# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakx_standalone\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-13 16:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-15 09:55+0800\n" "Last-Translator: You-Cheng Hsieh \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: display_help:54 display_help:59 drakbug:173 drakperm:136 #, c-format msgid "Help" msgstr "說明" #: display_help:67 drakbug:178 drakfont:507 #, c-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: drakauth:24 drakauth:26 draksec:160 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "認證方式" #: drakauth:37 drakclock:115 drakclock:131 drakdvb:74 drakfont:213 #: drakfont:226 drakfont:264 finish-install:134 logdrake:170 logdrake:445 #: logdrake:450 scannerdrake:57 scannerdrake:99 scannerdrake:140 #: scannerdrake:198 scannerdrake:257 scannerdrake:727 scannerdrake:738 #: scannerdrake:877 scannerdrake:888 scannerdrake:958 #, c-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: drakboot:55 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "找不到開機管理程式,正在建立新的設定" #: drakboot:88 harddrake2:198 harddrake2:199 logdrake:71 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/檔案 (_F)" #: drakboot:89 logdrake:77 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/檔案 (F)/結束 (_Q)" #: drakboot:89 harddrake2:199 logdrake:77 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: drakboot:129 #, c-format msgid "Text only" msgstr "只顯示文字" #: drakboot:130 #, c-format msgid "Silent" msgstr "隱藏訊息" #: drakboot:136 drakbug:250 drakdvb:57 drakfont:682 drakperm:376 drakperm:386 #: drakups:27 harddrake2:533 localedrake:45 scannerdrake:49 scannerdrake:52 #: scannerdrake:295 scannerdrake:300 scannerdrake:952 #, c-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: drakboot:137 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "您的系統開機管理程式並未使用 framebuffer 模式。要啟用圖形開機,請從開機管理程" "式設定工具選擇一種圖形顯示模式。" #: drakboot:138 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "您想要現在設定它嗎?" #: drakboot:147 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "安裝佈景" #: drakboot:149 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "圖形開機佈景主題選擇" #: drakboot:152 #, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "圖形化開機模式:" #: drakboot:154 #, c-format msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: drakboot:188 #, c-format msgid "Default user" msgstr "預設使用者" #: drakboot:189 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "預設桌面" #: drakboot:192 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "不,我不需要自動登入 (AutoLogin)" #: drakboot:193 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "是的,我要用這個 (使用者、桌面) 來自動登入" #: drakboot:200 #, c-format msgid "System mode" msgstr "系統模式" #: drakboot:203 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "開機時啟動 X Window 圖形作業環境" #: drakboot:263 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "開機樣式組態設定" #: drakboot:265 drakboot:269 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "顯示模式" #: drakboot:266 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "請選擇顯示模式,它將被用在下列選擇的每一個的開機項目。\n" "請確定您的顯示卡支援您選擇的模式。" #: drakbug:52 drakbug:140 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "程式 \"%s\" 發生了錯誤,錯誤訊息如下:" #: drakbug:62 #, c-format msgid "%s Bug Report Tool" msgstr "%s 錯誤回報工具" #: drakbug:62 drakbug:67 drakbug:72 drakbug:73 drakbug:99 drakfont:523 #: drakfont:527 drakhelp:53 draksec:110 draksec:146 harddrake2:234 #: harddrake2:238 logdrake:51 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: drakbug:67 #, c-format msgid "%s Control Center" msgstr "%s 控制中心" #: drakbug:68 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "初次使用精靈" #: drakbug:69 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "同步工具" #: drakbug:70 drakbug:206 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "單一工具" #: drakbug:72 drakbug:73 #, c-format msgid "%s Online" msgstr "%s 線上支援" #: drakbug:74 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "遠端印表機" #: drakbug:75 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "套件管理程式" #: drakbug:76 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Windows 整合工具" #: drakbug:77 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "設定精靈" #: drakbug:99 #, c-format msgid "Select %s Tool:" msgstr "請選擇 %s 工具:" #: drakbug:100 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "或應用程式名稱\n" "(或完整路徑):" #: drakbug:103 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "搜尋套件" #: drakbug:104 #, c-format msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: drakbug:106 #, c-format msgid "Package: " msgstr "套件: " #: drakbug:107 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "核心:" #: drakbug:139 #, c-format msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:" msgstr "程式 \"%s\" 發生了記憶體區段錯誤,錯誤訊息如下:" #: drakbug:144 #, c-format msgid "Used theme: %s" msgstr "使用的主題:%s" #: drakbug:146 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server" msgstr "" "要回報臭蟲問題,請點選回報的按鈕。\n" " 這將會在 %s 開啟瀏覽器,並有一表格可填入。以上顯示的資訊將會被傳送到該伺服" "器。" #: drakbug:148 #, c-format msgid "" "It would be very useful to attach to your report the output of the following " "command: %s." msgid_plural "" "Things useful to attach to your report are the output of the following " "commands: %s." msgstr[0] "若您能將以下指令的輸出附在報告內,對我們將會有很大的幫助:%s。" #: drakbug:151 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: drakbug:154 #, c-format msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s." msgstr "您應該附上以下的檔案:%s 與 %s。" #: drakbug:161 #, c-format msgid "Please describe what you were doing when it crashed:" msgstr "請描述當它崩潰的時候您正在作什麼:" #: drakbug:177 #, c-format msgid "Report" msgstr "回報" #: drakbug:213 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "尚未安裝" #: drakbug:226 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "套件尚未安裝" #: drakbug:251 #, c-format msgid "" "You must type in what you were doing when this bug happened in order to " "enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it" msgstr "" "您必須輸入當這個臭蟲發生的時候您正在作什麼,以讓我們能夠重現這隻臭蟲並增進它" "被修正的機會" #: drakbug:252 #, c-format msgid "Thanks." msgstr "感謝。" #: drakclock:30 draksec:166 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "日期、時間與時區設定" #: drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "尚未設定" #: drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "變更時區" #: drakclock:46 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "時區 - DakClock" #: drakclock:46 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "您的時區為何?" #: drakclock:47 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: drakclock:47 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "硬體時鐘設定為 GMT 時間嗎?" #: drakclock:74 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "網路時間協定" #: drakclock:76 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "您的電腦可以利用 NTP 將它的時鐘與一個遠端的時間\n" "伺服器同步" #: drakclock:77 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "啟用網路時間協定" #: drakclock:85 #, c-format msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: drakclock:99 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "時區" #: drakclock:115 #, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "請輸入一個合法的 NTP 伺服器位址。" #: drakclock:132 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "無法與 %s 同步。" #: drakclock:133 drakdvb:149 logdrake:175 scannerdrake:489 #, c-format msgid "Quit" msgstr "離開" #: drakclock:134 #, c-format msgid "Retry" msgstr "重試" #: drakclock:161 drakclock:171 #, c-format msgid "Reset" msgstr "重設" #: drakdvb:30 #, c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: drakdvb:39 harddrake2:101 #, c-format msgid "Channel" msgstr "取消" #: drakdvb:57 #, c-format msgid "%s already exists and its contents will be lost" msgstr "%s 已經存在而且它的內容將會消失" #: drakdvb:74 #, c-format msgid "Could not get the list of available channels" msgstr "無法取得可用的頻道清單" #: drakdvb:80 draksec:69 drakups:99 finish-install:109 harddrake2:378 #: scannerdrake:64 scannerdrake:68 scannerdrake:76 scannerdrake:317 #: scannerdrake:366 scannerdrake:502 scannerdrake:506 scannerdrake:528 #: service_harddrake:416 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "請稍候" #: drakdvb:84 #, c-format msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes" msgstr "正在偵測 DVB 頻道,這會需要幾分鐘" #: drakdvb:85 drakfont:572 drakfont:652 drakfont:736 drakups:217 logdrake:175 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: drakdvb:148 #, c-format msgid "Detect Channels" msgstr "尋找頻道" #: drakdvb:150 #, c-format msgid "View Channel" msgstr "檢視頻道" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME 登入管理員)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (KDE 登入管理員)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (X 環境登入管理員)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "選擇一個登入管理員" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "X11 顯示管理程式讓您從圖形介面登入已經執行 X Window 系統的電腦\n" "並且支援同時在您的本地端主機上執行數個不同的 X 作業階段。" #: drakedm:74 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "改變完成,您要重新啟動 dm 服務嗎?" #: drakedm:75 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "您將要關閉所有執行中的程式並結束目前的工作階段。您真的確定要重新啟動 dm 服務" "嗎?" #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "尋找已安裝字型" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "反向選取已安裝字型" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "找不到字型" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "解析所有字型" #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:339 drakfont:380 drakfont:384 #: drakfont:410 drakfont:428 drakfont:436 #, c-format msgid "done" msgstr "完成" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "在已經掛載的分割區內找不到任何字型" #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "重新選取正確的字型" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "找不到任何字型。\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "於已安裝清單內搜尋字型" #: drakfont:298 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "%s 字型轉換" #: drakfont:337 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "字型複製" #: drakfont:340 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "True Type 字體檔安裝" #: drakfont:348 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "請稍候,執行 ttmkfdir 程式中..." #: drakfont:349 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "True Type 字體安裝完成" #: drakfont:355 drakfont:370 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "正在建立 type1inst" #: drakfont:364 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "正在參照 Ghostscript" #: drakfont:381 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "不刪除暫存檔案" #: drakfont:426 drakfont:432 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "不刪除字型檔" #: drakfont:440 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "安裝任何字型前,請確認您有權限能夠安裝與使用。\n" "\n" "您仍然可以用正常方式安裝字型。在極端情況下,不正確的字型\n" "可能會使您的 X 伺服器中止或失去回應。" #: drakfont:479 #, c-format msgid "Font Installation" msgstr "字型安裝" #: drakfont:490 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:491 drakfont:642 #, c-format msgid "Font List" msgstr "字型清單" #: drakfont:494 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "取得 Windows 字型" #: drakfont:500 #, c-format msgid "About" msgstr "關於" #: drakfont:501 drakfont:541 #, c-format msgid "Options" msgstr "選項" #: drakfont:502 drakfont:721 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "移除" #: drakfont:503 #, c-format msgid "Import" msgstr "匯入" #: drakfont:521 #, c-format msgid "Drakfont" msgstr "Drakfont" #: drakfont:523 harddrake2:234 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright (C) %s by %s" #: drakfont:525 #, c-format msgid "Font installer." msgstr "字型安裝程式" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: drakfont:533 harddrake2:242 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Shiva Huang \n" "You-Cheng Hsieh \n" #: drakfont:543 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "選擇能夠使用該字體的應用程式:" #: drakfont:554 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "GhostScript" #: drakfont:555 #, c-format msgid "LibreOffice" msgstr "LibreOffice" #: drakfont:556 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: drakfont:557 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "一般印表機" #: drakfont:562 drakfont:572 drakups:210 #, c-format msgid "Ok" msgstr "確定" #: drakfont:571 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "選取字型檔案或目錄並點選 '加入'" #: drakfont:572 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "檔案選取" #: drakfont:576 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "字型" #: drakfont:640 draksec:162 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "匯入字型" #: drakfont:646 drakups:299 drakups:375 #, c-format msgid "Add" msgstr "新增" #: drakfont:647 drakfont:735 drakups:301 drakups:377 #, c-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: drakfont:653 #, c-format msgid "Install" msgstr "安裝" #: drakfont:684 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "您確定您要移除下列的字型?" #: drakfont:688 draksec:59 harddrake2:323 #, c-format msgid "Yes" msgstr "是的" #: drakfont:690 draksec:58 harddrake2:324 #, c-format msgid "No" msgstr "否" #: drakfont:729 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "取消選取所有項目" #: drakfont:732 #, c-format msgid "Select All" msgstr "選取所有項目" #: drakfont:749 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "正在匯入字型" #: drakfont:753 drakfont:773 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "初始測試" #: drakfont:754 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "複製字體至系統" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "安裝與轉換字體" #: drakfont:756 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "後續安裝設定" #: drakfont:768 #, c-format msgid "Removing fonts" msgstr "正在移除字型" #: drakfont:774 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "從您的系統中移除字型" #: drakfont:775 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "後續移除設定" #: drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "這是自由軟體並可於 GNU GPL 條款下重新散佈。\n" "\n" "用法:\n" #: drakhelp:23 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - 顯示本說明\n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr " --id - 載入與 id 標籤相關的 html 說明頁面\n" #: drakhelp:25 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr " --doc - 連結到其他的網頁 (VM 的歡迎程式)\n" #: drakhelp:53 #, c-format msgid "%s Help Center" msgstr "%s 說明中心" #: drakhelp:53 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "沒有 %s 的說明項目\n" #: drakperm:23 #, c-format msgid "System settings" msgstr "系統設定" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "自訂設定" #: drakperm:25 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "自訂與系統設定" #: drakperm:33 #, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "安全性權限" #: drakperm:45 #, c-format msgid "Editable" msgstr "可編輯的" #: drakperm:50 drakperm:320 #, c-format msgid "Path" msgstr "路徑" #: drakperm:50 drakperm:249 #, c-format msgid "User" msgstr "使用者" #: drakperm:50 drakperm:249 #, c-format msgid "Group" msgstr "群組" #: drakperm:50 drakperm:109 drakperm:332 draksec:177 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "權限" #: drakperm:60 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "新增規則" #: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:128 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "編輯目前的規則" #: drakperm:110 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will overwrite the default rules." msgstr "" "這裡讓您可以藉由 msec 檢視以及修改重要檔案的權限、擁有者、群組等資訊。\n" "另外您也可以編輯自訂的規則以取代預設的項目。" #: drakperm:112 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "目前的安全性層級是 %s。\n" "請選擇要檢視/編輯的權限" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Up" msgstr "提高" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "把選取的規則提高一個層級" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Down" msgstr "降低" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "把選取的規則降低一個層級" #: drakperm:126 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "新增規則" #: drakperm:126 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "於結尾新增一項規則" #: drakperm:127 #, c-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: drakperm:127 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "刪除所選取的規則" #: drakperm:128 drakups:300 drakups:376 #, c-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #: drakperm:241 #, c-format msgid "browse" msgstr "瀏覽" #: drakperm:246 #, c-format msgid "user" msgstr "擁有者" #: drakperm:246 #, c-format msgid "group" msgstr "群組" #: drakperm:246 #, c-format msgid "other" msgstr "其它" #: drakperm:249 #, c-format msgid "Other" msgstr "其他" #: drakperm:251 #, c-format msgid "Read" msgstr "已讀" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:254 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "允許 \"%s\" 讀取檔案" #: drakperm:258 #, c-format msgid "Write" msgstr "寫入" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:261 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "允許 \"%s\" 寫入檔案" #: drakperm:265 #, c-format msgid "Execute" msgstr "執行" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:268 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "允許 \"%s\" 執行檔案" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Sticky-Bit" #: drakperm:271 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "使用於目錄:\n" " 只有該檔案或目錄的擁有者才可以刪除它" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "執行時另外具備該擁有者權限" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "執行時另外具備該群組權限" #: drakperm:290 #, c-format msgid "User:" msgstr "使用者:" #: drakperm:291 #, c-format msgid "Group:" msgstr "分類:" #: drakperm:295 #, c-format msgid "Current user" msgstr "目前使用者" #: drakperm:296 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "當選取時, 擁有者與群組將不被更動" #: drakperm:306 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "路徑選擇" #: drakperm:326 #, c-format msgid "Property" msgstr "特性" #: drakperm:376 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "路徑的第一個字母必須是斜線(\"/\"):\n" "\"%s\"" #: drakperm:386 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "使用者名稱與群組必須皆為有效的!" #: drakperm:387 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "使用者:%s" #: drakperm:388 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "群組:%s" #: draksec:53 #, c-format msgid "ALL" msgstr "全部" #: draksec:54 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "本地端" #: draksec:55 #, c-format msgid "NONE" msgstr "無" #: draksec:56 #, c-format msgid "Default" msgstr "預設" #: draksec:57 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: draksec:87 #, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "安全層級與檢查" #: draksec:110 #, c-format msgid "Configure authentication required to access %s tools" msgstr "設定存取 %s 工具時所需要的認證" #: draksec:113 #, c-format msgid "No password" msgstr "沒有密碼" #: draksec:114 #, c-format msgid "Root password" msgstr "Root 密碼" #: draksec:115 #, c-format msgid "User password" msgstr "使用者密碼" #: draksec:145 draksec:200 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "軟體管理" #: draksec:146 #, c-format msgid "%s Update" msgstr "%s 更新" #: draksec:147 #, c-format msgid "Software Media Manager" msgstr "軟體套件媒體管理員" #: draksec:148 #, c-format msgid "Configure 3D Desktop effects" msgstr "設定 3D 桌面效果" #: draksec:149 #, c-format msgid "Graphical Server Configuration" msgstr "圖形伺服器組態設定" #: draksec:150 #, c-format msgid "Mouse Configuration" msgstr "滑鼠組態設定" #: draksec:151 #, c-format msgid "Keyboard Configuration" msgstr "鍵盤組態設定" #: draksec:152 #, c-format msgid "UPS Configuration" msgstr "UPS 組態設定" #: draksec:153 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "網路組態設定" #: draksec:154 #, c-format msgid "Hosts definitions" msgstr "主機定義" #: draksec:155 #, c-format msgid "Network Center" msgstr "網路中心" #: draksec:156 #, c-format msgid "Wireless Network Roaming" msgstr "無線網路漫遊" #: draksec:157 #, c-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: draksec:158 #, c-format msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxy 組態設定" #: draksec:159 #, c-format msgid "Connection Sharing" msgstr "連線共享" #: draksec:161 #, c-format msgid "Backups" msgstr "備份" #: draksec:163 logdrake:52 #, c-format msgid "Logs" msgstr "日誌記錄" #: draksec:164 #, c-format msgid "Services" msgstr "服務" #: draksec:165 #, c-format msgid "Users" msgstr "使用者" #: draksec:167 #, c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "開機組態設定" #: draksec:201 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "硬體" #: draksec:202 #, c-format msgid "Network" msgstr "網路" #: draksec:203 #, c-format msgid "System" msgstr "系統" #: draksec:204 #, c-format msgid "Boot" msgstr "開機" #: draksound:48 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "偵測不到系統有任何音效裝置!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: draksound:51 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in" msgstr "在您的系統中偵測不到音效卡。請檢查是否已經將音效卡插入" #: draksound:54 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "請注意:若您使用的是 ISA PnP 音效卡的話,您需要使用 alsaconf 或 sndconfig 程" "式來設定。請在終端機中輸入 \"alsaconf\" 或 \"sndconfig\" 即可。" #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "經由序列埠或 USB 連接" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "手動組態設定" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "新增 UPS 裝置" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "歡迎來到 UPS 設定工具。\n" "\n" "在這裡,您能夠為您的系統增加新的 UPS。\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "現在將要新增一台 UPS 裝置。\n" "\n" "您要自動偵測連接到這台電腦的 UPS 裝置或自己手動選擇?" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "自動偵測" #: drakups:99 harddrake2:378 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "正在偵測中" #: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "恭喜" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "本精靈已經成功的加入了以下的 UPS 裝置:" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "找不到新的 UPS 裝置" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "UPS 驅動程式設定" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "請選擇您的 UPS 機型。" #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "製造廠商 / 型號:" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "我們正要設定位於 \"%2$s\" 的 UPS \"%1$s\"。\n" "請輸入它的名稱、驅動程式以及通訊埠。" #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "您的 UPS 名稱" #: drakups:144 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "驅動程式:" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "管理您 UPS 的驅動程式" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "請選取您的 UPS 連接埠。" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "本精靈已經成功的設定了新的 \"%s\" UPS 裝置。" #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "UPS 裝置" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:89 harddrake2:116 #: harddrake2:123 #, c-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: drakups:249 harddrake2:139 #, c-format msgid "Driver" msgstr "驅動程式" #: drakups:249 harddrake2:56 #, c-format msgid "Port" msgstr "通訊埠" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "UPS 使用者" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "存取控制清單" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "IP 位址" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "IP 遮罩" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "規則" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "行動" #: drakups:297 harddrake2:85 #, c-format msgid "Level" msgstr "難度" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "ACL 名稱" #: drakups:297 finish-install:199 #, c-format msgid "Password" msgstr "密碼" #: drakups:329 #, c-format msgid "UPS Management" msgstr "UPS 管理" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "歡迎使用 UPS 設定工具" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "系統偵測不到任何電視卡!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: drakxtv:69 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in." msgstr "在您的系統中偵測不到電視卡。請檢查是否已經將電視卡插入。" #: finish-install:60 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: finish-install:61 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "請選取鍵盤排列的格式是那一種。" #: finish-install:109 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "正在測試您的連線..." #: finish-install:197 finish-install:215 finish-install:228 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "加密的家目錄磁區" #: finish-install:197 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "請為使用者 %s 輸入一個密碼" #: finish-install:200 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "密碼 (再一次)" #: finish-install:215 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "正在建立加密的家目錄磁區" #: finish-install:228 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "正在格式化加密的家目錄磁區" #: harddrake2:30 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "另外可供選擇的驅動程式" #: harddrake2:31 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "可供您的音效卡額外可選擇的驅動程式清單" #: harddrake2:33 harddrake2:125 #, c-format msgid "Bus" msgstr "匯流排" #: harddrake2:34 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "這是這個裝置安裝的實體匯流排 (比方:PCI、USB 等等...)" #: harddrake2:36 harddrake2:151 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "匯流排描述" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- PCI 與 USB 裝置:這列出了廠商名稱、裝置名稱、附屬廠商與 PCI/USB IDS 資訊" #: harddrake2:39 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "匯流排上的位置" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- PCI 裝置 :包含 PCI 插曹, 介面卡裝置的功能\n" "- EIDE 裝置:包含 Master 或者是 Slave 裝置項目\n" "- SCSI 裝置:包含 SCSI 匯流排裝置與 SCSI 裝置的 IDS" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "磁碟容量" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "特殊的磁碟容量 (燒錄能力與/或 DVD 支援)" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "Description" msgstr "描述" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "此欄位為該裝置的描述" #: harddrake2:45 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "舊的裝置檔案" #: harddrake2:46 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "dev 套件內所使用的舊有裝置名稱" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Module" msgstr "型號" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "負責處理此裝置的 GNU/Linux 核心模組" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "延伸分割區" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "延伸分割區的數目" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "配置表" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "磁碟的磁柱/磁頭/磁區配置表" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "磁碟控制器" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "位於 host 端的磁碟控制器" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "Identifier" msgstr "識別標識" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "usually the device serial number" msgstr "通常是此裝置的序號" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "Media class" msgstr "媒介類別" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "硬體裝置類別" #: harddrake2:55 harddrake2:86 #, c-format msgid "Model" msgstr "型號" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "硬碟型號" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "網路印表機連接埠" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "主分割區" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "主分割區的數目" #: harddrake2:58 harddrake2:92 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "廠商" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "裝置的廠商名稱" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "PCI domain" #: harddrake2:59 harddrake2:60 #, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "此裝置的 PCI domain" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "PCI revision" msgstr "PCI 版本" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "PCI 匯流排編號" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "安裝該裝置的 PCI 匯流排" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "PCI 裝置編號" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "PCI 裝置的編號" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "PCI 功能編號" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "PCI 功能的編號" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "廠商 ID" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "這是標準的廠商數字識別碼" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "裝置 ID" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "這是這個裝置的數字識別碼" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "子廠商 ID" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "這是次要的廠商數字識別碼" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "子裝置 ID" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "這是這個裝置的次要數字識別碼" #: harddrake2:68 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "USB 裝置 ID" #: harddrake2:68 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:73 harddrake2:74 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: harddrake2:73 harddrake2:74 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "GNU/Linux 核心需要在啟動時執行一個計算迴圈來初始化計時器。它的結果會儲存為 " "bogomips 來作為 \"benchmark\" 這顆 CPU 的方法。" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "快取大小" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "CPU 的第二層快取記憶體大小" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "CPU 家族" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "CPU 的家族 (例如:6 表示 i686 等級)" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "CPUID 等級" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "可以由 CPUID 指令所取得的資訊層級" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "頻率 (MHz)" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "CPU 的工作頻率,以 MHz 為單位 (百萬赫茲,一般而言近似於 CPU 每秒能夠處理的指" "令數)" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "Flags" msgstr "標誌" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "核心回報的 CPU 標誌" #: harddrake2:80 harddrake2:144 #, c-format msgid "Cores" msgstr "核心" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "CPU cores" msgstr "CPU 核心" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "Core ID" msgstr "核心 ID" #: harddrake2:82 #, c-format msgid "Physical ID" msgstr "實體 ID" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "ACPI ID" msgstr "ACPI ID" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "Siblings" msgstr "同類商品" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "CPU 的次世代" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "CPU 的世代 (例如:8 代表 Pentium III...)" #: harddrake2:87 harddrake2:88 #, c-format msgid "Model name" msgstr "型號名稱" #: harddrake2:87 harddrake2:88 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "官方的 CPU 名稱" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "CPU 的名稱" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "處理器 ID" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "處理器的編號" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "次型號" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "CPU 的次型號 (代數)" #: harddrake2:92 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "處理器的廠商名稱" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "寫入保護" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "位於CPU 內 CR0 暫存器的 WP 旗標會強制在記憶體分頁層級作寫入保護,因此讓處理器" "能夠避免沒有檢查的核心存取使用者記憶體 (亦即這是一個臭蟲守衛)" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "軟碟格式" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "這個磁碟機所支援的軟碟格式" #: harddrake2:101 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "EIDE/SCSI 通道" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "磁碟標識" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "通常是磁碟的序號" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "Target id number" msgstr "目標 ID 號碼" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "the SCSI target identifier" msgstr "SCSI 目標 ID 號碼" #: harddrake2:104 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "邏輯單位號碼" #: harddrake2:104 #, c-format msgid "" "the SCSI Logical Unit Number (LUN). SCSI devices connected to a host are " "uniquely identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "SCSI 邏輯單位號碼 (LUN)。連結到主機的 SCSI 裝置會藉由一個頻道號碼、目標 ID," "以及邏輯單位號碼,\n" "來達到單一識別。" #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "已安裝的容量" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "已安裝的記憶庫容量" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "啟用容量" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "啟用的記憶庫容量" #: harddrake2:113 harddrake2:122 #, c-format msgid "Type" msgstr "格式" #: harddrake2:113 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "記憶體裝置的類型" #: harddrake2:114 #, c-format msgid "Speed" msgstr "速度" #: harddrake2:114 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "記憶庫的速度" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "記憶庫接腳" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "記憶庫的腳位設計" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "Device file" msgstr "裝置檔案" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "這隻滑鼠用來與核心驅動程式溝通的裝置檔案" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "模擬滾輪" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "是否模擬滾輪" #: harddrake2:122 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "滑鼠的樣式" #: harddrake2:123 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "滑鼠名稱" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "按鍵數" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "滑鼠所擁有的按鍵數" #: harddrake2:125 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "請選取您的滑鼠所連接的埠" #: harddrake2:126 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "X11 使用的滑鼠協定" #: harddrake2:126 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "圖形桌面環境與這隻滑鼠間所使用的通訊協定" #: harddrake2:130 #, c-format msgid "Identification" msgstr "辨別身份" #: harddrake2:135 harddrake2:150 #, c-format msgid "Connection" msgstr "連線" #: harddrake2:145 #, c-format msgid "Performances" msgstr "效能" #: harddrake2:152 #, c-format msgid "Device" msgstr "裝置" #: harddrake2:153 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "磁碟分割區" #: harddrake2:158 #, c-format msgid "Features" msgstr "功能" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: harddrake2:181 logdrake:78 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/選項 (_O)" #: harddrake2:182 harddrake2:208 logdrake:80 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/說明 (_H)" #: harddrake2:186 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/自動偵測數據機 (_M)" #: harddrake2:187 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/自動偵測 Jaz 裝置 (_J)" #: harddrake2:188 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "/自動偵測平行埠的 ZIP 磁碟 (_Z)" #: harddrake2:192 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "硬體組態設定" #: harddrake2:199 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/結束 (_Q)" #: harddrake2:210 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/欄位的描述資訊 (_F)" #: harddrake2:212 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Harddrake 說明" #: harddrake2:213 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "欄位的描述資訊:\n" "\n" #: harddrake2:221 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "選取一個裝置!" #: harddrake2:221 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "只要您選擇了一項裝置,您就能在右方的欄位 (\"資訊\") 中看到該裝置的資訊" #: harddrake2:227 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/報告錯誤 (_R)" #: harddrake2:229 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/關於 (_A)" #: harddrake2:232 #, c-format msgid "Harddrake" msgstr "Harddrake" #: harddrake2:236 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "這是 HardDrake,一個 %s 硬體設定工具。" #: harddrake2:268 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "已偵測到的硬體" #: harddrake2:271 scannerdrake:284 #, c-format msgid "Information" msgstr "資訊" #: harddrake2:273 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "設定目前驅動程式的選項" #: harddrake2:280 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "執行設定程式" #: harddrake2:300 #, c-format msgid "" "Click on a device in the tree on the left in order to display its " "information here." msgstr "在左側的樹狀結構中點選一個裝置以在此顯示它的資訊。" #: harddrake2:321 notify-x11-free-driver-switch:13 #, c-format msgid "unknown" msgstr "不詳" #: harddrake2:322 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: harddrake2:342 #, c-format msgid "Misc" msgstr "其它" #: harddrake2:425 #, c-format msgid "secondary" msgstr "次要的" #: harddrake2:425 #, c-format msgid "primary" msgstr "主要的" #: harddrake2:429 #, c-format msgid "burner" msgstr "燒錄器" #: harddrake2:429 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: harddrake2:533 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "需要安裝下列套件:\n" #: localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:46 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "您應該安裝下列套件: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:49 #, c-format msgid ", " msgstr "," #: logdrake:51 #, c-format msgid "%s Tools Logs" msgstr "%s 工具紀錄" #: logdrake:65 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "僅顯示所選取日期" #: logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/檔案/新增 (_N)" #: logdrake:72 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: logdrake:73 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/檔案/開啟 (_O)" #: logdrake:73 #, c-format msgid "O" msgstr "O" #: logdrake:74 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/檔案/儲存 (_S)" #: logdrake:74 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: logdrake:75 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/檔案/另存新檔 (_A)" #: logdrake:76 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/檔案/-" #: logdrake:79 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/選項/測試" #: logdrake:81 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/說明/關於 (_A)" #: logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "認證紀錄檔 (auth.log)" #: logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "使用者紀錄檔 (user.log)" #: logdrake:112 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "訊息紀錄檔 (Messages)" #: logdrake:113 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "系統紀錄檔 (Syslog)" #: logdrake:117 #, c-format msgid "search" msgstr "尋找" #: logdrake:129 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "監察記錄檔的工具" #: logdrake:131 #, c-format msgid "Settings" msgstr "設定" #: logdrake:134 #, c-format msgid "Matching" msgstr "相配的" #: logdrake:135 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "但是不相配" #: logdrake:138 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "選取檔案" #: logdrake:150 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: logdrake:159 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "檔案內容" #: logdrake:163 logdrake:407 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "郵件警示" #: logdrake:170 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "警示精靈無預警的結束:" #: logdrake:174 #, c-format msgid "Save" msgstr "儲存" #: logdrake:222 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "請稍候,正在解析檔案:%s" #: logdrake:244 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "抱歉,log 檔無法使用!" #: logdrake:292 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "開啟 \"%s\" log 檔:%s 時發生錯誤\n" #: logdrake:385 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Apache WWW 伺服器" #: logdrake:386 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "網域名稱解析器" #: logdrake:387 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "FTP 伺服器" #: logdrake:388 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Postfix 郵件伺服器" #: logdrake:389 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Samba 伺服器" #: logdrake:390 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "SSH 伺服主機" #: logdrake:391 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Webmin 服務" #: logdrake:392 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Xinetd 服務" #: logdrake:401 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "設定郵件警示系統" #: logdrake:402 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "停止郵件警示系統" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "郵件警示通知組態設定" #: logdrake:411 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "歡迎來到郵件設定工具。\n" "\n" "在這裡, 您能夠設定您的警示通知的方式。\n" #: logdrake:414 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "您想要做什麼?" #: logdrake:421 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "服務設定" #: logdrake:422 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "若是您所選取的服務項目沒有執行的話,您將會收到警示通知" #: logdrake:429 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "載入設定" #: logdrake:430 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "當系統負載超過此數值時,您將會收到警示通知" #: logdrake:431 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "負載" #: logdrake:436 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "警示設定" #: logdrake:437 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "請於下方輸入你的 e-mail" #: logdrake:438 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "並輸入您要使用的 SMTP 伺服器名稱 (或 IP)" #: logdrake:440 #, c-format msgid "Email address" msgstr "郵件位址" #: logdrake:441 #, c-format msgid "Email server" msgstr "郵件伺服器" #: logdrake:445 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "\"%s\" 既不是有效的信箱也不是既有的本地使用者!" #: logdrake:450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "\"%s\" 是一位本地使用者,但您沒有選擇一個本地的 smtp,所以您必須使用完整的郵" "件位址!" #: logdrake:457 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "本精靈成功的設定了郵件警示。" #: logdrake:463 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "本精靈成功的關閉了郵件警示。" #: logdrake:522 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "另存新檔..." #: notify-x11-free-driver-switch:18 service_harddrake:458 #, c-format msgid "Display driver setup" msgstr "顯示卡驅動程式設定" #: notify-x11-free-driver-switch:20 #, c-format msgid "The display driver has been automatically switched to '%s'." msgstr "顯示驅動程式已經自動轉換成「%s」。" #: notify-x11-free-driver-switch:21 #, c-format msgid "Reason: %s." msgstr "原因:%s" #: scannerdrake:49 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "要使用掃描器需要安裝套件 SANE。\n" "\n" "您要安裝它嗎?" #: scannerdrake:53 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "取消 Scannerdrake。" #: scannerdrake:58 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "無法安裝使用 Scannerdrake 設定掃描器所需的套件。" #: scannerdrake:59 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "Scannerdrake 將不會啟動。" #: scannerdrake:65 scannerdrake:503 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "正在尋找已經設定好的掃描器..." #: scannerdrake:69 scannerdrake:507 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "正在尋找新的掃描器..." #: scannerdrake:77 scannerdrake:529 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "重新產生設定好的掃描器的列單..." #: scannerdrake:99 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "%s 不被這個版本的 %s 所支援。" #: scannerdrake:102 scannerdrake:113 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: scannerdrake:102 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "找到了在 %2$s 上的 %1$s,要自動設定它嗎?" #: scannerdrake:114 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "在掃描器資料庫內找不到此型號 - %s,您要手動設定嗎?" #: scannerdrake:128 #, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "掃描器設定" #: scannerdrake:129 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "請選取一個掃描器型號 (偵測到型號:%s,位於連接埠:%s)" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "請選取一個掃描器型號 (偵測到型號:%s)" #: scannerdrake:132 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "請選取一個掃描器型號 (位於連接埠:%s)" #: scannerdrake:134 scannerdrake:137 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (不支援)" #: scannerdrake:140 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "%s 不被 Linux 所支援。" #: scannerdrake:167 scannerdrake:181 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "不要安裝韌體檔" #: scannerdrake:170 scannerdrake:220 #, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "掃描器軔體" #: scannerdrake:171 scannerdrake:223 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "您的 %s 可能每次啟動時都需要下載它的韌體檔。" #: scannerdrake:172 scannerdrake:224 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "如果是這種情況,您可以自動的完成這個工作。" #: scannerdrake:173 scannerdrake:227 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "要這樣作的話,請提供您掃描器的韌體檔以供安裝。" #: scannerdrake:174 scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "您可以在隨著您掃描器附上的光碟或磁片、廠商的網頁、或者是您的 Windows 磁區上找" "到這個檔案。" #: scannerdrake:176 scannerdrake:235 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "安裝韌體檔,由" #: scannerdrake:178 scannerdrake:186 scannerdrake:237 scannerdrake:244 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: scannerdrake:179 scannerdrake:188 scannerdrake:238 scannerdrake:246 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "磁碟片" #: scannerdrake:180 scannerdrake:190 scannerdrake:239 scannerdrake:248 #, c-format msgid "Other place" msgstr "其他地方" #: scannerdrake:196 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "選擇韌體檔案" #: scannerdrake:199 scannerdrake:258 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "韌體檔 %s 不存在或者無法讀取!" #: scannerdrake:222 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "這可能是因為您的掃描器每次啟動時都需要下載它的韌體檔。" #: scannerdrake:226 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "要這樣作的話,請提供您掃描器的韌體檔以供安裝。" #: scannerdrake:229 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "如果您之前已經安裝了您掃描器的韌體,您可以在這邊提供新的韌體檔來升級。" #: scannerdrake:231 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "安裝軔體給" #: scannerdrake:254 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "選取 %s 的韌體檔" #: scannerdrake:272 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "無法安裝 %s 的韌體檔!" #: scannerdrake:285 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "%s 的韌體檔安裝成功。" #: scannerdrake:295 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "不支援 %s" #: scannerdrake:300 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by system-config-printer.\n" "You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware " "section." msgstr "" "%s 必須由 system-config-printer 來設定。\n" "您可以由 %s 控制中心的硬體項目中啟動 system-config-printer。" #: scannerdrake:318 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "正在設定核心模組..." #: scannerdrake:328 scannerdrake:335 scannerdrake:365 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "自動偵測可用的埠" #: scannerdrake:329 scannerdrake:375 #, c-format msgid "Device choice" msgstr "選擇裝置" #: scannerdrake:330 scannerdrake:376 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "請選取您的 %s 所連接的裝置" #: scannerdrake:331 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(注意:無法自動偵測平行埠)" #: scannerdrake:333 scannerdrake:378 #, c-format msgid "choose device" msgstr "選取裝置" #: scannerdrake:367 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "正在尋找掃描器..." #: scannerdrake:403 scannerdrake:410 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "注意!" #: scannerdrake:404 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "您的 %s 無法完全自動設定。\n" "\n" "您需要手動調整設定。請編輯設定檔 /etc/sane.d/%s.conf。" #: scannerdrake:405 scannerdrake:414 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "驅動程式使用手冊中有更多的資訊。請執行如下指令 \"man sane-%s\" 來閱讀。" #: scannerdrake:407 scannerdrake:416 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "之後您就可以使用應用程式選單的多媒體/圖形分類中的 \"XSane\" 或 \"%s\" 來掃描" "文件。" #: scannerdrake:411 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "您的 %s 已經設定完成,但是它可能需要經過額外的手動調整之後才能運作。" #: scannerdrake:412 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "如果它沒有出現在 Scannerdrake 主畫面已設定的掃描器清單中,或它並未正常運作," #: scannerdrake:413 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "編輯設定檔 /etc/sane.d/%s.conf。" #: scannerdrake:418 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "恭喜!" #: scannerdrake:419 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "您的 %s 已經設定完成。\n" "您現在可以立即使用應用程式選單的多媒體/圖形分類中的 \"XSane\" 或 \"%s\"來掃描" "文件。" #: scannerdrake:444 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "下列掃描器\n" "\n" "%s\n" "可以在您的系統上使用。\n" #: scannerdrake:445 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "下列掃描器\n" "\n" "%s\n" "可以在您的系統上使用。\n" #: scannerdrake:447 scannerdrake:450 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "沒有找到可以在您系統上使用的掃描器。\n" #: scannerdrake:458 #, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "掃描器管理" #: scannerdrake:464 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "搜尋新的掃描器" #: scannerdrake:470 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "手動加入掃描器" #: scannerdrake:477 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "安裝/更新韌體" #: scannerdrake:483 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "掃描器分享" #: scannerdrake:542 scannerdrake:707 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "所有的遠端機器" #: scannerdrake:554 scannerdrake:857 #, c-format msgid "This machine" msgstr "本機" #: scannerdrake:593 #, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "掃描器分享" #: scannerdrake:594 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "您可以在這裡選擇連接到這部電腦的掃描器是否允許遠端電腦使用,以及允許那些電腦" "使用。" #: scannerdrake:595 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "您也可以決定是否要從這部電腦使用遠端電腦的掃描器。" #: scannerdrake:598 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "本機的掃描器可以被其他的電腦使用" #: scannerdrake:600 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "分享掃描器給主機:" #: scannerdrake:605 scannerdrake:622 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "沒有遠端機器" #: scannerdrake:614 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "使用遠端電腦上的掃描器" #: scannerdrake:617 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "使用掃描器於主機:" #: scannerdrake:644 scannerdrake:716 scannerdrake:866 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "本地端掃描器分享" #: scannerdrake:645 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "以下電腦要可以使用連接到本機的掃描器:" #: scannerdrake:656 scannerdrake:806 #, c-format msgid "Add host" msgstr "新增主機" #: scannerdrake:662 scannerdrake:812 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "編輯選擇的主機" #: scannerdrake:671 scannerdrake:821 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "移除選取的主機" #: scannerdrake:680 scannerdrake:830 #, c-format msgid "Done" msgstr "完成" #: scannerdrake:695 scannerdrake:703 scannerdrake:708 scannerdrake:754 #: scannerdrake:845 scannerdrake:853 scannerdrake:858 scannerdrake:904 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "主機的名稱/IP 位址:" #: scannerdrake:717 scannerdrake:867 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "選擇那些主機要使用本機的掃描器:" #: scannerdrake:728 scannerdrake:878 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "您必須輸入主機名稱或 IP 位址。\n" #: scannerdrake:739 scannerdrake:889 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "這個主機已經存在於列表中,無法重複新增\n" #: scannerdrake:794 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "使用遠端的掃描器" #: scannerdrake:795 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "要使用連接到以下電腦的掃描器:" #: scannerdrake:952 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "需要安裝 saned 套件以便分享本機掃描器。\n" "\n" "您要安裝 saned 套件嗎?" #: scannerdrake:956 scannerdrake:960 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "您的掃描器將無法從網路上使用。" #: scannerdrake:959 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "無法安裝分享掃描器所需的套件。" #: service_harddrake:157 #, c-format msgid "The graphics card '%s' is no longer supported by driver '%s'" msgstr "'%s' 顯示卡已經不再被 '%s' 驅動程式所支援" #: service_harddrake:167 #, c-format msgid "New release, reconfiguring X for %s" msgstr "有新的發行版,為 %s 重新設定 X" #: service_harddrake:258 #, c-format msgid "The proprietary kernel driver was not found for X.org driver '%s'" msgstr "找不到 '%s' X.org 驅動程式的專利核心驅動" #: service_harddrake:297 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "位於 \"%s\" 的硬體類別項目已經移除:\n" #: service_harddrake:298 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s 已經移除\n" #: service_harddrake:301 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "新增了一些裝置:%s\n" #: service_harddrake:302 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s 已經加入\n" #: service_harddrake:390 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "\"%s\" 類別的硬體有變更 (%s 秒內回應)" #: service_harddrake:391 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "您想要執行適合的設定工具嗎?" #: service_harddrake:416 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "硬體偵測正在進行中" #: service_harddrake:437 service_harddrake:442 #, c-format msgid "Display driver issue" msgstr "顯示卡驅動程式問題" #: service_harddrake:438 #, c-format msgid "" "The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' " "boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the " "boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not " "specified." msgstr "" "目前設定的顯示卡驅動程式需要您使用 'nokmsboot' 開機選項來避免核心中的 KMS 驅" "動程式在開機過程中被載入。若未指定該選項,X 伺服器可能無法啟動。" #: service_harddrake:443 #, c-format msgid "" "Detected a loaded display driver kernel module which conflicts with the " "driver the X server is configured to use. Startup of the X server may now " "fail." msgstr "" "偵測到載入的顯示驅動核心模組和 X server 設定要使用的驅動衝突。現在啟動 X " "server 可能會失敗。" #: service_harddrake:458 #, c-format msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change." msgstr "因為顯示卡驅動程式已變更,系統必須重新開機。" #: service_harddrake:459 #, c-format msgid "Press Cancel within %d seconds to abort." msgstr "請在 %d 秒內按下「取消」以中止。" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1 msgid "System Regional Settings" msgstr "系統地區設定" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2 msgid "System wide language & country configurator" msgstr "系統語言與國家設定" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1 msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake 硬體偵測設定" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2 msgid "Hardware Central Configuration/information tool" msgstr "硬體組態設定中心/資訊工具" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3 msgid "Hardware Configuration Tool" msgstr "硬體設定工具" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1 msgid "Regional Settings" msgstr "區域設定" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2 msgid "Language & country configuration" msgstr "語言與國家設定" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "顯示詳細訊息" #~ msgid "/Autodetect _printers" #~ msgstr "/自動偵測印表機 (_P)" #~ msgid "Its GDB trace is:" #~ msgstr "它的 GDB 追蹤為:" #~ msgid "OpenOffice.org" #~ msgstr "OpenOffice.org" #~ msgid "" #~ "The proprietary driver for your graphic card cannot be found, the system " #~ "is now using the free software driver (%s)." #~ msgstr "" #~ "找不到您的顯示卡的專利驅動程式,系統現在會使用自由軟體的驅動程式 (%s)。" #~ msgid "Copyright (C) %s by Mageia" #~ msgstr "Copyright (C) %s by Mageia"