# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2014-2016
# Naim Daka <naim70@freesurf.ch>, 2002-2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-15 21:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-25 12:55+0000\n"
"Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:20
#, c-format
msgid "256 kB"
msgstr "256 kB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:21
#, c-format
msgid "512 kB"
msgstr "512 kB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:22
#, c-format
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:23
#, c-format
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:24
#, c-format
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:25
#, c-format
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:26
#, c-format
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:27
#, c-format
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:28
#, c-format
msgid "64 MB or more"
msgstr "64 MB ose më shumë"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:176
#, c-format
msgid "X server"
msgstr "Server X"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:177
#, c-format
msgid "Choose an X server"
msgstr "Zgjidhni një server X"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:208
#, c-format
msgid "Multi-head configuration"
msgstr "Konfigurimi i muti-ekraneve"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:209
#, c-format
msgid ""
"Your system supports multiple head configuration.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Sistemi juaj mund të përdore konfigurimin multi-kokë.\n"
"Ç'farë dëshironi të bëni?"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:298
#, c-format
msgid "Select the memory size of your graphics card"
msgstr "Zgjidhni madhësinë e memories së kartelës tuaj grafike"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:323
#, c-format
msgid ""
"There is a proprietary driver available for your video card which may "
"support additional features.\n"
"Do you wish to use it?"
msgstr ""
"Nuk është një drejtues i pronarit në dispozicion për kartën video të cilat "
"mund të mbështesin karakteristika të tjera.\n"
"A dëshironi ta përdorni atë?"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:355
#, c-format
msgid ""
"The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free "
"software driver."
msgstr ""
"Drejtuesi pronarit nuk është instaluar siç duhet, parazgjedhur për programin "
"drejtues të lirë."

#: ../lib/Xconfig/card.pm:425
#, c-format
msgid "Configure all heads independently"
msgstr "Konfigurimi i ekraneve veçmas"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:426
#, c-format
msgid "Use Xinerama extension"
msgstr "Përdor zgjerim Xinerama"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:431
#, c-format
msgid "Configure only card \"%s\"%s"
msgstr "Konfiguroje vetëm skedën \"%s\"%s"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:92 ../lib/Xconfig/main.pm:93
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:114
#, c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizuar"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:127
#, c-format
msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"
msgstr "Karta Grafike & Konfigurimi Monitorit"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:128
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Braktise"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:130
#, c-format
msgid "Graphic Card"
msgstr "Kartë Grafike"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:133 ../lib/Xconfig/monitor.pm:108
#, c-format
msgid ""
"_: This is a display device\n"
"Monitor"
msgstr ""
"_: Kjo është një pajisje\n"
"Ekran"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:136 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:344
#, c-format
msgid "Resolution"
msgstr "Vendosmëria"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:139
#, c-format
msgid "Test"
msgstr "Provë"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:144
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Alternativat"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:149
#, c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Prizatë"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:183
#, c-format
msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
msgstr "Dokumenti i konfigurimit Xorg është prishur, ne do ta injorojmë atë."

#: ../lib/Xconfig/main.pm:201
#, c-format
msgid ""
"Keep the changes?\n"
"The current configuration is:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mbani ndryshimet?\n"
"Konfigurimi i tanishëm është:\n"
"\n"
"%s"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:109
#, c-format
msgid "Choose a monitor for head #%d"
msgstr "Zgjidhni një monitor për kokë #%d"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:109
#, c-format
msgid "Choose a monitor"
msgstr "Zgjidhni një ekran"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:115
#, c-format
msgid "Plug'n Play"
msgstr "Plug'n Dëgjues"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:116 ../lib/mouse.pm:48
#, c-format
msgid "Generic"
msgstr "Përgjithshëm"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:117
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "Shitës"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:135
#, c-format
msgid ""
"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
"rate\n"
"at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
"sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
"\n"
"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
"range\n"
"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
"monitor.\n"
" If in doubt, choose a conservative setting."
msgstr ""
"Dy parametrat kritike janë norma vertikale rifreskuese, e cila është norma\n"
"në të cilën të gjithë ekrani rifreskohet, dhe më e rëndësishmja shkalla "
"sinkronizues\n"
"horizontale, e cila është shkalla në të cilën linjat-skanuara janë shfaqur.\n"
"\n"
"Është shumë ME RËNDËSI që ju mos të zgjidhni vetëm një monitor me një "
"frekuencë të rifreskimit \n"
"i cili mund ti tejkalon mundësitë e monitorit tuaj. Që mund ta dëmtoj.\n"
" Në rast të dyshimit zgjidhni një rregullim më të ulët pa rrezik."

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:142
#, c-format
msgid "Horizontal refresh rate"
msgstr "Frekuencë horizontale freskuese"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:143
#, c-format
msgid "Vertical refresh rate"
msgstr "Frekuencë vertikale freskuese"

#: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219
#, c-format
msgid "Choose plugins"
msgstr "Zgjidh plugins"

#: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:61
#, c-format
msgid ""
"The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
"package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled "
"media.\n"
"\n"
"The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n"
"\n"
"To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository "
"section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics "
"driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center "
"and re-selecting your graphics card."
msgstr ""
"Drejtues '%s' falas për kartën tuaj grafike kërkon një paketë të firmware "
"saj '%s' të jetë i instaluar, por ajo nuk ishte në dispozicion në media e "
"aktivizuar.\n"
"\n"
"Drejtuesi bazës jo-përshpejtuar '%s' do të konfigurohet në vend.\n"
"\n"
"Për të mundësuar mbështetjen e plotë grafike më vonë, mundëso seksionin në "
"depo 'jofalas' në \"instalo dhe fshi programe\" dhe rikonfiguro drejtuesin e "
"kartës grafike duke shkuar tek \"Ndërto grafiken server\" në Qendrën e "
"Kontrollit Mageia dhe ri-zgjedhjen e kartës tuaj grafike."

#: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:69
#, c-format
msgid ""
"The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
"package '%s' to be installed in order for all features (including 3D "
"acceleration) to work properly, but that package was not available in the "
"enabled media.\n"
"\n"
"To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository "
"section at \"Install and remove software\" and install the firmware package "
"manually or reconfigure your graphics card."
msgstr ""
"Drejtuesi falas '%s' për kartën tuaj grafike kërkon një paketë firmware në "
"pronëso '%s' që do të instalohet në mënyrë që të gjitha karakteristikat "
"(duke përfshirë përshpejtimin 3D) për të punuar si duhet, por kjo paketë nuk "
"ka është në dispozicion në media.\n"
"\n"
"Për të mundësuar të gjitha karakteristikat e kartës grafike më vonë, të "
"mundëso \"jo të lirë\" seksionin depo në \"Instao dhe fshi programe\" dhe "
"instaloni paketën firmware manualsiht ose rikonfiguroni kartën tuaj grafike."

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11
#, c-format
msgid "256 colors (8 bits)"
msgstr "256 ngjyra (8 bits)"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
#, c-format
msgid "32 thousand colors (15 bits)"
msgstr "32 mijë ngjyra (15 bits)"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
#, c-format
msgid "65 thousand colors (16 bits)"
msgstr "65 mijë ngjyra (16 bits)"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:14
#, c-format
msgid "16 million colors (24 bits)"
msgstr "16 milion ngjyra (24 bits)"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:51
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:335 ../lib/mouse.pm:36
#, c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Në mënyrë automatike"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:109
#, c-format
msgid "Resolutions"
msgstr "Rezolucion"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:367 ../lib/mouse.pm:513
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Tjetër"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:419
#, c-format
msgid "Choose the resolution and the color depth"
msgstr "Zgjedhe rezolucion dhe thellësi e ngjyrave"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:420
#, c-format
msgid "Graphics card: %s"
msgstr "Kartë grafike: %s"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:434
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Dakord"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:434
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anulo"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:434
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"

#: ../lib/Xconfig/test.pm:30
#, c-format
msgid "Test of the configuration"
msgstr "Test i konfigurimit"

#: ../lib/Xconfig/test.pm:31
#, c-format
msgid "Do you want to test the configuration?"
msgstr "A dëshironi ta testoni konfigurimin?"

#: ../lib/Xconfig/test.pm:31
#, c-format
msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
msgstr ""
"Kujdes: testimi i kësaj kartele grafike mund ta bllokoj kompjuterin tuaj"

#: ../lib/Xconfig/test.pm:65
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%s\n"
"Try to change some parameters"
msgstr ""
"Një gabim ndodhi:\n"
"%s\n"
"Ndërroni parametrat për ta përmirësuar"

#: ../lib/Xconfig/test.pm:126
#, c-format
msgid "Leaving in %d seconds"
msgstr "Do ta braktisë për %d sekonda"

#: ../lib/Xconfig/test.pm:126
#, c-format
msgid "Is this the correct setting?"
msgstr "A është ky një rregullim korrekt?"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:26
#, c-format
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
msgstr "Gjymto Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:26
#, c-format
msgid "no"
msgstr "jo"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:26
#, c-format
msgid "yes"
msgstr "po"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:27
#, c-format
msgid "3D hardware acceleration: %s\n"
msgstr "3D përshpejtim pajisjes: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:28
#, c-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Tipi i tastierës: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:29
#, c-format
msgid "Mouse type: %s\n"
msgstr "Tipi i miut: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:31
#, c-format
msgid "Monitor: %s\n"
msgstr "Monitor: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:32
#, c-format
msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
msgstr "Frekuencë Horizontale Sinkronizues: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:33
#, c-format
msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
msgstr "Frekuencë Vertikale Freskuese: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:35
#, c-format
msgid "Graphics card: %s\n"
msgstr "Kartë grafike: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:36
#, c-format
msgid "Graphics memory: %s kB\n"
msgstr "Memoria grafike: %s kB\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:38
#, c-format
msgid "Color depth: %s\n"
msgstr "Thellësia e ngjyrave: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:39
#, c-format
msgid "Resolution: %s\n"
msgstr "Rezolucioni: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:41
#, c-format
msgid "Xorg driver: %s\n"
msgstr "Drejtuesi Xorg: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:245
#, c-format
msgid "Xorg configuration"
msgstr "Konfigurimi i Xorg"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:246
#, c-format
msgid "Global options"
msgstr "Opsionet e moduleve:"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:247
#, c-format
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace"
msgstr "Gjymto Ctrl-Alt-Backspace"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:249
#, c-format
msgid "Graphic card options"
msgstr "Opsione Kartë grafike"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:250
#, c-format
msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
msgstr "Aktivizimi i tejdukshmërisë (zgjerimi përbërës)"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:253
#, c-format
msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"
msgstr "Përdorni pjesën elektronike përshpejtimit treguesin te miut"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:256
#, c-format
msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
msgstr ""
"Aktivizo RENDER përshpejtimin (kjo mund të shkaktojë shfaqje teksti të-"
"metash)"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:260
#, c-format
msgid "Enable duplicate display on the external monitor"
msgstr "Aktivizo ekran e dublikatë në ekran e dytë"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:261
#, c-format
msgid "Enable duplicate display on the second display"
msgstr "Mundëso dublikimin e ekranit në ekran e dytë"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:264
#, c-format
msgid "Force display mode of DVI"
msgstr "Detyro mënyrën e shfaqjes DVI"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:267
#, c-format
msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"
msgstr "Aktivizo kombinim butonash në BIOS për kalim në monitor të jashtëm"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:270
#, c-format
msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
msgstr ""
"Përdor EXA në vend të XAA (Performancë më e mirë për Render dhe të përbëra)"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:272
#, c-format
msgid "Graphical interface at startup"
msgstr "Ndërfaqja grafike në nisje"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:273
#, c-format
msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"
msgstr "Automatikisht fillo ndërfaqen grafike (Xorg) në ndezje"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:285
#, c-format
msgid ""
"Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
"It can be configured to work using frame-buffer.\n"
"\n"
"For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
"computer.\n"
"Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
"\n"
"Do you have this feature?"
msgstr ""
"Kartela juaj me sa duket posedon një dalje TV-OUT.\n"
"Mund ta konfiguroj që të punojë në përdorimin e frame-buffer.\n"
"\n"
"Për këtë ju duhet ta kyqni kartelën tuaj para se ta nisni kompjuterin tuaj.\n"
"The mandej zgjidhni hyrjen \"TVout\" në menynë paraprake\n"
"\n"
"A e posedoni këtë funksion?"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:297
#, c-format
msgid "What norm is your TV using?"
msgstr "Cilat norma përdorë televizori juaj?"

#: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765
#, c-format
msgid ""
"_:weird aspect ratio\n"
"other"
msgstr ""
"_:raporti i çuditshëm aspekti\n"
"tjetër"

#: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Czech (QWERTZ)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Çeke (QWERTZ)"

#: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:222
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"German"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Gjermane"

#: ../lib/keyboard.pm:189
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Dvorak"

#: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:234
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Spanish"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Spanjolle"

#: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Finnish"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Finlandisht"

#: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:237
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"French"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Franceze "

#: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:240
#, c-format
msgid "UK keyboard"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Angleze"

#: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:279
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Norwegian"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Norvegjeze"

#: ../lib/keyboard.pm:195
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Polish"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Polake"

#: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:290
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Russian"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Ruse"

#: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:292
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Swedish"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Suedeze"

#: ../lib/keyboard.pm:198 ../lib/keyboard.pm:327
#, c-format
msgid "US keyboard"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"SHBA-ës"

#: ../lib/keyboard.pm:200
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Albanian"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Shqiptare"

#: ../lib/keyboard.pm:201
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Armenian (old)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Armene (vjetër)"

#: ../lib/keyboard.pm:202
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Armenian (typewriter)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Armene (makinë shtypëse)"

#: ../lib/keyboard.pm:203
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Armenian (phonetic)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Armene (fonetic)"

#: ../lib/keyboard.pm:204
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Arabic"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Arabe"

#: ../lib/keyboard.pm:205
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Asturian"
msgstr ""
"_: tastiera\n"
"Austriake"

#: ../lib/keyboard.pm:206
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Azerbaidjani (latin)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Azerbajxhan (latine)"

#: ../lib/keyboard.pm:207
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Belgian"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Belge"

#: ../lib/keyboard.pm:208
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bengali (Inscript-layout)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Bengali (faqosje-nëskript)"

#: ../lib/keyboard.pm:209
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bengali (Probhat)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Bengali (Probhat)"

#: ../lib/keyboard.pm:210
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bulgarian (phonetic)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Bullgare (fonetik)"

#: ../lib/keyboard.pm:211
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bulgarian (BDS)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Bullgare (BDS)"

#: ../lib/keyboard.pm:212
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Brazilian (ABNT-2)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Braziliane (ABNT-2)"

#: ../lib/keyboard.pm:213
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bosnian"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Boshnjake"

#: ../lib/keyboard.pm:214
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dzongkha/Tibetan"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Dzongkha/Tibetan"

#: ../lib/keyboard.pm:215
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Belarusian"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Bjelloruse"

#: ../lib/keyboard.pm:216
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Swiss (German layout)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Zvicerane (gjermanisht)"

#: ../lib/keyboard.pm:217
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Swiss (French layout)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Zvicerane (frëngjishte)"

#: ../lib/keyboard.pm:219
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Cherokee syllabics"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
" Cherokee syllabics"

#: ../lib/keyboard.pm:221
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Czech (QWERTY)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Çeke (QWERTY)"

#: ../lib/keyboard.pm:223
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"German (no dead keys)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Gjermane (pa çelësa të vdekur)"

#: ../lib/keyboard.pm:224
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Devanagari"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Devanagari"

#: ../lib/keyboard.pm:225
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Danish"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Daneze"

#: ../lib/keyboard.pm:226
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (US)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Dvorak (SHBA)"

#: ../lib/keyboard.pm:227
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Esperanto)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Dvorak (Esperanto)"

#: ../lib/keyboard.pm:228
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (French)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Dvorak (Franceze)"

#: ../lib/keyboard.pm:229
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (UK)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Dvorak (Angleze)"

#: ../lib/keyboard.pm:230
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Norwegian)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Dvorak (Norvegjeze)"

#: ../lib/keyboard.pm:231
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Polish)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Dvorak (Polake)"

#: ../lib/keyboard.pm:232
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Swedish)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Dvorak (Suedeze)"

#: ../lib/keyboard.pm:233
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Estonian"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Estoneze"

#: ../lib/keyboard.pm:236
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Faroese"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Faroese"

#: ../lib/keyboard.pm:238
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"French (Bepo)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Franceze (Bepo)"

#: ../lib/keyboard.pm:239
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"French (Bepo, only latin-9)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Franceze (Bepo, vetëm latine-9)"

#: ../lib/keyboard.pm:241
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Georgian (\"Russian\" layout)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Gjeorgjiane (faqosje \"Ruse\")"

#: ../lib/keyboard.pm:242
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Georgian (\"Latin\" layout)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Gjeorgjiane (faqosje \"Latine\")"

#: ../lib/keyboard.pm:243
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Greek"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Greke"

#: ../lib/keyboard.pm:244
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Greek (polytonic)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Greke (polytonic)"

#: ../lib/keyboard.pm:245
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Gujarati"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Gujarati"

#: ../lib/keyboard.pm:246
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Gurmukhi"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Gurmuki"

#: ../lib/keyboard.pm:247
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Croatian"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Kroate"

#: ../lib/keyboard.pm:248
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Hungarian"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Hungareze"

#: ../lib/keyboard.pm:249
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Irish"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Irlandeze"

#: ../lib/keyboard.pm:250
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Inuktitut"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Inuktitut"

#: ../lib/keyboard.pm:251
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Israeli"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Izraelite"

#: ../lib/keyboard.pm:252
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Israeli (phonetic)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Izraelite (fonetik)"

#: ../lib/keyboard.pm:253
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Iranian"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Iraniane"

#: ../lib/keyboard.pm:254
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Icelandic"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Islandeze"

#: ../lib/keyboard.pm:255
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Italian"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Italiane"

#: ../lib/keyboard.pm:259
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Japanese 106 keys"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Japoneze 106 butona"

#: ../lib/keyboard.pm:260
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Kannada"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Kanadeze"

#: ../lib/keyboard.pm:261
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Kyrgyz"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Kyrgyz"

#: ../lib/keyboard.pm:262
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Korean"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Koreane"

#: ../lib/keyboard.pm:264
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Kurdish (arabic script)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Kurde (arabike skript)"

#: ../lib/keyboard.pm:265
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Latin American"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Latino-Amerikane"

#: ../lib/keyboard.pm:267
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Laotian"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Laotien"

#: ../lib/keyboard.pm:268
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Lithuanian"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Lituaneze"

#: ../lib/keyboard.pm:269
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Latvian"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Letonisht"

#: ../lib/keyboard.pm:270
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Malayalam"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Malajalam"

#: ../lib/keyboard.pm:271
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Maori"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Maori"

#: ../lib/keyboard.pm:272
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Macedonian"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Maqedonase"

#: ../lib/keyboard.pm:273
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Myanmar (Burmese)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Myanmar (Burmese)"

#: ../lib/keyboard.pm:274
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Mongolian (cyrillic)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Mongole (qirilicë)"

#: ../lib/keyboard.pm:275
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Maltese (UK)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Maltë (UK)"

#: ../lib/keyboard.pm:276
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Maltese (US)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Maltë (US)"

#: ../lib/keyboard.pm:277
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Nigerian"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Nigeriane"

#: ../lib/keyboard.pm:278
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dutch"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Holandeze"

#: ../lib/keyboard.pm:280
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Oriya"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Orija"

#: ../lib/keyboard.pm:281
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Polish (qwerty layout)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Polake (qwerty)"

#: ../lib/keyboard.pm:282
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Polish (qwertz layout)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Polake (qwertz)"

#: ../lib/keyboard.pm:284
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Pashto"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Pashto"

#: ../lib/keyboard.pm:285
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Portuguese"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Portugeze"

#: ../lib/keyboard.pm:286
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Canadian (Quebec)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Kanadeze (Kebek)"

#: ../lib/keyboard.pm:287
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Romanian (qwertz)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Rumune (qwertz)"

#: ../lib/keyboard.pm:288
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Romanian (qwerty)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Rumune (qwerty)"

#: ../lib/keyboard.pm:289
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Romanian (basic)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Rumune (minimale)"

#: ../lib/keyboard.pm:291
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Russian (phonetic)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Ruse (fonetik)"

#: ../lib/keyboard.pm:293
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Slovenian"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Sllovene"

#: ../lib/keyboard.pm:295
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Sinhala"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Sinhala"

#: ../lib/keyboard.pm:296
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Slovakian (QWERTZ)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Sllovake (QWERTZ)"

#: ../lib/keyboard.pm:297
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Slovakian (QWERTY)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Sllovake (QWERTY)"

#: ../lib/keyboard.pm:298
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Saami (norwegian)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Saami (norvegjishte)"

#: ../lib/keyboard.pm:299
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Saami (swedish/finnish)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Saami (suedisht/finish)"

#: ../lib/keyboard.pm:301
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Sindhi"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Sindhi"

#: ../lib/keyboard.pm:303
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Serbian (cyrillic)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Serbe (qirilicë)"

#: ../lib/keyboard.pm:304
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Syriac"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Siriak"

#: ../lib/keyboard.pm:305
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Syriac (phonetic)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Siriak (fonetic)"

#: ../lib/keyboard.pm:306
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Telugu"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Telugu"

#: ../lib/keyboard.pm:308
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tamil (ISCII-layout)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Tamile (ISCII-layout)"

#: ../lib/keyboard.pm:309
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tamil (Typewriter-layout)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Tamile (makinë shtypëse)"

#: ../lib/keyboard.pm:310
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Thai (Kedmanee)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Thai (Kedmanee)"

#: ../lib/keyboard.pm:311
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Thai (TIS-820)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Thai (TIS-820)"

#: ../lib/keyboard.pm:313
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Thai (Pattachote)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Thai (Pattachote)"

#: ../lib/keyboard.pm:315
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
" Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"

#: ../lib/keyboard.pm:316
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"

#: ../lib/keyboard.pm:318
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tajik"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Tajike"

#: ../lib/keyboard.pm:320
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkmen"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Turke"

#: ../lib/keyboard.pm:321
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkish (\"F\" model)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Turke (\"F\" model)"

#: ../lib/keyboard.pm:322
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkish (\"Q\" model)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Turke (\"Q\" model)"

#: ../lib/keyboard.pm:324
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Ukrainian"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Ukrainase"

#: ../lib/keyboard.pm:326
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Urdu keyboard"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Urdu"

#: ../lib/keyboard.pm:328
#, c-format
msgid "US keyboard (international)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"SHBA-ës (internacional)"

#: ../lib/keyboard.pm:329
#, c-format
msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"ISO9995-3 (Tastiere US me nivele për çelës)"

#: ../lib/keyboard.pm:330
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Uzbek (cyrillic)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Uzbek (qirilicë)"

#: ../lib/keyboard.pm:332
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Vietnamisht \"kolonë numerike\" QWERTY"

#: ../lib/keyboard.pm:333
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Yugoslavian (latin)"
msgstr ""
"_: tastierë\n"
"Jugosllave (latine)"

#: ../lib/keyboard.pm:340
#, c-format
msgid "Right Alt key"
msgstr "Çelësi Alt djathtas"

#: ../lib/keyboard.pm:341
#, c-format
msgid "Both Shift keys simultaneously"
msgstr "Të Dy butonat Shift njëkohshëm"

#: ../lib/keyboard.pm:342
#, c-format
msgid "Control and Shift keys simultaneously"
msgstr "Butonat e njëkohshëm Control dhe Shift"

#: ../lib/keyboard.pm:343
#, c-format
msgid "CapsLock key"
msgstr "Butoni CapsLock"

#: ../lib/keyboard.pm:344
#, c-format
msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
msgstr "Shift dhe CapsLock butona njëherësh"

#: ../lib/keyboard.pm:345
#, c-format
msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
msgstr "Butonat njëkohësisht  Ctrl dhe Alt"

#: ../lib/keyboard.pm:346
#, c-format
msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
msgstr "Butonat njëkohësisht Alt dhe Shift"

#: ../lib/keyboard.pm:347
#, c-format
msgid "\"Menu\" key"
msgstr "Butoni \"Meny\""

#: ../lib/keyboard.pm:348
#, c-format
msgid "Left \"Windows\" key"
msgstr "Butoni \"Windows\" majtas"

#: ../lib/keyboard.pm:349
#, c-format
msgid "Right \"Windows\" key"
msgstr "Butoni \"Windows\" djathtas"

#: ../lib/keyboard.pm:350
#, c-format
msgid "Both Control keys simultaneously"
msgstr "Të Dy butonat Control njëkohshëm"

#: ../lib/keyboard.pm:351
#, c-format
msgid "Both Alt keys simultaneously"
msgstr "Të Dy butonat njëkohësish Alt"

#: ../lib/keyboard.pm:352
#, c-format
msgid "Left Shift key"
msgstr "Butoni Shift Majtë"

#: ../lib/keyboard.pm:353
#, c-format
msgid "Right Shift key"
msgstr "Butoni Shift Djathtas"

#: ../lib/keyboard.pm:354
#, c-format
msgid "Left Alt key"
msgstr "Butoni Alt Majtë"

#: ../lib/keyboard.pm:355
#, c-format
msgid "Left Control key"
msgstr "Butoni Majtë Control"

#: ../lib/keyboard.pm:356
#, c-format
msgid "Right Control key"
msgstr "Butoni Control Djathtas"

#: ../lib/keyboard.pm:392
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose the key or key combination that will \n"
"allow switching between the different keyboard layouts\n"
"(eg: latin and non latin)"
msgstr ""
"Këtu ju mund ta zgjidhni çelësin apo kombinimin i cili\n"
"ka mundësi të kalojë në tip të ndryshme të tastierave\n"
"(shembull: mes latin dhe jo latin)"

#: ../lib/keyboard.pm:397
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Kujdes"

#: ../lib/keyboard.pm:398
#, c-format
msgid ""
"This setting will be activated after the installation.\n"
"During installation, you will need to use the Right Control\n"
"key to switch between the different keyboard layouts."
msgstr ""
"Këto rregullime do të aktivizohen mbase instalimit.\n"
"Gjatë instalimit, ju duhet ti përdorni kopsat e sakta\n"
"Kontrolluese që të kaloni në shfaqje të tjera të tastierave."

#: ../lib/mouse.pm:26
#, c-format
msgid "Sun - Mouse"
msgstr "Sun - Miu"

#: ../lib/mouse.pm:32
#, c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: ../lib/mouse.pm:33
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan+"
msgstr "Logitech MouseMan+"

#: ../lib/mouse.pm:34
#, c-format
msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
msgstr "Miu standard PS2 me Rrotë"

#: ../lib/mouse.pm:35
#, c-format
msgid "GlidePoint"
msgstr "GlidePoint"

#: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:72
#, c-format
msgid "Kensington Thinking Mouse"
msgstr "Kensington Miu Mëndues "

#: ../lib/mouse.pm:39 ../lib/mouse.pm:67
#, c-format
msgid "Genius NetMouse"
msgstr "Gjeni NetMouse"

#: ../lib/mouse.pm:40
#, c-format
msgid "Genius NetScroll"
msgstr "Gjeni NetScrol"

#: ../lib/mouse.pm:41 ../lib/mouse.pm:51
#, c-format
msgid "Microsoft Explorer"
msgstr "Microsoft Eksplorues"

#: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:78
#, c-format
msgid "1 button"
msgstr "1 buton"

#: ../lib/mouse.pm:47 ../lib/mouse.pm:56
#, c-format
msgid "Generic 2 Button Mouse"
msgstr "Miu Gjenerik 2 Butona"

#: ../lib/mouse.pm:49 ../lib/mouse.pm:58
#, c-format
msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
msgstr "Miu Gjenerik me 3 Butona dhe rrotë imituese"

#: ../lib/mouse.pm:50
#, c-format
msgid "Wheel"
msgstr "Rrota"

#: ../lib/mouse.pm:54
#, c-format
msgid "serial"
msgstr "Seri"

#: ../lib/mouse.pm:57
#, c-format
msgid "Generic 3 Button Mouse"
msgstr "Miu Gjenerik me 3 Butona"

#: ../lib/mouse.pm:59
#, c-format
msgid "Microsoft IntelliMouse"
msgstr "Microsoft IntelliMouse"

#: ../lib/mouse.pm:60
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan"
msgstr "Logitech MouseMan"

#: ../lib/mouse.pm:61
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
msgstr "Logitech MouseMan me Rrotë imituese"

#: ../lib/mouse.pm:62
#, c-format
msgid "Mouse Systems"
msgstr "Sistemet e Miut"

#: ../lib/mouse.pm:64
#, c-format
msgid "Logitech CC Series"
msgstr "Logitech CC Seritë"

#: ../lib/mouse.pm:65
#, c-format
msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
msgstr "Logitech CC Serialet me rrotë imituese"

#: ../lib/mouse.pm:66
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
msgstr "Logitech MiuMan+/MiuParë+"

#: ../lib/mouse.pm:68
#, c-format
msgid "MM Series"
msgstr "MM Serie"

#: ../lib/mouse.pm:69
#, c-format
msgid "MM HitTablet"
msgstr "MM HitTablet"

#: ../lib/mouse.pm:70
#, c-format
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
msgstr "Logitech Miu (seria, tip i vjetër C7)"

#: ../lib/mouse.pm:71
#, c-format
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
msgstr "Miu Logitech (seria, tip i vjetër C7) me rrotë imituese"

#: ../lib/mouse.pm:73
#, c-format
msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
msgstr "Kensington Miu Mendues me Rrotë imituese"

#: ../lib/mouse.pm:76
#, c-format
msgid "busmouse"
msgstr "miubus"

#: ../lib/mouse.pm:79
#, c-format
msgid "2 buttons"
msgstr "2 butona"

#: ../lib/mouse.pm:80
#, c-format
msgid "3 buttons"
msgstr "3 butona"

#: ../lib/mouse.pm:81
#, c-format
msgid "3 buttons with Wheel emulation"
msgstr "3 butona me Rrotë Imituese"

#: ../lib/mouse.pm:84
#, c-format
msgid "Universal"
msgstr "Universale"

#: ../lib/mouse.pm:86
#, c-format
msgid "Any PS/2 & USB mice"
msgstr "Cilido Mi PS/2 & USB"

#: ../lib/mouse.pm:87
#, c-format
msgid "Force evdev"
msgstr "Detyro evdev"

#: ../lib/mouse.pm:88
#, c-format
msgid "Microsoft Xbox Controller S"
msgstr "Kontrolluesi Xbox S Microsoft-it"

#: ../lib/mouse.pm:89
#, c-format
msgid "VirtualBox mouse"
msgstr "VirtualBox miu"

#: ../lib/mouse.pm:90
#, c-format
msgid "VMware mouse"
msgstr "VMware miu"

#: ../lib/mouse.pm:93
#, c-format
msgid "none"
msgstr "asnjë"

#: ../lib/mouse.pm:95
#, c-format
msgid "No mouse"
msgstr "Asnjë mi"

#: ../lib/mouse.pm:488
#, c-format
msgid "Testing the mouse"
msgstr "Testimi miut"

#: ../lib/mouse.pm:525
#, c-format
msgid "Please choose your type of mouse."
msgstr "Ju lutemi zgjidhni tipin e miut tuaj."

#: ../lib/mouse.pm:526
#, c-format
msgid "Mouse choice"
msgstr "Zgjedhja e Miut"

#: ../lib/mouse.pm:542
#, c-format
msgid "Emulate third button?"
msgstr "Imitoje butonin e tretë?"

#: ../lib/mouse.pm:546
#, c-format
msgid "Mouse Port"
msgstr "Porta e Miut"

#: ../lib/mouse.pm:547
#, c-format
msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
msgstr "Ju lutemi zgjidhni portën seriale, në të cilën është lidhur miu juaj."

#: ../lib/mouse.pm:556
#, c-format
msgid "Buttons emulation"
msgstr "Imitues i Butonave"

#: ../lib/mouse.pm:558
#, c-format
msgid "Button 2 Emulation"
msgstr "Imitues 2 Butonave"

#: ../lib/mouse.pm:559
#, c-format
msgid "Button 3 Emulation"
msgstr "Imitues 3 Butonave"

#: ../lib/mouse.pm:610
#, c-format
msgid "Please test the mouse"
msgstr "Ju lutemi testoni miun"

#: ../lib/mouse.pm:612
#, c-format
msgid "To activate the mouse,"
msgstr "Për të aktivizuar miun,"

#: ../lib/mouse.pm:613
#, c-format
msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
msgstr "LËVIZNI RROTËN TUAJ!"

#: ../tools/XFdrake:71
#, c-format
msgid "You need to reboot for changes to take effect"
msgstr "Ju duhet të rinisni sistemin që ndryshimet të hyjnë në fuqi"

#: ../tools/keyboarddrake:37
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: ../tools/keyboarddrake:38
#, c-format
msgid "Please, choose your keyboard layout."
msgstr "Ju lutemi, zgjidhni tastierën tuaj."

#: ../tools/keyboarddrake:39
#, c-format
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Paraqitja tastierës"

#: ../tools/keyboarddrake:52
#, c-format
msgid "Keyboard type"
msgstr "Tipi Tastierës"

#: ../tools/keyboarddrake:65
#, c-format
msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
msgstr "A dëshironi që kopsa BackSpace ta kthejë Zhdukjen në konsolë?"

#: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Keyboard Configuration"
msgstr "Ekzekuto Konfigurimi e Tastierës Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Keyboard Configuration"
msgstr ""
"Vërtetimi është i nevojshëm për të ekzekutuar konfigurimin e tastierës Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Mouse Configuration"
msgstr "Ekzekuto Konfigurimi e Miut Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Mouse Configuration"
msgstr ""
"Vërtetimi është i nevojshëm për të ekzekutuar konfigurimin e miut Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Graphics Configuration"
msgstr "Ekzekuto Konfigurimi e Grafikes Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Graphics Configuration"
msgstr ""
"Vërtetimi është i nevojshëm për të ekzekutuar konfigurimin të grafikes Mageia"