# translation of DrakX-pt.po to Português # DRAKX PT # Jorge Costa , 2001 # José JORGE , 2002,2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-pt\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-05 19:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-04 12:01+0100\n" "Last-Translator: José JORGE \n" "Language-Team: Português\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "A partilha por utilizador utiliza o grupo \"fileshare\". \n" "Pode utilizar userdrake para inscrever um utilizador a este grupo." #: ../../any.pm:1 ../../bootlook.pm:1 ../../install_steps_gtk.pm:1 #: ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 ../../ugtk.pm:1 #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #: ../../interactive/http.pm:1 ../../interactive/newt.pm:1 #: ../../interactive/stdio.pm:1 ../../network/netconnect.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakautoinst:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakconnect:1 #: ../../standalone/drakfloppy:1 ../../standalone/drakfont:1 #: ../../standalone/drakgw:1 ../../standalone/draksec:1 #: ../../standalone/logdrake:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Lançar userdrake" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Deseja permitir aos utilizadores de partilhar pastas?\n" "Isto vai permitir aos utilizadores de somente carregar em \"Partilhar\" com " "konqueror e nautilus.\n" "\n" "\"Personalizado\" permite de escolher para cada utilizador.\n" #: ../../any.pm:1 ../../install_any.pm:1 ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "O pacote imperativo %s falta" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or Samba. Please select which you'd like to use." msgstr "" "Pode partilhar com NFS ou Samba. Escolha por favor qual deseja utilizar." #: ../../any.pm:1 ../../install_any.pm:1 ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "" "O pacote %s tem que ser instalado. Tem certeza que não o quer seleccionar?" #: ../../any.pm:1 ../../Xconfig/main.pm:1 ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Permitir todos os utilizadores" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Não partilhar" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "More" msgstr "Mais" #: ../../any.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Aqui está a lista completa de teclados disponíveis" #: ../../any.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please choose your country." msgstr "Por favor escolha o tipo de rato." #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Country" msgstr "País" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "Pode escolher outros idiomas que estarão disponíveis após a instalação" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Please choose a language to use." msgstr "Por favor escolha o idioma a utilizar." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Escolha o gestor de janelas a correr:" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Escolha o utilizador por omissão :" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Quer usar esta função ?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "Eu posso configurar o computador para ligar automaticamente com um " "utilizador." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Autoligação" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Senha (de novo)" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 ../../network/modem.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../../any.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "User name" msgstr "Nome de utilizador" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "Aceitar utilizador" #: ../../any.pm:1 ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #: ../../diskdrake/removable.pm:1 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #: ../../interactive/http.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Introduza um utilizador\n" "%s" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Add user" msgstr "Adicionar utilizador" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Este nome de utilizador já foi adicionado" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "O nome de utilizador é demasiado comprido" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "O nome de utilizador deve conter apenas letras minúsculas, números, `-' e `_'" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Por favor indique um nome de utilizador" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "This password is too simple" msgstr "Essa senha é demasiado simples" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Por favor tente novamente" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas não coincidem" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(já adicionado %s)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "aceder às ferramentas de construção" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "aceder às ferramentas rede" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "aceder aos ficheiros de administração" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "permitir \"su\"" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "aceder às ferramentas rpm" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "aceder aos programas X" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Aqui estão a diferentes entradas.\n" "Pode adicionar mais ou alterar as existentes" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Other OS (windows...)" msgstr "Outros SO (Windows...)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Outros SO (MacOS...)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Outros SO (SunOS...)" #: ../../any.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Qual tipo de entrada que quer adicionar?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Este rótulo já está a ser utilizado" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Tem que ter uma partição raíz" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Você deve escolher uma imagem de núcleo" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "Não é permitido um rótulo vazio" #: ../../any.pm:1 ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Default" msgstr "Por omissão" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "Semvídeo" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Initrd-size" msgstr "Tamanho-Initrd" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Append" msgstr "Adicionar" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Unsafe" msgstr "Inseguro" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Root" msgstr "Root" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Read-write" msgstr "Leitura-Escrita" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Modo de Vídeo" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "SO por omissão?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Activar de Arranque?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Activar Arranque de CD?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Tempo limite de Arranque do Núcleo" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Abrir tempo de espera de Firmware" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Dispositivo de arranque" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Mensagem Init" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Carregador de arranque a utilizar" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Principais opções do carregador de arranque" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "Opção ``Restringir opções da linha de comando'' não tem uso sem senha" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Indicar o tamanho da RAM em Mb" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Enable multiple profiles" msgstr "Activar multi-perfis" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Tamanho da RAM preciso se necessário (%d MB encontrados)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Limpar /tmp a cada arranque" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Create a bootdisk" msgstr "Criar um disco de arranque" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "restrict" msgstr "restringir" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Restrict command line options" msgstr "Restringir opções da linha de comando" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Prazo antes de arrancar a imagem padrão" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "compact" msgstr "compacto" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Bootloader installation" msgstr "Instalação do carregador de arranque" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partição de arranque" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primeiro sector do disco (MBR)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Onde quer instalar o carregador de arranque?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "LILO/grub Installation" msgstr "Instalação do LILO/grub" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "SILO Installation" msgstr "Instalação do SILO" #: ../../any.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Na Disquete" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Você decidiu instalar o carregador de sistema numa partição.\n" "Isto implica que já tem um carregador de sistema no disco rígido de arranque " "(ex: System Commander).\n" "\n" "Qual é o disco de arranque ?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Creating bootdisk..." msgstr "A criar disquete de arranque" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Insert a floppy in %s" msgstr "Insira uma disquete em %s" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "" "Escolha o drive de disquetes que quer usar para criar a disquete de arranque" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Second floppy drive" msgstr "Segundo drive de disquetes" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "First floppy drive" msgstr "Primeiro drive de disquetes" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "Desculpe, nenhum drive de disquetes disponível" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO (or grub) on your system, or another operating system removes LILO, or " "LILO doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?\n" "%s" msgstr "" "Uma disquete de arranque personalizada oferece uma maneira de arrancar o " "Linux \n" " sem um carregador de arranque normal. Isto é necessário se não quiser " "instalar\n" "o LILO (ou grub) no seu sistema, ou se outro sistema operativo remover\n" "o LILO, ou o se LILO não funcionar com o seu hardware. Uma disquete de " "arranque\n" "personalizada também pode ser usada com uma imagem de backup do Mandrake,\n" "tornando muito mais fácil recuperar o sistema com danos graves.\n" "Deseja criar uma disquete de arranque para o seu sistema?\n" "%s" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "(WARNING! You're using XFS for your root partition,\n" "creating a bootdisk on a 1.44 Mb floppy will probably fail,\n" "because XFS needs a very large driver)." msgstr "" "\n" "\n" "(CUIDADO! Escolheu XFS como partição de arranque,\n" "criar um disco de arranque numa disquete de 1.44 Mb vai\n" "certamente falhar, pois XFS precisa de um grande piloto)." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "SILO on your system, or another operating system removes SILO, or SILO " "doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures.\n" "\n" "If you want to create a bootdisk for your system, insert a floppy in the " "first\n" "drive and press \"Ok\"." msgstr "" "Um disco de arranque oferece uma maneira de arrancar o Linux sem\n" "depender de um carregador de arranque normal. Isso é necessário se não " "quiser instalar\n" "o SILO no seu sistema, ou se outro sistema operativo remover o SILO, ou\n" "o se\n" "SILO não funcionar com o seu hardware. Um disco de inicialização também\n" "pode\n" "ser usado com uma imagem de backup do Mandrake deixando muito mais fácil\n" "recuperar\n" "um sistema com danos severos.\n" "\n" "Se você quiser criar um disco de inicialização para o seu sistema, insira um " "disquete\n" "no drive e aperte em \"OK\"." #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "You can't install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "Não pode instalar o carregador de arranque numa partição %s\n" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "não há espaço suficiente em /boot" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %d seconds." msgstr "" "A opção seleccionada vai arrancar automaticamente dentro de %d segundos." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "commands before booting, or 'c' for a command-line." msgstr "comandos antes de arrancar, ou 'c' para linha de comando." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the" msgstr "Prima 'entrada' para arrancar o SO seleccionado, 'e' para editar os" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Use the %c and %c keys for selecting which entry is highlighted." msgstr "Use a tecla %c e %c para escolher qual a entrada seleccionada." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Welcome to GRUB the operating system chooser!" msgstr "Bem-Vindo ao GRUB o seleccionador de Sistema Operativo!" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Grub" msgstr "Grub" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO com lista textual" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "LILO with graphical menu" msgstr "LILO com lista gráfica" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "SILO" msgstr "SILO" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "" "Welcome to %s the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait %d seconds for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Bem vindo ao %s o seleccionador de Sistema Operativo!\n" "\n" "Escolha um Sistema Operativo da lista acima ou\n" "espere %d segundos pelo arranque por omissão.\n" "\n" #: ../../bootlook.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 ../../ugtk.pm:1 #: ../../network/netconnect.pm:1 ../../standalone/drakTermServ:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakconnect:1 #: ../../standalone/drakfont:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Sim, eu quero autoligação com este (utilizador, ambiente de trabalho)" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "No, I don't want autologin" msgstr "Não, eu não quero autoligação" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Iniciar o Ambiente Gráfico na inicialização" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Modo do sistema" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Bootsplash" msgstr "Imagem de Arranque" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Lilo screen" msgstr "Ecrã Lilo" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Select the theme for\n" "lilo and bootsplash,\n" "you can choose\n" "them separately" msgstr "" "\n" "Escolha um tema para\n" "o lilo e o arranque,\n" "eles podem ser\n" "diferentes" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Splash selection" msgstr "Selecção da imagem de arranque" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "You are currently using %s as your boot manager.\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "Está correntemente a usar %s como Gestor de Arranque.\n" "Clique em Configurar para iniciar o assistente de configuração." #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "LiLo and Bootsplash themes installation successfull" msgstr "A instalação dos temas de LiLo de Arranque foi conseguida" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Theme installation failed!" msgstr "A instalação de temas falhou" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Notice" msgstr "Nota" #: ../../bootlook.pm:1 ../../fsedit.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../install_steps.pm:1 ../../diskdrake/dav.pm:1 #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 ../../interactive/http.pm:1 #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Relaunch 'lilo'" msgstr "Relançar 'lilo'" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "Can't relaunch LiLo!\n" "Launch \"lilo\" as root in command line to complete LiLo theme installation." msgstr "" "Não consigo relançar LiLo!\n" "Lança \"lilo\" como root na linha de commando para acabar a instalação de " "tema LiLo." #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Make initrd 'mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s'." msgstr "Fazer o initrd 'mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s'." #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Can't launch mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s." msgstr "Não posso executar mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s." #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "Can't write /etc/sysconfig/bootsplash\n" "File not found." msgstr "" "Não posso escrever /etc/sysconfig/bootsplash\n" "Não encontrei o ficheiro." #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Write %s" msgstr "Escreve %s" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Can't write /etc/sysconfig/bootsplash." msgstr "Não posso escrever /etc/sysconfig/bootsplash." #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Lilo message not found" msgstr "Não encontro a mensagem de lilo" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Copy %s to %s" msgstr "A copiar %s para %s" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Backup %s to %s.old" msgstr "Guardar %s em %s.old" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "Criar um novo tema" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Mostrar o tema na\n" "linha de commando" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Instalar temas" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Lilo/grub mode" msgstr "Modo lilo/grub" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Yaboot mode" msgstr "Modo Yaboot" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Launch Aurora at boot time" msgstr "Iniciar Aurora no arranque" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Traditional Gtk+ Monitor" msgstr "Monitor Tradicional Gtk+" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Traditional Monitor" msgstr "Monitor Tradicional" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "NewStyle Monitor" msgstr "Monitor Estilo Novo" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "NewStyle Categorizing Monitor" msgstr "Monitor de Categorização Estilo Novo" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Q" msgstr "S" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Ficheiro/_Sair" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuração do Estilo de Arranque" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "consolehelper missing" msgstr "falta o ajudante da linha de commando" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "kdesu missing" msgstr "kdesu em falta" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "As cópias de ecrã estarão disponíveis após a instalação em %s" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "Can't make screenshots before partitioning" msgstr "Não posso fazer cópias de ecrã antes de particionar" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanhã" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Republica Checa" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "França" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "Erro ao abrir %s para escrita: %s" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Nada a fazer" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Falta de espaço livre suficiente para auto-alocação" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use an encrypted file system for mount point %s" msgstr "" "Não pode usar um sistema de ficheiros codificado para o ponto de montagem %s" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Precisa de um verdadeiro sistema de ficheiros (ext2/ext3, ReiserFS, xfs ou " "JFS) para este ponto de montagem\n" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Esta directoria deveria permanecer dentro do sistema de ficheiros root" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use a LVM Logical Volume for mount point %s" msgstr "Não pode usar LVM Volume Lógico para o ponto de montagem %s" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Já existe uma partição no ponto de montagem %s\n" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Pontos de montagem devem começar com uma /" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Não pode usar ReiserFS em partições menores que 32MB" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "Não pode usar JFS em partições menores que 16MB" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to loose all the partitions?\n" msgstr "" "Não consigo ler a tabela de partição de %s, é demasiado defeituosa para mim :" "(\n" "Eu posso tentar continuar limpando as partições defeituosas (TODOS OS DADOS\n" "serão perdidos!). A outra solução é não deixar o DrakX modificar a tabela\n" "de partições. (o erro é %s)\n" "\n" "Aceita perder todas as partições?\n" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "server" msgstr "servidor" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "com /usr" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "simple" msgstr "simples" #: ../../fs.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "A formatar a partição %s" #: ../../fs.pm:1 ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "erro a desmontar %s: %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "a montagem da partição %s na pasta %s falhou" #: ../../fs.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "A formatar a partição %s" #: ../../fs.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Copiando %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "A formatar a partição %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "A criar e formatar ficheiro %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "Não sei como formatar %s no tipo %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatação de %s falhou" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Click on \"Next ->\" if you want to delete all data and partitions present\n" "on this hard drive. Be careful, after clicking on \"Next ->\", you will not\n" "be able to recover any data and partitions present on this hard drive,\n" "including any Windows data.\n" "\n" "Click on \"<- Previous\" to stop this operation without losing any data and\n" "partitions present on this hard drive." msgstr "" "Carregue em \"OK\" se deseja apagar todos os dados e partições presentes\n" "neste disco rígido. Seja atento, depois de carregar em \"OK\", não vai\n" "poder recuperar nenhum dado ou partição que estava no disco, mesmo os\n" "dados Windows.\n" "\n" "Carregue em \"Anular\" para anular esta operação sem perder nenhum dado\n" "ou partição presente neste disco." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Choose the hard drive you want to erase in order to install your new\n" "Mandrake Linux partition. Be careful, all data present on it will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Escolha o disco que deseja apagar para instalar a sua nova partição\n" "Mandrake Linux. Cuidado, todos os ficheiros dentro dele vão ser\n" "apagados sem possibilidade de voltar atrás." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of various information it has\n" "about your system. Depending on your installed hardware, you may have some\n" "or all of the following entries:\n" "\n" " * \"Mouse\": check the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"Keyboard\": check the current keyboard map configuration and click on\n" "the button to change that if necessary.\n" "\n" " * \"Country\": check the current country selection. If you are not in this\n" "country, click on the button and choose another one.\n" "\n" " * \"Timezone\": By default, DrakX deduces your time zone based on the\n" "primary language you have chosen. But here, just as in your choice of a\n" "keyboard, you may not be in the country for which the chosen language\n" "should correspond. You may need to click on the \"Timezone\" button to\n" "configure the clock for the correct timezone.\n" "\n" " * \"Printer\": clicking on the \"No Printer\" button will open the printer\n" "configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n" "Guide'' for more information on how to setup a new printer. The interface\n" "presented there is similar to the one used during installation.\n" "\n" " * \"Bootloader\": if you wish to change your bootloader configuration,\n" "click that button. This should be reserved to advanced users.\n" "\n" " * \"Graphical Interface\": by default, DrakX configures your graphical\n" "interface in \"800x600\" resolution. If that does not suits you, click on\n" "the button to reconfigure your grapical interface.\n" "\n" " * \"Network\": If you want to configure your Internet or local network\n" "access now, you can by clicking on this button.\n" "\n" " * \"Sound card\": if a sound card is detected on your system, it is\n" "displayed here. If you notice the sound card displayed is not the one that\n" "is actually present on your system, you can click on the button and choose\n" "another driver.\n" "\n" " * \"TV card\": if a TV card is detected on your system, it is displayed\n" "here. If you have a TV card and it is not detected, click on the button to\n" "try to configure it manually.\n" "\n" " * \"ISDN card\": if an ISDN card is detected on your system, it will be\n" "displayed here. You can click on the button to change the parameters\n" "associated with the card." msgstr "" "Aqui estão apresentados vários parametros sobre a sua máquina. Conforme o\n" "material instalado, pode (ou não) ver os elementos seguintes :\n" "\n" " * \"Rato\": verifique a configuração do rato e carregue no botão para\n" "a mudar se necessário;\n" "\n" " * \"Teclado\": verifique o mapa do teclado e carregue no botão para\n" "o mudar se necessário;\n" "\n" " * \"Fuso Horario\": DrakX, por omissão, advinha o fuso horario a partir\n" "da língua que escolheu. Mas aqui também, como para a escolha do teclado,\n" "pode não estar no país correspondente à língua escolhida. Portanto, pode\n" "precisar de carregar no botão \"Fuso Horario\" para configurar o relógio\n" "seguinte o fuso onde está;\n" "\n" " * \"Impressora\": carregando no botão \"Nenhuma Impressora\" vai abrir\n" "o assistente de configuração da impressão. Veja o capitulo correspondente\n" "no ''Guia de Instalação'' para mais informações sobre a configuração duma\n" "nova impressora. O interface apresentado aqui é similar ao usado durante\n" "a instalação;\n" "\n" " * \"Placa de Som\": se uma placa de som foi detectada no seu sistema, é\n" "mostrada aqui.\n" "\n" " * \"Placa de TV\": se uma placa de TV foi detectada no seu sistema, é\n" "mostrada aqui.\n" "\n" " * \"Placa ISDN\": se uma placa ISDN foi detectada no seu sistema, é\n" "mostrada aqui. Pode carregar no botão para mudar os parametros que\n" "lhe são associados." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "\"Sound card\": if a sound card is detected on your system, it is displayed\n" "here. If you notice the sound card displayed is not the one that is\n" "actually present on your system, you can click on the button and choose\n" "another driver." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Yaboot is a bootloader for NewWorld Macintosh hardware and can be used to\n" "boot GNU/Linux, MacOS or MacOSX. Normally, MacOS and MacOSX are correctly\n" "detected and installed in the bootloader menu. If this is not the case, you\n" "can add an entry by hand in this screen. Be careful to choose the correct\n" "parameters.\n" "\n" "Yaboot's main options are:\n" "\n" " * Init Message: a simple text message displayed before the boot prompt.\n" "\n" " * Boot Device: indicates where you want to place the information required\n" "to boot to GNU/Linux. Generally, you set up a bootstrap partition earlier\n" "to hold this information.\n" "\n" " * Open Firmware Delay: unlike LILO, there are two delays available with\n" "yaboot. The first delay is measured in seconds and at this point, you can\n" "choose between CD, OF boot, MacOS or Linux;\n" "\n" " * Kernel Boot Timeout: this timeout is similar to the LILO boot delay.\n" "After selecting Linux, you will have this delay in 0.1 second before your\n" "default kernel description is selected;\n" "\n" " * Enable CD Boot?: checking this option allows you to choose ``C'' for CD\n" "at the first boot prompt.\n" "\n" " * Enable OF Boot?: checking this option allows you to choose ``N'' for\n" "Open Firmware at the first boot prompt.\n" "\n" " * Default OS: you can select which OS will boot by default when the Open\n" "Firmware Delay expires." msgstr "" "Yaboot é um carregador de arranque para maquinas Macintosh do NovoMundo.\n" "É capaz de iniciar GNU/Linux, MacOS ou MacOSX se estiverem instalados no\n" "seu computador. Normalmente, estes outros sistemas operativos são bem\n" "detectados e instalados. Se não for o caso, pode adicionar-los manualmente\n" "neste ecrã. Faça cuidado ao escolher os bons parametros.\n" "\n" "As opçoes principais do Yaboot são:\n" "\n" " * Mensagem de Inicio : um simples texto mostrado antes do cursor de " "arranque;\n" "\n" " * Dispositivo de Arranque : indica onde deseja meter as informações\n" "necessárias para arrancar o GNU/Linux. Em geral, já preparou uma partição\n" "de arranque antes de preencher esta informação;\n" "\n" " * Prazo Open Firmware : há dois prazos disponíveis com o yaboot. O " "primeiro\n" "é medido em segundos e permitelhe de escolher entre um arranque do\n" "CD, do OF, do MacOS ou do Linux;\n" "\n" " * Prazo de arranque do núcleo : este prazo corresponde ao do LILO.\n" "Depois de escolher o Linux, vai ter este prazo em décimos de segundo antes\n" "que os parametros de núcleo por omissão sejam escolhidos;\n" "\n" " * Autorizar o arranque dum CD? : se escolher esta opção vai poder escolher\n" "``C'' para arrancar a partir dum CD no primeiro ecrã de arranque;\n" "\n" " * Autorizar o arranque do OF? : se escolher esta opção vai poder escolher\n" "``N'' para arrancar o Open Firmware no primeiro ecrã de arranque;\n" "\n" " * SO por omissão : pode escolher qual Sistema Operativo vai arrancar por\n" "omissão quando o Prazo Open Firmware expira." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can add additional entries in yaboot for other operating systems,\n" "alternate kernels, or for an emergency boot image.\n" "\n" "For other OSs, the entry consists only of a label and the \"root\"\n" "partition.\n" "\n" "For Linux, there are a few possible options:\n" "\n" " * Label: this is the name you will have to type at the yaboot prompt to\n" "select this boot option.\n" "\n" " * Image: this would be the name of the kernel to boot. Typically, vmlinux\n" "or a variation of vmlinux with an extension.\n" "\n" " * Root: the \"root\" device or ``/'' for your Linux installation.\n" "\n" " * Append: on Apple hardware, the kernel append option is often used to\n" "assist in initializing video hardware, or to enable keyboard mouse button\n" "emulation for the missing 2nd and 3rd mouse buttons on a stock Apple mouse.\n" "The following are some examples:\n" "\n" " video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111\n" "hda=autotune\n" "\n" " video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111\n" "\n" " * Initrd: this option can be used either to load initial modules before\n" "the boot device is available, or to load a ramdisk image for an emergency\n" "boot situation.\n" "\n" " * Initrd-size: the default ramdisk size is generally 4096 Kbytes. If you\n" "need to allocate a large ramdisk, this option can be used to specify a\n" "ramdisk larger than the default.\n" "\n" " * Read-write: normally the \"root\" partition is initially mounted as\n" "read-only, to allow a file system check before the system becomes ``live''.\n" "You can override the default with this option.\n" "\n" " * NoVideo: should the Apple video hardware prove to be exceptionally\n" "problematic, you can select this option to boot in ``novideo'' mode, with\n" "native frame buffer support.\n" "\n" " * Default: selects this entry as being the default Linux selection,\n" "selectable by pressing ENTER at the yaboot prompt. This entry will also be\n" "highlighted with a ``*'' if you press [Tab] to see the boot selections." msgstr "" "Pode adicionar entradas ao yaboot, seja para outros sistemas operativos,\n" "outros núcleos, ou para uma imagem de arranque de socorro.\n" "\n" "Para outros SO, a entrada compõe-se de um nome e de uma partição \"raiz\".\n" "\n" "Para o Linux, há algumas opçoes possíveis :\n" "\n" " * Nome : é simplesmente o nome que deve escrever no cursor do yaboot\n" "para escolher esta opção de arranque;\n" "\n" " * Imagem : isto será o nome do núcleo a iniciar. De habito, vmlinux\n" "ou uma variação de vmlinux com uma extensão;\n" "\n" " * Raiz : o dispositivo \"raiz\" ou ``/'' para a sua instalação Linux;\n" "\n" " * Adicionar : no material Apple, esta opção é utilizada bastantes vezes\n" "para ajudar a inicializar o material vídeo, ou para activar a emulação pelo\n" "teclado dos segundos e terceiros botões do rato que faltam muitas vezes nos\n" "ratos Apple. Aqui tem alguns exemplos :\n" "\n" " video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111\n" "hda=autotune\n" "\n" " video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111\n" "\n" " * Initrd : esta opção pode ser utilizada seja para carregar imediatamente\n" "módulos, antes que o dispositivo de arranque esteja disponivél, ou para\n" "carregar um disco memoria, no caso de um arranque de socorro;\n" "\n" " * Tamanho do Initrd : o tamanho por omissão de um disco memoria é\n" "habitualmente 4,096 bytes. Se você precisar de um disco memoria maior, pode\n" "utilizar esta opção;\n" "\n" " * Ler-escrever : normalmente a partição \"raiz\" é iniciada em leitura-só,\n" "para permitir de verificar o sistema de ficheiros antes que o sistema fique\n" "operacional.\n" "Aqui, você pode mudar esta opção;\n" "\n" " * SemVídeo: se o material vídeo Apple tivesse problemas excepcionais,\n" "pode escolher esta opção para arrancar num modo ``SemVídeo'', com um\n" "suporte nativo do frame buffer;\n" "\n" " * Por Omissão : selecciona esta entrada como Linux por omissão,\n" "que se vai iniciar directamente carregando na tecla Entrada no cursor " "yaboot.\n" "Esta entrada também vai ser marcada com um ``*'', se carregar em [Tab] para\n" "ver a possibilidades de arranque." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX will ask you if you have\n" "a PCI SCSI installed. Clicking \" Yes\" will display a list of SCSI cards\n" "to choose from. Click \"No\" if you know that you have no SCSI hardware in\n" "your machine. If you're not sure, you can check the list of hardware\n" "detected in your machine by selecting \"See hardware info \" and clicking\n" "the \"Next ->\". Examine the list of hardware and then click on the \"Next\n" "->\" button to return to the SCSI interface question.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "DrakX vai detectar os dispositivos IDE presentes no seu computador.\n" "Também tentará localizar adaptadores PCI SCSI. Se o DrakX encontrar\n" "um adaptador SCSI e souber qual driver a utilizar, ele será instalado\n" "automaticamente\n" "\n" "Se não possuir adaptadores SCSI, um adaptador ISA SCSI ou um PCI SCSI que\n" "DrakX não reconhece, será questionado sobre se algum adaptador SCSI existe " "no seu\n" "sistema. Se não existirem adaptadores, pode clicar em \"Não\". Se clicar em\n" "\"Sim\", uma lista de drivers aparecerá para que possa escolher o seu\n" "adaptador.\n" "\n" "\n" "Se tem que especificar manualmente o seu adaptador, DrakX perguntará \n" "se quer especificar opções para ele. Pode deixar que o DrakX examine o " "hardware\n" "para descobrir as opções. Isso normalmente funciona bem.\n" "\n" "\n" "Se não, precisará definir as opções para o driver. Por favor veja o Guia do " "Utilizador\n" "(capítulo 3, secção \"Recolhendo informações sobre o seu hardware) para " "dicas sobre\n" "como descobrir essas informações na documentação do hardware, no Web site\n" "do fabricante (se tiver acesso à Internet) ou no Microsoft Windows\n" "(se o tiver no seu sistema)." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other OSs may\n" "offer you one, but Mandrake Linux offers two. Each of the printing systems\n" "is best for a particular type of configuration.\n" "\n" " * \"pdq\" -- which is an acronym for ``print, don't queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"pdq\n" "\" will handle only very simple network cases and is somewhat slow when\n" "used with networks.) It's recommended that you use \"pdq \" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"CUPS\" - `` Common Unix Printing System'', is an excellent choice for\n" "printing to your local printer or to one halfway around the planet. It is\n" "simple to configure and can act as a server or a client for the ancient\n" "\"lpd \" printing system, so it compatible with older operating systems\n" "that may still need print services. While quite powerful, the basic setup\n" "is almost as easy as \"pdq\". If you need to emulate a \"lpd\" server, make\n" "sure to turn on the \"cups-lpd \" daemon. \"CUPS\" includes graphical\n" "front-ends for printing or choosing printer options and for managing the\n" "printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you don't like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mandrake Control\n" "Center and clicking the expert button." msgstr "" "Aqui, vamos escolher o sistema de impressão por omissão do seu computador.\n" "Os outros Sistemas Operativos podem propor só um, Mandrake Linux oferece\n" "dois.\n" "\n" ".*.\"pdq\" -- que significa ``imprimir, não meter em fila'', é a boa escolha " "se\n" "tem uma ligação directa para a sua impressora e deseja poder parar tudo\n" "facilmente nos erros da impressora, e se não tem impressoras em rede. Só " "vai\n" "gerir os casos mais simples de rede e é bastante lento nas redes. Pegue pdq" "\"\n" "se é a sua primeira viagem com GNU/Linux. Pode mudar a sua escolha após a\n" "instalação lançando PrinterDrake a partir do Centro de Controlo Mandrake e\n" "carregando no botão perito.\n" "\n" ".*.\"CUPS\" -- \"Sistema de Impressão Comum Unix\", é excelente para " "imprimir\n" "para a sua impressora local e também para o outro lado do mundo. É simples " "e\n" "pode agir como servidor ou cliente para o antigo sistema de impressão \"lpd" "\".\n" "Portanto, é compativél com os sistemas anteriores. Pode fazer muitas " "coisas,\n" "mas a configuração de base é quase tão simples como \"pdq\". Se precisa " "dele\n" "para emular um servidor \"lpd\", tem de activar o demónio \"cups-lpd\". Tem\n" "interfaces gráficos para imprimir ou escolher as opçoes de impressão." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "LILO and grub are GNU/Linux bootloaders. Normally, this stage is totally\n" "automated. DrakX will analyze the disk boot sector and act according to\n" "what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a grub/LILO\n" "boot sector. This way you will be able to load either GNU/Linux or another\n" "OS.\n" "\n" " * if a grub or LILO boot sector is found, it will replace it with a new\n" "one.\n" "\n" "If it cannot make a determination, DrakX will ask you where to place the\n" "bootloader.\n" "\n" "\"Boot device\": in most cases, you will not change the default (\"First\n" "sector of drive (MBR)\"), but if you prefer, the bootloader can be\n" "installed on the second hard drive (\"/dev/hdb\"), or even on a floppy disk\n" "(\"On Floppy\").\n" "\n" "Checking \"Create a boot disk\" allows you to have a rescue bot media\n" "handy.\n" "\n" "The Mandrake Linux CD-ROM has a built-in rescue mode. You can access it by\n" "booting the CD-ROM, pressing the >> F1<< key at boot and typing >>rescue<<\n" "at the prompt. If your computer cannot boot from the CD-ROM, there are at\n" "least two situations where having a boot floppy is critical:\n" "\n" " * when installing the bootloader, DrakX will rewrite the boot sector (MBR)\n" "of your main disk (unless you are using another boot manager), to allow you\n" "to start up with either Windows or GNU/Linux (assuming you have Windows on\n" "your system). If at some point you need to reinstall Windows, the Microsoft\n" "install process will rewrite the boot sector and remove your ability to\n" "start GNU/Linux!\n" "\n" " * if a problem arises and you cannot start GNU/Linux from the hard disk,\n" "this floppy will be the only means of starting up GNU/Linux. It contains a\n" "fair number of system tools for restoring a system that has crashed due to\n" "a power failure, an unfortunate typing error, a forgotten root password, or\n" "any other reason.\n" "\n" "If you say \"Yes\", you will be asked to insert a disk in the drive. The\n" "floppy disk must be blank or have non-critical data on it - DrakX will\n" "format the floppy and will rewrite the whole disk." msgstr "" "O CD-ROM Mandrake Linux tem um modo de ajuda incluso. Pode aceder a ele\n" "arranco com o CD-ROM, carregando na tecla >>F1<< e escrevendo >>rescue<<\n" "na linha de comando. Mas no caso que o seu computador não possa arrancar a\n" "partir do CD-ROM, você deveria voltar a este passo para ter ajuda em pelo " "menos\n" "dois casos :\n" "\n" " * quando instalar o carregador de arranque, o DrakX vai sobrescrever o " "sector de\n" "arranque (MBR) do seu disco principal (a não ser que utilize outro " "carregador de\n" "arranque), para lhe permitir de arrancar com Windows ou GNU/Linux " "(considerando\n" "que tem Windows no seu sistema). Se precisar de reinstalar Windows, o " "sistema\n" "de instalação Microsoft vai sobrescrever o sector de arranque, e não vai " "poder\n" "iniciar o GNU/Linux!\n" "\n" " * se um problema aparecer e não consegue arrancar o GNU/Linux a partir do\n" "disco rígido, esta disquete vai ser a única maneira de iniciar o GNU/Linux. " "Ela\n" "contém uma boa quantia de ferramentas para restaurar um sistema, que tenha\n" "estoirado numa falta de electricidade, um erro de manipulação, um erro na\n" "senha, ou qualquer outra razão.\n" "\n" "Se você escolhe \"Sim\", vai-lhe ser pedido de inserir uma disquete no " "leitor.\n" "A disquete que vai inserir deve estar vazia o ter dados que não precisa. " "Você\n" "não vai precisar formatar-la pois o DrakX vai completamente sobrescrever-la." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "After you have configured the general bootloader parameters, the list of\n" "boot options that will be available at boot time will be displayed.\n" "\n" "If there are other operating systems installed on your machine they will\n" "automatically be added to the boot menu. You can fine-tune the existing\n" "options by clicking \"Add\" to create a new entry; selecting an entry and\n" "clicking \"Modify\" or \"Remove\" to modify or remove it. \"OK\" validates\n" "your changes.\n" "\n" "You may also not want to give access to these other operating systems to\n" "anyone who goes to the console and reboots the machine. You can delete the\n" "corresponding entries for the operating systems to remove them from the\n" "bootloader menu, but you will need a boot disk in order to boot those other\n" "operating systems!" msgstr "" "Depois de ter configurado os parametros gerais do arranque, a lista\n" "das opçoes de arranque que vão estar disponivéis vai aparecer.\n" "\n" "Se houver outros sistemas operativos instalados na sua máquina, eles\n" "vão ser adicionados automaticamente à lista de arranque. Aqui, você\n" "pode personalizar completamente estas opçoes. Escolha um elemento\n" "e carregue em \"Mudar\" para o mudar ou o remover. \"Adicionar\" cria\n" "um novo elemento, e \"Feito\" continua para o passo seguinte de\n" "instalação.\n" "\n" "Você também pode não querer dar acesso a esses outros sistemas\n" "operativos a toda a gente. Nesse caso, pode remover os elementos\n" "correspondentes. Mas assim, vai precisar de um disco de arranque\n" "para lançar esses sistemas operativos!" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "This dialog allows to finely tune your bootloader:\n" "\n" " * \"Bootloader to use\": there are three choices for your bootloader:\n" "\n" " * \"GRUB\": if you prefer grub (text menu).\n" "\n" " * \"LILO with text menu\": if you prefer LILO with its text menu\n" "interface.\n" "\n" " * \"LILO with graphical menu\": if you prefer LILO with its graphical\n" "interface.\n" "\n" " * \"Boot device\": in most cases, you will not change the default\n" "(\"/dev/hda\"), but if you prefer, the bootloader can be installed on the\n" "second hard drive (\"/dev/hdb\"), or even on a floppy disk (\"/dev/fd0\");\n" "\n" " * \"Delay before booting the default image\": after a boot or a reboot of\n" "the computer, this is the delay given to the user at the console to select\n" "a boot entry other than the default.\n" "\n" "!! Beware that if you choose not to install a bootloader (by selecting\n" "\"Skip\"), you must ensure that you have a way to boot your Mandrake Linux\n" "system! Be sure you know what you do before changing any of the options. !!\n" "\n" "Clicking the \"Advanced\" button in this dialog will offer advanced options\n" "that are reserved for the expert user." msgstr "" "LILO e grub são carregadores de arranque do GNU/Linux. Normalmente, este\n" "passo é completamente automático. De facto, DrakX analisa o sector de\n" "arranque do disco e age em função, segundo o que encontrou nele :\n" "\n" " * se encontrou um sector de arranque Windows, vai trocar-lo por um sector\n" "de arranque grub/LILO. Portanto, vai poder escolher de carregar seja o\n" "GNU/Linux seja outro Sistema Operativo;\n" "\n" " * se encontrou um sector de arranque grub ou LILO, vai trocar-lo por um\n" "novo.\n" "\n" "se não estiver certo, DrakX vai propor um dialogo com varias opçoes.\n" "\n" " * \"Carregador de arranque a utilizar\": você tem três escolhas :\n" "\n" " * \"GRUB\": se preferir o grub (lista textual);\n" "\n" " * \"LILO com lista gráfica\": se preferir o LILO com o seu interface\n" "gráfico;\n" "\n" " * \"LILO com lista textual\": se preferir o LILO com o seu interface\n" "de lista textual.\n" "\n" " * \"Dispositivo de arranque\": na maioria dos casos, não vai mudar o por\n" "omissão (\"/dev/hda\"), mas se preferir, o carregador de arranque pode ser\n" "instalado no segundo disco rígido (\"/dev/hdb\"), ou mesmo numa disquete\n" "(\"/dev/fd0\");\n" "\n" " * \"Prazo antes de arrancar a imagem padrão\": quando liga o computador,\n" "este é o prazo dado ao utilizador para escolher -- na lista do carregador\n" "de arranque, outro sistema do que o por omissão.\n" "\n" "!! Seja atento ao facto que se escolhe de não instalar nenhum carregador\n" "de arranque (escolhendo \"Anular\" aqui), deve assegurar-se que tem uma\n" "maneira de iniciar o seu sistema Mandrake Linux! Também deveria saber o\n" "que faz quando antes de mudar qualquer opção!!\n" "\n" "Ao carregar no botão \"Avançado\" neste dialogo vai obter algumas opçoes\n" "avançadas, que são reservadas ao utilizador perito." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/Linux\n" "system: you have to enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" "administrator and is the only one authorized to make updates, add users,\n" "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" can\n" "do everything! That is why you must choose a password that is difficult to\n" "guess - DrakX will tell you if the password that you chose too easy. As you\n" "can see, you are not forced to enter a password, but we strongly advise you\n" "against. GNU/Linux is as prone to operator error as any other operating\n" "system. Since \"root\" can overcome all limitations and unintentionally\n" "erase all data on partitions by carelessly accessing the partitions\n" "themselves, it is important that it be difficult to become \"root\".\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it too\n" "easy to compromise a system.\n" "\n" "One caveat -- do not make the password too long or complicated because you\n" "must be able to remember it!\n" "\n" "The password will not be displayed on screen as you type it in. To reduce\n" "the chance of a blind typing error you will need to enter the password\n" "twice. If you do happen to make the same typing error twice, this\n" "``incorrect'' password will have to be used the first time you connect.\n" "\n" "If you wish access to this computer to be controlled by an authentication\n" "server, clisk the \"Advanced\" button.\n" "\n" "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain authentication\n" "services, select the appropriate one as \"authentication\". If you do not\n" "know which to use, ask your network administrator.\n" "\n" "If you happen to have problems with reminding passwords, you can choose to\n" "have \"No password\", if your computer won't be connected to the Internet,\n" "and if you trust anybody having access to it." msgstr "" "Esta é a decisão mais importante para a segurança do seu sistema\n" "GNU/Linux : deve escolher a senha do \"root\". O \"root\" é o administrador\n" "do sistema e portanto é o único que pode fazer actualizações, adicionar\n" "utilizadores, mudar a configuração global do sistema, e etc. De maneira\n" "curta, \"root\" pode fazer tudo! Por isso deve escolher uma senha difícil\n" "de adivinhar -- DrakX vai-lhe dizer se ela é demasiado simples. Como\n" "pode ver, pode escolher de não meter nenhuma senha, mas não é nada\n" "aconselhado pelo menos por uma razão : não pense que porque lançou\n" "GNU/Linux os outros sistemas operativos instalados estão protegidos dos\n" "erros de utilização. Como o \"root\" pode ultrapassar todas as barreiras e\n" "apagar por erro todas as partições acedendo a elas, é importante que seja\n" "difícil de passar em \"root\".\n" "\n" "A senha deveria ser uma mistura de pelo menos 8 letras e números.\n" "Nunca escreva em nenhum lado a senha do \"root\" -- torna demasiado\n" "fácil de comprometer um sistema.\n" "\n" "No entanto, faça atenção a não fazer uma senha demasiado comprida\n" "ou complicada porque vai ser preciso lembrar-se dela sem muitos\n" "esforços.\n" "\n" "A senha não vai ser mostrada no ecrã quando a vai escrever. Portanto,\n" "vai ser preciso escrever-la duas vezes para reduzir as possibilidades de\n" "erro de teclado. Se lhe acontecer de fazer o mesmo erro de teclado duas\n" "vezes, a senha ``incorrecta'' resultante vai ter de ser utilizada a " "primeira\n" "vez que se vai ligar.\n" "\n" "Em modo Perito, vai-lhe ser perguntado se deseja se ligar a um servidor\n" "de autenticação, como NIS ou LDAP.\n" "\n" "Se a sua rede utiliza seja LDAP, NIS ou a autenticação por um serviço\n" "PDC dum Dominio Windows, escolha a opção desejada como\n" "\"autenticação\". Se não sabe, pergunte ao seu administrador de rede.\n" "\n" "Se o seu computador não está ligado a nenhuma rede, escolha \"Ficheiros\n" "Locais\" para a autenticação." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Por favor escolha o bom dispositivo. Por exemplo, o \"COM1\" sob\n" "Windows chama-se \"ttyS0\" sob GNU/Linux." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be ``pressed'' by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the provided list.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and to\n" "go back to the list of choices.\n" "\n" "Wheel mice are occasionally not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"Next ->\" button, a mouse image is displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activated correctly. Once you\n" "see the on-screen scroll wheel moving as you scroll your mouse wheel, test\n" "the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you move\n" "your mouse." msgstr "" "DrakX detecta normalmente o numero de botões do seu rato. Se não, ele\n" "considera que tem um rato com dois botões e vai configurar a emulação\n" "do terceiro botão. DrakX vai saber automaticamente se é um rato PS/2, \n" "série ou USB.\n" "\n" "Se deseja indicar um tipo particular de rato, escolha o bom tipo a partir " "da\n" "lista fornecida.\n" "\n" "Se você escolher outro rato que o modelo por omissão, um ecrã de teste\n" "vai ser proposto. Utilize os botões e a roda para verificar que a " "configuração\n" "está correcta. Se o rato não funciona bem, carregue na barra de espaço ou\n" "em [Entrada] para \"Anular\" e escolher outra vez.\n" "\n" "Por vezes, os ratos com roda não são detectados automaticamente. Vai ser\n" "preciso escolher-los manualmente na lista. Assegure-se de escolher bem o " "que\n" "corresponde à ligação a que está ligado. Depois de carregar no botão \"OK" "\",\n" "uma imagem de rato vai aparecer. Vai ser preciso mover a roda do rato para " "o\n" "activar correctamente. Pode então testar se os botões es o movimentos estão\n" "correctos." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your choice of preferred language will affect the language of the\n" "documentation, the installer and the system in general. Select first the\n" "region you are located in, and then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"Advanced\" button will allow you to select other\n" "languages to be installed on your workstation, thereby installing the\n" "language-specific files for system documentation and applications. For\n" "example, if you will host users from Spain on your machine, select English\n" "as the default language in the tree view and \"Espanol\" in the Advanced\n" "section.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. Once\n" "you have selected additional locales, click the \"Next ->\" button to\n" "continue.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on the system, you can\n" "launch the \"/usr/sbin/localedrake\" command as \"root\" to change the\n" "language used by the entire system. Running the command as a regular user\n" "will only change the language settings for that particular user." msgstr "" "O primeiro passo é de escolher a sua língua preferida.\n" "\n" "Por favor escolha a sua língua preferida para a instalação e o uso\n" "do sistema.\n" "\n" "Se carregar no botão \"Avançado\" vai poder escolher outras línguas\n" "a instalar na sua máquina. O facto de escolher outras línguas vai\n" "instalar o ficheiros específicos às línguas para a documentação do\n" "sistema e as aplicações. Por exemplo, se vai ter utilizadores\n" "Espanhóis, escolha Português como língua principal na vista arvore\n" "e na secção avançado carregue em \"Espanhol|Espanha\".\n" "\n" "Nota que pode instalar quantas línguas quiser. Quando acabou de\n" "escolher, carregue no botão \"OK\" para continuar." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Depending on the default language you chose in Section , DrakX will\n" "automatically select a particular type of keyboard configuration. However,\n" "you might not have a keyboard that corresponds exactly to your language:\n" "for example, if you are an English speaking Swiss person, you may have a\n" "Swiss keyboard. Or if you speak English but are located in Quebec, you may\n" "find yourself in the same situation where your native language and keyboard\n" "do not match. In either case, this installation step will allow you to\n" "select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"More \" button to be presented with the complete list of\n" "supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding that will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "Normalmente, DrakX escolhe o bom teclado para si (conforme a língua\n" "que escolheu). No entanto, você pode não ter o teclado que corresponde\n" "à língua : por exemplo, se é um Francês que fala Português, pode desejar\n" "mesmo assim um teclado Francês. Ou se você fala Português mas vive\n" "na Inglaterra, vai encontrar-se na mesma situação. Nos dois casos, vai\n" "poder escolher o bom teclado na lista.\n" "\n" "Carregue no botão \"Mais\" para obter a lista de todos os teclados\n" "suportados.\n" "\n" "Se escolhe um mapa de teclado para um alfabeto não-latim, vai-lhe ser\n" "perguntado no próximo dialogo de escolher a sequência de teclas que vai\n" "passar do mapa latim para o não-latim." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "This step is activated only if an old GNU/Linux partition has been found on\n" "your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new install or an upgrade\n" "of an existing Mandrake Linux system:\n" "\n" " * \"Install\": For the most part, this completely wipes out the old\n" "system. If you wish to change how your hard drives are partitioned, or\n" "change the file system, you should use this option. However, depending on\n" "your partitioning scheme, you can prevent some of your existing data from\n" "being over- written.\n" "\n" " * \"Upgrade\": this installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mandrake Linux system. Your current\n" "partitioning scheme and user data is not altered. Most of other\n" "configuration steps remain available, similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mandrake Linux systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an Upgrade on versions prior\n" "to Mandrake Linux version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "\"Country\": check the current country selection. If you are not in this\n" "country, click on the button and choose another one." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard drive.\n" "Please choose the one you want to resize in order to install your new\n" "Mandrake Linux operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Mais do que uma partição Microsoft foi detectada no seu disco rígido.\n" "Por favor escolha a qual deseja reduzir para poder instalar o seu\n" "sistema operativo Mandrake Linux.\n" "\n" "Cada partição é listada como segue : \"Nome Linux\", \"Nome Windows\"\n" "\"Capacidade\".\n" "\n" "O \"Nome Linux\" tem a estrutura : \"tipo de disco\", \"numero de disco\",\n" "\"numero da partição\" (por exemplo, \"hda1\").\n" "\n" "O \"Tipo de Disco\" é \"hd\" se o disco rígido é IDE e \"sd\" se é um\n" "disco rígido SCSI.\n" "\n" "O \"Numero de disco\" é sempre uma letra depois de \"hd\" ou \"sd\".\n" "Com os discos IDE :\n" "\n" " * \"a\" significa \"disco rígido mestre no controlador IDE principal\";\n" "\n" " * \"b\" significa \"disco rígido escravo no controlador IDE principal\";\n" "\n" " * \"c\" significa \"disco rígido mestre no controlador IDE segundario\";\n" "\n" " * \"d\" significa \"disco rígido escravo no controlador IDE segundario\";\n" "\n" "Com os discos SCSI, um \"a\" significa \"SCSI ID mais baixo\", um\n" "\"b\" significa \"segundo SCSI ID mais baixo\", etc.\n" "\n" "O \"Nome Windows\" é a letra do seu disco rígido sob Windows\n" "(o primeiro disco ou partição é chamado \"C:\")." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mandrake Linux system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or from another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"Clear all\": this option deletes all partitions on the selected hard\n" "drive\n" "\n" " * \"Auto allocate\": this option enables you to automatically create ext3\n" "and swap partitions in free space of your hard drive\n" "\n" "\"More\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"Save partition table\": saves the partition table to a floppy. Useful\n" "for later partition-table recovery, if necessary. It is strongly\n" "recommended that you perform this step.\n" "\n" " * \"Restore partition table\": allows you to restore a previously saved\n" "partition table from a floppy disk.\n" "\n" " * \"Rescue partition table\": if your partition table is damaged, you can\n" "try to recover it using this option. Please be careful and remember that it\n" "doesn't always work.\n" "\n" " * \"Reload partition table\": discards all changes and reloads the\n" "partition table that was originally on the hard drive.\n" "\n" " * \"Removable media automounting\": unchecking this option will force\n" "users to manually mount and unmount removable medias such as floppies and\n" "CD-ROMs.\n" "\n" " * \"Wizard\": use this option if you wish to use a wizard to partition\n" "your hard drive. This is recommended if you do not have a good\n" "understanding of partitioning.\n" "\n" " * \"Undo\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"Toggle to normal/expert mode\": allows additional actions on\n" "partitions (type, options, format) and gives more information about the\n" "hard drive.\n" "\n" " * \"Done\": when you are finished partitioning your hard drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different file system types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "Neste ponto, precisa escolher quais partições vão ser utilizadas para a\n" "instalação do seu sistema Mandrake Linux. Se já foram definidas partições,\n" "seja por uma instalação anterior do GNU/Linux seja por outra ferramenta de\n" "particionamento, pode utilizar-las . Senão, precisa definir partições no\n" "disco rígido.\n" "\n" "Para criar partições, é preciso primeiro escolher um disco rígido. Pode\n" "escolher o disco que quer particionar carregando em ``hda'' para o primeiro\n" "disco IDE, ``hdb'' para o segundo, ``sda'' para o primeiro disco SCSI e\n" "assim de seguida.\n" "\n" "Para particionar o disco selecionado, pode utilizar estas opções :\n" "\n" " * \"Apagar tudo\": esta opção apaga todas as partições do disco rígido\n" "seleccionado;\n" " * \"Auto alocar\": esta opção permite de criar automaticamente partições\n" "de ext3 e de memoria virtual no espaço livre do disco;\n" "\n" "\"Mais\": propõe funções suplementares :\n" "\n" " * \"Gravar a tabela das partições\": grava a tabela das partições numa\n" "disquete. Útil para recuperar a tabela das partições mais tarde, se\n" "necessário. É muito aconselhado de fazer isto;\n" "\n" " * \"Restaurar a tabela de partições\": permite de restaurar uma tabela\n" "gravada anteriormente a partir duma disquete;\n" "\n" " * \"Recarregar a tabela de partições\": apaga todas as mudanças e carrega\n" "a tabela de partições inicial do disco;\n" "\n" " * \"Automontagem dos médias amovíveis\": se desligar esta opção os\n" "utilizadores deverão montar e desmontar manualmente os médias amoviveis\n" "como a disquete e os CD-ROMs.\n" "\n" " * \"Assistente\": utilize esta opção se deseja utilizar um assistente\n" "para particionar o disco rígido. Isto é aconselhado se você não conhece\n" "bem o particionamento;\n" "\n" " * \"Anular\": utilize esta opção para anular as suas mudanças;\n" "\n" " * \"Alternar para modo normal/perito\": permite acções suplementares nas\n" "partições (tipo, opções, formatar) e dá mais informações;\n" "\n" " * \"Feito\": quando acabou de particionar o seu disco rígido, isto vai\n" "permitir-lhe de gravar as mudanças no disco.\n" "\n" "Nota : pode atingir qualquer opção com o teclado. Mude de partição com\n" "[Tab] e as flechas [Subir/Descer].\n" "\n" "Quando uma partição está selecionada, pode utilizar :\n" "\n" " * Ctrl-c para criar uma nova partição (quando é uma partição vazia);\n" "\n" " * Ctrl-d para apagar uma partição;\n" "\n" " * Ctrl-m para definir o ponto de montagem.\n" "\n" "Para obter mais informações sobre os diferentes tipos de sistemas de\n" "ficheiros disponíveis, por favor leia o capitulo ext2FS do ``Guia de\n" "Referencia''.\n" "\n" "Se está a fazer uma instalação numa máquina PPC, vai precisar de criar\n" "uma pequena partição de arranque HFS com pelo menos 1MB, que vai ser\n" "utilizada pelo carregador de arranque yaboot. Se optar por uma partição\n" "maior, como 50MB, vai ter um espaço útil para guardar um núcleo e imagens\n" "de disco memoria de socorro." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level desired\n" "for the machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine will contain crucial data, or if it will be a machine\n" "directly exposed to the Internet. The trade-off of a higher security level\n" "is generally obtained at the expense of ease of use. Refer to the \"msec\"\n" "chapter of the ``Command Line Manual'' to get more information about the\n" "meaning of these levels.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option." msgstr "" "Agora, é o momento de escolher o nível de segurança desejado para\n" "a máquina. Como regra de base, o mais exposta a máquina vai ser, e\n" "mais os dados gravados vão ser importantes, mais alto vai ser preciso\n" "meter o nível de segurança. No entanto, um alto nível de segurança é\n" "obtido perdendo facilidades de utilização. Refira-se ao capitulo \"msec\"\n" "do ``Manual de Referencia'' para saber mais sobre estes níveis.\n" "\n" "Se não sabe o que escolher, guarde o valor por omissão." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "At the time you are installing Mandrake Linux, it is likely that some\n" "packages have been updated since the initial release. Bugs may have been\n" "fixed, security issues resolved. To allow you to benefit from these\n" "updates, you are now able to download them from the Internet. Choose\n" "\"Yes\" if you have a working Internet connection, or \"No\" if you prefer\n" "to install updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"Yes\" displays a list of places from which updates can be\n" "retrieved. Choose the one nearest you. A package-selection tree will\n" "appear: review the selection, and press \"Install\" to retrieve and install\n" "the selected package( s), or \"Cancel\" to abort." msgstr "" "No momento em que vai instalar Mandrake Linux, é quase certo que alguns\n" "pacotes vão ter sido actualizados desde a distribuição inicial. Alguns\n" "erros podem ter sido corrigidos, e problemas de segurança resolvidos. Para\n" "lhe permitir de aproveitar destas actualizações, pode agora descarregar-las\n" "a partir do Internet. Escolha \"Sim\" se tem uma ligação Internet activa,\n" "ou \"Não\" se preferir instalar os pacotes actualizados mais tarde.\n" "\n" "Escolher \"Sim\" mostra uma lista dos servidores a partir dos quais as\n" "actualizações podem ser descarregadas. Escolha o mais perto de si. Vai\n" "então aparecer uma arvore de selecção de pacotes : controle a selecção, e\n" "carregue em \"Instalar\" para descarregar e instalar os pacotes escolhidos,\n" "ou \"Anular\" para parar." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be formatted for use\n" "(formatting means creating a file system).\n" "\n" "At this time, you may wish to reformat some already existing partitions to\n" "erase any data they contain. If you wish to do that, please select those\n" "partitions as well.\n" "\n" "Please note that it is not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to\n" "reformat partitions containing data that you wish to keep (typically\n" "\"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After formatting, all data on\n" "the selected partitions will be deleted and you will not be able to recover\n" "it.\n" "\n" "Click on \"Next ->\" when you are ready to format partitions.\n" "\n" "Click on \"<- Previous\" if you want to choose another partition for your\n" "new Mandrake Linux operating system installation.\n" "\n" "Click on \"Advanced\" if you wish to select partitions that will be checked\n" "for bad blocks on the disk." msgstr "" "Todas as partições que foram novamente definidas devem ser formatadas\n" "para ser utilizadas (formatar significa criar um sistema de ficheiros).\n" "\n" "Neste momento, pode desejar formatar algumas partições que já existiam\n" "para apagar todos os dados que elas contem. Se deseja fazer isto, por\n" "favor seleccione também essas partições.\n" "\n" "Por favor note que não é obrigatório de formatar todas as partições que já\n" "existiam. Deve formatar as partições que contem o sistema operativo\n" "( como \"/\", \"/usr\" ou \"/var\") mas não é preciso formatar as partições\n" "que têm dados que deseja guardar ( normalmente \"/home\").\n" "\n" "Seja atento quando selecciona partições. Depois de formatar, todos os\n" "dados das partições seleccionadas serão apagados e não poderá\n" "recuperar-los.\n" "\n" "Carregue em \"OK\" quando estiver pronto para formatar as partições.\n" "\n" "Carregue em \"Anular\" escolher outra partição para instalar o seu\n" "novo sistema operativo Mandrake Linux.\n" "\n" "Carregue em \"Avançado\" se deseja indicar partições a verificar\n" "fisicamente no caso de blocos defeituosos." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to use. Just click \"Next ->\" to reboot the system. The first thing\n" "you should see after your computer has finished doing its hardware tests is\n" "the bootloader menu, giving you the choice of which operating system to\n" "start.\n" "\n" "The \"Advanced\" button (in Expert mode only) shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"generate auto-install floppy\": to create an installation floppy disk\n" "that will automatically perform a whole installation without the help of an\n" "operator, similar to the installation you just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking the button:\n" "\n" " * \"Replay\". This is a partially automated installation. The\n" "partitioning step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"Automated\". Fully automated installation: the hard disk is\n" "completely rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing a number of similar machines.\n" "See the Auto install section on our web site for more information.\n" "\n" " * \"Save packages selection\"(*): saves a list of the package selected in\n" "this installation. To use this selection with another installation, insert\n" "the floppy and start the installation. At the prompt, press the [F1] key\n" "and type >>linux defcfg=\"floppy\" <<.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy (to create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\")" msgstr "" "Aqui chegou. A instalação está agora completa e o seu sistema GNU/Linux\n" "está pronto a ser utilizado. Basta carregar em \"OK\" para reiniciar o\n" "sistema. Vai poder iniciar\n" " GNU/Linux ou Windows (se escolheu de ter os\n" "dois, desde o próximo arranque do computador.\n" "\n" "O botão \"Avançado\" (em modo \"Perito\") propõe dois botões para :\n" "\n" " * \"Criar disquete de auto instalação\": para criar uma disquete de\n" "instalação que vai fazer toda a instalação se a ajuda de um operador,\n" "similar à instalação que acabou de configurar.\n" "\n" " Note que duas opções diferentes são disponíveis depois de carregar\n" "no botão :\n" " * \"Repetir\". Isto é uma instalação automática por parte pois só\n" "a partição do disco fica interactiva;\n" "\n" " * \"Automática\". Instalação completamente automática : o disco\n" "rígido é completamente apagado, todos os dados são perdidos.\n" "\n" " Esta opção é muito pratica para instalar varias máquinas iguais.\n" "Veja a secção Auto Instalação no nosso servidor web;\n" "\n" " * \"Guardar selecção de pacotes\"(*): grava a selecção de pacotes\n" "como foi feita. Depois, quando faz outra instalação, insira a disquete\n" "no leitor e lance a instalação pelo ecrã de ajuda carregando na tecla\n" "[F1], e escrevendo >>linux defcfg=\"floppy\"<<.\n" "\n" "(*) Pode precisar duma disquete formatada FAT (para criar uma sob\n" "GNU/Linux, escreva \"mformat a:\")" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, you need to decide where you want to install the Mandrake\n" "Linux operating system on your hard drive. If your hard drive is empty or\n" "if an existing operating system is using all the available space you will\n" "have to partition the drive. Basically, partitioning a hard drive consists\n" "of logically dividing it to create the space needed to install your new\n" "Mandrake Linux system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard drive is usually irreversible\n" "and can lead to lost data if there is an existing operating system already\n" "installed on the drive, partitioning can be intimidating and stressful if\n" "you are an inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on your hard drive configuration, several options are available:\n" "\n" " * \"Use free space\": this option will perform an automatic partitioning\n" "of your blank drive(s). If you use this option there will be no further\n" "prompts.\n" "\n" " * \"Use existing partition\": the wizard has detected one or more existing\n" "Linux partitions on your hard drive. If you want to use them, choose this\n" "option. You will then be asked to choose the mount points associated with\n" "each of the partitions. The legacy mount points are selected by default,\n" "and for the most part it's a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"Use the free space on the Windows partition\": if Microsoft Windows is\n" "installed on your hard drive and takes all the space available on it, you\n" "have to create free space for Linux data. To do so, you can delete your\n" "Microsoft Windows partition and data (see `` Erase entire disk'' solution)\n" "or resize your Microsoft Windows FAT partition. Resizing can be performed\n" "without the loss of any data, provided you previously defragment the\n" "Windows partition and that it uses the FAT format. Backing up your data is\n" "strongly recommended.. Using this option is recommended if you want to use\n" "both Mandrake Linux and Microsoft Windows on the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "then when you started. You will have less free space under Microsoft\n" "Windows to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"Erase entire disk\": if you want to delete all data and all partitions\n" "present on your hard drive and replace them with your new Mandrake Linux\n" "system, choose this option. Be careful, because you will not be able to\n" "undo your choice after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"Remove Windows\": this will simply erase everything on the drive and\n" "begin fresh, partitioning everything from scratch. All data on your disk\n" "will be lost.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"Custom disk partitionning\": choose this option if you want to\n" "manually partition your hard drive. Be careful -- it is a powerful but\n" "dangerous choice and you can very easily lose all your data. That's why\n" "this option is really only recommended if you have done something like this\n" "before and have some experience. For more instructions on how to use the\n" "DiskDrake utility, refer to the ``Managing Your Partitions '' section in\n" "the ``Starter Guide''." msgstr "" "Você precisa agora escolher onde deseja instalar o sistema operativo\n" "Mandrake Linux no seu disco rígido. Se o seu disco rígido estiver vazio\n" "ou se um sistema operativoutiliza todo o espaço disponível, vai ser\n" "preciso particionar. De maneira básica, particionar um disco rígido\n" "consiste em dividir-lo de maneira lógica para criar o espaço de\n" "instalação do seu novo sistema Mandrake Linux.\n" "\n" "Como os efeitos da operação de particionamento são geralmente\n" "irreversíveis, ela pode ser preocupadora se você é um utilizador sem\n" "experiência. Por sorte, existe um assistente que simplifica a operação.\n" "Antes de começar, leia atentamente por favor o manual.\n" "\n" "Se escolheu uma instalação em modo Perito, vai aceder a DiskDrake,\n" "a ferramenta de particionamento do Mandrake Linux, que lhe vai\n" "permitir de configurar de maneira fina as suas partições. Veja a secção\n" "DiskDrake no ``Guia de Instalação''. A partir do interface de instalação,\n" "pode aceder ao assistente indicado acima carregando no botão\n" "\"Assistente\".\n" "\n" "Se já foram definidas partições, seja com uma instalação anterior ou\n" "com outra ferramenta de particionamento, basta escolher onde deseja\n" "instalar o seu sistema Linux.\n" "\n" "Se nenhuma partição foi definida, vai ser preciso criar-las com o\n" "assistente. Segundo a configuração do seu disco rígido, varias opçoes\n" "estão disponíveis.\n" "\n" " * \"Utilizar o espaço livre\": isto vai automaticamente particionar os\n" "disco vazios. Nenhuma outra pergunta lhe vai ser feita;\n" "\n" " * \"Utilizar as partições existentes\": o assistente detectou uma ou\n" "varias partições Linux no disco rígido. Se deseja utilizar-las, escolha\n" "esta opção. vai-lhe ser pedido de escolher os pontos de montagem\n" "associados a cada partição. Os pontos habituais são escolhidos por\n" "omissão, porém deveria guardar-los normalmente .\n" "\n" " * \"Utilizar o espaço livre na partição Windows\": se Microsoft Windows\n" "foi instalado no seu disco rígido e utiliza todo o espaço disponível, vai " "ser\n" "preciso criar espaço livre para os dados Linux. Para isso, pode apagar a\n" "sua partição Microsoft Windows e os dados (ver as soluções ``Apagar todo\n" "o disco'' ou ``Modo perito'') ou redimensionar a partição Microsoft " "Windows.\n" "Esta operação pode ser feita sem perder nenhum dado, se desfragmentou a\n" "partição Windows. Mesmo assim não faz mal de arquivar os seus dados..\n" "esta solução é aconselhada se deseja utilizar Mandrake Linux e Microsoft\n" "Windows no mesmo computador.\n" "\n" " Antes de escolher esta opção, seria bom de compreender que no fim da\n" "operação , o tamanho da sua partição Microsoft Windows será inferior ao\n" "actual. Vai ter menos espaço livre sob Microsoft Windows para guardar\n" "dados ou instalar novos programas;\n" "\n" " * \"Apagar todo o disco\": se deseja apagar todos os dados e partições\n" "presentes no disco rígido para os sobrepor com o sistema Mandrake Linux,\n" "escolha esta opçoes. Seja atento com esta solução pois não vai poder\n" "anular a escolha de pois de ter confirmado;\n" "\n" " !! Se escolhe esta opção, todos os dados no disco vai ser perdidos. !!\n" "\n" " * \"Apagar o Windows\": isto vai somente apagar tudo no disco e começar\n" "com uma nova tabela de particionamento. Todos os dados no disco vão\n" "ser perdidos;\n" "\n" " !! Se escolhe esta opção, todos os dados no disco vai ser perdidos. !!\n" "\n" " * \"Modo Perito\": escolha esta opção se deseja particionar manualmente\n" "o seu disco rígido. Seja atento -- é uma opção potente mas perigosa. Pode\n" "perder muito facilmente todos os dados. Portanto, não a escolha sem saber\n" "bem o que faz. Para saber como utilizar o utilitário DiskDrake, veja a " "secção\n" "``Gerir as partições'' no ``Guia de Instalação''." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checking \"Create a boot disk\" allows you to have a rescue bot media\n" "handy.\n" "\n" "The Mandrake Linux CD-ROM has a built-in rescue mode. You can access it by\n" "booting the CD-ROM, pressing the >> F1<< key at boot and typing >>rescue<<\n" "at the prompt. If your computer cannot boot from the CD-ROM, there are at\n" "least two situations where having a boot floppy is critical:\n" "\n" " * when installing the bootloader, DrakX will rewrite the boot sector (MBR)\n" "of your main disk (unless you are using another boot manager), to allow you\n" "to start up with either Windows or GNU/Linux (assuming you have Windows on\n" "your system). If at some point you need to reinstall Windows, the Microsoft\n" "install process will rewrite the boot sector and remove your ability to\n" "start GNU/Linux!\n" "\n" " * if a problem arises and you cannot start GNU/Linux from the hard disk,\n" "this floppy will be the only means of starting up GNU/Linux. It contains a\n" "fair number of system tools for restoring a system that has crashed due to\n" "a power failure, an unfortunate typing error, a forgotten root password, or\n" "any other reason.\n" "\n" "If you say \"Yes\", you will be asked to insert a disk in the drive. The\n" "floppy disk must be blank or have non-critical data on it - DrakX will\n" "format the floppy and will rewrite the whole disk." msgstr "" "O CD-ROM Mandrake Linux tem um modo de ajuda incluso. Pode aceder a ele\n" "arranco com o CD-ROM, carregando na tecla >>F1<< e escrevendo >>rescue<<\n" "na linha de comando. Mas no caso que o seu computador não possa arrancar a\n" "partir do CD-ROM, você deveria voltar a este passo para ter ajuda em pelo " "menos\n" "dois casos :\n" "\n" " * quando instalar o carregador de arranque, o DrakX vai sobrescrever o " "sector de\n" "arranque (MBR) do seu disco principal (a não ser que utilize outro " "carregador de\n" "arranque), para lhe permitir de arrancar com Windows ou GNU/Linux " "(considerando\n" "que tem Windows no seu sistema). Se precisar de reinstalar Windows, o " "sistema\n" "de instalação Microsoft vai sobrescrever o sector de arranque, e não vai " "poder\n" "iniciar o GNU/Linux!\n" "\n" " * se um problema aparecer e não consegue arrancar o GNU/Linux a partir do\n" "disco rígido, esta disquete vai ser a única maneira de iniciar o GNU/Linux. " "Ela\n" "contém uma boa quantia de ferramentas para restaurar um sistema, que tenha\n" "estoirado numa falta de electricidade, um erro de manipulação, um erro na\n" "senha, ou qualquer outra razão.\n" "\n" "Se você escolhe \"Sim\", vai-lhe ser pedido de inserir uma disquete no " "leitor.\n" "A disquete que vai inserir deve estar vazia o ter dados que não precisa. " "Você\n" "não vai precisar formatar-la pois o DrakX vai completamente sobrescrever-la." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Finally, you will be asked whether you want to see the graphical interface\n" "at boot. Note this question will be asked even if you chose not to test the\n" "configuration. Obviously, you want to answer \"No\" if your machine is to\n" "act as a server, or if you were not successful in getting the display\n" "configured." msgstr "" "Finalmente, vai-lhe ser perguntado se deseja ver o interface gráfico ao\n" "arranque. Note que esta questão vai lhe ser proposta mesmo se escolhe\n" "de não testar a configuração. É obvio que deveria responder \"Não\" se a\n" "sua máquina vai ser um servidor, ou se não conseguiu obter uma\n" "configuração correcta do ecrã." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "In the case that different servers are available for your card, with or\n" "without 3D acceleration, you are then proposed to choose the server that\n" "best suits your needs." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " You can choose here resolutions and color depth between those available\n" "for your hardware. Choose the one that best suit your needs (you will be\n" "able to change that after installation though). Asample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " The installer can normally automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not the case, you can choose in\n" "this list the monitor you actually own." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mandrake Linux rely upon.\n" "\n" "You will be presented the list of different parameters to change to get an\n" "optimal graphical display: Graphic Card\n" "\n" " The installer can normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If it is not the case, you can\n" "choose in this list the card you actually own.\n" "\n" " In the case that different servers are available for your card, with or\n" "without 3D acceleration, you are then proposed to choose the server that\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " The installer can normally automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not the case, you can choose in\n" "this list the monitor you actually own.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " You can choose here resolutions and color depth between those available\n" "for your hardware. Choose the one that best suit your needs (you will be\n" "able to change that after installation though). Asample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " the system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you can see the message during the test and answer \"Yes\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you cannot see the message, it\n" "means that some part of the autodetected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds, bringing you back to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " You can here choose whether you want to have your machine automatically\n" "switch to a graphical interface at boot. Obviously, you want to check\n" "\"No\" if your machine is to act as a server, or if you were not successful\n" "in getting the display configured." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer can normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If it is not the case, you can\n" "choose in this list the card you actually own.\n" "\n" " In the case that different servers are available for your card, with or\n" "without 3D acceleration, you are then proposed to choose the server that\n" "best suits your needs." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"Hardware clock set to GMT \", which will let GNU/Linux know that the\n" "system clock and the hardware clock are in the same timezone. This is\n" "useful when the machine also hosts another operating system like Windows.\n" "\n" "The \"Automatic time synchronization \" option will automatically regulate\n" "the clock by connecting to a remote time server on the Internet. For this\n" "feature to work, you must have a working Internet connection. It is best to\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server that can used by other machines on your local network." msgstr "" "GNU/Linux trabalha com a hora GMT (Greenwich Mean Time) e traduz-la em\n" "hora local conforme a zona que escolheu. Pode no entanto desactivar isto\n" "ao deseleccionar \"O relógio material está na hora GMT\" para que o relógio\n" "material seja o mesmo que o relógio sistema. Isto é útil quando a máquina\n" "tem outro sistema operativo como o Windows.\n" "\n" "A opção \"Sincronização automática da hora\" vai regular automaticamente\n" "o relógio ligando-se a um servidor remoto no Internet. Na lista que lhe é\n" "apresentada, escolha um servidor perto de si. É evidente que vai precisar\n" "de uma ligação ao Internet activa para que isto funcione. De facto, vai\n" "instalar na sua máquina um servidor de tempo que poderá ser utilizado\n" "por outras maquinas na sua rede local." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "This step is used to choose which services you wish to start at boot time.\n" "\n" "DrakX will list all the services available on the current installation.\n" "Review each one carefully and uncheck those which are not always needed at\n" "boot time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you are not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you will probably not want to start any services that you do not\n" "need. Please remember that several services can be dangerous if they are\n" "enabled on a server. In general, select only the services you really need.\n" "!!" msgstr "" "Pode agora escolher quais serviços deseja lançar ao arranque.\n" "\n" "Aqui estão apresentados todos os serviços disponíveis com a\n" "instalação que fez. Controle-os atentamente e desligue os que não\n" "são sempre necessários ao arranque.\n" "\n" "Pode obter um curto texto de descrição do serviço ao escolher\n" "um serviço. No entanto, se não tem a certeza de saber se um\n" "serviço é util ou não, mais vale deixar-lo na posição por omissão.\n" "\n" "!! Aqui, seja muito atento se pretende utilizar a sua máquina como\n" "um servidor : não vai provavelmente querer lançar os serviços de\n" "que não precisa. Lembre-se por favor que vários serviços podem ser\n" "perigosos se são activados num servidor. De maneira geral, escolha\n" "só os serviços de que precisa mesmo.\n" "!!" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "\"Printer\": clicking on the \"No Printer\" button will open the printer\n" "configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n" "Guide'' for more information on how to setup a new printer. The interface\n" "presented there is similar to the one used during installation." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You will now set up your Internet/network connection. If you wish to\n" "connect your computer to the Internet or to a local network, click \"Next\n" "->\". Mandrake Linux will attempt to autodetect network devices and modems.\n" "If this detection fails, uncheck the \"Use auto detection\" box. You may\n" "also choose not to configure the network, or to do it later, in which case\n" "clicking the \"Cancel\" button will take you to the next step.\n" "\n" "When configuring your network, the available connections options are:\n" "traditional modem, ISDN modem, ADSL connection, cable modem, and finally a\n" "simple LAN connection (Ethernet).\n" "\n" "We will not detail each configuration option - just make sure that you have\n" "all the parameters, such as IP address, default gateway, DNS servers, etc.\n" "from your Internet Service Provider or system administrator.\n" "\n" "You can consult the ``Starter Guide'' chapter about Internet connections\n" "for details about the configuration, or simply wait until your system is\n" "installed and use the program described there to configure your connection." msgstr "" "Você pode agora configurar a sua ligação Internet/rede. Se deseja ligar o\n" "seu computador ao Internet ou a uma rede local, carregue em \"OK\". A\n" "detecção automática de dispositivos de rede e modem vai ser lançada. Se\n" "esta detecção falhar, tire a marca da caixa \"Utilizar detecção automática" "\"\n" "na próxima vez. Também pode escolher de não configurar a rede, ou de o\n" "fazer mais tarde; neste caso, basta carregar no botão \"Anular\".\n" "\n" "A ligações disponíveis são : modem tradicional, modem ISDN, ligação ADSL,\n" "modem de cabo, e enfim uma simples ligação rede (Ethernet).\n" "\n" "Aqui, não vai detalhar cada configuração. Basta ter todos os parametros\n" "dados pelo seu Fornecedor de Acesso Internet ou administrador sistema.\n" "\n" "Pode ver no ''Guia do Utilizador'' o capitulo sobre as ligações Internet\n" "para mais detalhes sobre a configuração, ou esperar o fim de instalação\n" "do sistema e utilizar o programa indicado aqui para configurar a sua\n" "ligação.\n" "\n" "Se deseja configurar a rede mais tarde depois da instalação, ou se acabou\n" "de configurar a rede, carregue em \"Anular\"." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you told the installer that you wanted to individually select packages,\n" "it will present a tree containing all packages classified by groups and\n" "subgroups. While browsing the tree, you can select entire groups,\n" "subgroups, or individual packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description appears on the\n" "right to let you know the purpose of the package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you will be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mandrake Linux will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that that\n" "security holes are discovered after this version of Mandrake Linux was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do\n" "or why it is being installed, then click \"No\". Clicking \"Yes \" will\n" "install the listed services and they will be started automatically by\n" "default during boot. !!\n" "\n" "The \"Automatic dependencies\" option is used to disable the warning dialog\n" "which appears whenever the installer automatically selects a package to\n" "resolve a dependency issue. Some packages have relationships between each\n" "other such that installation of a package requires that some other program\n" "is already installed. The installer can determine which packages are\n" "required to satisfy a dependency to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert a floppy disk previously created at the\n" "end of another installation. See the second tip of last step on how to\n" "create such a floppy." msgstr "" "Enfim, se escolheu de poder seleccionar individualmente os pacotes,\n" "vai-lhe ser proposta uma arvore com todos os pacotes classificados por\n" "grupos e subgrupos. Quando vai navegar na arvore, vai poder seleccionar\n" "grupos inteiros, subgrupos, ou pacotes individuais.\n" "\n" "Cada vez que escolhe um pacote na arvore, uma descrição aparece na\n" "direita. Quando terminou a sua selecção, carregue no botão \"Instalar\"\n" "que vai então lançar a tarefa de instalação. Segundo a velocidade do seu\n" "material e a quantia de pacotes a instalar, pode tomar um momento para\n" "completar a tarefa. Uma estimação do tempo é indicada no ecrã, para o\n" "ajudar a calcular se tem o tempo de beber um café.\n" "\n" "!! Se um pacote de servidor foi seleccionado, de propósito ou porque fazia\n" "parte dum grupo, vai-lhe ser pedido de confirmar que deseja mesmo\n" "instalar esse servidor. Sob Mandrake Linux, todos os servidores\n" "instalados são iniciados ao arranque. Mesmo se eles são seguros e não\n" "têm problemas conhecidos na saída da distribuição, podem ter sido\n" "descobridos buracos de segurança depois desta versão de Mandrake\n" "Linux ter sido acabada. Se você não souber para que serve um serviço\n" "particular ou porque o instalar, carregue em \"Não\". Carregar em \"Sim\n" "vai instalar os serviços iniciar-los automaticamente por omissão. !!\n" "\n" "A opção \"Dependências automáticas\" só desactiva o dialogo de aviso\n" "que aparece quando o instalador escolheu automaticamente um pacote.\n" "Isto acontece quando foi determinado que é preciso satisfazer uma\n" "dependência com outro pacote para conseguir a instalação.\n" "\n" "O pequeno ícone de disquete abaixo da lista permite de carregar uma\n" "lista de pacotes escolhida durante uma instalação anterior. Carregando\n" "neste ícone vai pedir-lhe de inserir uma disquete criada ao fim duma\n" "instalação anterior. Veja o segundo conselho do passo anterior sobre\n" "como criar uma disquete deste tipo." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "It is now time to specify which programs you wish to install on your\n" "system. There are thousands of packages available for Mandrake Linux, and\n" "to make it simpler to manage the packages have been placed into groups of\n" "similar applications.\n" "\n" "Packages are sorted into groups corresponding to a particular use of your\n" "machine. Mandrake Linux has four predefined installations available. You\n" "can think of these installation classes as containers for various packages.\n" "You can mix and match applications from the various containers, so a\n" "``Workstation'' installation can still have applications from the\n" "``Development'' container installed.\n" "\n" " * \"Workstation\": if you plan to use your machine as a workstation,\n" "select one or more of the applications that are in the workstation\n" "container.\n" "\n" " * \"Development\": if plan on using your machine for programming, choose\n" "the appropriate packages from the container.\n" "\n" " * \"Server\": if your machine is intended to be a server, select which of\n" "the more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"Graphical Environment\": this is where you will choose your preferred\n" "graphical environment. At least one must be selected if you want to have a\n" "graphical interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group. If you unselect all groups when performing a regular\n" "installation (as opposed to an upgrade), a dialog will pop up proposing\n" "different options for a minimal installation:\n" "\n" " * \"With X\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"With basic documentation\": installs the base system plus basic\n" "utilities and their documentation. This installation is suitable for\n" "setting up a server.\n" "\n" " * \"Truly minimal install\": will install the absolute minimum number of\n" "packages necessary to get a working Linux system. With this installation\n" "you will only have a command line interface. The total size of this\n" "installation is 65 megabytes.\n" "\n" "You can check the \"Individual package selection\" box, which is useful if\n" "you are familiar with the packages being offered or if you want to have\n" "total control over what will be installed.\n" "\n" "If you started the installation in \"Upgrade\" mode, you can unselect all\n" "groups to avoid installing any new package. This is useful for repairing or\n" "updating an existing system." msgstr "" "É agora o momento de indicar os programas que deseja instalar no\n" "seu sistema. Há centenas de pacotes disponíveis para Mandrake\n" "Linux, e não lhe é pedido de os conhecer todos de cor.\n" "\n" "Se está a fazer uma instalação padrão a partir dum CD-ROM, vai\n" "lhe ser pedido primeiro quais CDs tem (só no modo Perito). Veja\n" "os nomes dos CDs e marque os que tem à disposição para a\n" "instalação. Carregue em \"OK\" quando está pronto a continuar.\n" "\n" "Os pacotes estão arrumados por grupos que correspondem a um uso\n" "particular da sua máquina. Os grupos eles mesmos contêm quatro\n" "secções :\n" "\n" " * \"Estação de trabalho\": se planeia utilizar a sua máquina como\n" "uma estação de trabalho, escolha um ou mais dos grupos seguintes;\n" "\n" " * \"Desenvolvimento\": se a sua máquina vai ser utilizada para\n" "programar, escolha o grupo desejado; \n" " * \"Servidor\": se esta máquina vai ser um servidor, vai poder\n" "escolher os serviços mais comuns que deseja instalar;\n" "\n" " * \"Ambiente Gráfico\": enfim, aqui pode escolher o seu ambiente\n" "gráfico preferido. Deve escolher pelo menos um se quer ter uma\n" "estação de trabalho gráfica!\n" "\n" "Se posiciona o rato sobre um nome de grupo vai obter uma texto\n" "curto de explicação. Se deseleccionar todos os grupos ao fazer uma\n" "instalação normal (e não uma actualização), um dialogo vai-lhe\n" "propor as opções de uma instalação mínima :\n" "\n" " * \"Com X\": instala o mínimo de pacotes para ter um ambiente\n" "gráfico;\n" "\n" " * \"Com a documentação de base\": instala o sistema mínimo com\n" "os utilitários de base e a documentação deles. É uma boa\n" "instalação para um servidor;\n" "\n" " * \"Verdadeira instalação mínima\": vai instalar o mínimo para\n" "obter um sistema Linux funcional, só com linha de commando. Esta\n" "instalação faz aproximadamente 65MB.\n" "\n" "Pode marcar a caixa \"Escolha individual dos pacotes\", que é util\n" "si conhece os pacotes propostos ou se deseja ter um controlo total\n" "sobre o que vai ser instalado.\n" "\n" "Se começou a instalação em modo \"Actualização\", pode\n" "deseleccionar todos os grupos para evitar de instalar qualquer\n" "novo pacote. Isto é util para arranjar ou actualizar um sistema já\n" "instalado." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Mandrake Linux installation is distributed on several CD-ROMs. DrakX\n" "knows if a selected package is located on another CD-ROM so it will eject\n" "the current CD and ask you to insert the correct CD as required." msgstr "" "A instalação do Mandrake Linux consiste em vários CD-ROMs. DrakX\n" "sabe se um pacote está noutro CD-ROM e vai ejectar o CD corrente e\n" "pedir-lhe para inserir outro se necessário." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Here are Listed the existing Linux partitions detected on your hard drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Aqui abaixo está a lista das partições Linux detectadas no seu disco " "rígido.\n" "Você pode aceitar as escolhas feitas pelo assistente, são boas para a " "maioria\n" "das instalações. Se faz modificações, tem pelo menos que definir uma " "partição\n" "raíz (\"/\"). Não escolha uma partição demasiado pequena ou não vai poder\n" "instalar suficientes programas. Se deseja gravar os seus dados noutra\n" "partição, vai precisar de criar uma partição para \"/home\"\n" "(só é possível se tem mais do que uma partição Linux disponível).\n" "\n" "Cada partição é listada como segue : \"Nome\", \"Tamanho\".\n" "\n" "\"Nome\" segue a estrutura : \"tipo de disco rígido\", \"número de disco " "rígido\",\n" "\"número de partição\" (por exemplo, \"hda1\").\n" "\n" "O \"tipo de disco rígido\" é \"hd\" se o seu disco rígido é IDE e\n" "\"sd\" se é um disco rígido SCSI.\n" "\n" "O \"número de disco rígido\" é sempre uma letra depois de \"hd\" \n" "ou \"sd\". Para os discos IDE :\n" "\n" " * \"a\" significa \"disco rígido mestre no primeiro controlador IDE\";\n" "\n" " * \"b\" significa \"disco rígido escravo no primeiro controlador IDE\";\n" "\n" " * \"c\" significa \"disco rígido mestre no segundo controlador IDE\";\n" "\n" " * \"d\" significa \"disco rígido escravo no segundo controlador IDE\".\n" "\n" "Com os discos SCSI, um \"a\" significa \"mais baixo ID SCSI\", um \"b\"\n" "significa \"segundo mais baixo ID SCSI\", etc." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system, meaning each user can have their own\n" "preferences, their own files and so on. You can read the ``Starter Guide''\n" "to learn more about multi-user systems. But unlike \"root\", which is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be\n" "authorized to change anything except their own files and their own\n" "configuration, protecting the system from unintentional or malicious\n" "changes that impact the system as a whole. You will have to create at least\n" "one regular user for yourself -- this is the account which you should use\n" "for routine, day-to-day use. Although it is very easy to log in as \"root\"\n" "to do anything and everything, it may also be very dangerous! A mistake\n" "could mean that your system would not work any more. If you make a serious\n" "mistake as a regular user, the worst that will happen is that you will lose\n" "some information, but not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you typed in and copy it to the \"User name\" field, which is the name this\n" "user will enter to log onto the system. If you like, you may override the\n" "default and change the username. The next step is to enter a password. From\n" "a security point of view, a non-privileged (regular) user password is not\n" "as crucial as the \"root\" password, but that is no reason to neglect it by\n" "making it blank or too simple: after all, your files could be the ones at\n" "risk.\n" "\n" "Once you click on \"Accept user\", you can add other users. Add a user for\n" "each one of your friends: your father or your sister, for example. Click\n" "\"Next ->\" when you have finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"Advanced\" button allows you to change the default \"shell\"\n" "for that user (bash by default).\n" "\n" "When you are finished adding all users, you will be asked to choose a user\n" "that can automatically log into the system when the computer boots up. If\n" "you are interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click \"Next\n" "->\". If you are not interested in this feature, uncheck the \"Do you want\n" "to use this feature?\" box." msgstr "" "GNU/Linux é um sistema multi-utilizador, e isto significa que cada " "utilizador\n" "pode ter a suas próprias preferências, os seus próprios ficheiros e etc.\n" "Pode ler o \"Guia do Utilizador\" para saber mais. Mas ao invés do \"root" "\",\n" "que é o administrador, os utilizadores que vai adicionar aqui não vão poder\n" "mudar nada de outro que os seus próprios ficheiros e a sua própria\n" "configuração. Vai precisar de criar pelo menos um utilizador normal\n" "para si. Vai ser a conta que deveria utilizar habitualmente. Mesmo se é\n" "muito pratico de se ligar sempre como \"root\", também pode ser muito\n" "perigoso! O mínimo erro de utilização pode deixar o seu sistema estragado.\n" "Se fizer um erro importante como utilizador normal, pode perder alguns " "dados\n" "seus, mas não todo o sistema.\n" "\n" "Primeiro, é preciso escrever o seu nome. Isto não é obrigatório, está " "claro,\n" "pode de facto escrever o que quiser. DrakX vai então propor a primeira\n" "palavra que escreveu como \"Nome de Utilizador\". Isto é o nome que o\n" "utilizador vai utilizar para se ligar ao sistema. Pode mudar-lo. Depois\n" "tem de escrever uma senha. Uma senha de utilizador normal não é\n" "tão importante como a do \"root\" para a segurança, mas não há razão\n" "de a ignorar : são os seus ficheiros que correm perigo.\n" "\n" "Se carrega em \"Aceitar utilizador\", poderá adicionar quantos quiser.\n" "adicione um utilizador para cada um dos seus amigos : o seu pai ou irmã por\n" "exemplo. Quando adicionou todos os utilizadores que deseja, escolha \"Feito" "\".\n" "\n" "Se carregar no botão \"Avançado\" vai poder muda o programa de linha de\n" "commando por omissão para o utilizador (bash por omissão)." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mandrake Linux distribution. If you do agree with all the\n" "terms in it, check the \"Accept\" box. If not, simply turn off your\n" "computer." msgstr "" "Antes de continuar, deveria ler atentamente os termos da licença. Ela\n" "é valida para toda a distribuição Mandrake Linux, e se não a aceita\n" "inteiramente, carregue no botão \"Recusar\" que vai imediatamente\n" "terminar a instalação. Para continuar a instalação, carregue no botão\n" "\"Aceitar\"." #: ../../install2.pm:1 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Você também deve formatar %s" #: ../../install2.pm:1 #, c-format msgid "" "Can't access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is " "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the " "Installation medium (please create a newer boot floppy)" msgstr "" "Não consigo aceder aos módulos que correspondem ao seu núcleo (o ficheiro %s " "falta), isto significa de habito que a sua disquete de arranque não " "corresponde ao média de instalação (por favor faça uma nova disquete de " "arranque)" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos " "sistemas de ficheiros. Por favor verifique no hardware a causa deste problema" #: ../../install_any.pm:1 ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "" "To use this saved packages selection, boot installation with ``linux " "defcfg=floppy''" msgstr "" "Para usar esta selecção guardada de pacotes, arranque a instalação com " "``linux defcfg=floppy''" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "This floppy is not FAT formatted" msgstr "Esta disquete não está formatada em FAT" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s" msgstr "Insira uma disquete formatada em FAT no drive %s" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "Não é possível usar 'broadcast' sem algum domínio NIS" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Os pacotes seguintes vão ser apagados para poder actualizar o seu sistema : %" "s\n" "\n" "\n" "Deseja mesmo apagar estes pacotes ?\n" #: ../../install_any.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: ../../install_any.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../modules/interactive.pm:1 ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They don't have any known security\n" "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n" "to upgrade as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "Seleccionou o(s) seguinte(s) servidor(es): %s\n" "\n" "\n" "Estes servidores são activados por omissão. Não possuem nenhum problema\n" "de segurança conhecido, mas algum novo pode ser encontrado. Neste caso, " "certifique-se \n" "da sua actualização logo que possível.\n" "\n" "\n" "Deseja mesmo instalar estes servidores?\n" #: ../../install_gtk.pm:1 #, c-format msgid "System configuration" msgstr "Configuração do sistema" #: ../../install_gtk.pm:1 #, c-format msgid "System installation" msgstr "Instalação do sistema" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "A desligar a rede" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "A ligar a rede" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "O particionamento falhou: %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "O assistente de particionamento DrakX encontrou as seguintes soluções:" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "I can't find any room for installing" msgstr "Não consigo encontrar espaço para instalação" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, don't forget to save using `w'" msgstr "" "Pode agora particionar %s.\n" "Quando terminar, não esqueça de guardar usando `w'" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Usar fdisk" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Particionamento de disco personalizado" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "Todas as partições existentes e os dados nelas contidos serão perdidos %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "Tem mais de um disco rígido, em qual deles quer instalar o linux?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Apagar o disco inteiro" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "Remover Windows(TM)" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "" "Não há partições FAT a redimensionar (ou não têm espaço livre suficiente)" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Falha no redimensionamento FAT: %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Resizing Windows partition" msgstr "Computando limites do sistema de ficheiros do Windows" #: ../../install_interactive.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "A redimensionar" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "partição %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Windows on" msgstr "Quanto de espaço quer deixar para o Windows em" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful:\n" "this operation is dangerous. If you have not already done\n" "so, you should first exit the installation, run scandisk\n" "under Windows (and optionally run defrag), then restart the\n" "installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "ATENÇÃO!\n" "\n" "DrakX vai agora redimensionar sua partição Windows. Tenha cuidado:\n" "esta operação é perigosa. Se o não tiver feito ainda, deve correr o\n" "scandisk do Windows (e opcionalmente correr o defrag) nesta partição, e\n" "então reiniciar a instalação. Também deveria fazer backup dos seus\n" "dados. Quando tiver certeza, pressione Ok." #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Your Windows partition is too fragmented. Please reboot your computer under " "Windows, run the ``defrag'' utility, then restart the Mandrake Linux " "installation." msgstr "" "A sua partição Windows está muito fragmentada, corra primeiro o ``defrag''" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Computing the size of the Windows partition" msgstr "A calcular o tamanho da partição Windows" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occured: %s" msgstr "" "O redimensionador de FAT é incapaz de manipular sua partição, \n" "ocorreu o seguinte erro: %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Qual partição que quer redimensionar?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "Usar o espaço livre na partição Windows" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" msgstr "" "Não há partições FAT para utilizar como loopback (ou não têm espaço livre " "suficiente)" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Tamanho da partição de memória virtual em MB: " #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Tamanho da partição root em MB:" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the sizes" msgstr "Escolha os tamanhos" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "Qual partição que quer usar para o Linux4Win?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "Usar a partição Windows para loopback" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Não existe nenhuma partição para usar" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Utilizar as partições existentes" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Sem espaço livre suficiente para alocar as novas partições" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Usar espaço livre" #: ../../install_interactive.pm:1 ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Tem que ter uma partição FAT montada em /boot/efi" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You don't have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Não possui uma partição de memória virtual\n" "\n" "Continuar mesmo assim?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Tem ter uma partição root.\n" "Para isso, crie uma partição (ou clique numa existente).\n" "Então escolha a acção ``Ponto de montagem'' e defina-a como `/'" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Algum hardware no seu computador precisa de drivers ``proprietários'' \n" "para funcionar. Pode encontrar mais informações em: %s" #: ../../install_messages.pm:1 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mandrake " "Linux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mandrake Linux User's Guide." msgstr "" "Parabéns, a instalação está completa.\n" "Retire o suporte de arranque e carregue \"Entrada\" para reinicializar.\n" "\n" "\n" "Para informações sobre as correcções disponíveis para esta versão do " "Mandrake Linux,\n" "consulte a Errata disponível em : \n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Informação sobre como configurar o seu sistema está disponível no\n" "capítulo pós-instalação do Guia Oficial do Utilizador do Mandrake Linux." #: ../../install_messages.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "http://www.mandrakelinux.com/en/91errata.php3" msgstr "http://www.mandrakelinux.com/en/90errata.php3" #: ../../install_messages.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Atenção\n" "\n" "Por favor leia atentamente isto. Se não aceita qualquer parte,\n" "não tem a direito de instalar o próximo média CD. Carregue em'Recusar' \n" "para continuar a instalação sem utilizar este média.\n" "\n" "\n" "Alguns componentes do próximo média CD não são fornecidos sob\n" "a licença GPL ou similares. Cada componente é então fornecido\n" "sob a sua própria licença especifica. \n" "Por favor leia atentamente e aceite essas licenças especificas antes \n" "de utilizar ou distribuir esses componentes. \n" "Estas licenças vão em geral proibir a transferência, a copia\n" "(a não ser para arquivar), a distribuição, a analise invertida, \n" "ou a modificação do componente. \n" "Qualquer recusa da licença vai imediatamente tirar-lhe todos os\n" "direitos da licença especifica. a não ser que a licença o permita,\n" "não vai poder normalmente instalar esses programas em mais de\n" "uma máquina, ou adaptar-los para os usar pela rede. Em caso de duvidas,\n" "contacte directamente o distribuidor do componente. \n" "Transferir a terças-partes ou copiar esses componentes incluindo a\n" "documentação é geralmente proibido.\n" "\n" "\n" "Todos os direitos dos componentes do próximo média pertencem aos \n" "autores respectivos e são protegidos pela propriedade intelectual e \n" "pelas leis de direitos de autor que se podem aplicar aos programas.\n" #: ../../install_messages.pm:1 #, c-format msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mandrake " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandrake Linux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "MandrakeSoft S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "MandrakeSoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurence of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandrake Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to MandrakeSoft.\n" "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Mandrake Linux\" and associated logos are trademarks of " "MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A. \n" msgstr "" "Introdução\n" "\n" "O sistema operativo e os diferentes elementos disponíveis na distribuição " "Mandrake Linux \n" "deveriam ser chamados os \"Programas Informáticos\" a partir daqui. Os " "Programas Informáticos incluem, \n" "mas não se limitam a eles, o grupo de programas, métodos, regras e " "documentações relativos ao sistema operativo \n" "assim como os diferentes elementos da distribuição Mandrake Linux.\n" "\n" "\n" "1. Termo de licença\n" "\n" "Por favor leia com atenção este documento. Este documento é o termo de " "licença entre você e \n" "a MandrakeSoft S.A. que se aplica aos Programas Informáticos.\n" "Ao instalar, duplicar ou utilizar os Programas Informáticos de qualquer " "maneira, aceita explicitamente \n" "e completamente os termos e condições desta Licença. \n" "Se não aceita qualquer parte da Licença, não lhe é permitido de instalar, " "duplicar ou \n" "utilizar os Programas Informáticos. \n" "Qualquer tentativa de instalar, duplicar ou utilizar os Programas " "Informáticos duma maneira que não \n" "corresponde com os termos e condições desta Licença é proibido e vai tirar-" "lhe os seus direitos \n" "sob esta Licença. Sem direitos sob esta Licença, deve imediatamente destruir " "todas as copias dos \n" "Programas Informáticos.\n" "\n" "\n" "2. Garantia Limitada\n" "\n" "Os Programas Informáticos e a documentação são fornecidos \"assim como\", " "com nenhuma garantia, \n" "quanto permitido pela lei.\n" "MandrakeSoft S.A. não vai ser, em nenhuma circunstancia e quanto permitido " "pela lei, responsável de qualquer\n" "acidente particular, dos danos directos ou indirectos (inclusive os " "resultantes de perda de lucros, interrupção\n" "de negócios, perda de informações e dividas legais resultando dum julgamento," "ou qualquer ou perca consequente) \n" "decorrentes do uso ou da impossibilidade de usar os Programas Informáticos, " "mesmo se a MandrakeSoft S.A. foi \n" "avisada da possibilidade de ocurrimento de tais danos.\n" "\n" "LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE LIGADA A POSSESSÃO OU UTILIZAÇÃO DE PROGRAMAS " "PROIBIDOS EM CERTOS PAISES\n" "\n" "MandrakeSoft S.A. e os seus distribuidores não vão ser, em nenhuma " "circunstancia e quanto permitido \n" "pela lei, responsável de quaisqueres danos directos ou indirectos (inclusive " "os resultantes de perda de lucros, interrupção\n" "de negócios, perda de informações e dividas legais resultando dum julgamento," "ou qualquer ou perca consequente) \n" "decorrentes da possessão, do uso ou do descarregamento dos Programas " "Informáticos a partir dum dos servidores da \n" "Mandrake Linux que sejam proibidos ou limitados pela lei em certos paises " "pelas leis locais.\n" "Esta limitação de responsabilidade inclui, mas não se limita aos elementos " "de codificação inclusos nos \n" "Programas Informáticos.\n" "\n" "\n" "3. A licença GPL e as licenças relatadas\n" "\n" "Os Programas Informáticos consistem em elementos criados por pessoas ou " "organizações diferentes. \n" "A maioria deles são publicados sob os termos e condições da licença GNU " "Licença Publica Geral, \n" " também chamada \"GPL\", ou por licenças similares. A maioria dessas " "licenças permite de utilizar, \n" "duplicar, adaptar ou redistribuir os elementos que elas cobrem. Por favor " "leia com atenção \n" "os termos e condições de licença de cada elemento antes de o utilizar. " "qualquer pergunta sobre a \n" "licença dum elemento devera ser feita ao autor do elemento e não á " "MandrakeSoft.\n" "O programas desenvolvidos por MandrakeSoft S.A. são publicados sob os termos " "da licença GPL. \n" "A documentação escrita por MandrakeSoft S.A. é publicada sob uma licença " "especifica. Por favor veja \n" "a documentação para mais detalhes.\n" "\n" "\n" "4. Direitos de Propriedade Intelectual\n" "\n" "Todos os direitos dos elementos dos Programas Informáticos pertencem aos " "seus autores respectivos \n" "e são protegidos pela propriedade intelectual e pelas leis de Copyright " "aplicaveis a programas informáticos.\n" "MandrakeSoft S.A. reserva os seus direitos de modificar ou adaptar os " "Programas Informáticos, como um \n" "tudo ou por partes, em qualquer sentido e para todos fins.\n" "\"Mandrake\", \"Mandrake Linux\" e os logotipos associados são marcas " "registradas da MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Leis Governando \n" "\n" "Se alguma parte deste contrato é considerada nula, ilegal ou não aplicável " "por um tribunal,\n" "a parte é excluída deste contrato. Você permanece ligado às outras secções " "aplicaveis do \n" "contrato.\n" "Os termos e condições desta Licença são governados pelas Leis da França.\n" "Todos os desacordos sobre os termos desta licença serão de preferência " "resolvidos sem tribunal. \n" "Como ultima solução, o desacordo será referido ao Tribunal de Paris - " "França.\n" "Para qualquer pergunta sobre este documento, contacte por favor MandrakeSoft " "S.A. \n" #: ../../install_steps_auto_install.pm:1 ../../install_steps_stdio.pm:1 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "A entrar no passo `%s'\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Continuar mesmo assim?" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There was an error installing packages:" msgstr "Houve um erro a instalar os pacotes:" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Houve um erro na ordenação dos pacotes:" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Troque o seu Cd-Rom!\n" "\n" "Por favor insira o Cd-Rom rotulado \"%s\" no seu drive e prima Ok quando " "estiver pronto.\n" "Se não o tiver, prima Cancelar para evitar a instalação deste Cd-Rom." #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Recusar" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "A instalar pacote %s" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d pacotes" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "No details" msgstr "Detalhes" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, preparing installation..." msgstr "Por favor aguarde, a preparar a instalação" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Time remaining " msgstr "Tempo restante " #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Estimating" msgstr "A estimar" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installing" msgstr "A instalar" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Escolha os pacotes que deseja instalar" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Instalação mínima" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Refrescando a selecção de pacotes" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Load/Save on floppy" msgstr "Carregar/Gravar em disquete" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../interactive/newt.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Anterior" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Mostrar automaticamente pacotes seleccionados" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded" msgstr "" "Não pode deixar de seleccionar este pacote. Ele tem que ser actualizado" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "This package must be upgraded.\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Este pacote tem que ser actualizado\n" "Tem certeza que não o quer seleccionar?" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "You can't unselect this package. It is already installed" msgstr "Não pode deixar de seleccionar este pacote. Ele já está instalado" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected" msgstr "Este é um pacote obrigatório, tem que ser seleccionado" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "You can't select/unselect this package" msgstr "Não pode seleccionar/deseleccionar esse pacote" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Os seguintes pacotes serão removidos" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Os seguintes pacotes serão instalados" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "You can't select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "" "Não pode seleccionar esse pacote pois não existe espaço livre para o instalar" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Importance: %s\n" msgstr "Importância: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "Tamanho: %d KB\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versão: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Bad package" msgstr "Pacote defeituoso" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../mouse.pm:1 ../../services.pm:1 #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Tamanho total: %d / %d MB" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../interactive/newt.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Próximo ->" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Selecção individual de pacotes" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #: ../../interactive/gtk.pm:1 ../../standalone/drakTermServ:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Selecção de Grupo de Pacotes" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandrake Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Seu sistema está com poucos recursos. Pode ter algum problema na\n" "instalação do Mandrake Linux. Se isso ocorrer, pode tentar instalar usando " "o\n" "modo texto. Para isso, prima `F1' no quadro de inicialização e escreva " "`text'." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "Guardar selecção de pacotes" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Automated" msgstr "Automática" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Replay" msgstr "Repetir" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "A auto instalação pode ser totalmente automatizada se\n" "quiser, neste caso, ela tomará de conta do disco\n" "rígido!! (com vista a instalação em outra máquina).\n" "\n" "Pode preferir repetir a instalação.\n" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Generate auto install floppy" msgstr "Criar disquete de auto instalação" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Alguns passos não estão completos.\n" "\n" "Quer realmente sair agora?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "A criar disquete de auto-instalação" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Insira uma disquete vazia no drive %s" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you don't see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Vai talvez precisar de mudar o seu dispositivo de arranque Open\n" " Firmware para activar o carregador de arranque. Se não vê o\n" " carregador de arranque ao reiniciar, mantenha Command-Option-O-F\n" " ao reiniciar e escreva :\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " E depois escreva : shut-down\n" "No próximo inicio deveria obter o carregador de arranque." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occured:" msgstr "" "A instalação do carregador de arranque falhou. Ocorreram os seguintes erros:" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installing bootloader" msgstr "A instalar o carregador de arranque" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "Erro ao instalar o aboot, \n" "tento forçar a instalação, mesmo que isso estrague a primeira partição?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "Quer usar o aboot?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown\n" " machine, the yaboot bootloader will not work for you.\n" "The install will continue, but you'll\n" " need to use BootX or some other means to boot your machine" msgstr "" "Você parece ter uma máquina do AntigoMundo ou\n" " Desconhecida, o carregador de arranque yaboot não\n" " vai funcionar para si.\n" "A instalação vai continuar, mas vai precisar de utilizar\n" " BootX ou alguma outra maneira para arrancar a sua máquina" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "A preparar o carregador de arranque" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Senha do Administrador de Domínio" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Nome do Administrador do Domínio" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Domínio Windows" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Authentication Windows Domain" msgstr "Autenticação num Domínio Windows" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" "add and reboot the server.\n" "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " "machine to the Windows(TM) domain.\n" "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " "after the network setup step.\n" "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows(tm) " "Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " "good." msgstr "" "Para que isto funcione para um PDC W2K, vai provavelmente ser preciso que o " "administrador faça : C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access" "\" everyone /add e reinicie o servidor.\n" "Também vai precisar do nome/senha de um Administrador de Dominio para " "adicionar a máquina ao dominio Windows(TM).\n" "Se a rede ainda não está activada, DrakX vai tentar juntar-se ao dominio " "depois da configuração da rede.\n" "Se esta configuração falhar por alguma razão e que a autenticação no dominio " "não funciona, lance 'smbpasswd -j DOMINIO -U NOME%%SENHA' usando o seu " "Dominio Windows (TM), e o Nome/Senha do Administrador, depois do arranque do " "sistema.\n" "O commando 'wbinfo -t' vai testar se a sua senha de autenticação está boa." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "Servidor NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "Domínio NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Authentication NIS" msgstr "Autenticação NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "LDAP Base dn" msgstr "dn de base LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Authentication LDAP" msgstr "Autenticação LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../network/modem.pm:1 #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "Essa senha é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No password" msgstr "Nenhuma senha" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Set root password" msgstr "Senha do root" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Services: %d activated for %d registered" msgstr "Serviços : %d activados dos %d registados" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Services" msgstr "Serviços" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../services.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Carregador de arranque" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Boot" msgstr "Root" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "disabled" msgstr "desactivar" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "activated" msgstr "activar agora" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Firewall" msgstr "Firewall/Router" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Security Level" msgstr "Nível de Segurança :" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "not configured" msgstr "não configurado" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Interface de rede" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interface gráfico" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Hardware" msgstr "HardDrake" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "TV card" msgstr "Placa TV" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "Nenhum dispositivo de som foi encontrado. Tente \"harddrake\" depois da " "instalação" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Run \"sndconfig\" after installation to configure your sound card" msgstr "" "Lance \"sndconfig\" depois da instalação para configurar a sua placa de som" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Tem alguma placa de som ISA?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Placa de Som" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remote CUPS server" msgstr "Servidor CUPS remoto" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No printer" msgstr "Nenhuma impressora" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../harddrake/data.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/keyboarddrake:1 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "Servidor NTP" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Sincronização automática da hora (com NTP)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "O relógio material está na hora GMT" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Qual é o seu fuso horário?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." msgstr "" "A contactar o servidor espelho para obter a lista de pacotes disponíveis" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Escolha um servidor espelho de onde obter os pacotes" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Contacting Mandrake Linux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "A contactar o site Mandrake Linux para obter a lista dos servidores espelho " "disponíveis..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates ?" msgstr "" "Tem agora a possibilidade de descarregar os pacotes de actualização.\n" "Estes pacotes foram feitos depois desta distribuição. Eles podem ter\n" "correcções de segurança ou de erros.\n" "\n" "Para descarregar estes pacotes, vai precisar de uma ligação Internet \n" "funcional.\n" "\n" "Deseja instalar as actualizações ?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please insert the Update Modules floppy in drive %s" msgstr "Insira uma disquete com os módulos actualizados no drive %s" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please insert the Boot floppy used in drive %s" msgstr "Insira a disquete de arranque utilizada no drive %s" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuração pós-instalação" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "Instalando o pacote %s\n" "%d%%" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "A preparar a instalação" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "Cd-Rom rotulado como \"%s\"" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Se tiver todos os CDs da lista abaixo, clique em Ok.\n" "Se não tiver nenhum desses CDs, clique em Cancelar.\n" "Se apenas alguns CDs estiverem em falta, desmarque-os e então clique em Ok." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Verdadeira instalação mínima (nem sequer urpmi)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Com a documentação de base (recomendado!)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "With X" msgstr "Com X" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You haven't selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Você não escolheu nenhum grupo de pacotes.\n" "Escolha por favor o tipo de instalação mínima que deseja:" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Tipo de instalação" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "O tamanho seleccionado é maior que o espaço disponível" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Insert a floppy containing package selection" msgstr "Insira uma disquete com a selecção de pacotes" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loading from floppy" msgstr "A restaurar da disquete" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Package selection" msgstr "Selecção de Pacotes" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Save on floppy" msgstr "Guardar em disquete" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Load from floppy" msgstr "Restaurar a partir da disquete" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection on floppy.\n" "The format is the same as auto_install generated floppies." msgstr "" "Por favor carregue ou grave uma selecção de pacotes numa\n" "disquete. O formato é o mesmo que nas disquetes de auto_install." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%d " "> %d)" msgstr "" "O seu sistema não tem espaço suficiente para instalação ou actualização (%d " "> %d)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "A procurar pacotes para actualizar" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "A procurar os pacotes já instalados..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "A procurar pacotes disponíveis..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Looking for available packages and rebuilding rpm database..." msgstr "A procurar pacotes disponíveis e a reconstruir a base rpm..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "" "Sem memória virtual suficiente para completar a instalação, por favor " "adicione mais" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can loose data)" msgstr "" "A verificação do sistema de ficheiros %s falhou. Deseja corrigir os erros? " "(cuidado, pode perder dados)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Check bad blocks?" msgstr "Verificar blocos defeituosos?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Escolha as partições que quer formatar" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Precisa reiniciar para que as modificações na tabela de partição tenham " "efeito" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "Não há 1MB livre para o arranque! A instalação vai continuar, mas para " "arrancar o seu sistema, vai precisar de criar a partição de arranque no " "DiskDrake" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Escolha os pontos de montagem" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Procurando partições para encontrar pontos de montagem" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "sem partições disponíveis" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "A configurar IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "A configurar cartões PCMCIA..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Emulação Botão 3" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Emulação Botão 2" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Emulação de botões" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Por favor escolha a que porta série o rato está ligado." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Porta do Rato" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Por favor escolha o tipo de rato." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Actualizar %s" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Isto é uma instalação ou uma actualização?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalar/Actualizar" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Here is the full list of keyboards available" msgstr "Aqui está a lista completa de teclados disponíveis" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Por favor escolha o tipo de teclado." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Contrato de licença" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "default:LTR" msgstr "por omissão" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../../install_steps_newt.pm:1 #, c-format msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre opções | selecciona | próximo passo " #: ../../install_steps_newt.pm:1 #, c-format msgid "Mandrake Linux Installation %s" msgstr "Instalação do Mandrake Linux %s" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "No floppy drive available" msgstr "Nenhum drive de disquete disponível" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo à %s" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "" "Some important packages didn't get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Alguns pacotes importantes não foram instalados correctamente.\n" "O seu drive de cdrom ou o seu cdrom está defeituoso.\n" "Verifique o cdrom num computador instalado usando \"rpm -qpl Mandrake/RPMS/*." "rpm\"\n" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Ponto de montagem %s duplicado" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Ocorreu um erro, mas eu não sei como lidar com ele.\n" "Continue a seu próprio risco." #: ../../interactive.pm:1 ../../harddrake/sound.pm:1 #: ../../standalone/drakxtv:1 ../../standalone/harddrake2:1 #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Por favor aguarde" #: ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 ../../interactive/http.pm:1 #: ../../interactive/newt.pm:1 ../../interactive/stdio.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #: ../../interactive/newt.pm:1 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: ../../interactive.pm:1 ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../../interactive.pm:1 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../../interactive.pm:1 ../../interactive/gtk.pm:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: ../../interactive.pm:1 ../../interactive/gtk.pm:1 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Mudar" #: ../../interactive.pm:1 ../../interactive/gtk.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../../interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um ficheiro" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Aqui você pode escolher a tecla ou a sequência de teclas que\n" "vai permitir de mudar de mapa de teclado\n" "(ex: latim e não latim)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "A tecla \"Windows\" direita" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "A tecla \"Windows\" esquerda" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "A tecla \"Menu\"" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "As teclas Alt e Maiúscula simultaneamente" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "As teclas Ctrl e Alt simultaneamente" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "A tecla de bloqueamento das Maiúsculas" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "As teclas Ctrl e Maiúscula simultaneamente" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "As duas teclas Maiúscula simultaneamente" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "A tecla Alt Direita" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Yugoslavian (latin)" msgstr "Jugoslavo (latim)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamita \"número de colunas\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Teclado Americano (Internacional)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Teclado Americano" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Teclado Inglês" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turco (modelo moderno \"Q\")" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turco (modelo \"F\" tradicional)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Tajik keyboard" msgstr "Teclado Tajik" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Thai keyboard" msgstr "Teclado Tailandês" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Tamil (máquina de escrever)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tamil (ISCII)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Serbian (cyrillic)" msgstr "Serbo (cirílico)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Eslovaco (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Eslovaco (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Slovenian" msgstr "Eslovaco" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "Russo (Yawerty)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Romanian (qwerty)" msgstr "Romeno (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Romanian (qwertz)" msgstr "Romeno (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadiano (Quebeco)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polaco (mapa QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polaco (mapa QWERTY)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Maltese (US)" msgstr "Maltês (US)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Maltese (UK)" msgstr "Maltês (UK)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongoliano (cirílico)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmar (Burmese)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Latvian" msgstr "Latuniano" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Lituano \"fonético\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Lituano \"número de colunas\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Lituano AZERTY (novo)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Lituano AZERTY (velho)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Laotian" msgstr "Laociano" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Latin American" msgstr "Latino Americano" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Korean keyboard" msgstr "Teclado coreano" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Japanese 106 keys" msgstr "Japonês 106 teclas" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Iranian" msgstr "Iraniano" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "Israeliano (Fonético)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Israeli" msgstr "Israeliano" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgiano (mapa \"Latim\")" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgiano (mapa \"Russo\")" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "French" msgstr "Francês" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (Sueco)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Norueguês)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "German (no dead keys)" msgstr "Alemão (sem teclas mortas)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "German" msgstr "Alemão" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Checo (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Czech (QWERTZ)" msgstr "Checo (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Swiss (French layout)" msgstr "Suíço (mapa Francês)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Swiss (German layout)" msgstr "Suíço (mapa Alemão)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bosnian" msgstr "Estoniano" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasileiro (ABNT-2)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bulgarian (BDS)" msgstr "Búlgaro (BDS)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Búlgaro (fonético)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bengali" msgstr "Bengala" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbaijão (latino)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Arménio (Fonético)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Armenian (typewriter)" msgstr "Arménio (máquina de escrever)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Armenian (old)" msgstr "Arménio (velho)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Albanian" msgstr "Albano" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Serbia" msgstr "série" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietname" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Ilhas Virgens (U.S.)" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Ilhas Virgens (Inglesas)" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "São Vicente e as Grenadinas" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Vatican" msgstr "Latuniano" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistão" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Estados Unidos - Ilhas Costeiras Menores" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Tailândia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistão" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistão" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Franceses do Sul" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Chade" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turks e Caicos" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Syria" msgstr "Suriname" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tome e Príncipe" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "São Marino" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leõa" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seichelas" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Russia" msgstr "Russo" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Roménia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Reunião" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Quatar" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Palestine" msgstr "Selecção do caminho" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "São Pedro e Miquelon" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistão" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilha Norfolk" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledónia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritania" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Mariana do Norte" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedónia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Moldovia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Libya" msgstr "Libéria" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lúcia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Laos" msgstr "Registos" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazaquistão" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Caiman" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Koweit" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Korea" msgstr "Mais" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Santo Kitts e Nevis" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Kénia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jordão" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Iran" msgstr "Iraq" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Inglês no Oceano Índio" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "India" msgstr "Índia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Sul da Geórgia e a Ilha Sandwich Sul" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Gronelândia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Ilhas Faroé" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Ocidental" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Estónia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Argéria" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Ilhas Natal" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilha Bouvet" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Butano" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bósnia e Herzegovina" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbeijão" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americano" #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antárctica" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Holandesas" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Arménia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: ../../loopback.pm:1 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Montagens circulares %s\n" #: ../../lvm.pm:1 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Remova os volumes lógicos primeiro\n" #: ../../modules.pm:1 #, c-format msgid "" "PCMCIA support no longer exists for 2.2 kernels. Please use a 2.4 kernel." msgstr "" "O suporte PCMCIA já não existe para os núcleos 2.2. Por favor use um núcleo " "2.4." #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "MOVA A SUA RODA!" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Para activar o rato," #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Por favor teste o rato" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Nenhum Rato" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 botões" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 botões" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 botão" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "Rato Bus" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Rato Pensador Kensington" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Rato Logitech (série, tipo C7 antigo)" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "Séries MM" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Rato Rede Genius" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech RatoHomem+/PrimeiroRato+" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech Séries CC" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Rato Systems" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech RatoHomem" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliRato" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Rato Genérico com 3 Botões" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Rato Genérico com 2 Botões" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "serial" msgstr "série" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../../mouse.pm:1 ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius RodaRede" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Rato Genérico PS2 com roda" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../../mouse.pm:1 ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Rato - Sun" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Alternar entre organização plana ou em grupo" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Collapse Tree" msgstr "Encolher Árvore" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Expand Tree" msgstr "Expandir Árvore" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../services.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Isto está correcto?" #: ../../my_gtk.pm:1 #, c-format msgid "-adobe-utopia-regular-r-*-*-25-*-*-*-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-utopia-regular-r-*-*-25-*-*-*-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro %s" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Bad backup file" msgstr "Ficheiro de cópia de segurança defeituoso" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "A restauração pelo ficheiro %s falhou: %s" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Tem um buraco na sua tabela de partições e eu não a posso usar.\n" "A única solução é mover as suas partições primárias para ter o buraco " "próximo das partições extendidas" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Partição extendida não é suportada nesta plataforma" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "falhou ao montar: " #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "maybe" msgstr "talvez" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "nice" msgstr "bom" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "very nice" msgstr "muito bom" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "important" msgstr "importante" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "must have" msgstr "obrigatório" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Sem partições suficientes para RAID nível %d\n" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "mkraid failed" msgstr "mkraid falhou" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" msgstr "mkraid falhou (talvez as raidtools estejam em falta?)" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "Não é possível adicionar partição ao RAID _formatado_ md%d" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Start" msgstr "Arrancar" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Ao arrancar" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Não há informação adicional\n" "sobre este serviço, lamento." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Services and deamons" msgstr "Serviços e demónios" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "stopped" msgstr "parado" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "running" msgstr "a correr" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Escolha quais os serviços que devem ser inicializados automaticamente na " "altura do arranque" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Servidor de Bases de Dados" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Administração remota" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "File sharing" msgstr "Partilhar ficheiros" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for XFree to run)." msgstr "Inicia o Servidor X Font (essencial para o XFree funcionar)" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Carrega os driver para os seus dispositivos usb." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog é uma capacidade que muitos demónios usam para registar mensagens\n" "em vários ficheiros de registo. É uma boa ideia correr sempre o syslog." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Iniciar o sistema de som na sua máquina" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similiar to finger)." msgstr "" "O protocolo rwho permite que utilizadores remotos obtenham uma lista de " "todos os\n" "utilizadores registados (ligados) numa máquina a correr o demónio rwho " "(similar ao finger)." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "O protocolo rusers permite que os utilizadores de uma rede identifiquem\n" "quem está registado (ligado) noutras máquinas que respondam." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "O protocolo rstat permite que utilizadores da rede recebam\n" "informações sobre a velocidade de qualquer máquina naquela rede." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "O demónio routed permite a actualização automática da tabela IP Router\n" "através do protocolo RIP. Enquanto o RIP é usado largamente em pequenas\n" "redes, protocolos de 'routing' mais complexos são necessários em redes mais " "complexas." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle" msgstr "" "Designa dispositivos 'raw' a dispositivos de bloco (como \n" "partições de disco duro), para o uso de aplicações como Oracle" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Guarda e restaura o 'entropy pool' do sistema para melhor qualidade\n" "na geração aleatória de números." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix é um Agente de Transporte de Correio, um programa que move mensagens " "de correio de uma máquina para outra." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "O portmapper gere ligações RPC, que são usadas por\n" "protocolos como NFS ou NIS. O servidor portmap tem que estar a correr nas " "máquinas\n" "que actuarão como servidores para os protocolos que utilizam o mecanismo RPC." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "Suporte PCMCIA é utilizado normalmente para suportar coisas como\n" "ethernet ou modem em portáteis. Ele não será iniciado a não ser que seja " "configurado de maneira que\n" "seguro estar instalado em máquinas que não precisem dele." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Suporte a OKI 4w e 'winimpressoras' compatíveis." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and XFree at boot." msgstr "" "Automaticamente ligar o teclado numérico na consola\n" "e XFree no arranque." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS é um protocolo popular usado na partilha de ficheiros através de redes\n" "TCP/IP. Esse serviço oferece a funcionalidade de bloquear ficheiros NFS." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS é um protocolo popular usado na partilha de ficheiros através\n" "de redes TCP/IP. Esse serviço oferece a funcionalidade do servidor NFS, que " "é configurado através do ficheiro /etc/exports." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Activa/Desactiva todas os interfaces de rede configurados para iniciar\n" "no arranque." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Monta e desmonta todos os pontos de montagem do Network File\n" "System (NFS), SMB (Gestor de Rede/Windows) e NCP (NetWare)." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) é um Servidor de Nome de Domínio (DNS) que é usado para " "transformar nomes de anfitrião em endereços IP." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Linux Virtual Server, usado para criar um servidor de alta\n" "desempenho e disponibilidade." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd é o demónio de impressão obrigatório para o lpr funcionar " "correctamente.\n" "Ele é basicamente um servidor que controla os trabalhos para a(s) impressora" "(s)." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "O Linuxconf irá por vezes executar várias tarefas\n" "no arranque para manter a configuração do sistema." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Detecção e configuração automática de material no arranque." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Regeneração automática do cabeçalho do núcleo em /boot \n" "para /usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Este pacote carrega o mapa de teclado seleccionado como\n" "definido em /etc/sysconfig/keyboard. Isto pode ser seleccionado usando o\n" "utilitário kbdconfig. Deve deixar isto activado para a maioria da máquinas." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Inicie o filtro de pacotes para Linux núcleo 2.2, para criar \n" "uma firewall afim de proteger a sua máquina de ataques de rede." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "O demónio (daemon) Internet superserver(normalmente chamado inetd) inicia\n" "uma variedade de outros serviços de Internet quando necessário. É " "responsável\n" "pela inicialização de vários serviços, incluindo telnet, ftp, rsh e rlogin. " "Desactivando o inetd, todos os serviços pelos quais é responsável \n" "também são desactivados." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache é um servidor World Wide Web. Ele é usado para servir ficheiros\n" "HTML e CGI." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "O Harddrake sonda o hardware, e opcionalmente\n" "configura hardware novo ou alterado." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM adiciona suporte de rato a aplicações Linux em modo de texto\n" "tal como o Midnight Commander. Permite também copiar e colar utilizando\n" "o rato e inclui suporte para menus pop-up na consola." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron é um programa UNIX padrão que executa programas especificados pelo\n" "utilizador em horas marcadas. vixie cron adiciona várias características ao " "UNIX\n" "cron básico, incluindo melhor segurança e melhores opções de configuração." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa comandos agendados pelo comando at na hora especificada quando\n" "at foi executado, e executa comandos em grupo de comandos quando o uso de " "memória estiver suficientemente baixo." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd é usado para monitorizar o estado da bateria e registando-o via " "syslog.\n" "Pode ser usado também para desligar a máquina quando a bateria estiver fraca." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron, um calendarizador de comando periódicos" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Inicia o sistema de som ALSA (Arquitectura Avançada de Som Linux) " #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "A instalar os pacotes..." #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Uso : %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [tudo]\n" " XFdrake [--noauto] ecrã \n" " XFdrake definição" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_desc_dir] [--update-usbtable] " "[--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_desc_dir] [--update-usbtable] " "[--dynamic=dev]" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in " "MandrakeUpdate mode\n" " --no-verify-rpm don't verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation não faz a primeira pergunta de confirmação em modo " "MandrakeUpdate\n" " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes\n" " --changelog-first mostra o registo das mudanças antes da lista dos " "ficheiros na janela das descrições\n" " --merge-all-rpmnew propõe de incluir todos os ficheiros .rpmnew/." "rpmsave encontrados" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : don't be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPÇÕES]\n" "Aplicação de controlo duma ligação Rede e Internet\n" "\n" "--defaultintf dispositivo : mostra este dispositivo por omissão\n" "--connect : liga ao internet se ainda não está ligado\n" "--disconnect : desliga do internet se já está ligado\n" "--force : utilizado com (dis)connect : força a (des)ligação.\n" "--status : mostra 1 se está ligado, 0 senão, e sai.\n" "--quiet : não é interactivo. Para utilizar com (dis)connect." #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "" "[--file=meuficheiro] [--word=minhapalavra] [--explain=regexp] [--alert]" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[teclado]" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "Mandrake Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPÇÕES]...\n" "Configurador do Servidor de Terminais Mandrake\n" "--enable : liga o STM\n" "--disable : desliga o STM\n" "--start : arranca o STM\n" "--stop : pára o STM\n" "--adduser : adiciona um utilizador do sistema ao STM (exige o nome do " "utilizador)\n" "--deluser : apaga um utilizador do sistema do STM (exige o nome do " "utilizador)\n" "--addclient : adiciona uma máquina cliente ao STM (exige os endereços " "MAC, IP, e o nome da imagem nbi)\n" "--delclient : apaga uma máquina cliente do STM (exige os endereços MAC, " "IP, e o nome da imagem nbi)" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "Font Importation and monitoring " "application \n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--strong : strong verification of font.\n" "--install : accept any font file and any directry.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "Aplicação de gestão e importe de tipos de " "letra \n" "--windows_import : importa a partir de todas as partições windows.\n" "--xls_fonts : mostra todos os tipos de letra que já existem a partir do xls\n" "--strong : verificação forte do tipo de letra.\n" "--install : aceita qualquer ficheiro de tipo de letra ou directoria.\n" "--uninstall : desinstala qualquer tipo de letra ou directoria.\n" "--replace : sobrepõe todos os tipos de letra que já existem.\n" "--application : 0 nenhuma aplicação.\n" " : 1 todas as aplicações disponíveis suportadas.\n" " : nome_da_aplicação como só para staroffice \n" " : e gs para ghostscript para só estas." #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of mandrake tools\n" " --incident - program should be one of mandrake tools" msgstr "" "[OPÇOES] [NOME_DO_PROGRAMA]\n" "\n" "OPÇOES:\n" " --help - mostra esta mensagem de ajuda.\n" " --report - o programa deveria uma das ferramentas mandrake\n" " --incident - o programa deveria uma das ferramentas mandrake" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Aplicação para Arquivar e Restaurar\n" "\n" "--default : grava as directorias por omissão.\n" "--debug : mostra todas as mensagens.\n" "--show-conf : lista dos ficheiros ou directorias a arquivar.\n" "--config-info : explica as opções dos ficheiros de configuração " "(para os utilizadores sem X).\n" "--daemon : utiliza a configuração do demónio. \n" "--help : mostra esta mensagem.\n" "--version : mostra o numero da versão.\n" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" " Este programa é livre ; pode redistribuir-lo ou modificar-lo nos\n" " termos da licença GNU GPL como publicada pela Fundação dos\n" "Programas Livres, seja na versão 2, seja (à sua escolha) qualquer\n" "versão ulterior.\n" "\n" " Este programa é distribuído com o objectivo de ser util, mas sem\n" " NENHUMA GARANTIA ; mesmo sem a garantia implícita de VENDA ou de\n" " ADEQUAÇÃO A QUALQUER COISA. Veja a licença GNU Licença Publica\n" " Geral para mais detalhes.\n" "\n" " Você deveria ter recebido uma cópia da licença GNU GPL com este\n" "programa ; se não, escreva à Fundação Free Software, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Exit install" msgstr "Sair da instalação" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Install system updates" msgstr "Instalar os pacotes mais recentes para o sistema" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure services" msgstr "Configurar serviços" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure X" msgstr "Configurar X" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Install bootloader" msgstr "Carregador de arranque" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure networking" msgstr "Configurar rede" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Add a user" msgstr "Adicionar um utilizador" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Install system" msgstr "Instalar sistema" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Choose packages to install" msgstr "Escolha os pacotes a serem instalados" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Format partitions" msgstr "Formatar partições" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Choose your keyboard" msgstr "Escolha o seu teclado" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Select installation class" msgstr "Seleccione a classe da instalação" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Hard drive detection" msgstr "Detecção de discos rígidos" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure mouse" msgstr "Configurar rato" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "License" msgstr "Licença" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Choose your language" msgstr "Escolha o seu idioma" #: ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "utopia 25" msgstr "utopia 25" #: ../../ugtk2.pm:1 ../../ugtk.pm:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #: ../../ugtk.pm:1 #, c-format msgid "-adobe-times-bold-r-normal--17-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--17-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Xpmac (installation display driver)" msgstr "Xpmac (instalação do gestor da placa)" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "A sua placa pode ter suporte para aceleração 3D por hardware com o XFree%s,\n" "ATENÇÃO ESTE SUPORTE É EXPERIMENTAL E PODE CONGELAR O SEU COMPUTADOR." #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "XFree %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s com aceleração 3D por hardware EXPERIMENTAL" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s." msgstr "" "A sua placa pode ter suporte para aceleração 3D por hardware com o XFree%s." #: ../../Xconfig/card.pm:1 ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree %s with 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s com aceleração 3D por hardware" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "A sua placa pode ter suporte para aceleração 3D por hardware com o XFree%s,\n" "ATENÇÃO ESTE SUPORTE É EXPERIMENTAL E PODE CONGELAR O SEU COMPUTADOR.A sua " "placa é suportada pelo XFree %s que pode ter um melhor suporte para 2D." #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "A sua placa pode ter suporte para aceleração 3D por hardware mas só com o " "XFree%s.\n" "A sua placa é suportada pelo XFree %s que pode ter um melhor suporte para 2D." #: ../../Xconfig/card.pm:1 ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree %s" msgstr "XFree %s" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Configurar somente placa \"%s\"%s" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Usar extensão Xinerama" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Configurar todas as cabeças independentemente" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Which configuration of XFree do you want to have?" msgstr "Qual a configuração do Servidor X que deseja ter?" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "XFree configuration" msgstr "Configuração do XFree" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Seleccione o tamanho da memória da sua placa gráfica" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "O seu sistema suporta configuração multi-cabeça.\n" "O que deseja afazer?" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Configuração Multi-Cabeça" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Escolha um servidor X" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "X server" msgstr "servidor X" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB ou mais" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../../Xconfig/main.pm:1 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Manter alterações?\n" "A configuração actual é:\n" "\n" "%s" #: ../../Xconfig/main.pm:1 ../../diskdrake/dav.pm:1 #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../diskdrake/removable.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../../Xconfig/main.pm:1 #, c-format msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../../Xconfig/main.pm:1 ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../../Xconfig/main.pm:1 ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../../Xconfig/main.pm:1 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Placa Gráfica" #: ../../Xconfig/main.pm:1 ../../diskdrake/dav.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakperm:1 #: ../../standalone/draksplash:1 ../../standalone/harddrake2:1 #: ../../standalone/logdrake:1 ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Taxa de refrescamento vertical" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Taxa de refrescamento horizontal" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Dois parâmetros críticos são a taxa de refrescamento vertical, que é a taxa\n" "em que todo o ecrã é refrescado, e principalmente a taxa de sincronização\n" "horizontal, que é a taxa em que 'scanlines' são mostradas.\n" "\n" "É MUITO IMPORTANTE que não especifique um tipo de monitor com taxa de " "actualização\n" "para além das capacidades do seu monitor: pode danificar seu monitor.\n" " Se tiver dúvidas, escolha definições conservadoras." #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" msgstr "A procura automática não resultou. Por favor escolha o ecrã" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Marca" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Escolha um monitor" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Placa Gráfica: %s" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Escolha a resolução e a profundidade de cor" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Resoluções" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "4 milhões de cores (32 bits)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 milhões de cores (24 bits)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 mil cores (16 bits)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 mil cores (15 bits)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 cores (8 bits)" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Isto está correcto?" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "%d segundos" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Ocorreu um erro :\n" "%s\n" "Tente mudar algum parâmetro" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Aviso: o teste desta placa gráfica pode bloquear o seu computador" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Quer testar a configuração?" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Teste da configuração" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Qual sistema de TV quer utilizar?" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "A sua placa gráfica parece ter uma saída TV.\n" "Pode ser configurada para funcionar através do ecrã.\n" "\n" "Para isso tem que ligar a sua placa à TV antes de arrancar o seu " "computador.\n" "Escolha então \"TVout\" no carregador de arranque\n" "\n" "Tem mesmo este dispositivo?" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "" "I can setup your computer to automatically start the graphical interface " "(XFree) upon booting.\n" "Would you like XFree to start when you reboot?" msgstr "" "Eu posso configurar o computador para iniciar automaticamente o X após o " "arranque.\n" "Gostaria de iniciar o X quando voltar a arrancar?" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "X ao iniciar" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree86 driver: %s\n" msgstr "Driver XFree86: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "Servidor XFree86: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Resolução: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Profundidade de cor: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Memória gráfica: %s kB\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Placa Gráfica: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Refrescamento Vertical do Monitor: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Sincronização Horizontal do Monitor: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Dispositivo Rato: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipo de Rato: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Tipo de teclado: %s\n" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Opções: %s" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Ponto de montagem: " #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Servidor : " #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "O Url deve começar com http:// ou https://" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Por favor escolha a URL do servidor WebDAV" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/removable.pm:1 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Ponto de Montagem" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Montar" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "New" msgstr "Novo" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV é um protocolo que lhe permite de montar a pasta de um servidor\n" "web localmente, e de tratar-la como um sistema de ficheiros local (desde\n" "que o servidor web esteja configurado como servidor WebDAV). Se deseja\n" "adicionar pontos de montagem WebDAV, seleccione \"Novo\"." #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Use ``%s'' ao invés" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/removable.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Use ``Desmontar'' primeiro" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipos de sistema de ficheiros:" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Windows" msgstr "Domínio Windows" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Memória virtual" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Journalised FS" msgstr "SF com jornal" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "No hard drives found" msgstr "Nenhum disco rígido encontrado" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Por favor clique numa partição" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "You have one big MicroSoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Tem uma grande partição Microsoft Windows.\n" "Sugiro que redimensione primeiro esta partição\n" "(clique nela, depois clique em \"Redimensionar\")" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Choose action" msgstr "Escolher acção" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "Assistente" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "If you plan to use aboot, be carefull to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Se planear usar aboot, lembre-se de deixar espaço livre (2048 sectores é " "suficiente)\n" "no início do disco" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Por favor faça primeiro uma cópia de segurança dos seus dados" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Read carefully!" msgstr "Leia com atenção!" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Senha de codificação (outra vez)" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Senha de codificação" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "As senhas de codificação não coincidem" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Essa senha de codificação é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Escolha a sua senha de codificação do sistema de ficheiros" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Senha de codificação do sistema de ficheiros" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "na cadeia %d id %d\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tipo da tabela de partições: %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Discos LVM %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Informação: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometria: %s cilindros, %s cabeças, %s sectores\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Tamanho: %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Leitura só" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Dispositivo: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Esta é uma partição especial\n" " Bootstrap serve para o \n" "duplo arranque do seu sistema.\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "É provável que esta partição seja\n" "uma partição Piloto, não lhe\n" "deveria provavelmente mexer.\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nome do ficheiro loopback: %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discos RAID %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "Tamanho do bloco %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nível %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partição de arranque por omissão\n" " (para arranque do MS-DOS, não para o lilo)\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Ficheiro(s) loopback:\n" " %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Montado\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Não formatado\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Formatado\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Cilindro %d ao %d\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sectores" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Inicial: sector: %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Letra do drive no DOS: %s (apenas um palpite)\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "a partição %s é agora conhecida como %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "A apagar %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copiando %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Movendo os ficheiros para a nova partição" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)" msgstr "" "A pasta %s já contém dados\n" "(%s)" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Esconder os ficheiros" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Mover os ficheiros para a nova partição" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após formatar a partição %s, todos os dados desta partição serão perdidos" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "Precisará re-arrancar antes que as modificações tenham efeito" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "A tabela de partições do drive %s vai ser escrita no disco!" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "Seleccionou uma partição RAID não material como root (/).\n" "Nenhum gestor de arranque consegue acedê-la sem uma\n" "partição /boot. Faça cuidado em adicionar uma partição /boot" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "A partição que você seleccionou para adicionar como root (/) é fisicamente " "localizada para além\n" "do cilindro 1024 do disco rígido, e não possui uma partição /boot.\n" "Se quer usar o gestor de arranque LILO, tenha cuidado em adicionar uma " "partição /boot." #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "Lamento, eu não aceitarei criar /boot tão distante no disco (num cilindro > " "1024).\n" "Ou usa o LILO e ele não funcionará, ou você não usa o LILO e não precisará " "de /boot" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "The package %s is needed. Install it?" msgstr "O pacote %s é necessário. Instalo-o?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Que tipo de particionamento?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Tenha cuidado: essa operação é perigosa." #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "chunk size" msgstr "tamanho do bloco" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "level" msgstr "nível" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "device" msgstr "dispositivo" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Various" msgstr "Diversos" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Opções do montagem:" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "O ficheiro já existe. Utilizá-lo?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "O ficheiro já está utilizado por outro loopback, escolha outro" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Escreva um nome de ficheiro" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipo do Sistema de Ficheiros: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Tamanho em MB: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Nome do ficheiro loopback: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "Essa partição não pode ser usada para loopback" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "LVM name?" msgstr "Nome do LVM?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "new" msgstr "novo" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Escolha um LVM existente para adicionar a" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Escolha um RAID existente para adicionar a" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Moving partition..." msgstr "A mover partição..." #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Moving" msgstr "A mover" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "Para qual sector quer mover?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Sector" msgstr "Sector" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "Para qual disco quer mover?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Novo tamanho em MB: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Escolha o novo tamanho" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após redimensionar a partição %s, todos os dados da partição serão perdidos" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "Deveria fazer uma cópia de segurança de todos os dados nesta partição" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Esta partição não é redimensionável" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "A computar limites do sistema de ficheiros FAT" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Onde deseja montar %s?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Não posso remover a definição do ponto de montagem enquanto \n" "a partição for usada para loopback. Remova o loopback primeiro" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Onde deseja montar o dispositivo %s?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Onde deseja montar o ficheiro loopback %s?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Switching from ext2 to ext3" msgstr "Mudando de ext2 para ext3" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../diskdrake/removable.pm:1 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Que sistema de ficheiros deseja?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Alterar tipo de partição" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após alterar o tipo de partição %s, todos os dados desta partição serão " "perdidos" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Apagar o ficheiro loopback?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You can't create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "Você não pode criar uma nova partição\n" "(porque atingiu o numero máximo de partições primárias).\n" "Apague primeiro uma partição primária e crie uma partição extensa." #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Preferência: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Sector inicial: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Criar uma nova partição" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Usar para loopback" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Modificar RAID" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Remover do LVM" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Remover do RAID" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Adicionar ao LVM" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Adicionar ao RAID" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Informação detalhada" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "Tentando resgatar tabela de partições" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "Insira uma disquete no drive\n" "Todos os dados na disquete serão perdidos" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../harddrake/sound.pm:1 #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Seleccione ficheiro" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "A tabela de partições de segurança não tem o \n" "mesmo tamanho. Continuar mesmo assim?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Removable media automounting" msgstr "Automontagem dos médias amovíveis" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Recarregar a tabela de partições" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "Reparar a tabela de partições" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "Restaurar a tabela de partições" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "Gravar a tabela das partições" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Para ter mais partições, por favor elimine uma para poder criar uma partição " "extendida" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "I can't add any more partition" msgstr "Eu não posso adicionar mais nenhuma partição" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Todas as partições primárias estão usadas" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Hard drive information" msgstr "Informações dos discos rígidos" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Auto alocar" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Limpar tudo" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr "Quer gravar as modificações de /etc/fstab?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Sair sem gravar na tabela de partição?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Sair sem guardar" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Continuar mesmo assim?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Alternar para modo perito" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Alternar para modo normal" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Undo" msgstr "Anular" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Escolha uma partição" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Escolha outra partição" #: ../../diskdrake/removable.pm:1 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Alterar tipo" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Procurar Servidores" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Por favor escreva a seu nome de utilizador, senha e nome de domínio para " "aceder a esta máquina." #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Autenticação no Domínio Exigida" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Mais outra" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Qual nome de utilizador" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Can't login using username %s (bad password?)" msgstr "Não consigo ligar-me com o nome %s (senha errada?)" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "processador # " #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "Controladores SMBus" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "Controladores USB" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "Controladores SCSI" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "Controladores (E)IDE/ATA" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Maneta de Jogo" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Digitalizador" #: ../../harddrake/data.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Desconhecido|Outros" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Pontes e controladores do sistema" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Placa Ethernet" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Processadores" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Placa de Som" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Outros dispositivos Multimédia" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Placa TV" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Placa de Vídeo" #: ../../harddrake/data.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Cassete" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "Gravadores de CD/DVD" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Deixe-me escolher qualquer piloto" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Piloto :" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one in the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Se você pensa que sabe qual é o bom piloto para a sua placa de som\n" "pode escolher-lo na lista abaixo.\n" "\n" "O piloto actual para a sua placa de som \"%s\" é \"%s\" " #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Choosing an arbitratry driver" msgstr "A escolher arbitrariamente um piloto" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card use\n" "by default\n" "\n" "- \"grep snd-slot /etc/modules.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" "O teste clássico a fazer em caso de problemas de som são os commandos :\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" vai dizer-lhe qual piloto a sua placa\n" "utiliza por omissão\n" "\n" "- \"grep snd-slot /etc/modules.conf\" vai dizer-lhe qual piloto ela\n" "utiliza agora\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" vai permitir-lhe de verificar se o seu módulo está\n" "carregado ou não\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" e \"/sbin/chkconfig --list alsa\" vai\n" "dizer-lhe se os serviços sound e alsa estão configurados para serem " "lançados\n" "no nível de inicialização 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" vai dizer-lhe se o som está baixado ou não\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" vai dizer-lhe qual programa utiliza a placa " "de\n" "som.\n" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Sound trouble shooting" msgstr "Correcção de problemas de som" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" msgstr "Erro : o piloto \"%s\" para a sua placa de som não está na lista" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Unkown driver" msgstr "Modelo desconhecido" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Não há nenhum piloto conhecido para a sua placa de som (%s)" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Nenhum piloto conhecido" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "Não há nenhum piloto livre para a sua placa de som (%s), mas existe um " "piloto proprietário em \"%s\"." #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "Nenhum piloto livre" #: ../../harddrake/sound.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Por favor aguarde... A aplicar a configuração" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver'll only be used on next bootstrap." msgstr "" "O antigo piloto \"%s\" está na lista preta.\n" "\n" "Foi indicado que ele provoca erros no núcleo ao descarregar.\n" "\n" "O novo piloto \"%s\" só vai ser utilizado no próximo arranque." #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Trouble shooting" msgstr "Correcção de problemas" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independant " "sound API (it's available on most unices systems) but it's a very basic and " "limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS api\n" "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Sistema de Som Aberto) era o primeiro API. É um API de som independente " "do OS (funciona na maioria dos sistemas Unix) mas é um API muito básico e " "limitado.\n" "Ainda por cima, todos os pilotos OSS reinventam a roda.\n" "\n" "ALSA (Arquitectura Avançada de Som Linux) é uma arquitectura modular que " "suporta um grande numero de placas ISA, USB e PCI.\n" "\n" "Também fornece um API de muito mais alto nível que OSS.\n" "\n" "Para utilizar alsa, pode escolher :\n" "- ou o antigo API de compatibilidade OSS\n" "- ou o novo API ALSA que fornece muitas funções mas exige a utilização da " "livraria ALSA.\n" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is " "\"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "A sua placa utiliza agora o piloto %s\"%s\" (o piloto por omissão para a sua " "placa é \"%s\")" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Aqui você pode escolher um piloto alternativo (seja OSS ou ALSA) para a sua " "placa de som (%s)" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Configuração do Som" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Não há nenhum piloto alternativo OSS/ALSA conhecido para a sua placa de som " "(%s) que utiliza actualmente \"%s\"" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Nenhum piloto alternativo" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "enable radio support" msgstr "Activar o suporte de radio" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Radio support:" msgstr "Suporte de radio :" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "PLL setting:" msgstr "Configuração PLL :" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" msgstr "Numero de tampos de captura de tipo mmap :" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Number of capture buffers:" msgstr "Numero de tampos de captura :" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Tipo de Sintonisador :" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Modelo da Placa :" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your tv card parameters if needed." msgstr "" "Para a maioria das placas TV modernas, o modulo bttv do núcleo GNU/Linux " "detecta automaticamente os bons parametros.\n" "Se a sua placa for mal detectada, pode forçar o bom tipo de sintonisador e " "de placa aqui. Escolha os seus parametros somente se necessário." #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Desconhecido|Genérico" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconhecido|CPH06X (bt878) [muitos fabricantes]" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconhecido|CPH05X (bt878) [muitos fabricantes]" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Auto-detectar" #: ../../interactive/newt.pm:1 #, c-format msgid "Do" msgstr "Fazer" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Sua escolha? (por omissão %s) " #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Má escolha, tente novamente\n" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Re-submeter" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Note, uma etiqueta mudou :\n" "%s" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Por favor escolha o primeiro numero dos 10 que deseja editar,\n" "ou carregue só em Entrada para proceder.\n" "A sua escolha ? " #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Há muitas coisas a escolher a partir de (%s).\n" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Sua escolha? (por omissão '%s'%s) " #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " escreva `void' para uma entrada vazia" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Quer carregar neste botão?" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Botão '%s': %s" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Sua escolha? (0/1, por omissão '%s') " #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Entradas que vai ter de preencher :\n" "%s" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "O carregamento do módulo %s falhou.\n" "Quer tentar novamente com outros parâmetros?" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Especificar opções" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Auto-procurar" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Em alguns casos, o driver %s precisa de informações extra para funcionar\n" "correctamente, mas ele normalmente funciona bem sem estas informações.\n" "Deseja especificar opções extras ou deixar o driver localizar na sua\n" "máquina as informações que ele precisa? Ocasionalmente, isso poderá\n" "travar o computador, mas não deve causar algum dano." #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Qual driver %s que eu deveria tentar?" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Opções do módulo:" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Agora pode definir as opções para o módulo %s.\n" "As opções estão no formato ``nome=valor nome2=valor2 ...''\n" "Para exemplo, ``io=0x300 irq=7''" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Você pode agora inserir as opções para o modulo %s.\n" "Lembre-se que todo endereço deve ser escrito com o prefixo 0x como '0x12'" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(módulo %s)" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "A instalar o driver para %s placa %s" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Ver informação do hardware" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Tem algum interface %s?" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "Tem algum outro?" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "Interfaces %s %s encontrados" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Você pode configurar cada parametro do módulo aqui." #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "comma separated strings" msgstr "cadeias separadas por virgulas" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "comma separated numbers" msgstr "números separados por virgulas" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "%d comma separated strings" msgstr "%d cadeias separadas com virgulas" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "%d comma separated numbers" msgstr "%d números separados com virgulas" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "a number" msgstr "um número" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "" "You need the alcatel microcode.\n" "Download it at\n" "http://www.speedtouchdsl.com/dvrreg_lx.htm\n" "and copy the mgmt.o in /usr/share/speedtouch" msgstr "" "Você precisa do microcódigo Alcatel.\n" "Descarregue-o em\n" "http://www.speedtouchdsl.com/dvrreg_lx.htm\n" "e copie o mgmt.o em /usr/share/speedtouch" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "" "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" "Some connections use pptp, a few use dhcp.\n" "If you don't know, choose 'use pppoe'" msgstr "" "A maneira mais comum de se ligar com adsl é pppoe.\n" "Mas algumas ligações usam pptp, poucas usam dhcp.\n" "Se não sabe, escolha 'usar pppoe'" #: ../../network/adsl.pm:1 ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "Connect to the Internet" msgstr "Ligar à Internet" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "Sagem (using pppoe) usb" msgstr "Sagem (utilizando pppoe) usb" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "Alcatel speedtouch usb" msgstr "Alcatel speedtouch usb" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "use dhcp" msgstr "usar dhcp" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "use pptp" msgstr "usar pptp" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "use pppoe" msgstr "usar pppoe" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Other ports" msgstr "Outras portas" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Everything (no firewall)" msgstr "Tudo (nenhum pára-fogo)" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "Invalid port given: %s.\n" "The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\", \n" "where port is between 1 and 65535." msgstr "" "Porta invalida dada : %s.\n" "O bom formato é \"porta/tcp\" ou \"porta/udp\", \n" "onde porta é entre 1 e 65535." #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "You can enter miscellaneous ports. \n" "Valid examples are: 139/tcp 139/udp.\n" "Have a look at /etc/services for information." msgstr "" "Pode escrever portas diversas. \n" "Exemplos validos são : 139/tcp 139/udp.\n" "Veja em /etc/services para informações." #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?" msgstr "A quais serviços deseja permitir a ligação desde o Internet ?" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access with\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "Configurador do drakfirewall\n" "\n" "Verifique que configurou o seu acesso à Rede/Internet com\n" "drakconnect antes de continuar." #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Mandrake Linux machine.\n" "For a powerful and dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized MandrakeSecurity Firewall distribution." msgstr "" "Configurador do drakfirewall\n" "\n" "Configura um pára-fogo pessoal para esta máquina Mandrake Linux.\n" "Para um pára-fogo poderoso e dedicado, por favor veja a \n" "distribuição especializada MandrakeSecurity Firewall" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "No network card" msgstr "Nenhuma placa de rede" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "POP and IMAP Server" msgstr "Servidor POP e IMAP" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de Correio" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Domain Name Server" msgstr "Servidor de Nomes do Domínio" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Zeroconf host name must not contain a ." msgstr "" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Zeroconf Host name" msgstr "Nome do anfitrião Zeroconf" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Host name" msgstr "Nome do anfitrião" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Enter a Zeroconf host name without any dot if you don't\n" "want to use the default host name." msgstr "" #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "" "Please enter your host name if you know it.\n" "Some DHCP servers require the hostname to work.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''." msgstr "" "Por favor introduza o nome do seu anfitrião(se souber).\n" "Alguns servidores DHCP requerem o nome do anfitrião para funcionar.\n" "O nome do anfitrião deve ser um nome de anfitrião totalmente qualificado,\n" "como por exemplo ``mybox.mylab.myco.com''." #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Configuring network" msgstr "A configurar a rede" #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "no network card found" msgstr "nenhuma placa de rede encontrada" #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose which network adapter you want to use to connect to Internet." msgstr "" "Por favor escolher o adaptador de rede que quer usar para se ligar à Internet" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../standalone/drakgw:1 #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Choose the network interface" msgstr "Escolha o interface de rede" #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system.\n" "I cannot set up this connection type." msgstr "" "Nenhum adaptador de rede ethernet foi detectado no seu sistema.\n" "Eu não posso configurar este tipo de ligação." #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "" "Which dhcp client do you want to use?\n" "Default is dhcp-client." msgstr "" "Qual cliente dhcp que deseja usar?\n" "Por omissão é dhcp-client" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "No ISDN PCI card found. Please select one on the next screen." msgstr "" "Nenhuma placa ISDN PCI foi encontrada. Por favor seleccione uma no próximo " "quadro." #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "I have detected an ISDN PCI card, but I don't know its type. Please select a " "PCI card on the next screen." msgstr "" "Eu detectei uma placa ISDN PCI, mas não sei qual é o tipo. Por favor " "seleccione uma placa PCI no próximo quadro." #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Which of the following is your ISDN card?" msgstr "Qual destas é a sua placa ISDN?" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "ISDN Configuration" msgstr "Configuração ISDN" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your " "card.\n" msgstr "" "\n" "Se tiver uma placa ISA, os valores do próximo quadro devem estar correctos.\n" "\n" "Se tiver uma placa PCMCIA, tem que saber o irq e io da sua placa.\n" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "I don't know" msgstr "Eu não sei" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "What kind of card do you have?" msgstr "Qual tipo de placa tem?" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Found \"%s\" interface do you want to use it ?" msgstr "Encontrei o interface \"%s\" deseja utilizar-lo ?" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Which protocol do you want to use?" msgstr "Qual protocolo que quer usar?" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Protocol for the rest of the world" msgstr "Protocolo para o resto do mundo" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "Protocol for the rest of the world\n" "No D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Protocolo para o resto do mundo\n" "Sem Canal-D (linhas alugadas)" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "European protocol" msgstr "Protocolo europeu" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "European protocol (EDSS1)" msgstr "Protocolo Europeu (EDSS1)" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "Select your provider.\n" "If it isn't listed, choose Unlisted." msgstr "" "Seleccione o seu provedor.\n" " Se não estiver na lista, escolha Não Listado" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "External ISDN modem" msgstr "Modem ISDN externo" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Internal ISDN card" msgstr "Placa ISDN interna" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "What kind is your ISDN connection?" msgstr "De que tipo é sua ligação ISDN?" #: ../../network/isdn.pm:1 ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Network Configuration Wizard" msgstr "Assistente de Configuração da Rede" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Old configuration (isdn4net)" msgstr "Antiga Configuração (isdn4net)" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "New configuration (isdn-light)" msgstr "Nova configuração (isdn-simples)" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "Which ISDN configuration do you prefer?\n" "\n" "* The Old configuration uses isdn4net. It contains powerful\n" " tools, but is tricky to configure, and not standard.\n" "\n" "* The New configuration is easier to understand, more\n" " standard, but with less tools.\n" "\n" "We recommand the light configuration.\n" msgstr "" "Qual configuração ISDN prefere ?\n" "\n" "* A Antiga configuração utiliza isdn4net. Contém ferramentas\n" " potentes, mas difíceis de configurar, e não padrão.\n" "\n" "* A Nova configuração é mais fácil de compreender, mais\n" " padrão, mas com menos possibilidades.\n" "\n" "Nos aconselhamos a configuração fácil.\n" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Install rpm" msgstr "Instalar rpm" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "" "\"%s\" based winmodem detected, do you want to install needed software ?" msgstr "" "Foi detectado um winmodem baseado em \"%s\", deseja instalar os programas " "necessários?" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Title" msgstr "Titulo" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "" "Your modem isn't supported by the system.\n" "Take a look at http://www.linmodems.org" msgstr "" "O seu modem não é suportado pelo sistema.\n" "Veja em http://www.linmodems.org" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Segundo DNS Server (opcional)" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Primeiro DNS Servidor (opcional)" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Script-based" msgstr "Baseado em roteiro" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Terminal-based" msgstr "Baseado em terminal" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Login ID" msgstr "ID de Login" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Phone number" msgstr "Número do telefone" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connection name" msgstr "Nome da ligação" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Dialup options" msgstr "Opções de ligação" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "Por favor escolha a que porta série o seu modem está ligado." #: ../../network/netconnect.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Problems occured during configuration.\n" "Test your connection via net_monitor or mcc. If your connection doesn't " "work, you might want to relaunch the configuration." msgstr "" "Ocorreram problemas durante a configuração.\n" "Teste a sua ligação com net_monitor ou mcc. Se a sua ligação não funciona, " "pode desejar relançar a configuração." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "After this is done, we recommend that you restart your X environment to " "avoid any hostname-related problems." msgstr "" "Depois de completado, recomendamos que reinicie o seu \n" "ambiente X para evitar o problema da troca de nome do anfitrião." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Congratulations, the network and Internet configuration is finished.\n" "The configuration will now be applied to your system.\n" "\n" msgstr "" "Parabéns. A configuração da rede e da Internet acabou.\n" "\n" "A configuração será agora aplicada ao seu sistema.\n" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "A problem occured while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema ao reiniciar a rede: \n" "\n" "%s" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "The network needs to be restarted. Do you want to restart it ?" msgstr "" "O pacote %s tem que ser instalado. Tem certeza que não o quer seleccionar?" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Network configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to start the connection at boot?" msgstr "Quer iniciar a sua ligação ao iniciar?" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Internet connection" msgstr "Ligação à Internet" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n" "Choose the one you want to use.\n" "\n" msgstr "" "você configurou varias maneiras de se ligar ao Internet.\n" "Escolha a que deseja utilizar.\n" "\n" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Choose the connection you want to configure" msgstr "Escolha a ligação que deseja configurar" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "ethernet card(s) detected" msgstr "placa(s) ethernet detectada(s)" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "LAN connection" msgstr "Ligação à Rede" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "cable connection detected" msgstr "ligação por cabo detectada" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Cable connection" msgstr "Ligação por Cabo" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "detected" msgstr "detectado" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "ADSL connection" msgstr "Ligação ADSL" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "detected %s" msgstr "detectado %s" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "ISDN connection" msgstr "Ligação ISDN" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Winmodem connection" msgstr "Ligação via winmodem" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "detected on port %s" msgstr "detectado na porta %s" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Normal modem connection" msgstr "Ligação normal via modem" #: ../../network/netconnect.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Detecting devices..." msgstr "A detectar dispositivos..." #: ../../network/netconnect.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Expert Mode" msgstr "Modo de Perito" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Use auto detection" msgstr "Usar auto-detecção" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Choose the profile to configure" msgstr "Escolha o perfil a configurar:" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Welcome to The Network Configuration Wizard.\n" "\n" "We are about to configure your internet/network connection.\n" "If you don't want to use the auto detection, deselect the checkbox.\n" msgstr "" "Bem-Vindo ao Assistente de Configuração da Rede\n" "\n" "Estamos preparados para configurar a sua ligação de rede/Internet.\n" "Se não quiser usar a auto-detecção, desmarque a opção.\n" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Por que está a fazer uma instalação em rede a sua rede já está configurada.\n" "Clique em OK para manter a configuração, ou Cancelar para reconfigurar a sua " "ligação Internet & Rede.\n" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "We are now going to configure the %s connection.\n" "\n" "\n" "Press OK to continue." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Vamos agora configurar a ligação %s.\n" "\n" "\n" "Carregue em OK para continuar." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "We are now going to configure the %s connection." msgstr "Vamos agora configurar a ligação %s." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Internet connection & configuration" msgstr "Ligação e configuração da Internet" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Configure the connection" msgstr "Configurar a ligação" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "You can reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Pode reconfigurar sua ligação." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "You can connect to the Internet or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Pode ligar à Internet ou reconfigurar sua ligação." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "You are not currently connected to the Internet." msgstr "Não está neste momento ligado à Internet." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "You can disconnect or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Pode desligar ou reconfigurar a sua ligação." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "You are currently connected to the Internet." msgstr "Está neste momento ligado à Internet." #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "URL should begin with 'ftp:' or 'http:'" msgstr "O Url deve começar com 'ftp:' ou 'http:'" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Proxy should be http://..." msgstr "O Proxy deve ser http://..." #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Proxies configuration" msgstr "Configuração de proxies" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Gateway address should be in format 1.2.3.4" msgstr "O endereço do portão deve ser no formato 1.2.3.4" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "DNS server address should be in format 1.2.3.4" msgstr "O endereço do servidor DNS deve ser no formato 1.2.3.4" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Gateway device" msgstr "Dispositivo de ponte" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Gateway (e.g. %s)" msgstr "Porta de ligação (ex. %s)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one." msgstr "" "Por favor introduza o nome do seu anfitrião.\n" "O nome do anfitrião deve ser um nome de anfitrião totalmente qualificado,\n" "como por exemplo ``mybox.mylab.myco.com'' .\n" "Também pode introduzir o endereço IP de um ponte se tiver um" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Rate should have the suffix k, M or G (for example, \"11M\" for 11M), or add " "enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Rate deveria ter o sufixo k, M ou G (por exemplo, \"11M\" para 11M), ou " "insira suficientes '0' (zeros)." #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Freq should have the suffix k, M or G (for example, \"2.46G\" for 2.46 GHz " "frequency), or add enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Freq deveria ter o sufixo k, M ou G (por exemplo, \"2.46G\" para uma " "frequência de 2.46 GHz), ou então insira suficientes '0' (zeros)." #: ../../network/network.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "O endereço IP deve estar no formato 1.2.3.4" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Start at boot" msgstr "Iniciado ao arranque" #: ../../network/network.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Network Hotplugging" msgstr "Controlo da Rede" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Track network card id (useful for laptops)" msgstr "Procurar o id da placa rede (útil para os portaveis)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "(bootp/dhcp/zeroconf)" msgstr "(bootp/dhcp/zeroconf)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Automatic IP" msgstr "IP Automático" #: ../../network/network.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../../network/network.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid " (driver %s)" msgstr " (driver %s)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "A configurar dispositivo de rede %s" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Por favor introduza a configuração IP para esta máquina.\n" "Cada item deve ser introduzido como endereço IP ponteado-decimal\n" "(por exemplo, 1.2.3.4)." #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "WARNING: this device has been previously configured to connect to the " "Internet.\n" "Simply accept to keep this device configured.\n" "Modifying the fields below will override this configuration." msgstr "" "AVISO: Esse dispositivo já foi configurado para ligar à Internet.\n" "Apenas aceite manter este dispositivo configurado.\n" "A modificação dos campos abaixo irá sobrepor esta configuração." #: ../../network/shorewall.pm:1 #, c-format msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fixes after installation." msgstr "" "Aviso! Uma configuração de firewall existente foi detectada. Pode necessitar " "de configuração manual depois da instalação." #: ../../network/shorewall.pm:1 #, c-format msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "Configuração de firewall detectada!" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Account Password" msgstr "Senha da conta" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Account Login (user name)" msgstr "Nome do utilizador da conta" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connection timeout (in sec)" msgstr "Tempo de espera pela ligação (em segundos)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connection speed" msgstr "Velocidade de Ligação" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Dialing mode" msgstr "Modo de marcação" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Choose your country" msgstr "Escolha o seu país" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider dns 2 (optional)" msgstr "Provider DNS 2 (opcional)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider dns 1 (optional)" msgstr "Provider DNS 1 (opcional)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider phone number" msgstr "Número do telefone do provedor" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Nome do provedor (ex: provedor.net)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Your personal phone number" msgstr "O seu número de telefone pessoal" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IO_1" msgstr "IO_1 da Placa" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IO_0" msgstr "IO_O da Placa" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IO" msgstr "IO da Placa" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Memória da Placa (DMA)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IRQ" msgstr "IRQ da Placa" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Por favor preencha ou verifique os campos abaixo" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Connection Configuration" msgstr "Configuração da Ligação" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "" "The system doesn't seem to be connected to the Internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "O sistema não parece estar ligado à Internet.\n" "Tente reconfigurar a sua ligação." #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "For security reasons, it will be disconnected now." msgstr "Por razões de segurança, será desligado(a) agora." #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "The system is now connected to the Internet." msgstr "O sistema está agora ligado à Internet." #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "A testar a sua ligação..." #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "Quer tentar ligar-se à Internet agora?" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Internet configuration" msgstr "Configuração da Internet" #: ../../partition_table/raw.pm:1 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Algo mau está acontecer no seu disco. \n" "O teste que verifica a integridade dos dados falhou. \n" "Isso significa que escrever algo no disco resultará em dados errados " "aleatóriamente." #: ../../printer/cups.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid " (Default)" msgstr " (Por omissão)" #: ../../printer/cups.pm:1 #, c-format msgid "On CUPS server \"%s\"" msgstr "No servidor CUPS \"%s\"" #: ../../printer/cups.pm:1 ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Remote Printers" msgstr "Impressoras remotas" #: ../../printer/cups.pm:1 ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: ../../printer/cups.pm:1 #, c-format msgid "(on this machine)" msgstr "(nesta máquina)" #: ../../printer/cups.pm:1 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(em %s)" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "CUPS - Common Unix Printing System" msgstr "CUPS - Sistema Unix Comum de Impressão" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPRng" msgstr "LPRng" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPRng - LPR New Generation" msgstr "LPRng - LPR Nova Geração" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPD" msgstr "LPD" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPD - Line Printer Daemon" msgstr "LPD - Demónio de Impressão em Linha" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "PDQ" msgstr "PDQ" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "PDQ - Print, Don't Queue" msgstr "PDQ - Imprimir, não meter em fila." #: ../../printer/detect.pm:1 #, c-format msgid "Unknown Model" msgstr "Modelo Desconhecido" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unknown model" msgstr "Modelo desconhecido" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Host %s" msgstr "Nome de anfitrião %s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Network %s" msgstr "Rede %s" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Interface \"%s\"" msgstr "Interface \"%s\"" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Local network(s)" msgstr "Rede(s) local(is)" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Raw printer (No driver)" msgstr "Impressora directa (sem piloto)" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", using command %s" msgstr ", utilizando o commando %s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid " on Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " no servidor Novell \"%s\", impressora \"%s\"" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid " on SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr " no servidor SMB/Windows \"%s\", partilho \"%s\"" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr ", anfitrião TCP/IP \"%s\", porta %s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid " on LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " no servidor LPD \"%s\", impressora \"%s\"" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", printing to %s" msgstr ", a imprimir para %s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", multi-function device" msgstr ", dispositivo multi-funções" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", multi-function device on HP JetDirect" msgstr ", dispositivo multi-funções em HP JetDirect" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", multi-function device on USB" msgstr ", dispositivo multi-funções em USB" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", multi-function device on parallel port \\#%s" msgstr ", dispositivo multi-funções no cabo paralelo \\#%s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", USB printer" msgstr ", impressora USB" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", USB printer \\#%s" msgstr ", impressora USB \\#%s" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid " on parallel port \\#%s" msgstr " no cabo paralelo \\#%s" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Local Printers" msgstr "Impressoras locais" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Pipe job into a command" msgstr "Envia o trabalho para um commando" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Enter a printer device URI" msgstr "Entre uma impressora URI" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Printer on NetWare server" msgstr "Impressora num servidor NetWare" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Printer on SMB/Windows 95/98/NT server" msgstr "Impressora num servidor SMB/Windows 95/98/NT" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Network printer (TCP/Socket)" msgstr "Impressora da rede (TCP/Socket)" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer on remote lpd server" msgstr "Impressora num servidor lpd remoto" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Printer on remote CUPS server" msgstr "Impressora num Servidor CUPS remoto" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Remote printer" msgstr "Impressora remota" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configuring applications..." msgstr "Configurar aplicações..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/printerdrake:1 #, c-format msgid "Printerdrake" msgstr "Printerdrake" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to configure another printer?" msgstr "Quer configurar outra impressora?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Removing printer \"%s\"..." msgstr "A suprimir a impressora \"%s\"..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do you really want to remove the printer \"%s\"?" msgstr "Quer mesmo suprimir a impressora \"%s\"?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remove printer" msgstr "Suprimir esta impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Know how to use this printer" msgstr "Saber como utilizar esta impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print test pages" msgstr "Imprimir páginas de teste" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Failed to remove the printer \"%s\" from Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "Não consegui apagar a impressora \"%s\" para Star Office/OpenOffice.org/GIMP." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" was successfully removed from Star Office/OpenOffice.org/" "GIMP." msgstr "A impressora \"%s\" foi apagada para Star Office/OpenOffice.org/GIMP." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Removing printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "A apagar a impressora para Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remove this printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "Apagar esta impressora para Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Failed to add the printer \"%s\" to Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "Não consegui adicionar a impressora \"%s\" para Star Office/OpenOffice.org/" "GIMP." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" was successfully added to Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "A impressora \"%s\" foi adicionada para Star Office/OpenOffice.org/GIMP." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Adding printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "A adicionar a impressora para Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Add this printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "Adicionar esta impressora para Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The printer \"%s\" is set as the default printer now." msgstr "A impressora \"%s\" é agora a impressora por omissão." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Default printer" msgstr "Impressora por omissão" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Set this printer as the default" msgstr "Definir esta impressora por omissão" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer options" msgstr "Opções da impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model" msgstr "Fabricante da impressora, modelo" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model, driver" msgstr "Fabricante da impressora, modelo, piloto" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Removing old printer \"%s\"..." msgstr "A suprimir a antiga impressora \"%s\"..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer name, description, location" msgstr "Nome da Impressora, descrição, localização" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer connection type" msgstr "Tipo de ligação da impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Learn how to use this printer" msgstr "Aprender a utilizar esta impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Raw printer" msgstr "Impressora directa" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do it!" msgstr "Fazer-lo!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakTermServ:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakbug:1 #: ../../standalone/drakfont:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Printer %s\n" "What do you want to modify on this printer?" msgstr "" "Impressora %s\n" "Que deseja mudar nesta impressora?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Modify printer configuration" msgstr "Mudar a configuração da impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Add a new printer" msgstr "Instalar uma nova impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Change the printing system" msgstr "Mudar de sistema de impressão" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer sharing" msgstr "Partilhar impressoras" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "CUPS configuration" msgstr "Configuração de CUPS" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Refresh printer list (to display all available remote CUPS printers)" msgstr "" "Refrescar a lista das impressoras (para ver todas as impressoras CUPS " "remotas disponíveis)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; or to view information about " "it." msgstr "" "As impressoras seguintes estão configuradas. Carregue duas vezes numa " "impressora para mudar a sua configuração, para a definir por omissão, ou " "para ver informações sobre ela." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; to view information about it; " "or to make a printer on a remote CUPS server available for Star Office/" "OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "As impressoras seguintes estão configuradas. Carregue duas vezes numa " "impressora para mudar a sua configuração, para a definir por omissão, para " "ver informações sobre ela ou para meter uma impressora num servidor CUPS " "remoto disponível para Star Office/OpenOffice.org/GIMP." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing system: " msgstr "Sistema de impressão : " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Would you like to configure printing?" msgstr "Deseja configurar a impressão?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Preparing Printerdrake..." msgstr "A preparar Printerdrake..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Checking installed software..." msgstr "A verificar os programas instalados..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing Foomatic..." msgstr "A instalar Foomatic..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Failed to configure printer \"%s\"!" msgstr "Não consegui configurar a impressora \"%s\"!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configuring printer \"%s\"..." msgstr "Configurar Impressora \"%s\"..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Reading printer data..." msgstr "Lendo os dados da impressora..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Which printing system (spooler) do you want to use?" msgstr "Que sistema de impressão (fila) deseja usar?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select Printer Spooler" msgstr "Seleccionar a fila da Impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing %s ..." msgstr "A instalar %s ..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Removing %s ..." msgstr "A apagar %s ..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printing system (%s) will not be started automatically when the machine " "is booted.\n" "\n" "It is possible that the automatic starting was turned off by changing to a " "higher security level, because the printing system is a potential point for " "attacks.\n" "\n" "Do you want to have the automatic starting of the printing system turned on " "again?" msgstr "" "O sistema de impressão (%s) não vai ser lançado automáticamente quando a " "máquina arranca.\n" "\n" "É possível que o arranque automático tenha sido desactivado ao mudar para um " "nível de segurança superior pois o sistema de impressão é uma porta de " "ataque possível.\n" "\n" "Deseja que o arranque automático do sistema de impressão seja activado de " "novo?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting the printing system at boot time" msgstr "A iniciar o sistema de impressão ao arranque" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are about to install the printing system %s on a system running in the %" "s security level.\n" "\n" "This printing system runs a daemon (background process) which waits for " "print jobs and handles them. This daemon is also accessable by remote " "machines through the network and so it is a possible point for attacks. " "Therefore only a few selected daemons are started by default in this " "security level.\n" "\n" "Do you really want to configure printing on this machine?" msgstr "" "Você vai instalar o sistema de impressão %s num sistema que funciona no " "nível de segurança %s.\n" "Este sistema de impressão lança um demónio (processo permanente) que espera " "por tarefas de impressão para as tratar. Este demónio também é acessível " "pelas máquinas remotas através da rede e é portanto uma porta de entrada " "possível para ataques. De facto, só um numero limitado de demónios " "escolhidos são iniciados por omissão neste nível de segurança.\n" "\n" "Deseja mesmo configurar a impressão nesta máquina?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing a printing system in the %s security level" msgstr "A instalar um sistema de impressão ao nível de segurança %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "paranoid" msgstr "paranóico" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "high" msgstr "alto" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Restarting printing system..." msgstr "A re-lançar o sistema de impressão..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configuration of a remote printer" msgstr "Configuração duma impressora remota" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The network access was not running and could not be started. Please check " "your configuration and your hardware. Then try to configure your remote " "printer again." msgstr "" "O acesso à rede não estava lançado e não pôde ser iniciado. Por favor " "verifique a sua configuração e o seu material. Tente então de configurar a " "sua impressora remota outra vez." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The network configuration done during the installation cannot be started " "now. Please check whether the network is accessable after booting your " "system and correct the configuration using the Mandrake Control Center, " "section \"Network & Internet\"/\"Connection\", and afterwards set up the " "printer, also using the Mandrake Control Center, section \"Hardware\"/" "\"Printer\"" msgstr "" "A configuração de rede feita durante a instalação não pôde ser iniciada " "agora. Por favor verifique se a rede está acessível depois de iniciar o " "sistema e corriga a configuração com o Centro de Controlo Mandrake, na " "secção \"Rede e Internet\"/\"Ligação\", e depois configure a impressora, " "também com o Centro de Controlo Mandrake, na secção \"Material\"/\"Impressora" "\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configure the network now" msgstr "Configurar a rede agora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Go on without configuring the network" msgstr "Continuar sem configurar a rede" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are going to configure a remote printer. This needs working network " "access, but your network is not configured yet. If you go on without network " "configuration, you will not be able to use the printer which you are " "configuring now. How do you want to proceed?" msgstr "" "Você vai configurar uma impressora remota. Isto necessita uma ligação à rede " "funcional, mas a sua rede ainda não está configurada. Se continua sem " "configurar a rede, não vai poder utilizar a impressora que está a configurar " "agora. Como deseja proceder?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Network functionality not configured" msgstr "Ligação à rede não configurada" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting network..." msgstr "A iniciar a sua ligação à rede..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Refreshing printer data..." msgstr "A refrescar os dados da impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You have transferred your former default printer (\"%s\"), Should it be also " "the default printer under the new printing system %s?" msgstr "" "Você transferiu a sua impressora por omissão (\"%s\"). Devo indicar-la como " "impressora por omissão no novo sistema de impressão %s?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Transfer printer configuration" msgstr "Transfere a configuração da impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Transferring %s..." msgstr "A transferir %s ..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "New printer name" msgstr "Novo nome da impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" already exists,\n" "do you really want to overwrite its configuration?" msgstr "" "A impressora \"%s\" já existe,\n" "deseja sobrepor a sua configuração?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Name of printer should contain only letters, numbers and the underscore" msgstr "" "O nome da impressora deve apenas conter letras, números e traços baixos" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "A printer named \"%s\" already exists under %s. \n" "Click \"Transfer\" to overwrite it.\n" "You can also type a new name or skip this printer." msgstr "" "Uma impressora \"%s\" já existe em %s. \n" "Carregue em \"Transferir\" para a sobrescrever.\n" "Também pode escrever um novo nome ou saltar esta impressora." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do not transfer printers" msgstr "Não transferir as impressoras" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Mark the printers which you want to transfer and click \n" "\"Transfer\"." msgstr "" "\n" "Marque as impressoras que deseja transferir e carregue em \n" "\"Transferir\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Also printers configured with the PPD files provided by their manufacturers " "or with native CUPS drivers cannot be transferred." msgstr "" "\n" "Também as impressoras configuradas com ficheiros PPD fornecidos pelos " "fabricantes ou com pilotos CUPS nativos não podem ser transferidas." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "In addition, queues not created with this program or \"foomatic-configure\" " "cannot be transferred." msgstr "" "Para além disso, a filas que não foram criadas com este programa ou com " "\"foomatic-configure\" não podem ser transferidas." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "LPD and LPRng do not support IPP printers.\n" msgstr "LPD e LPRng não suportam impressoras IPP.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "PDQ only supports local printers, remote LPD printers, and Socket/TCP " "printers.\n" msgstr "" "PDQ só suporta impressoras locais, impressoras LPD remotas, e impressoras " "TCP/Socket.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "CUPS does not support printers on Novell servers or printers sending the " "data into a free-formed command.\n" msgstr "" "CUPS não suporta as impressoras em servidores Novell que enviam os dados em " "comandos livremente-escritos.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can copy the printer configuration which you have done for the spooler %" "s to %s, your current spooler. All the configuration data (printer name, " "description, location, connection type, and default option settings) is " "overtaken, but jobs will not be transferred.\n" "Not all queues can be transferred due to the following reasons:\n" msgstr "" "Você de copiar a configuração de impressora que fez para a fila %s para %s, " "a sua fila actual. Todos os dados de configuração (nome da impressora, " "descrição, localização, tipo de ligação, e configuração por omissão) são " "copiados, mas a tarefas em fila não vão ser transferidas.\n" "Todas as filas não podem ser transferidas pelas razoes seguintes :\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Your printer was configured automatically to give you access to the photo " "card drives from your PC. Now you can access your photo cards using the " "graphical program \"MtoolsFM\" (Menu: \"Applications\" -> \"File tools\" -> " "\"MTools File Manager\") or the command line utilities \"mtools\" (enter " "\"man mtools\" on the command line for more info). You find the card's file " "system under the drive letter \"p:\", or subsequent drive letters when you " "have more than one HP printer with photo card drives. In \"MtoolsFM\" you " "can switch between drive letters with the field at the upper-right corners " "of the file lists." msgstr "" "A sua impressora foi configurada automaticamente para lhe dar acesso aos " "leitores de cartas de fotos a partir do seu PC. Pode agora aceder às suas " "cartas de fotos com o programa gráfico \"MtoolsFM\" (Menu: \"Aplicações\" -> " "\"Ferramentas de ficheiros\" -> \"Gestor de Ficheiros MTools\") ou com os " "utilitários em linha de commando \"mtools\" (escreva \"man mtools\" na linha " "de commando para mais informações). Vai encontrar o sistema de ficheiros da " "carta na letra \"p:\", ou nas letras seguintes se tem mais de uma impressora " "HP com leitores de cartas de fotos. Em \"MToolsFM\" pode mudar de letra de " "dispositivo com a zona no canto direito superior da lista de ficheiros." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Your multi-function device was configured automatically to be able to scan. " "Now you can scan with \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" to specify the " "scanner when you have more than one) from the command line or with the " "graphical interfaces \"xscanimage\" or \"xsane\". If you are using the GIMP, " "you can also scan by choosing the appropriate point in the \"File\"/\"Acquire" "\" menu. Call also \"man scanimage\" on the command line to get more " "information.\n" "\n" "Do not use \"scannerdrake\" for this device!" msgstr "" "O seu dispositivo multi-funções foi configurado automaticamente para poder " "digitalizar. Pode agora digitalizar com \"scanimage\" \"scanimage -d hp:%s\" " "para indicar o digitalizador se tem vários) a partir da linha de commando ou " "com os interfaces gráficos \"xscanimage\" ou \"xsane\". Se utiliza o GIMP, " "também pode digitalizar escolhendo a boa entrada no menu \"Ficheiro\"/" "\"Capturar\". Peça também \"man scanimage\" na linha de commando para obter " "mais informações.\n" "\n" "Não utilize \"scannerdrake\" para este dispositivo!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing test page(s)..." msgstr "A imprimir página(s) de teste..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print option list" msgstr "Lista das opções da impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing on the printer \"%s\"" msgstr "A imprimir na impressora \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing/Photo Card Access on \"%s\"" msgstr "Carta de impressão/fotos acessível em \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing/Scanning on \"%s\"" msgstr "Impressão/digitalização em \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing/Scanning/Photo Cards on \"%s\"" msgstr "Cartas de impressão/digitalização/fotos em \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To know about the options available for the current printer read either the " "list shown below or click on the \"Print option list\" button.%s%s\n" "\n" msgstr "" "Para saber as opções disponíveis para a impressora actual pode ou ler a " "lista abaixo ou carregar no botão \"Imprimir a lista das opções\".%s%s\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" and \"%s\" commands also allow to modify the option settings for " "a particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \".\n" msgstr "" "\n" "Os commandos \"%s\" e \"%s\" também permitem de mudar a configuração de uma " "tarefa de impressão particular. Basta adicionar os parametros desejados na " "linha de comando, ex. \"%s \".\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can also use the graphical interface \"xpdq\" for setting options and " "handling printing jobs.\n" "If you are using KDE as desktop environment you have a \"panic button\", an " "icon on the desktop, labeled with \"STOP Printer!\", which stops all print " "jobs immediately when you click it. This is for example useful for paper " "jams.\n" msgstr "" "Também pode utilizar o interface gráfico \"xpdq\" para definir as opções e " "gerir as tarefas de impressão.\n" "Se utiliza KDE tem um \"botão pânico\", uma ícone no ecrã, chamada \"PARAR a " "Impressora!\", que pára todas as tarefas de impressão imediatamente quando " "carrega nela. Isto é util por exemplo no caso de bloqueio do papel.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "This command you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications. But here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Este commando também pode ser utilizado na zona \"Commando de impressão\" " "dos dialogos de impressão de muitas aplicações. Mas neste caso não indique o " "nome do ficheiro pois ele é indicado pela aplicação.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\" or \"%s \".\n" msgstr "" "Para imprimir um ficheiro a partir da linha de commando (janela de terminal) " "utilize o commando \"%s \" ou \"%s \".\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To get a list of the options available for the current printer click on the " "\"Print option list\" button." msgstr "" "Para obter uma lista das opções disponíveis para a impressora actual " "carregue no botão \"Imprimir a lista das opções\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" command also allows to modify the option settings for a " "particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \". " msgstr "" "\n" "O commando \"%s\" também permite de modificar a configuração de uma tarefa " "de impressão particular. Basta adicionar os parametros desejados na linha de " "commando, ex. \"%s \". " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\".\n" msgstr "" "Para imprimir um ficheiro a partir da linha de commando (janela de sessão) " "use o commando \"%s \".\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Here is a list of the available printing options for the current printer:\n" "\n" msgstr "" "Aqui tem uma lista das opções disponíveis para a impressora actual :\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "These commands you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications, but here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Estes commandos também podem ser utilizados na zona \"Commando de impressão" "\" dos dialogos de impressão de muitas aplicações. Mas neste caso não " "indique o nome do ficheiro pois ele é indicado pela aplicação.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) you can either use " "the command \"%s \" or a graphical printing tool: \"xpp \" or " "\"kprinter \". The graphical tools allow you to choose the printer and " "to modify the option settings easily.\n" msgstr "" "Para imprimir um ficheiro a partir da linha de commando (janela de sessão) " "pode usar ou o commando \"%s ou uma ferramenta de impressão " "gráfica : \"xpp \". A ferramenta gráfica permite-lhe de escolher " "mais facilmente a impressora a utilizar e as opções de configuração.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Did it work properly?" msgstr "Funcionou correctamente?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" msgstr "" "A(s) página(s) foi(foram) enviada(s) para a impressora.\n" "Pode demorar algum tempo antes da impressão começar.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "A(s) página(s) foi(foram) enviada(s) para a impressora.\n" "Pode demorar algum tempo antes da impressão começar.\n" "Estado da impressão:\n" "%s\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do not print any test page" msgstr "Não imprime nenhuma página de teste" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Photo test page" msgstr "Página de teste com fotos" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Alternative test page (A4)" msgstr "Página de teste alternativa (A4)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Alternative test page (Letter)" msgstr "Página de teste alternativa (Letter)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Standard test page" msgstr "Página de teste padrão" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "No test pages" msgstr "Nenhuma página de teste" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please select the test pages you want to print.\n" "Note: the photo test page can take a rather long time to get printed and on " "laser printers with too low memory it can even not come out. In most cases " "it is enough to print the standard test page." msgstr "" "Por favor escolha as paginas de teste que deseja imprimir.\n" "Nota : a pagina de fotos pode tomar bastante tempo a imprimir e as " "impressoras laser com pouca memoria podem mesmo não conseguir imprimir-la. " "Em geral basta imprimir a pagina de teste padrão." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Test pages" msgstr "Páginas de teste" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Do you want to set this printer (\"%s\")\n" "as the default printer?" msgstr "" "Quer definir esta impressora (\"%s\")\n" "como impressora por omissão?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Option %s out of range!" msgstr "A opção %s é fora de alcance!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Option %s must be a number!" msgstr "A opção %s deve ser um numero!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Option %s must be an integer number!" msgstr "A opção %s deve ser um numero inteiro!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Printer default settings\n" "\n" "You should make sure that the page size and the ink type/printing mode (if " "available) and also the hardware configuration of laser printers (memory, " "duplex unit, extra trays) are set correctly. Note that with a very high " "printout quality/resolution printing can get substantially slower." msgstr "" "Configuração por omissão da Impressora\n" "\n" "Deveria assegurar-se que o tamanho do papel e o tipo de tinta/impressão (se " "disponíveis) e também a configuração material das impressoras laser " "(memoria, opções) estão configurados correctamente. Pense que com uma muito " "alta qualidade/resolução a impressão pode tornar-se bastante lenta." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Your printer belongs to the group of GDI laser printers (winprinters) sold " "by different manufacturers which uses the Zenographics ZJ-stream raster " "format for the data sent to the printer. The driver for these printers is " "still in a very early development stage and so it will perhaps not always " "work properly. Especially it is possible that the printer only works when " "you choose the A4 paper size.\n" "\n" "Some of these printers, as the HP LaserJet 1000, for which this driver was " "originally created, need their firmware to be uploaded to them after they " "are turned on. In the case of the HP LaserJet 1000 you have to search the " "printer's Windows driver CD or your Windows partition for the file " "\"sihp1000.img\" and upload the file to the printer with one of the " "following commands:\n" "\n" " lpr -o raw sihp1000.img\n" " cat sihp1000.img > /dev/usb/lp0\n" "\n" "The first command can be given by any normal user, the second must be given " "as root. After having done so you can print normally.\n" msgstr "" "A sua impressora pertence ao grupo de impressoras laser GDI (winimpressoras) " "vendidas por diferentes fabricantes que utilizam o formato Zenographics ZJ-" "stream para os dados enviados à impressora. O piloto destas impressoras " "começa apenas a ser desenvolvido e talvez não vai funcionar sempre bem. " "Particularmente é possível que a impressora só funcione se escolhe o tamanho " "de papel A4.\n" "\n" "Algumas destas impressoras, como a HP LaserJet 1000, para a qual este piloto " "foi criado, precisam que o firmware seja-lhes enviado depois de serem " "acendidas. No caso da HP LaserJet 1000 tem de procurar no CD dos pilotos " "Windows da impressora ou na sua partição Windows pelo ficheiro \"sihp1000.img" "\" e enviar-lo à impressora com um dos commandos seguintes :\n" "\n" " lpr -o raw sihp1000.img\n" " cat sihp1000.img > /dev/usb/lp0\n" "\n" "O primeiro commando pode ser dado por um utilizador normal, enquanto que o " "segundo necessita ser root. Depois de fazer isto pode imprimir normalmente.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "GDI Laser Printer using the Zenographics ZJ-Stream Format" msgstr "Impressoras Laser GDI usando o formato de dados Zenographics ZJ-Stream" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To be able to print with your Lexmark inkjet and this configuration, you " "need the inkjet printer drivers provided by Lexmark (http://www.lexmark." "com/). Click on the \"Drivers\" link. Then choose your model and afterwards " "\"Linux\" as operating system. The drivers come as RPM packages or shell " "scripts with interactive graphical installation. You do not need to do this " "configuration by the graphical frontends. Cancel directly after the license " "agreement. Then print printhead alignment pages with \"lexmarkmaintain\" and " "adjust the head alignment settings with this program." msgstr "" "Para poder imprimir com a sua Lexmark a jacto de tinta e com esta " "configuração, precisa dos pilotos fornecidos por Lexmark (http://www.lexmark." "com/). Visite o servidor US e carregue no botão \"Drivers\". Escolha então o " "seu modelo e depois \"Linux\" como sistema operativo. Os pilotos são " "fornecidos como pacotes RPM ou script com uma instalação gráfica " "interactiva. Não precisa fazer esta configuração com os interfaces gráficos. " "Anule logo depois de aceitar a licença. Imprima então as paginas de controlo " "das cabeças com \"lexmarkmaintain\" e configure a posição das cabeças com o " "mesmo programa." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Lexmark inkjet configuration" msgstr "Configuração das Lexmark a jacto de tinta" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The inkjet printer drivers provided by Lexmark only support local printers, " "no printers on remote machines or print server boxes. Please connect your " "printer to a local port or configure it on the machine where it is connected " "to." msgstr "" "Os pilotos de impressoras a jacto de tinta fornecidos por Lexmark só " "suportam impressoras locais, e não impressoras remotas ou ligadas a um " "servidor de impressão. Por favor ligue a sua impressora localmente ou " "configure-a na máquina à qual está ligada." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are configuring an OKI laser winprinter. These printers\n" "use a very special communication protocol and therefore they work only when " "connected to the first parallel port. When your printer is connected to " "another port or to a print server box please connect the printer to the " "first parallel port before you print a test page. Otherwise the printer will " "not work. Your connection type setting will be ignored by the driver." msgstr "" "Está a configurar uma impressora OKI laser winimpressora. Estas impressoras\n" "utilizam um protocolo de impressão muito especial e só podem funcionar " "ligadas à primeira ficha paralela. Se a sua impressora estiver ligada noutra " "ficha ou a um servidor de impressão, por favor ligue-a à primeira ficha " "antes de imprimir uma pagina de teste. Senão a impressora não vai funcionar. " "O parametro de tipo de ligação vai ser ignorado pelo piloto." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "OKI winprinter configuration" msgstr "OK| configuração duma winimpressora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "If your printer is not listed, choose a compatible (see printer manual) or a " "similar one." msgstr "" "Se a sua impressora não está na lista, escolha uma compatível (veja no " "manual da impressora) ou uma parecida." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Please check whether Printerdrake did the auto-detection of your printer " "model correctly. Find the correct model in the list when a wrong model or " "\"Raw printer\" is highlighted." msgstr "" "\n" "\n" "Por favor verifique que Printerdrake conseguiu detectar bem a sua " "impressora. Procure o bom modelo na lista se está escolhido um modelo errado " "ou a \"Impressão directa\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Which printer model do you have?" msgstr "Qual é o modelo de impressora que tem?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer model selection" msgstr "Escolha do modelo da impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Reading printer database..." msgstr "Lendo banco de dados das impressoras..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select model manually" msgstr "Escolher o modelo manualmente" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The model is correct" msgstr "O modelo está correcto" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Printerdrake has compared the model name resulting from the printer auto-" "detection with the models listed in its printer database to find the best " "match. This choice can be wrong, especially when your printer is not listed " "at all in the database. So check whether the choice is correct and click " "\"The model is correct\" if so and if not, click \"Select model manually\" " "so that you can choose your printer model manually on the next screen.\n" "\n" "For your printer Printerdrake has found:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Printerdrake comparou o nome do modelo auto-detectado com os modelos na sua " "base de dados para encontrar a melhor escolha. O resultado pode ser errado, " "sobretudo se a sua impressora não existe na base de dados. Portanto " "verifique se a escolha foi correcta e carregue em\"O modelo está correcto\" " "se sim, e em \"Escolher o modelo manualmente\" se não, de maneira a poder " "escolher o modelo desejado manualmente na janela seguinte.\n" "\n" "Para a sua impressora Printerdrake encontrou :\n" "\n" "%s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Your printer model" msgstr "O seu modelo de impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Preparing printer database..." msgstr "A preparar a base de dados das impressoras..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Name of printer" msgstr "Nome da impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Every printer needs a name (for example \"printer\"). The Description and " "Location fields do not need to be filled in. They are comments for the users." msgstr "" "Cada impressora precisa de um nome (por exemplo \"impressora\"). A Descrição " "e a Localização não são obrigatórias. São só comentarios para os " "utilizadores." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Enter Printer Name and Comments" msgstr "escreva o Nome da Impressora e os Comentarios" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Making printer port available for CUPS..." msgstr "A disponibilizar o cabo paralelo para o CUPS..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Photo memory card access on your HP multi-function device" msgstr "Acesso às cartas memorias de fotos no seu dispositivo multi-funções HP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Scanning on your HP multi-function device" msgstr "A digitalizar no seu dispositivo multi-funções HP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing mtools packages..." msgstr "A instalar os pacotes mtools..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing SANE packages..." msgstr "A instalar os pacotes SANE..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Checking device and configuring HPOJ..." msgstr "Verificando o dispositivo e configurando HPOJ..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing HPOJ package..." msgstr "A instalar o pacote HPOJ..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Is your printer a multi-function device from HP or Sony (OfficeJet, PSC, " "LaserJet 1100/1200/1220/3200/3300 with scanner, Sony IJP-V100), an HP " "PhotoSmart or an HP LaserJet 2200?" msgstr "" "Tem uma impressora multi-funções HP ou Sony (OfficeJet, PSC, LaserJet " "1100/1200/1220/3200/3300 com digitalizador, Sony IJP-V100), uma HP " "PhotoSmart ou uma HP LaserJet 2200?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "A command line must be entered!" msgstr "Uma linha de comando deve ser escrevida!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can specify any arbitrary command line into which the job should be " "piped instead of being sent directly to a printer." msgstr "" "Aqui pode indicar uma linha de comando para dirigir o trabalho de impressão " "de outra maneira do que directamente para a impressora." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Pipe into command" msgstr "Envia o trabalho para o commando" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Detected model: %s %s" msgstr "Modelo detectado : %s %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "A valid URI must be entered!" msgstr "Uma URI valida deve ser escrevida!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer Device URI" msgstr "Dispositivo de Impressão URI" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can specify directly the URI to access the printer. The URI must fulfill " "either the CUPS or the Foomatic specifications. Note that not all URI types " "are supported by all the spoolers." msgstr "" "Pode indicar directamente a URI para aceder à impressora. A URI deve ser " "conforme às especificações CUPS ou Foomatic. Note que todos os tipos de URI " "são suportados por todos as filas de impressão." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer host name or IP" msgstr "Nome do Servidor da impressora ou IP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The port number should be an integer!" msgstr "O número da porta deve ser um inteiro!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer host name or IP missing!" msgstr "Falta o nome ou o IP da impressora!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print to a TCP or socket printer, you need to provide the host name or IP " "of the printer and optionally the port number (default is 9100). On HP " "JetDirect servers the port number is usually 9100, on other servers it can " "vary. See the manual of your hardware." msgstr "" "Para imprimir numa impressora TCP ou 'socket', precisa indicar o nome do " "servidor ou o IP da impressora e a número da porta (opcional). Nos " "servidores HP JetDirect a porta é normalemente 9100, noutros servidores pode " "ser diferente. Leia o manual do seu material." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Choose one of the auto-detected printers from the list or enter the hostname " "or IP and the optional port number (default is 9100) in the input fields." msgstr "" "Escolha uma das impressoras auto-detectadas na lista ou escreva o nome de " "anfitrião ou o IP e em opção a porta (9100 por omissão) nas linhas de " "entrada." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "TCP/Socket Printer Options" msgstr "Opções do TCP/Socket da Impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Host \"%s\", port %s" msgstr "Anfitrião \"%s\", porta %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", host \"%s\", port %s" msgstr ", anfitrião \"%s\", porta %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Scanning network..." msgstr "A procurar na rede..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer auto-detection" msgstr "Auto-detecção de impressoras" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "NCP queue name missing!" msgstr "Falta o nome da fila NCP!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "NCP server name missing!" msgstr "Falta o nome do servidor NCP!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print Queue Name" msgstr "Nome da Fila de Impressão" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer Server" msgstr "Servidor de Impressão" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print on a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (Note! it may be different from its TCP/IP hostname!) as well as the " "print queue name for the printer you wish to access and any applicable user " "name and password." msgstr "" "Para imprimir numa impressora NetWare, precisa indicar o nome do servidor de " "impressão NetWare (Nota: ele pode ser diferente do servidor TCP/IP!) como " "também o nome da fila de impressão para a impressora que deseja aceder e " "qualquer nome de utilizador e senha aplicável." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Opções de Impressão NetWare" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Connect your printer to a Linux server and let your Windows machine(s) " "connect to it as a client.\n" "\n" "Do you really want to continue setting up this printer as you are doing now?" msgstr "" "Ligue a impressora a um servidor Linux e deixe as suas maquinas " "Windowsligarem-se a ele como clientes.\n" "\n" "Deseja mesmo continuar a configurar a impressora desta maneira ?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Set up your Windows server to make the printer available under the IPP " "protocol and set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Configure o servidor Windows para meter a impressora disponível sob o " "protocolo IPP e configure então a impressão a partir desta máquina com a " "ligação de tipo \"%s\" em Printerdrake.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are about to set up printing to a Windows account with password. Due to " "a fault in the architecture of the Samba client software the password is put " "in clear text into the command line of the Samba client used to transmit the " "print job to the Windows server. So it is possible for every user on this " "machine to display the password on the screen by issuing commands as \"ps " "auxwww\".\n" "\n" "We recommend to make use of one of the following alternatives (in all cases " "you have to make sure that only machines from your local network have access " "to your Windows server, for example by means of a firewall):\n" "\n" "Use a password-less account on your Windows server, as the \"GUEST\" account " "or a special account dedicated for printing. Do not remove the password " "protection from a personal account or the administrator account.\n" "\n" "Set up your Windows server to make the printer available under the LPD " "protocol. Then set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Você está prestes a configurar a impressão para uma conta Windows com senha. " "Por causa de um erro na arquitectura da programa cliente Samba a senha é " "escrita em texto simples na linha de commando do cliente Samba utilizado " "para enviar a impressão ao servidor Windows. É portanto possível a cada " "utilizador desta máquina de ver a senha com um commando do tipo \"ps auxwww" "\".\n" "\n" "Aconselhamos uma das seguintes alternativas (em todos os casos precisa de " "ter a certeza que só as maquinas locais podem ligar-se ao servidor Windows, " "por exemplo graças a um Pára-fogo) :\n" "\n" "Use uma conta sem senha no servidor Windows, como a conta \"CONVIDADO\" ou " "uma conta especial só para a impressão. Não retire a senha duma conta " "pessoal ou da conta administrador.\n" "\n" "Configure o servidor Windows para meter a impressora disponível sob o " "protocolo LPD. Configure depois a impressão nesta maquina com a ligação de " "tipo \"%s\" em Printerdrake.\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "ALERTA DE SEGURANÇA!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Samba share name missing!" msgstr "Falta o nome do partilho Samba!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Either the server name or the server's IP must be given!" msgstr "Ou o nome de servidor ou o seu endereço IP têm de ser indicados !" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detected" msgstr "Auto-detectada" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de trabalho" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Share name" msgstr "Nome de partilha" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SMB server IP" msgstr "IP do servidor SMB" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SMB server host" msgstr "Anfitrião servidor SMB" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" " If the desired printer was auto-detected, simply choose it from the list " "and then add user name, password, and/or workgroup if needed." msgstr "" " Se a impressora desejada foi auto-detectada, pegue-a simplesmente na lista " "e então adicione um nome de utilizador, uma senha e um grupo de trabalho se " "necessário." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (Note! It " "may be different from its TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of " "the print server, as well as the share name for the printer you wish to " "access and any applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Para imprimir numa impressora SMB, precisa indicar o nome do anfitrião SMB " "(Nota! Ele pode ser diferente do anfitrião TCP/IP!) e possivelmente o " "endereço IP do servidor de impressão, como também o nome de partilha para a " "impressora que deseja aceder e qualquer informação aplicável sobre nome de " "utilizador, senha e grupo de trabalho." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "Opções de Impressão SMB (Windows 9x/NT)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "Impressora \"%s\" no servidor \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr ", impressora \"%s\" no servidor \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote printer name missing!" msgstr "Falta o nome da impressora remota!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote host name missing!" msgstr "Falta o nome do anfitrião remoto!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote printer name" msgstr "Nome da impressora remota" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote host name" msgstr "Nome do anfitrião remoto" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To use a remote lpd printer, you need to supply the hostname of the printer " "server and the printer name on that server." msgstr "" "Para usar uma fila de impressão lpd remota, precisa indicar o nome do " "servidor de impressão e o nome da impressora naquele servidor." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opções da impressora lpd Remota" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Configuração manual" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "You must choose/enter a printer/device!" msgstr "Você deve escolher/entrar um dispositivo/impressora!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" " (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., " "1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" " (Cabo Paralelo : /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalem a LPT1:, LPT2:, ..., " "Primeira impressora USB : /dev/usb/lp0, segunda impressora USB : /dev/usb/" "lp1, ...)." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the port that your printer is connected to." msgstr "Por favor escolha a ficha em que a sua impressora está ligada." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the port that your printer is connected to or enter a device " "name/file name in the input line" msgstr "" "Por favor escolha a ficha em que a sua impressora está ligada ou escreva um " "nome de dispositivo/ficheiro na linha de entrada" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the printer to which the print jobs should go." msgstr "" "Por favor escolha a impressora para a qual os trabalhos de impressão " "deveriam ser enviados." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up. The configuration of the " "printer will work fully automatically. If your printer was not correctly " "detected or if you prefer a customized printer configuration, turn on " "\"Manual configuration\"." msgstr "" "Por favor escolha a impressora que deseja configurar. A configuração da " "impressora vai ser inteiramente automática. Se a sua impressora não foi " "correctamente detectada ou se prefere personalizar a configuração, carregue " "em \"Configuração Manual\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Here is a list of all auto-detected printers. " msgstr "Aqui tem a lista de todas as impressoras detectadas automaticamente. " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Currently, no alternative possibility is available" msgstr "Não há por agora nenhuma alternativa possível" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The configuration of the printer will work fully automatically. If your " "printer was not correctly detected or if you prefer a customized printer " "configuration, turn on \"Manual configuration\"." msgstr "" "A configuração da impressora vai ser inteiramente automática. Se a sua " "impressora não foi correctamente detectada ou se prefere personalizar a " "configuração, carregue em \"Configuração Manual\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The following printer was auto-detected. " msgstr "A impressora seguinte foi detectada automaticamente. " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the printer to which the print jobs should go or enter a " "device name/file name in the input line" msgstr "" "Por favor escolha a impressora para a qual os trabalhos de impressão " "deveriam ser enviados.ou escreva um nome de dispositivo/ficheiro na linha de " "entrada" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up or enter a device name/file " "name in the input line" msgstr "" "Por favor escolha a impressora que deseja configurar ou escreva um nome de " "dispositivo/ficheiro na linha de entrada" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Alternatively, you can specify a device name/file name in the input line" msgstr "" "Alternativamente, pode escrever um nome de dispositivo/ficheiro na linha de " "entrada" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "If it is not the one you want to configure, enter a device name/file name in " "the input line" msgstr "" "Se não é a que deseja configurar, escreva um nome de dispositivo/ficheiro na " "linha de entrada" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Available printers" msgstr "Impressoras disponíveis" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "No printer found!" msgstr "Nenhuma impressora encontrada!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "You must enter a device or file name!" msgstr "Você deve entrar um periférico ou um nome de ficheiro!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "No local printer found! To manually install a printer enter a device name/" "file name in the input line (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., " "equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., 1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB " "printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" "Nenhuma impressora local encontrada ! Para instalar manualmente uma " "impressora escreva um nome de dispositivo/ficheiro na linha de entrada (Cabo " "Paralelo : /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalem a LPT1:, LPT2:, ..., Primeira " "impressora USB : /dev/usb/lp0, segunda impressora USB : /dev/usb/lp1, ...)." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Local Printer" msgstr "Impressora local" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "USB printer \\#%s" msgstr "Impressora USB \\#%s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer on parallel port \\#%s" msgstr "Impressora no cabo paralelo \\#%s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr "Impressora \"%s\" num servidor SMB/Windows \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Network printer \"%s\", port %s" msgstr "Impressora na rede \"%s\", porta %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Detected %s" msgstr "Detectou %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr ", impressora \"%s\" num servidor SMB/Windows \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", network printer \"%s\", port %s" msgstr ", impressora rede \"%s\", porta %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Congratulations, your printer is now installed and configured!\n" "\n" "You can print using the \"Print\" command of your application (usually in " "the \"File\" menu).\n" "\n" "If you want to add, remove, or rename a printer, or if you want to change " "the default option settings (paper input tray, printout quality, ...), " "select \"Printer\" in the \"Hardware\" section of the Mandrake Control " "Center." msgstr "" "\n" "Congratulações, a sua impressora esta agora instalada e configurada !\n" "\n" "Pode imprimir usando o commando \"Imprimir\" das suas aplicações (de hábito " "no menu \"Ficheiro\").\n" "\n" "Se deseja adicionar, remover, ou mudar o nome duma impressora, ou se deseja " "mudar a configuração por omissão (fonte de papel, qualidade de " "impressão, ...),escolha \"Impressora\" na secção \"Material\" do Centro de " "Controlo Mandrake ." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to machines running Microsoft Windows" msgstr "" "Auto-detectar as impressoras ligadas a uma máquina sob Microsoft Windows" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected directly to the local network" msgstr "Auto-detectar as impressoras ligadas directamente à rede local" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to this machine" msgstr "Auto-detectar as impressoras ligadas a esta máquina" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Bemvindo ao Assistente de Configuração da Impressão\n" "\n" "Esta assistente vai ajudar-lo a instalar a(s) impressora(s) ligada(s) a este " "computador.\n" "\n" "Se tem alguma impressora ligada a esta máquina, por favor ligue-a de maneira " "a poder ser detectada.\n" "\n" " Carregue em \"Seguinte\" quando está pronto, ou em \"Anular\" se não quiser " "configurar a(s) sua(s) impressora(s) agora." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer or connected directly to the network.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network printers when you don't need it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Bemvindo ao Assistente de Configuração da Impressão\n" "\n" "Esta assistente vai ajudar-lo a instalar a(s) impressora(s) ligada(s) a este " "computador ou directamente à rede.\n" "\n" "Se tem alguma impressora ligada a esta máquina, por favor ligue-a de maneira " "a poder detectar-la. As impressoras remotas também têm de estar ligadas e " "acesas.\n" "\n" "Note que a auto-detecção de impressoras remotas na rede é mais lenta do que " "a auto-detecção das impressoras locais. Portanto deveria desactivar a auto-" "detecção na rede se não precisar dela.\n" "\n" " Carregue em \"Seguinte\" quando estiver pronto, ou em \"Anular\" se não " "quiser configurar a(s) sua(s) impressora(s) agora." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer, connected directly to the network or to a remote Windows machine.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) and your Windows machines must be connected and " "turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network and/or Windows-hosted printers when you don't need " "it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Bemvindo ao Assistente de Configuração da Impressão\n" "\n" "Este assistente vai ajudar-lo a instalar a(s) impressora(s) ligada(s) a este " "computador, directamente à rede ou a uma máquina Windows remota.\n" "\n" "Se tem alguma impressora ligada a esta máquina, por favor ligue-a de maneira " "a poder detectar-la. As impressoras remotas e as máquinas windows também têm " "de estar ligadas à rede e acesas.\n" "\n" "Note que a auto-detecção de impressoras remotas na rede é mais lenta do que " "a auto-detecção das impressoras locais. Portanto deveria desactivar a auto-" "detecção na rede e/ou de impressoras Windows se não precisa delas.\n" "\n" " Carregue em \"Seguinte\" quando estiver pronto, ou em \"Anular\" se não " "quiser configurar a(s) sua(s) impressora(s) agora." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard allows you to install local or remote printers to be used from " "this machine and also from other machines in the network.\n" "\n" "It asks you for all necessary information to set up the printer and gives " "you access to all available printer drivers, driver options, and printer " "connection types." msgstr "" "\n" "Bemvindo ao Assistente de Configuração de Impressoras\n" "\n" "Esta assistente permite-lhe de instalar impressoras locais ou remotas a " "utilizar a partir desta máquina e também a partir doutras maquinas na rede.\n" "\n" "Vai-lhe pedir todas as informações necessárias para configurar a impressora " "e dar-lhe acesso a todos os pilotos de impressoras disponíveis, todas as " "opções, e tipos os tipos de ligação." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Searching for new printers..." msgstr "A procurar novas impressoras..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "NOTE: Depending on the printer model and the printing system up to %d MB of " "additional software will be installed." msgstr "" "NOTA : Seguinte o modelo de impressora e o sistema de impressão até %d MB de " "programas adicionais vão ser instalados." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Are you sure that you want to set up printing on this machine?\n" msgstr "Tem a certeza que deseja configurar a impressão nesta máquina ?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on the printers mentioned above?\n" msgstr "Quer autorizar a impressão nas impressoras indicadas acima ?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on printers in the local network?\n" msgstr "Quer autorizar a impressão nas impressoras da rede local ?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Do you want to enable printing on the printers mentioned above or on " "printers in the local network?\n" msgstr "" "Quer autorizar a impressão nas impressoras indicadas acima ou nas " "impressoras da rede local ?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid " (Make sure that all your printers are connected and turned on).\n" msgstr "(Por favor verifique que a sua impressora está ligada e acesa).\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There are no printers found which are directly connected to your machine" msgstr "Não encontrei nenhuma impressora ligada directamente à sua máquina" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d unknown printers directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Há %d impressoras desconhecidas ligadas directamente ao seu sistema" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "There is one unknown printer directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Há uma impressora desconhecida ligada directamente ao seu sistema" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "is directly connected to your system" msgstr "" "A impressora seguinte\n" "\n" "%s%s\n" "está ligada directamente ao seu sistema" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "As impressoras seguintes\n" "\n" "%s%s\n" "estão ligadas directamente ao seu sistema" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printers\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "As impressoras seguintes\n" "\n" "%s%s\n" "estão ligadas directamente ao seu sistema" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "and %d unknown printers" msgstr "e %d impressoras desconhecidas estão " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "and one unknown printer" msgstr "e uma impressora desconhecida está " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Checking your system..." msgstr "A testar o seu sistema..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "IP address of host/network:" msgstr "Endereço IP do anfitrião/rede :" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "This host/network is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "" "Este anfitrião/rede já está na lista, não pode ser adicionado outra vez.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "192.168.100.0/255.255.255.0\n" msgstr "192.168.100.0/255.255.255.0\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "192.168.100.0/24\n" msgstr "192.168.100.0/24\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "10.1.*\n" msgstr "10.1.*\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "10.0.0.*\n" msgstr "10.0.0.*\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "192.168.100.194\n" msgstr "192.168.100.194\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examples for correct IPs:\n" msgstr "Exemplos para IPs correctos :\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The entered host/network IP is not correct.\n" msgstr "O IP anfitrião/rede não está correcto.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Choose the network or host on which the local printers should be made " "available:" msgstr "" "Escolha a rede ou anfitrião nos quais a impressoras locais deveriam estar " "disponíveis :" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sharing of local printers" msgstr "Partilha das impressoras locais" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remove selected host/network" msgstr "Remover o anfitrião/rede seleccionado" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Edit selected host/network" msgstr "Editar o anfitrião/rede seleccionado" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Add host/network" msgstr "Adicionar um anfitrião/rede" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "These are the machines and networks on which the locally connected printer" "(s) should be available:" msgstr "" "Estas são as máquinas e redes nos quais a impressoras locais deveriam estar " "disponíveis :" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "When this option is turned on, on every startup of CUPS it is automatically " "made sure that\n" "\n" "- if LPD/LPRng is installed, /etc/printcap will not be overwritten by CUPS\n" "\n" "- if /etc/cups/cupsd.conf is missing, it will be created\n" "\n" "- when printer information is broadcasted, it does not contain \"localhost\" " "as the server name.\n" "\n" "If some of these measures lead to problems for you, turn this option off, " "but then you have to take care of these points." msgstr "" "Quando esta opção está activada, a cada arranque do CUPS verifica-se " "automaticamente que\n" "\n" "- se LPD/LPRng está instalado, /etc/printcap não é sobreposto pelo CUPS\n" "\n" "- se /etc/cups/cupsd.conf falta, ele vai ser criado\n" "\n" "- quando as informações das impressoras são publicadas, elas não contém " "\"localhost\" como nome do servidor.\n" "\n" "Se alguma coisa nisto lhe der problemas, desligue esta opção, mas vai então " "precisar de cuidar com estes pontos." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Automatic correction of CUPS configuration" msgstr "Correcção automática da Configuração do CUPS" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Nenhuma máquina remota" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Custom configuration" msgstr "Configuração personalizada" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Printer sharing on hosts/networks: " msgstr "Endereço IP do anfitrião/rede :" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Automatically find available printers on remote machines" msgstr "" "Encontra automaticamente as impressoras disponíveis nas máquinas remotas" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The printers on this machine are available to other computers" msgstr "" "As impressoras desta máquina estão disponíveis para os outros computadores" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether printers on remote machines should be " "automatically made available on this machine." msgstr "" "Também pode decidir aqui se as impressoras nas máquinas remotas deveriam ser " "disponibilizadas automaticamente nesta máquina." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the printers connected to this machine should be " "accessable by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Aqui pode decidir se as impressoras ligadas a esta máquina deveriam ser " "disponibilizadas para máquinas remotas e por quais máquinas." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "CUPS printer sharing configuration" msgstr "Configuração da partilha de impressoras por CUPS" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer auto-detection (Local, TCP/Socket, and SMB printers)" msgstr "Auto-detecção de impressora (Impressoras Locais, TCP/Socket, e SMB)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Printers on remote CUPS servers do not need to be configured here; these " "printers will be automatically detected." msgstr "" "\n" "As impressoras nos servidores CUPS remotos não precisam de ser configuradas " "aqui; elas serão detectadas automaticamente." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "How is the printer connected?" msgstr "Como está a impressora ligada?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select Printer Connection" msgstr "Seleccionar Ligação da Impressora" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (umask)\n" "\n" "Set the user umask." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (val)\n" "\n" "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (size)\n" "\n" "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for empty password, or a password while it should be " "in /etc/shadow or other users with id 0." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (umask)\n" "\n" "Set the root umask." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (length, ndigits=0, nupper=0)\n" "\n" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (max, inactive=-1)\n" "\n" "Set password aging to \\fImax\\fP days and delay to change to \\fIinactive" "\\fP." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (name)\n" "\n" "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Enable/Disable sulogin(8) in single user level." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Activate/Disable daily security check." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Use password to authenticate users." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Enabling su only from members of the wheel group or allow su from any user." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable msec hourly security check." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, alert=1)\n" "\n" "Enable/Disable IP spoofing protection." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, alert=1)\n" "\n" "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" "\\fIalert\\fP is true, also reports to syslog." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, expr='*.*', dev='tty12')\n" "\n" "Enable/Disable syslog reports to console 12. \\fIexpr\\fP is the\n" "expression describing what to log (see syslog.conf(5) for more details) and\n" "dev the device to report the log." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron." "allow and /etc/at.allow\n" "(see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: ()\n" "\n" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent) is greater than 3\n" "in /etc/security/msec/security.conf, creates the symlink /etc/security/msec/" "server\n" "to point to /etc/security/msec/server.. The /etc/security/msec/" "server\n" "is used by chkconfig --add to decide to add a service if it is present in " "the file\n" "during the installation of packages." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Authorize all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5)) if " "\\fIarg\\fP = ALL. Only local ones\n" "if \\fIarg\\fP = LOCAL and none if \\fIarg\\fP = NONE. To authorize the " "services you need, use /etc/hosts.allow\n" "(see hosts.allow(5))." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server on the tcp port 6000 or not." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, listen_tcp=None)\n" "\n" "Allow/Forbid X connections. First arg specifies what is done\n" "on the client side: ALL (all connections are allowed), LOCAL (only\n" "local connection) and NONE (no connection)." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " "gdm)." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid direct root login." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid remote root login." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid reboot by the console user." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "If \\fIarg\\fP = ALL allow /etc/issue and /etc/issue.net to exist. If \\fIarg" "\\fP = NONE no issues are\n" "allowed else only /etc/issue is allowed." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid autologin." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Accept/Refuse icmp echo." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Accept/Refuse broadcasted icmp echo." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." msgstr "" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Security Administrator (login or email)" msgstr "Administrador da segurança (login ou email)" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." msgstr "" "Uma livraria que protege contra ataques de tipo 'buffer overflow' e cadeia " "formatada." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Use libsafe for servers" msgstr "Utilizar libsafe para os servidores" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Security level" msgstr "Nível de segurança" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Por favor, escolha o nível de segurança desejado" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "Draksec Opções Simples" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and " "security features are at their maximum." msgstr "" "Este é similar ao nível abaixo, mas agora o sistema está totalmente fechado " "e as características de segurança estão no máximo." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Com este nível de segurança, o uso deste sistema como um servidor tornou-se " "possível.\n" "A segurança agora está alta o suficiente para usar o sistema como um\n" "servidor que aceita ligações de muitos clientes. Nota: se o sistema é só um " "cliente que se liga à Internet, deveria escolher um nível mais baixo." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "There are already some restrictions, and more automatic checks are run every " "night." msgstr "" "Já há algumas restrições, e mais controlos automáticos são lançados todas as " "noites." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Esta é a segurança padrão recomendada para um computador que será usadopara " "se ligar à Internet como um cliente." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "As senhas agora estão activadas, mas o uso como computador de rede ainda não " "é recomendado." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Este nível deve ser usado com cuidado. Ele torna o seu sistema mais fácil \n" "de usar, mas muito sensível: não deve ser usado numa máquina \n" "ligada a outras ou à Internet. Não existe acesso por senha." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Paranoid" msgstr "Paranoide" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Higher" msgstr "Superior" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "High" msgstr "Alto" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Bem-vinda aos Piratas" #: ../../share/advertising/01-thanks.pl:1 #, c-format msgid "" "The success of MandrakeSoft is based upon the principle of Free Software. " "Your new operating system is the result of collaborative work on the part of " "the worldwide Linux Community" msgstr "" "O sucesso da MandrakeSoft é baseado na ideia de Programas Livres. O seu novo " "sistema operativo é o resultado de um trabalho de colaboração da parte da " "Comunidade Linux mundial" #: ../../share/advertising/01-thanks.pl:1 #, c-format msgid "Welcome to the Open Source world" msgstr "Seja bemvindo no mundo dos Códigos de programação Abertos" #: ../../share/advertising/01-thanks.pl:1 #, c-format msgid "Thank you for choosing Mandrake Linux 9.1" msgstr "Obrigado por escolher Mandrake Linux 9.1" #: ../../share/advertising/02-community.pl:1 #, c-format msgid "" "To share your own knowledge and help build Linux tools, join the discussion " "forums you'll find on our \"Community\" webpages" msgstr "" "Para partilhar o que sabe e ajudar a criar ferramentas Linux, ligue-se aos " "numerosos forums de discussão que vai poder encontrar nas nossas páginas " "\"Comunidade\"" #: ../../share/advertising/02-community.pl:1 #, c-format msgid "Want to know more about the Open Source community?" msgstr "Deseja saber mais sobre a comunidade Fontes Abertas?" #: ../../share/advertising/02-community.pl:1 #, c-format msgid "Get involved in the Free Software world" msgstr "Junte-se ao mundo dos Programas Livres" #: ../../share/advertising/03-internet.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 has selected the best software for you. Surf the Web and " "view animations with Mozilla and Konqueror, or read your mail and handle " "your personal information with Evolution and Kmail" msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 seleccionou os melhores programas para si. Surfe no Web e " "veja animações com Mozilla e Konqueror, ou leia a seu correio e manipule as " "suas informações pessoais com Evolution e KMail" #: ../../share/advertising/03-internet.pl:1 #, c-format msgid "Get the most from the Internet" msgstr "Aproveite o melhor do Internet" #: ../../share/advertising/04-multimedia.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 enables you to use the very latest software to play audio " "files, edit and handle your images or photos, and play videos" msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 permite-lhe de utilizar os últimos programas para ler " "ficheiros de som, editar e gerir a suas imagens ou fotos, e ver vídeos" #: ../../share/advertising/04-multimedia.pl:1 #, c-format msgid "Push multimedia to its limits!" msgstr "Leve o multimédia aos seus limites!" #: ../../share/advertising/04-multimedia.pl:1 #, c-format msgid "Discover the most up-to-date graphical and multimedia tools!" msgstr "Descubra as mais recentes ferramentas de grafismo e multimédia!" #: ../../share/advertising/05-games.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 provides the best Open Source games - arcade, action, " "strategy, ..." msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 fornece os melhores jogos de Fontes Abertas - arcada, " "acção, estratégia, ..." #: ../../share/advertising/05-games.pl:1 #, c-format msgid "Games" msgstr "Jogos" #: ../../share/advertising/06-mcc.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 provides a powerful tool to fully customize and configure " "your machine" msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 fornece uma ferramenta poderosa para configurar e " "personalizar completamente a sua máquina" #: ../../share/advertising/06-mcc.pl:1 ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Mandrake Control Center" msgstr "Centro de Controlo Mandrake" #: ../../share/advertising/07-desktop.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 provides you with 11 user interfaces that can be fully " "modified: KDE 3, Gnome 2, WindowMaker, ..." msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 vem com 11 interfaces utilizador que podem " "serinteiramente configuradas : KDE 3, Gnome 2, WindowMaker, ..." #: ../../share/advertising/07-desktop.pl:1 #, c-format msgid "User interfaces" msgstr "Interfaces do utilizador" #: ../../share/advertising/08-development.pl:1 #, c-format msgid "" "Use the full power of the GNU gcc 3 compiler as well as the best Open Source " "development environments" msgstr "" "Utilize toda a potencia do compilador GNU gcc 3 assim como os melhores " "programas de desenvolvimento de Fontes Abertas" #: ../../share/advertising/08-development.pl:1 #, c-format msgid "Mandrake Linux 9.1 is the ultimate development platform" msgstr "Mandrake Linux 9.1 é uma plataforma de desenvolvimento óptima" #: ../../share/advertising/08-development.pl:1 #, c-format msgid "Development simplified" msgstr "Desenvolvimento mais simples" #: ../../share/advertising/09-server.pl:1 #, c-format msgid "" "Transform your machine into a powerful Linux server with a few clicks of " "your mouse: Web server, mail, firewall, router, file and print server, ..." msgstr "" "Transforme a sua máquina num poderoso servidor Linux em alguns cliques do " "seu rato : servidor Web, de correio, pára-fogo, roteiro, servidor de " "ficheiros e de impressão, ..." #: ../../share/advertising/09-server.pl:1 #, c-format msgid "Turn your machine into a reliable server" msgstr "Transforme a sua máquina num servidor de confiança" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "This product is available on MandrakeStore website" msgstr "Este produto está disponível no site MandrakeStore" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "" "This firewall product includes network features that allow you to fulfill " "all your security needs" msgstr "" "Este pára-fogo inclui funções de rede que lhe permitem de responder a todas " "a suas necessidades de segurança" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "" "The MandrakeSecurity range includes the Multi Network Firewall product (M.N." "F.)" msgstr "" "A gama MandrakeSecurity inclui o produto Pára-fogo Multi Redes (M.N.F.)" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "Optimize your security" msgstr "Optimize a sua segurança" #: ../../share/advertising/11-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "" "Our full range of Linux solutions, as well as special offers on products and " "other \"goodies,\" are available online on our e-store:" msgstr "" "A nossa linha completa de soluções Linux, assim como ofertas especiais, " "estão disponíveis em linha na nossa e-loja :" #: ../../share/advertising/11-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "The official MandrakeSoft store" msgstr "A loja oficial da MandrakeSoft" #: ../../share/advertising/12-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "" "MandrakeSoft works alongside a selection of companies offering professional " "solutions compatible with Mandrake Linux. A list of these partners is " "available on the MandrakeStore" msgstr "" "A MandrakeSoft trabalha com uma selecção de empresas que oferecem soluções " "profissionais adaptadas com Mandrake Linux. Uma lista destas empresas está " "disponível em MandrakeStore" #: ../../share/advertising/12-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "Strategic partners" msgstr "Colegas estratégicos" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "" "Whether you choose to teach yourself online or via our network of training " "partners, the Linux-Campus catalogue prepares you for the acknowledged LPI " "certification program (worldwide professional technical certification)" msgstr "" "Que decida de aprender por si mesmo em linha ou através a nossa rede de " "equipas de formação, o catalogo Linux Campus prepara-o para o programa de " "certificação reconhecido LPI (certificação profissional técnica mundial)" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "Certify yourself on Linux" msgstr "Certifique-se no Linux" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "" "The training program has been created to respond to the needs of both end " "users and experts (Network and System administrators)" msgstr "" "O programa de formação foi criado para responder as necessidades dos " "utilizadores e dos peritos (Administradores de Sistema e de Rede)" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "Discover MandrakeSoft's training catalogue Linux-Campus" msgstr "Descubra a catalogo Linux Campus de formações da MandrakeSoft" #: ../../share/advertising/14-mdkexpert.pl:1 #, c-format msgid "" "Join the MandrakeSoft support teams and the Linux Community online to share " "your knowledge and help others by becoming a recognized Expert on the online " "technical support website:" msgstr "" "Participe nas equipas de suporte da MandrakeSoft e da Comunidade Linux em " "linha para partilhar o que sabe e ajudar os outros sendo um Perito " "reconhecido no servidor de suporte técnico em linha :" #: ../../share/advertising/14-mdkexpert.pl:1 #, c-format msgid "" "Find the solutions of your problems via MandrakeSoft's online support " "platform" msgstr "" "Encontre as soluções aos seus problemas com a plataforma de suporte em linha " "da MandrakeSoft" #: ../../share/advertising/14-mdkexpert.pl:1 #, c-format msgid "Become a MandrakeExpert" msgstr "Seja um Perito com MandrakeExpert" #: ../../share/advertising/15-mdkexpert-corporate.pl:1 #, c-format msgid "" "All incidents will be followed up by a single qualified MandrakeSoft " "technical expert." msgstr "" "Todos os problemas vão ser seguidos por um único perito qualificado da " "MandrakeSoft." #: ../../share/advertising/15-mdkexpert-corporate.pl:1 #, c-format msgid "An online platform to respond to company's specific support needs" msgstr "" "Uma plataforma em linha para responder ás necessidades de suporte " "especificas às empresas" #: ../../share/advertising/15-mdkexpert-corporate.pl:1 #, c-format msgid "MandrakeExpert Corporate" msgstr "MandrakeExpert Empresa" #: ../../share/advertising/17-mdkclub.pl:1 #, c-format msgid "" "MandrakeClub and Mandrake Corporate Club were created for business and " "private users of Mandrake Linux who would like to directly support their " "favorite Linux distribution while also receiving special privileges. If you " "enjoy our products, if your company benefits from our products to gain a " "competititve edge, if you want to support Mandrake Linux development, join " "MandrakeClub!" msgstr "" "MandrakeClub e Mandrake Corporate Club foram criados para as empresas e os " "utilizadores privados do Mandrake Linux que desejam ajudar directamente a " "sua distribuição favorita de Linux recebendo também alguns privilégios " "especiais. Se gosta dos nossos produtos, se a sua empresa aproveita dos " "nossos produtos para atingir uma alta competitividade, se deseja participar " "ao desenvolvimento do Mandrake Linux, inscreva-se ao MandrakeClub!" #: ../../share/advertising/17-mdkclub.pl:1 #, c-format msgid "Discover MandrakeClub and Mandrake Corporate Club" msgstr "Descubra MandrakeClub e Mandrake Corporate Club" #: ../../standalone/XFdrake:1 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "Por favor volte a entrar no %s para activar a alterações" #: ../../standalone/XFdrake:1 #, c-format msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Por favor saía e depois utilize Ctrl-Alt-BackSpace" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "/etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny already configured - not changed" msgstr "/etc/hosts.allow e /etc/hosts.deny já estão configurados - não os mudo" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Need to create /etc/dhcpd.conf first!" msgstr "É preciso criar /etc/dhcpd.conf primeiro !" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Something went wrong! - Is mkisofs installed?" msgstr "Algo errou ! - Estará mkisofs instalado ?" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Etherboot ISO image is %s" msgstr "A imagem ISO Etherboot é %s" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "No floppy drive available!" msgstr "Nenhum leitor de disquete disponível !" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Floppy can be removed now" msgstr "A disquete pode ser removida agora" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Couldn't access the floppy!" msgstr "Não consegui aceder à disquete !" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Please insert floppy disk:" msgstr "Insira uma disquete:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Write Config" msgstr "Escrever a configuração" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Dynamic IP Address Pool:" msgstr "Zona de endereço IP dinâmico :" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "Most of these values were extracted\n" "from your running system.\n" "You can modify as needed." msgstr "" "O maioria destes valores foram pegados\n" "no seu sistema actual.\n" "Pode mudar-los se for preciso." #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "dhcpd Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor dhcpd" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "IP Range End:" msgstr "Fim da Zona IP :" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "IP Range Start:" msgstr "Principio da Zona IP :" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Name Servers:" msgstr "Servidores de Nomes :" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Domain Name:" msgstr "Nome do domínio:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Broadcast Address:" msgstr "Endereço de Broadcast :" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Subnet Mask:" msgstr "Máscara de Subrede" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Routers:" msgstr "Roteiros :" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Subnet:" msgstr "Subrede :" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "Need to restart the Display Manager for full changes to take effect. \n" "(service dm restart - at the console)" msgstr "" "É preciso reiniciar o Gestor de Sessões para tomar em conta as mudanças. \n" "(service dm restart - na linha de comando)" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "dhcpd Config..." msgstr "Configuração do dhcpd..." #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Delete Client" msgstr "Suprimir Cliente" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "<-- Edit Client" msgstr "<-- Editar Cliente" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add Client -->" msgstr "Adicionar Cliente -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Allow Thin Clients" msgstr "Permitir Clientes Ligeiros" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Thin Client" msgstr "Cliente Ligeiro" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "No net boot images created!" msgstr "Nenhuma imagem de arranque na rede criada!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "type: %s" msgstr "tipo: %s" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "<-- Del User" msgstr "<-- Suprimir Utilizador" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add User -->" msgstr "Adicionar utilizador -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "!!! Indicates the password in the system database is different than\n" " the one in the Terminal Server database.\n" "Delete/re-add the user to the Terminal Server to enable login." msgstr "" "!!! Indica que a senha no sistema é diferente da senha no\n" "Servidor de Terminais.\n" "Apague/re-adicione o utilizador no Servidor de Terminais\n" "para permitir a ligação." #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Delete All NBIs" msgstr "Apagar todos os NBIs" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "<-- Delete" msgstr "<-- Apagar" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "This will take a few minutes." msgstr "Isto vai tomar alguns minutos." #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Build All Kernels -->" msgstr "Construir todos os núcleos -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "No NIC selected!" msgstr "Nenhuma placa de rede seleccionada!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Build Single NIC -->" msgstr "Construir uma só NIC -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "No kernel selected!" msgstr "Nenhum núcleo foi escolhido !" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Build Whole Kernel -->" msgstr "Construir todo o núcleo -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Boot ISO" msgstr "ISO de Arranque" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Boot Floppy" msgstr "Disquete de Arranque" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "drakTermServ Overview\n" "\t\t\t \n" " - Create Etherboot Enabled Boot Images:\n" " \t\tTo boot a kernel via etherboot, a special kernel/initrdrd image " "must be created.\n" " \t\tmkinitrd-net does much of this work and drakTermServ is just a " "graphical interface\n" " \t\tto help manage/customize these images.\n" "\n" " - Maintain /etc/dhcpd.conf:\n" " \t\tTo net boot clients, each client needs a dhcpd.conf entry, " "assigning an IP address\n" " \t\tand net boot images to the machine. drakTermServ helps create/" "remove these entries.\n" "\t\t\t\n" " \t\t(PCI cards may omit the image - etherboot will request the " "correct image. You should\n" " \t\talso consider that when etherboot looks for the images, it " "expects names like\n" " \t\tboot-3c59x.nbi, rather than boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n" "\t\t\t \n" " \t\tA typical dhcpd.conf stanza to support a diskless client looks " "like:\n" " \t\t\n" "\t\t\t\thost curly {\n" "\t\t\t\t\thardware ethernet 00:20:af:2f:f7:9d;\n" "\t\t\t\t\tfixed-address 192.168.192.3;\n" "\t\t\t\t\t#type fat;\n" "\t\t\t\t\tfilename \"i386/boot/boot-3c509.2.4.18-6mdk." "nbi\";\n" "\t\t\t\t}\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tWhile you can use a pool of IP addresses, rather than setup a specific " "entry for\n" "\t\t\ta client machine, using a fixed address scheme facilitates using the " "functionality\n" "\t\t\tof client-specific configuration files that ClusterNFS provides.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNote: The \"#type\" entry is only used by drakTermServ. Clients can " "either be \"thin\"\n" "\t\t\tor 'fat'. Thin clients run most software on the server via xdmcp, " "while fat clients run most\n" "\t\t\tsoftware on the client machine. A special inittab, /etc/inittab\\$\\" "$IP=client_ip\\$\\$ is\n" "\t\t\twritten for thin clients. System config files xdm-config, kdmrc, and " "gdm.conf are modified\n" "\t\t\tif thin clients are used, to enable xdmcp. Since there are security " "issues in using xdmcp,\n" "\t\t\thosts.deny and hosts.allow are modified to limit access to the local " "subnet.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNote: You must stop/start the server after adding or changing " "clients.\n" "\t\t\t\n" " - Maintain /etc/exports:\n" " \t\tClusternfs allows export of the root filesystem to diskless " "clients. drakTermServ\n" " \t\tsets up the correct entry to allow anonymous access to the root " "filesystem from\n" " \t\tdiskless clients.\n" "\n" " \t\tA typical exports entry for clusternfs is:\n" " \t\t\n" " \t\t/ (ro,all_squash)\n" " \t\t/home SUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tWith SUBNET/MASK being defined for your network.\n" " \t\t\n" " - Maintain /etc/shadow\\$\\$CLIENT\\$\\$:\n" " \t\tFor users to be able to log into the system from a diskless " "client, their entry in\n" " \t\t/etc/shadow needs to be duplicated in /etc/shadow\\$\\$CLIENTS\\$" "\\$. drakTermServ helps\n" " \t\tin this respect by adding or removing system users from this " "file.\n" "\n" " - Per client /etc/X11XF86Config-4\\$\\$IP-ADDRESS\\$\\$:\n" " \t\tThrough clusternfs, each diskless client can have it's own " "unique configuration files\n" " \t\ton the root filesystem of the server. In the future drakTermServ " "will help create these\n" " \t\tfiles.\n" "\n" " - Per client system configuration files:\n" " \t\tThrough clusternfs, each diskless client can have it's own " "unique configuration files\n" " \t\ton the root filesystem of the server. In the future, " "drakTermServ can help create files\n" " \t\tsuch as /etc/modules.conf, /etc/sysconfig/mouse, /etc/sysconfig/" "keyboard on a per-client\n" " \t\tbasis.\n" "\n" " - /etc/xinetd.d/tftp:\n" " \t\tdrakTermServ will configure this file to work in conjunction " "with the images created by\n" " \t\tmkinitrd-net, and the entries in /etc/dhcpd.conf, to serve up " "the boot image to each\n" " \t\tdiskless client.\n" "\n" " \t\tA typical tftp configuration file looks like:\n" " \t\t\n" " \t\tservice tftp\n" " \t\t(\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t\t}\n" " \t\t\n" " \t\tThe changes here from the default installation are changing the " "disable flag to\n" " \t\t'no' and changing the directory path to /var/lib/tftpboot, where " "mkinitrd-net\n" " \t\tputs it's images.\n" "\n" " - Create etherboot floppies/CDs:\n" " \t\tThe diskless client machines need either ROM images on the NIC, " "or a boot floppy\n" " \t\tor CD to initate the boot sequence. drakTermServ will help " "generate these images,\n" " \t\tbased on the NIC in the client machine.\n" " \t\t\n" " \t\tA basic example of creating a boot floppy for a 3Com 3c509 " "manually:\n" " \t\t\n" " \t\tcat /usr/lib/etherboot/boot1a.bin \\\n" " \t\t\t/usr/lib/etherboot/lzrom/3c509.lzrom > /dev/fd0\n" " \n" "\n" msgstr "" "Apresentaçao de drakTermServ\n" "\t\t\t \n" " - Criar Imagens de Arranque Etherboot :\n" " \t\tPara arrancar um núcleo por Etherboot, uma imagem núcleo/initrd " "especial deve ser criada.\n" " \t\tmkinitrd-net faz isso e drakTermServ é só um interface gráfico\n" " \t\tpara ajudar a gerir/personalizar estas imagens.\n" "\n" " - Gestão de /etc/dhcpd.conf:\n" " \t\tPara os clientes que arrancam na rede, cada um precisa duma " "entrada no dhcpd.conf, \n" " \t\tpara atribuir o endereço IP e a imagem de arranque rede da " "máquina.\n" " \t\tdrakTermServ ajuda a criar/apagar estas entradas.\n" "\t\t\t\n" " \t\t(as placas PCI podem passar-se da imagem - Etherboot vai pedir " "a imagem correcta. Você deveria \n" " \t\ttambém pensar que quando Etherboot procura uma imagem, ele " "espera nomes como\n" " \t\tboot-3c59x.nbi, e não boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n" "\t\t\t \n" " \t\tUma entrada típica no dhcpd.conf para aceitar um cliente sem " "disco :\n" " \t\t\n" "\t\t\t\thost curly {\n" "\t\t\t\t\thardware ethernet 00:20:af:2f:f7:9d;\n" "\t\t\t\t\tfixed-address 192.168.192.3;\n" "\t\t\t\t\t/*type fat;*/\n" "\t\t\t\t\tfilename \"i386/boot/boot-3c509.2.4.18-6mdk." "nbi\";\n" "\t\t\t\t}\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tMesmo se pode utilizar uma zona de endereços IP, em vez de uma entrada " "para cada \n" "\t\t\tmaquina cliente, o uso de um endereço fixo facilita a utilização de " "ficheiros de \n" "\t\t\tconfiguração específicos por cliente que ClusterNFS propõe.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNota : A entrada \"/*type\" só é utilizada por drakTermServ. Os " "clientes podem ser \"thin\"*/\n" "\t\t\tou 'fat'. Os clientes Thin utilizam a maioria dos programas no " "servidor por xdmcp, enquanto os \n" "\t\t\tclientes Fat lançam os programas na maquina cliente. Um inittab " "especial, \n" "\t\t\t/etc/inittab\\$\\$IP=client_ip\\$\\$ é\n" "\t\t\tcriado para os clientes Thin. Os ficheiros de configuração do sistema " "xdm-config, kdmrc, e gdm.conf \n" "\t\t\tsão modificados se são utilizados clientes ligeiros, para activar o " "xdmcp. Como há problemas de \n" "\t\t\tsegurança com xdmcp, hosts.deny e hosts.allow são modificados para " "limitar o acesso à rede local.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNota : É preciso reiniciar o servidor depois de adicionar ou mudar os " "clientes.\n" "\t\t\t\n" " - Gestão de /etc/exports:\n" " \t\tClusternfs permite de exportar o sistema de ficheiros raiz para " "os clientes sem disco.\n" " \t\tdrakTermServ configura a boa entrada para permitir um acesso " "anonimo ao sistema de ficheiros \n" " \t\tda raiz aos clientes sem disco.\n" "\n" " \t\tUma entrada típica no exports para ClusterNFS é :\n" " \t\t\n" " \t\t/ (ro,all_squash)\n" " \t\t/home SUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tCom SUBNET/MASK definidos a partir da sua rede.\n" " \t\t\n" " - Gestão de /etc/shadow\\$\\$CLIENT\\$\\$:\n" " \t\tPara que os utilizadores se possam ligar ao sistema a partir dum " "cliente sem disco, a entrada deles \n" " \t\tem /etc/shadow precisa ser duplicada em /etc/shadow\\$\\$CLIENTS" "\\$\\$. drakTermServ ajuda\n" " \t\tnisto adicionando e apagando o utilizadores do sistema a partir " "deste ficheiro.\n" "\n" " - Ficheiro /etc/X11XF86Config-4\\$\\$IP-ADDRESS\\$\\$ por cliente :\n" " \t\tPor ClusterNFS, cada cliente sem disco pode ter o seu próprio " "ficheiro de configuração do X \n" " \t\túnico no sistema de ficheiros raiz do servidor. No futuro " "drakTermServ vai ajudar a criar \n" " \t\teste ficheiro.\n" "\n" " - Ficheiros de configuração por cliente :\n" " \t\tPor ClusterNFS, cada cliente sem disco pode ter os seus próprios " "ficheiros de configuração \n" " \t\túnicos no sistema de ficheiros raiz do servidor. No futuro " "drakTermServ vai ajudar a criar \n" " \t\testes ficheiros como /etc/modules.conf, /etc/sysconfig/mouse, /" "etc/sysconfig/keyboard numa \n" " \t\tbase por cliente.\n" "\n" " - /etc/xinetd.d/tftp :\n" " \t\tdrakTermServ vai configurar este ficheiro para trabalhar com as " "imagens criadas por \n" " \t\tmkinitrd-net, e as entradas em /etc/dhcpd.conf, para enviar a " "imagem de arranque \n" " \t\tpara cada cliente sem disco.\n" "\n" " \t\tUm ficheiro de configuração típico de tftp :\n" " \t\t\n" " \t\tservice tftp\n" " \t\t(\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t\t}\n" " \t\t\n" " \t\tAs mudanças feitas aqui para com a instalação inicial são a " "activação do serviço \n" " \t\te o caminho para /var/lib/tftpboot, onde mkinitrd-netmete as " "imagens.\n" "\n" " - Criação de disquete ou CD Etherboot :\n" " \t\tOs clientes que arrancam se disco precisam ou de uma imagem ROM " "na NIC, ou duma disquete ou CD \n" " \t\tde arranque para iniciar a maquina. drakTermServ vai ajudar a " "criar-los,\n" " \t\tsegundo a placa rede da maquina cliente.\n" " \t\t\n" " \t\tUm exemplo de base para criar uma disquete de arranque para uma " "3Com 3c509 manualmente :\n" " \t\t\n" " \t\tcat /usr/lib/etherboot/boot1a.bin \\\n" " \t\t\t/usr/lib/Etherboot/lzrom/3c509.lzrom > /dev/fd0\n" " \n" "\n" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Thanks:\n" "\t- LTSP Project http://www.ltsp.org\n" "\t- Michael Brown \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Agradecimentos a :\n" "\t- Projecto LTSP http://www.ltsp.org\n" "\t- Michael Brown \n" "\n" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "\n" " Copyright (C) 2002 by MandrakeSoft \n" "\tStew Benedict sbenedict\\@mandrakesoft.com\n" "\n" msgstr "" "\n" " Copyright (C) 2002 por MandrakeSoft \n" "\tStew Benedict sbenedict\\@mandrakesoft.com\n" "\n" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add/Del Clients" msgstr "Adicionar/Suprimir Clientes" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add/Del Users" msgstr "Adicionar/Suprimir utilizadores" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Net Boot Images" msgstr "Imagens de Arranque na Rede" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Etherboot Floppy/ISO" msgstr "Etherboot Disquete/ISO" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Stop Server" msgstr "Para o Servidor" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Start Server" msgstr "Arrancar o Servidor" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Disable Server" msgstr "Desactivar o servidor" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Enable Server" msgstr "Activar o servidor" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Mandrake Terminal Server Configuration" msgstr "Configuração do Mandrake Terminal Server" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Remove the last item" msgstr "Suprimir o ultimo elemento" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Add an item" msgstr "Adicionar um elemento" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Auto Install" msgstr "Auto Instalação" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "The floppy has been successfully generated.\n" "You may now replay your installation." msgstr "" "A geração da disquete foi feita.\n" "Pode agora refazer a sua instalação." #: ../../standalone/drakautoinst:1 ../../standalone/drakgw:1 #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome.\n" "\n" "The parameters of the auto-install are available in the sections on the left" msgstr "" "\n" "Bemvindo.\n" "\n" "Os parametros da auto-instalação estão disponíveis nas secções à esquerda" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Creating auto install floppy" msgstr "A criar disquete de auto-instalação" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "manual" msgstr "manual" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "Please choose for each step whether it will replay like your install, or it " "will be manual" msgstr "" "Por favor escolha para cada passo se o deseja como nesta instalação, ou " "feito manualmente" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Automatic Steps Configuration" msgstr "Configuração das Etapas Automáticas" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "replay" msgstr "refazer" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is somewhat " "dangerous and must be used circumspectly.\n" "\n" "With that feature, you will be able to replay the installation you've " "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, in " "order to change their values.\n" "\n" "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be performed " "automatically, whatever you chose during the install of this computer.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Você vai configurar uma disquete de Auto-instalação. Isto é num " "sentidoperigoso e deve ser utilizado com atenção.\n" "\n" "Com isto, vai poder refazer a instalação que fez neste computador, " "respondendo a algumas perguntas, para personalizar os valores\n" "\n" "Para um máximo de segurança, as mudanças nas partições e a formatagem nunca " "serão feitas automaticamente, mesmo que o escolha ao instalareste " "computador.\n" "\n" "Deseja continuar ?" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Auto Install Configurator" msgstr "Configurador da auto-instalação" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "I can't find needed image file `%s'." msgstr "Não consigo encontrar o ficheiro imagem '%s'." #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Restore Backup Problems:\n" "\n" "During the restore step, Drakbackup will verify all your\n" "backup files before restoring them.\n" "Before the restore, Drakbackup will remove \n" "your original directory, and you will loose all your \n" "data. It is important to be careful and not modify the \n" "backup data files by hand.\n" msgstr "" "\n" "Problemas de Restauração de Arquivo:\n" "\n" "Durante a restauração, Drakbackup vai verificar todos\n" "o seus ficheiros arquivados antes de os restaurar.\n" "Antes da restauração, Drakbackup apagar a\n" "sua pasta de origem, e você vai perder todos os seus \n" "dados. É importante de ser cuidadoso e de não modificar \n" "os ficheiros de arquivo à mão.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "options description:\n" "\n" "Please be careful when you are using ftp backup, because only \n" "backups that are already built are sent to the server.\n" "So at the moment, you need to build the backup on your hard \n" "drive before sending it to the server.\n" "\n" msgstr "" "descrição das opções:\n" "\n" "Seja atento quando arquiva por ftp, porque só as operações \n" "acabadas são enviadas ao servidor.\n" "Portanto por agora, você precisa de arquivar no seu disco \n" "rígido antes de enviar para o servidor.\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Description:\n" "\n" " Drakbackup is used to backup your system.\n" " During the configuration you can select: \n" "\t- System files, \n" "\t- Users files, \n" "\t- Other files.\n" "\tor All your system ... and Other (like Windows Partitions)\n" "\n" " Drakbackup allows you to backup your system on:\n" "\t- Harddrive.\n" "\t- NFS.\n" "\t- CDROM (CDRW), DVDROM (with autoboot, rescue and autoinstall.).\n" "\t- FTP.\n" "\t- Rsync.\n" "\t- Webdav.\n" "\t- Tape.\n" "\n" " Drakbackup allows you to restore your system to\n" " a user selected directory.\n" "\n" " Per default all backups will be stored on your\n" " /var/lib/drakbackup directory\n" "\n" " Configuration file:\n" "\t/etc/drakconf/drakbackup/drakbackup.conf\n" "\n" "Restore Step:\n" " \n" " During the restore step, DrakBackup will remove \n" " your original directory and verify that all \n" " backup files are not corrupted. It is recommended \n" " you do a last backup before restoring.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Descrição :\n" "\n" " Drakbackup é utilizado para arquivar o seu sistema.\n" " Durante a configuração pode escolher os :\n" "\t- ficheiros Sistema, \n" "\t- ficheiros Utilizador, \n" "\t- Outros ficheiros.\n" "\tou Todo o seu sistema ... e Outros (como partições Windows)\n" "\n" " Drakbackup permite-lhe de arquivar o seu sistema em :\n" "\t- Disco Rígido.\n" "\t- NFS.\n" "\t- CDROM (CDRW), DVDROM (com autoarranque, socorro e autoinstalação.).\n" "\t- FTP.\n" "\t- Rsync.\n" "\t- Webdav.\n" "\t- Cassete.\n" "\n" " Drakbackup permite-lhe de arquivar o seu sistema numa\n" " pasta escolhida pelo utilizador.\n" "\n" " Por omissão vai ser tudo arquivado na pasta\n" " /var/lib/drakbackup\n" "\n" " Ficheiro de configuração:\n" "\t/etc/drakconf/drakbackup/drakbackup.conf\n" "\n" "Restauração:\n" " \n" " Durante a restauração, Drakbackup apagar a sua\n" " pasta inicial e verificar se os ficheiros arquivados\n" " não estão estragados. É indicado de fazer um\n" " ultimo arquivo antes de restaurar.\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" " updates 2002 MandrakeSoft by Stew Benedict " msgstr "" " actualizações 2002 MandrakeSoft por Stew Benedict " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" " Copyright (C) 2001-2002 MandrakeSoft by DUPONT Sebastien " msgstr "" " Copyright (C) 2001-2002 MandrakeSoft por Sebastião DUPONT " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "restore description:\n" " \n" "Only the most recent date will be used, because with incremental \n" "backups it is necessary to restore one by one each older backup.\n" "\n" "So if you don't want to restore a user please unselect all their\n" "check boxes.\n" "\n" "Otherwise, you are able to select only one of these.\n" "\n" " - Incremental Backups:\n" "\n" "\tThe incremental backup is the most powerful \n" "\toption to use. This option allows you to \n" "\tbackup all of your data the first time, and \n" "\tonly the changed data after.\n" "\tSo you will be able, during the restore\n" "\tstep, to restore your data from a specified\n" "\tdate.\n" "\tIf you have not selected this option all\n" "\told backups are deleted before each backup. \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "descrição da restauração:\n" " \n" "Só a data mais recente vai ser utilizada, porque com arquivos \n" "incrementados é necessário restaurar um por um cada arquivo \n" "antigo. \n" "Portanto se não deseja restaurar algum utilizador por favor \n" "tire a marca de todas as caixas correspondentes.\n" "\n" "Senão, só vai poder seleccionar um deles.\n" "\n" " - Arquivos Incrementados :\n" "\n" "\tOs arquivos incrementados são a opção mais poderosa \n" "\ta utilizar.\n" "\tPermite-lhe de arquivar todos os dados na primeira \n" "\tvez, e só os dados mudados depois.\n" "\tVai assim poder, ao restaurar, restaurar os dados a \n" "\tuma data indicada.\n" "\tSe não escolheu esta opção todos os dados antigos \n" "\tsão apagados antes de cada operação de arquivo. \n" "\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "options description:\n" "\n" " - Backup system files:\n" " \n" "\tThis option allows you to backup your /etc directory,\n" "\twhich contains all configuration files. Please be\n" "\tcareful during the restore step to not overwrite:\n" "\t\t/etc/passwd \n" "\t\t/etc/group \n" "\t\t/etc/fstab\n" "\n" " - Backup User files: \n" "\n" "\tThis option allows you select all users that you want \n" "\tto backup.\n" "\tTo preserve disk space, it is recommended that you \n" "\tdo not include the web browser's cache.\n" "\n" " - Backup Other files: \n" "\n" "\tThis option allows you to add more data to save.\n" "\tWith the other backup it's not possible at the \n" "\tmoment to select incremental backup.\t\t\n" " \n" " - Incremental Backups:\n" "\n" "\tThe incremental backup is the most powerful \n" "\toption for backup. This option allows you \n" "\tto backup all your data the first time, and \n" "\tonly the changed data afterward.\n" "\tThen you will be able, during the restore\n" "\tstep, to restore your data from a specified\n" "\tdate.\n" "\tIf you have not selected this option all\n" "\told backups are deleted before each backup. \n" "\n" "\n" msgstr "" "descrição das opções :\n" "\n" " - Arquivar ficheiros sistemas :\n" " \n" "\tEsta opção permite-lhe de arquivar a pasta /etc,\n" "\tque contem todos os ficheiros de configuração. Por\n" "\tfavor seja atento durante a restauração a não\n" "\tsobrepor :\n" "\t\t/etc/passwd \n" "\t\t/etc/group \n" "\t\t/etc/fstab\n" "\n" " - Arquivar ficheiros utilizador : \n" "\n" "\tEsta opção permite-lhe de seleccionar todos os\n" "\tutilizadores que deseja arquivar \n" "\tPara economizar o espaço no disco, é recomendado\n" "\tde não incluir a pasta de cache dos navegadores web.\n" "\n" " - Arquivar os outros ficheiros : \n" "\n" "\tEsta opção permite-lhe de arquivar mais dados.\n" "\tCom os outros modos não é possível por enquanto\n" "\tde arquivar por incrementação.\t\t\n" " \n" " - Arquivar por incrementação :\n" "\n" "\tArquivar por incrementação é a opção mais\n" "\tpoderosa para arquivar. Permite-lhe de arquivar\n" "\ttodos os dados na primeira vez, e só as mudanças\n" "\tdepois.\n" "\tVai poder depois, na restauração, escolher de\n" "\trestaurar os dados a uma data indicada.\n" "\tSe não escolhe esta opção, todos os arquivos\n" "\tantigos são apagados antes de cada operação. \n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " Some errors during sendmail are caused by \n" " a bad configuration of postfix. To solve it you have to\n" " set myhostname or mydomain in /etc/postfix/main.cf\n" "\n" msgstr "" "\n" " Alguns erros no envio do correisobrepor:o são devidos a \n" " uma má configuração do postfix. Para resolver isto deve\n" " definir meu_nome_de_anfitrião ou meu_domínio em /etc/postfix/main.cf\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "options description:\n" "\n" " In this step Drakbackup allow you to change:\n" "\n" " - The compression mode:\n" " \n" " If you check bzip2 compression, you will compress\n" " your data better than gzip (about 2-10 %%).\n" " This option is not checked by default because\n" " this compression mode needs more time (about 1000%% more).\n" " \n" " - The update mode:\n" "\n" " This option will update your backup, but this\n" " option is not really useful because you need to\n" " decompress your backup before you can update it.\n" " \n" " - the .backupignore mode:\n" "\n" " Like with cvs, Drakbackup will ignore all references\n" " included in .backupignore files in each directories.\n" " ex: \n" " #> cat .backupignore\n" " *.o\n" " *~\n" " ...\n" " \n" "\n" msgstr "" "descrição das opções:\n" "\n" " Neste passo Drakbackup permite-lhe de mudar :\n" "\n" " - O modo de compactagem :\n" " \n" " Se escolher a compactagem bzip2, vai compactar mais\n" " os seus dados que com gzip (entre 2 e 10 %%).\n" " Esta opção não é activada por omissão porque\n" " esta compactagem precisa de mais tempo (até 1000%% mais).\n" " \n" " - O modo de actualização:\n" "\n" " Esta opção vai permitir-lhe de actualizar o arquivo, mas\n" " não é muito útil porque é preciso descompactar\n" " o arquivo antes de o actualizar.\n" " \n" " - o modo de .backupignore:\n" "\n" " Como com cvs, Drakbackup vai ignorar todas as referencias\n" " inclusas nos ficheiros .backupignore da cada pasta.\n" " ex: \n" " #> cat .backupignore\n" " *.o\n" " *~\n" " ...\n" " \n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Drakbackup" msgstr "Drakbackup" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Now" msgstr "Arquivar agora" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configuração Avançada" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Wizard Configuration" msgstr "Assistente de Configuração" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "View Backup Configuration." msgstr "Ver a configuração da cópia de segurança" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Now from configuration file" msgstr "" "Fazer uma cópia de segurança agora a partir do ficheiro de configuração" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Drakbackup Configuration" msgstr "Configuração de Drakbackup" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Total Progress" msgstr "Progressão Total" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Sending files..." msgstr "A enviar os ficheiros..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "files sending by FTP" msgstr "ficheiros a serem enviados por FTP" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup other files" msgstr "Cópia de segurança dos outros ficheiros" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup user files" msgstr "Cópia de segurança dos ficheiros dos utilizadores" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup system files" msgstr "Arquivar os ficheiros do sistema" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Under Devel ... please wait." msgstr "Em Desenvolvimento ... por favor aguarde." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "No configuration file found \n" "please click Wizard or Advanced." msgstr "" "Nenhum ficheiro de configuração encontrado \n" "Por favor carregue em Assistente ou Avançado." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please select data to backup..." msgstr "Por favor escolha os dados que quer na cópia de segurança..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please select media for backup..." msgstr "Por favor escolha o média para a cópia de segurança..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please select data to restore..." msgstr "Por favor escolha os dados a restaurar..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Os seguintes pacotes precisam de ser instalados :\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Error during sending file via FTP.\n" " Please correct your FTP configuration." msgstr "" "Erro ao enviar os ficheiros por FTP.\n" " Por favor veja a sua configuração FTP." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Error during sendmail.\n" " Your report mail was not sent.\n" " Please configure sendmail" msgstr "" "Erro ao enviar o correio.\n" " O seu correio de resumo não foi enviado.\n" " Por favor configure o envio do correio" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakperm:1 #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Build Backup" msgstr "Construir a cópia de segurança" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Progress" msgstr "Progressão da Restauração" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore From Catalog" msgstr "Restaurar a partir do Catálogo" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Browse to new restore repository." msgstr "Navegar para um novo sitio de restauração." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "CD in place - continue." msgstr "CD no sitio - continue." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Custom Restore" msgstr "Restauração Personalizada" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore all backups" msgstr "Restaurar todos os arquivos" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Failed..." msgstr "A restauração falhou" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Files Restored..." msgstr "Ficheiros Restaurados..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Path or Module required" msgstr "Caminho ou Modulo exigidos" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Hostname required" msgstr "Anfitrião requiso" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Username required" msgstr "Nome de utilizador requiso" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Password required" msgstr "Senha necessária" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Host Path or Module" msgstr "Caminho do Anfitrião ou Modulo" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Host Name" msgstr "Nome de Anfitrião" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Via Network Protocol: %s" msgstr "Restaurar Pelo Protocolo de Rede : %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Via Network" msgstr "Restaurar pela Rede" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Not the correct tape label. Tape is labelled %s." msgstr "Não é o bom nome de cassete. A cassete chama-se %s." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Insert the tape with volume label %s\n" " in the tape drive device %s" msgstr "" "Insira a cassete cujo nome é %s\n" " no dispositivo leitor %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore From Tape" msgstr "Restaurar a partir duma Cassete" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Not the correct CD label. Disk is labelled %s." msgstr "Não é o bom nome de CD. O disco chama-se %s." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Insert the CD with volume label %s\n" " in the CD drive under mount point /mnt/cdrom" msgstr "" "Insira o CD cujo nome é %s\n" " no leitor de CD montado em /mnt/cdrom" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore From CD" msgstr "Restaurar a partir do CD" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup files not found at %s." msgstr "Guardar o ficheiros não encontrados em %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Change\n" "Restore Path" msgstr "" "Mudar o Caminho\n" "de Restauração" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Files" msgstr "" "Restaurar os Ficheiros\n" "Seleccionados" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Catalog Entry" msgstr "" "Restaurar a Zona do\n" "Catalogo Seleccionada" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Remove user directories before restore." msgstr "Apagar as pastas do usuários antes de restaurar." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Do new backup before restore (only for incremental backups.)" msgstr "" "Arquivar de novo antes de restaurar (só para os arquivos por incrementação)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "select path to restore (instead of /)" msgstr "escolha o caminho onde restaurar (no lugar de /)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Other" msgstr "Restaurar os Outros" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Users" msgstr "Restaurar os Utilizadores" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore system" msgstr "Restaurar o sistema" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Other Media" msgstr "Outro Média" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Select another media to restore from" msgstr "Escolha outro média de onde restaurar" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the directory where backups are stored" msgstr "Por favor indique a pasta onde os arquivos vão ser gravados" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore from Hard Disk." msgstr "Restaurar a partir do Disco Rígido." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Secure Connection" msgstr "Ligação Segura" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "FTP Connection" msgstr "Ligação FTP" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use quota for backup files." msgstr "Utilizar quotas para os ficheiros da cópia de segurança." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please enter the maximum size\n" " allowed for Drakbackup" msgstr "" "Por favor indique o tamanho máximo\n" " permitido parra Drakbackup" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the directory to save:" msgstr "Por favor escolha a pasta onde gravar:" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use Hard Disk to backup" msgstr "Utilizar o disco rígido para fazer a cópia de segurança" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "please choose the date to restore" msgstr "Por favor a data a restaurar" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup the system files before:" msgstr "Arquivar os ficheiros do sistema antes de:" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "User list to restore (only the most recent date per user is important)" msgstr "" "Lista dos utilizadores a restaurar (só a data mais recente por utilizador é " "importante)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "OK to restore the other files." msgstr "OK para restaurar os outros ficheiros." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Restore Configuration " msgstr " Restaurar Configuração " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Successfuly Restored on %s " msgstr " Bem Restaurada em %s " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " All of your selected data have been " msgstr " Todos os dados seleccionados foram " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup files are corrupted" msgstr "Os ficheiros arquivados estão estragados" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please uncheck or remove it on next time." msgstr "Por favor desligue ou suprima-o na próxima vez." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "List of data corrupted:\n" "\n" msgstr "" "Lista dos dados estragados :\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "List of data to restore:\n" "\n" msgstr "" "Lista dos dados a restaurar :\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No configuration, please click Wizard or Advanced.\n" msgstr "Nenhuma configuração, carregue por favor em Assistente ou Avançado.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by webdav.\n" msgstr "\t-Rede por webdav.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by rsync.\n" msgstr "\t-Rede por rsync.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by SSH.\n" msgstr "\t-Rede por SSH.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by FTP.\n" msgstr "\t-Rede por FTP.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Tape \n" msgstr "\t-Cassete \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-CDROM.\n" msgstr "\t-CDROM.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Hard drive.\n" msgstr "\t-Disco Rígido.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Daemon (%s) include:\n" msgstr "" "\n" "- O demónio (%s) inclui :\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\tBackups use tar and gzip\n" msgstr "\tOs arquivos utilizam tar e gzip\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\tBackups use tar and bzip2\n" msgstr "\tOs arquivos utilizam tar e bzip2\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\tDo not include System Files\n" msgstr "\tNão incluir os ficheiros do sistema\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Options:\n" msgstr "" "\n" "- Opções:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\t\t user name: %s\n" "\t\t on path: %s \n" msgstr "" "\t\t nome do utilizador : %s\n" "\t\t no caminho : %s \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Save via %s on host: %s\n" msgstr "" "\n" "- Grava por %s no anfitrião : %s\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t\tErase=%s" msgstr "\t\tApaga=%s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Save to Tape on device: %s" msgstr "" "\n" "- Grava na cassete no dispositivo : %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " (multi-session)" msgstr " (multi-sessão)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " on device: %s" msgstr "no dispositivo : %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "RW" msgstr "RW" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Burn to CD" msgstr "" "\n" "- Grava no CD" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Delete hard drive tar files after backup.\n" msgstr "" "\n" "- Apagar os ficheiros tar no disco rígido depois de arquivar.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Save on Hard drive on path: %s\n" msgstr "" "\n" "- Grava no Disco Rígido no caminho : %s\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Other Files:\n" msgstr "" "\n" "- Outros Ficheiros:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- User Files:\n" msgstr "" "\n" "- Ficheiros dos Utilizadores :\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- System Files:\n" msgstr "" "\n" "- Ficheiros do sistema :\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Backup Sources: \n" msgstr "" "\n" "Fontes de Arquivo : \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Select user manually" msgstr "Escolher o utilizador manualmente" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Users" msgstr "Arquiva os Utilizadores" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup system" msgstr "Cópia de segurança do sistema" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please choose what you want to backup" msgstr "Por favor escolha o que quer na cópia de segurança" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "on Tape Device" msgstr "no dispositivo Cassete" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "on CDROM" msgstr "no CDROM" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "across Network" msgstr "Através da Rede" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "on Hard Drive" msgstr "no Disco Rígido" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please choose where you want to backup" msgstr "Por favor escolha onde quer fazer a cópia de segurança" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "More Options" msgstr "Mais Opções" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "When" msgstr "Quando" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Where" msgstr "Onde" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "What" msgstr "O quê" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Delete Hard Drive tar files after backup to other media." msgstr "" "Apagar os ficheiros tar no disco rígido depois de arquivar noutro média." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Send mail report after each backup to:" msgstr "Enviar um resumo por correio após cada operação para :" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please be sure that the cron daemon is included in your services. \n" "\n" "Note that currently all 'net' medias also use the hard drive." msgstr "" "Assegure-se que o demónio cron esta incluído nos seus serviços. \n" "\n" "Note que por agora todos os médias 'rede' também utilizam o disco rígido." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please choose the\n" "media for backup." msgstr "" "Por favor escolha o média\n" "a utilizar para a cópia de segurança." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please choose the time \n" "interval between each backup" msgstr "" "Por favor escolha o intervalo de\n" "tempo entre cada cópia de segurança" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use daemon" msgstr "Utilizar um demónio" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "monthly" msgstr "todos os meses" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "weekly" msgstr "todas as semanas" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "daily" msgstr "todos os dias" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "hourly" msgstr "todas as horas" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "HardDrive / NFS" msgstr "Disco Rígido / NFS" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "CDROM / DVDROM" msgstr "CDROM / DVDROM" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the directory to save to:" msgstr "Por favor escreva a pasta onde gravar:" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to eject your tape after the backup." msgstr "Por favor escolha se deseja ejectar a cassete depois de arquivar." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to erase your tape before the backup." msgstr "Por favor escolha se deseja apagar a cassete antes de fazer a cópia." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to use the non-rewinding device." msgstr "Por favor escolha se deseja o dispositivo sem rembobinagem." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the device name to use for backup" msgstr "Por favor indique o nome do dispositivo a utilizar para arquivar" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use tape to backup" msgstr "Utilizar um leitor de cassetes para arquivar" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No CD device defined!" msgstr "Nenhum periférico CD definido !" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please enter your CD Writer device name\n" " ex: 0,1,0" msgstr "" "Por favor indique o nome do dispositivo gravador de CD\n" " ex: 0,1,0" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you are using a DVDRAM device" msgstr "Por favor escolha se usa um média DVDRAM" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you are using a DVDR device" msgstr "Por favor escolha se usa um média DVDR" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Erase Now " msgstr " Apagar Agora " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to erase your RW media (1st Session)" msgstr "Por favor escolha se quer apagar o média RW (1ra Sessão)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you are using CDRW media" msgstr "Por favor escolha se usa um média CDRW" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check for multisession CD" msgstr "Por favor verifique se usa um CD multisessão" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please choose your CD/DVD media size (Mb)" msgstr "Por favor escolha o tamanho do CD/DVD" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please choose your CD/DVD device\n" "(Press Enter to propogate settings to other fields.\n" "This field isn't necessary, only a tool to fill in the form.)" msgstr "" "Por favor escolha o seu dispositivo CD/DVD\n" "(Carregar em Entradapara propagar a configuração nas outras zonas.\n" "Esta zona não é necessária, é só uma ferramenta para preencher este " "formulario.)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use CD/DVDROM to backup" msgstr "Utilizar CD/DVDROM para arquivar" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Need hostname, username and password!" msgstr "Preciso do nome de anfitrião, do nome do utilizador e da senha !" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Remember this password" msgstr "Lembrar a senha" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor escreva a senha" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter your login" msgstr "Por favor escreva a seu nome de utilizador" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please enter the directory (or module) to\n" " put the backup on this host." msgstr "" "Por favor escreva a pasta (ou modulo) para\n" " meter o arquivo neste anfitrião." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the host name or IP." msgstr "Por favor escreva o nome de anfitrião ou o IP." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Other (not drakbackup)\n" "keys in place already" msgstr "" "Outras (não do drakbackup)\n" "chaves já no sítio" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" " Transfer \n" "Now" msgstr "" " Transferir \n" "Agora" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Create/Transfer\n" "backup keys for SSH" msgstr "" "Criar/Transferir\n" "senhas de arquivo para SSH" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use Expect for SSH" msgstr "Utilizar Expect para SSH" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Net Method:" msgstr "Método de Rede :" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use network connection to backup" msgstr "Utilizar uma ligação à rede para a cópia de segurança" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Windows (FAT32)" msgstr "Windows (FAT32)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use Incremental Backups (do not replace old backups)" msgstr "Utilizar arquivos por incrementação (não esmaga os antigos arquivos)" #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Remove Selected" msgstr "Remover selecção" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Do not include the browser cache" msgstr "Não incluir o cache do navegador" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check all users that you want to include in your backup." msgstr "" "Por favor escolha todos os utilizadores que quer incluir na cópia de " "segurança." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "With this option you will be able to restore any version\n" " of your /etc directory." msgstr "" "Com esta opção vai poder restaurar qualquer versão\n" " da sua pasta /etc." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Do not include critical files (passwd, group, fstab)" msgstr "Não incluir os ficheiros importantes (senhas, grupos, fstab)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use incremental backup (do not replace old backups)" msgstr "Utilizar arquivos por incrementação (não esmaga os antigos arquivos)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup your System files. (/etc directory)" msgstr "Arquivar os ficheiros do sistema. (pasta /etc)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "These options can backup and restore all files in your /etc directory.\n" msgstr "" "Estas opções podem arquivar e restaurar todos os ficheiros na pasta /etc.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Please check all options that you need.\n" msgstr "" "\n" "Por favor escolha todas as opções que precise.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Select the files or directories and click on 'Add'" msgstr "Escolha os ficheiros e pastas e carregue em 'Adicionar'" #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Selecção de Ficheiros" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Can't create catalog!" msgstr "Não consigo criar o catalogo!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Error while sending mail. \n" msgstr " Erro ao enviar o correio. \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via tape:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Operações Drakbackup por cassete:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via CD:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Operações Drakbackup por CD:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Drakbackup trabalha com %s:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " FTP connection problem: It was not possible to send your backup files by " "FTP.\n" msgstr "" "\n" " Problema na ligação FTP : Não foi possível enviar o seus ficheiros de " "arquivo por FTP.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "file list sent by FTP: %s\n" " " msgstr "" "lista dos ficheiros enviada por FTP : %s\n" " " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No changes to backup!" msgstr "Nenhuma mudança nos arquivos!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Hard Disk Backup files..." msgstr "Cópia de segurança dos ficheiros do disco rígido..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Other files..." msgstr "Cópia de segurança d'outros ficheiros..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Hard Disk Backup Progress..." msgstr "A arquivar o disco rígido..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup User files..." msgstr "Cópia de segurança dos ficheiros do utilizador..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup system files..." msgstr "A arquivar os ficheiros do sistema..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No tape in %s!" msgstr "Nenhuma cassete em %s!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Permission problem accessing CD." msgstr "Problema de permissões ao aceder ao CD." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "This may take a moment to erase the media." msgstr "Vai tomar um momento para apagar o média." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Not erasable media!" msgstr "Não é um média que se pode apagar!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Does not appear to be recordable media!" msgstr "Não parece ser um média que se pode gravar!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No CDR/DVDR in drive!" msgstr "Nenhum CDR/DVDR no dispositivo!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "WebDAV transfer failed!" msgstr "O transferimento WebDAV falhou!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "WebDAV remote site already in sync!" msgstr "O servidor WebDAV distante já está a sincronizar!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Total progess" msgstr "Progressão total" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Transfer successful\n" "You may want to verify you can login to the server with:\n" "\n" "ssh -i %s %s\\@%s\n" "\n" "without being prompted for a password." msgstr "" "Consegui transferir\n" "Para verificar pode ligar-se ao servidor com :\n" "\n" "ssh -i %s %s\\@%s\n" "\n" "sem que lhe seja pedido uma senha." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "%s not responding" msgstr "%s não responde" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Can't find %s on %s" msgstr "Não consigo encontrar %s em %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Permission denied transferring %s to %s" msgstr "Permissão recusada ao transferir %s para %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Bad password on %s" msgstr "Senha errada em %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No password prompt on %s at port %s" msgstr "Nenhum pedido de senha em %s na porta %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "ERROR: Cannot spawn %s." msgstr "ERRO : Não consigo semear %s." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "This may take a moment to generate the keys." msgstr "Pode tomar um momento a criar as chaves." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "%s exists, delete?\n" "\n" "Warning: If you've already done this process you'll probably\n" " need to purge the entry from authorized_keys on the server." msgstr "" "a chave %s existe, sobrepor-la?\n" "\n" "Cuidado : Se já fez isto vai provavelmente\n" " ter que limpar a entrada das chaves autorizadas no servidor." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report Details\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " Detalhes do Jornal do DrakBackup\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Daemon Report\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " Jornal do Demónio DrakBackup\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report \n" "\n" msgstr "" "\n" " Jornal do DrakBackup \n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "WARNING" msgstr "ATENÇÃO" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Cron not available yet as non-root" msgstr "Cron ainda não está disponível para outros que root" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Installation of %s failed. The following error occured:" msgstr "A Instalação do %s falhou. Ocorreram os seguintes erros:" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "No browser available! Please install one" msgstr "Nenhum navegador disponível! Instale um por favor" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "connecting to Bugzilla wizard ..." msgstr "a ligar-se ao assistente Bugzilla ..." #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Pacote não instalado" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Ferramentas exteriores" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Report" msgstr "Detalhes" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "To submit a bug report, click on the button report.\n" "This will open a web browser window on https://drakbug.mandrakesoft.com\n" " where you'll find a form to fill in.The information displayed above will " "be \n" "transferred to that server\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Para comunicar um erro, carregue no botão erro.\n" "Isto vai abrir uma janela de navegador web em https://drakbug.mandrakesoft." "com\n" "onde vai encontrar um formulario a preencher. As informações indicadas " "acima \n" "vão ser transferidas a este servidor\n" "\n" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Release: " msgstr "Versão: " #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Núcleo :" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Pacote: " #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Application:" msgstr "Aplicação:" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Assistentes de Configuração" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Ferramenta de Migração Windows" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Urpmi" msgstr "Urpmi" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Gestor de Pacotes" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Controlo Remoto" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Msec" msgstr "Msec" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Menudrake" msgstr "Menudrake" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Mandrake Online" msgstr "Mandrake Em Linha" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Ferramenta de sincronização" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Assistente de Primeira Vez" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Mandrake Bug Report Tool" msgstr "Ferramenta Mandrake para Comunicar Erros" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "DHCP Client" msgstr "DHCP Cliente" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Ethernet Card" msgstr "Placa Ethernet" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Gateway" msgstr "Ponte" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connection type: " msgstr "Tipo de Ligação:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Profile: " msgstr "Perfil: " #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "Configuração da Ligação à Internet" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Internet connection configuration" msgstr "Configuração da Ligação à Internet" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "You don't have an Internet connection.\n" "Create one first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "Não tem nenhuma ligação à Internet.\n" "Crie uma clicando em 'Configurar'" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "This interface has not been configured yet.\n" "Launch the configuration wizard in the main window" msgstr "" "Este interface ainda não foi configurado.\n" "Lance o assistente de configuração na janela principal" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "activate now" msgstr "activar agora" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "deactivate now" msgstr "desactivar agora" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "DHCP client" msgstr "Cliente DHCP" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Started on boot" msgstr "Iniciado ao arrancar" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Boot Protocol" msgstr "Protocolo de Arranque" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "Adaptador %s: %s" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "LAN Configuration" msgstr "Configuração LAN" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "LAN configuration" msgstr "Configuração LAN" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "You don't have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "Não tem nenhum interface configurado.\n" "Para configurar primeiro clique em 'Configurar'" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connect..." msgstr "Ligar..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Disconnect..." msgstr "Desligar..." #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "Warning, another Internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "Cuidado, outra ligação Internet foi detectada, talvez usando a sua rede" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Gateway:" msgstr "Ponte:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Click here to launch the wizard ->" msgstr "Carregue aqui para lançar o assistente ->" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Wizard..." msgstr "Assistente..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Internet access" msgstr "Acesso Internet" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Hostname: " msgstr "Anfitrião: " #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "Configurar Rede de Área Local..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "State" msgstr "Estado" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Driver" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Configure Internet Access..." msgstr "Configurar Acesso à Internet..." #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Wait please" msgstr "Espere por favor" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "Name of the profile to create (the new profile is created as a copy of the " "current one) :" msgstr "" "Nome do perfil a criar (o novo perfil vai ser criado como uma copia do " "actual) :" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "New profile..." msgstr "Novo perfil..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Profile to delete:" msgstr "Perfil a eliminar:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Del profile..." msgstr "Eliminar perfil..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Configuração de Rede (%d adaptadores)" #: ../../standalone/drakedm:1 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" #: ../../standalone/drakedm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "A escolher arbitrariamente um piloto" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "" "Unable to properly close mkbootdisk: \n" " %s \n" " %s" msgstr "" "Incapaz de fechar bem mkbootdisk : \n" "%s \n" "%s" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Incapaz de forcar : %s" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "" "There is no medium or it is write-protected for device %s.\n" "Please insert one." msgstr "" "Não há nenhum média ou ele está protegido em escritura no dispositivo %s.\n" "Por favor meta algum." #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Be sure a media is present for the device %s" msgstr "Verifique que há um média no dispositivo %s" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Build the disk" msgstr "Criar a disquete" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Output" msgstr "Resultado" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Remove a module" msgstr "Remover um módulo" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "omit raid modules" msgstr "omitir módulos raid" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "omit scsi modules" msgstr "omitir módulos scsi" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "if needed" msgstr "se necessário" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "force" msgstr "forçar" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Add a module" msgstr "Adicionar um módulo" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "mkinitrd optional arguments" msgstr "mkinitrd argumentos opcionais" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Expert Area" msgstr "Área de Perito" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "kernel version" msgstr "versão do núcleo" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "DrakFloppy Error: %s" msgstr "Erro DrakFloppy: %s" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "default" msgstr "por omissão" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "boot disk creation" msgstr "criação de disquete de arranque" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "drakfloppy" msgstr "drakfloppy" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Module name" msgstr "Nome do Módulo" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "-misc-Fixed-Medium-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-Fixed-Medium-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,*" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Pós-supressão" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Suprimir as polícias do seu sistema" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Testes iniciais" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Pós-instalação" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Instalar e converter polícias" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Cópia das polícias no seu sistema" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Remove List" msgstr "Suprimir a lista" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Selected All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Unselected All" msgstr "Deseleccionar Tudo" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "here if no." msgstr "aqui se não." #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "click here if you are sure." msgstr "carregue aqui se tem a certeza." #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Install List" msgstr "Lista de Instalação" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Escolha o ficheiro de polícia e carregue em 'Adicionar'" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "-You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Antes de instalar qualquer polícia, assegure-se que tem o direito de a usar " "e de a instalar no seu sistema.\n" "\n" "-Você pode instalar as fontes de maneira normal. Em casos raros, fontes " "erradas podem bloquear o servidor X." #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Impressoras Genéricas" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "StarOffice" msgstr "StarOffice" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Escolha os programas que vão aceitar as polícias :" #: ../../standalone/drakfont:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " Copyright (C) 2001-2002 by MandrakeSoft \n" "\tDUPONT Sebastien (original version)\n" " CHAUMETTE Damien \n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" " Thanks:\n" " - pfm2afm: \n" "\t by Ken Borgendale:\n" "\t Convert a Windows .pfm file to a .afm (Adobe Font Metrics)\n" " - type1inst:\n" "\t by James Macnicol: \n" "\t type1inst generates files fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n" " - ttf2pt1: \n" "\t by Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Convert ttf font files to afm and pfb fonts\n" msgstr "" "\n" " Copyright (C) 2001-2002 por MandrakeSoft \n" "\tDUPONT Sébastien (versão inicial)\n" " CHAUMETTE Damien dchaumette\\@mandrakesoft.com\n" "\n" " Este programa é livre ; pode redistribuir-lo ou modificar-lo nos\n" " termos da licença GNU GPL como publicada pela Fundação dos\n" "Programas Livres, seja na versão 2, seja (à sua escolha) qualquer\n" "versão ulterior.\n" "\n" " Este programa é distribuído com o objectivo de ser util, mas sem\n" " NENHUMA GARANTIA ; mesmo sem a garantia implícita de VENDA ou de\n" " ADEQUAÇÃO A QUALQUER COISA. Veja a licença GNU Licença Publica\n" " Geral para mais detalhes.\n" "\n" " Você deveria ter recebido uma cópia da licença GNU GPL com este\n" "programa ; se não, escreva à Fundação Free Software, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" " Agradecimentos a :\n" " - pfm2afm: \n" "\t por Ken Borgendale:\n" "\t Converte um ficheiro Windows .pfm num .afm (Adobe Font Metrics)\n" " - type1inst:\n" "\t por James Macnicol: \n" "\t type1inst cria os ficheiros fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n" " - ttf2pt1: \n" "\t por Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Converte os ficheiros de tipos de letra ttf para os tipos afm e " "pfb\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Lista das Polícias" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Configuração avançada" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Uninstall Fonts" msgstr "Desinstalar polícias" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Recuperar as polícias Windows" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Import Fonts" msgstr "Importar polícias" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "done" msgstr "feito" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "xfs restart" msgstr "relançar xfs" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Apagar os Ficheiros de Polícia" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Restart XFS" msgstr "Relançar XFS" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Apagar os ficheiros temporários" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "construção de type1inst" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "pfm fonts conversion" msgstr "conversão das polícias pfm" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "ttf fonts conversion" msgstr "conversão das polícias ttf" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Referencia no Ghostscript" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Fonts conversion" msgstr "Conversão de Polícias" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Instalação de True Type feita" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "por favor aguarde enquanto ttmkfdir..." #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Instalação das polícias True Type" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Cópia de polícias" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Procura polícias na lista das instaladas" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "could not find any font.\n" msgstr "não consegui encontrar nenhuma polícia.\n" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Reseleccionar as polícias correctas" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "could not find any font in your mounted partitions" msgstr "não consegui encontrar nenhuma polícia na suas partições montadas" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "no fonts found" msgstr "nenhuma polícia encontrada" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "percorrer todas as polícias" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Deseleccionar as polícias instaladas" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Procura as polícias instaladas" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the Internet Connection Sharing utility!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "Bem-Vindo ao utilitário de Partilha da Ligação à Internet!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Clique em Configurar para iniciar o assistente de configuração." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing configuration" msgstr "Configuração da Partilha de Ligação à Internet" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "No Internet Connection Sharing has ever been configured." msgstr "Nenhuma Partilha da Ligação à Internet foi alguma vez configurada." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The setup has already been done, and it's currently enabled." msgstr "A configuração já foi feita, e está actualmente activa." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The setup has already been done, but it's currently disabled." msgstr "A configuração já foi feita, mas está actualmente desactivada." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP)." msgstr "" "Tudo foi configurado.\n" "Pode agora partilhar a sua Ligação à Internet com outros computadores na sua " "Rede Local, usando a configuração de rede automática (DHCP)." #: ../../standalone/drakgw:1 ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Problems installing package %s" msgstr "Problemas a instalar o pacote %s" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." msgstr "A configurar scripts, a instalar software, iniciando servidores..." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Configuring..." msgstr "A configurar..." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n" msgstr "" "Potencial conflito de endereços de LAN encontrado na configuração actual de %" "s!\n" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The Local Network did not finish with `.0', bailing out." msgstr "A rede local não acaba com '.0', a parar." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Re-configure interface and DHCP server" msgstr "Re-configurar o interface e o servidor DHCP" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The maximum lease (in seconds)" msgstr "A duração máxima (em segundos)" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The default lease (in seconds)" msgstr "A duração por omissão (em segundos)" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The DHCP end range" msgstr "O fim dos valores DHCP" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The DHCP start range" msgstr "O inicio dos valores DHCP" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The internal domain name" msgstr "Nome do domínio interno" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The DNS Server IP" msgstr "IP do servidor DNS" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "(This) DHCP Server IP" msgstr "IP deste servidor DHCP" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "DHCP Server Configuration.\n" "\n" "Here you can select different options for the DHCP server configuration.\n" "If you don't know the meaning of an option, simply leave it as it is.\n" "\n" msgstr "" "Configuração do Servidor DHCP.\n" "\n" "Aqui pode escolher as diferentes opçoes para a configuração do servidor " "DHCP.\n" "Se não conhece a que corresponde uma opção, deixe-a como está.\n" "\n" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Local Network adress" msgstr "Endereço da Rede Local" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "I can keep your current configuration and assume you already set up a DHCP " "server; in that case please verify I correctly read the Network that you use " "for your local network; I will not reconfigure it and I will not touch your " "DHCP server configuration.\n" "\n" "The default DNS entry is the Caching Nameserver configured on the firewall. " "You can replace that with your ISP DNS IP, for example.\n" "\t\t \n" "Otherwise, I can reconfigure your interface and (re)configure a DHCP server " "for you.\n" "\n" msgstr "" "Posso conservar a sua configuração actual e assumir que já configurou um " "servidor DHCP, nesse caso verifique por favor que eu li bem a Rede que " "utiliza na sua rede local ; não vou reconfigurar-la e não vou tocar na " "configuração do seu servidor DHCP.\n" "\n" "O valor por omissão do DNS é o Servidor de Nomes configurado no Pára-fogo. " "Pode mudar-lo para o IP do DNS do seu FAI, por exemplo.\n" "\t\t \n" "Senão, posso reconfigurar o seu interface e (re)configurar um servidor DHCP " "para si.\n" "\n" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Current configuration of `%s':\n" "\n" "Network: %s\n" "IP address: %s\n" "IP attribution: %s\n" "Driver: %s" msgstr "" "Configuração actual de `%s':\n" "\n" "Rede : %s\n" "Endereço IP : %s\n" "Atribuição IP : %s\n" "Piloto : %s" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Current interface configuration" msgstr "Configuração actual do interface" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Show current interface configuration" msgstr "Mostra a configuração actual da placa" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "No (experts only)" msgstr "Não (só para peritos)" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Automatic reconfiguration" msgstr "Reconfiguração automática" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Warning, the network adapter (%s) is already configured.\n" "\n" "Do you want an automatic re-configuration?\n" "\n" "You can do it manually but you need to know what you're doing." msgstr "" "Cuidado, o adaptador rede (%s) já está configurado.\n" "\n" "Deseja uma re-configuração automática ?\n" "\n" "Pode fazer-la manualmente mas precisa de saber o que está fazendo." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Network interface already configured" msgstr "A placa rede já está configurada" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "" "Por favor escolha qual adaptador de rede que estará ligado a sua Rede de " "Área Local." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "Existe apenas um adaptador de rede configurado no seu sistema:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Estou prestes a configurar a sua Rede de Área Local com esse adaptador." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Interface de rede" #: ../../standalone/drakgw:1 ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "Nenhum adaptador de rede foi encontrado no seu sistema. Por favor execute a " "ferramenta de configuração de hardware." #: ../../standalone/drakgw:1 ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "No network adapter on your system!" msgstr "Nenhum adaptador de rede no seu sistema!" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Interface %s (using module %s)" msgstr "Interface %s (a usar módulo %s)" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Estás prestes a configurar o seu computador para partilhar a Ligação à " "Internet.\n" "Com esta função, outros computadores na sua rede local poderão utilizar a " "ligação à Internet deste computador\n" "\n" "Verifique que já configurou o acesso à Rede/Internet com drakconnect antes " "de continuar. \n" "Nota: precisa um Adaptador de Rede dedicado para configurar uma Rede de Área " "Local (LAN)." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Partilha da Ligação à Internet" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now enabled." msgstr "Partilha da Ligação à Internet está agora activa." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Enabling servers..." msgstr "A activar servidores..." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "dismiss" msgstr "libertar" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "reconfigure" msgstr "reconfigurar" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "enable" msgstr "activar" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "A configuração da partilha da ligação à Internet já foi feita.\n" "Está neste momento desactivada.\n" "\n" "Que deseja fazer?" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" msgstr "A Partilha da Ligação à Internet está actualmente desactivada" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now disabled." msgstr "Partilha da Ligação à Internet está agora desactivada." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Disabling servers..." msgstr "A desactivar servidores..." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "disable" msgstr "desactivar" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "The setup of Internet Connection Sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "A configuração da Partilha da Ligação à Internet já foi feita.\n" "Está neste momento activa.\n" "\n" "O que deseja fazer?" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" msgstr "A Partilha da Ligação à Internet está activa" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Sorry, we support only 2.4 kernels." msgstr "Desculpe, só suportamos núcleos 2.4." #: ../../standalone/drakhelp:1 #, c-format msgid "" "No browser is installed on your system, Please install one if you want to " "browse the help system" msgstr "" "Nenhum navegador está instalado no seu sistema. Por favor instale um se " "deseja navegar no sistema de ajuda" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "group :" msgstr "grupo :" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "user :" msgstr "utilizador :" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Selecção do caminho" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "when checked, owner and group won't be changed" msgstr "quando marcado, o utilizador e o grupo não vão ser mudados" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Usar o id do grupo para a execução" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Usar o id do proprietário para a execução" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Usado para as pastas :\n" " só o proprietário da pasta ou dos ficheiros nela os pode apagar" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Definir GID" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Definir UID" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "sticky-bit" msgstr "sticky-bit" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Utilizador actual" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "browse" msgstr "navegar" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "select perm file to see/edit" msgstr "escolha o ficheiro de permissões a ver/editar" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "" "Drakperm is used to see files to use in order to fix permissions, owners, " "and groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Drakperm é utilizado para ver os ficheiros a utilizar para definir as " "permissões, os utilizadores e os grupos com msec.\n" "Também pode editar as suas próprias regras que vão sobrepor as regras por " "omissão." #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Editar a regra actual" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "edit" msgstr "Editar" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Apagar a regra selecionada" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "delete" msgstr "apagar" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Adicionar uma nova regra ao fim" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "add a rule" msgstr "Adicionar uma regra" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Descer a regra actual de um nível" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Down" msgstr "Descer" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Subir a regra seleccionada de um nível" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "permissions" msgstr "permissões" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "group" msgstr "grupo" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "user" msgstr "utilizador" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "path" msgstr "caminho" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Location of auto_install.cfg file" msgstr "Localização do ficheiro auto_install.cfg" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "Please indicate where the auto_install.cfg file is located.\n" "\n" "Leave it blank if you do not want to set up automatic installation mode.\n" "\n" msgstr "" "Por favor indique onde está o ficheiro auto_install.cfg.\n" "\n" "Deixe branco se não quiser activar o modo de instalação automática.\n" "\n" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "No CD or DVD image found, please copy the installation program and rpm files." msgstr "" "Nenhuma imagem encontrada de CD ou DVD, por favor copie o programa de " "instalação e os ficheiros rpm." #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "No image found" msgstr "Nenhuma imagem encontrada" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Installation image directory" msgstr "directoria da imagem da instalação" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "Please indicate where the installation image will be available.\n" "\n" "If you do not have an existing directory, please copy the CD or DVD " "contents.\n" "\n" msgstr "" "Por favor indique onde vai estar disponivél a imagem da instalação.\n" "\n" "Se não tiver preparado nenhuma directoria, por favor copie o conteúdo dos CD " "ou DVD.\n" "\n" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "The DHCP end ip" msgstr "O fim dos ip DHCP" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "The DHCP start ip" msgstr "O inicio dos ip DHCP" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "The DHCP server will allow other computer to boot using PXE in the given " "range of address.\n" "\n" "The network address is %s using a netmask of %s.\n" "\n" msgstr "" "O servidor DHCP vai permitir a outros computadores de arrancar utilizando " "PXE na zona de endereços dada.\n" "\n" "O endereço rede é %s com uma máscara %s.\n" "\n" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Interface %s (on network %s)" msgstr "Interface %s (na rede %s)" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Please choose which network interface will be used for the dhcp server." msgstr "" "Por favor escolha o adaptador de rede que quer utilizar para o servidor dhcp." #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to install a PXE server as a DHCP " "server\n" "and a TFTP server to build an installation server.\n" "With that feature, other computers on your local network will be installable " "using from this computer.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Estás prestes a configurar o seu computador para instalar um servidor PXE \n" "como servidor DHCP e um servidor TFTP para fazer um servidor de instalação.\n" "Com esta função, outros computadores na sua rede local poderão ser\n" "instalados a partir deste computador.\n" "\n" "Verifique que já configurou o acesso à Rede/Internet com drakconnect antes " "de continuar. \n" "Nota: precisa um Adaptador de Rede dedicado para configurar uma Rede de Área " "Local (LAN)." #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Installation Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor de Instalação" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "PXE Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor PXE" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "Por favor aguarde, configuração das opções de segurança..." #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "Por favor aguarde, configuração do nível de segurança..." #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "Verificações Periódicas" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "System Options" msgstr "Opções do Sistema" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Network Options" msgstr "Opções de Rede" #: ../../standalone/draksec:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following options can be set to customize your\n" "system security. If you need an explanation, look at the help tooltip.\n" msgstr "" "As opções seguintes podem ser metidas para personalizar\n" "a segurança do seu sistema. Se precisa de explicações,\n" "carregue em Ajuda.\n" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Administrador da Segurança :" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Alertas de Segurança :" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr "(valor por omissão : %s)" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "Nível de Segurança :" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "" "Standard: This is the standard security recommended for a computer that will " "be used to connect\n" " to the Internet as a client.\n" "\n" "High: There are already some restrictions, and more automatic checks " "are run every night.\n" "\n" "Higher: The security is now high enough to use the system as a server " "which can accept\n" " connections from many clients. If your machine is only a " "client on the Internet, you\n" "\t should choose a lower level.\n" "\n" "Paranoid: This is similar to the previous level, but the system is entirely " "closed and security\n" " features are at their maximum\n" "\n" "Security Administrator:\n" " If the 'Security Alerts' option is set, security alerts will " "be sent to this user (username or\n" "\t email)" msgstr "" "Padrão : Este é o nível de segurança padrão aconselhado para um computador " "que vai ser utilizado\n" " para se ligar como cliente ao Internet.\n" "\n" "Alto : Já há mais restrições, mais verificações automáticas são feitastodas " "as noites.\n" "\n" "Superior : A segurança é agora suficiente para utilizar o sistema como um " "servidor que pode\n" " aceitar ligações de muitos clientes. Se a sua máquina só é " "cliente no Internet, você\n" "\t deveria escolher um nível mais baixo.\n" "\n" "Paranoide : Este é similar ao anterior, mas o sistema é completamente " "fechado e as opções de\n" " segurança estão ao máximo.\n" "\n" "Administrador da Segurança :\n" " Se a opção 'Alertas de Segurança' é escolhida, elas vão ser " "enviadas a este\n" "\t utilizador (nome ou endereço de correio)" #: ../../standalone/draksound:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the sndconfig " "program. Just type \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Nota: se tem uma placa som ISA PnP, vai precisar de lançar o programa " "sndconfig. Escreva só \"sndconfig\" num terminal." #: ../../standalone/draksound:1 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Nenhuma placa de som foi encontrada na sua máquina. Por favor verifique que " "uma placa sonora suportada por Linux está bem ligada.\n" "\n" "\n" "Pode visitar a nossa base de dados de material em :\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" #: ../../standalone/draksound:1 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Nenhuma Placa de Som detectada!" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "%s BootSplash (%s) preview" msgstr "%s BootSplash (%s) pré-visualização" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Generating preview ..." msgstr "A criar a pré-visualização" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "You must choose an image file first!" msgstr "Você deve escolher um ficheiro imagem primeiro!" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "ProgressBar color selection" msgstr "Escolha da cor da Barra de Progressão" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "This theme does not yet have a bootsplash in %s !" msgstr "Este tema ainda não tem nenhuma imagem de arranque em %s !" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "a gravar o tema de arranque..." #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "choose image file" msgstr "escolha um ficheiro imagem" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Configure bootsplash picture" msgstr "Configurar a imagem de início" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Make kernel message quiet by default" msgstr "Não mostrar as mensagens do núcleo por omissão" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "Mostrar o logo na linha de commando" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Choose color" msgstr "escolha a cor" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "gravar tema" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Preview" msgstr "pré-visualização" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "the color of the progress bar" msgstr "a cor da barra de progressão" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "the height of the progress bar" msgstr "a altura da barra de progressão" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "the width of the progress bar" msgstr "a largura da barra de progressão" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "the progress bar y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "a posição vertical do canto\n" "superior esquerdo da barra" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "the progress bar x coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "a posição horizontal do canto\n" "superior esquerdo da barra" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "text box height" msgstr "altura da caixa de texto" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "text width" msgstr "largura do texto" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "y coordinate of text box\n" "in number of characters" msgstr "" "posição vertical da caixa\n" "de texto em numero de letras" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "x coordinate of text box\n" "in number of characters" msgstr "" "posição horizontal da caixa\n" "de texto em numero de letras" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "Nome do tema" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "final resolution" msgstr "resolução final" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "first step creation" msgstr "primeiro passo de criação" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "package 'ImageMagick' is required to be able to complete configuration.\n" "Click \"Ok\" to install 'ImageMagick' or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "o pacote 'ImageMagick' é necessário para funcionar bem.\n" "Carregue em \"Ok\" para instalar 'ImageMagick' ou\n" "\"Anular\" para sair." #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Nenhuma placa TV foi encontrada na sua máquina. Por favor verifique que uma " "placa Video/TV suportada por Linux está bem ligada.\n" "\n" "\n" "Pode visitar a nossa base de dados de material em :\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "Nenhuma placa TV detectada!" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Now, you can run xawtv (under X Window!) !\n" msgstr "Agora, você pode utilizar xawtv (sob X Window!) !\n" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Have a nice day!" msgstr "Tenha um bom dia!" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "XawTV isn't installed!" msgstr "XawTV não está instalado!" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "There was an error while scanning for TV channels" msgstr "Houve um erro enquanto procurava cadeias de TV" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Scanning for TV channels" msgstr "À procura de cadeias TV" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Scanning for TV channels in progress ..." msgstr "A procura de cadeias TV avança..." #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Area:" msgstr "Área :" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "TV norm:" msgstr "Sistema TV :" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "" "Please,\n" "type in your tv norm and country" msgstr "" "Por favor,\n" "escreva o seu sistema de TV e o país" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Australian Optus cable TV" msgstr "Australiano Optus TV por Cabo" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Newzealand" msgstr "Nova-Zelândia" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "France [SECAM]" msgstr "França [SECAM]" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "East Europe" msgstr "Europa do Leste" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "West Europe" msgstr "Europa do Oeste" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "China (broadcast)" msgstr "China (broadcast)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Japan (cable)" msgstr "Japão (cabo)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Japan (broadcast)" msgstr "Japão (broadcast)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Canada (cable)" msgstr "Canada (cabo)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "USA (cable-hrc)" msgstr "USA (cabo-hrc)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "USA (cable)" msgstr "USA (cabo)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "USA (broadcast)" msgstr "USA (broadcast)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "" "XawTV isn't installed!\n" "\n" "\n" "If you do have a TV card but DrakX has neither detected it (no bttv nor " "saa7134\n" "module in \"/etc/modules\") nor installed xawtv, please send the\n" "results of \"lspcidrake -v -f\" to \"install\\@mandrakesoft.com\"\n" "with subject \"undetected TV card\".\n" "\n" "\n" "You can install it by typing \"urpmi xawtv\" as root, in a console." msgstr "" "XawTV não está instalado!\n" "\n" "\n" "Se você tem uma placa TV e o DrakX não a achou (nenhum módulo\n" "bttv ou saa7134 em \"/etc/modules\") nem instalou xawtv, por favor envie\n" "o resultado de \"lspcidrake -v -f\" para \"install\\@mandrakesoft.com\"\n" "com o assunto \"undetected TV card\".\n" "\n" "\n" "Você pode instalar-lo escrevendo \"urpmi xawtv\" como root, numa console." #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Options" msgstr "/Opções" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Autodetect jazz drives" msgstr "/Auto-detectar leitores jazz" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Autodetect modems" msgstr "/Auto-detectar modems" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Autodetect printers" msgstr "/Auto-detectar impressoras" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "primary" msgstr "principal" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "secondary" msgstr "secundario" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "" "Carregue num dispositivo na lista à esquerda para obter as suas informações " "aqui." #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Running \"%s\" ..." msgstr "Lançando \"%s\" ..." #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Lançar ferramenta de configuração" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Configure module" msgstr "Configurar modulo" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informações" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Material encontrado" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Harddrake2 version " msgstr "Versão de Harddrake2 " #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "A detectar" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "This is HardDrake, a Mandrake hardware configuration tool.\n" "Version:" msgstr "" "Isto é Harddrake, uma ferramenta Mandrake de configuração do material.\n" "Versão:" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "About Harddrake" msgstr "Acerca de Harddrake" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Acerca..." #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Comunicar um Erro" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Quando tiver escolhido um dispositivo, vai obter detalhes sobre os elementos " "mostrados no quadro da direita (\"Informação\")" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Select a device !" msgstr "Seleccione um dispositivo !" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Descrição dos campos :\n" "\n" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Ajuda de Harddrake" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/Descrição dos _Campos" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Autodetect _jazz drives" msgstr "/Auto-detectar leitores _jazz" #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/Auto-detectar _modems" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/Auto-detectar _impressoras" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Sair" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "o nome comercial do processador" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "o nome comercial do dispositivo" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "The type of bus on which the mouse is connected" msgstr "O tipo de transporte ao qual o rato está ligado" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "Evolução do processador (numero de sub-modelo ou geração)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Passo de modelo" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "o numero do processador" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "ID Processador" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "porta na rede da impressora" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Número de botões" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Official vendor name of the cpu" msgstr "O nome oficial de venda do processador" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Nome do modelo" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Generation of the cpu (eg: 8 for PentiumIII, ...)" msgstr "Geração do processador (ex: 8 para os Pentium III, ...)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "Modelo de disco rígido" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "classe do dispositivo material" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Classe Média" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Sub generation of the cpu" msgstr "Sub-geração do processador" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Format of floppies the drive accept" msgstr "Formatos de disquetes que o leitor aceita" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Formatos de disquete" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "Alguns dos primeiros processadores i486DX-100 não podem voltar ao modo " "operacional de maneira segura depois de ter utilizado a instrução \"halt\"." #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "Erro halt" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "Os primeiros Pentium tinham um erro que os bloqueia na instrução F00F" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "Erro F00F" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "sim significa que o coprocessador aritmético tem um vector de excepção" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "Se o FPU tem um vector irq" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "sim significa que o processador tem um coprocessador aritmético" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "Inclui uma FPU" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "Os primeiros processadores Intel Pentium fabricados têm um erro na unidade " "de cálculos por virgula que não permite a precisão esperada quando é feita " "uma divisão com virgulas (FDIV)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "Erro Fdiv" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "Bandejas do processador indicadas pelo núcleo" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Bandejas" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "o módulo do núcleo GNU/Linux que pilota este dispositivo" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "new dynamic device name generated by core kernel devfs" msgstr "novo nome dinâmico do dispositivo criado pela parte devfs do núcleo" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "New devfs device" msgstr "Novo periférico devfs" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "Antigo nome fixo do dispositivo utilizado no pacote dev" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Antigo ficheiro de periférico" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "This field describes the device" msgstr "Este campo descreve o dispositivo" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "The cpu frequency in Mhz (Mega herz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "A frequência do processador em MHz (Mega Hertz que em primeira aproximação " "pode ser por erro assimilada à quantia de instruções que o processador pode " "tratar por segundo)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Frequência (MHz)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "Nível de informação que pode ser obtido com a instrução cpuid" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Nível de cpuid" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "Família do processador (ex: 6 para a classe i686" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Família de cpuid" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "Se o processador tem o erro de virgula dos Cyrix 6x86" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "Erro de virgula" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Size of the (second level) cpu cache" msgstr "Tamanho do cache do processador (nível 2)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Tamanho do cache" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- dispositivos PCI : isto indica o slot, o dispositivo e a função desta " "placa\n" "- dispositivos EIDE : o dispositivo é um mestre ou um escravo\n" "- dispositivos scsi : o bus scsi o os ids scsi do dispositivo" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "sitio no bus" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- dispositivos PCI e USB : isto lista os ids PCI/USB do vendedor, do " "dispositivo, e os ids sub PCI/USB corespondentes" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Identificação do Bus?" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "The GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "O núcleo GNU/Linux precisa de fazer um ciclo de cálculos ao iniciar-separa " "preparar um contador de tempo. O resultado é guardado em Bogomips como um " "\"índice\" de velocidade do processador." #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "Canal EIDE/SCSI" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "este é o caminho físico onde está ligado o dispositivo (ex: PCI, USB, ...)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "a lista dos pilotos alternativos para esta placa de som" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Pilotos alternativos" #: ../../standalone/keyboarddrake:1 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Deseja que o BackSpace funcione como Delete na consola?" #: ../../standalone/keyboarddrake:1 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Por favor escolha o tipo de teclado." #: ../../standalone/livedrake:1 #, c-format msgid "Unable to start live upgrade !!!\n" msgstr "Não é possível iniciar actualização directa!!!\n" #: ../../standalone/livedrake:1 #, c-format msgid "" "Please insert the Installation Cd-Rom in your drive and press Ok when done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid live upgrade." msgstr "" "Por favor insira o CD-Rom de Instalação no seu drive e prima OK quando " "estiver pronto.\n" "Se não o tiver, prima Cancelar para evitar a actualização directa." #: ../../standalone/livedrake:1 #, c-format msgid "Change Cd-Rom" msgstr "Troque de CD-Rom" #: ../../standalone/localedrake:1 #, c-format msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "A mudança está feita, mas para ser efectiva é preciso desligar-se" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Guardar como..." #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Por favor escreva o seu endereço de correio abaixo " #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "alert configuration" msgstr "Configuração das alertas" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Você vai receber uma alerta se a carga é superior a este valor" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "load setting" msgstr "Carregar a configuração" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "" "Você vai receber uma alerta se um dos serviços seleccionados pára de " "funcionar" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "service setting" msgstr "Configuração dos serviços" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Serviço Xinetd" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Serviço Webmin" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Servidor Samba" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Postfix servidor de correio" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Servidor Ftp" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Calculador de Nome do domínio" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Servidor WWW Apache" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Bem vindo ao utilitário de configuração do correio.\n" "\n" "Aqui, poderá configurar o sistema de alertas.\n" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Configuração alertas Correio" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Alerta por Correio" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "aguarde por favor, a analisar ficheiro: %s" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Conteúdo do ficheiro" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Escolha ficheiro" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "mas não há correspondência" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "matching" msgstr "correspondência" #: ../../standalone/logdrake:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Uma ferramenta para monitorizar os seus logs" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "search" msgstr "pesquisa" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Tools Explanation" msgstr "Explicações das Ferramentas Mandrake" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Ajuda/_Sobre..." #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Opções/Teste" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Ficheiro/-" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Ficheiro/Guardar _Como" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Ficheiro/_Guardar" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "O" msgstr "O" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Ficheiro/_Abrir" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Ficheiro/_Novo" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Mostrar apenas para o dia seleccionado" #: ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Deseja emulação de 3 botões?" #: ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Please choose your mouse type." msgstr "Por favor escolha o tipo de rato." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connect %s" msgstr "Ligar %s" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Desligar %s" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "" "Warning, another internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "Cuidado, outra ligação Internet foi detectada, talvez utilizando a sua rede" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "received" msgstr "recebido" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "transmitted" msgstr "enviado" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "received: " msgstr "recebido : " #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "sent: " msgstr "enviado : " #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Local measure" msgstr "Medidas locais" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "average" msgstr "média" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Color configuration" msgstr "Configuração das cores" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandrake Control Center." msgstr "" "A ligação falhou.\n" "Verifique a sua configuração no Centro de Controlo do Mandrake." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connection complete." msgstr "Ligação feita." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Disconnection from the Internet complete." msgstr "Desligado do Internet." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Disconnection from the Internet failed." msgstr "Falhou desligar-se do Internet." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connecting to the Internet " msgstr "A ligar ao Internet " #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Disconnecting from the Internet " msgstr "A Desligar do Internet " #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Wait please, testing your connection..." msgstr "Espere por favor, a testar a sua ligação..." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Registos" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connection Time: " msgstr "Tempo de Ligação :" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Receiving Speed:" msgstr "Velocidade de Recepção :" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Sending Speed:" msgstr "Velocidade de Envio :" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Profile " msgstr "Perfil " #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Network Monitoring" msgstr "Controlo da Rede" #: ../../standalone/printerdrake:1 #, c-format msgid "Reading printer data ..." msgstr "Lendo os dados da impressora ..." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Endereço IP do anfitrião/rede :" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "" "Este anfitrião/rede já está na lista, não pode ser adicionado outra vez.\n" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Digitalizador" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Por favor escreva o nome de anfitrião ou o IP." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "" "Escolha a rede ou anfitrião nos quais a impressoras locais deveriam estar " "disponíveis :" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Partilha das impressoras locais" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "This machine" msgstr "(nesta máquina)" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Remover o anfitrião/rede seleccionado" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Editar o anfitrião/rede seleccionado" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Add host" msgstr "Adicionar um anfitrião/rede" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "" "Estas são as máquinas e redes nos quais a impressoras locais deveriam estar " "disponíveis :" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Usar espaço livre" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Nenhuma máquina remota" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Estas são as máquinas e redes nos quais a impressoras locais deveriam estar " "disponíveis :" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Endereço IP do anfitrião/rede :" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "" "As impressoras desta máquina estão disponíveis para os outros computadores" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Também pode decidir aqui se as impressoras nas máquinas remotas deveriam ser " "disponibilizadas automaticamente nesta máquina." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessable by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Aqui pode decidir se as impressoras ligadas a esta máquina deveriam ser " "disponibilizadas para máquinas remotas e por quais máquinas." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" from Multimedia/Graphics in the " "applications menu." msgstr "" "O seu digitalizador %s foi configurado.\n" "Pode agora digitalizar documentos com XSane em Multimédia/Gráficos no menu " "das aplicações." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the Mandrake Control Center in Hardware " "section." msgstr "" "Este digitalizador %s deve ser configurado por Printerdrake.\n" "Pode lançar Printerdrake a partir do Centro de Controlo Mandrake na secção " "material." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "choose device" msgstr "Escolha o dispositivo" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "" "Scannerdrake não consegui detectar o seu digitalizador %s.\n" "Por favor escolha o dispositivo onde o digitalizador está ligado" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "O digitalizador %s não é suportado" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "The %s is not known by this version of Scannerdrake." msgstr "O %s não é suportado por esta versão do Mandrake Linux" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of Mandrake Linux." msgstr "O %s não é suportado por esta versão do Mandrake Linux" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners ..." msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Searching for new scanners ..." msgstr "A procurar novas impressoras..." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Searching for configured scanners ..." msgstr "A procurar novas impressoras..." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Partilhar impressoras" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Escolher o utilizador manualmente" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "A procurar novas impressoras..." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Não encontrei nenhuma impressora ligada directamente à sua máquina" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "A impressora seguinte\n" "\n" "%s%s\n" "está ligada directamente ao seu sistema" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "As impressoras seguintes\n" "\n" "%s%s\n" "estão ligadas directamente ao seu sistema" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Select a scanner" msgstr "Seleccione um digitalizador" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "" "%s não está na lista dos digitalizadores, deseja configurar-lo manualmente ?" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "%s encontrado em %s, configurar-lo ?" #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Detecção do material em progresso" #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, c-format msgid "Some devices were added:\n" msgstr "Alguns dispositivos foram adicionados :\n" #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Alguns dispositivos na classe material \"%s\" foram removidos :\n" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office Workstation" msgstr "Estação de Trabalho de Escritório" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Programas de Escritório: texto (kword, abiword), folhas de cálculo (kspread, " "gnumeric), visualizadores pdf, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Workstation" msgstr "Estação de Trabalho" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Game station" msgstr "Estação de Jogo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programas de divertimento: arcada, tabuleiros, estratégia, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia station" msgstr "Estação Multimédia" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Aplicações de som e vídeo reprodução/edição" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet station" msgstr "Estação de Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (pine, mutt, tin..) and to " "browse the Web" msgstr "" "Conjunto de ferramentas para ler e enviar correio electrónico e news (pine, " "mutt, tin...) e para navegar na Web" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer (client)" msgstr "Computador de Rede (cliente)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clientes para diferentes protocolos incluindo ssh" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Ferramentas para facilitar a configuração do seu computador" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Scientific Workstation" msgstr "Estação de Trabalho Científica" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Console Tools" msgstr "Ferramentas de terminal" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editores, linhas de comando, ferramentas de ficheiro, terminais" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "KDE Workstation" msgstr "Estação de Trabalho KDE" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "O K Desktop Environment, o ambiente gráfico básico com a colecção de " "ferramentas que o acompanham" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphical Environment" msgstr "Ambiente Gráfico" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome Workstation" msgstr "Estação de Trabalho Gnome" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Um ambiente gráfico com um conjunto de aplicações e ferramentas de ambiente " "de trabalho fáceis de usar" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Outros Ambientes de Trabalho Gráficos" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "" "C e C++ bibliotecas de desenvolvimento, programas e ficheiros 'include'" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Livros e Howto's sobre o Linux e Software Livre" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "LSB" msgstr "LSB" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Base Padrão Linux (LSB). Suporte de aplicações exteriores." #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache e Pro-ftpd" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Mail/Groupware/News" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Postfix servidor de correio, Inn servidor de news " #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "Servidor de Bases de Dados PostgreSQL ou MySQL" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Firewall/Router" msgstr "Firewall/Router" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet gateway" msgstr "Ponte Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "DNS/NIS " msgstr "DNS/NIS " #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Servidor de Nome do Domínio e Informação de Rede" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer server" msgstr "Computador de Rede Servidor" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Servidor NFS, Servidor SMB, Servidor Proxy, Servidor SSH" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Set of tools for mail, news, web, file transfer, and chat" msgstr "" "Conjunto de ferramentas para correio electrónico, news, web, transferência " "de ficheiros e chat" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Graphics" msgstr "Multimédia - Gráficos" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphics programs such as The Gimp" msgstr "Aplicações para gráficos como o O Gimp" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Sound" msgstr "Multimédia - Som" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Audio-related tools: mp3 or midi players, mixers, etc" msgstr "Ferramentas para áudio: reprodutores mp3 ou midi, misturadores, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Video" msgstr "Multimédia - Vídeo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Video players and editors" msgstr "Reprodutores de Vídeo e editores" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - CD Burning" msgstr "Multimédia - Gravação de CDs" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to create and burn CD's" msgstr "Ferramentas para criar e gravar CD" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "More Graphical Desktops (Gnome, IceWM)" msgstr "Mais Ambientes de Trabalho Gráficos (Gnome, IceWM)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Information Management" msgstr "Gestão de Informações Pessoais" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools for your Palm Pilot or your Visor" msgstr "Ferramentas para o seu Palm Pilot ou Visor" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Finance" msgstr "Finanças Pessoais" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Programs to manage your finances, such as gnucash" msgstr "Programas para gerir as suas finanças, como o gnucash" #~ msgid "" #~ "You must indicate where you wish to place the information required to " #~ "boot\n" #~ "GNU/Linux.\n" #~ "\n" #~ "Unless you know exactly what you are doing, choose \"First sector of " #~ "drive\n" #~ "(MBR)\"." #~ msgstr "" #~ "É preciso indicar onde deseja meter as informações necessárias ao\n" #~ "arranque de GNU/Linux.\n" #~ "\n" #~ "A não ser que saiba bem o que está a fazer, escolha \"Primeiro sector do " #~ "disco\n" #~ "(MBR)\"." #~ msgid "" #~ "DrakX now needs to know if you want to perform a default (\"Recommended" #~ "\")\n" #~ "installation or if you want to have greater control (\"Expert\") over " #~ "your\n" #~ "installation. You can also choose to do a new installation or upgrade " #~ "your\n" #~ "existing Mandrake Linux system:\n" #~ "\n" #~ " * \"Install\": completely wipes out the old system. However, depending " #~ "on\n" #~ "what is currently installed on your machine, you may be able to keep " #~ "some\n" #~ "old partitions (Linux or otherwise) unchanged;\n" #~ "\n" #~ " * \"Upgrade\": this installation class allows to simply update the\n" #~ "packages currently installed on your Mandrake Linux system. It keeps " #~ "your\n" #~ "hard drives' current partitions as well as user configurations. All " #~ "other\n" #~ "configuration steps remain available, similar to a normal installation;\n" #~ "\n" #~ " * \"Upgrade Packages Only\": this new installation class allows you to\n" #~ "upgrade an existing Mandrake Linux system while keeping all system\n" #~ "configurations unchanged. Adding new packages to the current " #~ "installation\n" #~ "is also possible.\n" #~ "\n" #~ "Upgrades should work fine on Mandrake Linux systems using version \"8.1" #~ "\"\n" #~ "or later.\n" #~ "\n" #~ "Depending on your GNU/Linux knowledge, select one of the following " #~ "choices:\n" #~ "\n" #~ " * Recommended: choose this if you have never installed a GNU/Linux\n" #~ "operating system. The installation will be very easy and you will only " #~ "be\n" #~ "asked a few questions;\n" #~ "\n" #~ " * Expert: if you have a good GNU/Linux understanding, you may wish to\n" #~ "perform a highly customized installation. Some of the decisions you will\n" #~ "have to make may be difficult if you do not have good GNU/Linux " #~ "knowledge,\n" #~ "so it is not recommended that those without a fair amount of experience\n" #~ "select this installation class." #~ msgstr "" #~ "DrakX precisa agora de saber se você deseja fazer uma instalação por\n" #~ "omissão (\"Aconselhada\") ou se quer ter mais controlo (\"Perito\"). " #~ "Também\n" #~ "pode escolher de fazer uma nova instalação ou uma actualização dum\n" #~ "sistema Mandrake Linux já instalado:\n" #~ "\n" #~ "*\"Instalar\" : apaga completamente o antigo sistema. De facto, segundo " #~ "o\n" #~ "que tem de instalado poderá guardar partições dos outros sistemas.\n" #~ "\n" #~ "*\"Actualizar\" : este tipo de instalação permite de simplesmente meter a " #~ "dia\n" #~ "os pacotes que estão instalados no seu sistema Mandrake Linux. Conserva\n" #~ "as partições actuais dos discos assim como as configurações dos " #~ "utilizadores.\n" #~ "Todas as outras etapas são iguais às duma instalação normal;\n" #~ "\n" #~ "*\"Actualizar só os pacotes\" : este novo tipo de instalacão permite de " #~ "actualizar\n" #~ "um sistema Mandrake Linux sem mudar nenhuma configuração no sistema.\n" #~ "Também é possível instalar novos pacotes no sistema.\n" #~ "\n" #~ "As actualizações deveriam ser possíveis com sistemas a partir de Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "versão \"8.1\".\n" #~ "\n" #~ "Dependendo do seu conhecimento sobre GNU/Linux, escolha um dos seguintes\n" #~ "níveis:\n" #~ "\n" #~ "* Recomendado: se nunca instalou um sistema GNU/Linux escolha esse. A \n" #~ "instalação será muito fácil e serão feitas apenas algumas perguntas;\n" #~ "\n" #~ "* Perito: se tem um bom conhecimento sobre o GNU/Linux, pode escolher " #~ "esta\n" #~ "classe. As respostas a algumas questões que podem ser difíceis se não " #~ "tiver\n" #~ "bom conhecimento sobre GNU/Linux, portanto não escolha esta classe se\n" #~ "não souber o que está a fazer." #~ msgid "Please be patient. This operation can take several minutes." #~ msgstr "Espere por favor. Esta operação pode durar alguns minutos." #~ msgid "" #~ "Your new Mandrake Linux operating system is currently being installed.\n" #~ "Depending on the number of packages you will be installing and the speed " #~ "of\n" #~ "your computer, this operation could take from a few minutes to a\n" #~ "significant amount of time.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient." #~ msgstr "" #~ "O seu novo sistema operativo Mandrake Linux está a ser instalado\n" #~ "Essa operação deve demorar algumas minutos (isso depende do tamanho que\n" #~ "escolheu para instalar e a velocidade do seu computador).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Por favor seja paciente." #~ msgid "" #~ "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical " #~ "interface\n" #~ "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" #~ "WindowMaker, etc.) bundled with Mandrake Linux rely.\n" #~ "\n" #~ "You will be presented the list of available resolutions and color depth\n" #~ "available for your hardware. Choose the one that best suit your needs " #~ "(you\n" #~ "will be able to change that after installation though). When you are\n" #~ "satisfied with the sample shown in the monitor, click \"OK\". A window " #~ "will\n" #~ "then appear and ask you if you can see it.\n" #~ "\n" #~ "If you are doing an \"Expert\" installation, you will enter the X\n" #~ "configuration wizard. See the corresponding section of the manual for " #~ "more\n" #~ "information about this wizard.\n" #~ "\n" #~ "If you can see the message during the test, and answer \"Yes\", then " #~ "DrakX\n" #~ "will proceed to the next step. If you cannot see the message, it simply\n" #~ "means that the configuration was wrong and the test will automatically " #~ "end\n" #~ "after 10 seconds, restoring the screen. Refer then to the video\n" #~ "configuration section of the user guide for more information on how to\n" #~ "configure your display." #~ msgstr "" #~ "X (para Sistema X Window) é o coração da interface gráfica GNU/Linux\n" #~ "sobre a qual todos os ambientes gráficos KDE, GNOME, AfterStep,\n" #~ "WindowMaker, etc.) incluidos na Mandrake Linux funcionam. Nesta secção,\n" #~ "DrakX vai tentar configurar X automaticamente.\n" #~ "\n" #~ "É muito raro que isto falhe, a menos que tenha material muito antigo\n" #~ "(ou demasiado recente). Se conseguir, vai iniciar o X automaticamente\n" #~ "com a melhor definição, seguinte o tamanho do monitor. Uma janela vai\n" #~ "então aparecer e pedir-lhe se pode ver a imagem.\n" #~ "\n" #~ "Se está a fazer uma instalação em modo \"Perito\", vai lançar o\n" #~ "assistente de configuração do X. Veja a secção que corresponde no\n" #~ "manual para mais informações sobre este assistente.\n" #~ "\n" #~ "Se você pode ver a mensagem durante o teste, e responde \"Sim\", então\n" #~ "DrakX vai continuar. Se não pode ver a mensagem, só significa que a\n" #~ "configuração está errada, e o teste vai parar automaticamente no fim\n" #~ "de 10 segundos, restaurando o ecrã. Veja então a secção da\n" #~ "configuração do Video no guia do utilizador para mais informações\n" #~ "sobre como configurar o seu ecrã." #~ msgid "Switching between ALSA and OSS help" #~ msgstr "Passar da ajuda ALSA para a OSS" #~ msgid "Detecting devices ..." #~ msgstr "A detectar dispositivos..." #~ msgid "Test ports" #~ msgstr "Testar portas"