# Translation of drakx-net.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Riho Kurg , 1999-2003. # Marek Laane , 2002-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakx-net-et\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-31 10:42-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-31 16:47+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../bin/drakconnect-old:45 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Võrgu seadistamine (%d liidest)" #: ../bin/drakconnect-old:64 ../bin/drakinvictus:105 #, c-format msgid "Interface" msgstr "Liides" #: ../bin/drakconnect-old:64 ../bin/drakconnect-old:208 ../bin/drakhosts:196 #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:134 ../lib/network/netconnect.pm:617 #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:221 #, c-format msgid "IP address" msgstr "IP-aadress" #: ../bin/drakconnect-old:64 ../bin/drakids:261 #: ../lib/network/netconnect.pm:461 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../bin/drakconnect-old:64 ../lib/network/netconnect.pm:447 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Draiver" #: ../bin/drakconnect-old:64 #, c-format msgid "State" msgstr "Olek" #: ../bin/drakconnect-old:79 #, c-format msgid "Hostname: " msgstr "Masinanimi: " #: ../bin/drakconnect-old:81 #, c-format msgid "Configure hostname..." msgstr "Masinanime seadistamine..." #: ../bin/drakconnect-old:95 ../bin/drakconnect-old:171 #, c-format msgid "LAN configuration" msgstr "LAN-i seadistamine" #: ../bin/drakconnect-old:100 #, c-format msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "Kohtvõrgu (LAN) seadistamine..." #: ../bin/drakconnect-old:106 ../bin/draknfs:192 ../bin/net_applet:188 #, c-format msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../bin/drakconnect-old:108 ../bin/drakinvictus:140 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: ../bin/drakconnect-old:110 ../bin/drakconnect-old:263 #: ../bin/draknetprofile:142 ../bin/draknetprofile.orig:142 #: ../bin/net_monitor:388 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../bin/drakconnect-old:111 ../bin/drakconnect-old:178 #: ../bin/drakconnect-old:265 ../bin/draknetprofile:144 #: ../bin/draknetprofile.orig:144 ../bin/net_monitor:389 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Olgu" #: ../bin/drakconnect-old:113 ../bin/drakgw:351 ../bin/draknfs:584 #: ../bin/draksambashare:229 ../lib/network/connection_manager.pm:74 #: ../lib/network/connection_manager.pm:89 #: ../lib/network/connection_manager.pm:203 #: ../lib/network/connection_manager.pm:232 #: ../lib/network/connection_manager.pm:348 ../lib/network/drakvpn.pm:49 #: ../lib/network/netcenter.pm:142 ../lib/network/netconnect.pm:186 #: ../lib/network/netconnect.pm:208 ../lib/network/netconnect.pm:305 #: ../lib/network/netconnect.pm:717 ../lib/network/thirdparty.pm:354 #: ../lib/network/thirdparty.pm:369 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Palun oodake" #: ../bin/drakconnect-old:115 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Palun oodake... Rakendan seadistusi" #: ../bin/drakconnect-old:141 #, c-format msgid "Deactivate now" msgstr "Peata nüüd" #: ../bin/drakconnect-old:141 #, c-format msgid "Activate now" msgstr "Aktiveeri nüüd" #: ../bin/drakconnect-old:175 #, c-format msgid "" "You do not have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "Ühtegi liidest ei ole seadistatud.\n" "Esmalt tuleb need seadistada, klõpsake selleks nupul \"Seadista\"" #: ../bin/drakconnect-old:189 #, c-format msgid "LAN Configuration" msgstr "LAN-i seadistamine" #: ../bin/drakconnect-old:201 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "Võrgukaart %s: %s" #: ../bin/drakconnect-old:209 ../bin/drakgw:181 #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:141 #, c-format msgid "Netmask" msgstr "Võrgumask" #: ../bin/drakconnect-old:210 #, c-format msgid "Boot Protocol" msgstr "Laadimisprotokoll" #: ../bin/drakconnect-old:211 #, c-format msgid "Started on boot" msgstr "Käivitub laadimisel" #: ../bin/drakconnect-old:212 ../lib/network/connection/ethernet.pm:152 #, c-format msgid "DHCP client" msgstr "DHCP klient" #: ../bin/drakconnect-old:247 #, c-format msgid "" "This interface has not been configured yet.\n" "Run the \"%s\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" "Seda liidest ei ole veel seadistatud.\n" "Käivitage Mandriva Linuxi juhtimiskeskuses nõustaja \"%s\"" #: ../bin/drakconnect-old:247 ../bin/net_applet:104 #, c-format msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Uue võrguliidese seadistamine (LAN, ISDN, ADSL...)" #: ../bin/drakconnect-old:273 ../bin/drakconnect-old:305 #: ../lib/network/drakconnect.pm:16 #, c-format msgid "No IP" msgstr "IP puudub" #: ../bin/drakconnect-old:306 ../lib/network/drakconnect.pm:17 #, c-format msgid "No Mask" msgstr "Mask puudub" #: ../bin/drakconnect-old:307 ../lib/network/drakconnect.pm:18 #, c-format msgid "up" msgstr "ühendatud" #: ../bin/drakconnect-old:307 ../lib/network/drakconnect.pm:18 #, c-format msgid "down" msgstr "pole ühendatud" #: ../bin/drakgw:71 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Internetiühenduse jagamine" #: ../bin/drakgw:75 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN). Please disable Mandriva Firewall for the network adapter connected to " "your LAN connection before proceeding." msgstr "" "Nüüd on Teil võimalik seadistada oma arvutit internetiühendust jagama.\n" "Selle võimaluse abil saavad teised Teie kohtvõrgu arvutid kasutada selle " "masina internetiühendust.\n" "\n" "Kontrollige enne jätkamist, et olete seadistanud oma võrgu/internetiühenduse " "drakconnecti abil.\n" "\n" "Märkus: kohtvõrgu (LAN) jaoks on vajalik eraldi võrgukaardi olemasolu. Palun " "lülitage LAN-iga seotud võrgukaardi puhul enne jätkamist välja Mandriva " "tulemüür." #: ../bin/drakgw:91 #, c-format msgid "" "The setup of Internet Connection Sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Internetiühenduse jagamine on juba seadistatud\n" "ja hetkel ka lubatud.\n" "\n" "Mida soovite ette võtta?" #: ../bin/drakgw:95 #, c-format msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Internetiühenduse jagamine on juba seadistatud,\n" "aga hetkel on see keelatud.\n" "\n" "Mida soovite ette võtta?" #: ../bin/drakgw:101 #, c-format msgid "Disable" msgstr "Keelatud" #: ../bin/drakgw:101 #, c-format msgid "Enable" msgstr "Lubatud" #: ../bin/drakgw:101 #, c-format msgid "Reconfigure" msgstr "Uuesti seadistada" #: ../bin/drakgw:122 #, c-format msgid "Please select the network interface directly connected to the internet." msgstr "Palun valige otse internetti ühendatud võrguliides." #: ../bin/drakgw:123 ../lib/network/netconnect.pm:363 #: ../lib/network/netconnect.pm:398 #, c-format msgid "Net Device" msgstr "Võrguseade" #: ../bin/drakgw:141 #, c-format msgid "" "There is only one network adapter on your system configured for LAN " "connections:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter.\n" "\n" "If you have any other adapter connected to Local Area Network,\n" "disable the firewall protection on it using drakfirewall before\n" "configuring Internet Connection sharing." msgstr "" "Teie süsteemis on kohtvõrgu ühendustele seadistatud ainult üks võrgukaart:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kõik on valmis teie kohtvõrgu häälestamiseks seda kaarti kasutama.\n" "\n" "Kui Teil on veel mõni kohtvõrguga ühendatud kaart, keelake tööriista " "drakfirewall abil sellel tulemüüri kasutamine, enne kui asute " "internetiühenduse jagamist seadistama." #: ../bin/drakgw:156 #, c-format msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "Palun valige, millist võrguliidest soovite kasutada kohtvõrgu jaoks." #: ../bin/drakgw:177 #, c-format msgid "Local Area Network settings" msgstr "Kohtvõrgu seadistused" #: ../bin/drakgw:180 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:227 #, c-format msgid "Local IP address" msgstr "Kohalik IP-aadress" #: ../bin/drakgw:182 #, c-format msgid "The internal domain name" msgstr "Sisemine domeeninimi" #: ../bin/drakgw:188 ../bin/drakhosts:100 ../bin/drakhosts:245 #: ../bin/drakhosts:252 ../bin/drakhosts:259 ../bin/drakinvictus:72 #: ../bin/draknetprofile:149 ../bin/draknetprofile.orig:149 ../bin/draknfs:93 #: ../bin/draknfs:282 ../bin/draknfs:429 ../bin/draknfs:431 ../bin/draknfs:434 #: ../bin/draknfs:526 ../bin/draknfs:533 ../bin/draknfs:605 ../bin/draknfs:612 #: ../bin/draknfs:619 ../bin/draksambashare:393 ../bin/draksambashare:400 #: ../bin/draksambashare:403 ../bin/draksambashare:455 #: ../bin/draksambashare:479 ../bin/draksambashare:552 #: ../bin/draksambashare:629 ../bin/draksambashare:695 #: ../bin/draksambashare:795 ../bin/draksambashare:802 #: ../bin/draksambashare:941 ../bin/draksambashare:1095 #: ../bin/draksambashare:1114 ../bin/draksambashare:1146 #: ../bin/draksambashare:1252 ../bin/draksambashare:1354 #: ../bin/draksambashare:1363 ../bin/draksambashare:1385 #: ../bin/draksambashare:1394 ../bin/draksambashare:1413 #: ../bin/draksambashare:1422 ../bin/draksambashare:1434 #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:359 #: ../lib/network/connection_manager.pm:62 #: ../lib/network/connection_manager.pm:68 #: ../lib/network/connection_manager.pm:84 #: ../lib/network/connection_manager.pm:92 #: ../lib/network/connection_manager.pm:174 #: ../lib/network/connection_manager.pm:178 #: ../lib/network/connection_manager.pm:220 #: ../lib/network/connection_manager.pm:476 #: ../lib/network/connection_manager.pm:489 ../lib/network/drakvpn.pm:45 #: ../lib/network/drakvpn.pm:52 ../lib/network/ndiswrapper.pm:30 #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:45 ../lib/network/ndiswrapper.pm:118 #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:124 ../lib/network/netconnect.pm:135 #: ../lib/network/netconnect.pm:188 ../lib/network/netconnect.pm:234 #: ../lib/network/netconnect.pm:275 ../lib/network/netconnect.pm:831 #: ../lib/network/thirdparty.pm:123 ../lib/network/thirdparty.pm:141 #: ../lib/network/thirdparty.pm:232 ../lib/network/thirdparty.pm:234 #: ../lib/network/thirdparty.pm:255 #, c-format msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../bin/drakgw:188 #, c-format msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n" msgstr "Võimalik kohtvõrgu aadressi konflikt %s seadistuses!\n" #: ../bin/drakgw:204 #, c-format msgid "Domain Name Server (DNS) configuration" msgstr "Nimeserveri (DNS) seadistamine" #: ../bin/drakgw:208 #, c-format msgid "Use this gateway as domain name server" msgstr "Selle lüüsi kasutamine nimeserverina" #: ../bin/drakgw:209 #, c-format msgid "The DNS Server IP" msgstr "Nimeserveri IP" #: ../bin/drakgw:236 #, c-format msgid "" "DHCP Server Configuration.\n" "\n" "Here you can select different options for the DHCP server configuration.\n" "If you do not know the meaning of an option, simply leave it as it is." msgstr "" "DHCP serveri seadistused.\n" "\n" "Siin saab valida erinevaid võimalusi DHCP-serveri seadistustele.\n" "Kui Te ei tea mõne valiku tähendust, jätke see puutumata." #: ../bin/drakgw:243 #, c-format msgid "Use automatic configuration (DHCP)" msgstr "Automaatse seadistuse kasutamine (DHCP)" #: ../bin/drakgw:244 #, c-format msgid "The DHCP start range" msgstr "DHCP vahemiku algus" #: ../bin/drakgw:245 #, c-format msgid "The DHCP end range" msgstr "DHCP vahemiku lõpp" #: ../bin/drakgw:246 #, c-format msgid "The default lease (in seconds)" msgstr "Rendiaeg vaikimisi (sekundites)" #: ../bin/drakgw:247 #, c-format msgid "The maximum lease (in seconds)" msgstr "Maksimaalne rendiaeg (sekundites)" #: ../bin/drakgw:270 #, c-format msgid "Proxy caching server (SQUID)" msgstr "Puhverserver (SQUID)" #: ../bin/drakgw:274 #, c-format msgid "Use this gateway as proxy caching server" msgstr "Selle lüüsi kasutamine puhverserverina" #: ../bin/drakgw:275 #, c-format msgid "Admin mail" msgstr "Administraatori e-post" #: ../bin/drakgw:276 #, c-format msgid "Visible hostname" msgstr "Nähtav masinanimi" #: ../bin/drakgw:277 #, c-format msgid "Proxy port" msgstr "Puhverserveri port" #: ../bin/drakgw:278 #, c-format msgid "Cache size (MB)" msgstr "Puhvri suurus (MB)" #: ../bin/drakgw:297 #, c-format msgid "Broadcast printer information" msgstr "Printeri üldleviinfo" #: ../bin/drakgw:308 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter configured for LAN has been detected on your " "system.\n" "\n" "Please run the hardware configuration tool to configure it, and certify that " "the Mandirva firewall is not enabled for network adapter connected to your " "LAN network." msgstr "" "Teie süsteemis ei leitud ühtegi kohtvõrgu jaoks seadistatud Etherneti " "võrgukaarti.\n" "\n" "Palun käivitage selle seadistamiseks riistvara seadistuste tööriist ja " "kontrollige, et kohtvõrguga ühendatud võrgukaardil poleks sisse lülitatud " "Mandriva tulemüür." #: ../bin/drakgw:316 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now enabled." msgstr "Internetiühenduse jagamine on nüüd lubatud." #: ../bin/drakgw:322 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now disabled." msgstr "Internetiühendust nüüd enam ei jagata." #: ../bin/drakgw:328 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP) and\n" " a Transparent Proxy Cache server (SQUID)." msgstr "" "Kõik on seadistatud.\n" "Nüüd saate internetiühendust jagada teistele kohtvõrgu arvutitele, kasutades " "automaatset võrguseadistust (DHCP) ja läbipaistvat puhverserverit (SQUID)." #: ../bin/drakgw:351 #, c-format msgid "Disabling servers..." msgstr "Serverite peatamine..." #: ../bin/drakgw:365 #, c-format msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "Leiti tulemüüri seadistused!" #: ../bin/drakgw:366 #, c-format msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fixes after installation." msgstr "" "Hoiatus! Leiti olemasolevad tulemüüri seadistused. Tõenäoliselt peaksite " "need hiljem üle vaatama." #: ../bin/drakgw:371 #, c-format msgid "Configuring..." msgstr "Seadistamine..." #: ../bin/drakgw:372 #, c-format msgid "Configuring firewall..." msgstr "Tulemüüri seadistamine..." #: ../bin/drakhosts:100 #, c-format msgid "Please add an host to be able to modify it." msgstr "Palun lisage masin, muidu ei saa seda muuta." #: ../bin/drakhosts:110 #, c-format msgid "Please modify information" msgstr "Palun muutke infot" #: ../bin/drakhosts:111 #, c-format msgid "Please delete information" msgstr "Palun kustutage info" #: ../bin/drakhosts:112 #, c-format msgid "Please add information" msgstr "Palun lisage info" #: ../bin/drakhosts:116 #, c-format msgid "IP address:" msgstr "IP-aadress:" #: ../bin/drakhosts:117 #, c-format msgid "Host name:" msgstr "Masinanimi:" #: ../bin/drakhosts:118 #, c-format msgid "Host Aliases:" msgstr "Masina aliased:" #: ../bin/drakhosts:122 ../bin/drakhosts:128 ../bin/draknfs:116 #: ../bin/draksambashare:230 ../bin/draksambashare:253 #: ../bin/draksambashare:397 ../bin/draksambashare:625 #: ../bin/draksambashare:791 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Viga!" #: ../bin/drakhosts:122 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Palun andke sobiv IP-aadress." #: ../bin/drakhosts:128 #, c-format msgid "Same IP is already in %s file." msgstr "See IP esineb juba %s-failis." #: ../bin/drakhosts:196 ../lib/network/connection/ethernet.pm:212 #, c-format msgid "Host name" msgstr "Masinanimi" #: ../bin/drakhosts:196 #, c-format msgid "Host Aliases" msgstr "Masina aliased" #: ../bin/drakhosts:206 ../bin/drakhosts:236 #, c-format msgid "Manage hosts definitions" msgstr "Masina definitsioonide haldamine" #: ../bin/drakhosts:222 ../bin/drakhosts:249 ../bin/draknfs:369 #, c-format msgid "Modify entry" msgstr "Kirje muutmine" #: ../bin/drakhosts:241 ../bin/draknfs:601 ../bin/draksambashare:1347 #: ../bin/draksambashare:1378 ../bin/draksambashare:1409 #, c-format msgid "Add" msgstr "Lisa" #: ../bin/drakhosts:242 #, c-format msgid "Add entry" msgstr "Kirje lisamine" #: ../bin/drakhosts:245 #, c-format msgid "Failed to add host." msgstr "Masina lisamine nurjus." #: ../bin/drakhosts:248 ../bin/draknfs:608 ../bin/draksambashare:1304 #: ../bin/draksambashare:1349 ../bin/draksambashare:1380 #: ../bin/draksambashare:1417 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Muuda" #: ../bin/drakhosts:252 #, c-format msgid "Failed to Modify host." msgstr "Masina muutmine nurjus." #: ../bin/drakhosts:255 ../bin/drakids:95 ../bin/drakids:104 #: ../bin/draknfs:615 ../bin/draksambashare:1305 ../bin/draksambashare:1357 #: ../bin/draksambashare:1388 ../bin/draksambashare:1425 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: ../bin/drakhosts:259 #, c-format msgid "Failed to remove host." msgstr "Masina eemaldamine nurjus." #: ../bin/drakhosts:262 ../bin/drakinvictus:141 ../bin/draknetprofile:183 #: ../bin/draknetprofile.orig:183 ../bin/net_applet:189 #: ../lib/network/drakroam.pm:93 ../lib/network/netcenter.pm:169 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Välju" #: ../bin/drakids:28 #, c-format msgid "Allowed addresses" msgstr "Lubatud aadressid" #: ../bin/drakids:40 ../bin/drakids:71 ../bin/drakids:190 ../bin/drakids:199 #: ../bin/drakids:224 ../bin/drakids:233 ../bin/drakids:243 ../bin/drakids:335 #: ../bin/net_applet:132 ../bin/net_applet:292 #: ../lib/network/drakfirewall.pm:300 ../lib/network/drakfirewall.pm:304 #, c-format msgid "Interactive Firewall" msgstr "Interaktiivne tulemüür" #: ../bin/drakids:71 ../bin/drakids:190 ../bin/drakids:199 ../bin/drakids:224 #: ../bin/drakids:233 ../bin/drakids:243 ../bin/drakids:335 #: ../bin/net_applet:292 #, c-format msgid "Unable to contact daemon" msgstr "Ühendust deemoniga ei saadud" #: ../bin/drakids:82 ../bin/drakids:110 #, c-format msgid "Log" msgstr "Logi" #: ../bin/drakids:86 ../bin/drakids:105 #, c-format msgid "Allow" msgstr "Lubatud" #: ../bin/drakids:87 ../bin/drakids:96 #, c-format msgid "Block" msgstr "Blokeeritud" #: ../bin/drakids:88 ../bin/drakids:97 ../bin/drakids:106 ../bin/drakids:117 #: ../bin/drakids:130 ../bin/drakids:138 ../bin/draknfs:197 #: ../bin/net_monitor:122 #, c-format msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ../bin/drakids:91 #, c-format msgid "Allowed services" msgstr "Lubatud teenused" #: ../bin/drakids:100 #, c-format msgid "Blocked services" msgstr "Blokeeritud teenused" #: ../bin/drakids:114 #, c-format msgid "Clear logs" msgstr "Kustuta logid" #: ../bin/drakids:115 ../bin/drakids:120 #, c-format msgid "Blacklist" msgstr "Must nimekiri" #: ../bin/drakids:116 ../bin/drakids:133 #, c-format msgid "Whitelist" msgstr "Valge nimekiri" #: ../bin/drakids:124 #, c-format msgid "Remove from blacklist" msgstr "Eemalda mustast nimekirjast" #: ../bin/drakids:125 #, c-format msgid "Move to whitelist" msgstr "Liiguta valgesse nimekirja" #: ../bin/drakids:137 #, c-format msgid "Remove from whitelist" msgstr "Eemalda valgest nimekirjast" #: ../bin/drakids:256 #, c-format msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: ../bin/drakids:257 #, c-format msgid "Remote host" msgstr "Võrgumasin" #: ../bin/drakids:258 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:115 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: ../bin/drakids:259 ../bin/drakids:292 #, c-format msgid "Service" msgstr "Teenus" #: ../bin/drakids:260 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Võrguliides" #: ../bin/drakids:291 #, c-format msgid "Application" msgstr "Rakendus" #: ../bin/drakids:293 #, c-format msgid "Status" msgstr "Olek" #: ../bin/drakids:295 #, c-format msgid "Allowed" msgstr "Lubatud" #: ../bin/drakids:296 #, c-format msgid "Blocked" msgstr "Blokeeritud" #: ../bin/drakinvictus:36 #, c-format msgid "Invictus Firewall" msgstr "Invictuse tulemüür" #: ../bin/drakinvictus:53 #, c-format msgid "Start as master" msgstr "Käivitub ülemana" #: ../bin/drakinvictus:72 #, c-format msgid "A password is required." msgstr "Parool on nõutav." #: ../bin/drakinvictus:100 #, c-format msgid "" "This tool allows to set up network interfaces failover and firewall " "replication." msgstr "" "See tööriist võimaldab seadistada võrguliideste tõrkesiirdeid ja tulemüüri " "tiražeerimist." #: ../bin/drakinvictus:102 #, c-format msgid "Network redundancy (leave empty if interface is not used)" msgstr "Võrgu liiasus (võib jätta tühjaks, kui liidest ei kasutata)" #: ../bin/drakinvictus:105 #, c-format msgid "Real address" msgstr "Tegelik aadress" #: ../bin/drakinvictus:105 #, c-format msgid "Virtual shared address" msgstr "Virtuaalne ühisaadress" #: ../bin/drakinvictus:105 #, c-format msgid "Virtual ID" msgstr "Virtuaalne ID" #: ../bin/drakinvictus:110 ../lib/network/netconnect.pm:599 #: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:56 #, c-format msgid "Password" msgstr "Parool" #: ../bin/drakinvictus:114 #, c-format msgid "Firewall replication" msgstr "Tulemüüri tiražeerimine" #: ../bin/drakinvictus:116 #, c-format msgid "Synchronize firewall conntrack tables" msgstr "Tulemüüri conntrack-tabelite sünkroniseerimine" #: ../bin/drakinvictus:123 #, c-format msgid "Synchronization network interface" msgstr "Võrguliidese sünkroniseerimine" #: ../bin/drakinvictus:132 #, c-format msgid "Connection mark bit" msgstr "Ühendustähise bitt" #: ../bin/draknetprofile:37 ../bin/draknetprofile.orig:37 #, c-format msgid "Network profiles" msgstr "Võrguprofiilid" #: ../bin/draknetprofile:67 ../bin/draknetprofile.orig:67 #, c-format msgid "Profile" msgstr "Profiil" #: ../bin/draknetprofile:135 ../bin/draknetprofile.orig:135 #, c-format msgid "New profile..." msgstr "Uus profiil..." #: ../bin/draknetprofile:138 ../bin/draknetprofile.orig:138 #, c-format msgid "" "Name of the profile to create (the new profile is created as a copy of the " "current one):" msgstr "Loodava profiili nimi (uus profiil luuakse praeguse koopiana):" #: ../bin/draknetprofile:149 ../bin/draknetprofile.orig:149 #, c-format msgid "The \"%s\" profile already exists!" msgstr "Profiil \"%s\" on juba olemas!" #: ../bin/draknetprofile:165 ../bin/draknetprofile:167 #: ../bin/draknetprofile.orig:165 ../bin/draknetprofile.orig:167 #: ../lib/network/drakvpn.pm:70 ../lib/network/drakvpn.pm:100 #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:103 ../lib/network/netconnect.pm:484 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../bin/draknetprofile:165 ../bin/draknetprofile.orig:165 #, c-format msgid "You can not delete the default profile" msgstr "Vaikeprofiili ei saa kustutada" #: ../bin/draknetprofile:167 ../bin/draknetprofile.orig:167 #, c-format msgid "You can not delete the current profile" msgstr "Aktiivset profiili ei saa kustutada" #: ../bin/draknetprofile:177 ../bin/draknetprofile.orig:177 #, c-format msgid "" "This tool allows to activate an existing network profile, and to manage " "(clone, delete) profiles." msgstr "" "See tööriist võimaldab aktiveerida olemasoleva võrguprofiili ning profiile " "hallata (kloonida, kustutada)." #: ../bin/draknetprofile:177 ../bin/draknetprofile.orig:177 #, c-format msgid "To modify a profile, you have to activate it first." msgstr "Profiili muutmiseks tuleb see kõigepealt aktiveerida." #: ../bin/draknetprofile:180 ../bin/draknetprofile.orig:180 #, c-format msgid "Activate" msgstr "Aktiveeri" #: ../bin/draknetprofile:181 ../bin/draknetprofile.orig:181 #, c-format msgid "Clone" msgstr "Klooni" #: ../bin/draknetprofile:182 ../bin/draknetprofile.orig:182 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../bin/draknfs:49 #, c-format msgid "map root user as anonymous" msgstr "Administraatori sidumine anonüümsena" #: ../bin/draknfs:50 #, c-format msgid "map all users to anonymous user" msgstr "Kõigi kasutajate sidumine anonüümsena" #: ../bin/draknfs:51 #, c-format msgid "No user UID mapping" msgstr "Kasutaja UID-d ei seota" #: ../bin/draknfs:52 #, c-format msgid "allow real remote root access" msgstr "Administraatori kaugligipääsu lubamine" #: ../bin/draknfs:66 ../bin/draknfs:67 ../bin/draknfs:68 #: ../bin/draksambashare:175 ../bin/draksambashare:176 #: ../bin/draksambashare:177 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fail" #: ../bin/draknfs:67 ../bin/draksambashare:176 #, c-format msgid "/_Write conf" msgstr "/S_alvesta konfiguratsioon" #: ../bin/draknfs:68 ../bin/draksambashare:177 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Välju" #: ../bin/draknfs:68 ../bin/draksambashare:177 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../bin/draknfs:71 ../bin/draknfs:72 ../bin/draknfs:73 #, c-format msgid "/_NFS Server" msgstr "/_NFS-server" #: ../bin/draknfs:72 ../bin/draksambashare:181 #, c-format msgid "/_Restart" msgstr "/_Käivita uuesti" #: ../bin/draknfs:73 ../bin/draksambashare:182 #, c-format msgid "/R_eload" msgstr "/_Laadi uuesti" #: ../bin/draknfs:92 #, c-format msgid "NFS server" msgstr "NFS-server" #: ../bin/draknfs:92 #, c-format msgid "Restarting/Reloading NFS server..." msgstr "NFS-serveri taaskäivitamine..." #: ../bin/draknfs:93 #, c-format msgid "Error Restarting/Reloading NFS server" msgstr "Viga NFS-serveri taaskäivitamisel" #: ../bin/draknfs:109 ../bin/draksambashare:246 #, c-format msgid "Directory selection" msgstr "Kataloogi valimine" #: ../bin/draknfs:116 ../bin/draksambashare:253 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Peab olema kataloog." #: ../bin/draknfs:146 #, c-format msgid "" "NFS clients may be specified in a number of " "ways:\n" "\n" "\n" "single host: a host either by an " "abbreviated name recognized be the resolver, fully qualified domain name, or " "an IP address\n" "\n" "\n" "netgroups: NIS netgroups may be given " "as @group.\n" "\n" "\n" "wildcards: machine names may contain " "the wildcard characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all " "hosts in the domain cs.foo.edu.\n" "\n" "\n" "IP networks: you can also export " "directories to all hosts on an IP (sub-)network simultaneously. for example, " "either `/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address " "result.\n" msgstr "" "NFS-i klienti võib määrata mitmel moel:\n" "\n" "\n" "üksikmasin: masin kas nimelahendajale " "tuntud lühinime, täielikult kvalifitseeritud nime või IP-aadressi järgi\n" "\n" "\n" "võrgugrupid: NIS-võrgugrupid võib " "anda kui @grupp.\n" "\n" "\n" "metamärgid: masinanimed võivad " "sisaldada metamärke * ja ?. Näiteks *.cs.foo.edu korral sobivad kõik masinad " "domeenis cs.foo.edu.\n" "\n" "\n" "IP-võrgud: kataloogid võib ka " "eksportida kõigile masinatele IP-(alam-)võrgus korraga, lisades näiteks " "`/255.255.252.0' või `/22' võrgu baasaadressile.\n" #: ../bin/draknfs:161 #, c-format msgid "" "User ID options\n" "\n" "\n" "map root user as anonymous: map " "requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid (root_squash).\n" "\n" "\n" "allow real remote root access: turn " "off root squashing. This option is mainly useful for diskless clients " "(no_root_squash).\n" "\n" "\n" "map all users to anonymous user: map " "all uids and gids to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-" "exported public FTP directories, news spool directories, etc. The opposite " "option is no user UID mapping (no_all_squash), which is the default " "setting.\n" "\n" "\n" "anonuid and anongid: explicitly set " "the uid and gid of the anonymous account.\n" msgstr "" "Kasutaja ID valikud\n" "\n" "\n" "administraatori sidumine anonüümsena: " "kõik uid/gid 0 päringud seotakse anonüümse uid/gid-iga.\n" "\n" "\n" "administraatori kaugligipääsu lubamine: administraatori sidumist ei lubata. See on kasulik peamiselt kettata " "klientide korral.\n" "\n" "\n" "kõigi kasutajate sidumine anonüümsena: kõik uid-d ja gid-d seaotakse anonüümse kasutajaga. Kasulik NFS-" "eksporditud avalike FTP-kataloogide, uudiste puhverkataloogide jms, korral. " "Vastand on vaikimisi kasutatav kasutaja UID mittesidumine (no_all_squash).\n" "\n" "\n" "anonuid ja anongid: anonüümse konto " "uid ja gid vahetu määramine.\n" #: ../bin/draknfs:177 #, c-format msgid "Synchronous access:" msgstr "Sünkroonne ligipääs:" #: ../bin/draknfs:178 #, c-format msgid "Secured Connection:" msgstr "Turvaline ühendus:" #: ../bin/draknfs:179 #, c-format msgid "Read-Only share:" msgstr "Kirjutuskaitstud ressurss:" #: ../bin/draknfs:180 #, c-format msgid "Subtree checking:" msgstr "Alampuu kontroll:" #: ../bin/draknfs:182 #, c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Muud valikud" #: ../bin/draknfs:183 #, c-format msgid "" "%s this option requires that requests " "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option " "is on by default." msgstr "" "%s see nõuab, et päringud tuleksid " "internetipordist, mis on väiksem kui IPPORT_RESERVED (1024). Vaikimisi on " "sisse lülitatud." #: ../bin/draknfs:184 #, c-format msgid "" "%s allow either only read or both " "read and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" "%s võimaldab lubada antud NFS-kettal " "kas ainult lugemis- või nii lugemis- kui ka kirjutamispäringuid. Vaikimisi " "on keelatud kõik päringud, mis failisüsteemi muudavad. Seda saab antud " "valikuga ka vahetult määrata." #: ../bin/draknfs:185 #, c-format msgid "" "%s disallows the NFS server to " "violate the NFS protocol and to reply to requests before any changes made by " "these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" "%s NFS-serveril keelatakse rikkuda " "NFS-i protokolli ja vastata päringutele enne, kui nende päringutega tehtud " "muudatused on salvestatud stabiilsele andmekandjale (nt. füüsilisele " "kettale)." #: ../bin/draknfs:186 #, c-format msgid "" "%s enable subtree checking which can " "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." msgstr "" "%s alampuu kontrolli lubamine võib " "mõnel juhul suurendada turvalisust, aga samas vähendada töökindlust. " "Täpsemalt kõneleb sellest manuaalilehekülg exports(5)." #: ../bin/draknfs:191 ../bin/draksambashare:623 ../bin/draksambashare:789 #, c-format msgid "Information" msgstr "Info" #: ../bin/draknfs:271 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Kataloog" #: ../bin/draknfs:282 #, c-format msgid "Please add an NFS share to be able to modify it." msgstr "Palun lisage NFS-i ressurss, muidu ei saa seda muuta." #: ../bin/draknfs:356 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Muud valikud" #: ../bin/draknfs:379 #, c-format msgid "NFS directory" msgstr "NFS-kataloog" #: ../bin/draknfs:380 ../bin/draksambashare:382 ../bin/draksambashare:588 #: ../bin/draksambashare:766 #, c-format msgid "Directory:" msgstr "Kataloog:" #: ../bin/draknfs:381 #, c-format msgid "Host access" msgstr "Masina ligipääs" #: ../bin/draknfs:382 #, c-format msgid "Access:" msgstr "Ligipääs:" #: ../bin/draknfs:383 #, c-format msgid "User ID Mapping" msgstr "Kasutaja ID sidumine" #: ../bin/draknfs:384 #, c-format msgid "User ID:" msgstr "Kasutaja ID:" #: ../bin/draknfs:385 #, c-format msgid "Anonymous user ID:" msgstr "Anonüümse kasutaja ID:" #: ../bin/draknfs:386 #, c-format msgid "Anonymous Group ID:" msgstr "Anonüümse grupi ID:" #: ../bin/draknfs:429 #, c-format msgid "Please specify a directory to share." msgstr "Palun määrake jagatav kataloog." #: ../bin/draknfs:431 #, c-format msgid "Can't create this directory." msgstr "Seda kataloogi ei saa luua." #: ../bin/draknfs:434 #, c-format msgid "You must specify hosts access." msgstr "Masina ligipääs tuleb määrata." #: ../bin/draknfs:514 #, c-format msgid "Share Directory" msgstr "Jagatud kataloog" #: ../bin/draknfs:514 #, c-format msgid "Hosts Wildcard" msgstr "Masinate metamärgid" #: ../bin/draknfs:514 #, c-format msgid "General Options" msgstr "Üldised valikud" #: ../bin/draknfs:514 #, c-format msgid "Custom Options" msgstr "Kohandatud valikud" #: ../bin/draknfs:526 ../bin/draksambashare:397 ../bin/draksambashare:625 #: ../bin/draksambashare:791 #, c-format msgid "Please enter a directory to share." msgstr "Palun määrake jagatav kataloog." #: ../bin/draknfs:533 #, c-format msgid "Please use the modify button to set right access." msgstr "Palun kasutage ligipääsu määramiseks muutmisnuppu." #: ../bin/draknfs:548 #, c-format msgid "Manage NFS shares" msgstr "NFS-ressursside haldamine" #: ../bin/draknfs:584 #, c-format msgid "Starting the NFS-server" msgstr "NFS-serveri käivitamine" #: ../bin/draknfs:596 #, c-format msgid "DrakNFS manage NFS shares" msgstr "DrakNFS - NFS-ressursside haldamine" #: ../bin/draknfs:605 #, c-format msgid "Failed to add NFS share." msgstr "NFS-ressursi lisamine nurjus." #: ../bin/draknfs:612 #, c-format msgid "Failed to Modify NFS share." msgstr "NFS-ressursi muutmine nurjus." #: ../bin/draknfs:619 #, c-format msgid "Failed to remove an NFS share." msgstr "NFS-ressursi eemaldamine nurjus." #: ../bin/draksambashare:65 #, c-format msgid "User name" msgstr "Kasutajanimi" #: ../bin/draksambashare:72 ../bin/draksambashare:100 #, c-format msgid "Share name" msgstr "Jagatav printer" #: ../bin/draksambashare:73 ../bin/draksambashare:101 #, c-format msgid "Share directory" msgstr "Jagatud kataloog" #: ../bin/draksambashare:74 ../bin/draksambashare:102 #: ../bin/draksambashare:119 #, c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: ../bin/draksambashare:75 ../bin/draksambashare:120 #, c-format msgid "Browseable" msgstr "Lehitsemisõigus" #: ../bin/draksambashare:76 #, c-format msgid "Public" msgstr "Avalik" #: ../bin/draksambashare:77 ../bin/draksambashare:125 #, c-format msgid "Writable" msgstr "Kirjutamisõigus" #: ../bin/draksambashare:78 ../bin/draksambashare:166 #, c-format msgid "Create mask" msgstr "Loomise mask" #: ../bin/draksambashare:79 ../bin/draksambashare:167 #, c-format msgid "Directory mask" msgstr "Kataloogi mask" #: ../bin/draksambashare:80 #, c-format msgid "Read list" msgstr "Lugemisõigus" #: ../bin/draksambashare:81 ../bin/draksambashare:126 #: ../bin/draksambashare:602 #, c-format msgid "Write list" msgstr "Kirjutamisõigus" #: ../bin/draksambashare:82 ../bin/draksambashare:158 #, c-format msgid "Admin users" msgstr "Administraatorid" #: ../bin/draksambashare:83 ../bin/draksambashare:159 #, c-format msgid "Valid users" msgstr "Lubatud kasutajad" #: ../bin/draksambashare:84 #, c-format msgid "Inherit Permissions" msgstr "Õiguste pärimine" #: ../bin/draksambashare:85 ../bin/draksambashare:160 #, c-format msgid "Hide dot files" msgstr "Punktiga failide peitmine" #: ../bin/draksambashare:86 ../bin/draksambashare:161 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Failide peitmine" #: ../bin/draksambashare:87 ../bin/draksambashare:165 #, c-format msgid "Preserve case" msgstr "Tõstu säilitamine" #: ../bin/draksambashare:88 #, c-format msgid "Force create mode" msgstr "Kohustuslik loomise režiim" #: ../bin/draksambashare:89 #, c-format msgid "Force group" msgstr "Kohustuslik grupp" #: ../bin/draksambashare:90 ../bin/draksambashare:164 #, c-format msgid "Default case" msgstr "Vaikimisi tõst" #: ../bin/draksambashare:117 #, c-format msgid "Printer name" msgstr "Printeri nimi" #: ../bin/draksambashare:118 #, c-format msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: ../bin/draksambashare:121 ../bin/draksambashare:594 #, c-format msgid "Printable" msgstr "Trükkimisteenusega" #: ../bin/draksambashare:122 #, c-format msgid "Print Command" msgstr "Trükkimiskäsk" #: ../bin/draksambashare:123 #, c-format msgid "LPQ command" msgstr "LPQ käsk" #: ../bin/draksambashare:124 #, c-format msgid "Guest ok" msgstr "Külalised lubatud" #: ../bin/draksambashare:127 ../bin/draksambashare:168 #: ../bin/draksambashare:603 #, c-format msgid "Inherit permissions" msgstr "Õiguste pärimine" #: ../bin/draksambashare:128 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Trükkimine" #: ../bin/draksambashare:129 #, c-format msgid "Create mode" msgstr "Loomise režiim" #: ../bin/draksambashare:130 #, c-format msgid "Use client driver" msgstr "Kliendi draiveri kasutamine" #: ../bin/draksambashare:156 #, c-format msgid "Read List" msgstr "Lugemisõigus" #: ../bin/draksambashare:157 #, c-format msgid "Write List" msgstr "Kirjutamisõigus" #: ../bin/draksambashare:162 #, c-format msgid "Force Group" msgstr "Kohustuslik grupp" #: ../bin/draksambashare:163 #, c-format msgid "Force create group" msgstr "Kohustuslik loomise grupp" #: ../bin/draksambashare:179 ../bin/draksambashare:180 #: ../bin/draksambashare:181 ../bin/draksambashare:182 #, c-format msgid "/_Samba Server" msgstr "/_Samba server" #: ../bin/draksambashare:180 #, c-format msgid "/_Configure" msgstr "/_Seadista" #: ../bin/draksambashare:184 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Abi" #: ../bin/draksambashare:184 #, c-format msgid "/_Samba Documentation" msgstr "/_Samba dokumentatsioon" #: ../bin/draksambashare:190 ../bin/draksambashare:191 #, c-format msgid "/_About" msgstr "/_Info" #: ../bin/draksambashare:190 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/Teatamine _veast" #: ../bin/draksambashare:191 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Info..." #: ../bin/draksambashare:194 #, c-format msgid "Draksambashare" msgstr "Draksambashare" #: ../bin/draksambashare:196 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Autoriõigus (C) %s: Mandriva" #: ../bin/draksambashare:198 #, c-format msgid "This is a simple tool to easily manage Samba configuration." msgstr "See on lihtne tööriist Samba seadistuste hõlpsaks haldamiseks." #: ../bin/draksambashare:200 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../bin/draksambashare:205 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Marek Laane \n" #: ../bin/draksambashare:229 #, c-format msgid "Restarting/Reloading Samba server..." msgstr "Samba serveri taaskäivitamine..." #: ../bin/draksambashare:230 #, c-format msgid "Error Restarting/Reloading Samba server" msgstr "Viga Samba serveri taaskäivitamisel" #: ../bin/draksambashare:370 ../bin/draksambashare:567 #: ../bin/draksambashare:687 #, c-format msgid "Open" msgstr "Ava" #: ../bin/draksambashare:373 #, c-format msgid "DrakSamba add entry" msgstr "DrakSamba kirje lisamine" #: ../bin/draksambashare:377 #, c-format msgid "Add a share" msgstr "Ressursi lisamine" #: ../bin/draksambashare:380 #, c-format msgid "Name of the share:" msgstr "Ressursi nimi:" #: ../bin/draksambashare:381 ../bin/draksambashare:587 #: ../bin/draksambashare:767 #, c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: ../bin/draksambashare:393 #, c-format msgid "" "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " "another name." msgstr "" "Sellise nimega jagatud ressurss on juba olemas või jätsite nime andmata. " "Palun valige uus nimi." #: ../bin/draksambashare:400 #, c-format msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." msgstr "Kataloogi ei õnnestunud luua, palun andke korrektne asukoht." #: ../bin/draksambashare:403 ../bin/draksambashare:623 #: ../bin/draksambashare:789 #, c-format msgid "Please enter a Comment for this share." msgstr "Palun kirjutage jagatud ressursi kommentaar." #: ../bin/draksambashare:440 #, c-format msgid "pdf-gen - a PDF generator" msgstr "pdf-gen - PDF-failide looja" #: ../bin/draksambashare:441 #, c-format msgid "printers - all printers available" msgstr "prnterid - kõik saadaolevad printerid" #: ../bin/draksambashare:445 #, c-format msgid "Add Special Printer share" msgstr "Spetsiaalse printeri ressursi lisamine" #: ../bin/draksambashare:448 #, c-format msgid "" "Goal of this wizard is to easily create a new special printer Samba share." msgstr "" "Selle nõustaja eesmärk on Samba spetsiaalse printeri ressurssi lihtne " "loomine." #: ../bin/draksambashare:455 #, c-format msgid "A PDF generator already exists." msgstr "PDF-failide looja on juba olemas." #: ../bin/draksambashare:479 #, c-format msgid "Printers and print$ already exist." msgstr "Printerid ja print$ on juba olemas." #: ../bin/draksambashare:529 ../bin/draksambashare:1197 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Õnnitleme!" #: ../bin/draksambashare:530 #, c-format msgid "The wizard successfully added the printer Samba share" msgstr "Nõustaja lisas edukalt Samba printeriressursi" #: ../bin/draksambashare:552 #, c-format msgid "Please add or select a Samba printer share to be able to modify it." msgstr "Palun lisage või valige Samba printeriressurss, et seda muuta." #: ../bin/draksambashare:570 #, c-format msgid "DrakSamba Printers entry" msgstr "DrakSamba printerite kirje" #: ../bin/draksambashare:583 #, c-format msgid "Printer share" msgstr "Printeriressurss" #: ../bin/draksambashare:586 #, c-format msgid "Printer name:" msgstr "Printeri nimi:" #: ../bin/draksambashare:592 ../bin/draksambashare:772 #, c-format msgid "Writable:" msgstr "Kirjutamisõigus:" #: ../bin/draksambashare:593 ../bin/draksambashare:773 #, c-format msgid "Browseable:" msgstr "Lehitsemisõigus:" #: ../bin/draksambashare:598 #, c-format msgid "Advanced options" msgstr "Muud valikud" #: ../bin/draksambashare:600 #, c-format msgid "Printer access" msgstr "Printeri ligipääs" #: ../bin/draksambashare:604 #, c-format msgid "Guest ok:" msgstr "Külalised lubatud:" #: ../bin/draksambashare:605 #, c-format msgid "Create mode:" msgstr "Loomise režiim:" #: ../bin/draksambashare:609 #, c-format msgid "Printer command" msgstr "Printeri käsk" #: ../bin/draksambashare:611 #, c-format msgid "Print command:" msgstr "Trükkimiskäsk:" #: ../bin/draksambashare:612 #, c-format msgid "LPQ command:" msgstr "LPQ käsk:" #: ../bin/draksambashare:613 #, c-format msgid "Printing:" msgstr "Trükkimine" #: ../bin/draksambashare:629 #, c-format msgid "create mode should be numeric. ie: 0755." msgstr "loomise režiim peab olema arv, nt. 9655." #: ../bin/draksambashare:690 #, c-format msgid "DrakSamba entry" msgstr "DrakSamba kirje" #: ../bin/draksambashare:695 #, c-format msgid "Please add or select a Samba share to be able to modify it." msgstr "Palun lisage või valige Samba ressurss, et seda muuta." #: ../bin/draksambashare:718 #, c-format msgid "Samba user access" msgstr "Samba kasutaja ligipääs" #: ../bin/draksambashare:726 #, c-format msgid "Mask options" msgstr "Maski valikud" #: ../bin/draksambashare:740 #, c-format msgid "Display options" msgstr "Kuvamise valikud" #: ../bin/draksambashare:762 #, c-format msgid "Samba share directory" msgstr "Samba ressursi kataloog" #: ../bin/draksambashare:765 #, c-format msgid "Share name:" msgstr "Ressursi nimi:" #: ../bin/draksambashare:771 #, c-format msgid "Public:" msgstr "Avalik:" #: ../bin/draksambashare:795 #, c-format msgid "" "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." msgstr "" "Loomise mask, loomise režiim ja kataloogi mask peavad olema arvud, nt. 0755." #: ../bin/draksambashare:802 #, c-format msgid "Please create this Samba user: %s" msgstr "Palun looge Samba kasutaja: %s" #: ../bin/draksambashare:914 #, c-format msgid "Add Samba user" msgstr "Lisa Samba kasutaja" #: ../bin/draksambashare:929 #, c-format msgid "User information" msgstr "Kasutaja info" #: ../bin/draksambashare:931 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../bin/draksambashare:932 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: ../bin/draksambashare:1046 #, c-format msgid "PDC - primary domain controller" msgstr "PDC - primaarne domeenikontroller" #: ../bin/draksambashare:1047 #, c-format msgid "Standalone - standalone server" msgstr "Autonoomne - autonoomne server" #: ../bin/draksambashare:1053 #, c-format msgid "Samba Wizard" msgstr "Samba nõustaja" #: ../bin/draksambashare:1056 #, c-format msgid "Samba server configuration Wizard" msgstr "Samba serveri seadistuste nõustaja" #: ../bin/draksambashare:1056 #, c-format msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba võimaldab Teie serveril toimida faili- ja trükkimisserverina ka " "tööjaamadele, kus ei tööta Linux." #: ../bin/draksambashare:1072 #, c-format msgid "PDC server: primary domain controller" msgstr "PDC server: primaarne domeenikontroller" #: ../bin/draksambashare:1072 #, c-format msgid "" "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " "throughout the domain." msgstr "" "PDC-na seadistatud server vastutab Windowsi autentimise eest kogu domeenis." #: ../bin/draksambashare:1072 #, c-format msgid "" "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" msgstr "" "Ühe serveri paigalduse korral võib kasutada paroolirakenduse " "taustaprogrammina programmi smbpasswd või tdbsam" #: ../bin/draksambashare:1072 #, c-format msgid "" "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name . This name will be recognized by other servers." msgstr "" "Domeeni master = jah sunnib serveri registreerima NetBIOS-e nime . " "Seda nime tunnustavad seejärel teised serverid." #: ../bin/draksambashare:1089 #, c-format msgid "Wins support:" msgstr "Winsi tugi:" #: ../bin/draksambashare:1090 #, c-format msgid "admin users:" msgstr "administraatorid:" #: ../bin/draksambashare:1090 #, c-format msgid "root @adm" msgstr "root @adm" #: ../bin/draksambashare:1091 #, c-format msgid "Os level:" msgstr "OS-i tase:" #: ../bin/draksambashare:1091 #, c-format msgid "" "The global os level option dictates the operating system level at which " "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have Samba " "win an election and become the master browser, you can set the level above " "that of the operating system on your network with the highest current value. " "ie: os level = 34" msgstr "" "Globaalne OS-i tase määrab operatsioonisüsteemi taseme, mille puhul Samba " "kasutab brauseri valimisel maskimist. Kui soovite, et Samba tuleks " "valimistelt välja võitjana ja saaks peabrauseriks, tuleb valida tase, mis on " "kõrgem kui Teie võrgu kõrgeima väärtusega operatsioonisüsteemil. Näide: OS-i " "tase = 34" #: ../bin/draksambashare:1095 #, c-format msgid "The domain is wrong." msgstr "Domeen on vale." #: ../bin/draksambashare:1102 #, c-format msgid "Workgroup" msgstr "Töögrupp" #: ../bin/draksambashare:1102 #, c-format msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba peab teadma, millist Windowsi töögruppi teenindada." #: ../bin/draksambashare:1109 ../bin/draksambashare:1176 #, c-format msgid "Workgroup:" msgstr "Töögrupp:" #: ../bin/draksambashare:1110 #, c-format msgid "Netbios name:" msgstr "NetBIOS-e nimi:" #: ../bin/draksambashare:1114 #, c-format msgid "The Workgroup is wrong." msgstr "Töögrupp on vale." #: ../bin/draksambashare:1121 ../bin/draksambashare:1131 #, c-format msgid "Security mode" msgstr "Turvarežiim" #: ../bin/draksambashare:1121 #, c-format msgid "" "User level: the client sends a session setup request directly following " "protocol negotiation. This request provides a username and password." msgstr "" "Kasutaja tase: klient saadab seansi häälestamise soovi otse pärast " "protokolli läbirääkimisi. Soov sisaldab kasutajanime ja parooli." #: ../bin/draksambashare:1121 #, c-format msgid "Share level: the client authenticates itself separately for each share" msgstr "Jagatud ressursi tase: klient autendib end eraldi iga ressursi puhul" #: ../bin/draksambashare:1121 #, c-format msgid "" "Domain level: provides a mechanism for storing all user and group accounts " "in a central, shared, account repository. The centralized account repository " "is shared between domain (security) controllers." msgstr "" "Domeeni tase: mehhanism kõigi kasutajate ja gruppide kontode salvestamiseks " "kesksesse jagatud kontohoidlasse. Keskset kontohoidlat jagavad omavahel " "domeeni (turvalisuse) kontrollerid." #: ../bin/draksambashare:1132 #, c-format msgid "Hosts allow" msgstr "Lubatud masinad" #: ../bin/draksambashare:1137 #, c-format msgid "Server Banner." msgstr "Serveri nimi" #: ../bin/draksambashare:1137 #, c-format msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "See on nimi, millega server annab end teada Windowsi tööjaamadele." #: ../bin/draksambashare:1142 #, c-format msgid "Banner:" msgstr "Nimi:" #: ../bin/draksambashare:1146 #, c-format msgid "The Server Banner is incorrect." msgstr "Serveri nimi ei ole korrektne." #: ../bin/draksambashare:1153 #, c-format msgid "Samba Log" msgstr "Samba logi" #: ../bin/draksambashare:1153 #, c-format msgid "" "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " "connects" msgstr "" "Logifail: fail.%m võimaldab eraldi salvestada iga ühenduva masina logifaili" #: ../bin/draksambashare:1153 #, c-format msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" msgstr "Logi tase: logi jutukuse tase (vahemikus 0 kuni 10)" #: ../bin/draksambashare:1153 #, c-format msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." msgstr "Maks. logi suurus: logifailide maksimaalne suurus kilobaitides." #: ../bin/draksambashare:1160 ../bin/draksambashare:1178 #, c-format msgid "Log file:" msgstr "Logifail:" #: ../bin/draksambashare:1161 #, c-format msgid "Max log size:" msgstr "Maks. logi suurus:" #: ../bin/draksambashare:1162 #, c-format msgid "Log level:" msgstr "Logi tase:" #: ../bin/draksambashare:1167 #, c-format msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "Nõustaja kogus Samba seadistamiseks järgmised andmed." #: ../bin/draksambashare:1167 #, c-format msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Väärtustega nõustumiseks ja serveri seadistamiseks klõpsake nupule Edasi. " "Kui soovite neid muuta, klõpsake nupule Tagasi." #: ../bin/draksambashare:1167 #, c-format msgid "" "If you have previously create some shares, they will appear in this " "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." msgstr "" "Kui olete juba varem loonud jagatud ressursse, on need seadistuses näha. " "Jagatud ressursside haldamiseks käivitage 'drakwizard sambashare'." #: ../bin/draksambashare:1175 #, c-format msgid "Samba type:" msgstr "Samba tüüp:" #: ../bin/draksambashare:1177 #, c-format msgid "Server banner:" msgstr "Serveri nimi:" #: ../bin/draksambashare:1179 #, c-format msgid " " msgstr " " #: ../bin/draksambashare:1180 #, c-format msgid "Unix Charset:" msgstr "UNIXi kodeering:" #: ../bin/draksambashare:1181 #, c-format msgid "Dos Charset:" msgstr "DOSi kodeering:" #: ../bin/draksambashare:1182 #, c-format msgid "Display Charset:" msgstr "Kuva kodeering:" #: ../bin/draksambashare:1197 #, c-format msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Samba serveri." #: ../bin/draksambashare:1252 #, c-format msgid "The Samba wizard has unexpectedly failed:" msgstr "Samba nõustajat tabas ootamatu viga:" #: ../bin/draksambashare:1266 #, c-format msgid "Manage Samba configuration" msgstr "Samba seadistuste haldamine" #: ../bin/draksambashare:1354 #, c-format msgid "Failed to Modify Samba share." msgstr "Samba ressursi muutmine nurjus." #: ../bin/draksambashare:1363 #, c-format msgid "Failed to remove a Samba share." msgstr "Samba ressursi eemaldamine nurjus." #: ../bin/draksambashare:1370 #, c-format msgid "File share" msgstr "Failiressurss" #: ../bin/draksambashare:1385 #, c-format msgid "Failed to Modify." msgstr "Muutmine nurjus." #: ../bin/draksambashare:1394 #, c-format msgid "Failed to remove." msgstr "Eemaldamine nurjus." #: ../bin/draksambashare:1401 #, c-format msgid "Printers" msgstr "Printerid" #: ../bin/draksambashare:1413 #, c-format msgid "Failed to add user." msgstr "Kasutaja lisamine nurjus." #: ../bin/draksambashare:1422 #, c-format msgid "Failed to change user password." msgstr "Kasutaja parooli muutmine nurjus." #: ../bin/draksambashare:1434 #, c-format msgid "Failed to delete user." msgstr "Kasutaja kustutamine nurjus." #: ../bin/draksambashare:1439 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../bin/draksambashare:1447 #, c-format msgid "Samba Users" msgstr "Samba kasutajad" #: ../bin/draksambashare:1455 #, c-format msgid "Please configure your Samba server" msgstr "Palun seadistage oma Samba server" #: ../bin/draksambashare:1455 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure a basic Samba server" msgstr "" "Tundub, et te kasutate seda tööriista esimest korda.\n" "Nõustaja aitab Teil sooritada Samba serveri esmase häälestuse" #: ../bin/draksambashare:1464 #, c-format msgid "DrakSamba manage Samba shares" msgstr "DrakSamba - Samba ressursside haldamine" #: ../bin/net_applet:95 #, c-format msgid "Network is up on interface %s." msgstr "Võrk töötab liideses %s" #: ../bin/net_applet:96 #, c-format msgid "IP address: %s" msgstr "IP-aadress: %s" #: ../bin/net_applet:97 #, c-format msgid "Gateway: %s" msgstr "Vaikelüüs: %s" #: ../bin/net_applet:98 #, c-format msgid "DNS: %s" msgstr "DNS: %s" #: ../bin/net_applet:99 #, c-format msgid "Connected to %s (link level: %d %%)" msgstr "Ühendatud %s-ga (link: %d %%)" #: ../bin/net_applet:101 #, c-format msgid "Network is down on interface %s." msgstr "Võrk ei tööta liideses %s" #: ../bin/net_applet:103 #, c-format msgid "" "You do not have any configured Internet connection.\n" "Run the \"%s\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" "Internetiühendust ei ole veel seadistatud.\n" "Käivitage Mandriva Linuxi juhtimiskeskuses nõustaja \"%s\"" #: ../bin/net_applet:129 ../bin/net_monitor:519 #, c-format msgid "Connect %s" msgstr "%s ühenduse loomine" #: ../bin/net_applet:130 ../bin/net_monitor:519 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "%s ühenduse katkestamine" #: ../bin/net_applet:131 #, c-format msgid "Monitor Network" msgstr "Võrgu jälgimine" #: ../bin/net_applet:133 #, c-format msgid "Manage wireless networks" msgstr "Juhtmeta ühenduste haldamine" #: ../bin/net_applet:135 #, c-format msgid "Manage VPN connections" msgstr "VPN-ühenduste haldamine" #: ../bin/net_applet:139 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Võrgu seadistamine" #: ../bin/net_applet:141 #, c-format msgid "Watched interface" msgstr "Jälgitav liides" #: ../bin/net_applet:142 ../bin/net_applet:143 ../bin/net_applet:145 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Automaattuvastus" #: ../bin/net_applet:150 #, c-format msgid "Active interfaces" msgstr "Aktiivsed liidesed" #: ../bin/net_applet:170 #, c-format msgid "Profiles" msgstr "Profiilid" #: ../bin/net_applet:180 ../lib/network/connection.pm:226 #: ../lib/network/drakvpn.pm:62 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:365 #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:379 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:390 #, c-format msgid "VPN connection" msgstr "VPN-ühendus" #: ../bin/net_applet:372 #, c-format msgid "Network connection" msgstr "Võrguühendus" #: ../bin/net_applet:459 #, c-format msgid "More networks" msgstr "Teised võrgud" #: ../bin/net_applet:486 #, c-format msgid "Interactive Firewall automatic mode" msgstr "Interaktiivse tulemüüri automaatne režiim" #: ../bin/net_applet:491 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Alati käivitatakse käivitumisel" #: ../bin/net_applet:496 #, c-format msgid "Wireless networks" msgstr "Juhtmeta võrgud" #: ../bin/net_applet:503 ../bin/net_monitor:96 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: ../bin/net_monitor:60 ../bin/net_monitor:65 #, c-format msgid "Network Monitoring" msgstr "Võrgu jälgimine" #: ../bin/net_monitor:99 #, c-format msgid "Default connection: " msgstr "Vaikimisi ühendus: " #: ../bin/net_monitor:101 #, c-format msgid "Wait please" msgstr "Palun oodake" #: ../bin/net_monitor:104 #, c-format msgid "Global statistics" msgstr "Globaalne statistika" #: ../bin/net_monitor:107 #, c-format msgid "Instantaneous" msgstr "Hetkel" #: ../bin/net_monitor:107 #, c-format msgid "Average" msgstr "Keskmine" #: ../bin/net_monitor:108 #, c-format msgid "" "Sending\n" "speed:" msgstr "" "Saatmise\n" "kiirus:" #: ../bin/net_monitor:108 ../bin/net_monitor:109 ../bin/net_monitor:114 #, c-format msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: ../bin/net_monitor:109 #, c-format msgid "" "Receiving\n" "speed:" msgstr "" "Saamise\n" "kiirus:" #: ../bin/net_monitor:113 #, c-format msgid "Connection time: " msgstr "Ühenduse kestus: " #: ../bin/net_monitor:120 #, c-format msgid "Use same scale for received and transmitted" msgstr "Ühine skaala saamisele ja saatmisele" #: ../bin/net_monitor:138 #, c-format msgid "Wait please, testing your connection..." msgstr "Palun oodake, Teie ühendust testitakse..." #: ../bin/net_monitor:210 ../bin/net_monitor:223 #, c-format msgid "Disconnecting from Internet " msgstr "Internetiühenduse katkestamine " #: ../bin/net_monitor:210 ../bin/net_monitor:223 #, c-format msgid "Connecting to Internet " msgstr "Internetiühenduse loomine " #: ../bin/net_monitor:254 #, c-format msgid "Disconnection from Internet failed." msgstr "Internetiühenduse katkestamine nurjus." #: ../bin/net_monitor:255 #, c-format msgid "Disconnection from Internet complete." msgstr "Internetiühendus on katkestatud." #: ../bin/net_monitor:257 #, c-format msgid "Connection complete." msgstr "Ühendus on loodud." #: ../bin/net_monitor:258 #, c-format msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandriva Linux Control Center." msgstr "" "Ühenduse loomine nurjus.\n" "Kontrollige palun seadistusi Mandriva Linuxi juhtimiskeskuse abil." #: ../bin/net_monitor:360 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../bin/net_monitor:385 #, c-format msgid "Color configuration" msgstr "Värviseadistused" #: ../bin/net_monitor:444 ../bin/net_monitor:457 #, c-format msgid "sent: " msgstr "saadetud: " #: ../bin/net_monitor:447 ../bin/net_monitor:461 #, c-format msgid "received: " msgstr "saadud: " #: ../bin/net_monitor:450 #, c-format msgid "average" msgstr "keskmine" #: ../bin/net_monitor:451 #, c-format msgid "Reset counters" msgstr "Lähtesta arvestid" #: ../bin/net_monitor:454 #, c-format msgid "Local measure" msgstr "Kohalikud andmed" #: ../bin/net_monitor:512 #, c-format msgid "" "Warning, another internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "Hoiatus, leiti veel üks internetiühendus, mis võib-olla kasutab Teie võrku" #: ../bin/net_monitor:516 #, c-format msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" #: ../bin/net_monitor:516 #, c-format msgid "Not connected" msgstr "Ei ole ühendatud" #: ../bin/net_monitor:523 #, c-format msgid "No internet connection configured" msgstr "Internetiühendus pole seadistatud" #: ../lib/network/connection.pm:16 #, c-format msgid "Unknown connection type" msgstr "Tundmatu ühenduse tüüp" #: ../lib/network/connection.pm:159 #, c-format msgid "Network access settings" msgstr "Võrguligipääsu seadistused" #: ../lib/network/connection.pm:160 #, c-format msgid "Access settings" msgstr "Ligipääsu seadistused" #: ../lib/network/connection.pm:161 #, c-format msgid "Address settings" msgstr "Aadressi seadistused" #: ../lib/network/connection.pm:175 ../lib/network/connection.pm:195 #: ../lib/network/connection/isdn.pm:153 ../lib/network/netconnect.pm:217 #: ../lib/network/netconnect.pm:476 ../lib/network/netconnect.pm:572 #: ../lib/network/netconnect.pm:575 #, c-format msgid "Unlisted - edit manually" msgstr "Puudub nimekirjast - käsitsimääramine" #: ../lib/network/connection.pm:228 ../lib/network/connection/cable.pm:41 #: ../lib/network/connection/wireless.pm:48 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:127 #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:171 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:339 #, c-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../lib/network/connection.pm:240 #, c-format msgid "Allow users to manage the connection" msgstr "Kasutajatel lubatakse ühendust hallata" #: ../lib/network/connection.pm:241 #, c-format msgid "Start the connection at boot" msgstr "Ühendus käivitatakse arvuti käivitamisel" #: ../lib/network/connection.pm:242 #, c-format msgid "Metric" msgstr "Meetrika" #: ../lib/network/connection.pm:243 #, c-format msgid "MTU" msgstr "MTU" #: ../lib/network/connection.pm:244 #, c-format msgid "Maximum size of network message (MTU). If unsure, left blank." msgstr "Maksimaalne edastusüksus (MTU). Kui te pole kindel, jätke tühjaks." #: ../lib/network/connection.pm:316 #, c-format msgid "Link detected on interface %s" msgstr "Link tuvastati liideses %s" #: ../lib/network/connection.pm:317 ../lib/network/connection/ethernet.pm:291 #, c-format msgid "Link beat lost on interface %s" msgstr "Link kaotati liideses %s" #: ../lib/network/connection/cable.pm:10 #, c-format msgid "Cable" msgstr "Kaabel" #: ../lib/network/connection/cable.pm:11 #, c-format msgid "Cable modem" msgstr "Kaablimodem" #: ../lib/network/connection/cable.pm:42 #, c-format msgid "Use BPALogin (needed for Telstra)" msgstr "BPALogin'i kasutamine (vajalik Telstrale)" #: ../lib/network/connection/cable.pm:45 ../lib/network/netconnect.pm:600 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autentimisviis" #: ../lib/network/connection/cable.pm:47 ../lib/network/connection/ppp.pm:22 #: ../lib/network/netconnect.pm:339 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:393 #, c-format msgid "Account Login (user name)" msgstr "Kasutajatunnus" #: ../lib/network/connection/cable.pm:49 ../lib/network/connection/ppp.pm:23 #: ../lib/network/netconnect.pm:340 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:394 #, c-format msgid "Account Password" msgstr "Parool" #: ../lib/network/connection/cellular.pm:66 #, c-format msgid "Access Point Name" msgstr "Tugijaama nimi" #: ../lib/network/connection/cellular_bluetooth.pm:10 #, c-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../lib/network/connection/cellular_bluetooth.pm:11 #, c-format msgid "Bluetooth Dial Up Networking" msgstr "Bluetoothi sissehelistamisühendus" #: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:8 #, c-format msgid "Wrong PIN number format: it should be 4 digits." msgstr "Vale PIN-i vorming: see peab koosnema neljast arvust." #: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:10 #, c-format msgid "GPRS/Edge/3G" msgstr "GPRS/Edge/3G" #: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:110 #, c-format msgid "PIN number (4 digits). Leave empty if PIN is not required." msgstr "PIN-kood (4 arvu). Kui PIN pole vajalik, jätke tühjaks." #: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:186 #, c-format msgid "Unable to open device %s" msgstr "Seadme %s avamine nurjus" #: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:218 #, c-format msgid "Please check that your SIM card is inserted." msgstr "Palun kontrollige, kas SIM-kaart on sisestatud." #: ../lib/network/connection/cellular_card.pm:229 #, c-format msgid "" "You entered a wrong PIN code.\n" "Entering the wrong PIN code multiple times may lock your SIM card!" msgstr "" "Sisestasite vale PIN-i.\n" "PIN-i mitmekordne vale sisestamine võib lukustada Teie SIM-kaardi!" #: ../lib/network/connection/dvb.pm:9 #, c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: ../lib/network/connection/dvb.pm:10 #, c-format msgid "Satellite (DVB)" msgstr "Satelliit (DVB)" #: ../lib/network/connection/dvb.pm:53 #, c-format msgid "Adapter card" msgstr "Adapteri kaart" #: ../lib/network/connection/dvb.pm:54 #, c-format msgid "Net demux" msgstr "Võrgudemultiplekser" #: ../lib/network/connection/dvb.pm:55 #, c-format msgid "PID" msgstr "PID" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:11 #, c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:12 #, c-format msgid "Wired (Ethernet)" msgstr "Juhtmega ühendus (Ethernet)" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:30 #, c-format msgid "Virtual interface" msgstr "Virtuaalne liides" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:60 #, c-format msgid "Unable to find network interface for selected device (using %s driver)." msgstr "Valitud seadme võrguliidese leidmine (draiveriga %s) nurjus." #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:70 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:207 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Käsitsiseadistamine" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:71 #, c-format msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP)" msgstr "Automaatne IP (BOOTP/DHCP)" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:125 #, c-format msgid "IP settings" msgstr "IP seadistused" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:138 #, c-format msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Palun andke IP parameetrid selle masina jaoks.\n" "Kõik read tuleb sisestada IP-aadressi kujul\n" "(näiteks 12.34.56.78)" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:142 ../lib/network/netconnect.pm:649 #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:212 ../lib/network/vpn/vpnc.pm:39 #, c-format msgid "Gateway" msgstr "Vaikelüüs" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:145 #, c-format msgid "Get DNS servers from DHCP" msgstr "Nimeserverite hankimine DHCP-lt" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:147 #, c-format msgid "DNS server 1" msgstr "Nimeserver 1" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:148 #, c-format msgid "DNS server 2" msgstr "Nimeserver 2" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:149 #, c-format msgid "Search domain" msgstr "Otsingudomeen" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:150 #, c-format msgid "By default search domain will be set from the fully-qualified host name" msgstr "" "Otsingudomeen määratakse vaikimisi täielikult kvalifitseeritud masinanime " "põhjal" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:153 #, c-format msgid "DHCP timeout (in seconds)" msgstr "DHCP aegumine (sekundites)" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:154 #, c-format msgid "Get YP servers from DHCP" msgstr "YP-serverite hankimine DHCP-lt" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:155 #, c-format msgid "Get NTPD servers from DHCP" msgstr "NTPD-serverite hankimine DHCP-t" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:156 #, c-format msgid "DHCP host name" msgstr "DHCP masinanimi" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:158 #, c-format msgid "Do not fallback to Zeroconf (169.254.0.0 network)" msgstr "Zeroconf'i (169.254.0.0 võrk) ei kasutata" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:169 #, c-format msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "IP-aadress peab olema kujul 1.2.3.4" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:174 #, c-format msgid "Netmask should be in format 255.255.224.0" msgstr "Võrgumaski aadress peab olema kujul 255.255.224.0" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:179 #, c-format msgid "Warning: IP address %s is usually reserved!" msgstr "Hoiatus : IP-aadress %s on tavaliselt reserveeritud!" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:185 #, c-format msgid "" "%s is already used by connection that starts on boot. To use this address " "with this connection, first disable all other devices which use it, or " "configure them not to start on boot" msgstr "" "%s on juba kasutusel alglaadimisel käivitatava ühenduse poolt. Selle " "aadressi kasutamiseks selle ühendusega keelake kõigepealt kõik teised " "seadmed, mis seda kasutavad, või seadistage nad alglaadimisel mitte " "käivituma." #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:210 #, c-format msgid "Assign host name from DHCP server (or generate a unique one)" msgstr "Masinanimi omistatakse DHCP serverist (või luuakse uus unikaalne)" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:230 #, c-format msgid "Network Hotplugging" msgstr "Võrgu kohene valmidus (hotplugging)" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:234 #, c-format msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" msgstr "IPv6->IPv4 tunneli lubamine" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:290 #, c-format msgid "Link beat detected on interface %s" msgstr "Link tuvastati liideses %s" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:293 #, c-format msgid "Requesting a network address on interface %s (%s protocol)..." msgstr "Võrguaadressi päring liideses %s (%s protokoll)..." #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:294 #, c-format msgid "Got a network address on interface %s (%s protocol)" msgstr "Võrguaadress hangitud liideses %s (%s protokoll)" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:295 #, c-format msgid "Failed to get a network address on interface %s (%s protocol)" msgstr "Võrguaadressi hankimine liideses %s (%s protokoll) nurjus" #: ../lib/network/connection/isdn.pm:8 #, c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../lib/network/connection/isdn.pm:196 ../lib/network/netconnect.pm:408 #, c-format msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: ../lib/network/connection/isdn.pm:196 ../lib/network/netconnect.pm:408 #, c-format msgid "I do not know" msgstr "Ei tea" #: ../lib/network/connection/isdn.pm:197 ../lib/network/netconnect.pm:408 #, c-format msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../lib/network/connection/isdn.pm:198 ../lib/network/netconnect.pm:408 #, c-format msgid "USB" msgstr "USB" #. -PO: POTS means "Plain old telephone service" #: ../lib/network/connection/pots.pm:10 #, c-format msgid "POTS" msgstr "Lauatelefon" #. -PO: POTS means "Plain old telephone service" #. -PO: remove it if it doesn't have an equivalent in your language #. -PO: for example, in French, it can be translated as "RTC" #: ../lib/network/connection/pots.pm:16 #, c-format msgid "Analog telephone modem (POTS)" msgstr "Analoogtelefonimodem (POTS)" #: ../lib/network/connection/ppp.pm:9 ../lib/network/netconnect.pm:78 #, c-format msgid "Script-based" msgstr "Skriptipõhine" #: ../lib/network/connection/ppp.pm:10 ../lib/network/netconnect.pm:79 #, c-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../lib/network/connection/ppp.pm:11 ../lib/network/netconnect.pm:80 #, c-format msgid "Terminal-based" msgstr "Terminalipõhine" #: ../lib/network/connection/ppp.pm:12 ../lib/network/netconnect.pm:81 #, c-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../lib/network/connection/ppp.pm:13 ../lib/network/netconnect.pm:82 #, c-format msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:16 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:20 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:28 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:34 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:39 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:45 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:49 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:53 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:59 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:63 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:483 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Soome" #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:66 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:69 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:74 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:79 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:86 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:91 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:96 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:99 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:102 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:492 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:504 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:516 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:528 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:539 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:551 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:563 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:575 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:588 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:599 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:610 #: ../lib/network/netconnect.pm:33 #, c-format msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:105 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:108 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:621 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:630 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:640 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:111 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:116 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:121 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:126 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:814 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:825 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:835 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:846 #: ../lib/network/netconnect.pm:35 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:131 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:136 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:141 #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:144 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1001 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1011 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Poola" #: ../lib/network/connection/providers/cellular.pm:147 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1330 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1340 #: ../lib/network/netconnect.pm:38 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Suurbritannia" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:47 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:57 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:67 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:77 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:87 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:96 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:105 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:87 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:446 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:650 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:668 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:787 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1258 #, c-format msgid "Any" msgstr "suvaline" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:114 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:124 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:134 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:144 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:153 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:164 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:173 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:182 #: ../lib/network/netconnect.pm:36 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:191 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:201 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:210 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:219 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:228 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:237 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaaria" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:246 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:255 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:264 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:273 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:282 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:291 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:300 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:309 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:318 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:327 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:336 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:345 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:354 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:363 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:372 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:381 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:390 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:399 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:408 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:417 #, c-format msgid "China" msgstr "Hiina" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:426 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:436 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tšehhi" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:446 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:455 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:464 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Taani" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:473 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egiptus" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:650 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:659 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Ungari" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:668 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Iirimaa" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:677 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:687 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:697 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:707 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:717 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:727 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:737 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:747 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:757 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:767 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:777 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Iisrael" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:787 #, c-format msgid "India" msgstr "India" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:796 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:805 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:858 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:870 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Leedu" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:879 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:889 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:900 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:910 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:919 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:928 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:937 #: ../lib/network/netconnect.pm:34 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:946 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:952 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:958 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:964 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:970 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:976 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:982 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norra" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:990 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1022 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1031 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1042 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1051 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1061 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Sloveenia" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1072 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1084 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1096 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1109 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1119 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1129 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1140 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1150 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1160 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1170 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1180 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1190 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1201 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1212 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1224 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1236 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1249 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1258 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1267 #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1277 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Šveits" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1286 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Tai" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1296 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tuneesia" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1307 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: ../lib/network/connection/providers/xdsl.pm:1320 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Araabia Ühendemiraadid" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:15 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "Juhtmeta ühendus" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:16 #, c-format msgid "Wireless (Wi-Fi)" msgstr "Juhtmeta ühendus (Wifi))" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:32 #, c-format msgid "Use a Windows driver (with ndiswrapper)" msgstr "Windowsi draiveri kasutamine (ndiswrapper'iga)" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:49 #, c-format msgid "Open WEP" msgstr "Avatud WEP" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:50 #, c-format msgid "Restricted WEP" msgstr "Piiratud WEP" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:51 #, c-format msgid "WPA/WPA2 Pre-Shared Key" msgstr "WPA/WPA2 eeljagatud võti" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:52 #, c-format msgid "WPA/WPA2 Enterprise" msgstr "WPA/WPA2 Enterprise" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:271 #, c-format msgid "Windows driver" msgstr "Windowsi draiver" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:357 #, c-format msgid "" "Your wireless card is disabled, please enable the wireless switch (RF kill " "switch) first." msgstr "" "Teie juhtmeta ühenduse kaart on välja lülitatud, palun lülitage see " "kõigepealt sisse (RF kill)." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:444 #, c-format msgid "Wireless settings" msgstr "Juhtmeta ühenduse seadistused" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:449 #: ../lib/network/connection_manager.pm:277 #, c-format msgid "Operating Mode" msgstr "Töörežiim" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:450 #, c-format msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad hoc" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:450 #, c-format msgid "Managed" msgstr "Määratud" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:450 #, c-format msgid "Master" msgstr "Esmane" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:450 #, c-format msgid "Repeater" msgstr "Repiiter" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:450 #, c-format msgid "Secondary" msgstr "Teisene" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:450 #, c-format msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:453 #, c-format msgid "Network name (ESSID)" msgstr "Võrgu nimi (ESSID)" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:455 #, c-format msgid "Encryption mode" msgstr "Krüptorežiim" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:457 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Krüptovõti" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:459 #, c-format msgid "Force using this key as ASCII string (e.g. for Livebox)" msgstr "Võtit kasutatakse ainult ASCII stringina (vajalik nt. Liveboxile)" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:466 #, c-format msgid "EAP Login/Username" msgstr "EAP kasutajatunnus" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:468 #, c-format msgid "" "The login or username. Format is plain text. If you\n" "need to specify domain then try the untested syntax\n" " DOMAIN\\username" msgstr "" "Kasutajatunnus. See on klaartekstina. Kui peate\n" "määrama ka domeeni, võite proovida testimata süntaksit\n" " DOMEEN\\kasutajanimi" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:471 #, c-format msgid "EAP Password" msgstr "EAP parool" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:473 #, c-format msgid "" " Password: A string.\n" "Note that this is not the same thing as a psk.\n" "____________________________________________________\n" "RELATED ADDITIONAL INFORMATION:\n" "In the Advanced Page, you can select which EAP mode\n" "is used for authentication. For the eap mode setting\n" " Auto Detect: implies all possible modes are tried.\n" "\n" "If Auto Detect fails, try the PEAP TTLS combo bofore others\n" "Note:\n" "\tThe settings MD5, MSCHAPV2, OTP and GTC imply\n" "automatically PEAP and TTLS modes.\n" " TLS mode is completely certificate based and may ignore\n" "the username and password values specified here." msgstr "" " Parool: string.\n" "Pange tähele, et see ei ole sama mis psk.\n" "____________________________________________________\n" "LISAINFO:\n" "Muude valikute leheküljel saate valida, millist EAP režiimi\n" "autentimiseks kasutada. EAP režiimi seadistuse korral tähendab\n" " automaatne tuvastamine, et proovitakse kõiki võimalikke režiime.\n" "\n" "Kui automaatne tuvastamine nurjub, proovige enne teisi PEAP TTLS\n" "Märkus:\n" "\tSeadistused MD5, MSCHAPV2, OTP ja GTC tähendavad\n" "automaatselt PEAP ja TTLS režiime.\n" " TLS režiim on täielikult sertifikaadipõhine ning võib eirata\n" "siin määratud kasutajanime ja parooli." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:487 #, c-format msgid "EAP client certificate" msgstr "EAP kliendi sertifikaat" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:489 #, c-format msgid "" "The complete path and filename of client certificate. This is\n" "only used for EAP certificate based authentication. It could be\n" "considered as the alternative to username/password combo.\n" " Note: other related settings are shown on the Advanced page." msgstr "" "Kliendi sertifikaadi täielik asukoht ja failinimi. Seda kasutatakse\n" "ainult EAP sertifikaadipõhisel autentimisel. Seda võib pidada\n" "kasutajanime ja parooli kasutamise alternatiiviks.\n" " Märkus: täiendavad seadistused leiab muude valikute leheküljel." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:493 #, c-format msgid "Wireless regulatory domain" msgstr "Juhtmeta side regulatsioonipiirkond" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:495 #, c-format msgid "Network ID" msgstr "Võrgu ID" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:496 #, c-format msgid "Operating frequency" msgstr "Töösagedus" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:497 #, c-format msgid "Sensitivity threshold" msgstr "Tundlikkuslävi" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:498 #, c-format msgid "Bitrate (in b/s)" msgstr "Bitikiirus (b/s)" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:499 #, c-format msgid "RTS/CTS" msgstr "RTS/CTS" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:500 #, c-format msgid "" "RTS/CTS adds a handshake before each packet transmission to make sure that " "the\n" "channel is clear. This adds overhead, but increase performance in case of " "hidden\n" "nodes or large number of active nodes. This parameter sets the size of the\n" "smallest packet for which the node sends RTS, a value equal to the maximum\n" "packet size disable the scheme. You may also set this parameter to auto, " "fixed\n" "or off." msgstr "" "RTS/CTS lisab enne iga paketi edastamist käepigistuse kontrollimaks, et\n" "kanal on puhas. See lisab mahtu, kuid suurendab jõudlust peidetud sõlmede\n" "või paljude aktiivsete sõlmede korral. See parameeter määrab paketi\n" "väikseima suuruse, mille korral sõlm saadab RTS-i. Paketi maksimumsuurusega\n" "võrdne väärtus tühistab võimaluse. Parameetri võib määrata ka automaatseks,\n" "fikseerituks või üldse välja lülitada." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:507 #, c-format msgid "Fragmentation" msgstr "Killustus" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:508 #, c-format msgid "iwconfig command extra arguments" msgstr "Käsu iwconfig lisaargumendid" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:509 #, c-format msgid "" "Here, one can configure some extra wireless parameters such as:\n" "ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick is already set " "as the hostname).\n" "\n" "See iwconfig(8) man page for further information." msgstr "" "Siin saab seadistada mõningaid juhtmeta võrgu lisaparameetreid:\n" "ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (hüüdnimi on juba " "määratud masinanimeks).\n" "\n" "Täpsemat infot annab man-lehekülg iwconfig(8)." #. -PO: split the "xyz command extra argument" translated string into two lines if it's bigger than the english one #: ../lib/network/connection/wireless.pm:516 #, c-format msgid "iwspy command extra arguments" msgstr "Käsu iwspy lisaargumendid" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:517 #, c-format msgid "" "iwspy is used to set a list of addresses in a wireless network\n" "interface and to read back quality of link information for each of those.\n" "\n" "This information is the same as the one available in /proc/net/wireless :\n" "quality of the link, signal strength and noise level.\n" "\n" "See iwpspy(8) man page for further information." msgstr "" "Käsku iwspy kasutatakse aadresside nimekirja määramiseks juhtmeta\n" "võrgu kaardil ning kõigi nende kvaliteedi teadaandmiseks.\n" "\n" "See on sama info, mida pakub /proc/net/wireless:\n" "ühenduse kvaliteet, signaali tugevus ja müratase.\n" "\n" "Täpsemat infot annab man-lehekülg iwspy(8)." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:525 #, c-format msgid "iwpriv command extra arguments" msgstr "Käsu iwpriv lisaargumendid" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:527 #, c-format msgid "" "iwpriv enable to set up optionals (private) parameters of a wireless " "network\n" "interface.\n" "\n" "iwpriv deals with parameters and setting specific to each driver (as opposed " "to\n" "iwconfig which deals with generic ones).\n" "\n" "In theory, the documentation of each device driver should indicate how to " "use\n" "those interface specific commands and their effect.\n" "\n" "See iwpriv(8) man page for further information." msgstr "" "iwpriv lubab määrata juhtmeta võrgu liidesele (privaatsed) lisaparameetrid.\n" "\n" "iwpriv tegeleb iga draiveri parameetrite ja seadistustega eraldi (erinevalt\n" "iwconfig-ist, mis tegeleb üldiste parameetritega).\n" "\n" "Teoreetiliselt peaks iga seadmedraiveri dokumentatsioon selgitama liidese\n" "spetsiifiliste käskude kasutamist ja toimet.\n" "\n" "Täpsemat infot annab man-lehekülg iwpriv(8)." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:538 #, c-format msgid "EAP Protocol" msgstr "EAP protokoll" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:539 #: ../lib/network/connection/wireless.pm:544 #, c-format msgid "Auto Detect" msgstr "Automaatne tuvastamine" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:539 #, c-format msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:539 #, c-format msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:541 #, c-format msgid "" "Auto Detect is recommended as it first tries WPA version 2 with\n" "a fallback to WPA version 1" msgstr "" "Soovitatav on valida automaatne tuvastamine, sest see proovib\n" "kõigepealt WPA versiooni 2 ja seejärel WPA versiooni 1" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:543 #, c-format msgid "EAP Mode" msgstr "EAP režiim" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:544 #, c-format msgid "PEAP" msgstr "PEAP" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:544 #, c-format msgid "TTLS" msgstr "TTLS" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:544 #, c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:544 #, c-format msgid "MSCHAPV2" msgstr "MSCHAPV2" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:544 #, c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:544 #, c-format msgid "OTP" msgstr "OTP" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:544 #, c-format msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:544 #, c-format msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:544 #, c-format msgid "PEAP TTLS" msgstr "PEAP TTLS" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:544 #, c-format msgid "TTLS TLS" msgstr "TTLS TLS" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:546 #, c-format msgid "EAP key_mgmt" msgstr "EAP key_mgmt" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:548 #, c-format msgid "" "list of accepted authenticated key management protocols.\n" "possible values are WPA-EAP, IEEE8021X, NONE" msgstr "" "Aktsepteeritud autenditud võtmehalduse protokollide loend.\n" "Võimalikud väärtused on WPA-EAP, IEEE8021X, NONE" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:550 #, c-format msgid "EAP outer identity" msgstr "EAP väline identiteet" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:552 #, c-format msgid "" "Anonymous identity string for EAP: to be used as the\n" "unencrypted identity with EAP types that support different\n" "tunnelled identity, e.g., TTLS" msgstr "" "EAP anonüümse identiteedi string: kasutage seda krüptimata\n" "identiteedina EAP tüüpide korral, mis toetavad erinevat\n" "tunneldatud identiteeti, nt. TTLS" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:555 #, c-format msgid "EAP phase2" msgstr "EAP faas 2" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:557 #, c-format msgid "" "Inner authentication with TLS tunnel parameters.\n" "input is string with field-value pairs, Examples:\n" "auth=MSCHAPV2 for PEAP or\n" "autheap=MSCHAPV2 autheap=MD5 for TTLS" msgstr "" "Seesmine autentimine TLS tunneli parameetritega.\n" "Sisend on string välja-väärtuse paaridega. Näited:\n" "auth=MSCHAPV2 PEAP korral või\n" "autheap=MSCHAPV2 autheap=MD5 TTLS korral" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:561 #, c-format msgid "EAP CA certificate" msgstr "EAP SK sertifikaat" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:563 #, c-format msgid "" "Full file path to CA certificate file (PEM/DER). This file\n" "can have one or more trusted CA certificates. If ca_cert are not\n" "included, server certificate will not be verified. If possible,\n" "a trusted CA certificate should always be configured\n" "when using TLS or TTLS or PEAP." msgstr "" "SK sertifikaadifaili (PEM/DER) täielik asukoht. See fail\n" "võib olla üks või ka mitu usaldusväärset SK sertifikaati. Kui \n" "ca_cert ei ole antud, ei saa serveri sertifikaati verifitseerida.\n" "Võimaluse korral tuleks TLS või TTLS või PEAP kasutamisel\n" "alati määrata usaldusväärne SK sertifikaat." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:568 #, c-format msgid "EAP certificate subject match" msgstr "EAP sertifikaadi subjekti sobivus" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:570 #, c-format msgid "" " Substring to be matched against the subject of\n" "the authentication server certificate. If this string is set,\n" "the server sertificate is only accepted if it contains this\n" "string in the subject. The subject string is in following format:\n" "/C=US/ST=CA/L=San Francisco/CN=Test AS/emailAddress=as@example.com" msgstr "" " Alamstring, mida võrreldakse autentimisserveri\n" "sertifikaadi subjektiga. Kui string on määratud, aktsepteeritakse\n" "serveri sertifikaati ainult juhul, kui selle subjektis sisaldub\n" "määratud string. Subjektistringi vorming on järgmine:\n" "/C=US/ST=CA/L=San Francisco/CN=Test AS/emailAddress=as@example.com" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:575 #, c-format msgid "EAP extra directives" msgstr "EAP lisadirektiivid" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:577 #, c-format msgid "" "Here one can pass extra settings to wpa_supplicant\n" "The expected format is a string field=value pair. Multiple values\n" "maybe specified, separating each value with the # character.\n" "Note: directives are passed unchecked and may cause the wpa\n" "negotiation to fail silently. Supported directives are preserved\n" "across editing.\n" "Supported directives are :\n" "\tdisabled, id_str, bssid, priority, auth_alg, eapol_flags,\n" "\tproactive_key_caching, peerkey, ca_path, private_key,\n" "\tprivate_key_passwd, dh_file, altsubject_match, phase1,\n" "\tfragment_size and eap_workaround, pairwise, group\n" "\tOthers such as key_mgmt, eap maybe used to force\n" "\tspecial settings different from the U.I settings." msgstr "" "Siin saab määrata wpa_supplicanti lisaseadistusi.\n" "Vorming peab olema väli=väärtus paar. Määrata võib ka\n" "mitu väärtust, neid tuleb eraldada märgiga #.\n" "Märkus: direktiivid edastatakse täiendava kontrollita ning\n" "need võivad nurjata wpa läbirääkimised. Toetatud\n" "direktiivid säiluvad ka redigeerimisel.\n" "Toetatud direktiivid on järgmised:\n" "\tdisabled, id_str, bssid, priority, auth_alg, eapol_flags,\n" "\tproactive_key_caching, peerkey, ca_path, private_key,\n" "\tprivate_key_passwd, dh_file, altsubject_match, phase1,\n" "\tfragment_size and eap_workaround, pairwise, group\n" "\tSpetsiaalsete, kasutajaliideses määratud seadistustest\n" "\terinevate seadistuste pealesundimiseks võib kasutada\n" "\tka teisi direktiive, key_mgmt." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:597 #, c-format msgid "An encryption key is required." msgstr "Vajalik on krüptovõti." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:604 #, c-format msgid "" "The pre-shared key should have between 8 and 63 ASCII characters, or 64 " "hexadecimal characters." msgstr "" "Eeljagatud võtmel peab olema 8 kuni 63 ASCII märki või 64 16ndsüsteemis märki" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:610 #, c-format msgid "" "The WEP key should have at most %d ASCII characters or %d hexadecimal " "characters." msgstr "" "WEP-võtmel peab olema maksimaalselt %d ASCII märki või %d 16ndsüsteemis " "märki." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:617 #, c-format msgid "" "Freq should have the suffix k, M or G (for example, \"2.46G\" for 2.46 GHz " "frequency), or add enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Sagedus peab sisaldama sufiksit k, M või G (näiteks \"2.46G\" - 2,46 GHz " "sagedusel) või tuleb lisada piisavalt nulle." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:623 #, c-format msgid "" "Rate should have the suffix k, M or G (for example, \"11M\" for 11M), or add " "enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Kiirus peab sisaldama sufiksit k, M või G (näiteks \"11M\") või tuleb lisada " "piisavalt nulle." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:635 #, c-format msgid "Allow access point roaming" msgstr "Tugijaama vahetumise lubamine" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:756 #, c-format msgid "Associated to wireless network \"%s\" on interface %s" msgstr "Seotud juhtmeta võrguga \"%s\" liideses %s" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:757 #, c-format msgid "Lost association to wireless network on interface %s" msgstr "Kaotatud seos juhtmeta võrguga liideses %s" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:8 #, c-format msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:95 ../lib/network/netconnect.pm:773 #, c-format msgid "Alcatel speedtouch USB modem" msgstr "Alcatel speedtouch USB modem" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:123 #, c-format msgid "" "The ECI Hi-Focus modem cannot be supported due to binary driver distribution " "problem.\n" "\n" "You can find a driver on http://eciadsl.flashtux.org/" msgstr "" "ECI Hi-Focus modemil puudub toetus binaarse draiveri levitamise probleemide " "tõttu.\n" "\n" "Te leiate draiveri aadressil http://eciadsl.flashtux.org/" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:183 #, c-format msgid "" "Modems using Conexant AccessRunner chipsets cannot be supported due to " "binary firmware distribution problem." msgstr "" "Conexant AccessRunneri kiibistikuga modemid ei ole toetatud binaarse " "püsivara levitamise probleemi tõttu." #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:203 #, c-format msgid "DSL over CAPI" msgstr "DSL üle CAPI" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:206 #, c-format msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "DHCP" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:207 #, c-format msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "TCP/IP käsitsiseadistamine" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:208 #, c-format msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "PPTP (Point-to-Point tunneldusprotokoll)" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:209 #, c-format msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPPoE (PPP over Ethernet)" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:210 #, c-format msgid "PPP over ATM (PPPoA)" msgstr "PPPoA (PPP over ATM)" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:250 #, c-format msgid "Virtual Path ID (VPI):" msgstr "Virtual Path ID (VPI):" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:251 #, c-format msgid "Virtual Circuit ID (VCI):" msgstr "Virtual Circuit ID (VCI):" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:359 #: ../lib/network/connection_manager.pm:62 ../lib/network/drakvpn.pm:45 #: ../lib/network/netconnect.pm:135 ../lib/network/thirdparty.pm:123 #, c-format msgid "Could not install the packages (%s)!" msgstr "Pakette (%s) ei õnnestunud paigaldada!" #: ../lib/network/connection_manager.pm:74 #: ../lib/network/connection_manager.pm:89 ../lib/network/netconnect.pm:186 #, c-format msgid "Configuring device..." msgstr "Seadme seadistamine..." #: ../lib/network/connection_manager.pm:79 #: ../lib/network/connection_manager.pm:144 #, c-format msgid "Network settings" msgstr "Võrgu seadistused" #: ../lib/network/connection_manager.pm:80 #: ../lib/network/connection_manager.pm:145 #, c-format msgid "Please enter settings for network" msgstr "Palun määrake võrgu seadistused" #: ../lib/network/connection_manager.pm:203 #, c-format msgid "Connecting..." msgstr "Ühendumine..." #: ../lib/network/connection_manager.pm:220 #: ../lib/network/connection_manager.pm:476 #: ../lib/network/connection_manager.pm:489 ../lib/network/drakvpn.pm:100 #, c-format msgid "Connection failed." msgstr "Ühendus nurjus." #: ../lib/network/connection_manager.pm:232 #, c-format msgid "Disconnecting..." msgstr "Lahutamine..." #: ../lib/network/connection_manager.pm:274 #, c-format msgid "SSID" msgstr "SSID" #: ../lib/network/connection_manager.pm:275 #, c-format msgid "Signal strength" msgstr "Signaali tugevus" #: ../lib/network/connection_manager.pm:276 #, c-format msgid "Encryption" msgstr "Krüptimine" #: ../lib/network/connection_manager.pm:348 ../lib/network/netconnect.pm:208 #, c-format msgid "Scanning for networks..." msgstr "Võrgu uurimine..." #: ../lib/network/connection_manager.pm:397 ../lib/network/drakroam.pm:91 #, c-format msgid "Disconnect" msgstr "Lahuta" #: ../lib/network/connection_manager.pm:397 ../lib/network/drakroam.pm:90 #, c-format msgid "Connect" msgstr "Ühenda" #: ../lib/network/connection_manager.pm:442 #, c-format msgid "Hostname changed to \"%s\"" msgstr "Masinanimeks sai \"%s\"" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:13 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Veebiserver" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:18 #, c-format msgid "Domain Name Server" msgstr "Nimeserver" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:23 #, c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH-server" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:28 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP-server" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:33 #, c-format msgid "DHCP Server" msgstr "DHCP server" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:39 #, c-format msgid "Mail Server" msgstr "E-posti server" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:44 #, c-format msgid "POP and IMAP Server" msgstr "POP- ja IMAP-server" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:49 #, c-format msgid "Telnet server" msgstr "Telneti server" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:55 #, c-format msgid "NFS Server" msgstr "NFS-server" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:63 #, c-format msgid "Windows Files Sharing (SMB)" msgstr "Windowsi failide jagamine (SMB)" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:69 #, c-format msgid "Bacula backup" msgstr "Bacula varundamine" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:75 #, c-format msgid "Syslog network logging" msgstr "Syslogi võrgulogid" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:81 #, c-format msgid "CUPS server" msgstr "CUPS-server" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:87 #, c-format msgid "MySQL server" msgstr "MySQL server" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:93 #, c-format msgid "PostgreSQL server" msgstr "PostgreSQL server" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:99 #, c-format msgid "Echo request (ping)" msgstr "Echo päring (ping)" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:104 #, c-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:110 #, c-format msgid "Windows Mobile device synchronization" msgstr "Windows Mobile seadme sünkroniseerimine" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:119 #, c-format msgid "Port scan detection" msgstr "Portide skaneerimise tuvastamine" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:214 ../lib/network/drakfirewall.pm:220 #: ../lib/network/shorewall.pm:75 #, c-format msgid "Firewall configuration" msgstr "Tulemüüri seadistused" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:214 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Mandriva Linux machine.\n" "For a powerful and dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized Mandriva Security Firewall distribution." msgstr "" "drakfirewalli seadistaja\n" "\n" "Selle tööriistaga saate luua lihtsa kaitse interneti ohtude vastu.\n" "Kui vajate võimsat tulemüüri, vaadake palun\n" "spetsiaalset Mandriva Security Firewall distributsiooni." #: ../lib/network/drakfirewall.pm:220 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access with\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "drakfirewalli seadistaja\n" "\n" "Kontrollige enne jätkamist, et olete seadistanud pääsu võrku/internetti\n" "drakconnecti abil." #: ../lib/network/drakfirewall.pm:237 ../lib/network/drakfirewall.pm:239 #: ../lib/network/shorewall.pm:167 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Tulemüür" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:240 #, c-format msgid "" "You can enter miscellaneous ports. \n" "Valid examples are: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Have a look at /etc/services for information." msgstr "" "Sisestada võib mitmesuguseid porte. \n" "Sobivad näiteks: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Vaadake lähemalt /etc/services." #: ../lib/network/drakfirewall.pm:246 #, c-format msgid "" "Invalid port given: %s.\n" "The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\", \n" "where port is between 1 and 65535.\n" "\n" "You can also give a range of ports (eg: 24300:24350/udp)" msgstr "" "Määrati vale port: %s.\n" "Õige määrang on \"port/tcp\" või \"port/udp\", \n" "kus port on number 1 ja 65535 vahel.\n" "\n" "Määrata võib ka portide vahemiku (nt. 24300:24350/udp)" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:256 #, c-format msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?" msgstr "Milliste teenustega soovite lubada internetist ühendust võtta?" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:257 #, c-format msgid "Everything (no firewall)" msgstr "Kõik (tulemüür puudub)" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:259 #, c-format msgid "Other ports" msgstr "Muud pordid" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:260 #, c-format msgid "Log firewall messages in system logs" msgstr "Tulemüüriteadete logimine süsteemi logidesse" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:302 #, c-format msgid "" "You can be warned when someone accesses to a service or tries to intrude " "into your computer.\n" "Please select which network activities should be watched." msgstr "" "Teid hoiatatakse, kui keegi üritab mõnda teenust kasutada või püüab Teie " "arvutisse tungida.\n" "Palun valige, millist laadi võrguaktiivsust jälgida." #: ../lib/network/drakfirewall.pm:307 #, c-format msgid "Use Interactive Firewall" msgstr "Interaktiivse tulemüüri kasutamine" #: ../lib/network/drakroam.pm:22 #, c-format msgid "No device found" msgstr "Seadet ei leitud" #: ../lib/network/drakroam.pm:85 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Seade: " #: ../lib/network/drakroam.pm:89 ../lib/network/netcenter.pm:65 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Seadista" #: ../lib/network/drakroam.pm:92 ../lib/network/netcenter.pm:70 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: ../lib/network/drakroam.pm:103 ../lib/network/netconnect.pm:779 #, c-format msgid "Wireless connection" msgstr "Juhtmeta ühendus" #: ../lib/network/drakvpn.pm:30 #, c-format msgid "VPN configuration" msgstr "VPN-i seadistused" #: ../lib/network/drakvpn.pm:34 #, c-format msgid "Choose the VPN type" msgstr "Valige VPN-i tüüp" #: ../lib/network/drakvpn.pm:49 #, c-format msgid "Initializing tools and detecting devices for %s..." msgstr "Tööriistade initsialiseerimine ja seadmete tuvastamine %s jaoks..." #: ../lib/network/drakvpn.pm:52 #, c-format msgid "Unable to initialize %s connection type!" msgstr "Ühenduse tüübi %s initsialiseerimine nurjus!" #: ../lib/network/drakvpn.pm:60 #, c-format msgid "Please select an existing VPN connection or enter a new name." msgstr "Palun valige olemasolev VPN-ühendus või sisestage uus nimi." #: ../lib/network/drakvpn.pm:64 #, c-format msgid "Configure a new connection..." msgstr "Uue ühenduse seadistamine..." #: ../lib/network/drakvpn.pm:66 #, c-format msgid "New name" msgstr "Uus nimi" #: ../lib/network/drakvpn.pm:70 #, c-format msgid "You must select an existing connection or enter a new name." msgstr "Valida tuleb olemasolev ühendus või sisestada uus nimi." #: ../lib/network/drakvpn.pm:81 #, c-format msgid "Please enter the required key(s)" msgstr "Palun sisestage vajalikud võtmed" #: ../lib/network/drakvpn.pm:86 #, c-format msgid "Please enter the settings of your VPN connection" msgstr "Palun sisestage oma VPN-ühenduse seadistused" #: ../lib/network/drakvpn.pm:94 ../lib/network/netconnect.pm:298 #, c-format msgid "Do you want to start the connection now?" msgstr "Kas soovite ühenduse kohe käivitada?" #: ../lib/network/drakvpn.pm:108 #, c-format msgid "" "The VPN connection is now configured.\n" "\n" "This VPN connection can be automatically started together with a network " "connection.\n" "It can be done by reconfiguring the network connection and selecting this " "VPN connection.\n" msgstr "" "VPN-ühendus on nüüd seadistatud.\n" "\n" "Seda VPN-ühendust saab automaatselt käivitada koos võrguühendusega.\n" "Selleks tuleb võrguühendus ümber seadistada ning valida see VPN-ühendus.\n" #: ../lib/network/ifw.pm:132 #, c-format msgid "Port scanning" msgstr "Pordi skaneerimine" #: ../lib/network/ifw.pm:133 #, c-format msgid "Service attack" msgstr "Teenuse rünnak" #: ../lib/network/ifw.pm:134 #, c-format msgid "Password cracking" msgstr "Parooli lahtimurdmine" #: ../lib/network/ifw.pm:135 #, c-format msgid "New connection" msgstr "Uus ühendus" #: ../lib/network/ifw.pm:136 #, c-format msgid "\"%s\" attack" msgstr "\"%s\" rünnak" #: ../lib/network/ifw.pm:138 #, c-format msgid "A port scanning attack has been attempted by %s." msgstr "%s üritas porte skaneerida." #: ../lib/network/ifw.pm:139 #, c-format msgid "The %s service has been attacked by %s." msgstr "%s teenus sattus %s rünnaku alla." #: ../lib/network/ifw.pm:140 #, c-format msgid "A password cracking attack has been attempted by %s." msgstr "%s üritas parooli lahtimurdmist." #: ../lib/network/ifw.pm:141 #, c-format msgid "%s is connecting on the %s service." msgstr "%s ühendub %s teenusega." #: ../lib/network/ifw.pm:142 #, c-format msgid "A \"%s\" attack has been attempted by %s" msgstr "\"%s\" rünnaku katse %s poolt" #: ../lib/network/ifw.pm:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" application is trying to make a service (%s) available to the " "network." msgstr "Rakendus \"%s\" üritab muuta teenust (%s) võrgus kättesaadavaks." #. -PO: this should be kept lowercase since the expression is meant to be used between brackets #: ../lib/network/ifw.pm:155 #, c-format msgid "port %d" msgstr "port %d" #: ../lib/network/modem.pm:42 ../lib/network/modem.pm:43 #: ../lib/network/modem.pm:44 ../lib/network/netconnect.pm:616 #: ../lib/network/netconnect.pm:633 ../lib/network/netconnect.pm:649 #, c-format msgid "Manual" msgstr "käsitsi" #: ../lib/network/modem.pm:42 ../lib/network/modem.pm:43 #: ../lib/network/modem.pm:44 ../lib/network/modem.pm:63 #: ../lib/network/modem.pm:76 ../lib/network/modem.pm:81 #: ../lib/network/modem.pm:110 ../lib/network/netconnect.pm:611 #: ../lib/network/netconnect.pm:616 ../lib/network/netconnect.pm:628 #: ../lib/network/netconnect.pm:633 ../lib/network/netconnect.pm:649 #: ../lib/network/netconnect.pm:651 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:30 #, c-format msgid "No device supporting the %s ndiswrapper driver is present!" msgstr "Pole ühtegi seadet, mis toetaks %s ndiswrapper-draiverit!" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:36 #, c-format msgid "Please select the Windows driver (.inf file)" msgstr "Palun valige Windowsi draiver (.inf-fail)" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:45 #, c-format msgid "Unable to install the %s ndiswrapper driver!" msgstr "%s ndiswrapper-draiveri paigaldamine nurjus!" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:103 #, c-format msgid "" "The selected device has already been configured with the %s driver.\n" "Do you really want to use a ndiswrapper driver?" msgstr "" "Valitud seade on on juba seadistatud kasutama %s draiverit.\n" "Kas soovite tõesti kasutada ndiswrapper-draiverit?" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:118 #, c-format msgid "Unable to load the ndiswrapper module!" msgstr "Ndiswrapper-mooduli laadimine nurjus!" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:124 #, c-format msgid "Unable to find the ndiswrapper interface!" msgstr "Ndiswrapper-liidest ei leitud!" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:137 #, c-format msgid "Choose an ndiswrapper driver" msgstr "Ndiswrapper-draiveri valimine" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:140 #, c-format msgid "Use the ndiswrapper driver %s" msgstr "Ndiswrapper-draiveri %s kasutamine" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:140 #, c-format msgid "Install a new driver" msgstr "Uue draiveri paigaldamine" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:151 #, c-format msgid "Select a device:" msgstr "Seade:" #: ../lib/network/netcenter.pm:54 ../lib/network/netconnect.pm:211 #, c-format msgid "Please select your network:" msgstr "Palun valige võrk:" #: ../lib/network/netcenter.pm:61 #, c-format msgid "" "_: This is a verb\n" "Monitor" msgstr "Jälgi" #: ../lib/network/netcenter.pm:144 #, c-format msgid "Network Center" msgstr "Võrgukeskus" #: ../lib/network/netcenter.pm:168 #, c-format msgid "Advanced settings" msgstr "Muud seadistused" #: ../lib/network/netconnect.pm:37 #, c-format msgid "United States" msgstr "USA" #: ../lib/network/netconnect.pm:60 ../lib/network/netconnect.pm:506 #: ../lib/network/netconnect.pm:520 #, c-format msgid "Manual choice" msgstr "Käsitsivalik" #: ../lib/network/netconnect.pm:60 #, c-format msgid "Internal ISDN card" msgstr "Sisemine ISDN kaart" #: ../lib/network/netconnect.pm:69 #, c-format msgid "Protocol for the rest of the world" msgstr "Protokoll ülejäänud maailma tarbeks" #: ../lib/network/netconnect.pm:71 #, c-format msgid "European protocol (EDSS1)" msgstr "Euroopa protokoll (EDSS1)" #: ../lib/network/netconnect.pm:72 #, c-format msgid "" "Protocol for the rest of the world\n" "No D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Protokoll ülejäänud maailma tarbeks\n" "Ilma D-kanalita (liisitud liinid)" #: ../lib/network/netconnect.pm:122 #, c-format msgid "Network & Internet Configuration" msgstr "Interneti ja kohtvõrgu seadistamine" #: ../lib/network/netconnect.pm:127 #, c-format msgid "Choose the connection you want to configure" msgstr "Valige ühendus, mida seadistada" #: ../lib/network/netconnect.pm:149 ../lib/network/netconnect.pm:361 #: ../lib/network/netconnect.pm:806 #, c-format msgid "Select the network interface to configure:" msgstr "Valige seadistatav võrguliides:" #: ../lib/network/netconnect.pm:151 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../lib/network/netconnect.pm:168 #, c-format msgid "No device can be found for this connection type." msgstr "Sellele ühendusetüübile ei leitud ühtegi seadet." #: ../lib/network/netconnect.pm:177 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Riistvara seadistamine" #: ../lib/network/netconnect.pm:201 #, c-format msgid "Please select your provider:" msgstr "Palun valige teenusepakkuja:" #: ../lib/network/netconnect.pm:248 #, c-format msgid "" "Please select your connection protocol.\n" "If you do not know it, keep the preselected protocol." msgstr "" "Palun valige ühenduse protokoll.\n" "Kui Te pole kindel, jätke kehtima senine valik." #: ../lib/network/netconnect.pm:292 ../lib/network/netconnect.pm:668 #, c-format msgid "Connection control" msgstr "Ühenduse juhtimine" #: ../lib/network/netconnect.pm:305 ../lib/network/netconnect.pm:717 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "Testime Teie ühendust..." #: ../lib/network/netconnect.pm:328 #, c-format msgid "Connection Configuration" msgstr "Internetiühenduse seadistamine" #: ../lib/network/netconnect.pm:328 #, c-format msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Palun täitke allpool olev väli" #: ../lib/network/netconnect.pm:331 #, c-format msgid "Your personal phone number" msgstr "Teie telefoninumber" #: ../lib/network/netconnect.pm:332 #, c-format msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Teenusepakkuja tunnus (näiteks minuisp.ee)" #: ../lib/network/netconnect.pm:333 #, c-format msgid "Provider phone number" msgstr "Sissehelistamiskeskuse number" #: ../lib/network/netconnect.pm:334 #, c-format msgid "Provider DNS 1 (optional)" msgstr "DNS 1 (võib jätta tühjaks)" #: ../lib/network/netconnect.pm:335 #, c-format msgid "Provider DNS 2 (optional)" msgstr "DNS 2 (võib jätta tühjaks)" #: ../lib/network/netconnect.pm:336 #, c-format msgid "Dialing mode" msgstr "Valimisviis" #: ../lib/network/netconnect.pm:337 #, c-format msgid "Connection speed" msgstr "Ühenduse kiirus" #: ../lib/network/netconnect.pm:338 #, c-format msgid "Connection timeout (in sec)" msgstr "Ühenduse aegumine (sekundites)" #: ../lib/network/netconnect.pm:341 #, c-format msgid "Card IRQ" msgstr "Kaardi IRQ" #: ../lib/network/netconnect.pm:342 #, c-format msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Kaardi mälu (DMA)" #: ../lib/network/netconnect.pm:343 #, c-format msgid "Card IO" msgstr "Kaardi IO" #: ../lib/network/netconnect.pm:344 #, c-format msgid "Card IO_0" msgstr "Kaardi IO_0" #: ../lib/network/netconnect.pm:345 #, c-format msgid "Card IO_1" msgstr "Kaardi IO_1" #: ../lib/network/netconnect.pm:364 ../lib/network/netconnect.pm:369 #, c-format msgid "External ISDN modem" msgstr "Väline ISDN modem" #: ../lib/network/netconnect.pm:397 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Valige seade!" #: ../lib/network/netconnect.pm:406 ../lib/network/netconnect.pm:416 #: ../lib/network/netconnect.pm:426 ../lib/network/netconnect.pm:459 #: ../lib/network/netconnect.pm:473 #, c-format msgid "ISDN Configuration" msgstr "ISDN seadistamine" #: ../lib/network/netconnect.pm:407 #, c-format msgid "What kind of card do you have?" msgstr "Millist tüüpi kaart Teil on?" #: ../lib/network/netconnect.pm:417 #, c-format msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your " "card.\n" msgstr "" "\n" "Kui Teil on ISA kaart, siis peaks järgmised väärtused olema õiged.\n" "\n" "Kui Teil on PCMCIA kaart, peate ise teadma selle IRQ ning IO väärtusi.\n" #: ../lib/network/netconnect.pm:421 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: ../lib/network/netconnect.pm:421 #, c-format msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: ../lib/network/netconnect.pm:427 #, c-format msgid "Which of the following is your ISDN card?" msgstr "Milline on Teie ISDN kaart?" #: ../lib/network/netconnect.pm:445 #, c-format msgid "" "A CAPI driver is available for this modem. This CAPI driver can offer more " "capabilities than the free driver (like sending faxes). Which driver do you " "want to use?" msgstr "" "Sellele modemile on olemas CAPI draiver. CAPI draiver pakub rohkem võimalusi " "kui vaba draiver (näiteks fakside saatmine). Millist draiverit soovite " "kasutada?" #: ../lib/network/netconnect.pm:459 #, c-format msgid "Which protocol do you want to use?" msgstr "Millist protokolli soovite kasutada?" #: ../lib/network/netconnect.pm:473 #, c-format msgid "" "Select your provider.\n" "If it is not listed, choose Unlisted." msgstr "" "Valige oma teenusepakkuja.\n" "Kui see ei ole nimekirjas, valige \"Tundmatu\"." #: ../lib/network/netconnect.pm:475 ../lib/network/netconnect.pm:571 #, c-format msgid "Provider:" msgstr "Teenusepakkuja:" #: ../lib/network/netconnect.pm:484 #, c-format msgid "" "Your modem is not supported by the system.\n" "Take a look at http://www.linmodems.org" msgstr "" "Teie modem ei ole toetatud.\n" "Ehk saate abi aadressilt http://www.linmodems.org" #: ../lib/network/netconnect.pm:503 #, c-format msgid "Select the modem to configure:" msgstr "Valige seadistatav modem:" #: ../lib/network/netconnect.pm:505 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../lib/network/netconnect.pm:540 #, c-format msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "Millisesse jadaporti on Teie modem ühendatud?" #: ../lib/network/netconnect.pm:569 #, c-format msgid "Select your provider:" msgstr "Valige teenusepakkuja:" #: ../lib/network/netconnect.pm:593 #, c-format msgid "Dialup: account options" msgstr "Sissehelistamine (dial-up): konto valikud" #: ../lib/network/netconnect.pm:596 #, c-format msgid "Connection name" msgstr "Ühenduse nimi" #: ../lib/network/netconnect.pm:597 #, c-format msgid "Phone number" msgstr "Sissehelistamiskeskuse number" #: ../lib/network/netconnect.pm:598 #, c-format msgid "Login ID" msgstr "Kasutajakonto" #: ../lib/network/netconnect.pm:613 ../lib/network/netconnect.pm:646 #, c-format msgid "Dialup: IP parameters" msgstr "Sissehelistamine (dial-up): IP parameetrid" #: ../lib/network/netconnect.pm:616 #, c-format msgid "IP parameters" msgstr "IP parameetrid" #: ../lib/network/netconnect.pm:618 #, c-format msgid "Subnet mask" msgstr "Alamvõrgu mask" #: ../lib/network/netconnect.pm:630 #, c-format msgid "Dialup: DNS parameters" msgstr "Sissehelistamine (dial-up): DNS parameetrid" #: ../lib/network/netconnect.pm:633 #, c-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../lib/network/netconnect.pm:634 #, c-format msgid "Domain name" msgstr "Domeeninimi" #: ../lib/network/netconnect.pm:635 #, c-format msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Esimene nimeserver (pole kohustuslik)" #: ../lib/network/netconnect.pm:636 #, c-format msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Teine nimeserver (pole kohustuslik)" #: ../lib/network/netconnect.pm:637 #, c-format msgid "Set hostname from IP" msgstr "Masinanimi IP järgi" #: ../lib/network/netconnect.pm:650 #, c-format msgid "Gateway IP address" msgstr "Lüüsi IP-aadress" #: ../lib/network/netconnect.pm:683 #, c-format msgid "Automatically at boot" msgstr "Automaatselt alglaadimisel" #: ../lib/network/netconnect.pm:685 #, c-format msgid "By using Net Applet in the system tray" msgstr "Võrguapleti kasutamisel paneelil" #: ../lib/network/netconnect.pm:687 #, c-format msgid "Manually (the interface would still be activated at boot)" msgstr "Käsitsi (liides tuleb siiski alglaadimisel aktiveerida)" #: ../lib/network/netconnect.pm:696 #, c-format msgid "How do you want to dial this connection?" msgstr "Kuidas soovite ühenduse luua?" #: ../lib/network/netconnect.pm:709 #, c-format msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "Kas soovite oma internetiühendust proovida?" #: ../lib/network/netconnect.pm:736 #, c-format msgid "The system is now connected to the Internet." msgstr "Süsteem on nüüd internetti ühendatud." #: ../lib/network/netconnect.pm:737 #, c-format msgid "For security reasons, it will be disconnected now." msgstr "Turvakaalutlusel katkestatakse nüüd ühendus." #: ../lib/network/netconnect.pm:738 #, c-format msgid "" "The system does not seem to be connected to the Internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "Paistab, et süsteem ei ole internetti ühendatud.\n" "Palun seadistage ühendus uuesti." #: ../lib/network/netconnect.pm:754 #, c-format msgid "Problems occured during the network connectivity test." msgstr "Võrguühenduse testimisel esines probleeme." #: ../lib/network/netconnect.pm:755 #, c-format msgid "" "This can be caused by invalid network configuration, or problems with your " "modem or router." msgstr "" "Need võisid tekkida vigasest võrguseadistusest või olla seotud modemi või " "ruuteriga." #: ../lib/network/netconnect.pm:756 #, c-format msgid "" "You might want to relaunch the configuration to verify the connection " "settings." msgstr "" "Seadistus tasuks vahest üle vaadata ja kontrollida kõiki valikuid." #: ../lib/network/netconnect.pm:759 #, c-format msgid "Congratulations, the network configuration is finished." msgstr "Õnnitleme, võrgu seadistamine on lõpetatud." #: ../lib/network/netconnect.pm:759 #, c-format msgid "" "However, the Internet connectivity test failed. You should test your " "connection manually, and verify your Internet modem or router." msgstr "" "Paraku nurjus internetiühenduse test. Teil tuleks testida ühendust " "käsitsi ning kontrollida oma modemit või ruuterit." #: ../lib/network/netconnect.pm:760 #, c-format msgid "" "If your connection does not work, you might want to relaunch the " "configuration." msgstr "Kui ühendus ei toimi, tasuks seadistus üle vaadata." #: ../lib/network/netconnect.pm:762 #, c-format msgid "Congratulations, the network and Internet configuration are finished." msgstr "Õnnitleme, võrgu ja internetiühenduse seadistamine on lõpetatud." #: ../lib/network/netconnect.pm:763 #, c-format msgid "" "After this is done, we recommend that you restart your X environment to " "avoid any hostname-related problems." msgstr "" "Soovitame uuesti käivitada ka X keskkonna, et vältida võimalikke\n" "masinanime muutmisest tingitud probleeme." #: ../lib/network/netconnect.pm:774 #, c-format msgid "Sagem USB modem" msgstr "Sagem USB modem" #: ../lib/network/netconnect.pm:775 ../lib/network/netconnect.pm:776 #, c-format msgid "Bewan modem" msgstr "Bewan modem" #: ../lib/network/netconnect.pm:777 #, c-format msgid "ECI Hi-Focus modem" msgstr "ECI Hi-Focus modem" #: ../lib/network/netconnect.pm:778 #, c-format msgid "LAN connection" msgstr "LAN ühendus" #: ../lib/network/netconnect.pm:780 #, c-format msgid "ADSL connection" msgstr "ADSL ühendus" #: ../lib/network/netconnect.pm:781 #, c-format msgid "Cable connection" msgstr "Kaabliühendus" #: ../lib/network/netconnect.pm:782 #, c-format msgid "ISDN connection" msgstr "ISDN ühendus" #: ../lib/network/netconnect.pm:783 #, c-format msgid "Modem connection" msgstr "Modemiühendus" #: ../lib/network/netconnect.pm:784 #, c-format msgid "DVB connection" msgstr "DVB ühendus" #: ../lib/network/netconnect.pm:786 #, c-format msgid "(detected on port %s)" msgstr "(tuvastati pordis %s)" #. -PO: here, "(detected)" string will be appended to eg "ADSL connection" #: ../lib/network/netconnect.pm:788 #, c-format msgid "(detected %s)" msgstr "(tuvastati %s)" #: ../lib/network/netconnect.pm:788 #, c-format msgid "(detected)" msgstr "(tuvastati)" #: ../lib/network/netconnect.pm:789 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Võrgu seadistamine" #: ../lib/network/netconnect.pm:790 #, c-format msgid "Zeroconf hostname resolution" msgstr "Zeroconf masina nimi" #: ../lib/network/netconnect.pm:791 #, c-format msgid "" "If desired, enter a Zeroconf hostname.\n" "This is the name your machine will use to advertise any of\n" "its shared resources that are not managed by the network.\n" "It is not necessary on most networks." msgstr "" "Soovi korral sisestage Zeroconfi masinanimi.\n" "See on Teie masina nimi, mida kasutatakse kõigist\n" "sellistest jagatud ressurssidest teatamiseks,\n" "mida ei hallata tavapäraste võrguseadistustega.\n" "Enamikus võrkudes pole see vajalik." #: ../lib/network/netconnect.pm:795 #, c-format msgid "Zeroconf Host name" msgstr "Zeroconfi masinanimi" #: ../lib/network/netconnect.pm:796 #, c-format msgid "Zeroconf host name must not contain a ." msgstr "Zeroconfi masinanimi ei tohi sisaldada punkti (.)" #: ../lib/network/netconnect.pm:797 #, c-format msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Võrguühendus on juba seadistatud, sest paigaldatakse ju võrgust.\n" "Kui soovite neid seadistusi säilitada, valige \"Olgu\", muidu loobuge ja " "saate seadistada uuesti.\n" #: ../lib/network/netconnect.pm:800 #, c-format msgid "The network needs to be restarted. Do you want to restart it?" msgstr "Võrk tuleb uuesti käivitada. Kas soovite seda teha?" #: ../lib/network/netconnect.pm:801 #, c-format msgid "" "A problem occurred while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Võrgu taaskäivitamisel tekkis viga: \n" "\n" "%s" #: ../lib/network/netconnect.pm:802 #, c-format msgid "" "We are now going to configure the %s connection.\n" "\n" "\n" "Press \"%s\" to continue." msgstr "" "Nüüd on aeg seadistada %s ühendus.\n" "\n" "\n" "Klõpsake jätkamiseks nupule \"%s\"." #: ../lib/network/netconnect.pm:803 #, c-format msgid "Configuration is complete, do you want to apply settings?" msgstr "Seadistamine on lõpetatud. Kas soovite seda nüüd rakendada?" #: ../lib/network/netconnect.pm:804 #, c-format msgid "" "You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n" "Choose the one you want to use.\n" "\n" msgstr "" "Olete seadistanud mitu võimalust internetiga ühendumiseks.\n" "Valige palun see, mida soovite kasutada.\n" "\n" #: ../lib/network/netconnect.pm:805 #, c-format msgid "Internet connection" msgstr "Internetiühendus" #: ../lib/network/netconnect.pm:807 #, c-format msgid "Configuring network device %s (driver %s)" msgstr "Võrgukaardi %s (draiver %s) seadistamine" #: ../lib/network/netconnect.pm:808 #, c-format msgid "" "The following protocols can be used to configure a LAN connection. Please " "choose the one you want to use." msgstr "" "LAN-ühenduse seadistamiseks saab kasutada järgmisi protokolle. Palun valige " "nende seast sobilik." #: ../lib/network/netconnect.pm:809 #, c-format msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one." msgstr "" "Palun sisestage oma masina nimi.\n" "Masina nimi peab olema esitatud täiskujul,\n" "näiteks \"minumasin.minufirma.ee\".\n" "Kui Teil on vaikelüüs, siis sisestage ka selle IP-aadress." #: ../lib/network/netconnect.pm:814 #, c-format msgid "Last but not least you can also type in your DNS server IP addresses." msgstr "Ja lõpuks tuleks määrata ka nimeserveri IP-aadressid." #: ../lib/network/netconnect.pm:815 #, c-format msgid "DNS server address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Nimeserveri aadress peab olema kujul 1.2.3.4" #: ../lib/network/netconnect.pm:816 #, c-format msgid "Gateway address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Lüüsi aadress peab olema kujul 1.2.3.4" #: ../lib/network/netconnect.pm:817 #, c-format msgid "Gateway device" msgstr "Lüüsipoolne seade" #: ../lib/network/netconnect.pm:831 #, c-format msgid "" "An unexpected error has happened:\n" "%s" msgstr "" "Tekkis ootamatu viga:\n" "%s" #: ../lib/network/network.pm:494 #, c-format msgid "Advanced network settings" msgstr "Muud võrguseadistused" #: ../lib/network/network.pm:495 #, c-format msgid "" "Here you can configure advanced network settings. Please note that you have " "to reboot the machine for changes to take effect." msgstr "" "Siin saab määrata veel mõningaid võrguseadistusi. Pange tähele, et nende " "rakendamiseks tuleb masin taaskäivitada." #: ../lib/network/network.pm:496 #, c-format msgid "TCP/IP settings" msgstr "TCP/IP seadistused" #: ../lib/network/network.pm:497 #, c-format msgid "Disable IPv6" msgstr "IPv6 keelamine" #: ../lib/network/network.pm:498 #, c-format msgid "Disable TCP Window Scaling" msgstr "TCP akna skaleerimise keelamine" #: ../lib/network/network.pm:499 #, c-format msgid "Disable TCP Timestamps" msgstr "TCP ajatemplite keelamine" #: ../lib/network/network.pm:500 #, c-format msgid "Security settings (defined by MSEC policy)" msgstr "Turvaseadistused (kindlaks määratud Mseci reeglitega)" #: ../lib/network/network.pm:501 #, c-format msgid "Disable ICMP echo" msgstr "ICMP echo keelamine" #: ../lib/network/network.pm:502 #, c-format msgid "Disable ICMP echo for broadcasting messages" msgstr "ICMP echo keelamine leviteadetele" #: ../lib/network/network.pm:503 #, c-format msgid "Disable invalid ICMP error responses" msgstr "Vigaste ICMP veavastuste keelamine" #: ../lib/network/network.pm:504 #, c-format msgid "Log strange packets" msgstr "Veidrate pakettide logimine" #: ../lib/network/network.pm:514 #, c-format msgid "Proxies configuration" msgstr "Puhverserverite seadistamine" #: ../lib/network/network.pm:515 #, c-format msgid "" "Here you can set up your proxies configuration (eg: http://" "my_caching_server:8080)" msgstr "" "Siin saab määrata puhverserverite seadistuse (nt: http://" "minu_puhverserver:8080)" #: ../lib/network/network.pm:516 #, c-format msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-puhverserver" #: ../lib/network/network.pm:517 #, c-format msgid "Use HTTP proxy for HTTPS connections" msgstr "HTTP-puhverserveri kasutamine HTTPS-ühendusteks" #: ../lib/network/network.pm:518 #, c-format msgid "HTTPS proxy" msgstr "HTTPS-puhverserver" #: ../lib/network/network.pm:519 #, c-format msgid "FTP proxy" msgstr "FTP-puhverserver" #: ../lib/network/network.pm:520 #, c-format msgid "No proxy for (comma separated list):" msgstr "Puhverserverit ei kasutata (komadega eraldatud loend):" #: ../lib/network/network.pm:525 #, c-format msgid "Proxy should be http://..." msgstr "Puhverserver peab olema kujul http://..." #: ../lib/network/network.pm:526 #, c-format msgid "Proxy should be http://... or https://..." msgstr "Puhverserver peab olema kujul http://... või https://..." #: ../lib/network/network.pm:527 #, c-format msgid "URL should begin with 'ftp:' or 'http:'" msgstr "URL-i alguses peab olema \"ftp:\" või \"http:\"" #: ../lib/network/shorewall.pm:77 #, c-format msgid "" "Please select the interfaces that will be protected by the firewall.\n" "\n" "All interfaces directly connected to Internet should be selected,\n" "while interfaces connected to a local network may be unselected.\n" "\n" "If you intend to use Mandriva Internet Connection sharing,\n" "unselect interfaces which will be connected to local network.\n" "\n" "Which interfaces should be protected?\n" msgstr "" "Palun valige liidesed, mida tulemüür peab kaitsma.\n" "\n" "Valida tuleks kõik otse internetti ühendatud liidesed,\n" "samas kohtvõrgu ühendatud liidesed võib ka valimata jätta.\n" "\n" "Kui kavatsete kasutada Mandriva internetiühenduse jagamist,\n" "ärge valige liideseid, mis ühendatakse kohtvõrku.\n" "\n" "Milliseid liideseid tuleks kaitsta?\n" #: ../lib/network/shorewall.pm:158 #, c-format msgid "Keep custom rules" msgstr "Säilitada kohandatud reeglid" #: ../lib/network/shorewall.pm:159 #, c-format msgid "Drop custom rules" msgstr "Loobuda kohandatud reeglitest" #: ../lib/network/shorewall.pm:164 #, c-format msgid "" "Your firewall configuration has been manually edited and contains\n" "rules that may conflict with the configuration that has just been set up.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Teie tulemüüri seadistust on käsitsi muudetud ja see sisaldab reegleid,\n" "mis võivad sattuda konflikti äsja loodud seadistusega.\n" "Mida soovite ette võtta?" #: ../lib/network/thirdparty.pm:144 #, c-format msgid "Some components (%s) are required but aren't available for %s hardware." msgstr "" "%s riistvara jaoks on vajalikud mõned komponendid (%s), mida pole saadaval." #: ../lib/network/thirdparty.pm:145 #, c-format msgid "Some packages (%s) are required but aren't available." msgstr "Mõned paketid (%s) on vajalikud, kuid pole saadaval." #. -PO: first argument is a list of Mandriva distributions #. -PO: second argument is a package media name #: ../lib/network/thirdparty.pm:150 #, c-format msgid "" "These packages can be found in %s, or in the official %s package repository." msgstr "Neid pakette pakub %s või ametlik %s tarkvarahoidla." #: ../lib/network/thirdparty.pm:154 #, c-format msgid "The following component is missing: %s" msgstr "Puudub järgmine komponent: %s" #: ../lib/network/thirdparty.pm:156 #, c-format msgid "" "The required files can also be installed from this URL:\n" "%s" msgstr "" "Vajalikud failid saab paigaldada ka järgmiselt URL-ilt:\n" "%s" #: ../lib/network/thirdparty.pm:192 #, c-format msgid "Firmware files are required for this device." msgstr "See seade vajab püsivarafaile." #: ../lib/network/thirdparty.pm:195 ../lib/network/thirdparty.pm:200 #, c-format msgid "Use a floppy" msgstr "Disketi kasutamine" #: ../lib/network/thirdparty.pm:196 ../lib/network/thirdparty.pm:203 #, c-format msgid "Use my Windows partition" msgstr "Windowsi partitsiooni kasutamine" #: ../lib/network/thirdparty.pm:197 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Valige fail" #: ../lib/network/thirdparty.pm:208 #, c-format msgid "Please select the firmware file (for example: %s)" msgstr "Palun valige püsivarafail (nt. %s)" #: ../lib/network/thirdparty.pm:232 #, c-format msgid "Unable to find \"%s\" on your Windows system!" msgstr "\"%s\" leidmine Teie Teie Windowsi süsteemist nurjus!" #: ../lib/network/thirdparty.pm:234 #, c-format msgid "No Windows system has been detected!" msgstr "Windowsi süsteemi ei leitud!" #: ../lib/network/thirdparty.pm:244 #, c-format msgid "Insert floppy" msgstr "Sisestage diskett" #: ../lib/network/thirdparty.pm:245 #, c-format msgid "" "Insert a FAT formatted floppy in drive %s with %s in root directory and " "press %s" msgstr "" "Pange FAT-vormingus diskett seadmesse %s, nii et %s oleks juurkataloogis, " "ning klõpsakse nupule \"%s\"" #: ../lib/network/thirdparty.pm:245 #, c-format msgid "Next" msgstr "Edasi" #: ../lib/network/thirdparty.pm:255 #, c-format msgid "Floppy access error, unable to mount device %s" msgstr "Disketile ei õnnestunud ligi pääseda ega haakida seadet %s" #: ../lib/network/thirdparty.pm:354 #, c-format msgid "Looking for required software and drivers..." msgstr "Vajaliku tarkvara ja draiverite otsimine..." #: ../lib/network/thirdparty.pm:369 #, c-format msgid "Please wait, running device configuration commands..." msgstr "Palun oodake, käivitatakse seadme seadistamise käsud..." #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:107 #, c-format msgid "X509 Public Key Infrastructure" msgstr "X509 Public Key Infrastructure" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:108 #, c-format msgid "Static Key" msgstr "Staatiline võti" #. -PO: please don't translate the CA acronym #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:142 #, c-format msgid "Certificate Authority (CA)" msgstr "Sertifitseerimiskeskus (CA)" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:148 #, c-format msgid "Certificate" msgstr "Sertifikaat" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:154 #, c-format msgid "Key" msgstr "Võti" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:160 #, c-format msgid "TLS control channel key" msgstr "TLS kontrollkanali võti" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:167 #, c-format msgid "Key direction" msgstr "Võtme suund" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:175 #, c-format msgid "Authenticate using username and password" msgstr "Autentimine kasutajanime ja parooliga" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:181 #, c-format msgid "Check server certificate" msgstr "Kontrolli serveri sertifikaati" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:187 #, c-format msgid "Cipher algorithm" msgstr "Šifri algoritm" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:191 #, c-format msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:195 #, c-format msgid "Size of cipher key" msgstr "Šifri võtme suurus" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:206 #, c-format msgid "Get from server" msgstr "Hangi serverist" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:216 #, c-format msgid "Gateway port" msgstr "Lüüsi port" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:232 #, c-format msgid "Remote IP address" msgstr "Võrgu IP-aadress" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:237 #, c-format msgid "Use TCP protocol" msgstr "TCP protokolli kasutamine" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:243 #, c-format msgid "Virtual network device type" msgstr "Virtuaalvõrguseadme tüüp" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:250 #, c-format msgid "Virtual network device number (optional)" msgstr "Virtuaalvõrguseadme number (pole kohustuslik)" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:365 #, c-format msgid "Starting connection.." msgstr "Ühenduse käivitamine." #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:380 #, c-format msgid "Please insert your token" msgstr "Palun sisestage oma tunnus" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:391 #, c-format msgid "PIN number" msgstr "PIN" #: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:9 #, c-format msgid "Cisco VPN Concentrator" msgstr "Cisco VPN Concentrator" #: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:43 #, c-format msgid "Group name" msgstr "Grupi nimi" #: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:47 #, c-format msgid "Group secret" msgstr "Grupi salavõti" #: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:52 #, c-format msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:61 #, c-format msgid "NAT Mode" msgstr "NAT režiim" #: ../lib/network/vpn/vpnc.pm:67 #, c-format msgid "Use specific UDP port" msgstr "Kindla UDP-pordi kasutamine" #~ msgid "" #~ "There is only one configured network adapter on your system:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." #~ msgstr "" #~ "Teil on vaid üks seadistatud võrguliides:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kohtvõrgu seadistused seotakse selle liidesega." #~ msgid "" #~ "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run " #~ "the hardware configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Ühtki võrgukaarti ei suudetud tuvastada. Palun kasutage selleks riistvara " #~ "seadistajat." #~ msgid "Connection type: " #~ msgstr "Ühenduse tüüp: " #~ msgid "%s already in use\n" #~ msgstr "%s on juba kasutusel\n" #~ msgid "Draknfs entry" #~ msgstr "Draknfs kirje" #~ msgid "DrakVPN" #~ msgstr "DrakVPN" #~ msgid "The VPN connection is enabled." #~ msgstr "VPN ühendus on loodud." #~ msgid "" #~ "The setup of a VPN connection has already been done.\n" #~ "\n" #~ "It's currently enabled.\n" #~ "\n" #~ "What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "VPN ühenduse jagamine on juba seadistatud\n" #~ "ja hetkel ka lubatud.\n" #~ "\n" #~ "Mida soovite ette võtta?" #~ msgid "disable" #~ msgstr "keelata" #~ msgid "reconfigure" #~ msgstr "uuesti seadistada" #~ msgid "dismiss" #~ msgstr "tühistada" #~ msgid "Disabling VPN..." #~ msgstr "VPN keelamine..." #~ msgid "The VPN connection is now disabled." #~ msgstr "VPN ühendus on nüüd välja lülitatud." #~ msgid "VPN connection currently disabled" #~ msgstr "VPN ühendus hetkel ei tööta" #~ msgid "" #~ "The setup of a VPN connection has already been done.\n" #~ "\n" #~ "It's currently disabled.\n" #~ "\n" #~ "What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "VPN ühenduse jagamine on juba seadistatud,\n" #~ "aga hetkel on see keelatud.\n" #~ "\n" #~ "Mida soovite ette võtta?" #~ msgid "enable" #~ msgstr "lubada" #~ msgid "Enabling VPN..." #~ msgstr "VPN lubamine..." #~ msgid "The VPN connection is now enabled." #~ msgstr "VPN ühendus on nüüd sisse lülitatud." #~ msgid "Simple VPN setup." #~ msgstr "Lihtne VPN seadistamine." #~ msgid "" #~ "You are about to configure your computer to use a VPN connection.\n" #~ "\n" #~ "With this feature, computers on your local private network and computers\n" #~ "on some other remote private networks, can share resources, through\n" #~ "their respective firewalls, over the Internet, in a secure manner. \n" #~ "\n" #~ "The communication over the Internet is encrypted. The local and remote\n" #~ "computers look as if they were on the same network.\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have configured your Network/Internet access using\n" #~ "drakconnect before going any further." #~ msgstr "" #~ "Kavatsete seadistada oma arvuti kasutama VPN ühendust.\n" #~ "\n" #~ "Selle võimalusega võivad arvutid Teie privaatvõrgus ja mõnes muus\n" #~ "privaatvõrgus jagada ressursse üle oma tulemüüri väga turvaliselt.\n" #~ "\n" #~ "Internetiühendus on krüptitud. Kohalikud ja võrgumasinad paistavad\n" #~ "asuvat ühes ja samas võrgus.\n" #~ "\n" #~ "Kontrollige, et oleksite drakconnecti abil seadistanud võrgu- ja\n" #~ "internetiühenduse, enne kui asute edasi tegutsema." #~ msgid "" #~ "VPN connection.\n" #~ "\n" #~ "This program is based on the following projects:\n" #~ " - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n" #~ " - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n" #~ " - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n" #~ " - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n" #~ " - the docs and man pages coming with the %s package\n" #~ "\n" #~ "Please read AT LEAST the ipsec-howto docs\n" #~ "before going any further." #~ msgstr "" #~ "VPN ühendus.\n" #~ "\n" #~ "Selle programmi aluseks on järgmised projektid:\n" #~ " - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n" #~ " - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n" #~ " - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n" #~ " - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n" #~ " - dokumendid ja man-leheküljed paketist %s\n" #~ "\n" #~ "Palun lugege enne edasitegutsemist läbi\n" #~ "VÄHEMALT ipsec-howto dokumendid." #~ msgid "Problems installing package %s" #~ msgstr "Probleemid paketi %s paigaldamisel" #~ msgid "Security Policies" #~ msgstr "Turvareeglid" #~ msgid "IKE daemon racoon" #~ msgstr "IKE deemon racoon" #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Seadistusfail" #~ msgid "" #~ "Configuration step!\n" #~ "\n" #~ "You need to define the Security Policies and then to \n" #~ "configure the automatic key exchange (IKE) daemon. \n" #~ "The KAME IKE daemon we're using is called 'racoon'.\n" #~ "\n" #~ "What would you like to configure?\n" #~ msgstr "" #~ "Seadistamine.\n" #~ "\n" #~ "Teil tuleb määrata turvareeglid ja seejärel seadistada \n" #~ "automaatse võtmevahetuse (IKE) deemon. \n" #~ "Meie kasutatav KAME IKE deemon kannab nime \"racoon\".\n" #~ "\n" #~ "Mida soovite seadistada?\n" #~ msgid "%s entries" #~ msgstr "%s kirjed" #~ msgid "" #~ "The %s file contents\n" #~ "is divided into sections.\n" #~ "\n" #~ "You can now:\n" #~ "\n" #~ " - display, add, edit, or remove sections, then\n" #~ " - commit the changes\n" #~ "\n" #~ "What would you like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Faili %s sisu on\n" #~ "jagatud sektsioonideks.\n" #~ "\n" #~ "Võite nüüd:\n" #~ "\n" #~ " - vaadata, lisada, muuta ja eemaldada sektsioone ja siis\n" #~ " - muutused rakendada.\n" #~ "\n" #~ "Mida soovite ette võtta?\n" #~ msgid "" #~ "_:display here is a verb\n" #~ "Display" #~ msgstr "Vaatamine" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muuda" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Rakendamine" #~ msgid "" #~ "_:display here is a verb\n" #~ "Display configuration" #~ msgstr "Seadistuse vaatamine" #~ msgid "" #~ "The %s file does not exist.\n" #~ "\n" #~ "This must be a new configuration.\n" #~ "\n" #~ "You'll have to go back and choose 'add'.\n" #~ msgstr "" #~ "Faili %s ei ole olemas.\n" #~ "\n" #~ "See on ilmselt uus konfiguratsioon.\n" #~ "\n" #~ "Peaksite minema tagasi ja valima \"lisada\".\n" #~ msgid "" #~ "Add a Security Policy.\n" #~ "\n" #~ "You can now add a Security Policy.\n" #~ "\n" #~ "Choose continue when you are done to write the data.\n" #~ msgstr "" #~ "Turvareegli lisamine.\n" #~ "\n" #~ "Võite nüüd lisada turvareegli.\n" #~ "Kui olete lõpetanud, jätkake andmete salvestamiseks.\n" #~ msgid "Edit section" #~ msgstr "Sektsiooni redigeerimine" #~ msgid "" #~ "Your %s file has several sections or connections.\n" #~ "\n" #~ "You can choose here below the one you want to edit \n" #~ "and then click on next.\n" #~ msgstr "" #~ "Failil %s on mitu sektsiooni või ühendust.\n" #~ "\n" #~ "Allpool saate valida, millist soovite redigeerida.\n" #~ "Seejärel klõpsake nupule \"Edasi\".\n" #~ msgid "Section names" #~ msgstr "Sektsiooni nimed" #~ msgid "" #~ "Edit a Security Policy.\n" #~ "\n" #~ "You can now edit a Security Policy.\n" #~ "\n" #~ "Choose continue when you are done to write the data.\n" #~ msgstr "" #~ "Turvareegli redigeerimine.\n" #~ "\n" #~ "Võite nüüd lisada turvareegli.\n" #~ "Kui olete lõpetanud, jätkake andmete salvestamiseks.\n" #~ msgid "Remove section" #~ msgstr "Sektsiooni eemaldamine" #~ msgid "" #~ "Your %s file has several sections or connections.\n" #~ "\n" #~ "You can choose here below the one you want to remove\n" #~ "and then click on next.\n" #~ msgstr "" #~ "Failil %s on mitu sektsiooni või ühendust.\n" #~ "\n" #~ "Valige allpool, millist sektsiooni soovite eemaldada\n" #~ "ja klõpsake nupule \"Edasi\".\n" #~ msgid "" #~ "The racoon.conf file configuration.\n" #~ "\n" #~ "The contents of this file is divided into sections.\n" #~ "You can now:\n" #~ " - display \t\t (display the file contents)\n" #~ " - add\t\t\t (add one section)\n" #~ " - edit \t\t\t (modify parameters of an existing section)\n" #~ " - remove \t\t (remove an existing section)\n" #~ " - commit \t\t (writes the changes to the real file)" #~ msgstr "" #~ "Faili racoon.conf konfiguratsioon.\n" #~ "\n" #~ "Faili sisu on jagatud sektsioonidesse.\n" #~ "Te võite nüüd:\n" #~ " - vaadata \t\t (näha faili sisu)\n" #~ " - lisada\t\t\t (lisada sektsiooni)\n" #~ " - muuta \t\t\t (muuta olemasoleva sektsiooni parameetreid)\n" #~ " - eemaldada \t\t (eemaldada olemasoleva sektsiooni)\n" #~ " - rakendada \t\t (kirjutada muudatused ka tegelikult faili)" #~ msgid "" #~ "The %s file does not exist\n" #~ "\n" #~ "This must be a new configuration.\n" #~ "\n" #~ "You'll have to go back and choose configure.\n" #~ msgstr "" #~ "Faili %s ei ole olemas.\n" #~ "\n" #~ "Ilmselt on see uus konfiguratsioon.\n" #~ "\n" #~ "Peaksite minema tagasi ja valima seadistamine.\n" #~ msgid "racoon.conf entries" #~ msgstr "racoon.conf kirjed" #~ msgid "" #~ "The 'add' sections step.\n" #~ "\n" #~ "Here below is the racoon.conf file skeleton:\n" #~ "\t'path'\n" #~ "\t'remote'\n" #~ "\t'sainfo' \n" #~ "\n" #~ "Choose the section you would like to add.\n" #~ msgstr "" #~ "Sektsioonide lisamine.\n" #~ "\n" #~ "All on toodud faili racoon.conf mall:\n" #~ "\t'path'\n" #~ "\t'remote'\n" #~ "\t'sainfo' \n" #~ "\n" #~ "Valige sektsioon, mida soovite lisada.\n" #~ msgid "path" #~ msgstr "path" #~ msgid "remote" #~ msgstr "remote" #~ msgid "sainfo" #~ msgstr "sainfo" #~ msgid "" #~ "The 'add path' section step.\n" #~ "\n" #~ "The path sections have to be on top of your racoon.conf file.\n" #~ "\n" #~ "Put your mouse over the certificate entry to obtain online help." #~ msgstr "" #~ "Sektsioon 'add path' (asukoha lisamine).\n" #~ "\n" #~ "Asukoha sektsioon peab olema faili racoon.conf alguses.\n" #~ "\n" #~ "Hiire hoidmine sertifikaadikirje kohal näitab abivihjet." #~ msgid "path type" #~ msgstr "path type" #~ msgid "" #~ "path include path: specifies a path to include\n" #~ "a file. See File Inclusion.\n" #~ "\tExample: path include '/etc/racoon'\n" #~ "\n" #~ "path pre_shared_key file: specifies a file containing\n" #~ "pre-shared key(s) for various ID(s). See Pre-shared key File.\n" #~ "\tExample: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n" #~ "\n" #~ "path certificate path: racoon(8) will search this directory\n" #~ "if a certificate or certificate request is received.\n" #~ "\tExample: path certificate '/etc/cert' ;\n" #~ "\n" #~ "File Inclusion: include file \n" #~ "other configuration files can be included.\n" #~ "\tExample: include \"remote.conf\" ;\n" #~ "\n" #~ "Pre-shared key File: Pre-shared key file defines a pair\n" #~ "of the identifier and the shared secret key which are used at\n" #~ "Pre-shared key authentication method in phase 1." #~ msgstr "" #~ "path include path: määrab kaasatava faili asukoha.\n" #~ "Vaata faili kaasamise osa.\n" #~ "\tNäide: path include '/etc/racoon'\n" #~ "\n" #~ "path pre_shared_key file: määrab faili, mis sisaldab\n" #~ "erinevate ID-de eelnevalt jagatud ühisvõtmeid.\n" #~ "Vaata ühisvõtmete osa.\n" #~ "\tNäide: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n" #~ "\n" #~ "path certificate path: racoon(8) otsib sellest kataloogist,\n" #~ "kui saadakse sertifikaat või sertifikaadinõue.\n" #~ "\tNäide: path certificate '/etc/cert' ;\n" #~ "\n" #~ "Faili kaasamine: võimalus kaasata fail \n" #~ "võimalus kaasata muid seadistusfaile.\n" #~ "\tN'ide: include \"remote.conf\" ;\n" #~ "\n" #~ "Ühisvõtme fail: eelnevalt jagatud ühisvõtme fail määrab\n" #~ "identifikaatori ja jagatud salajase võtme paari, mida\n" #~ "kasutatakse eelnevalt jagatud ühisvõtme autentimismeetodis\n" #~ "esimeses faasis." #~ msgid "real file" #~ msgstr "real file" #~ msgid "" #~ "Make sure you already have the path sections\n" #~ "on the top of your racoon.conf file.\n" #~ "\n" #~ "You can now choose the remote settings.\n" #~ "Choose continue or previous when you are done.\n" #~ msgstr "" #~ "Kontrollige, et asukohasektsioonid asuks alati\n" #~ "faili racoon.conf alguses.\n" #~ "\n" #~ "Nüüd võite asuda määrama võrguseadistusi.\n" #~ "Kui olete valmis, jätkake või minge tagasi.\n" #~ msgid "" #~ "Make sure you already have the path sections\n" #~ "on the top of your %s file.\n" #~ "\n" #~ "You can now choose the sainfo settings.\n" #~ "Choose continue or previous when you are done.\n" #~ msgstr "" #~ "Kontrollige, et asukohasektsioonid oleks\n" #~ "ikka faili %s alguses.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Nüüd võite asuda sainfo seadistuste juurde.\n" #~ "Kui olete valmis, jätkake või minge tagasi.\n" #~ msgid "" #~ "Your %s file has several sections or connections.\n" #~ "\n" #~ "You can choose here in the list below the one you want\n" #~ "to edit and then click on next.\n" #~ msgstr "" #~ "Failil %s on mitu sektsiooni või ühendust.\n" #~ "\n" #~ "Vali allpool olevas nimekirjast, millist soovite\n" #~ "redigeerida ja klõpsake nupule \"Edasi\".\n" #~ msgid "" #~ "Your %s file has several sections.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can now edit the remote section entries.\n" #~ "\n" #~ "Choose continue when you are done to write the data.\n" #~ msgstr "" #~ "Failil %s on mitu sektsiooni.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Nüüd võite asuda võrgusektsiooni juurde.\n" #~ "\n" #~ "Kui olete valmis, jätkake andmete salvestamiseks.\n" #~ msgid "" #~ "Your %s file has several sections.\n" #~ "\n" #~ "You can now edit the sainfo section entries.\n" #~ "\n" #~ "Choose continue when you are done to write the data." #~ msgstr "" #~ "Failil %s on mitu sektsiooni.\n" #~ "\n" #~ "Nüüd võite asuda sainfo sektsiooni juurde.\n" #~ "\n" #~ "Kui olete valmis, jätkake andmete salvestamiseks." #~ msgid "" #~ "This section has to be on top of your\n" #~ "%s file.\n" #~ "\n" #~ "Make sure all other sections follow these path\n" #~ "sections.\n" #~ "\n" #~ "You can now edit the path entries.\n" #~ "\n" #~ "Choose continue or previous when you are done.\n" #~ msgstr "" #~ "See sektsioon peab asuma faili\n" #~ "%s alguses.\n" #~ "\n" #~ "Kontrollige, et ülejäänud sektsioonid\n" #~ "seisaksid selle järel.\n" #~ "\n" #~ "Nüüd võite asuda asukohakirjete muutmise juurde.\n" #~ "\n" #~ "Kui olete valmis, jätkake või minge tagasi.\n" #~ msgid "path_type" #~ msgstr "path_type" #~ msgid "Congratulations!" #~ msgstr "Õnnitleme!" #~ msgid "" #~ "Everything has been configured.\n" #~ "\n" #~ "You may now share resources through the Internet,\n" #~ "in a secure way, using a VPN connection.\n" #~ "\n" #~ "You should make sure that the tunnels shorewall\n" #~ "section is configured." #~ msgstr "" #~ "Kõik on seadistatud.\n" #~ "\n" #~ "Nüüd on Teil võimalik jagada ressursse üle Interneti\n" #~ "turvalise VPN ühenduse vahendusel.\n" #~ "\n" #~ "Te peaksite siiski kontrollima, et seadistatud oleks\n" #~ "ka tunnelite shorewalli sektsioon." #~ msgid "Sainfo source address" #~ msgstr "Sainfo lähteaadress" #~ msgid "" #~ "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" #~ "defines the parameters of the IKE phase 2\n" #~ "(IPsec-SA establishment).\n" #~ "\n" #~ "source_id and destination_id are constructed like:\n" #~ "\n" #~ "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" #~ "\n" #~ "Examples: \n" #~ "\n" #~ "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" #~ "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" #~ "\n" #~ "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" #~ "\t203.178.141.209 is the source address\n" #~ "\n" #~ "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" #~ "\t172.16.1.0/24 is the source address" #~ msgstr "" #~ "sainfo (lähte_id siht_id | anonymous) { argumendid }\n" #~ "määrab IKE faasi 2 parameetrid\n" #~ "(IPsec-SA kehtestamine).\n" #~ "\n" #~ "lähte_id ja siht_id luuakse järgmiselt:\n" #~ "\n" #~ "\taadress address [/ prefiks] [[port]] ul_proto\n" #~ "\n" #~ "Näited : \n" #~ "\n" #~ "sainfo anonymous (võtab vastu kõik ühendused)\n" #~ "\tjätke kirje tühjaks, kui soovite anonüümset\n" #~ "\n" #~ "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" #~ "\t203.178.141.209 on lähteaadress\n" #~ "\n" #~ "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" #~ "\t172.16.1.0/24 on lähteaadress" #~ msgid "Sainfo source protocol" #~ msgstr "Sainfo lähteprotokoll" #~ msgid "" #~ "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" #~ "defines the parameters of the IKE phase 2\n" #~ "(IPsec-SA establishment).\n" #~ "\n" #~ "source_id and destination_id are constructed like:\n" #~ "\n" #~ "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" #~ "\n" #~ "Examples: \n" #~ "\n" #~ "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" #~ "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" #~ "\n" #~ "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" #~ "\tthe first 'any' allows any protocol for the source" #~ msgstr "" #~ "sainfo (lähte_id siht_id | anonymous) { argumendid }\n" #~ "määrab IKE faasi 2 parameetrid\n" #~ "(IPsec-SA kehtestamine).\n" #~ "\n" #~ "lähte_id ja siht_id luuakse järgmiselt:\n" #~ "\n" #~ "\taadress aadress [/ prefiks] [[port]] ul_proto\n" #~ "\n" #~ "Näited : \n" #~ "\n" #~ "sainfo anonymous (võtab vastu kõik ühendused)\n" #~ "\tjätke tühjaks, kui soovite anonüümset\n" #~ "\n" #~ "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" #~ "\tesimene 'any' lubab lähtekohale kõiki protokolle" #~ msgid "Sainfo destination address" #~ msgstr "Sainfo sihtaadress" #~ msgid "" #~ "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" #~ "defines the parameters of the IKE phase 2\n" #~ "(IPsec-SA establishment).\n" #~ "\n" #~ "source_id and destination_id are constructed like:\n" #~ "\n" #~ "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" #~ "\n" #~ "Examples: \n" #~ "\n" #~ "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" #~ "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" #~ "\n" #~ "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" #~ "\t203.178.141.218 is the destination address\n" #~ "\n" #~ "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" #~ "\t172.16.2.0/24 is the destination address" #~ msgstr "" #~ "sainfo (lähte_id siht_id | anonymous) { argumendid }\n" #~ "määrab IKE faasi 2 parameetrid\n" #~ "(IPsec-SA kehtestamine).\n" #~ "\n" #~ "lähte_id ja siht_id luuakse järgmiselt:\n" #~ "\n" #~ "\taadress aadress [/ prefiks] [[port]] ul_proto\n" #~ "\n" #~ "Näited : \n" #~ "\n" #~ "sainfo anonymous (võtab vastu kõik ühendused)\n" #~ "\tjätke tühjaks, kui soovite anonüümset\n" #~ "\n" #~ "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" #~ "\t203.178.141.218 on sihtaadress\n" #~ "\n" #~ "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" #~ "\t172.16.2.0/24 on sihtaadress" #~ msgid "Sainfo destination protocol" #~ msgstr "Sainfo sihtprotokoll" #~ msgid "" #~ "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" #~ "defines the parameters of the IKE phase 2\n" #~ "(IPsec-SA establishment).\n" #~ "\n" #~ "source_id and destination_id are constructed like:\n" #~ "\n" #~ "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" #~ "\n" #~ "Examples: \n" #~ "\n" #~ "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" #~ "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" #~ "\n" #~ "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" #~ "\tthe last 'any' allows any protocol for the destination" #~ msgstr "" #~ "sainfo (lähte_id siht_id | anonymous) { argumendid }\n" #~ "määrab IKE faasi 2 parameetrid\n" #~ "(IPsec-SA kehtestamine).\n" #~ "\n" #~ "lähte_id ja siht_id luuakse järgmiselt:\n" #~ "\n" #~ "\taadress aadress [/ prefiks] [[port]] ul_proto\n" #~ "\n" #~ "Näited : \n" #~ "\n" #~ "sainfo anonymous (võtab vastu kõik ühendused)\n" #~ "\tjätke tühjaks, kui soovite anonüümset\n" #~ "\n" #~ "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" #~ "\tviimane 'any' lubab sihtkohale kõiki protokolle" #~ msgid "PFS group" #~ msgstr "PFS grupp" #~ msgid "" #~ "define the group of Diffie-Hellman exponentiations.\n" #~ "If you do not require PFS then you can omit this directive.\n" #~ "Any proposal will be accepted if you do not specify one.\n" #~ "group is one of the following: modp768, modp1024, modp1536.\n" #~ "Or you can define 1, 2, or 5 as the DH group number." #~ msgstr "" #~ "määrab Diffie-Hellmani astenduse grupi.\n" #~ "Kui Te ei vaja PFS-i, võite selle direktiivi vahele jätta.\n" #~ "Iga ettepanek võetakse vastu, kui Te midagi ei määra.\n" #~ "grupp võib olla üks järgmistest: modp768, modp1024, modp1536.\n" #~ "Samuti võib määrata 1, 2 või 5 DH grupi numbri tähistajana." #~ msgid "Lifetime number" #~ msgstr "Eluea number" #~ msgid "" #~ "define a lifetime of a certain time which will be pro-\n" #~ "posed in the phase 1 negotiations. Any proposal will be\n" #~ "accepted, and the attribute(s) will not be proposed to\n" #~ "the peer if you do not specify it(them). They can be\n" #~ "individually specified in each proposal.\n" #~ "\n" #~ "Examples: \n" #~ "\n" #~ " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" #~ " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" #~ " lifetime time 30 sec;\n" #~ " lifetime time 30 sec;\n" #~ " lifetime time 60 sec;\n" #~ "\tlifetime time 12 hour;\n" #~ "\n" #~ "So, here, the lifetime numbers are 1, 1, 30, 30, 60 and 12.\n" #~ msgstr "" #~ "määrab teatud eluea, mis pakutakse välja faasi 1\n" #~ "läbirääkimistel. Iga ettepanek võetakse vastu ja\n" #~ "partnerile ei pakuta atribuuti/atribuute, kui Te\n" #~ "seda/neid ei määra. Neid võib iga ettepaneku puhul\n" #~ "eraldi määrata.\n" #~ "\n" #~ "Näited:: \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" #~ " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" #~ " lifetime time 30 sec;\n" #~ " lifetime time 30 sec;\n" #~ " lifetime time 60 sec;\n" #~ "\tlifetime time 12 hour;\n" #~ "\n" #~ "Antud juhul on siis eluea numbrid 1, 1, 30, 30, 60 ja 12.\n" #~ msgid "Lifetime unit" #~ msgstr "Eluea ühik" #~ msgid "" #~ "define a lifetime of a certain time which will be pro-\n" #~ "posed in the phase 1 negotiations. Any proposal will be\n" #~ "accepted, and the attribute(s) will not be proposed to\n" #~ "the peer if you do not specify it(them). They can be\n" #~ "individually specified in each proposal.\n" #~ "\n" #~ "Examples: \n" #~ "\n" #~ " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" #~ " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" #~ " lifetime time 30 sec;\n" #~ " lifetime time 30 sec;\n" #~ " lifetime time 60 sec;\n" #~ "\tlifetime time 12 hour;\n" #~ "\n" #~ "So, here, the lifetime units are 'min', 'min', 'sec', 'sec', 'sec' and " #~ "'hour'.\n" #~ msgstr "" #~ "määrab teatud eluea, mis pakutakse välja faasi 1\n" #~ "läbirääkimistel. Iga ettepanek võetakse vastu ja\n" #~ "partnerile ei pakuta atribuuti/atribuute, kui Te\n" #~ "seda/neid ei määra. Neid võib iga ettepaneku puhul\n" #~ "eraldi määrata.\n" #~ "\n" #~ "Näited:: \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" #~ " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" #~ " lifetime time 30 sec;\n" #~ " lifetime time 30 sec;\n" #~ " lifetime time 60 sec;\n" #~ "\tlifetime time 12 hour;\n" #~ "\n" #~ "Antud juhul on siis eluea ühikud 'min', 'min', 'sec', 'sec', 'sec' ja " #~ "'hour'.\n" #~ msgid "Encryption algorithm" #~ msgstr "Krüptoalgoritm" #~ msgid "Authentication algorithm" #~ msgstr "Autentimisalgoritm" #~ msgid "Compression algorithm" #~ msgstr "Tihendusalgoritm" #~ msgid "deflate" #~ msgstr "deflate" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Mujalasuv" #~ msgid "" #~ "remote (address | anonymous) [[port]] { statements }\n" #~ "specifies the parameters for IKE phase 1 for each remote node.\n" #~ "The default port is 500. If anonymous is specified, the state-\n" #~ "ments apply to all peers which do not match any other remote\n" #~ "directive.\n" #~ "\n" #~ "Examples: \n" #~ "\n" #~ "remote anonymous\n" #~ "remote ::1 [8000]" #~ msgstr "" #~ "remote (aadress | anonymous) [[port]] { argumendid }\n" #~ "määrab IKE faasi 1 parameetrid igale võrgusõlmele.\n" #~ "Vaikeport on 500. Kui määratud on anonüümne, rakenduvad\n" #~ "argumendid kõigile partneritele, kes ei vasta mingile\n" #~ "muule direktiivile.\n" #~ "\n" #~ "Näited : \n" #~ "\n" #~ "remote anonymous\n" #~ "remote ::1 [8000]" #~ msgid "Exchange mode" #~ msgstr "Vahetusrežiim" #~ msgid "" #~ "defines the exchange mode for phase 1 when racoon is the\n" #~ "initiator. Also it means the acceptable exchange mode\n" #~ "when racoon is responder. More than one mode can be\n" #~ "specified by separating them with a comma. All of the\n" #~ "modes are acceptable. The first exchange mode is what\n" #~ "racoon uses when it is the initiator.\n" #~ msgstr "" #~ "määrab vahetusrežiimi faasis 1, kui algataja on racoon.\n" #~ "Samuti määrab vastuvõetava vahetusrežiimi, kui racoon on\n" #~ "vastaja. Määrata võib enam kui ühe režiimi, eraldajaks\n" #~ "koma. Kõik režiimid on vastuvõetavad. Esimene režiim on see,\n" #~ "mida racoon kasutab juhul, kui ta on algataja.\n" #~ msgid "Generate policy" #~ msgstr "Reegli genereerimine" #~ msgid "off" #~ msgstr "väljas" #~ msgid "on" #~ msgstr "sees" #~ msgid "" #~ "This directive is for the responder. Therefore you\n" #~ "should set passive on in order that racoon(8) only\n" #~ "becomes a responder. If the responder does not have any\n" #~ "policy in SPD during phase 2 negotiation, and the direc-\n" #~ "tive is set on, then racoon(8) will choose the first pro-\n" #~ "posal in the SA payload from the initiator, and generate\n" #~ "policy entries from the proposal. It is useful to nego-\n" #~ "tiate with the client which is allocated IP address\n" #~ "dynamically. Note that inappropriate policy might be\n" #~ "installed into the responder's SPD by the initiator. So\n" #~ "that other communication might fail if such policies\n" #~ "installed due to some policy mismatches between the ini-\n" #~ "tiator and the responder. This directive is ignored in\n" #~ "the initiator case. The default value is off." #~ msgstr "" #~ "See direktiiv on mõeldud vastuvõtjale. Seepärast võiks\n" #~ "selle määrata passiivseks, et racoon(8) oleks ainult\n" #~ "vastuvõtja. Kui vastuvõtja SPD ei sisalda faasi 2\n" #~ "läbirääkimiste ajal mingit reeglit ja see direktiiv on\n" #~ "kehtestatud, valib racoon(8) esimese ettepaneku algataja SA\n" #~ "seast ja loob selle põhjal reeglikirjed. See on kasulik\n" #~ "läbirääkimistel kliendiga, kellele IP eraldatakse dünaamiliselt.\n" #~ "Pange tähele, et algataja võib olla paigaldanud vastuvõtja\n" #~ "SPD-sse sobimatu reegli, mis tähendab, et algataja ja\n" #~ "vastuvõtja reeglite erinevuse tõttu võib suhtlemine kannatada.\n" #~ "Algataja ise ei tee sellest direktiivist välja. Vaikimisi on\n" #~ "see välja lülitatud." #~ msgid "Passive" #~ msgstr "Passiivne" #~ msgid "" #~ "If you do not want to initiate the negotiation, set this\n" #~ "to on. The default value is off. It is useful for a\n" #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Kui Te ei soovi algatada läbirääkimisi, lülitage see sisse.\n" #~ "Vaikimisi on väljas. See on mõttekas serveri puhul." #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Sertifikaadi tüüp" #~ msgid "My certfile" #~ msgstr "Minu sertifikaadifail" #~ msgid "Name of the certificate" #~ msgstr "Sertifikaadi nimi" #~ msgid "My private key" #~ msgstr "Minu privaatvõti" #~ msgid "Name of the private key" #~ msgstr "Privaatvõtme nimi" #~ msgid "Peers certfile" #~ msgstr "Partneri sertifikaadifail" #~ msgid "Name of the peers certificate" #~ msgstr "Partneri sertifikaadi nimi" #~ msgid "Verify cert" #~ msgstr "Sertifikaadi verifitseerimine" #~ msgid "" #~ "If you do not want to verify the peer's certificate for\n" #~ "some reason, set this to off. The default is on." #~ msgstr "" #~ "Kui Te mingil põhjusel ei soovi partneri sertifikaati\n" #~ "kontrollida, lülitage see välja. Vaikimisi on sees." #~ msgid "My identifier" #~ msgstr "Minu identifikaator" #~ msgid "" #~ "specifies the identifier sent to the remote host and the\n" #~ "type to use in the phase 1 negotiation. address, FQDN,\n" #~ "user_fqdn, keyid and asn1dn can be used as an idtype.\n" #~ "they are used like:\n" #~ "\tmy_identifier address [address];\n" #~ "\t\tthe type is the IP address. This is the default\n" #~ "\t\ttype if you do not specify an identifier to use.\n" #~ "\tmy_identifier user_fqdn string;\n" #~ "\t\tthe type is a USER_FQDN (user fully-qualified\n" #~ "\t\tdomain name).\n" #~ "\tmy_identifier FQDN string;\n" #~ "\t\tthe type is a FQDN (fully-qualified domain name).\n" #~ "\tmy_identifier keyid file;\n" #~ "\t\tthe type is a KEY_ID.\n" #~ "\tmy_identifier asn1dn [string];\n" #~ "\t\tthe type is an ASN.1 distinguished name. If\n" #~ "\t\tstring is omitted, racoon(8) will get DN from\n" #~ "\t\tSubject field in the certificate.\n" #~ "\n" #~ "Examples: \n" #~ "\n" #~ "my_identifier user_fqdn \"myemail@mydomain.com\"" #~ msgstr "" #~ "määrab faasi 1 läbirääkimistel võrgumasinale saadetava\n" #~ "identifikaatori ja kasutatava tübi. aadress, FQDN,\n" #~ "user_fqdn, keyid ja asn1dn on kasutatava ID tüübina.\n" #~ "kasutamine on järgmine:\n" #~ "\tmy_identifier address [aadress];\n" #~ "\t\ttüüp on IP-aadress. See on vaiketüüp,\n" #~ "\t\tkui Te ei määra kasutatavat identifikaatorit.\n" #~ "\tmy_identifier user_fqdn string;\n" #~ "\t\ttüüp on USER_FQDN (kasutaja täielik\n" #~ "\t\tdomeeni nimi).\n" #~ "\tmy_identifier FQDN string;\n" #~ "\t\ttüüp on FQDN (täielik domeeni nimi).\n" #~ "\tmy_identifier keyid fail;\n" #~ "\t\ttüüp on KEY_ID.\n" #~ "\tmy_identifier asn1dn [string];\n" #~ "\t\ttüüp on ASN.1 eristatav nimi. Kui\n" #~ "\t\tstring ära jätta, hangib (8) DN\n" #~ "\t\tsertifikaadi subjektirealt.\n" #~ "\n" #~ "Näited : \n" #~ "\n" #~ "my_identifier user_fqdn \"minuepostiaadress@minudomeen.ee\"" #~ msgid "Peers identifier" #~ msgstr "Partneri identifikaator" #~ msgid "Proposal" #~ msgstr "Ettepanek" #~ msgid "" #~ "specify the encryption algorithm used for the\n" #~ "phase 1 negotiation. This directive must be defined. \n" #~ "algorithm is one of the following: \n" #~ "\n" #~ "DES, 3DES, blowfish, cast128 for oakley.\n" #~ "\n" #~ "For other transforms, this statement should not be used." #~ msgstr "" #~ "määrab faasi 1 läbirääkimistel kasutatava\n" #~ "krüptoalgoritmi. See peab olema määratud. \n" #~ "algoritm võib olla üks järgmistest: \n" #~ "\n" #~ "DES, 3DES, blowfish, cast128 oakley puhul.\n" #~ "\n" #~ "Muudel juhtudel ei peaks seda direktiivi kasutama." #~ msgid "Hash algorithm" #~ msgstr "Räsialgoritm" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Autentimisviis" #~ msgid "DH group" #~ msgstr "DH grupp" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Käsk" #~ msgid "Source IP range" #~ msgstr "Lähtekoha IP vahemik" #~ msgid "Destination IP range" #~ msgstr "Sihtkoha IP vahemik" #~ msgid "Upper-layer protocol" #~ msgstr "Ülakihi protokoll" #~ msgid "any" #~ msgstr "suvaline" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Lipp" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Suund" #~ msgid "IPsec policy" #~ msgstr "IPsec reegel" #~ msgid "ipsec" #~ msgstr "ipsec" #~ msgid "discard" #~ msgstr "keelatud" #~ msgid "none" #~ msgstr "puudub" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Režiim" #~ msgid "tunnel" #~ msgstr "tunnel" #~ msgid "transport" #~ msgstr "transport" #~ msgid "Source/destination" #~ msgstr "Lähtekoht/sihtkoht" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Tase" #~ msgid "require" #~ msgstr "nõutav" #~ msgid "default" #~ msgstr "vaikimisi" #~ msgid "use" #~ msgstr "kasutatakse" #~ msgid "unique" #~ msgstr "unikaalne" #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" #~ msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb end uuesti sisse logida" #~ msgid "Process attack" #~ msgstr "Käsitle rünnakut" #~ msgid "Interactive Firewall: intrusion detected" #~ msgstr "Interaktiivne tulemüür: tuvastati sissetung" #~ msgid "What do you want to do with this attacker?" #~ msgstr "Mida selle ründajaga ette võtta?" #~ msgid "Attack details" #~ msgstr "Rünnaku üksikasjad" #~ msgid "Attack time: %s" #~ msgstr "Rünnaku aeg: %s" #~ msgid "Network interface: %s" #~ msgstr "Võrguliides: %s" #~ msgid "Attack type: %s" #~ msgstr "Rünnaku tüüp: %s" #~ msgid "Protocol: %s" #~ msgstr "Protokoll: %s" #~ msgid "Attacker IP address: %s" #~ msgstr "Ründaja IP-aadress: %s" #~ msgid "Attacker hostname: %s" #~ msgstr "Ründaja masinanimi: %s" #~ msgid "Service attacked: %s" #~ msgstr "Rünnatu teenus: %s" #~ msgid "Port attacked: %s" #~ msgstr "Rünnatud port: %s" #~ msgid "Type of ICMP attack: %s" #~ msgstr "ICMP rünnaku tüüp: %s" #~ msgid "Always blacklist (do not ask again)" #~ msgstr "Lisatakse alati musta nimekirja (rohkem ei küsita)" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoreeritakse" #~ msgid "Interactive Firewall: new service" #~ msgstr "Interaktiivne tulemüür: uus teenus" #~ msgid "Process connection" #~ msgstr "Käsitle ühendust" #~ msgid "Do you want to open this service?" #~ msgstr "Kas soovite selle teenuse avada?" #~ msgid "Remember this answer" #~ msgstr "Vastus jäetakse meelde" #~ msgid "Use Cisco-UDP encapsulation" #~ msgstr "Cisco-UDP kapselduse kasutamine" #~ msgid "Gateway:" #~ msgstr "Vaikelüüs:" #~ msgid "Interface:" #~ msgstr "Liides:" #~ msgid "Manage connections" #~ msgstr "Ühenduste haldamine" #~ msgid "IP configuration" #~ msgstr "IP seadistus" #~ msgid "DNS servers" #~ msgstr "Nimeserverid" #~ msgid "Search Domain" #~ msgstr "Otsingudomeen" #~ msgid "static" #~ msgstr "staatiline" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "Start at boot" #~ msgstr "Käivitatakse alglaadimisel" #~ msgid "Flow control" #~ msgstr "Vookontroll" #~ msgid "Line termination" #~ msgstr "Rea lõpp" #~ msgid "Modem timeout" #~ msgstr "Modemi aegumine" #~ msgid "Use lock file" #~ msgstr "Kasutatakse lukustusfaili" #~ msgid "Wait for dialup tone before dialing" #~ msgstr "Enne valimist oodatakse tooni" #~ msgid "Busy wait" #~ msgstr "Oodatakse kinnise tooni puhul" #~ msgid "Modem sound" #~ msgstr "Modemi heli" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Tootja" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "Media class" #~ msgstr "Andmekandja klass" #~ msgid "Module name" #~ msgstr "Mooduli nimi" #~ msgid "Mac Address" #~ msgstr "MAC aadress" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Siin" #~ msgid "Location on the bus" #~ msgstr "Asukoht siinil" #~ msgid "Remove a network interface" #~ msgstr "Eemalda võrguliides" #~ msgid "Select the network interface to remove:" #~ msgstr "Valige eemaldatav võrguliides:" #~ msgid "" #~ "An error occurred while deleting the \"%s\" network interface:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Võrguliidese \"%s\" kustutamisel tekkis viga:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Congratulations, the \"%s\" network interface has been successfully " #~ "deleted" #~ msgstr "Õnnitlused: võrguliides \"%s\" on edukalt kustutatud" #~ msgid "Disconnect..." #~ msgstr "Lahuta..." #~ msgid "Connect..." #~ msgstr "Ühenda..." #~ msgid "Internet connection configuration" #~ msgstr "Internetiühenduse seadistamine" #~ msgid "Host name (optional)" #~ msgstr "Masina nimi (pole kohustuslik)" #~ msgid "Third DNS server (optional)" #~ msgstr "Kolmas nimeserver (pole kohustuslik)" #~ msgid "Internet Connection Configuration" #~ msgstr "Internetiühenduse seadistamine" #~ msgid "Internet access" #~ msgstr "Internetiühendus" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Olek:" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameetrid"