# translation of DrakX-uk.po to ukrainian # translation of DrakX.po to ukrainian # $Id: uk.po 116995 2007-02-07 09:38:54Z pablo $ # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov , 2000. # Taras Boychuk , 2003, 2004. # Taras Boychuk , 2004, 2003. # Taras Boychuk , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-uk\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-01 01:29+0200\n" "Last-Translator: Taras Boychuk \n" "Language-Team: ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:19 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 кб" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 кб" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 Мб" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 Мб" #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 Мб" #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 Мб" #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 Мб" #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 Мб" #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 Мб чи більше" #: ../lib/Xconfig/card.pm:169 #, c-format msgid "X server" msgstr "X сервер" #: ../lib/Xconfig/card.pm:170 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Виберіть X сервер" #: ../lib/Xconfig/card.pm:201 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Конфігурація з багатьма головками" #: ../lib/Xconfig/card.pm:202 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Ваша система підтримує налаштування багатосекційної головки.\n" "Що Ви хочете зробити?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:273 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Виберіть розмір пам'яті графічної плати" #: ../lib/Xconfig/card.pm:298 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may " "support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/card.pm:325 #, c-format msgid "" "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " "software driver." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/card.pm:392 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Сконфігурувати всі головки незалежно" #: ../lib/Xconfig/card.pm:393 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Користуватися розширенням Xinerama" #: ../lib/Xconfig/card.pm:398 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Налаштувати тільки плату \"%s\" %s" #: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:120 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Спеціальний" #: ../lib/Xconfig/main.pm:123 #, fuzzy, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "Конфігурація з'єднання" #: ../lib/Xconfig/main.pm:124 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../lib/Xconfig/main.pm:126 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Графічна карта" #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:114 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "Монітор" #: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:320 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: ../lib/Xconfig/main.pm:135 #, c-format msgid "Test" msgstr "Перевірити" #: ../lib/Xconfig/main.pm:140 #, c-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../lib/Xconfig/main.pm:145 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: ../lib/Xconfig/main.pm:179 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "Конфігураційний файл Xorg пошкоджений, ігнорується." #: ../lib/Xconfig/main.pm:197 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Зберегти зміни?\n" "Існуюча конфігурація:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:115 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Виберіть монітор для головки #%d" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:115 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Виберіть тип монітору" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:121 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:122 ../lib/mouse.pm:47 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Загальний" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:123 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Виробник" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:141 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Двома дуже важливими параметрами є частота вертикальної розгортки\n" "(тобто частота, з якою поновлюється зображення на екрані) та\n" "найбільш важлива частота горизонтальної синхронізації (тобто та\n" "частота, з якою на екрані малюються горизонтальні рядки).\n" "\n" "ДУЖЕ ВАЖЛИВО ПАМ'ЯТАТИ, що Ви повинні вибрати такий монітор, параметри\n" "якого не перевищують справжніх параметрів Вашого монітора, інакше Ви\n" "можете його пошкодити. \n" "Якщо Ви маєте сумніви щодо характеристик свого монітора, виберіть\n" "гірший монітор." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:148 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Частота горизонтальної розгортки" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:149 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Частота вертикальної розгортки" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 #, fuzzy, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Виберіть дію" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "265 кольорів (8 біт)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 тисячі кольорів (15 біт)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 тисяч кольорів (16 біт)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 мільйонів кольорів (24 біт)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:72 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:311 ../lib/mouse.pm:35 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:129 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Роздільні здатності" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:343 ../lib/mouse.pm:187 #, c-format msgid "Other" msgstr "Інші" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:397 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Виберіть роздільну здатність та кількість кольорів" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:398 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Відеоплата: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:412 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:412 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:412 #, c-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../lib/Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Тестування конфігурації" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Чи хочете Ви випробувати нову конфігурацію?" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "" "Попередження: тестування цієї графічної карти може призвести до зависання " "Вашого комп'ютера" #: ../lib/Xconfig/test.pm:65 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Сталася помилка:\n" "%s\n" "Спробуйте змінити деякі параметри" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Залишається %d секунд" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Це правильні установки?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Розкладка клавіатури: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Тип миші: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:30 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Монітор: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Горизонтальна синхронізація монітора: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:32 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Частота вертикальної розгортки монітора: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Графічна плата: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Відео пам'ять: %s кб\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Глибина кольору: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Роздільна здатність: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Xorg драйвер: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:204 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Налаштування Xorg" #: ../lib/Xconfig/various.pm:205 #, fuzzy, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Відеоплата: %s" #: ../lib/Xconfig/various.pm:207 #, c-format msgid "3D hardware acceleration" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:209 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:212 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:215 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:219 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:220 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:223 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:226 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:228 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Графічний інтерфейс при завантаженні" #: ../lib/Xconfig/various.pm:229 #, fuzzy, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "" "Я можу налаштувати Вашу систему, щоб графічний інтерфейс (Xorg) стартував " "автоматично\n" "після завантаження системи. Чи Ви хочете, щоб Xorg стартував автоматично?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:241 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Схоже, Ваша відеокарта має конектор TV-OUT.\n" "Вона може бути налаштована для роботи з використанням буфера кадрів.\n" "\n" "Для цього Ви повинні під'єднати відеокарту до телевізора перед завантаженням " "комп'ютера.\n" "Потім виберіть пункт \"TVout\" в завантажувачі\n" "\n" "У Вас є така можливість?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:253 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Який формат використовує Ваш телевізор?" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:791 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "інше" #: ../lib/keyboard.pm:183 ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Чеська (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:184 ../lib/keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "Німецька" #: ../lib/keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "Дворака" #: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "Іспанська" #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Фінська" #: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "Французька" #: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Британська клавіатура" #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: ../lib/keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "Польська" #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Російська" #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "Шведська" #: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:323 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Клавіатура США" #: ../lib/keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Албанська" #: ../lib/keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "Вірменська (стара)" #: ../lib/keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Вірменська (друкарська машинка)" #: ../lib/keyboard.pm:199 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Вірменська (фонетична)" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "Арабський" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Азербайджанська (латина)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Бельгійська" #: ../lib/keyboard.pm:203 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "Бенгальська (Inscript-layout)" #: ../lib/keyboard.pm:204 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "Бенгальська (Probhat)" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Болгарська (фонетична)" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Болгарська (BDS)" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Бразілійська (ABNT-2)" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Боснійська" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "Джонха/Тібетська" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "Швейцарська (німецька розкладка)" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "Швейцарська (французька розкладка)" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "Cherokee syllabics" #: ../lib/keyboard.pm:216 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Чеська (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "Німецька (без мертвих клавіш)" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "Деванагарі" #: ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Датська" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Дворака (США)" #: ../lib/keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Дворака" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Дворака (Французька)" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Дворака (Велика Британія)" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Дворака (Норвезька)" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Дворака (Польська)" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Дворака (Шведська)" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Естонська" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "Фарерська" #: ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Грузинська (російська мапа)" #: ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Грузинська (латинська розкладка)" #: ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Грецька" #: ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "Грецька (політонічна)" #: ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "Ґуджараті" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "Ґурмухі" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Хорватська" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Угорська" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "Ірландська" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "Ізраїльська" #: ../lib/keyboard.pm:245 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "Ізраїльська (фонетична)" #: ../lib/keyboard.pm:246 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Іранська" #: ../lib/keyboard.pm:247 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "Італійська" #: ../lib/keyboard.pm:252 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Японська 106 клавіш" #: ../lib/keyboard.pm:253 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Каннада" #: ../lib/keyboard.pm:254 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "Киргизька клавіатура" #: ../lib/keyboard.pm:255 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Корейська клавіатура" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "Курдська (арабське письмо)" #: ../lib/keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Латиноамериканська" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "Лаоська" #: ../lib/keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Литовська AZERTY (стара)" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Литовська AZERTY (нова)" #: ../lib/keyboard.pm:264 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Литовська \"цифровий ряд\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Литовська \"фонетична\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Латвійська" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "Малайська" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Македонська" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Мьянма (Бірманська)" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Монгольська (кирилиця)" #: ../lib/keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "Мальтійська (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "Мальтійська (US)" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Голандська" #: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Орія" #: ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Польська (розкладка qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:279 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Польська (розкладка qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "Пушту" #: ../lib/keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Португальська" #: ../lib/keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Канадська (Квебек)" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Румунська (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Румунська (qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Російська (фонетична)" #: ../lib/keyboard.pm:289 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Словенська" #: ../lib/keyboard.pm:291 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:292 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Словацька (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Словацька (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Саамі (норвезька)" #: ../lib/keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "Saami (шведська/фінська)" #: ../lib/keyboard.pm:297 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "Сінді" #: ../lib/keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Сербська (кирилиця)" #: ../lib/keyboard.pm:300 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Сірійська" #: ../lib/keyboard.pm:301 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Сірійська (фонетична)" #: ../lib/keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Телуґу" #: ../lib/keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Тамільська (мапа ISCII)" #: ../lib/keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Тамільська (машинописна мапа)" #: ../lib/keyboard.pm:306 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "Тайська (Кедмані)" #: ../lib/keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "Тайська (TIS-820)" #: ../lib/keyboard.pm:309 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "Тайська (Патачот)" #: ../lib/keyboard.pm:311 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:312 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:314 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Таджицька клавіатура" #: ../lib/keyboard.pm:316 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "Туркменська" #: ../lib/keyboard.pm:317 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Турецька (традиційна \"F\" модель)" #: ../lib/keyboard.pm:318 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Турецька (традиційна \"Q\" модель)" #: ../lib/keyboard.pm:320 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Українська" #: ../lib/keyboard.pm:322 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "Урду" #: ../lib/keyboard.pm:324 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Клавіатура США (міжнародна)" #: ../lib/keyboard.pm:325 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:326 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Узбецька (кирилиця)" #: ../lib/keyboard.pm:328 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "В'єтнамська \"цифровий ряд\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:329 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "Югославська (латинська)" #: ../lib/keyboard.pm:336 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Права клавіша Alt" #: ../lib/keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Обидві клавіші Shift одночасно" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Клавіші Control і Shift одночасно" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Клавіша CapsLock" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Клавіші Shift і CapsLock одночасно" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Клавіші Ctrl і Alt одночасно" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Клавіші Alt і Shift одночасно" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "Клавіша \"Меню\"" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Ліва клавіша \"Windows\"" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Права клавіша \"Windows\"" #: ../lib/keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Обидві клавіші Control одночасно" #: ../lib/keyboard.pm:347 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Обидві клавіші Alt одночасно" #: ../lib/keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Ліва клавіша Shift" #: ../lib/keyboard.pm:349 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Права клавіша Shift" #: ../lib/keyboard.pm:350 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Ліва клавіша Alt" #: ../lib/keyboard.pm:351 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Ліва клавіша Control" #: ../lib/keyboard.pm:352 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Права клавіша Control" #: ../lib/keyboard.pm:388 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Тут Ви можете вибрати клавішу або комбінацію клавіш, якими Ви будете\n" "перемикати різні розкладки клавіатури (наприклад, англійську і українську)" #: ../lib/keyboard.pm:393 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../lib/keyboard.pm:394 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Ці налаштування буде задіяно після встановлення.\n" "Під час встановлення Вам потрібно буде використовувати праву\n" "клавішу Control для перемикання між різними мапами клавіатури." #: ../lib/mouse.pm:25 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Миша Sun" #: ../lib/mouse.pm:31 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: ../lib/mouse.pm:32 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Звичайна миша PS2 з коліщатком" #: ../lib/mouse.pm:34 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:37 ../lib/mouse.pm:71 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:39 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../lib/mouse.pm:40 ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:45 ../lib/mouse.pm:77 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 кнопка" #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Звичайна 2-х кнопкова миша" #: ../lib/mouse.pm:48 ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Звичайна 3х кнопкова миша з емуляцією коліщатка" #: ../lib/mouse.pm:49 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Коліщатко" #: ../lib/mouse.pm:53 #, c-format msgid "serial" msgstr "послідовний" #: ../lib/mouse.pm:56 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Звичайна 3х кнопкова миша" #: ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:60 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan з емуляцією коліщатка" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../lib/mouse.pm:63 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Серія Logitech CC" #: ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Типу Logitech CC з емуляцією коліщатка" #: ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:67 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "Серія MM" #: ../lib/mouse.pm:68 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Миша Logitech (послідовна, старий тип C7)" #: ../lib/mouse.pm:70 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Logitech Mouse (serial, тип C7) з емуляцією коліщатка" #: ../lib/mouse.pm:72 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Mouse з емуляцією коліщатка" #: ../lib/mouse.pm:75 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "busmouse" #: ../lib/mouse.pm:78 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "Дві кнопки" #: ../lib/mouse.pm:79 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "Трьох кнопкова" #: ../lib/mouse.pm:80 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 кнопки з емуляцією коліщатка" #: ../lib/mouse.pm:83 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Універсальний" #: ../lib/mouse.pm:85 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Будь яка миша PS/2 та USB" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "Force evdev" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:87 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Microsoft Xbox Controller S" #: ../lib/mouse.pm:88 #, c-format msgid "VirtualBox mouse" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:91 #, c-format msgid "none" msgstr "нічого" #: ../lib/mouse.pm:93 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Немає миші" #: ../lib/mouse.pm:506 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:538 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Будь ласка, вкажіть тип Вашої миші." #: ../lib/mouse.pm:539 #, fuzzy, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Вибір вручну" #: ../lib/mouse.pm:555 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Емулювати третю кнопку?" #: ../lib/mouse.pm:559 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Порт миші" #: ../lib/mouse.pm:560 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Виберіть, до якого послідовного порта під'єднано мишу?" #: ../lib/mouse.pm:569 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Емуляція кнопок" #: ../lib/mouse.pm:571 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Емуляція 2 клавіш" #: ../lib/mouse.pm:572 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Емуляція 3-ї кнопки" #: ../lib/mouse.pm:623 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Випробуйте мишу, будь ласка" #: ../lib/mouse.pm:625 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Щоб активізувати мишу, " #: ../lib/mouse.pm:626 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "ПОСУНЬТЕ КОЛІЩАТКО!" #: ../tools/XFdrake:71 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Потрібно перезавантажитися, щоб задіяти зміни" #: ../tools/keyboarddrake:32 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: ../tools/keyboarddrake:33 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Будь ласка, виберіть мапу клавіатури." #: ../tools/keyboarddrake:34 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Розкладка клавіатури" #: ../tools/keyboarddrake:42 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Клавіатура" #: ../tools/keyboarddrake:54 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Ви хочете, щоб BackSpace повертав Delete на консолі?" #: ../tools/mousedrake:44 #, c-format msgid "Mouse test" msgstr "Тест миші" #: ../tools/mousedrake:47 #, c-format msgid "Please test your mouse:" msgstr "Випробуйте мишу, будь ласка:" #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" #~ msgstr "" #~ "Пошук пристроїв Plug'n'Play завершився невдало. Будь ласка, виберіть " #~ "відповідний монітор" #, fuzzy #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "Маска користувача" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Зачекайте, будь ласка" #~ msgid "Bootloader installation in progress" #~ msgstr "Триває встановлення завантажувача" #~ msgid "" #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " #~ "error.\n" #~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" #~ "\n" #~ "Assign a new Volume ID?" #~ msgstr "" #~ "LILO хоче присвоїти новий ідентифікатор тома диску %s. Проте, зміна\n" #~ "ідентифікатора тому у завантажувальному диску Windows NT, 2000,\n" #~ "або XP є фатальною помилкою.\n" #~ "Це попередження не стосується дисків з даними у Windows 95, 98 абоNT.\n" #~ "\n" #~ "Присвоїти новий ідентифікатор тому?" #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" #~ msgstr "Встановлення завантажувача неуспішне. Сталася наступна помилка:" #~ msgid "" #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" #~ " Then type: shut-down\n" #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt." #~ msgstr "" #~ "Можливо, Вам потрібно змінити пристрій завантаження у Open Firmware,\n" #~ "щоб дозволити роботу завантажувача. Якщо Ви не бачите запрошення\n" #~ "завантажувача при завантаженні системи, натисніть Command-Option-O-F\n" #~ "при завантаженні і введіть setenv boot-device %s,\\\\:tbxi. Після\n" #~ "цього надрукуйте shut-down. При наступному завантаженні ви побачите\n" #~ "підказку завантажувача. " #~ msgid "" #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n" #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot " #~ "(eg: System Commander).\n" #~ "\n" #~ "On which drive are you booting?" #~ msgstr "" #~ "Ви дозволили встановити bootloader в розділ.\n" #~ "Це передбачає, що Ви маєте bootloader на твердому диску, з якого Ви " #~ "завантажилися (напр.: System Commander).\n" #~ "\n" #~ "З якого диска Ви завантажуєтеся?" #~ msgid "First sector of drive (MBR)" #~ msgstr "Перший сектор диску (MBR)" #~ msgid "First sector of the root partition" #~ msgstr "Перший сектор системного розділу (boot partition)" #~ msgid "On Floppy" #~ msgstr "На дискету" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустити" #~ msgid "LILO/grub Installation" #~ msgstr "Встановлення LILO/grub" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Де Ви хочете встановити завантажувач?" #~ msgid "Boot Style Configuration" #~ msgstr "Налаштування стилю завантаження" #~ msgid "Bootloader main options" #~ msgstr "Основні параметри завантажувача" #~ msgid "Bootloader" #~ msgstr "Завантажувач" #~ msgid "Bootloader to use" #~ msgstr "Використовувати завантажувач" #~ msgid "Boot device" #~ msgstr "Пристрій завантаження" #~ msgid "Delay before booting default image" #~ msgstr "Пауза перед завантаженням основної системи" #~ msgid "Enable ACPI" #~ msgstr "Увімкнути ACPI" #, fuzzy #~ msgid "Enable APIC" #~ msgstr "Увімкнути ACPI" #, fuzzy #~ msgid "Enable Local APIC" #~ msgstr "Увімкнути ACPI" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Паролі не співпадають" #~ msgid "Please try again" #~ msgstr "Будь ласка, спробуйте ще раз" #, fuzzy #~ msgid "You can not use a password with %s" #~ msgstr "" #~ "Ви не можете використовувати зашифровану файлову систему для точки " #~ "монтування %s" #~ msgid "Password (again)" #~ msgstr "Пароль (ще раз)" #~ msgid "Restrict command line options" #~ msgstr "Обмежити параметри командного рядка" #~ msgid "restrict" #~ msgstr "обмежити" #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "" #~ "Параметр ``Обмежити параметри командного рядка'' не використовується без " #~ "пароля" #~ msgid "Clean /tmp at each boot" #~ msgstr "Очищати /tmp при кожному перезавантаженні" #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" #~ msgstr "Уточніть об'єм RAM, якщо потрібно (знайдено %d Мб)" #~ msgid "Give the ram size in MB" #~ msgstr "Вкажіть розмір пам'яті в Мб" #~ msgid "Init Message" #~ msgstr "Повідомлення ініціалізації" #~ msgid "Open Firmware Delay" #~ msgstr "Затримка Open Firmware" #~ msgid "Kernel Boot Timeout" #~ msgstr "Затримка при завантаженні ядра" #~ msgid "Enable CD Boot?" #~ msgstr "Дозволити завантаження з компакт-диску?" #~ msgid "Enable OF Boot?" #~ msgstr "Дозволити завантаження OF?" #~ msgid "Default OS?" #~ msgstr "Основна система?" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Образ" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Приєднати" #~ msgid "Video mode" #~ msgstr "Відео-режим" #~ msgid "Initrd" #~ msgstr "Initrd" #~ msgid "Network profile" #~ msgstr "Мережевий профіль" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Мітка" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Основна" #~ msgid "NoVideo" #~ msgstr "БезВідео" #~ msgid "Empty label not allowed" #~ msgstr "Не дозволяються порожні мітки" #~ msgid "You must specify a kernel image" #~ msgstr "Ви повинні вказати образ ядра" #~ msgid "You must specify a root partition" #~ msgstr "Ви повинні вказати кореневий розділ" #~ msgid "This label is already used" #~ msgstr "Ця етикетка вже використовується" #~ msgid "Which type of entry do you want to add?" #~ msgstr "Який тип вводу Ви хочете додати?" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Лінакс" #~ msgid "Other OS (SunOS...)" #~ msgstr "Інші операційні системи (SunOS...)" #~ msgid "Other OS (MacOS...)" #~ msgstr "Інші системи (MacOS...)" #~ msgid "Other OS (Windows...)" #~ msgstr "Інші Windows" #~ msgid "" #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n" #~ "You can create additional entries or change the existing ones." #~ msgstr "" #~ "Тут наведені пункти меню завантаження.\n" #~ "Ви можете створити додаткові пункти або змінити існуючі." #~ msgid "access to X programs" #~ msgstr "доступ до X програм" #~ msgid "access to rpm tools" #~ msgstr "доступ до засобів rpm" #~ msgid "allow \"su\"" #~ msgstr "дозволити \"su\"" #~ msgid "access to administrative files" #~ msgstr "доступ до виконавчих файлів" #~ msgid "access to network tools" #~ msgstr "доступ до мережевих засобів" #~ msgid "access to compilation tools" #~ msgstr "доступ до інструментів компіляції" #~ msgid "(already added %s)" #~ msgstr "(вже додано %s)" #~ msgid "Please give a user name" #~ msgstr "Дайте, будь ласка, ім'я користувача" #~ msgid "" #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" #~ msgstr "" #~ "Ім'я користувача повинно складатися тільки з малих латинських літер,\n" #~ "чисел, `-' та `_'" #~ msgid "The user name is too long" #~ msgstr "Ім'я користувача занадто довге" #~ msgid "This user name has already been added" #~ msgstr "Таке ім'я користувача вже створене раніше" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Код користувача" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Код групи" #, fuzzy #~ msgid "%s must be a number" #~ msgstr "Параметр %s має бути числом!" #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Додати користувача" #~ msgid "" #~ "Enter a user\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Введіть користувача\n" #~ "%s" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Виконано" #~ msgid "Accept user" #~ msgstr "Прийняти користувача" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Дійсна назва" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Ім'я користувача, що реєструється" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Командна оболонка" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Піктограма" #~ msgid "Autologin" #~ msgstr "Автореєстрація" #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." #~ msgstr "" #~ "Я можу налаштувати Ваш комп'ютер так, щоб автоматично реєструвався\n" #~ "один користувач." #, fuzzy #~ msgid "Use this feature" #~ msgstr "Ви хочете використовувати цю можливість?" #~ msgid "Choose the default user:" #~ msgstr "Виберіть стандартного користувача:" #~ msgid "Choose the window manager to run:" #~ msgstr "Виберіть менеджер вікон, яким Ви хочете користуватися:" #~ msgid "License agreement" #~ msgstr "Ліцензійна угода" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Нотатки випуску" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прийняти" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgid "Please choose a language to use." #~ msgstr "Виберіть, будь ласка, мову." #~ msgid "Language choice" #~ msgstr "Вибір мови" #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" #~ "the languages you would like to install. They will be available\n" #~ "when your installation is complete and you restart your system." #~ msgstr "" #~ "Мандріва лінакс може підтримувати багато мов. Виберіть\n" #~ "мови, які Ви хочете встановити. Вони стануть доступними\n" #~ "після завершення встановлення і перезавантаження системи." #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Всі мови" #~ msgid "Country / Region" #~ msgstr "Країна / Регіон" #~ msgid "Please choose your country." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть Вашу країну." #~ msgid "Here is the full list of available countries" #~ msgstr "Тут наведено повний список можливих країн" #~ msgid "Other Countries" #~ msgstr "Інші країни" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Input method:" #~ msgstr "Метод вводу:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нічого" #~ msgid "No sharing" #~ msgstr "Немає спільного доступу" #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "Дозволити всіх користувачів" #~ msgid "" #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " #~ "and nautilus.\n" #~ "\n" #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" #~ msgstr "" #~ "Чи хотіли б Ви дозволити користувачам надавати доступ до деяких з їхніх " #~ "тек? \n" #~ "Такий дозвіл дасть можливість користувачам просто натискати на \"доступ\" " #~ "в konqueror та nautilus.\n" #~ "\n" #~ "\"Вибірково\" дозволяє надати доступ окремим користувачам \n" #~ msgid "" #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac " #~ "and Windows." #~ msgstr "увімкнути Windows." #~ msgid "" #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern " #~ "Linux systems." #~ msgstr "" #~ "SMB: система доступу до файлів, яка використовується Windows, Mac OS X і " #~ "багатьма сучасними системами Лінакс." #~ msgid "" #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to " #~ "use." #~ msgstr "використовує." #~ msgid "Launch userdrake" #~ msgstr "Запуск userdrake" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "" #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" #~ "You can use userdrake to add a user to this group." #~ msgstr "" #~ "Доступ для окремих користувачів здійснюється групою \"fileshare\". \n" #~ "Ви можете використовувати userdrake, щоб додати користувача в цю групу." #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgstr "Будь ласка, вийдіть із системи і потім натисніть Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" #~ msgstr "Ви повинні перезареєструватися, щоб задіяти зміни" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Часовий пояс" #~ msgid "Which is your timezone?" #~ msgstr "В якому часовому поясі Ви знаходитесь?" #, fuzzy #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)" #~ msgstr "Годинник встановлено в GMT" #, fuzzy #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)" #~ msgstr "Годинник встановлено в GMT" #~ msgid "NTP Server" #~ msgstr "Сервер NTP" #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" #~ msgstr "Автоматична синхронізація часу (із застосуванням NTP)" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Локальний файл" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Smart Card" #~ msgstr "Карта Smart" #~ msgid "Windows Domain" #~ msgstr "Домен Windows" #~ msgid "Active Directory with SFU" #~ msgstr "Активна тека з SFU" #~ msgid "Active Directory with Winbind" #~ msgstr "Активна тека з Winbind" #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Локальний файл:" #~ msgid "" #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file" #~ msgstr "" #~ "Використовувати локально для всіх розпізнавань і інформації, вказаної " #~ "користувачем у локальному файлі." #~ msgid "LDAP:" #~ msgstr "LDAP:" #~ msgid "" #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " #~ "consolidates certain types of information within your organization." #~ msgstr "" #~ "Встановлює використання LDAP для окремих чи всіх розпізнавань. LDAP " #~ "узгоджує деякі види інформації всередині однієї організації." #~ msgid "NIS:" #~ msgstr "NIS:" #~ msgid "" #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " #~ "Service domain with a common password and group file." #~ msgstr "" #~ "Дозволяє запускати групу комп'ютерів в одному домені мережевих " #~ "інформаційних послуг із загальним паролем і груповим файлом." #~ msgid "Windows Domain:" #~ msgstr "Домен Windows:" #~ msgid "" #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users " #~ "in a Windows domain." #~ msgstr "" #~ "Winbind дає можливість системі отримувати інформацію і розпізнавати " #~ "користувачів з домену Windows." #~ msgid "Active Directory with SFU:" #~ msgstr "Активна тека з SFU:" #~ msgid "Active Directory with Winbind:" #~ msgstr "Активна тека з Winbind:" #~ msgid "Authentication LDAP" #~ msgstr "Автентифікація LDAP" #~ msgid "LDAP Base dn" #~ msgstr "LDAP Base dn" #~ msgid "LDAP Server" #~ msgstr "Сервер LDAP" #~ msgid "simple" #~ msgstr "простий" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)" #~ msgstr "безпечний вивід (SASL/Kerberos)" #~ msgid "Authentication Active Directory" #~ msgstr "Автентифікація" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Домен" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "LDAP users database" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "Use Anonymous BIND " #~ msgstr "Використовувати анонімний BIND " #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" #~ msgstr "LDAP переглянути" #~ msgid "Password for user" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Authentication NIS" #~ msgstr "NIS автентифікація" #~ msgid "NIS Domain" #~ msgstr "Домен NIS" #~ msgid "NIS Server" #~ msgstr "Сервер NIS" #~ msgid "" #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" #~ "add and reboot the server.\n" #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n" #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " #~ "after the network setup step.\n" #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows" #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " #~ "good." #~ msgstr "" #~ "Для того, щоб це запрацювало під W2K PDC, Вам, можливо, потрібно виконати " #~ "під адміністратором: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible " #~ "Access\" everyone /add і перезавантажити сервер.\n" #~ "Вам також буде потрібно ім'я_користувача/пароль адміністратора домена, " #~ "щоб під'єднати машину до домена Windows(TM).\n" #~ "Якщо мережу ще не увімкнено, DrakX спробує під'єднатися до домена після " #~ "завершення етапу встановлення мережі.\n" #~ "Якщо з якої-небудь причини це встановлення завершилось невдало і " #~ "автентифікація в домені не працює, виконайте 'smbpasswd -j ДОМЕН -U " #~ "КОРИСТУВАЧ%%ПАРОЛЬ', використовуючи домен і ім'я_користувача/пароль своєї " #~ "Windows(tm), після завантаження системи.\n" #~ "Команда 'wbinfo -t' перевірить, наскільки секретна Ваша автентифікація." #~ msgid "Authentication Windows Domain" #~ msgstr "Автентифікація домену Віндовс" #~ msgid "Domain Admin User Name" #~ msgstr "Ім'я користувача - адміністратора домена" #~ msgid "Domain Admin Password" #~ msgstr "Пароль адміністратора домена" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Автентифікація" #~ msgid "Set administrator (root) password" #~ msgstr "Встановіть пароль користувача root" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Метод розпізнавання" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Без паролю" #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" #~ msgstr "" #~ "Цей пароль занадто короткий (він повинен бути завдовжки хоча б %d літер)" #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" #~ msgstr "Не можу використовувати трансляцію без NIS-домена" #~ msgid "" #~ "Welcome to the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ "Choose an operating system from the list above or\n" #~ "wait for default boot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Laskavo prosymo do peremykacha operaciynih system!\n" #~ "\n" #~ "Vyberit' odnu z operaciynikh system v spysku abo pochekajte\n" #~ "poki pochne vantazhytysja persha z nih.\n" #~ "\n" #~ msgid "LILO with text menu" #~ msgstr "LILO з текстовим меню" #~ msgid "Yaboot" #~ msgstr "Yaboot" #~ msgid "not enough room in /boot" #~ msgstr "недостатньо місця в /boot" #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" #~ msgstr "Ви не можете встановити завантажувач в розділ %s\n" #~ msgid "" #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " #~ "renumbered" #~ msgstr "" #~ "Конфігурація Вашого завантажувача має бути поновлена, бо розділи були " #~ "перенумеровані" #~ msgid "" #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue " #~ "and choose \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Завантажувач не може бути коректно встановлений. Вам необхідно " #~ "завантажити rescue, і вибрати \"%s\"" #~ msgid "Re-install Boot Loader" #~ msgstr "Перевстановити завантажувач" #, fuzzy #~ msgid "B" #~ msgstr "кб" #~ msgid "KB" #~ msgstr "кб" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Мб" #~ msgid "GB" #~ msgstr "Ґб" #~ msgid "TB" #~ msgstr "ТБ" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d хвилин" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 хвилина" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d секунд" #~ msgid "" #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server " #~ "is\n" #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" #~ "points, select \"New\"." #~ msgstr "" #~ "WebDAV - це протокол, який дозволяє Вам локально монтувати теки\n" #~ "веб-сервера, інтерпретуючи їх як локальну файлову систему (якщо\n" #~ "веб-сервер сконфігуровано як сервер WebDAV). Якщо Ви захочете\n" #~ "додати точки монтування WebDAV, виберіть \"Нова\"." #~ msgid "New" #~ msgstr "Новий" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Розмонтувати" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Монтувати" #~ msgid "Mount point" #~ msgstr "Точка монтування" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть посилання на сервер WebDAV" #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://" #~ msgstr "адреса повинна починатися з http:// або https://" #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Сервер: " #~ msgid "Mount point: " #~ msgstr "Точка монтування: " #~ msgid "Options: %s" #~ msgstr "Параметри: %s" #~ msgid "Partitioning" #~ msgstr "Розбиття на розділи" #~ msgid "Read carefully!" #~ msgstr "Читайте уважно!" #~ msgid "Please make a backup of your data first" #~ msgstr "Будь ласка, створіть спочатку резервну копію Ваших даних" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продовжити" #~ msgid "" #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors " #~ "is enough)\n" #~ "at the beginning of the disk" #~ msgstr "" #~ "Якщо Ви збираєтесь користуватися aboot, не забудьте залишити вільний\n" #~ "розділ (достатньо 2048 секторів) на початку диску" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Виберіть дію" #~ msgid "" #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n" #~ "I suggest you first resize that partition\n" #~ "(click on it, then click on \"Resize\")" #~ msgstr "" #~ "Ви маєте один великий розділ Microsoft Windows.\n" #~ "Я пропоную Вам спочатку змінити розмір цього розділу\n" #~ "(клацніть на ньому, потім клацніть на \"Змінити розмір\")" #~ msgid "Please click on a partition" #~ msgstr "Клацніть, будь ласка, на розділі" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детально" #~ msgid "No hard drives found" #~ msgstr "Не знайдено твердих дисків" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Ext2" #~ msgstr "Ext2" #~ msgid "Journalised FS" #~ msgstr "Журнальна файлова система" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "SunOS" #~ msgstr "SunOS" #~ msgid "HFS" #~ msgstr "HFS" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Порожній" #~ msgid "Filesystem types:" #~ msgstr "Типи файлових систем:" #, fuzzy #~ msgid "This partition is already empty" #~ msgstr "Розмір цього розділу неможливо змінити" #~ msgid "Use ``Unmount'' first" #~ msgstr "Спочатку скористуйтеся ``Розмонтувати''" #~ msgid "Use ``%s'' instead" #~ msgstr "Замість цього скористайтеся ``%s''" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Choose another partition" #~ msgstr "Створити інший розділ" #~ msgid "Choose a partition" #~ msgstr "Виберіть розділ" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Повернути дію" #~ msgid "Toggle to normal mode" #~ msgstr "Перемикнути в нормальний режим" #~ msgid "Toggle to expert mode" #~ msgstr "Перемикнути в режим експерта" #, fuzzy #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Конфігурація" #~ msgid "Continue anyway?" #~ msgstr "Все-таки продовжувати?" #~ msgid "Quit without saving" #~ msgstr "Вийти без запису" #~ msgid "Quit without writing the partition table?" #~ msgstr "Вийти без запису таблиці розділів?" #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" #~ msgstr "Чи хочете Ви зберегти зміни в /etc/fstab?" #~ msgid "" #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place" #~ msgstr "" #~ "Для того, щоб таблиця розділів була активізована, Вам треба\n" #~ "перезавантажити систему" #~ msgid "" #~ "You should format partition %s.\n" #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" #~ "Quit anyway?" #~ msgstr "" #~ "Вам потрібно відформатувати розділ %s.\n" #~ "В іншому випадку в fstab не буде додано жодного запису для точки " #~ "монтування %s.\n" #~ "Всеодно вийти?" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Очистити все" #~ msgid "Auto allocate" #~ msgstr "Автоматично розподілити" #~ msgid "More" #~ msgstr "Ще" #~ msgid "Hard drive information" #~ msgstr "Інформація про твердий диск" #~ msgid "All primary partitions are used" #~ msgstr "Всі первинні розділи використовуються" #~ msgid "I can not add any more partitions" #~ msgstr "Не можу додати жодного розділу" #~ msgid "" #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an " #~ "extended partition" #~ msgstr "" #~ "Щоб мати більше розділів, зітріть один з них, щоб створити розширений " #~ "розділ" #~ msgid "Save partition table" #~ msgstr "Зберегти таблицю розділів" #~ msgid "Restore partition table" #~ msgstr "Відновити таблицю розділів" #~ msgid "Rescue partition table" #~ msgstr "Аварійна таблиця розділів" #~ msgid "Reload partition table" #~ msgstr "Перечитати таблицю розділів" #~ msgid "Removable media automounting" #~ msgstr "Автоматичне монтування змінних носіїв" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Виберіть файл" #~ msgid "" #~ "The backup partition table has not the same size\n" #~ "Still continue?" #~ msgstr "" #~ "Копія таблиці розділів має інший розмір.\n" #~ "Все-таки продовжувати?" #~ msgid "Trying to rescue partition table" #~ msgstr "Пробую відновити таблицю розділів" #~ msgid "Detailed information" #~ msgstr "Детальна інформація" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Змінити розмір" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Форматувати" #~ msgid "Add to RAID" #~ msgstr "Додати до RAID" #~ msgid "Add to LVM" #~ msgstr "Додати до LVM" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Видалити" #~ msgid "Remove from RAID" #~ msgstr "Видалити з RAID" #~ msgid "Remove from LVM" #~ msgstr "Видалити з LVM" #~ msgid "Modify RAID" #~ msgstr "Змінити RAID" #~ msgid "Use for loopback" #~ msgstr "Використовувати для зворотнього монтування" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Створити новий розділ" #~ msgid "Start sector: " #~ msgstr "Початковий сектор: " #~ msgid "Size in MB: " #~ msgstr "Розмір (Мб): " #~ msgid "Filesystem type: " #~ msgstr "Тип файлової системи: " #~ msgid "Preference: " #~ msgstr "Перевага: " #~ msgid "Logical volume name " #~ msgstr "Назва логічного диску" #~ msgid "" #~ "You can not create a new partition\n" #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" #~ "First remove a primary partition and create an extended partition." #~ msgstr "" #~ "Ви не можете створити новий розділ\n" #~ "(оскільки Ви вже досягли максимальної кількості первинних розділів).\n" #~ "Спочатку видаліть первинний розділ і створіть додатковий." #~ msgid "Remove the loopback file?" #~ msgstr "Стерти файл зворотнього монтування?" #~ msgid "" #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be " #~ "lost" #~ msgstr "Після зміни типу розділу %s всі дані на ньому будуть втрачені" #~ msgid "Change partition type" #~ msgstr "Змінити тип розділу" #~ msgid "Which filesystem do you want?" #~ msgstr "Яку файлову систему Ви хочете?" #~ msgid "Switching from ext2 to ext3" #~ msgstr "Перемикаюсь з ext2 на ext3" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Мітка" #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" #~ msgstr "Де Ви хочете змонтувати файл зворотнього монтування %s?" #~ msgid "Where do you want to mount device %s?" #~ msgstr "Де Ви хочете змонтувати пристрій %s?" #~ msgid "" #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" #~ "Remove the loopback first" #~ msgstr "" #~ "Не можу змінити точку монтування даного розділу, оскільки він\n" #~ "використовується для зворотнього монтування. Спочатку відмініть\n" #~ "зворотнє монтування." #~ msgid "Where do you want to mount %s?" #~ msgstr "Де Ви хочете змонтувати пристрій %s?" #~ msgid "Resizing" #~ msgstr "Зміна розміру" #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds" #~ msgstr "Обчислюю межі розділу FAT" #~ msgid "This partition is not resizeable" #~ msgstr "Розмір цього розділу неможливо змінити" #~ msgid "All data on this partition should be backed-up" #~ msgstr "Потрібно зробити резервну копію всіх даних на цьому розділі" #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "Після зміни розміру розділу %s всі дані на ньому буде втрачено" #~ msgid "Choose the new size" #~ msgstr "Виберіть новий розмір" #~ msgid "New size in MB: " #~ msgstr "Новий розмір в Мб: " #~ msgid "" #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" #~ msgstr "" #~ "Для забезпечення цілісності даних після зміни розміру \n" #~ "розділу(ів), при наступному завантаженні Windows(TM)\n" #~ "буде здійснено перевірку файлової системи" #~ msgid "Choose an existing RAID to add to" #~ msgstr "Виберіть існуючий RAID, до якого додати" #~ msgid "new" #~ msgstr "новий" #~ msgid "Choose an existing LVM to add to" #~ msgstr "Виберіть існуючий LVM, до якого додати" #~ msgid "LVM name?" #~ msgstr "Назва LVM?" #~ msgid "This partition can not be used for loopback" #~ msgstr "Цей розділ не може використовуватися для зворотнього монтування" #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Зворотнє монтування" #~ msgid "Loopback file name: " #~ msgstr "Назва файла зворотнього монтування: " #~ msgid "Give a file name" #~ msgstr "Вкажіть назву файла" #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one" #~ msgstr "" #~ "Файл вже використовується іншим пристроєм зворотнього монтування, " #~ "виберіть інший" #~ msgid "File already exists. Use it?" #~ msgstr "Файл вже існує. Користуватися ним?" #~ msgid "Mount options" #~ msgstr "Параметри монтування:" #~ msgid "Various" #~ msgstr "Різноманітне" #~ msgid "device" #~ msgstr "пристрій" #~ msgid "level" #~ msgstr "рівень" #~ msgid "chunk size in KiB" #~ msgstr "розмір ділянки в Кб" #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous." #~ msgstr "Обережно: ця операція небезпечна." #~ msgid "What type of partitioning?" #~ msgstr "Який тип розбиття на розділи?" #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" #~ msgstr "Щоб зміни почали діяти, Вам слід перезавантажити комп'ютер" #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" #~ msgstr "Таблицю розділів диску %s буде записано на диск!" #~ msgid "" #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "Після форматування розділу %s всі дані на ньому будуть втрачені" #~ msgid "Check bad blocks?" #~ msgstr "Перевіряти збійні блоки?" #~ msgid "Move files to the new partition" #~ msgstr "Перемістити файли в новий розділ" #~ msgid "Hide files" #~ msgstr "Сховати файли" #~ msgid "Moving files to the new partition" #~ msgstr "Переміщення файлів у новий розділ" #~ msgid "Copying %s" #~ msgstr "Копіювання %s" #~ msgid "Removing %s" #~ msgstr "Видалення %s" #~ msgid "partition %s is now known as %s" #~ msgstr "розділ %s відомий, як %s" #~ msgid "Partitions have been renumbered: " #~ msgstr "Нумерацію розділів буде змінено: " #~ msgid "Device: " #~ msgstr "Пристрій: " #~ msgid "Volume label: " #~ msgstr "Мітка тому: " #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" #~ msgstr "Літера диску в ДОСі: %s (припущення)\n" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Тип: " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Назва: " #~ msgid "Start: sector %s\n" #~ msgstr "Початок: сектор %s\n" #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Розмір: %s" #~ msgid ", %s sectors" #~ msgstr ", %s секторів" #~ msgid "Cylinder %d to %d\n" #~ msgstr "Від циліндра %d до циліндра %d \n" #~ msgid "Formatted\n" #~ msgstr "Форматований\n" #~ msgid "Not formatted\n" #~ msgstr "Не форматований\n" #~ msgid "Mounted\n" #~ msgstr "Змонтований\n" #~ msgid "RAID %s\n" #~ msgstr "RAID %s\n" #~ msgid "" #~ "Loopback file(s):\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Файл(и) зворотнього монтування: \n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Partition booted by default\n" #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" #~ msgstr "" #~ "Типовий розділ для завантаження системи\n" #~ " (для завантаження ДОСу, не для lilo)\n" #~ msgid "Level %s\n" #~ msgstr "Рівень %s\n" #~ msgid "Chunk size %d KiB\n" #~ msgstr "Розмір ділянки %d в Кб\n" #~ msgid "RAID-disks %s\n" #~ msgstr "Диски RAID %s\n" #~ msgid "Loopback file name: %s" #~ msgstr "Назви файлів зворотнього монтування: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Chances are, this partition is\n" #~ "a Driver partition. You should\n" #~ "probably leave it alone.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Можливо цей розділ є розділом\n" #~ "Driver, Вам мабуть не потрібно\n" #~ "його змінювати.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This special Bootstrap\n" #~ "partition is for\n" #~ "dual-booting your system.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Це спеціальний розділ для \n" #~ "можливості подвійного \n" #~ "завантаження системи.\n" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Тільки для читання" #~ msgid "Size: %s\n" #~ msgstr "Розмір: %s\n" #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" #~ msgstr "Геометрія: %s циліндрів, %s головок, %s секторів\n" #~ msgid "Info: " #~ msgstr "Інформація: " #~ msgid "LVM-disks %s\n" #~ msgstr "Диски LVM %s\n" #~ msgid "Partition table type: %s\n" #~ msgstr "Тип таблиці розділів: %s\n" #~ msgid "on channel %d id %d\n" #~ msgstr "на каналі %d id %d\n" #~ msgid "Filesystem encryption key" #~ msgstr "Ключ шифрування файлової системи" #~ msgid "Choose your filesystem encryption key" #~ msgstr "Виберіть ключ шифрування Вашої файлової системи" #~ msgid "" #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" #~ msgstr "" #~ "Цей пароль занадто простий (він повинен бути хоча б %d літер завдовжки)" #~ msgid "The encryption keys do not match" #~ msgstr "Ключі шифрування не співпадають" #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "Ключ шифрування" #~ msgid "Encryption key (again)" #~ msgstr "Ключ шифрування (знову)" #~ msgid "Encryption algorithm" #~ msgstr "Алгоритм шифрування" #~ msgid "Change type" #~ msgstr "Змінити тип" #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)" #~ msgstr "" #~ "Неможливо зареєструватися з іменем користувача %s (неправильний пароль?)" #~ msgid "Domain Authentication Required" #~ msgstr "Потрібна автентифікація домена" #~ msgid "Which username" #~ msgstr "Яке ім'я користувача" #~ msgid "Another one" #~ msgstr "Ще один" #~ msgid "" #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, введіть своє ім'я користувача, пароль і назву домена, щоб " #~ "отримати доступ до цієї машини." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Ім'я користувача" #~ msgid "Search servers" #~ msgstr "Пошук серверів" #~ msgid "Search new servers" #~ msgstr "Шукати нові сервери" #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" #~ msgstr "Потрібно встановити пакунок %s. Ви хочете його встановити?" #~ msgid "Could not install the %s package!" #~ msgstr "Неможливо встановити пакунок %s!" #~ msgid "Mandatory package %s is missing" #~ msgstr "Обов'язковий пакунок %s відсутній" #~ msgid "The following packages need to be installed:\n" #~ msgstr "Наступні пакунки повинні бути встановлені:\n" #~ msgid "Installing packages..." #~ msgstr "Встановлюються пакунки..." #~ msgid "Removing packages..." #~ msgstr "Вилучення пакунків..." #~ msgid "" #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка - не знайдено відповідних пристроїв для створення нових " #~ "файлових систем. Перевірте, будь ласка, свою систему і спробуйте " #~ "відшукати причину цього." #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" #~ msgstr "Ви повинні мати розділ FAT, змонтований в /boot/efi" #~ msgid "Formatting partition %s" #~ msgstr "Форматування розділу %s" #~ msgid "Creating and formatting file %s" #~ msgstr "Створюю та форматую файл %s" #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s" #~ msgstr "Я не знаю, як форматувати %s типу %s" #~ msgid "%s formatting of %s failed" #~ msgstr "%s форматування %s невдале" #~ msgid "Circular mounts %s\n" #~ msgstr "Замикаюче монтування %s\n" #~ msgid "Mounting partition %s" #~ msgstr "Монтування розділу %s" #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed" #~ msgstr "монтування розділу %s в теку %s завершилося невдало" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Перевірка %s" #~ msgid "error unmounting %s: %s" #~ msgstr "помилка розмонтування %s: %s" #~ msgid "Enabling swap partition %s" #~ msgstr "Активізується swap-розділ %s" #, fuzzy #~ msgid "Use an encrypted file system" #~ msgstr "" #~ "Ви не можете використовувати зашифровану файлову систему для точки " #~ "монтування %s" #~ msgid "" #~ "Do not update inode access times on this file system\n" #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." #~ msgstr "" #~ "Не поновлювати час доступу до інодів цієї файлової системи (напр., \n" #~ "для прискорення серверів новин і швидшого доступу до повідомлень)." #~ msgid "" #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)." #~ msgstr "" #~ "Може бути змонтований тільки явно (тобто параметр -a\n" #~ "не монтує систему автоматично)." #~ msgid "" #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system." #~ msgstr "" #~ "Не інтерпретувати символ або блокувати спеціальні пристрої у файловій " #~ "системі." #~ msgid "" #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" #~ "file system. This option might be useful for a server that has file " #~ "systems\n" #~ "containing binaries for architectures other than its own." #~ msgstr "" #~ "Не дозволяти виконання бінарних файлів у змонтованій файловій системі.\n" #~ "Цей параметр може використовуватися для сервера, який має файлову\n" #~ "систему, який містить бінарні файли для іншої архітектури." #~ msgid "" #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if " #~ "you\n" #~ "have suidperl(1) installed.)" #~ msgstr "" #~ "Не дозволяти встановлювати біти set-user-identifier, або set-group-" #~ "identifier.\n" #~ "(Вони здаються безпечними, але все змінюється після встановлення\n" #~ "suidperl(1))." #~ msgid "Mount the file system read-only." #~ msgstr "Монтувати файлову систему в режимі тільки читання." #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." #~ msgstr "" #~ "Всі операції вводу/виводу файлової системи повинні виконуватися синхронно." #~ msgid "Give write access to ordinary users" #~ msgstr "Дати доступ для запису звичайним користувачам" #~ msgid "Give read-only access to ordinary users" #~ msgstr "Дати доступ тільки для запису звичайним користувачам" #~ msgid "Duplicate mount point %s" #~ msgstr "Подвійні точки монтування %s" #~ msgid "No partition available" #~ msgstr "Немає розділів" #~ msgid "Scanning partitions to find mount points" #~ msgstr "Сканування розділів для знаходження точок монтування" #~ msgid "Choose the mount points" #~ msgstr "Виберіть точки монтування" #~ msgid "Choose the partitions you want to format" #~ msgstr "Виберіть розділи, які Ви хочете відформатувати" #~ msgid "" #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " #~ "you can lose data)" #~ msgstr "" #~ "Перевірка файлової системи %s завершилася помилкою. Чи хочете Ви " #~ "виправити помилки (майте на увазі, що Ви можете втратити дані)?" #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" #~ msgstr "" #~ "Не вистачає простору підкачки, закінчити встановлення. Збільшіть\n" #~ "його, будь ласка" #~ msgid "" #~ "You must have a root partition.\n" #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" #~ msgstr "" #~ "Ви повинні мати розділ root.\n" #~ "Для цього створіть новий розділ (або клацніть на вже\n" #~ "існуючому). Після цього виберіть ``Точка монтування'' і встановіть її в " #~ "`/'" #~ msgid "" #~ "You do not have a swap partition.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Ви не маєте розділу swap.\n" #~ "\n" #~ "Все-таки продовжувати? " #~ msgid "Use free space" #~ msgstr "Використовувати вільний простір" #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions" #~ msgstr "Недостатньо вільного простору для розташування нових розділів" #~ msgid "Use existing partitions" #~ msgstr "Користуватися існуючими розділами" #~ msgid "There is no existing partition to use" #~ msgstr "Немає існуючих розділів для використання" #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" #~ msgstr "" #~ "Використовувати розділ Microsoft Windows® для зворотнього монтування" #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" #~ msgstr "Який розділ Ви хочете використовувати для Linux4Win?" #~ msgid "Choose the sizes" #~ msgstr "Виберіть розміри" #~ msgid "Root partition size in MB: " #~ msgstr "Розмір розділу root в Мб:" #~ msgid "Swap partition size in MB: " #~ msgstr "Розмір розділу Swap в Мб: " #~ msgid "" #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "Немає розділу FAT для використання як пристрою зворотнього монтування " #~ "(або не вистачає вільного місця)" #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Використовувати вільний простір на розділі Windows" #~ msgid "Which partition do you want to resize?" #~ msgstr "Розмір якого розділу Ви хочете змінити?" #~ msgid "" #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" #~ "the following error occurred: %s" #~ msgstr "" #~ "Програма зміни розміру розділу FAT не може працювати з Вашим\n" #~ "розділом, при роботі сталася така помилка: %s" #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Розраховується розмір розділу Віндовс" #~ msgid "" #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then " #~ "restart the Mandriva Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Розділ з Microsoft Windows® на Вашому комп'ютері занадто фраґментований. " #~ "Будь ласка, перезавантажте свій комп'ютер під Microsoft Windows®, " #~ "запустіть програму 'defrag', тоді перезапустіть встановлення Мандріва " #~ "лінакса." #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program " #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command " #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You " #~ "should also backup your data.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When sure, press %s." #~ msgstr "" #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Зараз DrakX змінить розмір розділу Windows.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Будьте уважні: ця операція небезпечна. Якщо Ви ще не зробили, Вам " #~ "потрібно зараз припинити встановлення, виконати \"chkdsk c:\" з " #~ "командного рядка у Windows (майте на увазі, запуску графічної програми " #~ "\"scandisk\" недостатньо, необхідно виконати \"chkdsk\" саме з командного " #~ "рядка!), виконати defrag (необов'язково), тоді перезапустити " #~ "встановлення. Потрібно також зробити резервну копію Ваших даних.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Якщо Ви впевнені - тисніть %s." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" #~ msgstr "Який розмір Ви хочете залишити для Microsoft Windows®?" #, fuzzy #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір: %s" #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Зміна розміру розділу Microsoft Windows®" #~ msgid "FAT resizing failed: %s" #~ msgstr "Зміна розміру FAT не відбулася: %s" #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "Немає розділу FAT для зміни розміру (або не залишилося вільного місця)" #~ msgid "Remove Microsoft Windows®" #~ msgstr "Стерти Microsoft Windows®" #, fuzzy #~ msgid "Erase and use entire disk" #~ msgstr "Стерти весь диск" #~ msgid "" #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" #~ msgstr "" #~ "У Вас більше одного диску. На який з них Ви хочете встановити Лінакс?" #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" #~ msgstr "ВСІ існуючі розділи та всі дані на диску %s будуть втрачені" #~ msgid "Custom disk partitioning" #~ msgstr "Спеціальний розподіл диску" #~ msgid "Use fdisk" #~ msgstr "Використовувати fdisk" #~ msgid "" #~ "You can now partition %s.\n" #~ "When you are done, do not forget to save using `w'" #~ msgstr "" #~ "Тепер Ви можете розбити диск %s на розділи.\n" #~ "Після того, як закінчите, не забудьте виконати команду `w'" #~ msgid "I can not find any room for installing" #~ msgstr "Не можу знайти вільного місця для встановлення" #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" #~ msgstr "Помічник розбивки на розділи DrakX знайшов такі можливі рішення:" #~ msgid "Partitioning failed: %s" #~ msgstr "Розбиття на розділи невдале: %s" #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" #~ msgstr "JFS не можна користуватися на розділах, менших за 16 Мб." #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" #~ msgstr "Ви не можете використовувати ReiserFS на розділах, менших за 32Мб." #~ msgid "with /usr" #~ msgstr "з /usr" #~ msgid "server" #~ msgstr "сервер" #~ msgid "" #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for " #~ "me :(\n" #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be " #~ "lost!).\n" #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" #~ "(the error is %s)\n" #~ "\n" #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n" #~ msgstr "" #~ "Не можу прочитати таблицю розділів на пристрої %s, вона занадто\n" #~ "зіпсована для мене :( Я спробую стерти зіпсовані розділи і ВСІ ДАНІ\n" #~ "будуть втрачені). Проблемі можна також запобігти, якщо заборонити DrakX\n" #~ "змінювати таблицю розділів. (помилка: %s)\n" #~ "\n" #~ "Ви погоджуєтесь втратити всі розділи?\n" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /" #~ msgstr "Точка монтування повинна починатися з /" #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" #~ msgstr "Точки монтування можуть містити тільки символи букв і цифр" #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n" #~ msgstr "Вже є розділ з точкою монтування %s\n" #~ msgid "" #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" #~ "Please be sure to add a /boot partition" #~ msgstr "" #~ "В якості розділа для root (/) Ви вибрали програмний RAID.\n" #~ "Немає завантажувачів, які могли б працювати з такими розділами без /" #~ "boot.\n" #~ "Тож, будь ласка, не забудьте додати розділ /boot." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " #~ "physical volumes" #~ msgstr "Для точки монтування %s не можна користуватися логічним томом LVM" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " #~ "volumes.\n" #~ "You should create a /boot partition first" #~ msgstr "" #~ "В якості розділа для root (/) Ви вибрали логічний розділ LVM.\n" #~ "Немає завантажувачів, які могли б працювати з такими розділами без /" #~ "boot.\n" #~ "Тож, будь ласка, не забудьте додати розділ /boot." #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem" #~ msgstr "Ця тека має залишитися в корені файлової системи" #~ msgid "" #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this " #~ "mount point\n" #~ msgstr "" #~ "Для цієї точки монтування потрібна реальна файлова система (ext2/ext3,\n" #~ "reiserfs, xfs, or jfs)\n" #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" #~ msgstr "" #~ "Ви не можете використовувати зашифровану файлову систему для точки " #~ "монтування %s" #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating" #~ msgstr "Недостатньо вільного місця для автоматичного розподілу" #~ msgid "Nothing to do" #~ msgstr "Нічого виконувати" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Дискета" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "CD/DVD burners" #~ msgstr "Записувачі CD/DVD" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Плівка" #~ msgid "AGP controllers" #~ msgstr "Контролери AGP" #~ msgid "Videocard" #~ msgstr "Відеокарта" #~ msgid "Tvcard" #~ msgstr "Телевізійна карта" #~ msgid "Other MultiMedia devices" #~ msgstr "Інші пристрої мультимедіа" #~ msgid "Soundcard" #~ msgstr "Звукова плата" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "Веб-камера" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Процесорів" #~ msgid "ISDN adapters" #~ msgstr "Адаптери ISDN" #~ msgid "Ethernetcard" #~ msgstr "Плата Ethernet" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Модем" #~ msgid "ADSL adapters" #~ msgstr "Адаптери ADSL" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Пам'ять" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Друкарка" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Джойстік" #~ msgid "SATA controllers" #~ msgstr "Контролери SATA" #~ msgid "RAID controllers" #~ msgstr "Контролери RAID" #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers" #~ msgstr "Контролери (E)IDE/ATA" #~ msgid "Firewire controllers" #~ msgstr "Контролери Firewire" #~ msgid "PCMCIA controllers" #~ msgstr "Контролери PCMCIA" #~ msgid "SCSI controllers" #~ msgstr "Контролери SCSI" #~ msgid "USB controllers" #~ msgstr "Контролери USB" #~ msgid "USB ports" #~ msgstr "Порти USB" #~ msgid "SMBus controllers" #~ msgstr "Контролери SMBus" #~ msgid "Bridges and system controllers" #~ msgstr "Мости і системні контролери" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Миша" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Scanner" #~ msgstr "Сканер" #~ msgid "Unknown/Others" #~ msgstr "Невідомий/Інші" #~ msgid "cpu # " #~ msgstr "процесор # " #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration" #~ msgstr "Зачекайте, будь ласка... Йде застосування конфігурації" #~ msgid "No alternative driver" #~ msgstr "Немає альтернативного драйвера" #~ msgid "" #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) " #~ "which currently uses \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Для Вашої звукової карти (%s), яка в даний момент використовує \"%s\", " #~ "немає альтернативного драйвера OSS/ALSA." #~ msgid "Sound configuration" #~ msgstr "Конфігурація звуку" #~ msgid "" #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " #~ "sound card (%s)." #~ msgstr "" #~ "Тут Ви можете вибрати альтернативний драйвер (або OSS, або ALSA) для " #~ "Вашої звукової карти (%s)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card " #~ "is \"%s\")" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ваша картка зараз використовує драйвер %s\"%s\" (типовим драйвером для " #~ "Вашої картки є \"%s\")" #~ msgid "" #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " #~ "and limited API.\n" #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" #~ "\n" #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " #~ "which\n" #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" #~ "\n" #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n" #~ "\n" #~ "To use alsa, one can either use:\n" #~ "- the old compatibility OSS api\n" #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires " #~ "using the ALSA library.\n" #~ msgstr "" #~ "OSS (Open Sound System) була першою звуковою API. Це незалежний від " #~ "операційної системи API звуку (використовується на більшості юніксових " #~ "систем), але має дуже загальний і обмежений API.\n" #~ "Більше того, всі драйвери OSS видумують нове колесо.\n" #~ "\n" #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) є архітектурою з модулями, яка\n" #~ "підтримує широкий спектр карт ISA, USB і PCI.\n" #~ "\n" #~ "Вона також надає API багато вищого рівня, ніж OSS.\n" #~ "\n" #~ "Використовуючи alsa, Ви можете мати:\n" #~ "- сумісність з старим api OSS\n" #~ "- новий api ALSA, який надає багато розширених можливостей, але вимагає " #~ "використання бібліотеки ALSA.\n" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Драйвер:" #~ msgid "Trouble shooting" #~ msgstr "Вирішення проблем" #~ msgid "" #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" #~ "\n" #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" #~ "\n" #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." #~ msgstr "" #~ "Старий драйвер \"%s\" занесено в чорний список.\n" #~ "\n" #~ "Про нього створено звіт, щоб попередити ядро при вивантаженні.\n" #~ "\n" #~ "Новий драйвер \"%s\" буде використано тільки при наступному початковому\n" #~ "завантаженні." #~ msgid "No open source driver" #~ msgstr "Немає драйвера з відкритим кодом" #~ msgid "" #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a " #~ "proprietary driver at \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Для вашої звукової карти (%s) немає безкоштовного драйвера, але є власний " #~ "драйвер на \"%s\"." #~ msgid "No known driver" #~ msgstr "Немає відомого драйвера" #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" #~ msgstr "Немає відомого драйвера для Вашої звукової плати (%s)" #~ msgid "Unknown driver" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" #~ msgstr "Помилка: Драйвера \"%s\" для Вашої звукової карти немає в списку" #~ msgid "Sound trouble shooting" #~ msgstr "Вирішення проблем зі звуком" #~ msgid "" #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card " #~ "uses\n" #~ "by default\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" #~ "currently uses\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" #~ "loaded or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " #~ "will\n" #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" #~ "initlevel 3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound " #~ "card.\n" #~ msgstr "" #~ "Класична програма тестування звуку виконується з наступними командами:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" повідомить Вам, який драйвер типово\n" #~ "використовує Ваша карта\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" повідомить Вам, який драйвер\n" #~ "використовується зараз\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" зробить можливою перевірку, чи драйвер карти " #~ "завантажений,\n" #~ "чи ні\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " #~ "повідомить\n" #~ "Вам, чи звук і служби alsa налаштовані для роботи в режимі\n" #~ "initlevel 3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" повідомить Вам, чи відключена гучність звуку\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" повідомить Вам, яка програма використовує " #~ "звукову\n" #~ "карту.\n" #~ msgid "Let me pick any driver" #~ msgstr "Дозвольте мені підібрати драйвера" #~ msgid "Choosing an arbitrary driver" #~ msgstr "Вибір довільного драйвера" #~ msgid "" #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your " #~ "card\n" #~ "you can pick one in the above list.\n" #~ "\n" #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " #~ msgstr "" #~ "Якщо Ви справді вважаєте, що знаєте, який драйвер підходить для " #~ "Вашоїкарти,\n" #~ "можете вибрати його із списку зверху.\n" #~ "\n" #~ "Теперішнім драйвером для Вашої звукової карти \"%s\" є \"%s\" " #~ msgid "Auto-detect" #~ msgstr "Користуватися автовизначенням" #~ msgid "Unknown|Generic" #~ msgstr "Невідомий|Загальний" #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "Невідомий|CPH05X (bt878) [багато виробників]" #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "Невідомий|CPH06X (bt878) [багато виробників]" #~ msgid "" #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just " #~ "auto-detect the rights parameters.\n" #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " #~ "here. Just select your tv card parameters if needed." #~ msgstr "" #~ "Для найсучасніших TV-карт модуль bttv ядра GNU/Linux точно автовизначає " #~ "правильні параметри.\n" #~ "Якщо Вашу карту визначено неправильно, Ви можете вказати правильний тюнер " #~ "і тип карти тут. Просто виберіть параметри TV-карти, які потрібно." #~ msgid "Card model:" #~ msgstr "Модель карти:" #~ msgid "Tuner type:" #~ msgstr "Тип тюнера :" #~ msgid "Number of capture buffers:" #~ msgstr "Кількість буферів захоплення:" #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" #~ msgstr "кількість буферів для захоплення з допомогою mmap" #~ msgid "PLL setting:" #~ msgstr "встановлення PLL :" #~ msgid "Radio support:" #~ msgstr "Підтримка радіо:" #~ msgid "enable radio support" #~ msgstr "увімкнути підтримку радіо" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Виберіть файл" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Видалити" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Закінчити" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Попередній" #~ msgid "Bad choice, try again\n" #~ msgstr "Невдалий вибір, спробуйте ще раз\n" #~ msgid "Your choice? (default %s) " #~ msgstr "Ваш вибір? (типово %s) " #~ msgid "" #~ "Entries you'll have to fill:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Пункти, які Вам потрібно заповнити:\n" #~ "%s" #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " #~ msgstr "Ваш вибір? (0/1, типово %s) " #~ msgid "Button `%s': %s" #~ msgstr "Кнопка `%s': %s" #~ msgid "Do you want to click on this button?" #~ msgstr "Ви хочете натиснути на цю кнопку?" #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) " #~ msgstr "Ваш вибір? (типовий %s %s) " #~ msgid " enter `void' for void entry" #~ msgstr " введіть `void' для порожнього пункту" #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" #~ msgstr "=> Існує багато чого, щоб вибрати з (%s).\n" #~ msgid "" #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" #~ "or just hit Enter to proceed.\n" #~ "Your choice? " #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, виберіть перше число з 10-значного діапазону,\n" #~ "яке Ви хочете змінити, або просто натисніть Enter для продовження.\n" #~ "Ваш вибір?" #~ msgid "" #~ "=> Notice, a label changed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "=> Зауважте, мітка змінилася:\n" #~ "%s" #~ msgid "Re-submit" #~ msgstr "Ще раз відправити" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Андорра" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Афганістан" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Антигуа та Барбуда" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Ангілья" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Албанія" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Вірменія" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Голандські Антильські острови" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Ангола" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Антарктика" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Аргентина" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Американське Самоа" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Австрія" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Австралія" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Аруба" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Азербайджан" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Боснія та Герцеговина" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Барбадос" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Бангладеш" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Бельгія" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Буркіна-Фасо" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Болгарія" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Бахрейн" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Бурунді" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Бенін" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Бермуди" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Брунейський Даруссалам" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Болівія" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Бразилія" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Багами" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Бутан" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Острів Буве" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Ботсвана" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Білорусь" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Беліз" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Кокосові острови" #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Конго (Кіншаса)" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Центрально-Африканська Республіка" #~ msgid "Congo (Brazzaville)" #~ msgstr "Конго (Браззавіль)" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Швейцарія" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Кот д'Івуар" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Острови Кука" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Чілі" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Камерун" #~ msgid "China" #~ msgstr "Китай" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Колумбія" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Коста-Ріка" #~ msgid "Serbia & Montenegro" #~ msgstr "Сербія і Монтенегро" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Куба" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Острови Зеленого Мису" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Острів Різдва" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Кіпр" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чеська республіка" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Німеччина" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Джибуті" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Данія" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Домініка" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Домініканська Республіка" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Алжир" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Еквадор" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Естонія" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Єгипет" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Західна Сахара" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Еритрея" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Іспанія" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Ефіопія" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Фінляндія" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Фіджі" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Фолклендські острови (Мальвінські)" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Мікронезія" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Фарерські острови" #~ msgid "France" #~ msgstr "Франція" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Ґабон" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Об'єднане Королівство" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Ґренада" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Грузія" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Французька Ґаяна" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ґана" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Ґібралтар" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Ґренландія" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Ґамбія" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Ґвінея" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Ґваделупа" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Екваторіальна Гвінея" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Греція" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "Південна Джорджія і Південні Сандвічські острови" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Ґватемала" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Ґуам" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Гвінея-Бісау" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Ґаяна" #~ msgid "Hong Kong SAR (China)" #~ msgstr "Китай (Гонґ-Конґ)" #~ msgid "Heard and McDonald Islands" #~ msgstr "Хердські і МакДональдські острови" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Гондурас" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Хорватія" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Гаїті" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Угорщина" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Індонезія" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Ірландія" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Ізраїль" #~ msgid "India" #~ msgstr "Індія" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Британська територія в Індійському океані" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Ірак" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Іран" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Ісландія" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Італія" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Ямайка" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Йорданія" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Японія" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Кенія" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Киргизстан" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Камбоджа" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Кірібаті" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Коморські острови" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "Св. Кітс і Невіс" #~ msgid "Korea (North)" #~ msgstr "Корея (Північ)" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Корея" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Кувейт" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Кайманські острови" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Казахстан" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Лаос" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Ліван" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Санта-Лючія" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Ліхтенштейн" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Шрі Ланка" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Ліберія" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Лесото" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Литва" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Люксембург" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Латвія" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Лівія" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Марокко" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Монако" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Молдавія" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Мадагаскар" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Маршалові острови" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Македонія" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Малі" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "М'янма" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Монголія" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Північні Маріанські острови" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Мартініка" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Мавританія" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Монсеррат" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Мальта" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Маврикій" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Мальдіви" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Малаві" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Мексика" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Малайзія" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Мозамбік" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Намібія" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Нова Каледонія" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Нігер" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Норфолкські острови" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Нігерія" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Нікарагуа" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Голландія" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Норвегія" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Непал" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Науру" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Ніуе" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Нова Зеландія" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Оман" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Панама" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Перу" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Французька Полінезія" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Папуа Нова Гвінея" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Філіппіни" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Пакістан" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Польща" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Св. П'єр і Мікелон" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Піткерн" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Пуерто-Ріко" #~ msgid "Palestine" #~ msgstr "Палестина" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Португалія" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Парагвай" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Палау" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Катар" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Реюніон" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Румунія" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Росія" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Руанда" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Саудівська Аравія" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Соломонові острови" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Сейшельські острови" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Судан" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Швеція" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Сінгапур" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Свята Гелена" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Словенія" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Острови Свальбард і Ян Майєн" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Словаччина" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Сьєрра-Леоне" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Сан Маріно" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Сенегал" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Сомалі" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Сурінам" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Сан-Томе і Прінсіпі" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Сальвадор" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Сірія" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Свазіленд" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Острови Туркс і Кайкос" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Чад" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Французькі Південні Території" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Тоґо" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Таїланд" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Таджикістан" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Токелау" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Східний Тімор" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Туркменістан" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Туніс" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Тонга" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Туреччина" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Трінідад і Тобаго" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Тувалу" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Тайвань" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Танзанія" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Україна" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Уганда" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Острови Сполучених Штатів Америки" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Сполучені Штати" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Уругвай" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Узбекистан" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Ватикан" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Св. Вінсент і Гренадінз" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Венесуела" #~ msgid "Virgin Islands (British)" #~ msgstr "Віргінські острови (Британія)" #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)" #~ msgstr "Віргінські острови (США)" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "В'єтнам" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Вануату" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Валліс і Футунські острови" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Самоа" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Ємен" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Майотт" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Південна Африка" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Замбія" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Зімбабве" #~ msgid "Welcome to %s" #~ msgstr "Ласкаво просимо до %s" #~ msgid "Remove the logical volumes first\n" #~ msgstr "Спочатку зітріть логічні томи\n" #~ msgid "" #~ "Introduction\n" #~ "\n" #~ "The operating system and the different components available in the " #~ "Mandriva Linux distribution \n" #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software " #~ "Products include, but are not \n" #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation " #~ "related to the operating \n" #~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. License Agreement\n" #~ "\n" #~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement " #~ "between you and \n" #~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, " #~ "you explicitly \n" #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " #~ "License. \n" #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " #~ "install, duplicate or use \n" #~ "the Software Products. \n" #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a " #~ "manner which does not comply \n" #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " #~ "your rights under this \n" #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy " #~ "all copies of the \n" #~ "Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. Limited Warranty\n" #~ "\n" #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " #~ "with no warranty, to the \n" #~ "extent permitted by law.\n" #~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " #~ "law, be liable for any special,\n" #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " #~ "limitation damages for loss of \n" #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and " #~ "penalties resulting from a court \n" #~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " #~ "inability to use the Software \n" #~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " #~ "occurrence of such \n" #~ "damages.\n" #~ "\n" #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN " #~ "SOME COUNTRIES\n" #~ "\n" #~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, " #~ "in no circumstances, be \n" #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " #~ "(including without \n" #~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, " #~ "financial loss, legal fees \n" #~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " #~ "loss) arising out \n" #~ "of the possession and use of software components or arising out of " #~ "downloading software components \n" #~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in " #~ "some countries by local laws.\n" #~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " #~ "cryptography components \n" #~ "included in the Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. The GPL License and Related Licenses\n" #~ "\n" #~ "The Software Products consist of components created by different persons " #~ "or entities. Most \n" #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the " #~ "GNU General Public \n" #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " #~ "licenses allow you to use, \n" #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " #~ "read carefully the terms \n" #~ "and conditions of the license agreement for each component before using " #~ "any component. Any question \n" #~ "on a component license should be addressed to the component author and " #~ "not to Mandriva.\n" #~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " #~ "Documentation written \n" #~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " #~ "documentation for \n" #~ "further details.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Intellectual Property Rights\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their " #~ "respective authors and are \n" #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to " #~ "software programs.\n" #~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " #~ "Products, as a whole or in \n" #~ "parts, by all means and for all purposes.\n" #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " #~ "Mandriva S.A. \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Governing Laws \n" #~ "\n" #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by " #~ "a court judgment, this \n" #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " #~ "applicable sections of the \n" #~ "agreement.\n" #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " #~ "France.\n" #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out " #~ "of court. As a last \n" #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " #~ "Paris - France.\n" #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" #~ msgstr "" #~ "Вступ\n" #~ "\n" #~ "Операційна система та різноманітні компоненти, які входять в\n" #~ "дистрибутив Мандріва лінакс, надалі називатимуться \"Програмні\n" #~ "продукти\". Програмні продукти включають, крім іншого, набори\n" #~ "програм, методів, правил та документації, які мають відношення до\n" #~ "операційної системи та різноманітних складових частин дистрибутива\n" #~ "Мандріва Лінакс .\n" #~ "\n" #~ "1. Ліцензійна угода\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, прочитайте цю угоду уважно. Цей документ є ліцензійною\n" #~ "угодою між Вами та Mandriva S.A., яка стосується програмних\n" #~ "продуктів. Встановленням, дублюванням чи використанням Програмних\n" #~ "продуктів будь-яким чином, Ви явно приймаєте та повністю\n" #~ "погоджуєтесь з умовами даної Ліцензії. Якщо Ви не погоджуєтесь з\n" #~ "будь якою частиною Ліцензійної угоди, Вам не дозволяється\n" #~ "встановлювати, дублювати чи користуватися Програмним\n" #~ "продуктом. Будь-яка спроба встановлення, дублювання чи використання\n" #~ "Програмного продукту чином, який не відповідає умовам Угоди, визнається\n" #~ "порушенням Угоди, і тим самим Ви позбавляєтесь прав за цією\n" #~ "Угодою. Після припинення дії цієї Угоди Ви повинні негайно знищити\n" #~ "всі копії Програмних Продуктів.\n" #~ "\n" #~ "2. Обмежена гарантія\n" #~ "\n" #~ "Програмні продукти та доповнююча документація поставляються \"як є\",\n" #~ "без гарантії, в межах встановлених законодавством. Ні за яких умов\n" #~ "Mandriva S.A. не буде нести відповідальності, в межах встановлених\n" #~ "законодавством, за випадкові, прямі чи опосередковані (включаючи, але\n" #~ "не обмежуючись втратами чи перепинами бізнесу, фінансовими втратами,\n" #~ "адвокатськими витратами чи штрафами як результат присуду судової\n" #~ "інстанції, чи будь-які інші втрати), що походять від використання,\n" #~ "або, навпаки, від неможливості використання Програмного продукту, навіть\n" #~ "у випадку, якщо Mandriva S.A. повідомляло про можливості таких\n" #~ "втрат.\n" #~ "\n" #~ "ОБМЕЖЕННЯ ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ, ЗАЛЕЖНОЇ ВІД ОБЛАДНАННЯ АБО\n" #~ "ВИКОРИСТАННЯ ЗАБОРОНЕНИХ ПРОГРАМНИХ ПРОДУКТІВ В ДЕЯКИХ\n" #~ "КРАЇНАХ\n" #~ "\n" #~ "В межах, встановлених законодавством, Mandriva S.A. чи його\n" #~ "дистриб'ютори ні за яких умов не несуть відповідальності за жодне\n" #~ "навмисне, випадкове, пряме чи опосередковане пошкодження, (включаючи\n" #~ "але не обмежуючись перешкодами для бізнесу, припиненням бізнесу,\n" #~ "фінансовими втратами, адвокатськими витратами чи штрафами як\n" #~ "результат присуду судової інстанції, чи будь-якими іншим втратами),\n" #~ "які виникають від обладнання чи використання програмних компонентів чи\n" #~ "виникають від завантаження заборонених законодавством чи обмежених до\n" #~ "використання в деяких країнах програмних компонент по мережі з однієї\n" #~ "з домашніх сторінок Мандріва Лінакс. Ця обмежена відповідальність\n" #~ "включає також (але не обмежується) так званими сильними\n" #~ "криптографічними методами, які включені в Програмний продукт.\n" #~ "\n" #~ "3. Ліцензія GPL та подібні\n" #~ "\n" #~ "Програмні продукти складаються із складових, розроблених різними\n" #~ "фізичними чи юридичними особами. Більшість компонент виконано\n" #~ "відповідно до умов загальної публічної ліцензії GNU (GNU General\n" #~ "Public Licence), яка надалі в даному документі називається GPL,\n" #~ "або подібними до даної ліцензіями. Більшість\n" #~ "з цих ліцензій дозволяють використання, дублювання, прийняття та\n" #~ "перерозповсюдження складових частин, які вони регулюють. Будь ласка,\n" #~ "ознайомтесь уважно з термінами та умовами ліцензійних умов для кожної\n" #~ "складової частини, перш ніж використовувати будь-яку з\n" #~ "частин. Будь-які запитання стосовно ліцензії на окрему складову\n" #~ "частину мають адресуватися автору цієї складової частини, а не до\n" #~ "Mandriva. Програми, розроблені Mandriva S.A., керуються\n" #~ "ліцензією GPL. Документація, розроблена Mandriva S.A,. керується\n" #~ "спеціальною ліцензією. Зверніться, будь ласка, до документації за\n" #~ "подробицями.\n" #~ "\n" #~ "4. Права інтелектуальної власності\n" #~ "\n" #~ "Всі права на складові компоненти Програмних продуктів належать\n" #~ "відповідним авторам і захищені законами про інтелектуальну власність\n" #~ "на програмне забезпечення.\n" #~ "Mandriva S.A. залишає за собою право змінювати чи\n" #~ "адаптувати Програмні продукти як в цілому, так і окремими частинами з\n" #~ "будь-якою метою і для будь-яких цілей. \"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" " #~ "та\n" #~ "відповідні логотипи є торгівельними марками MandarakeSoft S.A.\n" #~ "\n" #~ "5. Законодавство\n" #~ "\n" #~ "Якщо будь який розділ цієї угоди буде признано недійсним, таким, що не\n" #~ "відповідає законодавству чи невідповідним згідно судової постанови, цей\n" #~ "розділ угоди видаляється з даного контракту. Ви залишаєтесь зв'язаними\n" #~ "іншими розділами цієї угоди, які ще мають дію. Терміни та\n" #~ "умови цієї Ліцензії керуються Законодавством Франції. Всі спірні\n" #~ "питання щодо термінів та умов цієї ліцензії будуть розв'язуватися по\n" #~ "можливості поза межами судових установ. В крайніх випадках спірні\n" #~ "питання будуть вирішуватися відповідним Судом Парижа - Франція.\n" #~ "З будь-якими питаннями щодо цього документа звертайтеся, будь ласка,\n" #~ "до Mandriva S.A.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, " #~ "the\n" #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " #~ "patent\n" #~ "may be applicable to you, check your local laws." #~ msgstr "" #~ "Попередження: Безкоштовні програми необов'язково можуть " #~ "використовуватися\n" #~ "без патентів і деякі з таких програм, включених сюди, можуть бути " #~ "захищені\n" #~ "патентами у Вашій країні. Наприклад, декодери MP3 можуть потребувати\n" #~ "ліцензії для подальшого використання (див. http://www.mp3licensing.com " #~ "для\n" #~ "детальнішого ознайомлення. Якщо Ви не впевнені, чи патент годиться для " #~ "Вас,\n" #~ "проконсультуйтесь про законодавство Вашої країни." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning\n" #~ "\n" #~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" #~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press " #~ "'Refuse' \n" #~ "to continue the installation without using these media.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n" #~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" #~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" #~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" #~ "you use or redistribute the said components. \n" #~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" #~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" #~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" #~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" #~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" #~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" #~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" #~ "directly the distributor or editor of the component. \n" #~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" #~ "documentation is usually forbidden.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" #~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n" #~ "copyright laws applicable to software programs.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Попередження\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, уважно прочитайте умови, подані далі. Якщо Ви не\n" #~ "погоджуєтесь з будь-якою частиною, Вам не дозволяється встановлювати\n" #~ "наступний компакт-диск. Натисніть на Відмовитися для того, щоб\n" #~ "продовжити встановлення без використання цього носія.\n" #~ "\n" #~ "Деякі компоненти на наступному компакт-диску не керуються ліцензією\n" #~ "GPL чи подібною до неї. В такому випадку кожен із компонентів\n" #~ "керується своєю специфічною ліцензією. Будь ласка, прочитайте уважно і\n" #~ "дотримуйтесь умов такої специфічної ліцензії перш, ніж користуватися\n" #~ "або перерозповсюджувати таку компоненту. Такі ліцензії у більшості\n" #~ "випадків забороняють передачу, копіювання (крім створення резервної\n" #~ "копії), перерозповсюдження, зворотню інженерію, дизасемблювання,\n" #~ "декомпіляцію чи модифікацію компоненти. Будь-яке порушення ліцензії\n" #~ "негайно припиняє Ваші права щодо компоненти. Якщо специфічно не\n" #~ "вказано про надання таких прав, Ви не маєте права встановлювати ці\n" #~ "програми на більш, ніж одній системі, або пристосовувати їх для\n" #~ "установки в мережі. Якщо Ви маєте сумніви щодо ліцензії, зверніться\n" #~ "безпосередньо до дистриб'ютора чи редактора такої компоненти. Передача\n" #~ "таких компонент (включаючи документацію) третім особам у більшості\n" #~ "випадків заборонена. \n" #~ "\n" #~ "Всі авторські права компонент на наступному компакт-диску застережені\n" #~ "за їх відповідними авторами і захищаються законами про охорону\n" #~ "авторських прав, які мають право застосовуватися до програмних\n" #~ "продуктів.\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " #~ "Linux,\n" #~ "consult the Errata available from:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring your system is available in the post\n" #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." #~ msgstr "" #~ "Вітання, встановлення завершено. Вийміть з дисководів завантажувальні\n" #~ "носії і потім натисніть Return для перезавантаження системи.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Для інформації про виправлені помилки, знайдені в цій версії\n" #~ "Мандріва лінакса, зверніться до розділу Errata на сервері\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Інформація про налаштування Вашої системи приведена в " #~ "післявстановлювальному\n" #~ "розділі Офіційного Керівництва Користувача Мандріва лінакса." #, fuzzy #~ msgid "This driver has no configuration parameter!" #~ msgstr "Налаштування драйвера UPS" #~ msgid "Module configuration" #~ msgstr "Налаштування модулів" #~ msgid "You can configure each parameter of the module here." #~ msgstr "Тут Ви можете налаштувати кожен параметр модуля." #~ msgid "Found %s interfaces" #~ msgstr "Знайдені інтерфейси %s" #~ msgid "Do you have another one?" #~ msgstr "Чи Ви маєте інші?" #~ msgid "Do you have any %s interfaces?" #~ msgstr "Чи Ви маєте які-небуть %s інтерфейси?" #~ msgid "See hardware info" #~ msgstr "Перегляньте інформацію про апаратне забезпечення" #~ msgid "Installing driver for USB controller" #~ msgstr "Встановлюю драйвер для контролера USB" #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s" #~ msgstr "Встановлюю драйвер для контролера захисного шлюзу %s" #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s" #~ msgstr "Встановлюю драйвер для контролера твердого диску %s" #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s" #~ msgstr "Встановлюю драйвер для контролера мережевої плати %s" #~ msgid "Installing driver for %s card %s" #~ msgstr "Встановлюю драйвер для %s плати %s" #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" #~ msgstr "" #~ "Тепер Ви можете передати параметри в модуль %s.\n" #~ "Зауважте, що будь-які адреси повинні вводитися с префіксом 0x, напр., " #~ "'0z123'" #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''" #~ msgstr "" #~ "Ви можете тепер передати параметри в модуль %s.\n" #~ "Параметри мають формат ``назва=величина назва2=величина2 ...''.\n" #~ "Наприклад, ``io=0x300 irq=7''" #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Параметри модуля:" #~ msgid "Which %s driver should I try?" #~ msgstr "Який драйвер %s мені спробувати?" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " #~ "specify\n" #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should\n" #~ "not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "В деяких випадках драйвер %s вимагає додаткової інформації для того,\n" #~ "щоб вірно працювати, хоча звичайно працює нормально без неї. Чи не\n" #~ "хотіли б Ви вказати додаткові параметри для нього чи дозволити драйверу\n" #~ "протестувати Вашу систему, щоб знайти потрібну інформацію? Інколи таке\n" #~ "тестування може призвести до зависання комп'ютера, але не повинно\n" #~ "зашкодити йому." #~ msgid "Autoprobe" #~ msgstr "Автотест" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Вкажіть параметри" #~ msgid "" #~ "Loading module %s failed.\n" #~ "Do you want to try again with other parameters?" #~ msgstr "" #~ "Завантаження модуля %s неуспішне.\n" #~ "Хочете спробувати інші параметри?" #~ msgid "mount failed: " #~ msgstr "помилка монтування: " #~ msgid "Extended partition not supported on this platform" #~ msgstr "Розширені розділи не підтримуються на цій платформі." #~ msgid "" #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole " #~ "next to the extended partitions." #~ msgstr "" #~ "У Вас є проміжок в таблиці розділів, але я не можу ним скористуватися.\n" #~ "Єдиним рішенням може бути пересунути Ваші основні розділи так, щоб\n" #~ "проміжок був поруч з розширеними розділами." #~ msgid "Error reading file %s" #~ msgstr "Помилка при читанні файла %s" #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s" #~ msgstr "Відновлення з файлу %s не спрацювало: %s" #~ msgid "Bad backup file" #~ msgstr "Поганий резервний файл" #~ msgid "Error writing to file %s" #~ msgstr "Помилка при записі у файл %s" #~ msgid "" #~ "Something bad is happening on your drive. \n" #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n" #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Щось недобре відбувається на вашому диску.\n" #~ "Тестування цілісності даних було невдалим.\n" #~ "Це означає, що результатом запису будь-чого на диск будуть випадкові, " #~ "пошкоджені дані." #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" #~ msgstr "Не можу додати розділ до _форматованого_ RAID %s" #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" #~ msgstr "Недостатньо розділів для RAID рівня %d\n" #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" #~ msgstr "Не можу створити теку /usr/share/sane/firmware!" #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" #~ msgstr "Неможливо створити посилання link /usr/share/sane/%s!" #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" #~ msgstr "" #~ "Не можу скопіювати файл мікропрограми %s в теку /usr/share/sane/firmware!" #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" #~ msgstr "Не можу встановити права доступу до файлу мікропрограми %s!" #~ msgid "Scannerdrake" #~ msgstr "Scannerdrake" #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." #~ msgstr "" #~ "Неможливо встановити пакунки, необхідні для організації спільного доступу " #~ "до сканерів." #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." #~ msgstr "Ваші сканери не будуть доступними користувачам, крім root." #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." #~ msgstr "Прийняти/Відкинути повідомлення про помилку bogus IPv4." #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo." #~ msgstr "Приймати/Відкидати оповіщувальні icmp echo." #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo." #~ msgstr "Приймати/Відкидати icmp echo." #~ msgid "Allow/Forbid autologin." #~ msgstr "Дозволити/Заборонити автореєстрацію." #~ msgid "" #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" #~ "\n" #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n" #~ "\n" #~ "Else only /etc/issue is allowed." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено у \"ВСЕ\", /etc/issue і /etc/issue.net можуть " #~ "існувати.\n" #~ "\n" #~ "Якщо встановлено в НІ, issue не дозволені.\n" #~ "\n" #~ "Інакше дозволено /etc/issue." #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." #~ msgstr "Дозволити/Заборонити перезавантаження консольним користувачем." #~ msgid "Allow/Forbid remote root login." #~ msgstr "Дозволити/Заборонити реєстрацію віддаленого користувача root." #~ msgid "Allow/Forbid direct root login." #~ msgstr "Дозволити/Заборонити безпосередню реєстрацію користувача root." #~ msgid "" #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " #~ "gdm)." #~ msgstr "" #~ "Дозволити/Заборонити список користувачів системи в менеджерах дисплею " #~ "(kdm і gdm)." #~ msgid "" #~ "Allow/forbid to export display when\n" #~ "passing from the root account to the other users.\n" #~ "\n" #~ "See pam_xauth(8) for more details.'" #~ msgstr "" #~ "Дозволити/Заборонити показ перебігу експорту\n" #~ "при передаванні з рахунку користувача root іншим користувачам.\n" #~ "\n" #~ "Детальніше див. pam_xauth(8)." #~ msgid "" #~ "Allow/Forbid X connections:\n" #~ "\n" #~ "- ALL (all connections are allowed),\n" #~ "\n" #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n" #~ "\n" #~ "- NONE (no connection)." #~ msgstr "" #~ "Дозволяє/Забороняє X-з'єднання:\n" #~ "\n" #~ "- ALL (всі з'єднання дозволені),\n" #~ "\n" #~ "- LOCAL (тільки з'єднання з місцевої машини),\n" #~ "\n" #~ "- NONE (немає з'єднань)." #~ msgid "" #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." #~ msgstr "" #~ "Аргумент вказує, чи мають клієнти дозвіл на під'єднання до X сервера\n" #~ "з мережі через порт tcp 6000, чи ні." #~ msgid "" #~ "Authorize:\n" #~ "\n" #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " #~ "set to \"ALL\",\n" #~ "\n" #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n" #~ "\n" #~ "- none if set to \"NONE\".\n" #~ "\n" #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" #~ "(5))." #~ msgstr "" #~ "Дозволяти:\n" #~ "\n" #~ "- всі служби, що контролюються tcp_wrappers (див. hosts.deny(5) man " #~ "page), якщо встановлено у \"ВСІ\",\n" #~ "\n" #~ "- тільки локальні, якщо встановлено в \"ЛОКАЛЬНІ\"\n" #~ "\n" #~ "- ніякі, якщо встановлено в \"НІЧОГО\".\n" #~ "\n" #~ "Щоб дозволити служби, які Вам потрібні, використовуйте /etc/hosts.allow " #~ "(див. hosts.allow (5))." #~ msgid "" #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" #~ "/etc/security/msec/server..\n" #~ "\n" #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n" #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Якщо SERVER_LEVEL (або SECURE_LEVEL, якщо немає)\n" #~ "є більшим за 3 в /etc/security/msec/security.conf, створює\n" #~ "посилання на /etc/security/msec/server, щоб помістити в\n" #~ "/etc/security/msec/server..\n" #~ "\n" #~ "/etc/security/msec/server використовується chkconfig --додайте, якщо\n" #~ "вирішите додати службу, якщо він є у файлі під час встановлення\n" #~ "пакунків." #~ msgid "" #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n" #~ "\n" #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" #~ "and crontab(1))." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути/Вимкнути crontab і at для користувачів.\n" #~ "\n" #~ "Помістити дозволених користувачів у /etc/cron.allow і /etc/at.allow\n" #~ "(дивіться man at(1) і crontab(1))." #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути звіти системного журналу на консоль 12" #~ msgid "" #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути/Вимкнути захист маскування назв. Якщо\n" #~ "\"%s\" встановлено в true, також робиться звіт в syslog." #~ msgid "Security Alerts:" #~ msgstr "Попередження безпеки:" #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути захист від маскування IP." #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути libsafe, якщо libsafe знайдено в системі." #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути ведення журналу невідомих пакунків IPv4." #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check." #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути щогодинну перевірку безпеки msec." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su " #~ "from any user." #~ msgstr "" #~ "Дозволяє su тільки для членів групи wheel або для будь-якого користувача." #~ msgid "Use password to authenticate users." #~ msgstr "Використовувати пароль для розпізнавання користувачів." #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути перевірку різнорідності карт ethernet." #~ msgid "Activate/Disable daily security check." #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути щоденну перевірку безпеки." #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level." #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути sulogin(8) на однокористувацькому рівні." #~ msgid "" #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." #~ msgstr "" #~ "Додати name як виняток до керування терміном дії пароля командою msec." #~ msgid "" #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." #~ msgstr "" #~ "Встановлює термін дії пароля в \"max\" днів і затримку зміни в \"inactive" #~ "\"." #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse." #~ msgstr "" #~ "Встановити довжину історії паролів, щоб уникнути повторного використання " #~ "пароля." #~ msgid "" #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " #~ "number of capitalized letters." #~ msgstr "" #~ "Встановити мінімальну довжину пароля, мінімальну кількість цифр і " #~ "мінімальну кількість великих літер." #~ msgid "Set the root umask." #~ msgstr "Встановити маску користувача root." #~ msgid "if set to yes, check open ports." #~ msgstr "якщо встановлено в 'так', перевіряє відкриті порти." #~ msgid "" #~ "if set to yes, check for:\n" #~ "\n" #~ "- empty passwords,\n" #~ "\n" #~ "- no password in /etc/shadow\n" #~ "\n" #~ "- for users with the 0 id other than root." #~ msgstr "" #~ "якщо встановлено в так, перевіряє :\n" #~ "\n" #~ "- порожні паролі,\n" #~ "\n" #~ "- чи є паролі в /etc/shadow\n" #~ "\n" #~ "- чи є користувачі з 0 id, іншим, ніж root." #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." #~ msgstr "" #~ "якщо встановлено в так, то перевіряє права доступу до файлів у домівці " #~ "користувача." #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." #~ msgstr "" #~ "якщо встановлено в так, перевіряє, чи мережеві пристрої працюють в " #~ "різнотипних режимах." #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks." #~ msgstr "якщо встановлено в 'так', виконує щоденні перевірки безпеки." #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." #~ msgstr "якщо встановлено в так, помітьте додатки/переміщувані файлів sgid." #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." #~ msgstr "якщо встановлено в 'так', перевіряє порожні паролі в /etc/shadow." #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." #~ msgstr "якщо встановлено в так, перевіряє контрольну суму файлів suid/sgid." #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." #~ msgstr "" #~ "якщо встановлено в так, перевіряє додатки/переміщувані файлів " #~ "адміністратора." #~ msgid "if set to yes, report unowned files." #~ msgstr "якщо встановлено в 'так', повідомляє про файли без власників." #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." #~ msgstr "" #~ "якщо встановлено в 'так', перевіряє для всіх права запису у файли/теки." #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." #~ msgstr "якщо встановлено в 'так', виконує перевірки chkrootkit." #~ msgid "" #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root." #~ msgstr "" #~ "якщо встановлено, відсилає поштове повідомлення на цю поштову адресу, ще " #~ "відсилає його rootу." #~ msgid "if set to yes, report check result by mail." #~ msgstr "якщо встановлено в Так, то повідомити результат перевірки поштою." #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" #~ msgstr "Не відсилати листи, якщо нема про що попереджувати" #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." #~ msgstr "якщо встановлено в 'так', виконує деякі перевірки бази даних rpm." #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog." #~ msgstr "" #~ "якщо встановлено в 'так', то повідомляє результат перевірки в syslog." #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty." #~ msgstr "" #~ "якщо встановлено в так, то повідомляє про результат перевірки на tty." #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." #~ msgstr "" #~ "Встановити розмір історії команд оболонки. Величина -1 означає " #~ "відсутність обмеження." #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." #~ msgstr "" #~ "Встановити затримку командного процесора. Нульова величина означає " #~ "відсутність затримки." #~ msgid "Timeout unit is second" #~ msgstr "Час чекання в секундах" #~ msgid "Set the user umask." #~ msgstr "Встановити маску користувача." #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages" #~ msgstr "Прийняти повідомлення про фіктивні помилки IPv4" #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo" #~ msgstr "Прийняти оповіщувальне ехо icmp" #~ msgid "Accept icmp echo" #~ msgstr "Прийняти ехо icmp" #~ msgid "/etc/issue* exist" #~ msgstr "/etc/issue* існує" #~ msgid "Reboot by the console user" #~ msgstr "Перезавантаження консольним користувачем" #~ msgid "Allow remote root login" #~ msgstr "Дозволити реєстрацію віддаленого користувача root" #~ msgid "Direct root login" #~ msgstr "Пряма реєстрація root" #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" #~ msgstr "Показувати список користувачів в менеджерах дисплею (kdm і gdm)." #~ msgid "Export display when passing from root to the other users" #~ msgstr "" #~ "Показувати перебіг експорту при передаванні від root іншим користувачам" #~ msgid "Allow X Window connections" #~ msgstr "Дозволити з'єднання X Window" #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window" #~ msgstr "Дозволити TCP-з'єднання з X Window" #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" #~ msgstr "Дозволити всі сервіси, що контролюються tcp_wrappers" #~ msgid "Chkconfig obey msec rules" #~ msgstr "Chkconfig з дотриманням правил msec" #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" #~ msgstr "Увімкнути \"crontab\" і \"at\" для користувачів" #~ msgid "Syslog reports to console 12" #~ msgstr "Системний журнал генерує звіт на консоль 12" #~ msgid "Name resolution spoofing protection" #~ msgstr "Захист від маскарадингу назв" #~ msgid "Enable IP spoofing protection" #~ msgstr "Увімкнути захист імітації IP" #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути libsafe, якщо libsafe знайдено в системі." #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" #~ msgstr "Увімкнути ведення журналу підозрілих пакунків IPv4" #~ msgid "Enable msec hourly security check" #~ msgstr "Увімкнути щогодинну перевірку безпеки msec" #, fuzzy #~ msgid "Enable su only from the wheel group members" #~ msgstr "" #~ "Увімкнути su тільки для членів групи wheel, або для будь-якого користувача" #~ msgid "Use password to authenticate users" #~ msgstr "Використовувати пароль для розпізнавання користувачів" #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check" #~ msgstr "Перевірка різнорідності карт ethernet." #~ msgid "Daily security check" #~ msgstr "Щоденна перевірка безпеки" #~ msgid "Sulogin(8) in single user level" #~ msgstr "Sulogin(8) в однокористувацькому рівні" #~ msgid "No password aging for" #~ msgstr "Немає терміну дії пароля для" #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays" #~ msgstr "Встановити термін дії пароля і облік призупинень активності" #~ msgid "Password history length" #~ msgstr "Довжина історії пароля" #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" #~ msgstr "Найменша довжина пароля і кількість цифр і великих літер" #~ msgid "Root umask" #~ msgstr "Маска користувача root" #~ msgid "Shell history size" #~ msgstr "Розмір історії командної оболонки" #~ msgid "Shell timeout" #~ msgstr "Затримка командної оболонки" #~ msgid "User umask" #~ msgstr "Маска користувача" #~ msgid "Check open ports" #~ msgstr "Перевірити відкриті порти" #~ msgid "Check for unsecured accounts" #~ msgstr "Перевірити на незахищені рахунки" #~ msgid "Check permissions of files in the users' home" #~ msgstr "Перевірити права доступу файлів у домівці користувача" #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" #~ msgstr "Перевіряє, чи мережеві пристрої знаходяться в різних режимах" #~ msgid "Run the daily security checks" #~ msgstr "Запустити щоденні перевірки безпеки" #~ msgid "Check additions/removals of sgid files" #~ msgstr "Помітити додатки/переміщувані файлів sgid" #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow" #~ msgstr "Виберіть порожній пароль в /etc/shadow" #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" #~ msgstr "Перевірити контрольну суму файлів suid/sgid" #~ msgid "Check additions/removals of suid root files" #~ msgstr "Перевіряє додатки/переміщувані файлів адміністратора." #~ msgid "Report unowned files" #~ msgstr "Звітувати про файли без власників" #~ msgid "Check files/directories writable by everybody" #~ msgstr "Перевірити файли/теки, доступні для запису всім" #~ msgid "Run chkrootkit checks" #~ msgstr "Виконати перевірки chkrootkit" #~ msgid "" #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root" #~ msgstr "" #~ "якщо встановлено, відсилає поштове повідомлення на цю поштову адресу, ще " #~ "відсилає його rootу" #~ msgid "Report check result by mail" #~ msgstr "Відіслати звіт про результат перевірки поштою" #~ msgid "Run some checks against the rpm database" #~ msgstr "Виконати деякі перевірки бази даних rpm" #~ msgid "Report check result to syslog" #~ msgstr "Відсилати результати перевірки в системний журнал" #~ msgid "Reports check result to tty" #~ msgstr "Повідомляти результати перевірки по tty" #~ msgid "Welcome To Crackers" #~ msgstr "Ласкаво просимо до кракерів!" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Дуже низький" #~ msgid "High" #~ msgstr "Високий" #~ msgid "Higher" #~ msgstr "Підвищений" #~ msgid "Paranoid" #~ msgstr "Параноїдальний" #~ msgid "" #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " #~ "use,\n" #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to " #~ "others\n" #~ "or to the Internet. There is no password access." #~ msgstr "" #~ "Цей рівень потрібно використовувати з обережністю. Він дозволяє більш\n" #~ "просте користування Вашою системою, але є надзвичайно ненадійним. Не\n" #~ "можна користуватися такою системою, коли вона під'єднана мережею до\n" #~ "інших систем, або до Інтернету. Паролі не використовуються в цій\n" #~ "системі." #~ msgid "" #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Паролі тепер увімкнені, але все одно не рекомендується користуватися цим " #~ "комп'ютером в мережі." #~ msgid "" #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be " #~ "used to connect to the Internet as a client." #~ msgstr "" #~ "Це - стандартний рівень безпеки, який рекомендується мати на комп'ютері, " #~ "підключеному до Інтернету в якості клієнта." #~ msgid "" #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run " #~ "every night." #~ msgstr "" #~ "Вже є деякі обмеження і інші автоматичні перевірки запускаються кожної " #~ "ночі." #~ msgid "" #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes " #~ "possible.\n" #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can " #~ "accept\n" #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on " #~ "the Internet, you should choose a lower level." #~ msgstr "" #~ "На цьому рівні безпеки систему можна використовувати в якості сервера.\n" #~ "Рівень безпеки для цієї системи тепер достатній для того, щоб\n" #~ "використовувати її як сервер, що допускає під'єднання до нього\n" #~ "багатьох клієнтів. Зауваження: якщо Ваша машина є клієнтом тільки " #~ "Інтернету, Ви можете вибрати нижчий рівень безпеки." #~ msgid "" #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed " #~ "and security features are at their maximum." #~ msgstr "" #~ "Подібний до попереднього рівня, але тепер система є повністю закритою і " #~ "всі режими безпеки на найвищому рівні." #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безпека" #~ msgid "DrakSec Basic Options" #~ msgstr "Основні параметри DrakSec" #~ msgid "Please choose the desired security level" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть бажаний рівень захисту" #~ msgid "Security level" #~ msgstr "Рівень безпеки" #~ msgid "Use libsafe for servers" #~ msgstr "Використовувати libsafe для сервера" #~ msgid "" #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." #~ msgstr "" #~ "Бібліотека, яка захищає від атак переповнення буфера і форматування рядка." #~ msgid "Security Administrator (login or email)" #~ msgstr "Адміністратор безпеки (логін або email)" #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" #~ msgstr "Запуск звукової системи ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler." #~ msgstr "Anacron служить для періодичного виконання команд." #~ msgid "" #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." #~ msgstr "" #~ "apmd служить для контролю за рівнем батареї та запису повідомлень про\n" #~ "це у системний журнал syslog. Крім цього, він може вимикати комп'ютер,\n" #~ "коли батарея розрядилася." #~ msgid "" #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." #~ msgstr "" #~ "Виконує команди, заплановані командою at під час виконання команди at\n" #~ "і виконує пакетні команди, коли системне навантаження достатньо\n" #~ "низьке. " #~ msgid "" #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " #~ "basic\n" #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "cron - це стандартна програма UNIX, яка виконує вибрані користувачем\n" #~ "програми періодично у вибраний час. vixie cron додає до стандартного\n" #~ "UNIX cron кілька нових можливостей, включаючи підвищену безпеку та\n" #~ "більш потужні конфігураційні параметри." #~ msgid "" #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " #~ "change.\n" #~ "It is used by GNOME and KDE" #~ msgstr "" #~ "FAM - це демон моніторингу за файлами. Він використовується для отримання " #~ "повідомлень при зміні файлу.\n" #~ "GNOME та KDE використовують його" #~ msgid "" #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " #~ "operations,\n" #~ "and includes support for pop-up menus on the console." #~ msgstr "" #~ "GPM додає підтримку миші до текстових програм у Лінаксі, таких як,\n" #~ "наприклад, Midnight Commander. Додає також можливості \"cut-and-paste\"\n" #~ "до програм, що працюють на консолі, включаючи підтримку меню на\n" #~ "консолі." #~ msgid "" #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" #~ "new/changed hardware." #~ msgstr "" #~ "HardDrake виконує тестування апаратного забезпечення і, якщо потрібно,\n" #~ "конфіґурує нове або змінене апаратне забезпечення." #~ msgid "" #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." #~ msgstr "" #~ "Apache - це сервер для World Wide Web. Він використовується з файлами " #~ "HTML та CGI." #~ msgid "" #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for " #~ "starting\n" #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " #~ "disables\n" #~ "all of the services it is responsible for." #~ msgstr "" #~ "Служба Інтернет суперсервер (більше відома як inetd) служить для запуску\n" #~ "різноманітних сервісів Інтернету, коли це необхідно. Вона\n" #~ "відповідає за старт багатьох сервісів, таких як telnet, ftp, rsh,\n" #~ "та rlogin. При непрацюючій службі inetd не будуть також працювати\n" #~ "всі інші сервіси." #~ msgid "" #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks." #~ msgstr "" #~ "Запускає механізм фільтрування пакунків для ядра Лінакса\n" #~ "серії 2.2, щоб встановити захисний шлюз для захисту від атак\n" #~ "з мережі." #~ msgid "" #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n" #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig " #~ "utility.\n" #~ "You should leave this enabled for most machines." #~ msgstr "" #~ "Цей пакунок завантажує вибрану розкладку клавіатури, яка встановлюється\n" #~ "в /etc/sysconfig/keyboard. Ця клавіатура може бути вибрана за\n" #~ "допомогою програми kbdconfig. Краще залишити цей пакунок працюючим на\n" #~ "більшості систем." #~ msgid "" #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #~ msgstr "" #~ "Автоматичне створення файлів заголовків для ядра в теці /boot для\n" #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." #~ msgstr "" #~ "Автоматичне визначення та конфіґурування апаратного забезпечення при\n" #~ "завантаженні." #~ msgid "" #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" #~ "at boot-time to maintain the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Linuxconf буде деколи організовувати виконання різних задач\n" #~ "під час завантаження для підтримання конфігурації системи в\n" #~ "робочому стані." #~ msgid "" #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." #~ msgstr "" #~ "lpd - це служба друку, яка забезпечує роботу lpr. Фактично, вона є\n" #~ "сервером, який надсилає завдання на друкарку." #~ msgid "" #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" #~ "available server." #~ msgstr "" #~ "Linux Virtual Server використовується для побудови високонадійного\n" #~ "сервера з високою продуктивністю." #~ msgid "" #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " #~ "names to IP addresses." #~ msgstr "" #~ "named (BIND) - це сервер назв доменів (Domain Name Server, DNS), який\n" #~ "використовується для перетворення назв машин у IP-адреси." #~ msgid "" #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." #~ msgstr "" #~ "Монтує та розмонтовує всі файлові системи типу Network File System\n" #~ "(NFS), SMB (Lan Manager/Windows) та NCP (NetWare)." #~ msgid "" #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "Вмикає/Вимикає всі інтерфейси мережі, налаштовані\n" #~ "стартувати при завантаженні системи." #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via " #~ "the\n" #~ "/etc/exports file." #~ msgstr "" #~ "NFS - це поширений протокол для спільного доступу до файлів\n" #~ "в мережах TCP/IP. Цей сервіс забезпечує функціональні можливості\n" #~ "сервера NFS, який налаштовується за допомогою файла /etc/exports. " #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality." #~ msgstr "" #~ "NFS - це популярний протокол для спільного використання файлів на\n" #~ "комп'ютерах, з'єднаних мережею TCP/IP. Цей сервіс забезпечує\n" #~ "можливість блокування файлів NFS." #~ msgid "" #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n" #~ "and Xorg at boot." #~ msgstr "" #~ "Автоматично увімкнути NumLock на консолі і в Xorg \n" #~ "при завантаженні." #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." #~ msgstr "Підтримка для OKI 4w і сумісних win-друкарок." #~ msgid "" #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is " #~ "safe to have\n" #~ "it installed on machines that do not need it." #~ msgstr "" #~ "PCMCIA підтримка потрібна в основному для забезпечення роботи таких\n" #~ "речей, як ethernet та модем в переносних комп'ютерах. Вони не почнуть\n" #~ "працювати, якщо його не сконфіґуровано, тому краще його встановлювати\n" #~ "на комп'ютерах, які цього не потребують." #~ msgid "" #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " #~ "machines\n" #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." #~ msgstr "" #~ "portmapper керує з'єднаннями з протоколом RPC, які використовуються\n" #~ "такими протоколами, як NFS та NIS. portmaper повинен працювати на\n" #~ "машинах, які є серверами для протоколів, що користуються RPC." #~ msgid "" #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " #~ "from one machine to another." #~ msgstr "" #~ "Postfix - це програма для передачі електронної пошти, яка передає поштові " #~ "повідомлення від одного комп'ютера до іншого." #~ msgid "" #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" #~ "number generation." #~ msgstr "" #~ "Зберігає і відновлює джерело ентропії в системі, тим самим підвищуючи\n" #~ "якість генерації випадкових чисел." #~ msgid "" #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" #~ msgstr "" #~ "Поставити пристрої необроблених даних у відповідність до\n" #~ "блокових пристроїв (як, наприклад, розділи твердого диску) для\n" #~ "використання в програмах типу Oracle а програвачі DVD." #~ msgid "" #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more " #~ "complex\n" #~ "routing protocols are needed for complex networks." #~ msgstr "" #~ "Служба routed дає можливість користуватися автоматичним поновленням\n" #~ "таблиці маршрутизації IP за допомогою протоколу RIP. Протокол RIP\n" #~ "широко використовується на невеликих мережах, в той час, як на більш\n" #~ "складних необхідне застосування більш розвинених протоколів\n" #~ "маршрутизації." #~ msgid "" #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" #~ "performance metrics for any machine on that network." #~ msgstr "" #~ "Протокол rstat дає можливість користувачам в мережі отримувати дані\n" #~ "про завантаження будь-якого комп'ютера в цій мережі." #~ msgid "" #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" #~ "logged in on other responding machines." #~ msgstr "" #~ "Протокол rusers дає можливість отримувати інформацію про те,\n" #~ "хто зареєстрований на іншій машині, що відповідає на запити." #~ msgid "" #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." #~ msgstr "" #~ "Протокол rwho видає користувачам на віддалених системах інформацію про\n" #~ "всіх користувачів, зареєстрованих в системі, яка має службу rwho\n" #~ "(подібний до служби finger)." #~ msgid "Launch the sound system on your machine" #~ msgstr "Запустити звукову систему на Вашій машині" #~ msgid "" #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." #~ msgstr "" #~ "syslog - це сервіс в системі, за допомогою якого багато служб записують\n" #~ "системні повідомлення у різні системні файли реєстрації повідомлень. В\n" #~ "будь-якій системі непогано мати syslog." #~ msgid "Load the drivers for your usb devices." #~ msgstr "Завантажити драйвери для пристроїв usb." #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." #~ msgstr "" #~ "Стартує сервер шрифтів для X (обов'язковий для роботи\n" #~ "сервера Xorg)." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Друк" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Інтернет" #~ msgid "File sharing" #~ msgstr "Спільний доступ до файла" #~ msgid "System" #~ msgstr "Система" #~ msgid "Remote Administration" #~ msgstr "Віддалене адміністрування" #~ msgid "Database Server" #~ msgstr "Сервер баз даних" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Сервіси" #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" #~ msgstr "" #~ "Виберіть, які сервіси мають стартувати автоматично при завантаженні " #~ "системи" #~ msgid "Services: %d activated for %d registered" #~ msgstr "Сервіси: %d увімкнено із %d зареєстрованих" #~ msgid "running" #~ msgstr "виконується" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "зупинено" #~ msgid "Services and daemons" #~ msgstr "Сервіси та служби" #~ msgid "" #~ "No additional information\n" #~ "about this service, sorry." #~ msgstr "" #~ "Вибачте, немає додаткової \n" #~ "інформації про цей сервіс." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "Start when requested" #~ msgstr "Запустити за запитом" #~ msgid "On boot" #~ msgstr "При завантаженні" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Запустити" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Зупинити" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Ця програма є безкоштовною; Ви можете розповсюджувати її та/або\n" #~ "змінювати її згідно умов загальної публічної ліцензії GNU, опублікованої\n" #~ "фундацією безкоштовних програм; версії 2 або будь-якої пізнішої.\n" #~ "\n" #~ "Ця програма розповсюджується з надією, що може бути придатною, але\n" #~ "БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без припущення гарантії ПРАЦЕЗДАТНОСТІ\n" #~ "або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Деталі дивіться в загальній\n" #~ "публічній ліцензії GNU.\n" #~ "\n" #~ "Ви повинні були отримати копію загальної публічної ліцензії GNU разом з " #~ "цією\n" #~ "програмою; якщо ні - напишіть у Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgid "" #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" #~ "Backup and Restore application\n" #~ "\n" #~ "--default : save default directories.\n" #~ "--debug : show all debug messages.\n" #~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" #~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X " #~ "users).\n" #~ "--daemon : use daemon configuration. \n" #~ "--help : show this message.\n" #~ "--version : show version number.\n" #~ msgstr "" #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" #~ "Програма для резервування і відновлення\n" #~ "\n" #~ "--default : записати типові теки.\n" #~ "--debug : показати всі повідомлення при відлагодженні.\n" #~ "--show-conf : показати список файлів або тек для резервування.\n" #~ "--config-info : пояснити параметри конфігураційного файла (не для " #~ "користувачів Х.\n" #~ "--daemon : використовувати службу конфігурації. \n" #~ "--help : показати це повідомлення.\n" #~ "--version : показати номер версії.\n" #~ msgid "" #~ "[--boot] [--splash]\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " --boot - enable to configure boot loader\n" #~ " --splash - enable to configure boot theme\n" #~ "default mode: offer to configure autologin feature" #~ msgstr "" #~ "[--boot] [--splash]\n" #~ "ПАРАМЕТРИ:\n" #~ " --boot - дозволити налаштування початкового завантажувача\n" #~ " --splash - дозволити налаштування теми для завантаження\n" #~ "типовий режим: пропонувати налаштувати можливість автореєстрації" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " --help - print this help message.\n" #~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" #~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" #~ msgstr "" #~ "[ПАРАМЕТРИ] [НАЗВА_ПРОГРАМИ]\n" #~ "\n" #~ "ПАРАМЕТРИ:\n" #~ " --help - вивести цю довідку.\n" #~ " --report - програма повинна бути з набору інструментів " #~ "Мандріва лінакса\n" #~ " --incident - програма повинна бути з набору інструментів " #~ "Мандріва лінакса" #~ msgid "" #~ "[--add]\n" #~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n" #~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" #~ " --skip-wizard - manage connections\n" #~ " --internet - configure internet\n" #~ " --wizard - like --add" #~ msgstr "" #~ "[--add]\n" #~ " --add - Помічник \"додавання мережевого інтерфейса\"\n" #~ " --del - Помічник \"видалення мережевого інтерфейса\"\n" #~ " --skip-wizard - керування з'єднаннями\n" #~ " --internet - налаштування Інтернету\n" #~ " --wizard - те саме, що --add" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Font Importation and monitoring application\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" #~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" #~ "--install : accept any font file and any directory.\n" #~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" #~ "--replace : replace all font if already exist\n" #~ "--application : 0 none application.\n" #~ " : 1 all application available supported.\n" #~ " : name_of_application like so for staroffice \n" #~ " : and gs for ghostscript for only this one." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Програма імпорту і керування шрифтами\n" #~ "\n" #~ "ПАРАМЕТРИ:\n" #~ "--windows_import : імпортувати з усіх доступних розділів Віндовс.\n" #~ "--xls_fonts : показати всі шрифти, які вже існують з xls\n" #~ "--install : включити будь-який файл шрифта і будь-яку теку.\n" #~ "--uninstall : вилучити будь-який шрифт або теку шрифтів.\n" #~ "--replace : замінити всі шрифти, які вже існують\n" #~ "--application : 0 немає програми.\n" #~ " : 1 всі наявні програми, які підтримуються.\n" #~ " : назва_програми, так само для staroffice \n" #~ " : і gs для ghostscript для цього випадку." #~ msgid "" #~ "[OPTIONS]...\n" #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" #~ "--enable : enable MTS\n" #~ "--disable : disable MTS\n" #~ "--start : start MTS\n" #~ "--stop : stop MTS\n" #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires " #~ "username)\n" #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " #~ "username)\n" #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " #~ "nbi image name)\n" #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC " #~ "address, IP, nbi image name)" #~ msgstr "" #~ "[ПАРАМЕТРИ]...\n" #~ "Конфігуратор Mandriva Linux Terminal Server\n" #~ "--enable : увімкнути MTS\n" #~ "--disable : вимкнути MTS\n" #~ "--start : запустити MTS\n" #~ "--stop : зупинити MTS\n" #~ "--adduser : додати існуючого системного користувача до MTS " #~ "(потребує назви користувача)\n" #~ "--deluser : вилучити існуючого системного користувача з MTS " #~ "(потребує назви користувача)\n" #~ "--addclient : додати клієнтську машину до MTS (потребує MAC-адресу, " #~ "IP, назву образу nbi)\n" #~ "--delclient : вилучити клієнтську машину з MTS (потребує MAC-адресу, " #~ "IP, назву образу nbi)" #~ msgid "[keyboard]" #~ msgstr "[клавіатура]" #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" #~ msgstr "" #~ "[--file=мій_файл] [--word=моє_слово] [--explain=регулярний_вираз] [--" #~ "alert]" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS]\n" #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n" #~ "\n" #~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n" #~ "--connect : connect to internet if not already connected\n" #~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" #~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" #~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" #~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." #~ msgstr "" #~ "[ПАРАМЕТРИ]\n" #~ "Програми для під'єднання і слідкування за мережею і Інтернетом\n" #~ "\n" #~ "--defaultintf interface : показати цей інтерфейс як типовий\n" #~ "--connect : під'єднатися до інтернета, якщо ще не під'єднано\n" #~ "--disconnect : від'єднатися віж інтернета, якщо вже під'єднано\n" #~ "--force : використовується з (dis)connect : примусово при(від)єднатися.\n" #~ "--status : повертає 1, якщо під'єднано, інакше 0, потім виходить.\n" #~ "--quiet : не бути діалоговим. Використовується з при(від)єднатися." #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #~ msgid "" #~ "[OPTION]...\n" #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in " #~ "Mandriva Update mode\n" #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the " #~ "description window\n" #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" #~ msgstr "" #~ "[ПАРАМЕТР]...\n" #~ " --no-confirmation не запитувати першого підтвердження в режимі " #~ "Mandriva Update\n" #~ " --no-verify-rpm не перевіряти підписи пакунків\n" #~ " --changelog-first показувати журнал змін перед списком файлів у " #~ "вікні опису\n" #~ " --merge-all-rpmnew пропонувати об'єднати всі знайдені файли ." #~ "rpmnew/.rpmsave" #~ msgid "" #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" #~ "usbtable] [--dynamic=dev]" #~ msgstr "" #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" #~ "usbtable] [--dynamic=dev]" #~ msgid "" #~ " [everything]\n" #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" #~ " XFdrake resolution" #~ msgstr "" #~ " [everything]\n" #~ " XFdrake [--noauto] монітор\n" #~ " роздільна здатність XFdrake" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" #~ "testing] [-v|--version] " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Використання: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] " #~ "[--testing] [-v|--version] " #, fuzzy #~ msgid "All servers" #~ msgstr "Додати сервера" #, fuzzy #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Південна Африка" #, fuzzy #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Австрія" #, fuzzy #~ msgid "North America" #~ msgstr "Південна Африка" #, fuzzy #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Македонія" #, fuzzy #~ msgid "South America" #~ msgstr "Південна Африка" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Сянган" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Російська Федерація" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Югославія" #~ msgid "Is this correct?" #~ msgstr "Все вірно?" #~ msgid "No file chosen" #~ msgstr "Файл не вибрано" #~ msgid "You have chosen a file, not a directory" #~ msgstr "Ви вибрали файл, не теку" #~ msgid "You have chosen a directory, not a file" #~ msgstr "Ви вибрали теку, а не файл" #~ msgid "No such directory" #~ msgstr "Немає такої теки" #~ msgid "No such file" #~ msgstr "Немає такого файла" #~ msgid "Expand Tree" #~ msgstr "Розгорнути дерево" #~ msgid "Collapse Tree" #~ msgstr "Згорнути дерево" #~ msgid "Toggle between flat and group sorted" #~ msgstr "Перемикнути між простим списком і сортованим по групах" #~ msgid "" #~ "%s is not installed\n" #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "%s не встановлено\n" #~ "Клацніть \"Далі\" для встановлення або \"Скасувати\" для виходу" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Встановлення завершилося невдало"