# translation of pt.po to Português # # Copyright (C) 2000 Mandriva # Copyright (C) 2011 Mageia # # Fernando Moreira , 1999. # Jorge Costa , 2001. # José JORGE , 2002,2003. # Jose Jorge , 2003, 2004, 2005. # Jose Carlos D. S. Saraiva , 2004. # Zé , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011. # Zé , 2011, 2012. # Pedro , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-06 03:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-02 03:07+0100\n" "Last-Translator: Pedro \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #: any.pm:255 any.pm:964 diskdrake/interactive.pm:645 #: diskdrake/interactive.pm:869 diskdrake/interactive.pm:931 #: diskdrake/interactive.pm:1036 diskdrake/interactive.pm:1266 #: diskdrake/interactive.pm:1324 do_pkgs.pm:242 do_pkgs.pm:287 #: harddrake/sound.pm:270 interactive.pm:588 pkgs.pm:287 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Por favor aguarde" #: any.pm:255 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "Instalação do carregador de arranque em progresso" #: any.pm:266 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "O LILO quer atribuir um novo ID de Volume à unidade %s. No entanto,\n" "se mudar o ID de Volume de um disco de arranque Windows NT, 2000,\n" "ou XP, pode causar um erro fatal no Windows. Esta precaução não se\n" "aplica ao Windows 95 ou 98. ou aos discos de dados NT.\n" "\n" "Deseja atribuir um novo ID de Volume?" #: any.pm:277 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "Instalação do carregador de arranque falhada. Ocorreu o seguinte erro:" #: any.pm:283 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Pode precisar de mudar 'firmware' de código livre do seu dispositivo\n" " de arranque para ativar o carregador de arranque. Se não vê\n" " a linha de comandos do carregador de arranque ao reiniciar,\n" " prima em Comando-Opção-O-F ao reiniciar e digite:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Depois digite: shutdown\n" "No próximo arranque deve ver a linha de comandos do carregador de arranque." #: any.pm:323 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot " "(eg: System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Decidiu instalar o carregador de arranque numa partição.\n" "Isto implica que já tem um carregador de arranque no disco onde arranca (p." "ex: System Commander).\n" "\n" "Em que unidade está a arrancar?" #: any.pm:334 #, c-format msgid "Bootloader Installation" msgstr "Instalação do Carregador de Arranque" #: any.pm:338 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Onde deseja instalar o carregador de arranque?" #: any.pm:362 #, c-format msgid "First sector (MBR) of drive %s" msgstr "Primeiro setor (MBR) da unidade %s" #: any.pm:364 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primeiro setor da unidade (MBR)" #: any.pm:366 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Primeiro setor da partição de raiz" #: any.pm:368 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Na Disquete" #: any.pm:370 pkgs.pm:283 ugtk2.pm:526 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: any.pm:405 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuração do Estilo de Arranque" #: any.pm:420 any.pm:453 any.pm:454 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Opções principais do carregador de arranque" #: any.pm:424 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Carregador de Arranque" #: any.pm:425 any.pm:457 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Carregador de arranque a usar" #: any.pm:428 any.pm:460 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Dispositivo de arranque" #: any.pm:431 #, c-format msgid "Main options" msgstr "Opções principais" #: any.pm:432 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Atraso antes de iniciar a imagem predefinida" #: any.pm:433 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "Ativar ACPI" #: any.pm:434 #, c-format msgid "Enable SMP" msgstr "Ativar SMP" #: any.pm:435 #, c-format msgid "Enable APIC" msgstr "Ativar APIC" #: any.pm:437 #, c-format msgid "Enable Local APIC" msgstr "Ativar APIC Local" #: any.pm:438 security/level.pm:63 #, c-format msgid "Security" msgstr "Segurança" #: any.pm:439 any.pm:899 any.pm:918 authentication.pm:249 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: any.pm:442 authentication.pm:260 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas são diferentes" #: any.pm:442 authentication.pm:260 diskdrake/interactive.pm:1499 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Por favor tente novamente" #: any.pm:444 #, c-format msgid "You cannot use a password with %s" msgstr "Não pode usar uma senha com %s" #: any.pm:448 any.pm:902 any.pm:920 authentication.pm:250 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: any.pm:449 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Limpar /tmp a cada arranque" #: any.pm:459 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Mensagem Init" #: any.pm:461 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Atraso do 'firmware' de código livre" #: any.pm:462 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Tempo de espera no arranque do kernel" #: any.pm:463 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Ativar arranque de CD?" #: any.pm:464 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Ativar do arranque?" #: any.pm:465 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "Sistema Operativo predefinido?" #: any.pm:539 #, c-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: any.pm:540 any.pm:554 #, c-format msgid "Root" msgstr "Partição" #: any.pm:541 any.pm:567 #, c-format msgid "Append" msgstr "Opções" #: any.pm:543 #, c-format msgid "Xen append" msgstr "Opções Xen" #: any.pm:545 #, c-format msgid "Requires password to boot" msgstr "Requer senha para arrancar" #: any.pm:547 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Resolução" #: any.pm:549 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: any.pm:550 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "Perfil de rede" #: any.pm:559 any.pm:564 any.pm:566 diskdrake/interactive.pm:411 #, c-format msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: any.pm:561 any.pm:569 harddrake/v4l.pm:438 #, c-format msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: any.pm:568 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "Sem Vídeo" #: any.pm:579 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "Tem que indicar um rótulo" #: any.pm:580 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Tem que indicar uma imagem de kernel" #: any.pm:580 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Tem que indicar uma partição de raiz" #: any.pm:581 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Este rótulo já está a ser usado" #: any.pm:599 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Que tipo de entrada deseja adicionar?" #: any.pm:600 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:600 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Outro SO (SunOS...)" #: any.pm:601 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Outro SO (MacOS...)" #: any.pm:601 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Outro SO (Windows...)" #: any.pm:648 #, c-format msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Configuração do Carregador de Arranque" #: any.pm:649 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Aqui estão as entradas no seu menu de arranque.\n" "Pode criar entradas adicionais ou mudar as existentes." #: any.pm:860 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "acesso a programas X" #: any.pm:861 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "acesso a ferramentas rpm" #: any.pm:862 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "permitir \"su\"" #: any.pm:863 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "acesso a ficheiros administrativos" #: any.pm:864 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "acesso a ferramentas de rede" #: any.pm:865 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "acesso a ferramentas de compilação" #: any.pm:871 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(já adicionado %s)" #: any.pm:877 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Por favor indique um nome de utilizador" #: any.pm:878 #, c-format msgid "" "The user name must start with a lower case letter followed by only lower " "cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "O nome de utilizador tem que começar com uma letra minúscula seguida apenas " "por letras minúsculas, números, `-' e `_'" #: any.pm:879 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "O nome de utilizador é demasiado longo" #: any.pm:880 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Este nome de utilizador já se encontra adicionado" #: any.pm:886 any.pm:922 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID do Utilizador" #: any.pm:886 any.pm:923 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID do Grupo" #: any.pm:887 #, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "%s tem que ser um número" #: any.pm:888 #, c-format msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" msgstr "%s deve ser acima de 500. Aceitar na mesma?" #: any.pm:892 #, c-format msgid "User management" msgstr "Gestão de utilizadores" #: any.pm:897 #, c-format msgid "Enable guest account" msgstr "Ativar conta de convidado" #: any.pm:898 authentication.pm:236 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "Definir senha de administrador (root)" #: any.pm:904 #, c-format msgid "Enter a user" msgstr "Indique um utilizador" #: any.pm:906 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: any.pm:909 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: any.pm:916 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Nome de autenticação" #: any.pm:921 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Linha de comandos" #: any.pm:964 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Por favor aguarde, a adicionar média..." #: any.pm:996 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Autenticação automática" #: any.pm:997 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "Pode configurar o seu computador para autenticar automaticamente um " "utilizador." #: any.pm:998 #, c-format msgid "Use this feature" msgstr "Use esta opção" #: any.pm:999 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Escolha o utilizador predefinido:" #: any.pm:1000 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Escolha o gestor de janelas para executar:" #: any.pm:1011 any.pm:1025 any.pm:1093 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "Notas de Lançamento" #: any.pm:1032 any.pm:1382 interactive/gtk.pm:821 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: any.pm:1079 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Acordo de licença" #: any.pm:1081 diskdrake/dav.pm:26 mygtk2.pm:1222 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: any.pm:1088 #, c-format msgid "Do you accept this license ?" msgstr "Aceita esta licença?" #: any.pm:1089 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: any.pm:1089 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Recusar" #: any.pm:1115 any.pm:1178 #, c-format msgid "Please choose a language to use" msgstr "Por favor escolha o idioma a usar" #: any.pm:1143 #, c-format msgid "" "%s can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "%s pode suportar vários idiomas. Selecione\n" "os idiomas que deseja instalar. Estarão disponíveis quando\n" "terminar a instalação e reiniciar o seu sistema." #: any.pm:1145 fs/partitioning_wizard.pm:174 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: any.pm:1146 #, c-format msgid "Multiple languages" msgstr "Vários idiomas" #: any.pm:1147 #, c-format msgid "Select Additional Languages" msgstr "" #: any.pm:1156 any.pm:1187 #, c-format msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" msgstr "Compatibilidade de codificação antiga (não UTF-8)" #: any.pm:1157 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Todas os idiomas" #: any.pm:1179 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "Seleção de idioma" #: any.pm:1233 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "País/Região" #: any.pm:1234 #, c-format msgid "Please choose your country" msgstr "Por favor escolha o seu país" #: any.pm:1236 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Aqui está a lista completa dos países disponíveis" #: any.pm:1237 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "Outros Países" #: any.pm:1237 interactive.pm:489 interactive/gtk.pm:445 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: any.pm:1243 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "Método de entrada:" #: any.pm:1246 #, c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: any.pm:1327 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Sem partilha" #: any.pm:1327 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Permitir todos os utilizadores" #: any.pm:1327 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: any.pm:1331 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Deseja permitir que os utilizadores partilhem alguns dos seus diretórios?\n" "Ao ativar esta opção, os utilizadores têm apenas que clicar em \"Partilhar" "\"\n" "no konqueror e e no nautilus.\n" "\n" "\"Personalizado\" permite várias escolhas por cada utilizador.\n" #: any.pm:1343 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS: o sistema de partilha de ficheiros tradicional Unix, com menos suporte " "em Mac e Windows." #: any.pm:1346 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB: um sistema de partilha de ficheiros usado pelo Windows, Mac OS X e " "muitos sistemas Linux modernos." #: any.pm:1354 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "Pode exportar usando NFS ou SMB. Por favor indique o que deseja usar." #: any.pm:1382 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Executar userdrake" #: any.pm:1384 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "A partilha por utilizador usa o grupo \"fileshare\". \n" "Pode usar o userdrake para adicionar um utilizador a este grupo." #: any.pm:1491 #, c-format msgid "" "You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to " "logout now." msgstr "" "Precisa reiniciar a sessão para que as alterações tenham efeito. Prima OK " "para sair agora." #: any.pm:1495 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "Precisa reiniciar a sessão para que as alterações tenham efeito" #: any.pm:1530 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: any.pm:1530 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Qual é o seu fuso horário?" #: any.pm:1553 any.pm:1555 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Definições de Data, Hora e Fuso Horário" #: any.pm:1556 #, c-format msgid "What is the best time?" msgstr "Qual é a melhor hora?" #: any.pm:1560 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to UTC)" msgstr "%s (relógio do computador definido para UTC)" #: any.pm:1561 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to local time)" msgstr "%s (relógio do computador definido para hora local)" #: any.pm:1563 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "Servidor NTP" #: any.pm:1564 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Sincronização automática da hora (usando NTP)" #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "Local file" msgstr "Ficheiro local" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:27 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "Cartão Smart" #: authentication.pm:28 authentication.pm:215 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Domínio Windows" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "Ficheiro local:" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "" "Use local para todas as autenticações e informações que o utilizador usa num " "ficheiro local" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "Indica ao seu computador para usar LDAP para algumas ou todas as " "autenticações. O LDAP consolida certos tipos de informação na sua " "organização." #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "Permite-lhe correr um grupo de computadores no mesmo domínio de Serviços de " "Informação de Rede com uma senha comum e um ficheiro de grupo." #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Domínio Windows:" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" "O Winbind permite ao sistema obter informação e autenticar utilizadores num " "domínio Windows." #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "Kerberos 5 :" msgstr "Kerberos 5 :" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "With Kerberos and LDAP for authentication in Active Directory Server " msgstr "" "Com o Kerberos e o LDAP para autenticação no Servidor de Diretório Ativo " #: authentication.pm:106 authentication.pm:140 authentication.pm:159 #: authentication.pm:160 authentication.pm:186 authentication.pm:210 #: authentication.pm:865 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:107 authentication.pm:141 authentication.pm:187 #: authentication.pm:211 #, c-format msgid "Welcome to the Authentication Wizard" msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Autenticação" #: authentication.pm:109 #, c-format msgid "" "You have selected LDAP authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Selecionou a autenticação LDAP. Por favor reveja as opções de configuração " "em baixo " #: authentication.pm:111 authentication.pm:166 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: authentication.pm:112 authentication.pm:167 #, c-format msgid "Base dn" msgstr "Base dn" #: authentication.pm:113 #, c-format msgid "Fetch base Dn " msgstr "Obter base Dn " #: authentication.pm:115 authentication.pm:170 #, c-format msgid "Use encrypt connection with TLS " msgstr "Usar conexão encriptada com TLS " #: authentication.pm:116 authentication.pm:171 #, c-format msgid "Download CA Certificate " msgstr "Transferir Certificado CA " #: authentication.pm:118 authentication.pm:151 #, c-format msgid "Use Disconnect mode " msgstr "Usar modo Desligado" #: authentication.pm:119 authentication.pm:172 #, c-format msgid "Use anonymous BIND " msgstr "Usar BIND anónimo " #: authentication.pm:120 authentication.pm:123 authentication.pm:125 #: authentication.pm:129 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:121 authentication.pm:173 #, c-format msgid "Bind DN " msgstr "Nome Distinguido (DN) Bind" #: authentication.pm:122 authentication.pm:174 #, c-format msgid "Bind Password " msgstr "Senha Bind " #: authentication.pm:124 #, c-format msgid "Advanced path for group " msgstr "Localização avançada para o grupo " #: authentication.pm:126 #, c-format msgid "Password base" msgstr "Base da senha" #: authentication.pm:127 #, c-format msgid "Group base" msgstr "Base do grupo" #: authentication.pm:128 #, c-format msgid "Shadow base" msgstr "Base da 'shadow'" #: authentication.pm:143 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Selecionou a autenticação Kerberos 5. Por favor reveja as opções de " "configuração em baixo " #: authentication.pm:145 #, c-format msgid "Realm " msgstr "Realm " #: authentication.pm:147 #, c-format msgid "KDCs Servers" msgstr "Servidores KDCs" #: authentication.pm:149 #, c-format msgid "Use DNS to locate KDC for the realm" msgstr "Usar DNS para localizar KDC para o realm" #: authentication.pm:150 #, c-format msgid "Use DNS to locate realms" msgstr "Usar DNS para localizar realms" #: authentication.pm:155 #, c-format msgid "Use local file for users information" msgstr "Usar ficheiro local para informação dos utilizadores" #: authentication.pm:156 #, c-format msgid "Use LDAP for users information" msgstr "Usar LDAP para informação dos utilizadores" #: authentication.pm:162 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the " "type of users information " msgstr "" "Selecionou o Kerberos 5 para autenticação, agora precisa escolher o tipo de " "informação dos utilizadores " #: authentication.pm:168 #, c-format msgid "Fecth base Dn " msgstr "Obter Dn base " #: authentication.pm:189 #, c-format msgid "" "You have selected NIS authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Selecionou a autenticação NIS. Por favor reveja as opções de configuração em " "baixo " #: authentication.pm:191 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "Domínio NIS" #: authentication.pm:192 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "Servidor NIS" #: authentication.pm:213 #, c-format msgid "" "You have selected Windows Domain authentication. Please review the " "configuration options below " msgstr "" "Selecionou a autenticação de Domínio Windows. Por favor reveja as opções de " "configuração em baixo " #: authentication.pm:217 #, c-format msgid "Domain Model " msgstr "Modelo de Domínio " #: authentication.pm:219 #, c-format msgid "Active Directory Realm " msgstr "Diretório Realm Ativo " #: authentication.pm:220 #, c-format msgid "DNS Domain" msgstr "Domínio DNS" #: authentication.pm:221 #, c-format msgid "DC Server" msgstr "Servidor DC" #: authentication.pm:235 authentication.pm:251 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: authentication.pm:237 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:242 #, c-format msgid "No password" msgstr "Sem senha" #: authentication.pm:263 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "Essa senha é demasiado curta (deve pelo menos ter %d caracteres)" #: authentication.pm:373 #, c-format msgid "Cannot use broadcast with no NIS domain" msgstr "Não é possível transmitir sem um domínio NIS" #: authentication.pm:860 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Selecionar ficheiro" #: authentication.pm:866 #, c-format msgid "Domain Windows for authentication : " msgstr "Domínio Windows para autenticação: " #: authentication.pm:868 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Nome de Utilizador do Administrador de Domínio" #: authentication.pm:869 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Senha do Administrador de Domínio" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:1014 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao menu de escolha do sistema operativo!\n" "\n" "Escolha um sistema operativo da lista acima ou\n" "espere pelo arranque predefinido.\n" "\n" #: bootloader.pm:1206 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO com menu textual" #: bootloader.pm:1207 #, fuzzy, c-format msgid "GRUB2 with graphical menu" msgstr "GRUB com menu gráfico" #: bootloader.pm:1208 #, c-format msgid "GRUB with graphical menu" msgstr "GRUB com menu gráfico" #: bootloader.pm:1209 #, c-format msgid "GRUB with text menu" msgstr "GRUB com menu textual" #: bootloader.pm:1210 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: bootloader.pm:1211 #, c-format msgid "SILO" msgstr "SILO" #: bootloader.pm:1297 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "sem espaço suficiente em /boot" #: bootloader.pm:2079 #, c-format msgid "You cannot install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "Não pode instalar o carregador de arranque numa partição %s\n" #: bootloader.pm:2248 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "A configuração do seu carregador de arranque deve ser atualizada pois a " "partição foi renumerada " #: bootloader.pm:2261 #, c-format msgid "" "The bootloader cannot be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "O carregador de arranque não pode ser instalado corretamente. Tem que " "arrancar em modo de emergência e escolher \"%s\"" #: bootloader.pm:2262 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "Reinstalar Carregador de Arranque" #: common.pm:142 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: common.pm:142 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: common.pm:142 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: common.pm:142 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: common.pm:142 common.pm:151 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: common.pm:159 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: common.pm:161 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: common.pm:163 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #: common.pm:393 #, c-format msgid "command %s missing" msgstr "comando %s em falta" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "O WebDAV é um protocolo que lhe permite montar um diretório de um\n" "servidor web localmente, e trata-lo como um sistema de ficheiros local\n" "(desde que o servidor web esteja configurado como um servidor WebDAV).\n" "Se deseja adicionar pontos de montagem WebDAV, selecione \"Novo\"." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "Novo" #: diskdrake/dav.pm:63 diskdrake/interactive.pm:418 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:414 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Montar" #: diskdrake/dav.pm:65 #, c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/interactive.pm:408 #: diskdrake/interactive.pm:722 diskdrake/interactive.pm:740 #: diskdrake/interactive.pm:744 diskdrake/removable.pm:23 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Ponto de Montagem" #: diskdrake/dav.pm:67 diskdrake/interactive.pm:410 #: diskdrake/interactive.pm:1163 diskdrake/removable.pm:24 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: diskdrake/dav.pm:68 interactive.pm:388 interactive/gtk.pm:457 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: diskdrake/dav.pm:69 diskdrake/hd_gtk.pm:193 diskdrake/removable.pm:26 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151 #, c-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #: diskdrake/dav.pm:78 diskdrake/hd_gtk.pm:133 diskdrake/hd_gtk.pm:299 #: diskdrake/interactive.pm:247 diskdrake/interactive.pm:260 #: diskdrake/interactive.pm:456 diskdrake/interactive.pm:527 #: diskdrake/interactive.pm:545 diskdrake/interactive.pm:550 #: diskdrake/interactive.pm:712 diskdrake/interactive.pm:1002 #: diskdrake/interactive.pm:1054 diskdrake/interactive.pm:1209 #: diskdrake/interactive.pm:1222 diskdrake/interactive.pm:1225 #: diskdrake/interactive.pm:1499 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:23 #: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:65 do_pkgs.pm:83 #: fsedit.pm:246 interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118 #: modules/interactive.pm:19 scanner.pm:95 scanner.pm:106 scanner.pm:113 #: scanner.pm:120 wizards.pm:96 wizards.pm:100 wizards.pm:122 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: diskdrake/dav.pm:86 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Por favor escolha o URL do servidor WebDAV" #: diskdrake/dav.pm:90 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "O URL deve começar com http:// ou https://" #: diskdrake/dav.pm:106 diskdrake/hd_gtk.pm:424 diskdrake/interactive.pm:306 #: diskdrake/interactive.pm:391 diskdrake/interactive.pm:597 #: diskdrake/interactive.pm:815 diskdrake/interactive.pm:880 #: diskdrake/interactive.pm:1034 diskdrake/interactive.pm:1076 #: diskdrake/interactive.pm:1077 diskdrake/interactive.pm:1309 #: diskdrake/interactive.pm:1347 diskdrake/interactive.pm:1498 do_pkgs.pm:19 #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:57 do_pkgs.pm:78 harddrake/sound.pm:399 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: diskdrake/dav.pm:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this mount point?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar este ponto de montagem?" #: diskdrake/dav.pm:124 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Servidor: " #: diskdrake/dav.pm:125 diskdrake/interactive.pm:501 #: diskdrake/interactive.pm:1371 diskdrake/interactive.pm:1459 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Ponto de montagem: " #: diskdrake/dav.pm:126 diskdrake/interactive.pm:1466 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Opções: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:61 diskdrake/interactive.pm:301 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:108 #: fs/partitioning_wizard.pm:55 fs/partitioning_wizard.pm:238 #: fs/partitioning_wizard.pm:246 fs/partitioning_wizard.pm:285 #: fs/partitioning_wizard.pm:433 fs/partitioning_wizard.pm:496 #: fs/partitioning_wizard.pm:579 fs/partitioning_wizard.pm:582 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: diskdrake/hd_gtk.pm:73 #, c-format msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action" msgstr "" "Clique numa partição, escolha um tipo de sistema de ficheiros e depois " "escolha uma ação" #: diskdrake/hd_gtk.pm:115 diskdrake/interactive.pm:1184 #: diskdrake/interactive.pm:1194 diskdrake/interactive.pm:1247 #, c-format msgid "Read carefully" msgstr "Leia atentamente" #: diskdrake/hd_gtk.pm:115 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Por favor faça primeiro uma salvaguarda dos seus dados" #: diskdrake/hd_gtk.pm:116 diskdrake/interactive.pm:240 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Sair" #: diskdrake/hd_gtk.pm:116 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: diskdrake/hd_gtk.pm:188 fs/partitioning_wizard.pm:555 interactive.pm:654 #: interactive/gtk.pm:813 interactive/gtk.pm:831 interactive/gtk.pm:862 #: ugtk2.pm:936 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: diskdrake/hd_gtk.pm:234 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Tem uma partição Microsoft Windows grande.\n" "Sugere-se que redimensione primeiro esta partição\n" "(clique na partição, e clique em \"Redimensionar\")" #: diskdrake/hd_gtk.pm:236 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Por favor clique numa partição" #: diskdrake/hd_gtk.pm:250 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 #, c-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: diskdrake/hd_gtk.pm:299 #, c-format msgid "No hard disk drives found" msgstr "Nenhum disco rígido encontrado" #: diskdrake/hd_gtk.pm:330 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 #, c-format msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "XFS" msgstr "XFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Swap" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:396 fs/partitioning_wizard.pm:404 services.pm:193 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: diskdrake/hd_gtk.pm:396 diskdrake/interactive.pm:1386 #: fs/partitioning_wizard.pm:404 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: diskdrake/hd_gtk.pm:403 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipos de sistemas de ficheiros:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:424 #, c-format msgid "This partition is already empty" msgstr "Esta partição já se encontra vazia" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Use primeiro ``Desmontar''" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)" msgstr "Use ``%s'' de preferência (em modo avançado)" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 diskdrake/interactive.pm:409 #: diskdrake/interactive.pm:639 diskdrake/removable.pm:25 #: diskdrake/removable.pm:48 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: diskdrake/interactive.pm:211 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Escolha outra partição" #: diskdrake/interactive.pm:211 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Escolha uma partição" #: diskdrake/interactive.pm:273 diskdrake/interactive.pm:382 #: interactive/curses.pm:532 #, c-format msgid "More" msgstr "Mais" #: diskdrake/interactive.pm:281 diskdrake/interactive.pm:294 #: diskdrake/interactive.pm:1293 mygtk2.pm:1221 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: diskdrake/interactive.pm:281 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Deseja continuar?" #: diskdrake/interactive.pm:286 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Sair sem gravar" #: diskdrake/interactive.pm:286 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Sair sem gravar a tabela de partições?" #: diskdrake/interactive.pm:294 #, c-format msgid "Do you want to save the /etc/fstab modifications?" msgstr "Deseja gravar as modificações em /etc/fstab?" #: diskdrake/interactive.pm:301 fs/partitioning_wizard.pm:285 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take effect" msgstr "" "Precisa reiniciar para que as alterações na tabela de partições tenham efeito" #: diskdrake/interactive.pm:306 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Deve formatar a partição %s!\n" "Senão não gravará o ponto de montagem %s no ficheiro fstab.\n" "Deseja realmente sair?" #: diskdrake/interactive.pm:319 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Limpar tudo" #: diskdrake/interactive.pm:320 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Auto alocar" #: diskdrake/interactive.pm:326 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Modo normal" #: diskdrake/interactive.pm:326 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Modo avançado" #: diskdrake/interactive.pm:338 #, c-format msgid "Hard disk drive information" msgstr "Informação dos discos rígidos" #: diskdrake/interactive.pm:371 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Todas as partições primárias estão usadas" #: diskdrake/interactive.pm:372 #, c-format msgid "I cannot add any more partitions" msgstr "Não é possível adicionar mais partições" #: diskdrake/interactive.pm:373 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Para ter mais partições, por favor elimine uma para poder criar uma partição " "extendida" #: diskdrake/interactive.pm:384 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Recarregar tabela de partições" #: diskdrake/interactive.pm:391 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Informação detalhada" #: diskdrake/interactive.pm:407 #, c-format msgid "View" msgstr "Ver" #: diskdrake/interactive.pm:412 diskdrake/interactive.pm:828 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: diskdrake/interactive.pm:413 #, c-format msgid "Format" msgstr "Formatar" #: diskdrake/interactive.pm:415 diskdrake/interactive.pm:965 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Adicionar ao RAID" #: diskdrake/interactive.pm:416 diskdrake/interactive.pm:984 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Adicionar ao LVM" #: diskdrake/interactive.pm:417 #, c-format msgid "Use" msgstr "Usar" #: diskdrake/interactive.pm:419 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: diskdrake/interactive.pm:420 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Remover do RAID" #: diskdrake/interactive.pm:421 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Remover do LVM" #: diskdrake/interactive.pm:422 #, c-format msgid "Remove from dm" msgstr "Desativar" #: diskdrake/interactive.pm:423 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Modificar RAID" #: diskdrake/interactive.pm:424 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Usar para 'loopback'" #: diskdrake/interactive.pm:434 #, c-format msgid "Create" msgstr "Criar" #: diskdrake/interactive.pm:456 #, c-format msgid "Failed to mount partition" msgstr "Falha ao montar partição" #: diskdrake/interactive.pm:490 diskdrake/interactive.pm:492 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Criar nova partição" #: diskdrake/interactive.pm:494 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Sector inicial: " #: diskdrake/interactive.pm:497 diskdrake/interactive.pm:1069 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Tamanho em MB: " #: diskdrake/interactive.pm:499 diskdrake/interactive.pm:1070 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipo do sistema de ficheiros: " #: diskdrake/interactive.pm:505 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Preferência: " #: diskdrake/interactive.pm:508 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "Nome do volume lógico " #: diskdrake/interactive.pm:510 #, c-format msgid "Encrypt partition" msgstr "Encriptar partição" #: diskdrake/interactive.pm:511 #, c-format msgid "Encryption key " msgstr "Chave de encriptação " #: diskdrake/interactive.pm:512 diskdrake/interactive.pm:1503 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Chave de encriptação (novamente)" #: diskdrake/interactive.pm:524 diskdrake/interactive.pm:1499 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "As chaves de encriptação não correspondem" #: diskdrake/interactive.pm:525 #, c-format msgid "Missing encryption key" msgstr "Falta a chave de encriptação" #: diskdrake/interactive.pm:545 #, c-format msgid "" "You cannot create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "Não pode criar uma nova partição\n" "(atingiu o numero máximo de partições primárias).\n" "Primeiro remova uma partição primária e crie uma partição extendida." #: diskdrake/interactive.pm:597 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Remover o ficheiro 'loopback'?" #: diskdrake/interactive.pm:620 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após alterar o tipo da partição %s, todos os dados nesta partição serão " "perdidos" #: diskdrake/interactive.pm:636 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Alterar tipo de partição" #: diskdrake/interactive.pm:638 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Que sistema de ficheiros deseja?" #: diskdrake/interactive.pm:645 #, c-format msgid "Switching from %s to %s" msgstr "Mudar de %s para %s" #: diskdrake/interactive.pm:680 #, c-format msgid "Set volume label" msgstr "Definir rótulo do volume" #: diskdrake/interactive.pm:682 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk as soon as you validate!" msgstr "Cuidado, isto será escrito no disco assim que validar!" #: diskdrake/interactive.pm:683 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk only after formatting!" msgstr "Cuidado, isto será escrito no disco só depois de formatar!" #: diskdrake/interactive.pm:685 #, c-format msgid "Which volume label?" msgstr "Que rótulo do volume?" #: diskdrake/interactive.pm:686 #, c-format msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #: diskdrake/interactive.pm:707 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Onde deseja montar o ficheiro 'loopback' %s?" #: diskdrake/interactive.pm:708 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Onde deseja montar o dispositivo %s?" #: diskdrake/interactive.pm:713 #, c-format msgid "" "Cannot unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Não pode desmontar o ponto de montagem enquanto a partição é usada para " "'loopback'.\n" "Remova primeiro o 'loopback'" #: diskdrake/interactive.pm:743 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Onde deseja montar %s?" #: diskdrake/interactive.pm:773 diskdrake/interactive.pm:869 #: fs/partitioning_wizard.pm:131 fs/partitioning_wizard.pm:207 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "A redimensionar" #: diskdrake/interactive.pm:773 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "A calcular os limites do sistema de ficheiros FAT" #: diskdrake/interactive.pm:815 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Esta partição não é redimensionável" #: diskdrake/interactive.pm:820 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed up" msgstr "Todos os dados desta partição devem ser salvaguardados" #: diskdrake/interactive.pm:822 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após redimensionar a partição %s, todos os dados desta partição serão " "perdidos" #: diskdrake/interactive.pm:829 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Escolha o novo tamanho" #: diskdrake/interactive.pm:830 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Novo tamanho em MB: " #: diskdrake/interactive.pm:831 #, c-format msgid "Minimum size: %s MB" msgstr "Tamanho mínimo: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:832 #, c-format msgid "Maximum size: %s MB" msgstr "Tamanho máximo: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:880 fs/partitioning_wizard.pm:215 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n" "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" msgstr "" "Para assegurar a integridade dos dados após redimensionar\n" "a(s) partição(ões), a verificação do sistema de ficheiros será\n" "executada no próximo arranque do Windows®" #: diskdrake/interactive.pm:946 diskdrake/interactive.pm:1494 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Chave de encriptação do sistema de ficheiros" #: diskdrake/interactive.pm:947 #, c-format msgid "Enter your filesystem encryption key" msgstr "Indique a sua chave de encriptação do sistema de ficheiros" #: diskdrake/interactive.pm:948 diskdrake/interactive.pm:1502 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Chave de encriptação" #: diskdrake/interactive.pm:955 #, c-format msgid "Invalid key" msgstr "Chave inválida" #: diskdrake/interactive.pm:965 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Escolha um RAID existente para adicionar" #: diskdrake/interactive.pm:967 diskdrake/interactive.pm:986 #, c-format msgid "new" msgstr "novo" #: diskdrake/interactive.pm:984 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Escolha um LVM existente para adicionar" #: diskdrake/interactive.pm:996 diskdrake/interactive.pm:1005 #, c-format msgid "LVM name" msgstr "Nome do LVM" #: diskdrake/interactive.pm:997 #, c-format msgid "Enter a name for the new LVM volume group" msgstr "Indique um nome para o novo grupo do volume LVM" #: diskdrake/interactive.pm:1002 #, c-format msgid "\"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" já existe" #: diskdrake/interactive.pm:1034 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" "O volume físico %s ainda está em uso.\n" "Deseja mover as extensões físicas usadas neste volume para outros volumes?" #: diskdrake/interactive.pm:1036 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "A mover extensões físicas" #: diskdrake/interactive.pm:1054 #, c-format msgid "This partition cannot be used for loopback" msgstr "Esta partição não pode ser usada para 'loopback'" #: diskdrake/interactive.pm:1067 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "'Loopback'" #: diskdrake/interactive.pm:1068 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Nome do ficheiro 'loopback': " #: diskdrake/interactive.pm:1073 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Indique um nome de ficheiro" #: diskdrake/interactive.pm:1076 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "O ficheiro já está usado por um 'loopback', escolha outro" #: diskdrake/interactive.pm:1077 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "O ficheiro já existe. Deseja usá-lo?" #: diskdrake/interactive.pm:1109 diskdrake/interactive.pm:1112 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Opções de montagem" #: diskdrake/interactive.pm:1119 #, c-format msgid "Various" msgstr "Várias" #: diskdrake/interactive.pm:1165 #, c-format msgid "device" msgstr "dispositivo" #: diskdrake/interactive.pm:1166 #, c-format msgid "level" msgstr "nível" #: diskdrake/interactive.pm:1167 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "tamanho do bloco em KiB" #: diskdrake/interactive.pm:1185 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Atenção: esta operação é perigosa." #: diskdrake/interactive.pm:1200 #, c-format msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipo de Particionamento" #: diskdrake/interactive.pm:1200 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Que tipo de particionamento?" #: diskdrake/interactive.pm:1238 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take effect" msgstr "Precisa reiniciar antes que as modificações tenham efeito" #: diskdrake/interactive.pm:1247 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk" msgstr "A tabela de partições da unidade %s será gravada no disco" #: diskdrake/interactive.pm:1266 fs/format.pm:107 fs/format.pm:114 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "A formatar a partição %s" #: diskdrake/interactive.pm:1279 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após formatar a partição %s, todos os dados nesta partição serão perdidos" #: diskdrake/interactive.pm:1293 fs/partitioning.pm:48 #, c-format msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Verificar blocos defeituosos?" #: diskdrake/interactive.pm:1308 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Mover ficheiros para a nova partição" #: diskdrake/interactive.pm:1308 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Esconder ficheiros" #: diskdrake/interactive.pm:1309 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)\n" "\n" "You can either choose to move the files into the partition that will be " "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by " "the contents of the mounted partition)" msgstr "" "O diretório %s já contém dados\n" "(%s)\n" "\n" "Pode escolher entre mover os ficheiros para a partição que aí será montada " "ou deixar os ficheiros onde estão (que resultará em esconder os ficheiros " "pelos conteúdos da partição montada)" #: diskdrake/interactive.pm:1324 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "A mover ficheiros para a nova partição" #: diskdrake/interactive.pm:1328 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "A copiar %s" #: diskdrake/interactive.pm:1332 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "A remover %s" #: diskdrake/interactive.pm:1346 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "a partição %s é agora conhecida como %s" #: diskdrake/interactive.pm:1347 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "As partições foram renumeradas: " #: diskdrake/interactive.pm:1372 diskdrake/interactive.pm:1443 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Dispositivo: " #: diskdrake/interactive.pm:1373 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Rótulo do volume: " #: diskdrake/interactive.pm:1374 #, c-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #: diskdrake/interactive.pm:1375 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Letra da unidade DOS: %s (apenas um palpite)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1379 diskdrake/interactive.pm:1388 #: diskdrake/interactive.pm:1462 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: diskdrake/interactive.pm:1383 diskdrake/interactive.pm:1447 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: diskdrake/interactive.pm:1390 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Inicio: setor: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1391 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1393 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s setores" #: diskdrake/interactive.pm:1395 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Cilindro %d para %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1396 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "Número de extensões lógicas: %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1397 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Formatado\n" #: diskdrake/interactive.pm:1398 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Não formatado\n" #: diskdrake/interactive.pm:1399 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Montado\n" #: diskdrake/interactive.pm:1400 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1402 #, c-format msgid "Encrypted" msgstr "Encriptado" #: diskdrake/interactive.pm:1404 #, c-format msgid " (mapped on %s)" msgstr "(mapeado em %s)" #: diskdrake/interactive.pm:1405 #, c-format msgid " (to map on %s)" msgstr "(para mapear em %s)" #: diskdrake/interactive.pm:1406 #, c-format msgid " (inactive)" msgstr "(inativo)" #: diskdrake/interactive.pm:1413 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Ficheiro(s) 'loopback':\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1414 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partição iniciada por predefinição\n" " (para arranque MS-DOS, não para o lilo)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1416 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nível %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1417 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "Tamanho do bloco %d KiB\n" #: diskdrake/interactive.pm:1418 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discos RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1420 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nome do ficheiro 'loopback': %s" #: diskdrake/interactive.pm:1423 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "Provavelmente é uma partição\n" "com controladores do sistema.\n" "Não deve mexer na partição.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1426 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Esta partição especial de arranque\n" "(bootstrap) é para\n" "arranque de vários sistemas.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1435 #, c-format msgid "Free space on %s (%s)" msgstr "Espaço livre em %s (%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1444 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Apenas-leitura" #: diskdrake/interactive.pm:1445 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Tamanho: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1446 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometria: %s cilindros, %s cabeças, %s setores\n" #: diskdrake/interactive.pm:1448 #, c-format msgid "Medium type: " msgstr "Tipo de média: " #: diskdrake/interactive.pm:1449 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Discos LVM %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1450 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tipo da tabela de partições: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1451 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "no canal %d id %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1495 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Escolha a sua chave de encriptação do sistema de ficheiros" #: diskdrake/interactive.pm:1498 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Esta chave de encriptação é demasiado simples (deve pelo menos ter %d " "caracteres de comprimento)" #: diskdrake/interactive.pm:1505 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Algoritmo de encriptação" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Alterar tipo" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:130 interactive.pm:551 #: interactive/curses.pm:267 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 mygtk2.pm:846 #: mygtk2.pm:1222 ugtk2.pm:415 ugtk2.pm:517 ugtk2.pm:526 ugtk2.pm:812 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164 #, c-format msgid "Cannot login using username %s (bad password?)" msgstr "Não é possível autenticar usando nome de utilizador %s (senha errada?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Necessário Autenticação do Domínio" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Que nome de utilizador" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Outro" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Por favor indique o seu nome de utilizador, senha e nome de domínio para " "aceder a este servidor." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Procurar servidores" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211 #, c-format msgid "Search for new servers" msgstr "Procurar novos servidores" #: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:57 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "O pacote %s precisa ser instalado. Deseja-o instalar?" #: do_pkgs.pm:23 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:83 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "Não é possível instalar o pacote %s!" #: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:65 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "O pacote principal %s está em falta" #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:78 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser instalados:\n" #: do_pkgs.pm:242 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "A instalar pacotes..." #: do_pkgs.pm:287 pkgs.pm:287 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "A remover pacotes..." #: fs/any.pm:18 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos " "sistemas de ficheiros. Por favor verifique no seu material a causa deste " "problema" #: fs/any.pm:76 fs/partitioning_wizard.pm:64 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Precisa ter uma partição FAT montada em /boot/efi" #: fs/format.pm:111 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "A criar e formatar o ficheiro %s" #: fs/format.pm:131 #, c-format msgid "I do not know how to set label on %s with type %s" msgstr "Não sei como definir um rótulo em %s com tipo %s" #: fs/format.pm:143 #, c-format msgid "setting label on %s failed, is it formatted?" msgstr "falha ao definir o rótulo em %s, está formatado?" #: fs/format.pm:184 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "Não se sabe como formatar %s no tipo %s" #: fs/format.pm:189 fs/format.pm:191 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatação de %s falhada" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Montagens circulares %s\n" #: fs/mount.pm:85 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "A montar a partição %s" #: fs/mount.pm:87 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "montagem da partição %s no diretório %s falhada" #: fs/mount.pm:92 fs/mount.pm:109 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "A verificar %s" #: fs/mount.pm:126 partition_table.pm:422 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "erro ao desmontar %s: %s" #: fs/mount.pm:141 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "A ativar a partição 'swap' %s" #: fs/mount_options.pm:113 #, c-format msgid "Enable POSIX Access Control Lists" msgstr "Ativar Listas de Controlo de Acesso POSIX" #: fs/mount_options.pm:115 #, c-format msgid "Flush write cache on file close" msgstr "Eliminar caixa de escrita ao fechar ficheiro" #: fs/mount_options.pm:117 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "" "Ativar registo da quota de grupo no disco e opcionalmente reforçar limites" #: fs/mount_options.pm:119 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this filesystem\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Não atualizar os tempos de acesso 'inode' neste sistema de ficheiros\n" "(ex. um acesso mais rápido à fila de notícias para acelerar os servidores de " "noticias)." #: fs/mount_options.pm:122 #, c-format msgid "" "Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Atualizar os tempos de acesso 'inode' neste sistema de ficheiros de uma\n" "maneira mais eficiente (ex. um acesso mais rápido à fila de notícias para\n" "acelerar os servidores de noticias)." #: fs/mount_options.pm:125 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the filesystem to be mounted)." msgstr "" "Apenas poder ser montado explicitamente (i.e.,\n" "a opção -a não fará com que o sistema de ficheiros seja montado)." #: fs/mount_options.pm:128 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem." msgstr "" "Não interpretar caracteres ou blocos especiais dos dispositivos no sistema " "de ficheiros." #: fs/mount_options.pm:130 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "filesystem. This option might be useful for a server that has filesystems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "Não permitir a execução de binários no sistema de ficheiros montado.\n" "Esta opção pode ser útil para um servidor que tem um sistema de ficheiros\n" "que contém binários para outras arquiteturas que não a própria." #: fs/mount_options.pm:134 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "Não permitir aos bits 'set-user-identifier' ou 'set-group-identifier'\n" "terem efeito. (Isto parece seguro, mas de facto é inseguro se tiver\n" "o suidperl(1) instalado.)" #: fs/mount_options.pm:138 #, c-format msgid "Mount the filesystem read-only." msgstr "Montar sistema de ficheiros em apenas-leitura." #: fs/mount_options.pm:140 #, c-format msgid "All I/O to the filesystem should be done synchronously." msgstr "" "Todos as E/S do sistema de ficheiros devem ser feitas sincronizadamente." #: fs/mount_options.pm:142 #, c-format msgid "Allow every user to mount and umount the filesystem." msgstr "" "Permitir a todos os utilizadores montar e desmontar o sistema de ficheiros." #: fs/mount_options.pm:144 #, c-format msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem." msgstr "Permitir a um utilizador normal montar o sistema de ficheiros." #: fs/mount_options.pm:146 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" msgstr "" "Ativar contagem da quota de disco do utilizador, e opcionalmente reforçar " "limites" #: fs/mount_options.pm:148 #, c-format msgid "Support \"user.\" extended attributes" msgstr "Suportar os atributos extendidos de \"user.\"" #: fs/mount_options.pm:150 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Permitir acesso de escrita a utilizadores normais" #: fs/mount_options.pm:152 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Permitir acesso de apenas-leitura a utilizadores normais" #: fs/mount_point.pm:82 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Duplicar ponto de montagem %s" #: fs/mount_point.pm:97 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "Nenhuma partição disponível" #: fs/mount_point.pm:100 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Examinar partições para procurar pontos de montagem" #: fs/mount_point.pm:107 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Escolher os pontos de montagem" #: fs/partitioning.pm:46 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Escolher as partições que deseja formatar" #: fs/partitioning.pm:75 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "Falha na verificação do sistema de ficheiros %s. Deseja corrigir os erros? " "(atenção, pode perder dados)" #: fs/partitioning.pm:78 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "" "Sem espaço swap suficiente para concluir a instalação, por favor adicione " "mais" #: fs/partitioning_wizard.pm:55 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "To accomplish this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Precisa ter uma partição de raiz.\n" "Para isso, crie uma partição (ou clique numa existente).\n" "Depois escolha a ação ``Ponto de montagem'' e defina-a para `/'" #: fs/partitioning_wizard.pm:61 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Não tem uma partição 'swap'.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: fs/partitioning_wizard.pm:95 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Usar espaço livre" #: fs/partitioning_wizard.pm:97 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Sem espaço livre suficiente para alocar novas partições" #: fs/partitioning_wizard.pm:105 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Usar partições existentes" #: fs/partitioning_wizard.pm:107 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Não existe nenhuma partição para usar" #: fs/partitioning_wizard.pm:131 #, c-format msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" msgstr "A calcular o tamanho da partição Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:167 #, c-format msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition" msgstr "Usar o espaço livre numa partição Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:171 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Que partição deseja redimensionar?" #: fs/partitioning_wizard.pm:174 #, c-format msgid "" "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart " "the %s installation." msgstr "" "A sua partição Microsoft Windows® está demasiado fragmentada. Por favor " "reinicie o seu computador no Microsoft Windows®, execute o utilitário " "``defrag'', depois recomece a instalação %s." #: fs/partitioning_wizard.pm:182 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "\n" "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" "\n" "\n" "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk" "\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), " "optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup " "your data.\n" "\n" "\n" "When sure, press %s." msgstr "" "AVISO!\n" "\n" "\n" "A sua partição Microsoft Windows® será agora redimensionada.\n" "\n" "\n" "Atenção: esta operação é perigosa. Se ainda não a tiver feito, deve primeiro " "sair da instalação, executar \"chkdsk c:\" a partir de uma linha de comandos " "no Microsoft Windows® (atenção, não chega apenas executar o programa " "\"scandisk\", certifique-se que executa o \"chkdsk\" numa linda de " "comandos!), opcionalmente pode correr o defrag, depois reinicie a " "instalação. Deve também salvaguardar os seus dados.\n" "\n" "\n" "Quando tiver certeza, prima %s." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: fs/partitioning_wizard.pm:191 fs/partitioning_wizard.pm:559 #: interactive.pm:550 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 #, c-format msgid "Next" msgstr "Próximo" #: fs/partitioning_wizard.pm:197 #, c-format msgid "Partitionning" msgstr "Particionamento" #: fs/partitioning_wizard.pm:197 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" msgstr "Que tamanho deseja manter para o Microsoft Windows® na partição %s?" #: fs/partitioning_wizard.pm:198 #, c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: fs/partitioning_wizard.pm:207 #, c-format msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" msgstr "A redimensionar a partição Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:212 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Redimensionamento FAT falhado: %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:228 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "" "Não existem partições FAT para redimensionar (ou espaço livre suficiente)" #: fs/partitioning_wizard.pm:233 #, c-format msgid "Remove Microsoft Windows®" msgstr "Remover Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:233 #, c-format msgid "Erase and use entire disk" msgstr "Apagar e usar o todo o disco" #: fs/partitioning_wizard.pm:237 #, c-format msgid "" "You have more than one hard disk drive, which one do you want the installer " "to use?" msgstr "Tem mais que um disco rígido, em que disco deseja que seja instalado?" #: fs/partitioning_wizard.pm:245 fsedit.pm:634 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "TODAS as partições existentes e os seus dados serão perdidos na unidade %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:255 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Particionamento personalizado do disco" #: fs/partitioning_wizard.pm:261 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Usar fdisk" #: fs/partitioning_wizard.pm:264 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "Pode agora particionar %s.\n" "Quando terminar, não se esqueça de gravar usando `w'" #: fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "Ext2/3/4" msgstr "Ext2/3/4" #: fs/partitioning_wizard.pm:433 fs/partitioning_wizard.pm:579 #, c-format msgid "I cannot find any room for installing" msgstr "Não é possível encontrar espaço disponível para instalar" #: fs/partitioning_wizard.pm:442 fs/partitioning_wizard.pm:586 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "O assistente de particionamento DrakX encontrou as seguintes soluções:" #: fs/partitioning_wizard.pm:512 #, c-format msgid "Here is the content of your disk drive " msgstr "Aqui está o conteúdo do seu disco rígido " #: fs/partitioning_wizard.pm:596 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Particionamento falhado: %s" #: fs/type.pm:390 #, c-format msgid "You cannot use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "Não pode usar JFS para partições menores que 16MB" #: fs/type.pm:391 #, c-format msgid "You cannot use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Não pode usar ReiserFS em partições menores que 32MB" #: fsedit.pm:24 #, c-format msgid "simple" msgstr "simples" #: fsedit.pm:28 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "com /usr" #: fsedit.pm:33 #, c-format msgid "server" msgstr "servidor" #: fsedit.pm:137 #, c-format msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" msgstr "Programa BIOS RAID detetado nos discos %s. Deseja-o ativar?" #: fsedit.pm:247 #, c-format msgid "" "I cannot read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "Não é possível ler a tabela de partição de %s, está demasiado corrompida:\n" "Pode tentar continuar, e apagar as partições corrompidas (TODOS\n" "OS DADOS serão perdidos!). A outra solução é não permitir ao DrakX\n" "modificar a tabela de partições. (o erro é %s)\n" "\n" "Concorda em perder todas as partições?\n" #: fsedit.pm:427 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Os pontos de montagem devem começar com /" #: fsedit.pm:428 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "Os pontos de montagem devem apenas conter caracteres alfanuméricos" #: fsedit.pm:429 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Já existe uma partição no ponto de montagem %s\n" #: fsedit.pm:434 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" msgstr "" "Selecionou uma partição RAID como raiz (/). Nenhum\n" "carregador de arranque consegue aceder a esta partição sem\n" "uma partição /boot. Certifique-se que adiciona uma partição /boot" #: fsedit.pm:440 #, c-format msgid "" "Metadata version unsupported for a boot partition. Please be sure to add a " "separate /boot partition." msgstr "" "Versão de meta-dados não suportada para uma partição de arranque. Certifique-" "se que adiciona uma partição /boot" #: fsedit.pm:448 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as /boot.\n" "No bootloader is able to handle this." msgstr "" "Selecionou uma partição RAID como /boot. Nenhum\n" "carregador de arranque consegue aceder a esta partição sem\n" "uma partição /boot. Certifique-se que adiciona uma partição /boot" #: fsedit.pm:452 #, c-format msgid "Metadata version unsupported for a boot partition." msgstr "Versão de dados meta não suportada para uma partição de arranque." #: fsedit.pm:459 #, c-format msgid "" "You've selected an encrypted partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" msgstr "" "Selecionou uma partição encriptada como raiz (/).\n" "Nenhum carregador de arranque consegue aceder a esta partição\n" "sem uma partição /boot. Certifique-se que adiciona uma partição /boot" #: fsedit.pm:465 fsedit.pm:485 #, c-format msgid "You cannot use an encrypted filesystem for mount point %s" msgstr "" "Não pode usar um sistema de ficheiros encriptado para o ponto de montagem %s" #: fsedit.pm:469 #, c-format msgid "" "You cannot use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " "physical volumes" msgstr "" "Não pode usar Volumes Lógicos LVM para pontos de montagem %s já que atrasa " "os volumes físicos" #: fsedit.pm:471 #, c-format msgid "" "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " "volumes.\n" "You should create a separate /boot partition first" msgstr "" "Selecionou um Volume Lógico LVM como raiz (/).\n" "O carregador de arranque não o consegue gerir quando o volume atrasa os " "volumes físicos.\n" "Deve primeiro criar uma partição de arranque /boot" #: fsedit.pm:475 fsedit.pm:477 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Este diretório deve permanecer dentro do sistema de ficheiros de raiz" #: fsedit.pm:479 fsedit.pm:481 fsedit.pm:483 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Precisa de um verdadeiro sistema de ficheiros (ext2/ext3, ReiserFS, xfs ou " "JFS) para este ponto de montagem\n" #: fsedit.pm:550 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Sem espaço livre suficiente para auto-alocação" #: fsedit.pm:552 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Nada a fazer" #: harddrake/data.pm:62 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "Controladores SATA" #: harddrake/data.pm:71 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "Controladores RAID" #: harddrake/data.pm:81 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "Controladores (E)IDE/ATA" #: harddrake/data.pm:92 #, c-format msgid "Card readers" msgstr "Leitores de cartões" #: harddrake/data.pm:101 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Controladores Firewire" #: harddrake/data.pm:110 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "Controladores PCMCIA" #: harddrake/data.pm:119 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "Controladores SCSI" #: harddrake/data.pm:128 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "Controladores USB" #: harddrake/data.pm:137 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "Portas USB" #: harddrake/data.pm:146 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "Controladores SMBus" #: harddrake/data.pm:155 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Pontes e controladores do sistema" #: harddrake/data.pm:167 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: harddrake/data.pm:177 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: harddrake/data.pm:193 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: harddrake/data.pm:203 #, c-format msgid "USB Mass Storage Devices" msgstr "Dispositivos de Armazenamento USB" #: harddrake/data.pm:212 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: harddrake/data.pm:222 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "Gravadores CD/DVD" #: harddrake/data.pm:232 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: harddrake/data.pm:242 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Cassete" #: harddrake/data.pm:253 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "Controladores AGP" #: harddrake/data.pm:262 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Placa Gráfica" #: harddrake/data.pm:271 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "Placa DVB" #: harddrake/data.pm:279 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Placa de TV" #: harddrake/data.pm:289 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Outros dispositivos Multimédia" #: harddrake/data.pm:298 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Placa de Som" #: harddrake/data.pm:312 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Câmara Web" #: harddrake/data.pm:327 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Processadores" #: harddrake/data.pm:337 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "Adaptadores ISDN" #: harddrake/data.pm:348 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "Dispositivos de som USB" #: harddrake/data.pm:357 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "Placa de Rádio" #: harddrake/data.pm:366 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "Placas de rede ATM" #: harddrake/data.pm:375 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "Placas de rede WAN" #: harddrake/data.pm:384 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "Dispositivos bluetooth" #: harddrake/data.pm:393 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Placa ethernet" #: harddrake/data.pm:410 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: harddrake/data.pm:420 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "Adaptadores ADSL" #: harddrake/data.pm:432 #, c-format msgid "Memory" msgstr "Memória" #: harddrake/data.pm:441 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:455 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "Controladores de portas dos jogos" #: harddrake/data.pm:464 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: harddrake/data.pm:474 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: harddrake/data.pm:488 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "Tabuleiro e ecrã tátil" #: harddrake/data.pm:497 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: harddrake/data.pm:512 #, c-format msgid "Biometry" msgstr "Biometria" #: harddrake/data.pm:520 #, c-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: harddrake/data.pm:529 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Digitalizador" #: harddrake/data.pm:540 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Desconhecido/Outros" #: harddrake/data.pm:570 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "processador # " #: harddrake/sound.pm:270 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Por favor aguarde... A aplicar a configuração" #: harddrake/sound.pm:331 #, c-format msgid "Enable PulseAudio" msgstr "Ativar PulseAudio" #: harddrake/sound.pm:336 #, c-format msgid "Use Glitch-Free mode" msgstr "Usar modo 'Glitch-Free'" #: harddrake/sound.pm:342 #, c-format msgid "Reset sound mixer to default values" msgstr "Restaurar misturador de som para valores predefinidos" #: harddrake/sound.pm:347 #, c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Correção de problemas" #: harddrake/sound.pm:354 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Nenhum controlador alternativo" #: harddrake/sound.pm:355 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Não existe nenhum controlador alternativo OSS/ALSA conhecido para a sua " "placa de som (%s) que atualmente usa \"%s\"" #: harddrake/sound.pm:362 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Configuração do som" #: harddrake/sound.pm:364 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Aqui pode selecionar um controlador alternativo (seja OSS ou ALSA) para a " "sua placa de som (%s)." #. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", #. -PO: the second %s is the name of the current driver #. -PO: and the third %s is the name of the default driver #: harddrake/sound.pm:369 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently uses the %s\"%s\" driver (the default driver for your " "card is \"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "A sua placa atualmente usa o controlador %s\"%s\" (o controlador predefinido " "para a sua placa é \"%s\")" #: harddrake/sound.pm:371 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " "and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS API\n" "- the new ALSA API that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Open Sound System) era o primeiro som API. É um som API de um SO " "independente (está disponível na maior parte dos sistemas Unix) mas é um API " "muito básico\n" "e limitado. Ainda mais, todos os controladores OSS re-inventaram a roda.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) é uma arquitetura modularizada\n" "que suporta um grande numero de placas ISA, USB e PCI.\n" "\n" "Também fornece um API mais elevado que um OSS.\n" "\n" "Para usar alsa, um pode também usar:\n" "- o antigo API de compatibilidade OSS\n" "- o novo API ALSA que fornece muitas funções melhoradas mas requer o uso da " "livraria ALSA.\n" #: harddrake/sound.pm:385 harddrake/sound.pm:487 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: harddrake/sound.pm:399 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." msgstr "" "O antigo controlador \"%s\" está na lista negra.\n" "\n" "Foi indicado que provoca erros no kernel ao descarregar.\n" "\n" "O novo controlador \"%s\" será apenas usado no próximo arranque." #: harddrake/sound.pm:407 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "Nenhum controlador de código livre" #: harddrake/sound.pm:408 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "Não existe nenhum controlador livre para a sua placa de som (%s), mas existe " "um controlador proprietário em \"%s\"." #: harddrake/sound.pm:411 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Nenhum controlador conhecido" #: harddrake/sound.pm:412 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Não existe nenhum controlador conhecido para a sua placa de som (%s)" #: harddrake/sound.pm:427 #, c-format msgid "Sound troubleshooting" msgstr "Correção de problemas de som" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:430 #, c-format msgid "" "Below are some basic tips to help debug audio problems, but for accurate and " "up-to-date tips and tricks, please see:\n" "\n" "https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n" "\n" "\n" "\n" "- General Recommendation: Enable PulseAudio. If you have opted to not to use " "PulseAudio, we would strongly advise you enable it. For the vast majority of " "desktop use cases, PulseAudio is the recommended and best supported option.\n" "\n" "\n" "\n" "- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) and \"pauvucontrol" "\" (generic) will launch graphical applications to allow you to view your " "sound devices and adjust volume levels\n" "\n" "\n" "- \"ps aux | grep pulseaudio\" will check that PulseAudio is running.\n" "\n" "\n" "- \"pactl stat\" will check that you can connect to the PulseAudio daemon " "correctly.\n" "\n" "\n" "- \"pactl list sink-inputs\" will tell you which programs are currently " "playing sound via PulseAudio.\n" "\n" "\n" "- \"systemctl status osspd.service\" will tell you the current state of the " "OSS Proxy Daemon. This is used to enable sound from legacy applications " "which use the OSS sound API. You should install the \"ossp\" package if you " "need this functionality.\n" "\n" "\n" "- \"pacmd ls\" will give you a LOT of debug information about the current " "state of your audio.\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" will tell you which low-level driver " "your card uses by default.\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" will enable you to check which sound " "related kernel modules (drivers) are loaded.\n" "\n" "\n" "- \"alsamixer -c 0\" will give you a text-based mixer to the low level ALSA " "mixer controls for first sound card\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" will tell which programs are " "currently using the sound card directly (normally this should only show " "PulseAudio)\n" msgstr "" #: harddrake/sound.pm:476 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Escolher qualquer controlador" #: harddrake/sound.pm:479 #, c-format msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "Escolher um controlador arbitrário" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:482 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one from the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Se realmente sabe qual é o controlador apropriado para a sua placa,\n" "escolha um da seguinte lista.\n" "\n" "O controlador atual para a sua placa de som \"%s\" é \"%s\" " #: harddrake/v4l.pm:12 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Auto-detetar" #: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Desconhecido|Genérico" #: harddrake/v4l.pm:130 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconhecido|CPH05X (bt878) [muitos fabricantes]" #: harddrake/v4l.pm:131 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconhecido|CPH06X (bt878) [muitos fabricantes]" #: harddrake/v4l.pm:475 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your TV card parameters if needed." msgstr "" "Para a maioria das placas de TV modernas, o modulo bttv do kernel GNU/Linux " "auto-deteta os parâmetros corretos.\n" "Se a sua placa não é detetada, pode aqui forçar os sintonizadores corretos e " "os tipos de placa. Escolha os parâmetros da sua placa de tv se necessário." #: harddrake/v4l.pm:478 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Modelo da placa:" #: harddrake/v4l.pm:479 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Tipo de sintonizador:" #: interactive.pm:129 interactive.pm:550 interactive/curses.pm:270 #: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:148 interactive/stdio.pm:149 mygtk2.pm:846 #: ugtk2.pm:421 ugtk2.pm:519 ugtk2.pm:812 ugtk2.pm:835 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: interactive.pm:229 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:157 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: interactive.pm:229 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:157 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: interactive.pm:263 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um ficheiro" #: interactive.pm:388 interactive/gtk.pm:457 #, c-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: interactive.pm:388 interactive/gtk.pm:457 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: interactive.pm:550 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: interactive.pm:551 interactive/curses.pm:267 ugtk2.pm:517 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: interactive/curses.pm:576 ugtk2.pm:872 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "Nenhum ficheiro escolhido" #: interactive/curses.pm:580 ugtk2.pm:876 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "Escolheu um diretório, não um ficheiro" #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:878 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "Nenhum diretório encontrado" #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:878 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Nenhum ficheiro encontrado" #: interactive/gtk.pm:596 #, c-format msgid "Beware, Caps Lock is enabled" msgstr "Atenção, as Maiúsculas estão ativadas" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Má escolha, tente novamente\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "A sua escolha? (predefinido %s) " #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "As entradas que terá que preencher:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "A sua escolha? (0/1, predefinido '%s') " #: interactive/stdio.pm:97 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Botão '%s': %s" #: interactive/stdio.pm:98 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Deseja clicar neste botão?" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "A sua escolha? (predefinido '%s'%s) " #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " digite `void' para uma entrada vazia" #: interactive/stdio.pm:128 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Existem muitas coisas a escolher de (%s).\n" #: interactive/stdio.pm:131 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Por favor escolha o primeiro numero dos 10 que deseja editar,\n" "ou apenas prima a tecla 'Entrar' para proceder.\n" "A sua escolha? " #: interactive/stdio.pm:144 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Aviso, um rótulo mudado:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:151 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Submeter novamente" #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:203 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "predefinido:LTR" #: lang.pm:220 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: lang.pm:221 timezone.pm:228 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: lang.pm:222 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: lang.pm:223 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antígua e Barbuda" #: lang.pm:224 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: lang.pm:225 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: lang.pm:226 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Arménia" #: lang.pm:227 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Holandesas" #: lang.pm:228 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: lang.pm:229 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antártica" #: lang.pm:230 timezone.pm:273 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: lang.pm:231 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: lang.pm:232 mirror.pm:12 timezone.pm:231 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: lang.pm:233 mirror.pm:11 timezone.pm:269 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: lang.pm:234 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: lang.pm:235 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbeijão" #: lang.pm:236 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bósnia e Herzegovina" #: lang.pm:237 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: lang.pm:238 timezone.pm:213 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: lang.pm:239 mirror.pm:13 timezone.pm:233 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: lang.pm:240 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: lang.pm:241 timezone.pm:234 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: lang.pm:242 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: lang.pm:243 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: lang.pm:244 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: lang.pm:245 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: lang.pm:246 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: lang.pm:247 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: lang.pm:248 mirror.pm:14 timezone.pm:274 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: lang.pm:249 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: lang.pm:250 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: lang.pm:251 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilha Bouvet" #: lang.pm:252 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: lang.pm:253 timezone.pm:232 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: lang.pm:254 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: lang.pm:255 mirror.pm:15 timezone.pm:263 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: lang.pm:256 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)" #: lang.pm:257 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" #: lang.pm:258 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: lang.pm:259 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" #: lang.pm:260 mirror.pm:39 timezone.pm:257 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: lang.pm:261 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" #: lang.pm:262 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: lang.pm:263 timezone.pm:275 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: lang.pm:264 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: lang.pm:265 timezone.pm:214 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: lang.pm:266 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: lang.pm:267 mirror.pm:16 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: lang.pm:268 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Servia e Montenegro" #: lang.pm:269 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: lang.pm:270 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: lang.pm:271 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Ilhas Natal" #: lang.pm:272 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: lang.pm:273 mirror.pm:17 timezone.pm:235 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: lang.pm:274 mirror.pm:22 timezone.pm:240 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: lang.pm:275 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: lang.pm:276 mirror.pm:18 timezone.pm:236 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: lang.pm:277 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: lang.pm:278 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: lang.pm:279 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: lang.pm:280 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: lang.pm:281 mirror.pm:19 timezone.pm:237 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Estónia" #: lang.pm:282 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: lang.pm:283 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Ocidental" #: lang.pm:284 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: lang.pm:285 mirror.pm:37 timezone.pm:255 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: lang.pm:286 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: lang.pm:287 mirror.pm:20 timezone.pm:238 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: lang.pm:288 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: lang.pm:289 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)" #: lang.pm:290 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: lang.pm:291 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Ilhas Faroé" #: lang.pm:292 mirror.pm:21 timezone.pm:239 #, c-format msgid "France" msgstr "França" #: lang.pm:293 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: lang.pm:294 timezone.pm:259 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: lang.pm:295 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: lang.pm:296 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #: lang.pm:297 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: lang.pm:298 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: lang.pm:299 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: lang.pm:300 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Gronelândia" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: lang.pm:302 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: lang.pm:303 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: lang.pm:305 mirror.pm:23 timezone.pm:241 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: lang.pm:306 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Sul da Geórgia e a Ilha Sandwich Sul" #: lang.pm:307 timezone.pm:264 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: lang.pm:308 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: lang.pm:309 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: lang.pm:310 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: lang.pm:311 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Hong Kong SAR (China)" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Ilhas Heard e McDonald" #: lang.pm:313 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: lang.pm:314 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: lang.pm:315 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: lang.pm:316 mirror.pm:24 timezone.pm:242 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: lang.pm:317 timezone.pm:217 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: lang.pm:318 mirror.pm:25 timezone.pm:243 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: lang.pm:319 mirror.pm:26 timezone.pm:219 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: lang.pm:320 timezone.pm:216 #, c-format msgid "India" msgstr "Índia" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território Inglês no Oceano Índio" #: lang.pm:322 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: lang.pm:323 timezone.pm:218 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Irão" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: lang.pm:325 mirror.pm:27 timezone.pm:244 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itália" #: lang.pm:326 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jordão" #: lang.pm:328 mirror.pm:28 timezone.pm:220 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japão" #: lang.pm:329 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Quénia" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistão" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: lang.pm:334 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Santo Kitts e Nevis" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Coreia do Norte" #: lang.pm:336 timezone.pm:221 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Coreia" #: lang.pm:337 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: lang.pm:338 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Caimão" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: lang.pm:341 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lúcia" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: lang.pm:344 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: lang.pm:346 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: lang.pm:347 timezone.pm:245 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: lang.pm:348 timezone.pm:246 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: lang.pm:352 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: lang.pm:353 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: lang.pm:354 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" #: lang.pm:355 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedónia" #: lang.pm:357 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: lang.pm:358 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: lang.pm:359 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Mariana do Norte" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: lang.pm:362 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: lang.pm:365 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Maurícias" #: lang.pm:366 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: lang.pm:367 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: lang.pm:368 timezone.pm:265 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "México" #: lang.pm:369 timezone.pm:222 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: lang.pm:370 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: lang.pm:372 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledónia" #: lang.pm:373 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Nigéria" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilha Norfolk" #: lang.pm:375 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: lang.pm:376 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: lang.pm:377 mirror.pm:29 timezone.pm:247 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: lang.pm:378 mirror.pm:31 timezone.pm:248 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: lang.pm:380 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: lang.pm:382 mirror.pm:30 timezone.pm:270 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: lang.pm:385 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: lang.pm:386 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: lang.pm:387 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" #: lang.pm:388 timezone.pm:223 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #: lang.pm:390 mirror.pm:32 timezone.pm:249 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: lang.pm:391 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "São Pedro e Miquelon" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: lang.pm:395 mirror.pm:33 timezone.pm:250 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: lang.pm:397 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: lang.pm:398 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: lang.pm:399 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: lang.pm:400 timezone.pm:251 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Roménia" #: lang.pm:401 mirror.pm:34 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: lang.pm:402 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: lang.pm:404 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: lang.pm:406 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: lang.pm:407 mirror.pm:38 timezone.pm:256 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: lang.pm:408 timezone.pm:224 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: lang.pm:409 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #: lang.pm:410 timezone.pm:254 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Eslovénia" #: lang.pm:411 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" #: lang.pm:412 mirror.pm:35 timezone.pm:253 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "São Marino" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: lang.pm:416 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: lang.pm:417 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Síria" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turks e Caicos" #: lang.pm:423 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Chad" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Territórios Franceses do Sul" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: lang.pm:426 mirror.pm:41 timezone.pm:226 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: lang.pm:427 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" #: lang.pm:428 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: lang.pm:429 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: lang.pm:430 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turquemenistão" #: lang.pm:431 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tanga" #: lang.pm:433 timezone.pm:227 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: lang.pm:434 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidade e Tobago" #: lang.pm:435 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: lang.pm:436 mirror.pm:40 timezone.pm:225 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: lang.pm:437 timezone.pm:210 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #: lang.pm:438 timezone.pm:258 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: lang.pm:439 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: lang.pm:440 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Estados Unidos - Ilhas Costeiras Menores" #: lang.pm:441 mirror.pm:42 timezone.pm:266 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: lang.pm:442 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: lang.pm:443 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistão" #: lang.pm:444 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Vaticano" #: lang.pm:445 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "São Vicente e as Grenadinas" #: lang.pm:446 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: lang.pm:447 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Ilhas Virgens (Inglesas)" #: lang.pm:448 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Ilhas Virgens (U.S.)" #: lang.pm:449 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietname" #: lang.pm:450 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: lang.pm:451 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis e Futuna" #: lang.pm:452 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: lang.pm:453 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: lang.pm:454 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: lang.pm:455 mirror.pm:36 timezone.pm:209 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: lang.pm:456 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: lang.pm:457 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: lang.pm:1191 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo à %s" #: lvm.pm:92 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "" "Falha ao mover as extensões físicas usadas para outros volumes físicos." #: lvm.pm:152 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "O volume físico %s ainda está em uso" #: lvm.pm:162 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Remove os volumes lógicos primeiro\n" #: lvm.pm:205 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" msgstr "" "O carregador de arranque não pode gerir /boot em vários volumes físicos" #. -PO: Only write something if needed: #: messages.pm:11 #, c-format msgid "_: You can warn about unofficial translation here" msgstr "" #: messages.pm:18 #, c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: messages.pm:20 #, c-format msgid "" "The operating system and the different components available in the Mageia " "distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mageia distribution, and any " "applications \n" "distributed with these products provided by Mageia's licensors or suppliers." msgstr "" "O sistema operativo e as diferentes componentes disponíveis na distribuição " "Mageia\n" "serão chamados a partir daqui de \"Produtos de Software\". Os Produtos de " "Software (não estão\n" "restringidos apenas ao conjunto de programas) incluem métodos, regras e " "documentação\n" "relativos ao sistema operativo e às diferentes componentes e a quaisquer " "aplicações distribuídas\n" "com os produtos distribuídos pelas licenças ou fornecedores da distribuição " "Mageia." #: messages.pm:27 #, c-format msgid "1. License Agreement" msgstr "1. Acordo de licença" #: messages.pm:29 #, c-format msgid "" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mageia which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using any of the Software Products in any " "manner, you explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products." msgstr "" "Por favor leia com atenção. Este documento é a licença do acordo entre si e " "a Mageia\n" "que se aplica aos Produtos de 'Software'.\n" "Ao instalar, duplicar ou usar qualquer dos programas, seja de que maneira " "for, aceita totalmente\n" "e explicitamente os termos e condições desta Licença.\n" "Se discorda de alguma parte não lhe é permitido instalar, duplicar ou usar " "os Produtos de 'Software'.\n" "Qualquer tentativa de instalar, duplicar ou usar os programas que não esteja " "de acordo com os\n" "termos e condições desta Licença é proibida e retira-lhe quaisquer direitos " "sob o uso da mesma.\n" "Após terminar a Licença, deve imediatamente destruir todas as copias dos " "Produtos de 'Software'." #: messages.pm:41 #, c-format msgid "2. Limited Warranty" msgstr "2. Garantia Limitada" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:44 #, c-format msgid "" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and " "to the extent \n" "permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect " "damages whatsoever \n" "(including without limitation damages for loss of business, interruption of " "business, financial \n" "loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other " "consequential loss) \n" "arising out of the use or inability to use the Software Products, even if " "Mageia or its \n" "licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of " "such damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers " "or\n" "distributors will, in any circumstances, be liable for any special, " "incidental, direct or indirect \n" "damages whatsoever (including without limitation damages for loss of " "business, interruption of \n" "business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court " "judgment, or any \n" "other consequential loss) arising out of the possession and use of software " "components or \n" "arising out of downloading software components from one of Mageia sites " "which are \n" "prohibited or restricted in some countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation " "of liability for \n" "consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to " "you." msgstr "" "Os Produtos de 'Software' e a documentação são fornecidos \"como estão\", " "sem qualquer garantia,\n" "ao que é permitido por lei.\n" "Nem a Mageia, nem os seus licenciadores ou fornecedores irão, em qualquer " "circunstância e\n" "ao que é permitido por lei, ser responsáveis por qualquer incidente, danos " "diretos ou indiretos\n" "(inclusive os resultantes de perda de lucros, interrupção de negócio, perda " "de informações e dividas\n" "legais resultantes de decisão judicial, ou qualquer outra perda consequente) " "decorrentes do uso\n" "ou da impossibilidade do uso dos Produtos de 'Software', ainda que a Mageia " "tenha\n" "sido avisada da possibilidade de tais danos.\n" "\n" "RESPONSABILIDADE LIMITADA À POSSESSÃO OU USO DE PROGRAMAS PROIBIDOS EM " "CERTOS PAÍSES\n" "\n" "Ao que é permitido por lei, a Mageia ou os seus distribuidores, não irão em " "circunstância alguma\n" "ser responsáveis por quaisquer danos diretos ou indiretos (inclusive os " "resultantes\n" "da perda de lucros, interrupção de negócios, perda de informações e dívidas " "legais, resultantes\n" "de decisão judicial, ou qualquer perda consequente) decorrentes da " "possessão, do uso ou\n" "transferência dos Produtos de 'Software' a partir de um dos servidores " "Mageia que sejam\n" "proibidos ou limitados em certos países pelas leis locais.\n" "Este limite de responsabilidade aplica-se a, mas não estando restringido, às " "fortes componentes de\n" "criptografia incluídos nos Produtos de 'Software'.\n" "No entanto, como algumas jurisdições não permite a exclusão ou limitação ou " "responsabilidade\n" "para danos consequentes ou incidentes, a limitação em cima pode-se não " "aplicar a si." #: messages.pm:68 #, c-format msgid "3. The GPL License and Related Licenses" msgstr "3. A licença GPL e as Licenças Relacionadas" #: messages.pm:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities.\n" "Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute " "the components which \n" "they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license " "agreement for each component \n" "before using any component. Any question on a component license should be " "addressed to the component \n" "licensor or supplier and not to Mageia.\n" "The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mageia is governed by \"%s\" License." msgstr "" "Os Produtos de 'Software' consistem em elementos criados por pessoas ou " "identidades.\n" "A maior parte destas licenças permitem o uso, duplicação, adaptação ou " "redistribuição dos componentes que cobrem.\n" "Por favor leia com atenção os termos e condições do acordo de licença para " "cada componente\n" "antes do uso dos mesmos. Qualquer questão acerca de uma componente deve ser " "endereçada ao\n" "licenciador ou distribuidor da componente e não à Mageia. Os programas " "desenvolvidos pela Mageia são governados pela licença GPL.\n" "A documentação escrita pela Mageia é governada por uma licença específica.\n" "Por favor veja a documentação para mais detalhes." #: messages.pm:79 #, c-format msgid "4. Intellectual Property Rights" msgstr "4. Direitos de Propriedade Intelectual" #: messages.pm:81 #, c-format msgid "" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or " "adapt the Software \n" "Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mageia\" and associated logos are trademarks of %s" msgstr "" "Todos os direitos dos componentes dos Produtos de 'Software' pertencem aos " "seus respetivos\n" "autores e são protegidos pela propriedade intelectual e pelas leis de " "Direitos de Autor aplicáveis\n" "aos programas. A Mageia e os seus fornecedores e licenciadores reservam-se " "ao direito\n" "de modificar ou adaptar os Produtos de 'Software', como um todo ou em " "partes, por todos os meios\n" "e para todos os efeitos.em qualquer sentido e para todos os fins.\n" "A \"Mageia\" e os logótipos associados são marcas registadas da %s" #: messages.pm:88 #, c-format msgid "5. Governing Laws" msgstr "5. Legislação em Vigor" #: messages.pm:90 #, c-format msgid "" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mageia." msgstr "" "Se alguma parte deste contrato for considerada nula, ilegal ou inaplicável " "por decisão judicial,\n" "essa parte será excluída deste contrato. Você continuará ligado às outras " "secções aplicáveis\n" "do contrato.\n" "Os termos e condições desta Licença são governados pelas Leis Francesas.\n" "Todas as disputas acerca dos dos termos desta licença serão " "preferencialmente resolvidos fora de\n" "um tribunal. Como um último recurso, a disputa será referida ao Tribunal de " "Paris - França.\n" "Para qualquer questão acerca deste documento, contacte a Mageia." #: messages.pm:102 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a license for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "Aviso: Um Programas Livre pode não ser necessariamente livre de patentes,\n" "e algum Programa Livre incluído pode ser coberto por patentes no seu país.\n" "Por exemplo os descodificadores MP3 incluídos podem requerer uma\n" "licença para uso futuro (ver http://www.mp3licensing.com para mais " "detalhes).\n" "Se não tem a certeza que uma patente possa ser aplicada a si, veja as suas " "leis locais." #: messages.pm:111 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press Enter to reboot." msgstr "" "Parabéns, a instalação está completa.\n" "Retire a média de instalação e prima a tecla 'Entrar' para reiniciar." #: messages.pm:113 #, c-format msgid "" "For information on fixes which are available for this release of Mageia,\n" "consult the Errata available from:\n" "%s" msgstr "" "Para informação acerca das correções disponíveis para esta versão\n" "Mageia, consulte a Errata disponível em: \n" "%s" #: messages.pm:115 #, c-format msgid "" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mageia User's Guide." msgstr "" "A informação acerca de como configurar o seu sistema está disponível no\n" "capítulo pós-instalação do Guia Oficial do Utilizador Mageia." #: modules/interactive.pm:19 #, c-format msgid "This driver has no configuration parameter!" msgstr "Este dispositivo não tem parâmetros de configuração!" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Configuração dos módulos" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Pode configurar cada parâmetro do módulo aqui." #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "Encontrados %s interfaces" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "Tem algum outro?" #: modules/interactive.pm:66 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Tem algum interface %s?" #: modules/interactive.pm:72 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Ver informação de material" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "A instalar o controlador para o dispositivo USB" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller \"%s\"" msgstr "A instalar o controlador para o dispositivo 'firewire' \"%s\"" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for hard disk drive controller \"%s\"" msgstr "A instalar o controlador dispositivo do disco \"%s\"" #: modules/interactive.pm:86 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller \"%s\"" msgstr "A instalar o controlador para o dispositivo 'ethernet' \"%s\"" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:97 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "A instalar o controlador para %s placa %s" #: modules/interactive.pm:100 #, c-format msgid "Configuring Hardware" msgstr "A configurar o material (hardware)" #: modules/interactive.pm:111 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Pode agora providenciar as opções para o modulo %s.\n" "Note que qualquer endereço deve ser escrito com o prefixo 0x como '0x123'" #: modules/interactive.pm:117 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Pode agora definir as opções para o módulo %s.\n" "As opções estão no formato ``nome=valor nome2=valor2 ...''\n" "Para exemplo, ``io=0x300 irq=7''" #: modules/interactive.pm:119 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Opções do módulo:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:132 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Que controlador %s devo tentar?" #: modules/interactive.pm:141 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Em alguns casos, o controlador %s precisa ter informações extra para\n" "funcionar corretamente, contudo funcionará corretamente sem estas.\n" "Deseja\n" "especificar opções extras ou permitir que sonde a sua máquina\n" "pela informação que precisa? Ocasionalmente, a verificação pode bloquear\n" "o computador, mas não deve causar qualquer dano." #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Auto-sondar" #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Indicar opções" #: modules/interactive.pm:157 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "O carregamento do módulo %s falhou.\n" "Deseja tentar novamente com outros parâmetros?" #: mygtk2.pm:1222 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar este ponto de montagem?" #: mygtk2.pm:1563 mygtk2.pm:1564 #, c-format msgid "Password is trivial to guess" msgstr "A senha é trivial para convidado" #: mygtk2.pm:1565 #, c-format msgid "Password should be resistant to basic attacks" msgstr "A senha deve resistir aos ataques básicos" #: mygtk2.pm:1566 mygtk2.pm:1567 #, c-format msgid "Password seems secure" msgstr "A senha parece segura" #: partition_table.pm:428 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "montagem falhada: " #: partition_table.pm:540 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "A partição extendida não é suportada nesta plataforma" #: partition_table.pm:558 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I cannot use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Tem um buraco na sua tabela de partições mas não a posso usar.\n" "A única solução é mover as suas partições primárias para ter o buraco " "próximo das partições extendidas" #: partition_table/raw.pm:296 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your hard disk drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Alguma coisa má está a acontecer no seu disco. \n" "O teste para verificar a integridade dos dados falhou. \n" "Significa que escrever algo no disco resultará em dados danificados " "aleatoriamente." #: pkgs.pm:254 pkgs.pm:257 pkgs.pm:270 #, c-format msgid "Unused packages removal" msgstr "Remoção de pacotes não usados" #: pkgs.pm:254 #, c-format msgid "Finding unused hardware packages..." msgstr "A procurar pacotes de material não usados..." #: pkgs.pm:257 #, c-format msgid "Finding unused localization packages..." msgstr "A procurar pacotes de localização não usados" #: pkgs.pm:271 #, c-format msgid "" "We have detected that some packages are not needed for your system " "configuration." msgstr "" "Foram detetados alguns pacotes que não são necessários para a configuração " "do seu sistema." #: pkgs.pm:272 #, c-format msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:" msgstr "" "Serão removidos os seguintes pacotes, a não ser que escolha outra opção:" #: pkgs.pm:275 pkgs.pm:276 #, c-format msgid "Unused hardware support" msgstr "Suporte de material não usado" #: pkgs.pm:279 pkgs.pm:280 #, c-format msgid "Unused localization" msgstr "Localização não usada" #: raid.pm:43 #, c-format msgid "Cannot add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "Não foi possível adicionar uma partição ao RAID _formatado_ %s" #: raid.pm:166 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Sem partições suficientes para o nível RAID %d\n" #: scanner.pm:96 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Não foi possível criar o diretório /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:107 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "Não foi possível criar a ligação /usr/share/sane/%s!" #: scanner.pm:114 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "" "Não foi possível copiar o ficheiro 'firmware' %s para /usr/share/sane/" "firmware!" #: scanner.pm:121 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "Não é possível definir as permissões do ficheiro 'firmware' %s!" #: scanner.pm:200 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:201 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "Não foi possível instalar os pacotes precisos para partilhar o seu " "digitalizador." #: scanner.pm:202 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "" "O seu digitalizador(es) não estará disponível para utilizadores não-root." #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Aceitar mensagens de erro IPv4 falsas." #: security/help.pm:13 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo." msgstr "Aceitar ecos icmp transmitidos" #: security/help.pm:15 #, c-format msgid "Accept icmp echo." msgstr "Aceitar eco icmp." #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow autologin." msgstr "Permitir auto-autenticação." #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to \"None\", no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Se definido para \"TODOS\" e /etc/issue e /etc/issue.net poderem existir.\n" "\n" "Se definido para \"Nenhum\", não é permitido nenhum\n" "\n" "Senão apenas /etc/issue é permitido." #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow reboot by the console user." msgstr "Permitir reiniciar pelo utilizador da consola." #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow remote root login." msgstr "Permitir autenticação remota de administrador." #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow direct root login." msgstr "Permitir autenticação direta de administrador ." #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)." msgstr "" "Permitir a listagem dos utilizadores do sistema nos gestores de ecrã (kdm e " "gdm)." #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "Permitir exportar o ecrã quando passar da conta\n" "de administrador para a conta de outros utilizadores.\n" "\n" "Ver pam_xauth(8) para mais detalhes.'" #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow X connections:\n" "\n" "- \"All\" (all connections are allowed),\n" "\n" "- \"Local\" (only connection from local machine),\n" "\n" "- \"None\" (no connection)." msgstr "" "Permitir ligações X:\n" "\n" "- Todos (todas as ligações são permitidas),\n" "\n" "- Local (só as ligações a partir da máquina local),\n" "\n" "- Nenhum (nenhuma ligação)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "O argumento especifica se os clientes são autorizados a conectar\n" "ao servidor X a partir da rede na porta tcp 6000, ou não." #. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"Local\"\n" "\n" "- none if set to \"None\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts." "allow(5))." msgstr "" "Autoriza:\n" "\n" "- todos os serviços controlados por tcp_wrappers (veja a página do manual " "hosts.deny(5)) se definido para \"TODOS\",\n" "\n" "- apenas os locais se definido para \"Local\"\n" "\n" "- nenhum se definido para \"Nenhum\".\n" "\n" "Para autorizar os serviços que precisa, use /etc/hosts.allow (veja hosts." "allow(5))." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Se SERVER_LEVEL (ou SECURE_LEVEL ausente)\n" "é superior a 3 em /etc/security/msec/security.conf, cria a\n" "ligação simbólica /etc/security/msec/server para\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "O /etc/security/msec/server é usado por chkconfig --add para\n" "decidir adicionar um serviço se este está presente no ficheiro\n" "durante a instalação dos pacotes." #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "Ativar crontab e at para utilizadores.\n" "\n" "Coloque os utilizadores autorizados em /etc/cron.allow e\n" "/etc/at.allow (veja man em (1) e crontab(1))." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable syslog reports to console 12" msgstr "Ativar registos syslog para a consola 12" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "Ativar proteção de usurpação de resolução de\n" "nomes (name resolution spoofing). Se \"%s\"\n" "for verdadeiro, também regista no syslog." #: security/help.pm:80 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Alertas de Segurança:" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Ativar proteção contra usurpação de endereço IP." #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "Ativar libsafe se o libsafe for encontrado no sistema." #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "Ativar registo de pacotes IPv4 estranhos." #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check." msgstr "Ativar verificação msec horária de segurança." #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from " "any user." msgstr "" "Ativar su apenas para membros do grupo wheel. Se definido para não, permite " "su para qualquer utilizador." #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Usar senha para autenticar utilizadores" #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate Ethernet cards promiscuity check." msgstr "Ativar teste de promiscuidade das placas 'ethernet'." #: security/help.pm:96 #, c-format msgid "Activate daily security check." msgstr "Ativar verificação diária de segurança." #: security/help.pm:98 #, c-format msgid "Enable sulogin(8) in single user level." msgstr "Ativar sulogin(8) em nível de utilizador único." #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "" "Adiciona o nome como uma exceção na gestão do envelhecimento da senha por " "msec." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "Define o envelhecimento da senha para o \"max\" de dias e retarda a mudança " "para \"inactive\"." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" "Define o tamanho do histórico da senha para evitar a reutilização das senhas." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Define o comprimento mínimo da senha assim como o número mínimo de dígitos e " "de letras Maiúsculas." #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root's file mode creation mask." msgstr "Define o modo de criação máscara de ficheiros root." #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "se definido para sim, verifica as portas abertas." #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "se definido para sim, procura:\n" "\n" "- senhas vazias, \n" "\n" "- sem senha em /etc/shadow\n" "\n" "- para utilizadores com id 0 sem ser o administrador." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" "se definido para sim, verifica as permissões dos ficheiros da pasta pessoal " "do utilizador." #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "" "se definido para sim, verifica se os dispositivos de rede estão em modo " "promíscuo." #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "" "se definido para sim, executa diariamente as verificações de segurança." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "se definido para sim, verifica as adições/remoções dos ficheiros sgid." #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "se definido para sim, verifica a ausência de senha em /etc/shadow." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "se definido para sim, verifica o checksum dos ficheiros suid/sgid." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" "se definido para sim, verifica as adições/remoções dos ficheiros suid root." #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "se definido para sim, reporta ficheiros sem dono." #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "" "se definido para sim, verifica os ficheiros/diretórios graváveis para todos." #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "se definido para sim, executa os testes chkrootkit." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "se definido, envia o relatório para este endereço eletrónico, caso contrário " "envia para o administrador." #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "" "se definido para sim, reporta o resultado das verificações por correio." #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "Não envie mensagens de correio se não existir nada para avisar" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "se definido para sim, executa alguns testes na base de dados rpm." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "" "se definido para sim, reporta o resultado da verificação para o syslog." #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "se definido para sim, reporta o resultado da verificação para o tty." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Define o tamanho do histórico da linha de comandos. O valor -1 significa " "ilimitado." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Define o tempo de espera da linha de comandos. O valor zero significa sem " "tempo de espera." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "A unidade de intervalo de tempo é o segundo" #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user's file mode creation mask." msgstr "Define o modo de criação de máscara dos ficheiros de utilizador." #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "Aceitar mensagens de erro IPv4 falsas" #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Aceitar eco icmp transmitidos" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "Aceitar eco icmp" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* existe" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "Reiniciar pelo utilizador da consola" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Permitir autenticação remota do administrador" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Autenticação direta do administrador" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "Listar utilizadores nos gestores de ecrã (kdm e gdm)" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "Exportar ecrã ao passar de administrador para os outros utilizadores" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "Permitir conexões de Janelas X" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "Autorizar conexões TCP para a Janela X" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "Autorizar todos os serviços controlados por tcp_wrappers" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "O chkconfig obedece às regras msec" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "Ativar \"crontab\" e \"at\" para utilizadores" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "O syslog reporta para a consola 12" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "Proteção 'spoofing' de resolução de nomes" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "Ativar proteção 'spoofing' do IP" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "Ativar libsafe se o libsafe for encontrado no sistema" #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "Ativar registo de pacotes IPv4 estranhos" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Ativar verificação horária da segurança msec" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members" msgstr "Ativar su apenas para membros do grupo wheel" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Usar senha para autentificar utilizadores" #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Teste de promiscuidade das placas 'ethernet'" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Verificação diária de segurança" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "Sulogin(8) no nível utilizador único" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Sem expiração de senha para" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "Definir expiração da senha e atrasos de inativação de contas" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "Comprimento do histórico da senha" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "Comprimento mínimo da senha, número de dígitos e letras maiúsculas" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "Umask do administrador" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Tamanho do histórico da linha de comandos" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Intervalo de tempo da linha de comandos" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "Umask do utilizador" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Verificar portas abertas" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "Verificar contas inseguras" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "Verificar permissões dos ficheiros na pasta pessoal do utilizador" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "Verifica se os dispositivos de rede estão em modo promíscuo" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "Executar as verificações de segurança diárias" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "Verificar adições/remoções dos ficheiros sgid" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Verificar senha vazia em /etc/shadow." #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "Verificar checksum dos ficheiros suid/sgid" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "Verificar adições/remoções dos ficheiros suid root" #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Reportar ficheiros sem dono" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "Verificar ficheiros/diretórios graváveis para todos" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "Executar verificações chkrootkit" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send empty mail reports" msgstr "Não enviar relatórios vazios de correio" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "" "Se definido, envia o relatório para este endereço eletrónico senão envia-o " "para o administrador" #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Reportar resultados das verificações por correio" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "Executar algumas verificações na base de dados rpm" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Reportar resultado das verificações para o syslog" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Reportar resultado das verificações para o tty" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Disable msec" msgstr "Desativar msec" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: security/level.pm:12 #, c-format msgid "Secure" msgstr "Seguro" #: security/level.pm:52 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care, as it disables all additional security\n" "provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of " "system security\n" "on your own." msgstr "" "Este nível é para ser usado com cuidado, já que desativa toda a segurança\n" "adicional fornecida pelo msec. Use-o apenas quando quiser rever todos os\n" "aspetos do sistema de segurança\n" "por si próprio." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Esta é a segurança padrão recomendada para um computador que será usado para " "se conectar à Internet como cliente." #: security/level.pm:56 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Com este nível de segurança, o uso deste sistema como servidor torna-se " "possível. A segurança é agora suficientemente alta para usar o sistema como " "um servidor\n" "que pode aceitar conexões de vários clientes. Nota: se a sua máquina é " "apenas um cliente na Internet, deve escolher um nível mais baixo." #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "Opções Básicas do Draksec" #: security/level.pm:66 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Por favor escolha o nível de segurança desejado" #. -PO: this string is used to properly format ": " #: security/level.pm:70 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: security/level.pm:73 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Administrador de Segurança:" #: security/level.pm:74 #, c-format msgid "Login or email:" msgstr "Autenticação ou endereço eletrónico:" #: services.pm:18 #, c-format msgid "Listen and dispatch ACPI events from the kernel" msgstr "Escutar e despachar eventos ACPI do kernel" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Iniciar o sistema de som ALSA (Arquitetura de Som Linux Avançada) " #: services.pm:20 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "O anacron é um agendador periódico de comandos." #: services.pm:21 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "O apmd é usado para monitorizar o estado da bateria e registar via syslog.\n" "Também pode ser usado para desligar a máquina quando a bateria está fraca." #: services.pm:23 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa comandos programados pelo comando 'at' na hora indicada quando\n" "o 'at' foi executado, e executa comandos 'batch' quando a média de " "carregamento\n" "é suficientemente baixa." #: services.pm:25 #, c-format msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack" msgstr "O avahi é um serviço ZeroConf que implementa uma pilha mDNS" #: services.pm:26 #, c-format msgid "Set CPU frequency settings" msgstr "Definir as configurações de frequência do CPU" #: services.pm:27 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "O cron é um programa UNIX padrão que corre programas especificados pelo\n" "utilizador nas horas agendadas. O vixie cron adiciona várias " "características\n" "ao UNIX cron básico, incluindo melhor segurança e melhores opções de " "configuração." #: services.pm:30 #, c-format msgid "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system" msgstr "" "O Sistema de Impressão UNIX Comum (CUPS) é um sistema de impressão em fila " "avançado" #: services.pm:31 #, c-format msgid "Launches the graphical display manager" msgstr "Lança o gestor de ecrã gráfico" #: services.pm:32 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "O FAM é um serviço de monitorização de ficheiros. É usado para obter\n" "relatórios quando os ficheiros são alterados.\n" "É usado pelo GNOME e pelo KDE" #: services.pm:34 #, c-format msgid "" "G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and \n" "pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver " "must be loaded \n" "before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also " "supported. By default, \n" "with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client " "applications and \n" "scripts can access the LCD via a simple API." msgstr "" "O G15Daemon permite aos utilizadores aceder a todas as chaves extra ao\n" "descodificá-las e enviá-las novamente para o kernel através do controlador " "linux UINPUT.\n" "Este controlador tem que ser carregado antes que o g15daemon possa ser usado " "para aceder\n" " ao teclado. O LCD G15 também é suportado. Por predefinição, sem outros " "clientes ativos,\n" "o g15daemon mostra um relógio. As aplicações e 'scripts' do cliente podem " "aceder ao LCD através\n" "de um simples API." #: services.pm:39 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "O GPM adiciona suporte do rato a aplicações Linux em modo de texto tais\n" "como o Midnight Commander. Permite também operações de cortar-e-colar\n" "com o rato e inclui suporte para menus que aparecem na consola." #: services.pm:42 #, c-format msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware" msgstr "O HAL é um serviço que reúne e mantém informação acerca do material." #: services.pm:43 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "O HardDrake executa uma verificação ao material, e opcionalmente\n" "configura material novo/alterado." #: services.pm:45 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "O apache é um servidor Web mundial. É usado para servir ficheiros HTML e CGI." #: services.pm:46 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "O serviço de internet superserver (normalmente chamado inetd) inicia\n" "uma variedade de outros serviços Internet conforme necessário. É\n" "responsável pela inicialização de vários serviços, incluindo telnet, ftp,\n" "rsh e rlogin. Desativando o inetd, desativa todos os serviços pelos\n" "quais é responsável." #: services.pm:50 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with ip6tables" msgstr "Automatiza uma filtragem de pacotes na 'firewall' com ip6tables" #: services.pm:51 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with iptables" msgstr "Automatiza uma filtragem de pacotes na 'firewall' com iptables" #: services.pm:52 #, c-format msgid "" "Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance" msgstr "" "Distribui uniformemente a carga IRQ através de múltiplos CPUs para um melhor " "desempenho" #: services.pm:53 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Este pacote carrega o mapa de teclado selecionado como definido\n" "em /etc/sysconfig/keyboard. Isto pode ser selecionado usando o\n" "utilitário kbdconfig. Deve deixar isto ativado para a maioria da máquinas." #: services.pm:56 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Regeneração automática do cabeçalho do kernel em /boot\n" "para /usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: services.pm:58 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Deteção e configuração automática de material no arranque." #: services.pm:59 #, c-format msgid "Tweaks system behavior to extend battery life" msgstr "Melhora o comportamento do sistema para estender a vida da bateria" #: services.pm:60 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "O Linuxconf executará por vezes várias tarefas no\n" "arranque para manter a configuração do sistema." #: services.pm:62 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "O lpd é o servidor de impressão requerido para que o lpr funcione\n" "corretamente.\n" "É basicamente um servidor que controla os trabalhos de impressão\n" "para a(s) impressora(s)." #: services.pm:64 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "O Servidor Virtual Linux, é usado para criar um servidor de alto desempenho\n" "e de grande disponibilidade." #: services.pm:66 #, c-format msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless" msgstr "Monitoriza a rede ('Firewall' Interativa e sem-fio)" #: services.pm:67 #, c-format msgid "Software RAID monitoring and management" msgstr "Gestão e monitorização de programas RAID" #: services.pm:68 #, c-format msgid "" "DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other " "messages" msgstr "" "O DBUS é um serviço que transmite notificações dos eventos e outras " "mensagens do sistema" #: services.pm:69 #, c-format msgid "Enables MSEC security policy on system startup" msgstr "Ativa a política de segurança MSEC no arranque do sistema" #: services.pm:70 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "O conhecido (BIND) é um Servidor de Nomes de Domínios (DNS) que é usado para " "resolver os nomes das máquinas para endereços IP." #: services.pm:71 #, c-format msgid "Initializes network console logging" msgstr "Inicializa o registo da consola da rede" #: services.pm:72 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Monta e desmonta todos os pontos de montagem do Sistema de Ficheiros\n" "da Rede (NFS), SMB (Gestor Lan/Windows), e NCP (NetWare)." #: services.pm:74 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Ativa/Desativa todos os interfaces de rede configurados para iniciar\n" "no arranque." #: services.pm:76 #, c-format msgid "Requires network to be up if enabled" msgstr "Requer que a rede esteja ligada se ativa" #: services.pm:77 #, c-format msgid "Wait for the hotplugged network to be up" msgstr "Esperar que a rede 'hotplugged' esteja ligada" #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "O NFS é um protocolo popular de partilha de ficheiros através de redes\n" "TCP/IP. Este serviço oferece a funcionalidade do servidor NFS, que é\n" "configurado através do ficheiro /etc/exports." #: services.pm:81 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "O NFS é um protocolo popular de partilha de ficheiros através de redes\n" "TCP/IP. Este serviço oferece a funcionalidade de bloquear ficheiros NFS." #: services.pm:83 #, c-format msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)" msgstr "Sincroniza a hora do sistema usando o Protocolo de Rede Horário (NTP)" #: services.pm:84 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "Muda automaticamente o estado da tecla numlock na consola\n" "e o Xorg no arranque." #: services.pm:86 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Suporta o OKI 4w e winprinters compatíveis." #: services.pm:87 #, c-format msgid "Checks if a partition is close to full up" msgstr "Verifica se uma partição está quase cheia" #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "O suporte PCMCIA é normalmente usado para suportar coisas como\n" "'ethernet' ou 'modems' nos portáteis. Não será iniciado a não ser que seja\n" "configurado de modo que seja seguro tê-lo instalado em máquinas que\n" "não precisem dele." #: services.pm:91 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "O portmapper gere conexões RPC, que são usadas por protocolos tais como\n" "NFS ou NIS. O servidor portmap tem que estar a correr nas máquinas que\n" "atuam como servidores para protocolos que façam uso do mecanismo RPC." #: services.pm:94 #, c-format msgid "Reserves some TCP ports" msgstr "Reserva algumas portas TCP" #: services.pm:95 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "O postfix é um Agente de Transporte de Correio, que é o programa que move o " "correio de uma máquina para outra." #: services.pm:96 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Grava e restaura o sistema 'entropy pool' para uma melhor qualidade na\n" "geração de números aleatórios." #: services.pm:98 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Atribui dispositivos 'raw' para bloquear dispositivos (tais como as " "partições\n" "do disco rígido), para o uso de aplicações como o Oracle ou leitores DVD" #: services.pm:100 #, c-format msgid "Nameserver information manager" msgstr "Gestão de informação do servidor de nomes" #: services.pm:101 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "O servidor roteado permite uma atualização automática da tabela do roteador " "IP através do protocolo RIP. Enquanto o RIP é bastante usado em pequenas " "redes, os protocolos de roteação mais complexos são necessários para redes " "mais complexas." #: services.pm:104 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "O protocolo rstat permite aos utilizadores de uma rede obter desempenhos\n" "métricos para qualquer máquina nessa rede." #: services.pm:106 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run rsyslog." msgstr "" "O syslog é a capacidade que muitos serviços usam para registar mensagens em\n" "vários ficheiros de registo do sistema. Recomenda-se que corra sempre o " "rsyslog." #: services.pm:107 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "O protocolo rusers permite aos utilizadores de uma rede identificar\n" "quem está autenticado (ligado) noutras máquinas que respondam." #: services.pm:109 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "O protocolo rwho permite aos utilizadores remotos obter uma lista\n" "de todos os utilizadores autenticados numa máquina a correr o\n" "serviço rwho (similar ao finger)." #: services.pm:111 #, c-format msgid "" "SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..." msgstr "" "O SANE (Scanner Access Now Easy) permite aceder a digitalizadores, câmaras " "de vídeo, ..." #: services.pm:112 #, c-format msgid "Packet filtering firewall" msgstr "'Firewall' de filtragem de pacotes" #: services.pm:113 #, c-format msgid "" "The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also " "integrates with a Windows Server domain" msgstr "" "O protocolo SMB/CIFS permite partilhar o acesso a ficheiros e impressoras e " "também faz uma integração com um domínio Servidor Windows" #: services.pm:114 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Iniciar o sistema de som na sua máquina" #: services.pm:115 #, c-format msgid "layer for speech analysis" msgstr "camada para análise do discurso" #: services.pm:116 #, c-format msgid "" "Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a " "secure channel between two computers" msgstr "" "O 'Secure Shell' é um protocolo de rede que permite que dados sejam trocados " "através de um canal seguro entre dois computadores" #: services.pm:117 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "O syslog é a capacidade que muitos serviços usam para registar mensagens\n" "em vários ficheiros de registo do sistema. Recomenda-se que execute sempre o " "syslog." #: services.pm:119 #, c-format msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d" msgstr "Move as regras udev persistentes geradas para /etc/udev/rules.d" #: services.pm:120 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Carrega os controladores para os seus dispositivos usb." #: services.pm:121 #, c-format msgid "A lightweight network traffic monitor" msgstr "Um monitor leve do tráfego de rede" #: services.pm:122 #, c-format msgid "Starts the X Font Server." msgstr "Inicia o Servidor de Tipos de Letra X." #: services.pm:123 #, c-format msgid "Starts other deamons on demand." msgstr "Inicia outros serviços a pedido." #: services.pm:152 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: services.pm:155 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: services.pm:160 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Networking" msgstr "Rede" #: services.pm:162 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: services.pm:168 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Administração Remota" #: services.pm:177 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Servidor de Bases de Dados" #: services.pm:188 services.pm:225 #, c-format msgid "Services" msgstr "Serviços" #: services.pm:188 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Escolhe que serviços devem ser inicializados automaticamente na altura do " "arranque" #: services.pm:206 #, c-format msgid "%d activated for %d registered" msgstr "%d ativados para %d registados" #: services.pm:241 #, c-format msgid "running" msgstr "a correr" #: services.pm:241 #, c-format msgid "stopped" msgstr "parado" #: services.pm:246 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "Serviços e servidores" #: services.pm:252 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Não há informação adicional\n" "sobre este serviço." #: services.pm:257 ugtk2.pm:924 #, c-format msgid "Info" msgstr "Informação" #: services.pm:260 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Inicia quando pedido" #: services.pm:260 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Ao arrancar" #: services.pm:278 #, c-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: services.pm:278 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: standalone.pm:26 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" msgstr "" "Este programa é livre; pode redistribuir-lo e/ou modifica-lo nos termos\n" "da licença GNU GPL como publicado pela Fundação de Programas Livres,\n" "seja na versão 2, ou (à sua escolha) em qualquer versão anterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM\n" "QUALQUER GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de VENDA ou de\n" "ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO. Veja a licença GNU Licença Publica\n" "Geral para mais detalhes.\n" "\n" "Devia ter recebido uma cópia da licença GNU GPL com este\n" "programa; senão escreva para Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: standalone.pm:45 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Aplicação para Salvaguarda e Restauro\n" "\n" "--default : grava os diretórios predefinidos.\n" "--debug : mostra todas as mensagens erro.\n" "--show-conf : lista de ficheiros ou diretórios para salvaguarda.\n" "--config-info : explica as opções dos ficheiros de configuração " "(para utilizadores sem X).\n" "--daemon : usa a configuração do servidor.\n" "--help : mostra esta mensagem.\n" "--version : mostra o numero da versão.\n" #: standalone.pm:57 #, c-format msgid "" "[--boot]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot]\n" "OPÇÕES:\n" " --boot - permite configurar o carregador de arranque\n" " de arranque: oferece para configurar a opção auto-autenticar" #: standalone.pm:61 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of %s tools\n" " --incident - program should be one of %s tools" msgstr "" "[OPÇOES] [NOME_DO_PROGRAMA]\n" "\n" "OPÇOES:\n" " --help - mostra esta mensagem de ajuda.\n" " --report - o programa deve ser uma das ferramentas %s\n" " --incident - o programa deve ser uma das ferramentas %s" #: standalone.pm:67 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - assistente \"adiciona um interface de rede\"\n" " --del - assistente \"apaga um interface de rede\"\n" " --skip-wizard - gere as conexões\n" " --internet - configura a internet\n" " --wizard - o mesmo que --add" #: standalone.pm:73 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Aplicação para importar e monitorizar tipos de letra\n" "\n" "OPÇÕES:\n" "--windows_import : importa a partir de todas as partições windows " "disponíveis.\n" "--xls_fonts : mostra todas os tipos de letra que já existem a partir do xls\n" "--install : aceita qualquer ficheiro de tipo de letra ou diretório.\n" "--uninstall : desinstala qualquer tipo de letra ou diretório.\n" "--replace : substitui todos os tipos de letra que já existam.\n" "--application : 0 nenhuma aplicação.\n" " : 1 todas as aplicações disponíveis suportadas.\n" " : nome_da_aplicação como 'so' para staroffice \n" " : e 'gs' para ghostscript apenas para esta." #: standalone.pm:88 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "%s Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPÇÕES]...\n" "Configurador do Servidor de Terminais %s\n" "--enable : activa o MTS\n" "--disable : desativa o MTS\n" "--start : inicia o MTS\n" "--stop : pára o MTS\n" "--adduser : adiciona um utilizador do sistema ao MTS (requer nome do " "utilizador)\n" "--deluser : apaga um utilizador do sistema do MTS (requer nome do " "utilizador)\n" "--addclient : adiciona uma máquina cliente ao MTS (requer endereços " "MAC, IP, e o nome de imagem nbi)\n" "--delclient : apaga uma máquina cliente do MTS (requer endereços MAC, " "IP, e o nome de imagem nbi)" #: standalone.pm:100 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[teclado]" #: standalone.pm:101 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "" "[--file=meuficheiro] [--word=minhapalavra] [--explain=expreg] [--alert]" #: standalone.pm:102 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPÇÕES]\n" "Aplicação de conexão e monitorização de uma Rede & Internet\n" "\n" "--defaultintf interface : mostra este interface por omissão\n" "--connect : conecta à internet se ainda não estiver conectado\n" "--disconnect : desliga da internet se já estiver ligado\n" "--force : usado com (dis)connect : força a (des)conexão.\n" "--status : mostra 1 se está ligado, 0 caso contrário, e sai.\n" "--quiet : não é interativo. Para ser usado com (dis)connect." #: standalone.pm:112 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in %s Update " "mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPÇÃO]...\n" " --no-confirmation não pede a primeira confirmação em modo Atualização " "%s\n" " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes\n" " --changelog-first mostra o registo das alterações antes da lista dos " "ficheiros na janela de descrição\n" " --merge-all-rpmnew propõe fundir todos os ficheiros .rpmnew/.rpmsave " "encontrados" #: standalone.pm:117 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" #: standalone.pm:118 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [tudo]\n" " XFdrake [--noauto] ecrã \n" " XFdrake resolução" #: standalone.pm:154 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Uso: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--testing] " "[-v|--version] " #: timezone.pm:161 timezone.pm:162 #, c-format msgid "All servers" msgstr "Todos os servidores" #: timezone.pm:198 #, c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: timezone.pm:201 #, c-format msgid "Africa" msgstr "África" #: timezone.pm:202 #, c-format msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: timezone.pm:203 #, c-format msgid "Europe" msgstr "Europa" #: timezone.pm:204 #, c-format msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: timezone.pm:205 #, c-format msgid "Oceania" msgstr "Oceânia" #: timezone.pm:206 #, c-format msgid "South America" msgstr "América do Sul" #: timezone.pm:215 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: timezone.pm:252 #, c-format msgid "Russian Federation" msgstr "Federação Russa" #: timezone.pm:260 #, c-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslávia" #: ugtk2.pm:812 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Isto está correto?" #: ugtk2.pm:874 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "Escolheu um ficheiro, não um diretório" #: wizards.pm:96 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s não está instalado\n" "Clique em \"Próximo\"para instalar ou em \"Cancelar\" para sair" #: wizards.pm:100 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhada" #~ msgid "" #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" will tell you which driver your card " #~ "uses\n" #~ "by default\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" #~ "currently uses\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" #~ "loaded or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " #~ "will\n" #~ "tell you if sound and alsa services are configured to be run on\n" #~ "initlevel 3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound " #~ "card.\n" #~ msgstr "" #~ "O teste clássico a fazer em caso de problemas de som é:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" diz-lhe que controlador a sua placa " #~ "usa\n" #~ "por omissão\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" diz-lhe que controlador\n" #~ "actualmente usa\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" permite-lhe verificar se o seu módulo controlador)\n" #~ "está carregado ou não\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" e \"/sbin/chkconfig --list alsa\" diz-" #~ "lhe\n" #~ "se os serviços sound e alsa estão configurados para ser lançados no\n" #~ "initlevel 3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" diz-lhe se o volume de som está 'mudo' ou não\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" diz-lhe que programa a placa de som usa.\n" #~ msgid "" #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks." #~ msgstr "" #~ "Lança um filtro de pacotes para o Linux kernel 2.2, para definir\n" #~ "uma 'firewall' para proteger a sua máquina de ataques da rede." #~ msgid "File sharing" #~ msgstr "Partilha de ficheiros" #~ msgid "Enable 5.1 sound with Pulse Audio" #~ msgstr "Activar som 5.1 com PulseAudio" #~ msgid "Enable user switching for audio applications" #~ msgstr "Activar mudança de utilizador para aplicações áudio" #~ msgid "" #~ "You agree not to (i) sell, export, re-export, transfer, divert, disclose " #~ "technical data, or \n" #~ "dispose of, any Software to any person, entity, or destination prohibited " #~ "by US export laws \n" #~ "or regulations including, without limitation, Cuba, Iran, North Korea, " #~ "Sudan and Syria; or \n" #~ "(ii) use any Software for any use prohibited by the laws or regulations " #~ "of the United States.\n" #~ "\n" #~ "U.S. GOVERNMENT RESTRICTED RIGHTS. \n" #~ "\n" #~ "The Software Products and any accompanying documentation are and shall be " #~ "deemed to be \n" #~ "\"commercial computer software\" and \"commercial computer software " #~ "documentation,\" respectively, \n" #~ "as defined in DFAR 252.227-7013 and as described in FAR 12.212. Any use, " #~ "modification, reproduction, \n" #~ "release, performance, display or disclosure of the Software and any " #~ "accompanying documentation \n" #~ "by the United States Government shall be governed solely by the terms of " #~ "this Agreement and any \n" #~ "other applicable licence agreements and shall be prohibited except to the " #~ "extent expressly permitted \n" #~ "by the terms of this Agreement." #~ msgstr "" #~ "Concorda em (i) não vender, exportar, re-exportar, transferir, revelar " #~ "dados técnicos,\n" #~ "ou expor, qualquer programa a qualquer pessoa, entidade, ou destino " #~ "proibido pelas\n" #~ "de exportação dos EUA ou regulamentações incluídas, sem limitações, Cuba, " #~ "Irão,\n" #~ "Coreia do Norte, Sudão e Síria, ou (ii) uso de qualquer programa para " #~ "qualquer uso\n" #~ "proibido pelas leis e regulamentações dos Estados Unidos.\n" #~ "\n" #~ "DIREITOS RESTRITOS DO GOVERNO DOS ESTADOS UNIDOS\n" #~ "\n" #~ "Os Produtos de Programas e qualquer documentação incluída são e serão " #~ "julgados como\n" #~ "\"programas comerciais de computador\" e \"documentação dos programas " #~ "comerciais de\n" #~ "computador\" respectivamente, como definido no DFAR 252.227-7013 e como " #~ "descrito\n" #~ "no FAR 12.212. Qualquer uso, modificação, reprodução, lançamento, " #~ "desempenho,\n" #~ "apresentação ou revelação dos Programas e qualquer documentação incluída " #~ "pelo Governo\n" #~ "dos Estados Unidos será governada unicamente pelos termos deste Acordo e " #~ "qualquer\n" #~ "outro acordo de licença aplicável será proibido excepto para a à extensão " #~ "expressamente\n" #~ "permitida pelos termos deste Acordo." #~ msgid "" #~ "Most of these components, but excluding the applications and software " #~ "provided by Google Inc. or \n" #~ "its subsidiaries (\"Google Software\"), are governed under the terms and " #~ "conditions of the GNU \n" #~ "General Public Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses." #~ msgstr "" #~ "A maioria destes componentes, excluindo as aplicações e programas " #~ "fornecidos pelo Google Inc.\n" #~ "ou os seus subsidiários (\"Google Software\"), são governados sob os " #~ "termos e condições GNU\n" #~ "Licença Publica Geral, também chamada \"GPL\", ou licenças similares." #~ msgid "" #~ "Most of these components are governed under the terms and conditions of " #~ "the GNU \n" #~ "General Public Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses." #~ msgstr "" #~ "A maioria destes componentes são governados sob os termos e condições " #~ "GNU\n" #~ "General Public Licence, também conhecida como \"GPL\", ou de licenças " #~ "similares." #~ msgid "" #~ "6. Additional provisions applicable to those Software Products provided " #~ "by Google Inc. (\"Google Software\")\n" #~ "\n" #~ "(a) You acknowledge that Google or third parties own all rights, title " #~ "and interest in and to the Google \n" #~ "Software, portions thereof, or software provided through or in " #~ "conjunction with the Google Software, including\n" #~ "without limitation all Intellectual Property Rights. \"Intellectual " #~ "Property Rights\" means any and all rights \n" #~ "existing from time to time under patent law, copyright law, trade secret " #~ "law, trademark law, unfair competition \n" #~ "law, database rights and any and all other proprietary rights, and any " #~ "and all applications, renewals, extensions \n" #~ "and restorations thereof, now or hereafter in force and effect worldwide. " #~ "You agree not to modify, adapt, \n" #~ "translate, prepare derivative works from, decompile, reverse engineer, " #~ "disassemble or otherwise attempt to derive \n" #~ "source code from Google Software. You also agree to not remove, obscure, " #~ "or alter Google's or any third party's \n" #~ "copyright notice, trademarks, or other proprietary rights notices affixed " #~ "to or contained within or accessed in \n" #~ "conjunction with or through the Google Software. \n" #~ "\n" #~ "(b) The Google Software is made available to you for your personal, non-" #~ "commercial use only.\n" #~ "You may not use the Google Software in any manner that could damage, " #~ "disable, overburden, or impair Google's \n" #~ "search services (e.g., you may not use the Google Software in an " #~ "automated manner), nor may you use Google \n" #~ "Software in any manner that could interfere with any other party's use " #~ "and enjoyment of Google's search services\n" #~ "or the services and products of the third party licensors of the Google " #~ "Software.\n" #~ "\n" #~ "(c) Some of the Google Software is designed to be used in conjunction " #~ "with Google's search and other services.\n" #~ "Accordingly, your use of such Google Software is also defined by Google's " #~ "Terms of Service located at \n" #~ "http://www.google.com/terms_of_service.html and Google's Toolbar Privacy " #~ "Policy located at \n" #~ "http://www.google.com/support/toolbar/bin/static.py?page=privacy.html.\n" #~ "\n" #~ "(d) Google Inc. and each of its subsidiaries and affiliates are third " #~ "party beneficiaries of this contract \n" #~ "and may enforce its terms." #~ msgstr "" #~ "6. Provisões adicionais aplicáveis àqueles Produtos de Software " #~ "fornecidos pela Google Inc. (\"Google Software\")\n" #~ "\n" #~ "(a) Reconhece que o Google ou partes terceiras possuem todos os " #~ "direitos, título e interesse em e para\n" #~ "o Google Software, partes dos mesmos, ou programas fornecidos por meio ou " #~ "em conjunto com o Google\n" #~ "Software, incluindo todos os Direitos de Propriedade Intelectual sem " #~ "qualquer limitação. Os \"Direitos\n" #~ "de Propriedade Intelectual\" significam qualquer ou todos os direitos " #~ "existentes de tempos a tempos\n" #~ "sob a lei de patentes, direito de marcas, concorrência desleal, direitos " #~ "de base de dados e quaisquer\n" #~ "outros direitos de propriedade e quaisquer aplicações, renovações, " #~ "extensões e restaurações, agora\n" #~ "ou mais tarde em vigor e com efeito todo o mundo. Concorda em não " #~ "modificar,adaptar, traduzir,\n" #~ "preparar trabalhos derivados, descompilar, fazer engenharia reversa, " #~ "desmontar nem tentar derivar\n" #~ "o código fonte do software Google. Concorda também em não remover, " #~ "adulterar ou alterar o Google\n" #~ "ou qualquer aviso de direitos de autor, marcas comerciais ou outros " #~ "avisos de direitos de propriedade\n" #~ "afixadas ou contidas ou acedidas em conjunto com ou através do software " #~ "Google.\n" #~ "\n" #~ "(b) O software Google é-lhe disponibilizado para o seu uso pessoal, " #~ "apenas uso não-comercial.\n" #~ "Não pode usar o software Google em qualquer forma que possa danificar, " #~ "incapacitar, ou danificar \n" #~ "os serviços de pesquisa Google (por exemplo, não pode usar o software " #~ "Google de uma maneira automatizada),\n" #~ "nem poderá usar o Google Software de qualquer maneira que possa " #~ "interferir no uso de alguma outra\n" #~ "parte e fruição dos serviços de pesquisa Google ou os serviços e produtos " #~ "de licenciadores terceiros do\n" #~ "Google Software.\n" #~ "\n" #~ "(c) Alguns dos programas Google são projectados para serem usados em " #~ "conjunto com a pesquisa do\n" #~ "Google e outros serviços. Desta forma, o uso de tais programas do Google " #~ "também é definido pelos\n" #~ "Termos de Serviço do Google localizado na barra de ferramentas Google\n" #~ "http://www.google.com/terms_of_service.html e a Política de Privacidade " #~ "localizada em\n" #~ "http://www.google.com/support/toolbar/bin/static.py?page=privacy.html.\n" #~ "\n" #~ "(d) O Google Inc. e cada uma das suas subsidiárias e afiliadas são " #~ "beneficiários terceiros deste\n" #~ "contrato e podem fazer valer os seus termos." #~ msgid "" #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n" #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" #~ msgstr "" #~ "Para assegurar a integridade dos dados após redimensionar\n" #~ "a(s) partição(ões), as verificações do sistema de ficheiros serão\n" #~ "executadas na próxima vez que arrancar o Microsoft Windows®" #~ msgid "Restrict command line options" #~ msgstr "Restringir opções da linha de comando" #~ msgid "restrict" #~ msgstr "restringir" #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "" #~ "A opção ``Restringir opções da linha de comando'' não tem qualquer uso " #~ "sem uma senha" #~ msgid "Use an encrypted filesystem" #~ msgstr "Usar sistema de ficheiros encriptado" #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" #~ msgstr "Usar a partição Microsoft Windows® para loopback" #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" #~ msgstr "Que partição deseja usar para o Linux4Win?" #~ msgid "Choose the sizes" #~ msgstr "Escolha os tamanhos" #~ msgid "Root partition size in MB: " #~ msgstr "Tamanho da partição de raiz em MB: " #~ msgid "Swap partition size in MB: " #~ msgstr "Tamanho da partição swap em MB: " #~ msgid "" #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "Não há partições FAT para usar como loopback (ou não tem espaço " #~ "suficiente)" #~ msgid "" #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" #~ "the following error occurred: %s" #~ msgstr "" #~ "O redimensionador FAT não consegue redimensionar a sua partição, \n" #~ "ocorreu o seguinte erro: %s" #~ msgid "Automatic routing from ALSA to PulseAudio" #~ msgstr "Roteamento automático ALSA para PulseAudio" #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgstr "Por favor saia desta sessão e depois use Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgid "Welcome To Crackers" #~ msgstr "Bem-vindo ao Crackers" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Baixo" #~ msgid "High" #~ msgstr "Elevado" #~ msgid "Higher" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Paranoid" #~ msgstr "Paranóico" #~ msgid "" #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " #~ "use,\n" #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to " #~ "others\n" #~ "or to the Internet. There is no password access." #~ msgstr "" #~ "Este nível é para ser usado com cuidado. Torna seu sistema mais fácil \n" #~ "de usar, mas muito sensível Não deve ser usado para uma máquina \n" #~ "conectada a outras ou à Internet. Não existe acesso por senha." #~ msgid "" #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "As senhas agora estão activas, mas o uso como computador de rede ainda " #~ "não é recomendado." #~ msgid "" #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run " #~ "every night." #~ msgstr "" #~ "Já há algumas restrições, e mais controlos automáticos são executados " #~ "todas as noites." #~ msgid "" #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed " #~ "and security features are at their maximum." #~ msgstr "" #~ "Este é similar ao nível anterior, mas o sistema está completamente " #~ "fechado e as características de segurança estão no máximo."