diff options
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 1614 |
1 files changed, 1337 insertions, 277 deletions
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakx-kbd-mouse-x11\n" -"POT-Creation-Date: 2008-01-31 11:40+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-04-07 12:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-26 23:34+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" @@ -66,22 +66,22 @@ msgstr "32 MB" msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB of meer" -#: ../lib/Xconfig/card.pm:169 +#: ../lib/Xconfig/card.pm:167 #, c-format msgid "X server" msgstr "X-server" -#: ../lib/Xconfig/card.pm:170 +#: ../lib/Xconfig/card.pm:168 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Kies een X-server" -#: ../lib/Xconfig/card.pm:201 +#: ../lib/Xconfig/card.pm:199 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Multi-koppen instelling" -#: ../lib/Xconfig/card.pm:202 +#: ../lib/Xconfig/card.pm:200 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" @@ -90,43 +90,48 @@ msgstr "" "Uw computer ondersteunt een instelling met meerdere koppen.\n" "Want wenst u te doen?" -#: ../lib/Xconfig/card.pm:273 +#: ../lib/Xconfig/card.pm:289 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Selecteer de geheugengrootte van uw grafische kaart" -#: ../lib/Xconfig/card.pm:298 +#: ../lib/Xconfig/card.pm:315 #, c-format msgid "" -"There is a proprietary driver available for your video card which may support additional features.\n" +"There is a proprietary driver available for your video card which may " +"support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" -"Voor deze grafische kaart is een fabrikantseigen stuurprogramma beschikbaar die extra functionaliteit ondersteunt.\n" +"Voor deze grafische kaart is een fabrikantseigen stuurprogramma beschikbaar " +"die extra functionaliteit ondersteunt.\n" "Wilt u deze gebruiken?" -#: ../lib/Xconfig/card.pm:325 +#: ../lib/Xconfig/card.pm:342 #, c-format -msgid "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free software driver." -msgstr "Het fabrikantseigen stuurprogramma is niet correct geïnstalleerd. Het standaard vrije software-stuurprogramma zal worden gebruikt." +msgid "" +"The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " +"software driver." +msgstr "" +"Het fabrikantseigen stuurprogramma is niet correct geïnstalleerd. Het " +"standaard vrije software-stuurprogramma zal worden gebruikt." -#: ../lib/Xconfig/card.pm:392 +#: ../lib/Xconfig/card.pm:409 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Alle koppen afzonderlijk configureren" -#: ../lib/Xconfig/card.pm:393 +#: ../lib/Xconfig/card.pm:410 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Xinerama-uitbreiding gebruiken" -#: ../lib/Xconfig/card.pm:398 +#: ../lib/Xconfig/card.pm:415 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Alleen kaart \"%s\"%s configureren" -#: ../lib/Xconfig/main.pm:88 -#: ../lib/Xconfig/main.pm:89 -#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:120 +#: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89 +#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:133 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Aangepast" @@ -146,16 +151,14 @@ msgstr "Afsluiten" msgid "Graphic Card" msgstr "Grafische kaart" -#: ../lib/Xconfig/main.pm:129 -#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:114 +#: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:127 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "Beeldscherm" -#: ../lib/Xconfig/main.pm:132 -#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:320 +#: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:385 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" @@ -193,57 +196,62 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:115 +#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:128 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Selecteer een monitor voor head #%d" -#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:115 +#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:128 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Selecteer een monitor" -#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:121 +#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:134 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" -#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:122 -#: ../lib/mouse.pm:47 +#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:135 ../lib/mouse.pm:47 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Algemeen" -#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:123 +#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Fabrikant" -#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:141 +#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:154 #, c-format msgid "" -"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the rate\n" +"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " +"rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" -"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync range\n" -"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your monitor.\n" +"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " +"range\n" +"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " +"monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "De twee cruciale parameters zijn de verticale verversingfrequentie d.w.z.\n" -"de snelheid waarmee het volledige scherm wordt ververst en nog belangrijker \n" -"de horizontale verversingfrequentie, dit is de snelheid waarmee de beeldlijnen worden geschreven\n" +"de snelheid waarmee het volledige scherm wordt ververst en nog " +"belangrijker \n" +"de horizontale verversingfrequentie, dit is de snelheid waarmee de " +"beeldlijnen worden geschreven\n" "\n" -"Het is UITERMATE BELANGRIJK dat u geen instellingen opgeeft die het maximale frequentiebereik\n" +"Het is UITERMATE BELANGRIJK dat u geen instellingen opgeeft die het maximale " +"frequentiebereik\n" "van uw monitor overschrijdt: u kan uw monitor beschadigen.\n" "Bij twijfel maak een voorzichtige keuze." -#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:148 +#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:161 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Horizontale verversingsfrequentie" -#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:149 +#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:162 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Verticale verversingsfrequentie" @@ -273,45 +281,43 @@ msgstr "65.000 kleuren (16 bits)" msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 miljoen kleuren (24 bits)" -#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:72 -#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:311 -#: ../lib/mouse.pm:35 +#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75 +#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:376 ../lib/mouse.pm:35 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" -#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:129 +#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:135 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Resoluties" -#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:343 -#: ../lib/mouse.pm:187 +#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:408 ../lib/mouse.pm:188 #, c-format msgid "Other" msgstr "Overig" -#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:397 +#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:460 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Kies resolutie en kleurdiepte" -#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:398 +#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Grafische kaart: %s" -#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:412 +#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:475 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" -#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:412 +#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:475 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" -#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:412 +#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:475 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hulp" @@ -329,7 +335,9 @@ msgstr "Wenst u de instellingen te testen?" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" -msgstr "Waarschuwing: het testen van deze grafische kaart zou uw computer kunnen laten vastlopen" +msgstr "" +"Waarschuwing: het testen van deze grafische kaart zou uw computer kunnen " +"laten vastlopen" #: ../lib/Xconfig/test.pm:65 #, c-format @@ -407,73 +415,81 @@ msgstr "Resolutie: %s\n" msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Xorg stuurprogramma: %s\n" -#: ../lib/Xconfig/various.pm:204 +#: ../lib/Xconfig/various.pm:220 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Xorg instellingen" -#: ../lib/Xconfig/various.pm:205 +#: ../lib/Xconfig/various.pm:221 #, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Opties voor grafische kaart" -#: ../lib/Xconfig/various.pm:207 +#: ../lib/Xconfig/various.pm:223 #, c-format msgid "3D hardware acceleration" msgstr "3D hardwarematige versnelling" -#: ../lib/Xconfig/various.pm:209 +#: ../lib/Xconfig/various.pm:225 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "Doorschijnendheid inschakelen (Composite-uitbreiding)" -#: ../lib/Xconfig/various.pm:212 +#: ../lib/Xconfig/various.pm:228 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "Hardwarematig versnelde muiscursor gebruiken" -#: ../lib/Xconfig/various.pm:215 +#: ../lib/Xconfig/various.pm:231 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" -msgstr "RENDER-acceleratie inschakelen (dit kan tot fouten leiden in tekstweergave)" +msgstr "" +"RENDER-acceleratie inschakelen (dit kan tot fouten leiden in tekstweergave)" -#: ../lib/Xconfig/various.pm:219 +#: ../lib/Xconfig/various.pm:235 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "Duplicaatweergave op externe monitor inschakelen" -#: ../lib/Xconfig/various.pm:220 +#: ../lib/Xconfig/various.pm:236 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "Duplicaatweergave op tweede beeldscherm inschakelen" -#: ../lib/Xconfig/various.pm:223 +#: ../lib/Xconfig/various.pm:239 +#, c-format +msgid "Force display mode of DVI" +msgstr "" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:242 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "Externe monitor-omschakeling via BIOS-sneltoets inschakelen" -#: ../lib/Xconfig/various.pm:226 +#: ../lib/Xconfig/various.pm:245 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" -msgstr "EXA in plaats van XAA gebruiken (betere prestaties voor Render en Composite)" +msgstr "" +"EXA in plaats van XAA gebruiken (betere prestaties voor Render en Composite)" -#: ../lib/Xconfig/various.pm:228 +#: ../lib/Xconfig/various.pm:247 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Grafisch gebruiksoppervlak bij opstarten" -#: ../lib/Xconfig/various.pm:229 +#: ../lib/Xconfig/various.pm:248 #, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "De grafische omgeving (Xorg) automatisch starten na de opstartfase" -#: ../lib/Xconfig/various.pm:241 +#: ../lib/Xconfig/various.pm:260 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" -"For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your computer.\n" +"For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " +"computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" @@ -481,17 +497,18 @@ msgstr "" "Uw grafische kaart lijkt een TV-OUT-contact te hebben.\n" "Deze kan worden geconfigureerd om met een 'frame-buffer' te werken.\n" "\n" -"Hiervoor dient u uw grafische kaart met uw TV te verbinden voordat u uw computer start.\n" +"Hiervoor dient u uw grafische kaart met uw TV te verbinden voordat u uw " +"computer start.\n" "Vervolgens kiest u het \"TVout\"-item in de opstartlader\n" "\n" "Heeft u deze mogelijkheid?" -#: ../lib/Xconfig/various.pm:253 +#: ../lib/Xconfig/various.pm:272 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Welke norm gebruikt uw TV?" -#: ../lib/Xconfig/xfree.pm:791 +#: ../lib/Xconfig/xfree.pm:833 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" @@ -500,913 +517,882 @@ msgstr "" "_:ongebruikelijke beeldverhouding\n" "overige" -#: ../lib/keyboard.pm:183 -#: ../lib/keyboard.pm:215 +#: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Tsjechisch (QWERTZ)" -#: ../lib/keyboard.pm:184 -#: ../lib/keyboard.pm:217 +#: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "Duits" -#: ../lib/keyboard.pm:185 +#: ../lib/keyboard.pm:188 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "Dvorak" -#: ../lib/keyboard.pm:186 -#: ../lib/keyboard.pm:229 +#: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "Spaans" -#: ../lib/keyboard.pm:187 -#: ../lib/keyboard.pm:230 +#: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Fins" -#: ../lib/keyboard.pm:188 -#: ../lib/keyboard.pm:232 +#: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "Frans" -#: ../lib/keyboard.pm:189 -#: ../lib/keyboard.pm:233 +#: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "UK toetsenbord" -#: ../lib/keyboard.pm:190 -#: ../lib/keyboard.pm:276 +#: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Noors" -#: ../lib/keyboard.pm:191 +#: ../lib/keyboard.pm:194 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "Pools" -#: ../lib/keyboard.pm:192 -#: ../lib/keyboard.pm:286 +#: ../lib/keyboard.pm:195 ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Russisch" -#: ../lib/keyboard.pm:193 -#: ../lib/keyboard.pm:288 +#: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "Zweeds" -#: ../lib/keyboard.pm:194 -#: ../lib/keyboard.pm:323 +#: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:322 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "VS toetsenbord" -#: ../lib/keyboard.pm:196 +#: ../lib/keyboard.pm:199 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Albanees" -#: ../lib/keyboard.pm:197 +#: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "Armeens (oud)" -#: ../lib/keyboard.pm:198 +#: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Armeens (typmachine)" -#: ../lib/keyboard.pm:199 +#: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Armeens (fonetisch)" -#: ../lib/keyboard.pm:200 +#: ../lib/keyboard.pm:203 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "Arabisch" -#: ../lib/keyboard.pm:201 +#: ../lib/keyboard.pm:204 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbeidzjan (latin)" -#: ../lib/keyboard.pm:202 +#: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Belgisch" -#: ../lib/keyboard.pm:203 +#: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "Bengali (Inscript layout)" -#: ../lib/keyboard.pm:204 +#: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "Bengali (Probhat layout)" -#: ../lib/keyboard.pm:205 +#: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Bulgaars (fonetisch)" -#: ../lib/keyboard.pm:206 +#: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Bulgaars (BDS)" -#: ../lib/keyboard.pm:207 +#: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Braziliaans (ABNT-2)" -#: ../lib/keyboard.pm:208 +#: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Bosnisch" -#: ../lib/keyboard.pm:209 +#: ../lib/keyboard.pm:212 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "Dzongkha/Tibetaans" -#: ../lib/keyboard.pm:210 +#: ../lib/keyboard.pm:213 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Wit-Russisch" -#: ../lib/keyboard.pm:211 +#: ../lib/keyboard.pm:214 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "Zwitsers (Duitse layout)" -#: ../lib/keyboard.pm:212 +#: ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "Zwitsers (Franse layout)" -#: ../lib/keyboard.pm:214 +#: ../lib/keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "Cherokee lettergrepen" -#: ../lib/keyboard.pm:216 +#: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Tsjechisch (QWERTY)" -#: ../lib/keyboard.pm:218 +#: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "Duits (geen dode toetsen)" -#: ../lib/keyboard.pm:219 +#: ../lib/keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" -#: ../lib/keyboard.pm:220 +#: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Deens" -#: ../lib/keyboard.pm:221 +#: ../lib/keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" -#: ../lib/keyboard.pm:222 +#: ../lib/keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak (Esperanto)" -#: ../lib/keyboard.pm:223 +#: ../lib/keyboard.pm:226 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvorak (Frans)" -#: ../lib/keyboard.pm:224 +#: ../lib/keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvorak (UK)" -#: ../lib/keyboard.pm:225 +#: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Noorwegen)" -#: ../lib/keyboard.pm:226 +#: ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvorak (Pools)" -#: ../lib/keyboard.pm:227 +#: ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (Zweeds)" -#: ../lib/keyboard.pm:228 +#: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Ests" -#: ../lib/keyboard.pm:231 +#: ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "Faeröers" -#: ../lib/keyboard.pm:234 +#: ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgisch (\"Russische\" layout)" -#: ../lib/keyboard.pm:235 +#: ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgisch (\"Latin\" layout)" -#: ../lib/keyboard.pm:236 +#: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Grieks" -#: ../lib/keyboard.pm:237 +#: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "Grieks (polytoon)" -#: ../lib/keyboard.pm:238 +#: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" -#: ../lib/keyboard.pm:239 +#: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" -#: ../lib/keyboard.pm:240 +#: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Kroatisch" -#: ../lib/keyboard.pm:241 +#: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Hongaars" -#: ../lib/keyboard.pm:242 +#: ../lib/keyboard.pm:245 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "Iers" -#: ../lib/keyboard.pm:243 +#: ../lib/keyboard.pm:246 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" -#: ../lib/keyboard.pm:244 +#: ../lib/keyboard.pm:247 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "Israelisch" -#: ../lib/keyboard.pm:245 +#: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "Israelisch (Fonetisch)" -#: ../lib/keyboard.pm:246 +#: ../lib/keyboard.pm:249 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Iraans" -#: ../lib/keyboard.pm:247 +#: ../lib/keyboard.pm:250 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "IJslands" -#: ../lib/keyboard.pm:248 +#: ../lib/keyboard.pm:251 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "Italiaans" -#: ../lib/keyboard.pm:252 +#: ../lib/keyboard.pm:255 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Japans 106 toetsen" -#: ../lib/keyboard.pm:253 +#: ../lib/keyboard.pm:256 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Kannada" -#: ../lib/keyboard.pm:254 +#: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "Kirgizisch toetsenbord" -#: ../lib/keyboard.pm:255 +#: ../lib/keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Koreaans toetsenbord" -#: ../lib/keyboard.pm:257 +#: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "Koerdisch (Arabisch schrift)" -#: ../lib/keyboard.pm:258 +#: ../lib/keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Latijns-Amerikaans" -#: ../lib/keyboard.pm:260 +#: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "Laotiaans" -#: ../lib/keyboard.pm:261 -#, c-format -msgid "" -"_: keyboard\n" -"Lithuanian AZERTY (old)" -msgstr "Lithuaans AZERTY (oud)" - -#: ../lib/keyboard.pm:263 -#, c-format -msgid "" -"_: keyboard\n" -"Lithuanian AZERTY (new)" -msgstr "Lithuaans AZERTY (nieuw)" - #: ../lib/keyboard.pm:264 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" -"Lithuanian \"number row\" QWERTY" -msgstr "Lithuaans \"nummer-rij\" QWERTY" +"Lithuanian" +msgstr "Iraans" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" -"Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" -msgstr "Lithuaans \"fonetisch\" QWERTY" - -#: ../lib/keyboard.pm:266 -#, c-format -msgid "" -"_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Lets" -#: ../lib/keyboard.pm:267 +#: ../lib/keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" -#: ../lib/keyboard.pm:268 +#: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "Maori" -#: ../lib/keyboard.pm:269 +#: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Macedonisch" -#: ../lib/keyboard.pm:270 +#: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmar (Birmees)" -#: ../lib/keyboard.pm:271 +#: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongools (cyrillisch)" -#: ../lib/keyboard.pm:272 +#: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "Maltees (UK)" -#: ../lib/keyboard.pm:273 +#: ../lib/keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "Maltees (US)" -#: ../lib/keyboard.pm:274 +#: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "Nigeriaans" -#: ../lib/keyboard.pm:275 +#: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Nederlands (vrij zeldzaam)" -#: ../lib/keyboard.pm:277 +#: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Oriya" -#: ../lib/keyboard.pm:278 +#: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Pools (qwerty layout)" -#: ../lib/keyboard.pm:279 +#: ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Pools (qwertz layout)" -#: ../lib/keyboard.pm:281 +#: ../lib/keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "Pashto" -#: ../lib/keyboard.pm:282 +#: ../lib/keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Portugees" -#: ../lib/keyboard.pm:283 +#: ../lib/keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadees (Quebec)" -#: ../lib/keyboard.pm:284 +#: ../lib/keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Roemeens (qwertz)" -#: ../lib/keyboard.pm:285 +#: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Roemeens (qwerty)" -#: ../lib/keyboard.pm:287 +#: ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Russisch (Phonetisch)" -#: ../lib/keyboard.pm:289 +#: ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Sloveens" -#: ../lib/keyboard.pm:291 +#: ../lib/keyboard.pm:290 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" -#: ../lib/keyboard.pm:292 +#: ../lib/keyboard.pm:291 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Slovaaks (QWERTZ)" -#: ../lib/keyboard.pm:293 +#: ../lib/keyboard.pm:292 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Slowaaks (QWERTY)" -#: ../lib/keyboard.pm:294 +#: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Saami (Noors)" -#: ../lib/keyboard.pm:295 +#: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "Saami (Zweeds/Fins)" -#: ../lib/keyboard.pm:297 +#: ../lib/keyboard.pm:296 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "Sindhi" -#: ../lib/keyboard.pm:299 +#: ../lib/keyboard.pm:298 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Servisch (cyrillisch)" -#: ../lib/keyboard.pm:300 +#: ../lib/keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Syrisch" -#: ../lib/keyboard.pm:301 +#: ../lib/keyboard.pm:300 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Syrisch (fonetisch)" -#: ../lib/keyboard.pm:302 +#: ../lib/keyboard.pm:301 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Telugu" -#: ../lib/keyboard.pm:304 +#: ../lib/keyboard.pm:303 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tamil (TSCII lay-out)" -#: ../lib/keyboard.pm:305 +#: ../lib/keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Tamil (Typemachine lay-out)" -#: ../lib/keyboard.pm:306 +#: ../lib/keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thais (Kedmanee)" -#: ../lib/keyboard.pm:307 +#: ../lib/keyboard.pm:306 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "Thais (TIS-820)" -#: ../lib/keyboard.pm:309 +#: ../lib/keyboard.pm:308 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "Thais (Pattachote)" -#: ../lib/keyboard.pm:311 +#: ../lib/keyboard.pm:310 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (marokkaanse indeling) (+latijn/arabisch)" -#: ../lib/keyboard.pm:312 +#: ../lib/keyboard.pm:311 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (fonetisch) (+latijn/arabisch)" -#: ../lib/keyboard.pm:314 +#: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Tadzjikisch" -#: ../lib/keyboard.pm:316 +#: ../lib/keyboard.pm:315 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "Turkmeens" -#: ../lib/keyboard.pm:317 +#: ../lib/keyboard.pm:316 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turks (traditioneel \"F\"-model)" -#: ../lib/keyboard.pm:318 +#: ../lib/keyboard.pm:317 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turks (modern \"Q\"-model)" -#: ../lib/keyboard.pm:320 +#: ../lib/keyboard.pm:319 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" -#: ../lib/keyboard.pm:322 +#: ../lib/keyboard.pm:321 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "Urdu-toetsenbord" -#: ../lib/keyboard.pm:324 +#: ../lib/keyboard.pm:323 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "VS toetsenbord (internationaal)" -#: ../lib/keyboard.pm:325 +#: ../lib/keyboard.pm:324 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "ISO9995-3 (VS-toetsenbord met 3 niveaus per toets)" -#: ../lib/keyboard.pm:326 +#: ../lib/keyboard.pm:325 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Oezbekisch (cyrillisch)" -#: ../lib/keyboard.pm:328 +#: ../lib/keyboard.pm:327 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamese \"nummer-rij\" QWERTY" -#: ../lib/keyboard.pm:329 +#: ../lib/keyboard.pm:328 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "Joegoslavisch (latin)" -#: ../lib/keyboard.pm:336 +#: ../lib/keyboard.pm:335 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Rechter Alt-knop" -#: ../lib/keyboard.pm:337 +#: ../lib/keyboard.pm:336 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Beide Shift-toetsen tegelijkertijd" -#: ../lib/keyboard.pm:338 +#: ../lib/keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Control- en Shift-toetsen tegelijkertijd" -#: ../lib/keyboard.pm:339 +#: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "CapsLock-toets" -#: ../lib/keyboard.pm:340 +#: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Shift- en CapsLock-toetsen tegelijkertijd" -#: ../lib/keyboard.pm:341 +#: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Ctrl- en Alt-toetsen tegelijkertijd" -#: ../lib/keyboard.pm:342 +#: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Alt- en Shift-toetsen tegelijkertijd" -#: ../lib/keyboard.pm:343 +#: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "\"Menu\"-toets" -#: ../lib/keyboard.pm:344 +#: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Linker \"Windows\"-toets" -#: ../lib/keyboard.pm:345 +#: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Rechter \"Windows\"-toets" -#: ../lib/keyboard.pm:346 +#: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Beide Control-toetsen tegelijkertijd" -#: ../lib/keyboard.pm:347 +#: ../lib/keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Beide Alt-toetsen tegelijkertijd" -#: ../lib/keyboard.pm:348 +#: ../lib/keyboard.pm:347 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Linker Shift-toets" -#: ../lib/keyboard.pm:349 +#: ../lib/keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Rechter Shift-knop" -#: ../lib/keyboard.pm:350 +#: ../lib/keyboard.pm:349 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Linker Alt-knop" -#: ../lib/keyboard.pm:351 +#: ../lib/keyboard.pm:350 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Linker Control-toets" -#: ../lib/keyboard.pm:352 +#: ../lib/keyboard.pm:351 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Rechter Control-knop" -#: ../lib/keyboard.pm:388 +#: ../lib/keyboard.pm:387 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" @@ -1417,12 +1403,12 @@ msgstr "" "schakelen tussen verschillende toetsenbordlay-outs\n" "mogelijk maakt (bijv.: Latijn en niet-Latijn)" -#: ../lib/keyboard.pm:393 +#: ../lib/keyboard.pm:392 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" -#: ../lib/keyboard.pm:394 +#: ../lib/keyboard.pm:393 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" @@ -1458,14 +1444,12 @@ msgstr "Algemene PS/2 wielmuis" msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" -#: ../lib/mouse.pm:37 -#: ../lib/mouse.pm:71 +#: ../lib/mouse.pm:37 ../lib/mouse.pm:71 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" -#: ../lib/mouse.pm:38 -#: ../lib/mouse.pm:66 +#: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" @@ -1475,26 +1459,22 @@ msgstr "Genius NetMouse" msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" -#: ../lib/mouse.pm:40 -#: ../lib/mouse.pm:50 +#: ../lib/mouse.pm:40 ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" -#: ../lib/mouse.pm:45 -#: ../lib/mouse.pm:77 +#: ../lib/mouse.pm:45 ../lib/mouse.pm:77 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 knop" -#: ../lib/mouse.pm:46 -#: ../lib/mouse.pm:55 +#: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Algemene 2-knopsmuis" -#: ../lib/mouse.pm:48 -#: ../lib/mouse.pm:57 +#: ../lib/mouse.pm:48 ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Algemene drieknopsmuis met wiel-emulatie" @@ -1619,72 +1599,77 @@ msgstr "Microsoft Xbox Controller S" msgid "VirtualBox mouse" msgstr "VirtualBox-muis" -#: ../lib/mouse.pm:91 +#: ../lib/mouse.pm:89 +#, fuzzy, c-format +msgid "VMware mouse" +msgstr "Diversen" + +#: ../lib/mouse.pm:92 #, c-format msgid "none" msgstr "geen" -#: ../lib/mouse.pm:93 +#: ../lib/mouse.pm:94 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Geen muis" -#: ../lib/mouse.pm:506 +#: ../lib/mouse.pm:510 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "Muistest" -#: ../lib/mouse.pm:538 +#: ../lib/mouse.pm:532 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Kies uw type muis alstublieft." -#: ../lib/mouse.pm:539 +#: ../lib/mouse.pm:533 #, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Muiskeuze" -#: ../lib/mouse.pm:555 +#: ../lib/mouse.pm:549 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Derde knop nabootsen?" -#: ../lib/mouse.pm:559 +#: ../lib/mouse.pm:553 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Muispoort" -#: ../lib/mouse.pm:560 +#: ../lib/mouse.pm:554 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Met welke seriële poort is uw muis verbonden?" -#: ../lib/mouse.pm:569 +#: ../lib/mouse.pm:563 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Knoppenemulatie" -#: ../lib/mouse.pm:571 +#: ../lib/mouse.pm:565 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Knop 2-emulatie" -#: ../lib/mouse.pm:572 +#: ../lib/mouse.pm:566 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Knop 3-emulatie" -#: ../lib/mouse.pm:623 +#: ../lib/mouse.pm:617 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Test uw muis alstublieft" -#: ../lib/mouse.pm:625 +#: ../lib/mouse.pm:619 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Om de muis te activeren," -#: ../lib/mouse.pm:626 +#: ../lib/mouse.pm:620 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "BEWEEG UW WIELTJE!" @@ -1692,46 +1677,65 @@ msgstr "BEWEEG UW WIELTJE!" #: ../tools/XFdrake:71 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" -msgstr "U dient de computer opnieuw op te starten voordat de veranderingen effect hebben" +msgstr "" +"U dient de computer opnieuw op te starten voordat de veranderingen effect " +"hebben" -#: ../tools/keyboarddrake:32 +#: ../tools/keyboarddrake:37 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" -#: ../tools/keyboarddrake:33 +#: ../tools/keyboarddrake:38 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Kies uw toetsenbordindeling." -#: ../tools/keyboarddrake:34 +#: ../tools/keyboarddrake:39 #, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Toetsenbordindeling" -#: ../tools/keyboarddrake:42 +#: ../tools/keyboarddrake:52 #, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Toetsenbord type" -#: ../tools/keyboarddrake:54 +#: ../tools/keyboarddrake:65 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets Delete geeft in de console?" -#: ../tools/mousedrake:44 -#, c-format -msgid "Mouse test" -msgstr "Muistest" +#~ msgid "" +#~ "_: keyboard\n" +#~ "Lithuanian AZERTY (old)" +#~ msgstr "Lithuaans AZERTY (oud)" -#: ../tools/mousedrake:47 -#, c-format -msgid "Please test your mouse:" -msgstr "Test uw muis alstublieft:" +#~ msgid "" +#~ "_: keyboard\n" +#~ "Lithuanian AZERTY (new)" +#~ msgstr "Lithuaans AZERTY (nieuw)" + +#~ msgid "" +#~ "_: keyboard\n" +#~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY" +#~ msgstr "Lithuaans \"nummer-rij\" QWERTY" + +#~ msgid "" +#~ "_: keyboard\n" +#~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" +#~ msgstr "Lithuaans \"fonetisch\" QWERTY" + +#~ msgid "Mouse test" +#~ msgstr "Muistest" + +#~ msgid "Please test your mouse:" +#~ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" #~ msgstr "" #~ "Plug'n'Play-bespeuring mislukt. Kiest u alstublieft de juiste monitor." + #~ msgid "" #~ "The display resolution being used may not be correct. \n" #~ "\n" @@ -1743,22 +1747,30 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "Als uw bureaublad groter lijkt dan uw monitor, dan helpt het wellicht " #~ "om \n" #~ "%s te installeren. Wilt u dit?" + #~ msgid "Xgl is an additional graphical server that adds 3D desktop support." #~ msgstr "" #~ "Xgl is een aanvullende grafische server die 3D bureaublad ondersteuning " #~ "toevoegt." + #~ msgid "3D Desktop effects" #~ msgstr "3D bureaublad-effecten" + #~ msgid "Your system does not support 3D desktop effects." #~ msgstr "Uw systeem ondersteunt geen 3D bureaublad-effecten." + #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "%s gebruiken" + #~ msgid "No 3D desktop effects" #~ msgstr "Geen 3D bureaublad-effecten" + #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Even geduld" + #~ msgid "Bootloader installation in progress" #~ msgstr "Installatie opstartlader is bezig" + #~ msgid "" #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " @@ -1774,10 +1786,12 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "dataschijven.\n" #~ "\n" #~ "Nieuw volumen-ID toekennen?" + #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" #~ msgstr "" #~ "De installatie van de opstartlader is mislukt. De volgende fout is " #~ "opgetreden:" + #~ msgid "" #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" @@ -1794,6 +1808,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ " Vervolgens voert u in: shut-down\n" #~ "Bij de volgende keer opstarten zou u dan de opstartlader-prompt \n" #~ "moeten zien." + #~ msgid "" #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n" #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot " @@ -1806,42 +1821,61 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "(Bijv. System Commander)\n" #~ "\n" #~ "Van welke schijf start U op ?" + #~ msgid "First sector of drive (MBR)" #~ msgstr "Eerste sector van schijf (MBR)" + #~ msgid "First sector of the root partition" #~ msgstr "Eerste sector van root-partitie" + #~ msgid "On Floppy" #~ msgstr "Op diskette" + #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Overslaan" + #~ msgid "LILO/grub Installation" #~ msgstr "LILO/grub-installatie" + #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Waar wenst u de opstartlader te installeren?" + #~ msgid "Boot Style Configuration" #~ msgstr "Configuratie van opstartstijl" + #~ msgid "Bootloader main options" #~ msgstr "Opstartlader algemene opties" + #~ msgid "Bootloader" #~ msgstr "Opstartlader" + #~ msgid "Bootloader to use" #~ msgstr "Welke opstartlader te gebruiken" + #~ msgid "Boot device" #~ msgstr "Opstartapparaat" + #~ msgid "Main options" #~ msgstr "Hoofdopties" + #~ msgid "Delay before booting default image" #~ msgstr "Wachttijd voor het opstarten van standaard image" + #~ msgid "Enable ACPI" #~ msgstr "ACPI inschakelen" + #~ msgid "Enable APIC" #~ msgstr "APIC inschakelen" + #~ msgid "Enable Local APIC" #~ msgstr "Lokale APIC inschakelen" + #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wachtwoord" + #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" + #~ msgid "Please try again" #~ msgstr "Probeert u het opnieuw" @@ -1849,153 +1883,221 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ msgid "You can not use a password with %s" #~ msgstr "" #~ "U kunt geen versleuteld bestandssysteem voor koppelpunt %s gebruiken" + #~ msgid "Password (again)" #~ msgstr "Wachtwoord (nogmaals)" + #~ msgid "Restrict command line options" #~ msgstr "Opdrachtregel-opties beperken" + #~ msgid "restrict" #~ msgstr "beperken" + #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "" #~ "De optie ``Opdrachtregel-opties beperken'' heeft geen nut zonder " #~ "wachtwoord" + #~ msgid "Clean /tmp at each boot" #~ msgstr "Elke keer bij opstarten /tmp legen" + #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" #~ msgstr "Juiste RAM-grootte (indien nodig) (%d MB gevonden)" + #~ msgid "Give the ram size in MB" #~ msgstr "Geef de RAM-grootte in MB" + #~ msgid "Init Message" #~ msgstr "Initialisatie-bericht" + #~ msgid "Open Firmware Delay" #~ msgstr "Open Firmware-vertraging" + #~ msgid "Kernel Boot Timeout" #~ msgstr "Kernel opstart-wachttijd" + #~ msgid "Enable CD Boot?" #~ msgstr "CD-opstart inschakelen?" + #~ msgid "Enable OF Boot?" #~ msgstr "OF-opstart inschakelen?" + #~ msgid "Default OS?" #~ msgstr "Standaard besturingssysteem?" + #~ msgid "Image" #~ msgstr "Beeldbestand" + #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" + #~ msgid "Append" #~ msgstr "Toevoegen" + #~ msgid "Xen append" #~ msgstr "Xen toevoegen" + #~ msgid "Video mode" #~ msgstr "Video-modus" + #~ msgid "Initrd" #~ msgstr "Initrd" + #~ msgid "Network profile" #~ msgstr "Netwerkprofiel" + #~ msgid "Label" #~ msgstr "Naam" + #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" + #~ msgid "NoVideo" #~ msgstr "Geen video" + #~ msgid "Empty label not allowed" #~ msgstr "Lege naam is niet toegelaten" + #~ msgid "You must specify a kernel image" #~ msgstr "U dient een kernel-bestand aan te geven" + #~ msgid "You must specify a root partition" #~ msgstr "U dient een root-partitie aan te geven" + #~ msgid "This label is already used" #~ msgstr "Dit label is al in gebruik" + #~ msgid "Which type of entry do you want to add?" #~ msgstr "Welk type waarde wil u toevoegen?" + #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" + #~ msgid "Other OS (SunOS...)" #~ msgstr "Ander OS (SunOS...)" + #~ msgid "Other OS (MacOS...)" #~ msgstr "Ander OS (MacOS...)" + #~ msgid "Other OS (Windows...)" #~ msgstr "Ander OS (Windows...)" + #~ msgid "" #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n" #~ "You can create additional entries or change the existing ones." #~ msgstr "" #~ "Hier zijn de waardes voor uw opstartmenu tot dusver.\n" #~ "U kunt er enkele toevoegen of de bestaande wijzigen." + #~ msgid "access to X programs" #~ msgstr "toegang tot X-programma's" + #~ msgid "access to rpm tools" #~ msgstr "toegang tot rpm-programmatuur" + #~ msgid "allow \"su\"" #~ msgstr "\"su\" toestaan" + #~ msgid "access to administrative files" #~ msgstr "toegang tot administratieve bestanden" + #~ msgid "access to network tools" #~ msgstr "toegang tot netwerkprogrammatuur" + #~ msgid "access to compilation tools" #~ msgstr "toegang tot compileerprogrammatuur" + #~ msgid "(already added %s)" #~ msgstr "(%s reeds toegevoegd)" + #~ msgid "Please give a user name" #~ msgstr "Geef een gebruikersnaam" + #~ msgid "" #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" #~ msgstr "" #~ "De gebruikersnaam mag slechts kleine letters, cijfers, `-' en`_' bevatten" + #~ msgid "The user name is too long" #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is te lang" + #~ msgid "This user name has already been added" #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is al toegevoegd" + #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Gebruikers-ID" + #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Groep-ID" + #~ msgid "%s must be a number" #~ msgstr "%s moet een getal zijn" + #~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" #~ msgstr "%s behoort groter dan 500 te zijn. Toch doorgaan?" + #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Gebruiker toevoegen" + #~ msgid "" #~ "Enter a user\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Voer gebruiker in\n" #~ "%s" + #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klaar" + #~ msgid "Accept user" #~ msgstr "Gebruiker OK" + #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Echte naam" + #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Aanmeldnaam" + #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" + #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Pictogram" + #~ msgid "Autologin" #~ msgstr "Auto-aanmelden" + #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." #~ msgstr "Automatische aanmelding van één gebruiker is instelbaar." + #~ msgid "Use this feature" #~ msgstr "Deze mogelijkheid gebruiken" + #~ msgid "Choose the default user:" #~ msgstr "Kies de standaard gebruiker:" + #~ msgid "Choose the window manager to run:" #~ msgstr "Kies de te gebruiken werkomgeving:" + #~ msgid "License agreement" #~ msgstr "Licentie-overeenkomst" + #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Uitgave-opmerkingen" + #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepteren" + #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Weigeren" + #~ msgid "Please choose a language to use." #~ msgstr "Kies de taal die u wenst te gebruiken." + #~ msgid "Language choice" #~ msgstr "Taalkeuze" + #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" #~ "the languages you would like to install. They will be available\n" @@ -2004,30 +2106,43 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "Mandriva Linux kan meerdere talen aan. Selecteer de talen\n" #~ "die u wenst te installeren. Ze zullen beschikbaar zijn wanneer\n" #~ "de installatie afgerond is en u uw computer opnieuw start." + #~ msgid "Multi languages" #~ msgstr "Meerdere talen" + #~ msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" #~ msgstr "Oude compatibiliteit (niet-UTF-8)-codering" + #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Alle talen" + #~ msgid "Country / Region" #~ msgstr "Land" + #~ msgid "Please choose your country." #~ msgstr "Kies uw land alstublieft." + #~ msgid "Here is the full list of available countries" #~ msgstr "Dit is de volledige lijst van beschikbare landen" + #~ msgid "Other Countries" #~ msgstr "Overige landen" + #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" + #~ msgid "Input method:" #~ msgstr "Invoermethode:" + #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" + #~ msgid "No sharing" #~ msgstr "Niet delen" + #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "Alle gebruikers toestaan" + #~ msgid "" #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " @@ -2040,28 +2155,34 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "eenvoudig met een klik op \"Delen\" hun mappen delen.\n" #~ "\n" #~ "\"Aangepast\": per-gebruiker instellingen toestaan.\n" + #~ msgid "" #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac " #~ "and Windows." #~ msgstr "" #~ "NFS: het traditionele Unix bestandsdelingssysteem, met minder " #~ "ondersteuning op Mac en Windows." + #~ msgid "" #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern " #~ "Linux systems." #~ msgstr "" #~ "SMB: een bestandsdelingssysteem dat Windows, Mac OS X en vele moderne " #~ "Linux systemen gebruiken." + #~ msgid "" #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "U kunt bestandssystemen delen met behulp van NFS of SMB. Welke daarvan " #~ "wilt u gebruiken?" + #~ msgid "Launch userdrake" #~ msgstr "Userdrake opstarten" + #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" + #~ msgid "" #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" #~ "You can use userdrake to add a user to this group." @@ -2069,121 +2190,168 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "De 'per gebruiker delen'-functie gebruikt de groep\n" #~ "\"fileshare\". U kunt met userdrake een gebruiker\n" #~ "aan deze groep toevoegen." + #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgstr "Gelieve uit te loggen en daarna op Ctrl-Alt-Backspace te drukken" + #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "U dient zich af te melden en weer aan te melden voordat de veranderingen " #~ "effect hebben" + #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Tijdzone" + #~ msgid "Which is your timezone?" #~ msgstr "Wat is uw tijdzone?" + #~ msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" #~ msgstr "Datum-, klok- & tijdzone-instellingen" + #~ msgid "What is the best time?" #~ msgstr "Welke tijdzone komt het best overeen?" + #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)" #~ msgstr "%s (apparaatklok ingesteld op UTC)" + #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)" #~ msgstr "%s (apparaatklok ingesteld op lokale tijd)" + #~ msgid "NTP Server" #~ msgstr "NTP-server" + #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" #~ msgstr "Automatische tijdssynchronisatie (met gebruik van NTP)" + #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Bestand op deze computer" + #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" + #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" + #~ msgid "Smart Card" #~ msgstr "Smartcard" + #~ msgid "Windows Domain" #~ msgstr "Windows-domein" + #~ msgid "Active Directory with SFU" #~ msgstr "Active Directory met SFU" + #~ msgid "Active Directory with Winbind" #~ msgstr "Active Directory met Winbind" + #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Bestand op deze computer:" + #~ msgid "" #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file" #~ msgstr "" #~ "Gebruik local voor alle aanmeldingscontrole en gebruikersinformatie in " #~ "een bestand op deze computer." + #~ msgid "LDAP:" #~ msgstr "LDAP:" + #~ msgid "" #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " #~ "consolidates certain types of information within your organization." #~ msgstr "" #~ "Laat uw computer LDAP gebruiken voor sommige of alle aanmeldingscontrole. " #~ "LDAP consolideert bepaalde soorten informatie binnen uw organizatie." + #~ msgid "NIS:" #~ msgstr "NIS:" + #~ msgid "" #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " #~ "Service domain with a common password and group file." #~ msgstr "" #~ "Stelt u in staat om een groep computers in hetzelfde Network Information " #~ "Service-domein te gebruiken met een hetzelfde wachtwoord en group-bestand." + #~ msgid "Windows Domain:" #~ msgstr "Windows-domein:" + #~ msgid "" #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users " #~ "in a Windows domain." #~ msgstr "" #~ "Winbind laat een systeem informatie ophalen en stelt het in staat " #~ "aanmeldingscontrole uit te voeren op gebruikers in een Windows-domein." + #~ msgid "Active Directory with SFU:" #~ msgstr "Active Directory met SFU:" + #~ msgid "" #~ "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server " #~ msgstr "" #~ "Met Kerberos en Ldap voor aanmeldingscontrole in Active Directory Server " + #~ msgid "Active Directory with Winbind:" #~ msgstr "Active Directory met Winbind:" + #~ msgid "" #~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active " #~ "Directory Server." #~ msgstr "" #~ "Winbind stelt het systeem in staat om gebruikers aan te melden in een " #~ "Windows Active Directory Server." + #~ msgid "Authentication LDAP" #~ msgstr "LDAP-aanmeldingscontrole" + #~ msgid "LDAP Base dn" #~ msgstr "LDAP Base dn" + #~ msgid "LDAP Server" #~ msgstr "LDAP-server" + #~ msgid "simple" #~ msgstr "eenvoudig" + #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" + #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" + #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)" #~ msgstr "beveiligingsinrichting (SASL/Kerberos)" + #~ msgid "Authentication Active Directory" #~ msgstr "Active Directory-aanmeldingscontrole" + #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domein" + #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" + #~ msgid "LDAP users database" #~ msgstr "LDAP gebruikersdatabase" + #~ msgid "Use Anonymous BIND " #~ msgstr "Anonieme BIND gebruiken" + #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" #~ msgstr "LDAP-gebruiker toegestaan om Active Directory door te bladeren" + #~ msgid "Password for user" #~ msgstr "Wachtwoord voor gebruiker" + #~ msgid "Authentication NIS" #~ msgstr "NIS-aanmeldingscontrole" + #~ msgid "NIS Domain" #~ msgstr "NIS-domein" + #~ msgid "NIS Server" #~ msgstr "NIS-server" + #~ msgid "" #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" @@ -2212,26 +2380,37 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "(TM)-domein en beheerdersgebruikersnaam en -wachtwoord invult.\n" #~ "De opdracht 'wbinfo -t' gaat na of uw aanmeldingscontrole-geheimen " #~ "kloppen." + #~ msgid "Authentication Windows Domain" #~ msgstr "Aanmeldingscontrole Windows-domein" + #~ msgid "Active Directory Realm " #~ msgstr "Active Directory-realm" + #~ msgid "Domain Admin User Name" #~ msgstr "Gebruikersnaam van domeinbeheerder" + #~ msgid "Domain Admin Password" #~ msgstr "Wachtwoord domeinbeheerder" + #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Aanmeldingscontrole" + #~ msgid "Set administrator (root) password" #~ msgstr "Beheerderswachtwoord (root) instellen" + #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Aanmeldingscontrole-methode" + #~ msgid "No password" #~ msgstr "Geen wachtwoord" + #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" #~ msgstr "Dit wachtwoord is te makkelijk (moet tenminste %d tekens lang zijn)" + #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" #~ msgstr "Kan niet uitzenden zonder NIS-domein" + #~ msgid "" #~ "Welcome to the operating system chooser!\n" #~ "\n" @@ -2244,50 +2423,69 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "Kies een besturingssysteem uit de bovenstaande lijst\n" #~ "of wacht even op de standaard-opstartprocedure.\n" #~ "\n" + #~ msgid "LILO with text menu" #~ msgstr "LILO met tekst-menu" + #~ msgid "GRUB with graphical menu" #~ msgstr "GRUB met grafisch menu" + #~ msgid "GRUB with text menu" #~ msgstr "GRUB met tekstmenu" + #~ msgid "Yaboot" #~ msgstr "Yaboot" + #~ msgid "not enough room in /boot" #~ msgstr "niet genoeg ruimte in /boot" + #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" #~ msgstr "U kunt de opstartlader niet installeren op een %s-partitie\n" + #~ msgid "" #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " #~ "renumbered" #~ msgstr "" #~ "De configuratie van uw opstartlader moet bijgewerkt worden omdat de " #~ "partitie is omgenummerd" + #~ msgid "" #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue " #~ "and choose \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Kan de opstartlader niet correct installeren. U dient in rescue-modus op " #~ "te starten en \"%s\" te kiezen" + #~ msgid "Re-install Boot Loader" #~ msgstr "Opstartlader herinstalleren" + #~ msgid "B" #~ msgstr "B" + #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" + #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" + #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" + #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" + #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minuten" + #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minuut" + #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d seconden" + #~ msgid "command %s missing" #~ msgstr "opdracht %s is niet aanwezig" + #~ msgid "" #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server " @@ -2300,36 +2498,52 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "systeem is (vooropgesteld dat de web server geconfigureerd is als een\n" #~ "WebDAV-server). Indien u WebDAV-koppelpunten wenst toe te voegen," #~ "selecteer dan \"Nieuw\"." + #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" + #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Ontkoppelen" + #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Koppelen" + #~ msgid "Mount point" #~ msgstr "Koppelpunt" + #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" + #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL" #~ msgstr "Geef de URL van de WebDAV-server in" + #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://" #~ msgstr "De URL moet beginnen met http:// of https://" + #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Server:" + #~ msgid "Mount point: " #~ msgstr "Koppelpunt: " + #~ msgid "Options: %s" #~ msgstr "Opties: %s" + #~ msgid "Partitioning" #~ msgstr "Partitionering" + #~ msgid "Read carefully!" #~ msgstr "Lees aandachtig!" + #~ msgid "Please make a backup of your data first" #~ msgstr "Maak eerst een veiligheidskopie van uw gegevens" + #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Afsluiten" + #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Doorgaan" + #~ msgid "" #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors " #~ "is enough)\n" @@ -2338,8 +2552,10 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "Als u aboot wenst te gebruiken, wees dan voorzichtig en laat vrije ruimte " #~ "over (2048 sectoren is genoeg)\n" #~ "aan het begin van de schijf" + #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Kies een actie" + #~ msgid "" #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n" #~ "I suggest you first resize that partition\n" @@ -2348,62 +2564,90 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "U heeft één grote Microsoft Windows-partitie.\n" #~ "Het is aanbevolen dat u eerst de grootte van die partitie aanpast\n" #~ "(klik erop, en klik daarna op \"Grootte aanpassen\")" + #~ msgid "Please click on a partition" #~ msgstr "Klik op een partitie" + #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" + #~ msgid "No hard drives found" #~ msgstr "Geen harde schijven gevonden" + #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" + #~ msgid "Ext2" #~ msgstr "Ext2" + #~ msgid "Journalised FS" #~ msgstr "Gejournaliseerd bestandssysteem" + #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Virtueel" + #~ msgid "SunOS" #~ msgstr "SunOS" + #~ msgid "HFS" #~ msgstr "HFS" + #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" + #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leeg" + #~ msgid "Filesystem types:" #~ msgstr "Bestandssysteemtypes:" + #~ msgid "This partition is already empty" #~ msgstr "Deze partitie is al leeg" + #~ msgid "Use ``Unmount'' first" #~ msgstr "Gebruik eerst ``Ontkoppelen''" + #~ msgid "Use ``%s'' instead" #~ msgstr "``%s'' in plaats gebruiken" + #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" + #~ msgid "Choose another partition" #~ msgstr "Kies een andere partitie" + #~ msgid "Choose a partition" #~ msgstr "Kies een partitie" + #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" + #~ msgid "Toggle to normal mode" #~ msgstr "Naar normale modus" + #~ msgid "Toggle to expert mode" #~ msgstr "Naar expert-modus" + #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bevestiging" + #~ msgid "Continue anyway?" #~ msgstr "Toch doorgaan?" + #~ msgid "Quit without saving" #~ msgstr "Afsluiten zonder opslaan" + #~ msgid "Quit without writing the partition table?" #~ msgstr "Afsluiten zonder de partitietabel weg te schrijven?" + #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" #~ msgstr "Wilt u de /etc/fstab aanpassingen bewaren" + #~ msgid "" #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place" #~ msgstr "" #~ "U dient te herstarten om de wijzigingen in de partitietabel te activeren." + #~ msgid "" #~ "You should format partition %s.\n" #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" @@ -2412,18 +2656,25 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "U dient partitie %s te formatteren.\n" #~ "Anders kan er geen regel voor koppelpunt %s in fstab worden gezet.\n" #~ "Toch afsluiten?" + #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Alles wissen" + #~ msgid "Auto allocate" #~ msgstr "Automatisch toewijzen" + #~ msgid "More" #~ msgstr "Meer" + #~ msgid "Hard drive information" #~ msgstr "Informatie over harde schijf" + #~ msgid "All primary partitions are used" #~ msgstr "Alle primaire partities zijn al toegewezen" + #~ msgid "I can not add any more partitions" #~ msgstr "U kunt geen partitie meer toevoegen" + #~ msgid "" #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an " #~ "extended partition" @@ -2431,66 +2682,95 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "Om meer partities te kunnen maken, zal u er een moeten verwijderen. Dan " #~ "kan\n" #~ "er een uitgebreide (extended) partitie worden bijgemaakt" + #~ msgid "No supermount" #~ msgstr "Geen supermount" + #~ msgid "Supermount" #~ msgstr "Supermount" + #~ msgid "Supermount except for CDROM drives" #~ msgstr "Supermount behalve voor CD-ROM-spelers" + #~ msgid "Save partition table" #~ msgstr "Partitietabel schrijven" + #~ msgid "Restore partition table" #~ msgstr "Partitietabel terughalen" + #~ msgid "Rescue partition table" #~ msgstr "Partitietabel redden" + #~ msgid "Reload partition table" #~ msgstr "Partitietabel opnieuw laden" + #~ msgid "Removable media automounting" #~ msgstr "Automatische koppeling van verwisselbare media" + #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Selecteer bestand" + #~ msgid "" #~ "The backup partition table has not the same size\n" #~ "Still continue?" #~ msgstr "" #~ "De backup partitietabel heeft niet dezelfde grootte\n" #~ "Toch verdergaan?" + #~ msgid "Trying to rescue partition table" #~ msgstr "Proberen om partitietabel te redden" + #~ msgid "Detailed information" #~ msgstr "Gedetailleerde informatie" + #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Grootte aanpassen" + #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatteren" + #~ msgid "Add to RAID" #~ msgstr "Toevoegen aan RAID" + #~ msgid "Add to LVM" #~ msgstr "Toevoegen aan LVM" + #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" + #~ msgid "Remove from RAID" #~ msgstr "Verwijderen uit RAID" + #~ msgid "Remove from LVM" #~ msgstr "Verwijderen uit LVM" + #~ msgid "Modify RAID" #~ msgstr "RAID aanpassen" + #~ msgid "Use for loopback" #~ msgstr "Voor Loopback gebruiken" + #~ msgid "Create" #~ msgstr "Aanmaken" + #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Nieuwe partitie creëren" + #~ msgid "Start sector: " #~ msgstr "Start-sector: " + #~ msgid "Size in MB: " #~ msgstr "Grootte in MB: " + #~ msgid "Filesystem type: " #~ msgstr "Bestandssysteem-type: " + #~ msgid "Preference: " #~ msgstr "Voorkeur: " + #~ msgid "Logical volume name " #~ msgstr "Logische volumenaam " + #~ msgid "" #~ "You can not create a new partition\n" #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" @@ -2499,58 +2779,79 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "U kunt geen nieuwe partitie aanmaken, omdat u\n" #~ "het maximale aantal primaire partities bereikt hebt.\n" #~ "Verwijder eerst een primaire partitie en creëer een uitgebreide partitie." + #~ msgid "Remove the loopback file?" #~ msgstr "Het loopback-bestand verwijderen?" + #~ msgid "" #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be " #~ "lost" #~ msgstr "" #~ "Na het veranderen van het type van partitie %s, zullen alle gegevens op " #~ "deze partitie verloren gaan" + #~ msgid "Change partition type" #~ msgstr "Partitietype veranderen" + #~ msgid "Which filesystem do you want?" #~ msgstr "Welk bestandssysteem wilt u?" + #~ msgid "Switching from ext2 to ext3" #~ msgstr "Omschakelen van ext2 naar ext3" + #~ msgid "Which volume label?" #~ msgstr "Welk volumen-label?" + #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Label:" + #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" #~ msgstr "Waar wenst u het loopback-bestand %s aan te koppelen?" + #~ msgid "Where do you want to mount device %s?" #~ msgstr "Waar wilt u apparaat %s koppelen?" + #~ msgid "" #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" #~ "Remove the loopback first" #~ msgstr "" #~ "Kan een koppelpunt niet verzetten omdat deze partitie gebruikt wordt als\n" #~ "loopback. Verwijder de loopback eerst." + #~ msgid "Where do you want to mount %s?" #~ msgstr "Waar wilt u %s koppelen?" + #~ msgid "Resizing" #~ msgstr "Grootte aanpassen" + #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds" #~ msgstr "Bezig met berekenen van FAT bestandssysteemgrenzen" + #~ msgid "This partition is not resizeable" #~ msgstr "Deze partitie is niet in grootte aanpasbaar" + #~ msgid "All data on this partition should be backed-up" #~ msgstr "" #~ "Er zou een reservekopie gemaakt moeten worden van alle gegevens op deze " #~ "partitie." + #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "" #~ "Na het veranderen van de grootte van partitie %s, zullen alle gegevens op " #~ "deze partitie verloren gaan" + #~ msgid "Choose the new size" #~ msgstr "Kies de nieuwe grootte" + #~ msgid "New size in MB: " #~ msgstr "Nieuwe grootte in MB: " + #~ msgid "Minimum size: %s MB" #~ msgstr "Minimale grootte: %s MB" + #~ msgid "Maximum size: %s MB" #~ msgstr "Maximale grootte: %s MB" + #~ msgid "" #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" @@ -2558,14 +2859,19 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "Om de data-integriteit na het aanpassen van de partitiegrootte(s)\n" #~ "te garanderen, zal het bestandssysteem worden gecontroleerd\n" #~ "de volgende keer dat u Windows(TM) opstart" + #~ msgid "Choose an existing RAID to add to" #~ msgstr "Kies een bestaande RAID om aan toe te voegen" + #~ msgid "new" #~ msgstr "nieuw" + #~ msgid "Choose an existing LVM to add to" #~ msgstr "Kies een bestaande LVM om aan toe te voegen" + #~ msgid "LVM name?" #~ msgstr "Naam van de LVM?" + #~ msgid "" #~ "Physical volume %s is still in use.\n" #~ "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" @@ -2573,49 +2879,67 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "Fysiek volumen %s is nog altijd in gebruik.\n" #~ "Wilt u de gebruikte fysieke extents van dit volumen naar andere volumina " #~ "verplaatsen?" + #~ msgid "Moving physical extents" #~ msgstr "Verplaatsen van fysieke extents" + #~ msgid "This partition can not be used for loopback" #~ msgstr "Deze partitie kan niet gebruikt worden voor loopback" + #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" + #~ msgid "Loopback file name: " #~ msgstr "Loopback-bestandsnaam: " + #~ msgid "Give a file name" #~ msgstr "Voer een bestandsnaam in" + #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one" #~ msgstr "Loopback-bestand is al in gebruik, gelieve een ander te kiezen" + #~ msgid "File already exists. Use it?" #~ msgstr "Het bestand bestaat al. Wenst u het te gebruiken?" + #~ msgid "Mount options" #~ msgstr "Koppel-opties:" -#~ msgid "Various" -#~ msgstr "Diversen" + #~ msgid "device" #~ msgstr "apparaat" + #~ msgid "level" #~ msgstr "niveau" + #~ msgid "chunk size in KiB" #~ msgstr "chunk-grootte in KiB" + #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous." #~ msgstr "Voorzichtig: deze operatie is gevaarlijk." + #~ msgid "What type of partitioning?" #~ msgstr "Welk type partitionering?" + #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" #~ msgstr "U zult moeten herstarten voordat de aanpassing van kracht wordt" + #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" #~ msgstr "Partitietabel van schijf %s wordt weggeschreven!" + #~ msgid "" #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "" #~ "Na het formatteren van partitie %s, zullen alle gegevens op deze partitie " #~ "verloren zijn" + #~ msgid "Check bad blocks?" #~ msgstr "Slechte blocks checken?" + #~ msgid "Move files to the new partition" #~ msgstr "Bestanden naar de nieuwe partitie verplaatsen" + #~ msgid "Hide files" #~ msgstr "Bestanden verbergen" + #~ msgid "" #~ "Directory %s already contains data\n" #~ "(%s)\n" @@ -2630,64 +2954,90 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "De keuze is om de data te verplaatsen naar de partitie die hier wordt " #~ "gekoppeld, of om de bestanden hier te laten staan. Zolang de partitie is " #~ "gekoppeld zijn de bestanden niet beschikbaar." + #~ msgid "Moving files to the new partition" #~ msgstr "Bezig met verplaatsen van bestanden naar de nieuwe partitie" + #~ msgid "Copying %s" #~ msgstr "Bezig met kopiëren van %s" + #~ msgid "Removing %s" #~ msgstr "Bezig met verwijderen van %s" + #~ msgid "partition %s is now known as %s" #~ msgstr "partitie %s heet vanaf nu %s" + #~ msgid "Partitions have been renumbered: " #~ msgstr "Partities zijn hernummerd: " + #~ msgid "Device: " #~ msgstr "Apparaat: " + #~ msgid "Volume label: " #~ msgstr "Volumenaam" + #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" #~ msgstr "DOS schijfletter: %s (slechts een gok)\n" + #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Type: " + #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Naam: " + #~ msgid "Start: sector %s\n" #~ msgstr "Start: sector %s\n" + #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Grootte: %s" + #~ msgid ", %s sectors" #~ msgstr ", %s sectoren" + #~ msgid "Cylinder %d to %d\n" #~ msgstr "Cylinder %d tot %d\n" + #~ msgid "Number of logical extents: %d\n" #~ msgstr "Aantal logische extents: %d\n" + #~ msgid "Formatted\n" #~ msgstr "Geformatteerd\n" + #~ msgid "Not formatted\n" #~ msgstr "Niet geformatteerd\n" + #~ msgid "Mounted\n" #~ msgstr "Gekoppeld\n" + #~ msgid "RAID %s\n" #~ msgstr "RAID %s\n" + #~ msgid "" #~ "Loopback file(s):\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Loopback-bestand(en):\n" #~ " %s\n" + #~ msgid "" #~ "Partition booted by default\n" #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" #~ msgstr "" #~ "Standaard te starten partitie\n" #~ " (om MS-DOS te booten, niet voor lilo)\n" + #~ msgid "Level %s\n" #~ msgstr "Niveau %s\n" + #~ msgid "Chunk size %d KiB\n" #~ msgstr "Chunk-grootte %d KiB\n" + #~ msgid "RAID-disks %s\n" #~ msgstr "RAID-schijven %s\n" + #~ msgid "Loopback file name: %s" #~ msgstr "Loopback bestandsnaam: %s" + #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Chances are, this partition is\n" @@ -2699,6 +3049,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "partitie een stuurprogramma-partitie is.\n" #~ "U kunt hem waarschijnlijk beter met\n" #~ "rust laten.\n" + #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This special Bootstrap\n" @@ -2709,70 +3060,100 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "Deze speciale Bootstrap\n" #~ "partitie is voor het\n" #~ "multi-opstarten van uw systeem.\n" + #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Alleen-lezen" + #~ msgid "Size: %s\n" #~ msgstr "Grootte: %s\n" + #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" #~ msgstr "Indeling: %s cylinders, %s koppen, %s sectoren\n" + #~ msgid "Info: " #~ msgstr "Info: " + #~ msgid "LVM-disks %s\n" #~ msgstr "LVM-schijven %s\n" + #~ msgid "Partition table type: %s\n" #~ msgstr "Partitietabel-type: %s\n" + #~ msgid "on channel %d id %d\n" #~ msgstr "op kanaal %d id %d\n" + #~ msgid "Filesystem encryption key" #~ msgstr "Sleutel voor bestandssysteem-versleuteling" + #~ msgid "Choose your filesystem encryption key" #~ msgstr "Kies uw sleutel voor bestandssysteem-versleuteling" + #~ msgid "" #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" #~ msgstr "" #~ "Deze versleutelings-sleutel is te makkelijk (moet tenminste %d tekens " #~ "lang zijn)" + #~ msgid "The encryption keys do not match" #~ msgstr "De versleuteling-sleutels kloppen niet met elkaar" + #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "Vercijferingssleutel" + #~ msgid "Encryption key (again)" #~ msgstr "versleutelings sleutel (nogmaals)" + #~ msgid "Encryption algorithm" #~ msgstr "Versleutelingsalgoritme" + #~ msgid "Change type" #~ msgstr "Type veranderen" + #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)" #~ msgstr "Kan niet aanmelden met gebruikersnaam %s (verkeerd wachtwoord?)" + #~ msgid "Domain Authentication Required" #~ msgstr "Domein-aanmeldingscontrole vereist" + #~ msgid "Which username" #~ msgstr "Welke gebruikersnaam" + #~ msgid "Another one" #~ msgstr "Een andere" + #~ msgid "" #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host." #~ msgstr "" #~ "Voer uw gebruikersnaam, wachtwoord en domeinnaam in om toegang te krijgen " #~ "tot deze host." + #~ msgid "Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam" + #~ msgid "Search servers" #~ msgstr "Servers zoeken" + #~ msgid "Search new servers" #~ msgstr "Nieuwe servers zoeken" + #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" #~ msgstr "Pakket %s dient geïnstalleerd te worden. Wilt u het installeren?" + #~ msgid "Could not install the %s package!" #~ msgstr "Kan het pakket %s niet installeren!" + #~ msgid "Mandatory package %s is missing" #~ msgstr "Verplicht pakket %s ontbreekt" + #~ msgid "The following packages need to be installed:\n" #~ msgstr "De volgende pakketten dienen geïnstalleerd te worden:\n" + #~ msgid "Installing packages..." #~ msgstr "Bezig met installeren van pakketten..." + #~ msgid "Removing packages..." #~ msgstr "Verwijderen van pakketten..." + #~ msgid "" #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" @@ -2780,34 +3161,48 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "Er is een fout opgetreden - er zijn geen geldige apparaten gevonden " #~ "waarop nieuwe bestandssystemen kunnen worden aangemaakt. Kijk uw " #~ "apparatuur na om de oorzaak van dit probleem te vinden." + #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" #~ msgstr "" #~ "U moet een partitie met FAT-bestandssysteem gekoppeld hebben aan /boot/efi" + #~ msgid "Formatting partition %s" #~ msgstr "Bezig met formatteren van partitie %s" + #~ msgid "Creating and formatting file %s" #~ msgstr "Bezig met aanmaken en formatteren van bestand %s" + #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s" #~ msgstr "Methode voor formatteren van %s in type %s onbekend" + #~ msgid "%s formatting of %s failed" #~ msgstr "%s formatteren van %s mislukt" + #~ msgid "Circular mounts %s\n" #~ msgstr "Circulaire koppelpunten: %s\n" + #~ msgid "Mounting partition %s" #~ msgstr "Bezig met koppelen van partitie %s" + #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed" #~ msgstr "het koppelen van partitie %s in map %s is mislukt" + #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Bezig met controleren van %s" + #~ msgid "error unmounting %s: %s" #~ msgstr "fout bij ontkoppelen %s: %s" + #~ msgid "Enabling swap partition %s" #~ msgstr "Bezig met inschakelen van virtueel geheugen-partitie %s" + #~ msgid "Use an encrypted file system" #~ msgstr "Gebruik een versleuteld bestandssysteem" + #~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" #~ msgstr "" #~ "Zet harde schijf groepsquota aan en bekrachtig optioneel de limieten" + #~ msgid "" #~ "Do not update inode access times on this file system\n" #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." @@ -2815,17 +3210,20 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "inode-toegangstijden op dit bestandssysteem niet verversen\n" #~ "(bijv. voor snellere toegang op de newsspool om newsservers te " #~ "versnellen)." + #~ msgid "" #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)." #~ msgstr "" #~ "Kan alleen expliciet gekoppeld worden (bijvoorbeeld\n" #~ "de optie -a zorgt er niet voor dat het bestandssysteem gekoppeld wordt)." + #~ msgid "" #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system." #~ msgstr "" #~ "Speciale character- of block-apparaten op het bestandssysteem niet " #~ "interpreteren." + #~ msgid "" #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" #~ "file system. This option might be useful for a server that has file " @@ -2836,6 +3234,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "bestandssysteem niet toestaan. Deze optie kan nuttig zijn voor een " #~ "server\n" #~ "die binaire bestanden bevat voor andere architecturen dan zijn eigen." + #~ msgid "" #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if " @@ -2846,42 +3245,58 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "om effect te hebben. (Dit lijkt veilig, maar is in feite nogal onveilig " #~ "als\n" #~ "u suidperl(1) geïnstalleerd heeft.)" + #~ msgid "Mount the file system read-only." #~ msgstr "Het bestandssysteem alleen voor lezen koppelen" + #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." #~ msgstr "Alle I/O naar het bestandssysteem zou synchroon moeten gebeuren." + #~ msgid "Allow every user to mount and umount the file system." #~ msgstr "" #~ "Alle gebruikers toestaan om het bestandsysteem aan- en af te koppelen." + #~ msgid "Allow an ordinary user to mount the file system." #~ msgstr "Gewone gebruikers toestaan om het bestandsysteem aan te koppelen." + #~ msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" #~ msgstr "" #~ "Zet harde schijf gebruikersquota aan en bekrachtig optioneel de limieten" + #~ msgid "Support \"user.\" extended attributes" #~ msgstr "\"user.\"-uitgebreide attributen ondersteunen" + #~ msgid "Give write access to ordinary users" #~ msgstr "Schrijftoegang geven aan gewone gebruikers" + #~ msgid "Give read-only access to ordinary users" #~ msgstr "Allen-lezen-toegang geven aan gewone gebruikers" + #~ msgid "Duplicate mount point %s" #~ msgstr "Dubbel koppelpunt %s" + #~ msgid "No partition available" #~ msgstr "Geen beschikbare partities" + #~ msgid "Scanning partitions to find mount points" #~ msgstr "Bezig met scannen van partities om koppelpunten te vinden" + #~ msgid "Choose the mount points" #~ msgstr "Selecteer de koppelpunten" + #~ msgid "Choose the partitions you want to format" #~ msgstr "Kies de partities die u wenst te formatteren" + #~ msgid "" #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " #~ "you can lose data)" #~ msgstr "" #~ "Het controleren van bestandssysteem %s is mislukt. Wilt u de fouten " #~ "repareren? (Let op, gegevensverlies is mogelijk)" + #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" #~ msgstr "Niet genoeg swap voor de installatie, voeg er wat toe" + #~ msgid "" #~ "You must have a root partition.\n" #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" @@ -2891,6 +3306,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "Hiervoor dient u een partitie aan te maken (of op een bestaande partitie " #~ "teklikken). Daarna kiest u de actie ``Koppelpunt'' en stelt u dit i nop " #~ "`/'" + #~ msgid "" #~ "You do not have a swap partition.\n" #~ "\n" @@ -2899,41 +3315,56 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "U heeft geen swap-partitie!\n" #~ "\n" #~ "Toch verdergaan?" + #~ msgid "Use free space" #~ msgstr "Vrije ruimte benutten" + #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions" #~ msgstr "Niet genoeg vrije ruimte om nieuwe partities te maken" + #~ msgid "Use existing partitions" #~ msgstr "Gebruik een bestaande partitie" + #~ msgid "There is no existing partition to use" #~ msgstr "Er is geen bestaande partitie om te gebruiken" + #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" #~ msgstr "Gebruik de Microsoft Windows® partitie voor loopback " + #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" #~ msgstr "Welke partitie wenst u te gebruiken voor Linux4Win?" + #~ msgid "Choose the sizes" #~ msgstr "Kies de grootte" + #~ msgid "Root partition size in MB: " #~ msgstr "Root-partitie-grootte in MB:" + #~ msgid "Swap partition size in MB: " #~ msgstr "Swap-partitie-grootte in MB: " + #~ msgid "" #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "Er is geen FAT-partitie om als loopback te gebruiken (of er is te weinig " #~ "ruimte over)" + #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Gebruik de vrije ruimte op de Windows partitie" + #~ msgid "Which partition do you want to resize?" #~ msgstr "Van welke partitie wilt u de grootte veranderen?" + #~ msgid "" #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" #~ "the following error occurred: %s" #~ msgstr "" #~ "De FAT grootte-aanpasser was niet instaat met uw partitie om te gaan, \n" #~ "de volgende fout is opgetreden: %s" + #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Bezig met berekenen grootte van Microsoft Windows®-partitie" + #~ msgid "" #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then " @@ -2942,6 +3373,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "Uw Microsoft Windows®-partitie is te gefragmenteerd. Start uw computer " #~ "opnieuw op onder Microsoft Windows®, gebruik het ``defrag''-" #~ "hulpprogramma, en herstart vervolgens de installatie van Mandriva Linux." + #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "\n" @@ -2975,6 +3407,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wanneer u zeker van uw zaak bent, klik dan %s." + #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" @@ -2986,54 +3419,73 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #, fuzzy #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte: %s" + #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Bezig met grootte aanpassen van Microsoft Windows®-partitie" + #~ msgid "FAT resizing failed: %s" #~ msgstr "FAT grootte-aanpassing mislukt: %s" + #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "Er is geen FAT partitie om de grootte van aan te passen (of er is te " #~ "weinig ruimte over)" + #~ msgid "Remove Microsoft Windows®" #~ msgstr "Microsoft Windows® verwijderen" + #~ msgid "Erase and use entire disk" #~ msgstr "Volledige harde schijf wissen en gebruiken" + #~ msgid "" #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" #~ msgstr "" #~ "U heeft meer dan één harde schijf, op welke wilt u Linux installeren?" + #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" #~ msgstr "" #~ "ALLE bestaande partities en de gegevens die ze bevatten, zullen verloren " #~ "gaan op schijf %s" + #~ msgid "Custom disk partitioning" #~ msgstr "Aangepaste schijfpartitionering" + #~ msgid "Use fdisk" #~ msgstr "fdisk gebruiken" + #~ msgid "" #~ "You can now partition %s.\n" #~ "When you are done, do not forget to save using `w'" #~ msgstr "" #~ "U kunt nu uw schijf %s partitioneren.\n" #~ "Vergeet niet op te slaan met `w' wanneer u klaar bent." + #~ msgid "I can not find any room for installing" #~ msgstr "Er is geen ruimte meer voor installatie" + #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" #~ msgstr "De partitionerings-wizard heeft de volgende oplossingen gevonden:" + #~ msgid "Partitioning failed: %s" #~ msgstr "Partitionering mislukt: %s" + #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" #~ msgstr "U kunt JFS niet gebruiken op een partitie kleiner dan 16MB" + #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" #~ msgstr "U kunt ReiserFS niet gebruiken op een partitie kleiner dan 32MB" + #~ msgid "with /usr" #~ msgstr "met /usr" + #~ msgid "server" #~ msgstr "server" + #~ msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" #~ msgstr "" #~ "Moet de BIOS software RAID - die is aangetroffen op de schijven %s - " #~ "worden geactiveerd?" + #~ msgid "" #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for " #~ "me :(\n" @@ -3053,12 +3505,16 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "(de fout is %s)\n" #~ "\n" #~ "Gaat u ermee akkoord dat alle partities verloren gaan?\n" + #~ msgid "Mount points must begin with a leading /" #~ msgstr "Koppelpunten moeten beginnen met een /" + #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" #~ msgstr "Koppelpuntnamen kunnen slechts alfanumerieke tekens bevatten" + #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n" #~ msgstr "Er is al een partitie met als koppelpunt %s\n" + #~ msgid "" #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" @@ -3067,12 +3523,14 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "U heeft een software RAID partitie als root (/) geselecteerd.\n" #~ "Geen enkele opstartlader kan dit aan zonder een /boot partitie.\n" #~ "Vergeet dus niet om ook een /boot-partitie toe te voegen." + #~ msgid "" #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " #~ "physical volumes" #~ msgstr "" #~ "U kunt het LVM logisch volumen voor koppelpunt %s niet gebruiken " #~ "aangezien het fysieke volumes omvat" + #~ msgid "" #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " @@ -3083,129 +3541,185 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "De opstartlader is niet in staat hiermee om te gaan als het volume " #~ "fysieke volumina omvat.\n" #~ "U dient eerst een /boot partitie te creëren" + #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem" #~ msgstr "Deze map zou binnen het root-bestandssysteem moeten blijven" + #~ msgid "" #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this " #~ "mount point\n" #~ msgstr "" #~ "U heeft een echt bestandssysteem (ext2/ext3, reiserfs, xfs of jfs) voor " #~ "dit koppelpunt nodig\n" + #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" #~ msgstr "" #~ "U kunt geen versleuteld bestandssysteem voor koppelpunt %s gebruiken" + #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating" #~ msgstr "Niet voldoende vrije ruimte voor automatische toewijzing" + #~ msgid "Nothing to do" #~ msgstr "Niets meer te doen" + #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Diskette" + #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" + #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Schijf" + #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "Cd-rom" + #~ msgid "CD/DVD burners" #~ msgstr "Cd/dvd-branders" + #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "Dvd-rom" + #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Band" + #~ msgid "AGP controllers" #~ msgstr "AGP-controllers" + #~ msgid "Videocard" #~ msgstr "Videokaart" + #~ msgid "DVB card" #~ msgstr "DVB-kaart" + #~ msgid "Tvcard" #~ msgstr "TV-kaart" + #~ msgid "Other MultiMedia devices" #~ msgstr "Andere multimedia-apparaten" + #~ msgid "Soundcard" #~ msgstr "Geluidskaart" + #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "Webcam" + #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Processoren" + #~ msgid "ISDN adapters" #~ msgstr "ISDN-adapters" + #~ msgid "USB sound devices" #~ msgstr "USB geluidsapparaten" + #~ msgid "Radio cards" #~ msgstr "Radio kaarten" + #~ msgid "ATM network cards" #~ msgstr "ATM netwerkkaarten" + #~ msgid "WAN network cards" #~ msgstr "WAN netwerkkaarten" + #~ msgid "Bluetooth devices" #~ msgstr "Bluetooth apparaten" + #~ msgid "Ethernetcard" #~ msgstr "Ethernetkaart" + #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" + #~ msgid "ADSL adapters" #~ msgstr "ADSL-adapters" + #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Geheugen" + #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Printer" + #~ msgid "Game port controllers" #~ msgstr "Gamepoort controllers" + #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" + #~ msgid "SATA controllers" #~ msgstr "SATA-controllers" + #~ msgid "RAID controllers" #~ msgstr "RAID-controllers" + #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers" #~ msgstr "(E)IDE/ATA-controllers" + #~ msgid "USB Mass Storage Devices" #~ msgstr "USB massaopslag-apparaten" + #~ msgid "Firewire controllers" #~ msgstr "Firewire-controllers" + #~ msgid "PCMCIA controllers" #~ msgstr "PCMCIA-controllers" + #~ msgid "SCSI controllers" #~ msgstr "SCSI-controllers" + #~ msgid "USB controllers" #~ msgstr "USB-controllers" + #~ msgid "USB ports" #~ msgstr "USB-poorten" + #~ msgid "SMBus controllers" #~ msgstr "SMBus-controllers" + #~ msgid "Bridges and system controllers" #~ msgstr "Bridges en systeemcontrollers" + #~ msgid "Tablet and touchscreen" #~ msgstr "Tablet en touchscreen" + #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Muis" + #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" + #~ msgid "Scanner" #~ msgstr "Scanner" + #~ msgid "Unknown/Others" #~ msgstr "Onbekend/Overige" + #~ msgid "cpu # " #~ msgstr "CVE # " + #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration" #~ msgstr "Even geduld... bezig met toepassen van de configuratie" + #~ msgid "No alternative driver" #~ msgstr "Geen alternatief stuurprogramma" + #~ msgid "" #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) " #~ "which currently uses \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Er is geen alternatief OSS/ALSA-stuurprogramma bekend voor uw geluidskaart" #~ "(%s) welke momenteel \"%s\" gebruikt" + #~ msgid "Sound configuration" #~ msgstr "Geluidsconfiguratie" + #~ msgid "" #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " #~ "sound card (%s)." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u een alternatief stuurprogramma selecteren (OSS of ALSA) voor " #~ "uw geluidskaart (%s)." + #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" @@ -3216,6 +3730,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "\n" #~ "Uw kaart gebruikt momenteel het %s\"%s\"-stuurprogramma (standaard " #~ "stuurprogramma voor uw kaart is \"%s\")" + #~ msgid "" #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " @@ -3249,10 +3764,13 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "- gebruik maken van de compatibiliteits-API voor het oude OSS\n" #~ "- gebruik maken van de nieuwe ALSA-API welke veel verbeterde " #~ "functionaliteit kent maar vereist dat u de ALSA-bibliotheek gebruikt.\n" + #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Stuurprogramma:" + #~ msgid "Trouble shooting" #~ msgstr "Probleemaanpak" + #~ msgid "" #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" #~ "\n" @@ -3267,26 +3785,34 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "\n" #~ "Het nieuwe \"%s\"-stuurprogramma zal slechts gebruikt worden\n" #~ "bij de volgende \"bootstrap\"." + #~ msgid "No open source driver" #~ msgstr "Geen stuurprogramma met vrije broncode" + #~ msgid "" #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a " #~ "proprietary driver at \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Er is geen vrij stuurprogramma beschikbaar voor uw geluidskaart (%s), " #~ "maar er is een fabrikantsgebonden stuurprogramma op \"%s\"." + #~ msgid "No known driver" #~ msgstr "Geen stuurprogramma bekend" + #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" #~ msgstr "Er is geen stuurprogramma bekend voor uw geluidskaart (%s)" + #~ msgid "Unknown driver" #~ msgstr "Onbekend stuurprogramma" + #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden: Het stuurprogramma \"%s\" voor uw geluidskaart " #~ "staat niet in de lijst" + #~ msgid "Sound trouble shooting" #~ msgstr "Geluidsproblemen aanpakken" + #~ msgid "" #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" #~ "\n" @@ -3335,10 +3861,13 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" vertelt u welk programma de geluidskaart " #~ "gebruikt.\n" + #~ msgid "Let me pick any driver" #~ msgstr "Laat de computer een stuurprogramma uitzoeken" + #~ msgid "Choosing an arbitrary driver" #~ msgstr "Kiezen van willekeurig stuurprogramma" + #~ msgid "" #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your " #~ "card\n" @@ -3351,14 +3880,19 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "dan kunt u er één kiezen uit bovenstaande lijst.\n" #~ "\n" #~ "Het huidige stuurprogramma voor uw \"%s\" geluidskaart is \"%s\" " + #~ msgid "Auto-detect" #~ msgstr "Automatisch bespeuren" + #~ msgid "Unknown|Generic" #~ msgstr "Onbekend|Algemeen" + #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "Onbekend|CPH05X (bt878) [vele uitvoeringen]" + #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "Onbekend|CPH06X (bt878) [vele uitvoeringen]" + #~ msgid "" #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just " #~ "auto-detect the rights parameters.\n" @@ -3369,58 +3903,83 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "door de bttv module van de GNU/Linux kernel gevonden.\n" #~ "Indien uw kaart niet goed is herkend, kunt u de juiste tuner, kaart-type " #~ "en instellingenhier handmatig aangeven." + #~ msgid "Card model:" #~ msgstr "Kaartmodel:" + #~ msgid "Tuner type:" #~ msgstr "Tuner type :" + #~ msgid "Number of capture buffers:" #~ msgstr "Aantal opnamebuffers:" + #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" #~ msgstr "aantal opnamebuffers voor mmap-opname:" + #~ msgid "PLL setting:" #~ msgstr "PLL instelling:" + #~ msgid "Radio support:" #~ msgstr "Radio ondersteuning:" + #~ msgid "enable radio support" #~ msgstr "activeer radio ondersteuning" + #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" + #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" + #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Kies een bestand" + #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" + #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Aanpassen" + #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" + #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Klaar" + #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorige" + #~ msgid "Bad choice, try again\n" #~ msgstr "Ongeldige keuze, probeer nog eens\n" + #~ msgid "Your choice? (default %s) " #~ msgstr "Uw keuze? (standaard %s)" + #~ msgid "" #~ "Entries you'll have to fill:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Waarden die u dient in te vullen:\n" #~ "%s" + #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " #~ msgstr "Uw keuze? (0/1, standaard '%s')" + #~ msgid "Button `%s': %s" #~ msgstr "Knop '%s':%s" + #~ msgid "Do you want to click on this button?" #~ msgstr "Wilt u op deze knop klikken?" + #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) " #~ msgstr "Uw keuze? (standaard '%s'%s)" + #~ msgid " enter `void' for void entry" #~ msgstr " voer `void' in voor een lege keuze" + #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" #~ msgstr "=> Er zijn vele keuzes mogelijk (%s).\n" + #~ msgid "" #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" #~ "or just hit Enter to proceed.\n" @@ -3429,505 +3988,752 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "Gelieve het eerste nummer van het 10-bereik dat u wilt bewerken,\n" #~ "te kiezen, of geef eenvoudigweg Enter om verder te gaan.\n" #~ "Uw keuze?" + #~ msgid "" #~ "=> Notice, a label changed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "=> Let op, een label is veranderd:\n" #~ "%s" + #~ msgid "Re-submit" #~ msgstr "Opnieuw invoeren" + #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" + #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" + #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten" + #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" + #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua en Barbuda" + #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" + #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanië" + #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenië" + #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Nederlandse Antillen" + #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" + #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarctica" + #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentinië" + #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikaans Samoa" + #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Oostenrijk" + #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australië" + #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" + #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbeidjan" + #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnië-Herzegovina" + #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" + #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" + #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "België" + #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" + #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarije" + #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrein" + #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" + #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" + #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" + #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" + #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivië" + #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazilië" + #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahama's" + #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" + #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvet-Eiland" + #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" + #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Wit-Rusland" + #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" + #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" + #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Kokos (Keeling) Eiland" + #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Congo (Kinshasa)" + #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek" + #~ msgid "Congo (Brazzaville)" #~ msgstr "Congo (Brazzaville)" + #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Zwitserland" + #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Ivoorkust" + #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cookeilanden" + #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chili" + #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kameroen" + #~ msgid "China" #~ msgstr "China" + #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" + #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" + #~ msgid "Serbia & Montenegro" #~ msgstr "Servië & Montenegro" + #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" + #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Kaapverdische Eilanden" + #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Kerstmis-eiland" + #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cyprus" + #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tsjechische Republiek" + #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Duitsland" + #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" + #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Denemarken" + #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" + #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominicaanse Republiek" + #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerije" + #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" + #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" + #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egypte" + #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Westelijke Sahara" + #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" + #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanje" + #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Ethiopië" + #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finland" + #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fiji" + #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Falkland eilanden pond" + #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronesië" + #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Faroër Eilanden" + #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankrijk" + #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" + #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Verenigd Koninkrijk" + #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" + #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgië" + #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Frans Guyana" + #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" + #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" + #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenland" + #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" + #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinee" + #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" + #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Equatoriaal Guinee" + #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Griekenland" + #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "Zuid-Georgia en de zuidelijke Sandwich-eilanden" + #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" + #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" + #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinee-Bissau" + #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" + #~ msgid "Hong Kong SAR (China)" #~ msgstr "Hong Kong SAR (China)" + #~ msgid "Heard and McDonald Islands" #~ msgstr "Heard en McDonald-eilanden" + #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" + #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatië" + #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haïti" + #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hongarije" + #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesië" + #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Ierland" + #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israël" + #~ msgid "India" #~ msgstr "India" + #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Brits Indische Oceaan Territorium" + #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" + #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" + #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "IJsland" + #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italië" + #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" + #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanië" + #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" + #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" + #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgizië" + #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodja" + #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" + #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komoren" + #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts en Nevis" + #~ msgid "Korea (North)" #~ msgstr "Noord-Korea" + #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Korea" + #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Koeweit" + #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kaaimaneilanden" + #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazachstan" + #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" + #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" + #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Santa Lucia" + #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" + #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" + #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" + #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" + #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litouwen" + #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" + #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letland" + #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libië" + #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" + #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" + #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldavië" + #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" + #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshall Eilanden" + #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonië" + #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" + #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" + #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolië" + #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Noordelijke Mariana Eilanden" + #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" + #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritanië" + #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" + #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" + #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" + #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Malediven" + #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" + #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexico" + #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Maleisië" + #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" + #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibië" + #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nieuw Caledonië" + #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" + #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolk Eiland" + #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" + #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" + #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Nederland" + #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noorwegen" + #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" + #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" + #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" + #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nieuw Zeeland" + #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" + #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" + #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" + #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Frans Polynesië" + #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papoea Nieuw Guinea" + #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippijnen" + #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" + #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" + #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "St. Pierre en Miquelon" + #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" + #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" + #~ msgid "Palestine" #~ msgstr "Palestina" + #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" + #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" + #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" + #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" + #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Réunion" + #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Roemenië" + #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rusland" + #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" + #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saoedi-Arabië" + #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Salomonseilanden" + #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychellen" + #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Soedan" + #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Zweden" + #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" + #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "St. Helena" + #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenië" + #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbard en Jan Mayen Eilanden" + #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slowakije" + #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" + #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" + #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" + #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalië" + #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" + #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Sao Tome en Principe" + #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" + #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syrië" + #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" + #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Turks en Caicos Eilanden" + #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tsjaad" + #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Franse Zuidelijke Territoriën" + #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" + #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" + #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadjzikistan" + #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" + #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Oost-Timor" + #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" + #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesië" + #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" + #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turkije" + #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad en Tobago" + #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" + #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" + #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzania" + #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Oekraïene" + #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Oeganda" + #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Amerikaanse Kleine Eilanden" + #~ msgid "United States" #~ msgstr "Verenigde Staten" + #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" + #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Oezbekistan" + #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Vaticaan" + #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Sint Vincent en de Grenadinen" + #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" + #~ msgid "Virgin Islands (British)" #~ msgstr "Britse Maagdeneilanden" + #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)" #~ msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden" + #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" + #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" + #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis en Futuna" + #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" + #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" + #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" + #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Zuid-Afrika" + #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" + #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" + #~ msgid "Welcome to %s" #~ msgstr "Welkom bij %s" + #~ msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" #~ msgstr "" #~ "Het verplaatsen van de gebruikte fysieke extents naar andere fysieke " #~ "volumes is mislukt" + #~ msgid "Physical volume %s is still in use" #~ msgstr "Fysiek volume %s is nog altijd in gebruik" + #~ msgid "Remove the logical volumes first\n" #~ msgstr "Verwijder eerst de logische volumina\n" + #~ msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" #~ msgstr "" #~ "De opstartlader kan niet omgaan met /boot op meerdere fysieke volumina" + #~ msgid "" #~ "Introduction\n" #~ "\n" @@ -4177,6 +4983,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "laten maken van dit document zult U dus een originele versie van dit " #~ "document op moeten halen\n" #~ "en deze laten vertalen door een beëdigd vertaler.\n" + #~ msgid "" #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, " @@ -4194,6 +5001,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "kunnen vereisen voordat ze gebruikt mogen worden (zie \n" #~ "http://www.mp3licensing.com voor verdere details). Indien u onzeker bent\n" #~ "of een patent op u toepasbaar is, raadpleeg dan uw lokale wetgeving." + #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning\n" @@ -4259,6 +5067,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "aan hun respectievelijke auteurs en zijn beschermd door wetten met \n" #~ "betrekking tot intellectueel eigendom en copyright van software- \n" #~ "programma's. \n" + #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" @@ -4289,37 +5098,51 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "\n" #~ "Informatie over het configureren van uw systeem is beschikbaar in het\n" #~ "\"post install\"-hoofdstuk van de Official Mandriva Linux User's Guide." + #~ msgid "This driver has no configuration parameter!" #~ msgstr "Dit stuurprogramma heeft geen configuratieparameter!" + #~ msgid "Module configuration" #~ msgstr "Moduleconfiguratie" + #~ msgid "You can configure each parameter of the module here." #~ msgstr "U kunt elke vlag van de module hier configureren" + #~ msgid "Found %s interfaces" #~ msgstr "%s interfaces gevonden" + #~ msgid "Do you have another one?" #~ msgstr "Heeft u er nog één?" + #~ msgid "Do you have any %s interfaces?" #~ msgstr "Heeft u een %s interface?" + #~ msgid "See hardware info" #~ msgstr "Hardware-info bekijken" + #~ msgid "Installing driver for USB controller" #~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor USB-besturingsapparaat" + #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s" #~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor Firewire-besturingsapparaat %s" + #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s" #~ msgstr "" #~ "Installeren van stuurprogramma voor harde schijf-besturingsapparaat %s" + #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s" #~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor ethernetapparaat %s" + #~ msgid "Installing driver for %s card %s" #~ msgstr "Bezig met installeren van stuurprogramma voor %s kaart %s" + #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" #~ msgstr "" #~ "U kunt nu de opties doorgeven aan module %s.\n" #~ "Merk op dat een adres moet worden ingegeven met de prefix 0x zoals '0x123'" + #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" @@ -4328,10 +5151,13 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "U mag nu de opties voor module %s ingeven.\n" #~ "Opties staan in het formaat ``naam=waarde naam2=waarde2 ...''.\n" #~ "Bijvoorbeeld, ``io=0x300 irq=7''" + #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Module-opties:" + #~ msgid "Which %s driver should I try?" #~ msgstr "Welk %s-stuurprogramma te proberen?" + #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " @@ -4347,20 +5173,26 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "informatie\n" #~ "zelf zoeken? Soms zal de automatische detectie de computer laten hangen,\n" #~ "maar het zou geen schade mogen veroorzaken." + #~ msgid "Autoprobe" #~ msgstr "Automatisch bespeuren" + #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Opties specificeren" + #~ msgid "" #~ "Loading module %s failed.\n" #~ "Do you want to try again with other parameters?" #~ msgstr "" #~ "Het laden van module %s is niet gelukt.\n" #~ "Wenst u opnieuw te proberen met andere parameters?" + #~ msgid "mount failed: " #~ msgstr "koppelen mislukt: " + #~ msgid "Extended partition not supported on this platform" #~ msgstr "Extended partitie niet ondersteund op dit platform" + #~ msgid "" #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole " @@ -4369,14 +5201,19 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "Er zit een gat in uw partitietabel, maar ik kan het niet gebruiken.\n" #~ "De enige oplossing is om uw primaire partitie te verplaatsen zodat het " #~ "gat naast de extended partitie komt te liggen" + #~ msgid "Error reading file %s" #~ msgstr "Fout bij het lezen van bestand %s" + #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s" #~ msgstr "Het herstellen van bestand %s is niet gelukt: %s" + #~ msgid "Bad backup file" #~ msgstr "Slechte reservekopie" + #~ msgid "Error writing to file %s" #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand %s" + #~ msgid "" #~ "Something bad is happening on your drive. \n" #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n" @@ -4387,34 +5224,48 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "Een test om de integriteit van de gegevens de testen is mislukt.Dat " #~ "betekent dat schrijven naar de schijf uiteindelijk\n" #~ "tot willekeurige, beschadigde gegevens leidt." + #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" #~ msgstr "Kan geen partitie toevoegen aan een _geformatteerde_ RAID %s" + #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" #~ msgstr "Niet genoeg partities voor RAID-niveau %d\n" + #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" #~ msgstr "Kan map /usr/share/sane/firmware niet aanmaken!" + #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" #~ msgstr "Kan verwijzing /usr/share/sane/%s niet aanmaken!" + #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" #~ msgstr "Kan firmwarebestand %s niet kopiëren naar /usr/share/sane/firmware!" + #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" #~ msgstr "Kan de rechten van firmwarebestand %s niet instellen!" + #~ msgid "Scannerdrake" #~ msgstr "Scannerdrake" + #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." #~ msgstr "Kan de benodigde pakketten om scanner(s) te delen niet installeren." + #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." #~ msgstr "" #~ "Uw scanner(s) zullen niet beschikbaar zijn voor gebruikers die geen root " #~ "zijn." + #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." #~ msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren/weigeren." + #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo." #~ msgstr "Uitgezonden icmp-echo accepteren/weigeren." + #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo." #~ msgstr "icmp-echo accepteren/weigeren." + #~ msgid "Allow/Forbid autologin." #~ msgstr "Automatisch aanmelden toestaan/verbieden." + #~ msgid "" #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" #~ "\n" @@ -4426,18 +5277,23 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "toestaan. Als ingesteld op \"NONE\" dan zijn geen 'issues' toegestaan.\n" #~ "\n" #~ "Anders is alleen /etc/issue toegestaan." + #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." #~ msgstr "Herstarten door de console-gebruiker toestaan/verbieden" + #~ msgid "Allow/Forbid remote root login." #~ msgstr "Op afstand aanmelden van root toestaan/verbieden." + #~ msgid "Allow/Forbid direct root login." #~ msgstr "Directe aanmelding van root toestaan/verbieden." + #~ msgid "" #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " #~ "gdm)." #~ msgstr "" #~ "De systeemgebruikerslijst toestaan/verbieden op displaybeheer (kdm en " #~ "gdm)." + #~ msgid "" #~ "Allow/forbid to export display when\n" #~ "passing from the root account to the other users.\n" @@ -4449,6 +5305,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "naar andere gebruikers.\n" #~ "\n" #~ "Zie de man-pagina van pam_xauth(8) voor meer details.'" + #~ msgid "" #~ "Allow/Forbid X connections:\n" #~ "\n" @@ -4465,12 +5322,14 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "- LOCAL (alleen lokale verbinding toestaan),\n" #~ "\n" #~ "- NONE (geen.verbinding)." + #~ msgid "" #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." #~ msgstr "" #~ "Het argument geeft aan of het clients is toegestaan te verbinden\n" #~ "vanaf het netwerk met de X-server op de tcp-poort 6000 of niet." + #~ msgid "" #~ "Authorize:\n" #~ "\n" @@ -4495,6 +5354,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "\n" #~ "Om de diensten die u nodig heeft goed te keuren, gebruikt u\n" #~ "/etc/hosts.allow (zie de man-pagina van hosts.allow(5))." + #~ msgid "" #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" @@ -4514,6 +5374,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "of een dienst wordt toegevoegd als het aanwezig is in het bestand " #~ "gedurende\n" #~ "de installatie van pakketten." + #~ msgid "" #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n" #~ "\n" @@ -4524,64 +5385,83 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "\n" #~ "Zet toegestane gebruikers in /etc/cron.allow en /etc/at.allow\n" #~ "(zie man at(1) en crontab(1))." + #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12" #~ msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console 12 in-/uitschakelen" + #~ msgid "" #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog." #~ msgstr "" #~ "Bescherming tegen naamopzoek-misleiding in-/uitschakelenAls \"%s\" waar " #~ "is, ook naar syslogboek rapporteren." + #~ msgid "Security Alerts:" #~ msgstr "Beveiligingswaarschuwingen:" + #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." #~ msgstr "Bescherming tegen nep-IP's in-/uitschakelen." + #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." #~ msgstr "libsafe in-/uitschakelen als libsafe op het systeem is gevonden." + #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." #~ msgstr "In logboek bijhouden van vreemde IPv4-pakketten." + #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check." #~ msgstr "Om het uur-msec beveilingscontrole in-/uitschakelen." + #~ msgid "" #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su " #~ "from any user." #~ msgstr "" #~ "su slechts inschakelen voor leden van de wheel-groep. Als dit op nee " #~ "staat, dan is su toegestaan voor elke gebruiker." + #~ msgid "Use password to authenticate users." #~ msgstr "Wachtwoord gebruiken voor aanmeldcontrole van gebruikers." + #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." #~ msgstr "Controle op ethernetkaart-afluistermodus in-/uitschakelen." + #~ msgid "Activate/Disable daily security check." #~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole (de-)activeren." + #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level." #~ msgstr "sulogin(8) in-/uitschakelen op \"single user\"-niveau." + #~ msgid "" #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." #~ msgstr "" #~ "Naam toevoegen als uitzondering op afhandeling wachtwoordveroudering van " #~ "msec." + #~ msgid "" #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." #~ msgstr "" #~ "Wachtwoordveroudering instellen op \"max\" dagen en tijd tot wijziging " #~ "op\n" #~ "\"inactive\"." + #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse." #~ msgstr "" #~ "De lengte van de wachtwoordgeschiedenis instellen om wachtwoord-" #~ "hergebruik\n" #~ "te voorkomen." + #~ msgid "" #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " #~ "number of capitalized letters." #~ msgstr "" #~ "Instellen van minimumlengte van het wachtwoord en minimum aantal cijfers " #~ "en hoofdletters." + #~ msgid "Set the root umask." #~ msgstr "Het root-umask instellen." + #~ msgid "if set to yes, check open ports." #~ msgstr "als ingesteld op ja, nagaan van open poorten. " + #~ msgid "" #~ "if set to yes, check for:\n" #~ "\n" @@ -4598,179 +5478,256 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "- geen wachtwoord in /etc/shadow\n" #~ "\n" #~ "- gebruikers met id 0 bezijden root." + #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." #~ msgstr "" #~ "als ingesteld op ja, permissies controleren van bestanden in persoonlijke " #~ "map van gebruiker." + #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." #~ msgstr "" #~ "als ingesteld op ja, nagaan of netwerkapparaten in afluistermodus staan." + #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks." #~ msgstr "als ingesteld op ja, dagelijkse beveiligingscontroles uitvoeren." + #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." #~ msgstr "" #~ "als ingesteld op ja, nagaan van toegevoegde/verwijderde sgid-bestanden" + #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." #~ msgstr "als ingesteld op ja, controleren op leeg wachtwoord in /etc/shadow." + #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." #~ msgstr "" #~ "als ingesteld op ja, controlesom verifiëren van suid/guid-bestanden." + #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." #~ msgstr "" #~ "als ingesteld op ja, toevoegingen/verdwijningen controleren van suid root-" #~ "bestanden." + #~ msgid "if set to yes, report unowned files." #~ msgstr "als ingesteld op ja, bestanden zonder eigenaar rapporteren." + #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." #~ msgstr "" #~ "als ingesteld op ja, controleren op voor iedereen schrijfbare bestanden/" #~ "mappen" + #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." #~ msgstr "als ingesteld op ja, chkrootkit-controles uitvoeren." + #~ msgid "" #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root." #~ msgstr "" #~ "als ingesteld, de e-mailrapportage naar dit adres sturen, anders naar " #~ "root." + #~ msgid "if set to yes, report check result by mail." #~ msgstr "als op ja ingesteld, controleresultaat rapporteren over e-mail." + #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" #~ msgstr "Geen e-mail versturen als er niets te waarschuwen valt" + #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." #~ msgstr "als ingesteld op ja, enkele controles op de rpm-database uitvoeren." + #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog." #~ msgstr "als ingesteld op ja, controleresultaat rapporteren naar syslogboek." + #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty." #~ msgstr "als ingesteld op ja, dan gaan de rapportages naar tty." + #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." #~ msgstr "" #~ "Grootte van opdrachtgeheugen van shell instellen. Een waarde van -1\n" #~ "betekent ongelimiteerd." + #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." #~ msgstr "" #~ "De shell-wachttijd instellen. Een waarde van nul betekent geen wachttijd." + #~ msgid "Timeout unit is second" #~ msgstr "Timeout-eenheid is seconde" + #~ msgid "Set the user umask." #~ msgstr "Het gebruikers-umask instellen." + #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages" #~ msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren" + #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo" #~ msgstr "Uitgezonden icmp-echo accepteren" + #~ msgid "Accept icmp echo" #~ msgstr "icmp-echo accepteren" + #~ msgid "/etc/issue* exist" #~ msgstr "/etc/issue* bestaat" + #~ msgid "Reboot by the console user" #~ msgstr "Herstarten door de console-gebruiker" + #~ msgid "Allow remote root login" #~ msgstr "Op afstand aanmelden van root toestaan" + #~ msgid "Direct root login" #~ msgstr "Direct aanmelden als root" + #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" #~ msgstr "Gebruikers opsommen op displaybeheer (kdm en gdm)." + #~ msgid "Export display when passing from root to the other users" #~ msgstr "" #~ "Display exporteren wanneer van root overgegaan wordt naar andere " #~ "gebruikers" + #~ msgid "Allow X Window connections" #~ msgstr "X Window-verbindingen toestaan" + #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window" #~ msgstr "TCP-verbindingen naar X goedkeuren" + #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" #~ msgstr "Alle diensten onder controle van tcp_wrappers goedkeuren" + #~ msgid "Chkconfig obey msec rules" #~ msgstr "Chkconfig gehoorzaamt aan msec-regels" + #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" #~ msgstr "\"crontab\" en \"at\" voor gebruikers inschakelen" + #~ msgid "Syslog reports to console 12" #~ msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console 12" + #~ msgid "Name resolution spoofing protection" #~ msgstr "Bescherming tegen nep-name resolution" + #~ msgid "Enable IP spoofing protection" #~ msgstr "Bescherming tegen nep-IP's" + #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" #~ msgstr "libsafe inschakelen als libsafe op het systeem is gevonden." + #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" #~ msgstr "In logboek bijhouden van vreemde IPv4-pakketten" + #~ msgid "Enable msec hourly security check" #~ msgstr "Om het uur-msec beveilingscontrole in-/uitschakelen" + #~ msgid "Enable su only from the wheel group members" #~ msgstr "su slechts inschakelen voor leden van de wheel-groep." + #~ msgid "Use password to authenticate users" #~ msgstr "Wachtwoord gebruiken voor aanmeld controle van gebruikers" + #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check" #~ msgstr "Controle op ethernetkaart-afluistermodus" + #~ msgid "Daily security check" #~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole" + #~ msgid "Sulogin(8) in single user level" #~ msgstr "sulogin(8) in-/uitschakelen op \"single user\"-niveau." + #~ msgid "No password aging for" #~ msgstr "Geen wachtwoordverloop voor" + #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays" #~ msgstr "Wachtwoordverloop en account-deactivatieperiodes" + #~ msgid "Password history length" #~ msgstr "Lengte van wachtwoordgeschiedenis" + #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" #~ msgstr "Minimumlengte van wachtwoord en aantal cijfers en hoofdletters" + #~ msgid "Root umask" #~ msgstr "Root-umask" + #~ msgid "Shell history size" #~ msgstr "Grootte van shell-geschiedenis" + #~ msgid "Shell timeout" #~ msgstr "Shell-wachttijd" + #~ msgid "User umask" #~ msgstr "Gebruiker-umask" + #~ msgid "Check open ports" #~ msgstr "Open poorten controleren" + #~ msgid "Check for unsecured accounts" #~ msgstr "Controleren op onbeveiligde accounts" + #~ msgid "Check permissions of files in the users' home" #~ msgstr "" #~ "Rechten controleren van bestanden in persoonlijke map van gebruiker." + #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" #~ msgstr "Nagaan of netwerkapparaten in afluistermodus staan" + #~ msgid "Run the daily security checks" #~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontroles uitvoeren." + #~ msgid "Check additions/removals of sgid files" #~ msgstr "Nagaan van toegevoegde/verwijderde sgid-bestanden" + #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow" #~ msgstr "Controleren op leeg wachtwoord in /etc/shadow" + #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" #~ msgstr "Controlesom verifiëren van suid/guid-bestanden." + #~ msgid "Check additions/removals of suid root files" #~ msgstr "Toevoegingen/verdwijningen controleren van suid root-bestanden." + #~ msgid "Report unowned files" #~ msgstr "Bestanden zonder eigenaar rapporteren" + #~ msgid "Check files/directories writable by everybody" #~ msgstr "Controleren op voor iedereen schrijfbare bestanden/mappen" + #~ msgid "Run chkrootkit checks" #~ msgstr "chkrootkit-controles uitvoeren" + #~ msgid "Do not send empty mail reports" #~ msgstr "Geen lege e-mailrapporten sturen" + #~ msgid "" #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root" #~ msgstr "" #~ "Als ingesteld, de e-mailrapportage naar dit e-mailadres sturen, anders " #~ "naar root." + #~ msgid "Report check result by mail" #~ msgstr "Controleresultaat rapporteren over e-mail." + #~ msgid "Run some checks against the rpm database" #~ msgstr "Enkele controles op de rpm-database uitvoeren." + #~ msgid "Report check result to syslog" #~ msgstr "Controleresultaat rapporteren naar syslogboek" + #~ msgid "Reports check result to tty" #~ msgstr "Controlerapportages naar tty sturen" + #~ msgid "Welcome To Crackers" #~ msgstr "Krakers zijn welkom" + #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Matig" + #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" + #~ msgid "Higher" #~ msgstr "Hoger" + #~ msgid "Paranoid" #~ msgstr "Paranoïde" + #~ msgid "" #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " #~ "use,\n" @@ -4784,23 +5741,27 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "indien de\n" #~ "machine met andere computers of het internet verbonden is. Er worden\n" #~ "geen wachtwoorden gebruikt." + #~ msgid "" #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Wachtwoorden zijn nu ingeschakeld, maar het gebruik als netwerk computer " #~ "is nog steeds niet aanbevolen." + #~ msgid "" #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be " #~ "used to connect to the Internet as a client." #~ msgstr "" #~ "Dit is de standaardbeveiliging, aangeraden voor een computer die als " #~ "cliënt met het Internet verbonden zal worden." + #~ msgid "" #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run " #~ "every night." #~ msgstr "" #~ "Er zijn al enkele restricties en meer automatische nachtelijke controles." + #~ msgid "" #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes " #~ "possible.\n" @@ -4816,6 +5777,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "verbindingen van vele clients accepteert. Merk op: als uw computer alleen " #~ "een\n" #~ "client op het Internet is, dan kunt u beter een lager niveau kiezen." + #~ msgid "" #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed " #~ "and security features are at their maximum." @@ -4823,27 +5785,37 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "Gebaseerd op het lagere niveau, maar nu is het systeem volledig " #~ "afgesloten.\n" #~ "Beveiligingsfuncties staan op hun maximumwaarde." + #~ msgid "Security" #~ msgstr "Beveiliging" + #~ msgid "DrakSec Basic Options" #~ msgstr "DrakSec basisopties" + #~ msgid "Please choose the desired security level" #~ msgstr "Kies het gewenste veiligheidsniveau" + #~ msgid "Security level" #~ msgstr "Veiligheidsniveau" + #~ msgid "Use libsafe for servers" #~ msgstr "Gebruik libsafe voor servers" + #~ msgid "" #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." #~ msgstr "" #~ "Een bibliotheek welke bescherming biedt tegen \"buffer-overflow\"- en " #~ "\"format string\"-aanvallen." + #~ msgid "Security Administrator (login or email)" #~ msgstr "Beveiligings-beheerder (gebruikersnaam of e-mail)" + #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" #~ msgstr "Start het ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) geluidssysteem" + #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler." #~ msgstr "Anacron, een periodieke opdracht-planner." + #~ msgid "" #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." @@ -4852,6 +5824,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "te bij te houden via het systeemlogboek.\n" #~ "Het kan ook gebruikt worden om de machine uit te schakelen als het\n" #~ "spanningsniveau van de batterij laag is." + #~ msgid "" #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." @@ -4861,6 +5834,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "werd opgegeven toen at werd aangeroepen, en draait batch-" #~ "opdrachtenwanneer\n" #~ "de computer slechts licht belast wordt." + #~ msgid "" #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " @@ -4873,6 +5847,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "op periodiek geplande tijden. vixie cron voegt een aantal extra's toe aan " #~ "de basis UNIX-cron,\n" #~ "waaronder betere veiligheid en krachtiger in te stellen opties." + #~ msgid "" #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " #~ "change.\n" @@ -4881,6 +5856,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "FAM is een voorziening die bestanden observeert. Het is bruikbaar om\n" #~ "meldingen te krijgen wanneer bestanden veranderen.\n" #~ "Het wordt door GNOME en KDE gebruikt" + #~ msgid "" #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " @@ -4892,17 +5868,20 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "Midnight Commander. Het laat ook mouse-based console knippen-en-plakken " #~ "toe,\n" #~ "en biedt ook ondersteuning voor pop-up menu's op de console." + #~ msgid "" #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" #~ "new/changed hardware." #~ msgstr "" #~ "HardDrake draait als een hardware-sonde, en eventueel \n" #~ "configureert het nieuwe of veranderde hardware." + #~ msgid "" #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." #~ msgstr "" #~ "Apache is een World Wide Web-server. Het wordt gebruikt om HTML-bestanden " #~ "en CGI aan te bieden." + #~ msgid "" #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for " @@ -4916,6 +5895,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "vele diensten, waaronder telnet, ftp, rsh en rlogin. Als u inetd " #~ "uitschakelt,\n" #~ "schakelt u alle diensten uit waar de daemon verantwoordelijk voor is." + #~ msgid "" #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks." @@ -4923,6 +5903,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "Pakket-filtering inschakelen voor Linux kernel 2.2-serie, om \n" #~ "een firewall op te zetten die uw machine beschermt tegen \n" #~ "aanvallen vanuit het netwerk." + #~ msgid "" #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n" #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig " @@ -4933,14 +5914,17 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "/etc/sysconfig/keyboard. Dit kan geselecteerd worden via de kbdconfig " #~ "utility.\n" #~ "U kunt dit het best aan laten voor de meeste machines." + #~ msgid "" #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #~ msgstr "" #~ "Automatisch opnieuw aanmaken van kernel header in \n" #~ "/boot voor /usr/include/linux/{autoconf,version}.h" + #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." #~ msgstr "Automatisch vinden en instellen van hardware bij het opstarten" + #~ msgid "" #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" #~ "at boot-time to maintain the system configuration." @@ -4948,6 +5932,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "Linuxconf zal op sommige momenten regelen dat diverse \n" #~ "taken worden uitgevoerd bij het opstarten, om de systeem-\n" #~ "configuratie te behouden." + #~ msgid "" #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." @@ -4955,30 +5940,35 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "lpd is de afdrukvoorziening, die nodig is om de lpr-opdracht goed te " #~ "laten\n" #~ "werken. Het is een server die afdruktaken naar printers stuurt en regelt." + #~ msgid "" #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" #~ "available server." #~ msgstr "" #~ "Linux Virtual Server, gebruikt om een hoge-prestatie en hoge-\n" #~ "beschikbaarheid server te bouwen." + #~ msgid "" #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " #~ "names to IP addresses." #~ msgstr "" #~ "named (BIND) is een Domain Name Server (DNS) die wordt gebruikt om " #~ "computernamen naar IP-adressen om te zetten." + #~ msgid "" #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." #~ msgstr "" #~ "(Ont)koppelt alle Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/Windows)\n" #~ "en NCP (NetWare) koppelpunten." + #~ msgid "" #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "Activeert/Deactiveert alle netwerk-interfaces die geconfigureerd zijn\n" #~ "om bij het opstarten ingeschakeld te worden." + #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via " @@ -4989,20 +5979,24 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "Deze dienst geeft u NFS-serverfunctionaliteit, die dan wordt geregeld via " #~ "het\n" #~ "bestand /etc/exports." + #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality." #~ msgstr "" #~ "NFS is een populair protocol voor bestandsdeling over TCP/IP-netwerken.\n" #~ "Deze dienst geeft u NFS-bestands'locking'-functionaliteit." + #~ msgid "" #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n" #~ "and Xorg at boot." #~ msgstr "" #~ "Automatisch aanzetten van de numlock-toets onder \n" #~ "terminalvensters en Xorg bij het opstarten." + #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." #~ msgstr "Ondersteun de OKI 4w en compatibele winprinters" + #~ msgid "" #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is " @@ -5015,6 +6009,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "het is\n" #~ "veilig om het geïnstalleerd te hebben op machines die het niet nodig " #~ "hebben." + #~ msgid "" #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " @@ -5026,18 +6021,21 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "zoals NFS en NIS. De portmap-server moet draaien op machines die " #~ "fungeren\n" #~ "als servers voor protocols die het RPC-mechanisme gebruiken." + #~ msgid "" #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " #~ "from one machine to another." #~ msgstr "" #~ "Postfix is een Mail Transport Agent, een programma dat post verplaatst " #~ "van de ene machine naar de andere." + #~ msgid "" #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" #~ "number generation." #~ msgstr "" #~ "Bewaart en herstelt de systeem-entropie pool voor betere generatie\n" #~ "van willekeurige cijfers." + #~ msgid "" #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" @@ -5045,6 +6043,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "Blok-georiënteerde apparaten (zoals partities op een harde schijf)\n" #~ "direct aanspreken voor het gebruik van toepassingen als Oracle of DVD-" #~ "spelers" + #~ msgid "" #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more " @@ -5056,12 +6055,14 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "protocol. RIP is vooral gebruikt op kleine netwerken, complexere " #~ "routing-\n" #~ "protocols zijn nodig voor complexere netwerken." + #~ msgid "" #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" #~ "performance metrics for any machine on that network." #~ msgstr "" #~ "Het rstat-protocol laat gebruikers op een netwerk de prestatie-cijfers\n" #~ "voor elke machine op dat netwerk op te vragen." + #~ msgid "" #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" #~ "logged in on other responding machines." @@ -5069,6 +6070,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "Het rusers-protocol laat gebruikers op een netwerk toe om de kijken wie " #~ "er\n" #~ "ingelogd is op de andere machines op dat netwerk." + #~ msgid "" #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." @@ -5076,8 +6078,10 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "Het rwho-protocol laat gebruikers op afstand een lijst opvragen van alle\n" #~ "gebruikers die op een machine ingelogd zijn die de rwho daemon draait.\n" #~ "(vergelijkbaar met finger)." + #~ msgid "Launch the sound system on your machine" #~ msgstr "Schakel het geluidssysteem van uw machine in" + #~ msgid "" #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." @@ -5086,54 +6090,75 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "naar\n" #~ "verscheidene systeem-logbestanden. Het is een goed idee syslog altijd te " #~ "draaien." + #~ msgid "Load the drivers for your usb devices." #~ msgstr "Laad de stuurprogramma's voor uw USB-apparaten" + #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." #~ msgstr "" #~ "Start de X Font Server (deze is noodzakelijk voor het draaien\n" #~ "van Xorg)." + #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Afdrukken" + #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" + #~ msgid "File sharing" #~ msgstr "Bestanden delen" + #~ msgid "System" #~ msgstr "Systeem" + #~ msgid "Remote Administration" #~ msgstr "Beheer op afstand" + #~ msgid "Database Server" #~ msgstr "Database-server" + #~ msgid "Services" #~ msgstr "Diensten" + #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" #~ msgstr "" #~ "Selecteer welke diensten automatisch gestart moeten worden bij het " #~ "opstarten" + #~ msgid "Services: %d activated for %d registered" #~ msgstr "Diensten: %d geactiveerd van %d geregistreerd" + #~ msgid "running" #~ msgstr "actief" + #~ msgid "stopped" #~ msgstr "gestopt" + #~ msgid "Services and daemons" #~ msgstr "Diensten en voorzieningen" + #~ msgid "" #~ "No additional information\n" #~ "about this service, sorry." #~ msgstr "" #~ "Geen extra informatie over\n" #~ "deze dienst beschikbaar, sorry." + #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" + #~ msgid "Start when requested" #~ msgstr "Starten op aanvraag" + #~ msgid "On boot" #~ msgstr "Bij opstarten" + #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" + #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" + #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -5165,6 +6190,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "Public License bij dit programma; indien dit niet het geval is,\n" #~ "schrijf dan een brief naar de Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" + #~ msgid "" #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" #~ "Backup and Restore application\n" @@ -5190,6 +6216,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "--daemon : daemon-configuratie gebruiken. \n" #~ "--help : deze melding tonen.\n" #~ "--version : versienummer tonen.\n" + #~ msgid "" #~ "[--boot] [--splash]\n" #~ "OPTIONS:\n" @@ -5202,6 +6229,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ " --boot - de opstartlader configureren\n" #~ " --splash - het opstartthema configureren\n" #~ "standaardmodus: configureren van de automatische aameldingsfunctie" + #~ msgid "" #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" #~ "\n" @@ -5216,6 +6244,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ " --help - deze hulptekst tonen.\n" #~ " --report - moet een Mandriva Linux-hulpprogramma zijn\n" #~ " --incident - moet een Mandriva Linux-hulpprogramma zijn" + #~ msgid "" #~ "[--add]\n" #~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n" @@ -5230,6 +6259,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ " --skip-wizard - verbindingen beheren\n" #~ " --internet - internet configureren\n" #~ " --wizard - als --add" + #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Font Importation and monitoring application\n" @@ -5258,6 +6288,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ " : 1 alle beschikbare toepassingen ondersteund.\n" #~ " : naam_van_toepassing zoals so voor staroffice \n" #~ " : en gs voor ghostscript voor slechts deze." + #~ msgid "" #~ "[OPTIONS]...\n" #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" @@ -5288,11 +6319,14 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "imagenaam vereist)\n" #~ "--delclient : client-computer verwijderen uit MTS (MAC-adres, IP, " #~ "nbi imagenaam vereist)" + #~ msgid "[keyboard]" #~ msgstr "[toetsenbord]" + #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" #~ msgstr "" #~ "[--file=mijnbestand] [--word=mijnwoord] [--explain=regexp] [--alert]" + #~ msgid "" #~ "[OPTIONS]\n" #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n" @@ -5313,8 +6347,10 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "--force : met (dis)connect: verbinden/verbreken forceren.\n" #~ "--status : geeft 1 als verbonden, anders 0 en sluit af\n" #~ "--quiet : niet interactief. Te gebruiken met (dis)connect." + #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" + #~ msgid "" #~ "[OPTION]...\n" #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in " @@ -5332,12 +6368,14 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "weergeven in omschrijvingsvenster\n" #~ " --merge-all-rpmnew voorstellen om alle gevonden .rpmnew/.rpmsave " #~ "bestanden samen te voegen" + #~ msgid "" #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" #~ "usbtable] [--dynamic=dev]" #~ msgstr "" #~ "[--manual] [--device=app] [--update-sane=sane_bron_map] [--update-" #~ "usbtable] [--dynamic=app]" + #~ msgid "" #~ " [everything]\n" #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" @@ -5346,6 +6384,7 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ " [alles]\n" #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" #~ " XFdrake resolutie" + #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" @@ -5354,52 +6393,73 @@ msgstr "Test uw muis alstublieft:" #~ "\n" #~ "Gebruik: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" #~ "testing] [-v|--version] " + #~ msgid "All servers" #~ msgstr "Alle servers" + #~ msgid "Global" #~ msgstr "Wereldwijd" + #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" + #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Azië" + #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" + #~ msgid "North America" #~ msgstr "Noord Amerika" + #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Oceanië" + #~ msgid "South America" #~ msgstr "Zuid-Amerika" + #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" + #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Rusland" + #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Joegoslavië" + #~ msgid "Is this correct?" #~ msgstr "Is dit correct?" + #~ msgid "No file chosen" #~ msgstr "Geen bestand gekozen" + #~ msgid "You have chosen a file, not a directory" #~ msgstr "U heeft een bestand gekozen in plaats van een map" + #~ msgid "You have chosen a directory, not a file" #~ msgstr "U heeft een map gekozen in plaats van een bestand" + #~ msgid "No such directory" #~ msgstr "Map bestaat niet" + #~ msgid "No such file" #~ msgstr "Bestand bestaat niet" + #~ msgid "Expand Tree" #~ msgstr "Boom uitklappen" + #~ msgid "Collapse Tree" #~ msgstr "Boom inklappen" + #~ msgid "Toggle between flat and group sorted" #~ msgstr "Schakelen tussen gewoon en per-groep-gesorteerd" + #~ msgid "" #~ "%s is not installed\n" #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "%s is niet geïnstalleerd\n" #~ "Klik op \"Volgende\" om te installeren of \"Annuleren\" om af te sluiten" + #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Installatie mislukt" - |