# translation of libDrakX-standalone to Hungarian # Copyright (C) 2000-2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Emese Kovacs , 2000-2001. # Arpad Biro , 2000, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Tamas Szanto , 2001. # Lónyai Gergely , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libDrakX-standalone-2010.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-13 16:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-11 12:37+0100\n" "Last-Translator: Gergely Lónyai \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: display_help:54 display_help:59 drakbug:173 drakperm:136 #, c-format msgid "Help" msgstr "Segítség" #: display_help:67 drakbug:178 drakfont:507 #, c-format msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: drakauth:24 drakauth:26 draksec:160 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Felhasználóazonosítás" #: drakauth:37 drakclock:115 drakclock:131 drakdvb:74 drakfont:213 #: drakfont:226 drakfont:264 finish-install:134 logdrake:170 logdrake:445 #: logdrake:450 scannerdrake:57 scannerdrake:99 scannerdrake:140 #: scannerdrake:198 scannerdrake:257 scannerdrake:727 scannerdrake:738 #: scannerdrake:877 scannerdrake:888 scannerdrake:958 #, c-format msgid "Error" msgstr "Hiba" #: drakboot:55 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "Rendszerindító nem található; új beállítás készítése" #: drakboot:88 harddrake2:198 harddrake2:199 logdrake:71 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fájl" #: drakboot:89 logdrake:77 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fájl/Ki_lépés" #: drakboot:89 harddrake2:199 logdrake:77 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: drakboot:129 #, c-format msgid "Text only" msgstr "Csak szöveg" #: drakboot:130 #, c-format msgid "Silent" msgstr "Tömör" #: drakboot:136 drakbug:250 drakdvb:57 drakfont:682 drakperm:376 drakperm:386 #: drakups:27 harddrake2:533 localedrake:45 scannerdrake:49 scannerdrake:52 #: scannerdrake:295 scannerdrake:300 scannerdrake:952 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: drakboot:137 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "A rendszerindító nem framebuffer-módban van. Ha szeretné aktiválni a " "grafikus rendszerindítást, akkor válasszon ki egy grafikus videomódot a " "rendszerindító beállítási eszközében." #: drakboot:138 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "Szeretné most beállítani?" #: drakboot:147 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Témák telepítése" #: drakboot:149 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "A grafikus rendszerindítás témájának kiválasztása" #: drakboot:152 #, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "Grafikus rendszerindítási mód:" #: drakboot:154 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Téma" #: drakboot:188 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Alapértelmezett felhasználó" #: drakboot:189 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Alapértelmezett munkaasztal" #: drakboot:192 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "Ne legyen automatikus bejelentkezés" #: drakboot:193 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Legyen automatikus bejelentkezés (felhasználónév, grafikus környezet)" #: drakboot:200 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Rendszermód" #: drakboot:203 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Rendszerindításkor induljon el a grafikus környezet" #: drakboot:263 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "A rendszerindítás beállításai" #: drakboot:265 drakboot:269 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Képernyőmód" #: drakboot:266 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "Válasszon videomódot. A választott mód alkalmazva lesz az összes kijelölt " "rendszerindítási bejegyzésre.\n" "Csak olyan módot válasszon, amelyet támogat a videokártya." #: drakbug:52 drakbug:140 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "A(z) \"%s\" program leállt a következő hibával:" #: drakbug:62 #, fuzzy, c-format msgid "%s Bug Report Tool" msgstr "Mageia hibabejelentő program" #: drakbug:62 drakbug:67 drakbug:72 drakbug:73 drakbug:99 drakfont:523 #: drakfont:527 drakhelp:53 draksec:110 draksec:146 harddrake2:234 #: harddrake2:238 logdrake:51 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: drakbug:67 #, c-format msgid "%s Control Center" msgstr "%s Vezérlőközpont" #: drakbug:68 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Első indítási varázsló" #: drakbug:69 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Szinkronizáló program" #: drakbug:70 drakbug:206 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Önálló eszközök" #: drakbug:72 drakbug:73 #, fuzzy, c-format msgid "%s Online" msgstr "Mageia Online" #: drakbug:74 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Távirányítás" #: drakbug:75 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Szoftvercsomag-kezelő" #: drakbug:76 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Windows migrációs program" #: drakbug:77 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Beállítási varázslók" #: drakbug:99 #, fuzzy, c-format msgid "Select %s Tool:" msgstr "Adja meg a Mageia Eszközt:" #: drakbug:100 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "vagy az alkalmazásnevet\n" "(vagy a teljes útvonalat):" #: drakbug:103 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Csomag keresése" #: drakbug:104 #, c-format msgid "Browse" msgstr "Böngészés" #: drakbug:106 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Csomag: " #: drakbug:107 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: drakbug:139 #, c-format msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:" msgstr "A(z) \"%s\" program leállt a következő hibával:" #: drakbug:144 #, fuzzy, c-format msgid "Used theme: %s" msgstr "Felhasználó: %s" #: drakbug:146 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server" msgstr "" "Hibajelentés küldéséhez kattintson a bejelentés gombra.\n" "Ekkor megjelenik a(z) %s weboldal egy böngészőablakban, ahol egy kitöltendő " "űrlap lesz látható. A fenti információk el lesznek küldve a kiszolgálónak." #: drakbug:148 #, c-format msgid "" "It would be very useful to attach to your report the output of the following " "command: %s." msgid_plural "" "Things useful to attach to your report are the output of the following " "commands: %s." msgstr[0] "" "Nagyon hasznos információkat tud biztosítani a hiba feltérképezéséhez, ha az " "alábbi parancs kimenetét csatolja a jelentéséhez: %s." msgstr[1] "" "Nagyon hasznos információkat tud biztosítani a hiba feltérképezéséhez, ha az " "alábbi parancsok kimenetét csatolja a jelentéséhez: %s." #: drakbug:151 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: drakbug:154 #, c-format msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s." msgstr "Csatolja a következő fájlokat: %s mint %s." #: drakbug:161 #, c-format msgid "Please describe what you were doing when it crashed:" msgstr "Kérjük határozza meg, hogy mit csinált a program hibás kilépése előtt:" #: drakbug:177 #, c-format msgid "Report" msgstr "Bejelentés" #: drakbug:213 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Nincs telepítve" #: drakbug:226 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "A csomag nincs telepítve" #: drakbug:251 #, c-format msgid "" "You must type in what you were doing when this bug happened in order to " "enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it" msgstr "" "Meg kell adni bizonyos adatokat a rendszerről, és a számítógépen végzett " "tevékenységéről, hogy a hibát reprodukálni tudjuk, és a kijavítására meg " "tudjuk tenni a megfelelő lépéseket" #: drakbug:252 #, c-format msgid "Thanks." msgstr "Köszönjük." #: drakclock:30 draksec:166 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Dátum-, óra- és időzóna-beállítások" #: drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "nincs beállítva" #: drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Időzóna módosítása" #: drakclock:46 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Időzóna - DrakClock" #: drakclock:46 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Melyik időzónát választja?" #: drakclock:47 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: drakclock:47 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "A gép órája GMT-időt mutat?" #: drakclock:74 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Hálózati időprotokoll (NTP)" #: drakclock:76 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "Az NTP segítségével a számítógép szinkronizálhatja\n" "az óráját egy távoli időkiszolgálóval." #: drakclock:77 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Hálózati időprotokoll (NTP) bekapcsolása" #: drakclock:85 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: drakclock:99 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Időzóna" #: drakclock:115 #, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "Érvényes NTP-kiszolgáló-címet adjon meg." #: drakclock:132 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "Nem sikerült szinkronizálni ezzel: %s." #: drakclock:133 drakdvb:149 logdrake:175 scannerdrake:489 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: drakclock:134 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Újrapróbálás" #: drakclock:161 drakclock:171 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: drakdvb:30 #, c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: drakdvb:39 harddrake2:101 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: drakdvb:57 #, c-format msgid "%s already exists and its contents will be lost" msgstr "%s már létezik és a tartama el fog veszni" #: drakdvb:74 #, c-format msgid "Could not get the list of available channels" msgstr "Nem megszerezhető az elérhető csatornák listája" #: drakdvb:80 draksec:69 drakups:99 finish-install:109 harddrake2:378 #: scannerdrake:64 scannerdrake:68 scannerdrake:76 scannerdrake:317 #: scannerdrake:366 scannerdrake:502 scannerdrake:506 scannerdrake:528 #: service_harddrake:416 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Kis türelmet..." #: drakdvb:84 #, c-format msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes" msgstr "DVB csatornák keresése. Ez pár percbe telik" #: drakdvb:85 drakfont:572 drakfont:652 drakfont:736 drakups:217 logdrake:175 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: drakdvb:148 #, c-format msgid "Detect Channels" msgstr "Csatornák keresése" #: drakdvb:150 #, c-format msgid "View Channel" msgstr "Csatorna megnézése" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME bejelentkezéskezelő)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (KDE bejelentkezéskezelő)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (X bejelentkezéskezelő)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Bejelentkezéskezelő kiválasztása" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "Az X11 Bejelentkezéskezelő lehetővé teszi a grafikus felületen történő\n" "bejelentkezést az X grafikus rendszer segítségével. Támogatja több X\n" "rendszer azonos gépen történő egyidejű futtatását is." #: drakedm:74 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "A módosítás megtörtént. Szeretné újraindítani a dm szolgáltatást?" #: drakedm:75 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "Az összes futó program be fog záródni; a jelenlegi munkafolyamat elvész. " "Biztos abban, hogy újra szeretné indítani a \"dm\" szolgáltatást?" #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Telepített betűtípusok keresése" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Telepített betűtípusok kijelölésének törlése" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "Betűtípus nem található" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "az összes betűtípus vizsgálata" #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:339 drakfont:380 drakfont:384 #: drakfont:410 drakfont:428 drakfont:436 #, c-format msgid "done" msgstr "kész" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "A csatolt partíciókon betűtípus nem található" #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Jó betűtípusok ismételt kiválasztása" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "Betűtípus nem található.\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Betűtípusok keresése a telepítettek közt" #: drakfont:298 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "%s betűtípusok konvertálása" #: drakfont:337 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Betűtípus-másolás" #: drakfont:340 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "TrueType betűtípusok telepítése" #: drakfont:348 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "kis türelmet: ttmkfdir..." #: drakfont:349 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "TrueType-telepítés kész" #: drakfont:355 drakfont:370 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "type1inst készítése" #: drakfont:364 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Ghostscript-hivatkozás" #: drakfont:381 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Átmeneti fájlok elhagyása" #: drakfont:426 drakfont:432 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Betűtípus-fájlok elhagyása" #: drakfont:440 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Mielőtt bármilyen betűtípus telepítésébe kezdene, bizonyosodjon meg arról, " "hogy van joga azok telepítéséhez illetve használatához.\n" "\n" "A betűtípusokat a szokott módon telepítheti. Bizonyos hibás betűtípusok " "lefagyaszthatják az X-kiszolgálót." #: drakfont:479 #, c-format msgid "Font Installation" msgstr "Betűtípus-telepítés" #: drakfont:490 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:491 drakfont:642 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Betűtípus-lista" #: drakfont:494 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Windowsos betűkészletek behozatala" #: drakfont:500 #, c-format msgid "About" msgstr "Névjegy" #: drakfont:501 drakfont:541 #, c-format msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: drakfont:502 drakfont:721 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Eltávolítás" #: drakfont:503 #, c-format msgid "Import" msgstr "Importálás" #: drakfont:521 #, c-format msgid "Drakfont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:523 harddrake2:234 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright (C) %s, %s" #: drakfont:525 #, c-format msgid "Font installer." msgstr "Betűtípus-telepítő" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: drakfont:533 harddrake2:242 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Lónyai Gergely \n" #: drakfont:543 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Válassza ki, mely alkalmazások fogják használni a betűtípusokat:" #: drakfont:554 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:555 #, c-format msgid "LibreOffice" msgstr "" #: drakfont:556 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "AbiWord" #: drakfont:557 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Általános nyomtatók" #: drakfont:562 drakfont:572 drakups:210 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: drakfont:571 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "" "Válassza ki a betűtípus-fájlt vagy -könyvtárt, majd kattintson a \"Hozzáadás" "\" gombra" #: drakfont:572 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Fájlkijelölés" #: drakfont:576 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: drakfont:640 draksec:162 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Betűtípusok importálása" #: drakfont:646 drakups:299 drakups:375 #, c-format msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: drakfont:647 drakfont:735 drakups:301 drakups:377 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: drakfont:653 #, c-format msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: drakfont:684 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "Biztos, hogy el szeretné távolítani a következő betűtípusokat?" #: drakfont:688 draksec:59 harddrake2:323 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Igen" #: drakfont:690 draksec:58 harddrake2:324 #, c-format msgid "No" msgstr "Nem" #: drakfont:729 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Kijelölések megszüntetése" #: drakfont:732 #, c-format msgid "Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: drakfont:749 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Betűtípusok importálása" #: drakfont:753 drakfont:773 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Tesztelés" #: drakfont:754 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Betűtípusok másolása a rendszerbe" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Betűtípusok telepítése és konvertálása" #: drakfont:756 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Telepítés után" #: drakfont:768 #, c-format msgid "Removing fonts" msgstr "Betűtípusok eltávolítása" #: drakfont:774 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "A rendszerben található betűtípusok eltávolítása" #: drakfont:775 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Eltávolítás után" #: drakhelp:17 #, fuzzy, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" "DrakHelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Ez a program szabad szoftver; a GNU GPL alapján terjeszthető.\n" "\n" "Használat: \n" #: drakhelp:23 #, fuzzy, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - jelen segítség megjelenítése\n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id - a megadott azonosítócímkéjű HTML segítség " "betöltése\n" #: drakhelp:25 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc - linkelés egy weblapra (az ablakkezelő\n" " üdvözlőképernyőjéhez)\n" #: drakhelp:53 #, fuzzy, c-format msgid "%s Help Center" msgstr "Mageia segítségrendszer" #: drakhelp:53 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "Nincs bejegyzés a dokumentációban ehhez: %s\n" #: drakperm:23 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Rendszerbeállítások" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Egyéni beállítások" #: drakperm:25 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Egyéni- és rendszerbeállítások" #: drakperm:33 #, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "Biztonsági engedélyek" #: drakperm:45 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Szerkeszthető" #: drakperm:50 drakperm:320 #, c-format msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: drakperm:50 drakperm:249 #, c-format msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: drakperm:50 drakperm:249 #, c-format msgid "Group" msgstr "Csoport" #: drakperm:50 drakperm:109 drakperm:332 draksec:177 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Engedélyek" #: drakperm:60 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Új szabály felvétele" #: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:128 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Aktuális szabály módosítása" #: drakperm:110 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will overwrite the default rules." msgstr "" "Itt láthatók azon fájlok, amelyekkel beállíthatók az \"msec\" által kezelt " "engedélyek, tulajdonosok és csoportok.\n" "A felhasználó módosíthatja a saját szabályait, felüldefiniálva ezzel az " "alapértelmezett szabályokat." #: drakperm:112 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "A jelenlegi biztonsági szint: %s.\n" "Válassza ki a megjelenítendő/szerkesztendő engedélyeket." #: drakperm:124 #, c-format msgid "Up" msgstr "Fel" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "A kijelölt szabályt egy szinttel feljebb" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Down" msgstr "Le" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "A kijelölt szabályt egy szinttel lejjebb" #: drakperm:126 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Szabály felvétele" #: drakperm:126 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Új szabály felvétele a lista végére" #: drakperm:127 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: drakperm:127 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "A kijelölt szabály törlése" #: drakperm:128 drakups:300 drakups:376 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: drakperm:241 #, c-format msgid "browse" msgstr "Böngészés" #: drakperm:246 #, c-format msgid "user" msgstr "felhasználó" #: drakperm:246 #, c-format msgid "group" msgstr "csoport" #: drakperm:246 #, c-format msgid "other" msgstr "egyéb" #: drakperm:249 #, c-format msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: drakperm:251 #, c-format msgid "Read" msgstr "Olvasás" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:254 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "A fájl olvasásának engedélyezése \"%s\" számára" #: drakperm:258 #, c-format msgid "Write" msgstr "Írás" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:261 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "A fájl írásának engedélyezése \"%s\" számára" #: drakperm:265 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Futtatás" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:268 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "A fájl végrehajtásának engedélyezése \"%s\" számára" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "'Sticky' bit" #: drakperm:271 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Könyvtárra használva:\n" " csak a könyvtár vagy a benne levő fájl tulajdonosa törölheti" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Más UID" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "A tulajdonos azonosítójának használata a végrehajtáshoz" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Más GID" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Csoportazonosító használata a végrehajtáshoz" #: drakperm:290 #, c-format msgid "User:" msgstr "Felhasználó:" #: drakperm:291 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: drakperm:295 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Aktuális felhasználó" #: drakperm:296 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "Bejelölés esetén a tulajdonos és a csoport nem lesz módosítva" #: drakperm:306 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Útvonal választása" #: drakperm:326 #, c-format msgid "Property" msgstr "Tulajdonos" #: drakperm:376 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "Az útvonal első karaktere perjel kell, hogy legyen (\"/\"):\n" "\"%s\"" #: drakperm:386 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "A felhasználónévnek és a csoportnak érvényesnek kell lennie." #: drakperm:387 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Felhasználó: %s" #: drakperm:388 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Csoport: %s" #: draksec:53 #, c-format msgid "ALL" msgstr "MIND" #: draksec:54 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "HELYI" #: draksec:55 #, c-format msgid "NONE" msgstr "EGYIK SEM" #: draksec:56 #, c-format msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: draksec:57 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorálás" #: draksec:87 #, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "Biztonsági szint és ellenőrzések" #: draksec:110 #, fuzzy, c-format msgid "Configure authentication required to access %s tools" msgstr "A Mageia eszközökhöz szükséges azonosítás beállítása" #: draksec:113 #, c-format msgid "No password" msgstr "Nincs jelszó" #: draksec:114 #, c-format msgid "Root password" msgstr "Rendszergazdai jelszó" #: draksec:115 #, c-format msgid "User password" msgstr "Felhasználói jelszó" #: draksec:145 draksec:200 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Szoftverkezelés" #: draksec:146 #, fuzzy, c-format msgid "%s Update" msgstr "Mageia Frissítés" #: draksec:147 #, c-format msgid "Software Media Manager" msgstr "Szoftverforrás-kezelő" #: draksec:148 #, c-format msgid "Configure 3D Desktop effects" msgstr "Térbeli asztaleffektek beállítása" #: draksec:149 #, c-format msgid "Graphical Server Configuration" msgstr "Grafikus kiszolgálóbeállítás" #: draksec:150 #, c-format msgid "Mouse Configuration" msgstr "Egérbeállítás" #: draksec:151 #, c-format msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Billentyűzetbeállítás" #: draksec:152 #, c-format msgid "UPS Configuration" msgstr "UPS-beállítás" #: draksec:153 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Hálózatbeállítás" #: draksec:154 #, c-format msgid "Hosts definitions" msgstr "Gépdefiníciók" #: draksec:155 #, c-format msgid "Network Center" msgstr "Hálózati központ" #: draksec:156 #, c-format msgid "Wireless Network Roaming" msgstr "Barangolás a vezeték nélküli hálózatokban" #: draksec:157 #, c-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: draksec:158 #, c-format msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxy-beállítás" #: draksec:159 #, c-format msgid "Connection Sharing" msgstr "Kapcsolatmegosztás" #: draksec:161 #, c-format msgid "Backups" msgstr "Mentések" #: draksec:163 logdrake:52 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Naplók" #: draksec:164 #, c-format msgid "Services" msgstr "Szolgáltatások" #: draksec:165 #, c-format msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: draksec:167 #, c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Rendszerindítási beállítások" #: draksec:201 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: draksec:202 #, c-format msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: draksec:203 #, c-format msgid "System" msgstr "Rendszer" #: draksec:204 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Rendszerindítás" #: draksound:48 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Hangkártya nem található." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: draksound:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in" msgstr "" "Tévékártya nem található a gépben. Ellenőrizze, hogy valóban van-e a gépben " "Linux által támogatott tévékártya, és hogy megfelelően van-e beszerelve a " "gépbe.\n" "\n" "\n" "A Mageia hardver-adatbázisa a következő helyen található:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: draksound:54 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Megjegyzés: Ha ISA PnP hangkártyája van, akkor az alsaconf vagy az sndconfig " "programot kell használnia. Ehhez adja ki az \"alsaconf\" illetve az " "\"sndconfig\" parancsot egy parancssorban." #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Soros porton vagy USB-kábelen keresztül csatlakoztatva" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Kézi beállítás" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "UPS-eszköz felvétele" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Üdvözli az UPS-beállító.\n" "\n" "A programmal új UPS-t vehet fel a rendszerébe.\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Egy UPS-eszköz felvétele következik.\n" "\n" "Szeretne automatikus felderítést a géphez kapcsolt UPS-eszközökre, vagy " "kézzel szeretné megadni azokat?" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Automatikus felderítés" #: drakups:99 harddrake2:378 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Felderítés folyamatban" #: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálunk" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "A varázsló felvette a következő UPS-eszközöket:" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "Nem található új UPS-eszköz" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Az UPS-meghajtóprogram beállítása" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Válassza ki az UPS-modellt." #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Gyártó / modell:" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "A(z) \"%s\" UPS (gyártó: \"%s\") beállítása következik.\n" "Adja meg annak nevét, meghajtóját és portját." #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "Az UPS neve" #: drakups:144 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Meghajtó:" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "Az UPS-t kezelő meghajtóprogram" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "A port, amelyre az UPS csatlakoztatva van" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "A varázsló beállította az új \"%s\" UPS-eszközt." #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "UPS-eszközök" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:89 harddrake2:116 #: harddrake2:123 #, c-format msgid "Name" msgstr "Név" #: drakups:249 harddrake2:139 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Meghajtó" #: drakups:249 harddrake2:56 #, c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "UPS-felhasználók" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Hozzáférési listák (ACL)" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "IP-cím" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "IP-maszk" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Szabályok" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "Művelet" #: drakups:297 harddrake2:85 #, c-format msgid "Level" msgstr "Szint" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "ACL-név" #: drakups:297 finish-install:199 #, c-format msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: drakups:329 #, c-format msgid "UPS Management" msgstr "UPS-kezelés" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Üdvözli az UPS-beállító" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "Tévékártya nem található." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: drakxtv:69 #, fuzzy, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in." msgstr "" "Tévékártya nem található a gépben. Ellenőrizze, hogy valóban van-e a gépben " "Linux által támogatott tévékártya, és hogy megfelelően van-e beszerelve a " "gépbe.\n" "\n" "\n" "A Mageia hardver-adatbázisa a következő helyen található:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: finish-install:60 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: finish-install:61 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Válasszon billentyűzetkiosztást." #: finish-install:109 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "A kapcsolat tesztelése..." #: finish-install:197 finish-install:215 finish-install:228 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "Titkosított \"home\" (saját könyvtárak) partíció" #: finish-install:197 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "Adjon meg jelszót \"%s\" felhasználó számára" #: finish-install:200 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Jelszó (még egyszer)" #: finish-install:215 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "Titkosított \"home\" partíció létrehozása" #: finish-install:228 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "Titkosított \"home\" partíció formázása" #: harddrake2:30 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Alternatív meghajtók" #: harddrake2:31 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "A hangkártyához használható alternatív meghajtók" #: harddrake2:33 harddrake2:125 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Busz" #: harddrake2:34 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "Ez a fizikai busz, amelyre az eszköz csatlakoztatva van (PCI, USB, ...)" #: harddrake2:36 harddrake2:151 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Busz-azonosítás" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- PCI- és USB-eszközök: gyártó, eszköz, algyártó, aleszköz PCI-/USB-" "azonosítók" #: harddrake2:39 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "A buszon elfoglalt hely" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- PCI-eszközök: PCI-kártyahely, eszköz és funkció\n" "- EIDE-eszközök: \"slave\" vagy \"master\" (második illetve első meghajtó)\n" "- SCSI-eszközök: SCSI-busz és SCSI eszközazonosítók" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "A meghajtó képességei" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "A meghajtó speciális képességei (írási képesség és/vagy DVD-támogatás)" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "Description" msgstr "Leírás" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "Ez a mező az eszköz leírását tartalmazza" #: harddrake2:45 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Régi eszközfájl" #: harddrake2:46 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "A dev csomagban használt régi statikus eszköznév" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Module" msgstr "Modul" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "Az eszközt kezelő linuxos kernelmodul" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Kiterjesztett partíciók" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "A kiterjesztett partíciók száma" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "A lemez geometriája: cilinder/fej/szektor" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Lemezvezérlő" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "A gépoldali lemezvezérlő" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "usually the device serial number" msgstr "Általában az eszköz sorozatszáma" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Médiaosztály" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "A hardvereszköz osztálya" #: harddrake2:55 harddrake2:86 #, c-format msgid "Model" msgstr "Modell" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "Merevlemez-modell" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "Hálózati nyomtatóport" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Elsődleges partíciók" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "Az elsődleges partíciók száma" #: harddrake2:58 harddrake2:92 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Gyártó" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "Az eszköz gyártójának neve" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "PCI-tartomány" #: harddrake2:59 harddrake2:60 #, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "Az eszköz PCI-tartománya" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "PCI revision" msgstr "PCI revízió" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "PCI-busz azonosítója" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "A PCI-busz, amelyre az eszköz csatlakoztatva van" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "PCI-eszközszám" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "A PCI-eszközszám" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "PCI-funkciószám" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "A PCI-funkciószám" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "Gyártóazonosító" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "A gyártó szabványos numerikus azonosítója" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "Eszközazonosító" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "Az eszköz numerikus azonosítója" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "Al-gyártóazonosító" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "A gyártó numerikus al-azonosítója" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "Al-eszközazonosító" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "Az eszköz numerikus al-azonosítója" #: harddrake2:68 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "Az eszköz USB-azonosítója" #: harddrake2:68 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:73 harddrake2:74 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: harddrake2:73 harddrake2:74 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "Rendszerindításkor a Linux kernel inicializál egy időzítési számlálót egy " "számlálóciklus segítségével. Ennek a műveletnek az eredménye Bogomips " "értékként eltárolódik, amely egyfajta CPU-sebességi értéknek is felfogható." #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Gyorstárméret" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "A processzor másodszintű gyorstárának mérete" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "A processzor családazonosítója" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "A processzor családazonosítója (például i686 esetén ez 6)" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "CPUID-szint" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "A CPUID utasítással lekérdezhető információk szintje" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Frekvencia (MHz)" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "A CPU órajele MHz-ben (Megahertz - más tulajdonságokkal együtt meghatározza " "a CPU által másodpercenként végrehajtott utasítások számát)" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Jelzők (flag-ek)" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "A kernel által közölt CPU-tulajdonságok" #: harddrake2:80 harddrake2:144 #, c-format msgid "Cores" msgstr "Magok" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "CPU cores" msgstr "CPU magok" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "Core ID" msgstr "Központi ID" #: harddrake2:82 #, c-format msgid "Physical ID" msgstr "Fizikai ID" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "ACPI ID" msgstr "ACPI ID" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "Siblings" msgstr "Testvérek" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "A CPU algenerációja" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "A CPU generációszáma (például Pentium III esetén ez 8)" #: harddrake2:87 harddrake2:88 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Modellnév" #: harddrake2:87 harddrake2:88 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "A CPU gyártójának hivatalos neve" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "Az eszköz neve" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "Processzorazonosító" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "A processzor száma" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Verzió" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "A CPU verziója (generációt jelölő al-modellszám)" #: harddrake2:92 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "A processzor gyártójának neve" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Írásvédelem" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "A processzor CR0 regiszterében levő WP jelző memórialap-szintű írásvédelmet " "állít be - ezzel megakadályozható, hogy a kernel ellenőrizetlenül " "hozzáférjen a felhasználói memóriához (ez tulajdonképpen hibavédelmet jelent)" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Az adathordozó formátuma" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "A meghajtó által támogatott adathordozó-formátum" #: harddrake2:101 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "EIDE-/SCSI-csatorna" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Lemezazonosító" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "Általában a lemez sorozatszáma" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "Target id number" msgstr "Célazonosító szám" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "the SCSI target identifier" msgstr "a SCSI célazonosító" #: harddrake2:104 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Logikai egységszám" #: harddrake2:104 #, c-format msgid "" "the SCSI Logical Unit Number (LUN). SCSI devices connected to a host are " "uniquely identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "a SCSI-célszám (LUN). A géphez kapcsolt SCSI-eszközöket egyedileg\n" "azonosítja a csatornaszám, a célazonosító és a logikai egységszám" #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Telepített méret" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "A memóriabank telepített mérete" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Bekapcsolt méret" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "A memóriabank bekapcsolt mérete" #: harddrake2:113 harddrake2:122 #, c-format msgid "Type" msgstr "Típus" #: harddrake2:113 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "a memóriaeszköz típusa" #: harddrake2:114 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: harddrake2:114 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "A memóriabank sebessége" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Memóriabank-kapcsolatok" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "A memóriabank aljazata" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Eszközfájl" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "Az egér kernelbeli meghajtójával kommunikáló eszközfájl" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Emulált görgő" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "Emulálva van-e az egérgörgő" #: harddrake2:122 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "Az egér típusa" #: harddrake2:123 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "Az egér neve" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Gombok száma" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "Az egér gombjainak száma" #: harddrake2:125 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "Az egér által használt busz típusa" #: harddrake2:126 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "Az X11 által használt egérprotokoll" #: harddrake2:126 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "A grafikus rendszer által az egérhez használt protokoll" #: harddrake2:130 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Azonosítás" #: harddrake2:135 harddrake2:150 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Kapcsolat" #: harddrake2:145 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Teljesítmény" #: harddrake2:152 #, c-format msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: harddrake2:153 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Partíciók" #: harddrake2:158 #, c-format msgid "Features" msgstr "Tulajdonságok" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: harddrake2:181 logdrake:78 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Beállítások" #: harddrake2:182 harddrake2:208 logdrake:80 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Segítség" #: harddrake2:186 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/_Modemek automatikus felderítése" #: harddrake2:187 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/_Jaz meghajtók automatikus felderítése" #: harddrake2:188 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "/_Párhuzamos Zip meghajtók automatikus felderítése" #: harddrake2:192 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Hardverbeállítás" #: harddrake2:199 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Kilépés" #: harddrake2:210 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/_Mezőleírások" #: harddrake2:212 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "HardDrake segítség" #: harddrake2:213 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "A mezők leírása:\n" "\n" #: harddrake2:221 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Válasszon egy eszközt" #: harddrake2:221 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Ha kijelöl egy eszközt, akkor megjelennek az eszköz adatai a jobb oldali " "részben (\"Információ\")" #: harddrake2:227 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Hibabejelentés" #: harddrake2:229 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Névjegy..." #: harddrake2:232 #, c-format msgid "Harddrake" msgstr "HardDrake" #: harddrake2:236 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "HardDrake - %s hardverbeállítási eszköz." #: harddrake2:268 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "A megtalált hardver" #: harddrake2:271 scannerdrake:284 #, c-format msgid "Information" msgstr "Információ" #: harddrake2:273 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "A meghajtóprogram beállításainak módosítása" #: harddrake2:280 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Beállítóprogram indítása" #: harddrake2:300 #, c-format msgid "" "Click on a device in the tree on the left in order to display its " "information here." msgstr "" "Ha a bal oldali fában rákattint egy eszközre, megjelennek itt az eszköz " "adatai." #: harddrake2:321 notify-x11-free-driver-switch:13 #, c-format msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: harddrake2:322 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: harddrake2:342 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Vegyes" #: harddrake2:425 #, c-format msgid "secondary" msgstr "másodlagos" #: harddrake2:425 #, c-format msgid "primary" msgstr "elsődleges" #: harddrake2:429 #, c-format msgid "burner" msgstr "író" #: harddrake2:429 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: harddrake2:533 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "A következő csomagokat szükséges telepíteni:\n" #: localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:46 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Telepítenie kell a következő csomagokat: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:49 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: logdrake:51 #, fuzzy, c-format msgid "%s Tools Logs" msgstr "Mageia-eszközök naplói" #: logdrake:65 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Csak a kijelölt napot jelenítse meg" #: logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Fájl/Ú_j" #: logdrake:72 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: logdrake:73 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Fájl/_Megnyitás" #: logdrake:73 #, c-format msgid "O" msgstr "O" #: logdrake:74 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Fájl/M_entés" #: logdrake:74 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: logdrake:75 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Fájl/Mentés más_ként" #: logdrake:76 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Fájl/-" #: logdrake:79 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Beállítások/Próba" #: logdrake:81 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Segítség/_Névjegy..." #: logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Azonosítás" #: logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Felhasználó" #: logdrake:112 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Üzenetek" #: logdrake:113 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Rendszernapló" #: logdrake:117 #, c-format msgid "search" msgstr "keresés" #: logdrake:129 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Naplófigyelő" #: logdrake:131 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: logdrake:134 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Ezzel egyező" #: logdrake:135 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "de ezzel nem egyező" #: logdrake:138 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Válasszon fájlt" #: logdrake:150 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: logdrake:159 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "A fájl tartalma" #: logdrake:163 logdrake:407 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Email-figyelmeztetés" #: logdrake:170 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "Probléma lépett fel a figyelmeztetési varázslóban:" #: logdrake:174 #, c-format msgid "Save" msgstr "Mentés" #: logdrake:222 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "a fájl elemzése folyamatban: %s" #: logdrake:244 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "Naplófájl nem elérhető." #: logdrake:292 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "Hiba a(z) \"%s\" naplófájl megnyitásakor: %s\n" #: logdrake:385 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Apache World Wide Web-kiszolgáló" #: logdrake:386 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Tartománynév-feloldó" #: logdrake:387 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "FTP-kiszolgáló" #: logdrake:388 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Postfix email-kiszolgáló" #: logdrake:389 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Samba-kiszolgáló" #: logdrake:390 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "SSH-kiszolgáló" #: logdrake:391 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Webmin szolgáltatás" #: logdrake:392 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Xinetd szolgáltatás" #: logdrake:401 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Az email-figyelmeztetési rendszer beállítása" #: logdrake:402 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Az email-figyelmeztetési rendszer leállítása" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Email-figyelmeztetés beállításai" #: logdrake:411 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Üdvözöljük az email-beállítóprogramban.\n" "\n" "A programmal beállítható a figyelmeztetések küldése.\n" #: logdrake:414 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Mit szeretne tenni?" #: logdrake:421 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Szolgáltatásbeállítás" #: logdrake:422 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "" "A rendszer figyelmeztetést küld, ha a kijelölt szolgáltatások valamelyike " "nem fut" #: logdrake:429 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Terhelésbeállítás" #: logdrake:430 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "A rendszer figyelmeztetést küld, ha a terhelés ezen értéknél magasabb" #: logdrake:431 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Terhelés" #: logdrake:436 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Figyelmeztetés beállítása" #: logdrake:437 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Adja meg az email-címét " #: logdrake:438 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "és adja meg a használni kívánt SMTP-kiszolgáló nevét (vagy IP-címét)" #: logdrake:440 #, fuzzy, c-format msgid "Email address" msgstr "IP-cím" #: logdrake:441 #, fuzzy, c-format msgid "Email server" msgstr "Samba-kiszolgáló" #: logdrake:445 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "" "\"%s\": email-címként helytelen, helyi felhasználóként pedig nem létezik." #: logdrake:450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "\"%s\" egy helyi felhasználó, de mivel nem lett kiválasztva helyi SMTP, " "ezért teljes email-címet kell használni." #: logdrake:457 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "A varázsló beállította az email-figyelmeztetést." #: logdrake:463 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "A varázsló kikapcsolta az email-figyelmeztetést." #: logdrake:522 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Mentés másként..." #: notify-x11-free-driver-switch:18 service_harddrake:458 #, c-format msgid "Display driver setup" msgstr "" #: notify-x11-free-driver-switch:20 #, c-format msgid "The display driver has been automatically switched to '%s'." msgstr "" #: notify-x11-free-driver-switch:21 #, c-format msgid "Reason: %s." msgstr "Ok: %s" #: scannerdrake:49 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "A SANE-csomagokat telepíteni kell a lapolvasók kezeléséhez.\n" "\n" "Szeretné telepíteni azokat?" #: scannerdrake:53 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Kilépés a Scannerdrake programból." #: scannerdrake:58 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "Nem sikerült telepíteni a lapolvasó-beállításhoz szükséges csomagokat." #: scannerdrake:59 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "A ScannerDrake most nem lesz elindítva." #: scannerdrake:65 scannerdrake:503 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "Beállított lapolvasók keresése..." #: scannerdrake:69 scannerdrake:507 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "Új lapolvasók keresése..." #: scannerdrake:77 scannerdrake:529 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "A beállított lapolvasók listájának újragenerálása..." #: scannerdrake:99 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "A(z) %s nem támogatott a(z) %s jelenleg használt verziójában." #: scannerdrake:102 scannerdrake:113 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: scannerdrake:102 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "\"%s\" található itt: \"%s\"; szeretne automatikus beállítást?" #: scannerdrake:114 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "\"%s\" nem szerepel a lapolvasó-adatbázisban; beállítja saját kezűleg?" #: scannerdrake:128 #, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "Lapolvasó beállítása" #: scannerdrake:129 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "Válasszon ki egy lapolvasó-modellt (azonosított modell: %s, port: %s)" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "Válasszon ki egy lapolvasó-modellt (azonosított modell: %s)" #: scannerdrake:132 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "Válasszon ki egy lapolvasó-modellt (port: %s)" #: scannerdrake:134 scannerdrake:137 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (NEM TÁMOGATOTT)" #: scannerdrake:140 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "A(z) %s Linux alatt nem támogatott." #: scannerdrake:167 scannerdrake:181 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "Firmware-fájl ne legyen telepítve" #: scannerdrake:170 scannerdrake:220 #, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "Lapolvasó-firmware" #: scannerdrake:171 scannerdrake:223 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "Elképzelhető, hogy az Ön %s eszköze minden egyes bekapcsolásakor firmware-" "feltöltést igényel." #: scannerdrake:172 scannerdrake:224 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Ebben az esetben automatizálttá tehető ez a tevékenység." #: scannerdrake:173 scannerdrake:227 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Ennek elvégzéséhez rendelkezésre kell bocsátania a lapolvasóhoz tartozó " "firmware-fájlt, hogy azt telepíteni lehessen." #: scannerdrake:174 scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "A fájl megtalálható a lapolvasóval kapott lemezen, a gyártó weboldalán vagy " "esetleg egy windowsos partíción." #: scannerdrake:176 scannerdrake:235 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Firmware-fájl telepítése innen:" #: scannerdrake:178 scannerdrake:186 scannerdrake:237 scannerdrake:244 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: scannerdrake:179 scannerdrake:188 scannerdrake:238 scannerdrake:246 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Floppy" #: scannerdrake:180 scannerdrake:190 scannerdrake:239 scannerdrake:248 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Egyéb hely" #: scannerdrake:196 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Firmware-fájl kiválasztása" #: scannerdrake:199 scannerdrake:258 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "\"%s\" nevű fájl nem létezik, vagy a fájl nem olvasható." #: scannerdrake:222 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "Elképzelhető, hogy az Ön lapolvasói minden egyes bekapcsolásukkor firmware-" "feltöltést igényelnek." #: scannerdrake:226 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Ennek elvégzéséhez rendelkezésre kell bocsátania a lapolvasókhoz tartozó " "firmware-fájlokat, hogy azokat telepíteni lehessen." #: scannerdrake:229 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Ha már telepítette a lapolvasó firmware-fájlját, akkor itt frissítheti azt " "az új firmware-fájl segítségével." #: scannerdrake:231 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Firmware telepítése ehhez:" #: scannerdrake:254 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Válassza ki a firmware-fájlt ehhez: %s" #: scannerdrake:272 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "Nem sikerült telepíteni a firmware-fájlt ehhez: %s." #: scannerdrake:285 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "A(z) %s eszközhöz tartozó firmware-fájl telepítése megtörtént." #: scannerdrake:295 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "Ez az eszköz nincs támogatva: %s" #: scannerdrake:300 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by system-config-printer.\n" "You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware " "section." msgstr "" "A(z) \"%s\" eszközt a system-config-printer programmal lehet beállítani.\n" "A PrinterDrake-et a(z) %s Vezérlőközpont \"Hardver\" részében indíthatja el." #: scannerdrake:318 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "Kernelmodulok beállítása..." #: scannerdrake:328 scannerdrake:335 scannerdrake:365 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Az elérhető portok automatikus felderítése" #: scannerdrake:329 scannerdrake:375 #, c-format msgid "Device choice" msgstr "Eszközválasztás" #: scannerdrake:330 scannerdrake:376 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Válassza ki, melyik eszközhöz csatlakozik a(z) \"%s\" eszköz" #: scannerdrake:331 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "" "(Megjegyzés: a párhuzamos portokra nem alkalmazható az automatikus " "felderítés)" #: scannerdrake:333 scannerdrake:378 #, c-format msgid "choose device" msgstr "válassza ki az eszközt" #: scannerdrake:367 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "Lapolvasók keresése..." #: scannerdrake:403 scannerdrake:410 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Figyelem!" #: scannerdrake:404 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "A(z) %s eszköz teljes beállítása nem végezhető el automatikusan.\n" "\n" "Szükség lesz kézi beállításra is. Ehhez a /etc/sane.d/%s.conf fájlt kell " "szerkeszteni. " #: scannerdrake:405 scannerdrake:414 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "További információ a meghajtóprogram dokumentációjában. Ennek megjelenítése " "a következő paranccsal lehetséges: \"man sane-%s\"." #: scannerdrake:407 scannerdrake:416 #, fuzzy, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Ezt követően dokumentumok beolvasására használhatja például az \"XSane\" " "vagy a \"%s\" programot, amelyek az alkalmazásmenü \"Multimédia/Grafikus " "programok\" részében találhatók." #: scannerdrake:411 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "A(z) %s eszköz beállítása megtörtént. Elképzelhető, hogy szükség lesz kézi " "beállításra is ahhoz, hogy használhatóvá váljon. " #: scannerdrake:412 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "Ha nem jelenik meg a Scannerdrake program főablakában a beállított " "lapolvasók listájában, vagy nem működik helyesen, akkor " #: scannerdrake:413 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "módosítsa a /etc/sane.d/%s.conf beállítási fájlt. " #: scannerdrake:418 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulálunk!" #: scannerdrake:419 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Az Ön \"%s\" eszköze beállításra került.\n" "Dokumentumok beolvasására használhatja például az \"XSane\" vagy a \"%s\" " "programot, amelyek az alkalmazásmenü \"Multimédia/Grafikus programok\" " "részében találhatók." #: scannerdrake:444 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "A következő lapolvasók elérhetők az Ön gépén:\n" "\n" "%s\n" #: scannerdrake:445 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "A következő lapolvasó elérhető az Ön gépén:\n" "\n" "%s\n" #: scannerdrake:447 scannerdrake:450 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Nem található elérhető lapolvasó a gépen.\n" #: scannerdrake:458 #, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "Lapolvasó-kezelés" #: scannerdrake:464 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Új lapolvasók keresése" #: scannerdrake:470 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Lapolvasó felvétele saját kezűleg" #: scannerdrake:477 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Firmware-fájlok telepítése/frissítése" #: scannerdrake:483 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Lapolvasó-megosztás" #: scannerdrake:542 scannerdrake:707 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Az összes távoli gép" #: scannerdrake:554 scannerdrake:857 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Ezen gép" #: scannerdrake:593 #, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "Lapolvasó-megosztás" #: scannerdrake:594 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Itt megadható, hogy a gép lapolvasói elérhetők legyenek-e távoli gépek " "számára, és ha igen, akkor melyek számára." #: scannerdrake:595 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Meghatározhatja azt is, hogy a távoli gépek lapolvasói elérhetők legyenek-e " "ezen a gépen." #: scannerdrake:598 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "A gép lapolvasói elérhetők más gépek számára" #: scannerdrake:600 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Lapolvasók megosztása a következő gépek felé: " #: scannerdrake:605 scannerdrake:622 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Nincs távoli gép" #: scannerdrake:614 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Távoli gépek lapolvasóinak használata" #: scannerdrake:617 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "A következő gépeken levő lapolvasók használata: " #: scannerdrake:644 scannerdrake:716 scannerdrake:866 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "A helyi lapolvasók megosztása" #: scannerdrake:645 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "A következő gépek számára elérhetők a helyi lapolvasók:" #: scannerdrake:656 scannerdrake:806 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Gép felvétele" #: scannerdrake:662 scannerdrake:812 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "A kijelölt gép szerkesztése" #: scannerdrake:671 scannerdrake:821 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "A kijelölt gép eltávolítása" #: scannerdrake:680 scannerdrake:830 #, c-format msgid "Done" msgstr "Kész" #: scannerdrake:695 scannerdrake:703 scannerdrake:708 scannerdrake:754 #: scannerdrake:845 scannerdrake:853 scannerdrake:858 scannerdrake:904 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "A gép neve/IP-címe:" #: scannerdrake:717 scannerdrake:867 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "Válassza ki, melyik gépen legyenek elérhetők a helyi lapolvasók:" #: scannerdrake:728 scannerdrake:878 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Meg kell adni egy gépnevet vagy egy IP-címet.\n" #: scannerdrake:739 scannerdrake:889 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Ez a gép már szerepel a listában; nem vehető fel még egyszer.\n" #: scannerdrake:794 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Távoli lapolvasók használata" #: scannerdrake:795 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "A következő gépek lapolvasóinak használata:" #: scannerdrake:952 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "A helyi lapolvasó(k) megosztásához telepíteni kell a \"saned\" programot.\n" "\n" "Szeretné telepíteni a \"saned\" csomagot?" #: scannerdrake:956 scannerdrake:960 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "A lapolvasó(k) nem lesz(nek) elérhető(k) a hálózaton." #: scannerdrake:959 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "Nem sikerült telepíteni a lapolvasó(k) megosztásához szükséges csomagokat." #: service_harddrake:157 #, c-format msgid "The graphics card '%s' is no longer supported by driver '%s'" msgstr "A(z) '%s' grafikus kártyát már nem támogatja a(z) '%s' meghajtó" #: service_harddrake:167 #, c-format msgid "New release, reconfiguring X for %s" msgstr "" #: service_harddrake:258 #, c-format msgid "The proprietary kernel driver was not found for X.org driver '%s'" msgstr "A szabadalmazott kernelmeghajtó nem találta a(z) '%s' X.org meghajtót" #: service_harddrake:297 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "A(z) \"%s\" hardverosztály bizonyos eszközei el lettek távolítva:\n" #: service_harddrake:298 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s el lett távolítva\n" #: service_harddrake:301 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Új eszközök kerültek a rendszerbe: %s\n" #: service_harddrake:302 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s bekerült a rendszerbe\n" #: service_harddrake:390 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "Hardverváltozások a(z) \"%s\" osztályban (%s másodperc a válaszra)" #: service_harddrake:391 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Szeretné elindítani a megfelelő beállítóeszközt?" #: service_harddrake:416 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Hardverfelderítés folyamatban" #: service_harddrake:437 service_harddrake:442 #, c-format msgid "Display driver issue" msgstr "" #: service_harddrake:438 #, c-format msgid "" "The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' " "boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the " "boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not " "specified." msgstr "" #: service_harddrake:443 #, c-format msgid "" "Detected a loaded display driver kernel module which conflicts with the " "driver the X server is configured to use. Startup of the X server may now " "fail." msgstr "" #: service_harddrake:458 #, c-format msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change." msgstr "" #: service_harddrake:459 #, c-format msgid "Press Cancel within %d seconds to abort." msgstr "" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1 msgid "System Regional Settings" msgstr "Helyi rendszerbeállítások" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2 msgid "System wide language & country configurator" msgstr "Rendszerszintű nyelv- és országbeállítás" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1 msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2 msgid "Hardware Central Configuration/information tool" msgstr "Hardverközpont - beállítási és információs eszköz" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3 msgid "Hardware Configuration Tool" msgstr "Hardver beállító eszköz" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1 msgid "Regional Settings" msgstr "Helyi beállítások" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2 msgid "Language & country configuration" msgstr "Nyelv és ország beállítása" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Részletes" #~ msgid "/Autodetect _printers" #~ msgstr "/_Nyomtatók automatikus felderítése" #~ msgid "Its GDB trace is:" #~ msgstr "A GDB kimenete:" #~ msgid "OpenOffice.org" #~ msgstr "OpenOffice.org" #~ msgid "" #~ "The proprietary driver for your graphic card cannot be found, the system " #~ "is now using the free software driver (%s)." #~ msgstr "" #~ "Nem található a grafikus kártyájához szabadalmi szoftvert. A rendszer " #~ "szabad licenc alatt kibocsájtott meghajtót (%s) fog használni." #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) %s by Mageia" #~ msgstr "Copyright (C) %s, Mandriva" #~ msgid "" #~ "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a " #~ "Linux-supported Sound Card is correctly plugged in.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can visit our hardware database at:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #~ msgstr "" #~ "Hangkártya nem található a gépben. Ellenőrizze, hogy valóban van-e a " #~ "gépben Linux által támogatott hangkártya, és hogy megfelelően van-e " #~ "beszerelve a gépbe.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A Mageia hardver-adatbázisa a következő helyen található:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #~ msgid "" #~ "Display theme\n" #~ "under console" #~ msgstr "" #~ "Téma megjelenítése\n" #~ "a konzolon" #~ msgid "Create new theme" #~ msgstr "Új téma létrehozása" #~ msgid "X coordinate of text box" #~ msgstr "Szövegablak x-koordinátája" #~ msgid "Y coordinate of text box" #~ msgstr "Szövegablak y-koordinátája" #~ msgid "Text box width" #~ msgstr "Szövegablak szélessége" #~ msgid "Text box height" #~ msgstr "Szövegablak magassága" #~ msgid "" #~ "The progress bar X coordinate\n" #~ "of its upper left corner" #~ msgstr "" #~ "A folyamatjelző bal felső\n" #~ "sarkának x-koordinátája" #~ msgid "" #~ "The progress bar Y coordinate\n" #~ "of its upper left corner" #~ msgstr "" #~ "A folyamatjelző bal felső\n" #~ "sarkának y-koordinátája" #~ msgid "The width of the progress bar" #~ msgstr "A folyamatjelző szélessége" #~ msgid "The height of the progress bar" #~ msgstr "A folyamatjelző magassága" #~ msgid "X coordinate of the text" #~ msgstr "A szöveg x-koordinátája" #~ msgid "Y coordinate of the text" #~ msgstr "A szöveg y-koordinátája" #~ msgid "Text box transparency" #~ msgstr "Szövegablak átlátszósága" #~ msgid "Progress box transparency" #~ msgstr "Folyamatjelző ablak átlátszósága" #~ msgid "Text size" #~ msgstr "Szövegméret" #~ msgid "Progress Bar" #~ msgstr "Folyamatjelző" #~ msgid "Choose progress bar color 1" #~ msgstr "Válassza ki a folyamatjelző 1. színét" #~ msgid "Choose progress bar color 2" #~ msgstr "Válassza ki a folyamatjelző 2. színét" #~ msgid "Choose progress bar background" #~ msgstr "Válassza ki a folyamatjelző hátterét" #~ msgid "Gradient type" #~ msgstr "Színátmenet típusa" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Szöveg" #~ msgid "Choose text color" #~ msgstr "Válassza ki a szöveg színét" #~ msgid "Choose picture" #~ msgstr "Válasszon képet" #~ msgid "Silent bootsplash" #~ msgstr "Tömör szövegű indítókép" #~ msgid "Choose text zone color" #~ msgstr "Válassza ki a szöveges terület színét" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Szövegszín" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Háttérszín" #~ msgid "Verbose bootsplash" #~ msgstr "Részletes szövegű indítókép" #~ msgid "Theme name" #~ msgstr "Témamegnevezés" #~ msgid "Final resolution" #~ msgstr "Végső felbontás" #~ msgid "Display logo on Console" #~ msgstr "Logó megjelenítése a konzolon" #~ msgid "Save theme" #~ msgstr "Téma mentése" #~ msgid "Please enter a theme name" #~ msgstr "Adjon meg egy témanevet" #~ msgid "Please select a splash image" #~ msgstr "Válassza ki az indítási képet" #~ msgid "saving Bootsplash theme..." #~ msgstr "indításikép-téma mentése..." #~ msgid "Unable to load image file %s" #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" képfájlt" #~ msgid "choose image" #~ msgstr "válasszon egy képet" #~ msgid "Color selection" #~ msgstr "Színválasztás" #~ msgid "Coma bug" #~ msgstr "Coma hiba" #~ msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" #~ msgstr "Tartalmazza-e a CPU a Cyrix 6x86 Coma hibát" #~ msgid "Fdiv bug" #~ msgstr "Fdiv-hiba" #~ msgid "" #~ "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " #~ "processor which did not achieve the required precision when performing a " #~ "Floating point DIVision (FDIV)" #~ msgstr "" #~ "A korai Intel Pentium processzorok lebegőpontos egysége hibás - " #~ "lebegőpontos osztás esetén (fdiv) nem mindig a megfelelő eredményt adták" #~ msgid "Is FPU present" #~ msgstr "Van-e FPU" #~ msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" #~ msgstr "" #~ "Ha igen, akkor a processzor rendelkezik aritmetikai társprocesszorral" #~ msgid "Whether the FPU has an irq vector" #~ msgstr "Van-e az FPU-nak IRQ-vektora" #~ msgid "" #~ "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" #~ msgstr "" #~ "Ha igen, akkor az aritmetikai társprocesszor rendelkezik kivételvektorral" #~ msgid "F00f bug" #~ msgstr "F00F-hiba" #~ msgid "" #~ "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" #~ msgstr "" #~ "A korai Pentiumok hibásak voltak - az F00F bájtkód értelmezésekor " #~ "lefagytak" #~ msgid "Halt bug" #~ msgstr "Halt-hiba" #~ msgid "" #~ "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating " #~ "mode after the \"halt\" instruction is used" #~ msgstr "" #~ "A korai i486DX-100 processzorok közül nem mindegyik képes megbízhatóan " #~ "visszatérni működési üzemmódba a \"halt\" utasítás végrehajtása után" #~ msgid "Bugs" #~ msgstr "Hibák" #~ msgid "FPU" #~ msgstr "FPU" #~ msgid "Unknown/Others" #~ msgstr "Ismeretlen/Egyéb" #~ msgid "" #~ "Here, you can setup the security level and administrator of your " #~ "machine.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The 'Security Administrator' is the one who " #~ "will receive security alerts if the\n" #~ "'Security Alerts' option is set. It can be a " #~ "username or an email.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The 'Security Level' menu allows you to " #~ "select one of the six preconfigured security levels\n" #~ "provided with msec. These levels range from 'poor' security and ease of use, to\n" #~ "'paranoid' config, suitable for very " #~ "sensitive server applications:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Poor: This is a totally unsafe but " #~ "very\n" #~ "easy to use security level. It should only be used for machines not " #~ "connected to\n" #~ "any network and that are not accessible to everybody.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Standard: This is the standard " #~ "security\n" #~ "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet " #~ "as a\n" #~ "client.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "High: There are already some\n" #~ "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Higher: The security is now high " #~ "enough\n" #~ "to use the system as a server which can accept connections from many " #~ "clients. If\n" #~ "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " #~ "level.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Paranoid: This is similar to the " #~ "previous\n" #~ "level, but the system is entirely closed and security features are at " #~ "their\n" #~ "maximum" #~ msgstr "" #~ "Itt lehet beállítani a biztonsági szintet és a gép biztonsági\n" #~ "adminisztrátorát.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A biztonsági adminisztrátor az a személy,\n" #~ "aki a \"Biztonsági figyelmeztetések\" opció\n" #~ "bekapcsolt állapota esetén a biztonsággal kapcsolatos figyelmeztetéseket\n" #~ "meg fogja kapni. Felhasználói névvel vagy email-címmel adható meg.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A \"Biztonsági szint\" menüben több\n" #~ "különböző előre beállított (az msec program által biztosított)\n" #~ "biztonsági szint közül lehet választani. A szintek az\n" #~ "alacsony biztonságot (de könnyebb\n" #~ "használhatóságot) nyújtótól a paranoiás\n" #~ "szintig (az utóbbi a nagyon érzékeny kiszolgálóalkalmazásokhoz\n" #~ "használható) terjednek.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Alacsony: Egyáltalán nem\n" #~ "biztonságos, de könnyű használatot nyújtó biztonsági szint. Csak\n" #~ "olyan gépeken javasolt a használata, amelyek nincsenek hálózatba\n" #~ "kötve és csak kevesek által használhatók.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Szabványos: Ez a szabványos\n" #~ "biztonsági szint, amely akkor javasolt, ha a gép kliensként fog\n" #~ "kapcsolódni az internetre.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Magas: Már vannak bizonyos\n" #~ "megszorítások és több automatikus ellenőrzés fut éjszakánként.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Magasabb: Ez a biztonsági szint\n" #~ "már elég magas ahhoz, hogy a gép kiszolgálóként legyen használva -\n" #~ "hálózaton keresztül csatlakozó kliensek kiszolgálására. Ha a gép az\n" #~ "interneten csak kliensként van jelen, akkor érdemesebb egy alacsonyabb\n" #~ "szintet választani.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Paranoiás: Az előző szinthez\n" #~ "hasonló, de itt a rendszer teljesen zárt. Ez a legbiztonságosabb szint." #~ msgid "(default value: %s)" #~ msgstr "(alapértelmezés: %s)" #~ msgid "Security Level:" #~ msgstr "Biztonsági szint:" #~ msgid "Security Alerts:" #~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetések:" #~ msgid "Security Administrator:" #~ msgstr "Biztonsági adminisztrátor:" #~ msgid "Basic options" #~ msgstr "Alapvető beállítások" #~ msgid "Network Options" #~ msgstr "Hálózati opciók" #~ msgid "System Options" #~ msgstr "Rendszerbeállítások" #~ msgid "Periodic Checks" #~ msgstr "Periodikus ellenőrzések" #~ msgid "Please wait, setting security level..." #~ msgstr "Biztonsági szint beállítása..." #~ msgid "Please wait, setting security options..." #~ msgstr "Biztonsági opciók beállítása..." #~ msgid "Localization packages removal" #~ msgstr "Lokalizációs csomagok eltávolítása" #~ msgid "Finding unused localization packages..." #~ msgstr "Nem használt lokalizációs csomagok keresése..." #~ msgid "" #~ "The following localization packages do not seem to be useful for your " #~ "system:" #~ msgstr "" #~ "A következő lokalizációs csomagok telepítése nem tűnik a rendszer számára " #~ "hasznosnak:" #~ msgid "Do you want to remove these packages?" #~ msgstr "Szeretné eltávolítani ezeket a csomagokat?" #~ msgid "Removing packages..." #~ msgstr "Csomagok eltávolítása..." #~ msgid "Hardware packages removal" #~ msgstr "Hardvercsomagok eltávolítása" #~ msgid "Finding unused hardware packages..." #~ msgstr "Nem használt hardvercsomagok keresése..." #~ msgid "" #~ "The following hardware packages do not seem to be useful for your system:" #~ msgstr "" #~ "A következő hardvercsomagok telepítése nem tűnik a rendszer számára " #~ "hasznosnak:" #~ msgid "Please wait, adding media..." #~ msgstr "Adatforrások felvétele..." #~ msgid "The change is done, but to be effective you must logout" #~ msgstr "" #~ "A módosítás megtörtént, de az érvénybe lépéséhez ki kell jelentkezni" #~ msgid "Restart XFS" #~ msgstr "XFS újraindítása" #~ msgid "Copyright (C) 2001-2008 by %s" #~ msgstr "Copyright (C) 2001-2008, %s"