summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/perl-install/common.pm
Commit message (Expand)AuthorAgeFilesLines
* add unpack_with_refs()Pascal Rigaux2004-02-101-0/+21
* fix typoPascal Rigaux2004-02-091-1/+1
* move Xtest() and setMouseLive() out of c/stuff to xf86misc::mainPascal Rigaux2004-02-081-1/+5
* detect_devices::matching_driver -> matching_desc but matching driver names (k...Guillaume Cottenceau2004-01-131-1/+1
* enable other packages to override libDrakx translations with thoseThierry Vignaud2004-01-091-1/+1
* better override formatError than replacing all the formatError with formatErr...Pascal Rigaux2004-01-081-3/+4
* add formatError_and_log (to get log'ing even now that SIG{__DIE__} is not the...Pascal Rigaux2004-01-081-1/+7
* (require_root_capability) let be --testing awareThierry Vignaud2004-01-061-1/+1
* perl_checker cleanupThierry Vignaud2003-12-221-1/+1
* do not show useless "ignore" button when requesting root password through kdesuThierry Vignaud2003-12-191-1/+1
* sort export listThierry Vignaud2003-10-271-1/+1
* add common::nonblock()Pascal Rigaux2003-10-061-0/+4
* no need for NC(), doing it in translate() in any casePascal Rigaux2003-08-211-8/+3
* perl_checker complain avout using N(@_) so NC() has been rewritten asPablo Saratxaga2003-08-211-3/+4
* definition and use of an NC() function (translation with context, kde like)Pablo Saratxaga2003-08-211-0/+8
* ensure N() is not called before ugtk2 is initialised, otherwisePascal Rigaux2003-06-061-0/+1
* (set_permissions): owner and group are optional parametersThierry Vignaud2003-05-201-7/+7
* perl_checker adaptations + fixesPascal Rigaux2003-04-241-6/+6
* new perl_checker compliancePascal Rigaux2003-04-171-2/+2
* prevent warning when using diagnostics pragma (easier debugging)Thierry Vignaud2003-03-051-0/+2
* please perl_checkerPascal Rigaux2003-02-021-1/+1
* cleaning the utf8 support stuff:Thierry Vignaud2003-01-281-2/+10
* (require_root_capability): having extracted it from interactive enableThierry Vignaud2003-01-271-5/+1
* strip authentification out of interactive->vnew into common.pmThierry Vignaud2003-01-271-2/+19
* fix non latin1 post-install perl-gtk2 apps, seems like perl upgrading strings...Guillaume Cottenceau2003-01-241-2/+9
* better fix of ->isa usePascal Rigaux2003-01-231-1/+1
* remove use of UNIVERSAL::isa() (it is not much more complex with ref + ->isa,...Pascal Rigaux2003-01-231-1/+1
* correctly pop when F2 (screenshots)Guillaume Cottenceau2003-01-221-3/+2
* fix accents characters displaying in console mode during install:Guillaume Cottenceau2003-01-221-1/+1
* use "if any" instead of "if grep", and various other occurences of "any", "ev...Pascal Rigaux2003-01-071-2/+2
* common::secured_file() is a wrapper around c::is_secure_file()Pascal Rigaux2003-01-061-0/+6
* workaround perl sprintf bug when some parameters are utf8 and some notMystery Man 5352002-12-031-1/+8
* do not use "local my $F, ...", use "local(my $F, ...) insteadPascal Rigaux2002-12-031-2/+2
* (formatXiB): simplifyPascal Rigaux2002-12-031-1/+2
* use "my $F" instead of "local *F" (and cleanup)Pascal Rigaux2002-12-031-11/+10
* (set_alternative): simplifyPascal Rigaux2002-12-021-30/+8
* s/mdk_rel/mandrake_release/Thierry Vignaud2002-11-251-3/+3
* consolidate some stuff from standalone tools & mcc into mdk_rel()Thierry Vignaud2002-11-251-0/+4
* printer related modules cleaning :Thierry Vignaud2002-11-121-1/+58
* - replace ... =~ 'foo' with ... =~ /foo/Pascal Rigaux2002-11-111-1/+1
* various small syntax enhancements to please perl_checkerPascal Rigaux2002-11-111-1/+1
* replace "_" with "N" and "__" with "N_"Pascal Rigaux2002-11-061-10/+10
* allow various textdomains for i18nPascal Rigaux2002-09-111-1/+6
* s/__END__/1;Thierry Vignaud2002-08-051-1/+1
* kill "wonderful perl"Thierry Vignaud2002-08-051-4/+1
* (availableRamMB): use a precise constraint on 'Card:Intel 810' instead of a r...Pascal Rigaux2002-07-281-1/+1
* remove internal_error (which is now in MDK::Common)Pascal Rigaux2002-07-251-5/+1
* use $::prefix instead of $::o->{prefix}Pascal Rigaux2002-07-181-1/+1
* add function "internal_error" (a specialized "die")Pascal Rigaux2002-07-171-1/+5
* move join_lines to commonPascal Rigaux2002-07-091-0/+14
"yakında" #: "/web/en/6/download_index.php +64" msgid "Download" msgstr "İndir" #: "/web/en/6/download_index.php +65" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "%s DVD, Canlı DVD, ağ kurulumu ISO dosyası indir." #: "/web/en/6/download_index.php +66" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" "mageia, %s, linux, özgür, indir, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync,\n" "bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +96" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." msgstr "Dikkat! Bu, kararsız bir test sürümüdür." #: "/web/en/6/download_index.php +97" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Dikkat! Bu, kararsız bir test sürümüdür" #: "/web/en/6/download_index.php +98" msgid "" "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" " OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" msgstr "" "ve yalnızca geliştirici kullanımı için tasarlanmıştır. <strong>BU SÜRÜMÜ " "ÜRETİM VEYA RESMİ İNCELEME İÇİN KULLANMAYIN.</strong>" #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" "applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "" "Bu bir aday sürümdür. Aday sürüm yazılımı Beta testini geçmiş yazılımdır ve " "yayınlanmaya hazır, inceleme yapmak isteyenler ile ileri kullanıcılar için " "uygun bir ürün olmalıdır. Bununla birlikte başlangıç seviyesindeki " "kullanıcılar ile kritik uygulamalar kullanacak olanlar %s için planlanan " "final sürümü bekleyebilirler." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "June 2017" msgstr "Haziran 2017" #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." msgstr "" "Aday sürümde amaç, eksik paketlerin veya artakalan herhangi bir hatanın " "belirlenmesidir." #: "/web/en/6/download_index.php +110" msgid "" "It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>" " it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page " "there will be download link for you, but what is written between is " "important." msgstr "" "JavaScript kapalı görünüyor. Lütfen daha iyi işleyiş için JavaScript'i <a " "href=\"%s\">etkinleştirin</a>. Bu sayfanın <a href=\"%s\">sonunda</a> sizin " "için indirme linki olacak. Fakat sayfadaki diğer bilgiler de önemlidir." #: "/web/en/6/download_index.php +115" msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>." msgstr "" "Fakat yakında <a href=\"%s\">yaşamının sona ereceğini de</a> hatırlatalım." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." msgstr "" "Ancak onun artık <a href=\"%s\">yaşamının sonuna geldiğini</a> hatırlatalım." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "" "https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/" msgstr "" "https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/" #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " "href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." msgstr "" "Mageia, boş <a href=\"%s\">CD veya DVD disklerine </a> yazmak için ISO imaj " "dosyaları olarak temin edilir." #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Yakma" #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." msgstr "Tüm ISO'lar bir <a %s>USB sürücüden</a> başlatılabilir." #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Kurulum_Ortam%C4%B1#Bir_USB_bellek_.C3.BCzerine_Mageia_ISO_atmak" #: "/web/en/6/download_index.php +122" msgid "" "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "" "Bir USB bellek üzerine Mageia ISO kalıbı <a %s>atmak</a> için aşağıdaki " "araçlardan birini kullanabilirsiniz:" #: "/web/en/6/download_index.php +124" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "" "Linux için IsoDumper depoda bulunmaktadır veya %sdd%s temelli herhangi bir " "araç kullanılabilir." #: "/web/en/6/download_index.php +125" msgid "UNetbootin is not supported." msgstr "UNetbootin desteklenmiyor." #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your " "options." msgstr "" "Windows için lütfen <a href=\"%s\">wiki</a> sayfamızdaki seçeneklere göz " "atın." #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" #: "/web/en/6/download_index.php +130" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" "Flah aygıtı üzerine bir imaj yazma ile bölümlemedeki önceki dosya sistemi " "silinir; silinmemiş bilgiye erişim kaybolacaktır ve bölümleme kapasitesi " "imaj boyutuna inecektir. Başka bir değişle, aygıt üzerindeki tüm eski veri " "risk altındadır." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "" "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a " "href=\"%s\">wiki</a>." msgstr "" "Eğer bilgisayarınızda <a href=\"%s\">UEFI</a> varsa, gerekli işlemler için " "<a href=\"%s\">wiki</a> sayfamıza bakınız." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +137" msgid "" "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " "hardware." msgstr "" "Canlı İmaj ve Ağdan Kurulum İmajı, yeni donanımı desteklemek için " "güncellendi." #: "/web/en/6/download_index.php +138" msgid "" "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " "Mageia 6 release." msgstr "" "Onları Mageia 6 sürümünden ayırmak için Mageia 6.1 sürümü olarak " "adlandırılıyor." #: "/web/en/6/download_index.php +139" msgid "" "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your " "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." msgstr "" "Orijinal Mageia 6 iso imajları donanımınızda önyükleme yapamıyorsa veya " "canlı modda çalışırken daha güncel bir yazılım istiyorsanız, bunları " "kullanın." #: "/web/en/6/download_index.php +140" msgid "" "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the " "appropriate media." msgstr "Lütfen uygun ortamın <a href=\"%s\">belgelerine</a> bakın." #: "/web/en/6/download_index.php +141" msgid "" "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" " the latest updates installed." msgstr "" "Mageia 6'nın kurulu olması ve en son güncellemelerin kurulu olması durumunda" " yeniden yüklemeye gerek yoktur." #: "/web/en/6/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klasik kurulum çeşitleri" #: "/web/en/6/download_index.php +152" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." msgstr "" "Klasik ISO, Mageia'yı doğrudan kurmak için geleneksel bir yoldur. Bu " "yükleyici için <a href=\"%s\">belgelere</a> bakınız." #: "/web/en/6/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "167'ye varan dil desteği:" #: "/web/en/6/download_index.php +156" msgid "and so much more!" msgstr "ve daha fazlası!" #: "/web/en/6/download_index.php +157" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Ayrıntılı listeye bakınız" #: "/web/en/6/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "" "Bu ISO'lar özgür yazılımları ve bazı tescilli sürücüleri içermektedir." #: "/web/en/6/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Hangi yazılım türünü kurmak istediğiniz size sorulacaktır." #: "/web/en/6/download_index.php +162" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" "Yükleyici, kurulum sırasında Mageia'nın online depolarını ekleme yeteneğine " "sahiptir. Bu da ISO üzerinde mevcut olandan daha fazla paket kurabileceğiniz" " anlamına gelir." #: "/web/en/6/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "32 ve 64bit ISO'lar yaklaşık %sGB boyutundadır." #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "Canlı DVD'ler" #: "/web/en/6/download_index.php +175" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "" "Canlı ISO'lar %s sistemini kurulum yapmadan denemenize olanak sağlar. " "Mageia'yı DVD veya USB aygıtından direk olarak çalıştırıp, GNOME, Plasma " "veya Xfce grafik ara yüzlerinden birini kullanarak deneyebilirsiniz." #: "/web/en/6/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" "Eğer Mageia deneyiminden memnun kaldıysanız, Canlı ortam üzerinden sabit " "diskinize hemen kurulum yapabilirsiniz." #: "/web/en/6/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Canlı DVD'leri YALNIZCA yeni kurulum için kullanın" #: "/web/en/6/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "" "Canlı DVD'leri önceki Mageia sürümünden yükseltmek için KULLANMAYINIZ!" #: "/web/en/6/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade " "guide</a>." msgstr "" "Bir klasik kurulum kullanın ve <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">yükseltme " "rehberine</a> bakın." #: "/web/en/6/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Canlı DVD ISO'ları yaklaşık %sGB boyutundadır." #: "/web/en/6/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Kablolu Ağ-Temelli kurulum CD'si" #: "/web/en/6/download_index.php +189" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " "network or a local disk." msgstr "" "Hızlı yükleme ve bir yerel disk veya <em>kablolu</em> ağ’dan kurulum moduna " "hemen önyükleme." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." msgstr "Olanakları görmek için <a href=\"%s\">wiki</a>'ye bakın." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_kurulumu" #: "/web/en/6/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "ISO'ların boyutu yaklaşık 50MB'tır." #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" msgstr "Klasik Kurulum" #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "(initial release 6)" msgstr "(ilk sürüm 6)" #: "/web/en/6/download_index.php +200" msgid "Live Media" msgstr "Canlı Ortam" #: "/web/en/6/download_index.php +203" msgid "Network Installation" msgstr "Ağ kurulumu" #: "/web/en/6/download_index.php +208" msgid "LiveDVDs are not yet available." msgstr "Canlı DVD'ler henüz mevcut değildir." #: "/web/en/6/download_index.php +209" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Klasik kurulum çeşitleri henüz mevcut değildir." #: "/web/en/6/download_index.php +217" msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: "/web/en/6/download_index.php +220" msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME Masaüstü" #: "/web/en/6/download_index.php +224" msgid "Plasma Desktop" msgstr "Plasma Masaüstü" #: "/web/en/6/download_index.php +228" msgid "Xfce Desktop" msgstr "Xfce Masaüstü" #: "/web/en/6/download_index.php +246" msgid "Network installer" msgstr "Ağ Yükleyici" #: "/web/en/6/download_index.php +249" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Ağ yükleyici, Özgür Yazılım CD'si" #: "/web/en/6/download_index.php +250" msgid "Contain only free software" msgstr "Yalnız özgür yazılım içerir" #: "/web/en/6/download_index.php +253" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Ağ yükleyici + tescilli yazılım CD'si" #: "/web/en/6/download_index.php +254" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "" "Bazı disk denetleyicileri, ağ kartları vs. için gereken özgür olamayan " "sürücüleri içerir." #: "/web/en/6/download_index.php +258" msgid "Free Software CD" msgstr "Özgür yazılım CD'si" #: "/web/en/6/download_index.php +261" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr " Tescilli yazılım CD'si" #: "/web/en/6/download_index.php +267" msgid "Supported Architecture" msgstr "Desteklenen Mimari" #: "/web/en/6/download_index.php +270" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" "Çoğu yeni bilgisayar x86-64 (AMD64 and Intel64) mimariyi destekliyor fakat " "bazı laptop ve netbook işlemcileri bu mimamiri desteklemiyor." #: "/web/en/6/download_index.php +274" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "Bu sürüm 64 Bit desteği içeren tüm PC'lerde çalışmaktadır. Eğer RAM'iniz 3 " "GB'tan büyükse 64 Bit sürümü tercih etmeniz gerekir." #: "/web/en/6/download_index.php +288" msgid "Download Method" msgstr "İndirme Yöntemi" #: "/web/en/6/download_index.php +290" msgid "Direct Link" msgstr "Doğrudan Bağlantı" #: "/web/en/6/download_index.php +291" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Bir HTTP veya FTP yansısına yönlendirileceksiniz." #: "/web/en/6/download_index.php +297" msgid "BitTorrent" msgstr "Torrent" #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "" "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" "Büyük dosyaların indirilmesinde, genelde daha yüksek hızda olduğu ve daha " "güvenli indirildiği için <a href=%s>BitTorrent</a> kullanmanızı öneriyoruz." #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://tr.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +299" msgid "BitTorrent links are not yet available." msgstr "BitTorrent bağlantıları henüz mevcut değil." #: "/web/en/6/download_index.php +318" msgid "Format" msgstr "Biçim" #: "/web/en/6/download_index.php +319" msgid "link" msgstr "Bağlantı" #: "/web/en/6/download_index.php +423" msgid "Release notes" msgstr "Sürüm notları" #: "/web/en/6/download_index.php +424" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "" "Kurulum ve kullanımda karşılaştığınız kısıtlama ve bilinen hatalar için " "buraya bakınız." #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>" msgstr "<a href=\"%s\">Hangisini seçmeliyim</a>" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Kurulum_Ortam%C4%B1" #: "/web/en/6/download_index.php +426" msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>" msgstr "<a href=\"%s\">USB belleğe ISO yazdırma</a>" #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>" msgstr "" "Yeni kullanıcı mısız? <a href=\"%s\">O halde buradaki wiki sayfasına " "bakınız.</a>" #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/6/download_index.php +428" msgid "Help us on %s" msgstr "Bize %s adresinde yardımcı olun" #: "/web/en/6/download_index.php +429" msgid "Alternative downloads" msgstr "Alternatif indirmeler" #: "/web/en/6/download_index.php +433" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Kararlı bir sürüm mü arıyorsunuz?" #: "/web/en/6/download_index.php +435" msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "O halde <a href=\"%s\">buraya</a> bakın." #: "/web/en/6/download_index.php +437" msgid "Upgrading<br>from %s ?" msgstr "%s sürümünden<br>Yükseltme" #: "/web/en/6/download_index.php +439" msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;" msgstr "Canlı DVD'leri <strong>kullanmayın</strong>;" #: "/web/en/6/download_index.php +440" msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>" msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Yülseltme klavuzuna</a> bakın." #: "/web/en/6/nav.php +7" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Sürüm_Notları" #: "/web/en/6/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" #: "/web/en/6/nav.php +9" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "Development roadmap" msgstr "Geliştirme yol haritası" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "Features review" msgstr "Özelliklere bakış" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" #: "/web/en/6/nav.php +15" msgid "Errata" msgstr "Bilinen hatalar" #: "/web/en/6/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Hata Raporları"