# Icelandic translation of network-tools.po
# Translation file for Mandriva Linux graphic install, drakx-net
# Copyright (C) 1999,2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 Mandriva
#
# Jóhann Þorvarðarson <johann.torvardarson@lais.is>, 1999-2000.
# Þórarinn (Tony) R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999-2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-tools\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-13 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-18 14:31+0000\n"
"Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../bin/drakconnect-old:45
#, c-format
msgid "Network configuration (%d adapters)"
msgstr "Netstillingar (%d tengi)"

#: ../bin/drakconnect-old:64 ../bin/drakinvictus:105
#, c-format
msgid "Interface"
msgstr "Tengi"

#: ../bin/drakconnect-old:64 ../bin/drakconnect-old:208 ../bin/drakhosts:196
#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:134 ../lib/network/netconnect.pm:614
#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:221
#, c-format
msgid "IP address"
msgstr "IP vistfang"

#: ../bin/drakconnect-old:64 ../bin/drakids:258
#: ../lib/network/netconnect.pm:458
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Samskiptaregla"

#: ../bin/drakconnect-old:64 ../lib/network/netconnect.pm:444
#, c-format
msgid "Driver"
msgstr "Rekill"

#: ../bin/drakconnect-old:64
#, c-format
msgid "State"
msgstr "Staða"

#: ../bin/drakconnect-old:79
#, c-format
msgid "Hostname: "
msgstr "Vélarnafn: "

#: ../bin/drakconnect-old:81
#, c-format
msgid "Configure hostname..."
msgstr "Stilla vélarnafn..."

#: ../bin/drakconnect-old:95 ../bin/drakconnect-old:171
#, c-format
msgid "LAN configuration"
msgstr "Staðarnets-uppsetning"

#: ../bin/drakconnect-old:100
#, c-format
msgid "Configure Local Area Network..."
msgstr "Stilla staðarnetstengingu..."

#: ../bin/drakconnect-old:106 ../bin/draknfs:189 ../bin/net_applet:188
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"

#: ../bin/drakconnect-old:108 ../bin/drakinvictus:140
#, c-format
msgid "Apply"
msgstr "Virkja"

#: ../bin/drakconnect-old:110 ../bin/drakconnect-old:263
#: ../bin/draknetprofile:133 ../bin/net_monitor:347
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"

#: ../bin/drakconnect-old:111 ../bin/drakconnect-old:178
#: ../bin/drakconnect-old:265 ../bin/draknetprofile:135 ../bin/net_monitor:348
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Í lagi"

#: ../bin/drakconnect-old:113 ../bin/drakgw:345 ../bin/draknfs:582
#: ../bin/draksambashare:229 ../lib/network/connection_manager.pm:73
#: ../lib/network/connection_manager.pm:88
#: ../lib/network/connection_manager.pm:202
#: ../lib/network/connection_manager.pm:223
#: ../lib/network/connection_manager.pm:339 ../lib/network/drakvpn.pm:49
#: ../lib/network/netcenter.pm:143 ../lib/network/netconnect.pm:185
#: ../lib/network/netconnect.pm:207 ../lib/network/netconnect.pm:304
#: ../lib/network/netconnect.pm:714 ../lib/network/thirdparty.pm:354
#: ../lib/network/thirdparty.pm:369
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Augnablik"

#: ../bin/drakconnect-old:115
#, c-format
msgid "Please Wait... Applying the configuration"
msgstr "Augnablik... Framkvæmi stillingar"

#: ../bin/drakconnect-old:141
#, c-format
msgid "Deactivate now"
msgstr "Aftengja núna"

#: ../bin/drakconnect-old:141
#, c-format
msgid "Activate now"
msgstr "Virkja núna"

#: ../bin/drakconnect-old:175
#, c-format
msgid ""
"You do not have any configured interface.\n"
"Configure them first by clicking on 'Configure'"
msgstr ""
"Þú hefur ekki neitt uppsett nettengi.\n"
"Stilltu þau fyrst með því að smella á 'Stilla'"

#: ../bin/drakconnect-old:189
#, c-format
msgid "LAN Configuration"
msgstr "Staðarnets-uppsetning"

#: ../bin/drakconnect-old:201
#, c-format
msgid "Adapter %s: %s"
msgstr "Kort %s: %s"

#: ../bin/drakconnect-old:209 ../bin/drakgw:177
#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:141
#, c-format
msgid "Netmask"
msgstr "Netsía"

#: ../bin/drakconnect-old:210
#, c-format
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Ræsisamskiptaregla"

#: ../bin/drakconnect-old:211
#, c-format
msgid "Started on boot"
msgstr "Virkjað við ræsingu"

#: ../bin/drakconnect-old:212 ../lib/network/connection/ethernet.pm:152
#, c-format
msgid "DHCP client"
msgstr "DHCP biðlari"

#: ../bin/drakconnect-old:247
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This interface has not been configured yet.\n"
"Run the \"%s\" assistant from the Mandriva Linux Control Center"
msgstr ""
"Þetta nettengi hefur ekki verið stillt enn.\n"
"Keyrið \"Bæta við tengingu\" aðstoðarálfinn frá Mandriva Linux stjórnborðinu"

#: ../bin/drakconnect-old:247 ../bin/net_applet:104
#, c-format
msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)"
msgstr "Setja upp nýja nettengingu (LAN, ISDN, ADSL, ...)"

#: ../bin/drakconnect-old:273 ../bin/drakconnect-old:305
#: ../lib/network/drakconnect.pm:16
#, c-format
msgid "No IP"
msgstr "Engin IP"

#: ../bin/drakconnect-old:306 ../lib/network/drakconnect.pm:17
#, c-format
msgid "No Mask"
msgstr "Engin netsía"

#: ../bin/drakconnect-old:307 ../lib/network/drakconnect.pm:18
#, c-format
msgid "up"
msgstr "upp"

#: ../bin/drakconnect-old:307 ../lib/network/drakconnect.pm:18
#, c-format
msgid "down"
msgstr "niður"

#: ../bin/drakgw:71
#, c-format
msgid "Internet Connection Sharing"
msgstr "Samnýting Internets tengingar"

#: ../bin/drakgw:75
#, c-format
msgid ""
"You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n"
"With that feature, other computers on your local network will be able to use "
"this computer's Internet connection.\n"
"\n"
"Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect "
"before going any further.\n"
"\n"
"Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network "
"(LAN)."
msgstr ""
"Þú er um það bil að fara að setja tölvuna þína upp til að deila Internet "
"tengingunni sinni.\n"
"Með þessum valkosti , þá geta aðrar tölvur á þínu staðarneti notað Internet "
"tengingu þinnar tölvu.\n"
"\n"
"Vertu viss um að þú hafir sett upp staðarnet/Internet tengingu með "
"drakconnect áður en þú heldur lengra.\n"
"\n"
"Athugið: þú þarft að hafa netkort til að geta sett upp staðarnet (LAN)."

#: ../bin/drakgw:91
#, c-format
msgid ""
"The setup of Internet Connection Sharing has already been done.\n"
"It's currently enabled.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Uppsetning Internet samnýtingar hefur þegar verið framkvæmd.\n"
"Hún er nú virk.\n"
"\n"
"Hvað vilt þú gera?"

#: ../bin/drakgw:95
#, c-format
msgid ""
"The setup of Internet connection sharing has already been done.\n"
"It's currently disabled.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Uppsetning internet samnýtingar hefur þegar verið framkvæmd.\n"
"Hún er nú aftengd.\n"
"\n"
"Hvað vilt þú gera?"

#: ../bin/drakgw:101
#, c-format
msgid "Disable"
msgstr "Slökkva"

#: ../bin/drakgw:101
#, c-format
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"

#: ../bin/drakgw:101
#, c-format
msgid "Reconfigure"
msgstr "Endurstilla"

#: ../bin/drakgw:122
#, c-format
msgid "Please select the network interface directly connected to the internet."
msgstr "Veldu nettengið sem er beintengt við Internetið."

#: ../bin/drakgw:123 ../lib/network/netconnect.pm:360
#: ../lib/network/netconnect.pm:395
#, c-format
msgid "Net Device"
msgstr "Nettæki"

#: ../bin/drakgw:141
#, c-format
msgid ""
"There is only one configured network adapter on your system:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"I am about to setup your Local Area Network with that adapter."
msgstr ""
"Það er aðeins eitt netkort uppsett á vélinni þinni:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ég er að fara að setja upp staðarnet um það nettengi."

#: ../bin/drakgw:152
#, c-format
msgid ""
"Please choose what network adapter will be connected to your Local Area "
"Network."
msgstr "Veldu hvaða nettengi verður tengt við staðarnetið þitt."

#: ../bin/drakgw:173
#, c-format
msgid "Local Area Network settings"
msgstr "Stillingar staðbundins nets"

#: ../bin/drakgw:176 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:227
#, c-format
msgid "Local IP address"
msgstr "Staðbundin IP-tala"

#: ../bin/drakgw:178
#, c-format
msgid "The internal domain name"
msgstr "Nafn staðbundins léns"

#: ../bin/drakgw:184 ../bin/drakhosts:100 ../bin/drakhosts:245
#: ../bin/drakhosts:252 ../bin/drakhosts:259 ../bin/drakinvictus:72
#: ../bin/draknetprofile:140 ../bin/draknfs:91 ../bin/draknfs:112
#: ../bin/draknfs:280 ../bin/draknfs:427 ../bin/draknfs:429 ../bin/draknfs:432
#: ../bin/draknfs:524 ../bin/draknfs:531 ../bin/draknfs:599 ../bin/draknfs:606
#: ../bin/draknfs:613 ../bin/draksambashare:393 ../bin/draksambashare:400
#: ../bin/draksambashare:403 ../bin/draksambashare:455
#: ../bin/draksambashare:479 ../bin/draksambashare:552
#: ../bin/draksambashare:630 ../bin/draksambashare:697
#: ../bin/draksambashare:797 ../bin/draksambashare:804
#: ../bin/draksambashare:943 ../bin/draksambashare:1097
#: ../bin/draksambashare:1116 ../bin/draksambashare:1148
#: ../bin/draksambashare:1254 ../bin/draksambashare:1356
#: ../bin/draksambashare:1365 ../bin/draksambashare:1387
#: ../bin/draksambashare:1396 ../bin/draksambashare:1415
#: ../bin/draksambashare:1424 ../bin/draksambashare:1436
#: ../lib/network/connection/xdsl.pm:359
#: ../lib/network/connection_manager.pm:61
#: ../lib/network/connection_manager.pm:67
#: ../lib/network/connection_manager.pm:83
#: ../lib/network/connection_manager.pm:91
#: ../lib/network/connection_manager.pm:173
#: ../lib/network/connection_manager.pm:177 ../lib/network/drakvpn.pm:45
#: ../lib/network/drakvpn.pm:52 ../lib/network/ndiswrapper.pm:30
#: ../lib/network/ndiswrapper.pm:45 ../lib/network/ndiswrapper.pm:118
#: ../lib/network/ndiswrapper.pm:124 ../lib/network/netcenter.pm:218
#: ../lib/network/netconnect.pm:134 ../lib/network/netconnect.pm:187
#: ../lib/network/netconnect.pm:233 ../lib/network/netconnect.pm:274
#: ../lib/network/netconnect.pm:823 ../lib/network/thirdparty.pm:123
#: ../lib/network/thirdparty.pm:141 ../lib/network/thirdparty.pm:232
#: ../lib/network/thirdparty.pm:234 ../lib/network/thirdparty.pm:255
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Villa"

#: ../bin/drakgw:184
#, c-format
msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n"
msgstr "Líklegur árekstur á IP-tölum staðarnets fundinn í uppsetningu á %s!\n"

#: ../bin/drakgw:200
#, c-format
msgid "Domain Name Server (DNS) configuration"
msgstr "Uppsetning nafnamiðlara léns (DNS)"

#: ../bin/drakgw:204
#, c-format
msgid "Use this gateway as domain name server"
msgstr "Nota þessa netgátt sem nafnamiðlara léns"

#: ../bin/drakgw:205
#, c-format
msgid "The DNS Server IP"
msgstr "Vistfang DNS þjóns"

#: ../bin/drakgw:232
#, c-format
msgid ""
"DHCP Server Configuration.\n"
"\n"
"Here you can select different options for the DHCP server configuration.\n"
"If you do not know the meaning of an option, simply leave it as it is."
msgstr ""
"DHCP Miðlarauppsetning.\n"
"\n"
"Hér getur þú valið mismunandi valkosti fyrir DHCP miðlara uppsetningu.\n"
"Ef þú veist ekki hvað þessar breytur þýða, láttu þær þá bara eiga sig."

#: ../bin/drakgw:239
#, c-format
msgid "Use automatic configuration (DHCP)"
msgstr "Nota sjálfvirka uppsetningu (DHCP)"

#: ../bin/drakgw:240
#, c-format
msgid "The DHCP start range"
msgstr "Fyrsta IP-tala DHCP"

#: ../bin/drakgw:241
#, c-format
msgid "The DHCP end range"
msgstr "Loka IP-tala DHCP"

#: ../bin/drakgw:242
#, c-format
msgid "The default lease (in seconds)"
msgstr "Sjálfgefinn leigutími (í sekúndum)"

#: ../bin/drakgw:243
#, c-format
msgid "The maximum lease (in seconds)"
msgstr "Hámarksleigutími (í sekúndum)"

#: ../bin/drakgw:266
#, c-format
msgid "Proxy caching server (SQUID)"
msgstr "Vefsels-þjónusta (SQUID)"

#: ../bin/drakgw:270
#, c-format
msgid "Use this gateway as proxy caching server"
msgstr "Nota þessa netgátt sem vefsels-þjónustu"

#: ../bin/drakgw:271
#, c-format
msgid "Admin mail"
msgstr "Netfang kerfisstjóra"

#: ../bin/drakgw:272
#, c-format
msgid "Visible hostname"
msgstr "Sýnilegt vélarnafn"

#: ../bin/drakgw:273
#, c-format
msgid "Proxy port"
msgstr "Sel-gátt"

#: ../bin/drakgw:274
#, c-format
msgid "Cache size (MB)"
msgstr "Stærð biðminnis (MB)"

#: ../bin/drakgw:293
#, c-format
msgid "Broadcast printer information"
msgstr "Útvarpa upplýsingum um prentara"

#: ../bin/drakgw:304
#, c-format
msgid ""
"No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the "
"hardware configuration tool."
msgstr ""
"Ekkert netkort hefur fundist  á kerfinu þínu. Vinsamlega keyrðu vélbúnaðar-"
"uppsetningartólið."

#: ../bin/drakgw:310
#, c-format
msgid "Internet Connection Sharing is now enabled."
msgstr "Samnýting Internetstengingar er nú virk."

#: ../bin/drakgw:316
#, c-format
msgid "Internet Connection Sharing is now disabled."
msgstr "Samnýting Internets tengingar er nú aftengd."

#: ../bin/drakgw:322
#, c-format
msgid ""
"Everything has been configured.\n"
"You may now share Internet connection with other computers on your Local "
"Area Network, using automatic network configuration (DHCP) and\n"
" a Transparent Proxy Cache server (SQUID)."
msgstr ""
"Allt hefur verið uppsett.\n"
"Þú getur nú deilt Internet tengingunni með öðrum vélum á staðarnetinu, með "
"því að nota sjálfvirka netuppsetningu (DHCP) og \n"
"gagnsæja vefsels-þjónustu (SQUID)."

#: ../bin/drakgw:345
#, c-format
msgid "Disabling servers..."
msgstr "Aftengi miðlara..."

#: ../bin/drakgw:359
#, c-format
msgid "Firewalling configuration detected!"
msgstr "Fann eldveggsuppsetningu!"

#: ../bin/drakgw:360
#, c-format
msgid ""
"Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may "
"need some manual fixes after installation."
msgstr ""
"Aðvörun! Eldveggsuppsetning hefur fundist. Þú þarft kannski að breyta henni "
"handvirkt eftir uppsetninguna."

#: ../bin/drakgw:365
#, c-format
msgid "Configuring..."
msgstr "Uppsetning..."

#: ../bin/drakgw:366
#, c-format
msgid "Configuring firewall..."
msgstr "Stilli eldvegg..."

#: ../bin/drakhosts:100
#, c-format
msgid "Please add an host to be able to modify it."
msgstr "Bættu við vél svo hægt sé að sýsla með hana."

#: ../bin/drakhosts:110
#, c-format
msgid "Please modify information"
msgstr "Breyttu upplýsingum"

#: ../bin/drakhosts:111
#, c-format
msgid "Please delete information"
msgstr "Eyddu upplýsingum"

#: ../bin/drakhosts:112
#, c-format
msgid "Please add information"
msgstr "Bættu við upplýsingum"

#: ../bin/drakhosts:116
#, c-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP-tala:"

#: ../bin/drakhosts:117
#, c-format
msgid "Host name:"
msgstr "Vélarnafn:"

#: ../bin/drakhosts:118
#, c-format
msgid "Host Aliases:"
msgstr "Samheiti vélar:"

#: ../bin/drakhosts:122 ../bin/drakhosts:128 ../bin/draksambashare:230
#: ../bin/draksambashare:251 ../bin/draksambashare:397
#: ../bin/draksambashare:626 ../bin/draksambashare:793
#, c-format
msgid "Error!"
msgstr "Villa!"

#: ../bin/drakhosts:122
#, c-format
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Gefðu upp gilda IP-tölu."

#: ../bin/drakhosts:128
#, c-format
msgid "Same IP is already in %s file."
msgstr "Sama IP-tala er þegar í skrá %s."

#: ../bin/drakhosts:196 ../lib/network/connection/ethernet.pm:212
#, c-format
msgid "Host name"
msgstr "Heiti vélar"

#: ../bin/drakhosts:196
#, c-format
msgid "Host Aliases"
msgstr "Samheiti vélar"

#: ../bin/drakhosts:206 ../bin/drakhosts:236
#, c-format
msgid "Manage hosts definitions"
msgstr "Sýsla með vélaskilgreiningar"

#: ../bin/drakhosts:222 ../bin/drakhosts:249 ../bin/draknfs:367
#, c-format
msgid "Modify entry"
msgstr "Breyta færslu"

#: ../bin/drakhosts:241 ../bin/draknfs:595 ../bin/draksambashare:1349
#: ../bin/draksambashare:1380 ../bin/draksambashare:1411
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"

#: ../bin/drakhosts:242
#, c-format
msgid "Add entry"
msgstr "Bæta við færslu"

#: ../bin/drakhosts:245
#, c-format
msgid "Failed to add host."
msgstr "Tókst ekki að bæta við vél."

#: ../bin/drakhosts:248 ../bin/draknfs:602 ../bin/draksambashare:1306
#: ../bin/draksambashare:1351 ../bin/draksambashare:1382
#: ../bin/draksambashare:1419
#, c-format
msgid "Modify"
msgstr "Breyta"

#: ../bin/drakhosts:252
#, c-format
msgid "Failed to Modify host."
msgstr "Tókst ekki að breyta vél."

#: ../bin/drakhosts:255 ../bin/drakids:92 ../bin/drakids:101
#: ../bin/draknfs:609 ../bin/draksambashare:1307 ../bin/draksambashare:1359
#: ../bin/draksambashare:1390 ../bin/draksambashare:1427
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"

#: ../bin/drakhosts:259
#, c-format
msgid "Failed to remove host."
msgstr "Tókst ekki að fjarlægja vél."

#: ../bin/drakhosts:262 ../bin/drakinvictus:141 ../bin/draknetprofile:174
#: ../bin/net_applet:189 ../lib/network/drakroam.pm:118
#: ../lib/network/netcenter.pm:170
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"

#: ../bin/drakids:28
#, c-format
msgid "Allowed addresses"
msgstr "Leyfð vistföng"

#: ../bin/drakids:40 ../bin/drakids:68 ../bin/drakids:187 ../bin/drakids:196
#: ../bin/drakids:221 ../bin/drakids:230 ../bin/drakids:240 ../bin/drakids:332
#: ../bin/net_applet:132 ../bin/net_applet:278
#: ../lib/network/drakfirewall.pm:261 ../lib/network/drakfirewall.pm:265
#, c-format
msgid "Interactive Firewall"
msgstr "Gagnvirkur Eldveggur"

#: ../bin/drakids:68 ../bin/drakids:187 ../bin/drakids:196 ../bin/drakids:221
#: ../bin/drakids:230 ../bin/drakids:240 ../bin/drakids:332
#: ../bin/net_applet:278
#, c-format
msgid "Unable to contact daemon"
msgstr "Get ekki tengst þjónustu"

#: ../bin/drakids:79 ../bin/drakids:107
#, c-format
msgid "Log"
msgstr "Annálar"

#: ../bin/drakids:83 ../bin/drakids:102
#, c-format
msgid "Allow"
msgstr "Leyfa"

#: ../bin/drakids:84 ../bin/drakids:93
#, c-format
msgid "Block"
msgstr "Blokk"

#: ../bin/drakids:85 ../bin/drakids:94 ../bin/drakids:103 ../bin/drakids:114
#: ../bin/drakids:127 ../bin/drakids:135 ../bin/draknfs:194
#: ../bin/net_monitor:120
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Loka"

#: ../bin/drakids:88
#, c-format
msgid "Allowed services"
msgstr "Leyfðar þjónustur"

#: ../bin/drakids:97
#, c-format
msgid "Blocked services"
msgstr "Lokaðar þjónustur"

#: ../bin/drakids:111
#, c-format
msgid "Clear logs"
msgstr "Hreinsa annála"

#: ../bin/drakids:112 ../bin/drakids:117
#, c-format
msgid "Blacklist"
msgstr "Svartlisti"

#: ../bin/drakids:113 ../bin/drakids:130
#, c-format
msgid "Whitelist"
msgstr "Vinalisti"

#: ../bin/drakids:121
#, c-format
msgid "Remove from blacklist"
msgstr "Fjarlægja úr svartlista"

#: ../bin/drakids:122
#, c-format
msgid "Move to whitelist"
msgstr "Færa á vinalista"

#: ../bin/drakids:134
#, c-format
msgid "Remove from whitelist"
msgstr "Fjarlægja úr vinalista"

#: ../bin/drakids:253
#, c-format
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"

#: ../bin/drakids:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote host"
msgstr "Fjarlæg vél"

#: ../bin/drakids:255 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:115
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tegund"

#: ../bin/drakids:256 ../bin/drakids:289
#, c-format
msgid "Service"
msgstr "Þjónusta"

#: ../bin/drakids:257
#, c-format
msgid "Network interface"
msgstr "Nettengi"

#: ../bin/drakids:288
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Forrit"

#: ../bin/drakids:290
#, c-format
msgid "Status"
msgstr "Staða"

#: ../bin/drakids:292
#, c-format
msgid "Allowed"
msgstr "Leyft"

#: ../bin/drakids:293
#, c-format
msgid "Blocked"
msgstr "Lokað"

#: ../bin/drakinvictus:36
#, c-format
msgid "Invictus Firewall"
msgstr "Ósigrandi eldveggur"

#: ../bin/drakinvictus:53
#, c-format
msgid "Start as master"
msgstr "Byrja sem stjórnandi"

#: ../bin/drakinvictus:72
#, c-format
msgid "A password is required."
msgstr "Lykilorðs er þörf"

#: ../bin/drakinvictus:100
#, c-format
msgid ""
"This tool allows to set up network interfaces failover and firewall "
"replication."
msgstr "Þetta tól aðstoðar við uppsetningu á varaleiðum fyrir net og eldvegg."

#: ../bin/drakinvictus:102
#, c-format
msgid "Network redundancy (leave empty if interface is not used)"
msgstr "Tvöföldun nettengis (skilja eftir autt ef ekki notað)"

#: ../bin/drakinvictus:105
#, c-format
msgid "Real address"
msgstr "Raunverulegt vistfang"

#: ../bin/drakinvictus:105
#, c-format
msgid "Virtual shared address"
msgstr "Sameiginlegt sýndarvistfang"

#: ../bin/drakinvictus:105
#, c-format
msgid "Virtual ID"
msgstr "Sýndarauðkenni"

#: ../bin/drakinvictus:110 ../lib/network/netconnect.pm:596
#: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:56
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"

#: ../bin/drakinvictus:114
#, c-format
msgid "Firewall replication"
msgstr "Varaeldveggur"

#: ../bin/drakinvictus:116
#, c-format
msgid "Synchronize firewall conntrack tables"
msgstr "Samhæfa conntrack töflur (virkar tengingar)"

#: ../bin/drakinvictus:123
#, c-format
msgid "Synchronization network interface"
msgstr "Samræming nettengis"

#: ../bin/drakinvictus:132
#, c-format
msgid "Connection mark bit"
msgstr "Tengingarmerking"

#: ../bin/draknetprofile:37
#, c-format
msgid "Network profiles"
msgstr "Netsnið"

#: ../bin/draknetprofile:67
#, c-format
msgid "Profile"
msgstr "Snið"

#: ../bin/draknetprofile:126
#, c-format
msgid "New profile..."
msgstr "Nýtt snið..."

#: ../bin/draknetprofile:129
#, c-format
msgid ""
"Name of the profile to create (the new profile is created as a copy of the "
"current one):"
msgstr ""
"Nafn sniðs sem á að búa til (nýtt snið er búið til sem afrit af núverandi "
"sniði):"

#: ../bin/draknetprofile:140
#, c-format
msgid "The \"%s\" profile already exists!"
msgstr "Sniðið \"%s\" er þegar til!"

#: ../bin/draknetprofile:156 ../bin/draknetprofile:158
#: ../lib/network/drakvpn.pm:70 ../lib/network/drakvpn.pm:100
#: ../lib/network/ndiswrapper.pm:103 ../lib/network/netconnect.pm:481
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"

#: ../bin/draknetprofile:156
#, c-format
msgid "You can not delete the default profile"
msgstr "Þú getur ekki eytt sjálfgefnu sniði"

#: ../bin/draknetprofile:158
#, c-format
msgid "You can not delete the current profile"
msgstr "Þú getur ekki eytt núverandi sniði"

#: ../bin/draknetprofile:168
#, c-format
msgid ""
"This tool allows to activate an existing network profile, and to manage "
"(clone, delete) profiles."
msgstr ""
"Þetta tól aðstoðar við ræsingu á skilgreindu netsniði, og sýsl (afrita, "
"eyða) með snið."

#: ../bin/draknetprofile:168
#, c-format
msgid "To modify a profile, you have to activate it first."
msgstr "Til að breyta sniði verður þú að virkja það fyrst."

#: ../bin/draknetprofile:171
#, c-format
msgid "Activate"
msgstr "Virkja"

#: ../bin/draknetprofile:172
#, c-format
msgid "Clone"
msgstr "Klóna"

#: ../bin/draknetprofile:173
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"

#: ../bin/draknfs:47
#, c-format
msgid "map root user as anonymous"
msgstr "varpa root notanda sem gesti"

#: ../bin/draknfs:48
#, c-format
msgid "map all users to anonymous user"
msgstr "varpa öllum notendum sem gestum"

#: ../bin/draknfs:49
#, c-format
msgid "No user UID mapping"
msgstr "Engin vörpun á UID notanda"

#: ../bin/draknfs:50
#, c-format
msgid "allow real remote root access"
msgstr "leyfa raunverulega fjar-aðgang að root"

#: ../bin/draknfs:64 ../bin/draknfs:65 ../bin/draknfs:66
#: ../bin/draksambashare:175 ../bin/draksambashare:176
#: ../bin/draksambashare:177
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Skrá"

#: ../bin/draknfs:65 ../bin/draksambashare:176
#, c-format
msgid "/_Write conf"
msgstr "/_Skrifa stillingar"

#: ../bin/draknfs:66 ../bin/draksambashare:177
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Hætta"

#: ../bin/draknfs:66 ../bin/draksambashare:177
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../bin/draknfs:69 ../bin/draknfs:70 ../bin/draknfs:71
#, c-format
msgid "/_NFS Server"
msgstr "/_NFS Miðlari"

#: ../bin/draknfs:70 ../bin/draksambashare:181
#, c-format
msgid "/_Restart"
msgstr "/Endur_ræsa"

#: ../bin/draknfs:71 ../bin/draksambashare:182
#, c-format
msgid "/R_eload"
msgstr "/_Endurhlaða"

#: ../bin/draknfs:90
#, c-format
msgid "NFS server"
msgstr "NFS miðlari"

#: ../bin/draknfs:90
#, c-format
msgid "Restarting/Reloading NFS server..."
msgstr "Endurræsi/Endurstilli NFS miðlara..."

#: ../bin/draknfs:91
#, c-format
msgid "Error Restarting/Reloading NFS server"
msgstr "Villa við Endurræsingu/Endurstillingu NFS miðlara"

#: ../bin/draknfs:107 ../bin/draksambashare:246
#, c-format
msgid "Directory Selection"
msgstr "Möppuval"

#: ../bin/draknfs:112 ../bin/draksambashare:251
#, c-format
msgid "Should be a directory."
msgstr "Ætti að vera mappa."

#: ../bin/draknfs:143
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">NFS clients</span> may be specified in a number of "
"ways:\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">single host:</span> a host either by an "
"abbreviated name recognized be the resolver, fully qualified domain name, or "
"an IP address\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">netgroups:</span> NIS netgroups may be given "
"as @group.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">wildcards:</span> machine names may contain "
"the wildcard characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu  matches all  "
"hosts  in the domain cs.foo.edu.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">IP networks:</span> you can also export "
"directories to all hosts on an IP (sub-)network simultaneously. for example, "
"either `/255.255.252.0' or  `/22'  appended to the network base address "
"result.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">NFS biðlara</span> má skilgreina á ýmsa vegu:\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">einstök vél:</span>þú getur tilgreint vél "
"annað hvort með styttu nafni sem nafnaþjónusta skilur, fullu lénsnafni eða "
"IP-tölu\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">nethópar:</span> NIS nethópa má gefa upp sem "
"@hopur.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">algildistákn:</span> vélanöfn mega innihalda "
"algildistáknin * and ?. Til dæmis: *.inni.mitt.net  veitir öllum vélum í "
"léninu 'inni.mitt.net' aðgang.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">IP net:</span> þú getur leyft aðgang að "
"möppum á öllu staðarnetinu samtímis. til dæmis annað hvort `/255.255.252.0' "
"eða `/22' bætt við grunn-IP-tölu staðarnetsins.\n"

#: ../bin/draknfs:158
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">User ID options</span>\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">map root user as anonymous:</span> map "
"requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid (root_squash).\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">allow real remote root access:</span> turn "
"off root squashing. This option is mainly useful for diskless clients "
"(no_root_squash).\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">map all users to anonymous user:</span> map "
"all uids and gids to the anonymous  user (all_squash). Useful for NFS-"
"exported public FTP directories, news spool directories, etc. The opposite "
"option is no user UID mapping (no_all_squash), which is the default "
"setting.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">anonuid and anongid:</span> explicitly set "
"the uid and gid of the anonymous account.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Valkostir notanda-auðkennis (UID)</span>\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">varpa root notanda sem gesti:</span> varpar "
"beiðnum frá uid/gid 0 (venjul. root) yfir á uid/gid gestanotanda "
"(root_squash).\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">leyfa raunverulega root aðgang:</span> "
"slökkva á 'root_squash'. Þessi valkostur er aðallega nytsamur fyrir "
"disklausa biðlara (no_root_squash).\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">varpa öllum notendum sem gestanotanda:</"
"span> varpa öllum auðkennum notanda og hópa yfir á gestanotanda. Handhægt "
"fyrir opnar NFS-möppur, frétta-safnmöppur, o.s.frv. Andstæðan er "
"(no_all_squash), sem er sjálfgefin.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">anonuid og anongid:</span> tiltaka "
"sérstaklega auðkennistölur (uid og gid) á gestanotanda.\n"

#: ../bin/draknfs:174
#, c-format
msgid "Synchronous access:"
msgstr "Samhæfður aðgangur:"

#: ../bin/draknfs:175
#, c-format
msgid "Secured Connection:"
msgstr "Örugg tenging:"

#: ../bin/draknfs:176
#, c-format
msgid "Read-Only share:"
msgstr "Aðeins lestraraðgangur:"

#: ../bin/draknfs:177
#, c-format
msgid "Subtree checking:"
msgstr ""

#: ../bin/draknfs:179
#, c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ítarlegri valkostir"

#: ../bin/draknfs:180
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"royalblue3\">%s</span> this option requires that requests "
"originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option "
"is on by default."
msgstr ""
"<span foreground=\"royalblue3\">%s</span> þessi valkostur krefst þess a' "
"beiðnir séu upprunnar frá internet porti sem hefur lægra tölugildi en "
"IPPORT_RESERVED (1024). Þessi valkostur er sjálfkrafa virkur."

#: ../bin/draknfs:181
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"royalblue3\">%s</span> allow either only read or both "
"read and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any "
"request which changes the filesystem. This can also be made explicit by "
"using this option."
msgstr ""
"<span foreground=\"royalblue3\">%s</span> leyfa annað hvort lestraraðgang "
"eða bæði lestrar- og skriftar-aðgang á þessari NFS möppu. Sjálfgefið er að "
"hafna öllum beiðnum sem breyta skráakerfinu. Þetta er einnig hægt að þvinga "
"fram með því að nota þennan valkost."

#: ../bin/draknfs:182
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"royalblue3\">%s</span> disallows the NFS server to "
"violate the NFS protocol and to reply to requests before any changes made by "
"these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)."
msgstr ""
"<span foreground=\"royalblue3\">%s</span> leyfir NFS miðlaranum ekki að "
"hunsa NFS samskiptaregluna og svara beiðnum áður en breytingar hafa verið "
"vistaðar á varanlegum miðli (þ.e. diski)."

#: ../bin/draknfs:183
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"royalblue3\">%s</span> enable subtree checking which can "
"help improve security in some cases, but can decrease reliability. See "
"exports(5) man page for more details."
msgstr ""

#: ../bin/draknfs:188 ../bin/draksambashare:624 ../bin/draksambashare:791
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"

#: ../bin/draknfs:269
#, c-format
msgid "Directory"
msgstr "Mappa"

#: ../bin/draknfs:280
#, c-format
msgid "Please add an NFS share to be able to modify it."
msgstr "Bættu við NFS miðluðu svæði til að geta stillt það."

#: ../bin/draknfs:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegri valkostir"

#: ../bin/draknfs:377
#, c-format
msgid "NFS directory"
msgstr "NFS mappa"

#: ../bin/draknfs:378 ../bin/draksambashare:382 ../bin/draksambashare:589
#: ../bin/draksambashare:768
#, c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Mappa:"

#: ../bin/draknfs:379
#, c-format
msgid "Host access"
msgstr "Vélaraðgangur"

#: ../bin/draknfs:380
#, c-format
msgid "Access:"
msgstr "Aðgangur:"

#: ../bin/draknfs:381
#, c-format
msgid "User ID Mapping"
msgstr "Vörpun á ID notanda"

#: ../bin/draknfs:382
#, c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Notanda auðkenni (ID):"

#: ../bin/draknfs:383
#, c-format
msgid "Anonymous user ID:"
msgstr "Auðkenni (ID) nafnlauss notanda:"

#: ../bin/draknfs:384
#, c-format
msgid "Anonymous Group ID:"
msgstr "Auðkenni (GID) nafnlauss hóps:"

#: ../bin/draknfs:427
#, c-format
msgid "Please specify a directory to share."
msgstr "Gefið upp möppu sem á að miðla."

#: ../bin/draknfs:429
#, c-format
msgid "Can't create this directory."
msgstr "Get ekki búið til þessa möppu."

#: ../bin/draknfs:432
#, c-format
msgid "You must specify hosts access."
msgstr "Þú verður að skilgreina aðgang véla."

#: ../bin/draknfs:512
#, c-format
msgid "Share Directory"
msgstr "Miðla möppu"

#: ../bin/draknfs:512
#, c-format
msgid "Hosts Wildcard"
msgstr "Algildistákn véla"

#: ../bin/draknfs:512
#, c-format
msgid "General Options"
msgstr "Almennir valkostir"

#: ../bin/draknfs:512
#, c-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Sértækir valkostir"

#: ../bin/draknfs:524 ../bin/draksambashare:397 ../bin/draksambashare:626
#: ../bin/draksambashare:793
#, c-format
msgid "Please enter a directory to share."
msgstr "Gefið upp möppu sem á að miðla."

#: ../bin/draknfs:531
#, c-format
msgid "Please use the modify button to set right access."
msgstr "Notið hnappinn til til að setja réttan aðgang."

#: ../bin/draknfs:546
#, c-format
msgid "Manage NFS shares"
msgstr "Sýsla með NFS skráamiðlun"

#: ../bin/draknfs:582
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting the NFS-server"
msgstr "Endurræsi/Endurstilli NFS miðlara..."

#: ../bin/draknfs:590
#, c-format
msgid "DrakNFS manage NFS shares"
msgstr "DrakNFS sér um NFS miðlun"

#: ../bin/draknfs:599
#, c-format
msgid "Failed to add NFS share."
msgstr "Tókst ekki að bæta við NFS miðli."

#: ../bin/draknfs:606
#, c-format
msgid "Failed to Modify NFS share."
msgstr "Mistókst að breyta NFS miðli."

#: ../bin/draknfs:613
#, c-format
msgid "Failed to remove an NFS share."
msgstr "Mistókst að fjarlægja NFS miðlun."

#: ../bin/draksambashare:65
#, c-format
msgid "User name"
msgstr "Notandanafn"

#: ../bin/draksambashare:72 ../bin/draksambashare:100
#, c-format
msgid "Share name"
msgstr "Sameignarheiti"

#: ../bin/draksambashare:73 ../bin/draksambashare:101
#, c-format
msgid "Share directory"
msgstr "Miðla möppu"

#: ../bin/draksambashare:74 ../bin/draksambashare:102
#: ../bin/draksambashare:119
#, c-format
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"

#: ../bin/draksambashare:75 ../bin/draksambashare:120
#, c-format
msgid "Browseable"
msgstr "Sýnilegt"

#: ../bin/draksambashare:76
#, c-format
msgid "Public"
msgstr "Almenn"

#: ../bin/draksambashare:77 ../bin/draksambashare:125
#, c-format
msgid "Writable"
msgstr "Skrifanlegt"

#: ../bin/draksambashare:78 ../bin/draksambashare:166
#, c-format
msgid "Create mask"
msgstr "Öryggis-maski"

#: ../bin/draksambashare:79 ../bin/draksambashare:167
#, c-format
msgid "Directory mask"
msgstr "Möppu-öryggis-maski"

#: ../bin/draksambashare:80
#, c-format
msgid "Read list"
msgstr "Lestrarlisti"

#: ../bin/draksambashare:81 ../bin/draksambashare:126
#: ../bin/draksambashare:603
#, c-format
msgid "Write list"
msgstr "Skriflisti"

#: ../bin/draksambashare:82 ../bin/draksambashare:158
#, c-format
msgid "Admin users"
msgstr "Kerfisstjórar"

#: ../bin/draksambashare:83 ../bin/draksambashare:159
#, c-format
msgid "Valid users"
msgstr "Gildir notendur"

#: ../bin/draksambashare:84
#, c-format
msgid "Inherit Permissions"
msgstr "Erfa aðgangsheimildir"

#: ../bin/draksambashare:85 ../bin/draksambashare:160
#, c-format
msgid "Hide dot files"
msgstr "Fela punktaskrár"

#: ../bin/draksambashare:86 ../bin/draksambashare:161
#, c-format
msgid "Hide files"
msgstr "Fela skrár"

#: ../bin/draksambashare:87 ../bin/draksambashare:165
#, c-format
msgid "Preserve case"
msgstr "Varðveita há/lág-stafi"

#: ../bin/draksambashare:88
#, c-format
msgid "Force create mode"
msgstr "Þvinga aðgangs-maska"

#: ../bin/draksambashare:89
#, c-format
msgid "Force group"
msgstr "Þvinga hóp"

#: ../bin/draksambashare:90 ../bin/draksambashare:164
#, c-format
msgid "Default case"
msgstr "Sjálfgefið stafsetur"

#: ../bin/draksambashare:117
#, c-format
msgid "Printer name"
msgstr "Prentaranafn"

#: ../bin/draksambashare:118
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "Slóð"

#: ../bin/draksambashare:121 ../bin/draksambashare:595
#, c-format
msgid "Printable"
msgstr "Prentanlegt"

#: ../bin/draksambashare:122
#, c-format
msgid "Print Command"
msgstr "Prentskipun"

#: ../bin/draksambashare:123
#, c-format
msgid "LPQ command"
msgstr "LPQ skipun"

#: ../bin/draksambashare:124
#, c-format
msgid "Guest ok"
msgstr "Gestir OK"

#: ../bin/draksambashare:127 ../bin/draksambashare:168
#: ../bin/draksambashare:604
#, c-format
msgid "Inherit permissions"
msgstr "Erfa aðgangsheimildir"

#: ../bin/draksambashare:128
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Prentun"

#: ../bin/draksambashare:129
#, c-format
msgid "Create mode"
msgstr "Aðgangs-maski"

#: ../bin/draksambashare:130
#, c-format
msgid "Use client driver"
msgstr "Nota rekil biðlara"

#: ../bin/draksambashare:156
#, c-format
msgid "Read List"
msgstr "Lestrarlisti"

#: ../bin/draksambashare:157
#, c-format
msgid "Write List"
msgstr "Skriflisti"

#: ../bin/draksambashare:162
#, c-format
msgid "Force Group"
msgstr "Þvinga hóp"

#: ../bin/draksambashare:163
#, c-format
msgid "Force create group"
msgstr "Þvinga nýjar skrár í notandahóp"

#: ../bin/draksambashare:179 ../bin/draksambashare:180
#: ../bin/draksambashare:181 ../bin/draksambashare:182
#, c-format
msgid "/_Samba Server"
msgstr "/_Samba Miðlari"

#: ../bin/draksambashare:180
#, fuzzy, c-format
msgid "/_Configure"
msgstr "Stilla"

#: ../bin/draksambashare:184
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjálp"

#: ../bin/draksambashare:184
#, fuzzy, c-format
msgid "/_Samba Documentation"
msgstr "Slitnir-pakkar"

#: ../bin/draksambashare:190 ../bin/draksambashare:191
#, c-format
msgid "/_About"
msgstr "/_Um"

#: ../bin/draksambashare:190
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Senda villutilkynningu"

#: ../bin/draksambashare:191
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Um..."

#: ../bin/draksambashare:194
#, c-format
msgid "Draksambashare"
msgstr "Draksambashare"

#: ../bin/draksambashare:196
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Höfundaréttur (C) %s Mandriva"

#: ../bin/draksambashare:198
#, c-format
msgid "This is a simple tool to easily manage Samba configuration."
msgstr "Þetta er einfalt tól til að sýsla með Samba uppsetningu."

#: ../bin/draksambashare:200
#, c-format
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../bin/draksambashare:205
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>\n"

#: ../bin/draksambashare:229
#, c-format
msgid "Restarting/Reloading Samba server..."
msgstr "Endurræsi/Endurstilli Samba miðlara..."

#: ../bin/draksambashare:230
#, c-format
msgid "Error Restarting/Reloading Samba server"
msgstr "Villa við Endurræsingu/Endurstillingu Samba miðlara"

#: ../bin/draksambashare:370 ../bin/draksambashare:568
#: ../bin/draksambashare:689
#, c-format
msgid "Open"
msgstr "Opna"

#: ../bin/draksambashare:373
#, c-format
msgid "DrakSamba add entry"
msgstr "DrakSamba bæta við færslu"

#: ../bin/draksambashare:377
#, c-format
msgid "Add a share"
msgstr "Bæta við svæði"

#: ../bin/draksambashare:380
#, c-format
msgid "Name of the share:"
msgstr "Nafn miðlaðs svæðis:"

#: ../bin/draksambashare:381 ../bin/draksambashare:588
#: ../bin/draksambashare:769
#, c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"

#: ../bin/draksambashare:393
#, c-format
msgid ""
"Share with the same name already exist or share name empty, please choose "
"another name."
msgstr ""
"Svæði með sama nafni er þegar til eða nafn svæðis er autt, veldu annað nafn."

#: ../bin/draksambashare:400
#, c-format
msgid "Can't create the directory, please enter a correct path."
msgstr "Get ekki búið til möppu, vinsamlega sláðu inn rétta slóð."

#: ../bin/draksambashare:403 ../bin/draksambashare:624
#: ../bin/draksambashare:791
#, c-format
msgid "Please enter a Comment for this share."
msgstr "Gefðu upp lýsingu á þessu svæði."

#: ../bin/draksambashare:440
#, c-format
msgid "pdf-gen - a PDF generator"
msgstr "pdf-gen - búa til PDF skjöl"

#: ../bin/draksambashare:441
#, c-format
msgid "printers - all printers available"
msgstr "printers - allir tiltækir prentarar"

#: ../bin/draksambashare:445
#, c-format
msgid "Add Special Printer share"
msgstr "Bæta við sérstökum miðluðum prentara"

#: ../bin/draksambashare:448
#, c-format
msgid ""
"Goal of this wizard is to easily create a new special printer Samba share."
msgstr ""
"þessi ráðgjafi mun aðstoða þig við að búa til nýjan sérstakan Samba prentara."

#: ../bin/draksambashare:455
#, c-format
msgid "A PDF generator already exists."
msgstr "PDF sýndarprentari er þegar til."

#: ../bin/draksambashare:479
#, c-format
msgid "Printers and print$ already exist."
msgstr "Prentarar og print$ er þegar til."

#: ../bin/draksambashare:529 ../bin/draksambashare:1199
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Til hamingju"

#: ../bin/draksambashare:530
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the printer Samba share"
msgstr "Ráðgjafinn hefur bætt við Samba prentaramiðlun"

#: ../bin/draksambashare:552
#, c-format
msgid "Please add or select a Samba printer share to be able to modify it."
msgstr "Bættu við eða veldu miðlaðan Samba prentara til að vinna með."

#: ../bin/draksambashare:571
#, c-format
msgid "DrakSamba Printers entry"
msgstr "DrakSamba Prentarafærsla"

#: ../bin/draksambashare:584
#, c-format
msgid "Printer share"
msgstr "Prentaramiðlun"

#: ../bin/draksambashare:587
#, c-format
msgid "Printer name:"
msgstr "Heiti prentara:"

#: ../bin/draksambashare:593 ../bin/draksambashare:774
#, c-format
msgid "Writable:"
msgstr "Skrifanlegt:"

#: ../bin/draksambashare:594 ../bin/draksambashare:775
#, c-format
msgid "Browseable:"
msgstr "Sýnilegt:"

#: ../bin/draksambashare:599
#, c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Meiri valkostir"

#: ../bin/draksambashare:601
#, c-format
msgid "Printer access"
msgstr "Prentara-aðgangur"

#: ../bin/draksambashare:605
#, c-format
msgid "Guest ok:"
msgstr "Gestir OK:"

#: ../bin/draksambashare:606
#, c-format
msgid "Create mode:"
msgstr "Aðgangs-maski:"

#: ../bin/draksambashare:610
#, c-format
msgid "Printer command"
msgstr "Prntaraskipun"

#: ../bin/draksambashare:612
#, c-format
msgid "Print command:"
msgstr "Prentskipun:"

#: ../bin/draksambashare:613
#, c-format
msgid "LPQ command:"
msgstr "LPQ skipun:"

#: ../bin/draksambashare:614
#, c-format
msgid "Printing:"
msgstr "Prenta:"

#: ../bin/draksambashare:630
#, c-format
msgid "create mode should be numeric. ie: 0755."
msgstr "Aðgangs-maski ætti að vera tala. t.d. 0755."

#: ../bin/draksambashare:692
#, c-format
msgid "DrakSamba entry"
msgstr "DrakSamba færsla"

#: ../bin/draksambashare:697
#, c-format
msgid "Please add or select a Samba share to be able to modify it."
msgstr "Bættu við eða veldu Samba miðlað svæði svo hægt sé að breyta því."

#: ../bin/draksambashare:720
#, c-format
msgid "Samba user access"
msgstr "Samba notendaðagangur"

#: ../bin/draksambashare:728
#, c-format
msgid "Mask options"
msgstr "Valkostir öryggis-maska"

#: ../bin/draksambashare:742
#, c-format
msgid "Display options"
msgstr "Sýna valkosti"

#: ../bin/draksambashare:764
#, c-format
msgid "Samba share directory"
msgstr "Miðluð Samba mappa"

#: ../bin/draksambashare:767
#, c-format
msgid "Share name:"
msgstr "Nafn miðlaðrar möppu:"

#: ../bin/draksambashare:773
#, c-format
msgid "Public:"
msgstr "Almennt:"

#: ../bin/draksambashare:797
#, c-format
msgid ""
"Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755."
msgstr ""
"Aðgangs-maski, 'create mode' og 'directory mask' ættu að vera tala. þ.e. "
"0755."

#: ../bin/draksambashare:804
#, c-format
msgid "Please create this Samba user: %s"
msgstr "Búðu til þennann Samba notanda: %s"

#: ../bin/draksambashare:916
#, c-format
msgid "Add Samba user"
msgstr "Bæta við Samba notanda"

#: ../bin/draksambashare:931
#, c-format
msgid "User information"
msgstr "Notandaupplýsingar"

#: ../bin/draksambashare:933
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Notendanafn:"

#: ../bin/draksambashare:934
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"

#: ../bin/draksambashare:1048
#, c-format
msgid "PDC - primary domain controller"
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1049
#, c-format
msgid "Standalone - standalone server"
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Samba Wizard"
msgstr "Samba notendur"

#: ../bin/draksambashare:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "Samba server configuration Wizard"
msgstr "Sýsla með Samba stillingar"

#: ../bin/draksambashare:1058
#, c-format
msgid ""
"Samba allows your server to behave as a file and print server for "
"workstations running non-Linux systems."
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1074
#, c-format
msgid "PDC server: primary domain controller"
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1074
#, c-format
msgid ""
"Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication "
"throughout the domain."
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1074
#, c-format
msgid ""
"Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends"
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1074
#, c-format
msgid ""
"Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name <pdc "
"name>. This name will be recognized by other servers."
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1091
#, c-format
msgid "Wins support:"
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "admin users:"
msgstr "Kerfisstjórar"

#: ../bin/draksambashare:1092
#, c-format
msgid "root @adm"
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1093
#, c-format
msgid "Os level:"
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1093
#, c-format
msgid ""
"The global os level option dictates the operating system level at which "
"Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have Samba "
"win an election and become the master browser, you can set the level above "
"that of the operating system on your network with the highest current value. "
"ie: os level = 34"
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1097
#, c-format
msgid "The domain is wrong."
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "Workgroup"
msgstr "Þvinga hóp"

#: ../bin/draksambashare:1104
#, c-format
msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve."
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1111 ../bin/draksambashare:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Þvinga hóp"

#: ../bin/draksambashare:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "Netbios name:"
msgstr "Vélarnafn:"

#: ../bin/draksambashare:1116
#, c-format
msgid "The Workgroup is wrong."
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1123 ../bin/draksambashare:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "Security mode"
msgstr "Öryggisstefnur"

#: ../bin/draksambashare:1123
#, c-format
msgid ""
"User level: the client sends a session setup request directly following "
"protocol negotiation. This request provides a username and password."
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1123
#, c-format
msgid "Share level: the client authenticates itself separately for each share"
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1123
#, c-format
msgid ""
"Domain level: provides a mechanism for storing all user and group accounts "
"in a central, shared, account repository. The centralized account repository "
"is shared between domain (security) controllers."
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "Hosts allow"
msgstr "Heiti vélar"

#: ../bin/draksambashare:1139
#, c-format
msgid "Server Banner."
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1139
#, c-format
msgid ""
"The banner is the way this server will be described in the Windows "
"workstations."
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1144
#, c-format
msgid "Banner:"
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1148
#, c-format
msgid "The Server Banner is incorrect."
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "Samba Log"
msgstr "Samba notendur"

#: ../bin/draksambashare:1155
#, c-format
msgid ""
"Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that "
"connects"
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1155
#, c-format
msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)"
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1155
#, c-format
msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)."
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1162 ../bin/draksambashare:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "Log file:"
msgstr "Snið"

#: ../bin/draksambashare:1163
#, c-format
msgid "Max log size:"
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "Log level:"
msgstr "Þrep"

#: ../bin/draksambashare:1169
#, c-format
msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba."
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1169
#, c-format
msgid ""
"To accept these values, and configure your server, click the Next button or "
"use the Back button to correct them."
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1169
#, c-format
msgid ""
"If you have previously create some shares, they will appear in this "
"configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares."
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "Samba type:"
msgstr "Samba notendur"

#: ../bin/draksambashare:1179
#, c-format
msgid "Server banner:"
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1181
#, c-format
msgid " "
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1182
#, c-format
msgid "Unix Charset:"
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1183
#, c-format
msgid "Dos Charset:"
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1184
#, c-format
msgid "Display Charset:"
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1199
#, fuzzy, c-format
msgid "The wizard successfully configured your Samba server."
msgstr "Ráðgjafinn hefur bætt við Samba prentaramiðlun"

#: ../bin/draksambashare:1254
#, c-format
msgid "The Samba wizard has unexpectedly failed:"
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1268
#, c-format
msgid "Manage Samba configuration"
msgstr "Sýsla með Samba stillingar"

#: ../bin/draksambashare:1356
#, c-format
msgid "Failed to Modify Samba share."
msgstr "Mistókst að breyta Samba miðli."

#: ../bin/draksambashare:1365
#, c-format
msgid "Failed to remove a Samba share."
msgstr "Mistókst að fjarlægja Samba miðlun."

#: ../bin/draksambashare:1372
#, c-format
msgid "File share"
msgstr "Miðlað svæði"

#: ../bin/draksambashare:1387
#, c-format
msgid "Failed to Modify."
msgstr "Gat ekki breytt."

#: ../bin/draksambashare:1396
#, c-format
msgid "Failed to remove."
msgstr "Gat ekki fjarlægt."

#: ../bin/draksambashare:1403
#, c-format
msgid "Printers"
msgstr "Prentarar"

#: ../bin/draksambashare:1415
#, c-format
msgid "Failed to add user."
msgstr "Gat ekki bætt við notanda."

#: ../bin/draksambashare:1424
#, c-format
msgid "Failed to change user password."
msgstr "Gat ekki breytt lykilorði notanda."

#: ../bin/draksambashare:1436
#, c-format
msgid "Failed to delete user."
msgstr "Gat ekki eytt notanda."

#: ../bin/draksambashare:1441
#, c-format
msgid "Userdrake"
msgstr "Userdrake"

#: ../bin/draksambashare:1449
#, c-format
msgid "Samba Users"
msgstr "Samba notendur"

#: ../bin/draksambashare:1457
#, fuzzy, c-format
msgid "Please configure your Samba server"
msgstr "Mistókst að breyta Samba miðli."

#: ../bin/draksambashare:1457
#, c-format
msgid ""
"It seems this is the first time you run this tool.\n"
"A wizard will appear to configure a basic Samba server"
msgstr ""

#: ../bin/draksambashare:1466
#, c-format
msgid "DrakSamba manage Samba shares"
msgstr "DrakSamba sér um Samba miðlun"

#: ../bin/net_applet:95
#, c-format
msgid "Network is up on interface %s."
msgstr "Net er í gangi á tengi %s."

#: ../bin/net_applet:96
#, c-format
msgid "IP address: %s"
msgstr "IP-tala: %s"

#: ../bin/net_applet:97
#, c-format
msgid "Gateway: %s"
msgstr "Netgátt: %s"

#: ../bin/net_applet:98
#, fuzzy, c-format
msgid "DNS: %s"
msgstr "DNS"

#: ../bin/net_applet:99
#, c-format
msgid "Connected to %s (link level: %d %%)"
msgstr "Tengdur við %s (tengistyrkur: %d%%)"

#: ../bin/net_applet:101
#, c-format
msgid "Network is down on interface %s."
msgstr "Net er ekki í gangi á tengi %s."

#: ../bin/net_applet:103
#, c-format
msgid ""
"You do not have any configured Internet connection.\n"
"Run the \"%s\" assistant from the Mandriva Linux Control Center"
msgstr ""
"Þú hefur ekki skilgreint neina internettengingu.\n"
"Keyrið \"%s\" aðstoðarálfinn frá Mandriva Linux stjórnborðinu"

#: ../bin/net_applet:129 ../bin/net_monitor:475
#, c-format
msgid "Connect %s"
msgstr "Tengist %s"

#: ../bin/net_applet:130 ../bin/net_monitor:475
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Aftengist %s"

#: ../bin/net_applet:131
#, c-format
msgid "Monitor Network"
msgstr "Neteftirlit"

#: ../bin/net_applet:133
#, c-format
msgid "Manage wireless networks"
msgstr "Sýsla með þráðlaus net"

#: ../bin/net_applet:135
#, c-format
msgid "Manage VPN connections"
msgstr "Sýsla með VPN tengingar"

#: ../bin/net_applet:139
#, c-format
msgid "Configure Network"
msgstr "Stilla nettengingu"

#: ../bin/net_applet:141
#, c-format
msgid "Watched interface"
msgstr "Eftirlit með tengi"

#: ../bin/net_applet:142 ../bin/net_applet:143 ../bin/net_applet:145
#, c-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Finna sjálfkrafa"

#: ../bin/net_applet:150
#, c-format
msgid "Active interfaces"
msgstr "Virk nettengi"

#: ../bin/net_applet:170
#, c-format
msgid "Profiles"
msgstr "Snið"

#: ../bin/net_applet:180 ../lib/network/connection.pm:225
#: ../lib/network/drakvpn.pm:62 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:365
#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:379 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:390
#, c-format
msgid "VPN connection"
msgstr "VPN tenging"

#: ../bin/net_applet:358
#, c-format
msgid "Network connection"
msgstr "Nettenging"

#: ../bin/net_applet:442
#, c-format
msgid "More networks"
msgstr "Fleiri net"

#: ../bin/net_applet:469
#, c-format
msgid "Interactive Firewall automatic mode"
msgstr "Gagnvirkur eldveggur í sjálfvirkum ham"

#: ../bin/net_applet:474
#, c-format
msgid "Always launch on startup"
msgstr "Ræsa alltaf þegar kveikt á vél"

#: ../bin/net_applet:479
#, c-format
msgid "Wireless networks"
msgstr "Þráðlaus net"

#: ../bin/net_applet:486 ../bin/net_monitor:96
#, c-format
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"

#: ../bin/net_monitor:60 ../bin/net_monitor:65
#, c-format
msgid "Network Monitoring"
msgstr "Neteftirlit"

#: ../bin/net_monitor:98
#, c-format
msgid "Connection type: "
msgstr "Tegund tengingar: "

#: ../bin/net_monitor:101
#, c-format
msgid "Global statistics"
msgstr "Tölulegar upplýsingar"

#: ../bin/net_monitor:104
#, c-format
msgid "Instantaneous"
msgstr "Augnabliks"

#: ../bin/net_monitor:104
#, c-format
msgid "Average"
msgstr "Meðaltal"

#: ../bin/net_monitor:105
#, c-format
msgid ""
"Sending\n"
"speed:"
msgstr ""
"Sendi\n"
"hraði:"

#: ../bin/net_monitor:105 ../bin/net_monitor:106 ../bin/net_monitor:111
#, c-format
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"

#: ../bin/net_monitor:106
#, c-format
msgid ""
"Receiving\n"
"speed:"
msgstr ""
"Móttöku\n"
"hraði:"

#: ../bin/net_monitor:110
#, c-format
msgid ""
"Connection\n"
"time: "
msgstr "Tengitími: "

#: ../bin/net_monitor:117
#, c-format
msgid "Use same scale for received and transmitted"
msgstr "Nota sama skala fyrir móttekið og sent"

#: ../bin/net_monitor:119
#, c-format
msgid "Wait please"
msgstr "Augnablik"

#: ../bin/net_monitor:136
#, c-format
msgid "Wait please, testing your connection..."
msgstr "Augnablik, prófa tengingu..."

#: ../bin/net_monitor:191 ../bin/net_monitor:204
#, c-format
msgid "Disconnecting from Internet "
msgstr "Aftengist frá Internetinu "

#: ../bin/net_monitor:191 ../bin/net_monitor:204
#, c-format
msgid "Connecting to Internet "
msgstr "Tengist internetinu "

#: ../bin/net_monitor:235
#, c-format
msgid "Disconnection from Internet failed."
msgstr "Aftenging frá Internetinu mistókst."

#: ../bin/net_monitor:236
#, c-format
msgid "Disconnection from Internet complete."
msgstr "Aftengingu frá Internetinu lokið."

#: ../bin/net_monitor:238
#, c-format
msgid "Connection complete."
msgstr "Tenging uppsett."

#: ../bin/net_monitor:239
#, c-format
msgid ""
"Connection failed.\n"
"Verify your configuration in the Mandriva Linux Control Center."
msgstr ""
"Tenging mistókst\n"
"Athugaðu uppsetninguna í Mandriva Linux stjórnborði."

#: ../bin/net_monitor:344
#, c-format
msgid "Color configuration"
msgstr "Litauppsetning"

#: ../bin/net_monitor:401 ../bin/net_monitor:413
#, c-format
msgid "sent: "
msgstr "sendi: "

#: ../bin/net_monitor:404 ../bin/net_monitor:417
#, c-format
msgid "received: "
msgstr "móttók: "

#: ../bin/net_monitor:407
#, c-format
msgid "average"
msgstr "meðal"

#: ../bin/net_monitor:410
#, c-format
msgid "Local measure"
msgstr "Staðvær mæling"

#: ../bin/net_monitor:468
#, c-format
msgid ""
"Warning, another internet connection has been detected, maybe using your "
"network"
msgstr "Viðvörun, skynja aðra Internettengingu, kannski um staðarnetið þitt"

#: ../bin/net_monitor:472
#, c-format
msgid "Connected"
msgstr "Tengdur"

#: ../bin/net_monitor:472
#, c-format
msgid "Not connected"
msgstr "Ótengdur"

#: ../bin/net_monitor:479
#, c-format
msgid "No internet connection configured"
msgstr "Engin Internet uppsetning skilgreind"

#: ../lib/network/connection.pm:16
#, c-format
msgid "Unknown connection type"
msgstr "Óþekkt tegund tengingar"

#: ../lib/network/connection.pm:158
#, c-format
msgid "Network access settings"
msgstr "Net-aðgangs-stillingar"

#: ../lib/network/connection.pm:159
#, c-format
msgid "Access settings"
msgstr "Aðgangs-stillingar"

#: ../lib/network/connection.pm:160
#, c-format
msgid "Address settings"
msgstr "Vistfangs-stillingar"

#: ../lib/network/connection.pm:174 ../lib/network/connection.pm:194
#: ../lib/network/connection/isdn.pm:153 ../lib/network/netconnect.pm:216
#: ../lib/network/netconnect.pm:473 ../lib/network/netconnect.pm:569
#: ../lib/network/netconnect.pm:572
#, c-format
msgid "Unlisted - edit manually"
msgstr "Óskráð - breyta handvirkt"

#: ../lib/network/connection.pm:227 ../lib/network/connection/cable.pm:41
#: ../lib/network/connection/wireless.pm:45 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:127
#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:171 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:339
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Enginn"

#: ../lib/network/connection.pm:239
#, c-format
msgid "Allow users to manage the connection"
msgstr "Leyfa notendum að sýsla með tengingar"

#: ../lib/network/connection.pm:240
#, c-format
msgid "Start the connection at boot"
msgstr "Tengjast við ræsingu"

#: ../lib/network/connection.pm:241
#, c-format
msgid "Metric"
msgstr "Kvarði"

#: ../lib/network/connection.pm:311
#, c-format
msgid "Link detected on interface %s"
msgstr "Samband fundið á tengi %s"

#: ../lib/network/connection.pm:312 ../lib/network/connection/ethernet.pm:289
#, c-format
msgid "Link beat lost on interface %s"
msgstr "Samband hefur rofnað á tengi %s"

#: ../lib/network/connection/cable.pm:10
#, c-format
msgid "Cable"
msgstr "Kapall"

#: ../lib/network/connection/cable.pm:11
#, c-format
msgid "Cable modem"
msgstr "Kapalmótald"

#: ../lib/network/connection/cable.pm:42
#, c-format
msgid "Use BPALogin (needed for Telstra)"
msgstr "Nota BPALogin (þarf fyrir Telstra)"

#: ../lib/network/connection/cable.pm:45 ../lib/network/netconnect.pm:597
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Auðkenning"

#: ../lib/network/connection/cable.pm:47 ../lib/network/connection/ppp.pm:22
#: ../lib/network/netconnect.pm:336 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:393
#, c-format
msgid "Account Login (user name)"
msgstr "Netþjónustu-notandanafn"

#: ../lib/network/connection/cable.pm:49 ../lib/network/connection/ppp.pm:23
#: ../lib/network/netconnect.pm:337 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:394
#, c-format
msgid "Account Password"
msgstr "Netþjónustu-lykilorð"

#: ../lib/network/connection/cellular.pm:66
#, c-format
msgid "Access Point Name"
msgstr "Nafn aðgangspunkts"

#: ../lib/network/connection/cellular_bluetooth.pm:10
#, c-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Blátannartæki"

#: ../lib/network/connection/cellular_bluetooth.pm:11
#, c-format
msgid "Bluetooth Dial Up Networking"
msgstr "Blátannarupphringing"

#: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:8
#, c-format
msgid "Wrong PIN number format: it should be 4 digits."
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:10
#, c-format
msgid "GPRS/Edge/3G"
msgstr "GPRS/Edge/3G"

#: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:110
#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:391
#, c-format
msgid "PIN number"
msgstr "PIN númer"

#: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:186
#, c-format
msgid "Unable to open device %s"
msgstr "Get ekki opnað tæki %s"

#: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:218
#, c-format
msgid "Please check that your SIM card is inserted."
msgstr "Athugaðu hvort SIM kortið set innsett."

#: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:229
#, c-format
msgid ""
"You entered a wrong PIN code.\n"
"Entering the wrong PIN code multiple times may lock your SIM card!"
msgstr ""
"Þú hefur gefið upp rangt PIN númer.\n"
"Ef þú slærð oft inn rangt PIN númer, getur það læst SIM kortinu!"

#: ../lib/network/connection/dvb.pm:9
#, c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: ../lib/network/connection/dvb.pm:10
#, c-format
msgid "Satellite (DVB)"
msgstr "Gerfihnatta (DVB)"

#: ../lib/network/connection/dvb.pm:53
#, c-format
msgid "Adapter card"
msgstr "Netkort"

#: ../lib/network/connection/dvb.pm:54
#, c-format
msgid "Net demux"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/dvb.pm:55
#, c-format
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:11
#, c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:12
#, fuzzy, c-format
msgid "Wired (Ethernet)"
msgstr "Ethernet"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:30
#, fuzzy, c-format
msgid "Virtual interface"
msgstr "Nettengi"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:60
#, c-format
msgid "Unable to find network interface for selected device (using %s driver)."
msgstr "Get ekki fundið net-viðmót fyrir valið tæki (nota rekil %s)"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:70 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:207
#, c-format
msgid "Manual configuration"
msgstr "Handvirk uppsetning"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:71
#, c-format
msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Sjálfvirkt IP (BOOT/DHCP)"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:125
#, c-format
msgid "IP settings"
msgstr "IP stillingar"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:138
#, c-format
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine.\n"
"Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n"
"notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar.\n"
"Hver færsla á að vera IP tala rituð með punkt á milli.\n"
"(dæmi 1.2.3.4)."

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:142 ../lib/network/netconnect.pm:646
#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:212 ../lib/network/vpn/vpnc.pm:39
#, c-format
msgid "Gateway"
msgstr "Netgátt"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:145
#, c-format
msgid "Get DNS servers from DHCP"
msgstr "Sækja vistföng DNS þjóna frá DHCP miðlara"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:147
#, c-format
msgid "DNS server 1"
msgstr "Nafnamiðlari 1 (DNS)"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:148
#, c-format
msgid "DNS server 2"
msgstr "Nafnamiðlari 2 (DNS)"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:149
#, c-format
msgid "Search domain"
msgstr "Leita í léni"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:150
#, c-format
msgid "By default search domain will be set from the fully-qualified host name"
msgstr "Sjálfgefið verður leitar-lén sett út frá fullformuðu vélarnafni"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:153
#, c-format
msgid "DHCP timeout (in seconds)"
msgstr "DHCP tenging fellur á tíma eftir (í sek)"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:154
#, c-format
msgid "Get YP servers from DHCP"
msgstr "Ná í YP miðlara frá DHCP"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:155
#, c-format
msgid "Get NTPD servers from DHCP"
msgstr "Ná í NTPD miðlara frá DHCP"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:156
#, c-format
msgid "DHCP host name"
msgstr "DHCP vélarheiti"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:158
#, c-format
msgid "Do not fallback to Zeroconf (169.254.0.0 network)"
msgstr "Ekki falla til baka í ZeroConf (169.254.0.0 net)"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:169
#, c-format
msgid "IP address should be in format 1.2.3.4"
msgstr "IP vistfang á að vera á sniðinu 1.2.3.4"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:174
#, c-format
msgid "Netmask should be in format 255.255.224.0"
msgstr "Netsía á að vera á sniðinu 255.255.224.0"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:179
#, c-format
msgid "Warning: IP address %s is usually reserved!"
msgstr "Aðvörun: IP tala %s er venjulega frátekin!"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:185
#, c-format
msgid ""
"%s is already used by connection that starts on boot. To use this address "
"with this connection, first disable all other devices which use it, or "
"configure them not to start on boot"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:210
#, c-format
msgid "Assign host name from DHCP address"
msgstr "Skilgreina nafn vélar frá DHCP vistfangi"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:230
#, c-format
msgid "Network Hotplugging"
msgstr "Netstillingar útskiptanlegra tækja"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:234
#, c-format
msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel"
msgstr "Virkja IPv6-um-IPv4 gagnarás"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:288
#, c-format
msgid "Link beat detected on interface %s"
msgstr "Samskipti skynjuð á nettengi %s"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:291
#, c-format
msgid "Requesting a network address on interface %s (%s protocol)..."
msgstr "Bið um vistfang á nettengingu %s (samskiptaregla %s)..."

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:292
#, c-format
msgid "Got a network address on interface %s (%s protocol)"
msgstr "Fékk vistfang á nettengi %s (samskiptaregla %s)"

#: ../lib/network/connection/ethernet.pm:293
#, c-format
msgid "Failed to get a network address on interface %s (%s protocol)"
msgstr "Fékk ekki vistfang á nettengi %s (samskiptaregla %s)"

#: ../lib/network/connection/isdn.pm:8
#, c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: ../lib/network/connection/isdn.pm:196 ../lib/network/netconnect.pm:405
#, c-format
msgid "ISA / PCMCIA"
msgstr "ISA / PCMCIA"

#: ../lib/network/connection/isdn.pm:196 ../lib/network/netconnect.pm:405
#, c-format
msgid "I do not know"
msgstr "Ég veit ekki"

#: ../lib/network/connection/isdn.pm:197 ../lib/network/netconnect.pm:405
#, c-format
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#: ../lib/network/connection/isdn.pm:198 ../lib/network/netconnect.pm:405
#, c-format
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. -PO: POTS means "Plain old telephone service"
#: ../lib/network/connection/pots.pm:10
#, c-format
msgid "POTS"
msgstr "POTS"

#. -PO: POTS means "Plain old telephone service"
#. -PO: remove it if it doesn't have an equivalent in your language
#. -PO: for example, in French, it can be translated as "RTC"
#: ../lib/network/connection/pots.pm:16
#, c-format
msgid "Analog telephone modem (POTS)"
msgstr "Hliðrænt símamótald"

#: ../lib/network/connection/ppp.pm:9 ../lib/network/netconnect.pm:77
#, c-format
msgid "Script-based"
msgstr "Með skriftu"

#: ../lib/network/connection/ppp.pm:10 ../lib/network/netconnect.pm:78
#, c-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: ../lib/network/connection/ppp.pm:11 ../lib/network/netconnect.pm:79
#, c-format
msgid "Terminal-based"
msgstr "Með skjáhermi"

#: ../lib/network/connection/ppp.pm:12 ../lib/network/netconnect.pm:80
#, c-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: ../lib/network/connection/ppp.pm:13 ../lib/network/netconnect.pm:81
#, c-format
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"

#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:16
#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:20
#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:28
#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:34
#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:39
#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:45
#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:49
#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:53
#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:59
#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:63
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:483
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"

#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:66
#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:69
#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:74
#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:79
#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:86
#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:91
#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:96
#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:99
#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:102
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:492
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:504
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:516
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:528
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:539
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:551
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:563
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:575
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:588
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:599
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:610
#: ../lib/network/netconnect.pm:33
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Frakkland"

#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:105
#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:108
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:621
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:630
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:640
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Þýskaland"

#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:111
#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:116
#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:121
#: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:126
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:814
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:825
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:835
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:846
#: ../lib/network/netconnect.pm:35
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Ítalía"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:47
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:57
#, c-format
msgid "Algeria"
msgstr "Algería"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:67
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:77
#, c-format
msgid "Argentina"
msgstr "Argentína"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:87
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:96
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:105
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Austurríki"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:87
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:446
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:650
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:668
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:787
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1258
#, fuzzy, c-format
msgid "Any"
msgstr "hver sem er"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:114
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:124
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:134
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Ástralía"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:144
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:153
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:164
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:173
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:182
#: ../lib/network/netconnect.pm:36
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgía"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:191
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:201
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:210
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:219
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilía"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:228
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:237
#, c-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Búlgaría"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:246
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:255
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:264
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:273
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:282
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:291
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:300
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:309
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:318
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:327
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:336
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:345
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:354
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:363
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:372
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:381
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:390
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:399
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:408
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:417
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Kína"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:426
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:436
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tékkland"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:446
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:455
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:464
#, c-format
msgid "Denmark"
msgstr "Danmörk"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:473
#, c-format
msgid "Egypt"
msgstr "Egyptaland"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:650
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grikkland"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:659
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Ungverjaland"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:668
#, c-format
msgid "Ireland"
msgstr "Írland"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:677
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:687
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:697
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:707
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:717
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:727
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:737
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:747
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:757
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:767
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:777
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Ísrael"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:787
#, c-format
msgid "India"
msgstr "Indland"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:796
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:805
#, c-format
msgid "Iceland"
msgstr "Ísland"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:858
#, c-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:870
#, c-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Litháen"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:879
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:889
#, c-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Máritus"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:900
#, c-format
msgid "Morocco"
msgstr "Marokkó"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:910
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:919
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:928
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:937
#: ../lib/network/netconnect.pm:34
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:946
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:952
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:958
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:964
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:970
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:976
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:982
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Noregur"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:990
#, c-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1001
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1011
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Pólland"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1022
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portúgal"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1031
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rússland"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1042
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapúr"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1051
#, c-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1061
#, c-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Slóvenía"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1072
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1084
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1096
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1109
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1119
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1129
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1140
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1150
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1160
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1170
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1180
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1190
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1201
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1212
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1224
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1236
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Spánn"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1249
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Svíþjóð"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1258
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1267
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1277
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Sviss"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1286
#, c-format
msgid "Thailand"
msgstr "Tæland"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1296
#, c-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnis"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1307
#, c-format
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkland"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1320
#, c-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Sameinuðu Arabísku Furstadæmin"

#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1330
#: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1340
#: ../lib/network/netconnect.pm:38
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Stóra Bretland"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:12
#, c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Þráðlaust"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:13
#, fuzzy, c-format
msgid "Wireless (Wi-Fi)"
msgstr "Þráðlaust"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:29
#, c-format
msgid "Use a Windows driver (with ndiswrapper)"
msgstr "Nota Windows rekil (með ndiswrapper)"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:46
#, c-format
msgid "Open WEP"
msgstr "Opnir WEP lyklar"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:47
#, c-format
msgid "Restricted WEP"
msgstr "Lokaðir WEP lyklar"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:48
#, fuzzy, c-format
msgid "WPA/WPA2 Pre-Shared Key"
msgstr "WPA for-valinn lykill"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:49
#, c-format
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:260
#, c-format
msgid "Windows driver"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:346
#, c-format
msgid ""
"Your wireless card is disabled, please enable the wireless switch (RF kill "
"switch) first."
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:431
#, c-format
msgid "Wireless settings"
msgstr "Stillingar Þráðlausrar tengingar"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:436
#: ../lib/network/connection_manager.pm:268
#, c-format
msgid "Operating Mode"
msgstr "Vinnsluhamur"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:437
#, c-format
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Beintengt"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:437
#, c-format
msgid "Managed"
msgstr "Managed"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:437
#, c-format
msgid "Master"
msgstr "Stjórnandi"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:437
#, c-format
msgid "Repeater"
msgstr "Endurvaki"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:437
#, c-format
msgid "Secondary"
msgstr "Aukalegur"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:437
#, c-format
msgid "Auto"
msgstr "Sjálfvirkt"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:440
#, c-format
msgid "Network name (ESSID)"
msgstr "Netnafn (ESSID)"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:442
#, c-format
msgid "Encryption mode"
msgstr "Dulritunarmáti"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:444
#, c-format
msgid "Encryption key"
msgstr "Dulritunarlykill"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:446
#, c-format
msgid "Force using this key as ASCII string (e.g. for Livebox)"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:453
#, fuzzy, c-format
msgid "EAP Login/Username"
msgstr "Netþjónustu-notandanafn"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:455
#, c-format
msgid ""
"The login or username. Format is plain text. If you\n"
"need to specify domain then try the untested syntax\n"
"  DOMAIN\\username"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:458
#, fuzzy, c-format
msgid "EAP Password"
msgstr "Lykilorð"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:460
#, c-format
msgid ""
" Password: A string.\n"
"Note that this is not the same thing as a psk.\n"
"____________________________________________________\n"
"RELATED ADDITIONAL INFORMATION:\n"
"In the Advanced Page, you can select which EAP mode\n"
"is used for authentication. For the eap mode setting\n"
"   Auto Detect: implies all possible modes are tried.\n"
"\n"
"If Auto Detect fails, try the PEAP TTLS combo bofore others\n"
"Note:\n"
"\tThe settings MD5, MSCHAPV2, OTP and GTC imply\n"
"automatically PEAP and TTLS modes.\n"
"  TLS mode is completely certificate based and may ignore\n"
"the username and password values specified here."
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:474
#, fuzzy, c-format
msgid "EAP client certificate"
msgstr "Nafn skírteinis"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:476
#, c-format
msgid ""
"The complete path and filename of client certificate. This is\n"
"only used for EAP certificate based authentication. It could be\n"
"considered as the alternative to username/password combo.\n"
" Note: other related settings are shown on the Advanced page."
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:480
#, c-format
msgid "Network ID"
msgstr "Netauðkenni"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:481
#, c-format
msgid "Operating frequency"
msgstr "Vinnslutíðni"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:482
#, c-format
msgid "Sensitivity threshold"
msgstr "Næmniþröskuldur"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:483
#, c-format
msgid "Bitrate (in b/s)"
msgstr "Bitahraði (í b/s)"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:484
#, c-format
msgid "RTS/CTS"
msgstr "RTS/CTS"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:485
#, c-format
msgid ""
"RTS/CTS adds a handshake before each packet transmission to make sure that "
"the\n"
"channel is clear. This adds overhead, but increase performance in case of "
"hidden\n"
"nodes or large number of active nodes. This parameter sets the size of the\n"
"smallest packet for which the node sends RTS, a value equal to the maximum\n"
"packet size disable the scheme. You may also set this parameter to auto, "
"fixed\n"
"or off."
msgstr ""
"RTS/CRS bætir við athugun áður en hver pakki er sendur til að\n"
"staðfesta að rásin sé auð og tiltæk. Þetta veldur smátöf en gæti aukið\n"
"hraðann ef margar sýndar-rásir eða tengingar eru í gangi í einu.\n"
"þetta gildi setur stærð á minnsta pakka sem krefst könnunnar með RTS.\n"
"Ef gildið er jafn stórt hámarks-pakkastærð er könnunin óvirk.\n"
"Þú getur einnig valið gildin auto, fixed, eða off."

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:492
#, c-format
msgid "Fragmentation"
msgstr "Slitnir-pakkar"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:493
#, c-format
msgid "iwconfig command extra arguments"
msgstr "Aukaviðföng fyrir iwconfig"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:494
#, c-format
msgid ""
"Here, one can configure some extra wireless parameters such as:\n"
"ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick is already set "
"as the hostname).\n"
"\n"
"See iwconfig(8) man page for further information."
msgstr ""
"Hér er hægt að bæta við aukalegum stillingum fyrir þráðlaus samskipti svo "
"sem:\n"
"ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick er þegar sett "
"sem vélarnafn).\n"
"\n"
"sjá nánar á man-síðunni iwconfig(8)."

#. -PO: split the "xyz command extra argument" translated string into two lines if it's bigger than the english one
#: ../lib/network/connection/wireless.pm:501
#, c-format
msgid "iwspy command extra arguments"
msgstr "Auka viðföng fyrir iwspy"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:502
#, c-format
msgid ""
"iwspy is used to set a list of addresses in a wireless network\n"
"interface and to read back quality of link information for each of those.\n"
"\n"
"This information is the same as the one available in /proc/net/wireless :\n"
"quality of the link, signal strength and noise level.\n"
"\n"
"See iwpspy(8) man page for further information."
msgstr ""
"iwspy er notað til að setja lista af addressum á þráðlausri nettengingu\n"
"og lesa síðan til baka gæði tengingar við hvern og einn.\n"
"\n"
"Þetta eru sömu upplýsingarnar og eru í /proc/net/wireless :\n"
"Gæði tengingar, styrkur merkis og truflanastyrkur.\n"
"\n"
"Sjá nánari upplýsingar á iwpspy(8) man síðu."

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:510
#, c-format
msgid "iwpriv command extra arguments"
msgstr "Auka viðföng fyrir iwpriv"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:512
#, c-format
msgid ""
"iwpriv enable to set up optionals (private) parameters of a wireless "
"network\n"
"interface.\n"
"\n"
"iwpriv deals with parameters and setting specific to each driver (as opposed "
"to\n"
"iwconfig which deals with generic ones).\n"
"\n"
"In theory, the documentation of each device driver should indicate how to "
"use\n"
"those interface specific commands and their effect.\n"
"\n"
"See iwpriv(8) man page for further information."
msgstr ""
"iwpriv er notað til að setja aukaleg (prívat) viðföng á þráðlausu neti\n"
"\n"
"iwpriv sér um sérhæfð viðföng og stillingar fyrir hvern rekil (andstætt\n"
"við iwconfig sem sér um þessa almennu).\n"
"\n"
"Samkvæmt bókinni ætti hver rekill að segja til um sín mismunandi vistföng,\n"
"hvaða skipanir á að gefa og hvernig þau virka.\n"
"\n"
"sjá nánar á man-síðunni fyrir iwpriv(8)."

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:523
#, fuzzy, c-format
msgid "EAP Protocol"
msgstr "Samskiptaregla"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:524
#: ../lib/network/connection/wireless.pm:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Finna sjálfkrafa"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:524
#, c-format
msgid "WPA2"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:524
#, fuzzy, c-format
msgid "WPA"
msgstr "PAP"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:526
#, c-format
msgid ""
"Auto Detect is recommended as it first tries WPA version 2 with\n"
"a fallback to WPA version 1"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:528
#, fuzzy, c-format
msgid "EAP Mode"
msgstr "Hamur"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:529
#, fuzzy, c-format
msgid "PEAP"
msgstr "PAP"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:529
#, c-format
msgid "TTLS"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:529
#, c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:529
#, fuzzy, c-format
msgid "MSCHAPV2"
msgstr "CHAP"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:529
#, c-format
msgid "MD5"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:529
#, c-format
msgid "OTP"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:529
#, c-format
msgid "GTC"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:529
#, c-format
msgid "LEAP"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:529
#, c-format
msgid "PEAP TTLS"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:529
#, c-format
msgid "TTLS TLS"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:531
#, c-format
msgid "EAP key_mgmt"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:533
#, c-format
msgid ""
"list of accepted authenticated key management protocols.\n"
"possible values are WPA-EAP, IEEE8021X, NONE"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:535
#, c-format
msgid "EAP outer identity"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:537
#, c-format
msgid ""
"Anonymous identity string for EAP: to be used as the\n"
"unencrypted identity with EAP types that support different\n"
"tunnelled identity, e.g., TTLS"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:540
#, c-format
msgid "EAP phase2"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:542
#, c-format
msgid ""
"Inner authentication with TLS tunnel parameters.\n"
"input is string with field-value pairs, Examples:\n"
"auth=MSCHAPV2 for PEAP or\n"
"autheap=MSCHAPV2 autheap=MD5 for TTLS"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:546
#, fuzzy, c-format
msgid "EAP CA certificate"
msgstr "Skírteini"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:548
#, c-format
msgid ""
"Full file path to CA certificate file (PEM/DER). This file\n"
"can have one or more trusted CA certificates. If ca_cert are not\n"
"included, server certificate will not be verified. If possible,\n"
"a trusted CA certificate should always be configured\n"
"when using TLS or TTLS or PEAP."
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:553
#, c-format
msgid "EAP certificate subject match"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:555
#, c-format
msgid ""
" Substring to be matched against the subject of\n"
"the authentication server certificate. If this string is set,\n"
"the server sertificate is only accepted if it contains this\n"
"string in the subject.  The subject string is in following format:\n"
"/C=US/ST=CA/L=San Francisco/CN=Test AS/emailAddress=as@example.com"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:560
#, c-format
msgid "EAP extra directives"
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:562
#, c-format
msgid ""
"Here one can pass extra settings to wpa_supplicant\n"
"The expected format is a string field=value pair. Multiple values\n"
"maybe specified, separating each value with the # character.\n"
"Note: directives are passed unchecked and may cause the wpa\n"
"negotiation to fail silently. Supported directives are preserved\n"
"across editing.\n"
"Supported directives are :\n"
"\tdisabled, id_str, bssid, priority, auth_alg, eapol_flags,\n"
"\tproactive_key_caching, peerkey, ca_path, private_key,\n"
"\tprivate_key_passwd, dh_file, altsubject_match, phase1,\n"
"\tfragment_size and eap_workaround, pairwise, group\n"
"\tOthers such as key_mgmt, eap maybe used to force\n"
"\tspecial settings different from the U.I settings."
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:582
#, c-format
msgid "An encryption key is required."
msgstr "Þarf að fá dulritunarlykil."

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:589
#, c-format
msgid ""
"The pre-shared key should have between 8 and 63 ASCII characters, or 64 "
"hexadecimal characters."
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:595
#, c-format
msgid ""
"The WEP key should have at most %d ASCII characters or %d hexadecimal "
"characters."
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:602
#, c-format
msgid ""
"Freq should have the suffix k, M or G (for example, \"2.46G\" for 2.46 GHz "
"frequency), or add enough '0' (zeroes)."
msgstr ""
"Tíðni ætti að hafa viðskeyti k, M eða G (t.d. \"2.46G\" fyrir 2.46 GHz "
"tíðni), eða bæta við nógu mörgum núllum."

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:608
#, c-format
msgid ""
"Rate should have the suffix k, M or G (for example, \"11M\" for 11M), or add "
"enough '0' (zeroes)."
msgstr ""
"Hraði ætti að hafa viðskeyti k, M eða G (t.d. \"11M\" fyrir 11M) eða bæta "
"við nógu mörgum núllum."

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:620
#, c-format
msgid "Allow access point roaming"
msgstr "Leyfa flakk milli aðgangspunkta"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:741
#, c-format
msgid "Associated to wireless network \"%s\" on interface %s"
msgstr "Tengdur þráðlausu neti \"%s\" á nettengi %s"

#: ../lib/network/connection/wireless.pm:742
#, c-format
msgid "Lost association to wireless network on interface %s"
msgstr "Missti tengingu við þráðlaust net á nettengi %s"

#: ../lib/network/connection/xdsl.pm:8
#, c-format
msgid "DSL"
msgstr "DSL"

#: ../lib/network/connection/xdsl.pm:95 ../lib/network/netconnect.pm:765
#, c-format
msgid "Alcatel speedtouch USB modem"
msgstr "Alcatel speedtouch USB mótald"

#: ../lib/network/connection/xdsl.pm:123
#, c-format
msgid ""
"The ECI Hi-Focus modem cannot be supported due to binary driver distribution "
"problem.\n"
"\n"
"You can find a driver on http://eciadsl.flashtux.org/"
msgstr ""
"ECI Hi-Focus mótaldið er ekki stutt vegna dreifingarvandkvæða á "
"vélamálsrekli.\n"
"\n"
"Þú getur fundið rekil á http://eciadsl.flashtux.org/"

#: ../lib/network/connection/xdsl.pm:183
#, c-format
msgid ""
"Modems using Conexant AccessRunner chipsets cannot be supported due to "
"binary firmware distribution problem."
msgstr ""

#: ../lib/network/connection/xdsl.pm:203
#, c-format
msgid "DSL over CAPI"
msgstr "DSL yfir CAPI"

#: ../lib/network/connection/xdsl.pm:206
#, c-format
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"

#: ../lib/network/connection/xdsl.pm:207
#, c-format
msgid "Manual TCP/IP configuration"
msgstr "Handvirk TCP/IP uppsetning"

#: ../lib/network/connection/xdsl.pm:208
#, c-format
msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)"

#: ../lib/network/connection/xdsl.pm:209
#, c-format
msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "PPP yfir Ethernet (PPPoE)"

#: ../lib/network/connection/xdsl.pm:210
#, c-format
msgid "PPP over ATM (PPPoA)"
msgstr "PPP yfir ATM (PPPoA)"

#: ../lib/network/connection/xdsl.pm:250
#, c-format
msgid "Virtual Path ID (VPI):"
msgstr "Auðkenni sýndarslóðar (VPI):"

#: ../lib/network/connection/xdsl.pm:251
#, c-format
msgid "Virtual Circuit ID (VCI):"
msgstr "Auðkenni sýndarrásar (VCI):"

#: ../lib/network/connection/xdsl.pm:359
#: ../lib/network/connection_manager.pm:61 ../lib/network/drakvpn.pm:45
#: ../lib/network/netconnect.pm:134 ../lib/network/thirdparty.pm:123
#, c-format
msgid "Could not install the packages (%s)!"
msgstr "Gat ekki sett inn pakkana (%s)!"

#: ../lib/network/connection_manager.pm:73
#: ../lib/network/connection_manager.pm:88 ../lib/network/netconnect.pm:185
#, c-format
msgid "Configuring device..."
msgstr "Set upp tæki..."

#: ../lib/network/connection_manager.pm:78
#: ../lib/network/connection_manager.pm:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Network settings"
msgstr "Net-aðgangs-stillingar"

#: ../lib/network/connection_manager.pm:79
#: ../lib/network/connection_manager.pm:144
#, c-format
msgid "Please enter settings for network"
msgstr "Gefðu upp stillingar fyrir net"

#: ../lib/network/connection_manager.pm:202
#, c-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Tengist..."

#: ../lib/network/connection_manager.pm:223
#, c-format
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Aftengist..."

#: ../lib/network/connection_manager.pm:265
#, c-format
msgid "SSID"
msgstr "SSID"

#: ../lib/network/connection_manager.pm:266
#, c-format
msgid "Signal strength"
msgstr "Styrkur merkis"

#: ../lib/network/connection_manager.pm:267
#, c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Dulritun"

#: ../lib/network/connection_manager.pm:339 ../lib/network/netconnect.pm:207
#, c-format
msgid "Scanning for networks..."
msgstr "Leita að netum..."

#: ../lib/network/connection_manager.pm:388 ../lib/network/drakroam.pm:116
#, c-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Aftengjast"

#: ../lib/network/connection_manager.pm:388 ../lib/network/drakroam.pm:115
#, c-format
msgid "Connect"
msgstr "Tengjast"

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:12
#, c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Vefmiðlari"

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:17
#, c-format
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Nafnaþjónusta léns (DNS)"

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:22
#, c-format
msgid "SSH server"
msgstr "SSH miðlari"

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:27
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Ftp miðlari"

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:32
#, c-format
msgid "Mail Server"
msgstr "Póstmiðlari"

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:37
#, c-format
msgid "POP and IMAP Server"
msgstr "POP og IMAP miðlari"

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:42
#, c-format
msgid "Telnet server"
msgstr "Telnet miðlari"

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:48
#, c-format
msgid "Windows Files Sharing (SMB)"
msgstr "Windows skráamiðlun (SMB)"

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:54
#, c-format
msgid "CUPS server"
msgstr "CUPS miðlari"

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:60
#, c-format
msgid "Echo request (ping)"
msgstr "Endurvarp-svörun (ping)"

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:65
#, c-format
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:71
#, c-format
msgid "Windows Mobile device synchronization"
msgstr ""

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:80
#, c-format
msgid "Port scan detection"
msgstr "Fylgjast með porta-skönnun"

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:175 ../lib/network/drakfirewall.pm:181
#: ../lib/network/shorewall.pm:75
#, c-format
msgid "Firewall configuration"
msgstr "Eldveggsuppsetning"

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:175
#, c-format
msgid ""
"drakfirewall configurator\n"
"\n"
"This configures a personal firewall for this Mandriva Linux machine.\n"
"For a powerful and dedicated firewall solution, please look to the\n"
"specialized Mandriva Security Firewall distribution."
msgstr ""
"drakfirewall stillingar\n"
"\n"
"Þessi eining stillir einka eldvegg fyrir þessa Mandriva Linux vél\n"
"Fyrir öruggan og aflmikinn eldvegg líttu á hina sértæku\n"
"Mandriva eldveggs útgáfu."

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:181
#, c-format
msgid ""
"drakfirewall configurator\n"
"\n"
"Make sure you have configured your Network/Internet access with\n"
"drakconnect before going any further."
msgstr ""
"drakfirewall uppsetning\n"
"\n"
"Vertu viss um að hafa sett upp Staðarnet/Internet aðgang með drakconnect "
"áður en lengra er haldið."

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:198 ../lib/network/drakfirewall.pm:200
#: ../lib/network/shorewall.pm:164
#, c-format
msgid "Firewall"
msgstr "Eldveggur"

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:201
#, c-format
msgid ""
"You can enter miscellaneous ports. \n"
"Valid examples are: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n"
"Have a look at /etc/services for information."
msgstr ""
"Þú getur gefið upp ýmsar gáttir. \n"
"gild dæmi eru 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n"
"Nánari upplýsingar eru t.d. í /etc/services ."

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:207
#, c-format
msgid ""
"Invalid port given: %s.\n"
"The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\", \n"
"where port is between 1 and 65535.\n"
"\n"
"You can also give a range of ports (eg: 24300:24350/udp)"
msgstr ""
"Ógild gátt gefin: %s.\n"
"Rétt form er \"gátt/tcp\" eða \"gátt/udp\". \n"
"þar sem gátt er á bilinu 1 til 65535\n"
"\n"
"Þú getur einnig gefið upp bil (t.d. 24300:24350/udp)"

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:217
#, c-format
msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?"
msgstr "Að hvaða þjónustum viltu leyfa Internetaðgang?"

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:218
#, c-format
msgid "Everything (no firewall)"
msgstr "Allt (enginn eldveggur)"

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:220
#, c-format
msgid "Other ports"
msgstr "Aðrar gáttir"

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:221
#, c-format
msgid "Log firewall messages in system logs"
msgstr "Skrá skilaboð frá eldvegg í kerfisannála"

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:263
#, c-format
msgid ""
"You can be warned when someone accesses to a service or tries to intrude "
"into your computer.\n"
"Please select which network activities should be watched."
msgstr ""
"Þú færð aðvörun þegar einhver fær aðgang að þjónustu eða reynir að komast "
"inn í þína tölvu.\n"
"Veldu hvaða aðgerðum á að fylgjast með."

#: ../lib/network/drakfirewall.pm:268
#, c-format
msgid "Use Interactive Firewall"
msgstr "Nota virkan eldvegg"

#: ../lib/network/drakroam.pm:22
#, c-format
msgid "No device found"
msgstr "Fann enginn tæki"

#: ../lib/network/drakroam.pm:61
#, c-format
msgid "Hostname changed to \"%s\""
msgstr "Vélarnafni breytt í \"%s\""

#: ../lib/network/drakroam.pm:110
#, c-format
msgid "Device: "
msgstr "Tæki: "

#: ../lib/network/drakroam.pm:114 ../lib/network/netcenter.pm:66
#, c-format
msgid "Configure"
msgstr "Stilla"

#: ../lib/network/drakroam.pm:117 ../lib/network/netcenter.pm:71
#, c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Endurnýja"

#: ../lib/network/drakroam.pm:128 ../lib/network/netconnect.pm:771
#, c-format
msgid "Wireless connection"
msgstr "Þráðlaus tenging"

#: ../lib/network/drakvpn.pm:30
#, c-format
msgid "VPN configuration"
msgstr "VPN stillingar"

#: ../lib/network/drakvpn.pm:34
#, c-format
msgid "Choose the VPN type"
msgstr "Veldu VPN tegund"

#: ../lib/network/drakvpn.pm:49
#, c-format
msgid "Initializing tools and detecting devices for %s..."
msgstr "Frumstilli tól og leita að tækjum fyrir %s..."

#: ../lib/network/drakvpn.pm:52
#, c-format
msgid "Unable to initialize %s connection type!"
msgstr "Gat ekki frumstillt tengingu af tegund %s!"

#: ../lib/network/drakvpn.pm:60
#, c-format
msgid "Please select an existing VPN connection or enter a new name."
msgstr "Veldu VPN tengingu eða gefðu upp nýtt nafn."

#: ../lib/network/drakvpn.pm:64
#, c-format
msgid "Configure a new connection..."
msgstr "Setja upp nýja tengingu..."

#: ../lib/network/drakvpn.pm:66
#, c-format
msgid "New name"
msgstr "Nýtt nafn"

#: ../lib/network/drakvpn.pm:70
#, c-format
msgid "You must select an existing connection or enter a new name."
msgstr "Þú verður að velja tengingu sem er þegar til, eða slá inn nýtt nafn."

#: ../lib/network/drakvpn.pm:81
#, c-format
msgid "Please enter the required key(s)"
msgstr "Gefið upp þá lykla sem þörf er á"

#: ../lib/network/drakvpn.pm:86
#, c-format
msgid "Please enter the settings of your VPN connection"
msgstr "Sláðu inn stillingar fyrir VPN tenginguna"

#: ../lib/network/drakvpn.pm:94 ../lib/network/netconnect.pm:297
#, c-format
msgid "Do you want to start the connection now?"
msgstr "Vilt þú ræsa tenginguna núna?"

#: ../lib/network/drakvpn.pm:100 ../lib/network/netcenter.pm:218
#, c-format
msgid "Connection failed."
msgstr "Tenging mistókst."

#: ../lib/network/drakvpn.pm:108
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection is now configured.\n"
"\n"
"This VPN connection can be automatically started together with a network "
"connection.\n"
"It can be done by reconfiguring the network connection and selecting this "
"VPN connection.\n"
msgstr ""
"VPN tengingin er nú uppsett.\n"
"\n"
"Þessa VPN tengingu er hægt að ræsa sjálfvirkt þegar nettengingar eru "
"ræstar.\n"
"Það má gera með því að endurstilla nettengingar og velja þessa VPN "
"tengingu.\n"

#: ../lib/network/ifw.pm:131
#, c-format
msgid "Port scanning"
msgstr "Portskönnun"

#: ../lib/network/ifw.pm:132
#, c-format
msgid "Service attack"
msgstr "Ráðist á þjónustu"

#: ../lib/network/ifw.pm:133
#, c-format
msgid "Password cracking"
msgstr "Brjóta lykilorð"

#: ../lib/network/ifw.pm:134
#, c-format
msgid "New connection"
msgstr "Ný tenging"

#: ../lib/network/ifw.pm:135
#, c-format
msgid "\"%s\" attack"
msgstr "\"%s\" árás"

#: ../lib/network/ifw.pm:137
#, c-format
msgid "A port scanning attack has been attempted by %s."
msgstr "Port-skönnun hefur verið reynd af %s."

#: ../lib/network/ifw.pm:138
#, c-format
msgid "The %s service has been attacked by %s."
msgstr "Ráðist hefur verið á þjónustuna %s af %s."

#: ../lib/network/ifw.pm:139
#, c-format
msgid "A password cracking attack has been attempted by %s."
msgstr "Reynt hefur verið að brjóta upp lykilorð af %s."

#: ../lib/network/ifw.pm:140
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is connecting on the %s service."
msgstr "Aftengist frá Internetinu "

#: ../lib/network/ifw.pm:141
#, c-format
msgid "A \"%s\" attack has been attempted by %s"
msgstr "\"%s\" árás hefur verið reynd af %s"

#: ../lib/network/ifw.pm:150
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" application is trying to make a service (%s) available to the "
"network."
msgstr "Forritið \"%s\" er að reyna að bjóða fram þjónustu (%s) á netinu."

#. -PO: this should be kept lowercase since the expression is meant to be used between brackets
#: ../lib/network/ifw.pm:154
#, c-format
msgid "port %d"
msgstr "Port %d"

#: ../lib/network/modem.pm:42 ../lib/network/modem.pm:43
#: ../lib/network/modem.pm:44 ../lib/network/netconnect.pm:613
#: ../lib/network/netconnect.pm:630 ../lib/network/netconnect.pm:646
#, c-format
msgid "Manual"
msgstr "Handvirkt"

#: ../lib/network/modem.pm:42 ../lib/network/modem.pm:43
#: ../lib/network/modem.pm:44 ../lib/network/modem.pm:63
#: ../lib/network/modem.pm:76 ../lib/network/modem.pm:81
#: ../lib/network/modem.pm:110 ../lib/network/netconnect.pm:608
#: ../lib/network/netconnect.pm:613 ../lib/network/netconnect.pm:625
#: ../lib/network/netconnect.pm:630 ../lib/network/netconnect.pm:646
#: ../lib/network/netconnect.pm:648
#, c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Sjálfvirk"

#: ../lib/network/ndiswrapper.pm:30
#, c-format
msgid "No device supporting the %s ndiswrapper driver is present!"
msgstr "Ekkert tæki sem styður %s ndiswrapper rekilinn er til staðar!"

#: ../lib/network/ndiswrapper.pm:36
#, c-format
msgid "Please select the Windows driver (.inf file)"
msgstr "Veldu Windows rekilinn (.inf skrá)"

#: ../lib/network/ndiswrapper.pm:45
#, c-format
msgid "Unable to install the %s ndiswrapper driver!"
msgstr "Get ekki sett inn %s ndiswrapper rekilinn!"

#: ../lib/network/ndiswrapper.pm:103
#, c-format
msgid ""
"The selected device has already been configured with the %s driver.\n"
"Do you really want to use a ndiswrapper driver?"
msgstr ""
"Valið tæki hefur þegar verið sett upp með reklinum %s.\n"
"vilt þú í raun nota ndiswrapper rekil?"

#: ../lib/network/ndiswrapper.pm:118
#, c-format
msgid "Unable to load the ndiswrapper module!"
msgstr "Get ekki hlaðið inn ndiswrapper reklinum!"

#: ../lib/network/ndiswrapper.pm:124
#, c-format
msgid "Unable to find the ndiswrapper interface!"
msgstr "Finn ekki ndiswrapper tengið!"

#: ../lib/network/ndiswrapper.pm:137
#, c-format
msgid "Choose an ndiswrapper driver"
msgstr "Velja ndiswrapper rekil"

#: ../lib/network/ndiswrapper.pm:140
#, c-format
msgid "Use the ndiswrapper driver %s"
msgstr "Nota ndiswrapper rekil %s"

#: ../lib/network/ndiswrapper.pm:140
#, c-format
msgid "Install a new driver"
msgstr "Setja inn nýjan rekil"

#: ../lib/network/ndiswrapper.pm:151
#, c-format
msgid "Select a device:"
msgstr "Velja tæki:"

#: ../lib/network/netcenter.pm:55 ../lib/network/netconnect.pm:210
#, c-format
msgid "Please select your network:"
msgstr "Veldu net:"

#: ../lib/network/netcenter.pm:62
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: This is a verb\n"
"Monitor"
msgstr "Neteftirlit"

#: ../lib/network/netcenter.pm:145
#, c-format
msgid "Network Center"
msgstr "Netstjórnun"

#: ../lib/network/netcenter.pm:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ítarlegri valkostir"

#: ../lib/network/netconnect.pm:37
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Bandaríkin"

#: ../lib/network/netconnect.pm:60 ../lib/network/netconnect.pm:503
#: ../lib/network/netconnect.pm:517
#, c-format
msgid "Manual choice"
msgstr "Handvirkt val"

#: ../lib/network/netconnect.pm:60
#, c-format
msgid "Internal ISDN card"
msgstr "Innvært ISDN mótald"

#: ../lib/network/netconnect.pm:68
#, c-format
msgid "Protocol for the rest of the world"
msgstr "Samskiptaregla til tengingar við umheiminn"

#: ../lib/network/netconnect.pm:70
#, c-format
msgid "European protocol (EDSS1)"
msgstr "Evrópskan samskiptastaðal (EDSS1)"

#: ../lib/network/netconnect.pm:71
#, c-format
msgid ""
"Protocol for the rest of the world\n"
"No D-Channel (leased lines)"
msgstr ""
"Samskiptaregla til tengingar við umheiminn\n"
"Ekki D-rás (leigðar línur)"

#: ../lib/network/netconnect.pm:121
#, c-format
msgid "Network & Internet Configuration"
msgstr "Staðarnets og Internet stillingar"

#: ../lib/network/netconnect.pm:126
#, c-format
msgid "Choose the connection you want to configure"
msgstr "Veldu tenginguna sem þú vilt stilla"

#: ../lib/network/netconnect.pm:148 ../lib/network/netconnect.pm:358
#: ../lib/network/netconnect.pm:798
#, c-format
msgid "Select the network interface to configure:"
msgstr "Veldu netkort sem á að stilla:"

#: ../lib/network/netconnect.pm:150
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "DNS"

#: ../lib/network/netconnect.pm:167
#, c-format
msgid "No device can be found for this connection type."
msgstr "Ekkert tæki fannst fyrir þessa tegund tengingar."

#: ../lib/network/netconnect.pm:176
#, c-format
msgid "Hardware Configuration"
msgstr "Vélbúnaðarstillingar"

#: ../lib/network/netconnect.pm:200
#, c-format
msgid "Please select your provider:"
msgstr "Veldu þjónustuaðila:"

#: ../lib/network/netconnect.pm:247
#, c-format
msgid ""
"Please select your connection protocol.\n"
"If you do not know it, keep the preselected protocol."
msgstr ""
"Veldu samskiptastaðal tengingar.\n"
"Ef þú veist ekki hver hann er, haltu þá því sem er forvalið."

#: ../lib/network/netconnect.pm:291 ../lib/network/netconnect.pm:665
#, c-format
msgid "Connection control"
msgstr "Sambandsstýring"

#: ../lib/network/netconnect.pm:304 ../lib/network/netconnect.pm:714
#, c-format
msgid "Testing your connection..."
msgstr "Prófa tenginguna þína..."

#: ../lib/network/netconnect.pm:325
#, c-format
msgid "Connection Configuration"
msgstr "Tengi-stillingar"

#: ../lib/network/netconnect.pm:325
#, c-format
msgid "Please fill or check the field below"
msgstr "Fylltu inn eða krossaðu við svæðin að neðan"

#: ../lib/network/netconnect.pm:328
#, c-format
msgid "Your personal phone number"
msgstr "Þitt símanúmer"

#: ../lib/network/netconnect.pm:329
#, c-format
msgid "Provider name (ex provider.net)"
msgstr "Nafn þjónustuaðila (t.d. simnet.is)"

#: ../lib/network/netconnect.pm:330
#, c-format
msgid "Provider phone number"
msgstr "Símanúmer netþjónustu"

#: ../lib/network/netconnect.pm:331
#, c-format
msgid "Provider DNS 1 (optional)"
msgstr "Nafnamiðlari DNS 1 (ekki krafist)"

#: ../lib/network/netconnect.pm:332
#, c-format
msgid "Provider DNS 2 (optional)"
msgstr "Nafnamiðlari DNS 2 (ekki krafist)"

#: ../lib/network/netconnect.pm:333
#, c-format
msgid "Dialing mode"
msgstr "Hringihamur"

#: ../lib/network/netconnect.pm:334
#, c-format
msgid "Connection speed"
msgstr "Tengihraði"

#: ../lib/network/netconnect.pm:335
#, c-format
msgid "Connection timeout (in sec)"
msgstr "Tenging fellur á tíma eftir (í sek)"

#: ../lib/network/netconnect.pm:338
#, c-format
msgid "Card IRQ"
msgstr "IRQ Korts"

#: ../lib/network/netconnect.pm:339
#, c-format
msgid "Card mem (DMA)"
msgstr "Kortminni (DMA)"

#: ../lib/network/netconnect.pm:340
#, c-format
msgid "Card IO"
msgstr "Kort IO"

#: ../lib/network/netconnect.pm:341
#, c-format
msgid "Card IO_0"
msgstr "Kort IO_0"

#: ../lib/network/netconnect.pm:342
#, c-format
msgid "Card IO_1"
msgstr "Kort IO_1"

#: ../lib/network/netconnect.pm:361 ../lib/network/netconnect.pm:366
#, c-format
msgid "External ISDN modem"
msgstr "Útvært ISDN mótald"

#: ../lib/network/netconnect.pm:394
#, c-format
msgid "Select a device!"
msgstr "Veldu tæki !"

#: ../lib/network/netconnect.pm:403 ../lib/network/netconnect.pm:413
#: ../lib/network/netconnect.pm:423 ../lib/network/netconnect.pm:456
#: ../lib/network/netconnect.pm:470
#, c-format
msgid "ISDN Configuration"
msgstr "ISDN uppsetning"

#: ../lib/network/netconnect.pm:404
#, c-format
msgid "What kind of card do you have?"
msgstr "Hvernig kort ertu með?"

#: ../lib/network/netconnect.pm:414
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n"
"\n"
"If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your "
"card.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ef þú ert með ISA kort þá ættu gildin á næsta skjá að vera rétt.\n"
"\n"
"Ef þú hefur PCMCIA kort, þá þarft þú að vita \"irq\" og \"io\" kortsins.\n"

#: ../lib/network/netconnect.pm:418
#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "Áfram"

#: ../lib/network/netconnect.pm:418
#, c-format
msgid "Abort"
msgstr "Hætta við"

#: ../lib/network/netconnect.pm:424
#, c-format
msgid "Which of the following is your ISDN card?"
msgstr "Hvert af eftirfarandi er þitt ISDN kort?"

#: ../lib/network/netconnect.pm:442
#, c-format
msgid ""
"A CAPI driver is available for this modem. This CAPI driver can offer more "
"capabilities than the free driver (like sending faxes). Which driver do you "
"want to use?"
msgstr ""
"CAPI rekill er til fyrir þetta mótald. Þessi CAPI rekill býður upp á fleiri "
"möguleika en frjálsi rekillinn (svo sem að senda föx). Hvorn rekilinn viltu "
"nota?"

#: ../lib/network/netconnect.pm:456
#, c-format
msgid "Which protocol do you want to use?"
msgstr "Hvaða samskiptareglu viltu nota?"

#: ../lib/network/netconnect.pm:470
#, c-format
msgid ""
"Select your provider.\n"
"If it is not listed, choose Unlisted."
msgstr ""
"Veldu netþjónustuaðila.\n"
"Ef hann er ekki á lista, veldu 'Ekki á lista'."

#: ../lib/network/netconnect.pm:472 ../lib/network/netconnect.pm:568
#, c-format
msgid "Provider:"
msgstr "Þjónustuaðili:"

#: ../lib/network/netconnect.pm:481
#, c-format
msgid ""
"Your modem is not supported by the system.\n"
"Take a look at http://www.linmodems.org"
msgstr ""
"Mótaldið þitt er ekki stutt af kerfinu.\n"
"Líttu á http://www.linmodems.org"

#: ../lib/network/netconnect.pm:500
#, c-format
msgid "Select the modem to configure:"
msgstr "Veldu mótald sem á að stilla:"

#: ../lib/network/netconnect.pm:502
#, c-format
msgid "Modem"
msgstr "Mótald"

#: ../lib/network/netconnect.pm:537
#, c-format
msgid "Please choose which serial port your modem is connected to."
msgstr "Veldu við hvaða raðtengi mótaldið er tengt."

#: ../lib/network/netconnect.pm:566
#, c-format
msgid "Select your provider:"
msgstr "Veldu þjónustuaðila:"

#: ../lib/network/netconnect.pm:590
#, c-format
msgid "Dialup: account options"
msgstr "Upphringi: auðkenni"

#: ../lib/network/netconnect.pm:593
#, c-format
msgid "Connection name"
msgstr "Nafn tengingar"

#: ../lib/network/netconnect.pm:594
#, c-format
msgid "Phone number"
msgstr "Símanúmer"

#: ../lib/network/netconnect.pm:595
#, c-format
msgid "Login ID"
msgstr "Notendanafn"

#: ../lib/network/netconnect.pm:610 ../lib/network/netconnect.pm:643
#, c-format
msgid "Dialup: IP parameters"
msgstr "Upphringi: IP Viðföng"

#: ../lib/network/netconnect.pm:613
#, c-format
msgid "IP parameters"
msgstr "IP viðföng"

#: ../lib/network/netconnect.pm:615
#, c-format
msgid "Subnet mask"
msgstr "Staðarnetsía"

#: ../lib/network/netconnect.pm:627
#, c-format
msgid "Dialup: DNS parameters"
msgstr "Upphringi: DNS viðföng"

#: ../lib/network/netconnect.pm:630
#, c-format
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../lib/network/netconnect.pm:631
#, c-format
msgid "Domain name"
msgstr "Nafn léns"

#: ../lib/network/netconnect.pm:632
#, c-format
msgid "First DNS Server (optional)"
msgstr "Aðal nafnamiðlari (ekki krafist)"

#: ../lib/network/netconnect.pm:633
#, c-format
msgid "Second DNS Server (optional)"
msgstr "Vara nafnamiðlari (ekki krafist)"

#: ../lib/network/netconnect.pm:634
#, c-format
msgid "Set hostname from IP"
msgstr "Setja vélarnafn frá IP"

#: ../lib/network/netconnect.pm:647
#, c-format
msgid "Gateway IP address"
msgstr "IP vistfang netgáttar"

#: ../lib/network/netconnect.pm:680
#, c-format
msgid "Automatically at boot"
msgstr "Sjálfvirkt við kerfisræsingu"

#: ../lib/network/netconnect.pm:682
#, c-format
msgid "By using Net Applet in the system tray"
msgstr "Með því að nota Netforritið í kerfisbakkanum"

#: ../lib/network/netconnect.pm:684
#, c-format
msgid "Manually (the interface would still be activated at boot)"
msgstr "Handvirkt (tækið verður samt frumstillt þegar kerfið ræsir)"

#: ../lib/network/netconnect.pm:693
#, c-format
msgid "How do you want to dial this connection?"
msgstr "Hvernig viltu hringja í þessa nettengingu?"

#: ../lib/network/netconnect.pm:706
#, c-format
msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?"
msgstr "Viltu reyna að tengjast Internetinu núna?"

#: ../lib/network/netconnect.pm:733
#, c-format
msgid "The system is now connected to the Internet."
msgstr "Kerfið er nú tengt Internetinu."

#: ../lib/network/netconnect.pm:734
#, c-format
msgid "For security reasons, it will be disconnected now."
msgstr "Af öryggisástæðum verður aftengt núna."

#: ../lib/network/netconnect.pm:735
#, c-format
msgid ""
"The system does not seem to be connected to the Internet.\n"
"Try to reconfigure your connection."
msgstr ""
"Kerfið virðist ekki vera tengt við Internetið.\n"
"reyndu að endurstilla tenginguna."

#: ../lib/network/netconnect.pm:750
#, c-format
msgid ""
"Congratulations, the network and Internet configuration is finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"Til hamingju, staðarnets og Internets uppsetningu er lokið.\n"
"\n"

#: ../lib/network/netconnect.pm:753
#, c-format
msgid ""
"After this is done, we recommend that you restart your X environment to "
"avoid any hostname-related problems."
msgstr ""
"Eftir að þessu er lokið mælum við með að þú endurræsir X umhverfið til að "
"koma í veg fyrir nafna-tengd vandamál."

#: ../lib/network/netconnect.pm:754
#, c-format
msgid ""
"Problems occurred during configuration.\n"
"Test your connection via net_monitor or mcc. If your connection does not "
"work, you might want to relaunch the configuration."
msgstr ""
"Vandamál við uppsetningu.\n"
"Prófaðu tenginguna með net_monitor eða mcc. ef tengingin virkar ekki,þá "
"gætir þú reynt að endurtaka uppsetninguna."

#: ../lib/network/netconnect.pm:766
#, c-format
msgid "Sagem USB modem"
msgstr "Sagem USB mótald"

#: ../lib/network/netconnect.pm:767 ../lib/network/netconnect.pm:768
#, c-format
msgid "Bewan modem"
msgstr "Bewan mótald"

#: ../lib/network/netconnect.pm:769
#, c-format
msgid "ECI Hi-Focus modem"
msgstr "ECI Hi-Focus mótald"

#: ../lib/network/netconnect.pm:770
#, c-format
msgid "LAN connection"
msgstr "Staðarnets-tenging"

#: ../lib/network/netconnect.pm:772
#, c-format
msgid "ADSL connection"
msgstr "ADSL tenging"

#: ../lib/network/netconnect.pm:773
#, c-format
msgid "Cable connection"
msgstr "Breiðbands-tenging"

#: ../lib/network/netconnect.pm:774
#, c-format
msgid "ISDN connection"
msgstr "ISDN tenging"

#: ../lib/network/netconnect.pm:775
#, c-format
msgid "Modem connection"
msgstr "Mótaldstenging"

#: ../lib/network/netconnect.pm:776
#, c-format
msgid "DVB connection"
msgstr "DVB tenging"

#: ../lib/network/netconnect.pm:778
#, c-format
msgid "(detected on port %s)"
msgstr "(fundið á porti %s)"

#. -PO: here, "(detected)" string will be appended to eg "ADSL connection"
#: ../lib/network/netconnect.pm:780
#, c-format
msgid "(detected %s)"
msgstr "(skynjað %s)"

#: ../lib/network/netconnect.pm:780
#, c-format
msgid "(detected)"
msgstr "(skynjað)"

#: ../lib/network/netconnect.pm:781
#, c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Netstillingar"

#: ../lib/network/netconnect.pm:782
#, c-format
msgid "Zeroconf hostname resolution"
msgstr "Zeroconf nafnleit vélar"

#: ../lib/network/netconnect.pm:783
#, c-format
msgid ""
"If desired, enter a Zeroconf hostname.\n"
"This is the name your machine will use to advertise any of\n"
"its shared resources that are not managed by the network.\n"
"It is not necessary on most networks."
msgstr ""
"Ef þú óskar, sláðu inn ZeroConf vélarnafn.\n"
"Þetta er nafnið sem vélin þín notar til að auglýsa framboðnar\n"
"þjónustur sem er ekki stjórnað af netinu.\n"
"Þessa er ekki þörf á flestum netum."

#: ../lib/network/netconnect.pm:787
#, c-format
msgid "Zeroconf Host name"
msgstr "Zeroconf Heiti vélar"

#: ../lib/network/netconnect.pm:788
#, c-format
msgid "Zeroconf host name must not contain a ."
msgstr "Zerocont vélarheiti má ekki innihalda ."

#: ../lib/network/netconnect.pm:789
#, c-format
msgid ""
"Because you are doing a network installation, your network is already "
"configured.\n"
"Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your "
"Internet & Network connection.\n"
msgstr ""
"Af því að þú ert að setja upp netuppsetningu, þá er netið þitt þegar "
"stillt.\n"
"Smelltu á 'Í lagi' til að halda þessari uppsetningu, eða 'Hætta við' til að "
"endurstilla Internet og nettengingar.\n"

#: ../lib/network/netconnect.pm:792
#, c-format
msgid "The network needs to be restarted. Do you want to restart it?"
msgstr "Það þarf að endurræsa netið, viltu endurræsa það núna?"

#: ../lib/network/netconnect.pm:793
#, c-format
msgid ""
"A problem occurred while restarting the network: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vandamál kom upp við enduræsingu nets: \n"
"\n"
"%s"

#: ../lib/network/netconnect.pm:794
#, c-format
msgid ""
"We are now going to configure the %s connection.\n"
"\n"
"\n"
"Press \"%s\" to continue."
msgstr ""
"Við ætlum nú að fara að stilla tenginguna %s.\n"
"\n"
"\n"
"Ýttu á \"%s\" til að halda áfram."

#: ../lib/network/netconnect.pm:795
#, c-format
msgid "Configuration is complete, do you want to apply settings?"
msgstr "Uppsetningu lokið, viltu virkja stillingar?"

#: ../lib/network/netconnect.pm:796
#, c-format
msgid ""
"You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n"
"Choose the one you want to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Þú hefur skilgreint nokkrar leiðir til að tengjast Internetinu.\n"
"Veldu þá sem þú vilt nota.\n"
"\n"

#: ../lib/network/netconnect.pm:797
#, c-format
msgid "Internet connection"
msgstr "Internet-tenging"

#: ../lib/network/netconnect.pm:799
#, c-format
msgid "Configuring network device %s (driver %s)"
msgstr "Stilli nettæki %s (rekill %s)"

#: ../lib/network/netconnect.pm:800
#, c-format
msgid ""
"The following protocols can be used to configure a LAN connection. Please "
"choose the one you want to use."
msgstr ""
"Eftirfarandi samskiptareglur má nota til að stilla staðarnets-tengingu. "
"Veljið hverja þið viljið nota."

#: ../lib/network/netconnect.pm:801
#, c-format
msgid ""
"Please enter your host name.\n"
"Your host name should be a fully-qualified host name,\n"
"such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n"
"You may also enter the IP address of the gateway if you have one."
msgstr ""
"Sláðu inn heiti vélarinnar. Vélarheitið þarf að vera fullt\n"
"heiti, t.d. ``odinn.valholl.is''\n"
"Þú mátt líka slá inn IP vistfang netgáttarinnar ef þú þekkir það.\n"
"Netgáttin gefur þér aðgang út úr staðarnetinu (t.d. á Internetið)."

#: ../lib/network/netconnect.pm:806
#, c-format
msgid "Last but not least you can also type in your DNS server IP addresses."
msgstr ""
"Síðast en ekki síst getur þú einnig slegið inn IP-tölu DNS nafnamiðlara."

#: ../lib/network/netconnect.pm:807
#, c-format
msgid "DNS server address should be in format 1.2.3.4"
msgstr "Vistfang DNS-þjóns á að vera á sniðinu 1.2.3.4"

#: ../lib/network/netconnect.pm:808
#, c-format
msgid "Gateway address should be in format 1.2.3.4"
msgstr "Vistfang netgáttar á að vera á sniðinu 1.2.3.4"

#: ../lib/network/netconnect.pm:809
#, c-format
msgid "Gateway device"
msgstr "Netgátt (tækið)"

#: ../lib/network/netconnect.pm:823
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has happened:\n"
"%s"
msgstr ""
"Óvænt villa hefur komið upp:\n"
"%s"

#: ../lib/network/network.pm:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Advanced network settings"
msgstr "Net-aðgangs-stillingar"

#: ../lib/network/network.pm:495
#, c-format
msgid ""
"Here you can configure advanced network settings. Please note that you have "
"to reboot the machine for changes to take effect."
msgstr ""

#: ../lib/network/network.pm:496
#, fuzzy, c-format
msgid "TCP/IP settings"
msgstr "IP stillingar"

#: ../lib/network/network.pm:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Disable IPv6"
msgstr "Slökkva"

#: ../lib/network/network.pm:498
#, c-format
msgid "Disable TCP Window Scaling"
msgstr ""

#: ../lib/network/network.pm:499
#, c-format
msgid "Disable TCP Timestamps"
msgstr ""

#: ../lib/network/network.pm:500
#, c-format
msgid "Security settings (defined by MSEC policy)"
msgstr ""

#: ../lib/network/network.pm:501
#, c-format
msgid "Disable ICMP echo"
msgstr ""

#: ../lib/network/network.pm:502
#, c-format
msgid "Disable ICMP echo for broadcasting messages"
msgstr ""

#: ../lib/network/network.pm:503
#, c-format
msgid "Disable invalid ICMP error responses"
msgstr ""

#: ../lib/network/network.pm:504
#, c-format
msgid "Log strange packets"
msgstr ""

#: ../lib/network/network.pm:514
#, c-format
msgid "Proxies configuration"
msgstr "Sel-uppsetning"

#: ../lib/network/network.pm:515
#, c-format
msgid ""
"Here you can set up your proxies configuration (eg: http://"
"my_caching_server:8080)"
msgstr "Hér getur þú sett upp vefsel (t.d. http://mitt_vef_sel:8080)"

#: ../lib/network/network.pm:516
#, c-format
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP sel"

#: ../lib/network/network.pm:517
#, c-format
msgid "Use HTTP proxy for HTTPS connections"
msgstr "Nota HTTP sel fyrir HTTPS tengingar"

#: ../lib/network/network.pm:518
#, c-format
msgid "HTTPS proxy"
msgstr "HTTPS sel"

#: ../lib/network/network.pm:519
#, c-format
msgid "FTP proxy"
msgstr "FTP Sel"

#: ../lib/network/network.pm:520
#, c-format
msgid "No proxy for (comma separated list):"
msgstr "Ekkert sel fyrir (aðskildir með kommu):"

#: ../lib/network/network.pm:525
#, c-format
msgid "Proxy should be http://..."
msgstr "Sel ætti að vera http://..."

#: ../lib/network/network.pm:526
#, c-format
msgid "Proxy should be http://... or https://..."
msgstr "Sel ætti að vera http://... eða https://..."

#: ../lib/network/network.pm:527
#, c-format
msgid "URL should begin with 'ftp:' or 'http:'"
msgstr "Slóð ætti að byrja á 'ftp:' eða 'http:'"

#: ../lib/network/shorewall.pm:77
#, c-format
msgid ""
"Please select the interfaces that will be protected by the firewall.\n"
"\n"
"All interfaces directly connected to Internet should be selected,\n"
"while interfaces connected to a local network may be unselected.\n"
"\n"
"Which interfaces should be protected?\n"
msgstr ""
"Veldu nettengi sem verða varin af eldveggnum.\n"
"\n"
"Öll nettengi sem tengjast Internetinu beint ættu að vera valin,\n"
"en þau sem tengjast aðeins staðarneti gætu verið óvarin.\n"
"\n"
"Hvaða nettengi ætti að verja?\n"

#: ../lib/network/shorewall.pm:155
#, c-format
msgid "Keep custom rules"
msgstr "Halda sérsniðnum reglum"

#: ../lib/network/shorewall.pm:156
#, c-format
msgid "Drop custom rules"
msgstr "Sleppa sérsniðnum reglum"

#: ../lib/network/shorewall.pm:161
#, c-format
msgid ""
"Your firewall configuration has been manually edited and contains\n"
"rules that may conflict with the configuration that has just been set up.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Stillingum eldveggsins þíns hefur verið breytt handvirkt, og inniheldur\n"
"reglur sem gætu stangast á við þær stillingar sem nú hafa verið settar upp.\n"
"Hvað vilt þú gera?"

#: ../lib/network/thirdparty.pm:144
#, c-format
msgid "Some components (%s) are required but aren't available for %s hardware."
msgstr "Nokkurra eininga (%s) er þörf, en eru ekki til fyrir vélbúnað %s."

#: ../lib/network/thirdparty.pm:145
#, c-format
msgid "Some packages (%s) are required but aren't available."
msgstr "Þarf nokkra pakka (%s) sem eru ekki tiltækir."

#. -PO: first argument is a list of Mandriva distributions
#. -PO: second argument is a package media name
#: ../lib/network/thirdparty.pm:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"These packages can be found in %s, or in the official %s package repository."
msgstr ""
"Þessa pakka má finna á Mandriva Club síðunum eða í seldum Mandriva "
"dreifingum."

#: ../lib/network/thirdparty.pm:154
#, c-format
msgid "The following component is missing: %s"
msgstr "Eftirfarandi einingar vantar: %s"

#: ../lib/network/thirdparty.pm:156
#, c-format
msgid ""
"The required files can also be installed from this URL:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skrárnar má einnig setja upp frá þessari slóð:\n"
"%s"

#: ../lib/network/thirdparty.pm:192
#, c-format
msgid "Firmware files are required for this device."
msgstr "Vélbúnaðarrekla er þörf fyrir þetta tæki."

#: ../lib/network/thirdparty.pm:195 ../lib/network/thirdparty.pm:200
#, c-format
msgid "Use a floppy"
msgstr "Nota diskling"

#: ../lib/network/thirdparty.pm:196 ../lib/network/thirdparty.pm:203
#, c-format
msgid "Use my Windows partition"
msgstr "Nota Windows disksneið"

#: ../lib/network/thirdparty.pm:197
#, c-format
msgid "Select file"
msgstr "Veljið skrá"

#: ../lib/network/thirdparty.pm:208
#, c-format
msgid "Please select the firmware file (for example: %s)"
msgstr "Veldu vélbúnaðar-rekilinn (t.d.: %s)"

#: ../lib/network/thirdparty.pm:232
#, c-format
msgid "Unable to find \"%s\" on your Windows system!"
msgstr "Finn ekki \"%s\" á Windows kerfinu þínu!"

#: ../lib/network/thirdparty.pm:234
#, c-format
msgid "No Windows system has been detected!"
msgstr "Ekkert Windows kerfi hefur fundist!"

#: ../lib/network/thirdparty.pm:244
#, c-format
msgid "Insert floppy"
msgstr "Settu diskling í drif"

#: ../lib/network/thirdparty.pm:245
#, c-format
msgid ""
"Insert a FAT formatted floppy in drive %s with %s in root directory and "
"press %s"
msgstr ""
"Settu FAT forsniðinn diskling í drif %s með %s í rótarmöppu og ýttu á %s"

#: ../lib/network/thirdparty.pm:245
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "Næsta"

#: ../lib/network/thirdparty.pm:255
#, c-format
msgid "Floppy access error, unable to mount device %s"
msgstr "Diskettuvilla, get ekki tengt %s"

#: ../lib/network/thirdparty.pm:354
#, c-format
msgid "Looking for required software and drivers..."
msgstr "Leita að hugbúnaði og reklum..."

#: ../lib/network/thirdparty.pm:369
#, c-format
msgid "Please wait, running device configuration commands..."
msgstr "Augnablik, keyri stilli-skipanir fyrir tæki..."

#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:107
#, c-format
msgid "X509 Public Key Infrastructure"
msgstr "X509 Almenn Lyklaskipan"

#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:108
#, c-format
msgid "Static Key"
msgstr "Fastur lykill"

#. -PO: please don't translate the CA acronym
#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:142
#, c-format
msgid "Certificate Authority (CA)"
msgstr ""

#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:148
#, c-format
msgid "Certificate"
msgstr "Skírteini"

#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:154
#, c-format
msgid "Key"
msgstr "Lykill"

#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:160
#, c-format
msgid "TLS control channel key"
msgstr ""

#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:167
#, c-format
msgid "Key direction"
msgstr "Lykilstefna"

#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:175
#, c-format
msgid "Authenticate using username and password"
msgstr "Tengjast með því að nota notandanafn og lykilorð"

#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:181
#, c-format
msgid "Check server certificate"
msgstr "Athuga skírteini miðlara"

#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:187
#, c-format
msgid "Cipher algorithm"
msgstr "Dulritunaralgrím"

#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:191
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"

#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:195
#, c-format
msgid "Size of cipher key"
msgstr "Stærð dulritunarlykils"

#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:206
#, c-format
msgid "Get from server"
msgstr "Sækja frá miðlara"

#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:216
#, c-format
msgid "Gateway port"
msgstr "Netgátt"

#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:232
#, c-format
msgid "Remote IP address"
msgstr "IP-tala netgáttar"

#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:237
#, c-format
msgid "Use TCP protocol"
msgstr "Nota TCP samskiptareglu"

#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:243
#, c-format
msgid "Virtual network device type"
msgstr "Tegund sýndarnettækis"

#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:250
#, c-format
msgid "Virtual network device number (optional)"
msgstr "Númer sýndarnettækis (valfrjálst)"

#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:365
#, c-format
msgid "Starting connection.."
msgstr "Ræsi tengingu.."

#: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:380
#, c-format
msgid "Please insert your token"
msgstr ""

#: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:9
#, c-format
msgid "Cisco VPN Concentrator"
msgstr "Cisco VPN samtengi-eining"

#: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:43
#, c-format
msgid "Group name"
msgstr "Hópnafn"

#: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:47
#, c-format
msgid "Group secret"
msgstr ""

#: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:52
#, c-format
msgid "Username"
msgstr "Notandanafn"

#: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:61
#, fuzzy, c-format
msgid "NAT Mode"
msgstr "Hamur"

#: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:67
#, c-format
msgid "Use specific UDP port"
msgstr "Nota tiltekið UDP port"

#~ msgid "%s already in use\n"
#~ msgstr "%s er þegar í notkun\n"

#~ msgid "Draknfs entry"
#~ msgstr "Draknfs færsla"

#~ msgid "DrakVPN"
#~ msgstr "DrakVPN"

#~ msgid "The VPN connection is enabled."
#~ msgstr "VPN tengingin er virk."

#~ msgid ""
#~ "The setup of a VPN connection has already been done.\n"
#~ "\n"
#~ "It's currently enabled.\n"
#~ "\n"
#~ "What would you like to do?"
#~ msgstr ""
#~ "VPN tengingin hefur þegar verið sett upp.\n"
#~ "\n"
#~ "Hún er þegar virk.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvað viltu gera?"

#~ msgid "disable"
#~ msgstr "aftengja"

#~ msgid "reconfigure"
#~ msgstr "endurstilla"

#~ msgid "dismiss"
#~ msgstr "hætta við"

#~ msgid "Disabling VPN..."
#~ msgstr "Aftengi VPN..."

#~ msgid "The VPN connection is now disabled."
#~ msgstr "VPN tenging er nú óvirk."

#~ msgid "VPN connection currently disabled"
#~ msgstr "VPN tengingin er nú óvirk"

#~ msgid ""
#~ "The setup of a VPN connection has already been done.\n"
#~ "\n"
#~ "It's currently disabled.\n"
#~ "\n"
#~ "What would you like to do?"
#~ msgstr ""
#~ "VPN tengingin hefur þegar verið sett upp.\n"
#~ "\n"
#~ "Hún er nú óvirk.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvað viltu gera?"

#~ msgid "enable"
#~ msgstr "virkja"

#~ msgid "Enabling VPN..."
#~ msgstr "Virkja VPN..."

#~ msgid "The VPN connection is now enabled."
#~ msgstr "VPN tenging er nú virk."

#~ msgid "Simple VPN setup."
#~ msgstr "Einföld VPN upsetning."

#~ msgid ""
#~ "You are about to configure your computer to use a VPN connection.\n"
#~ "\n"
#~ "With this feature, computers on your local private network and computers\n"
#~ "on some other remote private networks, can share resources, through\n"
#~ "their respective firewalls, over the Internet, in a secure manner. \n"
#~ "\n"
#~ "The communication over the Internet is encrypted. The local and remote\n"
#~ "computers look as if they were on the same network.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure you have configured your Network/Internet access using\n"
#~ "drakconnect before going any further."
#~ msgstr ""
#~ "Þú ert um það bil að fara að setja upp tölvuna þína til að nota VPN "
#~ "tengingu.\n"
#~ "\n"
#~ "Með þessari uppsetningu, þá geta tölvur á staðbundnu neti og tölvur á\n"
#~ "öðrum fjarlægum lokuðum netum, deilt þjónustu gegn um eldveggi\n"
#~ "yfir Internetið, á öruggan hátt\n"
#~ "\n"
#~ "Samskiptin yfir Internetið eru dulrituð. Staðbundnu og fjarlægu vélarnar\n"
#~ "líta út fyrir að vera á sama neti.\n"
#~ "\n"
#~ "Vertu viss um að þú hafir stillt net/Internet aðgang með drakconnect\n"
#~ "áður en lengra er haldið."

#~ msgid ""
#~ "VPN connection.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is based on the following projects:\n"
#~ " - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n"
#~ " - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n"
#~ " - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n"
#~ " - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n"
#~ " - the docs and man pages coming with the %s package\n"
#~ "\n"
#~ "Please read AT LEAST the ipsec-howto docs\n"
#~ "before going any further."
#~ msgstr ""
#~ "VPN tenging.\n"
#~ "\n"
#~ "Þetta forrit er byggt á eftirfarandi verkefnum:\n"
#~ " - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n"
#~ " - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n"
#~ " - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n"
#~ " - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n"
#~ " - Handbækur og man síður koma með %s pakkunum\n"
#~ "\n"
#~ "Vinsamlega lestu AÐ MINNSTA KOSTI ipsec \"hvernig-á-að\" leiðbeiningar\n"
#~ "áður en lengra er haldið."

#~ msgid "Problems installing package %s"
#~ msgstr "Vandræði við að setja inn pakka %s"

#~ msgid "Security Policies"
#~ msgstr "Öryggisstefnur"

#~ msgid "IKE daemon racoon"
#~ msgstr "IKE daemon racoon"

#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Stillingarskrá"

#~ msgid ""
#~ "Configuration step!\n"
#~ "\n"
#~ "You need to define the Security Policies and then to \n"
#~ "configure the automatic key exchange (IKE) daemon. \n"
#~ "The KAME IKE daemon we're using is called 'racoon'.\n"
#~ "\n"
#~ "What would you like to configure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stillingaþrep!\n"
#~ "\n"
#~ "Þú þarft að skilgreina öryggisstefnu og síðan \n"
#~ "stilla sjálfvirka lyklamiðlaran - (IKE) þjóninn.\n"
#~ "KAME IKE þjónustan sem við notum heitir 'racoon'.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvað vilt þú stilla?\n"

#~ msgid "%s entries"
#~ msgstr "%s færslur"

#~ msgid ""
#~ "The %s file contents\n"
#~ "is divided into sections.\n"
#~ "\n"
#~ "You can now:\n"
#~ "\n"
#~ "  - display, add, edit, or remove sections, then\n"
#~ "  - commit the changes\n"
#~ "\n"
#~ "What would you like to do?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Innihald skráarinnar %s\n"
#~ "er skipt í nokkra hluta.\n"
#~ "\n"
#~ "Þú getur nú:\n"
#~ "\n"
#~ "   - sýnt, bætt við, sýslað, eða fjarlægt hluta, síðan\n"
#~ "   - sett inn breytingarnar\n"
#~ "\n"
#~ "Hvað vilt þú gera?\n"

#~ msgid ""
#~ "_:display here is a verb\n"
#~ "Display"
#~ msgstr "Sýna"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sýsl"

#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Setja inn"

#~ msgid ""
#~ "_:display here is a verb\n"
#~ "Display configuration"
#~ msgstr "Sýna uppsetningu"

#~ msgid ""
#~ "The %s file does not exist.\n"
#~ "\n"
#~ "This must be a new configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll have to go back and choose 'add'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skráin %s er ekki til.\n"
#~ "\n"
#~ "Þetta hlýtur að vera ný uppsetning.\n"
#~ "\n"
#~ "Þú verður að fara til baka og velja 'Bæta við'.\n"

#~ msgid ""
#~ "Add a Security Policy.\n"
#~ "\n"
#~ "You can now add a Security Policy.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose continue when you are done to write the data.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bæta við öryggisstefnu.\n"
#~ "\n"
#~ "Þú getur nú bætt við öryggisstefnu.\n"
#~ "\n"
#~ "Veldu síðan 'Áfram' til að skrifa gögnin.\n"

#~ msgid "Edit section"
#~ msgstr "Sýsla með kafla"

#~ msgid ""
#~ "Your %s file has several sections or connections.\n"
#~ "\n"
#~ "You can choose here below the one you want to edit \n"
#~ "and then click on next.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s skráin þín getur innihaldið nokkra kafla eða tengingar.\n"
#~ "\n"
#~ "Þú getur valið þann sem þú vilt sýsla með hér að neðan \n"
#~ "og smellt á 'Næsta'.\n"

#~ msgid "Section names"
#~ msgstr "Nöfn kafla"

#~ msgid ""
#~ "Edit a Security Policy.\n"
#~ "\n"
#~ "You can now edit a Security Policy.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose continue when you are done to write the data.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sýsla með öryggisstefnur.\n"
#~ "\n"
#~ "Þú getur nú sýslað með öryggisstefnur.\n"
#~ "\n"
#~ "Veldu síðan 'Áfram' til að skrifa gögnin.\n"

#~ msgid "Remove section"
#~ msgstr "Fjarlægja hluta"

#~ msgid ""
#~ "Your %s file has several sections or connections.\n"
#~ "\n"
#~ "You can choose here below the one you want to remove\n"
#~ "and then click on next.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skráin %s hefur marga kafla eða tengingar.\n"
#~ "\n"
#~ "Þú getur valið þann sem þú vilt fjarlægja hér að neðan \n"
#~ "og smella á 'Næst'.\n"

#~ msgid ""
#~ "The racoon.conf file configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "The contents of this file is divided into sections.\n"
#~ "You can now:\n"
#~ "  - display \t\t (display the file contents)\n"
#~ "  - add\t\t\t (add one section)\n"
#~ "  - edit \t\t\t (modify parameters of an existing section)\n"
#~ "  - remove \t\t (remove an existing section)\n"
#~ "  - commit \t\t (writes the changes to the real file)"
#~ msgstr ""
#~ "Stillingar racoon.conf skráarinnar.\n"
#~ "\n"
#~ "Þessi skrá er kaflaskipt.\n"
#~ "Þú getur nú:\n"
#~ "  - display \t\t (sýna innihald skráar)\n"
#~ "  - add\t\t\t (Bæta við kafla)\n"
#~ "  - edit \t\t\t (breyta viðföngum í kafla)\n"
#~ "  - remove \t\t (fjarlægja kafla)\n"
#~ "  - commit \t\t (skrifa breytingar í raunverulega skrá)"

#~ msgid ""
#~ "The %s file does not exist\n"
#~ "\n"
#~ "This must be a new configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You'll have to go back and choose configure.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skráin %s er ekki til\n"
#~ "\n"
#~ "Þetta hlýtur að vera ný uppsetning.\n"
#~ "\n"
#~ "Þú verður að fara til baka og velja stillingar.\n"

#~ msgid "racoon.conf entries"
#~ msgstr "racoon.conf færslur"

#~ msgid ""
#~ "The 'add' sections step.\n"
#~ "\n"
#~ "Here below is the racoon.conf file skeleton:\n"
#~ "\t'path'\n"
#~ "\t'remote'\n"
#~ "\t'sainfo' \n"
#~ "\n"
#~ "Choose the section you would like to add.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Bæta við' kafla skrefið.\n"
#~ "\n"
#~ "Hér er beinagrind af racoon.conf skrá:\n"
#~ "\t'path'\n"
#~ "\t'remote'\n"
#~ "\t'sainfo' \n"
#~ "\n"
#~ "Veldu kafla sem þú vilt bæta við.\n"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "slóð"

#~ msgid "remote"
#~ msgstr "yfir net"

#~ msgid "sainfo"
#~ msgstr "sainfo"

#~ msgid ""
#~ "The 'add path' section step.\n"
#~ "\n"
#~ "The path sections have to be on top of your racoon.conf file.\n"
#~ "\n"
#~ "Put your mouse over the certificate entry to obtain online help."
#~ msgstr ""
#~ "'Bæta við slóð' þrepið.\n"
#~ "\n"
#~ "Slóðarkaflinn verður að vera efst í racoon.conf skránni.\n"
#~ "\n"
#~ "Færðu músabendilinn yfir skírteinis-færsluna til að sækja hjálp."

#~ msgid "path type"
#~ msgstr "slóðartegund"

#~ msgid ""
#~ "path include path: specifies a path to include\n"
#~ "a file. See File Inclusion.\n"
#~ "\tExample: path include '/etc/racoon'\n"
#~ "\n"
#~ "path pre_shared_key file: specifies a file containing\n"
#~ "pre-shared key(s) for various ID(s). See Pre-shared key File.\n"
#~ "\tExample: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n"
#~ "\n"
#~ "path certificate path: racoon(8) will search this directory\n"
#~ "if a certificate or certificate request is received.\n"
#~ "\tExample: path certificate '/etc/cert' ;\n"
#~ "\n"
#~ "File Inclusion: include file \n"
#~ "other configuration files can be included.\n"
#~ "\tExample: include \"remote.conf\" ;\n"
#~ "\n"
#~ "Pre-shared key File: Pre-shared key file defines a pair\n"
#~ "of the identifier and the shared secret key which are used at\n"
#~ "Pre-shared key authentication method in phase 1."
#~ msgstr ""
#~ "path include path: tilgreinir slóð til að innifela\n"
#~ "skrá. Sjá Lesa inn skrá.\n"
#~ "\tDæmi: path include '/etc/racoon'\n"
#~ "\n"
#~ "path pre_shared_key file: skilgreinir skrá sem inniheldur\n"
#~ "for-deili lykil fyrir ákveðin auðkenni. Sjá Pre-shared key File.\n"
#~ "\tDæmi: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n"
#~ "\n"
#~ "path certificate path: racoon(8) mun leita í þessari möppu\n"
#~ "ef skírteini eða beiðni um skírteini er móttekin.\n"
#~ "\tDæmi: path certificate '/etc/cert' ;\n"
#~ "\n"
#~ "Innifela skrá: lesa inn skrá \n"
#~ "aðrar skilgreiningraskrár geta verið innifaldar.\n"
#~ "\tDæmi: include \"remote.conf\" ;\n"
#~ "\n"
#~ "Pre-shared key File: Fyrirfram deild lykil skrá skilgreinir\n"
#~ "auðkenni og dulritunarlykil sem eru notaðir í fyrsta hluta\n"
#~ "For-deili-lykils auðkennisaðferðinni."

#~ msgid "real file"
#~ msgstr "raunveruleg skrá"

#~ msgid ""
#~ "Make sure you already have the path sections\n"
#~ "on the top of your racoon.conf file.\n"
#~ "\n"
#~ "You can now choose the remote settings.\n"
#~ "Choose continue or previous when you are done.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vertu viss um að þú hafir þegar slóðarhlutan\n"
#~ "efst í racoon.conf skránni.\n"
#~ "\n"
#~ "Þú getur nú breytt \"remote\" stillingum.\n"
#~ "Veldu 'Áfram' eða 'Fyrra' þegar þú ert búinn.\n"

#~ msgid ""
#~ "Make sure you already have the path sections\n"
#~ "on the top of your %s file.\n"
#~ "\n"
#~ "You can now choose the sainfo settings.\n"
#~ "Choose continue or previous when you are done.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vertu viss um að þú sért með slóðarkaflann\n"
#~ "efst í %s skránni.\n"
#~ "\n"
#~ "Þú getur nú valið \"sainfo\" stillingarnar.\n"
#~ "Veldu 'Áfram' eða 'Fyrri' þegar þú ert búinn.\n"

#~ msgid ""
#~ "Your %s file has several sections or connections.\n"
#~ "\n"
#~ "You can choose here in the list below the one you want\n"
#~ "to edit and then click on next.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s skráin inniheldur nokkra hluta eða tengingar.\n"
#~ "\n"
#~ "Þú getur valið hvern af þeim þú vilt sýsla við hér að neðan\n"
#~ "og smellt á 'Næsta'.\n"

#~ msgid ""
#~ "Your %s file has several sections.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You can now edit the remote section entries.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose continue when you are done to write the data.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skráin þín %s inniheldur nokkra hluta.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Þú getur nú sýslað með færslur í \"remote\" hlutanum.\n"
#~ "\n"
#~ "Veldu 'Áfram' þegar þú ert búinn til að skrifa gögnin.\n"

#~ msgid ""
#~ "Your %s file has several sections.\n"
#~ "\n"
#~ "You can now edit the sainfo section entries.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose continue when you are done to write the data."
#~ msgstr ""
#~ "Skráin þín %s inniheldur nokkra hluta.\n"
#~ "\n"
#~ "Þú getur nú sýslað með færslur í \"sainfo\" hlutanum.\n"
#~ "\n"
#~ "Veldu 'Áfram' þegar þú ert búinn til að skrifa gögnin."

#~ msgid ""
#~ "This section has to be on top of your\n"
#~ "%s file.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure all other sections follow these path\n"
#~ "sections.\n"
#~ "\n"
#~ "You can now edit the path entries.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose continue or previous when you are done.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi hluti verður að vera efst í þinni\n"
#~ "%s skrá.\n"
#~ "\n"
#~ "Vertu viss um að allir aðrir hlutar séu á eftir\n"
#~ "þessum slóðarhluta.\n"
#~ "\n"
#~ "Þú getur nú sýslað með slóðarfærslurnar.\n"
#~ "\n"
#~ "Veldu 'Áfram' eða 'Fyrri' þegar þú ert búinn.\n"

#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Til hamingju!"

#~ msgid ""
#~ "Everything has been configured.\n"
#~ "\n"
#~ "You may now share resources through the Internet,\n"
#~ "in a secure way, using a VPN connection.\n"
#~ "\n"
#~ "You should make sure that the tunnels shorewall\n"
#~ "section is configured."
#~ msgstr ""
#~ "Allt hefur verið stillt.\n"
#~ "\n"
#~ "Þú getur nú miðlað auðlindum þínum um internetið,\n"
#~ "á öruggan hátt, með VPN tengingu.\n"
#~ "\n"
#~ "Þú ættir að staðfesta að shorewall rásir séu opnar\n"
#~ "og stilltar."

#~ msgid "PFS group"
#~ msgstr "PFS hópur"

#~ msgid "Lifetime number"
#~ msgstr "Líftímatala"

#~ msgid "Lifetime unit"
#~ msgstr "Líftímaeining"

#~ msgid "Encryption algorithm"
#~ msgstr "Dulritunaralgrím"

#~ msgid "Authentication algorithm"
#~ msgstr "Auðkennis-algrím"

#~ msgid "Compression algorithm"
#~ msgstr "Þjöppunar-algrím"

#~ msgid "deflate"
#~ msgstr "Þjappa"

#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Fjarlæg vél"

#~ msgid ""
#~ "remote (address | anonymous) [[port]] { statements }\n"
#~ "specifies the parameters for IKE phase 1 for each remote node.\n"
#~ "The default port is 500.  If anonymous is specified, the state-\n"
#~ "ments apply to all peers which do not match any other remote\n"
#~ "directive.\n"
#~ "\n"
#~ "Examples: \n"
#~ "\n"
#~ "remote anonymous\n"
#~ "remote ::1 [8000]"
#~ msgstr ""
#~ "remote (addressa | anonymous) [[port]] { setningar }\n"
#~ "tilgreinir gildi fyrsta fasa IKE fyrir hvern fjarpunkt.\n"
#~ "Sjálfgefið port er 500.  Ef anonymous er tilgreint, þá eiga\n"
#~ "setningarnar við alla mótaðila sem passa ekki við önnur\n"
#~ "auðkenni.\n"
#~ "\n"
#~ "Dæmi: \n"
#~ "\n"
#~ "remote anonymous\n"
#~ "remote ::1 [8000]"

#~ msgid "Exchange mode"
#~ msgstr "Samskiptahamur"

#~ msgid ""
#~ "defines the exchange mode for phase 1 when racoon is the\n"
#~ "initiator. Also it means the acceptable exchange mode\n"
#~ "when racoon is responder. More than one mode can be\n"
#~ "specified by separating them with a comma. All of the\n"
#~ "modes are acceptable. The first exchange mode is what\n"
#~ "racoon uses when it is the initiator.\n"
#~ msgstr ""
#~ "skilgreinir samskiptaham fyrir fyrsta hluta þegar racoon er\n"
#~ "frumkvöðull. Það þýðir einnig viðsættanleg samskipti þegar\n"
#~ "racoon er hlustandi. Tilgreina má fleiri en einn ham með\n"
#~ "því að aðskilja þá með kommum. Allar tegundir eru leyfilegar\n"
#~ "Fyrsti samskiptahamurinn er það sem racoon notar þegar\n"
#~ "hann er frumkvöðull.\n"

#~ msgid "Generate policy"
#~ msgstr "Búa til stefnu"

#~ msgid "off"
#~ msgstr "af"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "á"

#~ msgid "Passive"
#~ msgstr "Hlutlaus"

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to initiate the negotiation, set this\n"
#~ "to on.  The default value is off.  It is useful for a\n"
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú vilt ekki hefja samninga, krossaðu þá við hér\n"
#~ "sjálfgefið er slökkt.  þetta er handhægt fyrir miðlara."

#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Tegund skírteinis"

#~ msgid "My certfile"
#~ msgstr "Mín skírt.-skrá"

#~ msgid "Name of the certificate"
#~ msgstr "Nafn skírteinis"

#~ msgid "My private key"
#~ msgstr "Minn einkalykill"

#~ msgid "Name of the private key"
#~ msgstr "Nafn einkalykils"

#~ msgid "Peers certfile"
#~ msgstr "Tengi skírt.-skrá"

#~ msgid "Name of the peers certificate"
#~ msgstr "Nafn skírteinis mótaðila"

#~ msgid "Verify cert"
#~ msgstr "Staðfesta skírteini"

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to verify the peer's certificate for\n"
#~ "some reason, set this to off.  The default is on."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú vilt ekki staðfesta skírteini mótaðila af einhverri\n"
#~ "ástæðu, slökktu þá á þessu.  Sjálfgefið er kveikt."

#~ msgid "My identifier"
#~ msgstr "Auðkenni mitt"

#~ msgid ""
#~ "specifies the identifier sent to the remote host and the\n"
#~ "type to use in the phase 1 negotiation.  address, FQDN,\n"
#~ "user_fqdn, keyid and asn1dn can be used as an idtype.\n"
#~ "they are used like:\n"
#~ "\tmy_identifier address [address];\n"
#~ "\t\tthe type is the IP address.  This is the default\n"
#~ "\t\ttype if you do not specify an identifier to use.\n"
#~ "\tmy_identifier user_fqdn string;\n"
#~ "\t\tthe type is a USER_FQDN (user fully-qualified\n"
#~ "\t\tdomain name).\n"
#~ "\tmy_identifier FQDN string;\n"
#~ "\t\tthe type is a FQDN (fully-qualified domain name).\n"
#~ "\tmy_identifier keyid file;\n"
#~ "\t\tthe type is a KEY_ID.\n"
#~ "\tmy_identifier asn1dn [string];\n"
#~ "\t\tthe type is an ASN.1 distinguished name.  If\n"
#~ "\t\tstring is omitted, racoon(8) will get DN from\n"
#~ "\t\tSubject field in the certificate.\n"
#~ "\n"
#~ "Examples: \n"
#~ "\n"
#~ "my_identifier user_fqdn \"myemail@mydomain.com\""
#~ msgstr ""
#~ "skilgreinir auðkenni sent til fjarlægrar vélar og tegund\n"
#~ "sem á að nota í fyrsta hluta samskipta.  address, FQDN,\n"
#~ "user_fqdn, keyid og asn1dn má nota sem einkenni.\n"
#~ "þetta er notað líkt og:\n"
#~ "\tmitt_merki address [addressa];\n"
#~ "\t\thér er gefin upp IP-addressan.  Þetta er sjálfgefið\n"
#~ "\t\tauðkenni ef þú gefur ekki upp neitt annað.\n"
#~ "\tmitt_merki user_fqdn strengur;\n"
#~ "\t\thér skal gefa upp full-formað lénsnafn notanda\n"
#~ "\tmitt_merki FQDN strengur;\n"
#~ "\t\thér skal gefa upp full-formað lénsnafn.\n"
#~ "\tmitt_merki keyid skrá;\n"
#~ "\t\thér skal gefa upp lykiltegund (KEY_ID).\n"
#~ "\tmitt_merki asn1dn [strengur];\n"
#~ "\t\thér skal gefa upp 'ASN.1 distinguished name'.  Ef\n"
#~ "\t\tþessu svæði er sleppt, þá leitar racoon(8) að DN\n"
#~ "\t\tí viðfangs-svæði í skírteini.\n"
#~ "\n"
#~ "Dæmi: \n"
#~ "\n"
#~ "mitt_merki user_fqdn \"minn_postur@katla.is\""

#~ msgid "Peers identifier"
#~ msgstr "Auðkenni tengis"

#~ msgid "Proposal"
#~ msgstr "Tillaga"

#~ msgid ""
#~ "specify the encryption algorithm used for the\n"
#~ "phase 1 negotiation. This directive must be defined. \n"
#~ "algorithm is one of the following: \n"
#~ "\n"
#~ "DES, 3DES, blowfish, cast128 for oakley.\n"
#~ "\n"
#~ "For other transforms, this statement should not be used."
#~ msgstr ""
#~ "gefðu upp dulritunar-algrím sem á að nota fyrir\n"
#~ "fyrsta stig samskipta. Þetta verður að vera skilgreint.\n"
#~ "algrímið verður að vera eitt af eftirfarandi: \n"
#~ "\n"
#~ "DES, 3DES, blowfish, cast128 fyrir oakley.\n"
#~ "\n"
#~ "Fyrir aðrar uppsetningar ætti ekki að nota þessa setningu."

#~ msgid "Hash algorithm"
#~ msgstr "Hash algrím"

#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Auðkenningarregla"

#~ msgid "DH group"
#~ msgstr "DH hópur"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Skipun"

#~ msgid "Source IP range"
#~ msgstr "Uppruna IP-svæði"

#~ msgid "Destination IP range"
#~ msgstr "Áfanga IP-svæði"

#~ msgid "Upper-layer protocol"
#~ msgstr "Efri samskiptastaðall"

#~ msgid "any"
#~ msgstr "hver sem er"

#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Flögg"

#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Stefna"

#~ msgid "IPsec policy"
#~ msgstr "IPsec stefna"

#~ msgid "ipsec"
#~ msgstr "ipsec"

#~ msgid "discard"
#~ msgstr "henda"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "ekkert"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Hamur"

#~ msgid "tunnel"
#~ msgstr "rás"

#~ msgid "transport"
#~ msgstr "flutningsleið"

#~ msgid "Source/destination"
#~ msgstr "Upphaf/Áfangi"

#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Þrep"

#~ msgid "require"
#~ msgstr "Þarfnast"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "sjálfgefið"

#~ msgid "use"
#~ msgstr "nota"

#~ msgid "unique"
#~ msgstr "einkvæm"

#~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
#~ msgstr "Þú þarft að skrá þig út og inn aftur til að breytingar taki gildi"

#, fuzzy
#~ msgid "Process attack"
#~ msgstr "Ráðist á þjónustu"

#~ msgid "Interactive Firewall: intrusion detected"
#~ msgstr "Active Firewall: árás skynjuð"

#~ msgid "What do you want to do with this attacker?"
#~ msgstr "Hvað viltu gera við árásaraðilann?"

#~ msgid "Attack details"
#~ msgstr "Árásarupplýsingar"

#~ msgid "Attack time: %s"
#~ msgstr "Árásartími: %s"

#~ msgid "Network interface: %s"
#~ msgstr "Nettengi: %s"

#~ msgid "Attack type: %s"
#~ msgstr "Árásartegund: %s"

#~ msgid "Protocol: %s"
#~ msgstr "Samskiptaregla: %s"

#~ msgid "Attacker IP address: %s"
#~ msgstr "IP-tala árásartölvu: %s"

#~ msgid "Attacker hostname: %s"
#~ msgstr "Vélarnafn árásartölvu: %s"

#~ msgid "Service attacked: %s"
#~ msgstr "Ráðist á þjónustu: %s"

#~ msgid "Port attacked: %s"
#~ msgstr "Ráðist á gátt: %s"

#~ msgid "Type of ICMP attack: %s"
#~ msgstr "Tegund af ICMP árás: %s"

#~ msgid "Always blacklist (do not ask again)"
#~ msgstr "Alltaf svartlista (ekki spyrja aftur)"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Hunsa"

#~ msgid "Interactive Firewall: new service"
#~ msgstr "Gagnvirkur eldveggur: ný þjónusta"

#, fuzzy
#~ msgid "Process connection"
#~ msgstr "Þráðlaus tenging"

#~ msgid "Do you want to open this service?"
#~ msgstr "Viltu opna þessa þjónustu?"

#~ msgid "Remember this answer"
#~ msgstr "Muna þetta svar"

#~ msgid "Use Cisco-UDP encapsulation"
#~ msgstr "Nota cisco-UDP til að umlykja samskiptareglu"

#~ msgid "Gateway:"
#~ msgstr "Netgátt:"

#~ msgid "Interface:"
#~ msgstr "Tengi:"

#~ msgid "Manage connections"
#~ msgstr "Sýsla með tengingar"

#~ msgid "IP configuration"
#~ msgstr "IP uppsetning"

#~ msgid "DNS servers"
#~ msgstr "Nafnamiðlarar (DNS)"

#~ msgid "Search Domain"
#~ msgstr "Leita í léni"

#~ msgid "static"
#~ msgstr "föst"

#~ msgid "DHCP"
#~ msgstr "DHCP"

#~ msgid "Start at boot"
#~ msgstr "Ræsa við kerfisræsingu"

#~ msgid "Flow control"
#~ msgstr "Flæðistýring"

#~ msgid "Line termination"
#~ msgstr "Endir á línu"

#~ msgid "Modem timeout"
#~ msgstr "Mótaldstími rennur út"

#~ msgid "Use lock file"
#~ msgstr "Nota læsiskrá"

#~ msgid "Wait for dialup tone before dialing"
#~ msgstr "Bíða eftir sóni áður en hringt er"

#~ msgid "Busy wait"
#~ msgstr "Upptekið-beðið í"

#~ msgid "Modem sound"
#~ msgstr "Módaldshljóð"

#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Framleiðandi"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Lýsing"

#~ msgid "Media class"
#~ msgstr "Flokkur miðils"

#~ msgid "Module name"
#~ msgstr "Nafn einingar"

#~ msgid "Mac Address"
#~ msgstr "Mac Adressa"

#~ msgid "Bus"
#~ msgstr "Braut"

#~ msgid "Location on the bus"
#~ msgstr "Staðsetning á braut"

#~ msgid "Remove a network interface"
#~ msgstr "Fjarlægja nettengingu"

#~ msgid "Select the network interface to remove:"
#~ msgstr "Veldu nettengi sem á að fjarlægja:"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while deleting the \"%s\" network interface:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Villa kom upp þegar reynt var að eyða nettenginu \"%s\":\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Congratulations, the \"%s\" network interface has been successfully "
#~ "deleted"
#~ msgstr "Til hamingju, tekist hefur að fjarlægja nettengið \"%s\""

#~ msgid "Disconnect..."
#~ msgstr "Aftengja..."

#~ msgid "Connect..."
#~ msgstr "Tengjast..."

#~ msgid "Internet connection configuration"
#~ msgstr "Internet uppsetning"

#~ msgid "Host name (optional)"
#~ msgstr "Vélarnafn (þarf ekki)"

#~ msgid "Third DNS server (optional)"
#~ msgstr "Þriðji nafnamiðlari (ekki krafist)"

#~ msgid "Internet Connection Configuration"
#~ msgstr "Internet uppsetning"

#~ msgid "Internet access"
#~ msgstr "Internetaðgangur"

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Staða:"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Viðföng"

#~ msgid "Attacker"
#~ msgstr "Árásaraðili"

#~ msgid "Attack type"
#~ msgstr "Árásartegund"

#~ msgid "Failed to add printers."
#~ msgstr "Gat ekki bætt við prentara."

#~ msgid "Get Online Help"
#~ msgstr "Sækja nethjálp"