# Icelandic translation of network-tools.po # Translation file for Mandriva Linux graphic install, drakx-net # Copyright (C) 1999,2003, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva # # Jóhann Þorvarðarson , 1999-2000. # Þórarinn (Tony) R. Einarsson , 1999-2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003, 2005, 2006, 2007, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-tools\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-17 12:41-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-09 01:56+0000\n" "Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../bin/drakconnect-old:45 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Netstillingar (%d tengi)" #: ../bin/drakconnect-old:64 ../bin/drakinvictus:105 #, c-format msgid "Interface" msgstr "Tengi" #: ../bin/drakconnect-old:64 ../bin/drakconnect-old:208 ../bin/drakhosts:196 #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:138 ../lib/network/netconnect.pm:633 #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:221 #, c-format msgid "IP address" msgstr "IP-tala" #: ../bin/drakconnect-old:64 ../bin/drakids:261 #: ../lib/network/netconnect.pm:477 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Samskiptaregla" #: ../bin/drakconnect-old:64 ../lib/network/netconnect.pm:463 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Rekill" #: ../bin/drakconnect-old:64 #, c-format msgid "State" msgstr "Staða" #: ../bin/drakconnect-old:79 #, c-format msgid "Hostname: " msgstr "Vélarnafn: " #: ../bin/drakconnect-old:81 #, c-format msgid "Configure hostname..." msgstr "Stilla vélarnafn..." #: ../bin/drakconnect-old:95 ../bin/drakconnect-old:171 #, c-format msgid "LAN configuration" msgstr "Staðarnets-uppsetning" #: ../bin/drakconnect-old:100 #, c-format msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "Stilla staðarnets-tengingu..." #: ../bin/drakconnect-old:106 ../bin/draknfs:192 ../bin/net_applet:188 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: ../bin/drakconnect-old:108 ../bin/drakinvictus:140 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Virkja" #: ../bin/drakconnect-old:110 ../bin/drakconnect-old:263 #: ../bin/draknetprofile:159 ../bin/net_monitor:388 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../bin/drakconnect-old:111 ../bin/drakconnect-old:178 #: ../bin/drakconnect-old:265 ../bin/draknetprofile:161 ../bin/net_monitor:389 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: ../bin/drakconnect-old:113 ../bin/drakgw:351 ../bin/draknfs:584 #: ../bin/draksambashare:229 ../lib/network/connection_manager.pm:74 #: ../lib/network/connection_manager.pm:89 #: ../lib/network/connection_manager.pm:206 #: ../lib/network/connection_manager.pm:235 #: ../lib/network/connection_manager.pm:351 ../lib/network/drakvpn.pm:49 #: ../lib/network/netcenter.pm:143 ../lib/network/netconnect.pm:186 #: ../lib/network/netconnect.pm:208 ../lib/network/netconnect.pm:305 #: ../lib/network/netconnect.pm:733 ../lib/network/thirdparty.pm:354 #: ../lib/network/thirdparty.pm:369 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Augnablik" #: ../bin/drakconnect-old:115 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Augnablik... Framkvæmi stillingar" #: ../bin/drakconnect-old:141 #, c-format msgid "Deactivate now" msgstr "Aftengja núna" #: ../bin/drakconnect-old:141 #, c-format msgid "Activate now" msgstr "Virkja núna" #: ../bin/drakconnect-old:175 #, c-format msgid "" "You do not have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "Þú hefur ekki neitt uppsett nettengi.\n" "Stilltu þau fyrst með því að smella á 'Stilla'" #: ../bin/drakconnect-old:189 #, c-format msgid "LAN Configuration" msgstr "Staðarnets-uppsetning" #: ../bin/drakconnect-old:201 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "Kort %s: %s" #: ../bin/drakconnect-old:209 ../bin/drakgw:181 #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:145 #, c-format msgid "Netmask" msgstr "Netsía" #: ../bin/drakconnect-old:210 #, c-format msgid "Boot Protocol" msgstr "Ræsi-samskiptaregla" #: ../bin/drakconnect-old:211 #, c-format msgid "Started on boot" msgstr "Virkjað við ræsingu" #: ../bin/drakconnect-old:212 ../lib/network/connection/ethernet.pm:156 #, c-format msgid "DHCP client" msgstr "DHCP biðlari" #: ../bin/drakconnect-old:247 #, c-format msgid "" "This interface has not been configured yet.\n" "Run the \"%s\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" "Þetta nettengi hefur ekki verið stillt enn.\n" "Keyrið \"%s\" ráðgjafann frá Mandriva Linux stjórnborðinu" #: ../bin/drakconnect-old:247 ../bin/net_applet:104 #, c-format msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Setja upp nýja nettengingu (LAN, ISDN, ADSL, ...)" #: ../bin/drakconnect-old:273 ../bin/drakconnect-old:305 #: ../lib/network/drakconnect.pm:16 #, c-format msgid "No IP" msgstr "Engin IP" #: ../bin/drakconnect-old:306 ../lib/network/drakconnect.pm:17 #, c-format msgid "No Mask" msgstr "Engin netsía" #: ../bin/drakconnect-old:307 ../lib/network/drakconnect.pm:18 #, c-format msgid "up" msgstr "upp" #: ../bin/drakconnect-old:307 ../lib/network/drakconnect.pm:18 #, c-format msgid "down" msgstr "niður" #: ../bin/drakgw:71 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Samnýting Internets-tengingar" #: ../bin/drakgw:75 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN). Please disable Mandriva Firewall for the network adapter connected to " "your LAN connection before proceeding." msgstr "" "Þú er um það bil að fara að setja tölvuna þína upp til að deila Internet " "tengingunni sinni.\n" "Með þessum valkosti , þá geta aðrar tölvur á þínu staðarneti notað Internet " "tengingu þinnar tölvu.\n" "\n" "Vertu viss um að þú hafir sett upp staðarnet/Internet tengingu með " "drakconnect áður en þú heldur lengra.\n" "\n" "Athugið: þú þarft að hafa sérstakt netkort fyrir staðarnetið til að geta " "deilt Internet-tengingu um staðarnet (LAN). Aftengdu Mandriva eldvegginn " "fyrir það netkort sem tengt er staðanetinu áður en lengra er haldið." #: ../bin/drakgw:91 #, c-format msgid "" "The setup of Internet Connection Sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Uppsetning Internet samnýtingar hefur þegar verið framkvæmd.\n" "Hún er nú virk.\n" "\n" "Hvað vilt þú gera?" #: ../bin/drakgw:95 #, c-format msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Uppsetning internet samnýtingar hefur þegar verið framkvæmd.\n" "Hún er nú aftengd.\n" "\n" "Hvað vilt þú gera?" #: ../bin/drakgw:101 #, c-format msgid "Disable" msgstr "Slökkva" #: ../bin/drakgw:101 #, c-format msgid "Enable" msgstr "Virkja" #: ../bin/drakgw:101 #, c-format msgid "Reconfigure" msgstr "Endurstilla" #: ../bin/drakgw:122 #, c-format msgid "Please select the network interface directly connected to the internet." msgstr "Veldu nettengið sem er beintengt við Internetið." #: ../bin/drakgw:123 ../lib/network/netconnect.pm:379 #: ../lib/network/netconnect.pm:414 #, c-format msgid "Net Device" msgstr "Nettæki" #: ../bin/drakgw:141 #, c-format msgid "" "There is only one network adapter on your system configured for LAN " "connections:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter.\n" "\n" "If you have any other adapter connected to Local Area Network,\n" "disable the firewall protection on it using drakfirewall before\n" "configuring Internet Connection sharing." msgstr "" "Það er aðeins eitt netkort í tölvunni þinni sem er stillt fyrir staðarnets-" "tengingar:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ég er að fara að setja upp staðarnetið (LAN) á því netkorti.\n" "\n" "Ef þú hefur annað netkort tengt staðarnetinu, aftengdu eldvegginn\n" "sem er virkur á þeirri tengingu, með drakfirewall áður en þú deilir\n" "Internet tengingu þinni." #: ../bin/drakgw:156 #, c-format msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "Veldu hvaða nettengi verður tengt við staðarnetið þitt." #: ../bin/drakgw:177 #, c-format msgid "Local Area Network settings" msgstr "Stillingar staðbundins nets" #: ../bin/drakgw:180 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:227 #, c-format msgid "Local IP address" msgstr "Staðbundin IP-tala" #: ../bin/drakgw:182 #, c-format msgid "The internal domain name" msgstr "Nafn staðbundins léns" #: ../bin/drakgw:188 ../bin/drakhosts:100 ../bin/drakhosts:245 #: ../bin/drakhosts:252 ../bin/drakhosts:259 ../bin/drakinvictus:72 #: ../bin/draknetprofile:166 ../bin/draknetprofile:186 ../bin/draknfs:93 #: ../bin/draknfs:282 ../bin/draknfs:429 ../bin/draknfs:431 ../bin/draknfs:434 #: ../bin/draknfs:526 ../bin/draknfs:533 ../bin/draknfs:605 ../bin/draknfs:612 #: ../bin/draknfs:619 ../bin/draksambashare:393 ../bin/draksambashare:400 #: ../bin/draksambashare:403 ../bin/draksambashare:455 #: ../bin/draksambashare:479 ../bin/draksambashare:552 #: ../bin/draksambashare:629 ../bin/draksambashare:695 #: ../bin/draksambashare:795 ../bin/draksambashare:802 #: ../bin/draksambashare:941 ../bin/draksambashare:1095 #: ../bin/draksambashare:1114 ../bin/draksambashare:1146 #: ../bin/draksambashare:1252 ../bin/draksambashare:1354 #: ../bin/draksambashare:1363 ../bin/draksambashare:1385 #: ../bin/draksambashare:1394 ../bin/draksambashare:1413 #: ../bin/draksambashare:1422 ../bin/draksambashare:1434 #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:361 #: ../lib/network/connection_manager.pm:62 #: ../lib/network/connection_manager.pm:68 #: ../lib/network/connection_manager.pm:84 #: ../lib/network/connection_manager.pm:92 #: ../lib/network/connection_manager.pm:177 #: ../lib/network/connection_manager.pm:181 #: ../lib/network/connection_manager.pm:223 #: ../lib/network/connection_manager.pm:479 #: ../lib/network/connection_manager.pm:492 ../lib/network/drakvpn.pm:45 #: ../lib/network/drakvpn.pm:52 ../lib/network/ndiswrapper.pm:30 #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:45 ../lib/network/ndiswrapper.pm:118 #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:124 ../lib/network/netconnect.pm:135 #: ../lib/network/netconnect.pm:188 ../lib/network/netconnect.pm:234 #: ../lib/network/netconnect.pm:275 ../lib/network/netconnect.pm:847 #: ../lib/network/thirdparty.pm:123 ../lib/network/thirdparty.pm:141 #: ../lib/network/thirdparty.pm:232 ../lib/network/thirdparty.pm:234 #: ../lib/network/thirdparty.pm:255 #, c-format msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../bin/drakgw:188 #, c-format msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n" msgstr "Líklegur árekstur á IP-tölum staðarnets fundinn í uppsetningu á %s!\n" #: ../bin/drakgw:204 #, c-format msgid "Domain Name Server (DNS) configuration" msgstr "Uppsetning nafnamiðlara léns (DNS)" #: ../bin/drakgw:208 #, c-format msgid "Use this gateway as domain name server" msgstr "Nota þessa netgátt sem nafnamiðlara léns" #: ../bin/drakgw:209 #, c-format msgid "The DNS Server IP" msgstr "Vistfang DNS þjóns" #: ../bin/drakgw:236 #, c-format msgid "" "DHCP Server Configuration.\n" "\n" "Here you can select different options for the DHCP server configuration.\n" "If you do not know the meaning of an option, simply leave it as it is." msgstr "" "DHCP Miðlarauppsetning.\n" "\n" "Hér getur þú valið mismunandi valkosti fyrir DHCP miðlara uppsetningu.\n" "Ef þú veist ekki hvað þessar breytur þýða, láttu þær þá bara eiga sig." #: ../bin/drakgw:243 #, c-format msgid "Use automatic configuration (DHCP)" msgstr "Nota sjálfvirka uppsetningu (DHCP)" #: ../bin/drakgw:244 #, c-format msgid "The DHCP start range" msgstr "Fyrsta IP-tala DHCP" #: ../bin/drakgw:245 #, c-format msgid "The DHCP end range" msgstr "Loka IP-tala DHCP" #: ../bin/drakgw:246 #, c-format msgid "The default lease (in seconds)" msgstr "Sjálfgefinn leigutími (í sekúndum)" #: ../bin/drakgw:247 #, c-format msgid "The maximum lease (in seconds)" msgstr "Hámarksleigutími (í sekúndum)" #: ../bin/drakgw:270 #, c-format msgid "Proxy caching server (SQUID)" msgstr "Staðgengils-þjónusta (SQUID)" #: ../bin/drakgw:274 #, c-format msgid "Use this gateway as proxy caching server" msgstr "Nota þessa netgátt sem staðgengils-þjónustu" #: ../bin/drakgw:275 #, c-format msgid "Admin mail" msgstr "Netfang kerfisstjóra" #: ../bin/drakgw:276 #, c-format msgid "Visible hostname" msgstr "Sýnilegt vélarnafn" #: ../bin/drakgw:277 #, c-format msgid "Proxy port" msgstr "Staðgengils-port" #: ../bin/drakgw:278 #, c-format msgid "Cache size (MB)" msgstr "Stærð biðminnis (MB)" #: ../bin/drakgw:297 #, c-format msgid "Broadcast printer information" msgstr "Útvarpa upplýsingum um prentara" #: ../bin/drakgw:308 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter configured for LAN has been detected on your " "system.\n" "\n" "Please run the hardware configuration tool to configure it, and ensure that " "the Mandriva firewall is not enabled for network adapter connected to your " "LAN network." msgstr "" "Ekkert netkort sem er stillt fyrir staðarnet hefur fundist á tölvunni " "þinni.\n" "\n" "Keyrðu vélbúnaðar-stillingar-tól til að stilla það, og staðfestu\n" "að Mandriva eldveggur sé ekki virkur fyrir þá nettengingu (kort) sem\n" "er tengt staðarnetinu." #: ../bin/drakgw:316 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now enabled." msgstr "Samnýting Internets-tengingar er nú virk." #: ../bin/drakgw:322 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now disabled." msgstr "Samnýting Internets-tengingar er nú óvirk." #: ../bin/drakgw:328 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP) and\n" " a Transparent Proxy Cache server (SQUID)." msgstr "" "Allt hefur verið uppsett.\n" "Þú getur nú deilt Internet tengingunni með öðrum vélum á staðarnetinu, með " "því að nota sjálfvirka netuppsetningu (DHCP) og \n" "gagnsæja staðgengils-þjónustu (SQUID)." #: ../bin/drakgw:351 #, c-format msgid "Disabling servers..." msgstr "Aftengi miðlara..." #: ../bin/drakgw:365 #, c-format msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "Fann eldveggsuppsetningu!" #: ../bin/drakgw:366 #, c-format msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fixes after installation." msgstr "" "Aðvörun! Eldveggsuppsetning hefur fundist. Þú þarft kannski að breyta henni " "handvirkt eftir uppsetninguna." #: ../bin/drakgw:371 #, c-format msgid "Configuring..." msgstr "Uppsetning..." #: ../bin/drakgw:372 #, c-format msgid "Configuring firewall..." msgstr "Stilli eldvegg..." #: ../bin/drakhosts:100 #, c-format msgid "Please add an host to be able to modify it." msgstr "Bættu við vél svo hægt sé að sýsla með hana." #: ../bin/drakhosts:110 #, c-format msgid "Please modify information" msgstr "Breyttu upplýsingum" #: ../bin/drakhosts:111 #, c-format msgid "Please delete information" msgstr "Eyddu upplýsingum" #: ../bin/drakhosts:112 #, c-format msgid "Please add information" msgstr "Bættu við upplýsingum" #: ../bin/drakhosts:116 #, c-format msgid "IP address:" msgstr "IP-tala:" #: ../bin/drakhosts:117 #, c-format msgid "Host name:" msgstr "Vélarnafn:" #: ../bin/drakhosts:118 #, c-format msgid "Host Aliases:" msgstr "Samheiti vélar:" #: ../bin/drakhosts:122 ../bin/drakhosts:128 ../bin/draknfs:116 #: ../bin/draksambashare:230 ../bin/draksambashare:253 #: ../bin/draksambashare:397 ../bin/draksambashare:625 #: ../bin/draksambashare:791 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Villa!" #: ../bin/drakhosts:122 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Gefðu upp gilda IP-tölu." #: ../bin/drakhosts:128 #, c-format msgid "Same IP is already in %s file." msgstr "Sama IP-tala er þegar í skrá %s." #: ../bin/drakhosts:196 ../lib/network/connection/ethernet.pm:222 #, c-format msgid "Host name" msgstr "Heiti vélar" #: ../bin/drakhosts:196 #, c-format msgid "Host Aliases" msgstr "Samheiti vélar" #: ../bin/drakhosts:206 ../bin/drakhosts:236 #, c-format msgid "Manage hosts definitions" msgstr "Sýsla með vélaskilgreiningar" #: ../bin/drakhosts:222 ../bin/drakhosts:249 ../bin/draknfs:369 #, c-format msgid "Modify entry" msgstr "Breyta færslu" #: ../bin/drakhosts:241 ../bin/draknfs:601 ../bin/draksambashare:1347 #: ../bin/draksambashare:1378 ../bin/draksambashare:1409 #, c-format msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: ../bin/drakhosts:242 #, c-format msgid "Add entry" msgstr "Bæta við færslu" #: ../bin/drakhosts:245 #, c-format msgid "Failed to add host." msgstr "Tókst ekki að bæta við vél." #: ../bin/drakhosts:248 ../bin/draknfs:608 ../bin/draksambashare:1304 #: ../bin/draksambashare:1349 ../bin/draksambashare:1380 #: ../bin/draksambashare:1417 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Breyta" #: ../bin/drakhosts:252 #, c-format msgid "Failed to Modify host." msgstr "Tókst ekki að breyta vél." #: ../bin/drakhosts:255 ../bin/drakids:95 ../bin/drakids:104 #: ../bin/draknfs:615 ../bin/draksambashare:1305 ../bin/draksambashare:1357 #: ../bin/draksambashare:1388 ../bin/draksambashare:1425 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: ../bin/drakhosts:259 #, c-format msgid "Failed to remove host." msgstr "Tókst ekki að fjarlægja vél." #: ../bin/drakhosts:262 ../bin/drakinvictus:141 ../bin/draknetprofile:205 #: ../bin/net_applet:189 ../lib/network/drakroam.pm:93 #: ../lib/network/netcenter.pm:171 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: ../bin/drakids:28 #, c-format msgid "Allowed addresses" msgstr "Leyfð vistföng" #: ../bin/drakids:40 ../bin/drakids:71 ../bin/drakids:190 ../bin/drakids:199 #: ../bin/drakids:224 ../bin/drakids:233 ../bin/drakids:243 ../bin/drakids:335 #: ../bin/net_applet:132 ../bin/net_applet:292 #: ../lib/network/drakfirewall.pm:312 ../lib/network/drakfirewall.pm:316 #, c-format msgid "Interactive Firewall" msgstr "Gagnvirkur Eldveggur" #: ../bin/drakids:71 ../bin/drakids:190 ../bin/drakids:199 ../bin/drakids:224 #: ../bin/drakids:233 ../bin/drakids:243 ../bin/drakids:335 #: ../bin/net_applet:292 #, c-format msgid "Unable to contact daemon" msgstr "Get ekki tengst þjónustu" #: ../bin/drakids:82 ../bin/drakids:110 #, c-format msgid "Log" msgstr "Annálar" #: ../bin/drakids:86 ../bin/drakids:105 #, c-format msgid "Allow" msgstr "Leyfa" #: ../bin/drakids:87 ../bin/drakids:96 #, c-format msgid "Block" msgstr "Blokk" #: ../bin/drakids:88 ../bin/drakids:97 ../bin/drakids:106 ../bin/drakids:117 #: ../bin/drakids:130 ../bin/drakids:138 ../bin/draknfs:197 #: ../bin/net_monitor:122 #, c-format msgid "Close" msgstr "Loka" #: ../bin/drakids:91 #, c-format msgid "Allowed services" msgstr "Leyfðar þjónustur" #: ../bin/drakids:100 #, c-format msgid "Blocked services" msgstr "Lokaðar þjónustur" #: ../bin/drakids:114 #, c-format msgid "Clear logs" msgstr "Hreinsa annála" #: ../bin/drakids:115 ../bin/drakids:120 #, c-format msgid "Blacklist" msgstr "Svartlisti" #: ../bin/drakids:116 ../bin/drakids:133 #, c-format msgid "Whitelist" msgstr "Vinalisti" #: ../bin/drakids:124 #, c-format msgid "Remove from blacklist" msgstr "Fjarlægja úr svartlista" #: ../bin/drakids:125 #, c-format msgid "Move to whitelist" msgstr "Færa á vinalista" #: ../bin/drakids:137 #, c-format msgid "Remove from whitelist" msgstr "Fjarlægja úr vinalista" #: ../bin/drakids:256 #, c-format msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: ../bin/drakids:257 #, c-format msgid "Remote host" msgstr "Fjarlæg vél" #: ../bin/drakids:258 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:115 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../bin/drakids:259 ../bin/drakids:292 #, c-format msgid "Service" msgstr "Þjónusta" #: ../bin/drakids:260 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Nettengi" #: ../bin/drakids:291 #, c-format msgid "Application" msgstr "Forrit" #: ../bin/drakids:293 #, c-format msgid "Status" msgstr "Staða" #: ../bin/drakids:295 #, c-format msgid "Allowed" msgstr "Leyft" #: ../bin/drakids:296 #, c-format msgid "Blocked" msgstr "Lokað" #: ../bin/drakinvictus:36 #, c-format msgid "Invictus Firewall" msgstr "Ósigrandi eldveggur" #: ../bin/drakinvictus:53 #, c-format msgid "Start as master" msgstr "Byrja sem stjórnandi" #: ../bin/drakinvictus:72 #, c-format msgid "A password is required." msgstr "Lykilorðs er þörf" #: ../bin/drakinvictus:100 #, c-format msgid "" "This tool allows to set up network interfaces failover and firewall " "replication." msgstr "Þetta tól aðstoðar við uppsetningu á varaleiðum fyrir net og eldvegg." #: ../bin/drakinvictus:102 #, c-format msgid "Network redundancy (leave empty if interface is not used)" msgstr "Tvöföldun nettengis (skilja eftir autt ef ekki notað)" #: ../bin/drakinvictus:105 #, c-format msgid "Real address" msgstr "Raunverulegt vistfang" #: ../bin/drakinvictus:105 #, c-format msgid "Virtual shared address" msgstr "Sameiginlegt sýndarvistfang" #: ../bin/drakinvictus:105 #, c-format msgid "Virtual ID" msgstr "Sýndarauðkenni" #: ../bin/drakinvictus:110 ../lib/network/netconnect.pm:615 #: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:56 #, c-format msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: ../bin/drakinvictus:114 #, c-format msgid "Firewall replication" msgstr "Varaeldveggur" #: ../bin/drakinvictus:116 #, c-format msgid "Synchronize firewall conntrack tables" msgstr "Samhæfa conntrack (virkar tengingar) töflur eldveggja" #: ../bin/drakinvictus:123 #, c-format msgid "Synchronization network interface" msgstr "Samræmingar nettengi" #: ../bin/drakinvictus:132 #, c-format msgid "Connection mark bit" msgstr "Tengingar-merki-biti" #: ../bin/draknetprofile:37 #, c-format msgid "Network profiles" msgstr "Netsnið" #: ../bin/draknetprofile:66 #, fuzzy, c-format msgid "Module" msgstr "Mótald" #: ../bin/draknetprofile:67 #, fuzzy, c-format msgid "Enabled" msgstr "Virkja" #: ../bin/draknetprofile:68 #, fuzzy, c-format msgid "Description" msgstr "Dulritun" #: ../bin/draknetprofile:84 #, c-format msgid "Profile" msgstr "Snið" #: ../bin/draknetprofile:152 #, c-format msgid "New profile..." msgstr "Nýtt snið..." #: ../bin/draknetprofile:155 #, c-format msgid "" "Please specify the name of the new network profile to be created (e.g., " "work, home, roaming, ..). This new profile will be created based on current " "settings, and you'll be able to configure your system configuration as usual " "afterwards." msgstr "" #: ../bin/draknetprofile:166 #, c-format msgid "The \"%s\" profile already exists!" msgstr "Sniðið \"%s\" er þegar til!" #: ../bin/draknetprofile:172 #, fuzzy, c-format msgid "New profile created" msgstr "Nýtt snið..." #: ../bin/draknetprofile:172 #, c-format msgid "" "You are now using network profile %s. You can configure your system as " "usual, and all your network settings from now on will be saved into this " "profile." msgstr "" #: ../bin/draknetprofile:183 ../lib/network/drakvpn.pm:70 #: ../lib/network/drakvpn.pm:100 ../lib/network/ndiswrapper.pm:103 #: ../lib/network/netconnect.pm:500 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: ../bin/draknetprofile:183 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the default profile?" msgstr "Þú getur ekki eytt sjálfgefnu sniði" #: ../bin/draknetprofile:186 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can not delete the current profile. Please switch to a different profile " "first." msgstr "Þú getur ekki eytt núverandi sniði" #: ../bin/draknetprofile:196 #, c-format msgid "This tool allows you to control network profiles." msgstr "" #: ../bin/draknetprofile:197 #, fuzzy, c-format msgid "Select the netprofile modules:" msgstr "Veldu mótald sem á að stilla:" #: ../bin/draknetprofile:199 #, fuzzy, c-format msgid "Select a network profile:" msgstr "Veldu þjónustuaðila:" #: ../bin/draknetprofile:202 #, c-format msgid "Activate" msgstr "Virkja" #: ../bin/draknetprofile:203 #, c-format msgid "New" msgstr "" #: ../bin/draknetprofile:204 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../bin/draknfs:49 #, c-format msgid "map root user as anonymous" msgstr "varpa root notanda sem gesti" #: ../bin/draknfs:50 #, c-format msgid "map all users to anonymous user" msgstr "varpa öllum notendum sem gestum" #: ../bin/draknfs:51 #, c-format msgid "No user UID mapping" msgstr "Engin vörpun á UID notanda" #: ../bin/draknfs:52 #, c-format msgid "allow real remote root access" msgstr "leyfa raunverulega fjar-aðgang að root" #: ../bin/draknfs:66 ../bin/draknfs:67 ../bin/draknfs:68 #: ../bin/draksambashare:175 ../bin/draksambashare:176 #: ../bin/draksambashare:177 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Skrá" #: ../bin/draknfs:67 ../bin/draksambashare:176 #, c-format msgid "/_Write conf" msgstr "/_Skrifa stillingar" #: ../bin/draknfs:68 ../bin/draksambashare:177 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Hætta" #: ../bin/draknfs:68 ../bin/draksambashare:177 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../bin/draknfs:71 ../bin/draknfs:72 ../bin/draknfs:73 #, c-format msgid "/_NFS Server" msgstr "/_NFS Miðlari" #: ../bin/draknfs:72 ../bin/draksambashare:181 #, c-format msgid "/_Restart" msgstr "/Endur_ræsa" #: ../bin/draknfs:73 ../bin/draksambashare:182 #, c-format msgid "/R_eload" msgstr "/_Endurhlaða" #: ../bin/draknfs:92 #, c-format msgid "NFS server" msgstr "NFS miðlari" #: ../bin/draknfs:92 #, c-format msgid "Restarting/Reloading NFS server..." msgstr "Endurræsi/Endurstilli NFS miðlara..." #: ../bin/draknfs:93 #, c-format msgid "Error Restarting/Reloading NFS server" msgstr "Villa við Endurræsingu/Endurstillingu NFS miðlara" #: ../bin/draknfs:109 ../bin/draksambashare:246 #, c-format msgid "Directory selection" msgstr "Möppuval" #: ../bin/draknfs:116 ../bin/draksambashare:253 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Ætti að vera mappa." #: ../bin/draknfs:146 #, c-format msgid "" "NFS clients may be specified in a number of " "ways:\n" "\n" "\n" "single host: a host either by an " "abbreviated name recognized be the resolver, fully qualified domain name, or " "an IP address\n" "\n" "\n" "netgroups: NIS netgroups may be given " "as @group.\n" "\n" "\n" "wildcards: machine names may contain " "the wildcard characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all " "hosts in the domain cs.foo.edu.\n" "\n" "\n" "IP networks: you can also export " "directories to all hosts on an IP (sub-)network simultaneously. for example, " "either `/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address " "result.\n" msgstr "" "NFS biðlara má skilgreina á ýmsa vegu:\n" "\n" "\n" "einstök vél:þú getur tilgreint vél " "annað hvort með styttu nafni sem nafnaþjónusta skilur, fullu lénsnafni eða " "IP-tölu\n" "\n" "\n" "nethópar: NIS nethópa má gefa upp sem " "@hopur.\n" "\n" "\n" "algildistákn: vélanöfn mega innihalda " "algildistáknin * and ?. Til dæmis: *.inni.mitt.net veitir öllum vélum í " "léninu 'inni.mitt.net' aðgang.\n" "\n" "\n" "IP net: þú getur leyft aðgang að " "möppum á öllu staðarnetinu samtímis. til dæmis annað hvort `/255.255.252.0' " "eða `/22' bætt við grunn-IP-tölu staðarnetsins.\n" #: ../bin/draknfs:161 #, c-format msgid "" "User ID options\n" "\n" "\n" "map root user as anonymous: map " "requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid (root_squash).\n" "\n" "\n" "allow real remote root access: turn " "off root squashing. This option is mainly useful for diskless clients " "(no_root_squash).\n" "\n" "\n" "map all users to anonymous user: map " "all uids and gids to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-" "exported public FTP directories, news spool directories, etc. The opposite " "option is no user UID mapping (no_all_squash), which is the default " "setting.\n" "\n" "\n" "anonuid and anongid: explicitly set " "the uid and gid of the anonymous account.\n" msgstr "" "Valkostir notanda-auðkennis (UID)\n" "\n" "\n" "varpa root notanda sem gesti: varpar " "beiðnum frá uid/gid 0 (venjul. root) yfir á uid/gid gestanotanda " "(root_squash).\n" "\n" "\n" "leyfa raunverulega root aðgang: " "slökkva á 'root_squash'. Þessi valkostur er aðallega nytsamur fyrir " "disklausa biðlara (no_root_squash).\n" "\n" "\n" "varpa öllum notendum sem gestanotanda: varpa öllum auðkennum notanda og hópa yfir á gestanotanda. Handhægt " "fyrir opnar NFS-möppur, frétta-safnmöppur, o.s.frv. Andstæðan er " "(no_all_squash), sem er sjálfgefin.\n" "\n" "\n" "anonuid og anongid: tiltaka " "sérstaklega auðkennistölur (uid og gid) á gestanotanda.\n" #: ../bin/draknfs:177 #, c-format msgid "Synchronous access:" msgstr "Samhæfður aðgangur:" #: ../bin/draknfs:178 #, c-format msgid "Secured Connection:" msgstr "Örugg tenging:" #: ../bin/draknfs:179 #, c-format msgid "Read-Only share:" msgstr "Aðeins lestraraðgangur:" #: ../bin/draknfs:180 #, c-format msgid "Subtree checking:" msgstr "Skoða skráatré:" #: ../bin/draknfs:182 #, c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Ítarlegri valkostir" #: ../bin/draknfs:183 #, c-format msgid "" "%s this option requires that requests " "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option " "is on by default." msgstr "" "%s þessi valkostur krefst þess a' " "beiðnir séu upprunnar frá internet porti sem hefur lægra tölugildi en " "IPPORT_RESERVED (1024). Þessi valkostur er sjálfkrafa virkur." #: ../bin/draknfs:184 #, c-format msgid "" "%s allow either only read or both " "read and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" "%s leyfa annað hvort lestraraðgang " "eða bæði lestrar- og skriftar-aðgang á þessari NFS möppu. Sjálfgefið er að " "hafna öllum beiðnum sem breyta skráakerfinu. Þetta er einnig hægt að þvinga " "fram með því að nota þennan valkost." #: ../bin/draknfs:185 #, c-format msgid "" "%s disallows the NFS server to " "violate the NFS protocol and to reply to requests before any changes made by " "these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" "%s leyfir NFS miðlaranum ekki að " "hunsa NFS samskiptaregluna og svara beiðnum áður en breytingar hafa verið " "vistaðar á varanlegum miðli (þ.e. diski)." #: ../bin/draknfs:186 #, c-format msgid "" "%s enable subtree checking which can " "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." msgstr "" "%s virkjun skráa-trá-skoðunar getur " "bætt öryggi í sumum tilvikum , en minnkað áreiðanleika. Sjá nánar á exports" "(5) (subtree checking) man síðunni." #: ../bin/draknfs:191 ../bin/draksambashare:623 ../bin/draksambashare:789 #, c-format msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ../bin/draknfs:271 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: ../bin/draknfs:282 #, c-format msgid "Please add an NFS share to be able to modify it." msgstr "Bættu við NFS miðluðu svæði til að geta stillt það." #: ../bin/draknfs:356 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Ítarlegra" #: ../bin/draknfs:379 #, c-format msgid "NFS directory" msgstr "NFS mappa" #: ../bin/draknfs:380 ../bin/draksambashare:382 ../bin/draksambashare:588 #: ../bin/draksambashare:766 #, c-format msgid "Directory:" msgstr "Mappa:" #: ../bin/draknfs:381 #, c-format msgid "Host access" msgstr "Vélaraðgangur" #: ../bin/draknfs:382 #, c-format msgid "Access:" msgstr "Aðgangur:" #: ../bin/draknfs:383 #, c-format msgid "User ID Mapping" msgstr "Vörpun á ID notanda" #: ../bin/draknfs:384 #, c-format msgid "User ID:" msgstr "Notanda auðkenni (ID):" #: ../bin/draknfs:385 #, c-format msgid "Anonymous user ID:" msgstr "Auðkenni (ID) nafnlauss notanda:" #: ../bin/draknfs:386 #, c-format msgid "Anonymous Group ID:" msgstr "Auðkenni (GID) nafnlauss hóps:" #: ../bin/draknfs:429 #, c-format msgid "Please specify a directory to share." msgstr "Gefið upp möppu sem á að miðla." #: ../bin/draknfs:431 #, c-format msgid "Can't create this directory." msgstr "Get ekki búið til þessa möppu." #: ../bin/draknfs:434 #, c-format msgid "You must specify hosts access." msgstr "Þú verður að skilgreina aðgang véla." #: ../bin/draknfs:514 #, c-format msgid "Share Directory" msgstr "Miðla möppu" #: ../bin/draknfs:514 #, c-format msgid "Hosts Wildcard" msgstr "Algildistákn véla" #: ../bin/draknfs:514 #, c-format msgid "General Options" msgstr "Almennir valkostir" #: ../bin/draknfs:514 #, c-format msgid "Custom Options" msgstr "Sértækir valkostir" #: ../bin/draknfs:526 ../bin/draksambashare:397 ../bin/draksambashare:625 #: ../bin/draksambashare:791 #, c-format msgid "Please enter a directory to share." msgstr "Gefið upp möppu sem á að miðla." #: ../bin/draknfs:533 #, c-format msgid "Please use the modify button to set right access." msgstr "Notið hnappinn til til að setja réttan aðgang." #: ../bin/draknfs:548 #, c-format msgid "Manage NFS shares" msgstr "Sýsla með NFS skráamiðlun" #: ../bin/draknfs:584 #, c-format msgid "Starting the NFS-server" msgstr "Ræsi NFS miðlara" #: ../bin/draknfs:596 #, c-format msgid "DrakNFS manage NFS shares" msgstr "DrakNFS sér um NFS miðlun" #: ../bin/draknfs:605 #, c-format msgid "Failed to add NFS share." msgstr "Tókst ekki að bæta við NFS miðli." #: ../bin/draknfs:612 #, c-format msgid "Failed to Modify NFS share." msgstr "Mistókst að breyta NFS miðli." #: ../bin/draknfs:619 #, c-format msgid "Failed to remove an NFS share." msgstr "Mistókst að fjarlægja NFS miðlun." #: ../bin/draksambashare:65 #, c-format msgid "User name" msgstr "Notandanafn" #: ../bin/draksambashare:72 ../bin/draksambashare:100 #, c-format msgid "Share name" msgstr "Sameignarheiti" #: ../bin/draksambashare:73 ../bin/draksambashare:101 #, c-format msgid "Share directory" msgstr "Miðla möppu" #: ../bin/draksambashare:74 ../bin/draksambashare:102 #: ../bin/draksambashare:119 #, c-format msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: ../bin/draksambashare:75 ../bin/draksambashare:120 #, c-format msgid "Browseable" msgstr "Sýnilegt" #: ../bin/draksambashare:76 #, c-format msgid "Public" msgstr "Almenn" #: ../bin/draksambashare:77 ../bin/draksambashare:125 #, c-format msgid "Writable" msgstr "Skrifanlegt" #: ../bin/draksambashare:78 ../bin/draksambashare:166 #, c-format msgid "Create mask" msgstr "Öryggis-maski" #: ../bin/draksambashare:79 ../bin/draksambashare:167 #, c-format msgid "Directory mask" msgstr "Möppu-öryggis-maski" #: ../bin/draksambashare:80 #, c-format msgid "Read list" msgstr "Lestrarlisti" #: ../bin/draksambashare:81 ../bin/draksambashare:126 #: ../bin/draksambashare:602 #, c-format msgid "Write list" msgstr "Skriflisti" #: ../bin/draksambashare:82 ../bin/draksambashare:158 #, c-format msgid "Admin users" msgstr "Kerfisstjórar" #: ../bin/draksambashare:83 ../bin/draksambashare:159 #, c-format msgid "Valid users" msgstr "Gildir notendur" #: ../bin/draksambashare:84 #, c-format msgid "Inherit Permissions" msgstr "Erfa aðgangsheimildir" #: ../bin/draksambashare:85 ../bin/draksambashare:160 #, c-format msgid "Hide dot files" msgstr "Fela punktaskrár" #: ../bin/draksambashare:86 ../bin/draksambashare:161 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Fela skrár" #: ../bin/draksambashare:87 ../bin/draksambashare:165 #, c-format msgid "Preserve case" msgstr "Varðveita há/lág-stafi" #: ../bin/draksambashare:88 #, c-format msgid "Force create mode" msgstr "Þvinga aðgangs-maska" #: ../bin/draksambashare:89 #, c-format msgid "Force group" msgstr "Þvinga hóp" #: ../bin/draksambashare:90 ../bin/draksambashare:164 #, c-format msgid "Default case" msgstr "Sjálfgefið stafsetur" #: ../bin/draksambashare:117 #, c-format msgid "Printer name" msgstr "Prentaranafn" #: ../bin/draksambashare:118 #, c-format msgid "Path" msgstr "Slóð" #: ../bin/draksambashare:121 ../bin/draksambashare:594 #, c-format msgid "Printable" msgstr "Prentanlegt" #: ../bin/draksambashare:122 #, c-format msgid "Print Command" msgstr "Prentskipun" #: ../bin/draksambashare:123 #, c-format msgid "LPQ command" msgstr "LPQ skipun" #: ../bin/draksambashare:124 #, c-format msgid "Guest ok" msgstr "Gestir OK" #: ../bin/draksambashare:127 ../bin/draksambashare:168 #: ../bin/draksambashare:603 #, c-format msgid "Inherit permissions" msgstr "Erfa aðgangsheimildir" #: ../bin/draksambashare:128 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Prentun" #: ../bin/draksambashare:129 #, c-format msgid "Create mode" msgstr "Aðgangs-maski" #: ../bin/draksambashare:130 #, c-format msgid "Use client driver" msgstr "Nota rekil biðlara" #: ../bin/draksambashare:156 #, c-format msgid "Read List" msgstr "Lestrarlisti" #: ../bin/draksambashare:157 #, c-format msgid "Write List" msgstr "Skriflisti" #: ../bin/draksambashare:162 #, c-format msgid "Force Group" msgstr "Þvinga hóp" #: ../bin/draksambashare:163 #, c-format msgid "Force create group" msgstr "Þvinga nýjar skrár í notandahóp" #: ../bin/draksambashare:179 ../bin/draksambashare:180 #: ../bin/draksambashare:181 ../bin/draksambashare:182 #, c-format msgid "/_Samba Server" msgstr "/_Samba Miðlari" #: ../bin/draksambashare:180 #, c-format msgid "/_Configure" msgstr "/_Stilla" #: ../bin/draksambashare:184 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Hjálp" #: ../bin/draksambashare:184 #, c-format msgid "/_Samba Documentation" msgstr "/_Samba handbækur" #: ../bin/draksambashare:190 ../bin/draksambashare:191 #, c-format msgid "/_About" msgstr "/_Um" #: ../bin/draksambashare:190 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Senda villutilkynningu" #: ../bin/draksambashare:191 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Um..." #: ../bin/draksambashare:194 #, c-format msgid "Draksambashare" msgstr "Draksambashare" #: ../bin/draksambashare:196 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Höfundaréttur (C) %s Mandriva" #: ../bin/draksambashare:198 #, c-format msgid "This is a simple tool to easily manage Samba configuration." msgstr "Þetta er einfalt tól til að sýsla með Samba uppsetningu." #: ../bin/draksambashare:200 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../bin/draksambashare:205 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Pjetur G. Hjaltason \n" #: ../bin/draksambashare:229 #, c-format msgid "Restarting/Reloading Samba server..." msgstr "Endurræsi/Endurstilli Samba miðlara..." #: ../bin/draksambashare:230 #, c-format msgid "Error Restarting/Reloading Samba server" msgstr "Villa við Endurræsingu/Endurstillingu Samba miðlara" #: ../bin/draksambashare:370 ../bin/draksambashare:567 #: ../bin/draksambashare:687 #, c-format msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../bin/draksambashare:373 #, c-format msgid "DrakSamba add entry" msgstr "DrakSamba bæta við færslu" #: ../bin/draksambashare:377 #, c-format msgid "Add a share" msgstr "Bæta við svæði" #: ../bin/draksambashare:380 #, c-format msgid "Name of the share:" msgstr "Nafn miðlaðs svæðis:" #: ../bin/draksambashare:381 ../bin/draksambashare:587 #: ../bin/draksambashare:767 #, c-format msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: ../bin/draksambashare:393 #, c-format msgid "" "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " "another name." msgstr "" "Svæði með sama nafni er þegar til eða nafn svæðis er autt, veldu annað nafn." #: ../bin/draksambashare:400 #, c-format msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." msgstr "Get ekki búið til möppu, vinsamlega sláðu inn rétta slóð." #: ../bin/draksambashare:403 ../bin/draksambashare:623 #: ../bin/draksambashare:789 #, c-format msgid "Please enter a Comment for this share." msgstr "Gefðu upp lýsingu á þessu svæði." #: ../bin/draksambashare:440 #, c-format msgid "pdf-gen - a PDF generator" msgstr "pdf-gen - búa til PDF skjöl" #: ../bin/draksambashare:441 #, c-format msgid "printers - all printers available" msgstr "printers - allir tiltækir prentarar" #: ../bin/draksambashare:445 #, c-format msgid "Add Special Printer share" msgstr "Bæta við sérstökum miðluðum prentara" #: ../bin/draksambashare:448 #, c-format msgid "" "Goal of this wizard is to easily create a new special printer Samba share." msgstr "" "þessi ráðgjafi mun aðstoða þig við að búa til nýjan sérstakan Samba prentara." #: ../bin/draksambashare:455 #, c-format msgid "A PDF generator already exists." msgstr "PDF sýndarprentari er þegar til." #: ../bin/draksambashare:479 #, c-format msgid "Printers and print$ already exist." msgstr "Prentarar og print$ er þegar til." #: ../bin/draksambashare:529 ../bin/draksambashare:1197 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: ../bin/draksambashare:530 #, c-format msgid "The wizard successfully added the printer Samba share" msgstr "Ráðgjafinn hefur bætt við Samba prentaramiðlun" #: ../bin/draksambashare:552 #, c-format msgid "Please add or select a Samba printer share to be able to modify it." msgstr "Bættu við eða veldu miðlaðan Samba prentara til að vinna með." #: ../bin/draksambashare:570 #, c-format msgid "DrakSamba Printers entry" msgstr "DrakSamba Prentarafærsla" #: ../bin/draksambashare:583 #, c-format msgid "Printer share" msgstr "Prentaramiðlun" #: ../bin/draksambashare:586 #, c-format msgid "Printer name:" msgstr "Heiti prentara:" #: ../bin/draksambashare:592 ../bin/draksambashare:772 #, c-format msgid "Writable:" msgstr "Skrifanlegt:" #: ../bin/draksambashare:593 ../bin/draksambashare:773 #, c-format msgid "Browseable:" msgstr "Sýnilegt:" #: ../bin/draksambashare:598 #, c-format msgid "Advanced options" msgstr "Meiri valkostir" #: ../bin/draksambashare:600 #, c-format msgid "Printer access" msgstr "Prentara-aðgangur" #: ../bin/draksambashare:604 #, c-format msgid "Guest ok:" msgstr "Gestir OK:" #: ../bin/draksambashare:605 #, c-format msgid "Create mode:" msgstr "Aðgangs-maski:" #: ../bin/draksambashare:609 #, c-format msgid "Printer command" msgstr "Prentaraskipun" #: ../bin/draksambashare:611 #, c-format msgid "Print command:" msgstr "Prentskipun:" #: ../bin/draksambashare:612 #, c-format msgid "LPQ command:" msgstr "LPQ skipun:" #: ../bin/draksambashare:613 #, c-format msgid "Printing:" msgstr "Prenta:" #: ../bin/draksambashare:629 #, c-format msgid "create mode should be numeric. ie: 0755." msgstr "Aðgangs-maski ætti að vera tala. t.d. 0755." #: ../bin/draksambashare:690 #, c-format msgid "DrakSamba entry" msgstr "DrakSamba færsla" #: ../bin/draksambashare:695 #, c-format msgid "Please add or select a Samba share to be able to modify it." msgstr "Bættu við eða veldu Samba miðlað svæði svo hægt sé að breyta því." #: ../bin/draksambashare:718 #, c-format msgid "Samba user access" msgstr "Samba notanda-aðgangur" #: ../bin/draksambashare:726 #, c-format msgid "Mask options" msgstr "Valkostir öryggis-maska" #: ../bin/draksambashare:740 #, c-format msgid "Display options" msgstr "Sýna valkosti" #: ../bin/draksambashare:762 #, c-format msgid "Samba share directory" msgstr "Miðluð Samba mappa" #: ../bin/draksambashare:765 #, c-format msgid "Share name:" msgstr "Nafn miðlaðrar möppu:" #: ../bin/draksambashare:771 #, c-format msgid "Public:" msgstr "Almennt:" #: ../bin/draksambashare:795 #, c-format msgid "" "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." msgstr "" "Aðgangs-maski, 'create mode' og 'directory mask' ættu að vera tala. þ.e. " "0755." #: ../bin/draksambashare:802 #, c-format msgid "Please create this Samba user: %s" msgstr "Búðu til þennan Samba notanda: %s" #: ../bin/draksambashare:914 #, c-format msgid "Add Samba user" msgstr "Bæta við Samba notanda" #: ../bin/draksambashare:929 #, c-format msgid "User information" msgstr "Notandaupplýsingar" #: ../bin/draksambashare:931 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Notendanafn:" #: ../bin/draksambashare:932 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: ../bin/draksambashare:1046 #, c-format msgid "PDC - primary domain controller" msgstr "PDC - aðal lénstjóri" #: ../bin/draksambashare:1047 #, c-format msgid "Standalone - standalone server" msgstr "Sjálfstæður - sjálfstæður miðlari" #: ../bin/draksambashare:1053 #, c-format msgid "Samba Wizard" msgstr "Samba ráðgjafi" #: ../bin/draksambashare:1056 #, c-format msgid "Samba server configuration Wizard" msgstr "Stillingarráðgjafi fyrir Samba miðlara" #: ../bin/draksambashare:1056 #, c-format msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba gerir miðlaranum þínum kleyft að virka sem skráa- og prentara-miðlara " "fyrir kerfi sem ekki keyra Linux kerfi." #: ../bin/draksambashare:1072 #, c-format msgid "PDC server: primary domain controller" msgstr "PDC miðlari: aðal lénstjóri" #: ../bin/draksambashare:1072 #, c-format msgid "" "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " "throughout the domain." msgstr "" "Miðlari stilltur sem PDC er ábyrgur fyrir Windows auðkenningu á öllu léninu." #: ../bin/draksambashare:1072 #, c-format msgid "" "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" msgstr "" "Stakar miðlarauppsetningar geta notað smbpasswd eða tdbsam lykilorða-forrit" #: ../bin/draksambashare:1072 #, c-format msgid "" "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name . This name will be recognized by other servers." msgstr "" "Domain master = yes, veldur því að skráð er NETBIOS nafnið . Þetta " "nafn verður þekkt af öðrum miðlurum." #: ../bin/draksambashare:1089 #, c-format msgid "Wins support:" msgstr "Wins stuðningur:" #: ../bin/draksambashare:1090 #, c-format msgid "admin users:" msgstr "kerfisstjórar:" #: ../bin/draksambashare:1090 #, c-format msgid "root @adm" msgstr "root @adm" #: ../bin/draksambashare:1091 #, c-format msgid "Os level:" msgstr "OS þrep:" #: ../bin/draksambashare:1091 #, c-format msgid "" "The global os level option dictates the operating system level at which " "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have Samba " "win an election and become the master browser, you can set the level above " "that of the operating system on your network with the highest current value. " "ie: os level = 34" msgstr "" "Víðværa breytan \"os level\" stýrir hvaða stýrikerfi Samba þykist vera þegar " "fram fer kosning á nafnamiðlara. Ef þú vilt láta Samba vinna kosninguna og " "verða aðal-nafnamiðlari, þá getur þú sett þrepið hærra en það stýrikerfi á " "netinu sem er með hæsta gildið. t.d: os level = 34" #: ../bin/draksambashare:1095 #, c-format msgid "The domain is wrong." msgstr "Lénsnafnið er rangt." #: ../bin/draksambashare:1102 #, c-format msgid "Workgroup" msgstr "Staðarnetshópur" #: ../bin/draksambashare:1102 #, c-format msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba þarf að vita hvaða Windows staðarnetshóp það mun þjóna." #: ../bin/draksambashare:1109 ../bin/draksambashare:1176 #, c-format msgid "Workgroup:" msgstr "Staðarnetshópur:" #: ../bin/draksambashare:1110 #, c-format msgid "Netbios name:" msgstr "Netbios nafn:" #: ../bin/draksambashare:1114 #, c-format msgid "The Workgroup is wrong." msgstr "Staðarnetshópur er rangur." #: ../bin/draksambashare:1121 ../bin/draksambashare:1131 #, c-format msgid "Security mode" msgstr "Öryggisstefna" #: ../bin/draksambashare:1121 #, c-format msgid "" "User level: the client sends a session setup request directly following " "protocol negotiation. This request provides a username and password." msgstr "" "Notanda-þrep: biðlarinn sendir beiðni um lotu-tengingu eftir að " "samskiptamáti hefst. Þessi aðferð krefst notandanafns og lykilorðs." #: ../bin/draksambashare:1121 #, c-format msgid "Share level: the client authenticates itself separately for each share" msgstr "Sameignar-þrep: biðlarinn þarfnast auðkenningar fyrir hverja sameign" #: ../bin/draksambashare:1121 #, c-format msgid "" "Domain level: provides a mechanism for storing all user and group accounts " "in a central, shared, account repository. The centralized account repository " "is shared between domain (security) controllers." msgstr "" "Léns-þrep: er aðferð til að geyma öll notenda og hóp-auðkenni í miðlægum , " "miðluðum auðkennagrunni. Þessum miðlæga auðkenna-grunni er deilt með Léns-" "stjórn-tölvum." #: ../bin/draksambashare:1132 #, c-format msgid "Hosts allow" msgstr "Leyfa vélum" #: ../bin/draksambashare:1137 #, c-format msgid "Server Banner." msgstr "Auðkenni Miðlara." #: ../bin/draksambashare:1137 #, c-format msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "Auðkennið lýsir hvernig þessum miðlara verður lýst á Windows vinnustöðvum." #: ../bin/draksambashare:1142 #, c-format msgid "Banner:" msgstr "Auðkenni:" #: ../bin/draksambashare:1146 #, c-format msgid "The Server Banner is incorrect." msgstr "Auðkenni miðlara er ekki rétt." #: ../bin/draksambashare:1153 #, c-format msgid "Samba Log" msgstr "Samba annáll" #: ../bin/draksambashare:1153 #, c-format msgid "" "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " "connects" msgstr "" "Annáll: notið skrá.%m til að fá sérstakan annál fyrir hverja vél sem tengist" #: ../bin/draksambashare:1153 #, c-format msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" msgstr "Annálsþrep: setja annáls (mælsku) þrep (0 <= annálsþrep <= 10)" #: ../bin/draksambashare:1153 #, c-format msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." msgstr "Hámarks stærð annáls: setja þak á stærð annála (í Kb)." #: ../bin/draksambashare:1160 ../bin/draksambashare:1178 #, c-format msgid "Log file:" msgstr "Annálaskrá:" #: ../bin/draksambashare:1161 #, c-format msgid "Max log size:" msgstr "Hámarksstærð annáls:" #: ../bin/draksambashare:1162 #, c-format msgid "Log level:" msgstr "Annálsþrep:" #: ../bin/draksambashare:1167 #, c-format msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "Ráðgjafinn hefur safnað eftirfarandi upplýsingum til að stilla Samba." #: ../bin/draksambashare:1167 #, c-format msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Til að samþykkja þessi gildi, og setja upp miðlarann, smelltu á \"Næsta\" " "hnappinn eða notaðu \"Fyrri\" til að fara til baka og leiðrétta þau." #: ../bin/draksambashare:1167 #, c-format msgid "" "If you have previously create some shares, they will appear in this " "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." msgstr "" "Ef þú hefur áður búið til miðluð svæði, þá munu þau sjást í þessari " "uppsetningu. Keyrðu \"drakwizard sambashare\" til að sýsla með miðluð svæði." #: ../bin/draksambashare:1175 #, c-format msgid "Samba type:" msgstr "Samba tegund:" #: ../bin/draksambashare:1177 #, c-format msgid "Server banner:" msgstr "Auðkenni miðlara:" #: ../bin/draksambashare:1179 #, c-format msgid " " msgstr " " #: ../bin/draksambashare:1180 #, c-format msgid "Unix Charset:" msgstr "UNIX stafasett:" #: ../bin/draksambashare:1181 #, c-format msgid "Dos Charset:" msgstr "DOS stafasett:" #: ../bin/draksambashare:1182 #, c-format msgid "Display Charset:" msgstr "Birtingar-stafasett:" #: ../bin/draksambashare:1197 #, c-format msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp Samba miðlarann þinn." #: ../bin/draksambashare:1252 #, c-format msgid "The Samba wizard has unexpectedly failed:" msgstr "Samba ráðgjafinn skilaði óvænt villu:" #: ../bin/draksambashare:1266 #, c-format msgid "Manage Samba configuration" msgstr "Sýsla með Samba stillingar" #: ../bin/draksambashare:1354 #, c-format msgid "Failed to Modify Samba share." msgstr "Mistókst að breyta Samba miðli." #: ../bin/draksambashare:1363 #, c-format msgid "Failed to remove a Samba share." msgstr "Mistókst að fjarlægja Samba miðlun." #: ../bin/draksambashare:1370 #, c-format msgid "File share" msgstr "Miðlað svæði" #: ../bin/draksambashare:1385 #, c-format msgid "Failed to Modify." msgstr "Gat ekki breytt." #: ../bin/draksambashare:1394 #, c-format msgid "Failed to remove." msgstr "Gat ekki fjarlægt." #: ../bin/draksambashare:1401 #, c-format msgid "Printers" msgstr "Prentarar" #: ../bin/draksambashare:1413 #, c-format msgid "Failed to add user." msgstr "Gat ekki bætt við notanda." #: ../bin/draksambashare:1422 #, c-format msgid "Failed to change user password." msgstr "Gat ekki breytt lykilorði notanda." #: ../bin/draksambashare:1434 #, c-format msgid "Failed to delete user." msgstr "Gat ekki eytt notanda." #: ../bin/draksambashare:1439 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../bin/draksambashare:1447 #, c-format msgid "Samba Users" msgstr "Samba notendur" #: ../bin/draksambashare:1455 #, c-format msgid "Please configure your Samba server" msgstr "Vinsamlega stilltu Samba miðlara" #: ../bin/draksambashare:1455 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure a basic Samba server" msgstr "" "Það lítur út fyrir að þetta sé í fyrsta sinn er þú keyrir þetta tól.\n" "Ráðgjafi mun birtast til að aðstoða þig við að stilla einfaldan Samba miðlara" #: ../bin/draksambashare:1464 #, c-format msgid "DrakSamba manage Samba shares" msgstr "DrakSamba sér um Samba miðlun" #: ../bin/net_applet:95 #, c-format msgid "Network is up on interface %s." msgstr "Net er í gangi á tengi %s." #: ../bin/net_applet:96 #, c-format msgid "IP address: %s" msgstr "IP-tala: %s" #: ../bin/net_applet:97 #, c-format msgid "Gateway: %s" msgstr "Netgátt: %s" #: ../bin/net_applet:98 #, c-format msgid "DNS: %s" msgstr "DNS: %s" #: ../bin/net_applet:99 #, c-format msgid "Connected to %s (link level: %d %%)" msgstr "Tengdur við %s (tengistyrkur: %d%%)" #: ../bin/net_applet:101 #, c-format msgid "Network is down on interface %s." msgstr "Net er ekki í gangi á tengi %s." #: ../bin/net_applet:103 #, c-format msgid "" "You do not have any configured Internet connection.\n" "Run the \"%s\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" "Þú hefur ekki skilgreint neina Internettengingu.\n" "Keyrið \"%s\" ráðgjafann frá Mandriva Linux stjórnborðinu" #: ../bin/net_applet:129 ../bin/net_monitor:519 #, c-format msgid "Connect %s" msgstr "Tengist %s" #: ../bin/net_applet:130 ../bin/net_monitor:519 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Aftengist %s" #: ../bin/net_applet:131 #, c-format msgid "Monitor Network" msgstr "Neteftirlit" #: ../bin/net_applet:133 #, c-format msgid "Manage wireless networks" msgstr "Sýsla með þráðlaus net" #: ../bin/net_applet:135 #, c-format msgid "Manage VPN connections" msgstr "Sýsla með VPN tengingar" #: ../bin/net_applet:139 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Stilla nettengingu" #: ../bin/net_applet:141 #, c-format msgid "Watched interface" msgstr "Eftirlit með tengi" #: ../bin/net_applet:142 ../bin/net_applet:143 ../bin/net_applet:145 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Finna sjálfkrafa" #: ../bin/net_applet:150 #, c-format msgid "Active interfaces" msgstr "Virk nettengi" #: ../bin/net_applet:170 #, c-format msgid "Profiles" msgstr "Snið" #: ../bin/net_applet:180 ../lib/network/connection.pm:229 #: ../lib/network/drakvpn.pm:62 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:365 #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:379 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:390 #, c-format msgid "VPN connection" msgstr "VPN tenging" #: ../bin/net_applet:372 #, c-format msgid "Network connection" msgstr "Nettenging" #: ../bin/net_applet:459 #, c-format msgid "More networks" msgstr "Fleiri net" #: ../bin/net_applet:486 #, c-format msgid "Interactive Firewall automatic mode" msgstr "Gagnvirkur eldveggur í sjálfvirkum ham" #: ../bin/net_applet:491 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Ræsa alltaf þegar kveikt á vél" #: ../bin/net_applet:496 #, c-format msgid "Wireless networks" msgstr "Þráðlaus net" #: ../bin/net_applet:503 ../bin/net_monitor:96 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: ../bin/net_monitor:60 ../bin/net_monitor:65 #, c-format msgid "Network Monitoring" msgstr "Neteftirlit" #: ../bin/net_monitor:99 #, c-format msgid "Default connection: " msgstr "Sjálfgefin tenging: " #: ../bin/net_monitor:101 #, c-format msgid "Wait please" msgstr "Augnablik" #: ../bin/net_monitor:104 #, c-format msgid "Global statistics" msgstr "Tölulegar upplýsingar" #: ../bin/net_monitor:107 #, c-format msgid "Instantaneous" msgstr "Augnabliks" #: ../bin/net_monitor:107 #, c-format msgid "Average" msgstr "Meðaltal" #: ../bin/net_monitor:108 #, c-format msgid "" "Sending\n" "speed:" msgstr "" "Sendi\n" "hraði:" #: ../bin/net_monitor:108 ../bin/net_monitor:109 ../bin/net_monitor:114 #, c-format msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: ../bin/net_monitor:109 #, c-format msgid "" "Receiving\n" "speed:" msgstr "" "Móttöku\n" "hraði:" #: ../bin/net_monitor:113 #, c-format msgid "Connection time: " msgstr "Tengitími: " #: ../bin/net_monitor:120 #, c-format msgid "Use same scale for received and transmitted" msgstr "Nota sama skala fyrir móttekið og sent" #: ../bin/net_monitor:138 #, c-format msgid "Wait please, testing your connection..." msgstr "Augnablik, prófa tengingu..." #: ../bin/net_monitor:210 ../bin/net_monitor:223 #, c-format msgid "Disconnecting from Internet " msgstr "Aftengist frá Internetinu " #: ../bin/net_monitor:210 ../bin/net_monitor:223 #, c-format msgid "Connecting to Internet " msgstr "Tengist Internetinu " #: ../bin/net_monitor:254 #, c-format msgid "Disconnection from Internet failed." msgstr "Aftenging frá Internetinu mistókst." #: ../bin/net_monitor:255 #, c-format msgid "Disconnection from Internet complete." msgstr "Aftengingu frá Internetinu lokið." #: ../bin/net_monitor:257 #, c-format msgid "Connection complete." msgstr "Tenging uppsett." #: ../bin/net_monitor:258 #, c-format msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandriva Linux Control Center." msgstr "" "Tenging mistókst\n" "Athugaðu uppsetninguna í Mandriva Linux stjórnborði." #: ../bin/net_monitor:360 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../bin/net_monitor:385 #, c-format msgid "Color configuration" msgstr "Litauppsetning" #: ../bin/net_monitor:444 ../bin/net_monitor:457 #, c-format msgid "sent: " msgstr "sendi: " #: ../bin/net_monitor:447 ../bin/net_monitor:461 #, c-format msgid "received: " msgstr "móttók: " #: ../bin/net_monitor:450 #, c-format msgid "average" msgstr "meðal" #: ../bin/net_monitor:451 #, c-format msgid "Reset counters" msgstr "Endurstilla teljara" #: ../bin/net_monitor:454 #, c-format msgid "Local measure" msgstr "Staðvær mæling" #: ../bin/net_monitor:512 #, c-format msgid "" "Warning, another internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "Viðvörun, skynja aðra Internettengingu, kannski um staðarnetið þitt" #: ../bin/net_monitor:516 #, c-format msgid "Connected" msgstr "Tengdur" #: ../bin/net_monitor:516 #, c-format msgid "Not connected" msgstr "Ótengdur" #: ../bin/net_monitor:523 #, c-format msgid "No internet connection configured" msgstr "Engin Internet uppsetning skilgreind" #: ../lib/network/connection.pm:16 #, c-format msgid "Unknown connection type" msgstr "Óþekkt tegund tengingar" #: ../lib/network/connection.pm:162 #, c-format msgid "Network access settings" msgstr "Net-aðgangs-stillingar" #: ../lib/network/connection.pm:163 #, c-format msgid "Access settings" msgstr "Aðgangs-stillingar" #: ../lib/network/connection.pm:164 #, c-format msgid "Address settings" msgstr "Vistfangs-stillingar" #: ../lib/network/connection.pm:178 ../lib/network/connection.pm:198 #: ../lib/network/connection/isdn.pm:155 ../lib/network/netconnect.pm:217 #: ../lib/network/netconnect.pm:492 ../lib/network/netconnect.pm:588 #: ../lib/network/netconnect.pm:591 #, c-format msgid "Unlisted - edit manually" msgstr "Óskráð - breyta handvirkt" #: ../lib/network/connection.pm:231 ../lib/network/connection/cable.pm:41 #: ../lib/network/connection/wireless.pm:46 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:127 #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:171 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:339 #, c-format msgid "None" msgstr "Enginn" #: ../lib/network/connection.pm:243 #, c-format msgid "Allow users to manage the connection" msgstr "Leyfa notendum að sýsla með tengingar" #: ../lib/network/connection.pm:244 #, c-format msgid "Start the connection at boot" msgstr "Tengjast við ræsingu" #: ../lib/network/connection.pm:245 #, fuzzy, c-format msgid "Account network traffic" msgstr "Samræmingar nettengi" #: ../lib/network/connection.pm:246 #, c-format msgid "Metric" msgstr "Kvarði" #: ../lib/network/connection.pm:247 #, c-format msgid "MTU" msgstr "MTU" #: ../lib/network/connection.pm:248 #, c-format msgid "Maximum size of network message (MTU). If unsure, left blank." msgstr "" "Hámarks-stærð net-skeytis (MTU). ef þú ert ekki viss, skildu eftir autt." #: ../lib/network/connection.pm:324 #, c-format msgid "Link detected on interface %s" msgstr "Samband fundið á tengi %s" #: ../lib/network/connection.pm:325 ../lib/network/connection/ethernet.pm:302 #, c-format msgid "Link beat lost on interface %s" msgstr "Samband hefur rofnað á tengi %s" #: ../lib/network/connection/cable.pm:10 #, c-format msgid "Cable" msgstr "Kapall" #: ../lib/network/connection/cable.pm:11 #, c-format msgid "Cable modem" msgstr "Kapalmótald" #: ../lib/network/connection/cable.pm:42 #, c-format msgid "Use BPALogin (needed for Telstra)" msgstr "Nota BPALogin (þarf fyrir Telstra)" #: ../lib/network/connection/cable.pm:45 ../lib/network/netconnect.pm:616 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Auðkenning" #: ../lib/network/connection/cable.pm:47 ../lib/network/connection/ppp.pm:22 #: ../lib/network/netconnect.pm:355 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:393 #, c-format msgid "Account Login (user name)" msgstr "Netþjónustu-notandanafn" #: ../lib/network/connection/cable.pm:49 ../lib/network/connection/ppp.pm:23 #: ../lib/network/netconnect.pm:356 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:394 #, c-format msgid "Account Password" msgstr "Netþjónustu-lykilorð" #: ../lib/network/connection/cellular.pm:66 #, c-format msgid "Access Point Name" msgstr "Nafn aðgangspunkts" #: ../lib/network/connection/cellular_bluetooth.pm:10 #, c-format msgid "Bluetooth" msgstr "Blátannartæki" #: ../lib/network/connection/cellular_bluetooth.pm:11 #, c-format msgid "Bluetooth Dial Up Networking" msgstr "Blátannarupphringing" #: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:8 #, c-format msgid "Wrong PIN number format: it should be 4 digits." msgstr "Rangt snið PIN númers: það ætti að vera 4 tölustafir." #: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:10 #, c-format msgid "GPRS/Edge/3G" msgstr "GPRS/Edge/3G" #: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:110 #, c-format msgid "PIN number (4 digits). Leave empty if PIN is not required." msgstr "" "PIN númer (4 tölustafir). Skildu eftir autt ef ekki er þörf á PIN númeri." #: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:186 #, c-format msgid "Unable to open device %s" msgstr "Get ekki opnað tæki %s" #: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:218 #, c-format msgid "Please check that your SIM card is inserted." msgstr "Athugaðu hvort SIM kortið set innsett." #: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:229 #, c-format msgid "" "You entered a wrong PIN code.\n" "Entering the wrong PIN code multiple times may lock your SIM card!" msgstr "" "Þú hefur gefið upp rangt PIN númer.\n" "Ef þú slærð oft inn rangt PIN númer, getur það læst SIM kortinu!" #: ../lib/network/connection/dvb.pm:9 #, c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: ../lib/network/connection/dvb.pm:10 #, c-format msgid "Satellite (DVB)" msgstr "Gerfihnatta (DVB)" #: ../lib/network/connection/dvb.pm:53 #, c-format msgid "Adapter card" msgstr "Netkort" #: ../lib/network/connection/dvb.pm:54 #, c-format msgid "Net demux" msgstr "Net-deilir" #: ../lib/network/connection/dvb.pm:55 #, c-format msgid "PID" msgstr "PID" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:11 #, c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:12 #, c-format msgid "Wired (Ethernet)" msgstr "Kapall (Ethernet)" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:30 #, c-format msgid "Virtual interface" msgstr "Sýndar-nettengi" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:60 #, c-format msgid "Unable to find network interface for selected device (using %s driver)." msgstr "Get ekki fundið net-viðmót fyrir valið tæki (nota rekil %s)." #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:70 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:207 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Handvirk uppsetning" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:71 #, c-format msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP)" msgstr "Sjálfvirkt IP (BOOT/DHCP)" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:129 #, c-format msgid "IP settings" msgstr "IP stillingar" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:142 #, c-format msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar.\n" "Hver færsla á að vera IP-tala rituð með punkt á milli.\n" "(dæmi 1.2.3.4)." #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:146 ../lib/network/netconnect.pm:665 #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:212 ../lib/network/vpn/vpnc.pm:39 #, c-format msgid "Gateway" msgstr "Netgátt" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:149 #, c-format msgid "Get DNS servers from DHCP" msgstr "Sækja vistföng DNS þjóna frá DHCP miðlara" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:151 #, c-format msgid "DNS server 1" msgstr "Nafnamiðlari 1 (DNS)" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:152 #, c-format msgid "DNS server 2" msgstr "Nafnamiðlari 2 (DNS)" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:153 #, c-format msgid "Search domain" msgstr "Leita í léni" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:154 #, c-format msgid "By default search domain will be set from the fully-qualified host name" msgstr "Sjálfgefið verður leitar-lén sett út frá fullformuðu vélarnafni" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:157 #, c-format msgid "DHCP timeout (in seconds)" msgstr "DHCP tenging fellur á tíma eftir (í sek)" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:158 #, c-format msgid "Get YP servers from DHCP" msgstr "Ná í YP miðlara frá DHCP" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:159 #, c-format msgid "Get NTPD servers from DHCP" msgstr "Ná í NTPD miðlara frá DHCP" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:160 #, c-format msgid "DHCP host name" msgstr "DHCP vélarheiti" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:162 #, c-format msgid "Do not fallback to Zeroconf (169.254.0.0 network)" msgstr "Ekki falla til baka í ZeroConf (169.254.0.0 net)" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:173 #, c-format msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "IP-tala á að vera á sniðinu 1.2.3.4" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:178 #, c-format msgid "Netmask should be in format 255.255.224.0" msgstr "Netsía á að vera á sniðinu 255.255.224.0" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:183 #, c-format msgid "Warning: IP address %s is usually reserved!" msgstr "Aðvörun: IP-tala %s er venjulega frátekin!" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:192 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is already used by a connection that starts on boot (%s). To use this " "address with this connection, first disable all other devices which use it, " "or configure them not to start at boot" msgstr "" "%s er þegar notað af tengingu sem er virkjuð við ræsingu vélar. Til að nota " "þetta vistfang með þessari tengingu, aftengdu fyrst öll tæki sem nota það, " "eða stilltu þau þannig að þau séu ekki virkjuð við ræsingu vélar" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:219 #, c-format msgid "Assign host name from DHCP server (or generate a unique one)" msgstr "Skilgreina nafn vélar frá DHCP vistfangi (eða búa til einkvæmt)" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:220 #, c-format msgid "" "This will allow the server to attribute a name for this machine. If the " "server does not provides a valid host name, it will be generated " "automatically." msgstr "" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:223 #, c-format msgid "" "You should define a hostname for this machine, which will identify this PC. " "Note that this hostname will be shared among all network connections. If " "left blank, 'localhost.localdomain' will be used." msgstr "" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:241 #, c-format msgid "Network Hotplugging" msgstr "Netstillingar útskiptanlegra tækja" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:245 #, c-format msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" msgstr "Virkja IPv6-um-IPv4 gagnarás" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:301 #, c-format msgid "Link beat detected on interface %s" msgstr "Samskipti skynjuð á nettengi %s" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:304 #, c-format msgid "Requesting a network address on interface %s (%s protocol)..." msgstr "Bið um vistfang á nettengingu %s (samskiptaregla %s)..." #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:305 #, c-format msgid "Got a network address on interface %s (%s protocol)" msgstr "Fékk vistfang á nettengi %s (samskiptaregla %s)" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:306 #, c-format msgid "Failed to get a network address on interface %s (%s protocol)" msgstr "Fékk ekki vistfang á nettengi %s (samskiptaregla %s)" #: ../lib/network/connection/isdn.pm:8 #, c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../lib/network/connection/isdn.pm:198 ../lib/network/netconnect.pm:424 #, c-format msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: ../lib/network/connection/isdn.pm:198 ../lib/network/netconnect.pm:424 #, c-format msgid "I do not know" msgstr "Ég veit ekki" #: ../lib/network/connection/isdn.pm:199 ../lib/network/netconnect.pm:424 #, c-format msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../lib/network/connection/isdn.pm:200 ../lib/network/netconnect.pm:424 #, c-format msgid "USB" msgstr "USB" #. -PO: POTS means "Plain old telephone service" #: ../lib/network/connection/pots.pm:10 #, c-format msgid "POTS" msgstr "POTS" #. -PO: POTS means "Plain old telephone service" #. -PO: remove it if it doesn't have an equivalent in your language #. -PO: for example, in French, it can be translated as "RTC" #: ../lib/network/connection/pots.pm:16 #, c-format msgid "Analog telephone modem (POTS)" msgstr "Hliðrænt símamótald" #: ../lib/network/connection/ppp.pm:9 ../lib/network/netconnect.pm:78 #, c-format msgid "Script-based" msgstr "Með skriftu" #: ../lib/network/connection/ppp.pm:10 ../lib/network/netconnect.pm:79 #, c-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../lib/network/connection/ppp.pm:11 ../lib/network/netconnect.pm:80 #, c-format msgid "Terminal-based" msgstr "Með skjáhermi" #: ../lib/network/connection/ppp.pm:12 ../lib/network/netconnect.pm:81 #, c-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../lib/network/connection/ppp.pm:13 ../lib/network/netconnect.pm:82 #, c-format msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:15 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:191 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:201 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:210 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:219 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasilía" #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:20 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:23 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:26 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:29 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:32 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:35 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:38 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "" #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:42 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:46 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:54 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:60 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:65 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:71 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:75 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:79 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:85 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:89 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:483 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:92 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:95 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:100 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:105 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:112 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:117 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:122 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:125 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:128 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:492 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:504 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:516 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:528 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:539 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:551 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:563 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:575 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:588 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:599 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:610 #: ../lib/network/netconnect.pm:33 #, c-format msgid "France" msgstr "Frakkland" #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:131 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:134 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:621 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:630 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:640 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Þýskaland" #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:137 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:142 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:147 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:152 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:814 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:825 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:835 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:846 #: ../lib/network/netconnect.pm:35 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Ítalía" #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:157 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:162 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:167 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:170 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1001 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1011 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Pólland" #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:173 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1330 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1340 #: ../lib/network/netconnect.pm:38 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Stóra Bretland" #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:178 #: ../lib/network/netconnect.pm:37 #, c-format msgid "United States" msgstr "Bandaríkin" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:47 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:57 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algería" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:67 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:77 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentína" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:87 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:96 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:105 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austurríki" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:87 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:446 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:650 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:668 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:787 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1258 #, c-format msgid "Any" msgstr "Hver sem er" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:114 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:124 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:134 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Ástralía" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:144 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:153 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:164 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:173 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:182 #: ../lib/network/netconnect.pm:36 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgía" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:228 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:237 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Búlgaría" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:246 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:255 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:264 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:273 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:282 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:291 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:300 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:309 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:318 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:327 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:336 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:345 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:354 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:363 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:372 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:381 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:390 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:399 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:408 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:417 #, c-format msgid "China" msgstr "Kína" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:426 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:436 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tékkland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:446 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:455 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:464 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Danmörk" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:473 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egyptaland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:650 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grikkland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:659 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Ungverjaland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:668 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Írland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:677 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:687 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:697 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:707 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:717 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:727 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:737 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:747 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:757 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:767 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:777 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Ísrael" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:787 #, c-format msgid "India" msgstr "Indland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:796 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:805 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Ísland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:858 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Srí Lanka" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:870 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Litháen" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:879 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:889 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Máritus" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:900 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Marokkó" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:910 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:919 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:928 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:937 #: ../lib/network/netconnect.pm:34 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:946 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:952 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:958 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:964 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:970 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:976 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:982 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noregur" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:990 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1022 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portúgal" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1031 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1042 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapúr" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1051 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1061 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Slóvenía" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1072 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1084 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1096 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1109 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1119 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1129 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1140 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1150 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1160 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1170 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1180 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1190 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1201 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1212 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1224 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1236 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spánn" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1249 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Svíþjóð" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1258 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1267 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1277 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Sviss" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1286 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Tæland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1296 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Túnis" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1307 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Tyrkland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1320 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Sameinuðu Arabísku Furstadæmin" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:13 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "Þráðlaust" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:14 #, c-format msgid "Wireless (Wi-Fi)" msgstr "Þráðlaust (Wi-Fi)" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:30 #, c-format msgid "Use a Windows driver (with ndiswrapper)" msgstr "Nota Windows rekil (með ndiswrapper)" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:47 #, c-format msgid "Open WEP" msgstr "Opnir WEP lyklar" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:48 #, c-format msgid "Restricted WEP" msgstr "Lokaðir WEP lyklar" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:49 #, c-format msgid "WPA/WPA2 Pre-Shared Key" msgstr "WPA/WPA2 for-valinn lykill" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:50 #, c-format msgid "WPA/WPA2 Enterprise" msgstr "WPA/WPA2 Enterprise" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:269 #, c-format msgid "Windows driver" msgstr "Windows rekill" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:355 #, c-format msgid "" "Your wireless card is disabled, please enable the wireless switch (RF kill " "switch) first." msgstr "" "Þráðlausa netkortið þitt er ekki virkt, vinsamlega virkjaðu nettækið (RF " "kill switch) fyrst." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:445 #, c-format msgid "Wireless settings" msgstr "Stillingar Þráðlausrar tengingar" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:450 #: ../lib/network/connection_manager.pm:280 #, c-format msgid "Operating Mode" msgstr "Vinnsluhamur" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:451 #, c-format msgid "Ad-hoc" msgstr "Beintengt" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:451 #, c-format msgid "Managed" msgstr "Netgátt" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:451 #, c-format msgid "Master" msgstr "Stjórnandi" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:451 #, c-format msgid "Repeater" msgstr "Endurvaki" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:451 #, c-format msgid "Secondary" msgstr "Aukalegur" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:451 #, c-format msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:454 #, c-format msgid "Network name (ESSID)" msgstr "Netnafn (ESSID)" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:456 #, c-format msgid "Encryption mode" msgstr "Dulritunar-máti" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:458 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Dulritunar-lykill" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:461 #, fuzzy, c-format msgid "Hide password" msgstr "Lykilorð" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:463 #, c-format msgid "Force using this key as ASCII string (e.g. for Livebox)" msgstr "" "Þvinga notkun á þessum lykli sem texta streng (ASCII) (t.d. fyrir Livebox)" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:470 #, c-format msgid "EAP Login/Username" msgstr "EAP auðkenni/notandanafn" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:472 #, c-format msgid "" "The login or username. Format is plain text. If you\n" "need to specify domain then try the untested syntax\n" " DOMAIN\\username" msgstr "" "Auðkenni eða notandanafn. Sniðið er einfaldur texti.\n" "Ef þú þarft að tilgreina lén, reyndu þá að nota\n" " LÉN\\notandi" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:475 #, c-format msgid "EAP Password" msgstr "EAP Lykilorð" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:478 #, c-format msgid "" " Password: A string.\n" "Note that this is not the same thing as a psk.\n" "____________________________________________________\n" "RELATED ADDITIONAL INFORMATION:\n" "In the Advanced Page, you can select which EAP mode\n" "is used for authentication. For the eap mode setting\n" " Auto Detect: implies all possible modes are tried.\n" "\n" "If Auto Detect fails, try the PEAP TTLS combo bofore others\n" "Note:\n" "\tThe settings MD5, MSCHAPV2, OTP and GTC imply\n" "automatically PEAP and TTLS modes.\n" " TLS mode is completely certificate based and may ignore\n" "the username and password values specified here." msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:492 #, c-format msgid "EAP client certificate" msgstr "EAP skírteini biðlara" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:494 #, c-format msgid "" "The complete path and filename of client certificate. This is\n" "only used for EAP certificate based authentication. It could be\n" "considered as the alternative to username/password combo.\n" " Note: other related settings are shown on the Advanced page." msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:498 #, c-format msgid "Network ID" msgstr "Netauðkenni" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:499 #, c-format msgid "Operating frequency" msgstr "Vinnslutíðni" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:500 #, c-format msgid "Sensitivity threshold" msgstr "Næmniþröskuldur" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:501 #, c-format msgid "Bitrate (in b/s)" msgstr "Bitahraði (í b/s)" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:502 #, c-format msgid "RTS/CTS" msgstr "RTS/CTS" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:503 #, c-format msgid "" "RTS/CTS adds a handshake before each packet transmission to make sure that " "the\n" "channel is clear. This adds overhead, but increase performance in case of " "hidden\n" "nodes or large number of active nodes. This parameter sets the size of the\n" "smallest packet for which the node sends RTS, a value equal to the maximum\n" "packet size disable the scheme. You may also set this parameter to auto, " "fixed\n" "or off." msgstr "" "RTS/CRS bætir við athugun áður en hver pakki er sendur til að\n" "staðfesta að rásin sé auð og tiltæk. Þetta veldur smátöf en gæti aukið\n" "hraðann ef margar sýndar-rásir eða tengingar eru í gangi í einu.\n" "þetta gildi setur stærð á minnsta pakka sem krefst könnunnar með RTS.\n" "Ef gildið er jafn stórt hámarks-pakkastærð er könnunin óvirk.\n" "Þú getur einnig valið gildin auto, fixed, eða off." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:510 #, c-format msgid "Fragmentation" msgstr "Slitnir-pakkar" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:511 #, c-format msgid "iwconfig command extra arguments" msgstr "Aukaviðföng fyrir iwconfig" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:512 #, c-format msgid "" "Here, one can configure some extra wireless parameters such as:\n" "ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick is already set " "as the hostname).\n" "\n" "See iwconfig(8) man page for further information." msgstr "" "Hér er hægt að bæta við aukalegum stillingum fyrir þráðlaus samskipti svo " "sem:\n" "ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick er þegar sett " "sem vélarnafn).\n" "\n" "sjá nánar á man-síðunni iwconfig(8)." #. -PO: split the "xyz command extra argument" translated string into two lines if it's bigger than the english one #: ../lib/network/connection/wireless.pm:519 #, c-format msgid "iwspy command extra arguments" msgstr "Auka viðföng fyrir iwspy" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:520 #, c-format msgid "" "iwspy is used to set a list of addresses in a wireless network\n" "interface and to read back quality of link information for each of those.\n" "\n" "This information is the same as the one available in /proc/net/wireless :\n" "quality of the link, signal strength and noise level.\n" "\n" "See iwpspy(8) man page for further information." msgstr "" "iwspy er notað til að setja lista af addressum á þráðlausri nettengingu\n" "og lesa síðan til baka gæði tengingar við hvern og einn.\n" "\n" "Þetta eru sömu upplýsingarnar og eru í /proc/net/wireless :\n" "Gæði tengingar, styrkur merkis og truflanastyrkur.\n" "\n" "Sjá nánari upplýsingar á iwpspy(8) man síðu." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:528 #, c-format msgid "iwpriv command extra arguments" msgstr "Auka viðföng fyrir iwpriv" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:530 #, c-format msgid "" "iwpriv enable to set up optionals (private) parameters of a wireless " "network\n" "interface.\n" "\n" "iwpriv deals with parameters and setting specific to each driver (as opposed " "to\n" "iwconfig which deals with generic ones).\n" "\n" "In theory, the documentation of each device driver should indicate how to " "use\n" "those interface specific commands and their effect.\n" "\n" "See iwpriv(8) man page for further information." msgstr "" "iwpriv er notað til að setja aukaleg (prívat) viðföng á þráðlausu neti\n" "\n" "iwpriv sér um sérhæfð viðföng og stillingar fyrir hvern rekil (andstætt\n" "við iwconfig sem sér um þessa almennu).\n" "\n" "Samkvæmt bókinni ætti hver rekill að segja til um sín mismunandi vistföng,\n" "hvaða skipanir á að gefa og hvernig þau virka.\n" "\n" "sjá nánar á man-síðunni fyrir iwpriv(8)." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:541 #, c-format msgid "EAP Protocol" msgstr "EAP Samskiptaregla" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:542 #: ../lib/network/connection/wireless.pm:547 #, c-format msgid "Auto Detect" msgstr "Finna sjálfkrafa" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:542 #, c-format msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:542 #, c-format msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:544 #, c-format msgid "" "Auto Detect is recommended as it first tries WPA version 2 with\n" "a fallback to WPA version 1" msgstr "" "Mælt er með að nota \"Finna sjálfkrafa\" Því það reynir fyrst WPA útgáfu 2 " "og til vara WPA útgáfu 1" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:546 #, c-format msgid "EAP Mode" msgstr "EAP Hamur" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:547 #, c-format msgid "PEAP" msgstr "PEAP" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:547 #, c-format msgid "TTLS" msgstr "TTLS" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:547 #, c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:547 #, c-format msgid "MSCHAPV2" msgstr "MSCHAPV2" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:547 #, c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:547 #, c-format msgid "OTP" msgstr "OTP" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:547 #, c-format msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:547 #, c-format msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:547 #, c-format msgid "PEAP TTLS" msgstr "PEAP TTLS" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:547 #, c-format msgid "TTLS TLS" msgstr "TTLS TLS" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:549 #, c-format msgid "EAP key_mgmt" msgstr "EAP key_mgmt" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:551 #, c-format msgid "" "list of accepted authenticated key management protocols.\n" "possible values are WPA-EAP, IEEE8021X, NONE" msgstr "" "listi af samþykktum auðkenningar-samskiptaferlum.\n" "möguleg gildi eru WPA-EAP, IEEE8021X, NONE" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:553 #, c-format msgid "EAP outer identity" msgstr "EAP ytra auðkenni" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:555 #, c-format msgid "" "Anonymous identity string for EAP: to be used as the\n" "unencrypted identity with EAP types that support different\n" "tunnelled identity, e.g., TTLS" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:558 #, c-format msgid "EAP phase2" msgstr "EAP þrep2" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:560 #, c-format msgid "" "Inner authentication with TLS tunnel parameters.\n" "input is string with field-value pairs, Examples:\n" "auth=MSCHAPV2 for PEAP or\n" "autheap=MSCHAPV2 autheap=MD5 for TTLS" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:564 #, c-format msgid "EAP CA certificate" msgstr "EAP CA skírteini" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:566 #, c-format msgid "" "Full file path to CA certificate file (PEM/DER). This file\n" "can have one or more trusted CA certificates. If ca_cert are not\n" "included, server certificate will not be verified. If possible,\n" "a trusted CA certificate should always be configured\n" "when using TLS or TTLS or PEAP." msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:571 #, c-format msgid "EAP certificate subject match" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:573 #, c-format msgid "" " Substring to be matched against the subject of\n" "the authentication server certificate. If this string is set,\n" "the server sertificate is only accepted if it contains this\n" "string in the subject. The subject string is in following format:\n" "/C=US/ST=CA/L=San Francisco/CN=Test AS/emailAddress=as@example.com" msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:578 #, fuzzy, c-format msgid "Extra directives" msgstr "EAP auka viðföng" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:579 #, c-format msgid "" "Here one can pass extra settings to wpa_supplicant\n" "The expected format is a string field=value pair. Multiple values\n" "maybe specified, separating each value with the # character.\n" "Note: directives are passed unchecked and may cause the wpa\n" "negotiation to fail silently. Supported directives are preserved\n" "across editing.\n" "Supported directives are :\n" "\tdisabled, id_str, bssid, priority, auth_alg, eapol_flags,\n" "\tproactive_key_caching, peerkey, ca_path, private_key,\n" "\tprivate_key_passwd, dh_file, altsubject_match, phase1,\n" "\tfragment_size and eap_workaround, pairwise, group\n" "\tOthers such as key_mgmt, eap maybe used to force\n" "\tspecial settings different from the U.I settings." msgstr "" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:599 #, c-format msgid "An encryption key is required." msgstr "Þarf að fá dulritunarlykil." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:606 #, c-format msgid "" "The pre-shared key should have between 8 and 63 ASCII characters, or 64 " "hexadecimal characters." msgstr "" "Forvaldir lyklar ættu að vera á milli 8 og 63 ASCII stafir (enskt stafróf), " "eða 64 sextándakerfis stafir." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:612 #, c-format msgid "" "The WEP key should have at most %d ASCII characters or %d hexadecimal " "characters." msgstr "" "WEP lykillinn ætti að hafa mest %d ASCII stafi eða %d sextándakerfis-stafi." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:619 #, c-format msgid "" "Freq should have the suffix k, M or G (for example, \"2.46G\" for 2.46 GHz " "frequency), or add enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Tíðni ætti að hafa viðskeyti k, M eða G (t.d. \"2.46G\" fyrir 2.46 GHz " "tíðni), eða bæta við nógu mörgum núllum." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:625 #, c-format msgid "" "Rate should have the suffix k, M or G (for example, \"11M\" for 11M), or add " "enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Hraði ætti að hafa viðskeyti k, M eða G (t.d. \"11M\" fyrir 11M) eða bæta " "við nógu mörgum núllum." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:637 #, c-format msgid "Allow access point roaming" msgstr "Leyfa flakk milli aðgangspunkta" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:762 #, c-format msgid "Associated to wireless network \"%s\" on interface %s" msgstr "Tengdur þráðlausu neti \"%s\" á nettengi %s" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:763 #, c-format msgid "Lost association to wireless network on interface %s" msgstr "Missti tengingu við þráðlaust net á nettengi %s" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:8 #, c-format msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:97 ../lib/network/netconnect.pm:789 #, c-format msgid "Alcatel speedtouch USB modem" msgstr "Alcatel speedtouch USB mótald" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:125 #, c-format msgid "" "The ECI Hi-Focus modem cannot be supported due to binary driver distribution " "problem.\n" "\n" "You can find a driver on http://eciadsl.flashtux.org/" msgstr "" "ECI Hi-Focus mótaldið er ekki stutt vegna dreifingarvandkvæða á " "vélamálsrekli.\n" "\n" "Þú getur fundið rekil á http://eciadsl.flashtux.org/" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:185 #, c-format msgid "" "Modems using Conexant AccessRunner chipsets cannot be supported due to " "binary firmware distribution problem." msgstr "" "Ekki er hægt að styðja við mótöld sem nota Conexant AccessRunner kubbasettið " "vegna takmarkana á dreifingu vélbúnaðarforrita." #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:205 #, c-format msgid "DSL over CAPI" msgstr "DSL yfir CAPI" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:208 #, c-format msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:209 #, c-format msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Handvirk TCP/IP uppsetning" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:210 #, c-format msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:211 #, c-format msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP yfir Ethernet (PPPoE)" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:212 #, c-format msgid "PPP over ATM (PPPoA)" msgstr "PPP yfir ATM (PPPoA)" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:252 #, c-format msgid "Virtual Path ID (VPI):" msgstr "Auðkenni sýndarslóðar (VPI):" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:253 #, c-format msgid "Virtual Circuit ID (VCI):" msgstr "Auðkenni sýndarrásar (VCI):" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:361 #: ../lib/network/connection_manager.pm:62 ../lib/network/drakvpn.pm:45 #: ../lib/network/netconnect.pm:135 ../lib/network/thirdparty.pm:123 #, c-format msgid "Could not install the packages (%s)!" msgstr "Gat ekki sett inn pakkana (%s)!" #: ../lib/network/connection_manager.pm:74 #: ../lib/network/connection_manager.pm:89 ../lib/network/netconnect.pm:186 #, c-format msgid "Configuring device..." msgstr "Set upp tæki..." #: ../lib/network/connection_manager.pm:79 #: ../lib/network/connection_manager.pm:144 #, c-format msgid "Network settings" msgstr "Netstillingar" #: ../lib/network/connection_manager.pm:80 #: ../lib/network/connection_manager.pm:145 #, c-format msgid "Please enter settings for network" msgstr "Gefðu upp stillingar fyrir net" #: ../lib/network/connection_manager.pm:206 #, c-format msgid "Connecting..." msgstr "Tengist..." #: ../lib/network/connection_manager.pm:223 #: ../lib/network/connection_manager.pm:479 #: ../lib/network/connection_manager.pm:492 ../lib/network/drakvpn.pm:100 #, c-format msgid "Connection failed." msgstr "Tenging mistókst." #: ../lib/network/connection_manager.pm:235 #, c-format msgid "Disconnecting..." msgstr "Aftengist..." #: ../lib/network/connection_manager.pm:277 #, c-format msgid "SSID" msgstr "SSID" #: ../lib/network/connection_manager.pm:278 #, c-format msgid "Signal strength" msgstr "Styrkur merkis" #: ../lib/network/connection_manager.pm:279 #, c-format msgid "Encryption" msgstr "Dulritun" #: ../lib/network/connection_manager.pm:351 ../lib/network/netconnect.pm:208 #, c-format msgid "Scanning for networks..." msgstr "Leita að netum..." #: ../lib/network/connection_manager.pm:400 ../lib/network/drakroam.pm:91 #, c-format msgid "Disconnect" msgstr "Aftengjast" #: ../lib/network/connection_manager.pm:400 ../lib/network/drakroam.pm:90 #, c-format msgid "Connect" msgstr "Tengjast" #: ../lib/network/connection_manager.pm:445 #, c-format msgid "Hostname changed to \"%s\"" msgstr "Vélarnafni breytt í \"%s\"" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:14 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Vefmiðlari" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:19 #, c-format msgid "Domain Name Server" msgstr "Nafnaþjónusta léns (DNS)" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:24 #, c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH miðlari" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:29 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP miðlari" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:34 #, c-format msgid "DHCP Server" msgstr "DHCP miðlari" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:40 #, c-format msgid "Mail Server" msgstr "Póstmiðlari" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:45 #, c-format msgid "POP and IMAP Server" msgstr "POP og IMAP miðlari" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:50 #, c-format msgid "Telnet server" msgstr "Telnet miðlari" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:56 #, c-format msgid "NFS Server" msgstr "NFS Miðlari" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:64 #, c-format msgid "Windows Files Sharing (SMB)" msgstr "Windows skráamiðlun (SMB)" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:70 #, c-format msgid "Bacula backup" msgstr "Bacula afrit" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:76 #, c-format msgid "Syslog network logging" msgstr "Syslog annálar um net" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:82 #, c-format msgid "CUPS server" msgstr "CUPS miðlari" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:88 #, c-format msgid "MySQL server" msgstr "MySQL miðlari" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:94 #, c-format msgid "PostgreSQL server" msgstr "PostgreSQL miðlari" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:100 #, c-format msgid "Echo request (ping)" msgstr "Endurvarp-svörun (ping)" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:105 #, c-format msgid "AVAHI and mDNS" msgstr "" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:111 #, c-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:117 #, c-format msgid "Windows Mobile device synchronization" msgstr "Samhæfing við Windows Mobile tæki" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:126 #, c-format msgid "Port scan detection" msgstr "Fylgjast með porta-skönnun" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:225 ../lib/network/drakfirewall.pm:231 #: ../lib/network/shorewall.pm:75 #, c-format msgid "Firewall configuration" msgstr "Eldveggsuppsetning" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:225 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Mandriva Linux machine.\n" "For a powerful and dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized Mandriva Security Firewall distribution." msgstr "" "drakfirewall stillingar\n" "\n" "Þessi eining stillir einka eldvegg fyrir þessa Mandriva Linux vél\n" "Fyrir öruggan og aflmikinn eldvegg líttu á hina sértæku\n" "Mandriva eldveggs útgáfu." #: ../lib/network/drakfirewall.pm:231 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access with\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "drakfirewall uppsetning\n" "\n" "Vertu viss um að hafa sett upp Staðarnet/Internet aðgang með drakconnect " "áður en lengra er haldið." #: ../lib/network/drakfirewall.pm:248 ../lib/network/drakfirewall.pm:250 #: ../lib/network/shorewall.pm:167 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Eldveggur" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:251 #, c-format msgid "" "You can enter miscellaneous ports. \n" "Valid examples are: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Have a look at /etc/services for information." msgstr "" "Þú getur gefið upp ýmsar gáttir. \n" "gild dæmi eru 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Nánari upplýsingar eru t.d. í /etc/services ." #: ../lib/network/drakfirewall.pm:257 #, c-format msgid "" "Invalid port given: %s.\n" "The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\", \n" "where port is between 1 and 65535.\n" "\n" "You can also give a range of ports (eg: 24300:24350/udp)" msgstr "" "Ógild gátt gefin: %s.\n" "Rétt form er \"gátt/tcp\" eða \"gátt/udp\". \n" "þar sem gátt er á bilinu 1 til 65535\n" "\n" "Þú getur einnig gefið upp bil (t.d. 24300:24350/udp)" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:267 #, c-format msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?" msgstr "Að hvaða þjónustum viltu leyfa Internetaðgang?" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:268 ../lib/network/netconnect.pm:127 #: ../lib/network/network.pm:540 #, c-format msgid "Those settings will be saved for the network profile %s" msgstr "" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:269 #, c-format msgid "Everything (no firewall)" msgstr "Allt (enginn eldveggur)" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:271 #, c-format msgid "Other ports" msgstr "Aðrar gáttir" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:272 #, c-format msgid "Log firewall messages in system logs" msgstr "Skrá skilaboð frá eldvegg í kerfisannála" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:314 #, c-format msgid "" "You can be warned when someone accesses to a service or tries to intrude " "into your computer.\n" "Please select which network activities should be watched." msgstr "" "Þú færð aðvörun þegar einhver fær aðgang að þjónustu eða reynir að komast " "inn í þína tölvu.\n" "Veldu hvaða aðgerðum á að fylgjast með." #: ../lib/network/drakfirewall.pm:319 #, c-format msgid "Use Interactive Firewall" msgstr "Nota virkan eldvegg" #: ../lib/network/drakroam.pm:22 #, c-format msgid "No device found" msgstr "Fann enginn tæki" #: ../lib/network/drakroam.pm:85 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Tæki: " #: ../lib/network/drakroam.pm:89 ../lib/network/netcenter.pm:65 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Stilla" #: ../lib/network/drakroam.pm:92 ../lib/network/netcenter.pm:70 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Endurnýja" #: ../lib/network/drakroam.pm:103 ../lib/network/netconnect.pm:795 #, c-format msgid "Wireless connection" msgstr "Þráðlaus tenging" #: ../lib/network/drakvpn.pm:30 #, c-format msgid "VPN configuration" msgstr "VPN stillingar" #: ../lib/network/drakvpn.pm:34 #, c-format msgid "Choose the VPN type" msgstr "Veldu VPN tegund" #: ../lib/network/drakvpn.pm:49 #, c-format msgid "Initializing tools and detecting devices for %s..." msgstr "Frumstilli tól og leita að tækjum fyrir %s..." #: ../lib/network/drakvpn.pm:52 #, c-format msgid "Unable to initialize %s connection type!" msgstr "Gat ekki frumstillt tengingu af tegund %s!" #: ../lib/network/drakvpn.pm:60 #, c-format msgid "Please select an existing VPN connection or enter a new name." msgstr "Veldu VPN tengingu eða gefðu upp nýtt nafn." #: ../lib/network/drakvpn.pm:64 #, c-format msgid "Configure a new connection..." msgstr "Setja upp nýja tengingu..." #: ../lib/network/drakvpn.pm:66 #, c-format msgid "New name" msgstr "Nýtt nafn" #: ../lib/network/drakvpn.pm:70 #, c-format msgid "You must select an existing connection or enter a new name." msgstr "Þú verður að velja tengingu sem er þegar til, eða slá inn nýtt nafn." #: ../lib/network/drakvpn.pm:81 #, c-format msgid "Please enter the required key(s)" msgstr "Gefið upp þá lykla sem þörf er á" #: ../lib/network/drakvpn.pm:86 #, c-format msgid "Please enter the settings of your VPN connection" msgstr "Sláðu inn stillingar fyrir VPN tenginguna" #: ../lib/network/drakvpn.pm:94 ../lib/network/netconnect.pm:298 #, c-format msgid "Do you want to start the connection now?" msgstr "Vilt þú ræsa tenginguna núna?" #: ../lib/network/drakvpn.pm:108 #, c-format msgid "" "The VPN connection is now configured.\n" "\n" "This VPN connection can be automatically started together with a network " "connection.\n" "It can be done by reconfiguring the network connection and selecting this " "VPN connection.\n" msgstr "" "VPN tengingin er nú uppsett.\n" "\n" "Þessa VPN tengingu er hægt að ræsa sjálfvirkt þegar nettengingar eru " "ræstar.\n" "Það má gera með því að endurstilla nettengingar og velja þessa VPN " "tengingu.\n" #: ../lib/network/ifw.pm:132 #, c-format msgid "Port scanning" msgstr "Portskönnun" #: ../lib/network/ifw.pm:133 #, c-format msgid "Service attack" msgstr "Ráðist á þjónustu" #: ../lib/network/ifw.pm:134 #, c-format msgid "Password cracking" msgstr "Brjóta lykilorð" #: ../lib/network/ifw.pm:135 #, c-format msgid "New connection" msgstr "Ný tenging" #: ../lib/network/ifw.pm:136 #, c-format msgid "\"%s\" attack" msgstr "\"%s\" árás" #: ../lib/network/ifw.pm:138 #, c-format msgid "A port scanning attack has been attempted by %s." msgstr "Port-skönnun hefur verið reynd af %s." #: ../lib/network/ifw.pm:139 #, c-format msgid "The %s service has been attacked by %s." msgstr "Ráðist hefur verið á þjónustuna %s af %s." #: ../lib/network/ifw.pm:140 #, c-format msgid "A password cracking attack has been attempted by %s." msgstr "Reynt hefur verið að brjóta upp lykilorð af %s." #: ../lib/network/ifw.pm:141 #, c-format msgid "%s is connecting on the %s service." msgstr "%s er að tengjast við þjónustuna %s." #: ../lib/network/ifw.pm:142 #, c-format msgid "A \"%s\" attack has been attempted by %s" msgstr "\"%s\" árás hefur verið reynd af %s" #: ../lib/network/ifw.pm:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" application is trying to make a service (%s) available to the " "network." msgstr "Forritið \"%s\" er að reyna að bjóða fram þjónustu (%s) á netinu." #. -PO: this should be kept lowercase since the expression is meant to be used between brackets #: ../lib/network/ifw.pm:155 #, c-format msgid "port %d" msgstr "Port %d" #: ../lib/network/modem.pm:42 ../lib/network/modem.pm:43 #: ../lib/network/modem.pm:44 ../lib/network/netconnect.pm:632 #: ../lib/network/netconnect.pm:649 ../lib/network/netconnect.pm:665 #, c-format msgid "Manual" msgstr "Handvirkt" #: ../lib/network/modem.pm:42 ../lib/network/modem.pm:43 #: ../lib/network/modem.pm:44 ../lib/network/modem.pm:63 #: ../lib/network/modem.pm:76 ../lib/network/modem.pm:81 #: ../lib/network/modem.pm:110 ../lib/network/netconnect.pm:627 #: ../lib/network/netconnect.pm:632 ../lib/network/netconnect.pm:644 #: ../lib/network/netconnect.pm:649 ../lib/network/netconnect.pm:665 #: ../lib/network/netconnect.pm:667 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirk" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:30 #, c-format msgid "No device supporting the %s ndiswrapper driver is present!" msgstr "Ekkert tæki sem styður %s ndiswrapper rekilinn er til staðar!" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:36 #, fuzzy, c-format msgid "Please select the correct driver" msgstr "Veldu þjónustuaðila:" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:36 #, c-format msgid "" "Please select the Windows driver description (.inf) file, or corresponding " "driver file (.dll or .o files). Note that only drivers up to Windows XP are " "supported." msgstr "" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:45 #, c-format msgid "Unable to install the %s ndiswrapper driver!" msgstr "Get ekki sett inn %s ndiswrapper rekilinn!" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:103 #, c-format msgid "" "The selected device has already been configured with the %s driver.\n" "Do you really want to use a ndiswrapper driver?" msgstr "" "Valið tæki hefur þegar verið sett upp með reklinum %s.\n" "vilt þú í raun nota ndiswrapper rekil?" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:118 #, c-format msgid "Unable to load the ndiswrapper module!" msgstr "Get ekki hlaðið inn ndiswrapper reklinum!" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:124 #, c-format msgid "Unable to find the ndiswrapper interface!" msgstr "Finn ekki ndiswrapper tengið!" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:137 #, c-format msgid "Choose an ndiswrapper driver" msgstr "Velja ndiswrapper rekil" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:140 #, c-format msgid "Use the ndiswrapper driver %s" msgstr "Nota ndiswrapper rekil %s" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:140 #, c-format msgid "Install a new driver" msgstr "Setja inn nýjan rekil" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:151 #, c-format msgid "Select a device:" msgstr "Velja tæki:" #: ../lib/network/netcenter.pm:54 ../lib/network/netconnect.pm:211 #, c-format msgid "Please select your network:" msgstr "Veldu net:" #: ../lib/network/netcenter.pm:61 #, c-format msgid "" "_: This is a verb\n" "Monitor" msgstr "Neteftirlit" #: ../lib/network/netcenter.pm:145 #, c-format msgid "Network Center" msgstr "Netstjórnun" #: ../lib/network/netcenter.pm:164 #, c-format msgid "You are currently using the network profile %s" msgstr "" #: ../lib/network/netcenter.pm:170 #, c-format msgid "Advanced settings" msgstr "Ítarlegri valkostir" #: ../lib/network/netconnect.pm:60 ../lib/network/netconnect.pm:522 #: ../lib/network/netconnect.pm:536 #, c-format msgid "Manual choice" msgstr "Handvirkt val" #: ../lib/network/netconnect.pm:60 #, c-format msgid "Internal ISDN card" msgstr "Innvært ISDN mótald" #: ../lib/network/netconnect.pm:69 #, c-format msgid "Protocol for the rest of the world" msgstr "Samskiptaregla til tengingar við umheiminn" #: ../lib/network/netconnect.pm:71 #, c-format msgid "European protocol (EDSS1)" msgstr "Evrópskan samskiptastaðal (EDSS1)" #: ../lib/network/netconnect.pm:72 #, c-format msgid "" "Protocol for the rest of the world\n" "No D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Samskiptaregla til tengingar við umheiminn\n" "Ekki D-rás (leigðar línur)" #: ../lib/network/netconnect.pm:122 #, c-format msgid "Network & Internet Configuration" msgstr "Staðarnets og Internet stillingar" #: ../lib/network/netconnect.pm:127 #, c-format msgid "Choose the connection you want to configure" msgstr "Veldu tenginguna sem þú vilt stilla" #: ../lib/network/netconnect.pm:149 ../lib/network/netconnect.pm:377 #: ../lib/network/netconnect.pm:822 #, c-format msgid "Select the network interface to configure:" msgstr "Veldu netkort sem á að stilla:" #: ../lib/network/netconnect.pm:151 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../lib/network/netconnect.pm:168 #, c-format msgid "No device can be found for this connection type." msgstr "Ekkert tæki fannst fyrir þessa tegund tengingar." #: ../lib/network/netconnect.pm:177 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Vélbúnaðarstillingar" #: ../lib/network/netconnect.pm:201 #, c-format msgid "Please select your provider:" msgstr "Veldu þjónustuaðila:" #: ../lib/network/netconnect.pm:248 #, c-format msgid "" "Please select your connection protocol.\n" "If you do not know it, keep the preselected protocol." msgstr "" "Veldu samskiptastaðal tengingar.\n" "Ef þú veist ekki hver hann er, haltu þá því sem er forvalið." #: ../lib/network/netconnect.pm:292 ../lib/network/netconnect.pm:684 #, c-format msgid "Connection control" msgstr "Sambandsstýring" #: ../lib/network/netconnect.pm:305 ../lib/network/netconnect.pm:733 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "Prófa tenginguna þína..." #: ../lib/network/netconnect.pm:344 #, c-format msgid "Connection Configuration" msgstr "Tengi-stillingar" #: ../lib/network/netconnect.pm:344 #, c-format msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Fylltu inn eða krossaðu við svæðin að neðan" #: ../lib/network/netconnect.pm:347 #, c-format msgid "Your personal phone number" msgstr "Þitt símanúmer" #: ../lib/network/netconnect.pm:348 #, c-format msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Nafn þjónustuaðila (t.d. simnet.is)" #: ../lib/network/netconnect.pm:349 #, c-format msgid "Provider phone number" msgstr "Símanúmer netþjónustu" #: ../lib/network/netconnect.pm:350 #, c-format msgid "Provider DNS 1 (optional)" msgstr "Nafnamiðlari DNS 1 (ekki krafist)" #: ../lib/network/netconnect.pm:351 #, c-format msgid "Provider DNS 2 (optional)" msgstr "Nafnamiðlari DNS 2 (ekki krafist)" #: ../lib/network/netconnect.pm:352 #, c-format msgid "Dialing mode" msgstr "Hringihamur" #: ../lib/network/netconnect.pm:353 #, c-format msgid "Connection speed" msgstr "Tengihraði" #: ../lib/network/netconnect.pm:354 #, c-format msgid "Connection timeout (in sec)" msgstr "Tenging fellur á tíma eftir (í sek)" #: ../lib/network/netconnect.pm:357 #, c-format msgid "Card IRQ" msgstr "IRQ Korts" #: ../lib/network/netconnect.pm:358 #, c-format msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Kortminni (DMA)" #: ../lib/network/netconnect.pm:359 #, c-format msgid "Card IO" msgstr "Kort IO" #: ../lib/network/netconnect.pm:360 #, c-format msgid "Card IO_0" msgstr "Kort IO_0" #: ../lib/network/netconnect.pm:361 #, c-format msgid "Card IO_1" msgstr "Kort IO_1" #: ../lib/network/netconnect.pm:380 ../lib/network/netconnect.pm:385 #, c-format msgid "External ISDN modem" msgstr "Útvært ISDN mótald" #: ../lib/network/netconnect.pm:413 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Veldu tæki !" #: ../lib/network/netconnect.pm:422 ../lib/network/netconnect.pm:432 #: ../lib/network/netconnect.pm:442 ../lib/network/netconnect.pm:475 #: ../lib/network/netconnect.pm:489 #, c-format msgid "ISDN Configuration" msgstr "ISDN uppsetning" #: ../lib/network/netconnect.pm:423 #, c-format msgid "What kind of card do you have?" msgstr "Hvernig kort ertu með?" #: ../lib/network/netconnect.pm:433 #, c-format msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your " "card.\n" msgstr "" "\n" "Ef þú ert með ISA kort þá ættu gildin á næsta skjá að vera rétt.\n" "\n" "Ef þú hefur PCMCIA kort, þá þarft þú að vita \"irq\" og \"io\" kortsins.\n" #: ../lib/network/netconnect.pm:437 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Áfram" #: ../lib/network/netconnect.pm:437 #, c-format msgid "Abort" msgstr "Hætta við" #: ../lib/network/netconnect.pm:443 #, c-format msgid "Which of the following is your ISDN card?" msgstr "Hvert af eftirfarandi er þitt ISDN kort?" #: ../lib/network/netconnect.pm:461 #, c-format msgid "" "A CAPI driver is available for this modem. This CAPI driver can offer more " "capabilities than the free driver (like sending faxes). Which driver do you " "want to use?" msgstr "" "CAPI rekill er til fyrir þetta mótald. Þessi CAPI rekill býður upp á fleiri " "möguleika en frjálsi rekillinn (svo sem að senda föx). Hvorn rekilinn viltu " "nota?" #: ../lib/network/netconnect.pm:475 #, c-format msgid "Which protocol do you want to use?" msgstr "Hvaða samskiptareglu viltu nota?" #: ../lib/network/netconnect.pm:489 #, c-format msgid "" "Select your provider.\n" "If it is not listed, choose Unlisted." msgstr "" "Veldu netþjónustuaðila.\n" "Ef hann er ekki á lista, veldu 'Ekki á lista'." #: ../lib/network/netconnect.pm:491 ../lib/network/netconnect.pm:587 #, c-format msgid "Provider:" msgstr "Þjónustuaðili:" #: ../lib/network/netconnect.pm:500 #, c-format msgid "" "Your modem is not supported by the system.\n" "Take a look at http://www.linmodems.org" msgstr "" "Mótaldið þitt er ekki stutt af kerfinu.\n" "Líttu á http://www.linmodems.org" #: ../lib/network/netconnect.pm:519 #, c-format msgid "Select the modem to configure:" msgstr "Veldu mótald sem á að stilla:" #: ../lib/network/netconnect.pm:521 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Mótald" #: ../lib/network/netconnect.pm:556 #, c-format msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "Veldu við hvaða raðtengi mótaldið er tengt." #: ../lib/network/netconnect.pm:585 #, c-format msgid "Select your provider:" msgstr "Veldu þjónustuaðila:" #: ../lib/network/netconnect.pm:609 #, c-format msgid "Dialup: account options" msgstr "Upphringi: auðkenni" #: ../lib/network/netconnect.pm:612 #, c-format msgid "Connection name" msgstr "Nafn tengingar" #: ../lib/network/netconnect.pm:613 #, c-format msgid "Phone number" msgstr "Símanúmer" #: ../lib/network/netconnect.pm:614 #, c-format msgid "Login ID" msgstr "Notendanafn" #: ../lib/network/netconnect.pm:629 ../lib/network/netconnect.pm:662 #, c-format msgid "Dialup: IP parameters" msgstr "Upphringi: IP Viðföng" #: ../lib/network/netconnect.pm:632 #, c-format msgid "IP parameters" msgstr "IP viðföng" #: ../lib/network/netconnect.pm:634 #, c-format msgid "Subnet mask" msgstr "Staðarnetsía" #: ../lib/network/netconnect.pm:646 #, c-format msgid "Dialup: DNS parameters" msgstr "Upphringi: DNS viðföng" #: ../lib/network/netconnect.pm:649 #, c-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../lib/network/netconnect.pm:650 #, c-format msgid "Domain name" msgstr "Nafn léns" #: ../lib/network/netconnect.pm:651 #, c-format msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Aðal nafnamiðlari (ekki krafist)" #: ../lib/network/netconnect.pm:652 #, c-format msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Vara nafnamiðlari (ekki krafist)" #: ../lib/network/netconnect.pm:653 #, c-format msgid "Set hostname from IP" msgstr "Setja vélarnafn frá IP" #: ../lib/network/netconnect.pm:666 #, c-format msgid "Gateway IP address" msgstr "IP-tala netgáttar" #: ../lib/network/netconnect.pm:699 #, c-format msgid "Automatically at boot" msgstr "Sjálfvirkt við kerfisræsingu" #: ../lib/network/netconnect.pm:701 #, c-format msgid "By using Net Applet in the system tray" msgstr "Með því að nota Netforritið í kerfisbakkanum" #: ../lib/network/netconnect.pm:703 #, c-format msgid "Manually (the interface would still be activated at boot)" msgstr "Handvirkt (tækið verður samt frumstillt þegar kerfið ræsir)" #: ../lib/network/netconnect.pm:712 #, c-format msgid "How do you want to dial this connection?" msgstr "Hvernig viltu hringja í þessa nettengingu?" #: ../lib/network/netconnect.pm:725 #, c-format msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "Viltu reyna að tengjast Internetinu núna?" #: ../lib/network/netconnect.pm:752 #, c-format msgid "The system is now connected to the Internet." msgstr "Kerfið er nú tengt Internetinu." #: ../lib/network/netconnect.pm:753 #, c-format msgid "For security reasons, it will be disconnected now." msgstr "Af öryggisástæðum verður það aftengt núna." #: ../lib/network/netconnect.pm:754 #, c-format msgid "" "The system does not seem to be connected to the Internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "Kerfið virðist ekki vera tengt við Internetið.\n" "reyndu að endurstilla tenginguna." #: ../lib/network/netconnect.pm:770 #, c-format msgid "Problems occured during the network connectivity test." msgstr "Vandamál kom upp við prófun á virkni nets." #: ../lib/network/netconnect.pm:771 #, c-format msgid "" "This can be caused by invalid network configuration, or problems with your " "modem or router." msgstr "" "Þetta getur verið vegna ógildrar netuppsetningar, eða bent til vandamáls í " "mótaldi eða beini." #: ../lib/network/netconnect.pm:772 #, c-format msgid "" "You might want to relaunch the configuration to verify the connection " "settings." msgstr "" "Þú gætir t.d. endurræst stillingarhlutann til að staðfesta allar tengi-" "stillingar." #: ../lib/network/netconnect.pm:775 #, c-format msgid "Congratulations, the network configuration is finished." msgstr "Til hamingju, uppsetningu nets er lokið." #: ../lib/network/netconnect.pm:775 #, c-format msgid "" "However, the Internet connectivity test failed. You should test your " "connection manually, and verify your Internet modem or router." msgstr "" "Hins vegar tókst ekki að tengjast Internetinu. Þú ættir að prófa sjálfur " "tenginguna, og staðfesta að mótald eða beinir virki eðlilega." #: ../lib/network/netconnect.pm:776 #, c-format msgid "" "If your connection does not work, you might want to relaunch the " "configuration." msgstr "" "Ef tengingin virkar ekki, þá gætir þú reynt að endurtaka uppsetninguna." #: ../lib/network/netconnect.pm:778 #, c-format msgid "Congratulations, the network and Internet configuration are finished." msgstr "Til hamingju, staðarnets og Internets uppsetningu er lokið." #: ../lib/network/netconnect.pm:779 #, c-format msgid "" "After this is done, we recommend that you restart your X environment to " "avoid any hostname-related problems." msgstr "" "Eftir að þessu er lokið mælum við með að þú endurræsir X umhverfið til að " "koma í veg fyrir nafna-tengd vandamál." #: ../lib/network/netconnect.pm:790 #, c-format msgid "Sagem USB modem" msgstr "Sagem USB mótald" #: ../lib/network/netconnect.pm:791 ../lib/network/netconnect.pm:792 #, c-format msgid "Bewan modem" msgstr "Bewan mótald" #: ../lib/network/netconnect.pm:793 #, c-format msgid "ECI Hi-Focus modem" msgstr "ECI Hi-Focus mótald" #: ../lib/network/netconnect.pm:794 #, c-format msgid "LAN connection" msgstr "Staðarnets-tenging" #: ../lib/network/netconnect.pm:796 #, c-format msgid "ADSL connection" msgstr "ADSL tenging" #: ../lib/network/netconnect.pm:797 #, c-format msgid "Cable connection" msgstr "Breiðbands-tenging" #: ../lib/network/netconnect.pm:798 #, c-format msgid "ISDN connection" msgstr "ISDN tenging" #: ../lib/network/netconnect.pm:799 #, c-format msgid "Modem connection" msgstr "Mótaldstenging" #: ../lib/network/netconnect.pm:800 #, c-format msgid "DVB connection" msgstr "DVB tenging" #: ../lib/network/netconnect.pm:802 #, c-format msgid "(detected on port %s)" msgstr "(fundið á porti %s)" #. -PO: here, "(detected)" string will be appended to eg "ADSL connection" #: ../lib/network/netconnect.pm:804 #, c-format msgid "(detected %s)" msgstr "(skynjað %s)" #: ../lib/network/netconnect.pm:804 #, c-format msgid "(detected)" msgstr "(skynjað)" #: ../lib/network/netconnect.pm:805 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Netstillingar" #: ../lib/network/netconnect.pm:806 #, c-format msgid "Zeroconf hostname resolution" msgstr "Zeroconf nafnleit vélar" #: ../lib/network/netconnect.pm:807 #, c-format msgid "" "If desired, enter a Zeroconf hostname.\n" "This is the name your machine will use to advertise any of\n" "its shared resources that are not managed by the network.\n" "It is not necessary on most networks." msgstr "" "Ef þú óskar, sláðu inn ZeroConf vélarnafn.\n" "Þetta er nafnið sem vélin þín notar til að auglýsa framboðnar\n" "þjónustur sem er ekki stjórnað af netinu.\n" "Þessa er ekki þörf á flestum netum." #: ../lib/network/netconnect.pm:811 #, c-format msgid "Zeroconf Host name" msgstr "Zeroconf Heiti vélar" #: ../lib/network/netconnect.pm:812 #, c-format msgid "Zeroconf host name must not contain a ." msgstr "Zerocont vélarheiti má ekki innihalda ." #: ../lib/network/netconnect.pm:813 #, c-format msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Af því að þú ert að setja upp netuppsetningu, þá er netið þitt þegar " "stillt.\n" "Smelltu á 'Í lagi' til að halda þessari uppsetningu, eða 'Hætta við' til að " "endurstilla Internet og nettengingar.\n" #: ../lib/network/netconnect.pm:816 #, c-format msgid "The network needs to be restarted. Do you want to restart it?" msgstr "Það þarf að endurræsa netið, viltu endurræsa það núna?" #: ../lib/network/netconnect.pm:817 #, c-format msgid "" "A problem occurred while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Vandamál kom upp við enduræsingu nets: \n" "\n" "%s" #: ../lib/network/netconnect.pm:818 #, c-format msgid "" "We are now going to configure the %s connection.\n" "\n" "\n" "Press \"%s\" to continue." msgstr "" "Við ætlum nú að fara að stilla tenginguna %s.\n" "\n" "\n" "Ýttu á \"%s\" til að halda áfram." #: ../lib/network/netconnect.pm:819 #, c-format msgid "Configuration is complete, do you want to apply settings?" msgstr "Uppsetningu lokið, viltu virkja stillingar?" #: ../lib/network/netconnect.pm:820 #, c-format msgid "" "You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n" "Choose the one you want to use.\n" "\n" msgstr "" "Þú hefur skilgreint nokkrar leiðir til að tengjast Internetinu.\n" "Veldu þá sem þú vilt nota.\n" "\n" #: ../lib/network/netconnect.pm:821 #, c-format msgid "Internet connection" msgstr "Internet-tenging" #: ../lib/network/netconnect.pm:823 #, c-format msgid "Configuring network device %s (driver %s)" msgstr "Stilli nettæki %s (rekill %s)" #: ../lib/network/netconnect.pm:824 #, c-format msgid "" "The following protocols can be used to configure a LAN connection. Please " "choose the one you want to use." msgstr "" "Eftirfarandi samskiptareglur má nota til að stilla staðarnets-tengingu. " "Veljið hverja þið viljið nota." #: ../lib/network/netconnect.pm:825 #, c-format msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one." msgstr "" "Sláðu inn heiti vélarinnar. Vélarheitið þarf að vera fullt\n" "heiti, t.d. ``odinn.valholl.is''\n" "Þú mátt líka slá inn IP-tölu net-gáttarinnar ef þú þekkir það.\n" "Netgáttin gefur þér aðgang út úr staðarnetinu (t.d. á Internetið)." #: ../lib/network/netconnect.pm:830 #, c-format msgid "Last but not least you can also type in your DNS server IP addresses." msgstr "" "Síðast en ekki síst, getur þú einnig slegið inn IP-tölu DNS nafnamiðlara." #: ../lib/network/netconnect.pm:831 #, c-format msgid "DNS server address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Vistfang DNS-þjóns á að vera á sniðinu 1.2.3.4" #: ../lib/network/netconnect.pm:832 #, c-format msgid "Gateway address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Vistfang netgáttar á að vera á sniðinu 1.2.3.4" #: ../lib/network/netconnect.pm:833 #, c-format msgid "Gateway device" msgstr "Netgátt (tækið)" #: ../lib/network/netconnect.pm:847 #, c-format msgid "" "An unexpected error has happened:\n" "%s" msgstr "" "Óvænt villa hefur komið upp:\n" "%s" #: ../lib/network/network.pm:514 #, c-format msgid "Advanced network settings" msgstr "Ítarlegri netstillingar" #: ../lib/network/network.pm:515 #, c-format msgid "" "Here you can configure advanced network settings. Please note that you have " "to reboot the machine for changes to take effect." msgstr "" "Hér getur þú stillt ítarlegri netstillingar. Athugaðu að þú þarft að " "endurræsa vélina til að breytingar taki gildi." #: ../lib/network/network.pm:517 #, c-format msgid "Wireless regulatory domain" msgstr "Þráðlaus net lén" #: ../lib/network/network.pm:518 #, c-format msgid "TCP/IP settings" msgstr "TCP/IP stillingar" #: ../lib/network/network.pm:519 #, c-format msgid "Disable IPv6" msgstr "Aftengja IPv6" #: ../lib/network/network.pm:520 #, c-format msgid "Disable TCP Window Scaling" msgstr "Aftenga TCP gluggaskölun" #: ../lib/network/network.pm:521 #, c-format msgid "Disable TCP Timestamps" msgstr "Aftenga TCP tímastimpla" #: ../lib/network/network.pm:522 #, c-format msgid "Security settings (defined by MSEC policy)" msgstr "Öryggisstillingar (Skilgreindar með MSEC stefnu)" #: ../lib/network/network.pm:523 #, c-format msgid "Disable ICMP echo" msgstr "Aftengja ICMP echo" #: ../lib/network/network.pm:524 #, c-format msgid "Disable ICMP echo for broadcasting messages" msgstr "Aftengja ICMP echo fyrir útvörpunarskeyti" #: ../lib/network/network.pm:525 #, c-format msgid "Disable invalid ICMP error responses" msgstr "Aftengja viðbrögð við ógildum ICMP pökkum" #: ../lib/network/network.pm:526 #, c-format msgid "Log strange packets" msgstr "Skrá undarlega pakka" #: ../lib/network/network.pm:539 #, c-format msgid "Proxies configuration" msgstr "Staðgengla-uppsetning" #: ../lib/network/network.pm:540 #, c-format msgid "" "Here you can set up your proxies configuration (eg: http://" "my_caching_server:8080)" msgstr "Hér getur þú bent á staðgengil (t.d. http://mitt_vef_sel:8080)" #: ../lib/network/network.pm:541 #, c-format msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP staðgengill" #: ../lib/network/network.pm:542 #, c-format msgid "Use HTTP proxy for HTTPS connections" msgstr "Nota HTTP staðgengil fyrir HTTPS tengingar" #: ../lib/network/network.pm:543 #, c-format msgid "HTTPS proxy" msgstr "HTTPS staðgengill" #: ../lib/network/network.pm:544 #, c-format msgid "FTP proxy" msgstr "FTP Staðgengill" #: ../lib/network/network.pm:545 #, c-format msgid "No proxy for (comma separated list):" msgstr "Enginn staðgengill fyrir (aðskildir með kommu):" #: ../lib/network/network.pm:550 #, c-format msgid "Proxy should be http://..." msgstr "Staðgengill ætti að vera http://..." #: ../lib/network/network.pm:551 #, c-format msgid "Proxy should be http://... or https://..." msgstr "Staðgengill ætti að vera http://... eða https://..." #: ../lib/network/network.pm:552 #, c-format msgid "URL should begin with 'ftp:' or 'http:'" msgstr "Slóð ætti að byrja á 'ftp:' eða 'http:'" #: ../lib/network/shorewall.pm:77 #, c-format msgid "" "Please select the interfaces that will be protected by the firewall.\n" "\n" "All interfaces directly connected to Internet should be selected,\n" "while interfaces connected to a local network may be unselected.\n" "\n" "If you intend to use Mandriva Internet Connection sharing,\n" "unselect interfaces which will be connected to local network.\n" "\n" "Which interfaces should be protected?\n" msgstr "" "Veldu nettengi sem verða varin af eldveggnum.\n" "\n" "Öll nettengi sem tengjast Internetinu beint ættu að vera valin,\n" "en þau sem tengjast aðeins staðarneti gætu verið óvarin.\n" "\n" "Ef þú ætlar að deila Internet-tengingunni þinni með öðrum\n" "tölvum á stðarnetinu, hafðu þá ekki eldvegg virkan á staðarnetinu.\n" "\n" "Hvaða nettengi ætti að verja?\n" #: ../lib/network/shorewall.pm:158 #, c-format msgid "Keep custom rules" msgstr "Halda sérsniðnum reglum" #: ../lib/network/shorewall.pm:159 #, c-format msgid "Drop custom rules" msgstr "Sleppa sérsniðnum reglum" #: ../lib/network/shorewall.pm:164 #, c-format msgid "" "Your firewall configuration has been manually edited and contains\n" "rules that may conflict with the configuration that has just been set up.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Stillingum eldveggsins þíns hefur verið breytt handvirkt, og inniheldur\n" "reglur sem gætu stangast á við þær stillingar sem nú hafa verið settar upp.\n" "Hvað vilt þú gera?" #: ../lib/network/thirdparty.pm:144 #, c-format msgid "Some components (%s) are required but aren't available for %s hardware." msgstr "Nokkurra eininga (%s) er þörf, en eru ekki til fyrir vélbúnað %s." #: ../lib/network/thirdparty.pm:145 #, c-format msgid "Some packages (%s) are required but aren't available." msgstr "Þarf nokkra pakka (%s) sem eru ekki tiltækir." #. -PO: first argument is a list of Mandriva distributions #. -PO: second argument is a package media name #: ../lib/network/thirdparty.pm:150 #, c-format msgid "" "These packages can be found in %s, or in the official %s package repository." msgstr "Þessa pakka má finna á %s eða í opinbera pakkamiðlinum fyrir %s." #: ../lib/network/thirdparty.pm:154 #, c-format msgid "The following component is missing: %s" msgstr "Eftirfarandi einingar vantar: %s" #: ../lib/network/thirdparty.pm:156 #, c-format msgid "" "The required files can also be installed from this URL:\n" "%s" msgstr "" "Skrárnar má einnig setja upp frá þessari slóð:\n" "%s" #: ../lib/network/thirdparty.pm:192 #, c-format msgid "Firmware files are required for this device." msgstr "Vélbúnaðarrekla er þörf fyrir þetta tæki." #: ../lib/network/thirdparty.pm:195 ../lib/network/thirdparty.pm:200 #, c-format msgid "Use a floppy" msgstr "Nota diskling" #: ../lib/network/thirdparty.pm:196 ../lib/network/thirdparty.pm:203 #, c-format msgid "Use my Windows partition" msgstr "Nota Windows disksneið" #: ../lib/network/thirdparty.pm:197 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Veljið skrá" #: ../lib/network/thirdparty.pm:208 #, c-format msgid "Please select the firmware file (for example: %s)" msgstr "Veldu vélbúnaðar-rekilinn (t.d.: %s)" #: ../lib/network/thirdparty.pm:232 #, c-format msgid "Unable to find \"%s\" on your Windows system!" msgstr "Finn ekki \"%s\" á Windows kerfinu þínu!" #: ../lib/network/thirdparty.pm:234 #, c-format msgid "No Windows system has been detected!" msgstr "Ekkert Windows kerfi hefur fundist!" #: ../lib/network/thirdparty.pm:244 #, c-format msgid "Insert floppy" msgstr "Settu diskling í drif" #: ../lib/network/thirdparty.pm:245 #, c-format msgid "" "Insert a FAT formatted floppy in drive %s with %s in root directory and " "press %s" msgstr "" "Settu FAT forsniðinn diskling í drif %s með %s í rótarmöppu og ýttu á %s" #: ../lib/network/thirdparty.pm:245 #, c-format msgid "Next" msgstr "Næsta" #: ../lib/network/thirdparty.pm:255 #, c-format msgid "Floppy access error, unable to mount device %s" msgstr "Diskettuvilla, get ekki tengt %s" #: ../lib/network/thirdparty.pm:354 #, c-format msgid "Looking for required software and drivers..." msgstr "Leita að hugbúnaði og reklum..." #: ../lib/network/thirdparty.pm:369 #, c-format msgid "Please wait, running device configuration commands..." msgstr "Augnablik, keyri stilli-skipanir fyrir tæki..." #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:107 #, c-format msgid "X509 Public Key Infrastructure" msgstr "X509 Almenn Lyklaskipan" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:108 #, c-format msgid "Static Key" msgstr "Fastur lykill" #. -PO: please don't translate the CA acronym #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:142 #, c-format msgid "Certificate Authority (CA)" msgstr "Vottunaraðili (CA)" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:148 #, c-format msgid "Certificate" msgstr "Skírteini" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:154 #, c-format msgid "Key" msgstr "Lykill" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:160 #, c-format msgid "TLS control channel key" msgstr "" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:167 #, c-format msgid "Key direction" msgstr "Lykilstefna" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:175 #, c-format msgid "Authenticate using username and password" msgstr "Tengjast með því að nota notandanafn og lykilorð" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:181 #, c-format msgid "Check server certificate" msgstr "Athuga skírteini miðlara" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:187 #, c-format msgid "Cipher algorithm" msgstr "Dulritunar-algrím" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:191 #, c-format msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:195 #, c-format msgid "Size of cipher key" msgstr "Stærð dulritunar-lykils" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:206 #, c-format msgid "Get from server" msgstr "Sækja frá miðlara" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:216 #, c-format msgid "Gateway port" msgstr "Netgátt" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:232 #, c-format msgid "Remote IP address" msgstr "IP-tala netgáttar" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:237 #, c-format msgid "Use TCP protocol" msgstr "Nota TCP samskiptareglu" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:243 #, c-format msgid "Virtual network device type" msgstr "Tegund sýndarnettækis" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:250 #, c-format msgid "Virtual network device number (optional)" msgstr "Númer sýndarnettækis (valfrjálst)" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:365 #, c-format msgid "Starting connection.." msgstr "Ræsi tengingu.." #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:380 #, c-format msgid "Please insert your token" msgstr "Sláðu inn tákn þitt" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:391 #, c-format msgid "PIN number" msgstr "PIN númer" #: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:9 #, c-format msgid "Cisco VPN Concentrator" msgstr "Cisco VPN samtengi-eining" #: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:43 #, c-format msgid "Group name" msgstr "Hópnafn" #: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:47 #, c-format msgid "Group secret" msgstr "Hóplykilorð" #: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:52 #, c-format msgid "Username" msgstr "Notandanafn" #: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:61 #, c-format msgid "NAT Mode" msgstr "NAT Hamur" #: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:67 #, c-format msgid "Use specific UDP port" msgstr "Nota tiltekið UDP port" #~ msgid "" #~ "Name of the profile to create (the new profile is created as a copy of " #~ "the current one):" #~ msgstr "" #~ "Nafn sniðs sem á að búa til (nýtt snið er búið til sem afrit af núverandi " #~ "sniði):" #~ msgid "" #~ "This tool allows to activate an existing network profile, and to manage " #~ "(clone, delete) profiles." #~ msgstr "" #~ "Þetta tól aðstoðar við ræsingu á skilgreindu netsniði, og sýsl (afrita, " #~ "eyða) með snið." #~ msgid "To modify a profile, you have to activate it first." #~ msgstr "Til að breyta sniði verður þú að virkja það fyrst." #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klóna" #~ msgid "Please select the Windows driver (.inf file)" #~ msgstr "Veldu Windows rekilinn (.inf skrá)"