diff options
author | Marek Laane <bald@smail.ee> | 2015-05-22 04:56:34 +0300 |
---|---|---|
committer | Marek Laane <bald@smail.ee> | 2015-05-22 04:56:34 +0300 |
commit | d95168ce83e865e601fbc2b3896d9a961ac76fdb (patch) | |
tree | 83ce302f710e82ac598d0632f9e3a4cf374fab1b /po/et.po | |
parent | aeb887428aadedeb716f92bb7143f8cce7f292dd (diff) | |
download | drakx-net-d95168ce83e865e601fbc2b3896d9a961ac76fdb.tar drakx-net-d95168ce83e865e601fbc2b3896d9a961ac76fdb.tar.gz drakx-net-d95168ce83e865e601fbc2b3896d9a961ac76fdb.tar.bz2 drakx-net-d95168ce83e865e601fbc2b3896d9a961ac76fdb.tar.xz drakx-net-d95168ce83e865e601fbc2b3896d9a961ac76fdb.zip |
Updated Estonian translation
Diffstat (limited to 'po/et.po')
-rw-r--r-- | po/et.po | 591 |
1 files changed, 448 insertions, 143 deletions
@@ -1,19 +1,20 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. -# +# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. +# # Translators: +# Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-19 20:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-13 05:25+0000\n" -"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" -"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/et/)\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-22 04:54+0300\n" +"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n" +"Language-Team: Estonian <i18n-et@ml.mageia.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../bin/drakgw:73 #, c-format @@ -24,12 +25,22 @@ msgstr "Internetiühenduse jagamine" #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" -"With that feature, other computers on your local network will be able to use this computer's Internet connection.\n" +"With that feature, other computers on your local network will be able to use " +"this computer's Internet connection.\n" "\n" -"Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect before going any further.\n" +"Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " +"before going any further.\n" "\n" -"Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network (LAN). Please disable Mageia Firewall for the network adapter connected to your LAN connection before proceeding." -msgstr "Nüüd on Teil võimalik seadistada oma arvuti internetiühendust jagama.\nSelle võimaluse abil saavad teised Teie kohtvõrgu arvutid kasutada selle masina internetiühendust.\n\nKontrollige enne jätkamist, et olete seadistanud oma võrgu/internetiühenduse drakconnecti abil.\n\nMärkus: kohtvõrgu (LAN) jaoks on vajalik eraldi võrgukaardi olemasolu. Palun lülitage LAN-iga seotud võrgukaardi puhul enne jätkamist välja Mageia tulemüür." +"Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " +"(LAN). Please disable Mageia Firewall for the network adapter connected to " +"your LAN connection before proceeding." +msgstr "" +"Nüüd on Teil võimalik seadistada oma arvuti internetiühendust jagama.\nSelle " +"võimaluse abil saavad teised Teie kohtvõrgu arvutid kasutada selle masina " +"internetiühendust.\n\nKontrollige enne jätkamist, et olete seadistanud oma " +"võrgu/internetiühenduse drakconnecti abil.\n\nMärkus: kohtvõrgu (LAN) jaoks " +"on vajalik eraldi võrgukaardi olemasolu. Palun lülitage LAN-iga seotud " +"võrgukaardi puhul enne jätkamist välja Mageia tulemüür." #: ../bin/drakgw:93 #, c-format @@ -38,7 +49,9 @@ msgid "" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" -msgstr "Internetiühenduse jagamine on juba seadistatud\nja hetkel ka lubatud.\n\nMida soovite ette võtta?" +msgstr "" +"Internetiühenduse jagamine on juba seadistatud\nja hetkel ka lubatud.\n\nMida " +"soovite ette võtta?" #: ../bin/drakgw:97 #, c-format @@ -47,7 +60,9 @@ msgid "" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" -msgstr "Internetiühenduse jagamine on juba seadistatud,\naga hetkel on see keelatud.\n\nMida soovite ette võtta?" +msgstr "" +"Internetiühenduse jagamine on juba seadistatud,\naga hetkel on see " +"keelatud.\n\nMida soovite ette võtta?" #: ../bin/drakgw:103 ../lib/network/drakconnect/edit.pm:374 #, c-format @@ -66,8 +81,7 @@ msgstr "Uuesti seadistada" #: ../bin/drakgw:124 #, c-format -msgid "" -"Please select the network interface directly connected to the internet." +msgid "Please select the network interface directly connected to the internet." msgstr "Palun valige otse internetti ühendatud võrguliides." #: ../bin/drakgw:125 ../lib/network/drakconnect/delete.pm:27 @@ -79,7 +93,8 @@ msgstr "Võrguseade" #: ../bin/drakgw:145 #, c-format msgid "" -"There is only one network adapter on your system configured for LAN connections:\n" +"There is only one network adapter on your system configured for LAN " +"connections:\n" "\n" "%s\n" "\n" @@ -88,7 +103,12 @@ msgid "" "If you have any other adapter connected to Local Area Network,\n" "disable the firewall protection on it using drakfirewall before\n" "configuring Internet Connection sharing." -msgstr "Teie süsteemis on kohtvõrgu ühendustele seadistatud ainult üks võrgukaart:\n\n%s\n\nKõik on valmis teie kohtvõrgu häälestamiseks seda kaarti kasutama.\n\nKui Teil on veel mõni kohtvõrguga ühendatud kaart, keelake tööriista drakfirewall abil sellel tulemüüri kasutamine, enne kui asute internetiühenduse jagamist seadistama." +msgstr "" +"Teie süsteemis on kohtvõrgu ühendustele seadistatud ainult üks " +"võrgukaart:\n\n%s\n\nKõik on valmis teie kohtvõrgu häälestamiseks seda kaarti " +"kasutama.\n\nKui Teil on veel mõni kohtvõrguga ühendatud kaart, keelake " +"tööriista drakfirewall abil sellel tulemüüri kasutamine, enne kui asute " +"internetiühenduse jagamist seadistama." #: ../bin/drakgw:160 #, c-format @@ -186,7 +206,10 @@ msgid "" "\n" "Here you can select different options for the DHCP server configuration.\n" "If you do not know the meaning of an option, simply leave it as it is." -msgstr "DHCP serveri seadistused.\n\nSiin saab valida erinevaid võimalusi DHCP-serveri seadistustele.\nKui Te ei tea mõne valiku tähendust, jätke see puutumata." +msgstr "" +"DHCP serveri seadistused.\n\nSiin saab valida erinevaid võimalusi " +"DHCP-serveri seadistustele.\nKui Te ei tea mõne valiku tähendust, jätke see " +"puutumata." #: ../bin/drakgw:247 #, c-format @@ -251,10 +274,17 @@ msgstr "Printeri üldleviinfo" #: ../bin/drakgw:312 #, c-format msgid "" -"No ethernet network adapter configured for LAN has been detected on your system.\n" +"No ethernet network adapter configured for LAN has been detected on your " +"system.\n" "\n" -"Please run the hardware configuration tool to configure it, and ensure that the Mageia firewall is not enabled for network adapter connected to your LAN network." -msgstr "Teie süsteemis ei leitud ühtegi kohtvõrgu jaoks seadistatud Etherneti võrgukaarti.\n\nPalun käivitage selle seadistamiseks riistvara seadistuste tööriist ja kontrollige, et kohtvõrguga ühendatud võrgukaardil poleks sisse lülitatud Mageia tulemüür." +"Please run the hardware configuration tool to configure it, and ensure that " +"the Mageia firewall is not enabled for network adapter connected to your LAN " +"network." +msgstr "" +"Teie süsteemis ei leitud ühtegi kohtvõrgu jaoks seadistatud Etherneti " +"võrgukaarti.\n\nPalun käivitage selle seadistamiseks riistvara seadistuste " +"tööriist ja kontrollige, et kohtvõrguga ühendatud võrgukaardil poleks sisse " +"lülitatud Mageia tulemüür." #: ../bin/drakgw:320 #, c-format @@ -270,9 +300,13 @@ msgstr "Internetiühendust nüüd enam ei jagata." #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" -"You may now share Internet connection with other computers on your Local Area Network, using automatic network configuration (DHCP) and\n" +"You may now share Internet connection with other computers on your Local Area " +"Network, using automatic network configuration (DHCP) and\n" " a Transparent Proxy Cache server (SQUID)." -msgstr "Kõik on seadistatud.\nNüüd saate internetiühendust jagada teistele kohtvõrgu arvutitele, kasutades automaatset võrguseadistust (DHCP) ja läbipaistvat puhverserverit (SQUID)." +msgstr "" +"Kõik on seadistatud.\nNüüd saate internetiühendust jagada teistele kohtvõrgu " +"arvutitele, kasutades automaatset võrguseadistust (DHCP) ja läbipaistvat " +"puhverserverit (SQUID)." #: ../bin/drakgw:355 ../bin/draknfs:595 ../bin/draksambashare:209 #: ../lib/network/connection_manager.pm:58 @@ -304,7 +338,9 @@ msgstr "Leiti tulemüüri seadistused!" msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fixes after installation." -msgstr "Hoiatus! Leiti olemasolevad tulemüüri seadistused. Tõenäoliselt peaksite need hiljem üle vaatama." +msgstr "" +"Hoiatus! Leiti olemasolevad tulemüüri seadistused. Tõenäoliselt peaksite need " +"hiljem üle vaatama." #: ../bin/drakgw:375 #, c-format @@ -590,7 +626,9 @@ msgstr "Parool on nõutav." msgid "" "This tool allows to set up network interfaces failover and firewall " "replication." -msgstr "See tööriist võimaldab seadistada võrguliideste tõrkesiirdeid ja tulemüüri tiražeerimist." +msgstr "" +"See tööriist võimaldab seadistada võrguliideste tõrkesiirdeid ja tulemüüri " +"tiražeerimist." #: ../bin/drakinvictus:104 #, c-format @@ -721,7 +759,10 @@ msgid "" "work, home, roaming, ..). This new profile will be created based on current " "settings, and you'll be able to configure your system configuration as usual" " afterwards." -msgstr "Palun andke loodavale võrguprofiilile nimi (nt. kodu, töö, reisil...) Profiili loomisel võetakse aluseks olemasolevad seadistused, mida Teil on võimalik seejärel muuta vastavalt vajadustele." +msgstr "" +"Palun andke loodavale võrguprofiilile nimi (nt. kodu, töö, reisil...) " +"Profiili loomisel võetakse aluseks olemasolevad seadistused, mida Teil on " +"võimalik seejärel muuta vastavalt vajadustele." #: ../bin/draknetprofile:166 ../lib/network/drakconnect/global.pm:89 #, c-format @@ -749,7 +790,10 @@ msgid "" "You are now using network profile %s. You can configure your system as " "usual, and all your network settings from now on will be saved into this " "profile." -msgstr "Te kasutate nüüd võrguprofiili %s. Te võite seadistada süsteemi nii, nagu Te seda ka muidu teeksite, ning kõik Teie võrguseadistused salvestatakse nüüdsest sellesse profiili." +msgstr "" +"Te kasutate nüüd võrguprofiili %s. Te võite seadistada süsteemi nii, nagu Te " +"seda ka muidu teeksite, ning kõik Teie võrguseadistused salvestatakse " +"nüüdsest sellesse profiili." #: ../bin/draknetprofile:190 ../lib/network/drakconnect/global.pm:35 #: ../lib/network/drakvpn.pm:73 ../lib/network/drakvpn.pm:103 @@ -768,7 +812,9 @@ msgstr "Kas tõesti soovite kustutada vaikeprofiili?" msgid "" "You can not delete the current profile. Please switch to a different profile" " first." -msgstr "Aktiivset profiili ei saa kustutada. Palun lülituge kõigepealt mõnele muule profiilile." +msgstr "" +"Aktiivset profiili ei saa kustutada. Palun lülituge kõigepealt mõnele muule " +"profiilile." #: ../bin/draknetprofile:201 ../bin/draknfs:345 #, c-format @@ -853,20 +899,39 @@ msgstr "Peab olema kataloog." #: ../bin/draknfs:136 #, c-format msgid "" -"<span weight=\"bold\">NFS clients</span> may be specified in a number of ways:\n" +"<span weight=\"bold\">NFS clients</span> may be specified in a number of " +"ways:\n" "\n" "\n" -"<span foreground=\"royalblue3\">single host:</span> a host either by an abbreviated name recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address\n" +"<span foreground=\"royalblue3\">single host:</span> a host either by an " +"abbreviated name recognized be the resolver, fully qualified domain name, or " +"an IP address\n" "\n" "\n" -"<span foreground=\"royalblue3\">netgroups:</span> NIS netgroups may be given as @group.\n" +"<span foreground=\"royalblue3\">netgroups:</span> NIS netgroups may be given " +"as @group.\n" "\n" "\n" -"<span foreground=\"royalblue3\">wildcards:</span> machine names may contain the wildcard characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the domain cs.foo.edu.\n" +"<span foreground=\"royalblue3\">wildcards:</span> machine names may contain " +"the wildcard characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all " +"hosts in the domain cs.foo.edu.\n" "\n" "\n" -"<span foreground=\"royalblue3\">IP networks:</span> you can also export directories to all hosts on an IP (sub-)network simultaneously. for example, either `/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result.\n" -msgstr "<span weight=\"bold\">NFS-i klienti</span> võib määrata mitmel moel:\n\n\n<span foreground=\"royalblue3\">üksikmasin:</span> masin kas nimelahendajale tuntud lühinime, täielikult kvalifitseeritud nime või IP-aadressi järgi\n\n\n<span foreground=\"royalblue3\">võrgugrupid:</span> NIS-võrgugrupid võib anda kui @grupp.\n\n\n<span foreground=\"royalblue3\">metamärgid:</span> masinanimed võivad sisaldada metamärke * ja ?. Näiteks *.cs.foo.edu korral sobivad kõik masinad domeenis cs.foo.edu.\n\n\n<span foreground=\"royalblue3\">IP-võrgud:</span> kataloogid võib ka eksportida kõigile masinatele IP-(alam-)võrgus korraga, lisades näiteks `/255.255.252.0' või `/22' võrgu baasaadressile.\n" +"<span foreground=\"royalblue3\">IP networks:</span> you can also export " +"directories to all hosts on an IP (sub-)network simultaneously. for example, " +"either `/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address " +"result.\n" +msgstr "" +"<span weight=\"bold\">NFS-i klienti</span> võib määrata mitmel moel:\n\n\n<" +"span foreground=\"royalblue3\">üksikmasin:</span> masin kas nimelahendajale " +"tuntud lühinime, täielikult kvalifitseeritud nime või IP-aadressi " +"järgi\n\n\n<span foreground=\"royalblue3\">võrgugrupid:</span> " +"NIS-võrgugrupid võib anda kui @grupp.\n\n\n<span foreground=\"royalblue3\">" +"metamärgid:</span> masinanimed võivad sisaldada metamärke * ja ?. Näiteks " +"*.cs.foo.edu korral sobivad kõik masinad domeenis cs.foo.edu.\n\n\n<span " +"foreground=\"royalblue3\">IP-võrgud:</span> kataloogid võib ka eksportida " +"kõigile masinatele IP-(alam-)võrgus korraga, lisades näiteks `/255.255.252.0' " +"või `/22' võrgu baasaadressile.\n" #: ../bin/draknfs:151 #, c-format @@ -874,17 +939,36 @@ msgid "" "<span weight=\"bold\">User ID options</span>\n" "\n" "\n" -"<span foreground=\"royalblue3\">map root user as anonymous:</span> map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid (root_squash).\n" +"<span foreground=\"royalblue3\">map root user as anonymous:</span> map " +"requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid (root_squash).\n" "\n" "\n" -"<span foreground=\"royalblue3\">allow real remote root access:</span> turn off root squashing. This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash).\n" +"<span foreground=\"royalblue3\">allow real remote root access:</span> turn " +"off root squashing. This option is mainly useful for diskless clients " +"(no_root_squash).\n" "\n" "\n" -"<span foreground=\"royalblue3\">map all users to anonymous user:</span> map all uids and gids to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID mapping (no_all_squash), which is the default setting.\n" +"<span foreground=\"royalblue3\">map all users to anonymous user:</span> map " +"all uids and gids to the anonymous user (all_squash). Useful for " +"NFS-exported public FTP directories, news spool directories, etc. The " +"opposite option is no user UID mapping (no_all_squash), which is the default " +"setting.\n" "\n" "\n" -"<span foreground=\"royalblue3\">anonuid and anongid:</span> explicitly set the uid and gid of the anonymous account.\n" -msgstr "<span weight=\"bold\">Kasutaja ID valikud</span>\n\n\n<span foreground=\"royalblue3\">administraatori sidumine anonüümsena:</span> kõik uid/gid 0 päringud seotakse anonüümse uid/gid-iga.\n\n\n<span foreground=\"royalblue3\">administraatori kaugligipääsu lubamine:</span> administraatori sidumist ei lubata. See on kasulik peamiselt kettata klientide korral.\n\n\n<span foreground=\"royalblue3\">kõigi kasutajate sidumine anonüümsena:</span> kõik uid-d ja gid-d seaotakse anonüümse kasutajaga. Kasulik NFS-eksporditud avalike FTP-kataloogide, uudiste puhverkataloogide jms, korral. Vastand on vaikimisi kasutatav kasutaja UID mittesidumine (no_all_squash).\n\n\n<span foreground=\"royalblue3\">anonuid ja anongid:</span> anonüümse konto uid ja gid vahetu määramine.\n" +"<span foreground=\"royalblue3\">anonuid and anongid:</span> explicitly set " +"the uid and gid of the anonymous account.\n" +msgstr "" +"<span weight=\"bold\">Kasutaja ID valikud</span>\n\n\n<span " +"foreground=\"royalblue3\">administraatori sidumine anonüümsena:</span> kõik " +"uid/gid 0 päringud seotakse anonüümse uid/gid-iga.\n\n\n<span " +"foreground=\"royalblue3\">administraatori kaugligipääsu lubamine:</span> " +"administraatori sidumist ei lubata. See on kasulik peamiselt kettata " +"klientide korral.\n\n\n<span foreground=\"royalblue3\">kõigi kasutajate " +"sidumine anonüümsena:</span> kõik uid-d ja gid-d seaotakse anonüümse " +"kasutajaga. Kasulik NFS-eksporditud avalike FTP-kataloogide, uudiste " +"puhverkataloogide jms, korral. Vastand on vaikimisi kasutatav kasutaja UID " +"mittesidumine (no_all_squash).\n\n\n<span foreground=\"royalblue3\">anonuid " +"ja anongid:</span> anonüümse konto uid ja gid vahetu määramine.\n" #: ../bin/draknfs:167 #, c-format @@ -917,7 +1001,10 @@ msgid "" "<span foreground=\"royalblue3\">%s</span> this option requires that requests" " originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option" " is on by default." -msgstr "<span foreground=\"royalblue3\">%s</span> see nõuab, et päringud tuleksid internetipordist, mis on väiksem kui IPPORT_RESERVED (1024). Vaikimisi on sisse lülitatud." +msgstr "" +"<span foreground=\"royalblue3\">%s</span> see nõuab, et päringud tuleksid " +"internetipordist, mis on väiksem kui IPPORT_RESERVED (1024). Vaikimisi on " +"sisse lülitatud." #: ../bin/draknfs:174 #, c-format @@ -926,7 +1013,11 @@ msgid "" "read and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." -msgstr "<span foreground=\"royalblue3\">%s</span> võimaldab lubada antud NFS-kettal kas ainult lugemis- või nii lugemis- kui ka kirjutamispäringuid. Vaikimisi on keelatud kõik päringud, mis failisüsteemi muudavad. Seda saab antud valikuga ka vahetult määrata." +msgstr "" +"<span foreground=\"royalblue3\">%s</span> võimaldab lubada antud NFS-kettal " +"kas ainult lugemis- või nii lugemis- kui ka kirjutamispäringuid. Vaikimisi on " +"keelatud kõik päringud, mis failisüsteemi muudavad. Seda saab antud valikuga " +"ka vahetult määrata." #: ../bin/draknfs:175 #, c-format @@ -934,7 +1025,10 @@ msgid "" "<span foreground=\"royalblue3\">%s</span> disallows the NFS server to " "violate the NFS protocol and to reply to requests before any changes made by" " these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." -msgstr "<span foreground=\"royalblue3\">%s</span> NFS-serveril keelatakse rikkuda NFS-i protokolli ja vastata päringutele enne, kui nende päringutega tehtud muudatused on salvestatud stabiilsele andmekandjale (nt. füüsilisele kettale)." +msgstr "" +"<span foreground=\"royalblue3\">%s</span> NFS-serveril keelatakse rikkuda " +"NFS-i protokolli ja vastata päringutele enne, kui nende päringutega tehtud " +"muudatused on salvestatud stabiilsele andmekandjale (nt. füüsilisele kettale)." #: ../bin/draknfs:176 #, c-format @@ -942,7 +1036,10 @@ msgid "" "<span foreground=\"royalblue3\">%s</span> enable subtree checking which can " "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." -msgstr "<span foreground=\"royalblue3\">%s</span> alampuu kontrolli lubamine võib mõnel juhul suurendada turvalisust, aga samas vähendada töökindlust. Täpsemalt kõneleb sellest manuaalilehekülg exports(5)." +msgstr "" +"<span foreground=\"royalblue3\">%s</span> alampuu kontrolli lubamine võib " +"mõnel juhul suurendada turvalisust, aga samas vähendada töökindlust. " +"Täpsemalt kõneleb sellest manuaalilehekülg exports(5)." #: ../bin/draknfs:181 ../bin/draksambashare:604 ../bin/draksambashare:770 #, c-format @@ -1369,7 +1466,9 @@ msgstr "Kommentaar:" msgid "" "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " "another name." -msgstr "Sellise nimega jagatud ressurss on juba olemas või jätsite nime andmata. Palun valige uus nimi." +msgstr "" +"Sellise nimega jagatud ressurss on juba olemas või jätsite nime andmata. " +"Palun valige uus nimi." #: ../bin/draksambashare:381 #, c-format @@ -1401,7 +1500,8 @@ msgstr "Spetsiaalse printeri ressursi lisamine" #, c-format msgid "" "Goal of this wizard is to easily create a new special printer Samba share." -msgstr "Selle nõustaja eesmärk on Samba spetsiaalse printeri ressurssi lihtne loomine." +msgstr "" +"Selle nõustaja eesmärk on Samba spetsiaalse printeri ressurssi lihtne loomine." #: ../bin/draksambashare:436 #, c-format @@ -1552,7 +1652,8 @@ msgstr "Avalik:" #, c-format msgid "" "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." -msgstr "Loomise mask, loomise režiim ja kataloogi mask peavad olema arvud, nt. 0755." +msgstr "" +"Loomise mask, loomise režiim ja kataloogi mask peavad olema arvud, nt. 0755." #: ../bin/draksambashare:784 #, c-format @@ -1604,7 +1705,9 @@ msgstr "Samba serveri seadistuste nõustaja" msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." -msgstr "Samba võimaldab Teie serveril toimida faili- ja trükkimisserverina ka tööjaamadele, kus ei tööta Linux." +msgstr "" +"Samba võimaldab Teie serveril toimida faili- ja trükkimisserverina ka " +"tööjaamadele, kus ei tööta Linux." #: ../bin/draksambashare:1055 #, c-format @@ -1616,20 +1719,25 @@ msgstr "PDC server: primaarne domeenikontroller" msgid "" "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " "throughout the domain." -msgstr "PDC-na seadistatud server vastutab Windowsi autentimise eest kogu domeenis." +msgstr "" +"PDC-na seadistatud server vastutab Windowsi autentimise eest kogu domeenis." #: ../bin/draksambashare:1055 #, c-format msgid "" "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" -msgstr "Ühe serveri paigalduse korral võib kasutada paroolirakenduse taustaprogrammina programmi smbpasswd või tdbsam" +msgstr "" +"Ühe serveri paigalduse korral võib kasutada paroolirakenduse " +"taustaprogrammina programmi smbpasswd või tdbsam" #: ../bin/draksambashare:1055 #, c-format msgid "" "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name <pdc " "name>. This name will be recognized by other servers." -msgstr "Domeeni master = jah sunnib serveri registreerima NetBIOS-e nime <pdc nimi>. Seda nime tunnustavad seejärel teised serverid." +msgstr "" +"Domeeni master = jah sunnib serveri registreerima NetBIOS-e nime <pdc nimi>. " +"Seda nime tunnustavad seejärel teised serverid." #: ../bin/draksambashare:1072 #, c-format @@ -1659,7 +1767,12 @@ msgid "" "win an election and become the master browser, you can set the level above " "that of the operating system on your network with the highest current value." " ie: os level = 34" -msgstr "Globaalne OS-i tase määrab operatsioonisüsteemi taseme, mille puhul Samba kasutab brauseri valimisel maskimist. Kui soovite, et Samba tuleks valimistelt välja võitjana ja saaks peabrauseriks, tuleb valida tase, mis on kõrgem kui Teie võrgu kõrgeima väärtusega operatsioonisüsteemil. Näide: OS-i tase = 34" +msgstr "" +"Globaalne OS-i tase määrab operatsioonisüsteemi taseme, mille puhul Samba " +"kasutab brauseri valimisel maskimist. Kui soovite, et Samba tuleks " +"valimistelt välja võitjana ja saaks peabrauseriks, tuleb valida tase, mis on " +"kõrgem kui Teie võrgu kõrgeima väärtusega operatsioonisüsteemil. Näide: OS-i " +"tase = 34" #: ../bin/draksambashare:1078 #, c-format @@ -1701,7 +1814,9 @@ msgstr "Turvarežiim" msgid "" "User level: the client sends a session setup request directly following " "protocol negotiation. This request provides a username and password." -msgstr "Kasutaja tase: klient saadab seansi häälestamise soovi otse pärast protokolli läbirääkimisi. Soov sisaldab kasutajanime ja parooli." +msgstr "" +"Kasutaja tase: klient saadab seansi häälestamise soovi otse pärast protokolli " +"läbirääkimisi. Soov sisaldab kasutajanime ja parooli." #: ../bin/draksambashare:1104 #, c-format @@ -1714,7 +1829,10 @@ msgid "" "Domain level: provides a mechanism for storing all user and group accounts " "in a central, shared, account repository. The centralized account repository" " is shared between domain (security) controllers." -msgstr "Domeeni tase: mehhanism kõigi kasutajate ja gruppide kontode salvestamiseks kesksesse jagatud kontohoidlasse. Keskset kontohoidlat jagavad omavahel domeeni (turvalisuse) kontrollerid." +msgstr "" +"Domeeni tase: mehhanism kõigi kasutajate ja gruppide kontode salvestamiseks " +"kesksesse jagatud kontohoidlasse. Keskset kontohoidlat jagavad omavahel " +"domeeni (turvalisuse) kontrollerid." #: ../bin/draksambashare:1115 #, c-format @@ -1794,14 +1912,18 @@ msgstr "Nõustaja kogus Samba seadistamiseks järgmised andmed." msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." -msgstr "Väärtustega nõustumiseks ja serveri seadistamiseks klõpsake nupule Edasi. Kui soovite neid muuta, klõpsake nupule Tagasi." +msgstr "" +"Väärtustega nõustumiseks ja serveri seadistamiseks klõpsake nupule Edasi. Kui " +"soovite neid muuta, klõpsake nupule Tagasi." #: ../bin/draksambashare:1150 #, c-format msgid "" "If you have previously create some shares, they will appear in this " "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." -msgstr "Kui olete juba varem loonud jagatud ressursse, on need seadistuses näha. Jagatud ressursside haldamiseks käivitage 'drakwizard sambashare'." +msgstr "" +"Kui olete juba varem loonud jagatud ressursse, on need seadistuses näha. " +"Jagatud ressursside haldamiseks käivitage 'drakwizard sambashare'." #: ../bin/draksambashare:1158 #, c-format @@ -1943,7 +2065,9 @@ msgstr "Palun seadistage oma Samba server" msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure a basic Samba server" -msgstr "Tundub, et te kasutate seda tööriista esimest korda.\nNõustaja aitab Teil sooritada Samba serveri esmase häälestuse" +msgstr "" +"Tundub, et te kasutate seda tööriista esimest korda.\nNõustaja aitab Teil " +"sooritada Samba serveri esmase häälestuse" #: ../bin/draksambashare:1503 #, c-format @@ -1985,7 +2109,9 @@ msgstr "Võrk ei tööta liideses %s" msgid "" "You do not have any configured Internet connection.\n" "Run the \"%s\" assistant from the Mageia Linux Control Center" -msgstr "Internetiühendust ei ole veel seadistatud.\nKäivitage Mageia juhtimiskeskuses nõustaja \"%s\"" +msgstr "" +"Internetiühendust ei ole veel seadistatud.\nKäivitage Mageia juhtimiskeskuses " +"nõustaja \"%s\"" #: ../bin/net_applet:102 ../lib/network/drakconnect/global.pm:37 #, c-format @@ -2183,7 +2309,9 @@ msgstr "Võlts-MAC-aadress (MACADDR)" #: ../lib/network/connection.pm:266 #, c-format msgid "Use a fake MAC address. If unset, uses HWADDR or default." -msgstr "Võlts-MAC-aadressi kasutamine. Kui on määramata, kasutatakse HWADDR või vaikeväärtust." +msgstr "" +"Võlts-MAC-aadressi kasutamine. Kui on määramata, kasutatakse HWADDR või " +"vaikeväärtust." #: ../lib/network/connection.pm:267 #, c-format @@ -2195,7 +2323,9 @@ msgstr "MAC-aadress (HWADDR)" msgid "" "Make sure to bind the interface to the network card with that MAC address. " "If unset, uses default." -msgstr "Võrguliidese sidumine konkreetse MAC-aadressiga. Kui on määramata, kasutatakse vaikeväärtust." +msgstr "" +"Võrguliidese sidumine konkreetse MAC-aadressiga. Kui on määramata, " +"kasutatakse vaikeväärtust." #: ../lib/network/connection.pm:269 #, c-format @@ -2205,7 +2335,9 @@ msgstr "Ethtooli valikud" #: ../lib/network/connection.pm:270 #, c-format msgid "Use ethtool to pass options to the NIC. eg. \"autoneg off wol g\"" -msgstr "Ethtooli kasutamine võtmete edastamiseks võrguliidesele, nt. \"autoneg off wol g\"" +msgstr "" +"Ethtooli kasutamine võtmete edastamiseks võrguliidesele, nt. \"autoneg off " +"wol g\"" #: ../lib/network/connection.pm:354 #, c-format @@ -2297,7 +2429,9 @@ msgstr "Palun kontrollige, kas SIM-kaart on sisestatud." msgid "" "You entered a wrong PIN code.\n" "Entering the wrong PIN code multiple times may lock your SIM card!" -msgstr "Sisestasite vale PIN-i.\nPIN-i mitmekordne vale sisestamine võib lukustada Teie SIM-kaardi!" +msgstr "" +"Sisestasite vale PIN-i.\nPIN-i mitmekordne vale sisestamine võib lukustada " +"Teie SIM-kaardi!" #: ../lib/network/connection/dvb.pm:10 #, c-format @@ -2341,8 +2475,7 @@ msgstr "Virtuaalne liides" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:61 #, c-format -msgid "" -"Unable to find network interface for selected device (using %s driver)." +msgid "Unable to find network interface for selected device (using %s driver)." msgstr "Valitud seadme võrguliidese leidmine (draiveriga %s) nurjus." #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:71 ../lib/network/vpn/openvpn.pm:210 @@ -2366,7 +2499,9 @@ msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." -msgstr "Palun andke IP parameetrid selle masina jaoks.\nKõik read tuleb sisestada IP-aadressi kujul\n(näiteks 12.34.56.78)" +msgstr "" +"Palun andke IP parameetrid selle masina jaoks.\nKõik read tuleb sisestada " +"IP-aadressi kujul\n(näiteks 12.34.56.78)" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:150 #: ../lib/network/drakconnect/edit.pm:163 ../lib/network/netconnect.pm:665 @@ -2398,9 +2533,10 @@ msgstr "Otsingudomeen" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:158 #, c-format -msgid "" -"By default search domain will be set from the fully-qualified host name" -msgstr "Otsingudomeen määratakse vaikimisi täielikult kvalifitseeritud masinanime põhjal" +msgid "By default search domain will be set from the fully-qualified host name" +msgstr "" +"Otsingudomeen määratakse vaikimisi täielikult kvalifitseeritud masinanime " +"põhjal" #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:160 #: ../lib/network/drakconnect/edit.pm:200 @@ -2460,7 +2596,10 @@ msgid "" "%s is already used by a connection that starts on boot (%s). To use this " "address with this connection, first disable all other devices which use it, " "or configure them not to start at boot" -msgstr "%s on juba kasutusel alglaadimisel käivitatava ühenduse poolt (%s)). Selle aadressi kasutamiseks selle ühendusega keelake kõigepealt kõik teised seadmed, mis seda kasutavad, või seadistage nad alglaadimisel mitte käivituma." +msgstr "" +"%s on juba kasutusel alglaadimisel käivitatava ühenduse poolt (%s)). Selle " +"aadressi kasutamiseks selle ühendusega keelake kõigepealt kõik teised " +"seadmed, mis seda kasutavad, või seadistage nad alglaadimisel mitte käivituma." #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:223 #: ../lib/network/drakconnect/edit.pm:204 @@ -2474,7 +2613,9 @@ msgid "" "This will allow the server to attribute a name for this machine. If the " "server does not provides a valid host name, it will be generated " "automatically." -msgstr "See võimaldab serveril omistada masinale nime. Kui server ei paku korrektset masinanime, luuakse see automaatselt." +msgstr "" +"See võimaldab serveril omistada masinale nime. Kui server ei paku korrektset " +"masinanime, luuakse see automaatselt." #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:227 #, c-format @@ -2482,7 +2623,10 @@ msgid "" "You should define a hostname for this machine, which will identify this PC. " "Note that this hostname will be shared among all network connections. If " "left blank, 'localhost.localdomain' will be used." -msgstr "Peaksite määrama sellele masinale nime, mis tuvastaks üheselt selle arvuti. Pange tähele, et sama masinanime kasutavad kõik võrguühendused. Kui jätate selle tühjaks, kasutatakse nime 'localhost.localdomain'." +msgstr "" +"Peaksite määrama sellele masinale nime, mis tuvastaks üheselt selle arvuti. " +"Pange tähele, et sama masinanime kasutavad kõik võrguühendused. Kui jätate " +"selle tühjaks, kasutatakse nime 'localhost.localdomain'." #: ../lib/network/connection/ethernet.pm:245 #: ../lib/network/drakconnect/edit.pm:271 @@ -3719,7 +3863,9 @@ msgstr "Windowsi draiver" msgid "" "Your wireless card is disabled, please enable the wireless switch (RF kill " "switch) first." -msgstr "Teie juhtmeta ühenduse kaart on välja lülitatud, palun lülitage see kõigepealt sisse (RF kill)." +msgstr "" +"Teie juhtmeta ühenduse kaart on välja lülitatud, palun lülitage see " +"kõigepealt sisse (RF kill)." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:457 #, c-format @@ -3801,7 +3947,9 @@ msgid "" "The login or username. Format is plain text. If you\n" "need to specify domain then try the untested syntax\n" " DOMAIN\\username" -msgstr "Kasutajatunnus. See on klaartekstina. Kui peate\nmäärama ka domeeni, võite proovida testimata süntaksit\n DOMEEN\\kasutajanimi" +msgstr "" +"Kasutajatunnus. See on klaartekstina. Kui peate\nmäärama ka domeeni, võite " +"proovida testimata süntaksit\n DOMEEN\\kasutajanimi" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:487 #, c-format @@ -3825,7 +3973,16 @@ msgid "" "automatically PEAP and TTLS modes.\n" " TLS mode is completely certificate based and may ignore\n" "the username and password values specified here." -msgstr " Parool: string.\nPange tähele, et see ei ole sama mis psk.\n____________________________________________________\nLISAINFO:\nMuude valikute leheküljel saate valida, millist EAP režiimi\nautentimiseks kasutada. EAP režiimi seadistuse korral tähendab\n automaatne tuvastamine, et proovitakse kõiki võimalikke režiime.\n\nKui automaatne tuvastamine nurjub, proovige enne teisi PEAP TTLS\nMärkus:\n\tSeadistused MD5, MSCHAPV2, OTP ja GTC tähendavad\nautomaatselt PEAP ja TTLS režiime.\n TLS režiim on täielikult sertifikaadipõhine ning võib eirata\nsiin määratud kasutajanime ja parooli." +msgstr "" +" Parool: string.\nPange tähele, et see ei ole sama mis " +"psk.\n____________________________________________________\nLISAINFO:\nMuude " +"valikute leheküljel saate valida, millist EAP režiimi\nautentimiseks " +"kasutada. EAP režiimi seadistuse korral tähendab\n automaatne tuvastamine, " +"et proovitakse kõiki võimalikke režiime.\n\nKui automaatne tuvastamine " +"nurjub, proovige enne teisi PEAP TTLS\nMärkus:\n\tSeadistused MD5, MSCHAPV2, " +"OTP ja GTC tähendavad\nautomaatselt PEAP ja TTLS režiime.\n TLS režiim on " +"täielikult sertifikaadipõhine ning võib eirata\nsiin määratud kasutajanime ja " +"parooli." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:504 #, c-format @@ -3839,7 +3996,11 @@ msgid "" "only used for EAP certificate based authentication. It could be\n" "considered as the alternative to username/password combo.\n" " Note: other related settings are shown on the Advanced page." -msgstr "Kliendi sertifikaadi täielik asukoht ja failinimi. Seda kasutatakse\nainult EAP sertifikaadipõhisel autentimisel. Seda võib pidada\nkasutajanime ja parooli kasutamise alternatiiviks.\n Märkus: täiendavad seadistused leiab muude valikute leheküljel." +msgstr "" +"Kliendi sertifikaadi täielik asukoht ja failinimi. Seda kasutatakse\nainult " +"EAP sertifikaadipõhisel autentimisel. Seda võib pidada\nkasutajanime ja " +"parooli kasutamise alternatiiviks.\n Märkus: täiendavad seadistused leiab " +"muude valikute leheküljel." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:510 #, c-format @@ -3853,7 +4014,11 @@ msgid "" "only used for EAP certificate based authentication. It could be\n" "considered as the alternative to username/password combo.\n" " Note: other related settings are shown on the Advanced page." -msgstr "Kliendi privaatvõtme täielik asukoht ja failinimi. Seda kasutatakse\nainult EAP sertifikaadipõhisel autentimisel. Seda võib pidada\nkasutajanime ja parooli kasutamise alternatiiviks.\n Märkus: täiendavad seadistused leiab muude valikute leheküljel." +msgstr "" +"Kliendi privaatvõtme täielik asukoht ja failinimi. Seda kasutatakse\nainult " +"EAP sertifikaadipõhisel autentimisel. Seda võib pidada\nkasutajanime ja " +"parooli kasutamise alternatiiviks.\n Märkus: täiendavad seadistused leiab " +"muude valikute leheküljel." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:516 #, c-format @@ -3867,7 +4032,11 @@ msgid "" "only used for EAP certificate based authentication. This password \n" "is used for protected client private keys only. It can be optional.\n" " Note: other related settings are shown on the Advanced page." -msgstr "Kliendi privaatvõtme täielik parool. Seda kasutatakse \nainult EAP sertifikaadipõhisel autentimisel. Seda parooli tarvitatakse\nainult kaitstud kliendi privaatvõtmete jaoks. Selle kasutamine pole \nkohustuslik. Märkus: täiendavad seadistused leiab muude valikute leheküljel." +msgstr "" +"Kliendi privaatvõtme täielik parool. Seda kasutatakse \nainult EAP " +"sertifikaadipõhisel autentimisel. Seda parooli tarvitatakse\nainult kaitstud " +"kliendi privaatvõtmete jaoks. Selle kasutamine pole \nkohustuslik. Märkus: " +"täiendavad seadistused leiab muude valikute leheküljel." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:522 #: ../lib/network/drakconnect/edit.pm:239 @@ -3902,13 +4071,22 @@ msgstr "RTS/CTS" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:527 #, c-format msgid "" -"RTS/CTS adds a handshake before each packet transmission to make sure that the\n" -"channel is clear. This adds overhead, but increase performance in case of hidden\n" +"RTS/CTS adds a handshake before each packet transmission to make sure that " +"the\n" +"channel is clear. This adds overhead, but increase performance in case of " +"hidden\n" "nodes or large number of active nodes. This parameter sets the size of the\n" "smallest packet for which the node sends RTS, a value equal to the maximum\n" -"packet size disable the scheme. You may also set this parameter to auto, fixed\n" +"packet size disable the scheme. You may also set this parameter to auto, " +"fixed\n" "or off." -msgstr "RTS/CTS lisab enne iga paketi edastamist käepigistuse kontrollimaks, et\nkanal on puhas. See lisab mahtu, kuid suurendab jõudlust peidetud sõlmede\nvõi paljude aktiivsete sõlmede korral. See parameeter määrab paketi\nväikseima suuruse, mille korral sõlm saadab RTS-i. Paketi maksimumsuurusega\nvõrdne väärtus tühistab võimaluse. Parameetri võib määrata ka automaatseks,\nfikseerituks või üldse välja lülitada." +msgstr "" +"RTS/CTS lisab enne iga paketi edastamist käepigistuse kontrollimaks, " +"et\nkanal on puhas. See lisab mahtu, kuid suurendab jõudlust peidetud " +"sõlmede\nvõi paljude aktiivsete sõlmede korral. See parameeter määrab " +"paketi\nväikseima suuruse, mille korral sõlm saadab RTS-i. Paketi " +"maksimumsuurusega\nvõrdne väärtus tühistab võimaluse. Parameetri võib määrata " +"ka automaatseks,\nfikseerituks või üldse välja lülitada." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:534 #: ../lib/network/drakconnect/edit.pm:254 @@ -3926,10 +4104,14 @@ msgstr "Käsu iwconfig lisaargumendid" #, c-format msgid "" "Here, one can configure some extra wireless parameters such as:\n" -"ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick is already set as the hostname).\n" +"ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick is already set as " +"the hostname).\n" "\n" "See iwconfig(8) man page for further information." -msgstr "Siin saab seadistada mõningaid juhtmeta võrgu lisaparameetreid:\nap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (hüüdnimi on juba määratud masinanimeks).\n\nTäpsemat infot annab man-lehekülg iwconfig(8)." +msgstr "" +"Siin saab seadistada mõningaid juhtmeta võrgu lisaparameetreid:\nap, channel, " +"commit, enc, power, retry, sens, txpower (hüüdnimi on juba määratud " +"masinanimeks).\n\nTäpsemat infot annab man-lehekülg iwconfig(8)." #. -PO: split the "xyz command extra argument" translated string into two #. lines if it's bigger than the english one @@ -3949,7 +4131,11 @@ msgid "" "quality of the link, signal strength and noise level.\n" "\n" "See iwpspy(8) man page for further information." -msgstr "Käsku iwspy kasutatakse aadresside nimekirja määramiseks juhtmeta\nvõrgu kaardil ning kõigi nende kvaliteedi teadaandmiseks.\n\nSee on sama info, mida pakub /proc/net/wireless:\nühenduse kvaliteet, signaali tugevus ja müratase.\n\nTäpsemat infot annab man-lehekülg iwspy(8)." +msgstr "" +"Käsku iwspy kasutatakse aadresside nimekirja määramiseks juhtmeta\nvõrgu " +"kaardil ning kõigi nende kvaliteedi teadaandmiseks.\n\nSee on sama info, mida " +"pakub /proc/net/wireless:\nühenduse kvaliteet, signaali tugevus ja " +"müratase.\n\nTäpsemat infot annab man-lehekülg iwspy(8)." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:552 #: ../lib/network/drakconnect/edit.pm:257 @@ -3963,14 +4149,22 @@ msgid "" "iwpriv enable to set up optionals (private) parameters of a wireless network\n" "interface.\n" "\n" -"iwpriv deals with parameters and setting specific to each driver (as opposed to\n" +"iwpriv deals with parameters and setting specific to each driver (as opposed " +"to\n" "iwconfig which deals with generic ones).\n" "\n" -"In theory, the documentation of each device driver should indicate how to use\n" +"In theory, the documentation of each device driver should indicate how to " +"use\n" "those interface specific commands and their effect.\n" "\n" "See iwpriv(8) man page for further information." -msgstr "iwpriv lubab määrata juhtmeta võrgu liidesele (privaatsed) lisaparameetrid.\n\niwpriv tegeleb iga draiveri parameetrite ja seadistustega eraldi (erinevalt\niwconfig-ist, mis tegeleb üldiste parameetritega).\n\nTeoreetiliselt peaks iga seadmedraiveri dokumentatsioon selgitama liidese\nspetsiifiliste käskude kasutamist ja toimet.\n\nTäpsemat infot annab man-lehekülg iwpriv(8)." +msgstr "" +"iwpriv lubab määrata juhtmeta võrgu liidesele (privaatsed) " +"lisaparameetrid.\n\niwpriv tegeleb iga draiveri parameetrite ja seadistustega " +"eraldi (erinevalt\niwconfig-ist, mis tegeleb üldiste " +"parameetritega).\n\nTeoreetiliselt peaks iga seadmedraiveri dokumentatsioon " +"selgitama liidese\nspetsiifiliste käskude kasutamist ja toimet.\n\nTäpsemat " +"infot annab man-lehekülg iwpriv(8)." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:565 #, c-format @@ -3998,7 +4192,9 @@ msgstr "WPA" msgid "" "Auto Detect is recommended as it first tries WPA version 2 with\n" "a fallback to WPA version 1" -msgstr "Soovitatav on valida automaatne tuvastamine, sest see proovib\nkõigepealt WPA versiooni 2 ja seejärel WPA versiooni 1" +msgstr "" +"Soovitatav on valida automaatne tuvastamine, sest see proovib\nkõigepealt WPA " +"versiooni 2 ja seejärel WPA versiooni 1" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:570 #, c-format @@ -4065,7 +4261,9 @@ msgstr "EAP key_mgmt" msgid "" "list of accepted authenticated key management protocols.\n" "possible values are WPA-EAP, IEEE8021X, NONE" -msgstr "Aktsepteeritud autenditud võtmehalduse protokollide loend.\nVõimalikud väärtused on WPA-EAP, IEEE8021X, NONE" +msgstr "" +"Aktsepteeritud autenditud võtmehalduse protokollide loend.\nVõimalikud " +"väärtused on WPA-EAP, IEEE8021X, NONE" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:577 #, c-format @@ -4078,7 +4276,9 @@ msgid "" "Anonymous identity string for EAP: to be used as the\n" "unencrypted identity with EAP types that support different\n" "tunnelled identity, e.g., TTLS" -msgstr "EAP anonüümse identiteedi string: kasutage seda krüptimata\nidentiteedina EAP tüüpide korral, mis toetavad erinevat\ntunneldatud identiteeti, nt. TTLS" +msgstr "" +"EAP anonüümse identiteedi string: kasutage seda krüptimata\nidentiteedina EAP " +"tüüpide korral, mis toetavad erinevat\ntunneldatud identiteeti, nt. TTLS" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:582 #, c-format @@ -4092,7 +4292,10 @@ msgid "" "input is string with field-value pairs, Examples:\n" "auth=MSCHAPV2 for PEAP or\n" "autheap=MSCHAPV2 autheap=MD5 for TTLS" -msgstr "Seesmine autentimine TLS tunneli parameetritega.\nSisend on string välja-väärtuse paaridega. Näited:\nauth=MSCHAPV2 PEAP korral või\nautheap=MSCHAPV2 autheap=MD5 TTLS korral" +msgstr "" +"Seesmine autentimine TLS tunneli parameetritega.\nSisend on string " +"välja-väärtuse paaridega. Näited:\nauth=MSCHAPV2 PEAP korral " +"või\nautheap=MSCHAPV2 autheap=MD5 TTLS korral" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:588 #, c-format @@ -4107,7 +4310,11 @@ msgid "" "included, server certificate will not be verified. If possible,\n" "a trusted CA certificate should always be configured\n" "when using TLS or TTLS or PEAP." -msgstr "SK sertifikaadifaili (PEM/DER) täielik asukoht. See fail\nvõib olla üks või ka mitu usaldusväärset SK sertifikaati. Kui \nca_cert ei ole antud, ei saa serveri sertifikaati verifitseerida.\nVõimaluse korral tuleks TLS või TTLS või PEAP kasutamisel\nalati määrata usaldusväärne SK sertifikaat." +msgstr "" +"SK sertifikaadifaili (PEM/DER) täielik asukoht. See fail\nvõib olla üks või " +"ka mitu usaldusväärset SK sertifikaati. Kui \nca_cert ei ole antud, ei saa " +"serveri sertifikaati verifitseerida.\nVõimaluse korral tuleks TLS või TTLS " +"või PEAP kasutamisel\nalati määrata usaldusväärne SK sertifikaat." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:595 #, c-format @@ -4122,7 +4329,11 @@ msgid "" "the server certificate is only accepted if it contains this\n" "string in the subject. The subject string is in following format:\n" "/C=US/ST=CA/L=San Francisco/CN=Test AS/emailAddress=as@example.com" -msgstr " Alamstring, mida võrreldakse autentimisserveri\nsertifikaadi subjektiga. Kui string on määratud, aktsepteeritakse\nserveri sertifikaati ainult juhul, kui selle subjektis sisaldub\nmääratud string. Subjektistringi vorming on järgmine:\n/C=US/ST=CA/L=San Francisco/CN=Test AS/emailAddress=as@example.com" +msgstr "" +" Alamstring, mida võrreldakse autentimisserveri\nsertifikaadi subjektiga. Kui " +"string on määratud, aktsepteeritakse\nserveri sertifikaati ainult juhul, kui " +"selle subjektis sisaldub\nmääratud string. Subjektistringi vorming on " +"järgmine:\n/C=US/ST=CA/L=San Francisco/CN=Test AS/emailAddress=as@example.com" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:602 #, c-format @@ -4145,7 +4356,17 @@ msgid "" "\tfragment_size and eap_workaround, pairwise, group\n" "\tOthers such as key_mgmt, eap maybe used to force\n" "\tspecial settings different from the U.I settings." -msgstr "Siin saab määrata wpa_supplicanti lisaseadistusi.\nVorming peab olema väli=väärtus paar. Määrata võib ka\nmitu väärtust, neid tuleb eraldada märgiga #.\nMärkus: direktiivid edastatakse täiendava kontrollita ning\nneed võivad nurjata wpa läbirääkimised. Toetatud\ndirektiivid säiluvad ka redigeerimisel.\nToetatud direktiivid on järgmised:\n\tdisabled, id_str, bssid, priority, auth_alg, eapol_flags,\n\tproactive_key_caching, peerkey, ca_path, private_key,\n\tprivate_key_passwd, dh_file, altsubject_match, phase1,\n\tfragment_size and eap_workaround, pairwise, group\n\tSpetsiaalsete, kasutajaliideses määratud seadistustest\n\terinevate seadistuste pealesundimiseks võib kasutada\n\tka teisi direktiive, key_mgmt." +msgstr "" +"Siin saab määrata wpa_supplicanti lisaseadistusi.\nVorming peab olema " +"väli=väärtus paar. Määrata võib ka\nmitu väärtust, neid tuleb eraldada " +"märgiga #.\nMärkus: direktiivid edastatakse täiendava kontrollita ning\nneed " +"võivad nurjata wpa läbirääkimised. Toetatud\ndirektiivid säiluvad ka " +"redigeerimisel.\nToetatud direktiivid on järgmised:\n\tdisabled, id_str, " +"bssid, priority, auth_alg, eapol_flags,\n\tproactive_key_caching, peerkey, " +"ca_path, private_key,\n\tprivate_key_passwd, dh_file, altsubject_match, " +"phase1,\n\tfragment_size and eap_workaround, pairwise, " +"group\n\tSpetsiaalsete, kasutajaliideses määratud seadistustest\n\terinevate " +"seadistuste pealesundimiseks võib kasutada\n\tka teisi direktiive, key_mgmt." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:623 #, c-format @@ -4157,28 +4378,34 @@ msgstr "Vajalik on krüptovõti." msgid "" "The pre-shared key should have between 8 and 63 ASCII characters, or 64 " "hexadecimal characters." -msgstr "Eeljagatud võtmel peab olema 8 kuni 63 ASCII märki või 64 16ndsüsteemis märki" +msgstr "" +"Eeljagatud võtmel peab olema 8 kuni 63 ASCII märki või 64 16ndsüsteemis märki" #: ../lib/network/connection/wireless.pm:636 #, c-format msgid "" "The WEP key should have at most %d ASCII characters or %d hexadecimal " "characters." -msgstr "WEP-võtmel peab olema maksimaalselt %d ASCII märki või %d 16ndsüsteemis märki." +msgstr "" +"WEP-võtmel peab olema maksimaalselt %d ASCII märki või %d 16ndsüsteemis märki." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:643 #, c-format msgid "" "Freq should have the suffix k, M or G (for example, \"2.46G\" for 2.46 GHz " "frequency), or add enough '0' (zeroes)." -msgstr "Sagedus peab sisaldama sufiksit k, M või G (näiteks \"2.46G\" - 2,46 GHz sagedusel) või tuleb lisada piisavalt nulle." +msgstr "" +"Sagedus peab sisaldama sufiksit k, M või G (näiteks \"2.46G\" - 2,46 GHz " +"sagedusel) või tuleb lisada piisavalt nulle." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:649 #, c-format msgid "" "Rate should have the suffix k, M or G (for example, \"11M\" for 11M), or add" " enough '0' (zeroes)." -msgstr "Kiirus peab sisaldama sufiksit k, M või G (näiteks \"11M\") või tuleb lisada piisavalt nulle." +msgstr "" +"Kiirus peab sisaldama sufiksit k, M või G (näiteks \"11M\") või tuleb lisada " +"piisavalt nulle." #: ../lib/network/connection/wireless.pm:661 #, c-format @@ -4208,17 +4435,22 @@ msgstr "Alcatel speedtouch USB modem" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:126 #, c-format msgid "" -"The ECI Hi-Focus modem cannot be supported due to binary driver distribution problem.\n" +"The ECI Hi-Focus modem cannot be supported due to binary driver distribution " +"problem.\n" "\n" "You can find a driver on http://eciadsl.flashtux.org/" -msgstr "ECI Hi-Focus modemil puudub toetus binaarse draiveri levitamise probleemide tõttu.\n\nTe leiate draiveri aadressil http://eciadsl.flashtux.org/" +msgstr "" +"ECI Hi-Focus modemil puudub toetus binaarse draiveri levitamise probleemide " +"tõttu.\n\nTe leiate draiveri aadressil http://eciadsl.flashtux.org/" #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:186 #, c-format msgid "" "Modems using Conexant AccessRunner chipsets cannot be supported due to " "binary firmware distribution problem." -msgstr "Conexant AccessRunneri kiibistikuga modemid ei ole toetatud binaarse püsivara levitamise probleemi tõttu." +msgstr "" +"Conexant AccessRunneri kiibistikuga modemid ei ole toetatud binaarse püsivara " +"levitamise probleemi tõttu." #: ../lib/network/connection/xdsl.pm:206 #, c-format @@ -4356,7 +4588,9 @@ msgstr "pole ühendatud" msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the" " hardware configuration tool." -msgstr "Süsteemis ei leitud ühtegi Etherneti võrgukaarti. Palun käivitage riistvara tuvastamise tööriist." +msgstr "" +"Süsteemis ei leitud ühtegi Etherneti võrgukaarti. Palun käivitage riistvara " +"tuvastamise tööriist." #: ../lib/network/drakconnect/delete.pm:22 #, c-format @@ -4610,7 +4844,9 @@ msgstr "Internetiühenduse seadistus" msgid "" "You do not have any configured Internet connection.\n" "Run the \"%s\" assistant from the Mageia Control Center" -msgstr "Internetiühendust ei ole veel seadistatud.\nKäivitage Mageia juhtimiskeskuses nõustaja \"%s\"" +msgstr "" +"Internetiühendust ei ole veel seadistatud.\nKäivitage Mageia juhtimiskeskuses " +"nõustaja \"%s\"" #: ../lib/network/drakconnect/global.pm:51 #, c-format @@ -4775,7 +5011,9 @@ msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Mageia machine." -msgstr "drakfirewalli seadistaja\n\nSelle tööriistaga saate luua oma Mageia masinale isikliku tulemüüri." +msgstr "" +"drakfirewalli seadistaja\n\nSelle tööriistaga saate luua oma Mageia masinale " +"isikliku tulemüüri." #: ../lib/network/drakfirewall.pm:228 #, c-format @@ -4784,7 +5022,9 @@ msgid "" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access with\n" "drakconnect before going any further." -msgstr "drakfirewalli seadistaja\n\nKontrollige enne jätkamist, et olete seadistanud pääsu võrku/internetti\ndrakconnecti abil." +msgstr "" +"drakfirewalli seadistaja\n\nKontrollige enne jätkamist, et olete seadistanud " +"pääsu võrku/internetti\ndrakconnecti abil." #: ../lib/network/drakfirewall.pm:245 ../lib/network/drakfirewall.pm:247 #: ../lib/network/shorewall.pm:169 @@ -4798,7 +5038,9 @@ msgid "" "You can enter miscellaneous ports. \n" "Valid examples are: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Have a look at /etc/services for information." -msgstr "Sisestada võib mitmesuguseid porte. \nSobivad näiteks: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\nVaadake lähemalt /etc/services." +msgstr "" +"Sisestada võib mitmesuguseid porte. \nSobivad näiteks: 139/tcp 139/udp " +"600:610/tcp 600:610/udp.\nVaadake lähemalt /etc/services." #: ../lib/network/drakfirewall.pm:254 #, c-format @@ -4808,7 +5050,10 @@ msgid "" "where port is between 1 and 65535.\n" "\n" "You can also give a range of ports (eg: 24300:24350/udp)" -msgstr "Määrati vale port: %s.\nÕige määrang on \"port/tcp\" või \"port/udp\", \nkus port on number 1 ja 65535 vahel.\n\nMäärata võib ka portide vahemiku (nt. 24300:24350/udp)" +msgstr "" +"Määrati vale port: %s.\nÕige määrang on \"port/tcp\" või \"port/udp\", \nkus " +"port on number 1 ja 65535 vahel.\n\nMäärata võib ka portide vahemiku (nt. " +"24300:24350/udp)" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:264 #, c-format @@ -4839,9 +5084,12 @@ msgstr "Tulemüüriteadete logimine süsteemi logidesse" #: ../lib/network/drakfirewall.pm:311 #, c-format msgid "" -"You can be warned when someone accesses to a service or tries to intrude into your computer.\n" +"You can be warned when someone accesses to a service or tries to intrude into " +"your computer.\n" "Please select which network activities should be watched." -msgstr "Teid hoiatatakse, kui keegi üritab mõnda teenust kasutada või püüab Teie arvutisse tungida.\nPalun valige, millist laadi võrguaktiivsust jälgida." +msgstr "" +"Teid hoiatatakse, kui keegi üritab mõnda teenust kasutada või püüab Teie " +"arvutisse tungida.\nPalun valige, millist laadi võrguaktiivsust jälgida." #: ../lib/network/drakfirewall.pm:316 #, c-format @@ -4928,9 +5176,14 @@ msgstr "Kas soovite ühenduse kohe käivitada?" msgid "" "The VPN connection is now configured.\n" "\n" -"This VPN connection can be automatically started together with a network connection.\n" -"It can be done by reconfiguring the network connection and selecting this VPN connection.\n" -msgstr "VPN-ühendus on nüüd seadistatud.\n\nSeda VPN-ühendust saab automaatselt käivitada koos võrguühendusega.\nSelleks tuleb võrguühendus ümber seadistada ning valida see VPN-ühendus.\n" +"This VPN connection can be automatically started together with a network " +"connection.\n" +"It can be done by reconfiguring the network connection and selecting this VPN " +"connection.\n" +msgstr "" +"VPN-ühendus on nüüd seadistatud.\n\nSeda VPN-ühendust saab automaatselt " +"käivitada koos võrguühendusega.\nSelleks tuleb võrguühendus ümber seadistada " +"ning valida see VPN-ühendus.\n" #: ../lib/network/ifw.pm:133 #, c-format @@ -5019,7 +5272,10 @@ msgid "" "Please select the Windows driver description (.inf) file, or corresponding " "driver file (.dll or .o files). Note that only drivers up to Windows XP are " "supported." -msgstr "Palun valige Windowsi draiveri kirjeldusfail (.inf) või vastav draiverifail (.dll või .o). Arvestage, et toetatud on ainult Windows XP või varasemad draiverid." +msgstr "" +"Palun valige Windowsi draiveri kirjeldusfail (.inf) või vastav draiverifail " +"(.dll või .o). Arvestage, et toetatud on ainult Windows XP või varasemad " +"draiverid." #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:48 #, c-format @@ -5031,7 +5287,9 @@ msgstr "%s ndiswrapper-draiveri paigaldamine nurjus!" msgid "" "The selected device has already been configured with the %s driver.\n" "Do you really want to use a ndiswrapper driver?" -msgstr "Valitud seade on on juba seadistatud kasutama %s draiverit.\nKas soovite tõesti kasutada ndiswrapper-draiverit?" +msgstr "" +"Valitud seade on on juba seadistatud kasutama %s draiverit.\nKas soovite " +"tõesti kasutada ndiswrapper-draiverit?" #: ../lib/network/ndiswrapper.pm:121 #, c-format @@ -5244,7 +5502,9 @@ msgstr "Palun valige teenusepakkuja:" msgid "" "Please select your connection protocol.\n" "If you do not know it, keep the preselected protocol." -msgstr "Palun valige ühenduse protokoll.\nKui Te pole kindel, jätke kehtima senine valik." +msgstr "" +"Palun valige ühenduse protokoll.\nKui Te pole kindel, jätke kehtima senine " +"valik." #: ../lib/network/netconnect.pm:293 ../lib/network/netconnect.pm:684 #, c-format @@ -5314,8 +5574,11 @@ msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" -"If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your card.\n" -msgstr "\nKui Teil on ISA kaart, siis peaks järgmised väärtused olema õiged.\n\nKui Teil on PCMCIA kaart, peate ise teadma selle IRQ ning IO väärtusi.\n" +"If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your " +"card.\n" +msgstr "" +"\nKui Teil on ISA kaart, siis peaks järgmised väärtused olema õiged.\n\nKui " +"Teil on PCMCIA kaart, peate ise teadma selle IRQ ning IO väärtusi.\n" #: ../lib/network/netconnect.pm:437 #, c-format @@ -5338,7 +5601,10 @@ msgid "" "A CAPI driver is available for this modem. This CAPI driver can offer more " "capabilities than the free driver (like sending faxes). Which driver do you " "want to use?" -msgstr "Sellele modemile on olemas CAPI draiver. CAPI draiver pakub rohkem võimalusi kui vaba draiver (näiteks fakside saatmine). Millist draiverit soovite kasutada?" +msgstr "" +"Sellele modemile on olemas CAPI draiver. CAPI draiver pakub rohkem võimalusi " +"kui vaba draiver (näiteks fakside saatmine). Millist draiverit soovite " +"kasutada?" #: ../lib/network/netconnect.pm:463 #, c-format @@ -5355,7 +5621,9 @@ msgstr "Millist protokolli soovite kasutada?" msgid "" "Select your provider.\n" "If it is not listed, choose Unlisted." -msgstr "Valige oma teenusepakkuja.\nKui see ei ole nimekirjas, valige \"Puudub nimekirjast\"." +msgstr "" +"Valige oma teenusepakkuja.\nKui see ei ole nimekirjas, valige \"Puudub " +"nimekirjast\"." #: ../lib/network/netconnect.pm:491 ../lib/network/netconnect.pm:587 #, c-format @@ -5367,7 +5635,8 @@ msgstr "Teenusepakkuja:" msgid "" "Your modem is not supported by the system.\n" "Take a look at http://www.linmodems.org" -msgstr "Teie modem ei ole toetatud.\nEhk saate abi aadressilt http://www.linmodems.org" +msgstr "" +"Teie modem ei ole toetatud.\nEhk saate abi aadressilt http://www.linmodems.org" #: ../lib/network/netconnect.pm:519 #, c-format @@ -5489,7 +5758,9 @@ msgstr "Turvakaalutlusel katkestatakse nüüd ühendus." msgid "" "The system does not seem to be connected to the Internet.\n" "Try to reconfigure your connection." -msgstr "Paistab, et süsteem ei ole internetti ühendatud.\nPalun seadistage ühendus uuesti." +msgstr "" +"Paistab, et süsteem ei ole internetti ühendatud.\nPalun seadistage ühendus " +"uuesti." #: ../lib/network/netconnect.pm:770 #, c-format @@ -5501,7 +5772,9 @@ msgstr "Võrguühenduse testimisel esines probleeme." msgid "" "This can be caused by invalid network configuration, or problems with your " "modem or router." -msgstr "Need võisid tekkida vigasest võrguseadistusest või olla seotud modemi või ruuteriga." +msgstr "" +"Need võisid tekkida vigasest võrguseadistusest või olla seotud modemi või " +"ruuteriga." #: ../lib/network/netconnect.pm:772 #, c-format @@ -5520,7 +5793,9 @@ msgstr "Õnnitleme, võrgu seadistamine on lõpetatud." msgid "" "However, the Internet connectivity test failed. You should test your " "connection manually, and verify your Internet modem or router." -msgstr "Paraku nurjus internetiühenduse test. Teil tuleks testida ühendust käsitsi ning kontrollida oma modemit või ruuterit." +msgstr "" +"Paraku nurjus internetiühenduse test. Teil tuleks testida ühendust käsitsi " +"ning kontrollida oma modemit või ruuterit." #: ../lib/network/netconnect.pm:776 #, c-format @@ -5539,7 +5814,9 @@ msgstr "Õnnitleme, võrgu ja internetiühenduse seadistamine on lõpetatud." msgid "" "After this is done, we recommend that you restart your X environment to " "avoid any hostname-related problems." -msgstr "Soovitame uuesti käivitada ka X keskkonna, et vältida võimalikke\nmasinanime muutmisest tingitud probleeme." +msgstr "" +"Soovitame uuesti käivitada ka X keskkonna, et vältida võimalikke\nmasinanime " +"muutmisest tingitud probleeme." #: ../lib/network/netconnect.pm:790 #, c-format @@ -5619,7 +5896,10 @@ msgid "" "This is the name your machine will use to advertise any of\n" "its shared resources that are not managed by the network.\n" "It is not necessary on most networks." -msgstr "Soovi korral sisestage Zeroconfi masinanimi.\nSee on Teie masina nimi, mida kasutatakse kõigist\nsellistest jagatud ressurssidest teatamiseks,\nmida ei hallata tavapäraste võrguseadistustega.\nEnamikus võrkudes pole see vajalik." +msgstr "" +"Soovi korral sisestage Zeroconfi masinanimi.\nSee on Teie masina nimi, mida " +"kasutatakse kõigist\nsellistest jagatud ressurssidest teatamiseks,\nmida ei " +"hallata tavapäraste võrguseadistustega.\nEnamikus võrkudes pole see vajalik." #: ../lib/network/netconnect.pm:811 #, c-format @@ -5634,9 +5914,14 @@ msgstr "Zeroconfi masinanimi ei tohi sisaldada punkti (.)" #: ../lib/network/netconnect.pm:813 #, c-format msgid "" -"Because you are doing a network installation, your network is already configured.\n" -"Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your Internet & Network connection.\n" -msgstr "Võrguühendus on juba seadistatud, sest paigaldatakse ju võrgust.\nKui soovite neid seadistusi säilitada, valige \"Olgu\", muidu loobuge ja saate seadistada uuesti.\n" +"Because you are doing a network installation, your network is already " +"configured.\n" +"Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " +"Internet & Network connection.\n" +msgstr "" +"Võrguühendus on juba seadistatud, sest paigaldatakse ju võrgust.\nKui soovite " +"neid seadistusi säilitada, valige \"Olgu\", muidu loobuge ja saate seadistada " +"uuesti.\n" #: ../lib/network/netconnect.pm:816 #, c-format @@ -5658,7 +5943,8 @@ msgid "" "\n" "\n" "Press \"%s\" to continue." -msgstr "Nüüd on aeg seadistada %s ühendus.\n\n\nKlõpsake jätkamiseks nupule \"%s\"." +msgstr "" +"Nüüd on aeg seadistada %s ühendus.\n\n\nKlõpsake jätkamiseks nupule \"%s\"." #: ../lib/network/netconnect.pm:819 #, c-format @@ -5671,7 +5957,9 @@ msgid "" "You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n" "Choose the one you want to use.\n" "\n" -msgstr "Olete seadistanud mitu võimalust internetiga ühendumiseks.\nValige palun see, mida soovite kasutada.\n\n" +msgstr "" +"Olete seadistanud mitu võimalust internetiga ühendumiseks.\nValige palun see, " +"mida soovite kasutada.\n\n" #: ../lib/network/netconnect.pm:821 #, c-format @@ -5688,7 +5976,9 @@ msgstr "Võrgukaardi %s (draiver %s) seadistamine" msgid "" "The following protocols can be used to configure a LAN connection. Please " "choose the one you want to use." -msgstr "LAN-ühenduse seadistamiseks saab kasutada järgmisi protokolle. Palun valige nende seast sobilik." +msgstr "" +"LAN-ühenduse seadistamiseks saab kasutada järgmisi protokolle. Palun valige " +"nende seast sobilik." #: ../lib/network/netconnect.pm:825 #, c-format @@ -5697,7 +5987,10 @@ msgid "" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one." -msgstr "Palun sisestage oma masina nimi.\nMasina nimi peab olema esitatud täiskujul,\nnäiteks \"minumasin.minufirma.ee\".\nKui Teil on vaikelüüs, siis sisestage ka selle IP-aadress." +msgstr "" +"Palun sisestage oma masina nimi.\nMasina nimi peab olema esitatud " +"täiskujul,\nnäiteks \"minumasin.minufirma.ee\".\nKui Teil on vaikelüüs, siis " +"sisestage ka selle IP-aadress." #: ../lib/network/netconnect.pm:830 #, c-format @@ -5731,7 +6024,9 @@ msgstr "Muud võrguseadistused" msgid "" "Here you can configure advanced network settings. Please note that you have " "to reboot the machine for changes to take effect." -msgstr "Siin saab määrata veel mõningaid võrguseadistusi. Pange tähele, et nende rakendamiseks tuleb masin taaskäivitada." +msgstr "" +"Siin saab määrata veel mõningaid võrguseadistusi. Pange tähele, et nende " +"rakendamiseks tuleb masin taaskäivitada." #: ../lib/network/network.pm:528 #, c-format @@ -5793,7 +6088,9 @@ msgstr "Puhverserverite seadistamine" msgid "" "Here you can set up your proxies configuration (eg: " "http://my_caching_server:8080)" -msgstr "Siin saab määrata puhverserverite seadistuse (nt: http://minu_puhverserver:8080)" +msgstr "" +"Siin saab määrata puhverserverite seadistuse (nt: " +"http://minu_puhverserver:8080)" #: ../lib/network/network.pm:552 #, c-format @@ -5847,7 +6144,12 @@ msgid "" "unselect interfaces which will be connected to local network.\n" "\n" "Which interfaces should be protected?\n" -msgstr "Palun valige liidesed, mida tulemüür peab kaitsma.\n\nValida tuleks kõik otse internetti ühendatud liidesed,\nsamas kohtvõrgu ühendatud liidesed võib ka valimata jätta.\n\nKui kavatsete kasutada Mageia internetiühenduse jagamist,\närge valige liideseid, mis ühendatakse kohtvõrku.\n\nMilliseid liideseid tuleks kaitsta?\n" +msgstr "" +"Palun valige liidesed, mida tulemüür peab kaitsma.\n\nValida tuleks kõik otse " +"internetti ühendatud liidesed,\nsamas kohtvõrgu ühendatud liidesed võib ka " +"valimata jätta.\n\nKui kavatsete kasutada Mageia internetiühenduse " +"jagamist,\närge valige liideseid, mis ühendatakse kohtvõrku.\n\nMilliseid " +"liideseid tuleks kaitsta?\n" #: ../lib/network/shorewall.pm:160 #, c-format @@ -5865,13 +6167,15 @@ msgid "" "Your firewall configuration has been manually edited and contains\n" "rules that may conflict with the configuration that has just been set up.\n" "What do you want to do?" -msgstr "Teie tulemüüri seadistust on käsitsi muudetud ja see sisaldab reegleid,\nmis võivad sattuda konflikti äsja loodud seadistusega.\nMida soovite ette võtta?" +msgstr "" +"Teie tulemüüri seadistust on käsitsi muudetud ja see sisaldab reegleid,\nmis " +"võivad sattuda konflikti äsja loodud seadistusega.\nMida soovite ette võtta?" #: ../lib/network/thirdparty.pm:145 #, c-format -msgid "" -"Some components (%s) are required but aren't available for %s hardware." -msgstr "%s riistvara jaoks on vajalikud mõned komponendid (%s), mida pole saadaval." +msgid "Some components (%s) are required but aren't available for %s hardware." +msgstr "" +"%s riistvara jaoks on vajalikud mõned komponendid (%s), mida pole saadaval." #: ../lib/network/thirdparty.pm:146 #, c-format @@ -5943,7 +6247,9 @@ msgstr "Sisestage diskett" msgid "" "Insert a FAT formatted floppy in drive %s with %s in root directory and " "press %s" -msgstr "Pange FAT-vormingus diskett seadmesse %s, nii et %s oleks juurkataloogis, ning klõpsakse nupule \"%s\"" +msgstr "" +"Pange FAT-vormingus diskett seadmesse %s, nii et %s oleks juurkataloogis, " +"ning klõpsakse nupule \"%s\"" #: ../lib/network/thirdparty.pm:244 #, c-format @@ -6009,7 +6315,7 @@ msgstr "Autentimine kasutajanime ja parooliga" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:184 #, c-format msgid "Check server certificate" -msgstr "Kontrolli serveri sertifikaati" +msgstr "Kontrollitakse serveri sertifikaati" #: ../lib/network/vpn/openvpn.pm:190 #, c-format @@ -6157,8 +6463,7 @@ msgid "Run Mageia Internet Sharing Configuration" msgstr "MAgeia interneti jagamise seadistamise käivitamine" #: ../polkit/org.mageia.drakgw.policy.in.h:2 -msgid "" -"Authentication is required to run Mageia Internet Sharing Configuration" +msgid "Authentication is required to run Mageia Internet Sharing Configuration" msgstr "Mageia interneti jagamise seadistmaine nõuab autentimist" #: ../polkit/org.mageia.drakhosts.policy.in.h:1 @@ -6166,8 +6471,7 @@ msgid "Run Mageia Local Host Names Configuration" msgstr "Mageia kohalike masinanimede seadistamise käivitamine" #: ../polkit/org.mageia.drakhosts.policy.in.h:2 -msgid "" -"Authentication is required to run Mageia Local Host Names Configuration" +msgid "Authentication is required to run Mageia Local Host Names Configuration" msgstr "Mageia kohalike masinanimede seadistamine nõuab autentumist" #: ../polkit/org.mageia.drakids.policy.in.h:1 @@ -6241,3 +6545,4 @@ msgstr "Võrguprofiili määramine" #: ../polkit/org.mageia-x.set-netprofile.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the network profile" msgstr "Võrguprofiili määramine nõuab autentimist" + |