summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/perl-install/share
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'perl-install/share')
-rw-r--r--perl-install/share/po/pt.po138
1 files changed, 66 insertions, 72 deletions
diff --git a/perl-install/share/po/pt.po b/perl-install/share/po/pt.po
index 3de0bc8b0..b09d31e35 100644
--- a/perl-install/share/po/pt.po
+++ b/perl-install/share/po/pt.po
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: DrakX-pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-08 00:35+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-11 18:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-12 00:40+0100\n"
"Last-Translator: José Melo <mmodem00@netvisao.pt>\n"
"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5634,7 +5634,7 @@ msgstr ""
"sistema de impressão \"lpd\". Portanto, é compatível com os sistemas\n"
"anteriores. Pode fazer muitas coisas, mas a configuração de base é\n"
"quase tão simples como \"lpd\". Se precisa dele para emular um\n"
-"servidor \"lpd\", tem de activar o daemon \"cups-lpd\". \"%s\" tem\n"
+"servidor \"lpd\", tem que activar o servidor \"cups-lpd\". \"%s\" tem\n"
"interfaces gráficos para imprimir ou escolher as opções de impressão.\n"
"\n"
"Poderá mudar a sua escolha de sistema após a instalação correndo o\n"
@@ -11824,7 +11824,7 @@ msgstr "PDQ"
#: printer/data.pm:80
#, c-format
msgid "LPD - Line Printer Daemon"
-msgstr "LPD - Daemon de Impressão em Linha"
+msgstr "LPD - Servidor de Impressão em Linha"
#: printer/data.pm:81
#, c-format
@@ -12300,7 +12300,7 @@ msgstr ""
#: printer/printerdrake.pm:4697
#, c-format
msgid "Remote CUPS server and no local CUPS daemon"
-msgstr "Servidor CUPS remoto e nenhum daemon CUPS local"
+msgstr "Servidor CUPS remoto e nenhum servidor CUPS local"
#: printer/printerdrake.pm:141
#, c-format
@@ -14863,13 +14863,13 @@ msgid ""
"\n"
"Do you really want to configure printing on this machine?"
msgstr ""
-"Esta prestes a instalar o sistema de impressão %s num sistema a correr no "
-"nível de segurança %s.\n"
-"Este sistema de impressão corre um daemon (processo em 2º plano) que espera "
-"por tarefas de impressão trata destas. Este daemon é também acessível por "
-"máquinas remotas através da rede e então é um possível ponto para ataques. "
-"Então só uns poucos daemons seleccionados são iniciados por omissão neste "
-"nível de segurança.\n"
+"Esta prestes a instalar o sistema de impressão %s num sistema a correr "
+"no nível de segurança %s.\n"
+"Este sistema de impressão corre um servidor (processo em 2º plano) que "
+"espera tarefas de impressão e trata destas. Este servidor é também "
+"acessível por máquinas remotas através da rede e então é um possível "
+"ponto para ataques. Então apenas uns quantos servidores seleccionados "
+"são iniciados por omissão neste nível de segurança.\n"
"\n"
"Deseja realmente configurar a impressão nesta máquina?"
@@ -14992,8 +14992,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A desvantagem desta abordagem +e, que mais recursos na máquina local são "
"precisos: É necessário que seja instalado pacotes adicionais de software, o "
-"daemon CUPS tem que ser executado em 2º plano e é necessária mais memória, e "
-"a porta IPP (porta 631) é aberta. "
+"servidor CUPS tem que ser executado em 2º plano e é necessária mais memória, "
+"e a porta IPP (porta 631) é aberta. "
#: printer/printerdrake.pm:4761
#, c-format
@@ -16099,9 +16099,8 @@ msgid ""
"change.\n"
"It is used by GNOME and KDE"
msgstr ""
-"FAM é um daemon de monitorização de ficheiros. É usado para obter "
-"relatórios\n"
-"quando os ficheiros são alterados.\n"
+"O FAM é um servidor de monitorização de ficheiros. É usado para obter\n"
+"relatórios quando os ficheiros são alterados.\n"
"É usado pelo GNOME e pelo KDE"
#: services.pm:30
@@ -16112,10 +16111,9 @@ msgid ""
"operations,\n"
"and includes support for pop-up menus on the console."
msgstr ""
-"GPM adiciona suporte de rato a aplicações Linux em modo de texto tais\n"
-"como o Midnight Commander. Permite também operações de cortar-e-colar com o "
-"rato\n"
-"e inclui suporte para menus pop-up na consola."
+"O GPM adiciona suporte do rato a aplicações Linux em modo de texto tais\n"
+"como o Midnight Commander. Permite também operações de cortar-e-colar\n"
+"com o rato e inclui suporte para menus pop-up na consola."
#: services.pm:33
#, c-format
@@ -16123,15 +16121,13 @@ msgid ""
"HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
"new/changed hardware."
msgstr ""
-"Harddrake executa uma sondagem ao hardware, e opcionalmente\n"
+"O harddrake executa uma verificação ao hardware, e opcionalmente\n"
"configura hardware novo/alterado."
#: services.pm:35
#, c-format
msgid "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
-msgstr ""
-"Apache é um servidor World Wide Web. É usado para servir ficheiros HTML e "
-"CGI."
+msgstr "O apache é um servidor Web mundial. É usado para servir ficheiros HTML e CGI."
#: services.pm:36
#, c-format
@@ -16143,11 +16139,11 @@ msgid ""
"disables\n"
"all of the services it is responsible for."
msgstr ""
-"O daemon Internet superserver (normalmente chamado inetd) inicia\n"
-"uma variedade de outros serviços de Internet conforme necessário. É "
-"responsável\n"
-"pela inicialização de vários serviços, incluindo telnet, ftp, rsh e rlogin. "
-"Desactivando o inetd, desactiva todos os serviços pelos quais é responsável."
+"O servidor Internet superserver (normalmente chamado inetd) inicia\n"
+"uma variedade de outros serviços Internet conforme necessário. É\n"
+"responsável pela inicialização de vários serviços, incluindo telnet, ftp,\n"
+"rsh e rlogin. Desactivando o inetd, desactiva todos os serviços pelos\n"
+"quais é responsável."
#: services.pm:40
#, c-format
@@ -16155,7 +16151,7 @@ msgid ""
"Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
"up a firewall to protect your machine from network attacks."
msgstr ""
-"Execute o filtro de pacotes para Linux kernel 2.2, para definir \n"
+"Execute o filtro de pacotes para o Linux kernel 2.2, para definir\n"
"uma firewall para proteger a sua máquina de ataques da rede."
#: services.pm:42
@@ -16165,8 +16161,8 @@ msgid ""
"/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n"
"You should leave this enabled for most machines."
msgstr ""
-"Este pacote carrega o mapa de teclado seleccionado como\n"
-"definido em /etc/sysconfig/keyboard. Isto pode ser seleccionado usando o\n"
+"Este pacote carrega o mapa de teclado seleccionado como definido\n"
+"em /etc/sysconfig/keyboard. Isto pode ser seleccionado usando o\n"
"utilitário kbdconfig. Deve deixar isto activado para a maioria da máquinas."
#: services.pm:45
@@ -16175,7 +16171,7 @@ msgid ""
"Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
"/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
msgstr ""
-"Regeneração automática do cabeçalho do kernel em /boot \n"
+"Regeneração automática do cabeçalho do kernel em /boot\n"
"para /usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
#: services.pm:47
@@ -16189,8 +16185,8 @@ msgid ""
"Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
"at boot-time to maintain the system configuration."
msgstr ""
-"O Linuxconf irá por vezes executar várias tarefas\n"
-"no arranque para manter a configuração do sistema."
+"O Linuxconf irá por vezes executar várias tarefas no\n"
+"arranque para manter a configuração do sistema."
#: services.pm:50
#, c-format
@@ -16198,9 +16194,9 @@ msgid ""
"lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
"basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
msgstr ""
-"lpd é o daemon de impressão requerido para que o lpr funcione "
-"correctamente.\n"
-"É basicamente um servidor que controla os trabalhos para a(s) impressora(s)."
+"lpd é o servidor de impressão requerido para que o lpr funcione\n"
+"correctamente.\nÉ basicamente um servidor que controla os trabalhos\n"
+"de impressão para a(s) impressora(s)."
#: services.pm:52
#, c-format
@@ -16208,8 +16204,8 @@ msgid ""
"Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
"available server."
msgstr ""
-"Linux Virtual Server, usado para criar um servidor de alta performance\n"
-"e grande disponibilidade."
+"O Linux Virtual Server, é usado para criar um servidor de alta performance\n"
+"e de grande disponibilidade."
#: services.pm:54
#, c-format
@@ -16217,8 +16213,8 @@ msgid ""
"named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
"names to IP addresses."
msgstr ""
-"named (BIND) é um Domain Name Server (DNS) que é usado para resolver nomes "
-"de hosts para endereços IP."
+"O conhecido (BIND) é um Domain Name Server (DNS) que é usado para resolver "
+"nomes de endereços para endereços IP."
#: services.pm:55
#, c-format
@@ -16245,9 +16241,9 @@ msgid ""
"This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n"
"/etc/exports file."
msgstr ""
-"NFS é um protocolo popular para partilha de ficheiros através de\n"
-"redes TCP/IP. Este serviço oferece a funcionalidade do servidor NFS, que\n"
-"é configurado através do ficheiro /etc/exports."
+"O NFS é um protocolo popular para partilha de ficheiros através de\n"
+"redes TCP/IP. Este serviço oferece a funcionalidade do servidor NFS,\n"
+"que é configurado através do ficheiro /etc/exports."
#: services.pm:62
#, c-format
@@ -16255,7 +16251,7 @@ msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
"networks. This service provides NFS file locking functionality."
msgstr ""
-"NFS é um protocolo popular para partilha de ficheiros através de redes\n"
+"O NFS é um protocolo popular para partilha de ficheiros através de redes\n"
"TCP/IP. Este serviço oferece a funcionalidade de bloquear ficheiros NFS."
#: services.pm:64
@@ -16265,7 +16261,7 @@ msgid ""
"and Xorg at boot."
msgstr ""
"Automaticamente alterna o estado da tecla numlock na consola\n"
-"e Xorg no arranque."
+"e o Xorg no arranque."
#: services.pm:66
#, c-format
@@ -16281,9 +16277,9 @@ msgid ""
"it installed on machines that do not need it."
msgstr ""
"O suporte PCMCIA é normalmente usado para suportar coisas como\n"
-"ethernet ou modems nos portáteis. Não será iniciado a não ser que seja "
-"configurado\n"
-"de modo que seja seguro tê-lo instalado em máquinas que não precisem dele."
+"ethernet ou modems nos portáteis. Não será iniciado a não ser que seja\n"
+"configurado de modo que seja seguro tê-lo instalado em máquinas que\n"
+"não precisem dele."
#: services.pm:70
#, c-format
@@ -16293,10 +16289,9 @@ msgid ""
"machines\n"
"which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
msgstr ""
-"O portmapper gere conexões RPC, que são usadas por\n"
-"protocolos tais como NFS ou NIS. O servidor portmap tem que estar a correr "
-"nas máquinas\n"
-"que actuam como servidores para protocolos que façam uso do mecanismo RPC."
+"O portmapper gere conexões RPC, que são usadas por protocolos tais como\n"
+"NFS ou NIS. O servidor portmap tem que estar a correr nas máquinas que\n"
+"actuam como servidores para protocolos que façam uso do mecanismo RPC."
#: services.pm:73
#, c-format
@@ -16304,7 +16299,7 @@ msgid ""
"Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from "
"one machine to another."
msgstr ""
-"Postfix é um Agente de Transporte de Correio Eletrônico, que é o programa "
+"O postfix é um Agente de Transporte de Correio Electrónico, que é o programa "
"que move mail de uma máquina para outra."
#: services.pm:74
@@ -16322,7 +16317,7 @@ msgid ""
"Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
"partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
msgstr ""
-"Atribui dispositivos 'raw' a dispositivos de bloco (tais como as partições\n"
+"Atribui dispositivos 'raw' para bloquear dispositivos (tais como as partições\n"
"do disco rígido), para o uso de aplicações como o Oracle ou leitores DVD"
#: services.pm:78
@@ -16332,10 +16327,10 @@ msgid ""
"the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n"
"routing protocols are needed for complex networks."
msgstr ""
-"O daemon routeado permite a actualização automática da tabela IP Router\n"
-"através do protocolo RIP. Enquanto o RIP é largamente usado em pequenas\n"
-"redes, protocolos routing mais complexos são necessários para redes\n"
-"mais complexas."
+"O servidor encaminhado (routed) permite a actualização automática da\n"
+"tabela IP Router através do protocolo RIP. Enquanto o RIP é largamente\n"
+"usado em pequenas redes, os protocolos routing mais complexos são\n"
+"necessários para redes mais complexas."
#: services.pm:81
#, c-format
@@ -16363,7 +16358,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O protocolo rwho permite que utilizadores remotos obtenham uma\n"
"lista de todos os utilizadores conectados numa máquina a correr o\n"
-"daemon rwho (similar ao finger)."
+"servidor rwho (similar ao finger)."
#: services.pm:87
#, c-format
@@ -16376,9 +16371,8 @@ msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
"to various system log files. It is a good idea to always run syslog."
msgstr ""
-"Syslog é a capacidade que muitos daemons usam para registar mensagens\n"
-"para vários ficheiros de registo do sistema. É boa ideia correr sempre o "
-"syslog."
+"Syslog é a capacidade que muitos servidores usam para registar mensagens\n"
+"para vários ficheiros de registo do sistema. É boa ideia correr sempre o syslog."
#: services.pm:90
#, c-format
@@ -16435,7 +16429,7 @@ msgstr "parado"
#: services.pm:213
#, c-format
msgid "Services and daemons"
-msgstr "Serviços e daemons"
+msgstr "Serviços e servidores"
#: services.pm:219
#, c-format
@@ -16958,14 +16952,14 @@ msgid ""
"--version : show version number.\n"
msgstr ""
"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
-"Aplicação para Bachup e Restauro\n"
+"Aplicação para Backup e Restauro\n"
"\n"
"--default : grava as directorias predefinidas.\n"
"--debug : mostra todas as mensagens erro.\n"
"--show-conf : lista de ficheiros ou directorias para bachup.\n"
"--config-info : explica as opções dos ficheiros de configuração "
"(para utilizadores sem X).\n"
-"--daemon : utiliza a configuração do daemon. \n"
+"--daemon : usa a configuração do servidor.\n"
"--help : mostra esta mensagem.\n"
"--version : mostra o numero da versão.\n"
@@ -18390,7 +18384,7 @@ msgid ""
" DrakBackup Daemon Report\n"
msgstr ""
"\n"
-" Relatório do Daemon DrakBackup\n"
+" Relatório do Servidor DrakBackup\n"
#: standalone/drakbackup:518
#, c-format
@@ -19004,7 +18998,7 @@ msgstr "Sábado"
#: standalone/drakbackup:2112
#, c-format
msgid "Use daemon"
-msgstr "Usar um daemon"
+msgstr "Usar servidor"
#: standalone/drakbackup:2116
#, c-format
@@ -19049,7 +19043,7 @@ msgstr "Por favor escolha a media a usar para arquivar(backup)."
#: standalone/drakbackup:2155
#, c-format
msgid "Please be sure that the cron daemon is included in your services."
-msgstr "Assegure-se que o daemon cron está incluído nos seus serviços."
+msgstr "Assegure-se que o servidor cron está incluído nos seus serviços."
#: standalone/drakbackup:2156
#, c-format
@@ -19359,7 +19353,7 @@ msgid ""
"- Daemon, %s via:\n"
msgstr ""
"\n"
-"- Daemon, %s por :\n"
+"- Servidor, %s via :\n"
#: standalone/drakbackup:2542
#, c-format
@@ -21329,7 +21323,7 @@ msgstr "Remover da lista branca"
#: standalone/net_applet:180 standalone/net_applet:354
#, c-format
msgid "Unable to contact daemon"
-msgstr "Não foi possível contactar o daemon"
+msgstr "Não foi possível contactar o servidor"
#: standalone/drakids:191
#, c-format