# translation of libDrakX-standalone to Galician # # # Proxecto Trasno http://trasno.net # # Jesús Bravo Álvarez (mdk) , 2001. # Leandro Regueiro , 2004, 2005, 2006, 2008. # Alejo Pacín Jul , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libDrakX-standalone-gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-13 16:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-05 18:17+0200\n" "Last-Translator: Alejo Pacín Jul \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: display_help:54 display_help:59 drakbug:173 drakperm:136 #, c-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: display_help:67 drakbug:178 drakfont:507 #, c-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: drakauth:24 drakauth:26 draksec:160 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: drakauth:37 drakclock:115 drakclock:131 drakdvb:74 drakfont:213 #: drakfont:226 drakfont:264 finish-install:134 logdrake:170 logdrake:445 #: logdrake:450 scannerdrake:57 scannerdrake:99 scannerdrake:140 #: scannerdrake:198 scannerdrake:257 scannerdrake:727 scannerdrake:738 #: scannerdrake:877 scannerdrake:888 scannerdrake:958 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: drakboot:55 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "Non se atopou o cargador de arrinque, creando unha nova configuración" #: drakboot:88 harddrake2:198 harddrake2:199 logdrake:71 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: drakboot:89 logdrake:77 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Ficheiro/_Saír" #: drakboot:89 harddrake2:199 logdrake:77 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: drakboot:129 #, c-format msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: drakboot:130 #, c-format msgid "Silent" msgstr "Silencioso" #: drakboot:136 drakbug:250 drakdvb:57 drakfont:682 drakperm:376 drakperm:386 #: drakups:27 harddrake2:533 localedrake:45 scannerdrake:49 scannerdrake:52 #: scannerdrake:295 scannerdrake:300 scannerdrake:952 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: drakboot:137 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "O cargador de arrinque do seu sistema non está en modo framebuffer. Para " "activar o arrinque gráfico, seleccione un modo de vídeo gráfico dende a " "ferramenta de configuración do cargador de arrinque." #: drakboot:138 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "Desexa configuralo agora?" #: drakboot:147 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Instalar temas" #: drakboot:149 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "Selección do tema do arrinque gráfico" #: drakboot:152 #, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "Modo de arrinque gráfico:" #: drakboot:154 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: drakboot:188 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Usuario por omisión" #: drakboot:189 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Escritorio por omisión" #: drakboot:192 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "Non, non quero login automático" #: drakboot:193 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Si, quero login automático con este (usuario, escritorio)" #: drakboot:200 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Modo de sistema" #: drakboot:203 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Lanza-lo ambiente gráfico ó inicia-lo sistema" #: drakboot:263 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuración do Estilo de Arrinque" #: drakboot:265 drakboot:269 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Modo de video" #: drakboot:266 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "Seleccione un modo de vídeo, e aplicarase a cada unha das entradas de " "arrinque seleccionadas embaixo.\n" "Asegúrese de que a tarxeta de vídeo soporta o modo que elixe." #: drakbug:52 drakbug:140 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "O programa \"%s\" fallou polo seguinte erro:" #: drakbug:62 #, fuzzy, c-format msgid "%s Bug Report Tool" msgstr "Ferramenta de Informe de Erros de Mageia" #: drakbug:62 drakbug:67 drakbug:72 drakbug:73 drakbug:99 drakfont:523 #: drakfont:527 drakhelp:53 draksec:110 draksec:146 harddrake2:234 #: harddrake2:238 logdrake:51 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: drakbug:67 #, c-format msgid "%s Control Center" msgstr "Centro de Control de %s" #: drakbug:68 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Asistente da Primeira Vez" #: drakbug:69 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Ferramenta de sincronización" #: drakbug:70 drakbug:206 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Ferramentas Independentes" #: drakbug:72 drakbug:73 #, fuzzy, c-format msgid "%s Online" msgstr "Mageia Online" #: drakbug:74 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Control Remoto" #: drakbug:75 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Xestor de Software" #: drakbug:76 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Ferramenta de Migración de Windows" #: drakbug:77 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Asistentes de Configuración" #: drakbug:99 #, fuzzy, c-format msgid "Select %s Tool:" msgstr "Seleccione Ferramenta de Mageia:" #: drakbug:100 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "ou Nome da Aplicación\n" "(ou Ruta Completa):" #: drakbug:103 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Atopa-lo Paquete" #: drakbug:104 #, fuzzy, c-format msgid "Browse" msgstr "explorar" #: drakbug:106 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Paquete: " #: drakbug:107 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: drakbug:139 #, c-format msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:" msgstr "O programa \"%s\" tivo un fallo de segmentación e deu o seguinte erro:" #: drakbug:144 #, fuzzy, c-format msgid "Used theme: %s" msgstr "Usuario: %s" #: drakbug:146 #, fuzzy, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server" msgstr "" "Para enviar un informe de erros, prema no botón informar. \n" "Isto abrirá unha ventá do navegador web en %s onde atopará un formulario " "para encher. A información que se amosa enriba transferirase a ese " "servidor. \n" "Cousas útiles que se poden incluir no seu informe son a saída de lspcidrake -" "v, a versión do kernel, e /proc/cpuinfo." #: drakbug:148 #, c-format msgid "" "It would be very useful to attach to your report the output of the following " "command: %s." msgid_plural "" "Things useful to attach to your report are the output of the following " "commands: %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: drakbug:151 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "" #: drakbug:154 #, fuzzy, c-format msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s." msgstr "Debe instalar os seguintes paquetes: %s" #: drakbug:161 #, c-format msgid "Please describe what you were doing when it crashed:" msgstr "Describa o que estaba facendo cando fallou:" #: drakbug:177 #, c-format msgid "Report" msgstr "Informar" #: drakbug:213 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Non instalado" #: drakbug:226 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Paquete non instalado" #: drakbug:251 #, c-format msgid "" "You must type in what you were doing when this bug happened in order to " "enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it" msgstr "" "Debe introducir o que estaba facendo cando ocorreu este erro para " "permitirnos reproducir este erro e incrementar as posibilidades de " "solucionalo" #: drakbug:252 #, c-format msgid "Thanks." msgstr "Grazas." #: drakclock:30 draksec:166 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Configuración de Data, Reloxo e Zona Horaria" #: drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "non definido" #: drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Cambia-la Zona Horaria" #: drakclock:46 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Zona Horaria - DrakClock" #: drakclock:46 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Cal é a súa zona horaria?" #: drakclock:47 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: drakclock:47 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "¿O reloxo interno usa a hora GMT?" #: drakclock:74 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Protocolo de Hora en Rede" #: drakclock:76 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "O seu ordenador pode sincroniza-lo seu reloxo\n" "ca hora dun servidor remoto usando NTP" #: drakclock:77 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Habilitar Protocolo de Hora en Rede" #: drakclock:85 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: drakclock:99 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Zona Horaria" #: drakclock:115 #, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "Introduza un enderezo de servidor NTP válido." #: drakclock:132 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "Non se puido sincronizar con %s." #: drakclock:133 drakdvb:149 logdrake:175 scannerdrake:489 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: drakclock:134 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Volver tentar" #: drakclock:161 drakclock:171 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: drakdvb:30 #, fuzzy, c-format msgid "DVB" msgstr "DVD" #: drakdvb:39 harddrake2:101 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Canle" #: drakdvb:57 #, c-format msgid "%s already exists and its contents will be lost" msgstr "" #: drakdvb:74 #, c-format msgid "Could not get the list of available channels" msgstr "" #: drakdvb:80 draksec:69 drakups:99 finish-install:109 harddrake2:378 #: scannerdrake:64 scannerdrake:68 scannerdrake:76 scannerdrake:317 #: scannerdrake:366 scannerdrake:502 scannerdrake:506 scannerdrake:528 #: service_harddrake:416 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Agarde" #: drakdvb:84 #, c-format msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes" msgstr "" #: drakdvb:85 drakfont:572 drakfont:652 drakfont:736 drakups:217 logdrake:175 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: drakdvb:148 #, fuzzy, c-format msgid "Detect Channels" msgstr "Canle" #: drakdvb:150 #, fuzzy, c-format msgid "View Channel" msgstr "Canle" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME Display Manager)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (KDE Display Manager)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (X Display Manager)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Elixir un xestor de entrada" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "O Xestor de Entrada de X11 permítelle entrar de forma\n" " gráfica no seu sistema co Sistema X Windows executándose\n" " e soporta a execución de varias sesións X diferentes na\n" " súa máquina local ó mesmo tempo." #: drakedm:74 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "Xa se fixo o cambio, ¿desexa reinicia-lo servicio dm?" #: drakedm:75 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "Vai pechar tódolos programas que se están executando e perder a súa sesión " "actual. ¿Está seguro de que desexa reiniciar o servicio dm?" #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Busca-las fontes instaladas" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Deseleccionar as fontes instaladas" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "Non se atoparon fontes" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "Analizar tódalas fontes" #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:339 drakfont:380 drakfont:384 #: drakfont:410 drakfont:428 drakfont:436 #, c-format msgid "done" msgstr "feito" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "Non se puido atopar ningunha fonte nas particións montadas" #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Volver seleccionar as fontes correctas" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "Non se puido atopar ningunha fonte.\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Buscar fontes na lista das instaladas" #: drakfont:298 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "Conversión de fontes %s" #: drakfont:337 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Copia das fontes" #: drakfont:340 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Instalación de fontes True Type" #: drakfont:348 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "agarde mentres ttmkfdir..." #: drakfont:349 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Rematouse a instalación de True Type" #: drakfont:355 drakfont:370 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "construcción de type1inst" #: drakfont:364 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "" #: drakfont:381 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Elimina-los Ficheiros Temporais" #: drakfont:426 drakfont:432 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Elimina-los Ficheiros de Fontes" #: drakfont:440 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Antes de instalar ningunha fonte, asegúrese de que ten dereitos para usar e " "instalalas no sistema.\n" "\n" "Pode instalar as fontes do xeito normal. En casos raros, fontes incorrectas " "poden colgar o Servidor X." #: drakfont:479 #, c-format msgid "Font Installation" msgstr "Instalación de Tipos de Letra" #: drakfont:490 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:491 drakfont:642 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Lista de Fontes" #: drakfont:494 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Obter as Fontes de Windows" #: drakfont:500 #, c-format msgid "About" msgstr "Acerca de" #: drakfont:501 drakfont:541 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: drakfont:502 drakfont:721 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: drakfont:503 #, c-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: drakfont:521 #, c-format msgid "Drakfont" msgstr "Drakfont" #: drakfont:523 harddrake2:234 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright (C) %s de %s" #: drakfont:525 #, c-format msgid "Font installer." msgstr "Instalador de fontes." #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: drakfont:533 harddrake2:242 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Jesús Bravo Álvarez \n" "Leandro Regueiro \n" #: drakfont:543 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Elixa as aplicacións que soportarán as fontes:" #: drakfont:554 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:555 #, c-format msgid "LibreOffice" msgstr "" #: drakfont:556 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: drakfont:557 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Impresoras Xenéricas" #: drakfont:562 drakfont:572 drakups:210 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: drakfont:571 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Seleccione o directorio ou ficheiro de fontes e prema en 'Engadir'" #: drakfont:572 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Selección do Ficheiro" #: drakfont:576 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: drakfont:640 draksec:162 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Importar fontes" #: drakfont:646 drakups:299 drakups:375 #, c-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: drakfont:647 drakfont:735 drakups:301 drakups:377 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: drakfont:653 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: drakfont:684 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "Está seguro de que quere desinstalar as seguintes fontes?" #: drakfont:688 draksec:59 harddrake2:323 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: drakfont:690 draksec:58 harddrake2:324 #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #: drakfont:729 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar Todo" #: drakfont:732 #, c-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionadas Todas" #: drakfont:749 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Importando fontes" #: drakfont:753 drakfont:773 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Probas iniciais" #: drakfont:754 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Copia-las fontes no sistema" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Instalar & converti-las fontes" #: drakfont:756 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Despois de Instalar" #: drakfont:768 #, fuzzy, c-format msgid "Removing fonts" msgstr "Importando fontes" #: drakfont:774 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Eliminar fontes do sistema" #: drakfont:775 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Despois de Desinstalar" #: drakhelp:17 #, fuzzy, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright © %s Mandriva.\n" "Isto é software libre e pode ser redistribuido baixo os termos da GNU GPL.\n" "\n" "Uso: \n" #: drakhelp:23 #, fuzzy, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - amosa esta axuda\n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id - carga a páxina de axuda html á que se refire " "id_label\n" #: drakhelp:25 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc - ligazón a outra páxina web (para a interface de " "benvida de WM)\n" #: drakhelp:53 #, fuzzy, c-format msgid "%s Help Center" msgstr "Centro de Axuda de Mageia" #: drakhelp:53 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "Non hai entrada na Axuda para %s\n" #: drakperm:23 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Configuración do sistema" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Configuración personalizada" #: drakperm:25 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Configuracións do sistema & personalizada" #: drakperm:33 #, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "Permisos de Seguridade" #: drakperm:45 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Editable" #: drakperm:50 drakperm:320 #, c-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: drakperm:50 drakperm:249 #, c-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: drakperm:50 drakperm:249 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: drakperm:50 drakperm:109 drakperm:332 draksec:177 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: drakperm:60 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Engadir unha nova regra" #: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:128 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Edita-la regra actual" #: drakperm:110 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will overwrite the default rules." msgstr "" "Aquí pode ver os ficheiros para poder establecer os permisos, propietarios, " "e grupos usando msec.\n" "Tamén pode editar as súas propias regras que sobreescribirán ás regras " "predeterminadas." #: drakperm:112 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "O nivel de seguridade actual é %s.\n" "Seleccione permisos para ver/editar" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Up" msgstr "Arriba" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Move-la regra seleccionada un nivel arriba" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Move-la regra seleccionada un nivel abaixo" #: drakperm:126 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Engadir unha regra" #: drakperm:126 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Engadir unha nova regra ó final" #: drakperm:127 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: drakperm:127 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Elimina-la regra seleccionada" #: drakperm:128 drakups:300 drakups:376 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: drakperm:241 #, c-format msgid "browse" msgstr "explorar" #: drakperm:246 #, c-format msgid "user" msgstr "usuario" #: drakperm:246 #, c-format msgid "group" msgstr "grupo" #: drakperm:246 #, c-format msgid "other" msgstr "outro" #: drakperm:249 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: drakperm:251 #, c-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:254 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Permitirlle a \"%s\" le-lo ficheiro" #: drakperm:258 #, c-format msgid "Write" msgstr "Escritura" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:261 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Permitirlle a \"%s\" escribir no ficheiro" #: drakperm:265 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Execución" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:268 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Permitirlle a \"%s\" executa-lo ficheiro" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Sticky-bit" #: drakperm:271 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Usado para o directorio:\n" "neste directorio só o propietario do directorio ou do ficheiro pode eliminalo" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Usa-lo id do propietario para a execución" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Usa-lo id do grupo para a execución" #: drakperm:290 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuario: " #: drakperm:291 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo: " #: drakperm:295 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Usuario actual" #: drakperm:296 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "" "Cando está seleccionado, non se poden cambia-lo propietario nin o grupo" #: drakperm:306 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Selección da ruta" #: drakperm:326 #, c-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: drakperm:376 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "O primeiro caracter da ruta debe ser unha barra (\"/\"):\n" "\"%s\"" #: drakperm:386 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "O nome de usuario e mailo grupo deben ser válidos!" #: drakperm:387 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Usuario: %s" #: drakperm:388 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Grupo: %s" #: draksec:53 #, c-format msgid "ALL" msgstr "TODO" #: draksec:54 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "LOCAL" #: draksec:55 #, c-format msgid "NONE" msgstr "NADA" #: draksec:56 #, c-format msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: draksec:57 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: draksec:87 #, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "Nivel de Seguridade e Verificacións" #: draksec:110 #, c-format msgid "Configure authentication required to access %s tools" msgstr "" #: draksec:113 #, c-format msgid "No password" msgstr "Sen contrasinal" #: draksec:114 #, c-format msgid "Root password" msgstr "Contrasinal de root" #: draksec:115 #, c-format msgid "User password" msgstr "Contrasinal de usuario" #: draksec:145 draksec:200 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Xestión do Software" #: draksec:146 #, fuzzy, c-format msgid "%s Update" msgstr "Mageia Update" #: draksec:147 #, c-format msgid "Software Media Manager" msgstr "Xestor de Soportes de Software" #: draksec:148 #, c-format msgid "Configure 3D Desktop effects" msgstr "Configurar os efectos 3D do Escritorio" #: draksec:149 #, c-format msgid "Graphical Server Configuration" msgstr "Configuración do Servidor Gráfico" #: draksec:150 #, c-format msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuración do Rato" #: draksec:151 #, c-format msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuración do Teclado" #: draksec:152 #, c-format msgid "UPS Configuration" msgstr "Configuración de SAI" #: draksec:153 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de Rede" #: draksec:154 #, c-format msgid "Hosts definitions" msgstr "Definicións de máquinas" #: draksec:155 #, c-format msgid "Network Center" msgstr "Centro de Rede" #: draksec:156 #, c-format msgid "Wireless Network Roaming" msgstr "" #: draksec:157 #, c-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: draksec:158 #, c-format msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuración do Proxy" #: draksec:159 #, c-format msgid "Connection Sharing" msgstr "Compartición de Conexión" #: draksec:161 #, c-format msgid "Backups" msgstr "Copias de seguridade" #: draksec:163 logdrake:52 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Logs" #: draksec:164 #, c-format msgid "Services" msgstr "Servizos" #: draksec:165 #, c-format msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: draksec:167 #, c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuración do Arrinque" #: draksec:201 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: draksec:202 #, c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: draksec:203 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: draksec:204 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Arrinque" #: draksound:48 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "¡Non se detectou ningunha Tarxeta de Son!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: draksound:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in" msgstr "" "Non se detectou ningunha Tarxeta de TV na súa máquina. Verifique que hai " "unha Tarxeta de Video/TV soportada por Linux conectada correctamente.\n" "\n" "\n" "Pode visita-la nosa base de datos de hardware en:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: draksound:54 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Nota: se ten unha tarxeta de son ISA PnP, terá que usar os programas " "alsaconf ou sndconfig. Simplemente escriba \"alsaconf\" ou \"sndconfig\" " "nunha consola." #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Conectado a través dun porto serie ou un cable usb" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Configuración manual" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "Engadir un dispositivo SAI" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Benvid@ á utilidade de configuración de SAI.\n" "\n" "Aqui poderá engadir un novo SAI ó seu sistema.\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Imos engadir un dispositivo SAI.\n" "\n" "Prefire detectar automáticamente os dispositivos SAI conectados a esta " "máquina ou desexa seleccionalos a man?" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Detección automática" #: drakups:99 harddrake2:378 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Detectando" #: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Noraboa" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "O asistente engadiu con éxito os seguintes dispositivos SAI:" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "Non se atoparon novos dispositivos SAI" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Configuración do driver SAI" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Seleccione o modelo do seu SAI." #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Fabricante / Modelo:" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "Estamos configurando o SAI \"%s\" dende \"%s\".\n" "Introduza o seu nome, o seu controlador e o seu porto." #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "O nome do seu SAI" #: drakups:144 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "O driver que xestiona o seu SAI" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "O porto ó que está conectado o seu SAI" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "O asistente configurou con éxito o novo dispositivo SAI \"%s\"." #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "Dispositivos SAI" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:89 harddrake2:116 #: harddrake2:123 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: drakups:249 harddrake2:139 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: drakups:249 harddrake2:56 #, c-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "Usuarios SAI" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Control de Acceso" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Enderezo IP" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "Máscara IP" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: drakups:297 harddrake2:85 #, c-format msgid "Level" msgstr "Nivel" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "Nome da ACL" #: drakups:297 finish-install:199 #, c-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: drakups:329 #, c-format msgid "UPS Management" msgstr "Xestión de SAIs" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Benvid@ ás ferramentas de configuración de SAI" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "¡Non se detectou ningunha Tarxeta de TV!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: drakxtv:69 #, fuzzy, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in." msgstr "" "Non se detectou ningunha Tarxeta de TV na súa máquina. Verifique que hai " "unha Tarxeta de Video/TV soportada por Linux conectada correctamente.\n" "\n" "\n" "Pode visita-la nosa base de datos de hardware en:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: finish-install:60 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: finish-install:61 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Escolla a disposición do seu teclado." #: finish-install:109 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "" #: finish-install:197 finish-install:215 finish-install:228 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "Partición home cifrada" #: finish-install:197 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "Introduza un contrasinal para o usuario %s" #: finish-install:200 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Contrasinal (de novo)" #: finish-install:215 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "Creando partición home cifrada" #: finish-install:228 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "Formatando a partición home cifrada" #: harddrake2:30 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Controladores alternativos" #: harddrake2:31 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "a lista de controladores altenativos para esta tarxeta de son" #: harddrake2:33 harddrake2:125 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: harddrake2:34 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "isto é o bus físico onde está conectado o dispositivo (p.ex.: PCI, USB, ...)" #: harddrake2:36 harddrake2:151 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Identificación do bus" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- Dispositivos PCI e USB: isto lista os ids PCI/USB de vendedor, de " "dispositivo, de subvendedor e de subdispositivo" #: harddrake2:39 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Localización no bus" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- dispositivos pci: isto da a rañura PCI, o dispositivo e a función desta " "tarxeta\n" "- dispositivos eide: o dispositivo é un dispositivo mestre ou escravo\n" "- dispositivos scsi: os ids do bus scsi e o dispositivo scsi" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Capacidade da unidade" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "" "capacidades especiais do driver (capacidade de gravación e ou soporte de DVD)" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "este campo describe o dispositivo" #: harddrake2:45 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Ficheiro de dispositivo antigo" #: harddrake2:46 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "antigo nome de dispositivo estático usado no paquete dev" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "o módulo do kernel GNU/Linux que xestiona o dispositivo" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Particións extendidas" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "o número de particións extendidas" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Xeometría Cilindros/Cabezas/Sectores do disco" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Controlador de disco" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "o controlador de disco da máquina" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "usually the device serial number" msgstr "normalmente o número de serie do dispositivo" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Clase de soporte" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "clase de dispositivo hardware" #: harddrake2:55 harddrake2:86 #, c-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "Modelo do disco duro" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "porto da impresora de rede" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Particións primarias" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "o número de particións primarias" #: harddrake2:58 harddrake2:92 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Vendedor" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "o nome do vendedor do dispositivo" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "Dominio PCI" #: harddrake2:59 harddrake2:60 #, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "o dominio PCI do dispositivo" #: harddrake2:60 #, fuzzy, c-format msgid "PCI revision" msgstr "Permisos" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "Bus PCI #" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "o bus PCI onde está conectado o dispositivo" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "Dispositivo PCI #" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "Dispositivo PCI número" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "Función PCI #" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "Función PCI número" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "ID do vendedor" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "isto é o identificador numérico estándar do vendedor" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "ID do dispositivo " #: harddrake2:65 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "isto é identificador numérico do dispositivo" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "ID de subvendedor" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "isto é o identificador numérico menor do vendedor" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "ID de subdispositivo" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "este é o identificador numérico menor do dispositivo" #: harddrake2:68 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "ID do dispositivo USB " #: harddrake2:68 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:73 harddrake2:74 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: harddrake2:73 harddrake2:74 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "o kernel de GNU/Linux precisa executar un bucle de cálculo ó iniciar o " "sistema para inicializar un contador de tempo. O seu resultado almacénase " "coma bogomips dunha forma para \"comparar\" a cpu." #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Tamaño da caché" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "tamaño da caché segundo nivel da cpu (L2)" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "ID de familia de cpu" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "familia da cpu (p.ex.: 6 para a clase i686)" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Nivel de cpuid" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "nivel de información que se pode obter a través da instrucción cpuid" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Frecuencia (MHz)" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "a frecuencia da CPU en MHz (Megahertzio é máis ou menos o número de " "instruccións que pode executa-la cpu por segundo)" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Opcións" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "Flags de CPU comunicadas polo kernel" #: harddrake2:80 harddrake2:144 #, fuzzy, c-format msgid "Cores" msgstr "Pechar" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "CPU cores" msgstr "" #: harddrake2:81 #, fuzzy, c-format msgid "Core ID" msgstr "ID do vendedor" #: harddrake2:82 #, c-format msgid "Physical ID" msgstr "" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "ACPI ID" msgstr "" #: harddrake2:84 #, fuzzy, c-format msgid "Siblings" msgstr "Opcións" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "subxeración da cpu" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "xeración da cpu (p.ex: 8 para Pentium III, ...)" #: harddrake2:87 harddrake2:88 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Nome do modelo" #: harddrake2:87 harddrake2:88 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "nome do vendedor oficial da cpu" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "o nome da CPU" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "ID do procesador" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "o número do procesador" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Stepping do modelo" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "stepping da cpu (número (xeración) do submodelo)" #: harddrake2:92 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "o nome do vendedor do procesador" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Protección contra a escritura" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "o flag WP no rexistro CR0 da cpu forza a protección de escritura ó nivel de " "páxina de memoria, permitíndolle polo tanto ó procesador previr accesos non " "verificados do kernel á memoria de usuario (dito doutro xeito isto prevén de " "erros)" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Formato dos disquetes" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "formato dos disquetes soportados pola unidade" #: harddrake2:101 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "Canle EIDE/SCSI" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Identificador de disco" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "normalmente o número de serie do disco" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "Target id number" msgstr "" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "the SCSI target identifier" msgstr "" #: harddrake2:104 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Número de unidade lóxica (LUN)" #: harddrake2:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "the SCSI Logical Unit Number (LUN). SCSI devices connected to a host are " "uniquely identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "o número obxectivo de SCSI (LUN). Os dispositivos SCSI conectados a unha " "máquina\n" "identifícanse de forma única por un número de canle, un id de obxectivo e u " "número de unidade lóxica" #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Tamaño instalado" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "Tamaño instalado do banco de memoria" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Tamaño Dispoñible" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "Tamaño dispoñible no banco de memoria" #: harddrake2:113 harddrake2:122 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: harddrake2:113 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "tipo do dispositivo de memoria" #: harddrake2:114 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: harddrake2:114 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "Velocidade do banco de memoria" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Conexións do banco" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "Designación do socket do banco de memoria" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Ficheiro de dispositivo" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "" "o ficheiro de dispositivo que se usa para comunicar co driver do kernel para " "o rato" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Roda emulada" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "con emulación da roda" #: harddrake2:122 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "o tipo de rato" #: harddrake2:123 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "o nome do rato" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Número de botóns" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "o número de botóns que ten o rato" #: harddrake2:125 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "o tipo de bus ó que está conectado o rato" #: harddrake2:126 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "Protocolo de rato que usa X11" #: harddrake2:126 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "o protocolo que o escritorio gráfico usa co rato" #: harddrake2:130 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: harddrake2:135 harddrake2:150 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: harddrake2:145 #, fuzzy, c-format msgid "Performances" msgstr "Rendementos" #: harddrake2:152 #, c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: harddrake2:153 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Particións" #: harddrake2:158 #, c-format msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: harddrake2:181 logdrake:78 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opcións" #: harddrake2:182 harddrake2:208 logdrake:80 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/A_xuda" #: harddrake2:186 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/Detectar automáticamente os _módems" #: harddrake2:187 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/Detectar automáticamente as unidades _jazz" #: harddrake2:188 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "/Detectar automaticamente as unidades _zip paralelas" #: harddrake2:192 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Configuración do Hardware" #: harddrake2:199 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/S_aír" #: harddrake2:210 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/Descrición _dos campos" #: harddrake2:212 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Axuda do Harddrake" #: harddrake2:213 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Descrición dos campos:\n" "\n" #: harddrake2:221 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "¡Seleccione un dispositivo!" #: harddrake2:221 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Cando seleccione un dispositivo, poderá ve-la información do dispositivo nos " "campos do marco (\"Información\") da dereita" #: harddrake2:227 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Comunicar Erro" #: harddrake2:229 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Acerca de..." #: harddrake2:232 #, c-format msgid "Harddrake" msgstr "Harddrake" #: harddrake2:236 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "Isto é HardDrake, unha ferramenta de configuración de hardware de %s." #: harddrake2:268 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Hardware detectado" #: harddrake2:271 scannerdrake:284 #, c-format msgid "Information" msgstr "Información" #: harddrake2:273 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "Establecer as opcións actuais do driver" #: harddrake2:280 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Executa-la ferramenta de configuración" #: harddrake2:300 #, c-format msgid "" "Click on a device in the tree on the left in order to display its " "information here." msgstr "" "Clique nun dispositivo na árbore da esquerda para amosa-la súa información " "aquí." #: harddrake2:321 notify-x11-free-driver-switch:13 #, c-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: harddrake2:322 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: harddrake2:342 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: harddrake2:425 #, c-format msgid "secondary" msgstr "secundario" #: harddrake2:425 #, c-format msgid "primary" msgstr "primario" #: harddrake2:429 #, c-format msgid "burner" msgstr "gravadora" #: harddrake2:429 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: harddrake2:533 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Cómpre instala-los seguintes paquetes:\n" #: localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:46 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Debe instalar os seguintes paquetes: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:49 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: logdrake:51 #, fuzzy, c-format msgid "%s Tools Logs" msgstr "Ferramentas de Logs de Mageia" #: logdrake:65 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Amosar só do día seleccionado" #: logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Ficheiro/_Novo" #: logdrake:72 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: logdrake:73 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Ficheiro/_Abrir" #: logdrake:73 #, c-format msgid "O" msgstr "A" #: logdrake:74 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Ficheiro/_Gardar" #: logdrake:74 #, c-format msgid "S" msgstr "G" #: logdrake:75 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Ficheiro/Gardar _Coma" #: logdrake:76 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Ficheiro/-" #: logdrake:79 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Opcións/Proba" #: logdrake:81 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Axuda/_Acerca de..." #: logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Autenticación" #: logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Usuario" #: logdrake:112 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Mensaxes" #: logdrake:113 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Syslog" #: logdrake:117 #, c-format msgid "search" msgstr "buscar" #: logdrake:129 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Unha ferramenta para monitoriza-los seus logs" #: logdrake:131 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Opcións" #: logdrake:134 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Coincide" #: logdrake:135 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "pero non coincide" #: logdrake:138 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: logdrake:150 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: logdrake:159 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Contido do ficheiro" #: logdrake:163 logdrake:407 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Alerta de correo" #: logdrake:170 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "O asistente de alertas fallou inesperadamente:" #: logdrake:174 #, c-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: logdrake:222 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "agarde, analisando o ficheiro: %s" #: logdrake:244 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "Síntoo, o ficheiro log non está dispoñible!" #: logdrake:292 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "Erro ó abrir o ficheiro de rexistro \"%s\": %s\n" #: logdrake:385 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Servidor World Wide Web Apache" #: logdrake:386 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Resolvedor de Nomes de Dominio" #: logdrake:387 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Servidor FTP" #: logdrake:388 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Servidor de Correo Postfix" #: logdrake:389 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Servidor Samba" #: logdrake:390 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: logdrake:391 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Servicio Webmin" #: logdrake:392 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Servicio Xinetd" #: logdrake:401 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Configura-lo sistema de alertas de correo" #: logdrake:402 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Para-lo sistema de alertas de correo" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Configuración de alertas de correo" #: logdrake:411 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Benvid@ á utilidade de configuración de correo.\n" "\n" "Aquí, poderá configura-lo sistema de alertas.\n" #: logdrake:414 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Que desexa facer?" #: logdrake:421 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Configuración dos servicios" #: logdrake:422 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "" "Recibirá unha alerta se un dos servicios seleccionados non se está executando" #: logdrake:429 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Cargar opción" #: logdrake:430 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Recibirá unha alerta se a carga é maior ca este valor" #: logdrake:431 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Carga" #: logdrake:436 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Configuración de alertas" #: logdrake:437 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Introduza o seu enderezo de correo-e embaixo " #: logdrake:438 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "e introduza o nome (ou o IP) do servidor SMTP que desexa usar" #: logdrake:440 #, fuzzy, c-format msgid "Email address" msgstr "Enderezo IP" #: logdrake:441 #, fuzzy, c-format msgid "Email server" msgstr "Servidor Samba" #: logdrake:445 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "¡\"%s\" non é un nome de usuario local ou enderezo de correo-e válido!" #: logdrake:450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "¡\"%s\" é un usuario local, pero non seleccionou un SMTP local, asi que debe " "usar un enderezo de correo-e completo!" #: logdrake:457 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "O asistente configurou con éxito a alerta de correo." #: logdrake:463 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "O asistente desactivou con é a alerta de correo." #: logdrake:522 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Gardar coma..." #: notify-x11-free-driver-switch:18 service_harddrake:458 #, c-format msgid "Display driver setup" msgstr "" #: notify-x11-free-driver-switch:20 #, c-format msgid "The display driver has been automatically switched to '%s'." msgstr "" #: notify-x11-free-driver-switch:21 #, c-format msgid "Reason: %s." msgstr "" #: scannerdrake:49 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "Cómpre instala-los paquetes SANE para poder usar escáners.\n" "\n" "Desexa instala-los paquetes SANE?" #: scannerdrake:53 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Abortando Scannerdrake." #: scannerdrake:58 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "Non se puideron instalar os paquetes necesarios para configurar un escáner " "con Scannerdrake." #: scannerdrake:59 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "Non se vai iniciar Scannerdrake agora." #: scannerdrake:65 scannerdrake:503 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "Buscando escáners configurados..." #: scannerdrake:69 scannerdrake:507 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "Buscando novos escáners..." #: scannerdrake:77 scannerdrake:529 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "Volvendo a xerar a lista de escáners configurados..." #: scannerdrake:99 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "O %s non está soportado por esta versión de %s." #: scannerdrake:102 scannerdrake:113 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: scannerdrake:102 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "atopouse %s en %s, ¿desexa configuralo automáticamente?" #: scannerdrake:114 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%s non está na base de datos de escáners, ¿desexa configuralo a man?" #: scannerdrake:128 #, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "Configuración de escáners" #: scannerdrake:129 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "Seleccione un modelo de escáner (Modelo detectado: %s, Porto: %s)" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "Seleccione un modelo de escáner (Modelo detectado: %s)" #: scannerdrake:132 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "Seleccione un modelo de escáner (Porto: %s)" #: scannerdrake:134 scannerdrake:137 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr "(NON SOPORTADO)" #: scannerdrake:140 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "O %s non está soportado en Linux." #: scannerdrake:167 scannerdrake:181 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "Non instala-lo ficheiro de firmware" #: scannerdrake:170 scannerdrake:220 #, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "Firmware de Escáner" #: scannerdrake:171 scannerdrake:223 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "É posible que o seu %s necesite que se cargue o seu firmware cada vez que se " "prenda." #: scannerdrake:172 scannerdrake:224 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Se este é o caso, pode facer que isto se faga automáticamente." #: scannerdrake:173 scannerdrake:227 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Para facelo terá que proporcionar o ficheiro de firmware do seu escáner para " "que se poida instalalo." #: scannerdrake:174 scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "Pode atopar o ficheiro no CD ou no disquete que viña co escáner, na páxina " "do fabricante, ou na partición de Windows." #: scannerdrake:176 scannerdrake:235 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Instala-lo ficheiro de firmware dende" #: scannerdrake:178 scannerdrake:186 scannerdrake:237 scannerdrake:244 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: scannerdrake:179 scannerdrake:188 scannerdrake:238 scannerdrake:246 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquete" #: scannerdrake:180 scannerdrake:190 scannerdrake:239 scannerdrake:248 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Outro sitio" #: scannerdrake:196 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Seleccione o ficheiro de firmware" #: scannerdrake:199 scannerdrake:258 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "¡O ficheiro de firmware %s non existe ou non se pode ler!" #: scannerdrake:222 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "É posible que os seus escáners necesiten o seu firmware cada vez que se " "prendan." #: scannerdrake:226 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Para facelo terá que proporcionar os ficheiros de firmware dos seus escáners " "para que se poida instalalos." #: scannerdrake:229 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Se xa instalou o firmware do seu escáner pode actualizar o firmware aquí " "proporcionando o novo ficheiro de firmware." #: scannerdrake:231 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Instalar firmware para" #: scannerdrake:254 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Seleccione o ficheiro de firmware para %s" #: scannerdrake:272 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "Non se puido instalar o ficheiro de firmware para o %s!" #: scannerdrake:285 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "O ficheiro de firmware para %s instalouse con éxito." #: scannerdrake:295 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "%s non está soportado" #: scannerdrake:300 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by system-config-printer.\n" "You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware " "section." msgstr "" "%s debe configurarse dende system-config-printer.\n" "Pode executar system-config-printer dende a sección Hardware do Centro de " "Control de %s." #: scannerdrake:318 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "Configurando os módulos do kernel..." #: scannerdrake:328 scannerdrake:335 scannerdrake:365 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Detectar automáticamente os portos dispoñibles" #: scannerdrake:329 scannerdrake:375 #, c-format msgid "Device choice" msgstr "Elección de dispositivo" #: scannerdrake:330 scannerdrake:376 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Seleccione o dispositivo onde está conectado o seu %s" #: scannerdrake:331 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(Nota: Os portos paralelos non se poden detectar automáticamente)" #: scannerdrake:333 scannerdrake:378 #, c-format msgid "choose device" msgstr "escoller dispositivo" #: scannerdrake:367 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "Buscando escáners..." #: scannerdrake:403 scannerdrake:410 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Atención!" #: scannerdrake:404 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "Non se puido configurar %s de maneira totalmente automática.\n" "\n" "Cómpre facer axustes a man. Por favor, edite o ficheiro de configuración /" "etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:405 scannerdrake:414 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "Máis información na páxina do manual do driver. Execute o comando \"man sane-" "%s\" para lela." #: scannerdrake:407 scannerdrake:416 #, fuzzy, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Despois disto poderá dixitalizar documentos usando \"XSane\" ou \"%s\" dende " "Multimedia/Gráficos no menú de aplicacións." #: scannerdrake:411 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "Configurouse o seu %s, pero é posible que sexan necesarios axustes manuais " "adicionais para que funcione." #: scannerdrake:412 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "Se non aparece na lista de escáners configurados na ventá principal de " "Scannerdrake ou se non funciona correctamente, " #: scannerdrake:413 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "editar o ficheiro de configuración /etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:418 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Noraboa!" #: scannerdrake:419 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "%s xa está configurado.\n" "Agora pode dixitalizar documentos usando \"XSane\" ou \"%s\" dende o menú " "Multimedia/Gráficos do menú de aplicacións." #: scannerdrake:444 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Os seguintes escáners\n" "\n" "%s\n" "están dispoñibles no seu sistema.\n" #: scannerdrake:445 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "O seguinte escáner\n" "\n" "%s\n" "está dispoñible no seu sistema.\n" #: scannerdrake:447 scannerdrake:450 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Non se atoparon escáners que estean dispoñibles no teu sistema.\n" #: scannerdrake:458 #, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "Xestión de Escáners" #: scannerdrake:464 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Buscando novos escáners" #: scannerdrake:470 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Engadir un escáner manualmente" #: scannerdrake:477 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Instalar/Actualiza-los ficheiros de firmware" #: scannerdrake:483 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Compartimento de escáners" #: scannerdrake:542 scannerdrake:707 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Tódalas máquinas remotas" #: scannerdrake:554 scannerdrake:857 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Esta máquina" #: scannerdrake:593 #, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "Compartición de escáners" #: scannerdrake:594 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Aquí pode escoller se os escáners conectados a esta máquina deben ser " "accesibles para as máquina remotas e para cales máquina remotas." #: scannerdrake:595 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Tamén pode decidir aquí se os escáners das máquinas remotas deben estar " "dispoñibles neste ordenador." #: scannerdrake:598 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "Os escáners desta máquina están dispoñibles para outros ordenadores" #: scannerdrake:600 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Compartimento de escáners para as máquinas:" #: scannerdrake:605 scannerdrake:622 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Non hai máquinas remotas" #: scannerdrake:614 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Usar escáners de ordenadores remotos" #: scannerdrake:617 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Usar os escáners nas máquinas:" #: scannerdrake:644 scannerdrake:716 scannerdrake:866 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Compartimento de escáners locais" #: scannerdrake:645 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Estas son as máquinas nas que os escáners conectados de maneira local " "deberían estar dispoñibles:" #: scannerdrake:656 scannerdrake:806 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Engadir máquina" #: scannerdrake:662 scannerdrake:812 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Editar a máquina seleccionada" #: scannerdrake:671 scannerdrake:821 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Eliminar a máquina seleccionada" #: scannerdrake:680 scannerdrake:830 #, c-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: scannerdrake:695 scannerdrake:703 scannerdrake:708 scannerdrake:754 #: scannerdrake:845 scannerdrake:853 scannerdrake:858 scannerdrake:904 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Nome/enderezo IP da máquina:" #: scannerdrake:717 scannerdrake:867 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "" "Escolla a máquina na cal hai que facer que estean dispoñibles os escáners " "locais:" #: scannerdrake:728 scannerdrake:878 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Debe introducir un nome de máquina ou un enderezo IP.\n" #: scannerdrake:739 scannerdrake:889 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Esta máquina xa está na lista, e non se pode volver engadir,\n" #: scannerdrake:794 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Uso de escáners remotos" #: scannerdrake:795 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "Estas son máquinas das que se deberían usar os escáners:" #: scannerdrake:952 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "Cómpre instalar saned para compartir os escáners locais.\n" "\n" "Desexa instalar o paquete saned?" #: scannerdrake:956 scannerdrake:960 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "Os seus escáners non estarán dispoñibles na rede." #: scannerdrake:959 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "Non se puideron instalar os paquetes necesarios para compartir os seus " "escáners." #: service_harddrake:157 #, fuzzy, c-format msgid "The graphics card '%s' is no longer supported by driver '%s'" msgstr "O %s non está soportado por esta versión de %s." #: service_harddrake:167 #, c-format msgid "New release, reconfiguring X for %s" msgstr "" #: service_harddrake:258 #, c-format msgid "The proprietary kernel driver was not found for X.org driver '%s'" msgstr "" #: service_harddrake:297 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Elimináronse algúns dispositivos na clase de hardware \"%s\":\n" #: service_harddrake:298 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- eliminouse %s\n" #: service_harddrake:301 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Engadíronse algúns dispositivos: %s\n" #: service_harddrake:302 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- engadiuse %s\n" #: service_harddrake:390 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "Cambios de hardware na clase \"%s\" (%s segundos para responder)" #: service_harddrake:391 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Desexa executar a ferramenta de configuración axeitada?" #: service_harddrake:416 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Probando o hardware" #: service_harddrake:437 service_harddrake:442 #, c-format msgid "Display driver issue" msgstr "" #: service_harddrake:438 #, c-format msgid "" "The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' " "boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the " "boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not " "specified." msgstr "" #: service_harddrake:443 #, c-format msgid "" "Detected a loaded display driver kernel module which conflicts with the " "driver the X server is configured to use. Startup of the X server may now " "fail." msgstr "" #: service_harddrake:458 #, c-format msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change." msgstr "" #: service_harddrake:459 #, c-format msgid "Press Cancel within %d seconds to abort." msgstr "" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1 msgid "System Regional Settings" msgstr "Configuración Rexional do Sistema" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2 msgid "System wide language & country configurator" msgstr "Configurador do idioma e país de todo o sistema" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1 msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2 msgid "Hardware Central Configuration/information tool" msgstr "Ferramenta de Información/Configuración Central de Hardware" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hardware Configuration Tool" msgstr "Configuración do Hardware" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1 msgid "Regional Settings" msgstr "Opcións Rexionais" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2 msgid "Language & country configuration" msgstr "Configuración de Lingua e País" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Detallado" #~ msgid "/Autodetect _printers" #~ msgstr "/Detectar automáticamente as im_presoras" #~ msgid "Its GDB trace is:" #~ msgstr "A traza de GDB é:" #~ msgid "OpenOffice.org" #~ msgstr "OpenOffice.org" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) %s by Mageia" #~ msgstr "Copyright (C) %s de Mandriva" #~ msgid "" #~ "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a " #~ "Linux-supported Sound Card is correctly plugged in.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can visit our hardware database at:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #~ msgstr "" #~ "Non se detectou ningunha Tarxeta de Son na máquina. Verifique que hai " #~ "unhaTarxeta de Son soportada por Linux conectada correctamente.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pode visita-la nosa base de datos de hardware en:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #~ msgid "" #~ "Display theme\n" #~ "under console" #~ msgstr "" #~ "Amosa-lo tema por\n" #~ "debaixo da consola" #~ msgid "Create new theme" #~ msgstr "Crear novo tema" #~ msgid "X coordinate of text box" #~ msgstr "Coordenada x da caixa de texto" #~ msgid "Y coordinate of text box" #~ msgstr "Coordenada y da caixa de texto" #~ msgid "Text box width" #~ msgstr "Ancho da caixa de texto" #~ msgid "Text box height" #~ msgstr "Altura da caixa de texto" #~ msgid "" #~ "The progress bar X coordinate\n" #~ "of its upper left corner" #~ msgstr "" #~ "A coordenada x da esquina\n" #~ "superior esquerda da barra\n" #~ "de progreso" #~ msgid "" #~ "The progress bar Y coordinate\n" #~ "of its upper left corner" #~ msgstr "" #~ "A coordenada y da esquina\n" #~ "superior esquerda da barra\n" #~ "de progreso" #~ msgid "The width of the progress bar" #~ msgstr "O ancho da barra de progreso" #~ msgid "The height of the progress bar" #~ msgstr "A altura da barra de progreso" #~ msgid "X coordinate of the text" #~ msgstr "Coordenada x do texto" #~ msgid "Y coordinate of the text" #~ msgstr "Coordenada y do texto" #~ msgid "Text box transparency" #~ msgstr "Transparencia da caixa de texto" #~ msgid "Progress box transparency" #~ msgstr "Transparencia da barra de progreso" #~ msgid "Text size" #~ msgstr "Tamaño do texto" #~ msgid "Choose progress bar color 1" #~ msgstr "Escolla a cor 1 da barra de progreso" #~ msgid "Choose progress bar color 2" #~ msgstr "Escolla a cor 2 da barra de progreso" #~ msgid "Choose progress bar background" #~ msgstr "Elixa o fondo da barra de progreso" #~ msgid "Gradient type" #~ msgstr "Tipo de gradiente" #, fuzzy #~ msgid "Text" #~ msgstr "Só texto" #~ msgid "Choose text color" #~ msgstr "Elixa a cor do texto" #~ msgid "Choose picture" #~ msgstr "Elixa a imaxe" #~ msgid "Silent bootsplash" #~ msgstr "Bootsplash silencioso" #~ msgid "Choose text zone color" #~ msgstr "Escolla a cor da zona de texto" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Cor do texto" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Cor do fondo" #~ msgid "Verbose bootsplash" #~ msgstr "Bootsplash detallado" #~ msgid "Theme name" #~ msgstr "Nome do tema" #~ msgid "Final resolution" #~ msgstr "Resolución final" #~ msgid "Display logo on Console" #~ msgstr "Amosa-lo logo na Consola" #~ msgid "Save theme" #~ msgstr "Garda-lo tema" #~ msgid "Please enter a theme name" #~ msgstr "Introduza un nome de tema" #~ msgid "Please select a splash image" #~ msgstr "Seleccione unha imaxe de presentación" #~ msgid "saving Bootsplash theme..." #~ msgstr "gardando o tema de Bootsplash..." #~ msgid "Unable to load image file %s" #~ msgstr "Non foi posible cargar o ficheiro de imaxes %s" #~ msgid "choose image" #~ msgstr "Escolle-la imaxe" #~ msgid "Color selection" #~ msgstr "Selección de cores" #~ msgid "Coma bug" #~ msgstr "Erro da coma" #~ msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" #~ msgstr "se esta cpu ten o erro da Coma de Cyrix 6x86" #~ msgid "Fdiv bug" #~ msgstr "Erro fdiv" #~ msgid "" #~ "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " #~ "processor which did not achieve the required precision when performing a " #~ "Floating point DIVision (FDIV)" #~ msgstr "" #~ "Os primeiros chips Pentium de Intel que se fabricaron teñen un erro no " #~ "seu procesador de coma flotante que non lles permite acadar a precisión " #~ "necesaria ó realizar divisións de coma flotante (FDIV)" #~ msgid "Is FPU present" #~ msgstr "Ten FPU" #~ msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" #~ msgstr "si significa que o procesador ten un coprocesador aritmético" #~ msgid "Whether the FPU has an irq vector" #~ msgstr "Se a FPU ten un vector irq" #~ msgid "" #~ "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" #~ msgstr "" #~ "sí significa que o coprocesador matemático ten incluído un vector de " #~ "excepcións" #~ msgid "F00f bug" #~ msgstr "Erro f00f" #~ msgid "" #~ "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" #~ msgstr "" #~ "os primeiros pentium tiñan un erro e conxelábanse ó decodificar o " #~ "bytecode F00F" #~ msgid "Halt bug" #~ msgstr "Erro de apagado" #~ msgid "" #~ "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating " #~ "mode after the \"halt\" instruction is used" #~ msgstr "" #~ "Algúns dos primeiros chips i486DX-100 non poden volver ó modo operativo " #~ "con seguridade despois de usar a instrucción \"halt\"" #~ msgid "Bugs" #~ msgstr "Erros" #~ msgid "FPU" #~ msgstr "FPU" #~ msgid "Unknown/Others" #~ msgstr "Descoñecidos/Outros" #~ msgid "" #~ "Here, you can setup the security level and administrator of your " #~ "machine.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The 'Security Administrator' is the one who " #~ "will receive security alerts if the\n" #~ "'Security Alerts' option is set. It can be a " #~ "username or an email.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The 'Security Level' menu allows you to " #~ "select one of the six preconfigured security levels\n" #~ "provided with msec. These levels range from 'poor' security and ease of use, to\n" #~ "'paranoid' config, suitable for very " #~ "sensitive server applications:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Poor: This is a totally unsafe but " #~ "very\n" #~ "easy to use security level. It should only be used for machines not " #~ "connected to\n" #~ "any network and that are not accessible to everybody.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Standard: This is the standard " #~ "security\n" #~ "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet " #~ "as a\n" #~ "client.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "High: There are already some\n" #~ "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Higher: The security is now high " #~ "enough\n" #~ "to use the system as a server which can accept connections from many " #~ "clients. If\n" #~ "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " #~ "level.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Paranoid: This is similar to the " #~ "previous\n" #~ "level, but the system is entirely closed and security features are at " #~ "their\n" #~ "maximum" #~ msgstr "" #~ "Aqui pode configurar o nivel de seguridade e o administrador da súa " #~ "máquina.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "O 'Administrador de Seguridade' é o que " #~ "recibirá as alertas de\n" #~ "seguridade se está configurada a opción 'Alertas de " #~ "Seguridade'.\n" #~ "Pode ser un nome de usuario ou un enderezo de correo-e.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "O menú 'Nivel de Seguridade' permítelle " #~ "seleccionar un dos seis niveis de seguridade\n" #~ "preconfigurados proporcionados con msec. Estes niveis van dende a " #~ "seguridade 'pobre'\n" #~ "e a facilidade de uso, ata a configuración 'paranoica', axeitada para\n" #~ "aplicacións de servidor moi sensibles:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pobre: Este é un nivel de " #~ "seguridade\n" #~ "sen ningunha seguridade pero fácil de usar. Só se debe usar en máquinas " #~ "non\n" #~ "conectadas a ningunha rede e ás que non poidan acceder todos.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Estándar: Este é o nivel de " #~ "seguridade\n" #~ "estándar recomendado para un ordenador que se vai usar para conectar á " #~ "Internet\n" #~ "coma cliente.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Alto: Xa hai algunhas " #~ "restriccións,\n" #~ "e e execútanse máis comprobacións automáticas tódalas noites.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Moi Alto: A seguridade é agora " #~ "alta\n" #~ "dabondo para usar o sistema coma un servidor que poida aceptar conexións " #~ "de\n" #~ "varios clientes. Se a súa máquina só un cliente da Internet, debería " #~ "escoller un\n" #~ "nivel inferior.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Paranoico: Este é semellante ó " #~ "nivel anterior,\n" #~ "pero o sistema está totalmente pechado e as funcionalidades de seguridade " #~ "están ó máximo" #~ msgid "(default value: %s)" #~ msgstr "(valor por defecto: %s)" #~ msgid "Security Level:" #~ msgstr "Nivel de Seguridade:" #~ msgid "Security Alerts:" #~ msgstr "Alertas de Seguridade:" #~ msgid "Security Administrator:" #~ msgstr "Administrador de Seguridade:" #~ msgid "Basic options" #~ msgstr "Opcións básicas" #~ msgid "Network Options" #~ msgstr "Opcións de Rede" #~ msgid "System Options" #~ msgstr "Opcións do Sistema" #~ msgid "Periodic Checks" #~ msgstr "Comprobacións Periódicas" #~ msgid "Please wait, setting security level..." #~ msgstr "Agarde, establecendo o nivel de seguridade..." #~ msgid "Please wait, setting security options..." #~ msgstr "Agarde, establecendo as opcións de seguridade..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following localization packages do not seem to be useful for your " #~ "system:" #~ msgstr "Cómpre instala-los seguintes paquetes:\n" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to remove these packages?" #~ msgstr "Desexa executar a ferramenta de configuración axeitada?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following hardware packages do not seem to be useful for your system:" #~ msgstr "Cómpre instala-los seguintes paquetes:\n" #~ msgid "Please wait, adding media..." #~ msgstr "agarde, engadindo soportes..." #~ msgid "The change is done, but to be effective you must logout" #~ msgstr "" #~ "Xa se fixo o cambio, pero para que sexa efectivo debe saír do sistema"