summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/perl-install/share
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'perl-install/share')
-rw-r--r--perl-install/share/po/zh_TW.po1097
1 files changed, 250 insertions, 847 deletions
diff --git a/perl-install/share/po/zh_TW.po b/perl-install/share/po/zh_TW.po
index 89e670093..39c8d3266 100644
--- a/perl-install/share/po/zh_TW.po
+++ b/perl-install/share/po/zh_TW.po
@@ -1,20 +1,20 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
+# Translators:
+# You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: drakx_share\n"
+"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 19:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-08 15:16+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-09 01:36+0000\n"
"Last-Translator: You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
-"Language: zh_TW\n"
+"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: any.pm:255 any.pm:966 diskdrake/interactive.pm:645
#: diskdrake/interactive.pm:869 diskdrake/interactive.pm:931
@@ -34,17 +34,11 @@ msgstr "開機載入程式安裝中"
#, c-format
msgid ""
"LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n"
-"the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
-"error.\n"
+"the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows error.\n"
"This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
"\n"
"Assign a new Volume ID?"
-msgstr ""
-"LILO 想要分配新的磁區標籤給分割區 %s。但是,改變 Windows NT、2000,\n"
-"或 XP 開機磁區的磁區標籤會造成致命的 Windows 錯誤。\n"
-"這個警告並不適用於 Windows 95、98,或 NT 的資料磁區。\n"
-"\n"
-"要分配一個新的磁區標籤?"
+msgstr "LILO 想要分配新的磁區標籤給分割區 %s。但是,改變 Windows NT、2000,\n或 XP 開機磁區的磁區標籤會造成致命的 Windows 錯誤。\n這個警告並不適用於 Windows 95、98,或 NT 的資料磁區。\n\n要分配一個新的磁區標籤?"
#: any.pm:277
#, c-format
@@ -60,28 +54,16 @@ msgid ""
" setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
" Then type: shut-down\n"
"At your next boot you should see the bootloader prompt."
-msgstr ""
-"您也許需要改變您的 Open Firmware 上面的開機裝置設定,\n"
-"以便於開啟開機啟動程式的功能。如果您開機時並沒有看到\n"
-"開機程式的任何訊息,請於重新開機時按住 Command-Option-O-F,\n"
-"然後輸入:setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
-"然後再輸入:shut-down\n"
-"然後您下一次開機時應該就可以看到開機啟動程式的訊息了。"
+msgstr "您也許需要改變您的 Open Firmware 上面的開機裝置設定,\n以便於開啟開機啟動程式的功能。如果您開機時並沒有看到\n開機程式的任何訊息,請於重新開機時按住 Command-Option-O-F,\n然後輸入:setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n然後再輸入:shut-down\n然後您下一次開機時應該就可以看到開機啟動程式的訊息了。"
#: any.pm:323
#, c-format
msgid ""
"You decided to install the bootloader on a partition.\n"
-"This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot "
-"(eg: System Commander).\n"
+"This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot (eg: System Commander).\n"
"\n"
"On which drive are you booting?"
-msgstr ""
-"您決定將開機載入器安裝在某個分割區中。\n"
-"這表示您已經在此硬碟的開機磁區裡另外有一個開機載入器(如 System "
-"Commander)。\n"
-"\n"
-"您打算用哪個磁碟開機?"
+msgstr "您決定將開機載入器安裝在某個分割區中。\n這表示您已經在此硬碟的開機磁區裡另外有一個開機載入器(如 System Commander)。\n\n您打算用哪個磁碟開機?"
#: any.pm:334
#, c-format
@@ -344,9 +326,7 @@ msgstr "開機載入程式組態設定"
msgid ""
"Here are the entries on your boot menu so far.\n"
"You can create additional entries or change the existing ones."
-msgstr ""
-"目前有這些選項在您的開機選單中。\n"
-"您可以建立更多的選項或修改既有的選項。"
+msgstr "目前有這些選項在您的開機選單中。\n您可以建立更多的選項或修改既有的選項。"
#: any.pm:860
#, c-format
@@ -541,9 +521,7 @@ msgid ""
"%s can support multiple languages. Select\n"
"the languages you would like to install. They will be available\n"
"when your installation is complete and you restart your system."
-msgstr ""
-"%s 可以支援多重語言。請選擇您要安裝的語言。這些語言在安裝完成並重新啟動系統後"
-"即可使用。"
+msgstr "%s 可以支援多重語言。請選擇您要安裝的語言。這些語言在安裝完成並重新啟動系統後即可使用。"
#: any.pm:1160 fs/partitioning_wizard.pm:180
#, c-format
@@ -629,16 +607,10 @@ msgstr "自訂"
#, c-format
msgid ""
"Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
-"Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
-"and nautilus.\n"
+"Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror and nautilus.\n"
"\n"
"\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
-msgstr ""
-"您要允許使用者能夠分享他們自己的目錄嗎?\n"
-"若是要開放將允許使用者能在 konqueror 或者是 nautilus 內\n"
-"點選 \"分享\"\n"
-"\n"
-"\"自訂\" 允許每一個使用者自行設定。\n"
+msgstr "您要允許使用者能夠分享他們自己的目錄嗎?\n若是要開放將允許使用者能在 konqueror 或者是 nautilus 內\n點選 \"分享\"\n\n\"自訂\" 允許每一個使用者自行設定。\n"
#: any.pm:1358
#, c-format
@@ -670,15 +642,13 @@ msgstr "啟動 userdrake"
msgid ""
"The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
"You can use userdrake to add a user to this group."
-msgstr ""
-"每個使用者的分享都是使用 \"fileshare\" 群組。\n"
-"您可以執行 userdrake 在該群組內加入使用者。"
+msgstr "每個使用者的分享都是使用 \"fileshare\" 群組。\n您可以執行 userdrake 在該群組內加入使用者。"
#: any.pm:1506
#, c-format
msgid ""
-"You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to "
-"logout now."
+"You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to"
+" logout now."
msgstr "您必須登出之後重新登入才能讓變動生效。馬上登出請按下確定。"
#: any.pm:1510
@@ -777,9 +747,7 @@ msgstr "LDAP:"
msgid ""
"Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
"consolidates certain types of information within your organization."
-msgstr ""
-"告訴您的電腦使用 LDAP 處理一部份或所有的認證。LDAP 將特定型態的資訊結合到您的"
-"組織中。"
+msgstr "告訴您的電腦使用 LDAP 處理一部份或所有的認證。LDAP 將特定型態的資訊結合到您的組織中。"
#: authentication.pm:67
#, c-format
@@ -909,8 +877,8 @@ msgstr "Shadow 基礎"
#: authentication.pm:143
#, c-format
msgid ""
-"You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration "
-"options below "
+"You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration"
+" options below "
msgstr "您選擇了 Kerberos 5 認證。請檢視以下設定選項"
#: authentication.pm:145
@@ -1045,7 +1013,8 @@ msgstr "網域管理者名稱"
msgid "Domain Admin Password"
msgstr "網域管理者密碼"
-#. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit)
+#. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only
+#. ASCII (7bit)
#: bootloader.pm:1019
#, c-format
msgid ""
@@ -1054,12 +1023,7 @@ msgid ""
"Choose an operating system from the list above or\n"
"wait for default boot.\n"
"\n"
-msgstr ""
-"歡迎使用作業系統選擇器!\n"
-"\n"
-"請從上方的清單選擇一個作業系統。\n"
-"或是稍候使用預設作業系統開機。\n"
-"\n"
+msgstr "歡迎使用作業系統選擇器!\n\n請從上方的清單選擇一個作業系統。\n或是稍候使用預設作業系統開機。\n\n"
#: bootloader.pm:1211
#, c-format
@@ -1167,10 +1131,7 @@ msgid ""
"locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n"
"configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
"points, select \"New\"."
-msgstr ""
-"WebDAV 是一個讓您從本地端掛載網路伺服器的目錄的通訊協定,並像本地端檔案\n"
-"系統一樣處理它 (需要該網路伺服器設定為 WebDAV 伺服器)。如果您想要增加\n"
-" WebDAV 掛載點,請選擇 \"新增\"。"
+msgstr "WebDAV 是一個讓您從本地端掛載網路伺服器的目錄的通訊協定,並像本地端檔案\n系統一樣處理它 (需要該網路伺服器設定為 WebDAV 伺服器)。如果您想要增加\n WebDAV 掛載點,請選擇 \"新增\"。"
#: diskdrake/dav.pm:25
#, c-format
@@ -1307,7 +1268,7 @@ msgstr "請您先備份您的資料"
msgid "Exit"
msgstr "離開"
-#: diskdrake/hd_gtk.pm:117
+#: diskdrake/hd_gtk.pm:117 diskdrake/hd_gtk.pm:117 diskdrake/hd_gtk.pm:117
#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
@@ -1325,10 +1286,7 @@ msgid ""
"You have one big Microsoft Windows partition.\n"
"I suggest you first resize that partition\n"
"(click on it, then click on \"Resize\")"
-msgstr ""
-"您有一個很大的 Microsoft Windows 分割區。\n"
-"建議您先重新改變這個分割區的大小\n"
-"(點選它,然後按 \"重新改變大小\")"
+msgstr "您有一個很大的 Microsoft Windows 分割區。\n建議您先重新改變這個分割區的大小\n(點選它,然後按 \"重新改變大小\")"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:246
#, c-format
@@ -1462,7 +1420,8 @@ msgstr "您確定要儲存 /etc/fstab 的變更嗎?"
#: diskdrake/interactive.pm:301 fs/partitioning_wizard.pm:291
#, c-format
-msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take effect"
+msgid ""
+"You need to reboot for the partition table modifications to take effect"
msgstr "您需要重新開機,對分割表所做的變更才會生效"
#: diskdrake/interactive.pm:306
@@ -1471,10 +1430,7 @@ msgid ""
"You should format partition %s.\n"
"Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
"Quit anyway?"
-msgstr ""
-"您應該格式化分割區 %s。\n"
-"否則掛載點 %s 的資訊將不會寫入 fstab 中。\n"
-"仍然要離開嗎?"
+msgstr "您應該格式化分割區 %s。\n否則掛載點 %s 的資訊將不會寫入 fstab 中。\n仍然要離開嗎?"
#: diskdrake/interactive.pm:319
#, c-format
@@ -1659,10 +1615,7 @@ msgid ""
"You cannot create a new partition\n"
"(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
"First remove a primary partition and create an extended partition."
-msgstr ""
-"您無法新增分割區\n"
-"(因為已經達到主要分割區的上限數)\n"
-"請先移除一個主要分割區,並建立延伸分割區。"
+msgstr "您無法新增分割區\n(因為已經達到主要分割區的上限數)\n請先移除一個主要分割區,並建立延伸分割區。"
#: diskdrake/interactive.pm:597
#, c-format
@@ -1730,9 +1683,7 @@ msgstr "您要把這個裝置 %s 掛載在那裡?"
msgid ""
"Cannot unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
"Remove the loopback first"
-msgstr ""
-"無法取消設定此分割區的掛載點,因為此分割區是用於回送(loopback)。請先移除回"
-"送。"
+msgstr "無法取消設定此分割區的掛載點,因為此分割區是用於回送(loopback)。請先移除回送。"
#: diskdrake/interactive.pm:743
#, c-format
@@ -1790,9 +1741,7 @@ msgstr "最大容量:%s MB"
msgid ""
"To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n"
"filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
-msgstr ""
-"為確保重新調整分割區大小後的資料正確性,\n"
-" 您下次從 Microsoft Windows® 開機時會執行檔案系統檢查。 "
+msgstr "為確保重新調整分割區大小後的資料正確性,\n 您下次從 Microsoft Windows® 開機時會執行檔案系統檢查。 "
#: diskdrake/interactive.pm:946 diskdrake/interactive.pm:1507
#, c-format
@@ -1849,9 +1798,7 @@ msgstr "\"%s\" 已經存在了"
msgid ""
"Physical volume %s is still in use.\n"
"Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"
-msgstr ""
-"實體磁區 %s 仍然在使用中。\n"
-"您要把位於這個磁區的實體延伸移到另一個磁區嗎?"
+msgstr "實體磁區 %s 仍然在使用中。\n您要把位於這個磁區的實體延伸移到另一個磁區嗎?"
#: diskdrake/interactive.pm:1049
#, c-format
@@ -1873,7 +1820,7 @@ msgstr "Loopback"
msgid "Loopback file name: "
msgstr "Loopback 檔案名稱:"
-#: diskdrake/interactive.pm:1086
+#: diskdrake/interactive.pm:1086 diskdrake/interactive.pm:1086
#, c-format
msgid "Give a file name"
msgstr "輸入一個檔案名稱"
@@ -1969,15 +1916,8 @@ msgid ""
"Directory %s already contains data\n"
"(%s)\n"
"\n"
-"You can either choose to move the files into the partition that will be "
-"mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by "
-"the contents of the mounted partition)"
-msgstr ""
-"目錄 %s 裡面已經含有資料了\n"
-"(%s)\n"
-"\n"
-"您可以選擇把檔案移入要掛載到此的磁區中,或者把它們留在原地 (這會讓它們隱藏起"
-"來,而目錄中顯示出來的會是掛載上的磁區內容)"
+"You can either choose to move the files into the partition that will be mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by the contents of the mounted partition)"
+msgstr "目錄 %s 裡面已經含有資料了\n(%s)\n\n您可以選擇把檔案移入要掛載到此的磁區中,或者把它們留在原地 (這會讓它們隱藏起來,而目錄中顯示出來的會是掛載上的磁區內容)"
#: diskdrake/interactive.pm:1337
#, c-format
@@ -2105,18 +2045,14 @@ msgstr "(未啟動)"
msgid ""
"Loopback file(s):\n"
" %s\n"
-msgstr ""
-"loopback 檔案:\n"
-" %s\n"
+msgstr "loopback 檔案:\n %s\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1427
#, c-format
msgid ""
"Partition booted by default\n"
" (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
-msgstr ""
-"預設開機的分割區\n"
-" (給 MS-DOS 開機程式用的,跟 lilo 無關)\n"
+msgstr "預設開機的分割區\n (給 MS-DOS 開機程式用的,跟 lilo 無關)\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1429
#, c-format
@@ -2145,11 +2081,7 @@ msgid ""
"Chances are, this partition is\n"
"a Driver partition. You should\n"
"probably leave it alone.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"可能是這樣的,這個分割區\n"
-"是透過驅動程式產生出來的\n"
-"您應該不要去異動這個分割區資料。\n"
+msgstr "\n可能是這樣的,這個分割區\n是透過驅動程式產生出來的\n您應該不要去異動這個分割區資料。\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1439
#, c-format
@@ -2158,10 +2090,7 @@ msgid ""
"This special Bootstrap\n"
"partition is for\n"
"dual-booting your system.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"這個特殊分割區是用來作為\n"
-"雙重開機使用的。\n"
+msgstr "\n這個特殊分割區是用來作為\n雙重開機使用的。\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1448
#, c-format
@@ -2210,7 +2139,8 @@ msgstr "選擇您檔案系統所使用的加密金鑰"
#: diskdrake/interactive.pm:1511
#, c-format
-msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
+msgid ""
+"This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
msgstr "這個加密金鑰太簡單了 (至少要有 %d 個字元才行)"
#: diskdrake/interactive.pm:1518
@@ -2312,9 +2242,7 @@ msgstr "正在移除套件..."
msgid ""
"An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
-msgstr ""
-"發生了一個錯誤 - 找不到任何有效的裝置可以用來建立新的檔案系統,請檢查您的硬體"
-"以找出問題的原因所在"
+msgstr "發生了一個錯誤 - 找不到任何有效的裝置可以用來建立新的檔案系統,請檢查您的硬體以找出問題的原因所在"
#: fs/any.pm:75 fs/partitioning_wizard.pm:70
#, c-format
@@ -2396,18 +2324,14 @@ msgstr "啟用群組磁碟配額計算與選擇性的執行限制"
msgid ""
"Do not update inode access times on this filesystem\n"
"(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
-msgstr ""
-"不要在此檔案系統內更新 inode 的存取時間\n"
-"(這樣可以加速新聞伺服器的存取)。"
+msgstr "不要在此檔案系統內更新 inode 的存取時間\n(這樣可以加速新聞伺服器的存取)。"
#: fs/mount_options.pm:123
#, c-format
msgid ""
"Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n"
"(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
-msgstr ""
-"以更有效率的方式更新此檔案系統中的 inode 存取時間 (例如,快速存取新聞內容以便"
-"加速新聞伺服器)。"
+msgstr "以更有效率的方式更新此檔案系統中的 inode 存取時間 (例如,快速存取新聞內容以便加速新聞伺服器)。"
#: fs/mount_options.pm:126
#, c-format
@@ -2427,9 +2351,7 @@ msgid ""
"Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
"filesystem. This option might be useful for a server that has filesystems\n"
"containing binaries for architectures other than its own."
-msgstr ""
-"不允許在此已掛載的檔案系統中執行任何檔案。這個選項適用於伺服器中有個檔案系統"
-"裡面的執行檔架構與伺服器不同時。"
+msgstr "不允許在此已掛載的檔案系統中執行任何檔案。這個選項適用於伺服器中有個檔案系統裡面的執行檔架構與伺服器不同時。"
#: fs/mount_options.pm:135
#, c-format
@@ -2437,9 +2359,7 @@ msgid ""
"Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
"bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n"
"have suidperl(1) installed.)"
-msgstr ""
-"不允許 set-user-identifier 或 set-group-identifier 作用。\n"
-"(這樣似乎是安全的,但當您有安裝 suidperl(1) 時則不然。)"
+msgstr "不允許 set-user-identifier 或 set-group-identifier 作用。\n(這樣似乎是安全的,但當您有安裝 suidperl(1) 時則不然。)"
#: fs/mount_options.pm:139
#, c-format
@@ -2524,10 +2444,7 @@ msgid ""
"You must have a root partition.\n"
"To accomplish this, create a partition (or click on an existing one).\n"
"Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
-msgstr ""
-"您必須要有一個根分割區。\n"
-"您可以建立一個分割區(或是點擊選取現有的分割區),然後將它的掛載點設定為 "
-"”/”。"
+msgstr "您必須要有一個根分割區。\n您可以建立一個分割區(或是點擊選取現有的分割區),然後將它的掛載點設定為 ”/”。"
#: fs/partitioning_wizard.pm:67
#, c-format
@@ -2535,10 +2452,7 @@ msgid ""
"You do not have a swap partition.\n"
"\n"
"Continue anyway?"
-msgstr ""
-"您沒有設定置換分割區 (swap)。\n"
-"\n"
-"不管如何都要繼續?"
+msgstr "您沒有設定置換分割區 (swap)。\n\n不管如何都要繼續?"
#: fs/partitioning_wizard.pm:101
#, c-format
@@ -2581,9 +2495,7 @@ msgid ""
"Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
"computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart "
"the %s installation."
-msgstr ""
-"您的 Microsoft Windows® 分割區太過零散,需要重整。請先將您的系統開到 "
-"Microsoft Windows® 下執行 ``defrag'',執行完畢後再重新啟動 %s 安裝。"
+msgstr "您的 Microsoft Windows® 分割區太過零散,需要重整。請先將您的系統開到 Microsoft Windows® 下執行 ``defrag'',執行完畢後再重新啟動 %s 安裝。"
#: fs/partitioning_wizard.pm:188
#, c-format
@@ -2594,31 +2506,14 @@ msgid ""
"Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n"
"\n"
"\n"
-"Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, "
-"you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command "
-"Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk"
-"\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), "
-"optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup "
-"your data.\n"
+"Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup your data.\n"
"\n"
"\n"
"When sure, press %s."
-msgstr ""
-"警告!\n"
-"\n"
-"\n"
-"DrakX 現在將要重新調整您 Windows 分割區的大小。\n"
-"\n"
-"\n"
-"請注意:這個動作是很危險的。如果您不曾做過,您必須先離開安裝程式,在 Windows "
-"命令提示字元下執行 \"chkdsk c:\" (請注意,執行圖形介面的程式\"scandisk\" 並不"
-"夠,請確定是在命令提示下使用 \"chkdsk\"!),您還可以額外執行 defrag,然後重新"
-"開始安裝。您也應該備份您的資料。\n"
-"\n"
-"\n"
-"當您確定之後,請按下%s。"
+msgstr "警告!\n\n\nDrakX 現在將要重新調整您 Windows 分割區的大小。\n\n\n請注意:這個動作是很危險的。如果您不曾做過,您必須先離開安裝程式,在 Windows 命令提示字元下執行 \"chkdsk c:\" (請注意,執行圖形介面的程式\"scandisk\" 並不夠,請確定是在命令提示下使用 \"chkdsk\"!),您還可以額外執行 defrag,然後重新開始安裝。您也應該備份您的資料。\n\n\n當您確定之後,請按下%s。"
-#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
+#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la
+#. LaTeX
#: fs/partitioning_wizard.pm:197 fs/partitioning_wizard.pm:565
#: interactive.pm:550 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519
#, c-format
@@ -2692,9 +2587,7 @@ msgstr "使用 fdisk"
msgid ""
"You can now partition %s.\n"
"When you are done, do not forget to save using `w'"
-msgstr ""
-"您現在可以對 %s 分割區進行劃分動作.\n"
-"當您完成時, 別忘了使用 'w' 儲存"
+msgstr "您現在可以對 %s 分割區進行劃分動作.\n當您完成時, 別忘了使用 'w' 儲存"
#: fs/partitioning_wizard.pm:409
#, c-format
@@ -2754,20 +2647,13 @@ msgstr "在磁碟機 %s 偵測到 BIOS 軟體 RAID。要啟用嗎?"
#: fsedit.pm:247
#, c-format
msgid ""
-"I cannot read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :"
-"(\n"
+"I cannot read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :(\n"
"I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n"
"The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
"(the error is %s)\n"
"\n"
"Do you agree to lose all the partitions?\n"
-msgstr ""
-"無法讀取裝置 %s 的磁碟分割區,因為分割表似乎已損毀。\n"
-"您可以繼續,它會自動清除壞掉的分割區,所有資料都會消失。\n"
-"其它的解決方式是不要允許 DrakX 變更磁碟分割表。\n"
-"(錯誤為 %s)\n"
-"\n"
-"您同意清除所有的分割區嗎?\n"
+msgstr "無法讀取裝置 %s 的磁碟分割區,因為分割表似乎已損毀。\n您可以繼續,它會自動清除壞掉的分割區,所有資料都會消失。\n其它的解決方式是不要允許 DrakX 變更磁碟分割表。\n(錯誤為 %s)\n\n您同意清除所有的分割區嗎?\n"
#: fsedit.pm:427
#, c-format
@@ -2790,10 +2676,7 @@ msgid ""
"You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
"No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
"Please be sure to add a separate /boot partition"
-msgstr ""
-"您選擇了一個軟體 RAID 分割區做為根分割區。\n"
-"若是沒有單獨的 /boot 分割區,開機載入器無法處理這種狀況。\n"
-"請新增一個 /boot 分割區"
+msgstr "您選擇了一個軟體 RAID 分割區做為根分割區。\n若是沒有單獨的 /boot 分割區,開機載入器無法處理這種狀況。\n請新增一個 /boot 分割區"
#: fsedit.pm:440
#, c-format
@@ -2820,9 +2703,7 @@ msgid ""
"You've selected an encrypted partition as root (/).\n"
"No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
"Please be sure to add a separate /boot partition"
-msgstr ""
-"您將根分割區(/)做加密。開機載入器無法在沒有單獨的 /boot 分割區的狀況下這麼"
-"做。請新增一個 /boot 分割區"
+msgstr "您將根分割區(/)做加密。開機載入器無法在沒有單獨的 /boot 分割區的狀況下這麼做。請新增一個 /boot 分割區"
#: fsedit.pm:465 fsedit.pm:485
#, c-format
@@ -2840,13 +2721,9 @@ msgstr "您不能使用 LVM 邏輯磁碟區來掛載 %s,因為它跨越了實
#, c-format
msgid ""
"You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
-"The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
-"volumes.\n"
+"The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical volumes.\n"
"You should create a separate /boot partition first"
-msgstr ""
-"您選擇了 LVM 邏輯磁碟區做為根分割區(/)。\n"
-"而磁碟區跨越了實體磁碟區時,開機載入器無法處理這種狀況。\n"
-"您應該先建立一個 /boot 分割區"
+msgstr "您選擇了 LVM 邏輯磁碟區做為根分割區(/)。\n而磁碟區跨越了實體磁碟區時,開機載入器無法處理這種狀況。\n您應該先建立一個 /boot 分割區"
#: fsedit.pm:475 fsedit.pm:477
#, c-format
@@ -2858,8 +2735,7 @@ msgstr "這個目錄應該放在根檔案系統 (/) 才對"
msgid ""
"You need a true filesystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount "
"point\n"
-msgstr ""
-"您需要一個真正的檔案系統 (ext2/ext3、reiserfs、xfs 或是 jfs) 來放這個掛載點\n"
+msgstr "您需要一個真正的檔案系統 (ext2/ext3、reiserfs、xfs 或是 jfs) 來放這個掛載點\n"
#: fsedit.pm:550
#, c-format
@@ -3157,9 +3033,7 @@ msgstr "沒有其他可供選擇的驅動程式"
msgid ""
"There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which "
"currently uses \"%s\""
-msgstr ""
-"您的音效卡 (%s) 正在使用 \"%s\" 驅動程式,目前沒有其他可供選擇的 OSS/ALSA 驅"
-"動程式支援它"
+msgstr "您的音效卡 (%s) 正在使用 \"%s\" 驅動程式,目前沒有其他可供選擇的 OSS/ALSA 驅動程式支援它"
#: harddrake/sound.pm:362
#, c-format
@@ -3173,7 +3047,7 @@ msgid ""
"sound card (%s)."
msgstr "您可以選擇使用其他的 (OSS 或者 ALSA) 的驅動程式給您的音效卡 (%s)"
-#. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA",
+#. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA",
#. -PO: the second %s is the name of the current driver
#. -PO: and the third %s is the name of the default driver
#: harddrake/sound.pm:369
@@ -3181,44 +3055,24 @@ msgstr "您可以選擇使用其他的 (OSS 或者 ALSA) 的驅動程式給您
msgid ""
"\n"
"\n"
-"Your card currently uses the %s\"%s\" driver (the default driver for your "
-"card is \"%s\")"
-msgstr ""
-"\n"
-"您的卡目前使用 %s\"%s\" 驅動程式(您的卡的預設驅動程式為 \"%s\")"
+"Your card currently uses the %s\"%s\" driver (the default driver for your card is \"%s\")"
+msgstr "\n您的卡目前使用 %s\"%s\" 驅動程式(您的卡的預設驅動程式為 \"%s\")"
#: harddrake/sound.pm:371
#, c-format
msgid ""
-"OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
-"sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
-"and limited API.\n"
+"OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic and limited API.\n"
"What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
"\n"
-"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
-"which\n"
+"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture which\n"
"supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
"\n"
"It also provides a much higher API than OSS.\n"
"\n"
"To use alsa, one can either use:\n"
"- the old compatibility OSS API\n"
-"- the new ALSA API that provides many enhanced features but requires using "
-"the ALSA library.\n"
-msgstr ""
-"開放音效系統(Open Sound System,OSS)是第一套音效的 API。它是一套獨立於作業"
-"系統的音效 API,可在大部份的 UNIX(tm) 系統上找到。不過它是一套非常基本的 "
-"API。\n"
-"此外,OSS 的驅動程式大部份都是從頭發展。\n"
-"\n"
-"進階 Linux 音效架構(Advanced Linux Sound Architecture,ALSA)是一套模組化的"
-"音效架構,支援相當多的 ISA,USB 與 PCI 音效卡。\n"
-"\n"
-"它也提供了比 OSS 更高階的 API。\n"
-"\n"
-"要使用 alsa,您可以使用以下其中一項:\n"
-"- 與舊的 OSS 相容的 API\n"
-"- 新的 ALSA API,提供更多進階的功能,但是需要使用 ALSA 函式庫。\n"
+"- the new ALSA API that provides many enhanced features but requires using the ALSA library.\n"
+msgstr "開放音效系統(Open Sound System,OSS)是第一套音效的 API。它是一套獨立於作業系統的音效 API,可在大部份的 UNIX(tm) 系統上找到。不過它是一套非常基本的 API。\n此外,OSS 的驅動程式大部份都是從頭發展。\n\n進階 Linux 音效架構(Advanced Linux Sound Architecture,ALSA)是一套模組化的音效架構,支援相當多的 ISA,USB 與 PCI 音效卡。\n\n它也提供了比 OSS 更高階的 API。\n\n要使用 alsa,您可以使用以下其中一項:\n- 與舊的 OSS 相容的 API\n- 新的 ALSA API,提供更多進階的功能,但是需要使用 ALSA 函式庫。\n"
#: harddrake/sound.pm:385 harddrake/sound.pm:487
#, c-format
@@ -3230,111 +3084,50 @@ msgstr "驅動程式:"
msgid "Sound troubleshooting"
msgstr "解決音效問題"
-#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
+#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la
+#. LaTeX
#: harddrake/sound.pm:430
#, c-format
msgid ""
-"Below are some basic tips to help debug audio problems, but for accurate and "
-"up-to-date tips and tricks, please see:\n"
+"Below are some basic tips to help debug audio problems, but for accurate and up-to-date tips and tricks, please see:\n"
"\n"
"https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n"
"\n"
"\n"
"\n"
-"- General Recommendation: Enable PulseAudio. If you have opted to not to use "
-"PulseAudio, we would strongly advise you enable it. For the vast majority of "
-"desktop use cases, PulseAudio is the recommended and best supported option.\n"
+"- General Recommendation: Enable PulseAudio. If you have opted to not to use PulseAudio, we would strongly advise you enable it. For the vast majority of desktop use cases, PulseAudio is the recommended and best supported option.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
-"- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) and \"pauvucontrol"
-"\" (generic) will launch graphical applications to allow you to view your "
-"sound devices and adjust volume levels\n"
+"- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) and \"pauvucontrol\" (generic) will launch graphical applications to allow you to view your sound devices and adjust volume levels\n"
"\n"
"\n"
"- \"ps aux | grep pulseaudio\" will check that PulseAudio is running.\n"
"\n"
"\n"
-"- \"pactl stat\" will check that you can connect to the PulseAudio daemon "
-"correctly.\n"
-"\n"
-"\n"
-"- \"pactl list sink-inputs\" will tell you which programs are currently "
-"playing sound via PulseAudio.\n"
-"\n"
+"- \"pactl stat\" will check that you can connect to the PulseAudio daemon correctly.\n"
"\n"
-"- \"systemctl status osspd.service\" will tell you the current state of the "
-"OSS Proxy Daemon. This is used to enable sound from legacy applications "
-"which use the OSS sound API. You should install the \"ossp\" package if you "
-"need this functionality.\n"
"\n"
+"- \"pactl list sink-inputs\" will tell you which programs are currently playing sound via PulseAudio.\n"
"\n"
-"- \"pacmd ls\" will give you a LOT of debug information about the current "
-"state of your audio.\n"
"\n"
+"- \"systemctl status osspd.service\" will tell you the current state of the OSS Proxy Daemon. This is used to enable sound from legacy applications which use the OSS sound API. You should install the \"ossp\" package if you need this functionality.\n"
"\n"
-"- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" will tell you which low-level driver "
-"your card uses by default.\n"
"\n"
+"- \"pacmd ls\" will give you a LOT of debug information about the current state of your audio.\n"
"\n"
-"- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" will enable you to check which sound "
-"related kernel modules (drivers) are loaded.\n"
"\n"
-"\n"
-"- \"alsamixer -c 0\" will give you a text-based mixer to the low level ALSA "
-"mixer controls for first sound card\n"
-"\n"
-"\n"
-"- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" will tell which programs are "
-"currently using the sound card directly (normally this should only show "
-"PulseAudio)\n"
-msgstr ""
-"以下是一些有助於排除音效問題的基本技巧,若需要最新且正確的小技巧,請參閱:\n"
-"\n"
-"https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n"
+"- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" will tell you which low-level driver your card uses by default.\n"
"\n"
"\n"
+"- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" will enable you to check which sound related kernel modules (drivers) are loaded.\n"
"\n"
-"- 一般建議:啟用 PulseAudio。如果您選擇不要使用 PulseAudio,我們會強烈建議您"
-"啟用它。 在大多數桌面使用情境下, PulseAudio 是建議且支援最好的選項。\n"
"\n"
+"- \"alsamixer -c 0\" will give you a text-based mixer to the low level ALSA mixer controls for first sound card\n"
"\n"
"\n"
-"- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) 和 \"pauvucontrol"
-"\" (通用) 會開啟圖形應用程式讓您檢視您的音效裝置並調整音量。\n"
-"\n"
-"\n"
-"- \"ps aux | grep pulseaudio\" 可以檢查 PulseAudio 是否運作。\n"
-"\n"
-"\n"
-"- \"pactl stat\" 可以檢查您是否正確地連接到 PulseAudio 服務程式。\n"
-"\n"
-"\n"
-"- \"pactl list sink-inputs\" 會告訴您哪個程式正在透過 PulseAudio 播放聲音。\n"
-"\n"
-"\n"
-"- \"systemctl status osspd.service\" 會告訴您 OSS Proxy 服務程式的狀態。這是"
-"讓使用 OSS 音效 API 的舊式應用程式能啟用音效。如果您需要這項功能,您應該安裝 "
-"\"ossp\" 套件。\n"
-"\n"
-"\n"
-"- \"pacmd ls\" 會提供關於您的目前音效狀態的大量除錯資訊。\n"
-"\n"
-"\n"
-"- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" 會告訴您在預設時您的音效卡使用什麼低階驅"
-"動程式。\n"
-"\n"
-"\n"
-"- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" 讓您檢查哪些音效相關的核心模組 (驅動程式) 已"
-"經載入了。\n"
-"\n"
-"\n"
-"- \"alsamixer -c 0\" 提供一個以文字為主的混音器來控制第1張音效卡的低階的 "
-"ALSA 混音。\n"
-"\n"
-"\n"
-"- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" 會告訴您哪個程式正在直接使用"
-"音效卡 (通常這應該只會顯示 PulseAudio)。\n"
+"- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" will tell which programs are currently using the sound card directly (normally this should only show PulseAudio)\n"
+msgstr "以下是一些有助於排除音效問題的基本技巧,若需要最新且正確的小技巧,請參閱:\n\nhttps://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n\n\n\n- 一般建議:啟用 PulseAudio。如果您選擇不要使用 PulseAudio,我們會強烈建議您啟用它。 在大多數桌面使用情境下, PulseAudio 是建議且支援最好的選項。\n\n\n\n- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) 和 \"pauvucontrol\" (通用) 會開啟圖形應用程式讓您檢視您的音效裝置並調整音量。\n\n\n- \"ps aux | grep pulseaudio\" 可以檢查 PulseAudio 是否運作。\n\n\n- \"pactl stat\" 可以檢查您是否正確地連接到 PulseAudio 服務程式。\n\n\n- \"pactl list sink-inputs\" 會告訴您哪個程式正在透過 PulseAudio 播放聲音。\n\n\n- \"systemctl status osspd.service\" 會告訴您 OSS Proxy 服務程式的狀態。這是讓使用 OSS 音效 API 的舊式應用程式能啟用音效。如果您需要這項功能,您應該安裝 \"ossp\" 套件。\n\n\n- \"pacmd ls\" 會提供關於您的目前音效狀態的大量除錯資訊。\n\n\n- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" 會告訴您在預設時您的音效卡使用什麼低階驅動程式。\n\n\n- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" 讓您檢查哪些音效相關的核心模組 (驅動程式) 已經載入了。\n\n\n- \"alsamixer -c 0\" 提供一個以文字為主的混音器來控制第1張音效卡的低階的 ALSA 混音。\n\n\n- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" 會告訴您哪個程式正在直接使用音效卡 (通常這應該只會顯示 PulseAudio)。\n"
#: harddrake/sound.pm:476
#, c-format
@@ -3346,20 +3139,16 @@ msgstr "讓我選擇任何驅動程式"
msgid "Choosing an arbitrary driver"
msgstr "正在選擇任意的驅動程式"
-#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
+#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la
+#. LaTeX
#: harddrake/sound.pm:482
#, c-format
msgid ""
-"If you really think that you know which driver is the right one for your "
-"card\n"
+"If you really think that you know which driver is the right one for your card\n"
"you can pick one from the above list.\n"
"\n"
"The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
-msgstr ""
-"若是您真的知道您的音效卡應該使用哪個驅動程式,\n"
-"您可以在上方清單中選取正確的驅動程式。\n"
-"\n"
-"目前您的音效卡 %s 的驅動程式為 %s"
+msgstr "若是您真的知道您的音效卡應該使用哪個驅動程式,\n您可以在上方清單中選取正確的驅動程式。\n\n目前您的音效卡 %s 的驅動程式為 %s"
#: harddrake/v4l.pm:12
#, c-format
@@ -3384,14 +3173,9 @@ msgstr "未知|CPH06X (bt878) [許多廠商]"
#: harddrake/v4l.pm:475
#, c-format
msgid ""
-"For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-"
-"detect the rights parameters.\n"
-"If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
-"here. Just select your TV card parameters if needed."
-msgstr ""
-"對大部份現在的電視卡,GNU/Linux 核心中的 bttv 模組會自動偵測正確的參數。\n"
-"若是您的卡沒有被正確地偵測,您可以強制指定正確的電視卡型態與調整器。只有在必"
-"要的時候才指定您的電視卡參數。"
+"For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-detect the rights parameters.\n"
+"If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types here. Just select your TV card parameters if needed."
+msgstr "對大部份現在的電視卡,GNU/Linux 核心中的 bttv 模組會自動偵測正確的參數。\n若是您的卡沒有被正確地偵測,您可以強制指定正確的電視卡型態與調整器。只有在必要的時候才指定您的電視卡參數。"
#: harddrake/v4l.pm:478
#, c-format
@@ -3486,9 +3270,7 @@ msgstr "您的選擇為?(預設為 %s) "
msgid ""
"Entries you'll have to fill:\n"
"%s"
-msgstr ""
-"您需要輸入的欄位:\n"
-"%s"
+msgstr "您需要輸入的欄位:\n%s"
#: interactive/stdio.pm:70
#, c-format
@@ -3526,18 +3308,14 @@ msgid ""
"Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
"or just hit Enter to proceed.\n"
"Your choice? "
-msgstr ""
-"請選取前 10 個項目中您要編輯的第一個數字,或者直接按下 Enter 繼續。\n"
-"您選擇是?"
+msgstr "請選取前 10 個項目中您要編輯的第一個數字,或者直接按下 Enter 繼續。\n您選擇是?"
#: interactive/stdio.pm:144
#, c-format
msgid ""
"=> Notice, a label changed:\n"
"%s"
-msgstr ""
-"=> 請注意,一個標籤已經變更了:\n"
-"%s"
+msgstr "=> 請注意,一個標籤已經變更了:\n%s"
#: interactive/stdio.pm:151
#, c-format
@@ -4781,14 +4559,10 @@ msgstr ""
#: messages.pm:20
#, c-format
msgid ""
-"The operating system and the different components available in the Mageia "
-"distribution \n"
-"shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products "
-"include, but are not \n"
-"restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related "
-"to the operating \n"
-"system and the different components of the Mageia distribution, and any "
-"applications \n"
+"The operating system and the different components available in the Mageia distribution \n"
+"shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products include, but are not \n"
+"restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related to the operating \n"
+"system and the different components of the Mageia distribution, and any applications \n"
"distributed with these products provided by Mageia's licensors or suppliers."
msgstr ""
@@ -4800,22 +4574,15 @@ msgstr ""
#: messages.pm:29
#, c-format
msgid ""
-"Please read this document carefully. This document is a license agreement "
-"between you and \n"
+"Please read this document carefully. This document is a license agreement between you and \n"
"Mageia which applies to the Software Products.\n"
-"By installing, duplicating or using any of the Software Products in any "
-"manner, you explicitly \n"
-"accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this "
-"License. \n"
-"If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to "
-"install, duplicate or use \n"
+"By installing, duplicating or using any of the Software Products in any manner, you explicitly \n"
+"accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this License. \n"
+"If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to install, duplicate or use \n"
"the Software Products. \n"
-"Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner "
-"which does not comply \n"
-"with the terms and conditions of this License is void and will terminate "
-"your rights under this \n"
-"License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all "
-"copies of the \n"
+"Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner which does not comply \n"
+"with the terms and conditions of this License is void and will terminate your rights under this \n"
+"License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all copies of the \n"
"Software Products."
msgstr ""
@@ -4824,49 +4591,33 @@ msgstr ""
msgid "2. Limited Warranty"
msgstr ""
-#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
+#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la
+#. LaTeX
#: messages.pm:44
#, c-format
msgid ""
-"The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", "
-"with no warranty, to the \n"
+"The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", with no warranty, to the \n"
"extent permitted by law.\n"
-"Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and "
-"to the extent \n"
-"permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect "
-"damages whatsoever \n"
-"(including without limitation damages for loss of business, interruption of "
-"business, financial \n"
-"loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other "
-"consequential loss) \n"
-"arising out of the use or inability to use the Software Products, even if "
-"Mageia or its \n"
-"licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of "
-"such damages.\n"
-"\n"
-"LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME "
-"COUNTRIES\n"
-"\n"
-"To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers "
-"or\n"
-"distributors will, in any circumstances, be liable for any special, "
-"incidental, direct or indirect \n"
-"damages whatsoever (including without limitation damages for loss of "
-"business, interruption of \n"
-"business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court "
-"judgment, or any \n"
-"other consequential loss) arising out of the possession and use of software "
-"components or \n"
-"arising out of downloading software components from one of Mageia sites "
-"which are \n"
+"Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and to the extent \n"
+"permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever \n"
+"(including without limitation damages for loss of business, interruption of business, financial \n"
+"loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential loss) \n"
+"arising out of the use or inability to use the Software Products, even if Mageia or its \n"
+"licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of such damages.\n"
+"\n"
+"LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME COUNTRIES\n"
+"\n"
+"To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers or\n"
+"distributors will, in any circumstances, be liable for any special, incidental, direct or indirect \n"
+"damages whatsoever (including without limitation damages for loss of business, interruption of \n"
+"business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any \n"
+"other consequential loss) arising out of the possession and use of software components or \n"
+"arising out of downloading software components from one of Mageia sites which are \n"
"prohibited or restricted in some countries by local laws.\n"
-"This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong "
-"cryptography components \n"
+"This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong cryptography components \n"
"included in the Software Products.\n"
-"However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation "
-"of liability for \n"
-"consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to "
-"you."
+"However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation of liability for \n"
+"consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to you."
msgstr ""
#: messages.pm:68
@@ -4877,17 +4628,12 @@ msgstr ""
#: messages.pm:70
#, c-format
msgid ""
-"The Software Products consist of components created by different persons or "
-"entities.\n"
-"Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute "
-"the components which \n"
-"they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license "
-"agreement for each component \n"
-"before using any component. Any question on a component license should be "
-"addressed to the component \n"
+"The Software Products consist of components created by different persons or entities.\n"
+"Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute the components which \n"
+"they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license agreement for each component \n"
+"before using any component. Any question on a component license should be addressed to the component \n"
"licensor or supplier and not to Mageia.\n"
-"The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. "
-"Documentation written \n"
+"The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. Documentation written \n"
"by Mageia is governed by \"%s\" License."
msgstr ""
@@ -4899,12 +4645,9 @@ msgstr ""
#: messages.pm:81
#, c-format
msgid ""
-"All rights to the components of the Software Products belong to their "
-"respective authors and are \n"
-"protected by intellectual property and copyright laws applicable to software "
-"programs.\n"
-"Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or "
-"adapt the Software \n"
+"All rights to the components of the Software Products belong to their respective authors and are \n"
+"protected by intellectual property and copyright laws applicable to software programs.\n"
+"Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or adapt the Software \n"
"Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n"
"\"Mageia\" and associated logos are trademarks of %s"
msgstr ""
@@ -4917,17 +4660,12 @@ msgstr ""
#: messages.pm:90
#, c-format
msgid ""
-"If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a "
-"court judgment, this \n"
-"portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
-"applicable sections of the \n"
+"If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a court judgment, this \n"
+"portion is excluded from this contract. You remain bound by the other applicable sections of the \n"
"agreement.\n"
-"The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
-"France.\n"
-"All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of "
-"court. As a last \n"
-"resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
-"Paris - France.\n"
+"The terms and conditions of this License are governed by the Laws of France.\n"
+"All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of court. As a last \n"
+"resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of Paris - France.\n"
"For any question on this document, please contact Mageia."
msgstr ""
@@ -4935,26 +4673,18 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
-"Software included may be covered by patents in your country. For example, "
-"the\n"
+"Software included may be covered by patents in your country. For example, the\n"
"MP3 decoders included may require a license for further usage (see\n"
-"http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
-"patent\n"
+"http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a patent\n"
"may be applicable to you, check your local laws."
-msgstr ""
-"警告:自由軟體不見得代表沒有專利,有些包含在內的自由軟體可能包含有在您的國家"
-"已註冊的專利。例如,包含在內的 MP3 解碼器可能需要在使用前先取得授權(詳情請參"
-"考 http://www.mp3licensing.com)。若您不確定某個專利是否適用於您,請諮詢您當"
-"地的法律顧問。"
+msgstr "警告:自由軟體不見得代表沒有專利,有些包含在內的自由軟體可能包含有在您的國家已註冊的專利。例如,包含在內的 MP3 解碼器可能需要在使用前先取得授權(詳情請參考 http://www.mp3licensing.com)。若您不確定某個專利是否適用於您,請諮詢您當地的法律顧問。"
#: messages.pm:111
#, c-format
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"Remove the boot media and press Enter to reboot."
-msgstr ""
-"恭喜!安裝已完成。\n"
-"請將開機媒體移除後,按下 Enter 重新開機。"
+msgstr "恭喜!安裝已完成。\n請將開機媒體移除後,按下 Enter 重新開機。"
#: messages.pm:113
#, c-format
@@ -4962,18 +4692,14 @@ msgid ""
"For information on fixes which are available for this release of Mageia,\n"
"consult the Errata available from:\n"
"%s"
-msgstr ""
-"要瞭解此版本的 Mageia 裡有哪些修正,請參考:\n"
-"%s"
+msgstr "要瞭解此版本的 Mageia 裡有哪些修正,請參考:\n%s"
#: messages.pm:115
#, c-format
msgid ""
"Information on configuring your system is available in the post\n"
"install chapter of the Official Mageia User's Guide."
-msgstr ""
-"要瞭解設定您的系統的資訊,請參考 Mageia Linux 使用者手冊中的「安裝之後」"
-"(post install)的章節。"
+msgstr "要瞭解設定您的系統的資訊,請參考 Mageia Linux 使用者手冊中的「安裝之後」(post install)的章節。"
#: modules/interactive.pm:19
#, c-format
@@ -5047,9 +4773,7 @@ msgstr "正在設定硬體"
msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
-msgstr ""
-"您現在可以為模組 %s 提供選項。\n"
-"請注意,您輸入的記憶體位置以 0x 開頭,例如 '0x123'"
+msgstr "您現在可以為模組 %s 提供選項。\n請注意,您輸入的記憶體位置以 0x 開頭,例如 '0x123'"
#: modules/interactive.pm:117
#, c-format
@@ -5057,10 +4781,7 @@ msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
"For instance, ``io=0x300 irq=7''"
-msgstr ""
-"您現在可以為模組 %s 提供選項。\n"
-"選項的格式為 ``name=value name2=value2 ...''\n"
-"例如 ``io=0x300 irq=7''"
+msgstr "您現在可以為模組 %s 提供選項。\n選項的格式為 ``name=value name2=value2 ...''\n例如 ``io=0x300 irq=7''"
#: modules/interactive.pm:119
#, c-format
@@ -5077,17 +4798,11 @@ msgstr "我應該試那個 %s 驅動程式呢?"
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
-"properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
-"specify\n"
+"properly, although it normally works fine without them. Would you like to specify\n"
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
-"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
-"should\n"
+"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it should\n"
"not cause any damage."
-msgstr ""
-"某些時候, %s 驅動程式需要有附加的資訊以便適當工作,\n"
-"雖然它正常來說可以沒有他們而好好的工作. 您想要指定附加的選項給它嗎\n"
-"或是允許驅動程式偵測您的機器需要取得驅動程式需要的資訊?有時候偵測會讓電腦當"
-"機, 不過應該不至於造成任何傷害才對."
+msgstr "某些時候, %s 驅動程式需要有附加的資訊以便適當工作,\n雖然它正常來說可以沒有他們而好好的工作. 您想要指定附加的選項給它嗎\n或是允許驅動程式偵測您的機器需要取得驅動程式需要的資訊?有時候偵測會讓電腦當機, 不過應該不至於造成任何傷害才對."
#: modules/interactive.pm:145
#, c-format
@@ -5104,9 +4819,7 @@ msgstr "指定選項"
msgid ""
"Loading module %s failed.\n"
"Do you want to try again with other parameters?"
-msgstr ""
-"載入 %s 模組失敗.\n"
-"您要用其他參數再試一次嗎?"
+msgstr "載入 %s 模組失敗.\n您要用其他參數再試一次嗎?"
#: mygtk2.pm:1229
#, c-format
@@ -5142,23 +4855,16 @@ msgstr "這個平台並不支援延伸分割區"
#, c-format
msgid ""
"You have a hole in your partition table but I cannot use it.\n"
-"The only solution is to move your primary partitions to have the hole next "
-"to the extended partitions."
-msgstr ""
-"您的磁碟分割表中有一塊空間沒用到,但我無法使用它。\n"
-"唯一的解決方式是將您的主要分割區移動,將這塊空間與延伸分割區相鄰。"
+"The only solution is to move your primary partitions to have the hole next to the extended partitions."
+msgstr "您的磁碟分割表中有一塊空間沒用到,但我無法使用它。\n唯一的解決方式是將您的主要分割區移動,將這塊空間與延伸分割區相鄰。"
#: partition_table/raw.pm:296
#, c-format
msgid ""
"Something bad is happening on your hard disk drive. \n"
"A test to check the integrity of data has failed. \n"
-"It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
-"data."
-msgstr ""
-"您的硬碟機發生了問題。\n"
-"資料完整性的檢查失敗。\n"
-"這表示寫入此硬碟的資料可能都會損毀。"
+"It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted data."
+msgstr "您的硬碟機發生了問題。\n資料完整性的檢查失敗。\n這表示寫入此硬碟的資料可能都會損毀。"
#: pkgs.pm:254 pkgs.pm:257 pkgs.pm:270
#, c-format
@@ -5262,7 +4968,8 @@ msgstr "接收 icmp 回應。"
msgid "Allow autologin."
msgstr "允許自動登入。"
-#. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is
+#. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as
+#. "ALL" is
#: security/help.pm:21
#, c-format
msgid ""
@@ -5271,12 +4978,7 @@ msgid ""
"If set to \"None\", no issues are allowed.\n"
"\n"
"Else only /etc/issue is allowed."
-msgstr ""
-"若是設定為「全部」,則 /etc/issue 與 /etc/issue.net 都可以存在。\n"
-"\n"
-"若是設定為「無」,則兩者都不允許存在。\n"
-"\n"
-"否則只有 /etc/issue 可以存在。"
+msgstr "若是設定為「全部」,則 /etc/issue 與 /etc/issue.net 都可以存在。\n\n若是設定為「無」,則兩者都不允許存在。\n\n否則只有 /etc/issue 可以存在。"
#: security/help.pm:27
#, c-format
@@ -5306,10 +5008,7 @@ msgid ""
"passing from the root account to the other users.\n"
"\n"
"See pam_xauth(8) for more details.'"
-msgstr ""
-"當從 root 帳號傳給其他使用者時允許匯出顯示。\n"
-"\n"
-"詳情請參考 pam_xauth(8)。"
+msgstr "當從 root 帳號傳給其他使用者時允許匯出顯示。\n\n詳情請參考 pam_xauth(8)。"
#: security/help.pm:40
#, c-format
@@ -5321,51 +5020,30 @@ msgid ""
"- \"Local\" (only connection from local machine),\n"
"\n"
"- \"None\" (no connection)."
-msgstr ""
-"允許 X 連線:\n"
-"\n"
-"「全部」(所有連線都允許),\n"
-"\n"
-"「本地端」(只允許本地端的主機連線),\n"
-"\n"
-"「無」(不允許連線)。"
+msgstr "允許 X 連線:\n\n「全部」(所有連線都允許),\n\n「本地端」(只允許本地端的主機連線),\n\n「無」(不允許連線)。"
#: security/help.pm:48
#, c-format
msgid ""
"The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
"to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
-msgstr ""
-"這個參數指定了客戶端是否受到授權可以由網路上透過 TCP 埠 6000\n"
-"連到這個 X 伺服器上。"
+msgstr "這個參數指定了客戶端是否受到授權可以由網路上透過 TCP 埠 6000\n連到這個 X 伺服器上。"
-#. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're
+#. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu;
+#. translate them the same as they're
#: security/help.pm:53
#, c-format
msgid ""
"Authorize:\n"
"\n"
-"- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
-"set to \"ALL\",\n"
+"- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if set to \"ALL\",\n"
"\n"
"- only local ones if set to \"Local\"\n"
"\n"
"- none if set to \"None\".\n"
"\n"
-"To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts."
-"allow(5))."
-msgstr ""
-"授權:\n"
-"\n"
-"「全部」表示所有由 tcp_wrappers 控制的服務(請參考 hosts.deny(5) man "
-"page),\n"
-"\n"
-"「本地端」表示只授權本地端服務,\n"
-"\n"
-"「無」表示不授權任何服務。\n"
-"\n"
-"要授權您所需要的服務,請用 /etc/hosts.allow(詳情請參考 hosts.allow(5) man "
-"page)。"
+"To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
+msgstr "授權:\n\n「全部」表示所有由 tcp_wrappers 控制的服務(請參考 hosts.deny(5) man page),\n\n「本地端」表示只授權本地端服務,\n\n「無」表示不授權任何服務。\n\n要授權您所需要的服務,請用 /etc/hosts.allow(詳情請參考 hosts.allow(5) man page)。"
#: security/help.pm:63
#, c-format
@@ -5378,13 +5056,7 @@ msgid ""
"The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
"add a service if it is present in the file during the installation of\n"
"packages."
-msgstr ""
-"如果在 /etc/security/msec/security.conf 中的 SERVER_LEVEL (若沒有 "
-"SERVER_LEVEL 則看 SECURE_LEVEL) 大於 3 的時候,建立一個符號連結 /etc/"
-"security/msec/server 指向 /etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>。\n"
-"\n"
-"這個 /etc/security/msec/server 檔是給 chkconfig -add 用的,它會查看在安裝套件"
-"的過程中是否該服務存在於此檔案中,來決定是否新增此服務。"
+msgstr "如果在 /etc/security/msec/security.conf 中的 SERVER_LEVEL (若沒有 SERVER_LEVEL 則看 SECURE_LEVEL) 大於 3 的時候,建立一個符號連結 /etc/security/msec/server 指向 /etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>。\n\n這個 /etc/security/msec/server 檔是給 chkconfig -add 用的,它會查看在安裝套件的過程中是否該服務存在於此檔案中,來決定是否新增此服務。"
#: security/help.pm:72
#, c-format
@@ -5393,11 +5065,7 @@ msgid ""
"\n"
"Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
"and crontab(1))."
-msgstr ""
-"開放使用者使用 crontab 與 at。\n"
-"\n"
-"將允許使用的使用者放入 /etc/cron.allow 與 /etc/at.allow(詳情請參考 at(1) 與 "
-"crontab(1) man page)。"
+msgstr "開放使用者使用 crontab 與 at。\n\n將允許使用的使用者放入 /etc/cron.allow 與 /etc/at.allow(詳情請參考 at(1) 與 crontab(1) man page)。"
#: security/help.pm:77
#, c-format
@@ -5439,10 +5107,9 @@ msgstr "啟用 msec 定時安全檢查。"
#: security/help.pm:90
#, c-format
msgid ""
-"Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from "
-"any user."
-msgstr ""
-"啟用 su 只能讓 wheel 群組成員使用。如果設定為 no,則允許任何使用者使用 su。"
+"Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from"
+" any user."
+msgstr "啟用 su 只能讓 wheel 群組成員使用。如果設定為 no,則允許任何使用者使用 su。"
#: security/help.pm:92
#, c-format
@@ -5466,7 +5133,8 @@ msgstr "在單一使用者模式啟用 sulogin(8)。"
#: security/help.pm:100
#, c-format
-msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
+msgid ""
+"Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
msgstr "將此使用者標記為 msec 處理密碼有效期限時的例外帳號。"
#: security/help.pm:102
@@ -5506,14 +5174,7 @@ msgid ""
"- no password in /etc/shadow\n"
"\n"
"- for users with the 0 id other than root."
-msgstr ""
-"如果設定為 yes,檢查:\n"
-"\n"
-"- 空白密碼、\n"
-"\n"
-"- 在 /etc/shadow 中沒有密碼、\n"
-"\n"
-"- 並非 root 但使用者 ID 卻為 0。"
+msgstr "如果設定為 yes,檢查:\n\n- 空白密碼、\n\n- 在 /etc/shadow 中沒有密碼、\n\n- 並非 root 但使用者 ID 卻為 0。"
#: security/help.pm:117
#, c-format
@@ -5848,7 +5509,8 @@ msgstr "不要傳送空白的郵件報告"
#: security/l10n.pm:58
#, c-format
-msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
+msgid ""
+"If set, send the mail report to this email address else send it to root"
msgstr "如果有設定就傳送郵件報告給這個電子郵件地址,否則就傳送給 root。"
#: security/l10n.pm:59
@@ -5890,12 +5552,9 @@ msgstr " 安全性"
#, c-format
msgid ""
"This level is to be used with care, as it disables all additional security\n"
-"provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of "
-"system security\n"
+"provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of system security\n"
"on your own."
-msgstr ""
-"這個等級必須小心使用,因為它會關閉所有 msec 所提供的額外安全性檢查。只有在您"
-"打算自己處理系統安全性問題的時候再使用這個選項。"
+msgstr "這個等級必須小心使用,因為它會關閉所有 msec 所提供的額外安全性檢查。只有在您打算自己處理系統安全性問題的時候再使用這個選項。"
#: security/level.pm:55
#, c-format
@@ -5907,17 +5566,10 @@ msgstr "標準的系統安全性設定,建議用在作為網際網路客戶端
#: security/level.pm:56
#, c-format
msgid ""
-"With this security level, the use of this system as a server becomes "
-"possible.\n"
-"The security is now high enough to use the system as a server which can "
-"accept\n"
-"connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the "
-"Internet, you should choose a lower level."
-msgstr ""
-"在這個安全層級之下,這個系統可以作為一個伺服器來使用。\n"
-"它的安全性已經高到足以作為一個可以接受許多客戶端連線的伺服器。\n"
-"請注意:如果您的機器只是用來作為一個網際網路的客戶端,您應該選擇一個較低的安"
-"全層級。"
+"With this security level, the use of this system as a server becomes possible.\n"
+"The security is now high enough to use the system as a server which can accept\n"
+"connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower level."
+msgstr "在這個安全層級之下,這個系統可以作為一個伺服器來使用。\n它的安全性已經高到足以作為一個可以接受許多客戶端連線的伺服器。\n請注意:如果您的機器只是用來作為一個網際網路的客戶端,您應該選擇一個較低的安全層級。"
#: security/level.pm:63
#, c-format
@@ -5929,7 +5581,8 @@ msgstr "DrakSec 基本參數選項"
msgid "Please choose the desired security level"
msgstr "請選擇您希望的安全層級"
-#. -PO: this string is used to properly format "<security level>: <level description>"
+#. -PO: this string is used to properly format "<security level>: <level
+#. description>"
#: security/level.pm:70
#, c-format
msgid "%s: %s"
@@ -5965,9 +5618,7 @@ msgstr "提供週期性的命令排程程式"
msgid ""
"apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
"It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
-msgstr ""
-"apmd 被用來監督電池狀態, 以及呼叫 syslog 紀錄相關狀態.\n"
-"它也被用來自動呼叫關機程式進行關機動作, 當電池電源不夠時."
+msgstr "apmd 被用來監督電池狀態, 以及呼叫 syslog 紀錄相關狀態.\n它也被用來自動呼叫關機程式進行關機動作, 當電池電源不夠時."
#: services.pm:23
#, c-format
@@ -5982,9 +5633,9 @@ msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack"
msgstr "Avahi 是一個實作 mDNS 堆疊的 ZeroConf 伺服程式"
#: services.pm:26
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "An NTP client/server"
-msgstr "NTP 伺服器"
+msgstr "一個 NTP 用戶端/伺服器"
#: services.pm:27
#, c-format
@@ -5995,13 +5646,9 @@ msgstr "設定 CPU 頻率選項"
#, c-format
msgid ""
"cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
-"at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
-"basic\n"
+"at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the basic\n"
"UNIX cron, including better security and more powerful configuration options."
-msgstr ""
-"cron 是個標準 unix 系統程式, 能夠提供使用者定期執行特定程式。\n"
-"vixie 版本的 cron 增加了許多功能, \n"
-"在安全性與設定方面能夠更彈性好用。"
+msgstr "cron 是個標準 unix 系統程式, 能夠提供使用者定期執行特定程式。\nvixie 版本的 cron 增加了許多功能, \n在安全性與設定方面能夠更彈性好用。"
#: services.pm:30
#, c-format
@@ -6017,40 +5664,27 @@ msgstr "啟動圖形顯示管理員"
#: services.pm:32
#, c-format
msgid ""
-"FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
-"change.\n"
+"FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files change.\n"
"It is used by GNOME and KDE"
-msgstr ""
-"FAM 是一個檔案監控系統程式。它是用來在檔案變動時提供回報。\n"
-"GNOME 及 KDE 都有用到它"
+msgstr "FAM 是一個檔案監控系統程式。它是用來在檔案變動時提供回報。\nGNOME 及 KDE 都有用到它"
#: services.pm:34
#, c-format
msgid ""
"G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and \n"
-"pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver "
-"must be loaded \n"
-"before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also "
-"supported. By default, \n"
-"with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client "
-"applications and \n"
+"pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver must be loaded \n"
+"before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also supported. By default, \n"
+"with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client applications and \n"
"scripts can access the LCD via a simple API."
-msgstr ""
-"G15Daemon 允許使用者透過 linux UNINPUT 驅動程式,存取所有額外金鑰,將它解碼或"
-"是放回核心。此驅動程式必須在 g15daemon 可以用於鍵盤存取之前載入。亦支援 G15 "
-"LCD。預設在沒有其它客戶端程式作用時,g15daemon 會顯示一個時鐘。客戶端應用程式"
-"與文稿可以透過簡單的 API 存取此 LCD。"
+msgstr "G15Daemon 允許使用者透過 linux UNINPUT 驅動程式,存取所有額外金鑰,將它解碼或是放回核心。此驅動程式必須在 g15daemon 可以用於鍵盤存取之前載入。亦支援 G15 LCD。預設在沒有其它客戶端程式作用時,g15daemon 會顯示一個時鐘。客戶端應用程式與文稿可以透過簡單的 API 存取此 LCD。"
#: services.pm:39
#, c-format
msgid ""
"GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
-"Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
-"operations,\n"
+"Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste operations,\n"
"and includes support for pop-up menus on the console."
-msgstr ""
-"GPM 能夠讓系統在文字模式下驅動顯示出滑鼠游標, 能夠在 Midnight Commander\n"
-"這類程式中所使用。另外還能夠支援在文字模式下螢幕文字的剪貼複製功能。"
+msgstr "GPM 能夠讓系統在文字模式下驅動顯示出滑鼠游標, 能夠在 Midnight Commander\n這類程式中所使用。另外還能夠支援在文字模式下螢幕文字的剪貼複製功能。"
#: services.pm:42
#, c-format
@@ -6062,9 +5696,7 @@ msgstr "HAL 是一種收集與維護硬體資訊的常駐服務"
msgid ""
"HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
"new/changed hardware."
-msgstr ""
-"HardDrake 程式會進行硬體偵測動作, 以便於設定新加入或者是有變更過\n"
-"的週邊裝置。"
+msgstr "HardDrake 程式會進行硬體偵測動作, 以便於設定新加入或者是有變更過\n的週邊裝置。"
#: services.pm:45
#, c-format
@@ -6076,16 +5708,10 @@ msgstr "Apache 是一個提供 Web 服務的程式, 提供架設 Web Server 讓
#, c-format
msgid ""
"The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
-"variety of other internet services as needed. It is responsible for "
-"starting\n"
-"many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
-"disables\n"
+"variety of other internet services as needed. It is responsible for starting\n"
+"many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd disables\n"
"all of the services it is responsible for."
-msgstr ""
-"internet superserver daemon (一般稱呼為 inetd), 它代為像是 telnet、ftp,\n"
-"rsh、rlogin 等等這類服務的監聽, 然後有連線請求時, 在實際呼叫提供服務的\n"
-"程式進行後續交談溝通的動作。關閉這個項目, 仰賴於這個服務代為監聽啟動的\n"
-"項目將會無法使用"
+msgstr "internet superserver daemon (一般稱呼為 inetd), 它代為像是 telnet、ftp,\nrsh、rlogin 等等這類服務的監聽, 然後有連線請求時, 在實際呼叫提供服務的\n程式進行後續交談溝通的動作。關閉這個項目, 仰賴於這個服務代為監聽啟動的\n項目將會無法使用"
#: services.pm:50
#, c-format
@@ -6109,21 +5735,14 @@ msgid ""
"This package loads the selected keyboard map as set in\n"
"/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n"
"You should leave this enabled for most machines."
-msgstr ""
-"這個服務項目將會載入\n"
-"/etc/sysconfig/keyboard\n"
-"檔案的鍵盤對應設定組態。\n"
-"您可以事後使用 kdbconfig 程式來設定。\n"
-"在大部分電腦上建議您保留此項目為啟用。"
+msgstr "這個服務項目將會載入\n/etc/sysconfig/keyboard\n檔案的鍵盤對應設定組態。\n您可以事後使用 kdbconfig 程式來設定。\n在大部分電腦上建議您保留此項目為啟用。"
#: services.pm:56
#, c-format
msgid ""
"Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
"/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
-msgstr ""
-"自動重新產生 kernel header 於 /boot 給\n"
-"/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
+msgstr "自動重新產生 kernel header 於 /boot 給\n/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
#: services.pm:58
#, c-format
@@ -6147,9 +5766,7 @@ msgstr "Linuxconf 程式會在開機時偵測一些項目, 調整維護系統一
msgid ""
"lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
"basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
-msgstr ""
-"lpd 服務程式是 lpr 程式運作上不可缺的程式。若是要架設列印服務伺服器\n"
-"的話, lpd 是很常見的選擇。"
+msgstr "lpd 服務程式是 lpr 程式運作上不可缺的程式。若是要架設列印服務伺服器\n的話, lpd 是很常見的選擇。"
#: services.pm:64
#, c-format
@@ -6185,9 +5802,7 @@ msgstr "系統啟動時啟用 MSEC 安全性原則"
msgid ""
"named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
"names to IP addresses."
-msgstr ""
-"named (BIND) 適用來提供 Domain Name Server (DNS) 服務的程式, \n"
-"用來解析主機名稱與 IP 對應的關係。"
+msgstr "named (BIND) 適用來提供 Domain Name Server (DNS) 服務的程式, \n用來解析主機名稱與 IP 對應的關係。"
#: services.pm:71
#, c-format
@@ -6199,9 +5814,7 @@ msgstr "初始化網路主控台紀錄"
msgid ""
"Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
"Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
-msgstr ""
-"掛載與卸下所有網路檔案系統, 比方像是 網路檔案系統(NFS), SMB, \n"
-"NCP (NetWare) 這類。"
+msgstr "掛載與卸下所有網路檔案系統, 比方像是 網路檔案系統(NFS), SMB, \nNCP (NetWare) 這類。"
#: services.pm:74
#, c-format
@@ -6226,18 +5839,14 @@ msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
"This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n"
"/etc/exports file."
-msgstr ""
-"NFS 是一個常用的網路通訊協定, 能夠提供跨網路分享其他主機的檔案系統。\n"
-"這個服務項目會依照系統的 /etc/exports 檔案設定來啟動 NFS 分享功能。"
+msgstr "NFS 是一個常用的網路通訊協定, 能夠提供跨網路分享其他主機的檔案系統。\n這個服務項目會依照系統的 /etc/exports 檔案設定來啟動 NFS 分享功能。"
#: services.pm:81
#, c-format
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
"networks. This service provides NFS file locking functionality."
-msgstr ""
-"NFS 是一個常用的網路通訊協定, 能夠提供跨網路分享其他主機的檔案系統。\n"
-"這個服務提供 NFS 檔案分享時的鎖定機制。"
+msgstr "NFS 是一個常用的網路通訊協定, 能夠提供跨網路分享其他主機的檔案系統。\n這個服務提供 NFS 檔案分享時的鎖定機制。"
#: services.pm:83
#, c-format
@@ -6249,9 +5858,7 @@ msgstr "使用網路時間協定 (NTP) 同步系統時間"
msgid ""
"Automatically switch on numlock key locker under console\n"
"and Xorg at boot."
-msgstr ""
-"自動開關 numlock key 鎖在開機時於 console\n"
-"與 Xorg."
+msgstr "自動開關 numlock key 鎖在開機時於 console\n與 Xorg."
#: services.pm:86
#, c-format
@@ -6267,24 +5874,17 @@ msgstr "檢查磁區空間是否即將用完"
#, c-format
msgid ""
"PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
-"modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe "
-"to have\n"
+"modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe to have\n"
"it installed on machines that do not need it."
-msgstr ""
-"PCMCIA 支援, 一般是用來讓筆記型電腦的網路卡、Modem 驅動所設計。\n"
-"一般來說, 要額外設定好 PCMCIA 後才會真正啟動 PCMCIA 服務, 因此\n"
-"就算是系統不需要這個功能, 預先啟動他也不會有任何影響。"
+msgstr "PCMCIA 支援, 一般是用來讓筆記型電腦的網路卡、Modem 驅動所設計。\n一般來說, 要額外設定好 PCMCIA 後才會真正啟動 PCMCIA 服務, 因此\n就算是系統不需要這個功能, 預先啟動他也不會有任何影響。"
#: services.pm:91
#, c-format
msgid ""
"The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
-"protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
-"machines\n"
+"protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on machines\n"
"which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
-msgstr ""
-"portmapper 程式管理了 RPC 連線, 一般用於 NFS 與 NIS 通訊協定內。\n"
-"若是您系統要使用到 RPC 相關服務, 您就必須啟動它。"
+msgstr "portmapper 程式管理了 RPC 連線, 一般用於 NFS 與 NIS 通訊協定內。\n若是您系統要使用到 RPC 相關服務, 您就必須啟動它。"
#: services.pm:94
#, c-format
@@ -6294,8 +5894,8 @@ msgstr "保留一些 TCP Port"
#: services.pm:95
#, c-format
msgid ""
-"Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from "
-"one machine to another."
+"Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from"
+" one machine to another."
msgstr "Postfix 是一個郵件傳送代理程式, 用來投遞信件提供 SMTP 服務。"
#: services.pm:96
@@ -6310,9 +5910,7 @@ msgstr "儲存與回存高品質系統亂數產生器"
msgid ""
"Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n"
"partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
-msgstr ""
-"將原始裝置指定為區塊裝置(如硬碟分割區),以便讓 Oracle 或 DVD 播放器等應用程"
-"式使用"
+msgstr "將原始裝置指定為區塊裝置(如硬碟分割區),以便讓 Oracle 或 DVD 播放器等應用程式使用"
#: services.pm:100
#, c-format
@@ -6325,50 +5923,41 @@ msgid ""
"The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
"the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n"
"routing protocols are needed for complex networks."
-msgstr ""
-"routed 服務程式允許透過 RIP 通訊協定來更新路由表的資訊。\n"
-"一般來說, RIP 是給小型網路用途使用。"
+msgstr "routed 服務程式允許透過 RIP 通訊協定來更新路由表的資訊。\n一般來說, RIP 是給小型網路用途使用。"
#: services.pm:104
#, c-format
msgid ""
"The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
"performance metrics for any machine on that network."
-msgstr ""
-"rstat 通訊協定, 能夠讓位於網路上的使用者接收到網路上任何一台\n"
-"主機的運作效能資訊。"
+msgstr "rstat 通訊協定, 能夠讓位於網路上的使用者接收到網路上任何一台\n主機的運作效能資訊。"
#: services.pm:106
#, c-format
msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various "
"system log files. It is a good idea to always run rsyslog."
-msgstr ""
-"syslog 是許多服務程式用來將系統訊息記錄到系統紀錄檔的輔助程式。建議您一定要啟"
-"動 syslog 服務程式。"
+msgstr "syslog 是許多服務程式用來將系統訊息記錄到系統紀錄檔的輔助程式。建議您一定要啟動 syslog 服務程式。"
#: services.pm:107
#, c-format
msgid ""
"The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
"logged in on other responding machines."
-msgstr ""
-"rusers 通訊協定, 能夠讓位於網路上的使用者得知那些使用者登入在那些\n"
-"機器上"
+msgstr "rusers 通訊協定, 能夠讓位於網路上的使用者得知那些使用者登入在那些\n機器上"
#: services.pm:109
#, c-format
msgid ""
"The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
"logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
-msgstr ""
-"rwho 通訊協定, 能夠讓遠端的使用者獲得該機器上所有登入在主機上的\n"
-"使用找 (類似於 finger)。"
+msgstr "rwho 通訊協定, 能夠讓遠端的使用者獲得該機器上所有登入在主機上的\n使用找 (類似於 finger)。"
#: services.pm:111
#, c-format
msgid ""
-"SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..."
+"SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, "
+"..."
msgstr "SANE (Scanner Access Now Easy) 能夠存取掃描器、攝影機、等等"
#: services.pm:112
@@ -6398,17 +5987,14 @@ msgstr "語音分析層"
msgid ""
"Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a "
"secure channel between two computers"
-msgstr ""
-"Secure Shell 是一個網路協定,用來讓兩台電腦間可以透過一個安全的通道交換資料"
+msgstr "Secure Shell 是一個網路協定,用來讓兩台電腦間可以透過一個安全的通道交換資料"
#: services.pm:117
#, c-format
msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
"to various system log files. It is a good idea to always run syslog."
-msgstr ""
-"syslog 服務程式能夠讓系統許多服務程式用紀錄檔案來回應系統\n"
-"所發生一些事情。建議您一定要啟動 syslog 服務程式"
+msgstr "syslog 服務程式能夠讓系統許多服務程式用紀錄檔案來回應系統\n所發生一些事情。建議您一定要啟動 syslog 服務程式"
#: services.pm:119
#, c-format
@@ -6502,9 +6088,7 @@ msgstr "服務程式"
msgid ""
"No additional information\n"
"about this service, sorry."
-msgstr ""
-"抱歉 ! 這個服務項目並沒有\n"
-"額外的相關資訊。"
+msgstr "抱歉 ! 這個服務項目並沒有\n額外的相關資訊。"
#: services.pm:257 ugtk2.pm:924
#, c-format
@@ -6546,22 +6130,8 @@ msgid ""
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
-"USA.\n"
-msgstr ""
-"本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
-"的\n"
-"GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈\n"
-"這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。\n"
-"\n"
-"發佈這一程式的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
-"擔保。\n"
-"更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。\n"
-"\n"
-"您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給:\n"
-" Free Software Foundation,\n"
-" 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
-" Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
+msgstr "本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版的\nGNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈\n這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。\n\n發佈這一程式的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。\n更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。\n\n您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給:\n Free Software Foundation,\n 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#: standalone.pm:45
#, c-format
@@ -6572,22 +6142,11 @@ msgid ""
"--default : save default directories.\n"
"--debug : show all debug messages.\n"
"--show-conf : list of files or directories to backup.\n"
-"--config-info : explain configuration file options (for non-X "
-"users).\n"
+"--config-info : explain configuration file options (for non-X users).\n"
"--daemon : use daemon configuration. \n"
"--help : show this message.\n"
"--version : show version number.\n"
-msgstr ""
-"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
-"備份與還原應用程式\n"
-"\n"
-"--default : 儲存預設目錄。\n"
-"--debug : 顯示所有除錯訊息。\n"
-"--show-conf : 列出要備份的檔案或目錄。\n"
-"--config-info : 說明設定檔裡的選項(給非圖形介面使用者)。\n"
-"--daemon : 使用伺服程式設定。\n"
-"--help : 顯示此說明訊息。\n"
-"--version : 顯示版號。\n"
+msgstr "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n備份與還原應用程式\n\n--default : 儲存預設目錄。\n--debug : 顯示所有除錯訊息。\n--show-conf : 列出要備份的檔案或目錄。\n--config-info : 說明設定檔裡的選項(給非圖形介面使用者)。\n--daemon : 使用伺服程式設定。\n--help : 顯示此說明訊息。\n--version : 顯示版號。\n"
#: standalone.pm:57
#, c-format
@@ -6596,11 +6155,7 @@ msgid ""
"OPTIONS:\n"
" --boot - enable to configure boot loader\n"
"default mode: offer to configure autologin feature"
-msgstr ""
-"[--boot]\n"
-"選項:\n"
-" --boot - 開啟以設定開機載入器。\n"
-"預設模式:指定以設定自動登入功能。"
+msgstr "[--boot]\n選項:\n --boot - 開啟以設定開機載入器。\n預設模式:指定以設定自動登入功能。"
#: standalone.pm:61
#, c-format
@@ -6611,13 +6166,7 @@ msgid ""
" --help - print this help message.\n"
" --report - program should be one of %s tools\n"
" --incident - program should be one of %s tools"
-msgstr ""
-"[選項] [程式名稱]\n"
-"\n"
-"選項:\n"
-" --help - 印出此說明訊息\n"
-" --report - 程式應該為 %s 工具之一\n"
-" --incident - 程式應該為 %s 工具之一"
+msgstr "[選項] [程式名稱]\n\n選項:\n --help - 印出此說明訊息\n --report - 程式應該為 %s 工具之一\n --incident - 程式應該為 %s 工具之一"
#: standalone.pm:67
#, c-format
@@ -6628,13 +6177,7 @@ msgid ""
" --skip-wizard - manage connections\n"
" --internet - configure internet\n"
" --wizard - like --add"
-msgstr ""
-"[--add]\n"
-" --add - 「新增網路介面」精靈\n"
-" --del - 「刪除網路介面」精靈\n"
-" --skip-wizard - 管理連線\n"
-" --internet - 設定網際網路\n"
-" --wizard - 與 --add 相似"
+msgstr "[--add]\n --add - 「新增網路介面」精靈\n --del - 「刪除網路介面」精靈\n --skip-wizard - 管理連線\n --internet - 設定網際網路\n --wizard - 與 --add 相似"
#: standalone.pm:73
#, c-format
@@ -6652,20 +6195,7 @@ msgid ""
" : 1 all application available supported.\n"
" : name_of_application like so for staroffice \n"
" : and gs for ghostscript for only this one."
-msgstr ""
-"\n"
-"字型匯入與管理應用程式\n"
-"\n"
-"選項:\n"
-"--windows_import : 從所有可使用的 Windows 分割區中匯入。\n"
-"--xls_fonts : 顯示所有已經在 xls 中存在的字型。\n"
-"--install : 安裝字型檔與字型目錄。\n"
-"--uninstall : 解除安裝字型或字型目錄。\n"
-"--replace : 若字型已存在則取代之。\n"
-"--application : 0 表示沒有支援應用程式。\n"
-" : 1 表示支援所有可用的應用程式。\n"
-" : 輸入應用程式名稱,如 staroffice\n"
-" : 或 ghostscript 表示只適用於此程式。"
+msgstr "\n字型匯入與管理應用程式\n\n選項:\n--windows_import : 從所有可使用的 Windows 分割區中匯入。\n--xls_fonts : 顯示所有已經在 xls 中存在的字型。\n--install : 安裝字型檔與字型目錄。\n--uninstall : 解除安裝字型或字型目錄。\n--replace : 若字型已存在則取代之。\n--application : 0 表示沒有支援應用程式。\n : 1 表示支援所有可用的應用程式。\n : 輸入應用程式名稱,如 staroffice\n : 或 ghostscript 表示只適用於此程式。"
#: standalone.pm:88
#, c-format
@@ -6677,25 +6207,10 @@ msgid ""
"--start : start MTS\n"
"--stop : stop MTS\n"
"--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n"
-"--deluser : delete an existing system user from MTS (requires "
-"username)\n"
-"--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
-"nbi image name)\n"
-"--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, "
-"IP, nbi image name)"
-msgstr ""
-"[選項]...⏎\n"
-"%s 終端伺服器設定器\n"
-"--enable : 開啟 MTS\n"
-"--disable : 關閉 MTS\n"
-"--start : 啟動 MTS\n"
-"--stop : 停止 MTS\n"
-"--adduser : 將現有的系統使用者新增到 MTS (需要指定使用者名稱)\n"
-"--deluser : 將現有的系統使用者從 MTS 中刪除 (需要指定使用者名稱)\n"
-"--addclient : 新增客戶端機器到 MTS (需要指定 MAC 位址,IP 位址,nbi 映像"
-"名稱等)\n"
-"--delclient : 從 MTS 中刪除客戶端機器 (需要指定 MAC 位址,IP 位址,nbi "
-"映像名稱等)"
+"--deluser : delete an existing system user from MTS (requires username)\n"
+"--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, nbi image name)\n"
+"--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, IP, nbi image name)"
+msgstr "[選項]...⏎\n%s 終端伺服器設定器\n--enable : 開啟 MTS\n--disable : 關閉 MTS\n--start : 啟動 MTS\n--stop : 停止 MTS\n--adduser : 將現有的系統使用者新增到 MTS (需要指定使用者名稱)\n--deluser : 將現有的系統使用者從 MTS 中刪除 (需要指定使用者名稱)\n--addclient : 新增客戶端機器到 MTS (需要指定 MAC 位址,IP 位址,nbi 映像名稱等)\n--delclient : 從 MTS 中刪除客戶端機器 (需要指定 MAC 位址,IP 位址,nbi 映像名稱等)"
#: standalone.pm:100
#, c-format
@@ -6719,43 +6234,24 @@ msgid ""
"--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
"--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
"--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
-msgstr ""
-"[選項]\n"
-"網路與網際網路連線與監控應用程式\n"
-"\n"
-"--defaultintf <介面> : 預設顯示此介面\n"
-"--connect : 如果尚未連線,則連線到網際網路\n"
-"--disconnect : 如果已連線,則斷線\n"
-"--force : 與 connect 或 disconnect 一起使用,強制連線或斷線\n"
-"--status : 若已連線則傳回 1,未連線則傳回 0,然後離開\n"
-"--quiet : 無互動模式。與 connect 或 disconnect 一起使用。"
+msgstr "[選項]\n網路與網際網路連線與監控應用程式\n\n--defaultintf <介面> : 預設顯示此介面\n--connect : 如果尚未連線,則連線到網際網路\n--disconnect : 如果已連線,則斷線\n--force : 與 connect 或 disconnect 一起使用,強制連線或斷線\n--status : 若已連線則傳回 1,未連線則傳回 0,然後離開\n--quiet : 無互動模式。與 connect 或 disconnect 一起使用。"
#: standalone.pm:112
#, c-format
msgid ""
"[OPTION]...\n"
-" --no-confirmation do not ask first confirmation question in %s Update "
-"mode\n"
+" --no-confirmation do not ask first confirmation question in %s Update mode\n"
" --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n"
-" --changelog-first display changelog before filelist in the "
-"description window\n"
+" --changelog-first display changelog before filelist in the description window\n"
" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
-msgstr ""
-"[選項]...⏎\n"
-" --no-confirmation 在 %s 更新模式中不要詢問確認的問題\n"
-" --no-verify-rpm 不要檢查套件的簽章\n"
-" --changelog-first 在說明視窗中將變更紀錄顯示在檔案清單之前\n"
-" --merge-all-rpmnew 設法將所有 .rpmnew 新設定檔與所有找到的 .rpmsave 舊"
-"設定檔合併"
+msgstr "[選項]...⏎\n --no-confirmation 在 %s 更新模式中不要詢問確認的問題\n --no-verify-rpm 不要檢查套件的簽章\n --changelog-first 在說明視窗中將變更紀錄顯示在檔案清單之前\n --merge-all-rpmnew 設法將所有 .rpmnew 新設定檔與所有找到的 .rpmsave 舊設定檔合併"
#: standalone.pm:117
#, c-format
msgid ""
"[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
"usbtable] [--dynamic=dev]"
-msgstr ""
-"[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
-"usbtable] [--dynamic=dev]"
+msgstr "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-usbtable] [--dynamic=dev]"
#: standalone.pm:118
#, c-format
@@ -6763,21 +6259,14 @@ msgid ""
" [everything]\n"
" XFdrake [--noauto] monitor\n"
" XFdrake resolution"
-msgstr ""
-" [everything]⏎\n"
-" XFdrake [--noauto] <螢幕>⏎\n"
-" XFdrake <解析度>"
+msgstr " [everything]⏎\n XFdrake [--noauto] <螢幕>⏎\n XFdrake <解析度>"
#: standalone.pm:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
-"testing] [-v|--version] "
-msgstr ""
-"\n"
-"用法:%s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
-"testing] [-v|--version] "
+"Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--testing] [-v|--version] "
+msgstr "\n用法:%s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--testing] [-v|--version] "
#: timezone.pm:161 timezone.pm:162
#, c-format
@@ -6849,95 +6338,9 @@ msgstr "您選擇了檔案而非目錄"
msgid ""
"%s is not installed\n"
"Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
-msgstr ""
-"%s 沒有安裝\n"
-"要安裝點選 \"Next 下一步\" 或 \"Cancel 取消\" 離開"
+msgstr "%s 沒有安裝\n要安裝點選 \"Next 下一步\" 或 \"Cancel 取消\" 離開"
#: wizards.pm:100
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "安裝失敗"
-
-#~ msgid "Clean /tmp at each boot"
-#~ msgstr "每次開機時清理 /tmp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
-#~ msgstr ""
-#~ "舊的 \"%s\" 驅動程式已被列入黑名單。\n"
-#~ "\n"
-#~ "它曾被回報會導致核心在解除模組時產生 Oops 錯誤。\n"
-#~ "\n"
-#~ "於下一次開機時將只會使用新的 \"%s\" 驅動程式。"
-
-#~ msgid "No open source driver"
-#~ msgstr "無開放原始碼的驅動程式可用"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a "
-#~ "proprietary driver at \"%s\"."
-#~ msgstr "您的音效卡 (%s) 沒有自由的驅動程式,但是有私有的驅動程式於 \"%s\"."
-
-#~ msgid "command %s missing"
-#~ msgstr "指令 %s 遺失"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" will tell you which driver your card "
-#~ "uses\n"
-#~ "by default\n"
-#~ "\n"
-#~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
-#~ "currently uses\n"
-#~ "\n"
-#~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
-#~ "loaded or not\n"
-#~ "\n"
-#~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
-#~ "will\n"
-#~ "tell you if sound and alsa services are configured to be run on\n"
-#~ "initlevel 3\n"
-#~ "\n"
-#~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
-#~ "\n"
-#~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound "
-#~ "card.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "傳統的音效除錯與測試是執行以下指令:\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" 會告訴您您的音效卡預設使用何種驅動程"
-#~ "式。\n"
-#~ "\n"
-#~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" 將告訴您正在使用何種驅動程式。\n"
-#~ "\n"
-#~ "- \"/sbin/lsmod\" 讓您可以檢查音效模組 (驅動程式) 是否已經載入。\n"
-#~ "\n"
-#~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" 與 \"/sbin/chkconfig --list alsa\" 將\n"
-#~ "告訴您音效與 ALSA 服務是否被設定為在 initlevel 3 執行。\n"
-#~ "\n"
-#~ "- \"aumix -q\" 會告訴您音量是否設為靜音\n"
-#~ "\n"
-#~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" 將指出哪個程式在使用音效卡。\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
-#~ "up a firewall to protect your machine from network attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "啟動 Linux Kernel 2.2 系列的防火牆機制, 用來保護您的機器不會遭受\n"
-#~ "外來的網路攻擊。"
-
-#~ msgid "File sharing"
-#~ msgstr "檔案分享"
-
-#~ msgid "Enable 5.1 sound with Pulse Audio"
-#~ msgstr "以 PulseAudio 啟用 5.1 音效"
-
-#~ msgid "Enable user switching for audio applications"
-#~ msgstr "啟用使用者切換音效應用程式"