# drakx messages in Simplified Chinese
# Danny Zeng <danny@zeng.com.cn>, 2000, 2002
# Jesse Kuang <kjx@mandriva.com>, 2002
# 汤诗语 <shiyu@mandriva.org>, 2003, 2004, 2008
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003, 2004, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-05 03:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-29 20:59+0800\n"
"Last-Translator: 汤诗语 <shiyu@mandriva.org>\n"
"Language-Team: Mandriva Linux i18n Team <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:20
#, c-format
msgid "256 kB"
msgstr "256 kB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:21
#, c-format
msgid "512 kB"
msgstr "512 kB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:22
#, c-format
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:23
#, c-format
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:24
#, c-format
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:25
#, c-format
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:26
#, c-format
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:27
#, c-format
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:28
#, c-format
msgid "64 MB or more"
msgstr "64 MB 或更多"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:176
#, c-format
msgid "X server"
msgstr "X 服务器"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:177
#, c-format
msgid "Choose an X server"
msgstr "选择 X 服务器"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:208
#, c-format
msgid "Multi-head configuration"
msgstr "多显示器配置"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:209
#, c-format
msgid ""
"Your system supports multiple head configuration.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"您的系统支持多显示器。\n"
"是否进行设置?"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:298
#, c-format
msgid "Select the memory size of your graphics card"
msgstr "请选择您显示卡上内存的大小"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:323
#, c-format
msgid ""
"There is a proprietary driver available for your video card which may "
"support additional features.\n"
"Do you wish to use it?"
msgstr ""
"您的显示卡可使用私有驱动程序,这样可以支持额外的特性。\n"
"您是否想要使用私有驱动程序?"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:355
#, c-format
msgid ""
"The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free "
"software driver."
msgstr "私有驱动程序未正确安装,默认使用自由软件驱动程序。"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:425
#, c-format
msgid "Configure all heads independently"
msgstr "独立配置所有头"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:426
#, c-format
msgid "Use Xinerama extension"
msgstr "使用 Xinerama 扩展"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:431
#, c-format
msgid "Configure only card \"%s\"%s"
msgstr "只配置“%s”%s 卡"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:92 ../lib/Xconfig/main.pm:93
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137
#, c-format
msgid "Custom"
msgstr "自定义"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:127
#, c-format
msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"
msgstr "显示卡和显示器配置"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:128
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:130
#, c-format
msgid "Graphic Card"
msgstr "显示卡"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:133 ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
#, c-format
msgid ""
"_: This is a display device\n"
"Monitor"
msgstr "显示器"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:136 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371
#, c-format
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:139
#, c-format
msgid "Test"
msgstr "测试"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:144
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:149
#, c-format
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:183
#, c-format
msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
msgstr "您的 Xorg 配置文件已经损坏, 我们将会忽略该文件。"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:201
#, c-format
msgid ""
"Keep the changes?\n"
"The current configuration is:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"保存修改吗?\n"
"当前配置是: \n"
"\n"
"%s"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132
#, c-format
msgid "Choose a monitor for head #%d"
msgstr "选择显示头 %d 的显示器"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132
#, c-format
msgid "Choose a monitor"
msgstr "选择显示器"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138
#, c-format
msgid "Plug'n Play"
msgstr "即插即用"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 ../lib/mouse.pm:48
#, c-format
msgid "Generic"
msgstr "通用"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:140
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "厂家"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:158
#, c-format
msgid ""
"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
"rate\n"
"at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
"sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
"\n"
"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
"range\n"
"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
"monitor.\n"
" If in doubt, choose a conservative setting."
msgstr ""
"两个关键的参数: \n"
"(1) 垂直刷新率, 用于设置屏幕每秒钟更新的次数;\n"
"(2) 水平刷新率, 用于设置显示扫描线的速率。\n"
"\n"
"千万小心!不要把这些同步范围设定得超过您的显示器的能力: \n"
"不恰当的设置可能会损害您的显示器!\n"
"所以没把握时, 您可以选择保守的设置。"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165
#, c-format
msgid "Horizontal refresh rate"
msgstr "水平刷新率"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:166
#, c-format
msgid "Vertical refresh rate"
msgstr "垂直刷新率"

#: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219
#, c-format
msgid "Choose plugins"
msgstr "选择插件"

#: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:60
#, c-format
msgid ""
"The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
"package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled "
"media.\n"
"\n"
"The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n"
"\n"
"To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository "
"section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics "
"driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center "
"and re-selecting your graphics card."
msgstr ""

#: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:67
#, c-format
msgid ""
"The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
"package '%s' to be installed in order for all features (including 3D "
"acceleration) to work properly, but that package was not available in the "
"enabled media.\n"
"\n"
"To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository "
"section at \"Install and remove software\" and install the firmware package "
"manually or reconfigure your graphics card."
msgstr ""

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10
#, c-format
msgid "256 colors (8 bits)"
msgstr "256 色(8 位)"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11
#, c-format
msgid "32 thousand colors (15 bits)"
msgstr "3 万 2 千色(15 位)"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
#, c-format
msgid "65 thousand colors (16 bits)"
msgstr "6 万 5 千色(16 位)"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
#, c-format
msgid "16 million colors (24 bits)"
msgstr "1 千 6 百万色(24 位)"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:36
#, c-format
msgid "Automatic"
msgstr "自动"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133
#, c-format
msgid "Resolutions"
msgstr "分辨率"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:513
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "其它"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446
#, c-format
msgid "Choose the resolution and the color depth"
msgstr "选择屏幕分辨率以及颜色深度"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447
#, c-format
msgid "Graphics card: %s"
msgstr "显示卡: %s"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "确定"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: ../lib/Xconfig/test.pm:30
#, c-format
msgid "Test of the configuration"
msgstr "测试配置"

#: ../lib/Xconfig/test.pm:31
#, c-format
msgid "Do you want to test the configuration?"
msgstr "您想要测试您的配置吗?"

#: ../lib/Xconfig/test.pm:31
#, c-format
msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
msgstr "警告: 测试这个图形卡可能会锁定您的电脑"

#: ../lib/Xconfig/test.pm:65
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%s\n"
"Try to change some parameters"
msgstr ""
"发生了错误:\n"
"%s\n"
"试着更改某些参数"

#: ../lib/Xconfig/test.pm:126
#, c-format
msgid "Leaving in %d seconds"
msgstr "即将于 %d 秒后离开"

#: ../lib/Xconfig/test.pm:126
#, c-format
msgid "Is this the correct setting?"
msgstr "设置正确吗?"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:26
#, c-format
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
msgstr "禁用 Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:26
#, c-format
msgid "no"
msgstr "无"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:26
#, c-format
msgid "yes"
msgstr "是"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:27
#, c-format
msgid "3D hardware acceleration: %s\n"
msgstr "3D 硬件加速:%s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:28
#, c-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "键盘布局: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:29
#, c-format
msgid "Mouse type: %s\n"
msgstr "鼠标类型: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:31
#, c-format
msgid "Monitor: %s\n"
msgstr "显示器: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:32
#, c-format
msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
msgstr "显示器水平刷新率: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:33
#, c-format
msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
msgstr "显示器垂直刷新率: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:35
#, c-format
msgid "Graphics card: %s\n"
msgstr "显示卡: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:36
#, c-format
msgid "Graphics memory: %s kB\n"
msgstr "显存: %s kB\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:38
#, c-format
msgid "Color depth: %s\n"
msgstr "颜色深度: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:39
#, c-format
msgid "Resolution: %s\n"
msgstr "分辨率: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:41
#, c-format
msgid "Xorg driver: %s\n"
msgstr "Xorg 驱动程序: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:244
#, c-format
msgid "Xorg configuration"
msgstr "Xorg 配置"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:245
#, c-format
msgid "Global options"
msgstr "全局选项"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:246
#, c-format
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace"
msgstr "禁用 Ctrl-Alt-Backspace"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:248
#, c-format
msgid "Graphic card options"
msgstr "显示卡选项"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:249
#, c-format
msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
msgstr "启用透明(Composite 扩展)"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:252
#, c-format
msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"
msgstr "使用硬件加速的鼠标指针"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:255
#, c-format
msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
msgstr "启用渲染加速(可能导致文本显示出错)"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:259
#, c-format
msgid "Enable duplicate display on the external monitor"
msgstr "允许在外部显示器上复制显示"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:260
#, c-format
msgid "Enable duplicate display on the second display"
msgstr "允许在第二台显示器上复制显示"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:263
#, c-format
msgid "Force display mode of DVI"
msgstr "强制 DVI 显示的模式"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:266
#, c-format
msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"
msgstr "允许使用 BIOS 热键进行外接显示器切换"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:269
#, c-format
msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
msgstr "使用 EXA 取代 XAA(渲染和组合的性能更好)"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:271
#, c-format
msgid "Graphical interface at startup"
msgstr "启动时进入图形界面"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:272
#, c-format
msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"
msgstr "启动时自动启动图形界面(Xorg)"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:284
#, c-format
msgid ""
"Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
"It can be configured to work using frame-buffer.\n"
"\n"
"For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
"computer.\n"
"Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
"\n"
"Do you have this feature?"
msgstr ""
"看来您的图形卡拥有电视输出接口。\n"
"可以配置它用帧缓冲器工作。\n"
"\n"
"您必须先把您的电视和您的图形卡连接好, 然后启动您的电脑。\n"
"然后在启动引导程序中选择“TVout”条目\n"
"\n"
"您是否要使用此特性?"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:296
#, c-format
msgid "What norm is your TV using?"
msgstr "您的电视信号是什么制式?"

#: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765
#, c-format
msgid ""
"_:weird aspect ratio\n"
"other"
msgstr "其它"

#: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Czech (QWERTZ)"
msgstr "捷克(QWERTZ)"

#: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:222
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"German"
msgstr "德国"

#: ../lib/keyboard.pm:189
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:234
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Spanish"
msgstr "西班牙"

#: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Finnish"
msgstr "芬兰"

#: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:237
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"French"
msgstr "法国"

#: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:238
#, c-format
msgid "UK keyboard"
msgstr "英国"

#: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:277
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Norwegian"
msgstr "挪威"

#: ../lib/keyboard.pm:195
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Polish"
msgstr "波兰"

#: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Russian"
msgstr "俄国"

#: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:289
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Swedish"
msgstr "瑞典语"

#: ../lib/keyboard.pm:198 ../lib/keyboard.pm:324
#, c-format
msgid "US keyboard"
msgstr "美国键盘"

#: ../lib/keyboard.pm:200
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Albanian"
msgstr "阿尔巴尼亚"

#: ../lib/keyboard.pm:201
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Armenian (old)"
msgstr "美国(老式)"

#: ../lib/keyboard.pm:202
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Armenian (typewriter)"
msgstr "美国(打字机)"

#: ../lib/keyboard.pm:203
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Armenian (phonetic)"
msgstr "美国(音标)"

#: ../lib/keyboard.pm:204
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Arabic"
msgstr "阿拉伯"

#: ../lib/keyboard.pm:205
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Asturian"
msgstr "爱沙尼亚"

#: ../lib/keyboard.pm:206
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Azerbaidjani (latin)"
msgstr "阿塞拜疆(拉丁)"

#: ../lib/keyboard.pm:207
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Belgian"
msgstr "比利时"

#: ../lib/keyboard.pm:208
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bengali (Inscript-layout)"
msgstr "孟加拉(Inscript)"

#: ../lib/keyboard.pm:209
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bengali (Probhat)"
msgstr "孟加拉(Probhat)"

#: ../lib/keyboard.pm:210
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bulgarian (phonetic)"
msgstr "保加利亚(音标)"

#: ../lib/keyboard.pm:211
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bulgarian (BDS)"
msgstr "保加利亚(BDS)"

#: ../lib/keyboard.pm:212
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Brazilian (ABNT-2)"
msgstr "巴西(ABNT-2)"

#: ../lib/keyboard.pm:213
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bosnian"
msgstr "波斯尼亚"

#: ../lib/keyboard.pm:214
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dzongkha/Tibetan"
msgstr "藏语"

#: ../lib/keyboard.pm:215
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Belarusian"
msgstr "白俄罗斯"

#: ../lib/keyboard.pm:216
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Swiss (German layout)"
msgstr "瑞士(德语布局)"

#: ../lib/keyboard.pm:217
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Swiss (French layout)"
msgstr "瑞士(法语布局)"

#: ../lib/keyboard.pm:219
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Cherokee syllabics"
msgstr "阿拉伯"

#: ../lib/keyboard.pm:221
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Czech (QWERTY)"
msgstr "捷克(QWERTY)"

#: ../lib/keyboard.pm:223
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"German (no dead keys)"
msgstr "德国(没有 dead keys)"

#: ../lib/keyboard.pm:224
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Devanagari"
msgstr "梵文"

#: ../lib/keyboard.pm:225
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Danish"
msgstr "丹麦"

#: ../lib/keyboard.pm:226
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (US)"
msgstr "Dvorak(美国)"

#: ../lib/keyboard.pm:227
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Esperanto)"
msgstr "Dvorak(世界语)"

#: ../lib/keyboard.pm:228
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (French)"
msgstr "Dvorak(法国)"

#: ../lib/keyboard.pm:229
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (UK)"
msgstr "Dvorak(英国)"

#: ../lib/keyboard.pm:230
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Norwegian)"
msgstr "Dvorak(挪威)"

#: ../lib/keyboard.pm:231
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Polish)"
msgstr "Dvorak(波兰)"

#: ../lib/keyboard.pm:232
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Swedish)"
msgstr "Dvorak(瑞典)"

#: ../lib/keyboard.pm:233
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Estonian"
msgstr "爱沙尼亚"

#: ../lib/keyboard.pm:236
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Faroese"
msgstr "法罗语"

#: ../lib/keyboard.pm:239
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Georgian (\"Russian\" layout)"
msgstr "格鲁吉亚(“俄语”布局)"

#: ../lib/keyboard.pm:240
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Georgian (\"Latin\" layout)"
msgstr "格鲁吉亚(“拉丁”布局)"

#: ../lib/keyboard.pm:241
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Greek"
msgstr "希腊"

#: ../lib/keyboard.pm:242
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Greek (polytonic)"
msgstr "希腊语(polytonic)"

#: ../lib/keyboard.pm:243
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Gujarati"
msgstr "古吉拉特"

#: ../lib/keyboard.pm:244
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Gurmukhi"
msgstr "旁遮普"

#: ../lib/keyboard.pm:245
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Croatian"
msgstr "克罗地亚"

#: ../lib/keyboard.pm:246
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Hungarian"
msgstr "匈牙利"

#: ../lib/keyboard.pm:247
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Irish"
msgstr "爱尔兰"

#: ../lib/keyboard.pm:248
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Inuktitut"
msgstr "因纽特"

#: ../lib/keyboard.pm:249
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Israeli"
msgstr "以色列"

#: ../lib/keyboard.pm:250
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Israeli (phonetic)"
msgstr "以色列(音标)"

#: ../lib/keyboard.pm:251
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Iranian"
msgstr "伊朗"

#: ../lib/keyboard.pm:252
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Icelandic"
msgstr "冰岛"

#: ../lib/keyboard.pm:253
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Italian"
msgstr "意大利"

#: ../lib/keyboard.pm:257
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Japanese 106 keys"
msgstr "日文 106 键盘"

#: ../lib/keyboard.pm:258
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Kannada"
msgstr "埃纳德"

#: ../lib/keyboard.pm:259
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyz 键盘"

#: ../lib/keyboard.pm:260
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Korean"
msgstr "韩国键盘"

#: ../lib/keyboard.pm:262
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Kurdish (arabic script)"
msgstr "库尔德语(阿拉伯)"

#: ../lib/keyboard.pm:263
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Latin American"
msgstr "拉丁美洲"

#: ../lib/keyboard.pm:265
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Laotian"
msgstr "老挝"

#: ../lib/keyboard.pm:266
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Lithuanian"
msgstr "立陶宛"

#: ../lib/keyboard.pm:267
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Latvian"
msgstr "拉脱维亚"

#: ../lib/keyboard.pm:268
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Malayalam"
msgstr "德拉维"

#: ../lib/keyboard.pm:269
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Maori"
msgstr "毛利"

#: ../lib/keyboard.pm:270
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Macedonian"
msgstr "马其顿"

#: ../lib/keyboard.pm:271
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Myanmar (Burmese)"
msgstr "缅甸"

#: ../lib/keyboard.pm:272
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Mongolian (cyrillic)"
msgstr "蒙古(西里尔)"

#: ../lib/keyboard.pm:273
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Maltese (UK)"
msgstr "马耳他(英国)"

#: ../lib/keyboard.pm:274
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Maltese (US)"
msgstr "马耳他(美国)"

#: ../lib/keyboard.pm:275
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Nigerian"
msgstr "尼日利亚"

#: ../lib/keyboard.pm:276
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dutch"
msgstr "荷兰"

#: ../lib/keyboard.pm:278
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Oriya"
msgstr "奥里雅"

#: ../lib/keyboard.pm:279
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Polish (qwerty layout)"
msgstr "波兰(QWERTY 布局)"

#: ../lib/keyboard.pm:280
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Polish (qwertz layout)"
msgstr "波兰(QWERTZ 布局)"

#: ../lib/keyboard.pm:282
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Pashto"
msgstr "普什图语"

#: ../lib/keyboard.pm:283
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"

#: ../lib/keyboard.pm:284
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Canadian (Quebec)"
msgstr "加拿大(魁北克)"

#: ../lib/keyboard.pm:285
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Romanian (qwertz)"
msgstr "罗马尼亚(QWERTZ 布局)"

#: ../lib/keyboard.pm:286
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Romanian (qwerty)"
msgstr "罗马尼亚(QWERTY 布局)"

#: ../lib/keyboard.pm:288
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Russian (phonetic)"
msgstr "俄语(音标)"

#: ../lib/keyboard.pm:290
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚"

#: ../lib/keyboard.pm:292
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"

#: ../lib/keyboard.pm:293
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Slovakian (QWERTZ)"
msgstr "斯洛伐克(QWERTZ 布局)"

#: ../lib/keyboard.pm:294
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Slovakian (QWERTY)"
msgstr "斯洛伐克(QWERTY 布局)"

#: ../lib/keyboard.pm:295
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Saami (norwegian)"
msgstr "Saami(挪威)"

#: ../lib/keyboard.pm:296
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Saami (swedish/finnish)"
msgstr "北部沙米语(瑞典/芬兰)"

#: ../lib/keyboard.pm:298
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: ../lib/keyboard.pm:300
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Serbian (cyrillic)"
msgstr "赛尔维亚(西里尔字母)"

#: ../lib/keyboard.pm:301
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Syriac"
msgstr "叙利亚"

#: ../lib/keyboard.pm:302
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Syriac (phonetic)"
msgstr "叙利亚(音标)"

#: ../lib/keyboard.pm:303
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Telugu"
msgstr "泰卢固"

#: ../lib/keyboard.pm:305
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tamil (ISCII-layout)"
msgstr "泰米尔(ISCII-布局)"

#: ../lib/keyboard.pm:306
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tamil (Typewriter-layout)"
msgstr "泰米尔(打字机布局)"

#: ../lib/keyboard.pm:307
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Thai (Kedmanee)"
msgstr "泰国语(Kedmanee)"

#: ../lib/keyboard.pm:308
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Thai (TIS-820)"
msgstr "泰国语(TIS-820)"

#: ../lib/keyboard.pm:310
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Thai (Pattachote)"
msgstr "泰国语(Pattachote)"

#: ../lib/keyboard.pm:312
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
msgstr "Tifinagh (摩洛哥布局)(+拉丁/阿拉伯语)"

#: ../lib/keyboard.pm:313
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
msgstr "Tifinagh (音标)(+拉丁/阿拉伯语)"

#: ../lib/keyboard.pm:315
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tajik"
msgstr "塔吉克"

#: ../lib/keyboard.pm:317
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkmen"
msgstr "土库曼语"

#: ../lib/keyboard.pm:318
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkish (traditional \"F\" model)"
msgstr "土耳其(传统“F”式)"

#: ../lib/keyboard.pm:319
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkish (modern \"Q\" model)"
msgstr "土耳其(现代“Q”式)"

#: ../lib/keyboard.pm:321
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Ukrainian"
msgstr "乌克兰"

#: ../lib/keyboard.pm:323
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Urdu keyboard"
msgstr "乌尔都键盘"

#: ../lib/keyboard.pm:325
#, c-format
msgid "US keyboard (international)"
msgstr "美国键盘(国际)"

#: ../lib/keyboard.pm:326
#, c-format
msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"
msgstr "ISO9995-3 (美国键盘,每个按键带三个级别)"

#: ../lib/keyboard.pm:327
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Uzbek (cyrillic)"
msgstr "乌兹别克(西里尔)"

#: ../lib/keyboard.pm:329
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
msgstr "越南键盘“顺排”QWERTY"

#: ../lib/keyboard.pm:330
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Yugoslavian (latin)"
msgstr "南斯拉夫(拉丁)"

#: ../lib/keyboard.pm:337
#, c-format
msgid "Right Alt key"
msgstr "右边的 ALT 键"

#: ../lib/keyboard.pm:338
#, c-format
msgid "Both Shift keys simultaneously"
msgstr "同时按两个 Shift 键"

#: ../lib/keyboard.pm:339
#, c-format
msgid "Control and Shift keys simultaneously"
msgstr "同时按 Ctrl 和 Shift 键"

#: ../lib/keyboard.pm:340
#, c-format
msgid "CapsLock key"
msgstr "CapsLock 键"

#: ../lib/keyboard.pm:341
#, c-format
msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
msgstr "同时按 Shift 和 CapsLock 键"

#: ../lib/keyboard.pm:342
#, c-format
msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
msgstr "同时按 Ctrl 和 Alt 键"

#: ../lib/keyboard.pm:343
#, c-format
msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
msgstr "同时按 Alt 和 Shift 键"

#: ../lib/keyboard.pm:344
#, c-format
msgid "\"Menu\" key"
msgstr "“菜单”键"

#: ../lib/keyboard.pm:345
#, c-format
msgid "Left \"Windows\" key"
msgstr "左侧“Windows”键"

#: ../lib/keyboard.pm:346
#, c-format
msgid "Right \"Windows\" key"
msgstr "右侧“Windows”键"

#: ../lib/keyboard.pm:347
#, c-format
msgid "Both Control keys simultaneously"
msgstr "同时按两个 Ctrl 键"

#: ../lib/keyboard.pm:348
#, c-format
msgid "Both Alt keys simultaneously"
msgstr "同时按两个 Alt 键"

#: ../lib/keyboard.pm:349
#, c-format
msgid "Left Shift key"
msgstr "左侧 Shift 键"

#: ../lib/keyboard.pm:350
#, c-format
msgid "Right Shift key"
msgstr "右侧 Shift 键"

#: ../lib/keyboard.pm:351
#, c-format
msgid "Left Alt key"
msgstr "左侧的 Alt 键"

#: ../lib/keyboard.pm:352
#, c-format
msgid "Left Control key"
msgstr "左侧 Ctrl 键"

#: ../lib/keyboard.pm:353
#, c-format
msgid "Right Control key"
msgstr "右侧 Ctrl 键"

#: ../lib/keyboard.pm:389
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose the key or key combination that will \n"
"allow switching between the different keyboard layouts\n"
"(eg: latin and non latin)"
msgstr ""
"请您选择使用哪个按键或按键组合\n"
"来在不同的键盘布局之间切换\n"
"(例如, 英文和中文)"

#: ../lib/keyboard.pm:394
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: ../lib/keyboard.pm:395
#, c-format
msgid ""
"This setting will be activated after the installation.\n"
"During installation, you will need to use the Right Control\n"
"key to switch between the different keyboard layouts."
msgstr ""
"此设置将会在安装后激活。\n"
"在安装过程中, 您需要使用右侧的 Ctrl 键切换不同的键盘布局。"

#: ../lib/mouse.pm:26
#, c-format
msgid "Sun - Mouse"
msgstr "Sun - 鼠标"

#: ../lib/mouse.pm:32
#, c-format
msgid "Standard"
msgstr "标准"

#: ../lib/mouse.pm:33
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan+"
msgstr "罗技 MouseMan+"

#: ../lib/mouse.pm:34
#, c-format
msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
msgstr "普通 PS2 滚轮鼠标"

#: ../lib/mouse.pm:35
#, c-format
msgid "GlidePoint"
msgstr "GlidePoint"

#: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:72
#, c-format
msgid "Kensington Thinking Mouse"
msgstr "Kensington Thinking Mouse"

#: ../lib/mouse.pm:39 ../lib/mouse.pm:67
#, c-format
msgid "Genius NetMouse"
msgstr "Genius NetMouse"

#: ../lib/mouse.pm:40
#, c-format
msgid "Genius NetScroll"
msgstr "Genius NetScroll"

#: ../lib/mouse.pm:41 ../lib/mouse.pm:51
#, c-format
msgid "Microsoft Explorer"
msgstr "Microsoft Explorer"

#: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:78
#, c-format
msgid "1 button"
msgstr "单键"

#: ../lib/mouse.pm:47 ../lib/mouse.pm:56
#, c-format
msgid "Generic 2 Button Mouse"
msgstr "普通两键鼠标"

#: ../lib/mouse.pm:49 ../lib/mouse.pm:58
#, c-format
msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
msgstr "普通 3 键鼠标, 模拟滚轮"

#: ../lib/mouse.pm:50
#, c-format
msgid "Wheel"
msgstr "滚轮"

#: ../lib/mouse.pm:54
#, c-format
msgid "serial"
msgstr "串行"

#: ../lib/mouse.pm:57
#, c-format
msgid "Generic 3 Button Mouse"
msgstr "普通 3 键鼠标"

#: ../lib/mouse.pm:59
#, c-format
msgid "Microsoft IntelliMouse"
msgstr "微软智能鼠标"

#: ../lib/mouse.pm:60
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan"
msgstr "罗技 MouseMan"

#: ../lib/mouse.pm:61
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
msgstr "罗技 MouseMan, 模拟滚轮"

#: ../lib/mouse.pm:62
#, c-format
msgid "Mouse Systems"
msgstr "鼠标系统"

#: ../lib/mouse.pm:64
#, c-format
msgid "Logitech CC Series"
msgstr "罗技 CC 系列"

#: ../lib/mouse.pm:65
#, c-format
msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
msgstr "罗技 CC 系列, 模拟滚轮"

#: ../lib/mouse.pm:66
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
msgstr "罗技 MouseMan+/FirstMouse+"

#: ../lib/mouse.pm:68
#, c-format
msgid "MM Series"
msgstr "MM Series"

#: ../lib/mouse.pm:69
#, c-format
msgid "MM HitTablet"
msgstr "MM HitTablet"

#: ../lib/mouse.pm:70
#, c-format
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
msgstr "罗技鼠标(串口, 旧 C7 型)"

#: ../lib/mouse.pm:71
#, c-format
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
msgstr "罗技鼠标(串口, 旧 C7 型), 模拟滚轮"

#: ../lib/mouse.pm:73
#, c-format
msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
msgstr "Kensington Thinking Mouse, 模拟滚轮"

#: ../lib/mouse.pm:76
#, c-format
msgid "busmouse"
msgstr "busmouse"

#: ../lib/mouse.pm:79
#, c-format
msgid "2 buttons"
msgstr "两键"

#: ../lib/mouse.pm:80
#, c-format
msgid "3 buttons"
msgstr "三键"

#: ../lib/mouse.pm:81
#, c-format
msgid "3 buttons with Wheel emulation"
msgstr "3 键, 模拟滚轮"

#: ../lib/mouse.pm:84
#, c-format
msgid "Universal"
msgstr "通用"

#: ../lib/mouse.pm:86
#, c-format
msgid "Any PS/2 & USB mice"
msgstr "任何 PS/2 或 USB 鼠标"

#: ../lib/mouse.pm:87
#, c-format
msgid "Force evdev"
msgstr "强制 evdev"

#: ../lib/mouse.pm:88
#, c-format
msgid "Microsoft Xbox Controller S"
msgstr "Microsoft Xbox 控制器 S"

#: ../lib/mouse.pm:89
#, c-format
msgid "VirtualBox mouse"
msgstr "VirtualBox 鼠标"

#: ../lib/mouse.pm:90
#, c-format
msgid "VMware mouse"
msgstr "VMware 鼠标"

#: ../lib/mouse.pm:93
#, c-format
msgid "none"
msgstr "无"

#: ../lib/mouse.pm:95
#, c-format
msgid "No mouse"
msgstr "无鼠标"

#: ../lib/mouse.pm:488
#, c-format
msgid "Testing the mouse"
msgstr "测试鼠标"

#: ../lib/mouse.pm:525
#, c-format
msgid "Please choose your type of mouse."
msgstr "请选择您的鼠标类型。"

#: ../lib/mouse.pm:526
#, c-format
msgid "Mouse choice"
msgstr "鼠标选择"

#: ../lib/mouse.pm:542
#, c-format
msgid "Emulate third button?"
msgstr "模拟三键吗?"

#: ../lib/mouse.pm:546
#, c-format
msgid "Mouse Port"
msgstr "鼠标端口"

#: ../lib/mouse.pm:547
#, c-format
msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
msgstr "请选择您的鼠标是连接到那个串行口。"

#: ../lib/mouse.pm:556
#, c-format
msgid "Buttons emulation"
msgstr "模拟按键"

#: ../lib/mouse.pm:558
#, c-format
msgid "Button 2 Emulation"
msgstr "模拟第二键"

#: ../lib/mouse.pm:559
#, c-format
msgid "Button 3 Emulation"
msgstr "模拟第三键"

#: ../lib/mouse.pm:610
#, c-format
msgid "Please test the mouse"
msgstr "请测试您的鼠标"

#: ../lib/mouse.pm:612
#, c-format
msgid "To activate the mouse,"
msgstr "要激活鼠标,"

#: ../lib/mouse.pm:613
#, c-format
msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
msgstr "请移动您的滚轮!"

#: ../tools/XFdrake:71
#, c-format
msgid "You need to reboot for changes to take effect"
msgstr "您需要重新启动才能让更改生效"

#: ../tools/keyboarddrake:37
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"

#: ../tools/keyboarddrake:38
#, c-format
msgid "Please, choose your keyboard layout."
msgstr "请选择您使用的键盘布局。"

#: ../tools/keyboarddrake:39
#, c-format
msgid "Keyboard layout"
msgstr "键盘布局"

#: ../tools/keyboarddrake:52
#, c-format
msgid "Keyboard type"
msgstr "键盘类型"

#: ../tools/keyboarddrake:65
#, c-format
msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
msgstr "您是否想要 BackSpace 在控制台起 Delete 的作用?"

#~ msgid "3D hardware acceleration"
#~ msgstr "3D 硬件加速"