# tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil # DRAKX PT_BR PO FILE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz Teixeira # Andrei Bosco Bezerra Torres , 2000, 2003. # Bruno Dorfman Buys , 2002. # Tiago da Cruz Bezerra ,2002 2003, 2004. # Ricardo de Castilho , 2003. # Carlinhos Cecconi , 2003, 2004. # Deivi Lopes Kuhn , 2003, 2004. # Cristiano Otto Von Trompczynski , 2005. # Arthur R. Mello , 2005. # Arthur Renato Mello , 2005. # Felipe Arruda , 2006, 2007, 2008. # Sergio Rafael Lemke , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakx standalone pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-13 16:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-24 14:32-0300\n" "Last-Translator: padula \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: display_help:54 #: display_help:59 #: drakbug:173 #: drakperm:136 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: display_help:67 #: drakbug:178 #: drakfont:507 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: drakauth:24 #: drakauth:26 #: draksec:160 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: drakauth:37 #: drakclock:115 #: drakclock:131 #: drakdvb:74 #: drakfont:213 #: drakfont:226 #: drakfont:264 #: finish-install:134 #: logdrake:170 #: logdrake:445 #: logdrake:450 #: scannerdrake:57 #: scannerdrake:99 #: scannerdrake:140 #: scannerdrake:198 #: scannerdrake:257 #: scannerdrake:727 #: scannerdrake:738 #: scannerdrake:877 #: scannerdrake:888 #: scannerdrake:958 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: drakboot:55 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "Bootloader não encontrado, criando uma nova configuração" #: drakboot:88 #: harddrake2:198 #: harddrake2:199 #: logdrake:71 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: drakboot:89 #: logdrake:77 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Arquivo/_Sair" #: drakboot:89 #: harddrake2:199 #: logdrake:77 #, c-format msgid "Q" msgstr "S" #: drakboot:129 #, c-format msgid "Text only" msgstr "Somente texto" #: drakboot:130 #, c-format msgid "Silent" msgstr "Silencioso" #: drakboot:136 #: drakbug:250 #: drakdvb:57 #: drakfont:682 #: drakperm:376 #: drakperm:386 #: drakups:27 #: harddrake2:533 #: localedrake:45 #: scannerdrake:49 #: scannerdrake:52 #: scannerdrake:295 #: scannerdrake:300 #: scannerdrake:952 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: drakboot:137 #, c-format msgid "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "Seu gerenciador de inicialização não está usando o modo framebuffer. Para ativar a inicialização gráfica, selecione o modo de vídeo gráfico na ferramenta de configuração do gerenciador de inicialização." #: drakboot:138 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "Você deseja configurá-lo agora?" #: drakboot:147 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Instalar temas" #: drakboot:149 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "Seleção de tema de inicialização gráfico" #: drakboot:152 #, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "Inicialização em modo Gráfico:" #: drakboot:154 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: drakboot:188 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Usuário padrão" #: drakboot:189 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Ambiente de trabalho padrão" #: drakboot:192 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "Não, eu não quero o login automático" #: drakboot:193 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Sim, eu quero o login automático (usuário, ambiente de trabalho)" #: drakboot:200 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Modo do sistema" #: drakboot:203 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Executar o sistema X-Window na inicialização" #: drakboot:263 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuração do estilo de inicialização" #: drakboot:265 #: drakboot:269 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Modo de Vídeo" #: drakboot:266 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "Escolha um modo de vídeo; este será aplicado para cada uma das entradas de boot selecionadas abaixo.\n" "Tenha certeza de que sua placa de vídeo suporta o modo escolhido." #: drakbug:52 #: drakbug:140 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "O programa \"%s\" foi finalizado com o seguinte erro:" #: drakbug:62 #, c-format msgid "%s Bug Report Tool" msgstr "%s Ferramenta de Relatório de Erros" #: drakbug:62 #: drakbug:67 #: drakbug:72 #: drakbug:73 #: drakbug:99 #: drakfont:523 #: drakfont:527 #: drakhelp:53 #: draksec:110 #: draksec:146 #: harddrake2:234 #: harddrake2:238 #: logdrake:51 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: drakbug:67 #, c-format msgid "%s Control Center" msgstr "Centro de Controle %s" #: drakbug:68 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Assistente para Primeira Configuração" #: drakbug:69 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Ferramenta de sincronização" #: drakbug:70 #: drakbug:206 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Ferramentas dedicadas" #: drakbug:72 #: drakbug:73 #, c-format msgid "%s Online" msgstr "%s Online" #: drakbug:74 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Controle Remoto" #: drakbug:75 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Gerenciador de Programas" #: drakbug:76 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Ferramenta de Migração Windows" #: drakbug:77 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Assistentes de Configuração" #: drakbug:99 #, c-format msgid "Select %s Tool:" msgstr "Selecione a ferramenta %s:" #: drakbug:100 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "ou o nome da aplicação\n" "(ou seu caminho completo):" #: drakbug:103 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Localizar Pacote" #: drakbug:104 #, c-format msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: drakbug:106 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Pacote: " #: drakbug:107 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: drakbug:139 #, c-format msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:" msgstr "O programa \"%s\" foi finalizado com o seguinte erro:" #: drakbug:144 #, c-format msgid "Used theme: %s" msgstr "tema usado: %s" #: drakbug:146 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server" msgstr "" "Para reportar um problema, clique no botão Enviar. \n" "Isto abre uma janela no navegador web em %s com um formulário para preencher. Estas Informações serão transferidas para este servidor" #: drakbug:148 #, c-format msgid "It would be very useful to attach to your report the output of the following command: %s." msgid_plural "Things useful to attach to your report are the output of the following commands: %s." msgstr[0] "É muito útil adicionar ao seu relatório do problema a saída do seguinte comando : %s." msgstr[1] "Das coisas úteis para adicionar ao relatório uma é a saida do seguinte comando : %s" #: drakbug:151 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: drakbug:154 #, c-format msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s." msgstr "Você veria dicionar também os arquivos: %s e %s" #: drakbug:161 #, c-format msgid "Please describe what you were doing when it crashed:" msgstr "Favor descrever o que você estava fazendo quando ocorreu o problema:" #: drakbug:177 #, c-format msgid "Report" msgstr "Enviar" #: drakbug:213 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: drakbug:226 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Pacote não instalado" #: drakbug:251 #, c-format msgid "You must type in what you were doing when this bug happened in order to enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it" msgstr "Você deve informar o que estava fazendo quando este bug ocorreu para nos ajudar a reproduzir o problema e aumentar as chances de corrigi-lo." #: drakbug:252 #, c-format msgid "Thanks." msgstr "Obrigado." #: drakclock:30 #: draksec:166 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Configurações de Data, Hora e Fuso Horário" #: drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "não definido" #: drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Trocar Fuso horário" #: drakclock:46 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Fuso horário - DrakClock" #: drakclock:46 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Qual é o seu fuso horário?" #: drakclock:47 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: drakclock:47 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "O seu relógio está ajustado na hora GMT?" #: drakclock:74 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Protocolo de Hora de Rede" #: drakclock:76 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "Seu computador pode sincronizar seu relógio\n" "com um servidor de hora remoto usando o protocolo NTP" #: drakclock:77 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Ativar NTP" #: drakclock:85 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: drakclock:99 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: drakclock:115 #, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "Informe um servidor NTP válido." #: drakclock:132 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "Não foi possível sincronizar com %s." #: drakclock:133 #: drakdvb:149 #: logdrake:175 #: scannerdrake:489 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: drakclock:134 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Tentar Novamente" #: drakclock:161 #: drakclock:171 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: drakdvb:30 #, c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: drakdvb:39 #: harddrake2:101 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: drakdvb:57 #, c-format msgid "%s already exists and its contents will be lost" msgstr "%s já existe e seu conteúdo será perdido" #: drakdvb:74 #, c-format msgid "Could not get the list of available channels" msgstr "Não pude pegar a lista de canais disponíveis" #: drakdvb:80 #: draksec:69 #: drakups:99 #: finish-install:109 #: harddrake2:378 #: scannerdrake:64 #: scannerdrake:68 #: scannerdrake:76 #: scannerdrake:317 #: scannerdrake:366 #: scannerdrake:502 #: scannerdrake:506 #: scannerdrake:528 #: service_harddrake:416 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Aguarde" #: drakdvb:84 #, c-format msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes" msgstr "Detectando canais DVB, isto vai demorar alguns minutos" #: drakdvb:85 #: drakfont:572 #: drakfont:652 #: drakfont:736 #: drakups:217 #: logdrake:175 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: drakdvb:148 #, c-format msgid "Detect Channels" msgstr "Detectar Canais" #: drakdvb:150 #, c-format msgid "View Channel" msgstr "Ver Canal" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (gerenciador de display do GNOME)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (gerenciador de display do KDE)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (gerenciador de display do X)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Escolhendo um gerenciador de exibição" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "O Gerenciador de Display X11 permite a você acessar\n" "graficamente o seu sistema com o Sistema de Janelas X sendo executado, e \n" "suporta a execução de diferentes sessões do X em sua máquina local, ao mesmo tempo." #: drakedm:74 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "A mudança foi feita, você gostaria de reiniciar o serviço dm?" #: drakedm:75 #, c-format msgid "You are going to close all running programs and lose your current session. Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "Todos os seus programas serão fechados e você irá perder a sessão corrente. Você tem certeza de que deseja reinicializar o serviço dm?" #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Procurar por fontes instaladas" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Desmarcar as fontes instaladas" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "Nenhuma fonte encontrada" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "analisar todas as fontes" #: drakfont:222 #: drakfont:263 #: drakfont:339 #: drakfont:380 #: drakfont:384 #: drakfont:410 #: drakfont:428 #: drakfont:436 #, c-format msgid "done" msgstr "pronto" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "Não consegui encontrar nenhuma fonte nas suas partições montadas" #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Selecionar novamente as fontes corretas" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "Não foi possível encontrar nenhuma fonte.\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Procurar fontes na lista das instaladas" #: drakfont:298 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "%s conversão de fonte" #: drakfont:337 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Cópia de fontes" #: drakfont:340 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Instalação das fontes True Type" #: drakfont:348 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "aguarde durante o ttmkfdir..." #: drakfont:349 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Instalação das fontes True Type concluída" #: drakfont:355 #: drakfont:370 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "construção de type1inst" #: drakfont:364 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Referencia no Ghostscript" #: drakfont:381 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Apagar os arquivos temporários" #: drakfont:426 #: drakfont:432 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Apagar os Arquivos de Fontes" #: drakfont:440 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may hang up your X Server." msgstr "" "Antes de instalar qualquer fonte, assegure que tem direitos e permissão para utilizá-las e instalá-las no seu sistema.\n" "\n" "Você pode instalar fontes normalmente. Em casos raros, fontes falsas podem bloquear seu servidor X." #: drakfont:479 #, c-format msgid "Font Installation" msgstr "Instalação de Fonte" #: drakfont:490 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:491 #: drakfont:642 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Lista das Fontes" #: drakfont:494 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Obter Fontes do Windows" #: drakfont:500 #, c-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: drakfont:501 #: drakfont:541 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: drakfont:502 #: drakfont:721 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: drakfont:503 #, c-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: drakfont:521 #, c-format msgid "Drakfont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:523 #: harddrake2:234 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright (C) %s por %s" #: drakfont:525 #, c-format msgid "Font installer." msgstr "Instalador de fontes" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: drakfont:533 #: harddrake2:242 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Cristiano Otto Von Trompczynski \n" "Arthur Renato Mello \n" "Felipe Arruda \n" #: drakfont:543 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Escolha os programas que vão aceitar as fontes :" #: drakfont:554 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:555 #, c-format msgid "LibreOffice" msgstr "LibreOffice" #: drakfont:556 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: drakfont:557 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Impressoras Genéricas" #: drakfont:562 #: drakfont:572 #: drakups:210 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: drakfont:571 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Escolha o arquivo ou diretório de fontes e clique em 'Adicionar'" #: drakfont:572 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Seleção de arquivos" #: drakfont:576 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: drakfont:640 #: draksec:162 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Importar fontes" #: drakfont:646 #: drakups:299 #: drakups:375 #, c-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: drakfont:647 #: drakfont:735 #: drakups:301 #: drakups:377 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: drakfont:653 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: drakfont:684 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "Você tem certeza que deseja desinstalar as seguintes fontes?" #: drakfont:688 #: draksec:59 #: harddrake2:323 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: drakfont:690 #: draksec:58 #: harddrake2:324 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: drakfont:729 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar Tudo" #: drakfont:732 #, c-format msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: drakfont:749 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Importando fontes" #: drakfont:753 #: drakfont:773 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Testes iniciais" #: drakfont:754 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Copiar fontes para o seu sistema" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Instalar & converter fontes" #: drakfont:756 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Pós-instalação" #: drakfont:768 #, c-format msgid "Removing fonts" msgstr "Removendo fontes" #: drakfont:774 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Remover as fontes do seu sistema" #: drakfont:775 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Pós-desinstalação" #: drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright © %s Mandriva.\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "Este é um software livre e pode ser redistribuído sob os termos da GNU GPL.\n" "\n" "Uso: \n" #: drakhelp:23 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - exibe esta ajuda \n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr " --id - carrega a página HTML de ajuda que refere a id_label\n" #: drakhelp:25 #, c-format msgid " --doc - link to another web page ( for WM welcome frontend)\n" msgstr " --doc - link para outra página da web (para a tela de boas vindas do gerenciador de janelas)\n" #: drakhelp:53 #, c-format msgid "%s Help Center" msgstr "Centro de Ajuda %s" #: drakhelp:53 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "Sem entrada de ajuda para %s\n" #: drakperm:23 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Configurações do sistema" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Personalização das configurações" #: drakperm:25 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Personalização & configurações do sistema" #: drakperm:33 #, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "Permissões de Segurança" #: drakperm:45 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Editável" #: drakperm:50 #: drakperm:320 #, c-format msgid "Path" msgstr "Caminho" #: drakperm:50 #: drakperm:249 #, c-format msgid "User" msgstr "Usuário" #: drakperm:50 #: drakperm:249 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: drakperm:50 #: drakperm:109 #: drakperm:332 #: draksec:177 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: drakperm:60 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Adicionar nova regra" #: drakperm:67 #: drakperm:102 #: drakperm:128 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Editar regra atual" #: drakperm:110 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will overwrite the default rules." msgstr "" "Aqui você pode visualizar arquivos, para poder corrigir permissões, donos, e grupos através do msec.\n" "Você também pode editar sua próprias regras e sobrescrever as regras padrões." #: drakperm:112 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "O nível de segurança atual é %s.\n" "Selecione permissões para ver/editar" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Mover regra selecionada um nível acima" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Down" msgstr "Descer" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Mover regra selecionada um nível abaixo" #: drakperm:126 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Adicionar uma regra" #: drakperm:126 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Adicionar nova regra ao final" #: drakperm:127 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Remover" #: drakperm:127 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Apagar regra selecionada" #: drakperm:128 #: drakups:300 #: drakups:376 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: drakperm:241 #, c-format msgid "browse" msgstr "navegar" #: drakperm:246 #, c-format msgid "user" msgstr "usuário" #: drakperm:246 #, c-format msgid "group" msgstr "grupo" #: drakperm:246 #, c-format msgid "other" msgstr "outros" #: drakperm:249 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outra" #: drakperm:251 #, c-format msgid "Read" msgstr "Ler" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:254 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Habilite \"%s\" para ler o arquivo" #: drakperm:258 #, c-format msgid "Write" msgstr "Escrever" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:261 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Habilita \"%s\" para escrever/gravar o arquivo" #: drakperm:265 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:268 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Habilitar \"%s\" para executar o arquivo" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Sticky-bit" #: drakperm:271 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Usado para diretórios:\n" " apenas o dono do diretório ou arquivo deste diretório pode apagá-lo" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Usa o ID do dono para execução" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Usa o ID do grupo para execução" #: drakperm:290 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: drakperm:291 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: drakperm:295 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Usuário atual" #: drakperm:296 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "Quando marcado, o proprietário e o grupo não serão mudados" #: drakperm:306 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Seleção do caminho" #: drakperm:326 #, c-format msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: drakperm:376 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "O primeiro caractere do caminho deve ser uma barra (\"/\"):\n" "\"%s\"" #: drakperm:386 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "O nome do usuário e o grupo devem ser válidos!" #: drakperm:387 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Usuário: %s" #: drakperm:388 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Grupo: %s" #: draksec:53 #, c-format msgid "ALL" msgstr "TODOS" #: draksec:54 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "LOCAL" #: draksec:55 #, c-format msgid "NONE" msgstr "NENHUM" #: draksec:56 #, c-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #: draksec:57 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: draksec:87 #, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "Nível de segurança e Controles" #: draksec:110 #, c-format msgid "Configure authentication required to access %s tools" msgstr "Configure a autenticação necessária para acessar as ferramentas %s" #: draksec:113 #, c-format msgid "No password" msgstr "Nenhuma senha" #: draksec:114 #, c-format msgid "Root password" msgstr "Senha do root" #: draksec:115 #, c-format msgid "User password" msgstr "Senha do usuário" #: draksec:145 #: draksec:200 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gerenciador de Programas" #: draksec:146 #, c-format msgid "%s Update" msgstr "Atualizar %s" #: draksec:147 #, c-format msgid "Software Media Manager" msgstr "Gerenciador de Mídias de Programas" #: draksec:148 #, c-format msgid "Configure 3D Desktop effects" msgstr "Configurar efeitos do Desktop 3D" #: draksec:149 #, c-format msgid "Graphical Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor Gráfico" #: draksec:150 #, c-format msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuração do Mouse" #: draksec:151 #, c-format msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuração do Teclado" #: draksec:152 #, c-format msgid "UPS Configuration" msgstr "Configuração do no-break" #: draksec:153 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração da rede" #: draksec:154 #, c-format msgid "Hosts definitions" msgstr "Definição de hosts" #: draksec:155 #, c-format msgid "Network Center" msgstr "Centro de Rede" #: draksec:156 #, c-format msgid "Wireless Network Roaming" msgstr "Roaming em rede Wireless" #: draksec:157 #, c-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: draksec:158 #, c-format msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuração do Proxy" #: draksec:159 #, c-format msgid "Connection Sharing" msgstr "Compartilhamento de Conexão" #: draksec:161 #, c-format msgid "Backups" msgstr "Backups" #: draksec:163 #: logdrake:52 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Relatorios" #: draksec:164 #, c-format msgid "Services" msgstr "Serviços" #: draksec:165 #, c-format msgid "Users" msgstr "Usuários" #: draksec:167 #, c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração da Inicialização" #: draksec:201 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: draksec:202 #, c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: draksec:203 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: draksec:204 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Inicialização" #: draksound:48 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Nenhuma Placa de Som detectada!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: draksound:51 #, c-format msgid "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-supported Sound Card is correctly plugged in" msgstr "Nenhuma placa de som foi detectada em sua máquina. Favor verificar se uma placa de som com suporte Linux está configurada corretamente" #: draksound:54 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Nota: se você possuir uma placa de som ISA PnP, você terá que usar o programa alsaconf ou sndconfig. Apenas digite \"alsaconf\" ou \"sndconfig\" no console." #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Conectado através de uma porta serial ou de um cabo USB" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Configuração manual" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "Adicionar um no-break" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Bem-vindo ao utilitário de configuração do no-break.\n" "\n" "Aqui você adicionará um novo no-break ou UPS em seu sistema.\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to manually select them?" msgstr "" "Você está prestes a adicionar um no-break.\n" "Você prefere tentar detectar automaticamente os dispositivos nesta máquina ou tentar selecioná-los manualmente?" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Detecção automática" #: drakups:99 #: harddrake2:378 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Detecção em progresso" #: drakups:118 #: drakups:157 #: logdrake:457 #: logdrake:463 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "O assistente acrescentou com sucesso os seguintes dispositivos UPS (no-break):" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "Nenhum no-break encontrado" #: drakups:126 #: drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Configuração do driver UPS (no-break)" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Selecione seu modelo de no-break." #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Fabricante / Modelo:" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "Será configurado o no-break \"%s\" de \"%s\".\n" "Preencha o nome, driver e a porta." #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "O nome do seu no-break" #: drakups:144 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "O driver que gerencia seu no-break" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "A porta em que está conectado seu no-break" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "O assistente configurou com sucesso o novo dispositivo \"%s\"." #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "No-breaks" #: drakups:249 #: drakups:268 #: drakups:284 #: harddrake2:89 #: harddrake2:116 #: harddrake2:123 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: drakups:249 #: harddrake2:139 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Driver" #: drakups:249 #: harddrake2:56 #, c-format msgid "Port" msgstr "Porta" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "Usuários do no-break" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Controle de Acesso" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "Máscara IP" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "Ação" #: drakups:297 #: harddrake2:85 #, c-format msgid "Level" msgstr "Nível" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "Nome da ACL" #: drakups:297 #: finish-install:199 #, c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: drakups:329 #, c-format msgid "UPS Management" msgstr "Gerenciamento de UPS" #: drakups:333 #: drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Bem-vindo às ferramentas de configuração de no-break ou UPS" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "Nenhuma Placa de TV detectada!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: drakxtv:69 #, c-format msgid "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-supported Video/TV Card is correctly plugged in." msgstr "Nenhuma placa de TV foi detectado em sua máquina. Favor verificar suporte Linux sobre Placa de vídeo/TV ou se sua placa está corretamente configurada" #: finish-install:60 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: finish-install:61 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Escolha o layout do seu teclado." #: finish-install:109 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "Testando sua conexão..." #: finish-install:197 #: finish-install:215 #: finish-install:228 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "Partição home criptografada" #: finish-install:197 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "Informe uma senha para o usuário %s" #: finish-install:200 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Senha (de novo)" #: finish-install:215 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "Criando partição home criptografada" #: finish-install:228 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "Formatando partição home criptografada" #: harddrake2:30 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Drivers alternativos" #: harddrake2:31 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "lista de drivers alternativos para sua placa de som" #: harddrake2:33 #: harddrake2:125 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Barramento" #: harddrake2:34 #, c-format msgid "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "este é o caminho físico onde está ligado o dispositivo (ex: PCI, USB, ...)" #: harddrake2:36 #: harddrake2:151 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Identificação do barramento" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and subdevice PCI/USB ids" msgstr "- dispositivos PCI e USB: esta é a lista com os IDs do fabricante, do dispositivo, dos subfabricantes e subdispositivos PCI/ USB." #: harddrake2:39 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Localização do barramento" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- dispositivos PCI : isto indica o slot, o dispositivo e a função desta placa\n" "- dispositivos EIDE : o dispositivo é um mestre ou um escravo\n" "- dispositivos SCSI : o barramento scsi o os ids scsi do dispositivo" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Capacidade do drive" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "capacidades especiais do driver (habilidade gravação e ou suporte a DVD) " #: harddrake2:44 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "este campo descreve o dispositivo" #: harddrake2:45 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Arquivo antigo do dispositivo" #: harddrake2:46 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "nome antigo estático do dispositivo usado no pacote dev" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "o módulo do kernel GNU/Linux que controla este dispositivo" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Partições estendidas" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "o número de partições estendidas" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Geometria de cilindro/cabeça/setores do disco" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Controladora de disco" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "a controladora de disco no lado cliente" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "usually the device serial number" msgstr "geralmente o número serial do disco" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Classe da mídia" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "classe do dispositivo de hardware" #: harddrake2:55 #: harddrake2:86 #, c-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "modelo do disco rígido" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "porta da impressora da rede" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Partições primárias" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "o número de partições primárias" #: harddrake2:58 #: harddrake2:92 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "o nome do fabricante do dispositivo" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "Domínio PCI" #: harddrake2:59 #: harddrake2:60 #, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "o domínio PCI do dispositivo" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "PCI revision" msgstr "Revisão PCI" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "Barramento PCI #" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "o barramento PCI aonde o dispositivo está conectado" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "dispositivo PCI #" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "número do dispositivo PCI" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "função PCI #" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "número da função PCI" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "ID do fabricante" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "este é o identificador numérico padrão do fabricante" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "ID do dispositivo" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "este é o identificador numérico do dispositivo" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "ID do subfabricante" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "este é o identificador numérico menor do fabricante" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "ID do subdispositivo" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "este é o identificador numérico menor do dispositivo" #: harddrake2:68 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "ID do dispositivo USB" #: harddrake2:68 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:73 #: harddrake2:74 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: harddrake2:73 #: harddrake2:74 #, c-format msgid "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to \"benchmark\" the cpu." msgstr "o kernel GNU/Linux precisa executar um cálculo em loop durante o boot para iniciar um contador de tempo. O resultado é guardado em bogomips, como uma maneira de fazer uma avaliação ou \"benchmark\" da CPU." #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Tamanho do cache" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "tamanho do cache da CPU (segundo nível)" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Família da CPU" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "família da CPU (ex: 6 para classe i686)" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Nível de CPU" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "nível de informação que pode ser obtido através da instrução cpuid" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Frequência (MHz)" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute per second)" msgstr "a frequência da CPU em MHz (Mega Hertz, que em aproximação, pode ser vulgarmente considerado o número de instruções que o CPU é capaz de executar por segundo)" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Sinais" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "sinais da CPU mostrados pelo kernel" #: harddrake2:80 #: harddrake2:144 #, c-format msgid "Cores" msgstr "Cores" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "CPU cores" msgstr "CPU cores" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "Core ID" msgstr "Core ID" #: harddrake2:82 #, c-format msgid "Physical ID" msgstr "Physical ID" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "ACPI ID" msgstr "ACPI ID" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "Siblings" msgstr "Siblings" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "subgeração da CPU" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "geração da CPU (ex: 8 para Pentium III, ...)" #: harddrake2:87 #: harddrake2:88 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Nome do modelo" #: harddrake2:87 #: harddrake2:88 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "nome oficial do fabricante da CPU" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "o nome da CPU" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "ID do processador" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "o número do processador" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Cadeia de modelos" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "mostra a cadeia de modelos da CPU (número (geração) do submodelo)" #: harddrake2:92 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "o nome do fabricante do processador" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Proteção contra escrita" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "O sinal WP no registro CR0 do processador força a proteção contra escrita no nível de paginação da memória, permitindo ao processador evitar acessos não-verificados do kernel à memória do usuário (isto é, uma proteção contra erros)" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Formato de disquete" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "formatos de disquete suportados pelo drive" #: harddrake2:101 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "Canal EIDE/SCSI" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Identificador do Disco" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "geralmente o número serial do disco" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "Target id number" msgstr "Número id alvo" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "the SCSI target identifier" msgstr "o identificador de alvo SCSI" #: harddrake2:104 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Número da unidade lógica" #: harddrake2:104 #, c-format msgid "" "the SCSI Logical Unit Number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "a LUN (SCSI Logical Unit Number). Dispositivos SCSI conectados em uma máquina são unicamente identificados por um\n" "número de canal, um ID alvo e um número de unidade lógica" #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Tamanho instalado" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "Tamanho instalado do banco de memória" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Tamanho Habilitado" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "Tamanho habilitado do banco de memória" #: harddrake2:113 #: harddrake2:122 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: harddrake2:113 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "tipo do dispositivo de memória" #: harddrake2:114 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: harddrake2:114 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "Velocidade do banco de memória" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Conexões do Banco" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "Designação de Socket do banco de memória" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Arquivo de dispositivo" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "o arquivo de dispositivo usado para a comunicação do driver do kernel com o mouse" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Roda Emulada" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "se a roda (wheel) é emulada ou não" #: harddrake2:122 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "o tipo do mouse" #: harddrake2:123 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "o nome do mouse" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Número de botões" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "o número de botões que o mouse tem" #: harddrake2:125 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "no tipo de barramento no qual seu mouse está conectado" #: harddrake2:126 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "Protocolo de Mouse usado pelo X11" #: harddrake2:126 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "o protocolo que o ambiente gráfico usa com o mouse" #: harddrake2:130 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: harddrake2:135 #: harddrake2:150 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: harddrake2:145 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Performances" #: harddrake2:152 #, c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: harddrake2:153 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Partições" #: harddrake2:158 #, c-format msgid "Features" msgstr "Características" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: harddrake2:181 #: logdrake:78 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: harddrake2:182 #: harddrake2:208 #: logdrake:80 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/Aj_uda" #: harddrake2:186 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/Detectar _modems automaticamente" #: harddrake2:187 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/Detectar drives _jaz automaticamente" #: harddrake2:188 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "/Detectar _zip drives paralelos automaticamente" #: harddrake2:192 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Configuração de Hardware" #: harddrake2:199 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Sair" #: harddrake2:210 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/Descrição dos cam_pos" #: harddrake2:212 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Ajuda do Harddrake" #: harddrake2:213 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Descrição dos campos:\n" "\n" #: harddrake2:221 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Selecione um dispositivo!" #: harddrake2:221 #, c-format msgid "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "Ao selecionar um dispositivo, você poderá ver as informações do dispositivo nos campos do quadro à direita (\"Informações\")" #: harddrake2:227 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/En_viar erro" #: harddrake2:229 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Sobre..." #: harddrake2:232 #, c-format msgid "Harddrake" msgstr "Harddrake" #: harddrake2:236 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "Esse é o HardDrake, uma ferramenta %s de configuração de hardware." #: harddrake2:268 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Hardware detectado" #: harddrake2:271 #: scannerdrake:284 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informações" #: harddrake2:273 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "Configurar opções do driver atual" #: harddrake2:280 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Executar ferramenta de configuração" #: harddrake2:300 #, c-format msgid "Click on a device in the tree on the left in order to display its information here." msgstr "Clique em um dispositivo na lista à esquerda para visualizar as suas informações." #: harddrake2:321 #: notify-x11-free-driver-switch:13 #, c-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: harddrake2:322 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: harddrake2:342 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Extras" #: harddrake2:425 #, c-format msgid "secondary" msgstr "secundário" #: harddrake2:425 #, c-format msgid "primary" msgstr "primário" #: harddrake2:429 #, c-format msgid "burner" msgstr "gravador" #: harddrake2:429 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: harddrake2:533 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser instalados:\n" #: localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:46 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Você deveria instalar os seguintes pacotes: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:49 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: logdrake:51 #, c-format msgid "%s Tools Logs" msgstr "Logs das ferramentas %s" #: logdrake:65 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Exibir apenas dia selecionado" #: logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Arquivo/_Novo" #: logdrake:72 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: logdrake:73 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Arquivo/_Abrir" #: logdrake:73 #, c-format msgid "O" msgstr "A" #: logdrake:74 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Arquivo/_Salvar" #: logdrake:74 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: logdrake:75 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Arquivo/Salvar _Como" #: logdrake:76 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Arquivo/-" #: logdrake:79 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Opções/Testar" #: logdrake:81 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Ajuda/_Sobre..." #: logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Autenticação" #: logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Usuário" #: logdrake:112 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Mensagens" #: logdrake:113 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Syslog" #: logdrake:117 #, c-format msgid "search" msgstr "localizar" #: logdrake:129 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Uma ferramenta para monitorar seus registros" #: logdrake:131 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: logdrake:134 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Coincidentes" #: logdrake:135 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "mas os não coincidentes" #: logdrake:138 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Escolher arquivo" #: logdrake:150 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: logdrake:159 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Conteúdo do arquivo" #: logdrake:163 #: logdrake:407 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Alerta de e-mail" #: logdrake:170 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "O assistente de alertas falhou inesperadamente:" #: logdrake:174 #, c-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: logdrake:222 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "aguarde, analisando o arquivo: %s" #: logdrake:244 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "Arquivo log não está disponível!" #: logdrake:292 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "Erro ao abrir \"%s\" o arquivo de log: %s\n" #: logdrake:385 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Servidor WWW Apache" #: logdrake:386 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Resolvedor de nome de domínio" #: logdrake:387 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Servidor FTP" #: logdrake:388 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Servidor de correio Postfix" #: logdrake:389 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Servidor Samba" #: logdrake:390 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: logdrake:391 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Serviço Webmin" #: logdrake:392 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Serviço Xinetd" #: logdrake:401 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Configurar o sistema de alertas por e-mail" #: logdrake:402 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Parar o sistema de alertas por e-mail" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Configuração de alerta por e-mail" #: logdrake:411 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Bem-vindo ao utilitário de configuração de correio.\n" "\n" "Aqui, você configurará o sistema de alerta.\n" #: logdrake:414 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "O que você deseja fazer?" #: logdrake:421 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Configuração dos servidores" #: logdrake:422 #, c-format msgid "You will receive an alert if one of the selected services is no longer running" msgstr "Você vai receber um alerta se um dos serviços selecionados parar de funcionar" #: logdrake:429 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Carregar configuração" #: logdrake:430 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Você receberá um alerta caso a carga seja maior que este valor" #: logdrake:431 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Carga" #: logdrake:436 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Configuração do alerta" #: logdrake:437 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Digite abaixo o seu endereço de e-mail " #: logdrake:438 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "e digite o nome (ou endereço IP) do servidor SMTP que você irá usar" #: logdrake:440 #, c-format msgid "Email address" msgstr "Endereço Correio eletrônico" #: logdrake:441 #, c-format msgid "Email server" msgstr "Servidor correio eletrônico" #: logdrake:445 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "\"%s\" não é um e-mail válido, nem é um usuário local existente!" #: logdrake:450 #, c-format msgid "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use a complete email address!" msgstr "\"%s\" é um usuário local, mas você não selecionou um SMTP local, assim, você deve informar um endereço de e-mail completo!" #: logdrake:457 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "O assistente configurou com sucesso o alerta por e-mail." #: logdrake:463 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "O assistente desabilitou com sucesso o alerta por e-mail." #: logdrake:522 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Salvar como..." #: notify-x11-free-driver-switch:18 #: service_harddrake:458 #, c-format msgid "Display driver setup" msgstr "Configuração de driver de video" #: notify-x11-free-driver-switch:20 #, c-format msgid "The display driver has been automatically switched to '%s'." msgstr "O driver de vídeo foi automaticamente mudado para '%s'." #: notify-x11-free-driver-switch:21 #, c-format msgid "Reason: %s." msgstr "Razão: %s." #: scannerdrake:49 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "O pacote SANE precisa ser instalado para o uso de scanners.\n" "\n" "Você deseja instalar os pacotes do SANE?" #: scannerdrake:53 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Interrompendo o Scannerdrake." #: scannerdrake:58 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "Não foi possível instalar os pacotes necessários para configurar um scanner com o Scannerdrake." #: scannerdrake:59 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "O Scannerdrake não será inicializado agora. " #: scannerdrake:65 #: scannerdrake:503 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "Procurando por scanners configurados..." #: scannerdrake:69 #: scannerdrake:507 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "Procurando por novos scanners..." #: scannerdrake:77 #: scannerdrake:529 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "Gerando novamente a lista de scanners configurados..." #: scannerdrake:99 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "O %s não é suportado por esta versão do %s." #: scannerdrake:102 #: scannerdrake:113 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: scannerdrake:102 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "%s encontrado em %s, gostaria de configurá-lo automaticamente?" #: scannerdrake:114 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%s não está no banco de dados de scanners, configurar manualmente?" #: scannerdrake:128 #, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "Configuração do Scanner" #: scannerdrake:129 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "Escolha um modelo de scanner (Modelo detectado: %s, Porta: %s)" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "Escolha um modelo de scanner (Modelo detectado: %s)" #: scannerdrake:132 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "Escolha um modelo de scanner (Porta: %s)" #: scannerdrake:134 #: scannerdrake:137 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr "(NÃO SUPORTADO)" #: scannerdrake:140 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "O %s não é suportado pelo Linux." #: scannerdrake:167 #: scannerdrake:181 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "Arquivo firmware não instalado" #: scannerdrake:170 #: scannerdrake:220 #, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "Firmware do Scanner" #: scannerdrake:171 #: scannerdrake:223 #, c-format msgid "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when it is turned on." msgstr "É possível que seu %s precise que seu firmware seja carregado toda vez que ele seja habilitado." #: scannerdrake:172 #: scannerdrake:224 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Se este for o caso, você pode fazer com que seja feito automaticamente." #: scannerdrake:173 #: scannerdrake:227 #, c-format msgid "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it can be installed." msgstr "Para fazer assim, você precisa fornecer o arquivo de firmware para seu scanner de modo que possa ser instalado." #: scannerdrake:174 #: scannerdrake:228 #, c-format msgid "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "Você encontra o arquivo no CD ou disquete fornecido com o scanner, na home page do fabricante, ou na sua partição Windows." #: scannerdrake:176 #: scannerdrake:235 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Instalar arquivo firmware de" #: scannerdrake:178 #: scannerdrake:186 #: scannerdrake:237 #: scannerdrake:244 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: scannerdrake:179 #: scannerdrake:188 #: scannerdrake:238 #: scannerdrake:246 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquete" #: scannerdrake:180 #: scannerdrake:190 #: scannerdrake:239 #: scannerdrake:248 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Outro lugar" #: scannerdrake:196 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Selecione o arquivo firmware" #: scannerdrake:199 #: scannerdrake:258 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "O arquivo firmware %s não existe ou não pode ser lido!" #: scannerdrake:222 #, c-format msgid "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded everytime when they are turned on." msgstr "É possível que seu scanner precise que seu firmware seja carregado toda a vez que for ligado." #: scannerdrake:226 #, c-format msgid "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it can be installed." msgstr "Para isso, você precisa fornecer os arquivos de firmware do seu scanner para que possam ser instalados." #: scannerdrake:229 #, c-format msgid "If you have already installed your scanner's firmware you can update the firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "Se você já instalou firmware do seu scanner, você pode atualizar aqui fornecendo um arquivo de firmware novo." #: scannerdrake:231 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Instalar Firmware para" #: scannerdrake:254 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Selecione arquivo firmware para %s" #: scannerdrake:272 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "Não foi possível instalar o firmware para o %s!" #: scannerdrake:285 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "O arquivo firmware para %s foi instalado com sucesso." #: scannerdrake:295 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "%s não é suportado" #: scannerdrake:300 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by system-config-printer.\n" "You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware section." msgstr "" "%s deve ser configurado pelo system-config-printer.\n" "Você pode executar o system-config-printer do Centro de Controle %s na seção Hardware." #: scannerdrake:318 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "Configurando módulos do kernel..." #: scannerdrake:328 #: scannerdrake:335 #: scannerdrake:365 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Detectar automaticamente as portas disponíveis" #: scannerdrake:329 #: scannerdrake:375 #, c-format msgid "Device choice" msgstr "Escolha do dispositivo" #: scannerdrake:330 #: scannerdrake:376 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Selecione o dispositivo onde seu %s está anexado" #: scannerdrake:331 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(Nota: Portas paralelas não podem ser detectadas automaticamente)" #: scannerdrake:333 #: scannerdrake:378 #, c-format msgid "choose device" msgstr "escolha o dispositivo" #: scannerdrake:367 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "Procurando por scanners..." #: scannerdrake:403 #: scannerdrake:410 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Atenção!" #: scannerdrake:404 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "" "Seu %s não pode ser configurado todo automaticamente.\n" "\n" "Ajustes manuais são necessários. Por favor, edite o arquivo de configuração em /etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:405 #: scannerdrake:414 #, c-format msgid "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to read it." msgstr "Mais informações estão disponíveis na página de manual do driver. Execute o comando \"man sane-%s\" para lê-la." #: scannerdrake:407 #: scannerdrake:416 #, c-format msgid "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/Graphics in the applications menu." msgstr "Você pode digitalizar documentos usando \"XSane\" ou \"%s\" de Multimídia/Gráficos no menu de aplicativos." #: scannerdrake:411 #, c-format msgid "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual adjustments are needed to get it to work. " msgstr "Seu %s foi configurado, mas pode ser que alguns ajustes manuais sejam necessários para fazê-lo funcionar." #: scannerdrake:412 #, c-format msgid "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "Se ele não aparecer na lista de scanners na janela principal do Scannerdrake ou caso não funcione normalmente, " #: scannerdrake:413 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "edite o arquivo de configuração /etc/sane.d/%s.conf." #: scannerdrake:418 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" #: scannerdrake:419 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/Graphics in the applications menu." msgstr "" "Seu %s foi configurado.\n" "Agora você pode digitalizar documentos usando \"XSane\" ou \"%s\" de Multimídia/Gráficos no menu de aplicativos." #: scannerdrake:444 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Os seguintes scanners\n" "\n" "%s\n" "estão disponíveis em seu sistema.\n" #: scannerdrake:445 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "O seguinte scanner\n" "\n" "%s\n" "está disponível em seu sistema.\n" #: scannerdrake:447 #: scannerdrake:450 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Não foi encontrado nenhum scanner conectado à sua máquina.\n" #: scannerdrake:458 #, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "Gerenciamento de Scanner" #: scannerdrake:464 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Procurar por novos scanners" #: scannerdrake:470 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Adicionar um scanner manualmente" #: scannerdrake:477 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Instalar/Atualizar arquivos firmware" #: scannerdrake:483 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Compartilhamento de Scanner" #: scannerdrake:542 #: scannerdrake:707 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Todas as máquinas remotas" #: scannerdrake:554 #: scannerdrake:857 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Esta máquina" #: scannerdrake:593 #, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "Compartilhamento de Scanner" #: scannerdrake:594 #, c-format msgid "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "Escolha aqui se os scanners conectados a esta máquina devem ser acessados por computadores remotos ou por meio deles." #: scannerdrake:595 #, c-format msgid "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made available on this machine." msgstr "Você pode também decidir aqui se os scanners nas máquinas remotas deveriam ser disponibilizados nesta máquina." #: scannerdrake:598 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "Os scanners desta máquina estão disponíveis para outros computadores" #: scannerdrake:600 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Compartilhando scanner com as máquinas:" #: scannerdrake:605 #: scannerdrake:622 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Nenhuma máquina remota" #: scannerdrake:614 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Usar scanners em computadores remotos" #: scannerdrake:617 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Use scanners nas máquinas:" #: scannerdrake:644 #: scannerdrake:716 #: scannerdrake:866 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Compartilhamento de scanners locais" #: scannerdrake:645 #, c-format msgid "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be available:" msgstr "Estas são as máquinas para as quais o scanner conectado localmente deve estar disponível:" #: scannerdrake:656 #: scannerdrake:806 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Adicionar máquina" #: scannerdrake:662 #: scannerdrake:812 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Editar máquina selecionada" #: scannerdrake:671 #: scannerdrake:821 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Remover máquina selecionada" #: scannerdrake:680 #: scannerdrake:830 #, c-format msgid "Done" msgstr "Pronto" #: scannerdrake:695 #: scannerdrake:703 #: scannerdrake:708 #: scannerdrake:754 #: scannerdrake:845 #: scannerdrake:853 #: scannerdrake:858 #: scannerdrake:904 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Nome/endereço IP da máquina:" #: scannerdrake:717 #: scannerdrake:867 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "Escolha a máquina na qual os scanners locais devem estar disponíveis:" #: scannerdrake:728 #: scannerdrake:878 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Você precisa digitar o nome da máquina ou endereço IP.\n" #: scannerdrake:739 #: scannerdrake:889 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Esta máquina já está na lista, e não pode ser adicionada novamente.\n" #: scannerdrake:794 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Uso de scanners remotos" #: scannerdrake:795 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "Estes são os computadores nos quais os scanners devem ser usados:" #: scannerdrake:952 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "É necessário instalar o saned para compartilhar um scanner local.\n" "\n" "Você deseja instalar o pacote saned?" #: scannerdrake:956 #: scannerdrake:960 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "Seu scanner não estará disponível para a rede." #: scannerdrake:959 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "Não foi possível instalar os pacotes necessários para compartilhar seu(s) scanner(s). " #: service_harddrake:157 #, c-format msgid "The graphics card '%s' is no longer supported by driver '%s'" msgstr "A placa de vídeo '%s' já não é mais suportada pelo driver '%s'" #: service_harddrake:167 #, c-format msgid "New release, reconfiguring X for %s" msgstr "Nova versão, reconfigurando X para %s" #: service_harddrake:258 #, c-format msgid "The proprietary kernel driver was not found for X.org driver '%s'" msgstr "O driver proprietário do kernel não foi encontrado para '%s' X.org driver" #: service_harddrake:297 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Alguns dispositivos na classe de hardware \"%s\" foram removidos:\n" #: service_harddrake:298 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s foi removido\n" #: service_harddrake:301 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Alguns dispositivos foram adicionados: %s\n" #: service_harddrake:302 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s foi adicionado\n" #: service_harddrake:390 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "As alterações na classe de hardware \"%s\" (%s segundos para responder)" #: service_harddrake:391 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Você quer executar a ferramenta de configuração apropriada?" #: service_harddrake:416 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Detecção de hardware em progresso" #: service_harddrake:437 #: service_harddrake:442 #, c-format msgid "Display driver issue" msgstr "Problema com driver de video" #: service_harddrake:438 #, c-format msgid "The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not specified." msgstr "O driver de video atualmente configurado requer que você use a opção de boot 'nokmsboot' para previnir que o driver KMS do kernel seja carregado durante a inicialização. A inicialização do servidor X deve falhar agora já que esta opção não foi específicada." #: service_harddrake:443 #, c-format msgid "Detected a loaded display driver kernel module which conflicts with the driver the X server is configured to use. Startup of the X server may now fail." msgstr "Foi detectada uma exibição módulo do kernel carregado e encontra-se em conflito com o driver do servidor X que está configurado para usar. Inicialização do servidor X agora pode falhar." #: service_harddrake:458 #, c-format msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change." msgstr "O sistema deve ser reiniciado devido a mudança no driver de video." #: service_harddrake:459 #, c-format msgid "Press Cancel within %d seconds to abort." msgstr "Pressione Cancelar em %d segundos para abortar." #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1 msgid "System Regional Settings" msgstr "Configurações Regionais do Sistema" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2 msgid "System wide language & country configurator" msgstr "Configurator global de idioma e país" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1 msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2 msgid "Hardware Central Configuration/information tool" msgstr "Ferramenta de Configuração e Informações sobre o Hardware" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3 msgid "Hardware Configuration Tool" msgstr "Ferramenta de Configuração de Hardware" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1 msgid "Regional Settings" msgstr "Configurações Regionais" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2 msgid "Language & country configuration" msgstr "Configuração de Idioma e País" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Detalhado" #~ msgid "/Autodetect _printers" #~ msgstr "/Detectar _impressoras automaticamente" #~ msgid "Its GDB trace is:" #~ msgstr "O rastreamento GDB é:" #~ msgid "OpenOffice.org" #~ msgstr "BrOffice.org" #~ msgid "" #~ "The proprietary driver for your graphic card cannot be found, the system " #~ "is now using the free software driver (%s)." #~ msgstr "" #~ "O driver proprietário para a sua placa de vídeo não foi encontrado, o " #~ "sistema vai usar um driver free software (%s)." #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) %s by Mageia" #~ msgstr "Copyright (C) %s por Mandriva" #~ msgid "" #~ "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a " #~ "Linux-supported Sound Card is correctly plugged in.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can visit our hardware database at:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #~ msgstr "" #~ "Nenhuma Placa de Som foi detectada em sua máquina. Favor verificar se uma " #~ "Placa de Som suportada pelo Linux está conectada corretamente.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Você pode visitar o banco de dados de hardware em:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #~ msgid "" #~ "Display theme\n" #~ "under console" #~ msgstr "" #~ "Mostrar tema\n" #~ "sob o console" #~ msgid "Create new theme" #~ msgstr "Criar um novo tema" #~ msgid "X coordinate of text box" #~ msgstr "Coordenada x da caixa de texto" #~ msgid "Y coordinate of text box" #~ msgstr "Coordenada y da caixa de texto" #~ msgid "Text box width" #~ msgstr "Largura da caixa de texto" #~ msgid "Text box height" #~ msgstr "Altura da caixa de texto" #~ msgid "" #~ "The progress bar X coordinate\n" #~ "of its upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Coordenadas x da barra de progresso\n" #~ "no canto superior esquerdo" #~ msgid "" #~ "The progress bar Y coordinate\n" #~ "of its upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Coordenadas y da barra de progresso\n" #~ "no canto superior esquerdo" #~ msgid "The width of the progress bar" #~ msgstr "O comprimento da barra de progresso" #~ msgid "The height of the progress bar" #~ msgstr "A altura da barra de progresso" #~ msgid "X coordinate of the text" #~ msgstr "Coordenada x do texto" #~ msgid "Y coordinate of the text" #~ msgstr "Coordenada y do texto" #~ msgid "Text box transparency" #~ msgstr "Transparência da caixa de texto" #~ msgid "Progress box transparency" #~ msgstr "Transparência da caixa de progresso" #~ msgid "Text size" #~ msgstr "Tamanho do texto" #~ msgid "Progress Bar" #~ msgstr "Barra de Progresso" #~ msgid "Choose progress bar color 1" #~ msgstr "Escolha a cor 1 da barra de progresso" #~ msgid "Choose progress bar color 2" #~ msgstr "Escolha a cor 2 da barra de progresso" #~ msgid "Choose progress bar background" #~ msgstr "Escolha a cor de fundo para a barra de progresso" #~ msgid "Gradient type" #~ msgstr "Tipo gradiente" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Choose text color" #~ msgstr "Escolha a cor do texto" #~ msgid "Choose picture" #~ msgstr "Escolha a figura" #~ msgid "Silent bootsplash" #~ msgstr "Tela de apresentação silenciosa" #~ msgid "Choose text zone color" #~ msgstr "Escolha a cor da zona de texto" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Cor do texto" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Cor de fundo" #~ msgid "Verbose bootsplash" #~ msgstr "Tela de apresentação detalhada" #~ msgid "Theme name" #~ msgstr "Nome do Tema" #~ msgid "Final resolution" #~ msgstr "Resolução final" #~ msgid "Display logo on Console" #~ msgstr "Exibir o logo no Console" #~ msgid "Save theme" #~ msgstr "Salvar tema" #~ msgid "Please enter a theme name" #~ msgstr "Entre um nome de tema" #~ msgid "Please select a splash image" #~ msgstr "Selecione uma imagem splash" #~ msgid "saving Bootsplash theme..." #~ msgstr "Salvando o tema da tela de apresentação..." #~ msgid "Unable to load image file %s" #~ msgstr "Impossível carregar arquivo de imagem %s" #~ msgid "choose image" #~ msgstr "escolher imagem" #~ msgid "Color selection" #~ msgstr "Seleção de cor" #~ msgid "Coma bug" #~ msgstr "bug Coma" #~ msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" #~ msgstr "se este processador central tem o erro(bug) 'coma' do Cyrix 6x86" #~ msgid "Fdiv bug" #~ msgstr "Bug do Fdiv" #~ msgid "" #~ "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " #~ "processor which did not achieve the required precision when performing a " #~ "Floating point DIVision (FDIV)" #~ msgstr "" #~ "Os primeiros processadores Intel Pentium fabricados têm um erro na " #~ "unidade de cálculos por vírgula que não permite a precisão esperada " #~ "quando é feita uma divisão com vírgulas (FDIV)" #~ msgid "Is FPU present" #~ msgstr "O FPU está presente" #~ msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" #~ msgstr "" #~ "\"sim\" significa que o processador possui um co-processador matemático" #~ msgid "Whether the FPU has an irq vector" #~ msgstr "Se o FPU possui um vetor de IRQs" #~ msgid "" #~ "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" #~ msgstr "" #~ "\"sim\" significa que o co-processador aritmético possui uma falha no " #~ "vetor" #~ msgid "F00f bug" #~ msgstr "Bug do F00f" #~ msgid "" #~ "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" #~ msgstr "" #~ "os primeiros pentiums possuíam falhas e travavam ao decodificar o " #~ "bytecode F00F" #~ msgid "Halt bug" #~ msgstr "Erro de desligamento" #~ msgid "" #~ "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating " #~ "mode after the \"halt\" instruction is used" #~ msgstr "" #~ "Alguns dos primeiros chips i486DX-100 não podem retornar confiavelmente " #~ "ao modo operacional após a instrução \"halt\" ser utilizada" #~ msgid "Bugs" #~ msgstr "Erros" #~ msgid "FPU" #~ msgstr "FPU" #~ msgid "Unknown/Others" #~ msgstr "Desconhecido/Outros" #~ msgid "" #~ "Here, you can setup the security level and administrator of your " #~ "machine.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The 'Security Administrator' is the one who " #~ "will receive security alerts if the\n" #~ "'Security Alerts' option is set. It can be a " #~ "username or an email.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The 'Security Level' menu allows you to " #~ "select one of the six preconfigured security levels\n" #~ "provided with msec. These levels range from 'poor' security and ease of use, to\n" #~ "'paranoid' config, suitable for very " #~ "sensitive server applications:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Poor: This is a totally unsafe but " #~ "very\n" #~ "easy to use security level. It should only be used for machines not " #~ "connected to\n" #~ "any network and that are not accessible to everybody.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Standard: This is the standard " #~ "security\n" #~ "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet " #~ "as a\n" #~ "client.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "High: There are already some\n" #~ "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Higher: The security is now high " #~ "enough\n" #~ "to use the system as a server which can accept connections from many " #~ "clients. If\n" #~ "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " #~ "level.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Paranoid: This is similar to the " #~ "previous\n" #~ "level, but the system is entirely closed and security features are at " #~ "their\n" #~ "maximum" #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode configurar o nível de segurança e o administrador da sua " #~ "máquina.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "O 'Administrador de Segurança é quem recebe " #~ "os alertas de segurança\n" #~ "se a opção 'Alertas de Segurança' estiver " #~ "configurada. Ele pode ser um nome de usuário ou um endereço de e-mail.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "O menu Nível de Segurança permite que você " #~ "escolha um dos 6 níveis pré-configurados de\n" #~ "segurança, fornecidos com o msec. Eles vão de um nível de segurança baixo e fácil de\n" #~ "utilizar, a uma configuração 'paranoica, " #~ "indicada para servidores muito sensíveis:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Baixa: Este é um nível de " #~ "segurança completamente\n" #~ "inseguro, porém fácil de utilizar. Só deve ser escolhido para máquinas\n" #~ "que não estão ligadas a uma rede e que não estão acessíveis a todas as\n" #~ "pessoas.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Padrão : Este é o nível de " #~ "segurança padrão\n" #~ "aconselhado para um computador que vai ser utilizado para se conectar \n" #~ "como cliente da Internet.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Alto : Já há mais restrições, e\n" #~ "mais verificações automáticas são feitas todas as noites.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Superior : A segurança é agora\n" #~ "suficiente para utilizar o sistema como um servidor que pode\n" #~ "aceitar conexões de muitos clientes. Se a sua máquina só é cliente na\n" #~ "Internet, é melhor escolher um nível mais baixo.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Paranoico : Este é similar ao " #~ "anterior,\n" #~ "mas o sistema é completamente fechado e as opções de\n" #~ "segurança estão ao máximo." #~ msgid "(default value: %s)" #~ msgstr "(valor padrão: %s)" #~ msgid "Security Level:" #~ msgstr "Nível de segurança:" #~ msgid "Security Alerts:" #~ msgstr "Alertas de Segurança:" #~ msgid "Security Administrator:" #~ msgstr "Administrador de Segurança:" #~ msgid "Basic options" #~ msgstr "Opções básicas" #~ msgid "Network Options" #~ msgstr "Opções da rede" #~ msgid "System Options" #~ msgstr "Opções do sistema" #~ msgid "Periodic Checks" #~ msgstr "Verificações Periódicas" #~ msgid "Please wait, setting security level..." #~ msgstr "Por favor aguarde, configurando nível de segurança..." #~ msgid "Please wait, setting security options..." #~ msgstr "Por favor aguarde, configurando opções de segurança..."