# Icelandic translation of network-tools.po # Translation file for Mandriva Linux graphic install, drakx-net # Copyright (C) 1999,2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva # # Jóhann Þorvarðarson , 1999-2000. # Þórarinn (Tony) R. Einarsson , 1999-2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-tools\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-18 11:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-18 14:31+0000\n" "Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../bin/drakconnect-old:45 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Netstillingar (%d tengi)" #: ../bin/drakconnect-old:64 ../bin/drakinvictus:105 #, c-format msgid "Interface" msgstr "Tengi" #: ../bin/drakconnect-old:64 ../bin/drakconnect-old:208 ../bin/drakhosts:196 #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:133 ../lib/network/netconnect.pm:614 #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:221 #, c-format msgid "IP address" msgstr "IP vistfang" #: ../bin/drakconnect-old:64 ../bin/drakids:258 #: ../lib/network/netconnect.pm:458 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Samskiptaregla" #: ../bin/drakconnect-old:64 ../lib/network/netconnect.pm:444 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Rekill" #: ../bin/drakconnect-old:64 #, c-format msgid "State" msgstr "Staða" #: ../bin/drakconnect-old:79 #, c-format msgid "Hostname: " msgstr "Vélarnafn: " #: ../bin/drakconnect-old:81 #, c-format msgid "Configure hostname..." msgstr "Stilla vélarnafn..." #: ../bin/drakconnect-old:95 ../bin/drakconnect-old:171 #, c-format msgid "LAN configuration" msgstr "Staðarnets-uppsetning" #: ../bin/drakconnect-old:100 #, c-format msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "Stilla staðarnetstengingu..." #: ../bin/drakconnect-old:106 ../bin/draknfs:189 ../bin/net_applet:170 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: ../bin/drakconnect-old:108 ../bin/drakinvictus:140 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Virkja" #: ../bin/drakconnect-old:110 ../bin/drakconnect-old:263 #: ../bin/draknetprofile:133 ../bin/net_monitor:347 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../bin/drakconnect-old:111 ../bin/drakconnect-old:178 #: ../bin/drakconnect-old:265 ../bin/draknetprofile:135 ../bin/net_monitor:348 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: ../bin/drakconnect-old:113 ../bin/drakgw:345 ../bin/draknfs:570 #: ../bin/draksambashare:229 ../lib/network/connection_manager.pm:72 #: ../lib/network/connection_manager.pm:87 #: ../lib/network/connection_manager.pm:201 #: ../lib/network/connection_manager.pm:218 #: ../lib/network/connection_manager.pm:306 ../lib/network/drakvpn.pm:49 #: ../lib/network/netcenter.pm:34 ../lib/network/netconnect.pm:185 #: ../lib/network/netconnect.pm:207 ../lib/network/netconnect.pm:304 #: ../lib/network/netconnect.pm:714 ../lib/network/thirdparty.pm:354 #: ../lib/network/thirdparty.pm:369 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Augnablik" #: ../bin/drakconnect-old:115 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Augnablik... Framkvæmi stillingar" #: ../bin/drakconnect-old:141 #, c-format msgid "Deactivate now" msgstr "Aftengja núna" #: ../bin/drakconnect-old:141 #, c-format msgid "Activate now" msgstr "Virkja núna" #: ../bin/drakconnect-old:175 #, c-format msgid "" "You do not have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "Þú hefur ekki neitt uppsett nettengi.\n" "Stilltu þau fyrst með því að smella á 'Stilla'" #: ../bin/drakconnect-old:189 #, c-format msgid "LAN Configuration" msgstr "Staðarnets-uppsetning" #: ../bin/drakconnect-old:201 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "Kort %s: %s" #: ../bin/drakconnect-old:209 ../bin/drakgw:177 #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:140 #, c-format msgid "Netmask" msgstr "Netsía" #: ../bin/drakconnect-old:210 #, c-format msgid "Boot Protocol" msgstr "Ræsisamskiptaregla" #: ../bin/drakconnect-old:211 #, c-format msgid "Started on boot" msgstr "Virkjað við ræsingu" #: ../bin/drakconnect-old:212 ../lib/network/connection/ethernet.pm:151 #, c-format msgid "DHCP client" msgstr "DHCP biðlari" #: ../bin/drakconnect-old:247 #, fuzzy, c-format msgid "" "This interface has not been configured yet.\n" "Run the \"%s\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" "Þetta nettengi hefur ekki verið stillt enn.\n" "Keyrið \"Bæta við tengingu\" aðstoðarálfinn frá Mandriva Linux stjórnborðinu" #: ../bin/drakconnect-old:247 ../bin/net_applet:102 #, c-format msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Setja upp nýja nettengingu (LAN, ISDN, ADSL, ...)" #: ../bin/drakconnect-old:273 ../bin/drakconnect-old:305 #: ../lib/network/drakconnect.pm:16 #, c-format msgid "No IP" msgstr "Engin IP" #: ../bin/drakconnect-old:306 ../lib/network/drakconnect.pm:17 #, c-format msgid "No Mask" msgstr "Engin netsía" #: ../bin/drakconnect-old:307 ../lib/network/drakconnect.pm:18 #, c-format msgid "up" msgstr "upp" #: ../bin/drakconnect-old:307 ../lib/network/drakconnect.pm:18 #, c-format msgid "down" msgstr "niður" #: ../bin/drakgw:71 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Samnýting Internets tengingar" #: ../bin/drakgw:75 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Þú er um það bil að fara að setja tölvuna þína upp til að deila Internet " "tengingunni sinni.\n" "Með þessum valkosti , þá geta aðrar tölvur á þínu staðarneti notað Internet " "tengingu þinnar tölvu.\n" "\n" "Vertu viss um að þú hafir sett upp staðarnet/Internet tengingu með " "drakconnect áður en þú heldur lengra.\n" "\n" "Athugið: þú þarft að hafa netkort til að geta sett upp staðarnet (LAN)." #: ../bin/drakgw:91 #, c-format msgid "" "The setup of Internet Connection Sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Uppsetning Internet samnýtingar hefur þegar verið framkvæmd.\n" "Hún er nú virk.\n" "\n" "Hvað vilt þú gera?" #: ../bin/drakgw:95 #, c-format msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Uppsetning internet samnýtingar hefur þegar verið framkvæmd.\n" "Hún er nú aftengd.\n" "\n" "Hvað vilt þú gera?" #: ../bin/drakgw:101 #, c-format msgid "Disable" msgstr "Slökkva" #: ../bin/drakgw:101 #, c-format msgid "Enable" msgstr "Virkja" #: ../bin/drakgw:101 #, c-format msgid "Reconfigure" msgstr "Endurstilla" #: ../bin/drakgw:122 #, c-format msgid "Please select the network interface directly connected to the internet." msgstr "Veldu nettengið sem er beintengt við Internetið." #: ../bin/drakgw:123 ../lib/network/netconnect.pm:360 #: ../lib/network/netconnect.pm:395 #, c-format msgid "Net Device" msgstr "Nettæki" #: ../bin/drakgw:141 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "Það er aðeins eitt netkort uppsett á vélinni þinni:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ég er að fara að setja upp staðarnet um það nettengi." #: ../bin/drakgw:152 #, c-format msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "Veldu hvaða nettengi verður tengt við staðarnetið þitt." #: ../bin/drakgw:173 #, c-format msgid "Local Area Network settings" msgstr "Stillingar staðbundins nets" #: ../bin/drakgw:176 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:227 #, c-format msgid "Local IP address" msgstr "Staðbundin IP-tala" #: ../bin/drakgw:178 #, c-format msgid "The internal domain name" msgstr "Nafn staðbundins léns" #: ../bin/drakgw:184 ../bin/drakhosts:100 ../bin/drakhosts:245 #: ../bin/drakhosts:252 ../bin/drakhosts:259 ../bin/drakinvictus:72 #: ../bin/draknetprofile:140 ../bin/draknfs:91 ../bin/draknfs:112 #: ../bin/draknfs:282 ../bin/draknfs:415 ../bin/draknfs:417 ../bin/draknfs:420 #: ../bin/draknfs:512 ../bin/draknfs:519 ../bin/draknfs:586 ../bin/draknfs:593 #: ../bin/draknfs:600 ../bin/draksambashare:393 ../bin/draksambashare:400 #: ../bin/draksambashare:403 ../bin/draksambashare:455 #: ../bin/draksambashare:479 ../bin/draksambashare:552 #: ../bin/draksambashare:630 ../bin/draksambashare:697 #: ../bin/draksambashare:797 ../bin/draksambashare:804 #: ../bin/draksambashare:943 ../bin/draksambashare:1097 #: ../bin/draksambashare:1116 ../bin/draksambashare:1148 #: ../bin/draksambashare:1254 ../bin/draksambashare:1356 #: ../bin/draksambashare:1365 ../bin/draksambashare:1387 #: ../bin/draksambashare:1396 ../bin/draksambashare:1415 #: ../bin/draksambashare:1424 ../bin/draksambashare:1436 #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:332 #: ../lib/network/connection_manager.pm:60 #: ../lib/network/connection_manager.pm:66 #: ../lib/network/connection_manager.pm:82 #: ../lib/network/connection_manager.pm:90 #: ../lib/network/connection_manager.pm:172 #: ../lib/network/connection_manager.pm:176 ../lib/network/drakvpn.pm:45 #: ../lib/network/drakvpn.pm:52 ../lib/network/ndiswrapper.pm:30 #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:45 ../lib/network/ndiswrapper.pm:118 #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:124 ../lib/network/netconnect.pm:134 #: ../lib/network/netconnect.pm:187 ../lib/network/netconnect.pm:233 #: ../lib/network/netconnect.pm:274 ../lib/network/netconnect.pm:823 #: ../lib/network/thirdparty.pm:123 ../lib/network/thirdparty.pm:141 #: ../lib/network/thirdparty.pm:232 ../lib/network/thirdparty.pm:234 #: ../lib/network/thirdparty.pm:255 #, c-format msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../bin/drakgw:184 #, c-format msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n" msgstr "Líklegur árekstur á IP-tölum staðarnets fundinn í uppsetningu á %s!\n" #: ../bin/drakgw:200 #, c-format msgid "Domain Name Server (DNS) configuration" msgstr "Uppsetning nafnamiðlara léns (DNS)" #: ../bin/drakgw:204 #, c-format msgid "Use this gateway as domain name server" msgstr "Nota þessa netgátt sem nafnamiðlara léns" #: ../bin/drakgw:205 #, c-format msgid "The DNS Server IP" msgstr "Vistfang DNS þjóns" #: ../bin/drakgw:232 #, c-format msgid "" "DHCP Server Configuration.\n" "\n" "Here you can select different options for the DHCP server configuration.\n" "If you do not know the meaning of an option, simply leave it as it is." msgstr "" "DHCP Miðlarauppsetning.\n" "\n" "Hér getur þú valið mismunandi valkosti fyrir DHCP miðlara uppsetningu.\n" "Ef þú veist ekki hvað þessar breytur þýða, láttu þær þá bara eiga sig." #: ../bin/drakgw:239 #, c-format msgid "Use automatic configuration (DHCP)" msgstr "Nota sjálfvirka uppsetningu (DHCP)" #: ../bin/drakgw:240 #, c-format msgid "The DHCP start range" msgstr "Fyrsta IP-tala DHCP" #: ../bin/drakgw:241 #, c-format msgid "The DHCP end range" msgstr "Loka IP-tala DHCP" #: ../bin/drakgw:242 #, c-format msgid "The default lease (in seconds)" msgstr "Sjálfgefinn leigutími (í sekúndum)" #: ../bin/drakgw:243 #, c-format msgid "The maximum lease (in seconds)" msgstr "Hámarksleigutími (í sekúndum)" #: ../bin/drakgw:266 #, c-format msgid "Proxy caching server (SQUID)" msgstr "Vefsels-þjónusta (SQUID)" #: ../bin/drakgw:270 #, c-format msgid "Use this gateway as proxy caching server" msgstr "Nota þessa netgátt sem vefsels-þjónustu" #: ../bin/drakgw:271 #, c-format msgid "Admin mail" msgstr "Netfang kerfisstjóra" #: ../bin/drakgw:272 #, c-format msgid "Visible hostname" msgstr "Sýnilegt vélarnafn" #: ../bin/drakgw:273 #, c-format msgid "Proxy port" msgstr "Sel-gátt" #: ../bin/drakgw:274 #, c-format msgid "Cache size (MB)" msgstr "Stærð biðminnis (MB)" #: ../bin/drakgw:293 #, c-format msgid "Broadcast printer information" msgstr "Útvarpa upplýsingum um prentara" #: ../bin/drakgw:304 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "Ekkert netkort hefur fundist á kerfinu þínu. Vinsamlega keyrðu vélbúnaðar-" "uppsetningartólið." #: ../bin/drakgw:310 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now enabled." msgstr "Samnýting Internetstengingar er nú virk." #: ../bin/drakgw:316 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now disabled." msgstr "Samnýting Internets tengingar er nú aftengd." #: ../bin/drakgw:322 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP) and\n" " a Transparent Proxy Cache server (SQUID)." msgstr "" "Allt hefur verið uppsett.\n" "Þú getur nú deilt Internet tengingunni með öðrum vélum á staðarnetinu, með " "því að nota sjálfvirka netuppsetningu (DHCP) og \n" "gagnsæja vefsels-þjónustu (SQUID)." #: ../bin/drakgw:345 #, c-format msgid "Disabling servers..." msgstr "Aftengi miðlara..." #: ../bin/drakgw:359 #, c-format msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "Fann eldveggsuppsetningu!" #: ../bin/drakgw:360 #, c-format msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fixes after installation." msgstr "" "Aðvörun! Eldveggsuppsetning hefur fundist. Þú þarft kannski að breyta henni " "handvirkt eftir uppsetninguna." #: ../bin/drakgw:365 #, c-format msgid "Configuring..." msgstr "Uppsetning..." #: ../bin/drakgw:366 #, c-format msgid "Configuring firewall..." msgstr "Stilli eldvegg..." #: ../bin/drakhosts:100 #, c-format msgid "Please add an host to be able to modify it." msgstr "Bættu við vél svo hægt sé að sýsla með hana." #: ../bin/drakhosts:110 #, c-format msgid "Please modify information" msgstr "Breyttu upplýsingum" #: ../bin/drakhosts:111 #, c-format msgid "Please delete information" msgstr "Eyddu upplýsingum" #: ../bin/drakhosts:112 #, c-format msgid "Please add information" msgstr "Bættu við upplýsingum" #: ../bin/drakhosts:116 #, c-format msgid "IP address:" msgstr "IP-tala:" #: ../bin/drakhosts:117 #, c-format msgid "Host name:" msgstr "Vélarnafn:" #: ../bin/drakhosts:118 #, c-format msgid "Host Aliases:" msgstr "Samheiti vélar:" #: ../bin/drakhosts:122 ../bin/drakhosts:128 ../bin/draksambashare:230 #: ../bin/draksambashare:251 ../bin/draksambashare:397 #: ../bin/draksambashare:626 ../bin/draksambashare:793 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Villa!" #: ../bin/drakhosts:122 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Gefðu upp gilda IP-tölu." #: ../bin/drakhosts:128 #, c-format msgid "Same IP is already in %s file." msgstr "Sama IP-tala er þegar í skrá %s." #: ../bin/drakhosts:196 ../lib/network/connection/ethernet.pm:211 #, c-format msgid "Host name" msgstr "Heiti vélar" #: ../bin/drakhosts:196 #, c-format msgid "Host Aliases" msgstr "Samheiti vélar" #: ../bin/drakhosts:206 ../bin/drakhosts:236 #, c-format msgid "Manage hosts definitions" msgstr "Sýsla með vélaskilgreiningar" #: ../bin/drakhosts:222 ../bin/drakhosts:249 #, c-format msgid "Modify entry" msgstr "Breyta færslu" #: ../bin/drakhosts:241 ../bin/draknfs:582 ../bin/draksambashare:1349 #: ../bin/draksambashare:1380 ../bin/draksambashare:1411 #, c-format msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: ../bin/drakhosts:242 #, c-format msgid "Add entry" msgstr "Bæta við færslu" #: ../bin/drakhosts:245 #, c-format msgid "Failed to add host." msgstr "Tókst ekki að bæta við vél." #: ../bin/drakhosts:248 ../bin/draknfs:589 ../bin/draksambashare:1306 #: ../bin/draksambashare:1351 ../bin/draksambashare:1382 #: ../bin/draksambashare:1419 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Breyta" #: ../bin/drakhosts:252 #, c-format msgid "Failed to Modify host." msgstr "Tókst ekki að breyta vél." #: ../bin/drakhosts:255 ../bin/drakids:92 ../bin/drakids:101 #: ../bin/draknfs:596 ../bin/draksambashare:1307 ../bin/draksambashare:1359 #: ../bin/draksambashare:1390 ../bin/draksambashare:1427 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: ../bin/drakhosts:259 #, c-format msgid "Failed to remove host." msgstr "Tókst ekki að fjarlægja vél." #: ../bin/drakhosts:262 ../bin/drakinvictus:141 ../bin/draknetprofile:174 #: ../bin/net_applet:171 ../lib/network/drakroam.pm:118 #: ../lib/network/netcenter.pm:145 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: ../bin/drakids:28 #, c-format msgid "Allowed addresses" msgstr "Leyfð vistföng" #: ../bin/drakids:40 ../bin/drakids:68 ../bin/drakids:187 ../bin/drakids:196 #: ../bin/drakids:221 ../bin/drakids:230 ../bin/drakids:240 ../bin/drakids:332 #: ../bin/net_applet:110 ../bin/net_applet:261 #: ../lib/network/drakfirewall.pm:261 ../lib/network/drakfirewall.pm:265 #, c-format msgid "Interactive Firewall" msgstr "Gagnvirkur Eldveggur" #: ../bin/drakids:68 ../bin/drakids:187 ../bin/drakids:196 ../bin/drakids:221 #: ../bin/drakids:230 ../bin/drakids:240 ../bin/drakids:332 #: ../bin/net_applet:261 #, c-format msgid "Unable to contact daemon" msgstr "Get ekki tengst þjónustu" #: ../bin/drakids:79 ../bin/drakids:107 #, c-format msgid "Log" msgstr "Annálar" #: ../bin/drakids:83 ../bin/drakids:102 #, c-format msgid "Allow" msgstr "Leyfa" #: ../bin/drakids:84 ../bin/drakids:93 #, c-format msgid "Block" msgstr "Blokk" #: ../bin/drakids:85 ../bin/drakids:94 ../bin/drakids:103 ../bin/drakids:114 #: ../bin/drakids:127 ../bin/drakids:135 ../bin/draknfs:194 #: ../bin/net_monitor:120 #, c-format msgid "Close" msgstr "Loka" #: ../bin/drakids:88 #, c-format msgid "Allowed services" msgstr "Leyfðar þjónustur" #: ../bin/drakids:97 #, c-format msgid "Blocked services" msgstr "Lokaðar þjónustur" #: ../bin/drakids:111 #, c-format msgid "Clear logs" msgstr "Hreinsa annála" #: ../bin/drakids:112 ../bin/drakids:117 #, c-format msgid "Blacklist" msgstr "Svartlisti" #: ../bin/drakids:113 ../bin/drakids:130 #, c-format msgid "Whitelist" msgstr "Vinalisti" #: ../bin/drakids:121 #, c-format msgid "Remove from blacklist" msgstr "Fjarlægja úr svartlista" #: ../bin/drakids:122 #, c-format msgid "Move to whitelist" msgstr "Færa á vinalista" #: ../bin/drakids:134 #, c-format msgid "Remove from whitelist" msgstr "Fjarlægja úr vinalista" #: ../bin/drakids:253 #, c-format msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: ../bin/drakids:254 #, fuzzy, c-format msgid "Remote host" msgstr "Fjarlæg vél" #: ../bin/drakids:255 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:115 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../bin/drakids:256 ../bin/drakids:289 #, c-format msgid "Service" msgstr "Þjónusta" #: ../bin/drakids:257 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Nettengi" #: ../bin/drakids:288 #, c-format msgid "Application" msgstr "Forrit" #: ../bin/drakids:290 #, c-format msgid "Status" msgstr "Staða" #: ../bin/drakids:292 #, c-format msgid "Allowed" msgstr "Leyft" #: ../bin/drakids:293 #, c-format msgid "Blocked" msgstr "Lokað" #: ../bin/drakinvictus:36 #, c-format msgid "Invictus Firewall" msgstr "Ósigrandi eldveggur" #: ../bin/drakinvictus:53 #, c-format msgid "Start as master" msgstr "Byrja sem stjórnandi" #: ../bin/drakinvictus:72 #, c-format msgid "A password is required." msgstr "Lykilorðs er þörf" #: ../bin/drakinvictus:100 #, c-format msgid "" "This tool allows to set up network interfaces failover and firewall " "replication." msgstr "Þetta tól aðstoðar við uppsetningu á varaleiðum fyrir net og eldvegg." #: ../bin/drakinvictus:102 #, c-format msgid "Network redundancy (leave empty if interface is not used)" msgstr "Tvöföldun nettengis (skilja eftir autt ef ekki notað)" #: ../bin/drakinvictus:105 #, c-format msgid "Real address" msgstr "Raunverulegt vistfang" #: ../bin/drakinvictus:105 #, c-format msgid "Virtual shared address" msgstr "Sameiginlegt sýndarvistfang" #: ../bin/drakinvictus:105 #, c-format msgid "Virtual ID" msgstr "Sýndarauðkenni" #: ../bin/drakinvictus:110 ../lib/network/netconnect.pm:596 #: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:56 #, c-format msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: ../bin/drakinvictus:114 #, c-format msgid "Firewall replication" msgstr "Varaeldveggur" #: ../bin/drakinvictus:116 #, c-format msgid "Synchronize firewall conntrack tables" msgstr "Samhæfa conntrack töflur (virkar tengingar)" #: ../bin/drakinvictus:123 #, c-format msgid "Synchronization network interface" msgstr "Samræming nettengis" #: ../bin/drakinvictus:132 #, c-format msgid "Connection mark bit" msgstr "Tengingarmerking" #: ../bin/draknetprofile:37 #, c-format msgid "Network profiles" msgstr "Netsnið" #: ../bin/draknetprofile:67 #, c-format msgid "Profile" msgstr "Snið" #: ../bin/draknetprofile:126 #, c-format msgid "New profile..." msgstr "Nýtt snið..." #: ../bin/draknetprofile:129 #, c-format msgid "" "Name of the profile to create (the new profile is created as a copy of the " "current one):" msgstr "" "Nafn sniðs sem á að búa til (nýtt snið er búið til sem afrit af núverandi " "sniði):" #: ../bin/draknetprofile:140 #, c-format msgid "The \"%s\" profile already exists!" msgstr "Sniðið \"%s\" er þegar til!" #: ../bin/draknetprofile:156 ../bin/draknetprofile:158 #: ../lib/network/drakvpn.pm:70 ../lib/network/drakvpn.pm:100 #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:103 ../lib/network/netconnect.pm:481 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: ../bin/draknetprofile:156 #, c-format msgid "You can not delete the default profile" msgstr "Þú getur ekki eytt sjálfgefnu sniði" #: ../bin/draknetprofile:158 #, c-format msgid "You can not delete the current profile" msgstr "Þú getur ekki eytt núverandi sniði" #: ../bin/draknetprofile:168 #, c-format msgid "" "This tool allows to activate an existing network profile, and to manage " "(clone, delete) profiles." msgstr "" "Þetta tól aðstoðar við ræsingu á skilgreindu netsniði, og sýsl (afrita, " "eyða) með snið." #: ../bin/draknetprofile:168 #, c-format msgid "To modify a profile, you have to activate it first." msgstr "Til að breyta sniði verður þú að virkja það fyrst." #: ../bin/draknetprofile:171 #, c-format msgid "Activate" msgstr "Virkja" #: ../bin/draknetprofile:172 #, c-format msgid "Clone" msgstr "Klóna" #: ../bin/draknetprofile:173 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../bin/draknfs:47 #, c-format msgid "map root user as anonymous" msgstr "varpa root notanda sem gesti" #: ../bin/draknfs:48 #, c-format msgid "map all users to anonymous user" msgstr "varpa öllum notendum sem gestum" #: ../bin/draknfs:49 #, c-format msgid "No user UID mapping" msgstr "Engin vörpun á UID notanda" #: ../bin/draknfs:50 #, c-format msgid "allow real remote root access" msgstr "leyfa raunverulega fjar-aðgang að root" #: ../bin/draknfs:64 ../bin/draknfs:65 ../bin/draknfs:66 #: ../bin/draksambashare:175 ../bin/draksambashare:176 #: ../bin/draksambashare:177 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Skrá" #: ../bin/draknfs:65 ../bin/draksambashare:176 #, c-format msgid "/_Write conf" msgstr "/_Skrifa stillingar" #: ../bin/draknfs:66 ../bin/draksambashare:177 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Hætta" #: ../bin/draknfs:66 ../bin/draksambashare:177 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../bin/draknfs:69 ../bin/draknfs:70 ../bin/draknfs:71 #, c-format msgid "/_NFS Server" msgstr "/_NFS Miðlari" #: ../bin/draknfs:70 ../bin/draksambashare:181 #, c-format msgid "/_Restart" msgstr "/Endur_ræsa" #: ../bin/draknfs:71 ../bin/draksambashare:182 #, c-format msgid "/R_eload" msgstr "/_Endurhlaða" #: ../bin/draknfs:90 #, c-format msgid "NFS server" msgstr "NFS miðlari" #: ../bin/draknfs:90 #, c-format msgid "Restarting/Reloading NFS server..." msgstr "Endurræsi/Endurstilli NFS miðlara..." #: ../bin/draknfs:91 #, c-format msgid "Error Restarting/Reloading NFS server" msgstr "Villa við Endurræsingu/Endurstillingu NFS miðlara" #: ../bin/draknfs:107 ../bin/draksambashare:246 #, c-format msgid "Directory Selection" msgstr "Möppuval" #: ../bin/draknfs:112 ../bin/draksambashare:251 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Ætti að vera mappa." #: ../bin/draknfs:143 #, c-format msgid "" "NFS clients may be specified in a number of " "ways:\n" "\n" "\n" "single host: a host either by an " "abbreviated name recognized be the resolver, fully qualified domain name, or " "an IP address\n" "\n" "\n" "netgroups: NIS netgroups may be given " "as @group.\n" "\n" "\n" "wildcards: machine names may contain " "the wildcard characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all " "hosts in the domain cs.foo.edu.\n" "\n" "\n" "IP networks: you can also export " "directories to all hosts on an IP (sub-)network simultaneously. for example, " "either `/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address " "result.\n" msgstr "" "NFS biðlara má skilgreina á ýmsa vegu:\n" "\n" "\n" "einstök vél:þú getur tilgreint vél " "annað hvort með styttu nafni sem nafnaþjónusta skilur, fullu lénsnafni eða " "IP-tölu\n" "\n" "\n" "nethópar: NIS nethópa má gefa upp sem " "@hopur.\n" "\n" "\n" "algildistákn: vélanöfn mega innihalda " "algildistáknin * and ?. Til dæmis: *.inni.mitt.net veitir öllum vélum í " "léninu 'inni.mitt.net' aðgang.\n" "\n" "\n" "IP net: þú getur leyft aðgang að " "möppum á öllu staðarnetinu samtímis. til dæmis annað hvort `/255.255.252.0' " "eða `/22' bætt við grunn-IP-tölu staðarnetsins.\n" #: ../bin/draknfs:158 #, c-format msgid "" "User ID options\n" "\n" "\n" "map root user as anonymous: map " "requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid (root_squash).\n" "\n" "\n" "allow real remote root access: turn " "off root squashing. This option is mainly useful for diskless clients " "(no_root_squash).\n" "\n" "\n" "map all users to anonymous user: map " "all uids and gids to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-" "exported public FTP directories, news spool directories, etc. The opposite " "option is no user UID mapping (no_all_squash), which is the default " "setting.\n" "\n" "\n" "anonuid and anongid: explicitly set " "the uid and gid of the anonymous account.\n" msgstr "" "Valkostir notanda-auðkennis (UID)\n" "\n" "\n" "varpa root notanda sem gesti: varpar " "beiðnum frá uid/gid 0 (venjul. root) yfir á uid/gid gestanotanda " "(root_squash).\n" "\n" "\n" "leyfa raunverulega root aðgang: " "slökkva á 'root_squash'. Þessi valkostur er aðallega nytsamur fyrir " "disklausa biðlara (no_root_squash).\n" "\n" "\n" "varpa öllum notendum sem gestanotanda: varpa öllum auðkennum notanda og hópa yfir á gestanotanda. Handhægt " "fyrir opnar NFS-möppur, frétta-safnmöppur, o.s.frv. Andstæðan er " "(no_all_squash), sem er sjálfgefin.\n" "\n" "\n" "anonuid og anongid: tiltaka " "sérstaklega auðkennistölur (uid og gid) á gestanotanda.\n" #: ../bin/draknfs:174 #, c-format msgid "Synchronous access:" msgstr "Samhæfður aðgangur:" #: ../bin/draknfs:175 #, c-format msgid "Secured Connection:" msgstr "Örugg tenging:" #: ../bin/draknfs:176 #, c-format msgid "Read-Only share:" msgstr "Aðeins lestraraðgangur:" #: ../bin/draknfs:177 #, c-format msgid "Subtree checking:" msgstr "" #: ../bin/draknfs:179 #, c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Ítarlegri valkostir" #: ../bin/draknfs:180 #, c-format msgid "" "%s this option requires that requests " "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option " "is on by default." msgstr "" "%s þessi valkostur krefst þess a' " "beiðnir séu upprunnar frá internet porti sem hefur lægra tölugildi en " "IPPORT_RESERVED (1024). Þessi valkostur er sjálfkrafa virkur." #: ../bin/draknfs:181 #, c-format msgid "" "%s allow either only read or both " "read and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" "%s leyfa annað hvort lestraraðgang " "eða bæði lestrar- og skriftar-aðgang á þessari NFS möppu. Sjálfgefið er að " "hafna öllum beiðnum sem breyta skráakerfinu. Þetta er einnig hægt að þvinga " "fram með því að nota þennan valkost." #: ../bin/draknfs:182 #, c-format msgid "" "%s disallows the NFS server to " "violate the NFS protocol and to reply to requests before any changes made by " "these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" "%s leyfir NFS miðlaranum ekki að " "hunsa NFS samskiptaregluna og svara beiðnum áður en breytingar hafa verið " "vistaðar á varanlegum miðli (þ.e. diski)." #: ../bin/draknfs:183 #, c-format msgid "" "%s enable subtree checking which can " "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." msgstr "" #: ../bin/draknfs:188 ../bin/draksambashare:624 ../bin/draksambashare:791 #, c-format msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ../bin/draknfs:269 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: ../bin/draknfs:273 #, c-format msgid "Draknfs entry" msgstr "Draknfs færsla" #: ../bin/draknfs:282 #, c-format msgid "Please add an NFS share to be able to modify it." msgstr "Bættu við NFS miðluðu svæði til að geta stillt það." #: ../bin/draknfs:356 ../bin/draksambashare:599 #, c-format msgid "Advanced options" msgstr "Meiri valkostir" #: ../bin/draknfs:371 #, c-format msgid "NFS directory" msgstr "NFS mappa" #: ../bin/draknfs:372 ../bin/draksambashare:382 ../bin/draksambashare:589 #: ../bin/draksambashare:768 #, c-format msgid "Directory:" msgstr "Mappa:" #: ../bin/draknfs:373 #, c-format msgid "Host access" msgstr "Vélaraðgangur" #: ../bin/draknfs:374 #, c-format msgid "Access:" msgstr "Aðgangur:" #: ../bin/draknfs:375 #, c-format msgid "User ID Mapping" msgstr "Vörpun á ID notanda" #: ../bin/draknfs:376 #, c-format msgid "User ID:" msgstr "Notanda auðkenni (ID):" #: ../bin/draknfs:377 #, c-format msgid "Anonymous user ID:" msgstr "Auðkenni (ID) nafnlauss notanda:" #: ../bin/draknfs:378 #, c-format msgid "Anonymous Group ID:" msgstr "Auðkenni (GID) nafnlauss hóps:" #: ../bin/draknfs:415 #, c-format msgid "Please specify a directory to share." msgstr "Gefið upp möppu sem á að miðla." #: ../bin/draknfs:417 #, c-format msgid "Can't create this directory." msgstr "Get ekki búið til þessa möppu." #: ../bin/draknfs:420 #, c-format msgid "You must specify hosts access." msgstr "Þú verður að skilgreina aðgang véla." #: ../bin/draknfs:500 #, c-format msgid "Share Directory" msgstr "Miðla möppu" #: ../bin/draknfs:500 #, c-format msgid "Hosts Wildcard" msgstr "Algildistákn véla" #: ../bin/draknfs:500 #, c-format msgid "General Options" msgstr "Almennir valkostir" #: ../bin/draknfs:500 #, c-format msgid "Custom Options" msgstr "Sértækir valkostir" #: ../bin/draknfs:512 ../bin/draksambashare:397 ../bin/draksambashare:626 #: ../bin/draksambashare:793 #, c-format msgid "Please enter a directory to share." msgstr "Gefið upp möppu sem á að miðla." #: ../bin/draknfs:519 #, c-format msgid "Please use the modify button to set right access." msgstr "Notið hnappinn til til að setja réttan aðgang." #: ../bin/draknfs:534 #, c-format msgid "Manage NFS shares" msgstr "Sýsla með NFS skráamiðlun" #: ../bin/draknfs:570 #, fuzzy, c-format msgid "Starting the NFS-server" msgstr "Endurræsi/Endurstilli NFS miðlara..." #: ../bin/draknfs:577 #, c-format msgid "DrakNFS manage NFS shares" msgstr "DrakNFS sér um NFS miðlun" #: ../bin/draknfs:586 #, c-format msgid "Failed to add NFS share." msgstr "Tókst ekki að bæta við NFS miðli." #: ../bin/draknfs:593 #, c-format msgid "Failed to Modify NFS share." msgstr "Mistókst að breyta NFS miðli." #: ../bin/draknfs:600 #, c-format msgid "Failed to remove an NFS share." msgstr "Mistókst að fjarlægja NFS miðlun." #: ../bin/draksambashare:65 #, c-format msgid "User name" msgstr "Notandanafn" #: ../bin/draksambashare:72 ../bin/draksambashare:100 #, c-format msgid "Share name" msgstr "Sameignarheiti" #: ../bin/draksambashare:73 ../bin/draksambashare:101 #, c-format msgid "Share directory" msgstr "Miðla möppu" #: ../bin/draksambashare:74 ../bin/draksambashare:102 #: ../bin/draksambashare:119 #, c-format msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: ../bin/draksambashare:75 ../bin/draksambashare:120 #, c-format msgid "Browseable" msgstr "Sýnilegt" #: ../bin/draksambashare:76 #, c-format msgid "Public" msgstr "Almenn" #: ../bin/draksambashare:77 ../bin/draksambashare:125 #, c-format msgid "Writable" msgstr "Skrifanlegt" #: ../bin/draksambashare:78 ../bin/draksambashare:166 #, c-format msgid "Create mask" msgstr "Öryggis-maski" #: ../bin/draksambashare:79 ../bin/draksambashare:167 #, c-format msgid "Directory mask" msgstr "Möppu-öryggis-maski" #: ../bin/draksambashare:80 #, c-format msgid "Read list" msgstr "Lestrarlisti" #: ../bin/draksambashare:81 ../bin/draksambashare:126 #: ../bin/draksambashare:603 #, c-format msgid "Write list" msgstr "Skriflisti" #: ../bin/draksambashare:82 ../bin/draksambashare:158 #, c-format msgid "Admin users" msgstr "Kerfisstjórar" #: ../bin/draksambashare:83 ../bin/draksambashare:159 #, c-format msgid "Valid users" msgstr "Gildir notendur" #: ../bin/draksambashare:84 #, c-format msgid "Inherit Permissions" msgstr "Erfa aðgangsheimildir" #: ../bin/draksambashare:85 ../bin/draksambashare:160 #, c-format msgid "Hide dot files" msgstr "Fela punktaskrár" #: ../bin/draksambashare:86 ../bin/draksambashare:161 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Fela skrár" #: ../bin/draksambashare:87 ../bin/draksambashare:165 #, c-format msgid "Preserve case" msgstr "Varðveita há/lág-stafi" #: ../bin/draksambashare:88 #, c-format msgid "Force create mode" msgstr "Þvinga aðgangs-maska" #: ../bin/draksambashare:89 #, c-format msgid "Force group" msgstr "Þvinga hóp" #: ../bin/draksambashare:90 ../bin/draksambashare:164 #, c-format msgid "Default case" msgstr "Sjálfgefið stafsetur" #: ../bin/draksambashare:117 #, c-format msgid "Printer name" msgstr "Prentaranafn" #: ../bin/draksambashare:118 #, c-format msgid "Path" msgstr "Slóð" #: ../bin/draksambashare:121 ../bin/draksambashare:595 #, c-format msgid "Printable" msgstr "Prentanlegt" #: ../bin/draksambashare:122 #, c-format msgid "Print Command" msgstr "Prentskipun" #: ../bin/draksambashare:123 #, c-format msgid "LPQ command" msgstr "LPQ skipun" #: ../bin/draksambashare:124 #, c-format msgid "Guest ok" msgstr "Gestir OK" #: ../bin/draksambashare:127 ../bin/draksambashare:168 #: ../bin/draksambashare:604 #, c-format msgid "Inherit permissions" msgstr "Erfa aðgangsheimildir" #: ../bin/draksambashare:128 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Prentun" #: ../bin/draksambashare:129 #, c-format msgid "Create mode" msgstr "Aðgangs-maski" #: ../bin/draksambashare:130 #, c-format msgid "Use client driver" msgstr "Nota rekil biðlara" #: ../bin/draksambashare:156 #, c-format msgid "Read List" msgstr "Lestrarlisti" #: ../bin/draksambashare:157 #, c-format msgid "Write List" msgstr "Skriflisti" #: ../bin/draksambashare:162 #, c-format msgid "Force Group" msgstr "Þvinga hóp" #: ../bin/draksambashare:163 #, c-format msgid "Force create group" msgstr "Þvinga nýjar skrár í notandahóp" #: ../bin/draksambashare:179 ../bin/draksambashare:180 #: ../bin/draksambashare:181 ../bin/draksambashare:182 #, c-format msgid "/_Samba Server" msgstr "/_Samba Miðlari" #: ../bin/draksambashare:180 #, fuzzy, c-format msgid "/_Configure" msgstr "Stilla" #: ../bin/draksambashare:184 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Hjálp" #: ../bin/draksambashare:184 #, fuzzy, c-format msgid "/_Samba Documentation" msgstr "Slitnir-pakkar" #: ../bin/draksambashare:190 ../bin/draksambashare:191 #, c-format msgid "/_About" msgstr "/_Um" #: ../bin/draksambashare:190 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Senda villutilkynningu" #: ../bin/draksambashare:191 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Um..." #: ../bin/draksambashare:194 #, c-format msgid "Draksambashare" msgstr "Draksambashare" #: ../bin/draksambashare:196 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Höfundaréttur (C) %s Mandriva" #: ../bin/draksambashare:198 #, c-format msgid "This is a simple tool to easily manage Samba configuration." msgstr "Þetta er einfalt tól til að sýsla með Samba uppsetningu." #: ../bin/draksambashare:200 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../bin/draksambashare:205 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Pjetur G. Hjaltason \n" #: ../bin/draksambashare:229 #, c-format msgid "Restarting/Reloading Samba server..." msgstr "Endurræsi/Endurstilli Samba miðlara..." #: ../bin/draksambashare:230 #, c-format msgid "Error Restarting/Reloading Samba server" msgstr "Villa við Endurræsingu/Endurstillingu Samba miðlara" #: ../bin/draksambashare:370 ../bin/draksambashare:568 #: ../bin/draksambashare:689 #, c-format msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../bin/draksambashare:373 #, c-format msgid "DrakSamba add entry" msgstr "DrakSamba bæta við færslu" #: ../bin/draksambashare:377 #, c-format msgid "Add a share" msgstr "Bæta við svæði" #: ../bin/draksambashare:380 #, c-format msgid "Name of the share:" msgstr "Nafn miðlaðs svæðis:" #: ../bin/draksambashare:381 ../bin/draksambashare:588 #: ../bin/draksambashare:769 #, c-format msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: ../bin/draksambashare:393 #, c-format msgid "" "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " "another name." msgstr "" "Svæði með sama nafni er þegar til eða nafn svæðis er autt, veldu annað nafn." #: ../bin/draksambashare:400 #, c-format msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." msgstr "Get ekki búið til möppu, vinsamlega sláðu inn rétta slóð." #: ../bin/draksambashare:403 ../bin/draksambashare:624 #: ../bin/draksambashare:791 #, c-format msgid "Please enter a Comment for this share." msgstr "Gefðu upp lýsingu á þessu svæði." #: ../bin/draksambashare:440 #, c-format msgid "pdf-gen - a PDF generator" msgstr "pdf-gen - búa til PDF skjöl" #: ../bin/draksambashare:441 #, c-format msgid "printers - all printers available" msgstr "printers - allir tiltækir prentarar" #: ../bin/draksambashare:445 #, c-format msgid "Add Special Printer share" msgstr "Bæta við sérstökum miðluðum prentara" #: ../bin/draksambashare:448 #, c-format msgid "" "Goal of this wizard is to easily create a new special printer Samba share." msgstr "" "þessi ráðgjafi mun aðstoða þig við að búa til nýjan sérstakan Samba prentara." #: ../bin/draksambashare:455 #, c-format msgid "A PDF generator already exists." msgstr "PDF sýndarprentari er þegar til." #: ../bin/draksambashare:479 #, c-format msgid "Printers and print$ already exist." msgstr "Prentarar og print$ er þegar til." #: ../bin/draksambashare:529 ../bin/draksambashare:1199 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: ../bin/draksambashare:530 #, c-format msgid "The wizard successfully added the printer Samba share" msgstr "Ráðgjafinn hefur bætt við Samba prentaramiðlun" #: ../bin/draksambashare:552 #, c-format msgid "Please add or select a Samba printer share to be able to modify it." msgstr "Bættu við eða veldu miðlaðan Samba prentara til að vinna með." #: ../bin/draksambashare:571 #, c-format msgid "DrakSamba Printers entry" msgstr "DrakSamba Prentarafærsla" #: ../bin/draksambashare:584 #, c-format msgid "Printer share" msgstr "Prentaramiðlun" #: ../bin/draksambashare:587 #, c-format msgid "Printer name:" msgstr "Heiti prentara:" #: ../bin/draksambashare:593 ../bin/draksambashare:774 #, c-format msgid "Writable:" msgstr "Skrifanlegt:" #: ../bin/draksambashare:594 ../bin/draksambashare:775 #, c-format msgid "Browseable:" msgstr "Sýnilegt:" #: ../bin/draksambashare:601 #, c-format msgid "Printer access" msgstr "Prentara-aðgangur" #: ../bin/draksambashare:605 #, c-format msgid "Guest ok:" msgstr "Gestir OK:" #: ../bin/draksambashare:606 #, c-format msgid "Create mode:" msgstr "Aðgangs-maski:" #: ../bin/draksambashare:610 #, c-format msgid "Printer command" msgstr "Prntaraskipun" #: ../bin/draksambashare:612 #, c-format msgid "Print command:" msgstr "Prentskipun:" #: ../bin/draksambashare:613 #, c-format msgid "LPQ command:" msgstr "LPQ skipun:" #: ../bin/draksambashare:614 #, c-format msgid "Printing:" msgstr "Prenta:" #: ../bin/draksambashare:630 #, c-format msgid "create mode should be numeric. ie: 0755." msgstr "Aðgangs-maski ætti að vera tala. t.d. 0755." #: ../bin/draksambashare:692 #, c-format msgid "DrakSamba entry" msgstr "DrakSamba færsla" #: ../bin/draksambashare:697 #, c-format msgid "Please add or select a Samba share to be able to modify it." msgstr "Bættu við eða veldu Samba miðlað svæði svo hægt sé að breyta því." #: ../bin/draksambashare:720 #, c-format msgid "Samba user access" msgstr "Samba notendaðagangur" #: ../bin/draksambashare:728 #, c-format msgid "Mask options" msgstr "Valkostir öryggis-maska" #: ../bin/draksambashare:742 #, c-format msgid "Display options" msgstr "Sýna valkosti" #: ../bin/draksambashare:764 #, c-format msgid "Samba share directory" msgstr "Miðluð Samba mappa" #: ../bin/draksambashare:767 #, c-format msgid "Share name:" msgstr "Nafn miðlaðrar möppu:" #: ../bin/draksambashare:773 #, c-format msgid "Public:" msgstr "Almennt:" #: ../bin/draksambashare:797 #, c-format msgid "" "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." msgstr "" "Aðgangs-maski, 'create mode' og 'directory mask' ættu að vera tala. þ.e. " "0755." #: ../bin/draksambashare:804 #, c-format msgid "Please create this Samba user: %s" msgstr "Búðu til þennann Samba notanda: %s" #: ../bin/draksambashare:916 #, c-format msgid "Add Samba user" msgstr "Bæta við Samba notanda" #: ../bin/draksambashare:931 #, c-format msgid "User information" msgstr "Notandaupplýsingar" #: ../bin/draksambashare:933 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Notendanafn:" #: ../bin/draksambashare:934 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: ../bin/draksambashare:1048 #, c-format msgid "PDC - primary domain controller" msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1049 #, c-format msgid "Standalone - standalone server" msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1055 #, fuzzy, c-format msgid "Samba Wizard" msgstr "Samba notendur" #: ../bin/draksambashare:1058 #, fuzzy, c-format msgid "Samba server configuration Wizard" msgstr "Sýsla með Samba stillingar" #: ../bin/draksambashare:1058 #, c-format msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1074 #, c-format msgid "PDC server: primary domain controller" msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1074 #, c-format msgid "" "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " "throughout the domain." msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1074 #, c-format msgid "" "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1074 #, c-format msgid "" "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name . This name will be recognized by other servers." msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1091 #, c-format msgid "Wins support:" msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1092 #, fuzzy, c-format msgid "admin users:" msgstr "Kerfisstjórar" #: ../bin/draksambashare:1092 #, c-format msgid "root @adm" msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1093 #, c-format msgid "Os level:" msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1093 #, c-format msgid "" "The global os level option dictates the operating system level at which " "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have Samba " "win an election and become the master browser, you can set the level above " "that of the operating system on your network with the highest current value. " "ie: os level = 34" msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1097 #, c-format msgid "The domain is wrong." msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1104 #, fuzzy, c-format msgid "Workgroup" msgstr "Þvinga hóp" #: ../bin/draksambashare:1104 #, c-format msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1111 ../bin/draksambashare:1178 #, fuzzy, c-format msgid "Workgroup:" msgstr "Þvinga hóp" #: ../bin/draksambashare:1112 #, fuzzy, c-format msgid "Netbios name:" msgstr "Vélarnafn:" #: ../bin/draksambashare:1116 #, c-format msgid "The Workgroup is wrong." msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1123 ../bin/draksambashare:1133 #, fuzzy, c-format msgid "Security mode" msgstr "Öryggisstefnur" #: ../bin/draksambashare:1123 #, c-format msgid "" "User level: the client sends a session setup request directly following " "protocol negotiation. This request provides a username and password." msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1123 #, c-format msgid "Share level: the client authenticates itself separately for each share" msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1123 #, c-format msgid "" "Domain level: provides a mechanism for storing all user and group accounts " "in a central, shared, account repository. The centralized account repository " "is shared between domain (security) controllers." msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1134 #, fuzzy, c-format msgid "Hosts allow" msgstr "Heiti vélar" #: ../bin/draksambashare:1139 #, c-format msgid "Server Banner." msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1139 #, c-format msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1144 #, c-format msgid "Banner:" msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1148 #, c-format msgid "The Server Banner is incorrect." msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1155 #, fuzzy, c-format msgid "Samba Log" msgstr "Samba notendur" #: ../bin/draksambashare:1155 #, c-format msgid "" "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " "connects" msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1155 #, c-format msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1155 #, c-format msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1162 ../bin/draksambashare:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Log file:" msgstr "Snið" #: ../bin/draksambashare:1163 #, c-format msgid "Max log size:" msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1164 #, fuzzy, c-format msgid "Log level:" msgstr "Þrep" #: ../bin/draksambashare:1169 #, c-format msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1169 #, c-format msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1169 #, c-format msgid "" "If you have previously create some shares, they will appear in this " "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1177 #, fuzzy, c-format msgid "Samba type:" msgstr "Samba notendur" #: ../bin/draksambashare:1179 #, c-format msgid "Server banner:" msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1181 #, c-format msgid " " msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1182 #, c-format msgid "Unix Charset:" msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1183 #, c-format msgid "Dos Charset:" msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1184 #, c-format msgid "Display Charset:" msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1199 #, fuzzy, c-format msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "Ráðgjafinn hefur bætt við Samba prentaramiðlun" #: ../bin/draksambashare:1254 #, c-format msgid "The Samba wizard has unexpectedly failed:" msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1268 #, c-format msgid "Manage Samba configuration" msgstr "Sýsla með Samba stillingar" #: ../bin/draksambashare:1356 #, c-format msgid "Failed to Modify Samba share." msgstr "Mistókst að breyta Samba miðli." #: ../bin/draksambashare:1365 #, c-format msgid "Failed to remove a Samba share." msgstr "Mistókst að fjarlægja Samba miðlun." #: ../bin/draksambashare:1372 #, c-format msgid "File share" msgstr "Miðlað svæði" #: ../bin/draksambashare:1387 #, c-format msgid "Failed to Modify." msgstr "Gat ekki breytt." #: ../bin/draksambashare:1396 #, c-format msgid "Failed to remove." msgstr "Gat ekki fjarlægt." #: ../bin/draksambashare:1403 #, c-format msgid "Printers" msgstr "Prentarar" #: ../bin/draksambashare:1415 #, c-format msgid "Failed to add user." msgstr "Gat ekki bætt við notanda." #: ../bin/draksambashare:1424 #, c-format msgid "Failed to change user password." msgstr "Gat ekki breytt lykilorði notanda." #: ../bin/draksambashare:1436 #, c-format msgid "Failed to delete user." msgstr "Gat ekki eytt notanda." #: ../bin/draksambashare:1441 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../bin/draksambashare:1449 #, c-format msgid "Samba Users" msgstr "Samba notendur" #: ../bin/draksambashare:1457 #, fuzzy, c-format msgid "Please configure your Samba server" msgstr "Mistókst að breyta Samba miðli." #: ../bin/draksambashare:1457 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure a basic Samba server" msgstr "" #: ../bin/draksambashare:1466 #, c-format msgid "DrakSamba manage Samba shares" msgstr "DrakSamba sér um Samba miðlun" #: ../bin/net_applet:94 #, c-format msgid "Network is up on interface %s." msgstr "Net er í gangi á tengi %s." #: ../bin/net_applet:95 #, c-format msgid "IP address: %s" msgstr "IP-tala: %s" #: ../bin/net_applet:96 #, c-format msgid "Gateway: %s" msgstr "Netgátt: %s" #: ../bin/net_applet:97 #, c-format msgid "Connected to %s (link level: %d %%)" msgstr "Tengdur við %s (tengistyrkur: %d%%)" #: ../bin/net_applet:99 #, c-format msgid "Network is down on interface %s." msgstr "Net er ekki í gangi á tengi %s." #: ../bin/net_applet:101 #, c-format msgid "" "You do not have any configured Internet connection.\n" "Run the \"%s\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" "Þú hefur ekki skilgreint neina internettengingu.\n" "Keyrið \"%s\" aðstoðarálfinn frá Mandriva Linux stjórnborðinu" #: ../bin/net_applet:107 ../bin/net_monitor:475 #, c-format msgid "Connect %s" msgstr "Tengist %s" #: ../bin/net_applet:108 ../bin/net_monitor:475 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Aftengist %s" #: ../bin/net_applet:109 #, c-format msgid "Monitor Network" msgstr "Neteftirlit" #: ../bin/net_applet:111 #, c-format msgid "Manage wireless networks" msgstr "Sýsla með þráðlaus net" #: ../bin/net_applet:113 #, c-format msgid "Manage VPN connections" msgstr "Sýsla með VPN tengingar" #: ../bin/net_applet:117 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Stilla nettengingu" #: ../bin/net_applet:119 #, c-format msgid "Watched interface" msgstr "Eftirlit með tengi" #: ../bin/net_applet:120 ../bin/net_applet:121 ../bin/net_applet:123 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Finna sjálfkrafa" #: ../bin/net_applet:128 #, c-format msgid "Active interfaces" msgstr "Virk nettengi" #: ../bin/net_applet:152 #, c-format msgid "Profiles" msgstr "Snið" #: ../bin/net_applet:162 ../lib/network/connection.pm:225 #: ../lib/network/drakvpn.pm:62 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:365 #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:379 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:390 #, c-format msgid "VPN connection" msgstr "VPN tenging" #: ../bin/net_applet:341 #, c-format msgid "Network connection" msgstr "Nettenging" #: ../bin/net_applet:425 #, c-format msgid "More networks" msgstr "Fleiri net" #: ../bin/net_applet:452 #, c-format msgid "Interactive Firewall automatic mode" msgstr "Gagnvirkur eldveggur í sjálfvirkum ham" #: ../bin/net_applet:457 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Ræsa alltaf þegar kveikt á vél" #: ../bin/net_applet:462 #, c-format msgid "Wireless networks" msgstr "Þráðlaus net" #: ../bin/net_applet:469 ../bin/net_monitor:96 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: ../bin/net_monitor:60 ../bin/net_monitor:65 #, c-format msgid "Network Monitoring" msgstr "Neteftirlit" #: ../bin/net_monitor:98 #, c-format msgid "Connection type: " msgstr "Tegund tengingar: " #: ../bin/net_monitor:101 #, c-format msgid "Global statistics" msgstr "Tölulegar upplýsingar" #: ../bin/net_monitor:104 #, c-format msgid "Instantaneous" msgstr "Augnabliks" #: ../bin/net_monitor:104 #, c-format msgid "Average" msgstr "Meðaltal" #: ../bin/net_monitor:105 #, c-format msgid "" "Sending\n" "speed:" msgstr "" "Sendi\n" "hraði:" #: ../bin/net_monitor:105 ../bin/net_monitor:106 ../bin/net_monitor:111 #, c-format msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: ../bin/net_monitor:106 #, c-format msgid "" "Receiving\n" "speed:" msgstr "" "Móttöku\n" "hraði:" #: ../bin/net_monitor:110 #, c-format msgid "" "Connection\n" "time: " msgstr "Tengitími: " #: ../bin/net_monitor:117 #, c-format msgid "Use same scale for received and transmitted" msgstr "Nota sama skala fyrir móttekið og sent" #: ../bin/net_monitor:119 #, c-format msgid "Wait please" msgstr "Augnablik" #: ../bin/net_monitor:136 #, c-format msgid "Wait please, testing your connection..." msgstr "Augnablik, prófa tengingu..." #: ../bin/net_monitor:191 ../bin/net_monitor:204 #, c-format msgid "Disconnecting from Internet " msgstr "Aftengist frá Internetinu " #: ../bin/net_monitor:191 ../bin/net_monitor:204 #, c-format msgid "Connecting to Internet " msgstr "Tengist internetinu " #: ../bin/net_monitor:235 #, c-format msgid "Disconnection from Internet failed." msgstr "Aftenging frá Internetinu mistókst." #: ../bin/net_monitor:236 #, c-format msgid "Disconnection from Internet complete." msgstr "Aftengingu frá Internetinu lokið." #: ../bin/net_monitor:238 #, c-format msgid "Connection complete." msgstr "Tenging uppsett." #: ../bin/net_monitor:239 #, c-format msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandriva Linux Control Center." msgstr "" "Tenging mistókst\n" "Athugaðu uppsetninguna í Mandriva Linux stjórnborði." #: ../bin/net_monitor:344 #, c-format msgid "Color configuration" msgstr "Litauppsetning" #: ../bin/net_monitor:401 ../bin/net_monitor:413 #, c-format msgid "sent: " msgstr "sendi: " #: ../bin/net_monitor:404 ../bin/net_monitor:417 #, c-format msgid "received: " msgstr "móttók: " #: ../bin/net_monitor:407 #, c-format msgid "average" msgstr "meðal" #: ../bin/net_monitor:410 #, c-format msgid "Local measure" msgstr "Staðvær mæling" #: ../bin/net_monitor:468 #, c-format msgid "" "Warning, another internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "Viðvörun, skynja aðra Internettengingu, kannski um staðarnetið þitt" #: ../bin/net_monitor:472 #, c-format msgid "Connected" msgstr "Tengdur" #: ../bin/net_monitor:472 #, c-format msgid "Not connected" msgstr "Ótengdur" #: ../bin/net_monitor:479 #, c-format msgid "No internet connection configured" msgstr "Engin Internet uppsetning skilgreind" #: ../lib/network/connection.pm:16 #, c-format msgid "Unknown connection type" msgstr "Óþekkt tegund tengingar" #: ../lib/network/connection.pm:158 #, c-format msgid "Network access settings" msgstr "Net-aðgangs-stillingar" #: ../lib/network/connection.pm:159 #, c-format msgid "Access settings" msgstr "Aðgangs-stillingar" #: ../lib/network/connection.pm:160 #, c-format msgid "Address settings" msgstr "Vistfangs-stillingar" #: ../lib/network/connection.pm:174 ../lib/network/connection.pm:194 #: ../lib/network/connection/isdn.pm:153 ../lib/network/netconnect.pm:216 #: ../lib/network/netconnect.pm:473 ../lib/network/netconnect.pm:569 #: ../lib/network/netconnect.pm:572 #, c-format msgid "Unlisted - edit manually" msgstr "Óskráð - breyta handvirkt" #: ../lib/network/connection.pm:227 ../lib/network/connection/cable.pm:41 #: ../lib/network/connection/wireless.pm:43 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:127 #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:171 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:339 #, c-format msgid "None" msgstr "Enginn" #: ../lib/network/connection.pm:239 #, c-format msgid "Allow users to manage the connection" msgstr "Leyfa notendum að sýsla með tengingar" #: ../lib/network/connection.pm:240 #, c-format msgid "Start the connection at boot" msgstr "Tengjast við ræsingu" #: ../lib/network/connection.pm:241 #, c-format msgid "Metric" msgstr "Kvarði" #: ../lib/network/connection.pm:311 #, c-format msgid "Link detected on interface %s" msgstr "Samband fundið á tengi %s" #: ../lib/network/connection.pm:312 ../lib/network/connection/ethernet.pm:288 #, c-format msgid "Link beat lost on interface %s" msgstr "Samband hefur rofnað á tengi %s" #: ../lib/network/connection/cable.pm:10 #, c-format msgid "Cable" msgstr "Kapall" #: ../lib/network/connection/cable.pm:11 #, c-format msgid "Cable modem" msgstr "Kapalmótald" #: ../lib/network/connection/cable.pm:42 #, c-format msgid "Use BPALogin (needed for Telstra)" msgstr "Nota BPALogin (þarf fyrir Telstra)" #: ../lib/network/connection/cable.pm:45 ../lib/network/netconnect.pm:597 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Auðkenning" #: ../lib/network/connection/cable.pm:47 ../lib/network/connection/ppp.pm:22 #: ../lib/network/netconnect.pm:336 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:393 #, c-format msgid "Account Login (user name)" msgstr "Netþjónustu-notandanafn" #: ../lib/network/connection/cable.pm:49 ../lib/network/connection/ppp.pm:23 #: ../lib/network/netconnect.pm:337 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:394 #, c-format msgid "Account Password" msgstr "Netþjónustu-lykilorð" #: ../lib/network/connection/cellular.pm:66 #, c-format msgid "Access Point Name" msgstr "Nafn aðgangspunkts" #: ../lib/network/connection/cellular_bluetooth.pm:10 #, c-format msgid "Bluetooth" msgstr "Blátannartæki" #: ../lib/network/connection/cellular_bluetooth.pm:11 #, c-format msgid "Bluetooth Dial Up Networking" msgstr "Blátannarupphringing" #: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:8 #, c-format msgid "Wrong PIN number format: it should be 4 digits." msgstr "" #: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:10 #, c-format msgid "GPRS/Edge/3G" msgstr "GPRS/Edge/3G" #: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:105 #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:391 #, c-format msgid "PIN number" msgstr "PIN númer" #: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:181 #, c-format msgid "Unable to open device %s" msgstr "Get ekki opnað tæki %s" #: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:213 #, c-format msgid "Please check that your SIM card is inserted." msgstr "Athugaðu hvort SIM kortið set innsett." #: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:224 #, c-format msgid "" "You entered a wrong PIN code.\n" "Entering the wrong PIN code multiple times may lock your SIM card!" msgstr "" "Þú hefur gefið upp rangt PIN númer.\n" "Ef þú slærð oft inn rangt PIN númer, getur það læst SIM kortinu!" #: ../lib/network/connection/dvb.pm:9 #, c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: ../lib/network/connection/dvb.pm:10 #, c-format msgid "Satellite (DVB)" msgstr "Gerfihnatta (DVB)" #: ../lib/network/connection/dvb.pm:53 #, c-format msgid "Adapter card" msgstr "Netkort" #: ../lib/network/connection/dvb.pm:54 #, c-format msgid "Net demux" msgstr "" #: ../lib/network/connection/dvb.pm:55 #, c-format msgid "PID" msgstr "PID" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:11 #, c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:29 #, fuzzy, c-format msgid "Virtual interface" msgstr "Nettengi" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:59 #, c-format msgid "Unable to find network interface for selected device (using %s driver)." msgstr "Get ekki fundið net-viðmót fyrir valið tæki (nota rekil %s)" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:69 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:207 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Handvirk uppsetning" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:70 #, c-format msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP)" msgstr "Sjálfvirkt IP (BOOT/DHCP)" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:124 #, c-format msgid "IP settings" msgstr "IP stillingar" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:137 #, c-format msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar.\n" "Hver færsla á að vera IP tala rituð með punkt á milli.\n" "(dæmi 1.2.3.4)." #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:141 ../lib/network/netconnect.pm:646 #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:212 ../lib/network/vpn/vpnc.pm:39 #, c-format msgid "Gateway" msgstr "Netgátt" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:144 #, c-format msgid "Get DNS servers from DHCP" msgstr "Sækja vistföng DNS þjóna frá DHCP miðlara" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:146 #, c-format msgid "DNS server 1" msgstr "Nafnamiðlari 1 (DNS)" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:147 #, c-format msgid "DNS server 2" msgstr "Nafnamiðlari 2 (DNS)" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:148 #, c-format msgid "Search domain" msgstr "Leita í léni" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:149 #, c-format msgid "By default search domain will be set from the fully-qualified host name" msgstr "Sjálfgefið verður leitar-lén sett út frá fullformuðu vélarnafni" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:152 #, c-format msgid "DHCP timeout (in seconds)" msgstr "DHCP tenging fellur á tíma eftir (í sek)" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:153 #, c-format msgid "Get YP servers from DHCP" msgstr "Ná í YP miðlara frá DHCP" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:154 #, c-format msgid "Get NTPD servers from DHCP" msgstr "Ná í NTPD miðlara frá DHCP" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:155 #, c-format msgid "DHCP host name" msgstr "DHCP vélarheiti" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:157 #, c-format msgid "Do not fallback to Zeroconf (169.254.0.0 network)" msgstr "Ekki falla til baka í ZeroConf (169.254.0.0 net)" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:168 #, c-format msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "IP vistfang á að vera á sniðinu 1.2.3.4" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:173 #, c-format msgid "Netmask should be in format 255.255.224.0" msgstr "Netsía á að vera á sniðinu 255.255.224.0" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:178 #, c-format msgid "Warning: IP address %s is usually reserved!" msgstr "Aðvörun: IP tala %s er venjulega frátekin!" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:184 #, c-format msgid "%s already in use\n" msgstr "%s er þegar í notkun\n" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:209 #, c-format msgid "Assign host name from DHCP address" msgstr "Skilgreina nafn vélar frá DHCP vistfangi" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:229 #, c-format msgid "Network Hotplugging" msgstr "Netstillingar útskiptanlegra tækja" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:233 #, c-format msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" msgstr "Virkja IPv6-um-IPv4 gagnarás" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:287 #, c-format msgid "Link beat detected on interface %s" msgstr "Samskipti skynjuð á nettengi %s" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:290 #, c-format msgid "Requesting a network address on interface %s (%s protocol)..." msgstr "Bið um vistfang á nettengingu %s (samskiptaregla %s)..." #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:291 #, c-format msgid "Got a network address on interface %s (%s protocol)" msgstr "Fékk vistfang á nettengi %s (samskiptaregla %s)" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:292 #, c-format msgid "Failed to get a network address on interface %s (%s protocol)" msgstr "Fékk ekki vistfang á nettengi %s (samskiptaregla %s)" #: ../lib/network/connection/isdn.pm:8 #, c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../lib/network/connection/isdn.pm:196 ../lib/network/netconnect.pm:405 #, c-format msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: ../lib/network/connection/isdn.pm:196 ../lib/network/netconnect.pm:405 #, c-format msgid "I do not know" msgstr "Ég veit ekki" #: ../lib/network/connection/isdn.pm:197 ../lib/network/netconnect.pm:405 #, c-format msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../lib/network/connection/isdn.pm:198 ../lib/network/netconnect.pm:405 #, c-format msgid "USB" msgstr "USB" #. -PO: POTS means "Plain old telephone service" #: ../lib/network/connection/pots.pm:10 #, c-format msgid "POTS" msgstr "POTS" #. -PO: POTS means "Plain old telephone service" #. -PO: remove it if it doesn't have an equivalent in your language #. -PO: for example, in French, it can be translated as "RTC" #: ../lib/network/connection/pots.pm:16 #, c-format msgid "Analog telephone modem (POTS)" msgstr "Hliðrænt símamótald" #: ../lib/network/connection/ppp.pm:9 ../lib/network/netconnect.pm:77 #, c-format msgid "Script-based" msgstr "Með skriftu" #: ../lib/network/connection/ppp.pm:10 ../lib/network/netconnect.pm:78 #, c-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../lib/network/connection/ppp.pm:11 ../lib/network/netconnect.pm:79 #, c-format msgid "Terminal-based" msgstr "Með skjáhermi" #: ../lib/network/connection/ppp.pm:12 ../lib/network/netconnect.pm:80 #, c-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../lib/network/connection/ppp.pm:13 ../lib/network/netconnect.pm:81 #, c-format msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:16 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:20 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:28 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:34 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:39 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:45 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:49 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:53 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:59 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:63 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:483 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:66 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:69 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:74 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:79 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:86 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:91 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:96 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:99 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:102 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:492 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:504 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:516 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:528 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:539 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:551 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:563 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:575 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:588 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:599 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:610 #: ../lib/network/netconnect.pm:33 #, c-format msgid "France" msgstr "Frakkland" #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:105 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:108 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:621 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:630 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:640 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Þýskaland" #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:111 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:116 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:121 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:126 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:814 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:825 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:835 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:846 #: ../lib/network/netconnect.pm:35 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Ítalía" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:47 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:57 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algería" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:67 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:77 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentína" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:87 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:96 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:105 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austurríki" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:87 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:446 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:650 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:668 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:787 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1258 #, fuzzy, c-format msgid "Any" msgstr "hver sem er" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:114 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:124 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:134 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Ástralía" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:144 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:153 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:164 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:173 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:182 #: ../lib/network/netconnect.pm:36 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgía" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:191 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:201 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:210 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:219 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasilía" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:228 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:237 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Búlgaría" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:246 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:255 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:264 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:273 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:282 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:291 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:300 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:309 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:318 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:327 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:336 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:345 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:354 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:363 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:372 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:381 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:390 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:399 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:408 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:417 #, c-format msgid "China" msgstr "Kína" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:426 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:436 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tékkland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:446 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:455 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:464 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Danmörk" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:473 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egyptaland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:650 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grikkland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:659 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Ungverjaland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:668 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Írland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:677 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:687 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:697 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:707 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:717 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:727 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:737 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:747 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:757 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:767 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:777 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Ísrael" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:787 #, c-format msgid "India" msgstr "Indland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:796 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:805 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Ísland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:858 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Srí Lanka" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:870 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Litháen" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:879 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:889 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Máritus" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:900 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Marokkó" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:910 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:919 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:928 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:937 #: ../lib/network/netconnect.pm:34 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:946 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:952 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:958 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:964 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:970 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:976 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:982 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noregur" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:990 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1001 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1011 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Pólland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1022 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portúgal" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1031 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1042 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapúr" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1051 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1061 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Slóvenía" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1072 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1084 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1096 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1109 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1119 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1129 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1140 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1150 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1160 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1170 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1180 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1190 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1201 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1212 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1224 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1236 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spánn" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1249 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Svíþjóð" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1258 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1267 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1277 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Sviss" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1286 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Tæland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1296 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Túnis" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1307 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Tyrkland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1320 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Sameinuðu Arabísku Furstadæmin" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1330 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1340 #: ../lib/network/netconnect.pm:38 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Stóra Bretland" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:11 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "Þráðlaust" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:27 #, c-format msgid "Use a Windows driver (with ndiswrapper)" msgstr "Nota Windows rekil (með ndiswrapper)" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:44 #, c-format msgid "Open WEP" msgstr "Opnir WEP lyklar" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:45 #, c-format msgid "Restricted WEP" msgstr "Lokaðir WEP lyklar" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:46 #, fuzzy, c-format msgid "WPA/WPA2 Pre-Shared Key" msgstr "WPA for-valinn lykill" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:47 #, c-format msgid "WPA/WPA2 Enterprise" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:258 #, c-format msgid "Windows driver" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:325 #, c-format msgid "" "Your wireless card is disabled, please enable the wireless switch (RF kill " "switch) first." msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:404 #, c-format msgid "Wireless settings" msgstr "Stillingar Þráðlausrar tengingar" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:409 #: ../lib/network/connection_manager.pm:263 #, c-format msgid "Operating Mode" msgstr "Vinnsluhamur" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:410 #, c-format msgid "Ad-hoc" msgstr "Beintengt" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:410 #, c-format msgid "Managed" msgstr "Managed" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:410 #, c-format msgid "Master" msgstr "Stjórnandi" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:410 #, c-format msgid "Repeater" msgstr "Endurvaki" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:410 #, c-format msgid "Secondary" msgstr "Aukalegur" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:410 #, c-format msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:413 #, c-format msgid "Network name (ESSID)" msgstr "Netnafn (ESSID)" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:415 #, c-format msgid "Encryption mode" msgstr "Dulritunarmáti" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:417 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Dulritunarlykill" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:419 #, c-format msgid "Force using this key as ASCII string (e.g. for Livebox)" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:426 #, fuzzy, c-format msgid "EAP Login/Username" msgstr "Netþjónustu-notandanafn" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:428 #, c-format msgid "" "The login or username. Format is plain text. If you\n" "need to specify domain then try the untested syntax\n" " DOMAIN\\username" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:431 #, fuzzy, c-format msgid "EAP Password" msgstr "Lykilorð" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:433 #, c-format msgid "" " Password: A string.\n" "Note that this is not the same thing as a psk.\n" "____________________________________________________\n" "RELATED ADDITIONAL INFORMATION:\n" "In the Advanced Page, you can select which EAP mode\n" "is used for authentication. For the eap mode setting\n" " Auto Detect: implies all possible modes are tried.\n" "\n" "If Auto Detect fails, try the PEAP TTLS combo bofore others\n" "Note:\n" "\tThe settings MD5, MSCHAPV2, OTP and GTC imply\n" "automatically PEAP and TTLS modes.\n" " TLS mode is completely certificate based and may ignore\n" "the username and password values specified here." msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:447 #, fuzzy, c-format msgid "EAP client certificate" msgstr "Nafn skírteinis" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:449 #, c-format msgid "" "The complete path and filename of client certificate. This is\n" "only used for EAP certificate based authentication. It could be\n" "considered as the alternative to username/password combo.\n" " Note: other related settings are shown on the Advanced page." msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:453 #, c-format msgid "Network ID" msgstr "Netauðkenni" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:454 #, c-format msgid "Operating frequency" msgstr "Vinnslutíðni" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:455 #, c-format msgid "Sensitivity threshold" msgstr "Næmniþröskuldur" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:456 #, c-format msgid "Bitrate (in b/s)" msgstr "Bitahraði (í b/s)" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:457 #, c-format msgid "RTS/CTS" msgstr "RTS/CTS" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:458 #, c-format msgid "" "RTS/CTS adds a handshake before each packet transmission to make sure that " "the\n" "channel is clear. This adds overhead, but increase performance in case of " "hidden\n" "nodes or large number of active nodes. This parameter sets the size of the\n" "smallest packet for which the node sends RTS, a value equal to the maximum\n" "packet size disable the scheme. You may also set this parameter to auto, " "fixed\n" "or off." msgstr "" "RTS/CRS bætir við athugun áður en hver pakki er sendur til að\n" "staðfesta að rásin sé auð og tiltæk. Þetta veldur smátöf en gæti aukið\n" "hraðann ef margar sýndar-rásir eða tengingar eru í gangi í einu.\n" "þetta gildi setur stærð á minnsta pakka sem krefst könnunnar með RTS.\n" "Ef gildið er jafn stórt hámarks-pakkastærð er könnunin óvirk.\n" "Þú getur einnig valið gildin auto, fixed, eða off." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:465 #, c-format msgid "Fragmentation" msgstr "Slitnir-pakkar" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:466 #, c-format msgid "iwconfig command extra arguments" msgstr "Aukaviðföng fyrir iwconfig" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:467 #, c-format msgid "" "Here, one can configure some extra wireless parameters such as:\n" "ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick is already set " "as the hostname).\n" "\n" "See iwconfig(8) man page for further information." msgstr "" "Hér er hægt að bæta við aukalegum stillingum fyrir þráðlaus samskipti svo " "sem:\n" "ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick er þegar sett " "sem vélarnafn).\n" "\n" "sjá nánar á man-síðunni iwconfig(8)." #. -PO: split the "xyz command extra argument" translated string into two lines if it's bigger than the english one #: ../lib/network/connection/wireless.pm:474 #, c-format msgid "iwspy command extra arguments" msgstr "Auka viðföng fyrir iwspy" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:475 #, c-format msgid "" "iwspy is used to set a list of addresses in a wireless network\n" "interface and to read back quality of link information for each of those.\n" "\n" "This information is the same as the one available in /proc/net/wireless :\n" "quality of the link, signal strength and noise level.\n" "\n" "See iwpspy(8) man page for further information." msgstr "" "iwspy er notað til að setja lista af addressum á þráðlausri nettengingu\n" "og lesa síðan til baka gæði tengingar við hvern og einn.\n" "\n" "Þetta eru sömu upplýsingarnar og eru í /proc/net/wireless :\n" "Gæði tengingar, styrkur merkis og truflanastyrkur.\n" "\n" "Sjá nánari upplýsingar á iwpspy(8) man síðu." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:483 #, c-format msgid "iwpriv command extra arguments" msgstr "Auka viðföng fyrir iwpriv" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:485 #, c-format msgid "" "iwpriv enable to set up optionals (private) parameters of a wireless " "network\n" "interface.\n" "\n" "iwpriv deals with parameters and setting specific to each driver (as opposed " "to\n" "iwconfig which deals with generic ones).\n" "\n" "In theory, the documentation of each device driver should indicate how to " "use\n" "those interface specific commands and their effect.\n" "\n" "See iwpriv(8) man page for further information." msgstr "" "iwpriv er notað til að setja aukaleg (prívat) viðföng á þráðlausu neti\n" "\n" "iwpriv sér um sérhæfð viðföng og stillingar fyrir hvern rekil (andstætt\n" "við iwconfig sem sér um þessa almennu).\n" "\n" "Samkvæmt bókinni ætti hver rekill að segja til um sín mismunandi vistföng,\n" "hvaða skipanir á að gefa og hvernig þau virka.\n" "\n" "sjá nánar á man-síðunni fyrir iwpriv(8)." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:496 #, fuzzy, c-format msgid "EAP Protocol" msgstr "Samskiptaregla" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:497 #: ../lib/network/connection/wireless.pm:502 #, fuzzy, c-format msgid "Auto Detect" msgstr "Finna sjálfkrafa" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:497 #, c-format msgid "WPA2" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:497 #, fuzzy, c-format msgid "WPA" msgstr "PAP" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:499 #, c-format msgid "" "Auto Detect is recommended as it first tries WPA version 2 with\n" "a fallback to WPA version 1" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:501 #, fuzzy, c-format msgid "EAP Mode" msgstr "Hamur" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:502 #, fuzzy, c-format msgid "PEAP" msgstr "PAP" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:502 #, c-format msgid "TTLS" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:502 #, c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:502 #, fuzzy, c-format msgid "MSCHAPV2" msgstr "CHAP" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:502 #, c-format msgid "MD5" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:502 #, c-format msgid "OTP" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:502 #, c-format msgid "GTC" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:502 #, c-format msgid "LEAP" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:502 #, c-format msgid "PEAP TTLS" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:502 #, c-format msgid "TTLS TLS" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:504 #, c-format msgid "EAP key_mgmt" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:506 #, c-format msgid "" "list of accepted authenticated key management protocols.\n" "possible values are WPA-EAP, IEEE8021X, NONE" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:508 #, c-format msgid "EAP outer identity" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:510 #, c-format msgid "" "Anonymous identity string for EAP: to be used as the\n" "unencrypted identity with EAP types that support different\n" "tunnelled identity, e.g., TTLS" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:513 #, c-format msgid "EAP phase2" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:515 #, c-format msgid "" "Inner authentication with TLS tunnel parameters.\n" "input is string with field-value pairs, Examples:\n" "auth=MSCHAPV2 for PEAP or\n" "autheap=MSCHAPV2 autheap=MD5 for TTLS" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:519 #, fuzzy, c-format msgid "EAP CA certificate" msgstr "Skírteini" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:521 #, c-format msgid "" "Full file path to CA certificate file (PEM/DER). This file\n" "can have one or more trusted CA certificates. If ca_cert are not\n" "included, server certificate will not be verified. If possible,\n" "a trusted CA certificate should always be configured\n" "when using TLS or TTLS or PEAP." msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:526 #, c-format msgid "EAP certificate subject match" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:528 #, c-format msgid "" " Substring to be matched against the subject of\n" "the authentication server certificate. If this string is set,\n" "the server sertificate is only accepted if it contains this\n" "string in the subject. The subject string is in following format:\n" "/C=US/ST=CA/L=San Francisco/CN=Test AS/emailAddress=as@example.com" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:533 #, c-format msgid "EAP extra directives" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:535 #, c-format msgid "" "Here one can pass extra settings to wpa_supplicant\n" "The expected format is a string field=value pair. Multiple values\n" "maybe specified, separating each value with the # character.\n" "Note: directives are passed unchecked and may cause the wpa\n" "negotiation to fail silently. Supported directives are preserved\n" "across editing.\n" "Supported directives are :\n" "\tdisabled, id_str, bssid, priority, auth_alg, eapol_flags,\n" "\tproactive_key_caching, peerkey, ca_path, private_key,\n" "\tprivate_key_passwd, dh_file, altsubject_match, phase1,\n" "\tfragment_size and eap_workaround, pairwise, group\n" "\tOthers such as key_mgmt, eap maybe used to force\n" "\tspecial settings different from the U.I settings." msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:555 #, c-format msgid "An encryption key is required." msgstr "Þarf að fá dulritunarlykil." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:562 #, c-format msgid "" "The pre-shared key should have between 8 and 63 ASCII characters, or 64 " "hexadecimal characters." msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:568 #, c-format msgid "" "The WEP key should have at most %d ASCII characters or %d hexadecimal " "characters." msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:575 #, c-format msgid "" "Freq should have the suffix k, M or G (for example, \"2.46G\" for 2.46 GHz " "frequency), or add enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Tíðni ætti að hafa viðskeyti k, M eða G (t.d. \"2.46G\" fyrir 2.46 GHz " "tíðni), eða bæta við nógu mörgum núllum." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:581 #, c-format msgid "" "Rate should have the suffix k, M or G (for example, \"11M\" for 11M), or add " "enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Hraði ætti að hafa viðskeyti k, M eða G (t.d. \"11M\" fyrir 11M) eða bæta " "við nógu mörgum núllum." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:593 #, c-format msgid "Allow access point roaming" msgstr "Leyfa flakk milli aðgangspunkta" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:712 #, c-format msgid "Associated to wireless network \"%s\" on interface %s" msgstr "Tengdur þráðlausu neti \"%s\" á nettengi %s" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:713 #, c-format msgid "Lost association to wireless network on interface %s" msgstr "Missti tengingu við þráðlaust net á nettengi %s" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:8 #, c-format msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:76 ../lib/network/netconnect.pm:765 #, c-format msgid "Alcatel speedtouch USB modem" msgstr "Alcatel speedtouch USB mótald" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:104 #, c-format msgid "" "The ECI Hi-Focus modem cannot be supported due to binary driver distribution " "problem.\n" "\n" "You can find a driver on http://eciadsl.flashtux.org/" msgstr "" "ECI Hi-Focus mótaldið er ekki stutt vegna dreifingarvandkvæða á " "vélamálsrekli.\n" "\n" "Þú getur fundið rekil á http://eciadsl.flashtux.org/" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:164 #, c-format msgid "" "Modems using Conexant AccessRunner chipsets cannot be supported due to " "binary firmware distribution problem." msgstr "" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:184 #, c-format msgid "DSL over CAPI" msgstr "DSL yfir CAPI" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:187 #, c-format msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:188 #, c-format msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Handvirk TCP/IP uppsetning" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:189 #, c-format msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:190 #, c-format msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP yfir Ethernet (PPPoE)" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:191 #, c-format msgid "PPP over ATM (PPPoA)" msgstr "PPP yfir ATM (PPPoA)" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:231 #, c-format msgid "Virtual Path ID (VPI):" msgstr "Auðkenni sýndarslóðar (VPI):" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:232 #, c-format msgid "Virtual Circuit ID (VCI):" msgstr "Auðkenni sýndarrásar (VCI):" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:332 #: ../lib/network/connection_manager.pm:60 ../lib/network/drakvpn.pm:45 #: ../lib/network/netconnect.pm:134 ../lib/network/thirdparty.pm:123 #, c-format msgid "Could not install the packages (%s)!" msgstr "Gat ekki sett inn pakkana (%s)!" #: ../lib/network/connection_manager.pm:72 #: ../lib/network/connection_manager.pm:87 ../lib/network/netconnect.pm:185 #, c-format msgid "Configuring device..." msgstr "Set upp tæki..." #: ../lib/network/connection_manager.pm:77 #: ../lib/network/connection_manager.pm:142 #, fuzzy, c-format msgid "Network settings" msgstr "Net-aðgangs-stillingar" #: ../lib/network/connection_manager.pm:78 #: ../lib/network/connection_manager.pm:143 #, c-format msgid "Please enter settings for network" msgstr "Gefðu upp stillingar fyrir net" #: ../lib/network/connection_manager.pm:201 #, c-format msgid "Connecting..." msgstr "Tengist..." #: ../lib/network/connection_manager.pm:218 #, c-format msgid "Disconnecting..." msgstr "Aftengist..." #: ../lib/network/connection_manager.pm:260 #, c-format msgid "SSID" msgstr "SSID" #: ../lib/network/connection_manager.pm:261 #, c-format msgid "Signal strength" msgstr "Styrkur merkis" #: ../lib/network/connection_manager.pm:262 #, c-format msgid "Encryption" msgstr "Dulritun" #: ../lib/network/connection_manager.pm:306 ../lib/network/netconnect.pm:207 #, c-format msgid "Scanning for networks..." msgstr "Leita að netum..." #: ../lib/network/connection_manager.pm:355 ../lib/network/drakroam.pm:116 #, c-format msgid "Disconnect" msgstr "Aftengjast" #: ../lib/network/connection_manager.pm:355 ../lib/network/drakroam.pm:115 #, c-format msgid "Connect" msgstr "Tengjast" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:12 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Vefmiðlari" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:17 #, c-format msgid "Domain Name Server" msgstr "Nafnaþjónusta léns (DNS)" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:22 #, c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH miðlari" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:27 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Ftp miðlari" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:32 #, c-format msgid "Mail Server" msgstr "Póstmiðlari" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:37 #, c-format msgid "POP and IMAP Server" msgstr "POP og IMAP miðlari" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:42 #, c-format msgid "Telnet server" msgstr "Telnet miðlari" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:48 #, c-format msgid "Windows Files Sharing (SMB)" msgstr "Windows skráamiðlun (SMB)" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:54 #, c-format msgid "CUPS server" msgstr "CUPS miðlari" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:60 #, c-format msgid "Echo request (ping)" msgstr "Endurvarp-svörun (ping)" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:65 #, c-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:71 #, c-format msgid "Windows Mobile device synchronization" msgstr "" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:80 #, c-format msgid "Port scan detection" msgstr "Fylgjast með porta-skönnun" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:175 ../lib/network/drakfirewall.pm:181 #: ../lib/network/shorewall.pm:75 #, c-format msgid "Firewall configuration" msgstr "Eldveggsuppsetning" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:175 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Mandriva Linux machine.\n" "For a powerful and dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized Mandriva Security Firewall distribution." msgstr "" "drakfirewall stillingar\n" "\n" "Þessi eining stillir einka eldvegg fyrir þessa Mandriva Linux vél\n" "Fyrir öruggan og aflmikinn eldvegg líttu á hina sértæku\n" "Mandriva eldveggs útgáfu." #: ../lib/network/drakfirewall.pm:181 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access with\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "drakfirewall uppsetning\n" "\n" "Vertu viss um að hafa sett upp Staðarnet/Internet aðgang með drakconnect " "áður en lengra er haldið." #: ../lib/network/drakfirewall.pm:198 ../lib/network/drakfirewall.pm:200 #: ../lib/network/shorewall.pm:164 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Eldveggur" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:201 #, c-format msgid "" "You can enter miscellaneous ports. \n" "Valid examples are: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Have a look at /etc/services for information." msgstr "" "Þú getur gefið upp ýmsar gáttir. \n" "gild dæmi eru 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Nánari upplýsingar eru t.d. í /etc/services ." #: ../lib/network/drakfirewall.pm:207 #, c-format msgid "" "Invalid port given: %s.\n" "The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\", \n" "where port is between 1 and 65535.\n" "\n" "You can also give a range of ports (eg: 24300:24350/udp)" msgstr "" "Ógild gátt gefin: %s.\n" "Rétt form er \"gátt/tcp\" eða \"gátt/udp\". \n" "þar sem gátt er á bilinu 1 til 65535\n" "\n" "Þú getur einnig gefið upp bil (t.d. 24300:24350/udp)" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:217 #, c-format msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?" msgstr "Að hvaða þjónustum viltu leyfa Internetaðgang?" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:218 #, c-format msgid "Everything (no firewall)" msgstr "Allt (enginn eldveggur)" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:220 #, c-format msgid "Other ports" msgstr "Aðrar gáttir" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:221 #, c-format msgid "Log firewall messages in system logs" msgstr "Skrá skilaboð frá eldvegg í kerfisannála" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:263 #, c-format msgid "" "You can be warned when someone accesses to a service or tries to intrude " "into your computer.\n" "Please select which network activities should be watched." msgstr "" "Þú færð aðvörun þegar einhver fær aðgang að þjónustu eða reynir að komast " "inn í þína tölvu.\n" "Veldu hvaða aðgerðum á að fylgjast með." #: ../lib/network/drakfirewall.pm:268 #, c-format msgid "Use Interactive Firewall" msgstr "Nota virkan eldvegg" #: ../lib/network/drakroam.pm:22 #, c-format msgid "No device found" msgstr "Fann enginn tæki" #: ../lib/network/drakroam.pm:61 #, c-format msgid "Hostname changed to \"%s\"" msgstr "Vélarnafni breytt í \"%s\"" #: ../lib/network/drakroam.pm:110 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Tæki: " #: ../lib/network/drakroam.pm:114 ../lib/network/netcenter.pm:91 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Stilla" #: ../lib/network/drakroam.pm:117 ../lib/network/netcenter.pm:96 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Endurnýja" #: ../lib/network/drakroam.pm:128 ../lib/network/netconnect.pm:771 #, c-format msgid "Wireless connection" msgstr "Þráðlaus tenging" #: ../lib/network/drakvpn.pm:30 #, c-format msgid "VPN configuration" msgstr "VPN stillingar" #: ../lib/network/drakvpn.pm:34 #, c-format msgid "Choose the VPN type" msgstr "Veldu VPN tegund" #: ../lib/network/drakvpn.pm:49 #, c-format msgid "Initializing tools and detecting devices for %s..." msgstr "Frumstilli tól og leita að tækjum fyrir %s..." #: ../lib/network/drakvpn.pm:52 #, c-format msgid "Unable to initialize %s connection type!" msgstr "Gat ekki frumstillt tengingu af tegund %s!" #: ../lib/network/drakvpn.pm:60 #, c-format msgid "Please select an existing VPN connection or enter a new name." msgstr "Veldu VPN tengingu eða gefðu upp nýtt nafn." #: ../lib/network/drakvpn.pm:64 #, c-format msgid "Configure a new connection..." msgstr "Setja upp nýja tengingu..." #: ../lib/network/drakvpn.pm:66 #, c-format msgid "New name" msgstr "Nýtt nafn" #: ../lib/network/drakvpn.pm:70 #, c-format msgid "You must select an existing connection or enter a new name." msgstr "Þú verður að velja tengingu sem er þegar til, eða slá inn nýtt nafn." #: ../lib/network/drakvpn.pm:81 #, c-format msgid "Please enter the required key(s)" msgstr "Gefið upp þá lykla sem þörf er á" #: ../lib/network/drakvpn.pm:86 #, c-format msgid "Please enter the settings of your VPN connection" msgstr "Sláðu inn stillingar fyrir VPN tenginguna" #: ../lib/network/drakvpn.pm:94 ../lib/network/netconnect.pm:297 #, c-format msgid "Do you want to start the connection now?" msgstr "Vilt þú ræsa tenginguna núna?" #: ../lib/network/drakvpn.pm:100 #, c-format msgid "Connection failed." msgstr "Tenging mistókst." #: ../lib/network/drakvpn.pm:108 #, c-format msgid "" "The VPN connection is now configured.\n" "\n" "This VPN connection can be automatically started together with a network " "connection.\n" "It can be done by reconfiguring the network connection and selecting this " "VPN connection.\n" msgstr "" "VPN tengingin er nú uppsett.\n" "\n" "Þessa VPN tengingu er hægt að ræsa sjálfvirkt þegar nettengingar eru " "ræstar.\n" "Það má gera með því að endurstilla nettengingar og velja þessa VPN " "tengingu.\n" #: ../lib/network/ifw.pm:129 #, c-format msgid "Port scanning" msgstr "Portskönnun" #: ../lib/network/ifw.pm:130 #, c-format msgid "Service attack" msgstr "Ráðist á þjónustu" #: ../lib/network/ifw.pm:131 #, c-format msgid "Password cracking" msgstr "Brjóta lykilorð" #: ../lib/network/ifw.pm:132 #, c-format msgid "New connection" msgstr "Ný tenging" #: ../lib/network/ifw.pm:133 #, c-format msgid "\"%s\" attack" msgstr "\"%s\" árás" #: ../lib/network/ifw.pm:135 #, c-format msgid "A port scanning attack has been attempted by %s." msgstr "Port-skönnun hefur verið reynd af %s." #: ../lib/network/ifw.pm:136 #, c-format msgid "The %s service has been attacked by %s." msgstr "Ráðist hefur verið á þjónustuna %s af %s." #: ../lib/network/ifw.pm:137 #, c-format msgid "A password cracking attack has been attempted by %s." msgstr "Reynt hefur verið að brjóta upp lykilorð af %s." #: ../lib/network/ifw.pm:138 #, fuzzy, c-format msgid "%s is connecting on the %s service." msgstr "Aftengist frá Internetinu " #: ../lib/network/ifw.pm:139 #, c-format msgid "A \"%s\" attack has been attempted by %s" msgstr "\"%s\" árás hefur verið reynd af %s" #: ../lib/network/ifw.pm:148 #, c-format msgid "" "The \"%s\" application is trying to make a service (%s) available to the " "network." msgstr "Forritið \"%s\" er að reyna að bjóða fram þjónustu (%s) á netinu." #. -PO: this should be kept lowercase since the expression is meant to be used between brackets #: ../lib/network/ifw.pm:152 #, c-format msgid "port %d" msgstr "Port %d" #: ../lib/network/modem.pm:42 ../lib/network/modem.pm:43 #: ../lib/network/modem.pm:44 ../lib/network/netconnect.pm:613 #: ../lib/network/netconnect.pm:630 ../lib/network/netconnect.pm:646 #, c-format msgid "Manual" msgstr "Handvirkt" #: ../lib/network/modem.pm:42 ../lib/network/modem.pm:43 #: ../lib/network/modem.pm:44 ../lib/network/modem.pm:63 #: ../lib/network/modem.pm:76 ../lib/network/modem.pm:81 #: ../lib/network/modem.pm:110 ../lib/network/netconnect.pm:608 #: ../lib/network/netconnect.pm:613 ../lib/network/netconnect.pm:625 #: ../lib/network/netconnect.pm:630 ../lib/network/netconnect.pm:646 #: ../lib/network/netconnect.pm:648 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirk" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:30 #, c-format msgid "No device supporting the %s ndiswrapper driver is present!" msgstr "Ekkert tæki sem styður %s ndiswrapper rekilinn er til staðar!" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:36 #, c-format msgid "Please select the Windows driver (.inf file)" msgstr "Veldu Windows rekilinn (.inf skrá)" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:45 #, c-format msgid "Unable to install the %s ndiswrapper driver!" msgstr "Get ekki sett inn %s ndiswrapper rekilinn!" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:103 #, c-format msgid "" "The selected device has already been configured with the %s driver.\n" "Do you really want to use a ndiswrapper driver?" msgstr "" "Valið tæki hefur þegar verið sett upp með reklinum %s.\n" "vilt þú í raun nota ndiswrapper rekil?" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:118 #, c-format msgid "Unable to load the ndiswrapper module!" msgstr "Get ekki hlaðið inn ndiswrapper reklinum!" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:124 #, c-format msgid "Unable to find the ndiswrapper interface!" msgstr "Finn ekki ndiswrapper tengið!" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:137 #, c-format msgid "Choose an ndiswrapper driver" msgstr "Velja ndiswrapper rekil" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:140 #, c-format msgid "Use the ndiswrapper driver %s" msgstr "Nota ndiswrapper rekil %s" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:140 #, c-format msgid "Install a new driver" msgstr "Setja inn nýjan rekil" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:151 #, c-format msgid "Select a device:" msgstr "Velja tæki:" #: ../lib/network/netcenter.pm:36 #, c-format msgid "Network Center" msgstr "Netstjórnun" #: ../lib/network/netcenter.pm:80 ../lib/network/netconnect.pm:210 #, c-format msgid "Please select your network:" msgstr "Veldu net:" #: ../lib/network/netcenter.pm:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: This is a verb\n" "Monitor" msgstr "Neteftirlit" #: ../lib/network/netconnect.pm:37 #, c-format msgid "United States" msgstr "Bandaríkin" #: ../lib/network/netconnect.pm:60 ../lib/network/netconnect.pm:503 #: ../lib/network/netconnect.pm:517 #, c-format msgid "Manual choice" msgstr "Handvirkt val" #: ../lib/network/netconnect.pm:60 #, c-format msgid "Internal ISDN card" msgstr "Innvært ISDN mótald" #: ../lib/network/netconnect.pm:68 #, c-format msgid "Protocol for the rest of the world" msgstr "Samskiptaregla til tengingar við umheiminn" #: ../lib/network/netconnect.pm:70 #, c-format msgid "European protocol (EDSS1)" msgstr "Evrópskan samskiptastaðal (EDSS1)" #: ../lib/network/netconnect.pm:71 #, c-format msgid "" "Protocol for the rest of the world\n" "No D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Samskiptaregla til tengingar við umheiminn\n" "Ekki D-rás (leigðar línur)" #: ../lib/network/netconnect.pm:121 #, c-format msgid "Network & Internet Configuration" msgstr "Staðarnets og Internet stillingar" #: ../lib/network/netconnect.pm:126 #, c-format msgid "Choose the connection you want to configure" msgstr "Veldu tenginguna sem þú vilt stilla" #: ../lib/network/netconnect.pm:148 ../lib/network/netconnect.pm:358 #: ../lib/network/netconnect.pm:798 #, c-format msgid "Select the network interface to configure:" msgstr "Veldu netkort sem á að stilla:" #: ../lib/network/netconnect.pm:167 #, c-format msgid "No device can be found for this connection type." msgstr "Ekkert tæki fannst fyrir þessa tegund tengingar." #: ../lib/network/netconnect.pm:176 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Vélbúnaðarstillingar" #: ../lib/network/netconnect.pm:200 #, c-format msgid "Please select your provider:" msgstr "Veldu þjónustuaðila:" #: ../lib/network/netconnect.pm:247 #, c-format msgid "" "Please select your connection protocol.\n" "If you do not know it, keep the preselected protocol." msgstr "" "Veldu samskiptastaðal tengingar.\n" "Ef þú veist ekki hver hann er, haltu þá því sem er forvalið." #: ../lib/network/netconnect.pm:291 ../lib/network/netconnect.pm:665 #, c-format msgid "Connection control" msgstr "Sambandsstýring" #: ../lib/network/netconnect.pm:304 ../lib/network/netconnect.pm:714 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "Prófa tenginguna þína..." #: ../lib/network/netconnect.pm:325 #, c-format msgid "Connection Configuration" msgstr "Tengi-stillingar" #: ../lib/network/netconnect.pm:325 #, c-format msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Fylltu inn eða krossaðu við svæðin að neðan" #: ../lib/network/netconnect.pm:328 #, c-format msgid "Your personal phone number" msgstr "Þitt símanúmer" #: ../lib/network/netconnect.pm:329 #, c-format msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Nafn þjónustuaðila (t.d. simnet.is)" #: ../lib/network/netconnect.pm:330 #, c-format msgid "Provider phone number" msgstr "Símanúmer netþjónustu" #: ../lib/network/netconnect.pm:331 #, c-format msgid "Provider DNS 1 (optional)" msgstr "Nafnamiðlari DNS 1 (ekki krafist)" #: ../lib/network/netconnect.pm:332 #, c-format msgid "Provider DNS 2 (optional)" msgstr "Nafnamiðlari DNS 2 (ekki krafist)" #: ../lib/network/netconnect.pm:333 #, c-format msgid "Dialing mode" msgstr "Hringihamur" #: ../lib/network/netconnect.pm:334 #, c-format msgid "Connection speed" msgstr "Tengihraði" #: ../lib/network/netconnect.pm:335 #, c-format msgid "Connection timeout (in sec)" msgstr "Tenging fellur á tíma eftir (í sek)" #: ../lib/network/netconnect.pm:338 #, c-format msgid "Card IRQ" msgstr "IRQ Korts" #: ../lib/network/netconnect.pm:339 #, c-format msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Kortminni (DMA)" #: ../lib/network/netconnect.pm:340 #, c-format msgid "Card IO" msgstr "Kort IO" #: ../lib/network/netconnect.pm:341 #, c-format msgid "Card IO_0" msgstr "Kort IO_0" #: ../lib/network/netconnect.pm:342 #, c-format msgid "Card IO_1" msgstr "Kort IO_1" #: ../lib/network/netconnect.pm:361 ../lib/network/netconnect.pm:366 #, c-format msgid "External ISDN modem" msgstr "Útvært ISDN mótald" #: ../lib/network/netconnect.pm:394 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Veldu tæki !" #: ../lib/network/netconnect.pm:403 ../lib/network/netconnect.pm:413 #: ../lib/network/netconnect.pm:423 ../lib/network/netconnect.pm:456 #: ../lib/network/netconnect.pm:470 #, c-format msgid "ISDN Configuration" msgstr "ISDN uppsetning" #: ../lib/network/netconnect.pm:404 #, c-format msgid "What kind of card do you have?" msgstr "Hvernig kort ertu með?" #: ../lib/network/netconnect.pm:414 #, c-format msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your " "card.\n" msgstr "" "\n" "Ef þú ert með ISA kort þá ættu gildin á næsta skjá að vera rétt.\n" "\n" "Ef þú hefur PCMCIA kort, þá þarft þú að vita \"irq\" og \"io\" kortsins.\n" #: ../lib/network/netconnect.pm:418 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Áfram" #: ../lib/network/netconnect.pm:418 #, c-format msgid "Abort" msgstr "Hætta við" #: ../lib/network/netconnect.pm:424 #, c-format msgid "Which of the following is your ISDN card?" msgstr "Hvert af eftirfarandi er þitt ISDN kort?" #: ../lib/network/netconnect.pm:442 #, c-format msgid "" "A CAPI driver is available for this modem. This CAPI driver can offer more " "capabilities than the free driver (like sending faxes). Which driver do you " "want to use?" msgstr "" "CAPI rekill er til fyrir þetta mótald. Þessi CAPI rekill býður upp á fleiri " "möguleika en frjálsi rekillinn (svo sem að senda föx). Hvorn rekilinn viltu " "nota?" #: ../lib/network/netconnect.pm:456 #, c-format msgid "Which protocol do you want to use?" msgstr "Hvaða samskiptareglu viltu nota?" #: ../lib/network/netconnect.pm:470 #, c-format msgid "" "Select your provider.\n" "If it is not listed, choose Unlisted." msgstr "" "Veldu netþjónustuaðila.\n" "Ef hann er ekki á lista, veldu 'Ekki á lista'." #: ../lib/network/netconnect.pm:472 ../lib/network/netconnect.pm:568 #, c-format msgid "Provider:" msgstr "Þjónustuaðili:" #: ../lib/network/netconnect.pm:481 #, c-format msgid "" "Your modem is not supported by the system.\n" "Take a look at http://www.linmodems.org" msgstr "" "Mótaldið þitt er ekki stutt af kerfinu.\n" "Líttu á http://www.linmodems.org" #: ../lib/network/netconnect.pm:500 #, c-format msgid "Select the modem to configure:" msgstr "Veldu mótald sem á að stilla:" #: ../lib/network/netconnect.pm:502 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Mótald" #: ../lib/network/netconnect.pm:537 #, c-format msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "Veldu við hvaða raðtengi mótaldið er tengt." #: ../lib/network/netconnect.pm:566 #, c-format msgid "Select your provider:" msgstr "Veldu þjónustuaðila:" #: ../lib/network/netconnect.pm:590 #, c-format msgid "Dialup: account options" msgstr "Upphringi: auðkenni" #: ../lib/network/netconnect.pm:593 #, c-format msgid "Connection name" msgstr "Nafn tengingar" #: ../lib/network/netconnect.pm:594 #, c-format msgid "Phone number" msgstr "Símanúmer" #: ../lib/network/netconnect.pm:595 #, c-format msgid "Login ID" msgstr "Notendanafn" #: ../lib/network/netconnect.pm:610 ../lib/network/netconnect.pm:643 #, c-format msgid "Dialup: IP parameters" msgstr "Upphringi: IP Viðföng" #: ../lib/network/netconnect.pm:613 #, c-format msgid "IP parameters" msgstr "IP viðföng" #: ../lib/network/netconnect.pm:615 #, c-format msgid "Subnet mask" msgstr "Staðarnetsía" #: ../lib/network/netconnect.pm:627 #, c-format msgid "Dialup: DNS parameters" msgstr "Upphringi: DNS viðföng" #: ../lib/network/netconnect.pm:630 #, c-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../lib/network/netconnect.pm:631 #, c-format msgid "Domain name" msgstr "Nafn léns" #: ../lib/network/netconnect.pm:632 #, c-format msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Aðal nafnamiðlari (ekki krafist)" #: ../lib/network/netconnect.pm:633 #, c-format msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Vara nafnamiðlari (ekki krafist)" #: ../lib/network/netconnect.pm:634 #, c-format msgid "Set hostname from IP" msgstr "Setja vélarnafn frá IP" #: ../lib/network/netconnect.pm:647 #, c-format msgid "Gateway IP address" msgstr "IP vistfang netgáttar" #: ../lib/network/netconnect.pm:680 #, c-format msgid "Automatically at boot" msgstr "Sjálfvirkt við kerfisræsingu" #: ../lib/network/netconnect.pm:682 #, c-format msgid "By using Net Applet in the system tray" msgstr "Með því að nota Netforritið í kerfisbakkanum" #: ../lib/network/netconnect.pm:684 #, c-format msgid "Manually (the interface would still be activated at boot)" msgstr "Handvirkt (tækið verður samt frumstillt þegar kerfið ræsir)" #: ../lib/network/netconnect.pm:693 #, c-format msgid "How do you want to dial this connection?" msgstr "Hvernig viltu hringja í þessa nettengingu?" #: ../lib/network/netconnect.pm:706 #, c-format msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "Viltu reyna að tengjast Internetinu núna?" #: ../lib/network/netconnect.pm:733 #, c-format msgid "The system is now connected to the Internet." msgstr "Kerfið er nú tengt Internetinu." #: ../lib/network/netconnect.pm:734 #, c-format msgid "For security reasons, it will be disconnected now." msgstr "Af öryggisástæðum verður aftengt núna." #: ../lib/network/netconnect.pm:735 #, c-format msgid "" "The system does not seem to be connected to the Internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "Kerfið virðist ekki vera tengt við Internetið.\n" "reyndu að endurstilla tenginguna." #: ../lib/network/netconnect.pm:750 #, c-format msgid "" "Congratulations, the network and Internet configuration is finished.\n" "\n" msgstr "" "Til hamingju, staðarnets og Internets uppsetningu er lokið.\n" "\n" #: ../lib/network/netconnect.pm:753 #, c-format msgid "" "After this is done, we recommend that you restart your X environment to " "avoid any hostname-related problems." msgstr "" "Eftir að þessu er lokið mælum við með að þú endurræsir X umhverfið til að " "koma í veg fyrir nafna-tengd vandamál." #: ../lib/network/netconnect.pm:754 #, c-format msgid "" "Problems occurred during configuration.\n" "Test your connection via net_monitor or mcc. If your connection does not " "work, you might want to relaunch the configuration." msgstr "" "Vandamál við uppsetningu.\n" "Prófaðu tenginguna með net_monitor eða mcc. ef tengingin virkar ekki,þá " "gætir þú reynt að endurtaka uppsetninguna." #: ../lib/network/netconnect.pm:766 #, c-format msgid "Sagem USB modem" msgstr "Sagem USB mótald" #: ../lib/network/netconnect.pm:767 ../lib/network/netconnect.pm:768 #, c-format msgid "Bewan modem" msgstr "Bewan mótald" #: ../lib/network/netconnect.pm:769 #, c-format msgid "ECI Hi-Focus modem" msgstr "ECI Hi-Focus mótald" #: ../lib/network/netconnect.pm:770 #, c-format msgid "LAN connection" msgstr "Staðarnets-tenging" #: ../lib/network/netconnect.pm:772 #, c-format msgid "ADSL connection" msgstr "ADSL tenging" #: ../lib/network/netconnect.pm:773 #, c-format msgid "Cable connection" msgstr "Breiðbands-tenging" #: ../lib/network/netconnect.pm:774 #, c-format msgid "ISDN connection" msgstr "ISDN tenging" #: ../lib/network/netconnect.pm:775 #, c-format msgid "Modem connection" msgstr "Mótaldstenging" #: ../lib/network/netconnect.pm:776 #, c-format msgid "DVB connection" msgstr "DVB tenging" #: ../lib/network/netconnect.pm:778 #, c-format msgid "(detected on port %s)" msgstr "(fundið á porti %s)" #. -PO: here, "(detected)" string will be appended to eg "ADSL connection" #: ../lib/network/netconnect.pm:780 #, c-format msgid "(detected %s)" msgstr "(skynjað %s)" #: ../lib/network/netconnect.pm:780 #, c-format msgid "(detected)" msgstr "(skynjað)" #: ../lib/network/netconnect.pm:781 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Netstillingar" #: ../lib/network/netconnect.pm:782 #, c-format msgid "Zeroconf hostname resolution" msgstr "Zeroconf nafnleit vélar" #: ../lib/network/netconnect.pm:783 #, c-format msgid "" "If desired, enter a Zeroconf hostname.\n" "This is the name your machine will use to advertise any of\n" "its shared resources that are not managed by the network.\n" "It is not necessary on most networks." msgstr "" "Ef þú óskar, sláðu inn ZeroConf vélarnafn.\n" "Þetta er nafnið sem vélin þín notar til að auglýsa framboðnar\n" "þjónustur sem er ekki stjórnað af netinu.\n" "Þessa er ekki þörf á flestum netum." #: ../lib/network/netconnect.pm:787 #, c-format msgid "Zeroconf Host name" msgstr "Zeroconf Heiti vélar" #: ../lib/network/netconnect.pm:788 #, c-format msgid "Zeroconf host name must not contain a ." msgstr "Zerocont vélarheiti má ekki innihalda ." #: ../lib/network/netconnect.pm:789 #, c-format msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Af því að þú ert að setja upp netuppsetningu, þá er netið þitt þegar " "stillt.\n" "Smelltu á 'Í lagi' til að halda þessari uppsetningu, eða 'Hætta við' til að " "endurstilla Internet og nettengingar.\n" #: ../lib/network/netconnect.pm:792 #, c-format msgid "The network needs to be restarted. Do you want to restart it?" msgstr "Það þarf að endurræsa netið, viltu endurræsa það núna?" #: ../lib/network/netconnect.pm:793 #, c-format msgid "" "A problem occurred while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Vandamál kom upp við enduræsingu nets: \n" "\n" "%s" #: ../lib/network/netconnect.pm:794 #, c-format msgid "" "We are now going to configure the %s connection.\n" "\n" "\n" "Press \"%s\" to continue." msgstr "" "Við ætlum nú að fara að stilla tenginguna %s.\n" "\n" "\n" "Ýttu á \"%s\" til að halda áfram." #: ../lib/network/netconnect.pm:795 #, c-format msgid "Configuration is complete, do you want to apply settings?" msgstr "Uppsetningu lokið, viltu virkja stillingar?" #: ../lib/network/netconnect.pm:796 #, c-format msgid "" "You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n" "Choose the one you want to use.\n" "\n" msgstr "" "Þú hefur skilgreint nokkrar leiðir til að tengjast Internetinu.\n" "Veldu þá sem þú vilt nota.\n" "\n" #: ../lib/network/netconnect.pm:797 #, c-format msgid "Internet connection" msgstr "Internet-tenging" #: ../lib/network/netconnect.pm:799 #, c-format msgid "Configuring network device %s (driver %s)" msgstr "Stilli nettæki %s (rekill %s)" #: ../lib/network/netconnect.pm:800 #, c-format msgid "" "The following protocols can be used to configure a LAN connection. Please " "choose the one you want to use." msgstr "" "Eftirfarandi samskiptareglur má nota til að stilla staðarnets-tengingu. " "Veljið hverja þið viljið nota." #: ../lib/network/netconnect.pm:801 #, c-format msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one." msgstr "" "Sláðu inn heiti vélarinnar. Vélarheitið þarf að vera fullt\n" "heiti, t.d. ``odinn.valholl.is''\n" "Þú mátt líka slá inn IP vistfang netgáttarinnar ef þú þekkir það.\n" "Netgáttin gefur þér aðgang út úr staðarnetinu (t.d. á Internetið)." #: ../lib/network/netconnect.pm:806 #, c-format msgid "Last but not least you can also type in your DNS server IP addresses." msgstr "" "Síðast en ekki síst getur þú einnig slegið inn IP-tölu DNS nafnamiðlara." #: ../lib/network/netconnect.pm:807 #, c-format msgid "DNS server address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Vistfang DNS-þjóns á að vera á sniðinu 1.2.3.4" #: ../lib/network/netconnect.pm:808 #, c-format msgid "Gateway address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Vistfang netgáttar á að vera á sniðinu 1.2.3.4" #: ../lib/network/netconnect.pm:809 #, c-format msgid "Gateway device" msgstr "Netgátt (tækið)" #: ../lib/network/netconnect.pm:823 #, c-format msgid "" "An unexpected error has happened:\n" "%s" msgstr "" "Óvænt villa hefur komið upp:\n" "%s" #: ../lib/network/network.pm:442 #, c-format msgid "Proxies configuration" msgstr "Sel-uppsetning" #: ../lib/network/network.pm:443 #, c-format msgid "" "Here you can set up your proxies configuration (eg: http://" "my_caching_server:8080)" msgstr "Hér getur þú sett upp vefsel (t.d. http://mitt_vef_sel:8080)" #: ../lib/network/network.pm:444 #, c-format msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP sel" #: ../lib/network/network.pm:445 #, c-format msgid "Use HTTP proxy for HTTPS connections" msgstr "Nota HTTP sel fyrir HTTPS tengingar" #: ../lib/network/network.pm:446 #, c-format msgid "HTTPS proxy" msgstr "HTTPS sel" #: ../lib/network/network.pm:447 #, c-format msgid "FTP proxy" msgstr "FTP Sel" #: ../lib/network/network.pm:448 #, c-format msgid "No proxy for (comma separated list):" msgstr "Ekkert sel fyrir (aðskildir með kommu):" #: ../lib/network/network.pm:453 #, c-format msgid "Proxy should be http://..." msgstr "Sel ætti að vera http://..." #: ../lib/network/network.pm:454 #, c-format msgid "Proxy should be http://... or https://..." msgstr "Sel ætti að vera http://... eða https://..." #: ../lib/network/network.pm:455 #, c-format msgid "URL should begin with 'ftp:' or 'http:'" msgstr "Slóð ætti að byrja á 'ftp:' eða 'http:'" #: ../lib/network/shorewall.pm:77 #, c-format msgid "" "Please select the interfaces that will be protected by the firewall.\n" "\n" "All interfaces directly connected to Internet should be selected,\n" "while interfaces connected to a local network may be unselected.\n" "\n" "Which interfaces should be protected?\n" msgstr "" "Veldu nettengi sem verða varin af eldveggnum.\n" "\n" "Öll nettengi sem tengjast Internetinu beint ættu að vera valin,\n" "en þau sem tengjast aðeins staðarneti gætu verið óvarin.\n" "\n" "Hvaða nettengi ætti að verja?\n" #: ../lib/network/shorewall.pm:155 #, c-format msgid "Keep custom rules" msgstr "Halda sérsniðnum reglum" #: ../lib/network/shorewall.pm:156 #, c-format msgid "Drop custom rules" msgstr "Sleppa sérsniðnum reglum" #: ../lib/network/shorewall.pm:161 #, c-format msgid "" "Your firewall configuration has been manually edited and contains\n" "rules that may conflict with the configuration that has just been set up.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Stillingum eldveggsins þíns hefur verið breytt handvirkt, og inniheldur\n" "reglur sem gætu stangast á við þær stillingar sem nú hafa verið settar upp.\n" "Hvað vilt þú gera?" #: ../lib/network/thirdparty.pm:144 #, c-format msgid "Some components (%s) are required but aren't available for %s hardware." msgstr "Nokkurra eininga (%s) er þörf, en eru ekki til fyrir vélbúnað %s." #: ../lib/network/thirdparty.pm:145 #, c-format msgid "Some packages (%s) are required but aren't available." msgstr "Þarf nokkra pakka (%s) sem eru ekki tiltækir." #. -PO: first argument is a list of Mandriva distributions #. -PO: second argument is a package media name #: ../lib/network/thirdparty.pm:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "These packages can be found in %s, or in the official %s package repository." msgstr "" "Þessa pakka má finna á Mandriva Club síðunum eða í seldum Mandriva " "dreifingum." #: ../lib/network/thirdparty.pm:154 #, c-format msgid "The following component is missing: %s" msgstr "Eftirfarandi einingar vantar: %s" #: ../lib/network/thirdparty.pm:156 #, c-format msgid "" "The required files can also be installed from this URL:\n" "%s" msgstr "" "Skrárnar má einnig setja upp frá þessari slóð:\n" "%s" #: ../lib/network/thirdparty.pm:192 #, c-format msgid "Firmware files are required for this device." msgstr "Vélbúnaðarrekla er þörf fyrir þetta tæki." #: ../lib/network/thirdparty.pm:195 ../lib/network/thirdparty.pm:200 #, c-format msgid "Use a floppy" msgstr "Nota diskling" #: ../lib/network/thirdparty.pm:196 ../lib/network/thirdparty.pm:203 #, c-format msgid "Use my Windows partition" msgstr "Nota Windows disksneið" #: ../lib/network/thirdparty.pm:197 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Veljið skrá" #: ../lib/network/thirdparty.pm:208 #, c-format msgid "Please select the firmware file (for example: %s)" msgstr "Veldu vélbúnaðar-rekilinn (t.d.: %s)" #: ../lib/network/thirdparty.pm:232 #, c-format msgid "Unable to find \"%s\" on your Windows system!" msgstr "Finn ekki \"%s\" á Windows kerfinu þínu!" #: ../lib/network/thirdparty.pm:234 #, c-format msgid "No Windows system has been detected!" msgstr "Ekkert Windows kerfi hefur fundist!" #: ../lib/network/thirdparty.pm:244 #, c-format msgid "Insert floppy" msgstr "Settu diskling í drif" #: ../lib/network/thirdparty.pm:245 #, c-format msgid "" "Insert a FAT formatted floppy in drive %s with %s in root directory and " "press %s" msgstr "" "Settu FAT forsniðinn diskling í drif %s með %s í rótarmöppu og ýttu á %s" #: ../lib/network/thirdparty.pm:245 #, c-format msgid "Next" msgstr "Næsta" #: ../lib/network/thirdparty.pm:255 #, c-format msgid "Floppy access error, unable to mount device %s" msgstr "Diskettuvilla, get ekki tengt %s" #: ../lib/network/thirdparty.pm:354 #, c-format msgid "Looking for required software and drivers..." msgstr "Leita að hugbúnaði og reklum..." #: ../lib/network/thirdparty.pm:369 #, c-format msgid "Please wait, running device configuration commands..." msgstr "Augnablik, keyri stilli-skipanir fyrir tæki..." #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:107 #, c-format msgid "X509 Public Key Infrastructure" msgstr "X509 Almenn Lyklaskipan" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:108 #, c-format msgid "Static Key" msgstr "Fastur lykill" #. -PO: please don't translate the CA acronym #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:142 #, c-format msgid "Certificate Authority (CA)" msgstr "" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:148 #, c-format msgid "Certificate" msgstr "Skírteini" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:154 #, c-format msgid "Key" msgstr "Lykill" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:160 #, c-format msgid "TLS control channel key" msgstr "" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:167 #, c-format msgid "Key direction" msgstr "Lykilstefna" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:175 #, c-format msgid "Authenticate using username and password" msgstr "Tengjast með því að nota notandanafn og lykilorð" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:181 #, c-format msgid "Check server certificate" msgstr "Athuga skírteini miðlara" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:187 #, c-format msgid "Cipher algorithm" msgstr "Dulritunaralgrím" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:191 #, c-format msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:195 #, c-format msgid "Size of cipher key" msgstr "Stærð dulritunarlykils" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:206 #, c-format msgid "Get from server" msgstr "Sækja frá miðlara" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:216 #, c-format msgid "Gateway port" msgstr "Netgátt" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:232 #, c-format msgid "Remote IP address" msgstr "IP-tala netgáttar" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:237 #, c-format msgid "Use TCP protocol" msgstr "Nota TCP samskiptareglu" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:243 #, c-format msgid "Virtual network device type" msgstr "Tegund sýndarnettækis" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:250 #, c-format msgid "Virtual network device number (optional)" msgstr "Númer sýndarnettækis (valfrjálst)" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:365 #, c-format msgid "Starting connection.." msgstr "Ræsi tengingu.." #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:380 #, c-format msgid "Please insert your token" msgstr "" #: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:9 #, c-format msgid "Cisco VPN Concentrator" msgstr "Cisco VPN samtengi-eining" #: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:43 #, c-format msgid "Group name" msgstr "Hópnafn" #: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:47 #, c-format msgid "Group secret" msgstr "" #: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:52 #, c-format msgid "Username" msgstr "Notandanafn" #: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:61 #, fuzzy, c-format msgid "NAT Mode" msgstr "Hamur" #: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:67 #, c-format msgid "Use specific UDP port" msgstr "Nota tiltekið UDP port" #~ msgid "DrakVPN" #~ msgstr "DrakVPN" #~ msgid "The VPN connection is enabled." #~ msgstr "VPN tengingin er virk." #~ msgid "" #~ "The setup of a VPN connection has already been done.\n" #~ "\n" #~ "It's currently enabled.\n" #~ "\n" #~ "What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "VPN tengingin hefur þegar verið sett upp.\n" #~ "\n" #~ "Hún er þegar virk.\n" #~ "\n" #~ "Hvað viltu gera?" #~ msgid "disable" #~ msgstr "aftengja" #~ msgid "reconfigure" #~ msgstr "endurstilla" #~ msgid "dismiss" #~ msgstr "hætta við" #~ msgid "Disabling VPN..." #~ msgstr "Aftengi VPN..." #~ msgid "The VPN connection is now disabled." #~ msgstr "VPN tenging er nú óvirk." #~ msgid "VPN connection currently disabled" #~ msgstr "VPN tengingin er nú óvirk" #~ msgid "" #~ "The setup of a VPN connection has already been done.\n" #~ "\n" #~ "It's currently disabled.\n" #~ "\n" #~ "What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "VPN tengingin hefur þegar verið sett upp.\n" #~ "\n" #~ "Hún er nú óvirk.\n" #~ "\n" #~ "Hvað viltu gera?" #~ msgid "enable" #~ msgstr "virkja" #~ msgid "Enabling VPN..." #~ msgstr "Virkja VPN..." #~ msgid "The VPN connection is now enabled." #~ msgstr "VPN tenging er nú virk." #~ msgid "Simple VPN setup." #~ msgstr "Einföld VPN upsetning." #~ msgid "" #~ "You are about to configure your computer to use a VPN connection.\n" #~ "\n" #~ "With this feature, computers on your local private network and computers\n" #~ "on some other remote private networks, can share resources, through\n" #~ "their respective firewalls, over the Internet, in a secure manner. \n" #~ "\n" #~ "The communication over the Internet is encrypted. The local and remote\n" #~ "computers look as if they were on the same network.\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have configured your Network/Internet access using\n" #~ "drakconnect before going any further." #~ msgstr "" #~ "Þú ert um það bil að fara að setja upp tölvuna þína til að nota VPN " #~ "tengingu.\n" #~ "\n" #~ "Með þessari uppsetningu, þá geta tölvur á staðbundnu neti og tölvur á\n" #~ "öðrum fjarlægum lokuðum netum, deilt þjónustu gegn um eldveggi\n" #~ "yfir Internetið, á öruggan hátt\n" #~ "\n" #~ "Samskiptin yfir Internetið eru dulrituð. Staðbundnu og fjarlægu vélarnar\n" #~ "líta út fyrir að vera á sama neti.\n" #~ "\n" #~ "Vertu viss um að þú hafir stillt net/Internet aðgang með drakconnect\n" #~ "áður en lengra er haldið." #~ msgid "" #~ "VPN connection.\n" #~ "\n" #~ "This program is based on the following projects:\n" #~ " - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n" #~ " - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n" #~ " - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n" #~ " - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n" #~ " - the docs and man pages coming with the %s package\n" #~ "\n" #~ "Please read AT LEAST the ipsec-howto docs\n" #~ "before going any further." #~ msgstr "" #~ "VPN tenging.\n" #~ "\n" #~ "Þetta forrit er byggt á eftirfarandi verkefnum:\n" #~ " - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n" #~ " - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n" #~ " - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n" #~ " - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n" #~ " - Handbækur og man síður koma með %s pakkunum\n" #~ "\n" #~ "Vinsamlega lestu AÐ MINNSTA KOSTI ipsec \"hvernig-á-að\" leiðbeiningar\n" #~ "áður en lengra er haldið." #~ msgid "Problems installing package %s" #~ msgstr "Vandræði við að setja inn pakka %s" #~ msgid "Security Policies" #~ msgstr "Öryggisstefnur" #~ msgid "IKE daemon racoon" #~ msgstr "IKE daemon racoon" #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Stillingarskrá" #~ msgid "" #~ "Configuration step!\n" #~ "\n" #~ "You need to define the Security Policies and then to \n" #~ "configure the automatic key exchange (IKE) daemon. \n" #~ "The KAME IKE daemon we're using is called 'racoon'.\n" #~ "\n" #~ "What would you like to configure?\n" #~ msgstr "" #~ "Stillingaþrep!\n" #~ "\n" #~ "Þú þarft að skilgreina öryggisstefnu og síðan \n" #~ "stilla sjálfvirka lyklamiðlaran - (IKE) þjóninn.\n" #~ "KAME IKE þjónustan sem við notum heitir 'racoon'.\n" #~ "\n" #~ "Hvað vilt þú stilla?\n" #~ msgid "%s entries" #~ msgstr "%s færslur" #~ msgid "" #~ "The %s file contents\n" #~ "is divided into sections.\n" #~ "\n" #~ "You can now:\n" #~ "\n" #~ " - display, add, edit, or remove sections, then\n" #~ " - commit the changes\n" #~ "\n" #~ "What would you like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Innihald skráarinnar %s\n" #~ "er skipt í nokkra hluta.\n" #~ "\n" #~ "Þú getur nú:\n" #~ "\n" #~ " - sýnt, bætt við, sýslað, eða fjarlægt hluta, síðan\n" #~ " - sett inn breytingarnar\n" #~ "\n" #~ "Hvað vilt þú gera?\n" #~ msgid "" #~ "_:display here is a verb\n" #~ "Display" #~ msgstr "Sýna" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Sýsl" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Setja inn" #~ msgid "" #~ "_:display here is a verb\n" #~ "Display configuration" #~ msgstr "Sýna uppsetningu" #~ msgid "" #~ "The %s file does not exist.\n" #~ "\n" #~ "This must be a new configuration.\n" #~ "\n" #~ "You'll have to go back and choose 'add'.\n" #~ msgstr "" #~ "Skráin %s er ekki til.\n" #~ "\n" #~ "Þetta hlýtur að vera ný uppsetning.\n" #~ "\n" #~ "Þú verður að fara til baka og velja 'Bæta við'.\n" #~ msgid "" #~ "Add a Security Policy.\n" #~ "\n" #~ "You can now add a Security Policy.\n" #~ "\n" #~ "Choose continue when you are done to write the data.\n" #~ msgstr "" #~ "Bæta við öryggisstefnu.\n" #~ "\n" #~ "Þú getur nú bætt við öryggisstefnu.\n" #~ "\n" #~ "Veldu síðan 'Áfram' til að skrifa gögnin.\n" #~ msgid "Edit section" #~ msgstr "Sýsla með kafla" #~ msgid "" #~ "Your %s file has several sections or connections.\n" #~ "\n" #~ "You can choose here below the one you want to edit \n" #~ "and then click on next.\n" #~ msgstr "" #~ "%s skráin þín getur innihaldið nokkra kafla eða tengingar.\n" #~ "\n" #~ "Þú getur valið þann sem þú vilt sýsla með hér að neðan \n" #~ "og smellt á 'Næsta'.\n" #~ msgid "Section names" #~ msgstr "Nöfn kafla" #~ msgid "" #~ "Edit a Security Policy.\n" #~ "\n" #~ "You can now edit a Security Policy.\n" #~ "\n" #~ "Choose continue when you are done to write the data.\n" #~ msgstr "" #~ "Sýsla með öryggisstefnur.\n" #~ "\n" #~ "Þú getur nú sýslað með öryggisstefnur.\n" #~ "\n" #~ "Veldu síðan 'Áfram' til að skrifa gögnin.\n" #~ msgid "Remove section" #~ msgstr "Fjarlægja hluta" #~ msgid "" #~ "Your %s file has several sections or connections.\n" #~ "\n" #~ "You can choose here below the one you want to remove\n" #~ "and then click on next.\n" #~ msgstr "" #~ "Skráin %s hefur marga kafla eða tengingar.\n" #~ "\n" #~ "Þú getur valið þann sem þú vilt fjarlægja hér að neðan \n" #~ "og smella á 'Næst'.\n" #~ msgid "" #~ "The racoon.conf file configuration.\n" #~ "\n" #~ "The contents of this file is divided into sections.\n" #~ "You can now:\n" #~ " - display \t\t (display the file contents)\n" #~ " - add\t\t\t (add one section)\n" #~ " - edit \t\t\t (modify parameters of an existing section)\n" #~ " - remove \t\t (remove an existing section)\n" #~ " - commit \t\t (writes the changes to the real file)" #~ msgstr "" #~ "Stillingar racoon.conf skráarinnar.\n" #~ "\n" #~ "Þessi skrá er kaflaskipt.\n" #~ "Þú getur nú:\n" #~ " - display \t\t (sýna innihald skráar)\n" #~ " - add\t\t\t (Bæta við kafla)\n" #~ " - edit \t\t\t (breyta viðföngum í kafla)\n" #~ " - remove \t\t (fjarlægja kafla)\n" #~ " - commit \t\t (skrifa breytingar í raunverulega skrá)" #~ msgid "" #~ "The %s file does not exist\n" #~ "\n" #~ "This must be a new configuration.\n" #~ "\n" #~ "You'll have to go back and choose configure.\n" #~ msgstr "" #~ "Skráin %s er ekki til\n" #~ "\n" #~ "Þetta hlýtur að vera ný uppsetning.\n" #~ "\n" #~ "Þú verður að fara til baka og velja stillingar.\n" #~ msgid "racoon.conf entries" #~ msgstr "racoon.conf færslur" #~ msgid "" #~ "The 'add' sections step.\n" #~ "\n" #~ "Here below is the racoon.conf file skeleton:\n" #~ "\t'path'\n" #~ "\t'remote'\n" #~ "\t'sainfo' \n" #~ "\n" #~ "Choose the section you would like to add.\n" #~ msgstr "" #~ "'Bæta við' kafla skrefið.\n" #~ "\n" #~ "Hér er beinagrind af racoon.conf skrá:\n" #~ "\t'path'\n" #~ "\t'remote'\n" #~ "\t'sainfo' \n" #~ "\n" #~ "Veldu kafla sem þú vilt bæta við.\n" #~ msgid "path" #~ msgstr "slóð" #~ msgid "remote" #~ msgstr "yfir net" #~ msgid "sainfo" #~ msgstr "sainfo" #~ msgid "" #~ "The 'add path' section step.\n" #~ "\n" #~ "The path sections have to be on top of your racoon.conf file.\n" #~ "\n" #~ "Put your mouse over the certificate entry to obtain online help." #~ msgstr "" #~ "'Bæta við slóð' þrepið.\n" #~ "\n" #~ "Slóðarkaflinn verður að vera efst í racoon.conf skránni.\n" #~ "\n" #~ "Færðu músabendilinn yfir skírteinis-færsluna til að sækja hjálp." #~ msgid "path type" #~ msgstr "slóðartegund" #~ msgid "" #~ "path include path: specifies a path to include\n" #~ "a file. See File Inclusion.\n" #~ "\tExample: path include '/etc/racoon'\n" #~ "\n" #~ "path pre_shared_key file: specifies a file containing\n" #~ "pre-shared key(s) for various ID(s). See Pre-shared key File.\n" #~ "\tExample: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n" #~ "\n" #~ "path certificate path: racoon(8) will search this directory\n" #~ "if a certificate or certificate request is received.\n" #~ "\tExample: path certificate '/etc/cert' ;\n" #~ "\n" #~ "File Inclusion: include file \n" #~ "other configuration files can be included.\n" #~ "\tExample: include \"remote.conf\" ;\n" #~ "\n" #~ "Pre-shared key File: Pre-shared key file defines a pair\n" #~ "of the identifier and the shared secret key which are used at\n" #~ "Pre-shared key authentication method in phase 1." #~ msgstr "" #~ "path include path: tilgreinir slóð til að innifela\n" #~ "skrá. Sjá Lesa inn skrá.\n" #~ "\tDæmi: path include '/etc/racoon'\n" #~ "\n" #~ "path pre_shared_key file: skilgreinir skrá sem inniheldur\n" #~ "for-deili lykil fyrir ákveðin auðkenni. Sjá Pre-shared key File.\n" #~ "\tDæmi: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n" #~ "\n" #~ "path certificate path: racoon(8) mun leita í þessari möppu\n" #~ "ef skírteini eða beiðni um skírteini er móttekin.\n" #~ "\tDæmi: path certificate '/etc/cert' ;\n" #~ "\n" #~ "Innifela skrá: lesa inn skrá \n" #~ "aðrar skilgreiningraskrár geta verið innifaldar.\n" #~ "\tDæmi: include \"remote.conf\" ;\n" #~ "\n" #~ "Pre-shared key File: Fyrirfram deild lykil skrá skilgreinir\n" #~ "auðkenni og dulritunarlykil sem eru notaðir í fyrsta hluta\n" #~ "For-deili-lykils auðkennisaðferðinni." #~ msgid "real file" #~ msgstr "raunveruleg skrá" #~ msgid "" #~ "Make sure you already have the path sections\n" #~ "on the top of your racoon.conf file.\n" #~ "\n" #~ "You can now choose the remote settings.\n" #~ "Choose continue or previous when you are done.\n" #~ msgstr "" #~ "Vertu viss um að þú hafir þegar slóðarhlutan\n" #~ "efst í racoon.conf skránni.\n" #~ "\n" #~ "Þú getur nú breytt \"remote\" stillingum.\n" #~ "Veldu 'Áfram' eða 'Fyrra' þegar þú ert búinn.\n" #~ msgid "" #~ "Make sure you already have the path sections\n" #~ "on the top of your %s file.\n" #~ "\n" #~ "You can now choose the sainfo settings.\n" #~ "Choose continue or previous when you are done.\n" #~ msgstr "" #~ "Vertu viss um að þú sért með slóðarkaflann\n" #~ "efst í %s skránni.\n" #~ "\n" #~ "Þú getur nú valið \"sainfo\" stillingarnar.\n" #~ "Veldu 'Áfram' eða 'Fyrri' þegar þú ert búinn.\n" #~ msgid "" #~ "Your %s file has several sections or connections.\n" #~ "\n" #~ "You can choose here in the list below the one you want\n" #~ "to edit and then click on next.\n" #~ msgstr "" #~ "%s skráin inniheldur nokkra hluta eða tengingar.\n" #~ "\n" #~ "Þú getur valið hvern af þeim þú vilt sýsla við hér að neðan\n" #~ "og smellt á 'Næsta'.\n" #~ msgid "" #~ "Your %s file has several sections.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can now edit the remote section entries.\n" #~ "\n" #~ "Choose continue when you are done to write the data.\n" #~ msgstr "" #~ "Skráin þín %s inniheldur nokkra hluta.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Þú getur nú sýslað með færslur í \"remote\" hlutanum.\n" #~ "\n" #~ "Veldu 'Áfram' þegar þú ert búinn til að skrifa gögnin.\n" #~ msgid "" #~ "Your %s file has several sections.\n" #~ "\n" #~ "You can now edit the sainfo section entries.\n" #~ "\n" #~ "Choose continue when you are done to write the data." #~ msgstr "" #~ "Skráin þín %s inniheldur nokkra hluta.\n" #~ "\n" #~ "Þú getur nú sýslað með færslur í \"sainfo\" hlutanum.\n" #~ "\n" #~ "Veldu 'Áfram' þegar þú ert búinn til að skrifa gögnin." #~ msgid "" #~ "This section has to be on top of your\n" #~ "%s file.\n" #~ "\n" #~ "Make sure all other sections follow these path\n" #~ "sections.\n" #~ "\n" #~ "You can now edit the path entries.\n" #~ "\n" #~ "Choose continue or previous when you are done.\n" #~ msgstr "" #~ "Þessi hluti verður að vera efst í þinni\n" #~ "%s skrá.\n" #~ "\n" #~ "Vertu viss um að allir aðrir hlutar séu á eftir\n" #~ "þessum slóðarhluta.\n" #~ "\n" #~ "Þú getur nú sýslað með slóðarfærslurnar.\n" #~ "\n" #~ "Veldu 'Áfram' eða 'Fyrri' þegar þú ert búinn.\n" #~ msgid "Congratulations!" #~ msgstr "Til hamingju!" #~ msgid "" #~ "Everything has been configured.\n" #~ "\n" #~ "You may now share resources through the Internet,\n" #~ "in a secure way, using a VPN connection.\n" #~ "\n" #~ "You should make sure that the tunnels shorewall\n" #~ "section is configured." #~ msgstr "" #~ "Allt hefur verið stillt.\n" #~ "\n" #~ "Þú getur nú miðlað auðlindum þínum um internetið,\n" #~ "á öruggan hátt, með VPN tengingu.\n" #~ "\n" #~ "Þú ættir að staðfesta að shorewall rásir séu opnar\n" #~ "og stilltar." #~ msgid "PFS group" #~ msgstr "PFS hópur" #~ msgid "Lifetime number" #~ msgstr "Líftímatala" #~ msgid "Lifetime unit" #~ msgstr "Líftímaeining" #~ msgid "Encryption algorithm" #~ msgstr "Dulritunaralgrím" #~ msgid "Authentication algorithm" #~ msgstr "Auðkennis-algrím" #~ msgid "Compression algorithm" #~ msgstr "Þjöppunar-algrím" #~ msgid "deflate" #~ msgstr "Þjappa" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Fjarlæg vél" #~ msgid "" #~ "remote (address | anonymous) [[port]] { statements }\n" #~ "specifies the parameters for IKE phase 1 for each remote node.\n" #~ "The default port is 500. If anonymous is specified, the state-\n" #~ "ments apply to all peers which do not match any other remote\n" #~ "directive.\n" #~ "\n" #~ "Examples: \n" #~ "\n" #~ "remote anonymous\n" #~ "remote ::1 [8000]" #~ msgstr "" #~ "remote (addressa | anonymous) [[port]] { setningar }\n" #~ "tilgreinir gildi fyrsta fasa IKE fyrir hvern fjarpunkt.\n" #~ "Sjálfgefið port er 500. Ef anonymous er tilgreint, þá eiga\n" #~ "setningarnar við alla mótaðila sem passa ekki við önnur\n" #~ "auðkenni.\n" #~ "\n" #~ "Dæmi: \n" #~ "\n" #~ "remote anonymous\n" #~ "remote ::1 [8000]" #~ msgid "Exchange mode" #~ msgstr "Samskiptahamur" #~ msgid "" #~ "defines the exchange mode for phase 1 when racoon is the\n" #~ "initiator. Also it means the acceptable exchange mode\n" #~ "when racoon is responder. More than one mode can be\n" #~ "specified by separating them with a comma. All of the\n" #~ "modes are acceptable. The first exchange mode is what\n" #~ "racoon uses when it is the initiator.\n" #~ msgstr "" #~ "skilgreinir samskiptaham fyrir fyrsta hluta þegar racoon er\n" #~ "frumkvöðull. Það þýðir einnig viðsættanleg samskipti þegar\n" #~ "racoon er hlustandi. Tilgreina má fleiri en einn ham með\n" #~ "því að aðskilja þá með kommum. Allar tegundir eru leyfilegar\n" #~ "Fyrsti samskiptahamurinn er það sem racoon notar þegar\n" #~ "hann er frumkvöðull.\n" #~ msgid "Generate policy" #~ msgstr "Búa til stefnu" #~ msgid "off" #~ msgstr "af" #~ msgid "on" #~ msgstr "á" #~ msgid "Passive" #~ msgstr "Hlutlaus" #~ msgid "" #~ "If you do not want to initiate the negotiation, set this\n" #~ "to on. The default value is off. It is useful for a\n" #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Ef þú vilt ekki hefja samninga, krossaðu þá við hér\n" #~ "sjálfgefið er slökkt. þetta er handhægt fyrir miðlara." #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Tegund skírteinis" #~ msgid "My certfile" #~ msgstr "Mín skírt.-skrá" #~ msgid "Name of the certificate" #~ msgstr "Nafn skírteinis" #~ msgid "My private key" #~ msgstr "Minn einkalykill" #~ msgid "Name of the private key" #~ msgstr "Nafn einkalykils" #~ msgid "Peers certfile" #~ msgstr "Tengi skírt.-skrá" #~ msgid "Name of the peers certificate" #~ msgstr "Nafn skírteinis mótaðila" #~ msgid "Verify cert" #~ msgstr "Staðfesta skírteini" #~ msgid "" #~ "If you do not want to verify the peer's certificate for\n" #~ "some reason, set this to off. The default is on." #~ msgstr "" #~ "Ef þú vilt ekki staðfesta skírteini mótaðila af einhverri\n" #~ "ástæðu, slökktu þá á þessu. Sjálfgefið er kveikt." #~ msgid "My identifier" #~ msgstr "Auðkenni mitt" #~ msgid "" #~ "specifies the identifier sent to the remote host and the\n" #~ "type to use in the phase 1 negotiation. address, FQDN,\n" #~ "user_fqdn, keyid and asn1dn can be used as an idtype.\n" #~ "they are used like:\n" #~ "\tmy_identifier address [address];\n" #~ "\t\tthe type is the IP address. This is the default\n" #~ "\t\ttype if you do not specify an identifier to use.\n" #~ "\tmy_identifier user_fqdn string;\n" #~ "\t\tthe type is a USER_FQDN (user fully-qualified\n" #~ "\t\tdomain name).\n" #~ "\tmy_identifier FQDN string;\n" #~ "\t\tthe type is a FQDN (fully-qualified domain name).\n" #~ "\tmy_identifier keyid file;\n" #~ "\t\tthe type is a KEY_ID.\n" #~ "\tmy_identifier asn1dn [string];\n" #~ "\t\tthe type is an ASN.1 distinguished name. If\n" #~ "\t\tstring is omitted, racoon(8) will get DN from\n" #~ "\t\tSubject field in the certificate.\n" #~ "\n" #~ "Examples: \n" #~ "\n" #~ "my_identifier user_fqdn \"myemail@mydomain.com\"" #~ msgstr "" #~ "skilgreinir auðkenni sent til fjarlægrar vélar og tegund\n" #~ "sem á að nota í fyrsta hluta samskipta. address, FQDN,\n" #~ "user_fqdn, keyid og asn1dn má nota sem einkenni.\n" #~ "þetta er notað líkt og:\n" #~ "\tmitt_merki address [addressa];\n" #~ "\t\thér er gefin upp IP-addressan. Þetta er sjálfgefið\n" #~ "\t\tauðkenni ef þú gefur ekki upp neitt annað.\n" #~ "\tmitt_merki user_fqdn strengur;\n" #~ "\t\thér skal gefa upp full-formað lénsnafn notanda\n" #~ "\tmitt_merki FQDN strengur;\n" #~ "\t\thér skal gefa upp full-formað lénsnafn.\n" #~ "\tmitt_merki keyid skrá;\n" #~ "\t\thér skal gefa upp lykiltegund (KEY_ID).\n" #~ "\tmitt_merki asn1dn [strengur];\n" #~ "\t\thér skal gefa upp 'ASN.1 distinguished name'. Ef\n" #~ "\t\tþessu svæði er sleppt, þá leitar racoon(8) að DN\n" #~ "\t\tí viðfangs-svæði í skírteini.\n" #~ "\n" #~ "Dæmi: \n" #~ "\n" #~ "mitt_merki user_fqdn \"minn_postur@katla.is\"" #~ msgid "Peers identifier" #~ msgstr "Auðkenni tengis" #~ msgid "Proposal" #~ msgstr "Tillaga" #~ msgid "" #~ "specify the encryption algorithm used for the\n" #~ "phase 1 negotiation. This directive must be defined. \n" #~ "algorithm is one of the following: \n" #~ "\n" #~ "DES, 3DES, blowfish, cast128 for oakley.\n" #~ "\n" #~ "For other transforms, this statement should not be used." #~ msgstr "" #~ "gefðu upp dulritunar-algrím sem á að nota fyrir\n" #~ "fyrsta stig samskipta. Þetta verður að vera skilgreint.\n" #~ "algrímið verður að vera eitt af eftirfarandi: \n" #~ "\n" #~ "DES, 3DES, blowfish, cast128 fyrir oakley.\n" #~ "\n" #~ "Fyrir aðrar uppsetningar ætti ekki að nota þessa setningu." #~ msgid "Hash algorithm" #~ msgstr "Hash algrím" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Auðkenningarregla" #~ msgid "DH group" #~ msgstr "DH hópur" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Skipun" #~ msgid "Source IP range" #~ msgstr "Uppruna IP-svæði" #~ msgid "Destination IP range" #~ msgstr "Áfanga IP-svæði" #~ msgid "Upper-layer protocol" #~ msgstr "Efri samskiptastaðall" #~ msgid "any" #~ msgstr "hver sem er" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Flögg" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Stefna" #~ msgid "IPsec policy" #~ msgstr "IPsec stefna" #~ msgid "ipsec" #~ msgstr "ipsec" #~ msgid "discard" #~ msgstr "henda" #~ msgid "none" #~ msgstr "ekkert" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Hamur" #~ msgid "tunnel" #~ msgstr "rás" #~ msgid "transport" #~ msgstr "flutningsleið" #~ msgid "Source/destination" #~ msgstr "Upphaf/Áfangi" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Þrep" #~ msgid "require" #~ msgstr "Þarfnast" #~ msgid "default" #~ msgstr "sjálfgefið" #~ msgid "use" #~ msgstr "nota" #~ msgid "unique" #~ msgstr "einkvæm" #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" #~ msgstr "Þú þarft að skrá þig út og inn aftur til að breytingar taki gildi" #, fuzzy #~ msgid "Process attack" #~ msgstr "Ráðist á þjónustu" #~ msgid "Interactive Firewall: intrusion detected" #~ msgstr "Active Firewall: árás skynjuð" #~ msgid "What do you want to do with this attacker?" #~ msgstr "Hvað viltu gera við árásaraðilann?" #~ msgid "Attack details" #~ msgstr "Árásarupplýsingar" #~ msgid "Attack time: %s" #~ msgstr "Árásartími: %s" #~ msgid "Network interface: %s" #~ msgstr "Nettengi: %s" #~ msgid "Attack type: %s" #~ msgstr "Árásartegund: %s" #~ msgid "Protocol: %s" #~ msgstr "Samskiptaregla: %s" #~ msgid "Attacker IP address: %s" #~ msgstr "IP-tala árásartölvu: %s" #~ msgid "Attacker hostname: %s" #~ msgstr "Vélarnafn árásartölvu: %s" #~ msgid "Service attacked: %s" #~ msgstr "Ráðist á þjónustu: %s" #~ msgid "Port attacked: %s" #~ msgstr "Ráðist á gátt: %s" #~ msgid "Type of ICMP attack: %s" #~ msgstr "Tegund af ICMP árás: %s" #~ msgid "Always blacklist (do not ask again)" #~ msgstr "Alltaf svartlista (ekki spyrja aftur)" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Hunsa" #~ msgid "Interactive Firewall: new service" #~ msgstr "Gagnvirkur eldveggur: ný þjónusta" #, fuzzy #~ msgid "Process connection" #~ msgstr "Þráðlaus tenging" #~ msgid "Do you want to open this service?" #~ msgstr "Viltu opna þessa þjónustu?" #~ msgid "Remember this answer" #~ msgstr "Muna þetta svar" #~ msgid "Use Cisco-UDP encapsulation" #~ msgstr "Nota cisco-UDP til að umlykja samskiptareglu" #~ msgid "Gateway:" #~ msgstr "Netgátt:" #~ msgid "Interface:" #~ msgstr "Tengi:" #~ msgid "Manage connections" #~ msgstr "Sýsla með tengingar" #~ msgid "IP configuration" #~ msgstr "IP uppsetning" #~ msgid "DNS servers" #~ msgstr "Nafnamiðlarar (DNS)" #~ msgid "Search Domain" #~ msgstr "Leita í léni" #~ msgid "static" #~ msgstr "föst" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "Start at boot" #~ msgstr "Ræsa við kerfisræsingu" #~ msgid "Flow control" #~ msgstr "Flæðistýring" #~ msgid "Line termination" #~ msgstr "Endir á línu" #~ msgid "Modem timeout" #~ msgstr "Mótaldstími rennur út" #~ msgid "Use lock file" #~ msgstr "Nota læsiskrá" #~ msgid "Wait for dialup tone before dialing" #~ msgstr "Bíða eftir sóni áður en hringt er" #~ msgid "Busy wait" #~ msgstr "Upptekið-beðið í" #~ msgid "Modem sound" #~ msgstr "Módaldshljóð" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Framleiðandi" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Lýsing" #~ msgid "Media class" #~ msgstr "Flokkur miðils" #~ msgid "Module name" #~ msgstr "Nafn einingar" #~ msgid "Mac Address" #~ msgstr "Mac Adressa" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Braut" #~ msgid "Location on the bus" #~ msgstr "Staðsetning á braut" #~ msgid "Remove a network interface" #~ msgstr "Fjarlægja nettengingu" #~ msgid "Select the network interface to remove:" #~ msgstr "Veldu nettengi sem á að fjarlægja:" #~ msgid "" #~ "An error occurred while deleting the \"%s\" network interface:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Villa kom upp þegar reynt var að eyða nettenginu \"%s\":\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Congratulations, the \"%s\" network interface has been successfully " #~ "deleted" #~ msgstr "Til hamingju, tekist hefur að fjarlægja nettengið \"%s\"" #~ msgid "Disconnect..." #~ msgstr "Aftengja..." #~ msgid "Connect..." #~ msgstr "Tengjast..." #~ msgid "Internet connection configuration" #~ msgstr "Internet uppsetning" #~ msgid "Host name (optional)" #~ msgstr "Vélarnafn (þarf ekki)" #~ msgid "Third DNS server (optional)" #~ msgstr "Þriðji nafnamiðlari (ekki krafist)" #~ msgid "Internet Connection Configuration" #~ msgstr "Internet uppsetning" #~ msgid "Internet access" #~ msgstr "Internetaðgangur" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Staða:" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Viðföng" #~ msgid "Attacker" #~ msgstr "Árásaraðili" #~ msgid "Attack type" #~ msgstr "Árásartegund" #~ msgid "Failed to add printers." #~ msgstr "Gat ekki bætt við prentara." #~ msgid "Get Online Help" #~ msgstr "Sækja nethjálp"