diff options
Diffstat (limited to 'perl-install/Makefile')
0 files changed, 0 insertions, 0 deletions
![]() |
index : drakx | |
Mageia Installer and base platform for many utilities | Thierry Vignaud [tv] |
summaryrefslogtreecommitdiffstats |
# translation of pt.po to Português
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/pt.php3
#
# Copyright (C) 2000 Mandriva
#
# Fernando Moreira <fmoreira@netc.pt>, 1999.
# Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001.
# José JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2002,2003.
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2003, 2004, 2005.
# Jose Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>, 2004.
# Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005, 2006.
# Américo José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005, 2006.
# Ze <mmodem00@netvisao.pt>, 2004.
# José Melo <mmodem00@gmail.com>, 2005.
# José Melo <mmodme00@gmail.com>, 2005.
# Jose JORGE <jjorge@free.fr>, 2005.
# Zé <mmodem00@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Zé <ze@mandriva.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-06 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Zé <ze@mandriva.org>\n"
"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: any.pm:252 any.pm:862 diskdrake/interactive.pm:580
#: diskdrake/interactive.pm:775 diskdrake/interactive.pm:819
#: diskdrake/interactive.pm:905 diskdrake/interactive.pm:1159
#: diskdrake/interactive.pm:1211 do_pkgs.pm:221 do_pkgs.pm:267
#: harddrake/sound.pm:285 interactive.pm:587 pkgs.pm:265
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor aguarde"
#: any.pm:252
#, c-format
msgid "Bootloader installation in progress"
msgstr "Instalação do carregador de arranque em progresso"
#: any.pm:263
#, c-format
msgid ""
"LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n"
"the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
"error.\n"
"This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
"\n"
"Assign a new Volume ID?"
msgstr ""
"O LILO quer atribuir um novo ID de Volume ao dispositivo %s. No entanto,\n"
"se mudar o ID de Volume de um disco de arranque Windows NT, 2000,\n"
"ou XP, pode causar um erro fatal no Windows. Esta precaução não se\n"
"aplica ao Windows 95 ou 98. ou aos discos de dados NT.\n"
"\n"
"Atribuir um novo ID de Volume?"
#: any.pm:274
#, c-format
msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
msgstr "Instalação do carregador de arranque falhada. Ocorreu o seguinte erro:"
#: any.pm:280
#, c-format
msgid ""
"You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
" enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n"
" reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
" setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
" Then type: shut-down\n"
"At your next boot you should see the bootloader prompt."
msgstr ""
"Pode precisar mudar o seu dispositivo de arranque 'Open\n"
" Firmware' para activar o carregador de arranque. Se não vê\n"
" a linha de comandos do carregador de arranque ao reiniciar,\n"
" mantenha carregado o Comando-Opção-O-F ao reiniciar e digite:\n"
" setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
" Depois digite: shutdown\n"
" No próximo arranque deve ver a linha de comandos do carregador de arranque."
#: any.pm:320
#, c-format
msgid ""
"You decided to install the bootloader on a partition.\n"
"This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: "
"System Commander).\n"
"\n"
"On which drive are you booting?"
msgstr ""
"Decidiu instalar o carregador de arranque numa partição.\n"
"Isto implica que já tem um carregador de arranque no disco em que arranca"
"(ex: System Commander).\n"
"\n"
"Em que dispositivo está a arrancar?"
#: any.pm:346
#, c-format
msgid "First sector (MBR) of drive %s"
msgstr "Primeiro sector (MBR) do disco %s"
#: any.pm:348
#, c-format
msgid "First sector of drive (MBR)"
msgstr "Primeiro sector do disco (MBR)"
#: any.pm:350
#, c-format
msgid "First sector of the root partition"
msgstr "Primeiro sector da partição de raiz"
#: any.pm:352
#, c-format
msgid "On Floppy"
msgstr "Na Disquete"
#: any.pm:354 pkgs.pm:261 ugtk2.pm:526
#, c-format
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: any.pm:358
#, c-format
msgid "Bootloader Installation"
msgstr "Instalação do carregador de arranque"
#: any.pm:362
#, c-format
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Onde deseja instalar o carregador de arranque?"
#: any.pm:389
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "Configuração do Estilo de Arranque"
#: any.pm:399 any.pm:429 any.pm:430
#, c-format
msgid "Bootloader main options"
msgstr "Opções principais do carregador de arranque"
#: any.pm:403
#, c-format
msgid "Bootloader"
msgstr "Carregador de arranque"
#: any.pm:404 any.pm:433
#, c-format
msgid "Bootloader to use"
msgstr "Carregador de arranque a usar"
#: any.pm:406 any.pm:435
#, c-format
msgid "Boot device"
msgstr "Dispositivo de arranque"
#: any.pm:408
#, c-format
msgid "Main options"
msgstr "Opções principais"
#: any.pm:409
#, c-format
msgid "Delay before booting default image"
msgstr "O atraso antes do arranque da imagem predefinida"
#: any.pm:410
#, c-format
msgid "Enable ACPI"
msgstr "Activar ACPI"
#: any.pm:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Enable SMP"
msgstr "Activar ACPI"
#: any.pm:412
#, c-format
msgid "Enable APIC"
msgstr "Activar APIC"
#: any.pm:413
#, c-format
msgid "Enable Local APIC"
msgstr "Activar APIC Local"
#: any.pm:415 any.pm:809 any.pm:824 authentication.pm:245
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: any.pm:417 authentication.pm:256
#, c-format
msgid "The passwords do not match"
msgstr "As senhas não correspondem"
#: any.pm:417 authentication.pm:256 diskdrake/interactive.pm:1383
#, c-format
msgid "Please try again"
msgstr "Por favor tente novamente"
#: any.pm:418
#, c-format
msgid "You can not use a password with %s"
msgstr "Não pode usar uma senha com %s"
#: any.pm:421 any.pm:811 any.pm:826 authentication.pm:246
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"
#: any.pm:422
#, c-format
msgid "Restrict command line options"
msgstr "Restringir opções da linha de comando"
#: any.pm:422
#, c-format
msgid "restrict"
msgstr "restringir"
#: any.pm:423
#, c-format
msgid ""
"Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
msgstr ""
"Opção ``Restringir opções da linha de comando'' não tem qualquer uso sem "
"senha"
#: any.pm:425
#, c-format
msgid "Clean /tmp at each boot"
msgstr "Limpar /tmp a cada arranque"
#: any.pm:434
#, c-format
msgid "Init Message"
msgstr "Mensagem Init"
#: any.pm:436
#, c-format
msgid "Open Firmware Delay"
msgstr "Atraso 'Open Firmware'"
#: any.pm:437
#, c-format
msgid "Kernel Boot Timeout"
msgstr "Intervalo de Arranque do Kernel"
#: any.pm:438
#, c-format
msgid "Enable CD Boot?"
msgstr "Activar Arranque de CD?"
#: any.pm:439
#, c-format
msgid "Enable OF Boot?"
msgstr "Activar Arranque OF?"
#: any.pm:440
#, c-format
msgid "Default OS?"
msgstr "SO predefinido?"
#: any.pm:513
#, c-format
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: any.pm:514 any.pm:527
#, c-format
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: any.pm:515 any.pm:540
#, c-format
msgid "Append"
msgstr "Juntar"
#: any.pm:517
#, c-format
msgid "Xen append"
msgstr "Juntar Xen"
#: any.pm:520
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "Modo gráfico"
#: any.pm:522
#, c-format
msgid "Initrd"
msgstr "Initrd"
#: any.pm:523
#, c-format
msgid "Network profile"
msgstr "Perfil de rede"
#: any.pm:532 any.pm:537 any.pm:539 diskdrake/interactive.pm:400
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Nome"
#: any.pm:534 any.pm:542 harddrake/v4l.pm:438
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: any.pm:541
#, c-format
msgid "NoVideo"
msgstr "Sem Vídeo"
#: any.pm:552
#, c-format
msgid "Empty label not allowed"
msgstr "Não são permitido etiquetas (nomes) vazias"
#: any.pm:553
#, c-format
msgid "You must specify a kernel image"
msgstr "Tem que indicar uma imagem de kernel"
#: any.pm:553
#, c-format
msgid "You must specify a root partition"
msgstr "Tem que indicar uma partição de raiz"
#: any.pm:554
#, c-format
msgid "This label is already used"
msgstr "Este nome já se encontra em uso"
#: any.pm:572
#, c-format
msgid "Which type of entry do you want to add?"
msgstr "Que tipo de entrada deseja adicionar?"
#: any.pm:573
#, c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: any.pm:573
#, c-format
msgid "Other OS (SunOS...)"
msgstr "Outro SO (SunOS...)"
#: any.pm:574
#, c-format
msgid "Other OS (MacOS...)"
msgstr "Outro SO (MacOS...)"
#: any.pm:574
#, c-format
msgid "Other OS (Windows...)"
msgstr "Outro SO (Windows...)"
#: any.pm:601
#, c-format
msgid "Bootloader Configuration"
msgstr "Configuração do Carregador de Arranque"
#: any.pm:602
#, c-format
msgid ""
"Here are the entries on your boot menu so far.\n"
"You can create additional entries or change the existing ones."
msgstr ""
"Aqui estão as entradas no seu menu de arranque até agora.\n"
"Pode criar entradas adicionais ou mudar as existentes."
#: any.pm:770
#, c-format
msgid "access to X programs"
msgstr "aceder aos programas X"
#: any.pm:771
#, c-format
msgid "access to rpm tools"
msgstr "aceder às ferramentas rpm"
#: any.pm:772
#, c-format
msgid "allow \"su\""
msgstr "permitir \"su\""
#: any.pm:773
#, c-format
msgid "access to administrative files"
msgstr "aceder aos ficheiros administrativos"
#: any.pm:774
#, c-format
msgid "access to network tools"
msgstr "aceder às ferramentas de rede"
#: any.pm:775
#, c-format
msgid "access to compilation tools"
msgstr "aceder às ferramentas de compilação"
#: any.pm:781
#, c-format
msgid "(already added %s)"
msgstr "(já adicionado %s)"
#: any.pm:787
#, c-format
msgid "Please give a user name"
msgstr "Por favor indique um nome de utilizador"
#: any.pm:788
#, c-format
msgid ""
"The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
msgstr ""
"O nome de utilizador deve conter apenas letras minúsculas, números, `-' e `_'"
#: any.pm:789
#, c-format
msgid "The user name is too long"
msgstr "O nome de utilizador é demasiado longo"
#: any.pm:790
#, c-format
msgid "This user name has already been added"
msgstr "Este nome de utilizador já se encontra adicionado"
#: any.pm:796 any.pm:828
#, c-format
msgid "User ID"
msgstr "ID do Utilizador"
#: any.pm:796 any.pm:829
#, c-format
msgid "Group ID"
msgstr "ID do Grupo"
#: any.pm:797
#, c-format
msgid "%s must be a number"
msgstr "%s deve ser um número"
#: any.pm:798
#, c-format
msgid "%s should be above 500. Accept anyway?"
msgstr "%s deve ser acima dos 500. Aceitar na mesma?"
#: any.pm:802
#, c-format
msgid "User management"
msgstr "Gestão de utilizadores"
#: any.pm:808 authentication.pm:232
#, c-format
msgid "Set administrator (root) password"
msgstr "Definir senha de administrador (root)"
#: any.pm:813
#, c-format
msgid "Enter a user"
msgstr "Indique um utilizador"
#: any.pm:815
#, c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: any.pm:818
#, c-format
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
#: any.pm:822
#, c-format
msgid "Login name"
msgstr "Nome de autenticação"
#: any.pm:827
#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "Linha de comandos"
#: any.pm:862
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Por favor aguarde, a adicionar média..."
#: any.pm:890 security/l10n.pm:14
#, c-format
msgid "Autologin"
msgstr "Auto-autenticação"
#: any.pm:891
#, c-format
msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
msgstr ""
"Pode configurar o seu computador para autenticar automaticamente um "
"utilizador."
#: any.pm:892
#, c-format
msgid "Use this feature"
msgstr "Use esta opção"
#: any.pm:893
#, c-format
msgid "Choose the default user:"
msgstr "Escolha o utilizador predefinido:"
#: any.pm:894
#, c-format
msgid "Choose the window manager to run:"
msgstr "Escolha o gestor de janelas a executar:"
#: any.pm:905 any.pm:925 any.pm:986
#, c-format
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de Lançamento"
#: any.pm:932 any.pm:1278 interactive/gtk.pm:808
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: any.pm:972
#, c-format
msgid "License agreement"
msgstr "Acordo de licença"
#: any.pm:974 diskdrake/dav.pm:26
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: any.pm:981
#, c-format
msgid "Do you accept this license ?"
msgstr "Aceita esta licença?"
#: any.pm:982
#, c-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: any.pm:982
#, c-format
msgid "Refuse"
msgstr "Recusar"
#: any.pm:1008 any.pm:1074
#, c-format
msgid "Please choose a language to use"
msgstr "Por favor escolha a língua a usar"
#: any.pm:1037
#, c-format
msgid ""
"Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
"the languages you would like to install. They will be available\n"
"when your installation is complete and you restart your system."
msgstr ""
"O Mandriva Linux pode suportar várias línguas. Seleccione\n"
"as línguas que deseja instalar. Irão estar disponíveis quando\n"
"terminar a instalação e reiniciar o seu sistema."
#: any.pm:1040
#, c-format
msgid "Multi languages"
msgstr "Multilingue"
#: any.pm:1051 any.pm:1083
#, c-format
msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding"
msgstr "Compatibilidade de codificação antiga (não UTF-8)"
#: any.pm:1053
#, c-format
msgid "All languages"
msgstr "Todas as línguas"
#: any.pm:1075
#, c-format
msgid "Language choice"
msgstr "Seleccionar língua"
#: any.pm:1129
#, c-format
msgid "Country / Region"
msgstr "País/Região"
#: any.pm:1130
#, c-format
msgid "Please choose your country"
msgstr "Por favor escolha o seu país"
#: any.pm:1132
#, c-format
msgid "Here is the full list of available countries"
msgstr "Aqui está a lista completa dos países disponíveis"
#: any.pm:1133
#, c-format
msgid "Other Countries"
msgstr "Outros Países"
#: any.pm:1133 interactive.pm:488 interactive/gtk.pm:445
#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: any.pm:1139
#, c-format
msgid "Input method:"
msgstr "Método de entrada:"
#: any.pm:1142
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: any.pm:1223
#, c-format
msgid "No sharing"
msgstr "Sem partilha"
#: any.pm:1223
#, c-format
msgid "Allow all users"
msgstr "Permitir todos os utilizadores"
#: any.pm:1223
#, c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: any.pm:1227
#, c-format
msgid ""
"Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
"Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
"and nautilus.\n"
"\n"
"\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
msgstr ""
"Deseja permitir que os utilizadores partilhem alguns dos seus directórios?\n"
"Ao activar esta opção, os utilizadores têm apenas que clicar em \"Partilhar"
"\" no konqueror e nautilus.\n"
"\n"
"\"Personalizado\" permite várias escolhas por cada utilizador.\n"
#: any.pm:1239
#, c-format
msgid ""
"NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and "
"Windows."
msgstr ""
"NFS: o sistema de partilha de ficheiros tradicional Unix, com menos suporte "
"em Mac e Windows."
#: any.pm:1242
#, c-format
msgid ""
"SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux "
"systems."
msgstr ""
"SMB: um sistema de partilha de ficheiros usado pelo Windows, Mac OS X e "
"muitos sistemas Linux modernos."
#: any.pm:1250
#, c-format
msgid ""
"You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use."
msgstr "Pode exportar usando NFS ou SMB. Por favor indique o que deseja usar."
#: any.pm:1278
#, c-format
msgid "Launch userdrake"
msgstr "Executar userdrake"
#: any.pm:1280
#, c-format
msgid ""
"The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
"You can use userdrake to add a user to this group."
msgstr ""
"A partilha por utilizador usa o grupo \"fileshare\". \n"
"Pode usar o userdrake para adicionar um utilizador a este grupo."
#: any.pm:1380
#, c-format
msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
msgstr "Por favor saia desta sessão e depois use Ctrl-Alt-BackSpace"
#: any.pm:1384
#, c-format
msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
msgstr ""
"Precisa sair da sessão e voltar novamente para que as mudanças surtam efeito"
#: any.pm:1419
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: any.pm:1419
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "Qual é o seu fuso horário?"
#: any.pm:1442 any.pm:1444
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr "Definições de Data, Hora e Fuso Horário"
#: any.pm:1445
#, c-format
msgid "What is the best time?"
msgstr "Qual é a melhor hora?"
#: any.pm:1449
#, c-format
msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
msgstr "%s (relógio da máquina definido para UTC)"
#: any.pm:1450
#, c-format
msgid "%s (hardware clock set to local time)"
msgstr "%s (relógio da máquina definido para hora local)"
#: any.pm:1452
#, c-format
msgid "NTP Server"
msgstr "Servidor NTP"
#: any.pm:1453
#, c-format
msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
msgstr "Sincronização automática da hora (com NTP)"
#: authentication.pm:25
#, c-format
msgid "Local file"
msgstr "Ficheiro local"
#: authentication.pm:26
#, c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: authentication.pm:27
#, c-format
msgid "NIS"
msgstr "NIS"
#: authentication.pm:28
#, c-format
msgid "Smart Card"
msgstr "Cartão Smart"
#: authentication.pm:29 authentication.pm:211
#, c-format
msgid "Windows Domain"
msgstr "Domínio Windows"
#: authentication.pm:30
#, c-format
msgid "Kerberos 5"
msgstr "Kerberos 5"
#: authentication.pm:64
#, c-format
msgid "Local file:"
msgstr "Ficheiro local:"
#: authentication.pm:64
#, c-format
msgid ""
"Use local for all authentication and information user tell in local file"
msgstr ""
"Use local para todas as autenticações e informações que o utilizador diz num "
"ficheiro local"
#: authentication.pm:65
#, c-format
msgid "LDAP:"
msgstr "LDAP:"
#: authentication.pm:65
#, c-format
msgid ""
"Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
"consolidates certain types of information within your organization."
msgstr ""
"Indica ao seu computador para usar LDAP para algumas ou todas as "
"autenticações. O LDAP consolida certos tipos de informação na sua "
"organização."
#: authentication.pm:66
#, c-format
msgid "NIS:"
msgstr "NIS:"
#: authentication.pm:66
#, c-format
msgid ""
"Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
"Service domain with a common password and group file."
msgstr ""
"Permite-lhe correr um grupo de computadores no mesmo domínio de Serviços de "
"Informação de Rede com uma senha comum e um ficheiro de grupo."
#: authentication.pm:67
#, c-format
msgid "Windows Domain:"
msgstr "Domínio Windows:"
#: authentication.pm:67
#, c-format
msgid ""
"Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in "
"a Windows domain."
msgstr ""
"O Winbind permite ao sistema obter informação e autenticar utilizadores num "
"domínio Windows."
#: authentication.pm:68
#, c-format
msgid "Kerberos 5 :"
msgstr "Kerberos 5 :"
#: authentication.pm:68
#, c-format
msgid "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server "
msgstr ""
"Com o Kerberos e o Ldap para autenticação no Servidor de Directório Activo "
#: authentication.pm:102 authentication.pm:136 authentication.pm:155
#: authentication.pm:156 authentication.pm:182 authentication.pm:206
#: authentication.pm:884
#, c-format
msgid " "
msgstr " "
#: authentication.pm:103 authentication.pm:137 authentication.pm:183
#: authentication.pm:207
#, c-format
msgid "Welcome to the Authentication Wizard"
msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Autenticação"
#: authentication.pm:105
#, c-format
msgid ""
"You have selected LDAP authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr ""
"Seleccionou a autenticação LDAP. Por favor reveja as opções de configuração "
"em baixo "
#: authentication.pm:107 authentication.pm:162
#, c-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: authentication.pm:108 authentication.pm:163
#, c-format
msgid "Base dn"
msgstr "Base dn"
#: authentication.pm:109
#, c-format
msgid "Fetch base Dn "
msgstr "Obter base Dn "
#: authentication.pm:111 authentication.pm:166
#, c-format
msgid "Use encrypt connection with TLS "
msgstr "Usar conexão encriptada com TLS "
#: authentication.pm:112 authentication.pm:167
#, c-format
msgid "Download CA Certificate "
msgstr "Transferir Certificado CA "
#: authentication.pm:114 authentication.pm:147
#, c-format
msgid "Use Disconnect mode "
msgstr "Usar modo Desligado"
#: authentication.pm:115 authentication.pm:168
#, c-format
msgid "Use anonymous BIND "
msgstr "Usar BIND anónimo "
#: authentication.pm:116 authentication.pm:119 authentication.pm:121
#: authentication.pm:125
#, c-format
msgid " "
msgstr " "
#: authentication.pm:117 authentication.pm:169
#, c-format
msgid "Bind DN "
msgstr "Bind DN "
#: authentication.pm:118 authentication.pm:170
#, c-format
msgid "Bind Password "
msgstr "Senha Bind "
#: authentication.pm:120
#, c-format
msgid "Advanced path for group "
msgstr "Localização avançada para o grupo "
#: authentication.pm:122
#, c-format
msgid "Password base"
msgstr "Senha base"
#: authentication.pm:123
#, c-format
msgid "Group base"
msgstr "Grupo base"
#: authentication.pm:124
#, c-format
msgid "Shadow base"
msgstr "Shadow base"
#: authentication.pm:139
#, c-format
msgid ""
"You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr ""
"Seleccionou a autenticação Kerberos 5. Por favor reveja as opções de "
"configuração em baixo "
#: authentication.pm:141
#, c-format
msgid "Realm "
msgstr "Realm "
#: authentication.pm:143
#, c-format
msgid "KDCs Servers"
msgstr "Servidores KDCs"
#: authentication.pm:145
#, c-format
msgid "Use DNS to resolve hosts for realms "
msgstr "Use DNS para resolver os endereços para realms "
#: authentication.pm:146
#, c-format
msgid "Use DNS to resolve KDCs for realms "
msgstr "Use DNS para resolver KDCs para realms "
#: authentication.pm:151
#, c-format
msgid "Use local file for users information"
msgstr "Use um ficheiro local informações dos utilizadores"
#: authentication.pm:152
#, c-format
msgid "Use Ldap for users information"
msgstr "Use Ldap para informação dos utilizadores"
#: authentication.pm:158
#, c-format
msgid ""
"You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the "
"type of users information "
msgstr ""
"Seleccionou o Kerberos 5 para autenticação, agora precisa escolher o tipo de "
"informação dos utilizadores "
#: authentication.pm:164
#, c-format
msgid "Fecth base Dn "
msgstr "Obter Dn base "
#: authentication.pm:185
#, c-format
msgid ""
"You have selected NIS authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr ""
"Seleccionou a autenticação NIS. Por favor reveja as opções de configuração "
"em baixo "
#: authentication.pm:187
#, c-format
msgid "NIS Domain"
msgstr "Domínio NIS"
#: authentication.pm:188
#, c-format
msgid "NIS Server"
msgstr "Servidor NIS"
#: authentication.pm:209
#, c-format
msgid ""
"You have selected Windows Domain authentication. Please review the "
"configuration options below "
msgstr ""
"Seleccionou a autenticação de Domínio Windows. Por favor reveja as opções de "
"configuração em baixo "
#: authentication.pm:213
#, c-format
msgid "Domain Model "
msgstr "Modelo de Domínio "
#: authentication.pm:215
#, c-format
msgid "Active Directory Realm "
msgstr "Directório Realm Activo "
#: authentication.pm:231 authentication.pm:247
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: authentication.pm:233
#, c-format
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticação"
#. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window
#: authentication.pm:238
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "Sem senha"
#: authentication.pm:259
#, c-format
msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
msgstr "Essa senha é demasiado curta (deve pelo menos ter %d caracteres)"
#: authentication.pm:364
#, c-format
msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
msgstr "Não é possível transmitir sem um domínio NIS"
#: authentication.pm:879
#, c-format
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: authentication.pm:885
#, c-format
msgid "Domain Windows for authentication : "
msgstr "Domínio Windows para autenticação: "
#: authentication.pm:887
#, c-format
msgid "Domain Admin User Name"
msgstr "Nome de Utilizador do Administrador de Domínio"
#: authentication.pm:888
#, c-format
msgid "Domain Admin Password"
msgstr "Senha do Administrador de Domínio"
# NOTE: this message will be displayed at boot time; that is
# only the ascii charset will be available on most machines
# so use only 7bit for this message (and do transliteration or
# leave it in English, as it is the best for your language)
#. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit)
#: bootloader.pm:953
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the operating system chooser!\n"
"\n"
"Choose an operating system from the list above or\n"
"wait for default boot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao menu de escolha do sistema operativo!\n"
"\n"
"Escolha um sistema operativo da lista acima ou\n"
"espere pelo arranque predefinido.\n"
"\n"
#: bootloader.pm:1122
#, c-format
msgid "LILO with text menu"
msgstr "LILO com menu textual"
#: bootloader.pm:1123
#, c-format
msgid "GRUB with graphical menu"
msgstr "GRUB com menu gráfico"
#: bootloader.pm:1124
#, c-format
msgid "GRUB with text menu"
msgstr "GRUB com menu textual"
#: bootloader.pm:1125
#, c-format
msgid "Yaboot"
msgstr "Yaboot"
#: bootloader.pm:1126
#, c-format
msgid "SILO"
msgstr "SILO"
#: bootloader.pm:1208
#, c-format
msgid "not enough room in /boot"
msgstr "sem espaço suficiente em /boot"
#: bootloader.pm:1864
#, c-format
msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
msgstr "Não pode instalar o carregador de arranque numa partição %s\n"
#: bootloader.pm:1985
#, c-format
msgid ""
"Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
"renumbered"
msgstr ""
"A configuração do seu carregador de arranque deve ser actualizada pois a "
"partição foi renumerada"
#: bootloader.pm:1998
#, c-format
msgid ""
"The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue and "
"choose \"%s\""
msgstr ""
"O carregador de arranque não pode ser instalado correctamente. Tem que "
"arrancar em modo de emergência e escolher \"%s\""
#: bootloader.pm:1999
#, c-format
msgid "Re-install Boot Loader"
msgstr "Reinstalar Carregador de Arranque"
#: common.pm:142
#, c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: common.pm:142
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: common.pm:142
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: common.pm:142
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: common.pm:142 common.pm:151
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: common.pm:159
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"
#: common.pm:161
#, c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: common.pm:163
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segundos"
#: common.pm:383
#, c-format
msgid "command %s missing"
msgstr "comando %s em falta"
#: diskdrake/dav.pm:17
#, c-format
msgid ""
"WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
"locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n"
"configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
"points, select \"New\"."
msgstr ""
"O WebDAV é um protocolo que lhe permite montar um directório de um\n"
"servidor web localmente, e trata-lo como um sistema de ficheiros local\n"
"(desde que o servidor web esteja configurado como um servidor WebDAV).\n"
"Se deseja adicionar pontos de montagem WebDAV, seleccione \"Novo\"."
#: diskdrake/dav.pm:25
#, c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: diskdrake/dav.pm:61 diskdrake/interactive.pm:407 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75
#, c-format
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: diskdrake/dav.pm:62 diskdrake/interactive.pm:403 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76
#, c-format
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: diskdrake/dav.pm:63
#, c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:397
#: diskdrake/interactive.pm:647 diskdrake/interactive.pm:665
#: diskdrake/interactive.pm:669 diskdrake/removable.pm:23
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79
#, c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Ponto de Montagem"
#: diskdrake/dav.pm:65 diskdrake/interactive.pm:399
#: diskdrake/interactive.pm:1053 diskdrake/removable.pm:24
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/hd_gtk.pm:183 diskdrake/removable.pm:26
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: diskdrake/dav.pm:75 diskdrake/hd_gtk.pm:123 diskdrake/hd_gtk.pm:290
#: diskdrake/interactive.pm:244 diskdrake/interactive.pm:257
#: diskdrake/interactive.pm:506 diskdrake/interactive.pm:511
#: diskdrake/interactive.pm:637 diskdrake/interactive.pm:923
#: diskdrake/interactive.pm:1099 diskdrake/interactive.pm:1112
#: diskdrake/interactive.pm:1115 diskdrake/interactive.pm:1383
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:23 do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:44
#: do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:65 fsedit.pm:245 interactive/http.pm:117
#: interactive/http.pm:118 modules/interactive.pm:19 scanner.pm:94
#: scanner.pm:105 scanner.pm:112 scanner.pm:119 wizards.pm:95 wizards.pm:99
#: wizards.pm:121
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: diskdrake/dav.pm:83
#, c-format
msgid "Please enter the WebDAV server URL"
msgstr "Por favor escolha o URL do servidor WebDAV"
#: diskdrake/dav.pm:87
#, c-format
msgid "The URL must begin with http:// or https://"
msgstr "O URL deve começar com http:// ou https://"
#: diskdrake/dav.pm:109
#, c-format
msgid "Server: "
msgstr "Servidor: "
#: diskdrake/dav.pm:110 diskdrake/interactive.pm:479
#: diskdrake/interactive.pm:1258 diskdrake/interactive.pm:1343
#, c-format
msgid "Mount point: "
msgstr "Ponto de montagem: "
#: diskdrake/dav.pm:111 diskdrake/interactive.pm:1350
#, c-format
msgid "Options: %s"
msgstr "Opções: %s"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:54 diskdrake/interactive.pm:295
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:106
#: fs/partitioning_wizard.pm:51 fs/partitioning_wizard.pm:206
#: fs/partitioning_wizard.pm:211 fs/partitioning_wizard.pm:250
#: fs/partitioning_wizard.pm:269 fs/partitioning_wizard.pm:274
#, c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionamento"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:68
#, c-format
msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action"
msgstr ""
"Clique numa partição, escolha um tipo de sistema de ficheiros e depois "
"escolha uma acção"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:105 diskdrake/interactive.pm:1074
#: diskdrake/interactive.pm:1084 diskdrake/interactive.pm:1137
#, c-format
msgid "Read carefully"
msgstr "Leia atentamente"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:105
#, c-format
msgid "Please make a backup of your data first"
msgstr "Por favor faça primeiro uma salvaguarda dos seus dados"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:106 diskdrake/interactive.pm:237
#, c-format
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:106
#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:178 interactive.pm:653 interactive/gtk.pm:800
#: interactive/gtk.pm:818 interactive/gtk.pm:839 ugtk2.pm:936
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:224
#, c-format
msgid ""
"You have one big Microsoft Windows partition.\n"
"I suggest you first resize that partition\n"
"(click on it, then click on \"Resize\")"
msgstr ""
"Tem uma partição Microsoft Windows grande.\n"
"Sugere-se que redimensione primeiro esta partição\n"
"(clique na partição, e clique em \"Redimensionar\")"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:226
#, c-format
msgid "Please click on a partition"
msgstr "Por favor clique numa partição"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:240 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63
#, c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:290
#, c-format
msgid "No hard drives found"
msgstr "Nenhum disco rígido encontrado"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:317
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:379
#, c-format
msgid "Ext3"
msgstr "Ext3"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:379
#, c-format
msgid "XFS"
msgstr "XFS"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:379
#, c-format
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:379
#, c-format
msgid "SunOS"
msgstr "SunOS"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:379
#, c-format
msgid "HFS"
msgstr "HFS"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:379
#, c-format
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:380 services.pm:158
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:380 diskdrake/interactive.pm:1273
#, c-format
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:387
#, c-format
msgid "Filesystem types:"
msgstr "Tipos de sistemas de ficheiros:"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:408 diskdrake/interactive.pm:300
#: diskdrake/interactive.pm:385 diskdrake/interactive.pm:536
#: diskdrake/interactive.pm:728 diskdrake/interactive.pm:786
#: diskdrake/interactive.pm:903 diskdrake/interactive.pm:945
#: diskdrake/interactive.pm:946 diskdrake/interactive.pm:1196
#: diskdrake/interactive.pm:1234 diskdrake/interactive.pm:1382 do_pkgs.pm:19
#: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:57 harddrake/sound.pm:422
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:408
#, c-format
msgid "This partition is already empty"
msgstr "Esta partição já se encontra vazia"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:417
#, c-format
msgid "Use ``Unmount'' first"
msgstr "Use primeiro ``Desmontar''"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:417
#, c-format
msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)"
msgstr "Use ``%s'' de preferência (em modo avançado)"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:417 diskdrake/interactive.pm:398
#: diskdrake/interactive.pm:574 diskdrake/removable.pm:25
#: diskdrake/removable.pm:48
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: diskdrake/interactive.pm:208
#, c-format
msgid "Choose another partition"
msgstr "Escolha outra partição"
#: diskdrake/interactive.pm:208
#, c-format
msgid "Choose a partition"
msgstr "Escolha uma partição"
#: diskdrake/interactive.pm:270 diskdrake/interactive.pm:376
#: interactive/curses.pm:512
#, c-format
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: diskdrake/interactive.pm:278 diskdrake/interactive.pm:288
#: diskdrake/interactive.pm:1181
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: diskdrake/interactive.pm:278
#, c-format
msgid "Continue anyway?"
msgstr "Continuar mesmo assim?"
#: diskdrake/interactive.pm:283
#, c-format
msgid "Quit without saving"
msgstr "Sair sem gravar"
#: diskdrake/interactive.pm:283
#, c-format
msgid "Quit without writing the partition table?"
msgstr "Sair sem gravar a tabela de partições?"
#: diskdrake/interactive.pm:288
#, c-format
msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
msgstr "Deseja gravar as modificações em /etc/fstab?"
#: diskdrake/interactive.pm:295 fs/partitioning_wizard.pm:250
#, c-format
msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
msgstr ""
"Precisa reiniciar para que as modificações na tabela de partições surtam "
"efeito"
#: diskdrake/interactive.pm:300
#, c-format
msgid ""
"You should format partition %s.\n"
"Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Deve formatar a partição %s!\n"
"Senão nenhuma entrada para o ponto de montagem %s será gravada em fstab.\n"
"Sair mesmo assim?"
#: diskdrake/interactive.pm:313
#, c-format
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar tudo"
#: diskdrake/interactive.pm:314
#, c-format
msgid "Auto allocate"
msgstr "Auto alocar"
#: diskdrake/interactive.pm:320
#, c-format
msgid "Toggle to normal mode"
msgstr "Alternar para modo normal"
#: diskdrake/interactive.pm:320
#, c-format
msgid "Toggle to expert mode"
msgstr "Alternar para modo avançado"
#: diskdrake/interactive.pm:332
#, c-format
msgid "Hard drive information"
msgstr "Informação dos discos rígidos"
#: diskdrake/interactive.pm:365
#, c-format
msgid "All primary partitions are used"
msgstr "Todas as partições primárias estão usadas"
#: diskdrake/interactive.pm:366
#, c-format
msgid "I can not add any more partitions"
msgstr "Não é possível adicionar mais partições"
#: diskdrake/interactive.pm:367
#, c-format
msgid ""
"To have more partitions, please delete one to be able to create an extended "
"partition"
msgstr ""
"Para ter mais partições, por favor elimine uma para poder criar uma partição "
"extendida"
#: diskdrake/interactive.pm:378
#, c-format
msgid "Reload partition table"
msgstr "Recarregar tabela de partições"
#: diskdrake/interactive.pm:385
#, c-format
msgid "Detailed information"
msgstr "Informação detalhada"
#: diskdrake/interactive.pm:401 diskdrake/interactive.pm:741
#, c-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: diskdrake/interactive.pm:402
#, c-format
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: diskdrake/interactive.pm:404 diskdrake/interactive.pm:851
#, c-format
msgid "Add to RAID"
msgstr "Adicionar a RAID"
#: diskdrake/interactive.pm:405 diskdrake/interactive.pm:869
#, c-format
msgid "Add to LVM"
msgstr "Adicionar a LVM"
#: diskdrake/interactive.pm:406
#, c-format
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: diskdrake/interactive.pm:408
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: diskdrake/interactive.pm:409
#, c-format
msgid "Remove from RAID"
msgstr "Remover de RAID"
#: diskdrake/interactive.pm:410
#, c-format
msgid "Remove from LVM"
msgstr "Remover de LVM"
#: diskdrake/interactive.pm:411
#, c-format
msgid "Remove from dm"
msgstr "Remover do gestor de ecrã"
#: diskdrake/interactive.pm:412
#, c-format
msgid "Modify RAID"
msgstr "Modificar RAID"
#: diskdrake/interactive.pm:413
#, c-format
msgid "Use for loopback"
msgstr "Usar para loopback"
#: diskdrake/interactive.pm:424
#, c-format
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: diskdrake/interactive.pm:468 diskdrake/interactive.pm:470
#, c-format
msgid "Create a new partition"
msgstr "Criar nova partição"
#: diskdrake/interactive.pm:472
#, c-format
msgid "Start sector: "
msgstr "Sector inicial: "
#: diskdrake/interactive.pm:475 diskdrake/interactive.pm:938
#, c-format
msgid "Size in MB: "
msgstr "Tamanho em MB: "
#: diskdrake/interactive.pm:477 diskdrake/interactive.pm:939
#, c-format
msgid "Filesystem type: "
msgstr "Tipo do sistema de ficheiros: "
#: diskdrake/interactive.pm:483
#, c-format
msgid "Preference: "
msgstr "Preferência: "
#: diskdrake/interactive.pm:486
#, c-format
msgid "Logical volume name "
msgstr "Nome do volume lógico "
#: diskdrake/interactive.pm:506
#, c-format
msgid ""
"You can not create a new partition\n"
"(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
"First remove a primary partition and create an extended partition."
msgstr ""
"Não pode criar uma nova partição\n"
"(atingiu o numero máximo de partições primárias).\n"
"Primeiro remova uma partição primária e crie uma partição extendida."
#: diskdrake/interactive.pm:536
#, c-format
msgid "Remove the loopback file?"
msgstr "Remover o ficheiro loopback?"
#: diskdrake/interactive.pm:558
#, c-format
msgid ""
"After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"Após alterar o tipo da partição %s, todos os dados nesta partição serão "
"perdidos"
#: diskdrake/interactive.pm:571
#, c-format
msgid "Change partition type"
msgstr "Alterar tipo de partição"
#: diskdrake/interactive.pm:573 diskdrake/removable.pm:47
#, c-format
msgid "Which filesystem do you want?"
msgstr "Que sistema de ficheiros deseja?"
#: diskdrake/interactive.pm:580
#, c-format
msgid "Switching from %s to %s"
msgstr "Mudar de %s para %s"
#: diskdrake/interactive.pm:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Set volume label"
msgstr "Que nome de volume?"
#: diskdrake/interactive.pm:608
#, c-format
msgid "Beware, this will be written to disk as soon as you validate!"
msgstr ""
#: diskdrake/interactive.pm:610
#, c-format
msgid "Which volume label?"
msgstr "Que nome de volume?"
#: diskdrake/interactive.pm:611
#, c-format
msgid "Label:"
msgstr "Nome:"
#: diskdrake/interactive.pm:632
#, c-format
msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
msgstr "Onde deseja montar o ficheiro loopback %s?"
#: diskdrake/interactive.pm:633
#, c-format
msgid "Where do you want to mount device %s?"
msgstr "Onde deseja montar o dispositivo %s?"
#: diskdrake/interactive.pm:638
#, c-format
msgid ""
"Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
"Remove the loopback first"
msgstr ""
"Não pode mudar o ponto de montagem enquanto esta partição for usada para "
"loopback.\n"
"Remova primeiro o loopback"
#: diskdrake/interactive.pm:668
#, c-format
msgid "Where do you want to mount %s?"
msgstr "Onde deseja montar %s?"
#: diskdrake/interactive.pm:692 diskdrake/interactive.pm:775
#: fs/partitioning_wizard.pm:146 fs/partitioning_wizard.pm:178
#, c-format
msgid "Resizing"
msgstr "A redimensionar"
#: diskdrake/interactive.pm:692
#, c-format
msgid "Computing FAT filesystem bounds"
msgstr "A calcular os limites do sistema de ficheiros FAT"
#: diskdrake/interactive.pm:728
#, c-format
msgid "This partition is not resizeable"
msgstr "Esta partição não é redimensionável"
#: diskdrake/interactive.pm:733
#, c-format
msgid "All data on this partition should be backed-up"
msgstr "Todos os dados desta partição devem ser salvaguardados"
#: diskdrake/interactive.pm:735
#, c-format
msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"Após redimensionar a partição %s, todos os dados desta partição serão "
"perdidos"
#: diskdrake/interactive.pm:742
#, c-format
msgid "Choose the new size"
msgstr "Escolha o novo tamanho"
#: diskdrake/interactive.pm:743
#, c-format
msgid "New size in MB: "
msgstr "Novo tamanho em MB: "
#: diskdrake/interactive.pm:744
#, c-format
msgid "Minimum size: %s MB"
msgstr "Tamanho mínimo: %s MB"
#: diskdrake/interactive.pm:745
#, c-format
msgid "Maximum size: %s MB"
msgstr "Tamanho máximo: %s MB"
#: diskdrake/interactive.pm:786
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n"
"filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
msgstr ""
"Para assegurar a integridade dos dados após redimensionar\n"
"a(s) partição(ões), as verificações do sistema de ficheiros irão ser\n"
"executada no próximo arranque do Windows(TM)"
#: diskdrake/interactive.pm:834 diskdrake/interactive.pm:1378
#, c-format
msgid "Filesystem encryption key"
msgstr "Chave de encriptação do sistema de ficheiros"
#: diskdrake/interactive.pm:835
#, c-format
msgid "Enter your filesystem encryption key"
msgstr "Indiquea sua chave de encriptação do sistema de ficheiros"
#: diskdrake/interactive.pm:836 diskdrake/interactive.pm:1386
#, c-format
msgid "Encryption key"
msgstr "Chave de encriptação"
#: diskdrake/interactive.pm:843
#, c-format
msgid "Invalid key"
msgstr "Chave inválida"
#: diskdrake/interactive.pm:851
#, c-format
msgid "Choose an existing RAID to add to"
msgstr "Escolha um RAID existente para adicionar"
#: diskdrake/interactive.pm:853 diskdrake/interactive.pm:871
#, c-format
msgid "new"
msgstr "novo"
#: diskdrake/interactive.pm:869
#, c-format
msgid "Choose an existing LVM to add to"
msgstr "Escolha um LVM existente para adicionar"
#: diskdrake/interactive.pm:876
#, c-format
msgid "LVM name?"
msgstr "Nome do LVM?"
#: diskdrake/interactive.pm:903
#, c-format
msgid ""
"Physical volume %s is still in use.\n"
"Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"
msgstr ""
"O volume físico %s ainda está em uso.\n"
"Deseja mover as extensões físicas usadas neste volume para outros volumes?"
#: diskdrake/interactive.pm:905
#, c-format
msgid "Moving physical extents"
msgstr "A mover extensões físicas"
#: diskdrake/interactive.pm:923
#, c-format
msgid "This partition can not be used for loopback"
msgstr "Esta partição não pode ser usada para loopback"
#: diskdrake/interactive.pm:936
#, c-format
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
#: diskdrake/interactive.pm:937
#, c-format
msgid "Loopback file name: "
msgstr "Nome do ficheiro loopback: "
#: diskdrake/interactive.pm:942
#, c-format
msgid "Give a file name"
msgstr "Indique um nome de ficheiro"
#: diskdrake/interactive.pm:945
#, c-format
msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
msgstr "O ficheiro já está usado por outro loopback, escolha outro"
#: diskdrake/interactive.pm:946
#, c-format
msgid "File already exists. Use it?"
msgstr "O ficheiro já existe. Deseja usá-lo?"
#: diskdrake/interactive.pm:978 diskdrake/interactive.pm:981
#, c-format
msgid "Mount options"
msgstr "Opções de montagem"
#: diskdrake/interactive.pm:988
#, c-format
msgid "Various"
msgstr "Várias"
#: diskdrake/interactive.pm:1055
#, c-format
msgid "device"
msgstr "dispositivo"
#: diskdrake/interactive.pm:1056
#, c-format
msgid "level"
msgstr "nível"
#: diskdrake/interactive.pm:1057
#, c-format
msgid "chunk size in KiB"
msgstr "tamanho do bloco em KiB"
#: diskdrake/interactive.pm:1075
#, c-format
msgid "Be careful: this operation is dangerous."
msgstr "Atenção: esta operação é perigosa."
#: diskdrake/interactive.pm:1090
#, c-format
msgid "Partitioning Type"
msgstr "Tipo de Particionamento"
#: diskdrake/interactive.pm:1090
#, c-format
msgid "What type of partitioning?"
msgstr "Que tipo de particionamento?"
#: diskdrake/interactive.pm:1128
#, c-format
msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
msgstr "Precisa reiniciar antes que as modificações tenham efeito"
#: diskdrake/interactive.pm:1137
#, c-format
msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk"
msgstr "A tabela de partições do dispositivo %s irá ser escrita no disco"
#: diskdrake/interactive.pm:1159 fs/format.pm:96 fs/format.pm:103
#, c-format
msgid "Formatting partition %s"
msgstr "A formatar a partição %s"
#: diskdrake/interactive.pm:1172
#, c-format
msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"Após formatar a partição %s, todos os dados nesta partição serão perdidos"
#: diskdrake/interactive.pm:1181 fs/partitioning.pm:48
#, c-format
msgid "Check bad blocks?"
msgstr "Verificar blocos defeituosos?"
#: diskdrake/interactive.pm:1195
#, c-format
msgid "Move files to the new partition"
msgstr "Mover ficheiros para a nova partição"
#: diskdrake/interactive.pm:1195
#, c-format
msgid "Hide files"
msgstr "Esconder ficheiros"
#: diskdrake/interactive.pm:1196
#, c-format
msgid ""
"Directory %s already contains data\n"
"(%s)\n"
"\n"
"You can either choose to move the files into the partition that will be "
"mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by "
"the contents of the mounted partition)"
msgstr ""
"O directório %s já contém dados\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Pode escolher entre mover os ficheiros para a partição que aí será montada "
"ou deixar os ficheiros onde estão (que resultará em esconder os ficheiros "
"pelos conteúdos da partição montada)"
#: diskdrake/interactive.pm:1211
#, c-format
msgid "Moving files to the new partition"
msgstr "A mover ficheiros para a nova partição"
#: diskdrake/interactive.pm:1215
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "A copiar %s"
#: diskdrake/interactive.pm:1219
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "A remover %s"
#: diskdrake/interactive.pm:1233
#, c-format
msgid "partition %s is now known as %s"
msgstr "a partição %s é agora conhecida como %s"
#: diskdrake/interactive.pm:1234
#, c-format
msgid "Partitions have been renumbered: "
msgstr "As partições foram renumeradas: "
#: diskdrake/interactive.pm:1259 diskdrake/interactive.pm:1327
#, c-format
msgid "Device: "
msgstr "Dispositivo: "
#: diskdrake/interactive.pm:1260
#, c-format
msgid "Volume label: "
msgstr "Nome do volume: "
#: diskdrake/interactive.pm:1261
#, c-format
msgid "UUID: "
msgstr "UUID: "
#: diskdrake/interactive.pm:1262
#, c-format
msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
msgstr "Letra do dispositivo DOS: %s (apenas um palpite)\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1266 diskdrake/interactive.pm:1275
#: diskdrake/interactive.pm:1346
#, c-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: diskdrake/interactive.pm:1270 diskdrake/interactive.pm:1331
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: diskdrake/interactive.pm:1277
#, c-format
msgid "Start: sector %s\n"
msgstr "Inicio: sector: %s\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1278
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#: diskdrake/interactive.pm:1280
#, c-format
msgid ", %s sectors"
msgstr ", %s sectores"
#: diskdrake/interactive.pm:1282
#, c-format
msgid "Cylinder %d to %d\n"
msgstr "Cilindro %d para %d\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1283
#, c-format
msgid "Number of logical extents: %d\n"
msgstr "Número de extensões lógicas: %d\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1284
#, c-format
msgid "Formatted\n"
msgstr "Formatado\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1285
#, c-format
msgid "Not formatted\n"
msgstr "Não formatado\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1286
#, c-format
msgid "Mounted\n"
msgstr "Montado\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1287
#, c-format
msgid "RAID %s\n"
msgstr "RAID %s\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1289
#, c-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Encripatdo"
#: diskdrake/interactive.pm:1289
#, c-format
msgid " (mapped on %s)"
msgstr "(mapeado em %s)"
#: diskdrake/interactive.pm:1290
#, c-format
msgid " (to map on %s)"
msgstr "(a mapear em %s)"
#: diskdrake/interactive.pm:1291
#, c-format
msgid " (inactive)"
msgstr "(inactivo)"
#: diskdrake/interactive.pm:1297
#, c-format
msgid ""
"Loopback file(s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Ficheiro(s) loopback:\n"
" %s\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1298
#, c-format
msgid ""
"Partition booted by default\n"
" (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
msgstr ""
"Partição de arranque predefinida\n"
" (para arranque MS-DOS, não para o lilo)\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1300
#, c-format
msgid "Level %s\n"
msgstr "Nível %s\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1301
#, c-format
msgid "Chunk size %d KiB\n"
msgstr "Tamanho do bloco %d KiB\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1302
#, c-format
msgid "RAID-disks %s\n"
msgstr "Discos RAID %s\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1304
#, c-format
msgid "Loopback file name: %s"
msgstr "Nome do ficheiro loopback: %s"
#: diskdrake/interactive.pm:1307
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Chances are, this partition is\n"
"a Driver partition. You should\n"
"probably leave it alone.\n"
msgstr ""
"\n"
"Provavelmente esta partiçãoé uma partição com controlador.\n"
"Não deve mexer na partição.\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1310
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This special Bootstrap\n"
"partition is for\n"
"dual-booting your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esta partição especial de arranque\n"
"(bootstrap) é para\n"
"arranque de vários sistemas.\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1319
#, c-format
msgid "Free space on %s (%s)"
msgstr "Espaço livre em %s (%s)"
#: diskdrake/interactive.pm:1328
#, c-format
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas-leitura"
#: diskdrake/interactive.pm:1329
#, c-format
msgid "Size: %s\n"
msgstr "Tamanho: %s\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1330
#, c-format
msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
msgstr "Geometria: %s cilindros, %s cabeças, %s sectores\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1332
#, c-format
msgid "Medium type: "
msgstr "Tipo de média: "
#: diskdrake/interactive.pm:1333
#, c-format
msgid "LVM-disks %s\n"
msgstr "Discos LVM %s\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1334
#, c-format
msgid "Partition table type: %s\n"
msgstr "Tipo da tabela de partições: %s\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1335
#, c-format
msgid "on channel %d id %d\n"
msgstr "no canal %d id %d\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1379
#, c-format
msgid "Choose your filesystem encryption key"
msgstr "Escolha a sua chave de encriptação do sistema de ficheiros"
#: diskdrake/interactive.pm:1382
#, c-format
msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
msgstr ""
"Esta chave de encriptação é demasiado simples (deve pelo menos ter %d "
"caracteres de comprimento)"
#: diskdrake/interactive.pm:1383
#, c-format
msgid "The encryption keys do not match"
msgstr "As chaves de encriptação não correspondem"
#: diskdrake/interactive.pm:1387
#, c-format
msgid "Encryption key (again)"
msgstr "Chave de encriptação (novamente)"
#: diskdrake/interactive.pm:1389
#, c-format
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Algoritmo de encriptação"
#: diskdrake/removable.pm:46
#, c-format
msgid "Change type"
msgstr "Alterar tipo"
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:129 interactive.pm:550
#: interactive/curses.pm:260 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160
#: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 mygtk2.pm:802 ugtk2.pm:415
#: ugtk2.pm:517 ugtk2.pm:526 ugtk2.pm:812
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164
#, c-format
msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
msgstr "Não é possível autenticar usando nome de utilizador %s (senha errada?)"
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177
#, c-format
msgid "Domain Authentication Required"
msgstr "Necessário Autenticação do Domínio"
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169
#, c-format
msgid "Which username"
msgstr "Que nome de utilizador"
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169
#, c-format
msgid "Another one"
msgstr "Outro"
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178
#, c-format
msgid ""
"Please enter your username, password and domain name to access this host."
msgstr ""
"Por favor indique o seu nome de utilizador, senha e nome de domínio para "
"aceder a este servidor."
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180
#, c-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182
#, c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206
#, c-format
msgid "Search servers"
msgstr "Procurar servidores"
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211
#, c-format
msgid "Search new servers"
msgstr "Procurar novos servidores"
#: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:57
#, c-format
msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
msgstr "O pacote %s precisa ser instalado. Deseja-o instalar?"
#: do_pkgs.pm:23 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60
#, c-format
msgid "Could not install the %s package!"
msgstr "Não é possível instalar o pacote %s!"
#: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:65
#, c-format
msgid "Mandatory package %s is missing"
msgstr "O pacote principal %s está em falta"
#: do_pkgs.pm:39
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser instalados:\n"
#: do_pkgs.pm:221
#, c-format
msgid "Installing packages..."
msgstr "A instalar pacotes..."
#: do_pkgs.pm:267 pkgs.pm:265
#, c-format
msgid "Removing packages..."
msgstr "A remover pacotes..."
#: fs/any.pm:17
#, c-format
msgid ""
"An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
msgstr ""
"Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos "
"sistemas de ficheiros. Por favor verifique no seu material a causa deste "
"problema"
#: fs/any.pm:75 fs/partitioning_wizard.pm:59
#, c-format
msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
msgstr "Precisa ter uma partição FAT montada em /boot/efi"
#: fs/format.pm:100
#, c-format
msgid "Creating and formatting file %s"
msgstr "A criar e formatar o ficheiro %s"
#: fs/format.pm:119
#, fuzzy, c-format
msgid "I do not know how to set label on %s with type %s"
msgstr "Não se sabe como formatar %s no tipo %s"
#: fs/format.pm:126
#, fuzzy, c-format
msgid "setting label on %s failed"
msgstr "%s formatação de %s falhada"
#: fs/format.pm:161
#, c-format
msgid "I do not know how to format %s in type %s"
msgstr "Não se sabe como formatar %s no tipo %s"
#: fs/format.pm:166 fs/format.pm:168
#, c-format
msgid "%s formatting of %s failed"
msgstr "%s formatação de %s falhada"
#: fs/loopback.pm:24
#, c-format
msgid "Circular mounts %s\n"
msgstr "Montagens circulares %s\n"
#: fs/mount.pm:79
#, c-format
msgid "Mounting partition %s"
msgstr "A montar a partição %s"
#: fs/mount.pm:80
#, c-format
msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
msgstr "montagem da partição %s no directório %s falhada"
#: fs/mount.pm:85 fs/mount.pm:102
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "A verificar %s"
#: fs/mount.pm:119 partition_table.pm:404
#, c-format
msgid "error unmounting %s: %s"
msgstr "erro ao desmontar %s: %s"
#: fs/mount.pm:134
#, c-format
msgid "Enabling swap partition %s"
msgstr "A activar a partição swap %s"
#: fs/mount_options.pm:115
#, c-format
msgid "Use an encrypted file system"
msgstr "Usar sistema de ficheiros encriptado"
#: fs/mount_options.pm:117
#, c-format
msgid "Flush write cache on file close"
msgstr "Eliminar 'cache' de escrita ao fechar ficheiro"
#: fs/mount_options.pm:119
#, c-format
msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
msgstr ""
"Activar registo da quota de grupo no disco e opcionalmente reforçar limites"
#: fs/mount_options.pm:121
#, c-format
msgid ""
"Do not update inode access times on this file system\n"
"(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
msgstr ""
"Não actualiza os tempos de acesso inode neste sistema de ficheiros\n"
"(ex. um acesso mais rápido à fila de notícias para acelerar os servidores de "
"noticias)."
#: fs/mount_options.pm:124
#, c-format
msgid ""
"Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n"
"(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
msgstr ""
"Actualiza os tempos de acesso inode neste sistema de ficheiros de uma\n"
"maneira mais eficiente (ex. um acesso mais rápido à fila de notícias para\n"
"acelerar os servidores de noticias)."
#: fs/mount_options.pm:127
#, c-format
msgid ""
"Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
"the -a option will not cause the file system to be mounted)."
msgstr ""
"Pode apenas ser montado explicitamente (ou seja, a opção -a\n"
"não irá fazer com que o sistema de ficheiros seja montado)."
#: fs/mount_options.pm:130
#, c-format
msgid "Do not interpret character or block special devices on the file system."
msgstr ""
"Não interpretar caracteres ou blocos especiais dos dispositivos no sistema "
"de ficheiros."
#: fs/mount_options.pm:132
#, c-format
msgid ""
"Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
"file system. This option might be useful for a server that has file systems\n"
"containing binaries for architectures other than its own."
msgstr ""
"Não permite a execução de binários no sistema de ficheiros montado.\n"
"Esta opção pode ser útil para um servidor que tem um sistema de ficheiros\n"
"que contém binários para outras arquitecturas que não a própria."
#: fs/mount_options.pm:136
#, c-format
msgid ""
"Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
"bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n"
"have suidperl(1) installed.)"
msgstr ""
"Não permite aos bits set-user-identifier ou set-group-identifier\n"
"terem efeito. (Isto parece seguro, mas de facto é inseguro se tiver\n"
"o suidperl(1) instalado.)"
#: fs/mount_options.pm:140
#, c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Montar sistema de ficheiros em apenas-leitura."
#: fs/mount_options.pm:142
#, c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Todos as E/S do sistema de ficheiros devem ser feitas sincronizadamente."
#: fs/mount_options.pm:144
#, c-format
msgid "Allow every user to mount and umount the file system."
msgstr ""
"Permitir a todos os utilizadores montar e desmontar o sistema de ficheiros."
#: fs/mount_options.pm:146
#, c-format
msgid "Allow an ordinary user to mount the file system."
msgstr "Permitir a um utilizador normal montar o sistema de ficheiros."
#: fs/mount_options.pm:148
#, c-format
msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits"
msgstr ""
"Activar contagem da quota de disco do utilizador, e opcionalmente reforçar "
"limites"
#: fs/mount_options.pm:150
#, c-format
msgid "Support \"user.\" extended attributes"
msgstr "Suportar atributos extendidos de \"utilizador.\""
#: fs/mount_options.pm:152
#, c-format
msgid "Give write access to ordinary users"
msgstr "Dar acesso de escrita a utilizadores normais"
#: fs/mount_options.pm:154
#, c-format
msgid "Give read-only access to ordinary users"
msgstr "Dar acesso de apenas-leitura a utilizadores normais"
#: fs/mount_point.pm:80
#, c-format
msgid "Duplicate mount point %s"
msgstr "Duplicar ponto de montagem %s"
#: fs/mount_point.pm:95
#, c-format
msgid "No partition available"
msgstr "Nenhuma partição disponível"
#: fs/mount_point.pm:98
#, c-format
msgid "Scanning partitions to find mount points"
msgstr "Examinar partições para procurar pontos de montagem"
#: fs/mount_point.pm:105
#, c-format
msgid "Choose the mount points"
msgstr "Escolha os pontos de montagem"
#: fs/partitioning.pm:46
#, c-format
msgid "Choose the partitions you want to format"
msgstr "Escolha as partições que deseja formatar"
#: fs/partitioning.pm:75
#, c-format
msgid ""
"Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
"you can lose data)"
msgstr ""
"Falha na verificação do sistema de ficheiros %s. Deseja corrigir os erros? "
"(atenção, pode perder dados)"
#: fs/partitioning.pm:78
#, c-format
msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
msgstr ""
"Sem espaço swap suficiente para concluir a instalação, por favor adicione "
"mais"
#: fs/partitioning_wizard.pm:51
#, c-format
msgid ""
"You must have a root partition.\n"
"For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
"Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
msgstr ""
"Precisa ter uma partição de raiz.\n"
"Para isso, crie uma partição (ou clique numa existente).\n"
"Depois escolha a acção ``Ponto de montagem'' e defina-a para `/'"
#: fs/partitioning_wizard.pm:56
#, c-format
msgid ""
"You do not have a swap partition.\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Não tem uma partição swap.\n"
"\n"
"Continuar mesmo assim?"
#: fs/partitioning_wizard.pm:84
#, c-format
msgid "Use free space"
msgstr "Usar espaço livre"
#: fs/partitioning_wizard.pm:86
#, c-format
msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
msgstr "Sem espaço livre suficiente para alocar novas partições"
#: fs/partitioning_wizard.pm:94
#, c-format
msgid "Use existing partitions"
msgstr "Usar partições existentes"
#: fs/partitioning_wizard.pm:96
#, c-format
msgid "There is no existing partition to use"
msgstr "Não existe nenhuma partição para usar"
#: fs/partitioning_wizard.pm:103
#, c-format
msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
msgstr "Usar a partição Microsoft Windows® para loopback"
#: fs/partitioning_wizard.pm:106
#, c-format
msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
msgstr "Que partição deseja usar para o Linux4Win?"
#: fs/partitioning_wizard.pm:108
#, c-format
msgid "Choose the sizes"
msgstr "Escolha os tamanhos"
#: fs/partitioning_wizard.pm:109
#, c-format
msgid "Root partition size in MB: "
msgstr "Tamanho da partição de raiz em MB: "
#: fs/partitioning_wizard.pm:110
#, c-format
msgid "Swap partition size in MB: "
msgstr "Tamanho da partição swap em MB: "
#: fs/partitioning_wizard.pm:119
#, c-format
msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
msgstr ""
"Não há partições FAT para usar como loopback (ou não tem espaço suficiente)"
#: fs/partitioning_wizard.pm:127
#, c-format
msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition"
msgstr "Usar o espaço livre numa partição Microsoft Windows®"
#: fs/partitioning_wizard.pm:129
#, c-format
msgid "Which partition do you want to resize?"
msgstr "Que partição deseja redimensionar?"
#: fs/partitioning_wizard.pm:143
#, c-format
msgid ""
"The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
"the following error occurred: %s"
msgstr ""
"O redimensionador FAT não consegue redimensionar a sua partição, \n"
"ocorreu o seguinte erro: %s"
#: fs/partitioning_wizard.pm:146
#, c-format
msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
msgstr "A calcular o tamanho da partição Microsoft Windows®"
#: fs/partitioning_wizard.pm:153
#, c-format
msgid ""
"Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
"computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart "
"the Mandriva Linux installation."
msgstr ""
"A sua partição Microsoft Windows® está demasiado fragmentada. Por favor "
"reinicie o seu computador no Microsoft Windows®, execute o utilitário "
"``defrag'', depois recomece a instalação Mandriva Linux."
#: fs/partitioning_wizard.pm:156
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"\n"
"\n"
"Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n"
"\n"
"\n"
"Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, "
"you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command "
"Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk"
"\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), "
"optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup "
"your data.\n"
"\n"
"\n"
"When sure, press %s."
msgstr ""
"AVISO!\n"
"\n"
"\n"
"A sua partição Microsoft Windows® será agora redimensionada.\n"
"\n"
"\n"
"Atenção: esta operação é perigosa. Se ainda não a tiver feito, deve primeiro "
"sair da instalação, executar \"chkdsk c:\" a partir de uma linha de comandos "
"no Microsoft Windows® (atenção, não chega apenas executar o programa gráfico "
"\"scandisk\", certifique-se que execute numa linda de comandos o \"chkdsk"
"\"!), opcionalmente pode correr o defrag, depois reinicie a instalação. Deve "
"também salvaguardar os seus dados.\n"
"\n"
"\n"
"Quando tiver certeza, prima %s."
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: fs/partitioning_wizard.pm:165 interactive.pm:549 interactive/curses.pm:263
#: ugtk2.pm:519
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: fs/partitioning_wizard.pm:168
#, c-format
msgid "Partitionning"
msgstr "Particionamento"
#: fs/partitioning_wizard.pm:168
#, c-format
msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
msgstr "Que tamanho deseja manter para o Microsoft Windows® na partição %s?"
#: fs/partitioning_wizard.pm:169
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: fs/partitioning_wizard.pm:178
#, c-format
msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
msgstr "A redimensionar a partição Microsoft Windows®"
#: fs/partitioning_wizard.pm:183
#, c-format
msgid "FAT resizing failed: %s"
msgstr "Redimensionamento FAT falhado: %s"
#: fs/partitioning_wizard.pm:186
#, c-format
msgid ""
"To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
"filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
msgstr ""
"Para assegurar a integridade dos dados após redimensionar\n"
"a(s) partição(ões), as verificações do sistema de ficheiros irão ser\n"
"executada no próximo arranque do Windows(TM)"
#: fs/partitioning_wizard.pm:198
#, c-format
msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
msgstr "Não há partições FAT para redimensionar (ou espaço livre suficiente)"
#: fs/partitioning_wizard.pm:203
#, c-format
msgid "Remove Microsoft Windows®"
msgstr "Remover Microsoft Windows®"
#: fs/partitioning_wizard.pm:203
#, c-format
msgid "Erase and use entire disk"
msgstr "Apagar e usar o disco todo"
#: fs/partitioning_wizard.pm:205
#, c-format
msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
msgstr "Tem mais que um disco rígido, em que disco deseja instalar o linux?"
#: fs/partitioning_wizard.pm:210 fsedit.pm:598
#, c-format
msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
msgstr ""
"TODAS as partições existentes e seus dados serão perdidos no dispositivo %s"
#: fs/partitioning_wizard.pm:220
#, c-format
msgid "Custom disk partitioning"
msgstr "Particionamento personalizado do disco"
#: fs/partitioning_wizard.pm:226
#, c-format
msgid "Use fdisk"
msgstr "Usar fdisk"
#: fs/partitioning_wizard.pm:229
#, c-format
msgid ""
"You can now partition %s.\n"
"When you are done, do not forget to save using `w'"
msgstr ""
"Pode agora particionar %s.\n"
"Quando terminar, não se esqueça de gravar usando `w'"
#: fs/partitioning_wizard.pm:269
#, c-format
msgid "I can not find any room for installing"
msgstr "Não é possível encontrar espaço disponível para instalar"
#: fs/partitioning_wizard.pm:278
#, c-format
msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
msgstr "O assistente de particionamento DrakX encontrou as seguintes soluções:"
#: fs/partitioning_wizard.pm:287
#, c-format
msgid "Partitioning failed: %s"
msgstr "Particionamento falhado: %s"
#: fs/type.pm:379
#, c-format
msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
msgstr "Não pode usar JFS para partições menores que 16MB"
#: fs/type.pm:380
#, c-format
msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
msgstr "Não pode usar ReiserFS em partições menores que 32MB"
#: fsedit.pm:23
#, c-format
msgid "simple"
msgstr "simples"
#: fsedit.pm:27
#, c-format
msgid "with /usr"
msgstr "com /usr"
#: fsedit.pm:32
#, c-format
msgid "server"
msgstr "servidor"
#: fsedit.pm:136
#, c-format
msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?"
msgstr "Programa BIOS RAID detectado nos discos %s. Deseja-o activar?"
#: fsedit.pm:246
#, c-format
msgid ""
"I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :"
"(\n"
"I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n"
"The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
"(the error is %s)\n"
"\n"
"Do you agree to lose all the partitions?\n"
msgstr ""
"Não é possível ler a tabela de partição de %s, está demasiado corrompida:\n"
"Pode tentar continuar, e apagar as partições corrompidas (TODOS\n"
"OS DADOS serão perdidos!). A outra solução é não permitir ao DrakX\n"
"modificar a tabela de partições. (o erro é %s)\n"
"\n"
"Concorda em perder todas as partições?\n"
#: fsedit.pm:423
#, c-format
msgid "Mount points must begin with a leading /"
msgstr "Os pontos de montagem devem começar com /"
#: fsedit.pm:424
#, c-format
msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
msgstr "Os pontos de montagem devem apenas conter caracteres alfanuméricos"
#: fsedit.pm:425
#, c-format
msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
msgstr "Já existe uma partição no ponto de montagem %s\n"
#: fsedit.pm:429
#, c-format
msgid ""
"You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
"No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
"Please be sure to add a /boot partition"
msgstr ""
"Seleccionou uma partição RAID como raiz (/). Nenhum\n"
"carregador de arranque consegue aceder a esta partição sem\n"
"uma partição /boot. Certifique-se que adiciona uma partição /boot"
#: fsedit.pm:435
#, c-format
msgid ""
"You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
"physical volumes"
msgstr ""
"Não pode usar Volumes Lógicos LVM para pontos de montagem %s já que atrasa "
"os volumes físicos"
#: fsedit.pm:437
#, c-format
msgid ""
"You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
"The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
"volumes.\n"
"You should create a /boot partition first"
msgstr ""
"Seleccionou um Volume Lógico LVM como raiz (/).\n"
"O carregador de arranque não o consegue gerir quando o volume atrasa os "
"volumes físicos.\n"
"Deve primeiro criar uma partição de arranque /boot"
#: fsedit.pm:441 fsedit.pm:443
#, c-format
msgid "This directory should remain within the root filesystem"
msgstr "Este directório deve permanecer dentro do sistema de ficheiros de raiz"
#: fsedit.pm:445 fsedit.pm:447
#, c-format
msgid ""
"You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount "
"point\n"
msgstr ""
"Precisa de um verdadeiro sistema de ficheiros (ext2/ext3, ReiserFS, xfs ou "
"JFS) para este ponto de montagem\n"
#: fsedit.pm:449
#, c-format
msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
msgstr ""
"Não pode usar um sistema de ficheiros encriptado para o ponto de montagem %s"
#: fsedit.pm:514
#, c-format
msgid "Not enough free space for auto-allocating"
msgstr "Sem espaço livre suficiente para auto-alocação"
#: fsedit.pm:516
#, c-format
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada a fazer"
#: harddrake/data.pm:73
#, c-format
msgid "SATA controllers"
msgstr "Controladores SATA"
#: harddrake/data.pm:82
#, c-format
msgid "RAID controllers"
msgstr "Controladores RAID"
#: harddrake/data.pm:92
#, c-format
msgid "(E)IDE/ATA controllers"
msgstr "Controladores (E)IDE/ATA"
#: harddrake/data.pm:103
#, c-format
msgid "Card readers"
msgstr "Leitores de cartões"
#: harddrake/data.pm:112
#, c-format
msgid "Firewire controllers"
msgstr "Controladores Firewire"
#: harddrake/data.pm:121
#, c-format
msgid "PCMCIA controllers"
msgstr "Controladores PCMCIA"
#: harddrake/data.pm:130
#, c-format
msgid "SCSI controllers"
msgstr "Controladores SCSI"
#: harddrake/data.pm:139