# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
# Arpad Biro <biro.arpad gmail>, 2000,2003-2007
# Balzamon, 2015
# alephlg <aleph@mandriva.org>, 2007-2009
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-15 21:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-07 12:03+0000\n"
"Last-Translator: Balzamon\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/hu/)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:20
#, c-format
msgid "256 kB"
msgstr "256 KB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:21
#, c-format
msgid "512 kB"
msgstr "512 KB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:22
#, c-format
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:23
#, c-format
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:24
#, c-format
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:25
#, c-format
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:26
#, c-format
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:27
#, c-format
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:28
#, c-format
msgid "64 MB or more"
msgstr "64 MB vagy több"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:176
#, c-format
msgid "X server"
msgstr "X kiszolgáló"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:177
#, c-format
msgid "Choose an X server"
msgstr "Válasszon egy X kiszolgálót"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:208
#, c-format
msgid "Multi-head configuration"
msgstr "A többképernyős mód beállítása"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:209
#, c-format
msgid ""
"Your system supports multiple head configuration.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"A grafikus kártya lehetővé teszi több képernyő használatát.\n"
"Mit szeretne tenni?"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:298
#, c-format
msgid "Select the memory size of your graphics card"
msgstr "Válassza ki a grafikus kártyán található memória mennyiségét"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:323
#, c-format
msgid ""
"There is a proprietary driver available for your video card which may "
"support additional features.\n"
"Do you wish to use it?"
msgstr ""
"A grafikus kártyának van kötött licencelésű (zárt) meghajtóprogramja, amely "
"esetleg további funkciókat támogathat.\n"
"Szeretné azt használni?"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:355
#, c-format
msgid ""
"The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free "
"software driver."
msgstr ""
"A kötött licencelésű (zárt) meghajtóprogram nem lett megfelelően telepítve, "
"ezért az alapértelmezés szerinti szabad szoftveres meghajtóprogram lesz "
"használva."

#: ../lib/Xconfig/card.pm:425
#, c-format
msgid "Configure all heads independently"
msgstr "A képernyők egymástól független beállítása"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:426
#, c-format
msgid "Use Xinerama extension"
msgstr "A Xinerama kiterjesztés használata"

#: ../lib/Xconfig/card.pm:431
#, c-format
msgid "Configure only card \"%s\"%s"
msgstr "Csak a(z) \"%s\"%s kártya beállítása"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:92 ../lib/Xconfig/main.pm:93
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:114
#, c-format
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:127
#, c-format
msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"
msgstr "A grafikus kártya és a monitor beállítása"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:128
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:130
#, c-format
msgid "Graphic Card"
msgstr "Grafikus kártya"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:133 ../lib/Xconfig/monitor.pm:108
#, c-format
msgid ""
"_: This is a display device\n"
"Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:136 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:344
#, c-format
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:139
#, c-format
msgid "Test"
msgstr "Teszt"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:144
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:149
#, c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítőmodulok"

#: ../lib/Xconfig/main.pm:183
#, c-format
msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
msgstr "Az Xorg beállítási fájlja hibás, ezért figyelmen kívül lesz hagyva."

#: ../lib/Xconfig/main.pm:201
#, c-format
msgid ""
"Keep the changes?\n"
"The current configuration is:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Meg szeretné tartani a módosításokat?\n"
"A jelenlegi beállítás:\n"
"\n"
"%s"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:109
#, c-format
msgid "Choose a monitor for head #%d"
msgstr "Válasszon monitort ehhez a képernyőhöz: #%d"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:109
#, c-format
msgid "Choose a monitor"
msgstr "A monitor kiválasztása"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:115
#, c-format
msgid "Plug'n Play"
msgstr "Plug and Play"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:116 ../lib/mouse.pm:48
#, c-format
msgid "Generic"
msgstr "Általános"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:117
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "Gyártó"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:135
#, c-format
msgid ""
"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
"rate\n"
"at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
"sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
"\n"
"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
"range\n"
"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
"monitor.\n"
" If in doubt, choose a conservative setting."
msgstr ""
"A két legfontosabb paraméter a függőleges frissítés frekvenciája (a teljes\n"
"képernyő frissítési gyorsasága) és a vízszintes frissítés frekvenciája (a\n"
"vízszintes sorok megjelenítésének gyorsasága).\n"
"\n"
"NAGYON FONTOS, hogy egyik se lépje túl a monitorhoz engedélyezett\n"
"felső határértéket, mert ilyenkor esetleg a monitor megsérülhet.\n"
"Ha nem ismeri a monitor jellemzőit, válasszon egy biztonságosan\n"
"alacsony értéket!"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:142
#, c-format
msgid "Horizontal refresh rate"
msgstr "Vízszintes frissítés"

#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:143
#, c-format
msgid "Vertical refresh rate"
msgstr "Függőleges frissítés"

#: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219
#, c-format
msgid "Choose plugins"
msgstr "Válasszon bővítőmodulokat"

#: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:61
#, c-format
msgid ""
"The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
"package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled "
"media.\n"
"\n"
"The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n"
"\n"
"To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository "
"section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics "
"driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center "
"and re-selecting your graphics card."
msgstr ""
"A szabad  '%s' grafikus kártya meghajtóprogram igényli, hogy a  '%s' "
"tulajdonosi firmware csomag telepítve legyen, de ez nem elérhető az "
"engedélyezett telepítési források között.\n"
"\n"
"Az alap hardveresen nem gyorsított '%s' meghajtó kerül beállításra "
"helyette.\n"
"\n"
"A teljes grafikus támogatás engedélyezhető később. Engedélyezd a \"nonfree\" "
"csomagforrást \"A csomagok telepítése és törlése\"-nél. Majd a Mageia "
"Beállítóközpontban a  grafikus meghajtó újrakonfigurálásával."

#: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:69
#, c-format
msgid ""
"The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
"package '%s' to be installed in order for all features (including 3D "
"acceleration) to work properly, but that package was not available in the "
"enabled media.\n"
"\n"
"To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository "
"section at \"Install and remove software\" and install the firmware package "
"manually or reconfigure your graphics card."
msgstr ""
"A grafikus kártya teljes kihasználásához (beleértve a 3d támogatást) a "
"szabad  '%s' grafikus kártya meghajtóprogram igényli, hogy a  '%s' "
"tulajdonosi firmware csomag telepítve legyen, de ez nem elérhető az "
"engedélyezett telepítési források között.\n"
"\n"
"A teljes grafikus támogatás engedélyezhető később. Engedélyezd a \"nonfree\" "
"csomagforrást \"A csomagok telepítése és törlése\"-nél. Majd a Mageia "
"Beállítóközpontban a  grafikus meghajtó újrakonfigurálásával."

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11
#, c-format
msgid "256 colors (8 bits)"
msgstr "256 szín (8 bites)"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
#, c-format
msgid "32 thousand colors (15 bits)"
msgstr "32 ezer szín (15 bites)"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
#, c-format
msgid "65 thousand colors (16 bits)"
msgstr "65 ezer szín (16 bites)"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:14
#, c-format
msgid "16 million colors (24 bits)"
msgstr "16 millió szín (24 bites)"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:51
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:335 ../lib/mouse.pm:36
#, c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:109
#, c-format
msgid "Resolutions"
msgstr "Felbontások"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:367 ../lib/mouse.pm:513
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:419
#, c-format
msgid "Choose the resolution and the color depth"
msgstr "Válassza ki a felbontást és a színmélységet"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:420
#, c-format
msgid "Graphics card: %s"
msgstr "Grafikus kártya: %s"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:434
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:434
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:434
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Segítség"

#: ../lib/Xconfig/test.pm:30
#, c-format
msgid "Test of the configuration"
msgstr "A beállítások kipróbálása"

#: ../lib/Xconfig/test.pm:31
#, c-format
msgid "Do you want to test the configuration?"
msgstr "Ki szeretné próbálni a beállításokat?"

#: ../lib/Xconfig/test.pm:31
#, c-format
msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a grafikus kártya tesztelése esetleg a gép lefagyásához is "
"vezethet."

#: ../lib/Xconfig/test.pm:65
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%s\n"
"Try to change some parameters"
msgstr ""
"Hiba lépett fel:\n"
"%s\n"
"Módosítson néhány paramétert."

#: ../lib/Xconfig/test.pm:126
#, c-format
msgid "Leaving in %d seconds"
msgstr "Kilépés %d másodperc múlva"

#: ../lib/Xconfig/test.pm:126
#, c-format
msgid "Is this the correct setting?"
msgstr "Elfogadja a beállítást?"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:26
#, c-format
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
msgstr "Ctrl-Alt-Backspace letiltása: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:26
#, c-format
msgid "no"
msgstr "nem"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:26
#, c-format
msgid "yes"
msgstr "igen"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:27
#, c-format
msgid "3D hardware acceleration: %s\n"
msgstr "Háromdimenziós hardveres gyorsítás: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:28
#, c-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Billentyűzetkiosztás: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:29
#, c-format
msgid "Mouse type: %s\n"
msgstr "Az egér típusa: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:31
#, c-format
msgid "Monitor: %s\n"
msgstr "Monitor: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:32
#, c-format
msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
msgstr "A vízsz. frissítési frekvencia: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:33
#, c-format
msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
msgstr "A függ. frissítési frekvencia: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:35
#, c-format
msgid "Graphics card: %s\n"
msgstr "A grafikus kártya: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:36
#, c-format
msgid "Graphics memory: %s kB\n"
msgstr "A kártya memóriája: %s KB\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:38
#, c-format
msgid "Color depth: %s\n"
msgstr "Színmélység: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:39
#, c-format
msgid "Resolution: %s\n"
msgstr "Felbontás: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:41
#, c-format
msgid "Xorg driver: %s\n"
msgstr "Xorg meghajtó: %s\n"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:245
#, c-format
msgid "Xorg configuration"
msgstr "Xorg beállítások"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:246
#, c-format
msgid "Global options"
msgstr "Globális opciók"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:247
#, c-format
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace"
msgstr "Ctrl-Alt-Backspace letiltása"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:249
#, c-format
msgid "Graphic card options"
msgstr "A grafikus kártya beállításai"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:250
#, c-format
msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
msgstr "Áttetszőség bekapcsolása (Composite kiterjesztés)"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:253
#, c-format
msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"
msgstr "Hardveresen gyorsított egérmutató használata"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:256
#, c-format
msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
msgstr ""
"A megjelenítés gyorsításának bekapcsolása (szövegmegjelenítésnél problémákat "
"okozhat)"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:260
#, c-format
msgid "Enable duplicate display on the external monitor"
msgstr "Dupla megjelenítés bekapcsolása a külső monitoron"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:261
#, c-format
msgid "Enable duplicate display on the second display"
msgstr "Dupla megjelenítés bekapcsolása a második képernyőn"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:264
#, c-format
msgid "Force display mode of DVI"
msgstr "DVI kijelző erőltetése"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:267
#, c-format
msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"
msgstr "Külső monitorra kapcsoló BIOS billentyűkombináció engedélyezése"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:270
#, c-format
msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
msgstr ""
"EXA használata XAA helyett (növeli a Render és a Composite teljesítményét)"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:272
#, c-format
msgid "Graphical interface at startup"
msgstr "Indítás grafikus módban"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:273
#, c-format
msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"
msgstr ""
"Rendszerindításkor automatikusan induljon el a grafikus felület (az Xorg)"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:285
#, c-format
msgid ""
"Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
"It can be configured to work using frame-buffer.\n"
"\n"
"For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
"computer.\n"
"Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
"\n"
"Do you have this feature?"
msgstr ""
"Úgy tűnik, a grafikus kártyának van tévékimenete.\n"
"Framebuffer segítségével lehetőség van ennek használatára.\n"
"\n"
"Ehhez a grafikus kártyát a televízióra kell csatlakoztatni még a számítógép "
"bekapcsolása előtt.\n"
"Ez után a rendszerbetöltőben válassza ki a \"tévékimenet\" bejegyzést.\n"
"\n"
"Valóban van tévékimenet a grafikus kártyán?"

#: ../lib/Xconfig/various.pm:297
#, c-format
msgid "What norm is your TV using?"
msgstr "Milyen normát használ a televízió?"

#: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765
#, c-format
msgid ""
"_:weird aspect ratio\n"
"other"
msgstr "egyéb"

#: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Czech (QWERTZ)"
msgstr "cseh (QWERTZ)"

#: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:222
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"German"
msgstr "német"

#: ../lib/keyboard.pm:189
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak"
msgstr "Dvorak féle"

#: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:234
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Spanish"
msgstr "spanyol"

#: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Finnish"
msgstr "finn"

#: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:237
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"French"
msgstr "francia"

#: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:240
#, c-format
msgid "UK keyboard"
msgstr "angol (UK) billentyűzet"

#: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:279
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Norwegian"
msgstr "norvég"

#: ../lib/keyboard.pm:195
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Polish"
msgstr "lengyel"

#: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:290
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Russian"
msgstr "orosz"

#: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:292
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Swedish"
msgstr "svéd"

#: ../lib/keyboard.pm:198 ../lib/keyboard.pm:327
#, c-format
msgid "US keyboard"
msgstr "USA billentyűzet"

#: ../lib/keyboard.pm:200
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Albanian"
msgstr "albán"

#: ../lib/keyboard.pm:201
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Armenian (old)"
msgstr "örmény (régi)"

#: ../lib/keyboard.pm:202
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Armenian (typewriter)"
msgstr "örmény (írógép)"

#: ../lib/keyboard.pm:203
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Armenian (phonetic)"
msgstr "örmény (fonetikus)"

#: ../lib/keyboard.pm:204
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Arabic"
msgstr "arab"

#: ../lib/keyboard.pm:205
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Asturian"
msgstr "asztúriai"

#: ../lib/keyboard.pm:206
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Azerbaidjani (latin)"
msgstr "azerbajdzsáni (latin)"

#: ../lib/keyboard.pm:207
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Belgian"
msgstr "belga"

#: ../lib/keyboard.pm:208
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bengali (Inscript-layout)"
msgstr "bengáli (Inscript kiosztás)"

#: ../lib/keyboard.pm:209
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bengali (Probhat)"
msgstr "bengáli (Probhat kiosztás)"

#: ../lib/keyboard.pm:210
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bulgarian (phonetic)"
msgstr "bolgár (fonetikus)"

#: ../lib/keyboard.pm:211
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bulgarian (BDS)"
msgstr "bolgár (BDS)"

#: ../lib/keyboard.pm:212
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Brazilian (ABNT-2)"
msgstr "brazil (ABNT-2)"

#: ../lib/keyboard.pm:213
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bosnian"
msgstr "boszniai"

#: ../lib/keyboard.pm:214
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dzongkha/Tibetan"
msgstr "dzongkha/tibeti"

#: ../lib/keyboard.pm:215
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Belarusian"
msgstr "fehérorosz"

#: ../lib/keyboard.pm:216
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Swiss (German layout)"
msgstr "svájci (német kiosztás)"

#: ../lib/keyboard.pm:217
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Swiss (French layout)"
msgstr "svájci (francia kiosztás)"

#: ../lib/keyboard.pm:219
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Cherokee syllabics"
msgstr "cherokee szótagok"

#: ../lib/keyboard.pm:221
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Czech (QWERTY)"
msgstr "cseh (QWERTY)"

#: ../lib/keyboard.pm:223
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"German (no dead keys)"
msgstr "német (\"dead key\" nélkül)"

#: ../lib/keyboard.pm:224
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Devanagari"
msgstr "devanagari"

#: ../lib/keyboard.pm:225
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Danish"
msgstr "dán"

#: ../lib/keyboard.pm:226
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (US)"
msgstr "Dvorak féle (USA)"

#: ../lib/keyboard.pm:227
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Esperanto)"
msgstr "Dvorak féle (eszperantó)"

#: ../lib/keyboard.pm:228
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (French)"
msgstr "Dvorak féle (francia)"

#: ../lib/keyboard.pm:229
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (UK)"
msgstr "Dvorak féle (Egyesült Királyság)"

#: ../lib/keyboard.pm:230
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Norwegian)"
msgstr "Dvorak féle (norvég)"

#: ../lib/keyboard.pm:231
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Polish)"
msgstr "Dvorak féle (lengyel)"

#: ../lib/keyboard.pm:232
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Swedish)"
msgstr "Dvorak féle (svéd)"

#: ../lib/keyboard.pm:233
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Estonian"
msgstr "észt"

#: ../lib/keyboard.pm:236
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Faroese"
msgstr "feröeri"

#: ../lib/keyboard.pm:238
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"French (Bepo)"
msgstr "francia"

#: ../lib/keyboard.pm:239
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"French (Bepo, only latin-9)"
msgstr "görög (politon)"

#: ../lib/keyboard.pm:241
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Georgian (\"Russian\" layout)"
msgstr "grúz (\"orosz\" kiosztás)"

#: ../lib/keyboard.pm:242
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Georgian (\"Latin\" layout)"
msgstr "grúz (\"latin\" kiosztás)"

#: ../lib/keyboard.pm:243
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Greek"
msgstr "görög"

#: ../lib/keyboard.pm:244
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Greek (polytonic)"
msgstr "görög (politon)"

#: ../lib/keyboard.pm:245
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Gujarati"
msgstr "gudzsarati"

#: ../lib/keyboard.pm:246
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"

#: ../lib/keyboard.pm:247
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Croatian"
msgstr "horvát"

#: ../lib/keyboard.pm:248
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Hungarian"
msgstr "magyar"

#: ../lib/keyboard.pm:249
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Irish"
msgstr "ír"

#: ../lib/keyboard.pm:250
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Inuktitut"
msgstr "inuktitut"

#: ../lib/keyboard.pm:251
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Israeli"
msgstr "izraeli"

#: ../lib/keyboard.pm:252
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Israeli (phonetic)"
msgstr "izraeli (fonetikus)"

#: ../lib/keyboard.pm:253
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Iranian"
msgstr "iráni"

#: ../lib/keyboard.pm:254
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Icelandic"
msgstr "izlandi"

#: ../lib/keyboard.pm:255
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Italian"
msgstr "olasz"

#: ../lib/keyboard.pm:259
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Japanese 106 keys"
msgstr "japán 106 billentyűs"

#: ../lib/keyboard.pm:260
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Kannada"
msgstr "kannada"

#: ../lib/keyboard.pm:261
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Kyrgyz"
msgstr "kirgiz"

#: ../lib/keyboard.pm:262
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Korean"
msgstr "koreai"

#: ../lib/keyboard.pm:264
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Kurdish (arabic script)"
msgstr "kurd (arab írásmód)"

#: ../lib/keyboard.pm:265
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Latin American"
msgstr "latin-amerikai"

#: ../lib/keyboard.pm:267
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Laotian"
msgstr "laoszi"

#: ../lib/keyboard.pm:268
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Lithuanian"
msgstr "litván"

#: ../lib/keyboard.pm:269
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Latvian"
msgstr "lett"

#: ../lib/keyboard.pm:270
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Malayalam"
msgstr "malayalam"

#: ../lib/keyboard.pm:271
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Maori"
msgstr "maori"

#: ../lib/keyboard.pm:272
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Macedonian"
msgstr "macedón"

#: ../lib/keyboard.pm:273
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Myanmar (Burmese)"
msgstr "myanmar (burmai)"

#: ../lib/keyboard.pm:274
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Mongolian (cyrillic)"
msgstr "mongol (cirill)"

#: ../lib/keyboard.pm:275
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Maltese (UK)"
msgstr "máltai (UK)"

#: ../lib/keyboard.pm:276
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Maltese (US)"
msgstr "máltai (US)"

#: ../lib/keyboard.pm:277
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Nigerian"
msgstr "nigériai"

#: ../lib/keyboard.pm:278
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dutch"
msgstr "holland"

#: ../lib/keyboard.pm:280
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Oriya"
msgstr "oriya"

#: ../lib/keyboard.pm:281
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Polish (qwerty layout)"
msgstr "lengyel (qwerty)"

#: ../lib/keyboard.pm:282
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Polish (qwertz layout)"
msgstr "lengyel (qwertz)"

#: ../lib/keyboard.pm:284
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Pashto"
msgstr "pashto"

#: ../lib/keyboard.pm:285
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Portuguese"
msgstr "portugál"

#: ../lib/keyboard.pm:286
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Canadian (Quebec)"
msgstr "kanadai (Quebec)"

#: ../lib/keyboard.pm:287
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Romanian (qwertz)"
msgstr "román (qwertz)"

#: ../lib/keyboard.pm:288
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Romanian (qwerty)"
msgstr "román (qwerty)"

#: ../lib/keyboard.pm:289
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Romanian (basic)"
msgstr "román (qwertz)"

#: ../lib/keyboard.pm:291
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Russian (phonetic)"
msgstr "orosz (fonetikus)"

#: ../lib/keyboard.pm:293
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Slovenian"
msgstr "szlovén"

#: ../lib/keyboard.pm:295
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Sinhala"
msgstr "sinhala"

#: ../lib/keyboard.pm:296
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Slovakian (QWERTZ)"
msgstr "szlovák (QWERTZ)"

#: ../lib/keyboard.pm:297
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Slovakian (QWERTY)"
msgstr "szlovák (QWERTY)"

#: ../lib/keyboard.pm:298
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Saami (norwegian)"
msgstr "saami (norvég)"

#: ../lib/keyboard.pm:299
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Saami (swedish/finnish)"
msgstr "saami (svéd/finn)"

#: ../lib/keyboard.pm:301
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Sindhi"
msgstr "sindhi"

#: ../lib/keyboard.pm:303
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Serbian (cyrillic)"
msgstr "szerb (cirill)"

#: ../lib/keyboard.pm:304
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Syriac"
msgstr "szír"

#: ../lib/keyboard.pm:305
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Syriac (phonetic)"
msgstr "szír (fonetikus)"

#: ../lib/keyboard.pm:306
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Telugu"
msgstr "telugu"

#: ../lib/keyboard.pm:308
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tamil (ISCII-layout)"
msgstr "tamil (ISCII kiosztás)"

#: ../lib/keyboard.pm:309
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tamil (Typewriter-layout)"
msgstr "tamil (írógép kiosztás)"

#: ../lib/keyboard.pm:310
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Thai (Kedmanee)"
msgstr "thaiföldi (Kedmanee)"

#: ../lib/keyboard.pm:311
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Thai (TIS-820)"
msgstr "thaiföldi (TIS-820)"

#: ../lib/keyboard.pm:313
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Thai (Pattachote)"
msgstr "thaiföldi (Pattachote)"

#: ../lib/keyboard.pm:315
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
msgstr "tifinagh (marokkói kiosztás) (+latin/arab)"

#: ../lib/keyboard.pm:316
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
msgstr "tifinagh (fonetikus) (+latin/arab)"

#: ../lib/keyboard.pm:318
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tajik"
msgstr "tádzsik"

#: ../lib/keyboard.pm:320
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkmen"
msgstr "türkmén"

#: ../lib/keyboard.pm:321
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkish (\"F\" model)"
msgstr "török (\"F\" model)"

#: ../lib/keyboard.pm:322
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkish (\"Q\" model)"
msgstr "török (\"Q\" model)"

#: ../lib/keyboard.pm:324
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Ukrainian"
msgstr "ukrán"

#: ../lib/keyboard.pm:326
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Urdu keyboard"
msgstr "urdu billentyűzet"

#: ../lib/keyboard.pm:328
#, c-format
msgid "US keyboard (international)"
msgstr "USA billentyűzet (nemzetközi)"

#: ../lib/keyboard.pm:329
#, c-format
msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"
msgstr "ISO9995-3 (USA billentyűzet billentyűnként 3 szinttel)"

#: ../lib/keyboard.pm:330
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Uzbek (cyrillic)"
msgstr "üzbég (cirill)"

#: ../lib/keyboard.pm:332
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
msgstr "vietnámi \"számsor\" QWERTY"

#: ../lib/keyboard.pm:333
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Yugoslavian (latin)"
msgstr "jugoszláv (latin)"

#: ../lib/keyboard.pm:340
#, c-format
msgid "Right Alt key"
msgstr "Jobb Alt gomb"

#: ../lib/keyboard.pm:341
#, c-format
msgid "Both Shift keys simultaneously"
msgstr "A két Shift gomb egyszerre"

#: ../lib/keyboard.pm:342
#, c-format
msgid "Control and Shift keys simultaneously"
msgstr "Ctrl és Shift gombok egyszerre"

#: ../lib/keyboard.pm:343
#, c-format
msgid "CapsLock key"
msgstr "CapsLock gomb"

#: ../lib/keyboard.pm:344
#, c-format
msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
msgstr "Shift és CapsLock gombok egyszerre"

#: ../lib/keyboard.pm:345
#, c-format
msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
msgstr "Ctrl és Alt gombok egyszerre"

#: ../lib/keyboard.pm:346
#, c-format
msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
msgstr "Alt és Shift gombok egyszerre"

#: ../lib/keyboard.pm:347
#, c-format
msgid "\"Menu\" key"
msgstr "\"Menu\" gomb"

#: ../lib/keyboard.pm:348
#, c-format
msgid "Left \"Windows\" key"
msgstr "Bal \"Windows\" gomb"

#: ../lib/keyboard.pm:349
#, c-format
msgid "Right \"Windows\" key"
msgstr "Jobb \"Windows\" gomb"

#: ../lib/keyboard.pm:350
#, c-format
msgid "Both Control keys simultaneously"
msgstr "A két Ctrl gomb egyszerre"

#: ../lib/keyboard.pm:351
#, c-format
msgid "Both Alt keys simultaneously"
msgstr "A két Alt gomb egyszerre"

#: ../lib/keyboard.pm:352
#, c-format
msgid "Left Shift key"
msgstr "Bal Shift gomb"

#: ../lib/keyboard.pm:353
#, c-format
msgid "Right Shift key"
msgstr "Jobb Shift gomb"

#: ../lib/keyboard.pm:354
#, c-format
msgid "Left Alt key"
msgstr "Bal Alt gomb"

#: ../lib/keyboard.pm:355
#, c-format
msgid "Left Control key"
msgstr "Bal Ctrl gomb"

#: ../lib/keyboard.pm:356
#, c-format
msgid "Right Control key"
msgstr "Jobb Ctrl gomb"

#: ../lib/keyboard.pm:392
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose the key or key combination that will \n"
"allow switching between the different keyboard layouts\n"
"(eg: latin and non latin)"
msgstr ""
"Itt kijelölheti azt a billentyűt vagy billentyűkombinációt, amellyel\n"
"a különböző billentyűzetkiosztások (például: latin illetve nem latin)\n"
"közt lehet majd váltani."

#: ../lib/keyboard.pm:397
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"

#: ../lib/keyboard.pm:398
#, c-format
msgid ""
"This setting will be activated after the installation.\n"
"During installation, you will need to use the Right Control\n"
"key to switch between the different keyboard layouts."
msgstr ""
"Ez a beállítás a telepítés után válik érvényessé.\n"
"Telepítés közben a jobb oldali Control (Ctrl) billentyűvel\n"
"lehet váltani a különböző billentyűzetkiosztások közt."

#: ../lib/mouse.pm:26
#, c-format
msgid "Sun - Mouse"
msgstr "Sun egér"

#: ../lib/mouse.pm:32
#, c-format
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"

#: ../lib/mouse.pm:33
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan+"
msgstr "Logitech MouseMan+"

#: ../lib/mouse.pm:34
#, c-format
msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
msgstr "Általános PS/2 görgős egér"

#: ../lib/mouse.pm:35
#, c-format
msgid "GlidePoint"
msgstr "GlidePoint"

#: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:72
#, c-format
msgid "Kensington Thinking Mouse"
msgstr "Kensington Thinking Mouse"

#: ../lib/mouse.pm:39 ../lib/mouse.pm:67
#, c-format
msgid "Genius NetMouse"
msgstr "Genius NetMouse"

#: ../lib/mouse.pm:40
#, c-format
msgid "Genius NetScroll"
msgstr "Genius NetScroll"

#: ../lib/mouse.pm:41 ../lib/mouse.pm:51
#, c-format
msgid "Microsoft Explorer"
msgstr "Microsoft Explorer"

#: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:78
#, c-format
msgid "1 button"
msgstr "1 gombos"

#: ../lib/mouse.pm:47 ../lib/mouse.pm:56
#, c-format
msgid "Generic 2 Button Mouse"
msgstr "Általános 2 gombos egér"

#: ../lib/mouse.pm:49 ../lib/mouse.pm:58
#, c-format
msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
msgstr "Általános 3 gombos egér görgőemulációval"

#: ../lib/mouse.pm:50
#, c-format
msgid "Wheel"
msgstr "Görgős"

#: ../lib/mouse.pm:54
#, c-format
msgid "serial"
msgstr "Soros"

#: ../lib/mouse.pm:57
#, c-format
msgid "Generic 3 Button Mouse"
msgstr "Általános 3 gombos egér"

#: ../lib/mouse.pm:59
#, c-format
msgid "Microsoft IntelliMouse"
msgstr "Microsoft IntelliMouse"

#: ../lib/mouse.pm:60
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan"
msgstr "Logitech MouseMan"

#: ../lib/mouse.pm:61
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
msgstr "Logitech MouseMan egérgörgő emulációval"

#: ../lib/mouse.pm:62
#, c-format
msgid "Mouse Systems"
msgstr "Mouse Systems"

#: ../lib/mouse.pm:64
#, c-format
msgid "Logitech CC Series"
msgstr "Logitech CC Series"

#: ../lib/mouse.pm:65
#, c-format
msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
msgstr "Logitech CC Series egérgörgő emulációval"

#: ../lib/mouse.pm:66
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"

#: ../lib/mouse.pm:68
#, c-format
msgid "MM Series"
msgstr "MM Series"

#: ../lib/mouse.pm:69
#, c-format
msgid "MM HitTablet"
msgstr "MM HitTablet"

#: ../lib/mouse.pm:70
#, c-format
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
msgstr "Logitech Mouse (soros, régi C7 típus)"

#: ../lib/mouse.pm:71
#, c-format
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
msgstr "Logitech Mouse (soros, régi C7 típus) egérgörgő emulációval"

#: ../lib/mouse.pm:73
#, c-format
msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
msgstr "Kensington Thinking Mouse egérgörgő emulációval"

#: ../lib/mouse.pm:76
#, c-format
msgid "busmouse"
msgstr "busmouse"

#: ../lib/mouse.pm:79
#, c-format
msgid "2 buttons"
msgstr "2 gombos"

#: ../lib/mouse.pm:80
#, c-format
msgid "3 buttons"
msgstr "3 gombos"

#: ../lib/mouse.pm:81
#, c-format
msgid "3 buttons with Wheel emulation"
msgstr "3 gomb, egérgörgő emulációval"

#: ../lib/mouse.pm:84
#, c-format
msgid "Universal"
msgstr "Univerzális"

#: ../lib/mouse.pm:86
#, c-format
msgid "Any PS/2 & USB mice"
msgstr "Bármilyen PS/2 vagy USB-egér"

#: ../lib/mouse.pm:87
#, c-format
msgid "Force evdev"
msgstr "Az evdev használata"

#: ../lib/mouse.pm:88
#, c-format
msgid "Microsoft Xbox Controller S"
msgstr "Microsoft Xbox Controller S"

#: ../lib/mouse.pm:89
#, c-format
msgid "VirtualBox mouse"
msgstr "VirtualBox egér"

#: ../lib/mouse.pm:90
#, c-format
msgid "VMware mouse"
msgstr "VMware egér"

#: ../lib/mouse.pm:93
#, c-format
msgid "none"
msgstr "egyik sem"

#: ../lib/mouse.pm:95
#, c-format
msgid "No mouse"
msgstr "nincs egér"

#: ../lib/mouse.pm:488
#, c-format
msgid "Testing the mouse"
msgstr "Az egér tesztelése"

#: ../lib/mouse.pm:525
#, c-format
msgid "Please choose your type of mouse."
msgstr "Válassza ki az egér típusát."

#: ../lib/mouse.pm:526
#, c-format
msgid "Mouse choice"
msgstr "Egérválasztás"

#: ../lib/mouse.pm:542
#, c-format
msgid "Emulate third button?"
msgstr "Emulálva legyen a harmadik gomb?"

#: ../lib/mouse.pm:546
#, c-format
msgid "Mouse Port"
msgstr "Egér port"

#: ../lib/mouse.pm:547
#, c-format
msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
msgstr "Válassza ki, hogy melyik soros porthoz csatlakozik az egere."

#: ../lib/mouse.pm:556
#, c-format
msgid "Buttons emulation"
msgstr "Gombemuláció"

#: ../lib/mouse.pm:558
#, c-format
msgid "Button 2 Emulation"
msgstr "2. gomb emulálása"

#: ../lib/mouse.pm:559
#, c-format
msgid "Button 3 Emulation"
msgstr "3. gomb emulálása"

#: ../lib/mouse.pm:610
#, c-format
msgid "Please test the mouse"
msgstr "Tesztelje az egeret"

#: ../lib/mouse.pm:612
#, c-format
msgid "To activate the mouse,"
msgstr "Az egér aktiválásához "

#: ../lib/mouse.pm:613
#, c-format
msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
msgstr "MOZGASSA AZ EGÉRGÖRGŐT!"

#: ../tools/XFdrake:71
#, c-format
msgid "You need to reboot for changes to take effect"
msgstr "A módosítások érvénybe lépéséhez újra kell indítani a rendszert"

#: ../tools/keyboarddrake:37
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"

#: ../tools/keyboarddrake:38
#, c-format
msgid "Please, choose your keyboard layout."
msgstr "Válasszon billentyűzetkiosztást."

#: ../tools/keyboarddrake:39
#, c-format
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás"

#: ../tools/keyboarddrake:52
#, c-format
msgid "Keyboard type"
msgstr "Billentyűzettípus"

#: ../tools/keyboarddrake:65
#, c-format
msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
msgstr "Parancsértelmezőben a BackSpace billentyű \"Delete\"-et jelentsen?"

#: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Keyboard Configuration"
msgstr "A Mageia billentyűzet beállító futtatása"

#: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Keyboard Configuration"
msgstr "Azonosítás szükséges a Mageia billentyűzet beállító futtatásához"

#: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Mouse Configuration"
msgstr "A Mageia egér beállító futtatása"

#: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Mouse Configuration"
msgstr "Azonosítás szükséges a Mageia egér beállító futtatásához"

#: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Graphics Configuration"
msgstr "A Mageia grafikus beállításainak futtatása"

#: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Graphics Configuration"
msgstr "Azonosítás szükséges a Mageia grafikus beállításainak futtatásához"