# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # enolp , 2018 # Ḷḷumex03 , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-13 21:52+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-07 23:00+0000\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ast/)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 KB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 KB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:28 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB o más" #: ../lib/Xconfig/card.pm:163 #, c-format msgid "X server" msgstr "Sirvidor X" #: ../lib/Xconfig/card.pm:164 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Escueyi un sirvidor X" #: ../lib/Xconfig/card.pm:195 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Configuración multi-monitor" #: ../lib/Xconfig/card.pm:196 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "El to sistema sofita configuración multi-monitor.\n" "¿Qué quies facer?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:285 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Esbilla la cantidá de memoria de la to tarxeta gráfica" #: ../lib/Xconfig/card.pm:310 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may " "support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" "Hai un controlador propietariu disponible pa la tarxeta de videu que pue " "sofitar carauterístiques adicionales.\n" "¿Deseyes usalu?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:342 #, c-format msgid "" "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " "software driver." msgstr "" "El controlador propietariu nun se instaló bien, camudando al controlador " "llibre." #: ../lib/Xconfig/card.pm:413 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Configurar los monitores de mou independiente" #: ../lib/Xconfig/card.pm:414 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Usar estensión Xinerama" #: ../lib/Xconfig/card.pm:419 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Configurar namái la tarxeta \"%s\"%s" #: ../lib/Xconfig/main.pm:93 ../lib/Xconfig/main.pm:94 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:116 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../lib/Xconfig/main.pm:128 #, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "Configuración de la tarxeta gráfica y del monitor" #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Colar" #: ../lib/Xconfig/main.pm:131 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Tarxeta gráfica" #: ../lib/Xconfig/main.pm:134 ../lib/Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "" "_: Esti ye un preséu de visualización\n" "Monitor" #: ../lib/Xconfig/main.pm:137 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:347 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../lib/Xconfig/main.pm:140 #, c-format msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../lib/Xconfig/main.pm:145 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../lib/Xconfig/main.pm:150 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Estensiones" #: ../lib/Xconfig/main.pm:184 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "El to ficheru de configuración Xorg ta toyíu, inorarémoslu." #: ../lib/Xconfig/main.pm:202 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "¿Caltener los cambeos?\n" "Anguaño la configuración ye:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Escueyi un monitor pa la tiesta #%d" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Escueyi un monitor" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:117 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:118 ../lib/mouse.pm:41 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Xenéricu" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:119 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Los dos parámetros críticos son la tasa de barríu vertical, que ye la tasa " "a\n" "la que se refresca tola pantalla, y la más importante la tasa de\n" "sincronización horizontal, que ye la tasa a la que s'amuesen les\n" "llinies d'escanéu.\n" "\n" "Ye MUI IMPORTANTE que nun especifiques una triba de monitor con un rangu de " "sincronización\n" "que tea acullá de les capacidaes del to monitor: podríes frañar el to " "monitor.\n" "Si dubies, escueyi un axustes conservativu" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:144 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Tasa de refrescu horizontal" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:145 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Tasa de refrescu vertical" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:221 #, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Escueyi los complementos" #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:63 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled " "media.\n" "\n" "The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n" "\n" "To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics " "driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center " "and re-selecting your graphics card." msgstr "" "El controlador llibre '%s' pa la to tarxeta de gráfica requier instalar un " "paquete de firmware propietariu '%s', pero nun ta habilitáu nos medios " "esbillaos.\n" "\n" "Nel so llugar, configuraráse'l controlador básicu ensin aceleración '%s'.\n" "\n" "P'habilitar dempués el sofitu completu de gráficos, habilita'l repositoriu " "'nonfree' na estaya \"Instalar y desaniciar software\" y reconfigura'l " "controlador gráficu diendo a \"Configurar el sirvidor gráficu\" nel centru " "de control Mageia y vuelvi a esbillar la to tarxeta gráfica." #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:71 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed in order for all features (including 3D " "acceleration) to work properly, but that package was not available in the " "enabled media.\n" "\n" "To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and install the firmware package " "manually or reconfigure your graphics card." msgstr "" "El controlador llibre '%s' pa la to tarxeta de gráfica requier un paquete de " "firmware propietariu '%s' instaláu pa que toles carauterístiques, " "(incluyendo l'aceleración 3D), furrulen afayadizamente, pero esi paquete nun " "tuvo disponible nel mediu habilitáu.\n" "\n" "P'habilitar dempués toles carauterístiques de la to tarxeta gráfica, " "habilita'l repositoriu 'nonfree' na estaya \"Instalar y desaniciar software" "\" ya instala'l paquete del firmware manualmente o reconfigura la to tarxéta " "gráfica." #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 colores (8 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 mil colores (15 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:14 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 mil colores (16 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:15 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 millones de colores (24 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:52 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:338 ../lib/mouse.pm:29 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automáticu" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:112 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Resoluciones" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:370 ../lib/mouse.pm:475 #, c-format msgid "Other" msgstr "Otru" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:422 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Escueyi la resolución y la profundidá de colores" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:423 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Tarxeta gráfica: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Aceutar" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Prueba de la configuración" #: ../lib/Xconfig/test.pm:32 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "¿Quies probar la configuración?" #: ../lib/Xconfig/test.pm:32 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Avisu: probar esta tarxeta de videu podría colingar l'ordenador" #: ../lib/Xconfig/test.pm:66 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Asocedió un fallu:\n" "%s\n" "Intenta camudar dellos parámetros" #: ../lib/Xconfig/test.pm:128 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Colando en %d segundos" #: ../lib/Xconfig/test.pm:128 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "¿Ye esta la configuración correuta?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" msgstr "Deshabilitar Ctrl-Alt-Retrocesu: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "no" msgstr "non" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "yes" msgstr "sí" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "Aceleración 3D per hardware: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Distribución del tecláu: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:30 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard variant: %s\n" msgstr "Distribución del tecláu: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Triba de mur: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Frecuencia horizontal del monitor: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Refrescu vertical del monitor: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Tarxeta gráfica: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Memoria gráfica: %s KB\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Profundidá de color: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Resolución: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:43 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Controlador Xorg: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:251 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Configuración de Xorg" #: ../lib/Xconfig/various.pm:252 #, c-format msgid "Global options" msgstr "Opciones globales" #: ../lib/Xconfig/various.pm:253 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" msgstr "Deshabilitar Ctrl-Alt-Retrocesu" #: ../lib/Xconfig/various.pm:255 #, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Opciones de la tarxeta gráfica" #: ../lib/Xconfig/various.pm:256 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "Habilitar tresllucidez (estensión Composite)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:259 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "Usar mur apuntador aceleráu per hardware" #: ../lib/Xconfig/various.pm:262 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "Habilitar aceleración RENDER (podría causar problemes amosando testu)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:266 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "Habilitar pantalla duplicada nel monitor esternu" #: ../lib/Xconfig/various.pm:267 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "Habilitar pantalla duplicada na segunda pantalla" #: ../lib/Xconfig/various.pm:270 #, c-format msgid "Force display mode of DVI" msgstr "Forciar el mou de visualización de la DVI" #: ../lib/Xconfig/various.pm:273 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "Habilitar l'atayu de la BIOS pa camudar al monitor esternu" #: ../lib/Xconfig/various.pm:276 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "Usar EXA en cuantes de XAA (meyor rindimientu pa Render y Composite)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:278 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Interfaz gráfica nel aniciu" #: ../lib/Xconfig/various.pm:279 #, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "Aniciar automáticamente la interfaz gráfica (Xorg) al arrancar." #: ../lib/Xconfig/various.pm:291 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Paez que la to gráfica tien un coneutor TV-OUT.\n" "Pues configurase pa furrular usando frame-buffer.\n" "\n" "Pa esto tienes de coneutar la to tarxeta gráfica a la to TV enantes " "d'arrancar el to ordenador.\n" "Dempués escueyi \"TVout\" na entrada del cargador d'arranque\n" "\n" "¿Tienes esta carauterística?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:303 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "¿Qué norma ta usando la to TV?" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:776 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "" "_:opción estraña de ratiu\n" "otru" #: ../lib/keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "" "_: tecláu\n" "Albanu" #: ../lib/keyboard.pm:187 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Armeniu (máquina d'escribir)" #: ../lib/keyboard.pm:188 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Armeniu (fonéticu)" #: ../lib/keyboard.pm:189 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "" "_: tecláu\n" "Árabe" #: ../lib/keyboard.pm:190 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Asturian" msgstr "" "_: tecláu\n" "Asturianu" #: ../lib/keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Azerbaixanu (llatín)" #: ../lib/keyboard.pm:192 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "" "_: tecláu\n" "Belga" #: ../lib/keyboard.pm:193 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Bengalí (disposición Inscript)" #: ../lib/keyboard.pm:194 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Bengalí (Probhat)" #: ../lib/keyboard.pm:195 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Búlgaru (fonéticu)" #: ../lib/keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Búlgaru (BDS)" #: ../lib/keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Brasileñu (ABNT-2)" #: ../lib/keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "" "_: tecláu\n" "Bosniu" #: ../lib/keyboard.pm:199 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "" "_: tecláu\n" "Dzongkha/Tibetanu" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "" "_: cecláu\n" "Bielorrusu" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Suizu (distribución alemana)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Suizu (distribución francesa)" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Checu (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Checu (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "" "_: tecláu\n" "Alemán" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Alemán (ensin tecles muertes)" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "" "_: tecláu\n" "Devanagari" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "" "_: tecláu\n" "Danés" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Dvorak (EE.XX)" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Dvorak (esperantu)" #: ../lib/keyboard.pm:213 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Dvorak (francés)" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Dvorak (Reinu xuníu)" #: ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Dvorak (noruegu)" #: ../lib/keyboard.pm:216 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Dvorak (polacu)" #: ../lib/keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Dvorak (Suecu)" #: ../lib/keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "" "_: tecláu\n" "Estoniu" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "" "_: tecláu\n" "Español" #: ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "" "_: tecláu\n" "Finés" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "" "_: tecláu\n" "Faroes" #: ../lib/keyboard.pm:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Azerty standard)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Francés" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Bepo)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Bepo latin9)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Griegu (politónicu)" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Azerty latin9)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Polacu (distribución qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Tecláu británicu" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Xeorxanu (distribución \"rusa\")" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Xeorxanu (distribución \"llatina\")" #: ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "" "_: tecláu\n" "Griegu" #: ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Griegu (politónicu)" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "" "_: tecláu\n" "Guyaratí" #: ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "" "_: tecláu\n" "Gurmukhi" #: ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "" "_: tecláu\n" "Croata" #: ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "" "_: tecláu\n" "Húngaru" #: ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "" "_: tecláu\n" "Irlandés" #: ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "" "_: tecláu\n" "Inuktitut" #: ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "" "_: tecláu\n" "Israelí" #: ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Israelí (fonéticu)" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "" "_: tecláu\n" "Iraní" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "" "_: tecláu\n" "Islandés" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "" "_: tecláu\n" "Italianu" #: ../lib/keyboard.pm:245 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "" "_: tecláu\n" "Xaponés de 106 tecles" #: ../lib/keyboard.pm:246 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "" "_: tecláu\n" "Kannada" #: ../lib/keyboard.pm:247 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "" "_: tecláu\n" "Kyrgyz" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "" "_: tecláu\n" "Coreanu" #: ../lib/keyboard.pm:250 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Kurdu (escritura árabe)" #: ../lib/keyboard.pm:251 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "" "_: tecláu\n" "Llatinoamericanu" #: ../lib/keyboard.pm:253 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "" "_: tecláu\n" "Laosianu" #: ../lib/keyboard.pm:254 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian" msgstr "" "_: tecláu\n" "Lituanu" #: ../lib/keyboard.pm:255 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "" "_: tecláu\n" "Letón" #: ../lib/keyboard.pm:256 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "" "_: tecláu\n" "Malabar" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "" "_: tecláu\n" "Maorí" #: ../lib/keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "" "_: tecláu\n" "Macedoniu" #: ../lib/keyboard.pm:259 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmar (Birmanu)" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Mongol (cirílicu)" #: ../lib/keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Maltés (Reinu Xuníu)" #: ../lib/keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Maltés (EE.XX)" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "" "_: tecláu\n" "Nixerianu" #: ../lib/keyboard.pm:264 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "" "_: tecláu\n" "Danés" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "" "_: tecláu\n" "Noruegu" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "" "_: tecláu\n" "Oriya" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Polacu (distribución qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polacu (disposición qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "" "_: tecláu\n" "Pashto" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "" "_: tecláu\n" "Portugués" #: ../lib/keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Canadiense (Quebec)" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Rumanu (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Rumanu (qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (basic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "" "_: tecláu\n" "Rusu" #: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Rusu (fonéticu)" #: ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "" "_: tecláu\n" "Suecu" #: ../lib/keyboard.pm:279 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "" "_: tecláu\n" "Eslovenu" #: ../lib/keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "" "_: tecláu\n" "Sinhala" #: ../lib/keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Eslovacu (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Eslovacu (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Saami (noruegu)" #: ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Saami (suecu/finés)" #: ../lib/keyboard.pm:289 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Serbiu (cirilicu)" #: ../lib/keyboard.pm:290 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "" "_: tecláu\n" "Syriac" #: ../lib/keyboard.pm:291 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "" "tecláukeyboard\n" "Syriac (fonéticu)" #: ../lib/keyboard.pm:292 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "" "_: tecláu\n" "Telugu" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Tamil (distribución ISCII)" #: ../lib/keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Tamil (distribución de máquina d'escribir)" #: ../lib/keyboard.pm:296 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Tailandés (Kedmanee)" #: ../lib/keyboard.pm:297 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Tailandés (TIS-820)" #: ../lib/keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Tailandés (Pattachote)" #: ../lib/keyboard.pm:301 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Tifinagh (distribución marroquí) (+llatín/árabe)" #: ../lib/keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Tifinagh (fonéticu) (+llatín/árabe)" #: ../lib/keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "" "_: tecláu\n" "Tajik" #: ../lib/keyboard.pm:306 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "" "_: tecláu\n" "Turcomanu" #: ../lib/keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (\"F\" model)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:308 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (\"Q\" model)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:310 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "" "_: tecláu\n" "Ucranianu" #: ../lib/keyboard.pm:312 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "" "_: tecláu\n" "Tecláu urdu" #: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Tecláu estauxunidense" #: ../lib/keyboard.pm:314 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Tecláu estauxunidense (internacional)" #: ../lib/keyboard.pm:315 #, fuzzy, c-format msgid "US keyboard (Macintosh)" msgstr "Tecláu estauxunidense (internacional)" #: ../lib/keyboard.pm:316 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "ISO9995-3 (Tecláu estauxunidense con 3 niveles per tecla)" #: ../lib/keyboard.pm:317 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Uzbeku (cirílicu)" #: ../lib/keyboard.pm:319 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "" "_: tecláu\n" "Vietnamita \"filera numbérica\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:320 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "" "_: tecláu\n" "Yugoslavu (llatín)" #: ../lib/keyboard.pm:326 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Tecla Alt drecha" #: ../lib/keyboard.pm:327 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Dambes tecles Mayúscula simultaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:328 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Tecles Control y Mayús simultaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:329 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Tecla Bloq mayus" #: ../lib/keyboard.pm:330 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Tecles Mayús y Bloq mayus simultaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:331 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Tecles Ctrl y Alt simultaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:332 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Tecles Alt y Mayus simultaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:333 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "Tecla \"Menú\"" #: ../lib/keyboard.pm:334 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Tecla \"Windows\" esquierda" #: ../lib/keyboard.pm:335 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Tecla \"Windows\" drecha" #: ../lib/keyboard.pm:336 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Dambes tecles Control simultaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Dambes tecles Alt simultaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Tecla Mayús esquierda" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Tecla Mayús drecha" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Tecla Alt esquierda" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Tecla Control esquierda" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Tecla Control drecha" #: ../lib/keyboard.pm:379 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Equí pues escoyer la tecla o combinación de tecles que\n" "permitirá camudar ente los esquemes de tecláu estremaos\n" "(ex.: llatín y non llatín)" #: ../lib/keyboard.pm:384 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../lib/keyboard.pm:385 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Esti axuste activaráse dempués de la instalación.\n" "Na instalación, necesitarás usar la tecla Control drecha\n" "pa camudar ente les distintes distribuciones de tecláu." #: ../lib/mouse.pm:25 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../lib/mouse.pm:26 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:27 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Mur xenéricu PS2 con rueda" #: ../lib/mouse.pm:28 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:31 ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Mur Kensington Thinking" #: ../lib/mouse.pm:32 ../lib/mouse.pm:60 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../lib/mouse.pm:34 ../lib/mouse.pm:44 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:39 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 botón" #: ../lib/mouse.pm:40 ../lib/mouse.pm:49 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Mur xenéricu de 2 botones" #: ../lib/mouse.pm:42 ../lib/mouse.pm:51 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Mur xenéricu de 3 botones con emulación de rueda" #: ../lib/mouse.pm:43 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: ../lib/mouse.pm:47 #, c-format msgid "serial" msgstr "serie" #: ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Mur xenéricu de 3 botones" #: ../lib/mouse.pm:52 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:53 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:54 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan con emulación de rueda" #: ../lib/mouse.pm:55 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC Series con emulación de rueda" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../lib/mouse.pm:62 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:63 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Mur Logitech (serie, antigüa triba C7)" #: ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Mur Logitech (serie, antigüa triba C7) con emulación de rueda" #: ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Mouse con emulación de rueda" #: ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "mur bus" #: ../lib/mouse.pm:72 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 botones" #: ../lib/mouse.pm:73 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 botones" #: ../lib/mouse.pm:74 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 botones con emulación de rueda" #: ../lib/mouse.pm:77 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Universal" #: ../lib/mouse.pm:79 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Cualesquier mur PS/2 y USB" #: ../lib/mouse.pm:80 #, c-format msgid "Force evdev" msgstr "Forciar evdev" #: ../lib/mouse.pm:81 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Controlador S de Microsoft Xbox" #: ../lib/mouse.pm:84 #, c-format msgid "none" msgstr "dengún" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Ensin mur" #: ../lib/mouse.pm:450 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "Probando'l mur" #: ../lib/mouse.pm:487 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Escueyi la triba del mur, por favor." #: ../lib/mouse.pm:488 #, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Escoyeta del mur" #: ../lib/mouse.pm:504 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "¿Emular el tercer botón?" #: ../lib/mouse.pm:508 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Puertu del mur" #: ../lib/mouse.pm:509 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Por favor, escueyi'l puertu serie al que ta conectáu'l to mur." #: ../lib/mouse.pm:562 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Por favor, prueba'l mur." #: ../lib/mouse.pm:564 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "P'activar el mur," #: ../lib/mouse.pm:565 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "¡MUEVI LA TO RUEDA!" #: ../tools/XFdrake:71 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Necesites reaniciar pa que les camudancies faigan efeutu" #: ../tools/keyboarddrake:37 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Tecláu" #: ../tools/keyboarddrake:38 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Escueyi la distribución del tecláu, por favor." #: ../tools/keyboarddrake:39 #, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Distribución del tecláu" #: ../tools/keyboarddrake:52 #, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Triba de tecláu" #: ../tools/keyboarddrake:65 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "¿Quies que'l Retrocesu unvíe un Desaniciar na consola?" #: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "Executar configuración de tecláu Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "" "Requierse l'autenticación pa executar la configuración de tecláu Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Mouse Configuration" msgstr "Executar configuración de mur Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Mouse Configuration" msgstr "Requierse l'autenticación pa executar la configuración de mur Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Graphics Configuration" msgstr "Executar configuración de gráficos Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Graphics Configuration" msgstr "" "Requierse l'autenticación pa executar la configuración de gráficos Mageia" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Dvorak" #~ msgstr "" #~ "_: tecláu\n" #~ "Dvorak" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Polish" #~ msgstr "" #~ "_: tecláu\n" #~ "Polacu" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Armenian (old)" #~ msgstr "" #~ "_: tecláu\n" #~ "Armeniu (vieyu)" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Cherokee syllabics" #~ msgstr "" #~ "_: tecláu\n" #~ "Cherokee silábicu" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Sindhi" #~ msgstr "" #~ "_: tecláu\n" #~ "Sindhi" #~ msgid "Sun - Mouse" #~ msgstr "Mur - Sun" #~ msgid "VirtualBox mouse" #~ msgstr "Mur VirtualBox" #~ msgid "VMware mouse" #~ msgstr "Mur VMware" #~ msgid "Buttons emulation" #~ msgstr "Emulación de botones" #~ msgid "Button 2 Emulation" #~ msgstr "Emulación del botón 2" #~ msgid "Button 3 Emulation" #~ msgstr "Emulación del botón 3"