# translation of drakx-kbd-mouse-x11 to Hungarian # Copyright (C) 2000-2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Arpad Biro , 2000, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Tamas Szanto , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-02 17:45+0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-11 22:53+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:19 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 KB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 KB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB vagy több" #: ../lib/Xconfig/card.pm:175 #, c-format msgid "X server" msgstr "X-kiszolgáló" #: ../lib/Xconfig/card.pm:176 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Válasszon egy X-kiszolgálót" #: ../lib/Xconfig/card.pm:207 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "A többképernyős mód beállítása" #: ../lib/Xconfig/card.pm:208 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "A grafikus kártya lehetővé teszi több képernyő használatát.\n" "Mit szeretne tenni?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:279 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Válassza ki a grafikus kártyán található memória mennyiségét" #: ../lib/Xconfig/card.pm:304 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may " "support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" "A grafikus kártyának van kötött licencelésű (zárt) meghajtóprogramja, amely " "esetleg további funkciókat támogathat.\n" "Szeretné azt használni?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:331 #, c-format msgid "" "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " "software driver." msgstr "" "A kötött licencelésű (zárt) meghajtóprogram nem lett megfelelően " "telepítve, ezért az alapértelmezés szerinti szabad szoftveres " "meghajtóprogram lesz használva." #: ../lib/Xconfig/card.pm:398 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "A képernyők egymástól független beállítása" #: ../lib/Xconfig/card.pm:399 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "A Xinerama kiterjesztés használata" #: ../lib/Xconfig/card.pm:404 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Csak a(z) \"%s\"%s kártya beállítása" #: ../lib/Xconfig/main.pm:91 ../lib/Xconfig/main.pm:92 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:115 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../lib/Xconfig/main.pm:126 #, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "A grafikus kártya és a monitor beállítása" #: ../lib/Xconfig/main.pm:127 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Grafikus kártya" #: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/monitor.pm:109 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../lib/Xconfig/main.pm:135 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:312 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: ../lib/Xconfig/main.pm:138 #, c-format msgid "Test" msgstr "Teszt" #: ../lib/Xconfig/main.pm:143 #, c-format msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../lib/Xconfig/main.pm:148 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Bővítőmodulok" #: ../lib/Xconfig/main.pm:182 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "Az Xorg beállítási fájlja hibás, ezért figyelmen kívül lesz hagyva." #: ../lib/Xconfig/main.pm:201 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Meg szeretné tartani a módosításokat?\n" "A jelenlegi beállítás:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Válasszon monitort ehhez a képernyőhöz: #%d" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "A monitor kiválasztása" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:116 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug and Play" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:117 ../lib/mouse.pm:47 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Általános" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:118 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Gyártó" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:128 #, c-format msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" msgstr "A Plug'n Play-azonosítás sikertelen. Válasszon ki egy monitort." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "A két legfontosabb paraméter a függőleges frissítés frekvenciája (a teljes\n" "képernyő frissítési gyorsasága) és a vízszintes frissítés frekvenciája (a\n" "vízszintes sorok megjelenítésének gyorsasága).\n" "\n" "NAGYON FONTOS, hogy egyik se lépje túl a monitorhoz engedélyezett\n" "felső határértéket, mert ilyenkor esetleg a monitor megsérülhet.\n" "Ha nem ismeri a monitor jellemzőit, válasszon egy biztonságosan\n" "alacsony értéket!" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:143 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Vízszintes frissítés" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:144 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Függőleges frissítés" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 #, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Válasszon bővítőmodulokat" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 szín (8 bites)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 ezer szín (15 bites)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 ezer szín (16 bites)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 millió szín (24 bites)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:128 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Felbontások" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:334 ../lib/mouse.pm:184 #, c-format msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:383 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Válassza ki a felbontást és a színmélységet" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:384 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Grafikus kártya: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:398 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:398 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:398 #, c-format msgid "Help" msgstr "Segítség" #: ../lib/Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "A beállítások kipróbálása" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Ki szeretné próbálni a beállításokat?" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "" "Figyelmeztetés: a grafikus kártya tesztelése esetleg a gép lefagyásához is " "vezethet." #: ../lib/Xconfig/test.pm:69 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Hiba lépett fel:\n" "%s\n" "Módosítson néhány paramétert." #: ../lib/Xconfig/test.pm:130 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Kilépés %d másodperc múlva" #: ../lib/Xconfig/test.pm:130 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Elfogadja a beállítást?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "Háromdimenziós hardveres gyorsítás: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Billentyűzetkiosztás: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Az egér típusa: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:30 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "A vízsz. frissítési frekvencia: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:32 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "A függ. frissítési frekvencia: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "A grafikus kártya: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "A kártya memóriája: %s KB\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Színmélység: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Felbontás: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Xorg-meghajtó: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:204 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Xorg-beállítások" #: ../lib/Xconfig/various.pm:205 #, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "A grafikus kártya beállításai" #: ../lib/Xconfig/various.pm:207 #, c-format msgid "3D hardware acceleration" msgstr "Háromdimenziós hardveres gyorsítás" #: ../lib/Xconfig/various.pm:209 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "Áttetszőség bekapcsolása (Composite kiterjesztés)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:212 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "Hardveresen gyorsított egérmutató használata" #: ../lib/Xconfig/various.pm:215 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "" "A megjelenítés gyorsításának bekapcsolása (szövegmegjelenítésnél problémákat " "okozhat)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:219 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "Dupla megjelenítés bekapcsolása a külső monitoron" #: ../lib/Xconfig/various.pm:220 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "Dupla megjelenítés bekapcsolása a második képernyőn" # It is to allow switching to external monitor. #: ../lib/Xconfig/various.pm:223 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "Külső monitorra kapcsoló BIOS-os billentyűkombináció engedélyezése" #: ../lib/Xconfig/various.pm:226 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "EXA használata XAA helyett (növeli a Render és a Composite teljesítményét)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:228 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Indítás grafikus módban" #: ../lib/Xconfig/various.pm:229 #, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "Rendszerindításkor automatikusan induljon el a grafikus felület (az Xorg)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:241 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Úgy tűnik, a grafikus kártyának van tévékimenete.\n" "Framebuffer segítségével lehetőség van ennek használatára.\n" "\n" "Ehhez a grafikus kártyát a televízióra kell csatlakoztatni még a számítógép " "bekapcsolása előtt.\n" "Ez után a rendszerbetöltőben válassza ki a \"tévékimenet\" bejegyzést.\n" "\n" "Valóban van tévékimenet a grafikus kártyán?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:253 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Milyen normát használ a televízió?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:348 #, c-format msgid "" "The display resolution being used may not be correct. \n" "\n" "If your desktop appears to stretch beyond the edges of the display, \n" "installing %s may help fix the problem. Install it now?" msgstr "" "Lehetséges, hogy a használt képernyőfelbontás nem megfelelő.\n" "\n" "Ha az asztal túlnyúlik a képernyő szélein, akkor a(z) %s\n" "telepítése segíthet megoldani a problémát. Szeretné most telepíteni?" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:770 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "egyéb" #: ../lib/keyboard.pm:183 ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "cseh (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:184 ../lib/keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "német" #: ../lib/keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "Dvorak-féle" #: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "spanyol" #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "finn" #: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "francia" #: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "angol (UK) billentyűzet" #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "norvég" #: ../lib/keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "lengyel" #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "orosz" #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:290 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "svéd" #: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:325 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "USA-billentyűzet" #: ../lib/keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "albán" #: ../lib/keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "örmény (régi)" #: ../lib/keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "örmény (írógép)" #: ../lib/keyboard.pm:199 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "örmény (fonetikus)" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "arab" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "azerbajdzsáni (latin)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "belga" #: ../lib/keyboard.pm:203 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "bengáli (Inscript-kiosztás)" #: ../lib/keyboard.pm:204 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "bengáli (Probhat-kiosztás)" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "bolgár (fonetikus)" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "bolgár (BDS)" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "brazil (ABNT-2)" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "boszniai" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "dzongkha/tibeti" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "fehérorosz" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "svájci (német kiosztás)" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "svájci (francia kiosztás)" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "cherokee szótagok" #: ../lib/keyboard.pm:216 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "cseh (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "német (\"dead key\" nélkül)" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "devanagari" #: ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "dán" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak-féle (USA)" #: ../lib/keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak-féle (eszperantó)" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvorak-féle (francia)" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvorak-féle (Egyesült Királyság)" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak-féle (norvég)" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvorak-féle (lengyel)" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak-féle (svéd)" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "észt" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "feröeri" #: ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "grúz (\"orosz\" kiosztás)" #: ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "grúz (\"latin\" kiosztás)" #: ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "görög" #: ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "görög (politon)" #: ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "gudzsarati" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "horvát" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "magyar" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "ír" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "inuktitut" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "izraeli" #: ../lib/keyboard.pm:245 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "izraeli (fonetikus)" #: ../lib/keyboard.pm:246 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "iráni" #: ../lib/keyboard.pm:247 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "izlandi" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "olasz" #: ../lib/keyboard.pm:252 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "japán 106 billentyűs" #: ../lib/keyboard.pm:253 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "kannada" #: ../lib/keyboard.pm:254 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "kirgiz" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "koreai" #: ../lib/keyboard.pm:259 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "kurd (arab írásmód)" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "latin-amerikai" #: ../lib/keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "laoszi" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "litván AZERTY (régi)" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "litván AZERTY (új)" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "litván \"számsor\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "litván \"fonetikus\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "lett" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "malayalam" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "maori" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "macedón" #: ../lib/keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "myanmar (burmai)" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "mongol (cirill)" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "máltai (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "máltai (US)" #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "nigériai" #: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "holland" #: ../lib/keyboard.pm:279 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "oriya" #: ../lib/keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "lengyel (qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "lengyel (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "pashto" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "portugál" #: ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "kanadai (Quebec)" #: ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "román (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "román (qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:289 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "orosz (fonetikus)" #: ../lib/keyboard.pm:291 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "szlovén" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "sinhala" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "szlovák (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "szlovák (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:296 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "saami (norvég)" #: ../lib/keyboard.pm:297 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "saami (svéd/finn)" #: ../lib/keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "sindhi" #: ../lib/keyboard.pm:301 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "szerb (cirill)" #: ../lib/keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "szír" #: ../lib/keyboard.pm:303 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "szír (fonetikus)" #: ../lib/keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "telugu" #: ../lib/keyboard.pm:306 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "tamil (ISCII kiosztás)" #: ../lib/keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "tamil (írógép-kiosztás)" #: ../lib/keyboard.pm:308 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "thaiföldi (Kedmanee)" #: ../lib/keyboard.pm:309 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "thaiföldi (TIS-820)" #: ../lib/keyboard.pm:311 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "thaiföldi (Pattachote)" #: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "tifinagh (marokkói kiosztás) (+latin/arab)" #: ../lib/keyboard.pm:314 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "tifinagh (fonetikus) (+latin/arab)" #: ../lib/keyboard.pm:316 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "tádzsik" #: ../lib/keyboard.pm:318 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "türkmén" #: ../lib/keyboard.pm:319 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "török (hagyományos \"F\" modell)" #: ../lib/keyboard.pm:320 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "török (modern \"Q\" modell)" #: ../lib/keyboard.pm:322 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "ukrán" #: ../lib/keyboard.pm:324 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "urdu billentyűzet" #: ../lib/keyboard.pm:326 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "USA-billentyűzet (nemzetközi)" #: ../lib/keyboard.pm:327 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "ISO9995-3 (USA-billentyűzet billentyűnként 3 szinttel)" #: ../lib/keyboard.pm:328 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "üzbég (cirill)" #: ../lib/keyboard.pm:330 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "vietnámi \"számsor\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:331 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "jugoszláv (latin)" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Jobb Alt gomb" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "A két Shift gomb egyszerre" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Ctrl és Shift gombok egyszerre" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "CapsLock gomb" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Shift és CapsLock gombok egyszerre" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Ctrl és Alt gombok egyszerre" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Alt és Shift gombok egyszerre" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "\"Menu\" gomb" #: ../lib/keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Bal \"Windows\" gomb" #: ../lib/keyboard.pm:347 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Jobb \"Windows\" gomb" #: ../lib/keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "A két Ctrl gomb egyszerre" #: ../lib/keyboard.pm:349 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "A két Alt gomb egyszerre" #: ../lib/keyboard.pm:350 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Bal Shift gomb" #: ../lib/keyboard.pm:351 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Jobb Shift gomb" #: ../lib/keyboard.pm:352 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Bal Alt gomb" #: ../lib/keyboard.pm:353 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Bal Ctrl gomb" #: ../lib/keyboard.pm:354 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Jobb Ctrl gomb" #: ../lib/keyboard.pm:390 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Itt kijelölheti azt a billentyűt vagy billentyűkombinációt, amellyel\n" "a különböző billentyűzetkiosztások (például: latin illetve nem-latin)\n" "közt lehet majd váltani." #: ../lib/keyboard.pm:394 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../lib/keyboard.pm:395 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Ez a beállítás a telepítés után válik érvényessé.\n" "Telepítés közben a jobb oldali Control (Ctrl) billentyűvel\n" "lehet váltani a különböző billentyűzetkiosztások közt." #: ../lib/mouse.pm:25 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Sun egér" #: ../lib/mouse.pm:31 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: ../lib/mouse.pm:32 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Általános PS/2-es görgős egér" #: ../lib/mouse.pm:34 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:35 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: ../lib/mouse.pm:37 ../lib/mouse.pm:71 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:39 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../lib/mouse.pm:40 ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:45 ../lib/mouse.pm:77 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 gombos" #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Általános 2 gombos egér" #: ../lib/mouse.pm:48 ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Általános 3 gombos egér görgőemulációval" #: ../lib/mouse.pm:49 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Görgős" #: ../lib/mouse.pm:53 #, c-format msgid "serial" msgstr "Soros" #: ../lib/mouse.pm:56 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Általános 3 gombos egér" #: ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:60 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan egérgörgő-emulációval" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../lib/mouse.pm:63 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC Series egérgörgő-emulációval" #: ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:67 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../lib/mouse.pm:68 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (soros, régi C7 típus)" #: ../lib/mouse.pm:70 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Logitech Mouse (soros, régi C7 típus) egérgörgő-emulációval" #: ../lib/mouse.pm:72 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Mouse egérgörgő-emulációval" #: ../lib/mouse.pm:75 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "busmouse" #: ../lib/mouse.pm:78 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 gombos" #: ../lib/mouse.pm:79 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 gombos" #: ../lib/mouse.pm:80 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 gomb, egérgörgő-emulációval" #: ../lib/mouse.pm:83 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Univerzális" #: ../lib/mouse.pm:85 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Bármilyen PS/2- vagy USB-egér" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Microsoft Xbox Controller S" #: ../lib/mouse.pm:89 #, c-format msgid "none" msgstr "egyik sem" #: ../lib/mouse.pm:91 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "nincs egér" #: ../lib/mouse.pm:484 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "Az egér tesztelése" #: ../lib/mouse.pm:516 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Válassza ki az egér típusát." #: ../lib/mouse.pm:517 #, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Egérválasztás" #: ../lib/mouse.pm:530 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Emulálva legyen a harmadik gomb?" #: ../lib/mouse.pm:534 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Egér-port" #: ../lib/mouse.pm:535 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Válassza ki, hogy melyik soros porthoz csatlakozik az egere." #: ../lib/mouse.pm:544 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Gombemuláció" #: ../lib/mouse.pm:546 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "2. gomb emulálása" #: ../lib/mouse.pm:547 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "3. gomb emulálása" #: ../lib/mouse.pm:598 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Tesztelje az egeret" #: ../lib/mouse.pm:600 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Az egér aktiválásához " #: ../lib/mouse.pm:601 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "MOZGASSA AZ EGÉRGÖRGŐT!" #: ../tools/XFdrake:71 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "A módosítások érvénybe lépéséhez újra kell indítani a rendszert" #: ../tools/keyboarddrake:32 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: ../tools/keyboarddrake:33 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Válasszon billentyűzetkiosztást." #: ../tools/keyboarddrake:34 #, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Billentyűzetkiosztás" #: ../tools/keyboarddrake:42 #, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Billentyűzettípus" #: ../tools/keyboarddrake:54 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Parancsértelmezőben a BackSpace billentyű \"Delete\"-et jelentsen?" #: ../tools/mousedrake:44 #, c-format msgid "Mouse test" msgstr "Egértesztelés" #: ../tools/mousedrake:47 #, c-format msgid "Please test your mouse:" msgstr "Tesztelje le az egeret:"