# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
# Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@amazis.pl>, 2009
# Damian S., 2014
# Daniel Napora <napcok@gmail.com>, 2015
# Maciej Walkowiak <m.walkowiak@computer.org>, 2005
# Mandriva Poland <biuro@mandriva.pl>, 2006
# Patrick Mala <tatater56@gmail.com>, 2014
# Paweł Jabłoński <pj@linux-mandrake.com>, 2001-2002
# Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@amazis.pl>, 2007
# Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2008
# Tomasz Bednarski <bednarski@skrzynka.pl>, 2005
# Tomasz Bednarski - Mandriva Poland <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2006-2007
# Tomasz Bednarski Mandriva Poland <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2006
# Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2005
# tomek, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-13 21:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-13 23:21+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Napora <napcok@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:20
#, c-format
msgid "256 kB"
msgstr "256 kB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:21
#, c-format
msgid "512 kB"
msgstr "512 kB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:22
#, c-format
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:23
#, c-format
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:24
#, c-format
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:25
#, c-format
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:26
#, c-format
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:27
#, c-format
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:28
#, c-format
msgid "64 MB or more"
msgstr "64 MB lub więcej"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:163
#, c-format
msgid "X server"
msgstr "X serwer"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:164
#, c-format
msgid "Choose an X server"
msgstr "Wybierz serwer X"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:195
#, c-format
msgid "Multi-head configuration"
msgstr "Konfiguracja wielomonitorowa"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:196
#, c-format
msgid ""
"Your system supports multiple head configuration.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Twój system obsługuje wiele monitorów.\n"
"Co chcesz zrobić?"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:285
#, c-format
msgid "Select the memory size of your graphics card"
msgstr "Określ rozmiar pamięci karty graficznej"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:310
#, c-format
msgid ""
"There is a proprietary driver available for your video card which may "
"support additional features.\n"
"Do you wish to use it?"
msgstr ""
"Istnieje zamknięty sterownik dla twojej kardy wideo, który być może "
"obsługuje więcej funkcji.\n"
"Czy chcesz go użyć?"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:342
#, c-format
msgid ""
"The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free "
"software driver."
msgstr ""
"Sterownik własnościowy nie został prawidłowo zainstalowany. Przywracanie "
"sterownika otwartego."

#: ../lib/Xconfig/card.pm:413
#, c-format
msgid "Configure all heads independently"
msgstr "Konfiguruj wszystkie monitory niezależnie"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:414
#, c-format
msgid "Use Xinerama extension"
msgstr "Użyj rozszerzenia Xinerama"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:419
#, c-format
msgid "Configure only card \"%s\"%s"
msgstr "Konfiguruj tylko kartę \"%s\"%s"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:93 ../lib/Xconfig/main.pm:94
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:116
#, c-format
msgid "Custom"
msgstr "Własne"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:128
#, c-format
msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"
msgstr "Konfiguracja karty graficznej i monitora"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:129
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:131
#, c-format
msgid "Graphic Card"
msgstr "Karta graficzna"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:134 ../lib/Xconfig/monitor.pm:110
#, c-format
msgid ""
"_: This is a display device\n"
"Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:137 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:347
#, c-format
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:140
#, c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:145
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:150
#, c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:184
#, c-format
msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
msgstr "Plik konfiguracyjny Xorg jest uszkodzony i zostanie zignorowany."

#: ../lib/Xconfig/main.pm:202
#, c-format
msgid ""
"Keep the changes?\n"
"The current configuration is:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Zachować zmiany?\n"
"Aktualna konfiguracja jest następująca:\n"
"\n"
"%s"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:111
#, c-format
msgid "Choose a monitor for head #%d"
msgstr "Wybierz monitor dla #%d"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:111
#, c-format
msgid "Choose a monitor"
msgstr "Wybierz monitor"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:117
#, c-format
msgid "Plug'n Play"
msgstr "Plug'n Play"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:118 ../lib/mouse.pm:41
#, c-format
msgid "Generic"
msgstr "Standardowa"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:119
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "Dostawca"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137
#, c-format
msgid ""
"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
"rate\n"
"at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
"sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
"\n"
"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
"range\n"
"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
"monitor.\n"
" If in doubt, choose a conservative setting."
msgstr ""
"Dwa krytyczne parametry to częstotliwość synchronizacji pionowej,\n"
"która określa, jak często odświeżany jest cały ekran oraz najbardziej "
"istotny\n"
"- częstotliwość synchronizacji poziomej - rysowania linii.\n"
"\n"
"Jest BARDZO WAŻNE aby nie podać typu monitora o większym zakresie\n"
"częstotliwości odchylania niż możliwości twojego monitora;\n"
"może to spowodować uszkodzenie monitora.\n"
"Jeśli masz wątpliwości, wybierz zachowawcze ustawienia."

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:144
#, c-format
msgid "Horizontal refresh rate"
msgstr "Częstotliwość synchronizacji poziomej"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:145
#, c-format
msgid "Vertical refresh rate"
msgstr "Częstotliwość synchronizacji pionowej"

#: ../lib/Xconfig/plugins.pm:221
#, c-format
msgid "Choose plugins"
msgstr "Wybierz wtyczki"

#: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:63
#, c-format
msgid ""
"The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
"package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled "
"media.\n"
"\n"
"The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n"
"\n"
"To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository "
"section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics "
"driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center "
"and re-selecting your graphics card."
msgstr ""
"Otwarty '%s' sterownik do twojej karty graficznej wymaga własnościowego "
"firmware z pakietu  '%s', ale nie jest on dostępny na skonfigurowanych "
"nośnikach.\n"
"\n"
"Zamiast tego zostanie skonfigurowany prosty sterownik '%s'.\n"
"\n"
"Aby włączyć pełne wsparcie dla grafiki, aktywuj nośnik 'nonfree' w sekcji "
"\"Instalacja i usuwanie oprogramowania\", a następnie skonfiguruj sterownik "
"graficzny za pomocą \"Konfiguracja serwera graficznego\"  Centrum Sterowania "
"Mageia\" poprzez ponowne wybranie swojej karty graficznej."

#: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:71
#, c-format
msgid ""
"The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
"package '%s' to be installed in order for all features (including 3D "
"acceleration) to work properly, but that package was not available in the "
"enabled media.\n"
"\n"
"To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository "
"section at \"Install and remove software\" and install the firmware package "
"manually or reconfigure your graphics card."
msgstr ""
"Otwarty '%s' sterownik do twojej karty graficznej wymaga własnościowego "
"firmware z pakietu  '%s', aby niektóre funkcje (włączając akcelerację 3D) "
"działały prawidłowo, ale nie jest on dostępny na skonfigurowanych "
"nośnikach.\n"
"\n"
"Aby wykorzystać wszystkie możliwości karty graficznej, aktywuj nośnik "
"'nonfree' w sekcji \"Instalacja i usuwanie oprogramowania\" i zainstaluj "
"pakiet z firmware ręcznie lub skonfiguruj ponownie swoją kartę graficzną."

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
#, c-format
msgid "256 colors (8 bits)"
msgstr "256 kolorów (8 bitów)"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
#, c-format
msgid "32 thousand colors (15 bits)"
msgstr "32 tys. kolorów (15 bitów)"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:14
#, c-format
msgid "65 thousand colors (16 bits)"
msgstr "65 tys. kolorów (16 bitów)"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:15
#, c-format
msgid "16 million colors (24 bits)"
msgstr "16 mln. kolorów (24 bity)"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:52
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:338 ../lib/mouse.pm:29
#, c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:112
#, c-format
msgid "Resolutions"
msgstr "Rozdzielczości"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:370 ../lib/mouse.pm:475
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:422
#, c-format
msgid "Choose the resolution and the color depth"
msgstr "Określ rozdzielczość oraz głębię kolorów"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:423
#, c-format
msgid "Graphics card: %s"
msgstr "Karta graficzna: %s"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: ../lib/Xconfig/test.pm:31
#, c-format
msgid "Test of the configuration"
msgstr "Test konfiguracji"

#: ../lib/Xconfig/test.pm:32
#, c-format
msgid "Do you want to test the configuration?"
msgstr "Czy chcesz przetestować tą konfigurację?"

#: ../lib/Xconfig/test.pm:32
#, c-format
msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
msgstr "Uwaga: testowanie tej karty graficznej może zawiesić komputer"

#: ../lib/Xconfig/test.pm:66
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%s\n"
"Try to change some parameters"
msgstr ""
"Wystąpił błąd:\n"
"%s\n"
"Spróbuj zmienić niektóre parametry"

#: ../lib/Xconfig/test.pm:128
#, c-format
msgid "Leaving in %d seconds"
msgstr "Opuszczanie w ciągu %d sekund(y)"

#: ../lib/Xconfig/test.pm:128
#, c-format
msgid "Is this the correct setting?"
msgstr "Czy to ustawienie jest prawidłowe ?"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:27
#, c-format
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
msgstr "Wyłącz Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:27
#, c-format
msgid "no"
msgstr "nie"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:27
#, c-format
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:28
#, c-format
msgid "3D hardware acceleration: %s\n"
msgstr "Sprzętowa akceleracja 3D: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:29
#, c-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Układ klawiatury: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:30
#, fuzzy, c-format
msgid "Keyboard variant: %s\n"
msgstr "Układ klawiatury: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:31
#, c-format
msgid "Mouse type: %s\n"
msgstr "Typ myszy: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:33
#, c-format
msgid "Monitor: %s\n"
msgstr "Monitor: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:34
#, c-format
msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
msgstr "Synchronizacja pozioma monitora: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:35
#, c-format
msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
msgstr "Synchronizacja pionowa monitora: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:37
#, c-format
msgid "Graphics card: %s\n"
msgstr "Karta graficzna: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:38
#, c-format
msgid "Graphics memory: %s kB\n"
msgstr "Pamięć karty: %s kB\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:40
#, c-format
msgid "Color depth: %s\n"
msgstr "Głębia kolorów: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:41
#, c-format
msgid "Resolution: %s\n"
msgstr "Rozdzielczość: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:43
#, c-format
msgid "Xorg driver: %s\n"
msgstr "Sterownik Xorg: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:251
#, c-format
msgid "Xorg configuration"
msgstr "Konfiguracja Xorg"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:252
#, c-format
msgid "Global options"
msgstr "Ogólne opcje"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:253
#, c-format
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace"
msgstr "Wyłącz Ctrl-Alt-Backspace"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:255
#, c-format
msgid "Graphic card options"
msgstr "Opcje karty graficznej"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:256
#, c-format
msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
msgstr "Aktywuj przeźroczystość (rozszerzenie zespolone)"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:259
#, c-format
msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"
msgstr "Użyj sprzętowej akceleracji wskaźnika myszy"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:262
#, c-format
msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
msgstr ""
"Aktywuj akcelerację renderingu (może spowodować wyświetlanie informacji o "
"błędzie)"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:266
#, c-format
msgid "Enable duplicate display on the external monitor"
msgstr "Aktywuj wyświetlanie na zewnętrzny monitorze"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:267
#, c-format
msgid "Enable duplicate display on the second display"
msgstr "Aktywuj wyświetlanie na drugim monitorze"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:270
#, c-format
msgid "Force display mode of DVI"
msgstr "Wymuś tryb wyświetlania DVI"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:273
#, c-format
msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"
msgstr "Aktywuj przełączanie monitorów skrótem klawiszowym w BIOS"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:276
#, c-format
msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
msgstr "Użyj EXA zamiast XAA (lepsza wydajność renderowania i zespalania)"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:278
#, c-format
msgid "Graphical interface at startup"
msgstr "Interfejs graficzny przy uruchamianiu"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:279
#, c-format
msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"
msgstr "Automatycznie  uruchom interfejs graficzny przy starcie sytemu (Xorg)"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:291
#, c-format
msgid ""
"Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
"It can be configured to work using frame-buffer.\n"
"\n"
"For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
"computer.\n"
"Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
"\n"
"Do you have this feature?"
msgstr ""
"Wygląda na to, że karta graficzna posiada złącze TV-OUT.\n"
"Można je skonfigurować do pracy z użyciem bufora ramek.\n"
"\n"
"Aby używać tej funkcji należy podłączyć kartę graficzną do\n"
"telewizora przed uruchomieniem komputera.\n"
"Następnie należy wybrać wpis \"TVout\" w programie rozruchowym\n"
"\n"
"Czy chcesz posiadać tą funkcję?"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:303
#, c-format
msgid "What norm is your TV using?"
msgstr "W jakim systemie pracuje Twój telewizor?"

#: ../lib/Xconfig/xfree.pm:776
#, c-format
msgid ""
"_:weird aspect ratio\n"
"other"
msgstr "inne"

#: ../lib/keyboard.pm:185
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Albanian"
msgstr "albański"

#: ../lib/keyboard.pm:187
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Armenian (typewriter)"
msgstr "armeński - fonetyczny"

#: ../lib/keyboard.pm:188
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Armenian (phonetic)"
msgstr "armeński - fonetyczny"

#: ../lib/keyboard.pm:189
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Arabic"
msgstr "arabski"

#: ../lib/keyboard.pm:190
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Asturian"
msgstr ""

#: ../lib/keyboard.pm:191
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Azerbaidjani (latin)"
msgstr "azerski (latin)"

#: ../lib/keyboard.pm:192
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Belgian"
msgstr "belgijski"

#: ../lib/keyboard.pm:193
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bengali (Inscript-layout)"
msgstr "bengalski (układ Inscript)"

#: ../lib/keyboard.pm:194
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bengali (Probhat)"
msgstr "bengalski (układ Probhat)"

#: ../lib/keyboard.pm:195
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bulgarian (phonetic)"
msgstr "bułgarski - fonetyczny"

#: ../lib/keyboard.pm:196
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bulgarian (BDS)"
msgstr "bułgarski (BSD)"

#: ../lib/keyboard.pm:197
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Brazilian (ABNT-2)"
msgstr "brazylijski (ABNT-2)"

#: ../lib/keyboard.pm:198
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bosnian"
msgstr "bośniacki"

#: ../lib/keyboard.pm:199
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dzongkha/Tibetan"
msgstr "Dzongkha/tybetański"

#: ../lib/keyboard.pm:200
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Belarusian"
msgstr "białoruski"

#: ../lib/keyboard.pm:201
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Swiss (German layout)"
msgstr "szwajcarski (układ niemiecki)"

#: ../lib/keyboard.pm:202
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Swiss (French layout)"
msgstr "szwajcarski (układ francuski)"

#: ../lib/keyboard.pm:205
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Czech (QWERTZ)"
msgstr "czeski (QWERTZ)"

#: ../lib/keyboard.pm:206
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Czech (QWERTY)"
msgstr "czeski (QWERTY)"

#: ../lib/keyboard.pm:207
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"German"
msgstr "niemiecki"

#: ../lib/keyboard.pm:208
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"German (no dead keys)"
msgstr "niemiecki (bez martwych klawiszy)"

#: ../lib/keyboard.pm:209
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Devanagari"
msgstr "devenagari"

#: ../lib/keyboard.pm:210
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Danish"
msgstr "duński"

#: ../lib/keyboard.pm:211
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (US)"
msgstr "Dvoraka (US)"

#: ../lib/keyboard.pm:212
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Esperanto)"
msgstr "Dvoraka (Esperanto)"

#: ../lib/keyboard.pm:213
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (French)"
msgstr "Dvoraka (francuski)"

#: ../lib/keyboard.pm:214
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (UK)"
msgstr "Dvoraka (UK)"

#: ../lib/keyboard.pm:215
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Norwegian)"
msgstr "Dvoraka (norweski)"

#: ../lib/keyboard.pm:216
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Polish)"
msgstr "Dvoraka (polski)"

#: ../lib/keyboard.pm:217
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Swedish)"
msgstr "Dvoraka (szwedzki)"

#: ../lib/keyboard.pm:218
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Estonian"
msgstr "estoński"

#: ../lib/keyboard.pm:219
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Spanish"
msgstr "hiszpański"

#: ../lib/keyboard.pm:220
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Finnish"
msgstr "fiński"

#: ../lib/keyboard.pm:221
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Faroese"
msgstr "Faroese"

#: ../lib/keyboard.pm:222
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"French (Azerty standard)"
msgstr "francuski"

#: ../lib/keyboard.pm:223
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"French (Bepo)"
msgstr "francuski"

#: ../lib/keyboard.pm:224
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"French (Bepo latin9)"
msgstr "grecki (politoniczny)"

#: ../lib/keyboard.pm:225
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"French (Azerty latin9)"
msgstr "grecki (politoniczny)"

#: ../lib/keyboard.pm:226
#, c-format
msgid "UK keyboard"
msgstr "angielski"

#: ../lib/keyboard.pm:227
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Georgian (\"Russian\" layout)"
msgstr "gruziński (układ rosyjski)"

#: ../lib/keyboard.pm:228
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Georgian (\"Latin\" layout)"
msgstr "gruziński (układ łaciński)"

#: ../lib/keyboard.pm:229
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Greek"
msgstr "grecki"

#: ../lib/keyboard.pm:230
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Greek (polytonic)"
msgstr "grecki (politoniczny)"

#: ../lib/keyboard.pm:231
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Gujarati"
msgstr "gujarati"

#: ../lib/keyboard.pm:232
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"

#: ../lib/keyboard.pm:233
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Croatian"
msgstr "chorwacki"

#: ../lib/keyboard.pm:234
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Hungarian"
msgstr "węgierski"

#: ../lib/keyboard.pm:235
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Irish"
msgstr "Irlandzki"

#: ../lib/keyboard.pm:236
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Inuktitut"
msgstr "inkuktit"

#: ../lib/keyboard.pm:237
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Israeli"
msgstr "izraelski"

#: ../lib/keyboard.pm:238
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Israeli (phonetic)"
msgstr "izraelski (fonetyczny)"

#: ../lib/keyboard.pm:239
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Iranian"
msgstr "irański"

#: ../lib/keyboard.pm:240
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Icelandic"
msgstr "islandzki"

#: ../lib/keyboard.pm:241
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Italian"
msgstr "włoski"

#: ../lib/keyboard.pm:245
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Japanese 106 keys"
msgstr "japoński 106 klawiszy"

#: ../lib/keyboard.pm:246
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"

#: ../lib/keyboard.pm:247
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Kyrgyz"
msgstr "kirgizki"

#: ../lib/keyboard.pm:248
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Korean"
msgstr "koreański"

#: ../lib/keyboard.pm:250
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Kurdish (arabic script)"
msgstr "kurdyjski (arabski sktypt)"

#: ../lib/keyboard.pm:251
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Latin American"
msgstr "latyno-amerykański"

#: ../lib/keyboard.pm:253
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Laotian"
msgstr "laotański"

#: ../lib/keyboard.pm:254
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Lithuanian"
msgstr "litewski"

#: ../lib/keyboard.pm:255
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Latvian"
msgstr "łotewski"

#: ../lib/keyboard.pm:256
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Malayalam"
msgstr "malajski"

#: ../lib/keyboard.pm:257
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Maori"
msgstr "maoryski"

#: ../lib/keyboard.pm:258
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Macedonian"
msgstr "macedoński"

#: ../lib/keyboard.pm:259
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Myanmar (Burmese)"
msgstr "myanmar (Burmese)"

#: ../lib/keyboard.pm:260
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Mongolian (cyrillic)"
msgstr "mongolski (cyrylica)"

#: ../lib/keyboard.pm:261
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Maltese (UK)"
msgstr "maltański (UK)"

#: ../lib/keyboard.pm:262
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Maltese (US)"
msgstr "maltański (US)"

#: ../lib/keyboard.pm:263
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Nigerian"
msgstr "nigeryjski"

#: ../lib/keyboard.pm:264
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dutch"
msgstr "holenderski"

#: ../lib/keyboard.pm:265
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Norwegian"
msgstr "norweski"

#: ../lib/keyboard.pm:266
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"

#: ../lib/keyboard.pm:267
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Polish (qwerty layout)"
msgstr "polski (programisty)"

#: ../lib/keyboard.pm:268
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Polish (qwertz layout)"
msgstr "polski (maszynistki)"

#: ../lib/keyboard.pm:270
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Pashto"
msgstr "Pashto"

#: ../lib/keyboard.pm:271
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Portuguese"
msgstr "portugalski"

#: ../lib/keyboard.pm:272
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Canadian (Quebec)"
msgstr "kanadyjski (Quebec)"

#: ../lib/keyboard.pm:273
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Romanian (qwertz)"
msgstr "rumuński (qwertz)"

#: ../lib/keyboard.pm:274
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Romanian (qwerty)"
msgstr "rumuński (qwerty)"

#: ../lib/keyboard.pm:275
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Romanian (basic)"
msgstr "rumuński (qwertz)"

#: ../lib/keyboard.pm:276
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Russian"
msgstr "rosyjski"

#: ../lib/keyboard.pm:277
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Russian (phonetic)"
msgstr "rosyjski (fonetyczny)"

#: ../lib/keyboard.pm:278
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Swedish"
msgstr "szwedzki"

#: ../lib/keyboard.pm:279
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Slovenian"
msgstr "słoweński"

#: ../lib/keyboard.pm:281
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"

#: ../lib/keyboard.pm:282
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Slovakian (QWERTZ)"
msgstr "słowacki (QWERTZ)"

#: ../lib/keyboard.pm:283
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Slovakian (QWERTY)"
msgstr "słowacki (QWERTY)"

#: ../lib/keyboard.pm:284
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Saami (norwegian)"
msgstr "Saami (norweski)"

#: ../lib/keyboard.pm:285
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Saami (swedish/finnish)"
msgstr "Saami (szwedzki/fiński)"

#: ../lib/keyboard.pm:289
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Serbian (cyrillic)"
msgstr "serbski (cyrylica)"

#: ../lib/keyboard.pm:290
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Syriac"
msgstr "Syria"

#: ../lib/keyboard.pm:291
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Syriac (phonetic)"
msgstr "syryjski (fonetyczny)"

#: ../lib/keyboard.pm:292
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../lib/keyboard.pm:294
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tamil (ISCII-layout)"
msgstr "tamilski (ISCII)"

#: ../lib/keyboard.pm:295
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tamil (Typewriter-layout)"
msgstr "tamilski (maszynistki)"

#: ../lib/keyboard.pm:296
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Thai (Kedmanee)"
msgstr "tajski (Kedmanee)"

#: ../lib/keyboard.pm:297
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Thai (TIS-820)"
msgstr "tajski (TIS-820)"

#: ../lib/keyboard.pm:299
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Thai (Pattachote)"
msgstr "tajski (Pattachote)"

#: ../lib/keyboard.pm:301
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
msgstr "Tifinagh (układ marokijski) (+łaciński/arabski)"

#: ../lib/keyboard.pm:302
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
msgstr "Tifinagh (fonetyczny) (+łaciński/arabski)"

#: ../lib/keyboard.pm:304
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tajik"
msgstr "tadżycki"

#: ../lib/keyboard.pm:306
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkmen"
msgstr "turkmeński"

#: ../lib/keyboard.pm:307
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkish (\"F\" model)"
msgstr ""

#: ../lib/keyboard.pm:308
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkish (\"Q\" model)"
msgstr ""

#: ../lib/keyboard.pm:310
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Ukrainian"
msgstr "ukraiński"

#: ../lib/keyboard.pm:312
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Urdu keyboard"
msgstr "klawiatura Urdu"

#: ../lib/keyboard.pm:313
#, c-format
msgid "US keyboard"
msgstr "amerykański"

#: ../lib/keyboard.pm:314
#, c-format
msgid "US keyboard (international)"
msgstr "amerykański (międzynarodowy)"

#: ../lib/keyboard.pm:315
#, fuzzy, c-format
msgid "US keyboard (Macintosh)"
msgstr "amerykański (międzynarodowy)"

#: ../lib/keyboard.pm:316
#, c-format
msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"
msgstr "ISO9995-3 (klawiatura US z 3 poziomami na klucz)"

#: ../lib/keyboard.pm:317
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Uzbek (cyrillic)"
msgstr "uzbecki (cyrylica)"

#: ../lib/keyboard.pm:319
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
msgstr "wietnamski QWERTY"

#: ../lib/keyboard.pm:320
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Yugoslavian (latin)"
msgstr "jugosłowiański (łaciński)"

#: ../lib/keyboard.pm:326
#, c-format
msgid "Right Alt key"
msgstr "Prawy klawisz ALT"

#: ../lib/keyboard.pm:327
#, c-format
msgid "Both Shift keys simultaneously"
msgstr "Równocześnie oba klawisze SHIFT"

#: ../lib/keyboard.pm:328
#, c-format
msgid "Control and Shift keys simultaneously"
msgstr "Równocześnie klawisze Control i Shift"

#: ../lib/keyboard.pm:329
#, c-format
msgid "CapsLock key"
msgstr "Klawisz Capslock"

#: ../lib/keyboard.pm:330
#, c-format
msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
msgstr "Równocześnie klawisze Shift i Capslock"

#: ../lib/keyboard.pm:331
#, c-format
msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
msgstr "Równocześnie klawisze Ctrl i Alt"

#: ../lib/keyboard.pm:332
#, c-format
msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
msgstr "Równocześnie klawisze Alt i Shift"

#: ../lib/keyboard.pm:333
#, c-format
msgid "\"Menu\" key"
msgstr "Klawisz \"Menu\""

#: ../lib/keyboard.pm:334
#, c-format
msgid "Left \"Windows\" key"
msgstr "Lewy klawisz \"Windows\""

#: ../lib/keyboard.pm:335
#, c-format
msgid "Right \"Windows\" key"
msgstr "Prawy klawisz \"Windows\""

#: ../lib/keyboard.pm:336
#, c-format
msgid "Both Control keys simultaneously"
msgstr "Równocześnie oba klawisze Control"

#: ../lib/keyboard.pm:337
#, c-format
msgid "Both Alt keys simultaneously"
msgstr "Równocześnie oba klawisze ALT"

#: ../lib/keyboard.pm:338
#, c-format
msgid "Left Shift key"
msgstr "Lewy klawisz Shift"

#: ../lib/keyboard.pm:339
#, c-format
msgid "Right Shift key"
msgstr "Prawy klawisz Shift"

#: ../lib/keyboard.pm:340
#, c-format
msgid "Left Alt key"
msgstr "Lewy klawisz ALT"

#: ../lib/keyboard.pm:341
#, c-format
msgid "Left Control key"
msgstr "Lewy klawisz Control"

#: ../lib/keyboard.pm:342
#, c-format
msgid "Right Control key"
msgstr "Prawy klawisz Control"

#: ../lib/keyboard.pm:379
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose the key or key combination that will \n"
"allow switching between the different keyboard layouts\n"
"(eg: latin and non latin)"
msgstr ""
"W tym miejscu można wybrać klawisz lub kombinację klawiszy\n"
"umożliwiających przełączanie pomiędzy różnymi układami\n"
"klawiatur (np: latin na non-latin)"

#: ../lib/keyboard.pm:384
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: ../lib/keyboard.pm:385
#, c-format
msgid ""
"This setting will be activated after the installation.\n"
"During installation, you will need to use the Right Control\n"
"key to switch between the different keyboard layouts."
msgstr ""
"To ustawienie zostanie aktywowane po instalacji.\n"
"W czasie instalacji, będzie potrzebne skorzystanie\n"
"z prawego klawisza Control w celu przełączania się pomiędzy\n"
"różnymi układami klawiatur."

#: ../lib/mouse.pm:25
#, c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"

#: ../lib/mouse.pm:26
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan+"
msgstr "Logitech MouseMan+"

#: ../lib/mouse.pm:27
#, c-format
msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
msgstr "Mysz standardowa PS/2 z kółkiem"

#: ../lib/mouse.pm:28
#, c-format
msgid "GlidePoint"
msgstr "GlidePoint"

#: ../lib/mouse.pm:31 ../lib/mouse.pm:65
#, c-format
msgid "Kensington Thinking Mouse"
msgstr "Kensington Thinking Mouse"

#: ../lib/mouse.pm:32 ../lib/mouse.pm:60
#, c-format
msgid "Genius NetMouse"
msgstr "Genius NetMouse"

#: ../lib/mouse.pm:33
#, c-format
msgid "Genius NetScroll"
msgstr "Genius NetScroll"

#: ../lib/mouse.pm:34 ../lib/mouse.pm:44
#, c-format
msgid "Microsoft Explorer"
msgstr "Microsoft Explorer"

#: ../lib/mouse.pm:39
#, c-format
msgid "1 button"
msgstr "1-przyciskowa"

#: ../lib/mouse.pm:40 ../lib/mouse.pm:49
#, c-format
msgid "Generic 2 Button Mouse"
msgstr "Mysz standardowa 2-przyciskowa"

#: ../lib/mouse.pm:42 ../lib/mouse.pm:51
#, c-format
msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
msgstr "Mysz standardowa 3-przyciskowa z emulacją kółka"

#: ../lib/mouse.pm:43
#, c-format
msgid "Wheel"
msgstr "Mysz z kółkiem"

#: ../lib/mouse.pm:47
#, c-format
msgid "serial"
msgstr "szeregowa"

#: ../lib/mouse.pm:50
#, c-format
msgid "Generic 3 Button Mouse"
msgstr "Mysz standardowa 3-przyciskowa"

#: ../lib/mouse.pm:52
#, c-format
msgid "Microsoft IntelliMouse"
msgstr "Microsoft IntelliMouse"

#: ../lib/mouse.pm:53
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan"
msgstr "Logitech MouseMan"

#: ../lib/mouse.pm:54
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
msgstr "Logitech MouseMan z emulacją kółka"

#: ../lib/mouse.pm:55
#, c-format
msgid "Mouse Systems"
msgstr "Mouse Systems"

#: ../lib/mouse.pm:57
#, c-format
msgid "Logitech CC Series"
msgstr "Logitech seria CC"

#: ../lib/mouse.pm:58
#, c-format
msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
msgstr "Logitech seria CC z emulacją kółka"

#: ../lib/mouse.pm:59
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"

#: ../lib/mouse.pm:61
#, c-format
msgid "MM Series"
msgstr "Seria MM"

#: ../lib/mouse.pm:62
#, c-format
msgid "MM HitTablet"
msgstr "MM HitTablet (szeregowy)"

#: ../lib/mouse.pm:63
#, c-format
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
msgstr "Mysz Logitech (szeregowa, stary typ C7)"

#: ../lib/mouse.pm:64
#, c-format
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
msgstr "Mysz Logitech (szeregowa, stary typ C7) z emulacją kółka"

#: ../lib/mouse.pm:66
#, c-format
msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
msgstr "Kensington Thinking Mouse z emulacją kółka"

#: ../lib/mouse.pm:69
#, c-format
msgid "busmouse"
msgstr "busmouse"

#: ../lib/mouse.pm:72
#, c-format
msgid "2 buttons"
msgstr "2-przyciskowa"

#: ../lib/mouse.pm:73
#, c-format
msgid "3 buttons"
msgstr "3-przyciskowa"

#: ../lib/mouse.pm:74
#, c-format
msgid "3 buttons with Wheel emulation"
msgstr "3 przyciski z emulacją kółka"

#: ../lib/mouse.pm:77
#, c-format
msgid "Universal"
msgstr "Uniwersalny"

#: ../lib/mouse.pm:79
#, c-format
msgid "Any PS/2 & USB mice"
msgstr "Dowolna mysz PS/2 i USB"

#: ../lib/mouse.pm:80
#, c-format
msgid "Force evdev"
msgstr "Wymuś zastosowanie evdev"

#: ../lib/mouse.pm:81
#, c-format
msgid "Microsoft Xbox Controller S"
msgstr "Kontroler S Microsoft Xbox"

#: ../lib/mouse.pm:84
#, c-format
msgid "none"
msgstr "brak"

#: ../lib/mouse.pm:86
#, c-format
msgid "No mouse"
msgstr "Brak myszy"

#: ../lib/mouse.pm:450
#, c-format
msgid "Testing the mouse"
msgstr "Testowanie myszy"

#: ../lib/mouse.pm:487
#, c-format
msgid "Please choose your type of mouse."
msgstr "Wybierz rodzaj myszy."

#: ../lib/mouse.pm:488
#, c-format
msgid "Mouse choice"
msgstr "Wybór myszy"

#: ../lib/mouse.pm:504
#, c-format
msgid "Emulate third button?"
msgstr "Emulować środkowy przycisk?"

#: ../lib/mouse.pm:508
#, c-format
msgid "Mouse Port"
msgstr "Port myszy"

#: ../lib/mouse.pm:509
#, c-format
msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
msgstr "Wybierz port szeregowy, do którego jest podłączona mysz."

#: ../lib/mouse.pm:562
#, c-format
msgid "Please test the mouse"
msgstr "Przetestuj mysz"

#: ../lib/mouse.pm:564
#, c-format
msgid "To activate the mouse,"
msgstr "By uaktywnić mysz,"

#: ../lib/mouse.pm:565
#, c-format
msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
msgstr "RUSZ KÓŁKIEM!"

#: ../tools/XFdrake:71
#, c-format
msgid "You need to reboot for changes to take effect"
msgstr "Należy ponownie uruchomić komputer, aby zmiany odniosły efekt"

#: ../tools/keyboarddrake:37
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"

#: ../tools/keyboarddrake:38
#, c-format
msgid "Please, choose your keyboard layout."
msgstr "Wybierz układ klawiatury."

#: ../tools/keyboarddrake:39
#, c-format
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Układ klawiatury"

#: ../tools/keyboarddrake:52
#, c-format
msgid "Keyboard type"
msgstr "Rodzaj klawiatury"

#: ../tools/keyboarddrake:65
#, c-format
msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
msgstr "Czy chcesz używać BackSpace zamiast Delete dla konsoli?"

#: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Keyboard Configuration"
msgstr "Uruchom konfigurację klawiatury Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Keyboard Configuration"
msgstr ""
"Wymagana jest autoryzacja, aby uruchomić konfigurację klawiatury Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Mouse Configuration"
msgstr "Uruchom konfigurację myszy Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Mouse Configuration"
msgstr "Wymagana jest autoryzacja, aby uruchomić konfigurację myszy Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Graphics Configuration"
msgstr "Konfiguracja Grafiki Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Graphics Configuration"
msgstr "Konfiguracja Grafiki Mageia - wymagane jest uwierzytelnianie"

#~ msgid ""
#~ "_: keyboard\n"
#~ "Dvorak"
#~ msgstr "Dvoraka"

#~ msgid ""
#~ "_: keyboard\n"
#~ "French"
#~ msgstr "francuski"

#~ msgid ""
#~ "_: keyboard\n"
#~ "Polish"
#~ msgstr "polski"

#~ msgid ""
#~ "_: keyboard\n"
#~ "Armenian (old)"
#~ msgstr "armeński (stary)"

#~ msgid ""
#~ "_: keyboard\n"
#~ "Cherokee syllabics"
#~ msgstr "Cherokee sylabiczny"

#~ msgid ""
#~ "_: keyboard\n"
#~ "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"

#~ msgid "Sun - Mouse"
#~ msgstr "Mysz Sun"

#~ msgid "VirtualBox mouse"
#~ msgstr "Mysz w VirtualBox"

#~ msgid "VMware mouse"
#~ msgstr "Mysz VMware"

#~ msgid "Buttons emulation"
#~ msgstr "Emulacja przycisków"

#~ msgid "Button 2 Emulation"
#~ msgstr "2 przyciski z emulacją"

#~ msgid "Button 3 Emulation"
#~ msgstr "3 przyciski z emulacją"