# Cirilicni prevod drakbootdisk.po fajla. # Copyright (C) 1997-2003 MandrakeSERBIA. # Tomislav Jankovic , 2000. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-13 21:52+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-15 13:33+0200\n" "Last-Translator: Toma Jankovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:28 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB или више" #: ../lib/Xconfig/card.pm:163 #, c-format msgid "X server" msgstr "X сервер" #: ../lib/Xconfig/card.pm:164 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Изаберите X сервер" #: ../lib/Xconfig/card.pm:195 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Multi-head конфигурација" #: ../lib/Xconfig/card.pm:196 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Ваш систем подржава multiple head конфигурацију.\n" "Шта желите да урадите?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:285 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Количина меморије на графичкој картици" #: ../lib/Xconfig/card.pm:310 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may " "support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/card.pm:342 #, c-format msgid "" "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " "software driver." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/card.pm:413 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Подеси све главе независно" #: ../lib/Xconfig/card.pm:414 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Користи Xinerama екстензију" #: ../lib/Xconfig/card.pm:419 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Подеси само картицу \"%s\"%s" #: ../lib/Xconfig/main.pm:93 ../lib/Xconfig/main.pm:94 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:116 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Избор по жељи" #: ../lib/Xconfig/main.pm:128 #, fuzzy, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "Конфигурација Интернет конекције" #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Крај" #: ../lib/Xconfig/main.pm:131 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Графичка картица" #: ../lib/Xconfig/main.pm:134 ../lib/Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../lib/Xconfig/main.pm:137 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:347 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../lib/Xconfig/main.pm:140 #, c-format msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../lib/Xconfig/main.pm:145 #, c-format msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../lib/Xconfig/main.pm:150 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: ../lib/Xconfig/main.pm:184 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/main.pm:202 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Сачувај промене?\n" "Тренутна конфигурација је:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:111 #, fuzzy, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Изаберите монитор" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Изаберите монитор" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:117 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:118 ../lib/mouse.pm:41 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Generic" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:119 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Произвођач" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Морате да наведете хоризонтални синхронизациони опсег вашег монитора.\n" "Можете га или изабрати из унапред задатих вредности које одговарају\n" "индустријским стандардима монитора, или да наведете одређени опсег.\n" "\n" "ВЕОМА ЈЕ ВАЖНО да не наведете тип монитора који има овај опсег већи него\n" "што га има ваш монитор. Ако нисте сигурни, одаберите мање вредности." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:144 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Хоризонтална фреквенција" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:145 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Вертикална фреквенција" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:221 #, fuzzy, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Изаберите акцију" #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:63 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled " "media.\n" "\n" "The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n" "\n" "To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics " "driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center " "and re-selecting your graphics card." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:71 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed in order for all features (including 3D " "acceleration) to work properly, but that package was not available in the " "enabled media.\n" "\n" "To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and install the firmware package " "manually or reconfigure your graphics card." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 боја (8-битна палета)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 хиљаде боја (15-битна палета)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:14 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 хиљада боја (16-битна палета)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:15 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 милиона боја (24-битна палета)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:52 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:338 ../lib/mouse.pm:29 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Препознај по наставку" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:112 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Резолуција" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:370 ../lib/mouse.pm:475 #, c-format msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:422 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Изаберите резолуцију и број боја при приказу" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:423 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Графичка картица: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Ok" msgstr "У реду" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Тестирање конфигурације" #: ../lib/Xconfig/test.pm:32 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Да ли хоћете да тестирате конфигурацију?" #: ../lib/Xconfig/test.pm:32 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Упозорење: тестирање ове графичке картице може блокирати ваш рачунар" #: ../lib/Xconfig/test.pm:66 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "појавила се грешка:\n" "%s\n" "Покушајте да промените неке од параметара" #: ../lib/Xconfig/test.pm:128 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Излазим за %d секунди" #: ../lib/Xconfig/test.pm:128 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Да ли је ово исправно подешено?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, fuzzy, c-format msgid "no" msgstr "ниједан" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, fuzzy, c-format msgid "yes" msgstr "Да" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Тип тастатуре: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:30 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard variant: %s\n" msgstr "Тип тастатуре: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Тип миша: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Монитор: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Монитор - хоризонтална фреквенција: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Монитор - вертикално освежавање: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Графичка картица: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Меморија на графичкој картици: %s kB\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Број боја: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Резолуција: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:43 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Xorg драјвер: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:251 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Xorg конфигурација" #: ../lib/Xconfig/various.pm:252 #, fuzzy, c-format msgid "Global options" msgstr "Опције модула:" #: ../lib/Xconfig/various.pm:253 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:255 #, fuzzy, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Графичка картица: %s" #: ../lib/Xconfig/various.pm:256 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:259 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:262 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:266 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:267 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:270 #, c-format msgid "Force display mode of DVI" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:273 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:276 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:278 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "X окружење на старту" #: ../lib/Xconfig/various.pm:279 #, fuzzy, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "" "Ja могу подести ваш рачунар да аутоматски подиже X окружење при стартању.\n" "Да ли желите X окружење при рестарту ?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:291 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Ваша графичка картица изгледа да има TV-OUT конектор.\n" "Он се може подесити да ради коришћењем frame-buffer-а.\n" "\n" "За ово морате да повежете вашу графичку картицу са TV-ом пре стартања вашег " "компјутера.\n" "Онда изаберите \"TVout\" поставку у стартеру\n" "\n" "Да ли имате ову опцију?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:303 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Какав систем ваш TV користи?" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:776 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Албански" #: ../lib/keyboard.pm:187 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Јерменски (typewriter)" #: ../lib/keyboard.pm:188 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Јерменски (фонетски)" #: ../lib/keyboard.pm:189 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "Арапски" #: ../lib/keyboard.pm:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Asturian" msgstr "Естонски" #: ../lib/keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Азербејдзан (латиница)" #: ../lib/keyboard.pm:192 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Белгијски" #: ../lib/keyboard.pm:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "Бенгалски (\"Inscript\" распоред)" #: ../lib/keyboard.pm:194 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "Бенгалски (\"Probhat\" распоред)" #: ../lib/keyboard.pm:195 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Бугарски (фонетски)" #: ../lib/keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Бугарски (BDS)" #: ../lib/keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Бразилски (ABNT-2)" #: ../lib/keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Босански" #: ../lib/keyboard.pm:199 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "Босански" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Белоруски" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "Швајцарски (Немачки распоред)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "Швајцарски (Француски распоред)" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Чешки (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Чешки (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "Немачки" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "Немачки (без мртвих тастера)" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "Деванагри" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Дански" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Дворак (US)" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Дворак (Норвешки)" #: ../lib/keyboard.pm:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Дворак (Норвешки)" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Дворак (US)" #: ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Дворак (Норвешки)" #: ../lib/keyboard.pm:216 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Дворак (Шведски)" #: ../lib/keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Дворак (Шведски)" #: ../lib/keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Естонски" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "Шпански" #: ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Фински" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "Грчки" #: ../lib/keyboard.pm:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Azerty standard)" msgstr "Француски" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Bepo)" msgstr "Француски" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Bepo latin9)" msgstr "Јерменски (фонетски)" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Azerty latin9)" msgstr "Јерменски (фонетски)" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "UK тастатура" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Грузијски (\"Руски\" распоред)" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Грузијски (\"Латинични\" рапоред)" #: ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Грчки" #: ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "Гујарати" #: ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "Гурмуки" #: ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Хрватски" #: ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "Инуктитут" #: ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "Јеврејски" #: ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "Јеврејски (Фонетски)" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Ирански" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "Исландски" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "Италијански" #: ../lib/keyboard.pm:245 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Јапански 106 тастера" #: ../lib/keyboard.pm:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Канада" #: ../lib/keyboard.pm:247 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "UK тастатура" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Корејанска тастатура" #: ../lib/keyboard.pm:250 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "Арапски" #: ../lib/keyboard.pm:251 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Латино-Амерички" #: ../lib/keyboard.pm:253 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "Лаоски" #: ../lib/keyboard.pm:254 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian" msgstr "Ирански" #: ../lib/keyboard.pm:255 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Летонски" #: ../lib/keyboard.pm:256 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "Малајски" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Македонски" #: ../lib/keyboard.pm:259 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Мијанмар (Бурма)" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Монголски (ћирилица)" #: ../lib/keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "Малтешки (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "Малтешки (US)" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:264 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Дански" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Сирија" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Пољски (qwerty распоред)" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Пољски (qwertz распоред)" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "Пољски" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Португалски" #: ../lib/keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Канадски (Квебек)" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Румунски (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Румунски (qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:275 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (basic)" msgstr "Румунски (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Руски" #: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Руски (Фонетски)" #: ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "Шведски" #: ../lib/keyboard.pm:279 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Словеначки" #: ../lib/keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Словачки (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Словачки (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Дворак (Норвешки)" #: ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:289 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Српски (ћирилица)" #: ../lib/keyboard.pm:290 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Сирија" #: ../lib/keyboard.pm:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Јерменски (фонетски)" #: ../lib/keyboard.pm:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Токелау" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Тамилски (ISCII-распоред)" #: ../lib/keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Тамилски (распоред на писаћој машини)" #: ../lib/keyboard.pm:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr " Thai тастатура" #: ../lib/keyboard.pm:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr " Thai тастатура" #: ../lib/keyboard.pm:299 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr " Thai тастатура" #: ../lib/keyboard.pm:301 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Таџикистанска тастатура" #: ../lib/keyboard.pm:306 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "Немачки" #: ../lib/keyboard.pm:307 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (\"F\" model)" msgstr "Турски (модерни \"Q\" модел)" #: ../lib/keyboard.pm:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (\"Q\" model)" msgstr "Турски (модерни \"Q\" модел)" #: ../lib/keyboard.pm:310 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: ../lib/keyboard.pm:312 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "Сирија" #: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "US тастатура" #: ../lib/keyboard.pm:314 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "US тастатура (интернационална)" #: ../lib/keyboard.pm:315 #, fuzzy, c-format msgid "US keyboard (Macintosh)" msgstr "US тастатура (интернационална)" #: ../lib/keyboard.pm:316 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:317 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Српски (ћирилица)" #: ../lib/keyboard.pm:319 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Вијетнамски \"number row\"QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:320 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "Српски (латиница)" #: ../lib/keyboard.pm:326 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Десни Alt тастер" #: ../lib/keyboard.pm:327 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Оба Shift тастера истовремено" #: ../lib/keyboard.pm:328 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Control и Shift тастери истовремено" #: ../lib/keyboard.pm:329 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "CapsLock тастер" #: ../lib/keyboard.pm:330 #, fuzzy, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Ctrl и Alt тастери истовремено" #: ../lib/keyboard.pm:331 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Ctrl и Alt тастери истовремено" #: ../lib/keyboard.pm:332 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Alt и Shift тастери истовремено" #: ../lib/keyboard.pm:333 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "\"Мени\" тастер" #: ../lib/keyboard.pm:334 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Леви \"Windows\" тастер" #: ../lib/keyboard.pm:335 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Десни \"Windows\" тастер" #: ../lib/keyboard.pm:336 #, fuzzy, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Оба Shift тастера истовремено" #: ../lib/keyboard.pm:337 #, fuzzy, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Оба Shift тастера истовремено" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, fuzzy, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Леви \"Windows\" тастер" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, fuzzy, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Десни Alt тастер" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, fuzzy, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Десни Alt тастер" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, fuzzy, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Удаљена контрола" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, fuzzy, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Десни Alt тастер" #: ../lib/keyboard.pm:379 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Овде можете изабрати тастер или комбинацију тастера која ће \n" "дозволити измену распореда тастатура\n" "(нпр: latin и non latin)" #: ../lib/keyboard.pm:384 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../lib/keyboard.pm:385 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:25 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Стандардни" #: ../lib/mouse.pm:26 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:27 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Генерички PS2 миш са точкићем" #: ../lib/mouse.pm:28 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:31 ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../lib/mouse.pm:32 ../lib/mouse.pm:60 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../lib/mouse.pm:34 ../lib/mouse.pm:44 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:39 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 тастер" #: ../lib/mouse.pm:40 ../lib/mouse.pm:49 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Генерички 2 тастера миш" #: ../lib/mouse.pm:42 ../lib/mouse.pm:51 #, fuzzy, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Генерички 3 тастера миш" #: ../lib/mouse.pm:43 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Точкић" #: ../lib/mouse.pm:47 #, c-format msgid "serial" msgstr "серијски" #: ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Генерички 3 тастера миш" #: ../lib/mouse.pm:52 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:53 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:54 #, fuzzy, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:55 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC серија (серијски)" #: ../lib/mouse.pm:58 #, fuzzy, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC серија (серијски)" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM серија" #: ../lib/mouse.pm:62 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:63 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech mouse (серијски, стари C7 тип)" #: ../lib/mouse.pm:64 #, fuzzy, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Logitech mouse (серијски, стари C7 тип)" #: ../lib/mouse.pm:66 #, fuzzy, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "bus миш" #: ../lib/mouse.pm:72 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 тастера" #: ../lib/mouse.pm:73 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 тастера" #: ../lib/mouse.pm:74 #, fuzzy, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "Емулација тастера" #: ../lib/mouse.pm:77 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Универзални" #: ../lib/mouse.pm:79 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:80 #, c-format msgid "Force evdev" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:81 #, fuzzy, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:84 #, c-format msgid "none" msgstr "ниједан" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Нема миша" #: ../lib/mouse.pm:450 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "" # #, # msgid "Confirmation" # msgstr "Потврда" #: ../lib/mouse.pm:487 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Изаберите тип миша." #: ../lib/mouse.pm:488 #, fuzzy, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "упуство" #: ../lib/mouse.pm:504 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Да имитирам рад 3 тастера?" #: ../lib/mouse.pm:508 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Порт за миша" #: ../lib/mouse.pm:509 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Изаберите на који серијски порт је ваш миш прикључен." #: ../lib/mouse.pm:562 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Молим Вас да тестирате миша" #: ../lib/mouse.pm:564 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Да би могли да активирате миша" #: ../lib/mouse.pm:565 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "померите точкић !" #: ../tools/XFdrake:71 #, fuzzy, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Морате рестартовати рачунар да би се измене извршиле" #: ../tools/keyboarddrake:37 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../tools/keyboarddrake:38 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Који распоред тастатуре желите ?" #: ../tools/keyboarddrake:39 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Распоред тастера" #: ../tools/keyboarddrake:52 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Тастатура" #: ../tools/keyboarddrake:65 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Да ли желите да BackSpace да врати Delete у конзолу?" #: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "Multi-head конфигурација" #: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Mouse Configuration" msgstr "Ручна конфигурација" #: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Mouse Configuration" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Graphics Configuration" msgstr "Подешавање звука" #: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Graphics Configuration" msgstr "" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Dvorak" #~ msgstr "Дворак" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "French" #~ msgstr "Француски" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Polish" #~ msgstr "Пољски" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Armenian (old)" #~ msgstr "Јерменски (стари)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Cherokee syllabics" #~ msgstr "Арапски" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Sindhi" #~ msgstr " Thai тастатура" #~ msgid "Sun - Mouse" #~ msgstr "Sun Миш" #, fuzzy #~ msgid "VMware mouse" #~ msgstr "Разно" #~ msgid "Buttons emulation" #~ msgstr "Емулација тастера" #~ msgid "Button 2 Emulation" #~ msgstr "Емулација 2 тастера" #~ msgid "Button 3 Emulation" #~ msgstr "Емулација 3 тастера" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Turkish (traditional \"F\" model)" #~ msgstr "Турски (традиционални \"F\" модел)" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian AZERTY (old)" #~ msgstr "Литвански AZERTY(стари)" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian AZERTY (new)" #~ msgstr "Литвански AZERTY(нови)" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY" #~ msgstr "Литвански \"number row\"QWERTY" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" #~ msgstr "Литвански \"фонетски\" QWERTY" #, fuzzy #~ msgid "Mouse test" #~ msgstr "Mouse Systems" #, fuzzy #~ msgid "Please test your mouse:" #~ msgstr "Молим Вас да тестирате миша" #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" #~ msgstr "Plug'n Play тестирање није успело. Изаберите тачан модел монитора" #, fuzzy #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "Корисници" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Само моменат..." #, fuzzy #~ msgid "Bootloader installation in progress" #~ msgstr "Инсталација стартера" #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" #~ msgstr "Инсталација стартера неуспела. Грешка је:" #~ msgid "" #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" #~ " Then type: shut-down\n" #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt." #~ msgstr "" #~ "Мораћете да промените Open Firmware boot-уређај да \n" #~ " би могли да користите стартер. Уколико не видите промпт\n" #~ " при рестарту држите Command-Option-O-F при стартању и унесите:\n" #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" #~ " Онда укуцајте: shut-down\n" #~ "Када следећи пут стартујете машину требали би да видите статеров промпт." #~ msgid "" #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n" #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot " #~ "(eg: System Commander).\n" #~ "\n" #~ "On which drive are you booting?" #~ msgstr "" #~ "Ви сте одлучили да инсталирате стартер на партицију.\n" #~ "Ово указујен ато да већ имате инсталиран стартер на хард диску који " #~ "бутујете.\n" #~ "\n" #~ "На који драјв се бутујете?" #~ msgid "First sector of drive (MBR)" #~ msgstr "Први сектор диска (MBR)" #~ msgid "First sector of the root partition" #~ msgstr "Први сектор root партиције" #~ msgid "On Floppy" #~ msgstr "На дискету" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Прескочи" #~ msgid "LILO/grub Installation" #~ msgstr "LILO/grub инсталација" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Где бисте да инсталирате стартер?" #~ msgid "Boot Style Configuration" #~ msgstr "Конфигурација стила стартања" #~ msgid "Bootloader main options" #~ msgstr "Главне опције стартера" #~ msgid "Bootloader" #~ msgstr "Стартер" #~ msgid "Bootloader to use" #~ msgstr "Стартер који ће се користити" #~ msgid "Boot device" #~ msgstr "Стартни (boot) уређај" #~ msgid "Delay before booting default image" #~ msgstr "Пауза пре стартања default image-а" #~ msgid "Enable ACPI" #~ msgstr "Омогући ACPI" #, fuzzy #~ msgid "Enable APIC" #~ msgstr "Омогући ACPI" #, fuzzy #~ msgid "Enable Local APIC" #~ msgstr "Омогући ACPI" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Лозинка" #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Неподударност лозинки" #~ msgid "Please try again" #~ msgstr "Пробајте поново" #, fuzzy #~ msgid "You can not use a password with %s" #~ msgstr "Не можете користити енкриптовани фајл систем за тачку монтирања %s" #~ msgid "Password (again)" #~ msgstr "Лозинка (поновите)" #~ msgid "Restrict command line options" #~ msgstr "Ограничена командна линика - опције" #~ msgid "restrict" #~ msgstr "ограничено" #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "" #~ "Опција``Ограничена командна линика - опције'' је неупотребљива без лозинке" #~ msgid "Clean /tmp at each boot" #~ msgstr "Очисти /tmp при сваком стартању" #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" #~ msgstr "Дефиниши величину RAM ако је потребно (детектовано је %d MB)" #~ msgid "Give the ram size in MB" #~ msgstr "Прикажи величину RAM-а у Mb" #~ msgid "Init Message" #~ msgstr "Иницијална порука" #~ msgid "Open Firmware Delay" #~ msgstr "Отпочни Firmware паузу" #~ msgid "Kernel Boot Timeout" #~ msgstr "Пауза при стартању кернела" #~ msgid "Enable CD Boot?" #~ msgstr "Омогући стартање са CD-а?" #~ msgid "Enable OF Boot?" #~ msgstr "Омогући OF стартање?" #~ msgid "Default OS?" #~ msgstr "Подразумевани ОС ?" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Слика" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Додатак" #~ msgid "Video mode" #~ msgstr "Видео мод" #~ msgid "Initrd" #~ msgstr "Initrd" #, fuzzy #~ msgid "Network profile" #~ msgstr "Грешка на мрежи" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Ознака" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Подразумевано" #~ msgid "NoVideo" #~ msgstr "NoVideo" #~ msgid "Empty label not allowed" #~ msgstr "Празна ознака није дозвољена" #~ msgid "You must specify a kernel image" #~ msgstr "Морате специфицирати кернелов image" #~ msgid "You must specify a root partition" #~ msgstr "Морате одредити root партицију" #~ msgid "This label is already used" #~ msgstr "Ова ознака је већ у употреби" #~ msgid "Which type of entry do you want to add?" #~ msgstr "Коју врсту уноса додајете ?" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "Other OS (SunOS...)" #~ msgstr "Други ОС-ови (SunOS,BSD,...)" #~ msgid "Other OS (MacOS...)" #~ msgstr "Други ОС-ови (MacOS,BSD,...)" #~ msgid "Other OS (Windows...)" #~ msgstr "Други ОС-ови (Windows,BSD,BeOS,...)" #~ msgid "" #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n" #~ "You can create additional entries or change the existing ones." #~ msgstr "" #~ "Ово су постављне опције.\n" #~ "Можете додати нове или изменити старе." #~ msgid "access to X programs" #~ msgstr "приступ X програмима" #~ msgid "access to rpm tools" #~ msgstr "приступ rpm алатима" #~ msgid "allow \"su\"" #~ msgstr "дозволи \"su\"" #~ msgid "access to administrative files" #~ msgstr "приступ административним фајловима" #~ msgid "access to network tools" #~ msgstr "приступ мрежним алатима" #~ msgid "access to compilation tools" #~ msgstr "приступ алатима за компајлирање" #~ msgid "(already added %s)" #~ msgstr "(%s већ постоји)" #~ msgid "Please give a user name" #~ msgstr "Одредите корисничко име" #~ msgid "" #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" #~ msgstr "Корисничко име може садржати само мала слова, бројеве, `-' и `_'" #~ msgid "The user name is too long" #~ msgstr "Корисничко име већ је предугачко" #~ msgid "This user name has already been added" #~ msgstr "Ово корисничко име већ постоји" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Корисников ID" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Групни ID" #, fuzzy #~ msgid "%s must be a number" #~ msgstr "Опција %s мора бити број!" #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Додај корисника" #~ msgid "" #~ "Enter a user\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Унеси корисника\n" #~ "%s" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Урађено" #~ msgid "Accept user" #~ msgstr "Прихвати корисника" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Право име" #, fuzzy #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Име домена" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Икона" #~ msgid "Autologin" #~ msgstr "Ауто логовање" #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." #~ msgstr "Ја могу подести ваш рачунар да аутоматски улогује једног корисника." #, fuzzy #~ msgid "Use this feature" #~ msgstr "Да ли желите да користите ову опцију ?" #~ msgid "Choose the default user:" #~ msgstr "Изаберите default (основног) корисника:" #~ msgid "Choose the window manager to run:" #~ msgstr "Изаберите менаџер прозора који желите да користите:" #~ msgid "License agreement" #~ msgstr "ЛИценцирани уговор" #, fuzzy #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Верзија: " #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прихвати" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Одбаци" #~ msgid "Please choose a language to use." #~ msgstr "Изаберите који језик желите да кориситите." #, fuzzy #~ msgid "Language choice" #~ msgstr "упуство" #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" #~ "the languages you would like to install. They will be available\n" #~ "when your installation is complete and you restart your system." #~ msgstr "" #~ "Можете изабрати други језик који ће бити доступан после инсталације " #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Сви језици" #~ msgid "Country / Region" #~ msgstr "Земља" #~ msgid "Please choose your country." #~ msgstr "Изаберите своју земљу." #~ msgid "Here is the full list of available countries" #~ msgstr "Овде је представљена цела листа доступних земаља" #, fuzzy #~ msgid "Other Countries" #~ msgstr "Остали портови" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Напредно" #, fuzzy #~ msgid "Input method:" #~ msgstr "Мрежни метод:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Неиједан" #~ msgid "No sharing" #~ msgstr "Нема заједничког дељења" #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "Дозволи све кориснике" #~ msgid "" #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " #~ "and nautilus.\n" #~ "\n" #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" #~ msgstr "" #~ "Да ли би желели да дозволите корисницима заједнички деле неке од својих " #~ "директоријума?\n" #~ "Да би ово могли да омогућите једноставно кликните на \"Share\" у " #~ "konqueror-у или nautilus-у.\n" #~ "\n" #~ "\"Custom\" дозвољава детаљнија per-user подешавања.\n" #~ msgid "" #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to " #~ "use." #~ msgstr "Можете експортовати користећи NFS или SMB-у. Који од ова два желите" #~ msgid "Launch userdrake" #~ msgstr "Покрени userdrake" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "" #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" #~ "You can use userdrake to add a user to this group." #~ msgstr "" #~ "per-user дељење ресурса користи групу \"fileshare\". \n" #~ "Ви помоћу userdrake-а можете додати корисника у ову групу." #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgstr "Молим ваш излогујте се и рестартујте (Ctrl-Alt-BackSpace) рачунар" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Временска зона" #~ msgid "Which is your timezone?" #~ msgstr "Која је ваша временска зона ?" #, fuzzy #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)" #~ msgstr "Ваш системски (BIOS) часовник је подешен на GMT" #, fuzzy #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)" #~ msgstr "Ваш системски (BIOS) часовник је подешен на GMT" #~ msgid "NTP Server" #~ msgstr "NTP Сервер" #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" #~ msgstr "Аутоматска синхронизација времена (преко NTP-а)" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Локална датотека" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #, fuzzy #~ msgid "Smart Card" #~ msgstr "Мрежна картица" #~ msgid "Windows Domain" #~ msgstr "Windows Домен" #, fuzzy #~ msgid "Active Directory with SFU" #~ msgstr "Обнови све backup-ове" #, fuzzy #~ msgid "Active Directory with Winbind" #~ msgstr "Обнови све backup-ове" #, fuzzy #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Локалне датотеке:" #~ msgid "LDAP:" #~ msgstr "LDAP:" #~ msgid "NIS:" #~ msgstr "NIS:" #~ msgid "Windows Domain:" #~ msgstr "Windows Домен:" #, fuzzy #~ msgid "Active Directory with SFU:" #~ msgstr "Обнови све backup-ове" #, fuzzy #~ msgid "Active Directory with Winbind:" #~ msgstr "Обнови све backup-ове" #~ msgid "Authentication LDAP" #~ msgstr "LDAP Аутентификација" #~ msgid "LDAP Base dn" #~ msgstr "LDAP Base dn" #~ msgid "LDAP Server" #~ msgstr "LDAP Сервер" #~ msgid "simple" #~ msgstr "једноставно" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Active Directory" #~ msgstr "Аутентификација" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Домен" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #, fuzzy #~ msgid "LDAP users database" #~ msgstr "Сервер,Базе података" #, fuzzy #~ msgid "Password for user" #~ msgstr "Потребна је Лозинка" #~ msgid "Authentication NIS" #~ msgstr "NIS Аутентификација" #~ msgid "NIS Domain" #~ msgstr "NIS Домен" #~ msgid "NIS Server" #~ msgstr "NIS Сервер" #~ msgid "" #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" #~ "add and reboot the server.\n" #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n" #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " #~ "after the network setup step.\n" #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your " #~ "Windows(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " #~ "good." #~ msgstr "" #~ "Да би ово радило са W2K PDC, вероватно ћете морати да као admin " #~ "покренете: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" " #~ "everyone /add и да рестартујете сервер.\n" #~ "Такоже ћете морати да имате username/password за Domain Admin да би " #~ "приступили машини која има Windows(TM) домен.\n" #~ "Уколико мрежа још увек није омогућена, Drakx ће покушати да приступи " #~ "домену након подешавања мреже.\n" #~ "Уколико ово подешавање не успе из неког разлога и атуентификација домена " #~ "не ради, покрените 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' користећи ваш " #~ "Windows(tm) Домен, и Admin Username/Password, након стартања система.\n" #~ "Команда 'wbinfo -t' ће тестирати да ли ваша аутентификација добра." #~ msgid "Authentication Windows Domain" #~ msgstr "Аутентификација Windows Домена" #~ msgid "Domain Admin User Name" #~ msgstr "Admin Корисничко име Домена" #~ msgid "Domain Admin Password" #~ msgstr "Admin Лозинка домена" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Аутентификација" #, fuzzy #~ msgid "Set administrator (root) password" #~ msgstr "Унеси root лозинку" #, fuzzy #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Аутентификација" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Без лозинке" #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" #~ msgstr "Ова лозинка је сувише једноставна (треба да има бар %d знакова)" #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" #~ msgstr "Није могућ пренос без NIS домена" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) # #~ msgid "" #~ "Welcome to the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ "Choose an operating system from the list above or\n" #~ "wait for default boot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Dobrodosli u menadzer za startanje operativnih sistema !\n" #~ "\n" #~ "Izaberite operativni sistem, ili\n" #~ "sacekate za startanje pretpostavljenog OS.\n" #~ msgid "LILO with text menu" #~ msgstr "LILO са текстуалним менијем" #~ msgid "Yaboot" #~ msgstr "Yaboot" #~ msgid "SILO" #~ msgstr "SILO" #~ msgid "not enough room in /boot" #~ msgstr "нема довољно места у /boot" #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" #~ msgstr "Не можете да инсталирате стартер на партицију %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Re-install Boot Loader" #~ msgstr "Инсталирај стартер" #, fuzzy #~ msgid "B" #~ msgstr "KB" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d минута" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 минут" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d секунди" #~ msgid "" #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server " #~ "is\n" #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" #~ "points, select \"New\"." #~ msgstr "" #~ "WebDAV је протокол који вам омогућава да монтирате директоријум веб " #~ "сервера\n" #~ "локално, и да га третирате као локални фајл систем (доступни веб сервер " #~ "је\n" #~ "подешен као WebDAV сервер). Уколико желите да додате нову WebDAV тачку\n" #~ "монтирања, изаберите \"Нови\"." #~ msgid "New" #~ msgstr "Нови" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Демонтирај" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Монтирај" #~ msgid "Mount point" #~ msgstr "Тачка монтирања" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL" #~ msgstr "Унесите URL WebDAV сервера" #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://" #~ msgstr "URL мора почињати са http:// или https://" #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Сервер:" #~ msgid "Mount point: " #~ msgstr "Тачка монтирања: " #~ msgid "Options: %s" #~ msgstr "Опције: %s" #~ msgid "Partitioning" #~ msgstr "Партиционисање" #~ msgid "Read carefully!" #~ msgstr "ПАЖЉИВО ПРОЧИТАЈ !" #~ msgid "Please make a backup of your data first" #~ msgstr "Молим вас, прво направите копију ваших података" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Излаз" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Настави" #~ msgid "" #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors " #~ "is enough)\n" #~ "at the beginning of the disk" #~ msgstr "" #~ "Уколико планирате да користите aboot, оставите празан простор (2048 " #~ "секторана почетку \n" #~ "диска)" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Изаберите акцију" #~ msgid "" #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n" #~ "I suggest you first resize that partition\n" #~ "(click on it, then click on \"Resize\")" #~ msgstr "" #~ "Ви имате једну велику Microsoft Windows партицију.\n" #~ "Предлажем да прво измените величну (resize) те партиције (кликните на " #~ "њу,\n" #~ "а потом на \"Промени величину\")" #~ msgid "Please click on a partition" #~ msgstr "Кликните на партицију" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детаљи" #~ msgid "No hard drives found" #~ msgstr "Није пронађен хард диск" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "Ext2" #~ msgstr "Ext2" #~ msgid "Journalised FS" #~ msgstr "Journalised FS" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "SunOS" #~ msgstr "SunOS" #~ msgid "HFS" #~ msgstr "HFS" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Празно" #~ msgid "Filesystem types:" #~ msgstr "Врста фајл система:" #, fuzzy #~ msgid "This partition is already empty" #~ msgstr "Овој партицици није могуће променити величину" #~ msgid "Use ``Unmount'' first" #~ msgstr "Прво урадите ``Демонтирај''" #~ msgid "Use ``%s'' instead" #~ msgstr "Уместо тога пробајте ``%s''" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Choose another partition" #~ msgstr "Изаберите другу партицију" #~ msgid "Choose a partition" #~ msgstr "Изаберите партицију" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Поништи радњу" #~ msgid "Toggle to normal mode" #~ msgstr "Пређи на нормални мод" #~ msgid "Toggle to expert mode" #~ msgstr "Пређи на експерт мод" #, fuzzy #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "LAN конфигурација" #~ msgid "Continue anyway?" #~ msgstr "Свеједно наставити ?" #~ msgid "Quit without saving" #~ msgstr "Крај без снимања промена" #~ msgid "Quit without writing the partition table?" #~ msgstr "Крај без снимања промена у табеле партиција?" #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" #~ msgstr "Да ли хоћете да сачувате измене у /etc/fstab?" #~ msgid "" #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place" #~ msgstr "Треба да ресетујете машину за примену измена у табели партиција" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Очисти све" #~ msgid "Auto allocate" #~ msgstr "Ауто дислоцирање" #~ msgid "More" #~ msgstr "Још" #~ msgid "Hard drive information" #~ msgstr "Информације о хард диску" #~ msgid "All primary partitions are used" #~ msgstr "Све примарне партиције су заузете" #~ msgid "I can not add any more partitions" #~ msgstr "Не могу додати више ни једну партицију" #~ msgid "" #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an " #~ "extended partition" #~ msgstr "" #~ "Да би омогућили креирање још (extended) партиција избришите једну од " #~ "постојећих" #~ msgid "Save partition table" #~ msgstr "Сачувај табелу партиција" #~ msgid "Restore partition table" #~ msgstr "Обнови табелу партиција" #~ msgid "Rescue partition table" #~ msgstr "Спаси табелу партиција" #~ msgid "Reload partition table" #~ msgstr "Поново учитај табелу партиција" #~ msgid "Removable media automounting" #~ msgstr "Аутомонтирање преносивог медија" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Изаберите датотеку" #~ msgid "" #~ "The backup partition table has not the same size\n" #~ "Still continue?" #~ msgstr "" #~ "Похрањена(снимљена) табела партиција није исте величине\n" #~ "Желите да наставите ?" #~ msgid "Trying to rescue partition table" #~ msgstr "Спасавање табеле партиција" #~ msgid "Detailed information" #~ msgstr "Детаљне информације" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Промени величину" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Форматирање" #~ msgid "Add to RAID" #~ msgstr "Додај на RAID" #~ msgid "Add to LVM" #~ msgstr "Додај на LVM" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Обриши" #~ msgid "Remove from RAID" #~ msgstr "Уклони са RAID-а" #~ msgid "Remove from LVM" #~ msgstr "Уклони са LVM-а" #~ msgid "Modify RAID" #~ msgstr "Промени RAID" #~ msgid "Use for loopback" #~ msgstr "Користи за loopback" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Креирај" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Креирај нову партицију" #~ msgid "Start sector: " #~ msgstr "Почетни сектор: " #~ msgid "Size in MB: " #~ msgstr "Величина у MB:" #~ msgid "Filesystem type: " #~ msgstr "Врста татотечног система:" #~ msgid "Preference: " #~ msgstr "Карактеристике: " #, fuzzy #~ msgid "Logical volume name " #~ msgstr "Локална мера" #~ msgid "" #~ "You can not create a new partition\n" #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" #~ "First remove a primary partition and create an extended partition." #~ msgstr "" #~ "Ви не можете да креирате нову партицију\n" #~ "(пошто сте досегли максималан број примарних партиција).\n" #~ "Прво уклоните примарну партицију а затим креирајте extended партицију." #~ msgid "Remove the loopback file?" #~ msgstr "Уклони loopback фајл ?" #~ msgid "" #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be " #~ "lost" #~ msgstr "" #~ "После промене типа партиције %s, сви подаци на овој партицији ће бити " #~ "избрисани" #~ msgid "Change partition type" #~ msgstr "Промена типа партиције" #~ msgid "Which filesystem do you want?" #~ msgstr "Коју датотечни систем желите ?" #~ msgid "Switching from ext2 to ext3" #~ msgstr "Мењам ext2 на ext3" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Ознака" #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" #~ msgstr "Где бисте да монтирате loopback фајл %s?" #~ msgid "Where do you want to mount device %s?" #~ msgstr "Где бисте да монтирате %s уређај ?" #~ msgid "" #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" #~ "Remove the loopback first" #~ msgstr "" #~ "Демонтирање није могуће,јер се партиција корисити за loop back.\n" #~ "Прво уклоните loopback" #~ msgid "Where do you want to mount %s?" #~ msgstr "Где бисте да монтирате %s уређај ?" #~ msgid "Resizing" #~ msgstr "Промена величине (resizing)" #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds" #~ msgstr "Прорачунавам границе FAT датотечног система" #~ msgid "This partition is not resizeable" #~ msgstr "Овој партицици није могуће променити величину" #~ msgid "All data on this partition should be backed-up" #~ msgstr "Сви подаци на овој партицији би требали бити сачувани" #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "После промене величине %s партиције сви подаци ће бити избрисани" #~ msgid "Choose the new size" #~ msgstr "Изаберите нову величину" #~ msgid "New size in MB: " #~ msgstr "Нова величина у MB:" #~ msgid "" #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" #~ msgstr "" #~ "Да би осигурали интегритет након промене величине партиције(а), \n" #~ "провера фајл система ће бити покренута када се следећи пут улогујете у " #~ "Windows(TM)" #~ msgid "Choose an existing RAID to add to" #~ msgstr "Изабери постојећи RAID за додавање" #~ msgid "new" #~ msgstr "нови" #~ msgid "Choose an existing LVM to add to" #~ msgstr "Изабери постојећи LVM за додавање" #~ msgid "LVM name?" #~ msgstr "LVM име?" #~ msgid "This partition can not be used for loopback" #~ msgstr "Ова партиција не може бити коришћена за loopback " #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Loopback file name: " #~ msgstr "Име Loopback датотеке: " #~ msgid "Give a file name" #~ msgstr "Одредите име фајла" #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one" #~ msgstr "Фајл се већ користи од стране другог loopback-а,изаберите други" #~ msgid "File already exists. Use it?" #~ msgstr "Датотека већ постоји.Да ли да га користим ?" #~ msgid "Mount options" #~ msgstr "Опције монтирања" #~ msgid "device" #~ msgstr "уређај" #~ msgid "level" #~ msgstr "ниво" #, fuzzy #~ msgid "chunk size in KiB" #~ msgstr "chunk величина" #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous." #~ msgstr "ПАЖЉИВО,ова операција је опасна." #~ msgid "What type of partitioning?" #~ msgstr "Коју врсту партиционирања?" #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" #~ msgstr "Морате рестартовати рачунар да би се измене извршиле" #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" #~ msgstr "Табела партиција за уређај %s ће бити записана на диск!" #~ msgid "" #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "" #~ "После форматирања партиције %s,сви подаци на овој партицији ће бити " #~ "избрисани" #~ msgid "Check bad blocks?" #~ msgstr "Провери лоше блокове ?" #~ msgid "Move files to the new partition" #~ msgstr "Премести фајлове на нову партицију" #~ msgid "Hide files" #~ msgstr "Сакриј фајлове" #~ msgid "Moving files to the new partition" #~ msgstr "Премештање фајлова на нову партицију" #~ msgid "Copying %s" #~ msgstr "Копирање %s" #~ msgid "Removing %s" #~ msgstr "Уклањање: %s" #~ msgid "partition %s is now known as %s" #~ msgstr "партиција %s је сада позната као %s" #~ msgid "Device: " #~ msgstr "Уређај: " #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" #~ msgstr "Ознака DOS партиције: %s (само претпоставка)\n" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Унеси: " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Име: " #~ msgid "Start: sector %s\n" #~ msgstr "Почетак: сектор %s\n" #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Величина: %s" #~ msgid ", %s sectors" #~ msgstr ", %s сектора" #~ msgid "Cylinder %d to %d\n" #~ msgstr "Цилиндар %d до %d\n" #~ msgid "Formatted\n" #~ msgstr "Форматирано\n" #~ msgid "Not formatted\n" #~ msgstr "Није форматирано\n" #~ msgid "Mounted\n" #~ msgstr "Монтирано\n" #~ msgid "RAID %s\n" #~ msgstr "RAID %s\n" #~ msgid "" #~ "Loopback file(s):\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Loopback фајл(ови): \n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Partition booted by default\n" #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" #~ msgstr "" #~ "Boot партиција по default-у\n" #~ " (за подизање MS-DOS-а, не за lilo)\n" #~ msgid "Level %s\n" #~ msgstr "Ниво %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Chunk size %d KiB\n" #~ msgstr "Chunk-уј %s\n" #~ msgid "RAID-disks %s\n" #~ msgstr "RAID-дискови %s\n" #~ msgid "Loopback file name: %s" #~ msgstr "Име Loopback датотеке: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Chances are, this partition is\n" #~ "a Driver partition. You should\n" #~ "probably leave it alone.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Највероватније је, да је ова партиција\n" #~ "Driver партиција, па не би требали\n" #~ "да је дирате.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This special Bootstrap\n" #~ "partition is for\n" #~ "dual-booting your system.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ово је специјална Bootstrap\n" #~ "партиција и користи се\n" #~ "dual-booting вашег система.\n" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Само-читање" #~ msgid "Size: %s\n" #~ msgstr "Величина: %s\n" #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" #~ msgstr "Геометрија: %s цилиндара, %s глава, %s сектора\n" #~ msgid "Info: " #~ msgstr "Инфо: " #~ msgid "LVM-disks %s\n" #~ msgstr "LVM-дискови %s\n" #~ msgid "Partition table type: %s\n" #~ msgstr "Тип табеле партиција: %s\n" #~ msgid "on channel %d id %d\n" #~ msgstr "на каналу %d ID %d\n" #~ msgid "Filesystem encryption key" #~ msgstr "Кључ за енкрипцију фајл система" #~ msgid "Choose your filesystem encryption key" #~ msgstr "Изаберите кључ за енкрипцију фајл система" #~ msgid "" #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" #~ msgstr "" #~ "Ова лозинка(енкрипциони кључ) је сувише једноставна (треба да има бар %d " #~ "знакова)" #~ msgid "The encryption keys do not match" #~ msgstr "Неподударност енкрипционих кључева (лозинки)" #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "Кључ за енкрипцију" #~ msgid "Encryption key (again)" #~ msgstr "Кључ за енкрипцију (поново)" #, fuzzy #~ msgid "Encryption algorithm" #~ msgstr "Аутентификација" #~ msgid "Change type" #~ msgstr "Промена типа" #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)" #~ msgstr "Не могу да улогујем корисничко име %s (неисправна лозинка?)" #~ msgid "Domain Authentication Required" #~ msgstr "Потребна Аутентификација Домена" #~ msgid "Which username" #~ msgstr "Које корисничко име" #~ msgid "Another one" #~ msgstr "Још један" #~ msgid "" #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host." #~ msgstr "" #~ "Унесите своје корисничко име, лозинку и домен да би могли да приступите " #~ "хосту." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Корисничко име" #~ msgid "Search servers" #~ msgstr "Тражи сервере" #, fuzzy #~ msgid "Search new servers" #~ msgstr "Тражи сервере" #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" #~ msgstr "Пакет %s мора бити инсталиран. Да ли желите да га инсталирате?" #, fuzzy #~ msgid "Could not install the %s package!" #~ msgstr "Инсталирам пакет %s" #~ msgid "Mandatory package %s is missing" #~ msgstr "Текући пакет %s недостаје" #~ msgid "The following packages need to be installed:\n" #~ msgstr "Следећи пакети треба да буду инсталирани:\n" #~ msgid "Installing packages..." #~ msgstr "Инсталирам пакете..." #, fuzzy #~ msgid "Removing packages..." #~ msgstr "Укањам %s ..." #~ msgid "" #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка - није нађен исправан уређај на којем би били крерани " #~ "нови датотечног системи. Проверите ваш хардвер да видите шта је узрок " #~ "овог проблема." #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" #~ msgstr "Морате имати FAT партицију монтирану у /boot/efi" #~ msgid "Formatting partition %s" #~ msgstr "Форматирање партиције %s" #~ msgid "Creating and formatting file %s" #~ msgstr "Креирање и форматирање датотеке %s" #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s" #~ msgstr "не знам како да форматирам %s у типу %s" #~ msgid "%s formatting of %s failed" #~ msgstr "%s Форматирање %s није успело" #~ msgid "Circular mounts %s\n" #~ msgstr "Кружно монтирање %s\n" #~ msgid "Mounting partition %s" #~ msgstr "Монтирам партицију %s" #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed" #~ msgstr "монтирање партиције %s у директоријум %s није успело" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Проверавам %s" #~ msgid "error unmounting %s: %s" #~ msgstr "Грешка при демонтирању %s: %s" #~ msgid "Enabling swap partition %s" #~ msgstr "Омогућавам swap партицију %s" #, fuzzy #~ msgid "Use an encrypted file system" #~ msgstr "Не можете користити енкриптовани фајл систем за тачку монтирања %s" #~ msgid "Duplicate mount point %s" #~ msgstr "Дуплирана тачка монтирања %s" #~ msgid "No partition available" #~ msgstr "нема доступних партиција" #~ msgid "Scanning partitions to find mount points" #~ msgstr "Скенирање партиција за проналажење тачке монтирања" #~ msgid "Choose the mount points" #~ msgstr "Изаберите тачке монтирања" #~ msgid "Choose the partitions you want to format" #~ msgstr "Изабери партиције за форматирање" #~ msgid "" #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " #~ "you can lose data)" #~ msgstr "" #~ "Неуспешна првера фајл система %s. Да ли желите да поправите грешке? " #~ "(будите пажљиви, можете изгубити податке)" #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" #~ msgstr "Нема довољно swap-а да заврши инсталацију, додајте још swap-а" #~ msgid "" #~ "You must have a root partition.\n" #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" #~ msgstr "" #~ "Морате имати root партицију.\n" #~ "За ово, креирајте партицију (или кликните на постојећу).\n" #~ "Затим изаберите \"Тачка монтирања\" и подесите на `/'" #~ msgid "" #~ "You do not have a swap partition.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Хм, нема swap партиције\n" #~ "\n" #~ "Свеједно наставити даље ?" #~ msgid "Use free space" #~ msgstr "Користи слободан простор" #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions" #~ msgstr "Нема довољно слободног простора за алоцирање нових партиција" #~ msgid "Use existing partitions" #~ msgstr "Користи постојећу партицију" #~ msgid "There is no existing partition to use" #~ msgstr "Нема ни једне паритиције за рад" #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" #~ msgstr "Користи Microsoft Windows® партицију за loopback" #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" #~ msgstr "Коју партицију желите да корисите за Linux4Win?" #~ msgid "Choose the sizes" #~ msgstr "Изаберите величину" #~ msgid "Root partition size in MB: " #~ msgstr "Величина Root партиције у MB:" #~ msgid "Swap partition size in MB: " #~ msgstr "Величина Swap партиције у MB:" #~ msgid "" #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "Не постоје FAT партиције којима се може променити величина (или нема " #~ "довољно слободног простора)" #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Корисити слободан простор на Windows партицији" #~ msgid "Which partition do you want to resize?" #~ msgstr "Којој партицији желите да промените величину?" #~ msgid "" #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" #~ "the following error occurred: %s" #~ msgstr "" #~ "Програм за промену величине FAT паритција не може да управља вашом " #~ "партицијом, \n" #~ "због следеће грешке: %s" #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Прорачунавам величину Microsoft Windows® партиције" #~ msgid "" #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then " #~ "restart the Mandriva Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Ваша Microsoft Windows® партиција је превише фрагментирана, прво " #~ "покрените ``defrag''" #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program " #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command " #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You " #~ "should also backup your data.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When sure, press %s." #~ msgstr "" #~ "УПОЗОРЕЊЕ!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ваша Microsoft Windows® партиција треба да променити своју величину.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Будите пажљиви: ова операција је опасна. Уколико то до сада нисте радили, " #~ "прво треба да изађете из инсталације,покренете run \"chkdsk c:\" из " #~ "команде линије под Microsoft Windows® (пажња, покретање графичког " #~ "програма \"scandisk\" није довољно, па би зато требали да користите " #~ "\"chkdsk\" у командној линији!), можете покренути и defrag, а затим онда " #~ "поново покрените инсталацију.\n" #~ "Такође би требали да урадите бекап својих података.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ако сте сигурни, притисните %s." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следећи " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" #~ msgstr "Коју величину желите да задржите за прозоре" #, fuzzy #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина: %s" #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Прорачунавам границе Microsoft Windows® фајл-система" #~ msgid "FAT resizing failed: %s" #~ msgstr "FAT измена величине неуспела: %s" #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "Не постоје FAT партиције којима се може променити величина (или нема " #~ "довољно слободног простора)" #~ msgid "Remove Microsoft Windows®" #~ msgstr "Уклони Microsoft Windows®" #~ msgid "Erase and use entire disk" #~ msgstr "Избриши и употреби цео диск" #~ msgid "" #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" #~ msgstr "" #~ "Имате више од једног хард диска, на који од њих желите да инсталирате " #~ "Линукс ?" #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" #~ msgstr "СВЕ постојеће партиције и подаци на диску %s ће бити изгубљени" #~ msgid "Custom disk partitioning" #~ msgstr "Custom диск партиционирање" #~ msgid "Use fdisk" #~ msgstr "Користи fdisk" #~ msgid "" #~ "You can now partition %s.\n" #~ "When you are done, do not forget to save using `w'" #~ msgstr "" #~ "Сада можете партиционирати ваш %s хард диск уређај\n" #~ "Када завршите,не заборавите да потврдите користећи `w'" #~ msgid "I can not find any room for installing" #~ msgstr "Не могу да пронађем слободан простор за инсталирање" #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" #~ msgstr "DrakX чаробњак за партиционирање је пронашао следећа решења:" #~ msgid "Partitioning failed: %s" #~ msgstr "Партиционирање није успело: %s" #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" #~ msgstr "Не можете користити JFS за партиције мање од 16MB" #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" #~ msgstr "Не можете користити ReiserFS за партиције мање од 32MB" #~ msgid "with /usr" #~ msgstr "са /usr" #~ msgid "server" #~ msgstr "сервер" #~ msgid "" #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for " #~ "me :(\n" #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be " #~ "lost!).\n" #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" #~ "(the error is %s)\n" #~ "\n" #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу прочитати табелу партиција уређај %s , много је искварена за " #~ "мене :(\n" #~ "Покушаћу даље заобилазећи лоше партицијеМогу покушати да форматирам лоше " #~ "партиције (СВИ ПОДАЦИ ће бити изгубљени !).\n" #~ "Друго решење је да се DrakX онемогући да модуфикује табелу партиција.\n" #~ "(грешка је %s)\n" #~ "\n" #~ "Да ли се пристајете да изгубите све партиције?\n" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /" #~ msgstr "Тачке монтирања морају да почињу са водећим /" #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" #~ msgstr "Тачке монтирања треба да садрже само алфанумеричке карактере" #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n" #~ msgstr "Већ постоји партиција са тачком монтирања %s\n" #~ msgid "" #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" #~ "Please be sure to add a /boot partition" #~ msgstr "" #~ "Изабрали сте софтверску RAID партицију као root (/).\n" #~ "Ниједан стартер не може да ради са тим без /boot партиције.\n" #~ "Зато треба да додате /boot партицију" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " #~ "physical volumes" #~ msgstr "Не можете користити логичку LVM партицију за тачку монтирања %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " #~ "volumes.\n" #~ "You should create a /boot partition first" #~ msgstr "" #~ "Изабрали сте софтверску RAID партицију као root (/).\n" #~ "Ниједан стартер не може да ради са тим без /boot партиције.\n" #~ "Зато треба да додате /boot партицију" #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem" #~ msgstr "Овај директоријум треба да остане у root-у датотечног система" #~ msgid "" #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this " #~ "mount point\n" #~ msgstr "" #~ "Потребан вам је прави датотечни систем (ext2/ext3, reiserfs, xfs, или " #~ "jfs) за ову тачку монтирања\n" #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" #~ msgstr "Не можете користити енкриптовани фајл систем за тачку монтирања %s" #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating" #~ msgstr "Нема довољно слободног простора за ауто-алоцирање" #~ msgid "Nothing to do" #~ msgstr "Нема шта да се уради" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Флопи" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Зип" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "CD/DVD burners" #~ msgstr "CD/DVD резачи" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Трака" #~ msgid "AGP controllers" #~ msgstr "AGP контролери" #~ msgid "Videocard" #~ msgstr "Видео картица" #~ msgid "Tvcard" #~ msgstr "ТВ картица" #~ msgid "Other MultiMedia devices" #~ msgstr "Други мултимедијални уређаји" #~ msgid "Soundcard" #~ msgstr "Звучна картица" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "Веб камера" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Процесори" #, fuzzy #~ msgid "ISDN adapters" #~ msgstr "Интерна ISDN картица" #~ msgid "Ethernetcard" #~ msgstr "Мрежна картица" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Модем" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Меморија" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Штампач" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Џојстик" #~ msgid "SATA controllers" #~ msgstr "SATA контролери" #~ msgid "RAID controllers" #~ msgstr "RAID контролери" #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers" #~ msgstr "(E)IDE/ATA контролери" #~ msgid "Firewire controllers" #~ msgstr "Firewire контролери" #~ msgid "PCMCIA controllers" #~ msgstr "PCMCIA контролери" #~ msgid "SCSI controllers" #~ msgstr "SCSI контролери" #~ msgid "USB controllers" #~ msgstr "USB контролери" #, fuzzy #~ msgid "USB ports" #~ msgstr ", USB штампач" #~ msgid "SMBus controllers" #~ msgstr "SMBus контролери" #~ msgid "Bridges and system controllers" #~ msgstr "Мостови и системски контролери" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Миш" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Scanner" #~ msgstr "Скенер" #~ msgid "Unknown/Others" #~ msgstr "Непознати/Остали" #~ msgid "cpu # " #~ msgstr "cpu # " #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration" #~ msgstr "Само моменат... примена конфигурације" #~ msgid "No alternative driver" #~ msgstr "Нема алтернативног драјвера" #~ msgid "" #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) " #~ "which currently uses \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Не постоји познати алтернативни OSS/ALSA драјвер за вашу звучну картицу " #~ "(%s) која тренутно користи \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " #~ "sound card (%s)." #~ msgstr "" #~ "Овде можете изабрати алтернативни драјвер (или OSS или ALSA) за своју " #~ "звучну картицу (%s)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card " #~ "is \"%s\")" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ваша картица тренутно користи %s\"%s\" драјвер (default драјвер за вашу " #~ "картицу је \"%s\")" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " #~ "and limited API.\n" #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" #~ "\n" #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " #~ "which\n" #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" #~ "\n" #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n" #~ "\n" #~ "To use alsa, one can either use:\n" #~ "- the old compatibility OSS api\n" #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires " #~ "using the ALSA library.\n" #~ msgstr "" #~ "OSS (Отворени Систем за Звук)је био прву звучни API. Он је независан " #~ "звучни API у односу на оперативни систем(доступан је на већини unices " #~ "система) али је прилично рудименаран и ограничен API.\n" #~ "Чак шта више, већина драјвера као да поново откирва точак \n" #~ "\n" #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) је модуларне архитектуре који\n" #~ "подржава велики број ISA, USB и PCI картица.\n" #~ "\n" #~ "Он такође обезбеђује много већи API у односу на OSS.\n" #~ "\n" #~ "Да би користили alsa, можете користи или:\n" #~ "- стари компатибилни OSS api\n" #~ "- нови ALSA api који омогућава много напредне могућности али захтева " #~ "коришћење ALSA библиотеке.\n" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Драјвер:" #~ msgid "Trouble shooting" #~ msgstr "Помоћ " #~ msgid "" #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" #~ "\n" #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" #~ "\n" #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." #~ msgstr "" #~ "Стари \"%s\" драјвер је на црној листи.\n" #~ "\n" #~ "Пријављено је да опструише кернел при рестартовању.\n" #~ "\n" #~ "Нови \"%s\" драјвер ће бити коришћен само при следећем стартању система." #~ msgid "No open source driver" #~ msgstr "Нема open source драјвера" #~ msgid "" #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a " #~ "proprietary driver at \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Не постоји бесплатан драјвер за вашу звучну картицу (%s), али постоји " #~ "лиценцирани драјвер на \"%s\"." #~ msgid "No known driver" #~ msgstr "Нема познатог драјвера" #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" #~ msgstr "Не постоји познати драјвер за вашу звучну картицу (%s)" #~ msgid "Unknown driver" #~ msgstr "Непознати драјвер" #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" #~ msgstr "Грешка: драјвер \"%s\" за вашу звучну картицу није приказан" #~ msgid "Sound trouble shooting" #~ msgstr "Помоћ за подешавање звука" #~ msgid "" #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card " #~ "uses\n" #~ "by default\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" #~ "currently uses\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" #~ "loaded or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " #~ "will\n" #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" #~ "initlevel 3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound " #~ "card.\n" #~ msgstr "" #~ "Класични тестер звука треба да покрене следеће команде:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" ће вам рећи који драјвер ваша звучна " #~ "картица користи \n" #~ "по default-у\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" ће вам рећи који је драјвер " #~ "тренутно\n" #~ "у употреби\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" ће вам омогућити да проверите да ли његов је драјверов " #~ "модул\n" #~ "учитан или није\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " #~ "ће\n" #~ "вам рећи да ли су сервер за звук и alsa подешени за покретање у\n" #~ "initlevel 3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" ће вам рећи какав је ниво јачине звука\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" ће вам рећи који програм користи ѕвучну " #~ "картицу.\n" #~ msgid "Let me pick any driver" #~ msgstr "Доозволи да изаберем било који уређај" #~ msgid "Choosing an arbitrary driver" #~ msgstr "Бирам одговарајући драјвер" #~ msgid "" #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your " #~ "card\n" #~ "you can pick one in the above list.\n" #~ "\n" #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " #~ msgstr "" #~ "Уколико заиста мислите да знате који је прави драјвер за вашу картицу\n" #~ "можете изабрати једну са горње листе.\n" #~ "\n" #~ "Тренутни драјвер за вашу \"%s\" звучну картицу је \"%s\" " #~ msgid "Auto-detect" #~ msgstr "Ауто-детекција" #~ msgid "Unknown|Generic" #~ msgstr "Непознати|Generic" #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "Непознати|CPH05X (bt878) [многи произвођачи]" #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "Непознати|CPH06X (bt878) [многи произвођачи]" #~ msgid "" #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just " #~ "auto-detect the rights parameters.\n" #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " #~ "here. Just select your tv card parameters if needed." #~ msgstr "" #~ "За већину модерних ТВ картица, bttv модул GNU/Linux кернела једноставно " #~ "ауто-детектује праве параметре.\n" #~ "Уколико је картица погрешно детектована, овде можете да подесите прави " #~ "тјунер и тип картице. Само селектујте параметре за вашу TV картицу ако је " #~ "потребно" #~ msgid "Card model:" #~ msgstr "Модел картице :" #~ msgid "Tuner type:" #~ msgstr "Тип тјунера :" #~ msgid "Number of capture buffers:" #~ msgstr "Број capture buffer-а :" #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" #~ msgstr "број capture buffer-а за mmap'ed capture" #~ msgid "PLL setting:" #~ msgstr "PLL опције :" #~ msgid "Radio support:" #~ msgstr "Подршка за радио :" #~ msgid "enable radio support" #~ msgstr "омогући подршку за радио" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Изаберите фајл" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Промени" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Крај" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Претходни" #~ msgid "Bad choice, try again\n" #~ msgstr "Лош избор, пробајте поново\n" #~ msgid "Your choice? (default %s) " #~ msgstr "Ваш избор ? (по default-у %s) " #~ msgid "" #~ "Entries you'll have to fill:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Уноси које треба да попуните:\n" #~ "%s" #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " #~ msgstr "Ваш избор? (0/1, default `%s') " #~ msgid "Button `%s': %s" #~ msgstr "Тастер `%s': %s" #~ msgid "Do you want to click on this button?" #~ msgstr "Да ли желите да кликнете на овај тастер? " #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) " #~ msgstr "Ваш избор? (default `%s'%s) " #~ msgid " enter `void' for void entry" #~ msgstr " унесите `void' за void унос" #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" #~ msgstr "=> Постоји много ствари за избор из (%s).\n" #~ msgid "" #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" #~ "or just hit Enter to proceed.\n" #~ "Your choice? " #~ msgstr "" #~ "Изаберите први број од 10 које желите да едитујете,\n" #~ "или само кликните на Enter да би наставили.\n" #~ "Ваш избор? " #~ msgid "" #~ "=> Notice, a label changed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "=> Напомена, промењено име:\n" #~ "%s" #~ msgid "Re-submit" #~ msgstr "Re-submit" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Андора" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Уједињени Арапски Емирати" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Авганистан" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Антигва и Барбуда" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Анигла" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Албанија" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Јерменија" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Холандски Антили" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Ангола" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Антартик" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Аргентина" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Америчка Самоа" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Аустрија" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Аустралија" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Аруба" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Азербејџан" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Босна и Хрецеговина" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Барбадос" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Бангладеш" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Белгија" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Буркина Фасо" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Бугарска" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Бахреин" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Бурунди" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Бенин" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Бермуда" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Брунеји Darussalam" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Боливија" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Бразил" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Бахами" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Бутан" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Острва Буве" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Боцвана" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Беолорусија" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Белизе" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Кокос (Келингова) Острва" #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Конго (Киншаса)" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Централно Афричка Република" #~ msgid "Congo (Brazzaville)" #~ msgstr "Конго (Бразавил)" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Швајцарска" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Обала слоноваче" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Кукова Острва" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Чиле" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Камерун" #~ msgid "China" #~ msgstr "Кина" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Колумбија" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Костарика" #~ msgid "Serbia & Montenegro" #~ msgstr "Србија и Црна Гора" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Куба" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Капе Верде" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Ускршња острава" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Кипар" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чешка" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Немачка" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Џибути" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Данска" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Доминикана" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Доминиканска Република" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Алжир" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Еквадор" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Естонија" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Египат" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Западна Сахара" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Еритреја" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Шпанија" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Етиопија" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Финска" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Фиџи" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Фокландска Острва" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Микронезија" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Фарска Острва" #~ msgid "France" #~ msgstr "Француска" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Габон" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Велика Британија" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Гренада" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Грузија" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Француска Гвајана" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Гана" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Гилбратлар" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Гренланд" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Гамбија" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Гвинеја" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Гвадалупе" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Екваторијална Гвинеја" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Грчка" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "Јужна Џорџија и Јужна Сендвичка Острва" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Гватемала" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Гуам" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Гвинеја-Бисао" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Гвајана" #, fuzzy #~ msgid "Hong Kong SAR (China)" #~ msgstr "Хонг Конг" #~ msgid "Heard and McDonald Islands" #~ msgstr "Хердова и McDonald Острва" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Хондурас" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Хрватска" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Хаити" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Мађарска" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Индонезија" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Ирска" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Израел" #~ msgid "India" #~ msgstr "Индија" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Британска Индијска Океанска Територија" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Ирак" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Иран" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Исланд" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Италија" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Јамајка" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Јордан" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Јапан" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Кенија" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Киргистан" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Камбоџа" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Кирибати" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Комори" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "Свети Китс и Невис" #~ msgid "Korea (North)" #~ msgstr "Кореја (Северна)" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Кореја" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Кувајт" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Кајманска Острва" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Казахстан" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Лаос" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Либан" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Света Луција" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Лихтенштајн" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Шри Ланка" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Либерија" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Лесото" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Литванија" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Луксембург" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Летонија" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Либија" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Мароко" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Монако" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Молдавија" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Мадагаскар" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Маршалова Острва" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Македонија" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Мали" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Мианмар (Бурма)" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Монголија" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Северно Маријанска Острва" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Мартиник" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Мауританија" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Монсерат" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Малта" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Маурицијус" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Малдиви" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Малави" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Мексико" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Малезија" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Мозамбик" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Намибија" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Нова Каледонија" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Нигер" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Норфолк Острва" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Нигерија" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Никарагва" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Холандија" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Норвешка" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Непал" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Науру" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "НОви Зеланд" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Оман" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Панама" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Перу" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Франсуска Полинезија" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Папуа Нова Гвинеја" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Филипини" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Пакистан" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Пољска" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Свети Пјер и Микелон" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Порто Рико" #~ msgid "Palestine" #~ msgstr "Палестина" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Португал" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Парагвај" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Палау" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Катар" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Румунија" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Русија" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Руанда" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Саудијска Арабија" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Соломонова Острва" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Сејшели" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Судан" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Шведска" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Сингапур" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Света Јелена" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Словенија" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbard and Jan Mayen Islands" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Славачка" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Сијера Леоне" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Сан Марино" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Сенегал" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Сомалија" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Суринам" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Сао Томе и Принципе" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Ел Салвадор" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Сирија" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Свазиленд" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Turks and Caicos Islands" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Чад" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Француске Јужне Територије" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Того" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Тајланд" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Таџикистан" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Токелау" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Источни Тимор" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Туркменистан" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Тунис" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Тонга" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Турска" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Тринидад и Тобаго" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Тувалу" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Тајван" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Танзанија" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Украјина" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Уганда" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands" #~ msgid "United States" #~ msgstr "САД" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Уругвај" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Узбекистан" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Ватикан" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Свети Винсент и Гренандини" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Венецуела" #~ msgid "Virgin Islands (British)" #~ msgstr "Девичанска Острва(В.Британија)" #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)" #~ msgstr "Девичанска Острва (С.А.Д)" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Вијетнам" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Вануату" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Валис и Футуна" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Самоа" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Јемен" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Мајот" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Јужна Африка" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Замбија" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Зимбабве" #~ msgid "Welcome to %s" #~ msgstr "Доброшли у %s" #~ msgid "Remove the logical volumes first\n" #~ msgstr "Уклони прво логичке волумене\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Introduction\n" #~ "\n" #~ "The operating system and the different components available in the " #~ "Mandriva Linux distribution \n" #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software " #~ "Products include, but are not \n" #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation " #~ "related to the operating \n" #~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. License Agreement\n" #~ "\n" #~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement " #~ "between you and \n" #~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, " #~ "you explicitly \n" #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " #~ "License. \n" #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " #~ "install, duplicate or use \n" #~ "the Software Products. \n" #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a " #~ "manner which does not comply \n" #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " #~ "your rights under this \n" #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy " #~ "all copies of the \n" #~ "Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. Limited Warranty\n" #~ "\n" #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " #~ "with no warranty, to the \n" #~ "extent permitted by law.\n" #~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " #~ "law, be liable for any special,\n" #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " #~ "limitation damages for loss of \n" #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and " #~ "penalties resulting from a court \n" #~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " #~ "inability to use the Software \n" #~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " #~ "occurrence of such \n" #~ "damages.\n" #~ "\n" #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN " #~ "SOME COUNTRIES\n" #~ "\n" #~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, " #~ "in no circumstances, be \n" #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " #~ "(including without \n" #~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, " #~ "financial loss, legal fees \n" #~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " #~ "loss) arising out \n" #~ "of the possession and use of software components or arising out of " #~ "downloading software components \n" #~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in " #~ "some countries by local laws.\n" #~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " #~ "cryptography components \n" #~ "included in the Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. The GPL License and Related Licenses\n" #~ "\n" #~ "The Software Products consist of components created by different persons " #~ "or entities. Most \n" #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the " #~ "GNU General Public \n" #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " #~ "licenses allow you to use, \n" #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " #~ "read carefully the terms \n" #~ "and conditions of the license agreement for each component before using " #~ "any component. Any question \n" #~ "on a component license should be addressed to the component author and " #~ "not to Mandriva.\n" #~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " #~ "Documentation written \n" #~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " #~ "documentation for \n" #~ "further details.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Intellectual Property Rights\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their " #~ "respective authors and are \n" #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to " #~ "software programs.\n" #~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " #~ "Products, as a whole or in \n" #~ "parts, by all means and for all purposes.\n" #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " #~ "Mandriva S.A. \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Governing Laws \n" #~ "\n" #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by " #~ "a court judgment, this \n" #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " #~ "applicable sections of the \n" #~ "agreement.\n" #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " #~ "France.\n" #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out " #~ "of court. As a last \n" #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " #~ "Paris - France.\n" #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" #~ msgstr "" #~ "Упознавање\n" #~ "\n" #~ "Оперативни систем и друге компоненте доступне у Mandriva Linux " #~ "дистрибуцији \n" #~ "на даље ће бити зване \"Софтверски Производи\" . Софтверски производи " #~ "укључују, али нису и \n" #~ "ограничени на, скуп програма, метода, правила и документацију која је " #~ "везаназа оперативни \n" #~ "систем и друге компоненте Mandriva Linux дистрибуције.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. Лиценцни уговор\n" #~ "\n" #~ "Пажљиво прочитајте овај документ. Овај документ је лиценцни уговор " #~ "измеђуизмеђу вас и \n" #~ "Mandriva S.A. који полаже право на Софтверске Производе.\n" #~ "Инсталирањем, копирањем или употребом Софтверских Производа у било ком " #~ "виду, ви експлицитно \n" #~ "прихватате и потпуно се слажете са прихватањем поставки и услова и стања " #~ "у овој Лиценци. \n" #~ "Уколико се не слажете са било којим делом Лиценце, немате право да " #~ "инсталирате, копирате или користите \n" #~ "Софтверске производе. \n" #~ "Било који покушај инсталације, дуплицирања или употребе Софтверских " #~ "Производа на начин који се не слаже са \n" #~ "поставкама и условима ове Лиценце ће водити губитку ваших права под " #~ "овом \n" #~ "Лиценцом. На основу губитка Лиценце, морате одмах уништитисве копије \n" #~ "Софтверских Производа.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. Ограничена Гаранција\n" #~ "\n" #~ "Софтверски Производи и пратећа документрација су омогућене \"као такве\", " #~ "и без гаранције, до граница \n" #~ "које су дозвољене законом.\n" #~ "Mandriva S.A. неће, у свим условима и у границама закона, бити оговоран " #~ "за било које специјалне,\n" #~ "случајне, директне или индиректне штете (укључујући неограниченештете или " #~ "губитке \n" #~ "у пословању, прекиду пословања, финансијским губицима, законске тражње и " #~ "казне које су резултат судске \n" #~ "одлуке, или за било који други губитак) које произилазе из употребе или " #~ "немогућности коришћења Софтверских \n" #~ "Производа, чак иако је Mandriva S.A. саветовао и указивао на могућност " #~ "појаве такве \n" #~ "штете.\n" #~ "\n" #~ "Ограничена одговорности везане за поседовање или употребу забрањеног " #~ "софтвера у неким земљама\n" #~ "\n" #~ "До граница које су условљене законом, Mandriva S.A. или његови " #~ "дистрибутери неће, ни под којим условима, бити \n" #~ "одговорни за специјалне, намерне директне или индиректне штете(укључујући " #~ "неограничене \n" #~ "штете или губитке у пословању, прекиду пословања, финансијским губицима, " #~ "законске тражње \n" #~ "и казне које су резултат судске одлуке, или за било који други губитак) " #~ "које произилазе \n" #~ "из употребе или немогућности коришћења Софтверских Компоненти или које " #~ "произилазе download-ованих софтверских компоненти \n" #~ "било ког Mandriva Linux сајта који су забрањени или ограничени у неким " #~ "земљама по локалним законима.\n" #~ "Ова ограничена права се примењују, али нису и ограничена на,криптографске " #~ "компоненте \n" #~ "које се налазе у Софтверским Производима.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. GPL и за њу везане Лиценце\n" #~ "\n" #~ "Софтверски производи се састоје од компоненти креираних од стране " #~ "различтих лица или ентитета. Већина \n" #~ "од ових компоненти се налазе под поставкама и условима GNU Опште Јавне \n" #~ "Лиценце, која се од сада зове \"GPL\", или сличне лиценце. Већина ових " #~ "лиценци дозвољава употребу, \n" #~ "дуплицирање, адаптацију или редистрибуцију компоненти које оне " #~ "обухватају. Молимо Вас да пажљиво прочитте поставке \n" #~ "и услове лиценцног уговора за сваку компоненту пре употребе било које " #~ "компоненете. Било које питање \n" #~ "везано за лиценцу компоненти треба да буде адресирано на аутора " #~ "компоненте а нена Mandriva.\n" #~ "Програми које је развио Mandriva S.A. подлежу под GPL Лиценцу. " #~ "Документација писана од \n" #~ "стране Mandriva S.A. подлеже под посебну лиценцу. Молим да погледате " #~ "документацију \n" #~ "за детаље.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Права на Интелектуалну својину\n" #~ "\n" #~ "Сва права на компоненте Софтверских производа припадају њиховим ауторима " #~ "и она \n" #~ "су заштићена законима о интелектуалној својини и правима који се " #~ "примењују на софтверске програме.\n" #~ "Mandriva S.A. је резервисао своја права на модификовање или адаптацију " #~ "СофтверскихПроизвода, како за целину тако и за \n" #~ "делове, за све све сврхе и све употребе.\n" #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" и придружени логотипи и ознаке Mandriva " #~ "S.A. \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Законска права \n" #~ "\n" #~ "Уколико се било који део овог уговора избегава, нелегално и ван судске " #~ "одлуке, овај \n" #~ "део се искључује из овог угвора. Обавезни сте да примењујетеостале делове " #~ "овог\n" #~ "уговора.\n" #~ "Поставке и услови ове Лиценце су одређени Законима Француске.\n" #~ "Сви неспоразуми би требали бити решени ван суда. Као последње \n" #~ "средство, неспоразуми ће бити упућени на одговарајуће Судске установе у " #~ "Паризу - Француска.\n" #~ "За било које питање које је везано за овај документ, контактирајте " #~ "Mandriva S.A. \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning\n" #~ "\n" #~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" #~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press " #~ "'Refuse' \n" #~ "to continue the installation without using these media.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n" #~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" #~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" #~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" #~ "you use or redistribute the said components. \n" #~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" #~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" #~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" #~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" #~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" #~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" #~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" #~ "directly the distributor or editor of the component. \n" #~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" #~ "documentation is usually forbidden.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" #~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n" #~ "copyright laws applicable to software programs.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Упозорење !\n" #~ "\n" #~ "Пажљиво прочитајте доле наведене услове. Уколико се не слажете са било " #~ "којим \n" #~ "делом, онда немате одобрење за инсталирање следећег CD-а. Притисните " #~ "'Одбијам' \n" #~ "да би наставили инсталацију без употребе тих CD медија.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Неке компоненте садржане у следећим CD медијама нису под\n" #~ "GPL Лиценцом или сличним уговорима. Свака таква компонента је онда " #~ "условљена\n" #~ "условима и уговорима сопстевене линценце. \n" #~ "Пажљиво прочитајте и упознајте се са таквим специфичним лиценцама пре \n" #~ "него уотребите или редистрибуирате поменуте компоненте. \n" #~ "Такве лиценце ће у главном забрањивати трансфер, копирање \n" #~ "(осим за сврху backup-а података), редисрибуцију, нахнадну промену, \n" #~ "растављање, де-компајлирање или мењање компоненти. \n" #~ "Било који део уговора који није испоштован истовремено уклања и остала " #~ "ваша права\n" #~ "у датој лиценци. Уколико вам одређена лиценца не гарантује таква\n" #~ "права, обично не можете инсталирати програме на више од једаног\n" #~ "аиатема, или их прилагодити да се могу користити на мрежи. Уколико сте у " #~ "дилеми, молимо вас да директно \n" #~ "контактирате дистрибутера или едитора компоненте. \n" #~ "Пренос на треће програме или копирање таквих компоненти укључујући и\n" #~ "документацију је обично забрањен.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Сва права на компоненте на следећим CD медијама припадају њиховим \n" #~ "респектативним ауторима и заштићене су законима о интелектуаној својини " #~ "и \n" #~ "правима који се примењују на софтверске програме.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " #~ "Linux,\n" #~ "consult the Errata available from:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring your system is available in the post\n" #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." #~ msgstr "" #~ "Честитамо, инсталација је завршена.\n" #~ "Извадите дискету из драјва и притисните да се рачунар ресетује.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "За информације о поправкама које су на располагању за ово издање\n" #~ "Mandriva Linux Линукса, прочитајте део 'Errata' који можете наћи на\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Информације о конфигурисању вашег система можете наћи у пост-" #~ "инсталационом\n" #~ "поглављу званичног Mandriva Linux 'Водича за кориснике'." #, fuzzy #~ msgid "This driver has no configuration parameter!" #~ msgstr "CUPS-конфигурација за дељење штампача" #~ msgid "You can configure each parameter of the module here." #~ msgstr "Овде можете подесити сваки параметар модула." #~ msgid "Found %s interfaces" #~ msgstr "Пронађено %s интерфејса" #~ msgid "Do you have another one?" #~ msgstr "Да ли имате још један?" #~ msgid "Do you have any %s interfaces?" #~ msgstr "Имате ли још %s интерфејса?" #~ msgid "See hardware info" #~ msgstr "Погледај информације о хардверу" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for USB controller" #~ msgstr "Инсталирам драјвер за %s картицу %s" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s" #~ msgstr "Инсталирам драјвер за %s картицу %s" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s" #~ msgstr "Инсталирам драјвер за %s картицу %s" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s" #~ msgstr "Инсталирам драјвер за %s картицу %s" #~ msgid "Installing driver for %s card %s" #~ msgstr "Инсталирам драјвер за %s картицу %s" #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" #~ msgstr "" #~ "Сада можете да убаците његове опције у модул %s.\n" #~ "Запамтите да свака адреса треба да се уноси са префиксом 0x као нпр. " #~ "'0x123'" #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''" #~ msgstr "" #~ "Можете навести његове опције за модул %s.\n" #~ "Опције су у формату ``име=вредност име2=вредност2 ...''.\n" #~ "На пример, ``io=0x300 irq=7''" #~ msgid "Which %s driver should I try?" #~ msgstr "Који %s драјвер да пробам?" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " #~ "specify\n" #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should\n" #~ "not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "У неким случајевима, драјвер %s захтева додатне информације\n" #~ "за правилан рад, мада може лепо да ради и без њих. Да ли хоћете\n" #~ "сами да унесете додатне податке за њега, или да их драјвер сам одреди?\n" #~ "Могуће је да ће проба заглавити ваш рачунар, али неће нанети никакву " #~ "штету." #~ msgid "Autoprobe" #~ msgstr "Аутоматска проба" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Наведите опције" #~ msgid "" #~ "Loading module %s failed.\n" #~ "Do you want to try again with other parameters?" #~ msgstr "" #~ "Подизање модула %s неуспело.\n" #~ "Да ли желите покушате поново са другим параметрима ?" #~ msgid "mount failed: " #~ msgstr "монтирање није успело: " #~ msgid "Extended partition not supported on this platform" #~ msgstr "Extended партиција није подржана на овој платформи" #~ msgid "" #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole " #~ "next to the extended partitions." #~ msgstr "" #~ "Имате празнину у вашој табели партиција али је не могу корисити.\n" #~ "Једино решење је да померите примарну партицију тако да празнина буде\n" #~ "до extended партиција" #~ msgid "Error reading file %s" #~ msgstr "Грешка код отварања датотека %s" #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s" #~ msgstr "Отварање из датотеке %s није успело: %s" #~ msgid "Bad backup file" #~ msgstr "Лоше backup-ована датотека" #~ msgid "Error writing to file %s" #~ msgstr "Грешка код уноса у датотека %s" #~ msgid "" #~ "Something bad is happening on your drive. \n" #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n" #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Нешто лоше се дешава са вашим хард диском. \n" #~ "Тест интегритета података није прошао. \n" #~ "То значи да све што се налази на диску ће завршити као ђубре" #, fuzzy #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" #~ msgstr "Није могуће додати партицију на _форматиран_ RAID md%d" #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" #~ msgstr "Нема довољно партиција за RAID ниво %d\n" #~ msgid "Scannerdrake" #~ msgstr "Scannerdrake" #, fuzzy #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Прихвати/Одбиј IPv4 поруке о грешкама." #, fuzzy #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ " Прихвати/Одбиј преносиви icmp echo." #, fuzzy #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ " Прихвати/Одбиј icmp echo." #, fuzzy #~ msgid "Allow/Forbid autologin." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Дозволи/Не дозволи аутологовање." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" #~ "\n" #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n" #~ "\n" #~ "Else only /etc/issue is allowed." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Ако је \\fIarg\\fP = ALL allow /etc/issue и /etc/issue.net не постоји. " #~ "Ако је \\fIarg\\fP = NONE ниједана радња није\n" #~ "дозвољена или је само /etc/issue дозвољен." #, fuzzy #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Дозволи/Не дозволи рестартовање од стране конзлолног корисника." #, fuzzy #~ msgid "Allow/Forbid remote root login." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Дозволи/Не дозволи удаљено root логовање." #, fuzzy #~ msgid "Allow/Forbid direct root login." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Дозволи/Не дозволи диектно root логовање." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " #~ "gdm)." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Дозволи/Не дозволи листу корисника на систему у менаџерима за дисплеј " #~ "(kdm и gdm)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allow/Forbid X connections:\n" #~ "\n" #~ "- ALL (all connections are allowed),\n" #~ "\n" #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n" #~ "\n" #~ "- NONE (no connection)." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg, listen_tcp=None)\n" #~ "\n" #~ "Дозвољава/Недозвољава X конекцију. Први аргумент одређије шта је урађено\n" #~ "са стране клијента: ALL (све конекције су дозвољене), LOCAL (само\n" #~ "лпкалне конекције) и NONE (без конекције)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Аргумент одређује да ли клијент ауторзиван за конековање на\n" #~ "X сервер на tcp порту 6000 или није." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Authorize:\n" #~ "\n" #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " #~ "set to \"ALL\",\n" #~ "\n" #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n" #~ "\n" #~ "- none if set to \"NONE\".\n" #~ "\n" #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts." #~ "allow(5))." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Ауторизује све сервисе које контролише tcp_wrappers (see hosts.deny(5)) " #~ "ако је \\fIarg\\fP = ALL. Само локални\n" #~ "if \\fIarg\\fP = LOCAL and none if \\fIarg\\fP = NONE. За ауторизацију " #~ "вама потребних сервиса , користите /etc/hosts.allow\n" #~ "(see hosts.allow(5))." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" #~ "/etc/security/msec/server..\n" #~ "\n" #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n" #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: ()\n" #~ "\n" #~ "Уколико је SERVER_LEVEL (или је SECURE_LEVEL одсутан) већи од 3\n" #~ "у /etc/security/msec/security.conf, креира симболички линк /etc/security/" #~ "msec/server\n" #~ "да упућује на /etc/security/msec/server.. /etc/security/" #~ "msec/server\n" #~ "се користи од стране chkconfig --add да би додали сервис уколико је " #~ "присутан у фајлу\n" #~ "током инсталације пакета." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n" #~ "\n" #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" #~ "and crontab(1))." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Омогући/Онемогући crontab и at за кориснике. Поставите кориснике са " #~ "дозволама у /etc/cron.allow и /etc/at.allow\n" #~ "(прочитајте man at(1) и crontab(1))." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg, alert=1)\n" #~ "\n" #~ "Омогући/Онемогући заштиту за name resolution spoofing. Ако је\n" #~ "\"%s\" истинит, и то пријавите у syslog." #~ msgid "Security Alerts:" #~ msgstr "Сигурносни аларми:" #, fuzzy #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg, alert=1)\n" #~ "\n" #~ "Омогући/Онемогући IP spoofing заштиту." #, fuzzy #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Омогући/Онемогући libsafe ако је libsafe пронађен на систему." #, fuzzy #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Омогући/Онемогући пријављивање IPv4 strange пакета." #, fuzzy #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Омогући/Онемогући msec проверу сигурности на сваки час." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su " #~ "from any user." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ " Омогућавање su само за корисније wheel групе или за сваког корисника." #, fuzzy #~ msgid "Use password to authenticate users." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Користи лозинку за аутентификацију корисника." #, fuzzy #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Активирај/Деактивирај проверу промискуитета мрежних картица." #, fuzzy #~ msgid "Activate/Disable daily security check." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ " Активирај/Деактивирај дневне сигурносне провере." #, fuzzy #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ " Омогући/Онемогући sulogin(8) у single user нивоу." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (name)\n" #~ "\n" #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (max, inactive=-1)\n" #~ "\n" #~ "Подесите лозинку циљајући на \\fImax\\fP дана и измена паузе на " #~ "\\fIinactive\\fP." #, fuzzy #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Подесите историју памћења лозинки да би спречили поновну употребу лозинке." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " #~ "number of capitalized letters." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (length, ndigits=0, nupper=0)\n" #~ "\n" #~ "Подесите најмању дужину лозинке и најмањи број бројева и минималан број " #~ "великих слова." #, fuzzy #~ msgid "Set the root umask." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (umask)\n" #~ "\n" #~ "Подесите root umask." #~ msgid "if set to yes, check open ports." #~ msgstr "уколико је подешено на да, означите отворене портове." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "if set to yes, check for:\n" #~ "\n" #~ "- empty passwords,\n" #~ "\n" #~ "- no password in /etc/shadow\n" #~ "\n" #~ "- for users with the 0 id other than root." #~ msgstr "" #~ "уколико је подешене на да, проверите празне лозинке, без лозинке у /etc/" #~ "shadow и кориснике са 0 id различих од root." #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." #~ msgstr "" #~ "уколико је подешено на да, проверите овлашћења за фајлове у корисничком " #~ "home диреторијуму." #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." #~ msgstr "" #~ "уколико је подешено на да, проверите да ли су мрежни уређаји у " #~ "promiscuous моду." #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks." #~ msgstr "уколико је подешено на да, покрените дневне сигурносне провере." #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." #~ msgstr "уколико је подешено на да, означите додавање/уклањање sgid фајлова." #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." #~ msgstr "уколико је подешено на да, прверите празну лозинку у /etc/shadow." #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." #~ msgstr "уколико је подешено на да, проверите checksum за suid/sgid фајлове." #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." #~ msgstr "" #~ "уколико је подешено на да, означите додавање/уклањање за suid root " #~ "фајлове." #~ msgid "if set to yes, report unowned files." #~ msgstr "уколико је подешено на да, пријавите фајлове без власника." #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." #~ msgstr "" #~ "уколико је подешено на да, означите фајлове/диреторијуме уписивим за све " #~ "кориснике." #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." #~ msgstr "уколико је подешено на да, покрените chkrootkit провере." #~ msgid "" #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root." #~ msgstr "" #~ "уколико је подешено, пошаљите извештај на ову email адресу ули је " #~ "пошаљите root-у." #~ msgid "if set to yes, report check result by mail." #~ msgstr "уколико кажете да, пошаљите резултат провере mail-ом." #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." #~ msgstr "уколико је подешено на да, покрените проверу rpm базе података." #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog." #~ msgstr "уколико је подешено на да, пошаљите извештај о провери у syslog." #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty." #~ msgstr "уколико је подешено на да, извештај о провери пошаљите на tty." #, fuzzy #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (size)\n" #~ "\n" #~ "Подесите shell величину историје за команде. Вредност -1 значи да нема " #~ "линита." #, fuzzy #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (val)\n" #~ "\n" #~ "Подесите shell паузу. Вредност zero - нула значи да нема паузе." #, fuzzy #~ msgid "Set the user umask." #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (umask)\n" #~ "\n" #~ "Подешавање корисничког umask." #, fuzzy #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages" #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Прихвати/Одбиј IPv4 поруке о грешкама." #, fuzzy #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo" #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ " Прихвати/Одбиј преносиви icmp echo." #, fuzzy #~ msgid "Allow remote root login" #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Дозволи/Не дозволи удаљено root логовање." #, fuzzy #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Дозволи/Не дозволи листу корисника на систему у менаџерима за дисплеј " #~ "(kdm и gdm)." #, fuzzy #~ msgid "Allow X Window connections" #~ msgstr "Winmodem конекција" #, fuzzy #~ msgid "Chkconfig obey msec rules" #~ msgstr "Подеси сервисе" #, fuzzy #~ msgid "Enable IP spoofing protection" #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg, alert=1)\n" #~ "\n" #~ "Омогући/Онемогући IP spoofing заштиту." #, fuzzy #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Омогући/Онемогући libsafe ако је libsafe пронађен на систему." #, fuzzy #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Омогући/Онемогући пријављивање IPv4 strange пакета." #, fuzzy #~ msgid "Enable msec hourly security check" #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Омогући/Онемогући msec проверу сигурности на сваки час." #, fuzzy #~ msgid "Enable su only from the wheel group members" #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ " Омогућавање su само за корисније wheel групе или за сваког корисника." #, fuzzy #~ msgid "Use password to authenticate users" #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Користи лозинку за аутентификацију корисника." #, fuzzy #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check" #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ "Активирај/Деактивирај проверу промискуитета мрежних картица." #, fuzzy #~ msgid "Sulogin(8) in single user level" #~ msgstr "" #~ "Аргументи: (arg)\n" #~ "\n" #~ " Омогући/Онемогући sulogin(8) у single user нивоу." #, fuzzy #~ msgid "No password aging for" #~ msgstr "Без лозинке" #, fuzzy #~ msgid "Password history length" #~ msgstr "Ова лозинка је превише проста" #, fuzzy #~ msgid "Root umask" #~ msgstr "Root лозинка" #, fuzzy #~ msgid "Shell timeout" #~ msgstr "Пауза при стартању кернела" #, fuzzy #~ msgid "User umask" #~ msgstr "Корисници" #, fuzzy #~ msgid "Check open ports" #~ msgstr "Детектовано на порту %s" #, fuzzy #~ msgid "Check permissions of files in the users' home" #~ msgstr "" #~ "уколико је подешено на да, проверите овлашћења за фајлове у корисничком " #~ "home диреторијуму." #, fuzzy #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" #~ msgstr "" #~ "уколико је подешено на да, проверите да ли су мрежни уређаји у " #~ "promiscuous моду." #, fuzzy #~ msgid "Run the daily security checks" #~ msgstr "уколико је подешено на да, покрените дневне сигурносне провере." #, fuzzy #~ msgid "Check additions/removals of sgid files" #~ msgstr "уколико је подешено на да, означите додавање/уклањање sgid фајлова." #, fuzzy #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow" #~ msgstr "уколико је подешено на да, прверите празну лозинку у /etc/shadow." #, fuzzy #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" #~ msgstr "уколико је подешено на да, проверите checksum за suid/sgid фајлове." #, fuzzy #~ msgid "Check additions/removals of suid root files" #~ msgstr "" #~ "уколико је подешено на да, означите додавање/уклањање за suid root " #~ "фајлове." #, fuzzy #~ msgid "Report unowned files" #~ msgstr "уколико је подешено на да, пријавите фајлове без власника." #, fuzzy #~ msgid "Check files/directories writable by everybody" #~ msgstr "" #~ "уколико је подешено на да, означите фајлове/диреторијуме уписивим за све " #~ "кориснике." #, fuzzy #~ msgid "Run chkrootkit checks" #~ msgstr "уколико је подешено на да, покрените chkrootkit провере." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root" #~ msgstr "" #~ "уколико је подешено, пошаљите извештај на ову email адресу ули је " #~ "пошаљите root-у." #, fuzzy #~ msgid "Report check result by mail" #~ msgstr "уколико кажете да, пошаљите резултат провере mail-ом." #, fuzzy #~ msgid "Run some checks against the rpm database" #~ msgstr "уколико је подешено на да, покрените проверу rpm базе података." #, fuzzy #~ msgid "Report check result to syslog" #~ msgstr "уколико је подешено на да, пошаљите извештај о провери у syslog." #, fuzzy #~ msgid "Reports check result to tty" #~ msgstr "уколико је подешено на да, извештај о провери пошаљите на tty." #~ msgid "Welcome To Crackers" #~ msgstr "Доброшли код Кракера" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Бедна" #~ msgid "High" #~ msgstr "Велика" #~ msgid "Higher" #~ msgstr "Вишљи" #~ msgid "Paranoid" #~ msgstr "Параноидна" #~ msgid "" #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " #~ "use,\n" #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to " #~ "others\n" #~ "or to the Internet. There is no password access." #~ msgstr "" #~ "На овом нивоу треба обратити пажњу. Он прави ваш систем лакшим\n" #~ "за употребу, али и веома осетљивим: не сме бити кориштен на машини\n" #~ "која је повезана са другим машинама или на интернет. Овде не постоји\n" #~ "приступ са лозинком." #~ msgid "" #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Лозинке су сада омогућене, али се и даље не препоручује да се користи\n" #~ "као мрежни рачунар." #~ msgid "" #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be " #~ "used to connect to the Internet as a client." #~ msgstr "" #~ "Ово је стандардно сигурносно окружење препоручено за рачунаре који ће " #~ "бити коршћени за везу са Интернетом или као клијент." #~ msgid "" #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run " #~ "every night." #~ msgstr "" #~ "Већ постоје нека ограничења, а више аутоматских провера се покреће сваке " #~ "ноћи." #~ msgid "" #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes " #~ "possible.\n" #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can " #~ "accept\n" #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on " #~ "the Internet, you should choose a lower level." #~ msgstr "" #~ "Са овим сигурносним нивоом, коришћење овог система као сервера постаје " #~ "могуће.\n" #~ "Сигурност је сада довољно велика за коришћење машине за сервер који " #~ "прихвата\n" #~ "конекције бројних клијената. Напомена: уколико је ваша машина само " #~ "клијент на Интернету, требали би да изаберете нижи ниво." #~ msgid "" #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed " #~ "and security features are at their maximum." #~ msgstr "" #~ "Ово је слично претходном нивоу, али је сада систем потпуно затворен и " #~ "сигурносне опције су максималне." #~ msgid "Security" #~ msgstr "Сигурност" #~ msgid "DrakSec Basic Options" #~ msgstr "DrakSec Основне Опције" #~ msgid "Please choose the desired security level" #~ msgstr "Изаберите жељени сигурносни ниво" #~ msgid "Security level" #~ msgstr "Сигурносни ниво" #~ msgid "Use libsafe for servers" #~ msgstr "Користи libsafe за сервере" #~ msgid "" #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." #~ msgstr "Библиотека која штити од buffer overflow-а и format string напада." #~ msgid "Security Administrator (login or email)" #~ msgstr "Администрација Нивоа Сигурности (login или email)" #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" #~ msgstr "Стартам ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) систем за звук" #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler." #~ msgstr "Anacron - подесите период.команде" #~ msgid "" #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." #~ msgstr "" #~ "apmd се користи за праћење статуса батерије и логовање преко syslog.\n" #~ "Користи се и за гашење машине (ради и на десктоп машинама) када је " #~ "батерија слаба" #~ msgid "" #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." #~ msgstr "" #~ "Покреће команде заказане at командом,као и batch команде као је " #~ "оптерећеност\n" #~ "система мала." #~ msgid "" #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " #~ "basic\n" #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "cron је стандардни UNIX програм који покреће корисничке програме\n" #~ "прериодично у заказано време. vixie cron додаје опције простом UNIX cron," #~ "укључујући бољу сигурност и бољу подесивост." #~ msgid "" #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " #~ "operations,\n" #~ "and includes support for pop-up menus on the console." #~ msgstr "" #~ "GPM даје подршку за миша за тексулано-базиране апликације као што је\n" #~ "Midnight Commander.Исто тако даје подршку за pop-up меније на конзоли." #~ msgid "" #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" #~ "new/changed hardware." #~ msgstr "" #~ "HardDrake старта испитивање харедвера, и по потреби ђе подесити \n" #~ "нови/измењени хардвер." #~ msgid "" #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." #~ msgstr "" #~ "Apache је WWW сервер. Он се користи да опслужује HTML фајлове\n" #~ "и CGI." #~ msgid "" #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for " #~ "starting\n" #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " #~ "disables\n" #~ "all of the services it is responsible for." #~ msgstr "" #~ "Интерент супер сервер демон (знан као netd) старта \n" #~ "разне интернет сервисе.Он је одговоран за покретање многих сервиса као " #~ "нпр. elnet, ftp, rsh, и rlogin.Искључујући њега, искључујете и сервисе \n" #~ "за које је он одговоран." #~ msgid "" #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks." #~ msgstr "" #~ "Покрените филтрирање пакета за Linux кернел серије 2.2, да би подесили\n" #~ "firewall ради заштите ваше машине од мрежних напада." #~ msgid "" #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n" #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig " #~ "utility.\n" #~ "You should leave this enabled for most machines." #~ msgstr "" #~ "Овај пакет активира одабрану мапу тастатуре како је подешено \n" #~ "у /etc/sysconfig/keyboard.Ово се подешава користећи kbdconfig алатку.\n" #~ "Треба да буде укључен на већину машина." #~ msgid "" #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #~ msgstr "" #~ "Аутоматска регенерација кернеловог заглавља у /boot зар\n" #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." #~ msgstr "Аутоматска детекција и конфигурација хардвера при стартању система." #~ msgid "" #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" #~ "at boot-time to maintain the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Linuxconf ђе понекад изводити разне задатке током\n" #~ "стартања система ради одржавања и подешавања система." #~ msgid "" #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." #~ msgstr "" #~ "lpd је print демон потребан да би lpr радио добро.То је \n" #~ "у основи сервер који арбитрира print послове штампачу(има)." #~ msgid "" #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" #~ "available server." #~ msgstr "" #~ "Linux-ов Виртуелни Сервер, користи се за изградњу брзог и доступног\n" #~ "сервера." #~ msgid "" #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " #~ "names to IP addresses." #~ msgstr "" #~ "Назван као (BIND) је Domain Name Server (DNS) који се користи за даје " #~ "host име IP адреси." #~ msgid "" #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." #~ msgstr "" #~ "Монтирање и демонтирање свих Мрежних фајл система(NFS), SMB (Lan\n" #~ "Manager/Windows), и NCP (NetWare) тачака монтирања. " #~ msgid "" #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "Активирање и деактивирање свих мрежних интерфејса конфигурисаних за " #~ "старт \n" #~ "при подизању система." #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via " #~ "the\n" #~ "/etc/exports file." #~ msgstr "" #~ "NFS је популарни протокол за размену фајлова преко TCP/IP мрежа.\n" #~ "Овај сервис омогућава функционалност NFS сервера,који се конфигурише " #~ "преко \n" #~ "/etc/exports датотеке." #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality." #~ msgstr "" #~ "NFS је популарни протокол за размену фајлова преко TCP/IP мрежа.\n" #~ "Овај сервис омогућава функционалност NFS file locking функције" #~ msgid "" #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n" #~ "and Xorg at boot." #~ msgstr "" #~ "Аутоматски укључује numlock тастер под конзолом\n" #~ "и у Xorg при стартању." #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." #~ msgstr "Подршка за OKI 4w и компатибилне му win штампаче." #~ msgid "" #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is " #~ "safe to have\n" #~ "it installed on machines that do not need it." #~ msgstr "" #~ "PCMCIA подршка се обично користи за етернет и модеме у лаптоповима.\n" #~ "Неће се покренути уколико није конфигурисан тако даје безбедно " #~ "инсталиран \n" #~ "на систему ком није потребан." #~ msgid "" #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " #~ "machines\n" #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." #~ msgstr "" #~ "Портмапер уравља RPC конекцијама,које користе\n" #~ "протоколи као NFS и NIS.Портмап сервер мора бити покренут на машинама\n" #~ "које раде као сервери за протоколе који користе RPC механизам." #~ msgid "" #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " #~ "from one machine to another." #~ msgstr "" #~ "Postfix је Mail Transport Agent,који у стварипремешта пошту са једне " #~ "машине на другу." #~ msgid "" #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" #~ "number generation." #~ msgstr "" #~ "чува и обнавља системски entropy pool за већи квалитет генерисање\n" #~ "случајних бројева." #~ msgid "" #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" #~ msgstr "" #~ "Додељује raw урећаје за блок урећаје (као што су хард диск\n" #~ "партиције), што мође бити корисно за апликације као што је Oracle или DVD " #~ "плејери" #~ msgid "" #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more " #~ "complex\n" #~ "routing protocols are needed for complex networks." #~ msgstr "" #~ "Routed демон дозвољава аутоматско IP рутер update-овање преко\n" #~ "RIP протокола.Док се RIP доста корисити на малим мрежама,комплекснији \n" #~ " routing протоколи су потребни за комплексне мреже." #~ msgid "" #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" #~ "performance metrics for any machine on that network." #~ msgstr "" #~ "rstat протокол дозвољава корисницима на мрежи да омогуће\n" #~ "мерење перформанси за било коју машину на тој мрежи." #~ msgid "" #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" #~ "logged in on other responding machines." #~ msgstr "" #~ "rusers протокол омогућава корисницима на мрежи да открију ко је\n" #~ "улогован на другим машинама." #~ msgid "" #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." #~ msgstr "" #~ "rwho протокол дозвољава удаљеним корисницима да добију листу свих\n" #~ "корисника улогованих на систем са покренутим rwho демоном (слично finger-" #~ "у)." #~ msgid "Launch the sound system on your machine" #~ msgstr "Покреће систем за звук на вашој машини" #~ msgid "" #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." #~ msgstr "" #~ "Syslog је објекат помоћу ког многи демони користе за логовање порука\n" #~ "у разним системским лог фајловима. Добра је идеја имати увек покренут " #~ "syslog." #~ msgid "Load the drivers for your usb devices." #~ msgstr "Подиже драјвере за ваше usb уређаје." #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." #~ msgstr "Покреће X Фонт сервер (потребно за покретање Xorg)." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Штампање" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" #~ msgid "File sharing" #~ msgstr "Заједничко дељење фајлова" #~ msgid "System" #~ msgstr "Систем" #~ msgid "Remote Administration" #~ msgstr "Удаљена администрација" #~ msgid "Database Server" #~ msgstr "Сервер Базе података" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Сервиси" #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" #~ msgstr "Изаберите које сервиси треба аутоматски да се покрену при стартању" #~ msgid "Services: %d activated for %d registered" #~ msgstr "Сервиси: %d активираних за %d регистрованих" #~ msgid "running" #~ msgstr "покренуто" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "заустављено" #~ msgid "Services and daemons" #~ msgstr "Сервиси и демони" #~ msgid "" #~ "No additional information\n" #~ "about this service, sorry." #~ msgstr "" #~ "жалим али нема додатних информација\n" #~ "о овом сервису." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Инфо" #~ msgid "On boot" #~ msgstr "При стартању" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Старт" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Стоп" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA.\n" #~ msgstr "" #~ " Овај програм је беспалтан; можете га редистрибуирати и/или мењати\n" #~ " под условима GNU General Public License како је објављено\n" #~ " у Free Software Фондацији; или верзији 2, или (у вашем случају)\n" #~ " било којој новијој верзији.\n" #~ "\n" #~ " Овај програм је дистрибуиран у нади да ће бити од користи,\n" #~ " сли БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без гаранције за\n" #~ " КОРИСНОСТ и ПРАКТИЧНУ УПОТРЕБУ. Погледајте\n" #~ " GNU Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n" #~ "\n" #~ " Требали би да мате копију GNU Опште Јавне Лиценце\n" #~ " заједно са овим програмом; уколико је немате, пишите нам на адресу Free " #~ "Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301, USA.\n" #~ msgid "" #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" #~ "Backup and Restore application\n" #~ "\n" #~ "--default : save default directories.\n" #~ "--debug : show all debug messages.\n" #~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" #~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X " #~ "users).\n" #~ "--daemon : use daemon configuration. \n" #~ "--help : show this message.\n" #~ "--version : show version number.\n" #~ msgstr "" #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" #~ "Програм за Backup и враћање података\n" #~ "\n" #~ "--default : снима default директоријуме.\n" #~ "--debug : приказује све debug поруке.\n" #~ "--show-conf : листа фајлова или директоријума за backup.\n" #~ "--config-info : објашњава подешавање опција за фајлове (за не-X " #~ "кориснике).\n" #~ "--daemon : користи daemon конфигурацију. \n" #~ "--help : приказује ову поруку.\n" #~ "--version : приказује верзију програма.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " --help - print this help message.\n" #~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" #~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" #~ msgstr "" #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" #~ "\n" #~ "ОПЦИЈЕ:\n" #~ " --help - приказује овај текст који сада читате.\n" #~ " --report - програм треба да буде један од Mandriva алата\n" #~ " --incident - програм треба да буде један од Mandriva алата" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Font Importation and monitoring application\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" #~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" #~ "--install : accept any font file and any directory.\n" #~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" #~ "--replace : replace all font if already exist\n" #~ "--application : 0 none application.\n" #~ " : 1 all application available supported.\n" #~ " : name_of_application like so for staroffice \n" #~ " : and gs for ghostscript for only this one." #~ msgstr "" #~ "Програм за контролу и импортовање " #~ "фонтова \n" #~ "--windows_import : импортује са свих доступних windows партиција.\n" #~ "--xls_fonts : приказује све фонтове који су већ присутни преко xls\n" #~ "--strong : стрга провера фонта.\n" #~ "--install : инсталира било који фонт и било који директоријум.\n" #~ "--uninstall : деинсталира било који фонт или било који директоријум " #~ "са фонтовима.\n" #~ "--replace : замењује све фонтове који већ постоје\n" #~ "--application : 0 без апликације.\n" #~ " : 1 све доступне апликације подржане.\n" #~ " : name_of_application као за на пример staroffice \n" #~ " : и gs за ghostscript за само ову." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "[OPTIONS]...\n" #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" #~ "--enable : enable MTS\n" #~ "--disable : disable MTS\n" #~ "--start : start MTS\n" #~ "--stop : stop MTS\n" #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires " #~ "username)\n" #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " #~ "username)\n" #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " #~ "nbi image name)\n" #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC " #~ "address, IP, nbi image name)" #~ msgstr "" #~ "[OPTIONS]...\n" #~ "Програм за подешавање Mandriva Терминалног Сервера\n" #~ "--enable : укључује MTS\n" #~ "--disable : искључује MTS\n" #~ "--start : покреће MTS\n" #~ "--stop : зауставља MTS\n" #~ "--adduser : додаје постојећег системског корисника у MTS (захтева " #~ "корисничко име)\n" #~ "--deluser : брише постојећег системског корисника из MTS (захтева " #~ "корисничко име)\n" #~ "--addclient : додаје клијентску машину на MTS (захтева MAC адресу, " #~ "IP, nbi image име)\n" #~ "--delclient : брише клијентску машину из MTS (захтева MAC адресу, " #~ "IP, nbi image име)" #~ msgid "[keyboard]" #~ msgstr "[keyboard]" #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" #~ msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS]\n" #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n" #~ "\n" #~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n" #~ "--connect : connect to internet if not already connected\n" #~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" #~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" #~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" #~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." #~ msgstr "" #~ "[OPTIONS]\n" #~ "Мрежна и Интернет конекција и апликације за мониторинг\n" #~ "\n" #~ "--defaultintf интерфејс : приказује овај интерфејст по основној " #~ "поставци\n" #~ "--connect : повезује се на Интернет уколико већ није повезан\n" #~ "--disconnect : прекида везу са Интернетом уколико је већ повезан\n" #~ "--force : користи се уз две претходне опције : приморава на повезивање " #~ "или прекид.\n" #~ "--status : прикаѕује 1 уколико је повезан или 0 ако није, и затим " #~ "завршава.\n" #~ "--quiet : без интерактивности. Треба да се користи са опцијама за " #~ "повезивање и прекид." #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #~ msgid "" #~ "[OPTION]...\n" #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in " #~ "Mandriva Update mode\n" #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the " #~ "description window\n" #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" #~ msgstr "" #~ "[OPTION]...\n" #~ " --no-confirmation не поставља питање о потврди у Mandriva Update " #~ "моду\n" #~ " --no-verify-rpm не проверава сигнатуре пакета\n" #~ " --changelog-first прикаѕује запис о изменама пре листе фајлова у " #~ "прозору ѕа опис\n" #~ " --merge-all-rpmnew предлаже спајање свих пронађених .rpmnew/." #~ "rpmsave фајлова" #~ msgid "" #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" #~ "usbtable] [--dynamic=dev]" #~ msgstr "" #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" #~ "usbtable] [--dynamic=dev]" #~ msgid "" #~ " [everything]\n" #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" #~ " XFdrake resolution" #~ msgstr "" #~ " [everything]\n" #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" #~ " XFdrake resolution" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" #~ "testing] [-v|--version] " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Употреба: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" #~ "testing] [-v|--version] " #, fuzzy #~ msgid "All servers" #~ msgstr "Додај сервер" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Глобално" #, fuzzy #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Јужна Африка" #, fuzzy #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Аустрија" #, fuzzy #~ msgid "North America" #~ msgstr "Јужна Африка" #, fuzzy #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Македонија" #, fuzzy #~ msgid "South America" #~ msgstr "Јужна Африка" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Хонг Конг" #, fuzzy #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Руски (Фонетски)" #, fuzzy #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Српски (латиница)" #~ msgid "Is this correct?" #~ msgstr "Да ли је ово исправно ?" #, fuzzy #~ msgid "No file chosen" #~ msgstr "избор датотеке" #, fuzzy #~ msgid "You have chosen a file, not a directory" #~ msgstr "Треба да одредите датотеку, а не директоријум.\n" #, fuzzy #~ msgid "You have chosen a directory, not a file" #~ msgstr "Име „/“ може представљати само категорију, а не и кључ" #, fuzzy #~ msgid "No such directory" #~ msgstr "Није директоријум" #, fuzzy #~ msgid "No such file" #~ msgstr "Нема такве датотеке „%s“\n" #~ msgid "Expand Tree" #~ msgstr "Прошири стабло" #~ msgid "Collapse Tree" #~ msgstr "Скупи стабло" #~ msgid "Toggle between flat and group sorted" #~ msgstr "Бирајте: равно или групно сортирано" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Инсталација није успела"