# translation of DrakX-pt.po to Português # Copyright (C) 1999,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Fernando Ribeiro , 2003. # Jorge Costa , 2001. # José JORGE , 2002. # Jose Jorge , 2003. # José Carlos D. S. Saraiva , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-pt\n" "POT-Creation-Date: 2004-06-14 15:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-05 23:41+0100\n" "Last-Translator: José Carlos D. S. Saraiva \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../move/move.pm:402 #, c-format msgid "" "Your USB key doesn't have any valid Windows (FAT) partitions.\n" "We need one to continue (beside, it's more standard so that you\n" "will be able to move and access your files from machines\n" "running Windows). Please plug in an USB key containing a\n" "Windows partition instead.\n" "\n" "\n" "You may also proceed without an USB key - you'll still be\n" "able to use Mandrake Move as a normal live Mandrake\n" "Operating System." msgstr "" "A sua chave USB não contém nenhuma partição de Windows (FAT) válida.\n" "É necessária uma para prosseguir (acima de tudo, é mais standard pois possibilita\n" "a transferência e o acesso aos seus ficheiros em máquinas a correr Windows).\n" "Por favor conecte uma chave USB que contenha uma partição de Windows.\n" "\n" "\n" "Pode continuar sem uma chave USB - ficará apto a utilizar o Mandrake \n" "Move como um Sistema Operativo Mandrake Live normal." #: ../move/move.pm:412 #, c-format msgid "" "We didn't detect any USB key on your system. If you\n" "plug in an USB key now, Mandrake Move will have the ability\n" "to transparently save the data in your home directory and\n" "system wide configuration, for next boot on this computer\n" "or another one. Note: if you plug in a key now, wait several\n" "seconds before detecting again.\n" "\n" "\n" "You may also proceed without an USB key - you'll still be\n" "able to use Mandrake Move as a normal live Mandrake\n" "Operating System." msgstr "" "Não foi detectada nenhuma chave USB no seu sistema.\n" "Se conectar uma chave USB neste momento o Mandrake Move \n" "terá a capacidade para guardar, transparentemente, os dados na \n" "sua directoria pessoal e a configuração global do sistema, para o \n" "próximo boot deste ou de outro computador.Nota: se conectar agora\n" "uma chave espere vários segundos para que seja detectada.\n" "\n" "\n" "Pode continuar sem uma chave USB - ficará apto a utilizar o Mandrake \n" "Move como um Sistema Operativo Mandrake Live normal." #: ../move/move.pm:423 #, c-format msgid "Need a key to save your data" msgstr "É necessária uma chave para guardar os seus dados" #: ../move/move.pm:425 #, c-format msgid "Detect USB key again" msgstr "Detectar chave USB novamente" #: ../move/move.pm:426 ../move/move.pm:456 #, c-format msgid "Continue without USB key" msgstr "Continuar sem chave USB" #: ../move/move.pm:437 ../move/move.pm:451 #, c-format msgid "Key isn't writable" msgstr "Chave USB não gravável" #: ../move/move.pm:439 #, c-format msgid "" "The USB key seems to have write protection enabled, but we can't safely\n" "unplug it now.\n" "\n" "\n" "Click the button to reboot the machine, unplug it, remove write protection,\n" "plug the key again, and launch Mandrake Move again." msgstr "" "A chave USB parece ter protecção contra a escrita, porém não é possível\n" "remover a chave neste momento.\n" "\n" "\n" "Clique no botão para reiniciar o computador, remova a chave, e retire a " "protecção,\n" "volte a conectar a chave e reinicie o Mandrake Move." #: ../move/move.pm:445 help.pm:418 install_steps_interactive.pm:1306 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../move/move.pm:453 #, c-format msgid "" "The USB key seems to have write protection enabled. Please\n" "unplug it, remove write protection, and then plug it again." msgstr "" "A chave USB parece ter protecção contra a escrita. Por favor\n" "remova a chave, retire a protecção, e volte a conectá-la." #: ../move/move.pm:455 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Tentar de novo" #: ../move/move.pm:466 #, c-format msgid "Setting up USB key" msgstr "Configurando chave USB" #: ../move/move.pm:466 #, c-format msgid "Please wait, setting up system configuration files on USB key..." msgstr "Por favor aguarde, configurando o sistema de ficheiros da chave USB..." #: ../move/move.pm:488 #, c-format msgid "Enter your user information, password will be used for screensaver" msgstr "" "Introduza a sua informação de utilizador, a senha será usada para o " "screensaver" #: ../move/move.pm:498 #, c-format msgid "Auto configuration" msgstr "Configuração automática" #: ../move/move.pm:498 #, c-format msgid "Please wait, detecting and configuring devices..." msgstr "Por favor aguarde, detectando e configurando dispositivos..." #: ../move/move.pm:545 ../move/move.pm:601 ../move/move.pm:605 #: ../move/tree/mdk_totem:86 diskdrake/dav.pm:77 diskdrake/hd_gtk.pm:117 #: diskdrake/interactive.pm:220 diskdrake/interactive.pm:233 #: diskdrake/interactive.pm:374 diskdrake/interactive.pm:389 #: diskdrake/interactive.pm:510 diskdrake/interactive.pm:515 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 fsedit.pm:262 install_steps.pm:82 #: install_steps_interactive.pm:40 interactive/http.pm:118 #: interactive/http.pm:119 network/netconnect.pm:936 network/netconnect.pm:939 #: network/netconnect.pm:984 network/netconnect.pm:988 #: network/netconnect.pm:1055 network/netconnect.pm:1105 #: network/netconnect.pm:1110 network/netconnect.pm:1125 #: network/netconnect.pm:1333 printer/printerdrake.pm:213 #: printer/printerdrake.pm:220 printer/printerdrake.pm:245 #: printer/printerdrake.pm:393 printer/printerdrake.pm:398 #: printer/printerdrake.pm:411 printer/printerdrake.pm:421 #: printer/printerdrake.pm:1067 printer/printerdrake.pm:1114 #: printer/printerdrake.pm:1151 printer/printerdrake.pm:1195 #: printer/printerdrake.pm:1199 printer/printerdrake.pm:1213 #: printer/printerdrake.pm:1303 printer/printerdrake.pm:1383 #: printer/printerdrake.pm:1387 printer/printerdrake.pm:1391 #: printer/printerdrake.pm:1440 printer/printerdrake.pm:1497 #: printer/printerdrake.pm:1501 printer/printerdrake.pm:1515 #: printer/printerdrake.pm:1625 printer/printerdrake.pm:1629 #: printer/printerdrake.pm:1666 printer/printerdrake.pm:1731 #: printer/printerdrake.pm:1749 printer/printerdrake.pm:1758 #: printer/printerdrake.pm:1767 printer/printerdrake.pm:1778 #: printer/printerdrake.pm:1840 printer/printerdrake.pm:2285 #: printer/printerdrake.pm:2551 printer/printerdrake.pm:2557 #: printer/printerdrake.pm:3010 printer/printerdrake.pm:3014 #: printer/printerdrake.pm:3018 printer/printerdrake.pm:3421 #: printer/printerdrake.pm:3664 printer/printerdrake.pm:3677 #: printer/printerdrake.pm:3817 printer/printerdrake.pm:3909 #: standalone/drakTermServ:404 standalone/drakTermServ:758 #: standalone/drakTermServ:765 standalone/drakTermServ:960 #: standalone/drakTermServ:1430 standalone/drakTermServ:1435 #: standalone/drakTermServ:1442 standalone/drakTermServ:1453 #: standalone/drakTermServ:1475 standalone/drakauth:36 #: standalone/drakbackup:511 standalone/drakbackup:625 #: standalone/drakbackup:1118 standalone/drakbackup:1151 #: standalone/drakbackup:1644 standalone/drakbackup:1807 #: standalone/drakbackup:2419 standalone/drakbackup:4084 #: standalone/drakbackup:4304 standalone/drakboot:255 standalone/drakbug:267 #: standalone/drakbug:286 standalone/drakbug:292 standalone/drakconnect:621 #: standalone/drakconnect:624 standalone/drakconnect:645 #: standalone/drakfloppy:302 standalone/drakfloppy:306 #: standalone/drakfloppy:312 standalone/drakfont:210 standalone/drakfont:223 #: standalone/drakfont:259 standalone/drakfont:600 standalone/draksplash:21 #: standalone/drakxtv:105 standalone/logdrake:170 standalone/logdrake:467 #: standalone/logdrake:472 standalone/scannerdrake:58 #: standalone/scannerdrake:200 standalone/scannerdrake:259 #: standalone/scannerdrake:688 standalone/scannerdrake:699 #: standalone/scannerdrake:838 standalone/scannerdrake:849 #: standalone/scannerdrake:919 wizards.pm:95 wizards.pm:99 wizards.pm:121 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../move/move.pm:546 install_steps.pm:83 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Ocorreu um erro, mas eu não sei como lidar com ele.\n" "Continue a seu próprio risco." #: ../move/move.pm:601 install_steps_interactive.pm:40 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../move/move.pm:607 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "This may come from corrupted system configuration files\n" "on the USB key, in this case removing them and then\n" "rebooting Mandrake Move would fix the problem. To do\n" "so, click on the corresponding button.\n" "\n" "\n" "You may also want to reboot and remove the USB key, or\n" "examine its contents under another OS, or even have\n" "a look at log files in console #3 and #4 to try to\n" "guess what's happening." msgstr "" "Ocorreu um erro:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "O que pode resultar da corrupção dos ficheiros de configuração do sistema\n" "na chave USB, nesse caso a remoção dos mesmos e o\n" "reiniciar do Mandrake Move resolverá o problema. Para o fazer\n" "clique no botão correspondente.\n" "\n" "\n" "Se desejar reinicie e remova a chave USB, ou\n" "examine o seu conteúdo utilizando outro SO, pode ainda\n" "verificar os ficheiros de registo nas consolas #3 e #4\n" "de modo a tentar descobrir o problema." #: ../move/move.pm:622 #, c-format msgid "Remove system config files" msgstr "Apagar os ficheiros de configuração do sistema" #: ../move/move.pm:623 #, c-format msgid "Simply reboot" msgstr "Apenas reiniciar" #: ../move/tree/mdk_totem:60 #, c-format msgid "You can only run with no CDROM support" msgstr "Apenas pode correr sem suporte de CDROM" #: ../move/tree/mdk_totem:81 #, c-format msgid "Kill those programs" msgstr "Terminar esses programas" #: ../move/tree/mdk_totem:82 #, c-format msgid "No CDROM support" msgstr "Sem suporte de CDROM" #: ../move/tree/mdk_totem:87 #, c-format msgid "" "You can't use another CDROM when the following programs are running: \n" "%s" msgstr "" "Não é possível utilizar outro CDROM enquanto os seguintes programas estão a " "correr: \n" "%s" #: ../move/tree/mdk_totem:101 #, c-format msgid "Copying to memory to allow removing the CDROM" msgstr "Copiando para a memória de modo a permitir a remoção do CDROM" #: Xconfig/card.pm:13 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: Xconfig/card.pm:14 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: Xconfig/card.pm:15 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: Xconfig/card.pm:16 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: Xconfig/card.pm:17 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: Xconfig/card.pm:18 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: Xconfig/card.pm:19 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB ou mais" #: Xconfig/card.pm:151 #, c-format msgid "X server" msgstr "servidor X" #: Xconfig/card.pm:152 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Escolha um servidor X" #: Xconfig/card.pm:184 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Configuração Multi-Cabeça" #: Xconfig/card.pm:185 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "O seu sistema suporta configuração multi-cabeça.\n" "O que deseja fazer?" #: Xconfig/card.pm:251 #, c-format msgid "Can't install XFree package: %s" msgstr "Não é possível instalar o pacote XFree: %s" #: Xconfig/card.pm:261 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Seleccione o tamanho da memória da sua placa gráfica" #: Xconfig/card.pm:332 #, c-format msgid "XFree configuration" msgstr "Configuração do XFree" #: Xconfig/card.pm:334 #, c-format msgid "Which configuration of XFree do you want to have?" msgstr "Qual a configuração do Servidor X que deseja ter?" #: Xconfig/card.pm:367 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Configurar todas as cabeças independentemente" #: Xconfig/card.pm:368 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Usar extensão Xinerama" #: Xconfig/card.pm:373 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Configurar somente placa \"%s\"%s" #: Xconfig/card.pm:385 Xconfig/various.pm:23 #, c-format msgid "XFree %s" msgstr "XFree %s" #: Xconfig/card.pm:392 Xconfig/various.pm:22 #, c-format msgid "XFree %s with 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s com aceleração 3D por hardware" #: Xconfig/card.pm:394 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s." msgstr "A sua placa pode ter suporte para aceleração 3D por hardware com o XFree%s." #: Xconfig/card.pm:400 #, c-format msgid "XFree %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s com aceleração 3D por hardware EXPERIMENTAL" #: Xconfig/card.pm:402 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "A sua placa pode ter suporte para aceleração 3D por hardware com o XFree%s,\n" "ATENÇÃO ESTE SUPORTE É EXPERIMENTAL E PODE CONGELAR O SEU COMPUTADOR." #: Xconfig/main.pm:90 Xconfig/main.pm:91 Xconfig/monitor.pm:112 any.pm:833 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: Xconfig/main.pm:115 diskdrake/dav.pm:28 help.pm:14 #: install_steps_interactive.pm:83 printer/printerdrake.pm:608 #: printer/printerdrake.pm:4076 standalone/draksplash:120 #: standalone/harddrake2:194 standalone/logdrake:175 #: standalone/scannerdrake:450 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: Xconfig/main.pm:117 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Placa Gráfica" #: Xconfig/main.pm:120 Xconfig/monitor.pm:106 #, c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: Xconfig/main.pm:123 Xconfig/resolution_and_depth.pm:217 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: Xconfig/main.pm:128 #, c-format msgid "Test" msgstr "Testar" #: Xconfig/main.pm:133 diskdrake/dav.pm:67 diskdrake/interactive.pm:415 #: diskdrake/removable.pm:25 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 #: standalone/drakfont:494 standalone/drakfont:554 standalone/harddrake2:191 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: Xconfig/main.pm:177 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Manter alterações?\n" "A configuração actual é:\n" "\n" "%s" #: Xconfig/monitor.pm:107 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Escolha um monitor para head #%d" #: Xconfig/monitor.pm:107 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Escolha um monitor" #: Xconfig/monitor.pm:113 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: Xconfig/monitor.pm:114 mouse.pm:49 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: Xconfig/monitor.pm:115 standalone/drakconnect:569 standalone/harddrake2:73 #: standalone/harddrake2:74 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Marca" #: Xconfig/monitor.pm:125 #, c-format msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" msgstr "A procura automática não resultou. Por favor escolha o ecrã" #: Xconfig/monitor.pm:130 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Dois parâmetros críticos são a taxa de refrescamento vertical, que é a taxa\n" "em que todo o ecrã é refrescado, e principalmente a taxa de sincronização\n" "horizontal, que é a taxa em que 'scanlines' são mostradas.\n" "\n" "É MUITO IMPORTANTE que não especifique um tipo de monitor com taxa de " "actualização\n" "para além das capacidades do seu monitor: pode danificar seu monitor.\n" " Se tiver dúvidas, escolha definições conservadoras." #: Xconfig/monitor.pm:137 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Taxa de refrescamento horizontal" #: Xconfig/monitor.pm:138 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Taxa de refrescamento vertical" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 cores (8 bits)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 mil cores (15 bits)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:14 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 mil cores (16 bits)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:15 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 milhões de cores (24 bits)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:130 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Resoluções" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:264 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Escolha a resolução e a profundidade de cor" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:265 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Placa Gráfica: %s" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:278 interactive.pm:403 #: interactive/gtk.pm:760 interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:157 #: interactive/newt.pm:308 interactive/newt.pm:410 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:142 interactive/stdio.pm:143 interactive/stdio.pm:172 #: standalone/drakbackup:3941 standalone/drakbackup:4001 #: standalone/drakbackup:4045 standalone/drakconnect:165 #: standalone/drakconnect:799 standalone/drakconnect:886 #: standalone/drakconnect:985 standalone/drakups:194 #: standalone/net_monitor:307 ugtk2.pm:413 ugtk2.pm:510 ugtk2.pm:1084 #: ugtk2.pm:1107 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:278 any.pm:883 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 #: help.pm:197 help.pm:457 install_steps_gtk.pm:490 #: install_steps_interactive.pm:775 interactive.pm:404 interactive/gtk.pm:764 #: interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:161 interactive/newt.pm:307 #: interactive/newt.pm:414 interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:142 #: interactive/stdio.pm:176 printer/printerdrake.pm:3088 #: standalone/drakautoinst:217 standalone/drakbackup:3871 #: standalone/drakbackup:3929 standalone/drakconnect:164 #: standalone/drakconnect:884 standalone/drakconnect:984 #: standalone/drakfont:663 standalone/drakfont:740 standalone/drakups:201 #: standalone/logdrake:175 standalone/net_monitor:303 ugtk2.pm:407 #: ugtk2.pm:508 ugtk2.pm:517 ugtk2.pm:1084 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:278 diskdrake/hd_gtk.pm:154 #: install_steps_gtk.pm:269 install_steps_gtk.pm:670 interactive.pm:498 #: interactive/gtk.pm:624 interactive/gtk.pm:626 standalone/drakTermServ:304 #: standalone/drakbackup:3867 standalone/drakbug:157 #: standalone/drakconnect:160 standalone/drakconnect:239 #: standalone/drakfont:512 standalone/drakperm:134 standalone/draksec:296 #: standalone/harddrake2:190 ugtk2.pm:1197 ugtk2.pm:1198 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Teste da configuração" #: Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Quer testar a configuração?" #: Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Aviso: o teste desta placa gráfica pode bloquear o seu computador" #: Xconfig/test.pm:69 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Ocorreu um erro :\n" "%s\n" "Tente mudar algum parâmetro" #: Xconfig/test.pm:133 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "A sair em %d segundos" #: Xconfig/test.pm:133 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Este é a configuração correcta?" #: Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Tipo de teclado: %s\n" #: Xconfig/various.pm:30 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipo de Rato: %s\n" #: Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Dispositivo Rato: %s\n" #: Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Sincronização Horizontal do Monitor: %s\n" #: Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Refrescamento Vertical do Monitor: %s\n" #: Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Placa Gráfica: %s\n" #: Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Memória gráfica: %s kB\n" #: Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Profundidade de cor: %s\n" #: Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Resolução: %s\n" #: Xconfig/various.pm:43 #, c-format msgid "XFree86 driver: %s\n" msgstr "Driver XFree86: %s\n" #: Xconfig/various.pm:72 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "X ao iniciar" #: Xconfig/various.pm:74 #, c-format msgid "" "I can setup your computer to automatically start the graphical interface " "(XFree) upon booting.\n" "Would you like XFree to start when you reboot?" msgstr "" "Eu posso configurar o computador para iniciar automaticamente o X após o " "arranque.\n" "Gostaria de iniciar o X quando voltar a arrancar?" #: Xconfig/various.pm:87 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "A sua placa gráfica parece ter uma saída TV.\n" "Pode ser configurada para funcionar através do ecrã.\n" "\n" "Para isso tem que ligar a sua placa à TV antes de arrancar o seu " "computador.\n" "Escolha então \"TVout\" no carregador de arranque\n" "\n" "Tem mesmo este dispositivo?" #: Xconfig/various.pm:99 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Qual sistema de TV quer utilizar?" #: any.pm:103 harddrake/sound.pm:150 interactive.pm:441 standalone/drakbug:259 #: standalone/drakconnect:167 standalone/draksec:56 standalone/drakups:90 #: standalone/drakxtv:90 standalone/harddrake2:140 #: standalone/service_harddrake:126 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Por favor aguarde" #: any.pm:103 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "A instalar o carregador de arranque" #: any.pm:142 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Você decidiu instalar o carregador de sistema numa partição.\n" "Isto implica que já tem um carregador de sistema no disco rígido de arranque " "(ex: System Commander).\n" "\n" "Qual é o disco de arranque ?" #: any.pm:165 any.pm:197 help.pm:800 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primeiro sector do disco (MBR)" #: any.pm:166 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Primeiro sector da partição de raíz" #: any.pm:168 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Na Disquete" #: any.pm:170 help.pm:768 help.pm:800 printer/printerdrake.pm:3418 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: any.pm:175 #, c-format msgid "SILO Installation" msgstr "Instalação do SILO" #: any.pm:175 #, c-format msgid "LILO/grub Installation" msgstr "Instalação do LILO/grub" #: any.pm:176 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Onde quer instalar o carregador de arranque?" #: any.pm:197 #, c-format msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partição de arranque" #: any.pm:209 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuração do Estilo de Arranque" #: any.pm:211 any.pm:248 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Principais opções do carregador de arranque" #: any.pm:215 #, c-format msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Indicar o tamanho da RAM em Mb" #: any.pm:217 #, c-format msgid "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "Opção ``Restringir opções da linha de comando'' não tem uso sem senha" #: any.pm:218 any.pm:531 install_steps_interactive.pm:1150 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas não coincidem" #: any.pm:218 any.pm:531 diskdrake/interactive.pm:1262 #: install_steps_interactive.pm:1150 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Por favor tente novamente" #: any.pm:223 any.pm:251 help.pm:768 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Carregador de arranque a utilizar" #: any.pm:225 #, c-format msgid "Bootloader installation" msgstr "Instalação do carregador de arranque" #: any.pm:227 any.pm:253 help.pm:768 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Dispositivo de arranque" #: any.pm:229 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Prazo antes de arrancar a imagem padrão" #: any.pm:230 help.pm:768 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "Activar ACPI" #: any.pm:232 help.pm:768 #, c-format msgid "Force no APIC" msgstr "Forçar Sem APIC" #: any.pm:234 #, c-format msgid "Force No Local APIC" msgstr "Forçar Sem APIC Local" #: any.pm:236 any.pm:558 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #: install_steps_interactive.pm:1155 network/netconnect.pm:574 #: printer/printerdrake.pm:1374 printer/printerdrake.pm:1494 #: standalone/drakbackup:1626 standalone/drakbackup:3496 #: standalone/drakups:278 #, c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: any.pm:237 any.pm:559 install_steps_interactive.pm:1156 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Senha (de novo)" #: any.pm:238 #, c-format msgid "Restrict command line options" msgstr "Restringir opções da linha de comando" #: any.pm:238 #, c-format msgid "restrict" msgstr "restringir" #: any.pm:240 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Limpar /tmp a cada arranque" #: any.pm:241 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Tamanho da RAM preciso se necessário (%d MB encontrados)" #: any.pm:243 #, c-format msgid "Enable multiple profiles" msgstr "Activar multi-perfis" #: any.pm:252 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Mensagem Init" #: any.pm:254 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Abrir tempo de espera de Firmware" #: any.pm:255 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Tempo limite de Arranque do Núcleo" #: any.pm:256 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Activar Arranque de CD?" #: any.pm:257 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Activar de Arranque?" #: any.pm:258 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "SO por omissão?" #: any.pm:302 #, c-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: any.pm:303 any.pm:312 #, c-format msgid "Root" msgstr "Root" #: any.pm:304 any.pm:325 #, c-format msgid "Append" msgstr "Adicionar" #: any.pm:306 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Modo de Vídeo" #: any.pm:308 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: any.pm:317 any.pm:322 any.pm:324 #, c-format msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: any.pm:319 any.pm:329 harddrake/v4l.pm:275 standalone/drakfloppy:89 #: standalone/drakfloppy:95 #, c-format msgid "Default" msgstr "Por omissão" #: any.pm:326 #, c-format msgid "Initrd-size" msgstr "Tamanho-Initrd" #: any.pm:328 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "Semvídeo" #: any.pm:339 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "Não é permitido um rótulo vazio" #: any.pm:340 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Você deve escolher uma imagem de núcleo" #: any.pm:340 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Tem que ter uma partição raíz" #: any.pm:341 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Este rótulo já está a ser utilizado" #: any.pm:354 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Qual tipo de entrada que quer adicionar?" #: any.pm:355 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:355 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Outros SO (SunOS...)" #: any.pm:356 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Outros SO (MacOS...)" #: any.pm:356 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Outros SO (Windows...)" #: any.pm:384 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Aqui estão a diferentes entradas.\n" "Pode adicionar mais ou alterar as existentes" #: any.pm:516 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "aceder aos programas X" #: any.pm:517 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "aceder às ferramentas rpm" #: any.pm:518 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "permitir \"su\"" #: any.pm:519 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "aceder aos ficheiros de administração" #: any.pm:520 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "aceder às ferramentas rede" #: any.pm:521 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "aceder às ferramentas de construção" #: any.pm:527 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(já adicionado %s)" #: any.pm:532 #, c-format msgid "This password is too simple" msgstr "Essa senha é demasiado simples" #: any.pm:533 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Por favor indique um nome de utilizador" #: any.pm:534 #, c-format msgid "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "O nome de utilizador deve conter apenas letras minúsculas, números, `-' e `_'" #: any.pm:535 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "O nome de utilizador é demasiado comprido" #: any.pm:536 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Este nome de utilizador já foi adicionado" #: any.pm:540 #, c-format msgid "Add user" msgstr "Adicionar utilizador" #: any.pm:541 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Introduza um utilizador\n" "%s" #: any.pm:544 diskdrake/dav.pm:68 diskdrake/hd_gtk.pm:158 #: diskdrake/removable.pm:27 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 help.pm:544 #: interactive/http.pm:152 printer/printerdrake.pm:165 #: printer/printerdrake.pm:352 printer/printerdrake.pm:4076 #: standalone/drakbackup:2708 standalone/scannerdrake:641 #: standalone/scannerdrake:791 #, c-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: any.pm:545 help.pm:52 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "Aceitar utilizador" #: any.pm:556 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: any.pm:557 help.pm:52 printer/printerdrake.pm:1373 #: printer/printerdrake.pm:1493 #, c-format msgid "User name" msgstr "Nome de utilizador" #: any.pm:560 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Linha de Comandos (shell)" #: any.pm:562 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: any.pm:603 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Autoligação" #: any.pm:604 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "Eu posso configurar o computador para ligar automaticamente com um " "utilizador." #: any.pm:605 help.pm:52 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Quer usar esta função ?" #: any.pm:606 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Escolha o utilizador por omissão :" #: any.pm:607 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Escolha o gestor de janelas a executar:" #: any.pm:619 #, c-format msgid "Please choose a language to use." msgstr "Por favor escolha o idioma a utilizar." #: any.pm:640 #, c-format msgid "" "Mandrakelinux can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "O Linux Mandrake suporta várias línguas. Seleccione as\n" "línguas que deseja instalar. Estas estarão disponíveis quando\n" "terminar a instalação e reinicar o seu sistema." #: any.pm:658 help.pm:660 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "Usar Unicode por omissão" #: any.pm:659 help.pm:660 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Todas as línguas" #: any.pm:698 help.pm:581 help.pm:991 install_steps_interactive.pm:895 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "País / Região" #: any.pm:699 #, c-format msgid "Please choose your country." msgstr "Por favor escolha o seu país." #: any.pm:701 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Aqui está a lista completa dos países disponíveis" #: any.pm:702 diskdrake/interactive.pm:297 help.pm:544 help.pm:581 help.pm:621 #: help.pm:991 install_steps_interactive.pm:114 #, c-format msgid "More" msgstr "Mais" #: any.pm:833 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Não partilhar" #: any.pm:833 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Permitir todos os utilizadores" #: any.pm:837 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Deseja permitir aos utilizadores de partilhar pastas?\n" "Isto vai permitir aos utilizadores de somente carregar em \"Partilhar\" com " "konqueror e nautilus.\n" "\n" "\"Personalizado\" permite de escolher para cada utilizador.\n" #: any.pm:849 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "NFS: o sistema de partilha de ficheiros tradicional do Unix, com menos suporte em Mac e Windows." #: any.pm:852 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "SMB: um sistema de partilha de ficheiros utilizado pelo Windows, Mac OS X e muitos sistemas modernos Linux." #: any.pm:860 #, c-format msgid "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "Pode partilhar com NFS ou SMB. Escolha por favor qual deseja utilizar." #: any.pm:883 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Lançar userdrake" #: any.pm:885 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "A partilha por utilizador utiliza o grupo \"fileshare\". \n" "Pode utilizar userdrake para inscrever um utilizador a este grupo." #: authentication.pm:12 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: authentication.pm:12 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:12 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:12 authentication.pm:72 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Domínio Windows" #: authentication.pm:12 #, c-format msgid "Active Directory" msgstr "Directório Activo" #: authentication.pm:38 #, c-format msgid "Authentication LDAP" msgstr "Autenticação LDAP" #: authentication.pm:39 #, c-format msgid "LDAP Base dn" msgstr "dn de base LDAP" #: authentication.pm:40 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: authentication.pm:50 #, c-format msgid "Authentication Active Directory" msgstr "Autenticação do Directório Activo" #: authentication.pm:51 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: authentication.pm:52 diskdrake/dav.pm:65 help.pm:137 #, c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: authentication.pm:53 #, c-format msgid "LDAP users database" msgstr "Base de Dados dos utilizadores LDAP" #: authentication.pm:54 #, c-format msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" msgstr "Utilizador LDAP autorizado a navegar no Directório Activo" #: authentication.pm:55 #, c-format msgid "Password for user" msgstr "Senha para o utilizador" #: authentication.pm:62 #, c-format msgid "Authentication NIS" msgstr "Autenticação NIS" #: authentication.pm:63 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "Domínio NIS" #: authentication.pm:64 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "Servidor NIS" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "" "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" "add and reboot the server.\n" "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " "machine to the Windows(TM) domain.\n" "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " "after the network setup step.\n" "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows(tm) " "Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " "good." msgstr "" "Para que isto funcione para um PDC W2K, vai provavelmente ser preciso que o " "administrador faça : C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access" "\" everyone /add e reinicie o servidor.\n" "Também vai precisar do nome/senha de um Administrador de Dominio para " "adicionar a máquina ao domínio Windows(TM).\n" "Se a rede ainda não está activada, DrakX vai tentar juntar-se ao domínio " "depois da configuração da rede.\n" "Se esta configuração falhar por alguma razão e que a autenticação no domínio " "não funciona, lance 'smbpasswd -j DOMINIO -U NOME%%SENHA' usando o seu " "Dominio Windows (TM), e o Nome/Senha do Administrador, depois do arranque do " "sistema.\n" "O commando 'wbinfo -t' vai testar se a sua senha de autenticação está boa." #: authentication.pm:71 #, c-format msgid "Authentication Windows Domain" msgstr "Autenticação num Domínio Windows" #: authentication.pm:73 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Nome do Administrador do Domínio" #: authentication.pm:74 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Senha do Administrador de Domínio" #: authentication.pm:149 #, c-format msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "Não é possível usar 'broadcast' sem algum domínio NIS" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) # -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:532 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao menu de escolha do SO!\n" "\n" "Escolha um sistema operativo da lista acima ou\n" "espere pelo arranque predefinido.\n" "\n" #: bootloader.pm:663 #, c-format msgid "SILO" msgstr "SILO" #: bootloader.pm:665 help.pm:768 #, c-format msgid "LILO with graphical menu" msgstr "LILO com lista gráfica" #: bootloader.pm:666 help.pm:768 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO com lista textual" #: bootloader.pm:668 #, c-format msgid "Grub" msgstr "Grub" #: bootloader.pm:670 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: bootloader.pm:1142 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "não há espaço suficiente em /boot" #: bootloader.pm:1170 #, c-format msgid "You can't install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "Não pode instalar o carregador de arranque numa partição %s\n" #: bootloader.pm:1214 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "A configuração do seu bootloader deve ser actualizada pois a partição foi " "renumerada" #: bootloader.pm:1221 #, c-format msgid "" "The bootloader can't be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "O bootloader não pode ser instalado correctamente. Terá de utilizar o " "arranque de emergência (boot rescue) e escolher \"%s\"" #: bootloader.pm:1222 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "Reinstalar o carregador de arranque" #: common.pm:125 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: common.pm:125 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: common.pm:125 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: common.pm:133 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: common.pm:141 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: common.pm:143 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: common.pm:145 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #: common.pm:197 #, c-format msgid "Can't make screenshots before partitioning" msgstr "Não posso fazer cópias de ecrã antes de particionar" #: common.pm:204 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "As cópias de ecrã estarão disponíveis após a instalação em %s" #: common.pm:269 #, c-format msgid "kdesu missing" msgstr "kdesu em falta" #: common.pm:272 #, c-format msgid "consolehelper missing" msgstr "falta o ajudante da linha de commando" #: crypto.pm:14 crypto.pm:28 lang.pm:240 network/adsl_consts.pm:44 #: network/adsl_consts.pm:55 network/adsl_consts.pm:65 #: network/adsl_consts.pm:75 network/adsl_consts.pm:86 #: network/adsl_consts.pm:97 network/adsl_consts.pm:107 #: network/adsl_consts.pm:117 network/adsl_consts.pm:264 #: network/netconnect.pm:46 #, c-format msgid "France" msgstr "França" #: crypto.pm:15 lang.pm:216 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: crypto.pm:16 crypto.pm:29 lang.pm:188 network/adsl_consts.pm:26 #: network/adsl_consts.pm:36 network/netconnect.pm:49 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: crypto.pm:17 crypto.pm:30 lang.pm:221 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Republica Checa" #: crypto.pm:18 crypto.pm:31 lang.pm:222 network/adsl_consts.pm:134 #: network/adsl_consts.pm:142 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanhã" #: crypto.pm:19 crypto.pm:32 lang.pm:253 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: crypto.pm:20 crypto.pm:33 lang.pm:326 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: crypto.pm:21 crypto.pm:34 lang.pm:355 network/adsl_consts.pm:240 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: crypto.pm:22 crypto.pm:36 lang.pm:325 network/adsl_consts.pm:178 #: network/netconnect.pm:47 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: crypto.pm:23 crypto.pm:37 lang.pm:273 network/adsl_consts.pm:158 #: network/adsl_consts.pm:168 network/netconnect.pm:48 standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itália" #: crypto.pm:24 crypto.pm:38 lang.pm:181 network/adsl_consts.pm:20 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: crypto.pm:35 crypto.pm:65 lang.pm:389 network/netconnect.pm:50 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: diskdrake/dav.pm:19 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV é um protocolo que lhe permite de montar a pasta de um servidor\n" "web localmente, e de tratar-la como um sistema de ficheiros local (desde\n" "que o servidor web esteja configurado como servidor WebDAV). Se deseja\n" "adicionar pontos de montagem WebDAV, seleccione \"Novo\"." #: diskdrake/dav.pm:27 #, c-format msgid "New" msgstr "Novo" #: diskdrake/dav.pm:63 diskdrake/interactive.pm:422 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:419 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Montar" #: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/interactive.pm:413 #: diskdrake/interactive.pm:621 diskdrake/interactive.pm:640 #: diskdrake/removable.pm:24 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Ponto de Montagem" #: diskdrake/dav.pm:85 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Por favor escolha a URL do servidor WebDAV" #: diskdrake/dav.pm:89 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "O Url deve começar com http:// ou https://" #: diskdrake/dav.pm:111 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Servidor : " #: diskdrake/dav.pm:112 diskdrake/interactive.pm:474 #: diskdrake/interactive.pm:1154 diskdrake/interactive.pm:1232 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Ponto de montagem: " #: diskdrake/dav.pm:113 diskdrake/interactive.pm:1240 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Opções: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:96 diskdrake/interactive.pm:1000 #: diskdrake/interactive.pm:1010 diskdrake/interactive.pm:1070 #, c-format msgid "Read carefully!" msgstr "Leia com atenção!" #: diskdrake/hd_gtk.pm:96 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Por favor faça primeiro uma cópia de segurança dos seus dados" #: diskdrake/hd_gtk.pm:99 #, c-format msgid "" "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Se planear usar aboot, lembre-se de deixar espaço livre (2048 sectores é " "suficiente)\n" "no início do disco" #: diskdrake/hd_gtk.pm:156 help.pm:544 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "Assistente" #: diskdrake/hd_gtk.pm:189 #, c-format msgid "Choose action" msgstr "Escolher acção" #: diskdrake/hd_gtk.pm:193 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Tem uma grande partição Microsoft Windows.\n" "Sugiro que redimensione primeiro esta partição\n" "(clique nela, depois clique em \"Redimensionar\")" #: diskdrake/hd_gtk.pm:195 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Por favor clique numa partição" #: diskdrake/hd_gtk.pm:209 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 install_steps_gtk.pm:477 #: standalone/drakbackup:2942 standalone/drakbackup:3004 #, c-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: diskdrake/hd_gtk.pm:255 #, c-format msgid "No hard drives found" msgstr "Nenhum disco rígido encontrado" #: diskdrake/hd_gtk.pm:326 #, c-format msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: diskdrake/hd_gtk.pm:326 #, c-format msgid "Journalised FS" msgstr "SF com jornal" #: diskdrake/hd_gtk.pm:326 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Memória virtual" #: diskdrake/hd_gtk.pm:326 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:326 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:326 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:327 install_steps_gtk.pm:329 mouse.pm:167 #: services.pm:164 standalone/drakbackup:1582 standalone/drakperm:254 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: diskdrake/hd_gtk.pm:327 diskdrake/interactive.pm:1172 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: diskdrake/hd_gtk.pm:331 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipos de sistema de ficheiros:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:348 diskdrake/hd_gtk.pm:350 diskdrake/hd_gtk.pm:353 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Use ``%s'' ao invés" #: diskdrake/hd_gtk.pm:348 diskdrake/hd_gtk.pm:353 #: diskdrake/interactive.pm:414 diskdrake/interactive.pm:574 #: diskdrake/removable.pm:26 diskdrake/removable.pm:49 #: standalone/harddrake2:72 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: diskdrake/hd_gtk.pm:348 diskdrake/interactive.pm:436 #, c-format msgid "Create" msgstr "Criar" #. -PO: "Delete" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: diskdrake/hd_gtk.pm:350 diskdrake/interactive.pm:423 #: standalone/drakperm:124 standalone/printerdrake:236 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: diskdrake/hd_gtk.pm:353 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Use ``Desmontar'' primeiro" #: diskdrake/interactive.pm:184 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Escolha outra partição" #: diskdrake/interactive.pm:184 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Escolha uma partição" #: diskdrake/interactive.pm:213 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Sair" #: diskdrake/interactive.pm:246 help.pm:544 #, c-format msgid "Undo" msgstr "Anular" #: diskdrake/interactive.pm:246 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Alternar para modo normal" #: diskdrake/interactive.pm:246 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Alternar para modo perito" #: diskdrake/interactive.pm:265 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Continuar mesmo assim?" #: diskdrake/interactive.pm:270 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Sair sem guardar" #: diskdrake/interactive.pm:270 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Sair sem gravar na tabela de partição?" #: diskdrake/interactive.pm:275 #, c-format msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr "Quer gravar as modificações de /etc/fstab?" #: diskdrake/interactive.pm:282 install_steps_interactive.pm:301 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Precisa reiniciar para que as modificações na tabela de partição tenham " "efeito" #: diskdrake/interactive.pm:295 help.pm:544 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Limpar tudo" #: diskdrake/interactive.pm:296 help.pm:544 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Auto alocar" #: diskdrake/interactive.pm:302 #, c-format msgid "Hard drive information" msgstr "Informações dos discos rígidos" #: diskdrake/interactive.pm:334 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Todas as partições primárias estão usadas" #: diskdrake/interactive.pm:335 #, c-format msgid "I can't add any more partitions" msgstr "Eu não posso adicionar mais nenhuma partição" #: diskdrake/interactive.pm:336 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Para ter mais partições, por favor elimine uma para poder criar uma partição " "extendida" #: diskdrake/interactive.pm:347 help.pm:544 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "Gravar a tabela das partições" #: diskdrake/interactive.pm:348 help.pm:544 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "Restaurar a tabela de partições" #: diskdrake/interactive.pm:349 help.pm:544 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "Reparar a tabela de partições" #: diskdrake/interactive.pm:351 help.pm:544 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Recarregar a tabela de partições" #: diskdrake/interactive.pm:353 #, c-format msgid "Removable media automounting" msgstr "Automontagem dos médias amovíveis" #: diskdrake/interactive.pm:362 diskdrake/interactive.pm:382 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Seleccione ficheiro" #: diskdrake/interactive.pm:369 #, c-format msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "A tabela de partições de segurança não tem o \n" "mesmo tamanho. Continuar mesmo assim?" #: diskdrake/interactive.pm:383 harddrake/sound.pm:226 keyboard.pm:340 #: network/netconnect.pm:450 network/netconnect.pm:469 #: printer/printerdrake.pm:936 printer/printerdrake.pm:1891 #: printer/printerdrake.pm:1953 printer/printerdrake.pm:1987 #: printer/printerdrake.pm:2291 printer/printerdrake.pm:3149 #: printer/printerdrake.pm:3426 printer/printerdrake.pm:3545 #: printer/printerdrake.pm:4543 standalone/drakTermServ:340 #: standalone/drakTermServ:1072 standalone/drakTermServ:1128 #: standalone/drakTermServ:1801 standalone/drakbackup:510 #: standalone/drakbackup:609 standalone/drakboot:156 standalone/drakclock:214 #: standalone/drakconnect:921 standalone/drakfloppy:296 standalone/drakups:27 #: standalone/scannerdrake:50 standalone/scannerdrake:913 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: diskdrake/interactive.pm:384 #, c-format msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "Insira uma disquete no drive\n" "Todos os dados na disquete serão perdidos" #: diskdrake/interactive.pm:395 #, c-format msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "Tentando resgatar tabela de partições" #: diskdrake/interactive.pm:401 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Informação detalhada" #: diskdrake/interactive.pm:416 diskdrake/interactive.pm:711 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: diskdrake/interactive.pm:417 diskdrake/interactive.pm:779 #, c-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: diskdrake/interactive.pm:418 #, c-format msgid "Format" msgstr "Formatar" #: diskdrake/interactive.pm:420 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Adicionar ao RAID" #: diskdrake/interactive.pm:421 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Adicionar ao LVM" #: diskdrake/interactive.pm:424 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Remover do RAID" #: diskdrake/interactive.pm:425 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Remover do LVM" #: diskdrake/interactive.pm:426 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Modificar RAID" #: diskdrake/interactive.pm:427 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Usar para loopback" #: diskdrake/interactive.pm:467 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Criar uma nova partição" #: diskdrake/interactive.pm:470 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Sector inicial: " #: diskdrake/interactive.pm:472 diskdrake/interactive.pm:881 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Tamanho em MB: " #: diskdrake/interactive.pm:473 diskdrake/interactive.pm:882 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipo do Sistema de Ficheiros: " #: diskdrake/interactive.pm:478 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Preferência: " #: diskdrake/interactive.pm:481 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "Nome do Volume Lógico " #: diskdrake/interactive.pm:510 #, c-format msgid "" "You can't create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "Você não pode criar uma nova partição\n" "(porque atingiu o numero máximo de partições primárias).\n" "Apague primeiro uma partição primária e crie uma partição extensa." #: diskdrake/interactive.pm:540 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Apagar o ficheiro loopback?" #: diskdrake/interactive.pm:559 #, c-format msgid "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após alterar o tipo de partição %s, todos os dados desta partição serão " "perdidos" #: diskdrake/interactive.pm:570 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Alterar tipo de partição" #: diskdrake/interactive.pm:571 diskdrake/removable.pm:48 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Que sistema de ficheiros deseja?" #: diskdrake/interactive.pm:579 #, c-format msgid "Switching from ext2 to ext3" msgstr "Mudando de ext2 para ext3" #: diskdrake/interactive.pm:608 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Onde deseja montar o ficheiro loopback %s?" #: diskdrake/interactive.pm:609 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Onde deseja montar o dispositivo %s?" #: diskdrake/interactive.pm:614 #, c-format msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Não posso remover a definição do ponto de montagem enquanto \n" "a partição for usada para loopback. Remova o loopback primeiro" #: diskdrake/interactive.pm:639 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Onde deseja montar %s?" #: diskdrake/interactive.pm:663 diskdrake/interactive.pm:743 #: install_interactive.pm:156 install_interactive.pm:186 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "A redimensionar" #: diskdrake/interactive.pm:663 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "A computar limites do sistema de ficheiros FAT" #: diskdrake/interactive.pm:699 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Esta partição não é redimensionável" #: diskdrake/interactive.pm:704 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "Deveria fazer uma cópia de segurança de todos os dados nesta partição" #: diskdrake/interactive.pm:706 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Após redimensionar a partição %s, todos os dados da partição serão perdidos" #: diskdrake/interactive.pm:711 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Escolha o novo tamanho" #: diskdrake/interactive.pm:712 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Novo tamanho em MB: " #: diskdrake/interactive.pm:756 install_interactive.pm:194 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" "filesystem checks will be run on your next boot into Windows(TM)" msgstr "" "Para assegurar a integridade dos dados depois de mudar\n" "o tamanho da(s) partiçõe(s), a verificação do sistema de ficheiros\n" "vai ser lançada no próximo arranque do Windows(MR)" #: diskdrake/interactive.pm:780 #, c-format msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "Para qual disco quer mover?" #: diskdrake/interactive.pm:781 #, c-format msgid "Sector" msgstr "Sector" #: diskdrake/interactive.pm:782 #, c-format msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "Para qual sector quer mover?" #: diskdrake/interactive.pm:785 #, c-format msgid "Moving" msgstr "A mover" #: diskdrake/interactive.pm:785 #, c-format msgid "Moving partition..." msgstr "A mover partição..." #: diskdrake/interactive.pm:807 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Escolha um RAID existente para adicionar a" #: diskdrake/interactive.pm:808 diskdrake/interactive.pm:825 #, c-format msgid "new" msgstr "novo" #: diskdrake/interactive.pm:823 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Escolha um LVM existente para adicionar a" #: diskdrake/interactive.pm:829 #, c-format msgid "LVM name?" msgstr "Nome do LVM?" #: diskdrake/interactive.pm:866 #, c-format msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "Essa partição não pode ser usada para loopback" #: diskdrake/interactive.pm:879 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: diskdrake/interactive.pm:880 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Nome do ficheiro loopback: " #: diskdrake/interactive.pm:885 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Escreva um nome de ficheiro" #: diskdrake/interactive.pm:888 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "O ficheiro já está utilizado por outro loopback, escolha outro" #: diskdrake/interactive.pm:889 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "O ficheiro já existe. Utilizá-lo?" #: diskdrake/interactive.pm:912 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Opções do montagem:" #: diskdrake/interactive.pm:919 #, c-format msgid "Various" msgstr "Diversos" #: diskdrake/interactive.pm:983 #, c-format msgid "device" msgstr "dispositivo" #: diskdrake/interactive.pm:984 #, c-format msgid "level" msgstr "nível" #: diskdrake/interactive.pm:985 #, c-format msgid "chunk size" msgstr "tamanho do bloco" #: diskdrake/interactive.pm:1001 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Tenha cuidado: essa operação é perigosa." #: diskdrake/interactive.pm:1016 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Que tipo de particionamento?" #: diskdrake/interactive.pm:1032 #, c-format msgid "The package %s is needed. Install it?" msgstr "O pacote %s é necessário. Instalo-o?" #: diskdrake/interactive.pm:1061 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "Precisará re-arrancar antes que as modificações tenham efeito" #: diskdrake/interactive.pm:1070 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "A tabela de partições do disco %s vai ser escrita no disco!" #: diskdrake/interactive.pm:1083 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Após formatar a partição %s, todos os dados desta partição serão perdidos" #: diskdrake/interactive.pm:1100 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Mover os ficheiros para a nova partição" #: diskdrake/interactive.pm:1100 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Esconder os ficheiros" #: diskdrake/interactive.pm:1101 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)" msgstr "" "A pasta %s já contém dados\n" "(%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1112 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Movendo os ficheiros para a nova partição" #: diskdrake/interactive.pm:1116 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copiando %s" #: diskdrake/interactive.pm:1120 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "A apagar %s" #: diskdrake/interactive.pm:1134 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "a partição %s é agora conhecida como %s" #: diskdrake/interactive.pm:1155 diskdrake/interactive.pm:1217 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Dispositivo: " #: diskdrake/interactive.pm:1156 #, c-format msgid "Devfs name: " msgstr "Nome do devfs: " #: diskdrake/interactive.pm:1157 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Etiqueta do Volume" #: diskdrake/interactive.pm:1158 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Letra do drive no DOS: %s (apenas um palpite)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1162 diskdrake/interactive.pm:1170 #: diskdrake/interactive.pm:1236 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: diskdrake/interactive.pm:1166 install_steps_gtk.pm:341 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: diskdrake/interactive.pm:1174 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Inicial: sector: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1175 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1177 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sectores" #: diskdrake/interactive.pm:1179 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Cilindro %d ao %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1180 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d" msgstr "Número de extensões lógicas: %d" #: diskdrake/interactive.pm:1181 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Formatado\n" #: diskdrake/interactive.pm:1182 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Não formatado\n" #: diskdrake/interactive.pm:1183 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Montado\n" #: diskdrake/interactive.pm:1184 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1186 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Ficheiro(s) loopback:\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1187 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partição de arranque por omissão\n" " (para arranque do MS-DOS, não para o lilo)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1189 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nível %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1190 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "Tamanho do bloco %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1191 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discos RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1193 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nome do ficheiro loopback: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1196 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "É provável que esta partição seja\n" "uma partição Piloto, não lhe\n" "deveria provavelmente mexer.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1199 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Esta é uma partição especial\n" " Bootstrap serve para o \n" "duplo arranque do seu sistema.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1218 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Leitura só" #: diskdrake/interactive.pm:1219 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Tamanho: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1220 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometria: %s cilindros, %s cabeças, %s sectores\n" #: diskdrake/interactive.pm:1221 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Informação: " #: diskdrake/interactive.pm:1222 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Discos LVM %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1223 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tipo da tabela de partições: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1224 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "na cadeia %d id %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1257 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Senha de codificação do sistema de ficheiros" #: diskdrake/interactive.pm:1258 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Escolha a sua senha de codificação do sistema de ficheiros" #: diskdrake/interactive.pm:1261 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "Essa senha de codificação é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)" #: diskdrake/interactive.pm:1262 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "As senhas de codificação não coincidem" #: diskdrake/interactive.pm:1265 network/netconnect.pm:979 #: standalone/drakconnect:404 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Senha de codificação" #: diskdrake/interactive.pm:1266 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Senha de codificação (outra vez)" #: diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Alterar tipo" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:163 #, c-format msgid "Can't login using username %s (bad password?)" msgstr "Não consigo ligar-me com o nome %s (senha errada?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:167 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:176 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Autenticação no Domínio Exigida" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Qual nome de utilizador" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Mais outra" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Por favor escreva a seu nome de utilizador, senha e nome de domínio para " "aceder a esta máquina." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:179 standalone/drakbackup:3495 #, c-format msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:205 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Procurar Servidores" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:210 #, c-format msgid "Search new servers" msgstr "Procurar novos servidores" #: do_pkgs.pm:21 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "O pacote %s tem que ser instalado. Tem certeza que não o quer seleccionar?" #: do_pkgs.pm:26 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "O pacote imperativo %s falta" #: do_pkgs.pm:143 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "A instalar os pacotes..." #: do_pkgs.pm:217 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "Removendo pacotes..." #: fs.pm:416 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this file system\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Não actualiza o tempo de acesso ao inode no sistema de ficheiros\n" "(ex. para um acesso mais rápido à fila de forums para acelerar os servidores " "de forums)." #: fs.pm:419 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the file system to be mounted)." msgstr "" "Só pode ser montado de maneira explicita (ou seja,\n" "a opção -a não vai montar o sistema de ficheiros)." #: fs.pm:422 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the file system." msgstr "Não interpretar os dispositivos especiais no sistema de ficheiros." #: fs.pm:424 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "file system. This option might be useful for a server that has file systems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "Não permite a execução de binários no sistema de ficheiros montado.\n" "Esta opção pode ser útil para um servidor que tem sistemas de ficheiros\n" "com binários para outras arquitecturas do que a sua própria." #: fs.pm:428 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "Não permite aos bits set-user-identifier ou set-group-identifier\n" "de tomarem efeito. (Isto parece seguro, mas é pouco seguro de facto\n" "set tem suidperl(1) instalado.)" #: fs.pm:432 #, c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Montar o sistema de ficheiros em leitura-só." #: fs.pm:434 #, c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Todas as operações no sistema de ficheiros deveriam ser sincronizadas." #: fs.pm:438 #, c-format msgid "" "Allow an ordinary user to mount the file system. The\n" "name of the mounting user is written to mtab so that he can unmount the " "file\n" "system again. This option implies the options noexec, nosuid, and nodev\n" "(unless overridden by subsequent options, as in the option line\n" "user,exec,dev,suid )." msgstr "" "Permite a um utilizador ordinário de montar o sistema de ficheiros.\n" "O nome do utilizador que monta é gravado no mtab para que ele o\n" "possa desmontar. Esta opção implica as opções noexec, nosuid e\n" "nodev (a menos que sejam sobrecarregadas nas opções seguintes,\n" "como na linha das opções user,exec,dev,suid)." #: fs.pm:446 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Dar acesso em escritura aos utilizadores normais" #: fs.pm:448 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Dar acesso de leitura-apenas aos utilizadores normais" #: fs.pm:588 fs.pm:598 fs.pm:602 fs.pm:606 fs.pm:610 fs.pm:614 swap.pm:12 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatação de %s falhou" #: fs.pm:655 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "Não sei como formatar %s no tipo %s" #: fs.pm:662 fs.pm:669 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "A formatar a partição %s" #: fs.pm:666 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "A criar e formatar ficheiro %s" #: fs.pm:726 fs.pm:775 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "A montar a partição %s" #: fs.pm:727 fs.pm:776 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "a montagem da partição %s na pasta %s falhou" #: fs.pm:747 fs.pm:754 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "A verificar %s" #: fs.pm:792 partition_table.pm:639 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "erro a desmontar %s: %s" #: fs.pm:824 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "A activar a partição de memória virtual%s" #: fsedit.pm:21 #, c-format msgid "simple" msgstr "simples" #: fsedit.pm:25 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "com /usr" #: fsedit.pm:30 #, c-format msgid "server" msgstr "servidor" #: fsedit.pm:263 #, c-format msgid "" "I can't read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "Não consigo ler a tabela de partição de %s, é demasiado defeituosa para mim :" "(\n" "Eu posso tentar continuar limpando as partições defeituosas (TODOS OS DADOS\n" "serão perdidos!). A outra solução é não deixar o DrakX modificar a tabela\n" "de partições. (o erro é %s)\n" "\n" "Aceita perder todas as partições?\n" #: fsedit.pm:524 #, c-format msgid "You can't use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "Não pode usar JFS em partições menores que 16MB" #: fsedit.pm:525 #, c-format msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Não pode usar ReiserFS em partições menores que 32MB" #: fsedit.pm:544 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Pontos de montagem devem começar com uma /" #: fsedit.pm:545 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "Os pontos de montagem devem apenas conter letras alfa-numéricas" #: fsedit.pm:546 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Já existe uma partição no ponto de montagem %s\n" #: fsedit.pm:548 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "Seleccionou uma partição RAID não material como root (/).\n" "Nenhum gestor de arranque consegue acedê-la sem uma\n" "partição /boot. Faça cuidado em adicionar uma partição /boot" #: fsedit.pm:551 #, c-format msgid "You can't use a LVM Logical Volume for mount point %s" msgstr "Não pode usar LVM Volume Lógico para o ponto de montagem %s" #: fsedit.pm:553 #, c-format msgid "" "You've selected a LVM Logical Volume as root (/).\n" "The bootloader is not able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "Seleccionou um volume lógico (LVM) como root (/).\n" "O gestor de arranque não lhe consegue aceder sem uma partição /boot\n" "Certifique-se de que adiciona uma partição /boot" #: fsedit.pm:556 #, c-format msgid "" "You may not be able to install lilo (since lilo doesn't handle a LV on " "multiple PVs)" msgstr "Pode não poder instalar o lilo (pois o lilo não gere um LV em vários PVs)" #: fsedit.pm:559 fsedit.pm:561 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Esta directoria deveria permanecer dentro do sistema de ficheiros root" #: fsedit.pm:563 fsedit.pm:565 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Precisa de um verdadeiro sistema de ficheiros (ext2/ext3, ReiserFS, xfs ou " "JFS) para este ponto de montagem\n" #: fsedit.pm:567 #, c-format msgid "You can't use an encrypted file system for mount point %s" msgstr "Não pode usar um sistema de ficheiros codificado para o ponto de montagem %s" #: fsedit.pm:628 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Falta de espaço livre suficiente para auto-alocação" #: fsedit.pm:630 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Nada a fazer" #: fsedit.pm:726 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "Erro ao abrir %s para escrita: %s" #: harddrake/data.pm:55 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: harddrake/data.pm:65 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: harddrake/data.pm:75 #, c-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: harddrake/data.pm:84 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: harddrake/data.pm:94 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "Gravadores de CD/DVD" #: harddrake/data.pm:104 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: harddrake/data.pm:114 standalone/drakbackup:2025 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Cassete" #: harddrake/data.pm:123 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Placa de Vídeo" #: harddrake/data.pm:133 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Placa TV" #: harddrake/data.pm:142 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Outros dispositivos Multimédia" #: harddrake/data.pm:151 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Placa de Som" #: harddrake/data.pm:160 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: harddrake/data.pm:174 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Processadores" #: harddrake/data.pm:183 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "Adaptadores ISDN" #: harddrake/data.pm:192 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Placa Ethernet" #: harddrake/data.pm:208 network/netconnect.pm:464 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: harddrake/data.pm:217 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "Adaptadores ADSL" #: harddrake/data.pm:230 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "Controladores AGP" #: harddrake/data.pm:239 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Pontes e controladores do sistema" #: harddrake/data.pm:248 help.pm:203 help.pm:991 #: install_steps_interactive.pm:927 printer/printerdrake.pm:687 #: printer/printerdrake.pm:4175 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: harddrake/data.pm:257 help.pm:991 install_steps_interactive.pm:920 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: harddrake/data.pm:271 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Maneta de Jogo" #: harddrake/data.pm:281 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "Controladores (E)IDE/ATA" #: harddrake/data.pm:290 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "Controladores SATA" #: harddrake/data.pm:299 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Controladores Firewire" #: harddrake/data.pm:308 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "Controladores SCSI" #: harddrake/data.pm:317 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "Controladores USB" #: harddrake/data.pm:326 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "Portas USB" #: harddrake/data.pm:335 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "Controladores SMBus" #: harddrake/data.pm:344 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Digitalizador" #: harddrake/data.pm:354 standalone/harddrake2:336 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Desconhecido|Outros" #: harddrake/data.pm:374 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "processador # " #: harddrake/sound.pm:150 standalone/drakconnect:169 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Por favor aguarde... A aplicar a configuração" #: harddrake/sound.pm:186 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Nenhum piloto alternativo" #: harddrake/sound.pm:187 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Não há nenhum piloto alternativo OSS/ALSA conhecido para a sua placa de som " "(%s) que utiliza actualmente \"%s\"" #: harddrake/sound.pm:193 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Configuração do Som" #: harddrake/sound.pm:195 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Aqui você pode escolher um piloto alternativo (seja OSS ou ALSA) para a sua " "placa de som (%s)" #: harddrake/sound.pm:197 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is " "\"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "A sua placa utiliza agora o piloto %s\"%s\" (o piloto por omissão para a sua " "placa é \"%s\")" #: harddrake/sound.pm:199 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " "and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS api\n" "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Sistema de Som Aberto) era o primeiro API. É um API de som independente " "do OS (funciona na maioria dos sistemas Unix) mas é um API muito básico e " "limitado.\n" "Ainda por cima, todos os pilotos OSS reinventam a roda.\n" "\n" "ALSA (Arquitectura Avançada de Som Linux) é uma arquitectura modular que " "suporta um grande numero de placas ISA, USB e PCI.\n" "\n" "Também fornece um API de muito mais alto nível que OSS.\n" "\n" "Para utilizar alsa, pode escolher :\n" "- ou o antigo API de compatibilidade OSS\n" "- ou o novo API ALSA que fornece muitas funções mas exige a utilização da " "livraria ALSA.\n" #: harddrake/sound.pm:213 harddrake/sound.pm:293 standalone/drakups:134 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Piloto :" #: harddrake/sound.pm:218 #, c-format msgid "Trouble shooting" msgstr "Correcção de problemas" #: harddrake/sound.pm:226 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver'll only be used on next bootstrap." msgstr "" "O antigo piloto \"%s\" está na lista preta.\n" "\n" "Foi indicado que ele provoca erros no núcleo ao descarregar.\n" "\n" "O novo piloto \"%s\" só vai ser utilizado no próximo arranque." #: harddrake/sound.pm:234 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "Nenhum piloto livre" #: harddrake/sound.pm:235 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "Não há nenhum piloto livre para a sua placa de som (%s), mas existe um " "piloto proprietário em \"%s\"." #: harddrake/sound.pm:238 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Nenhum piloto conhecido" #: harddrake/sound.pm:239 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Não há nenhum piloto conhecido para a sua placa de som (%s)" #: harddrake/sound.pm:243 #, c-format msgid "Unknown driver" msgstr "Modelo desconhecido" #: harddrake/sound.pm:244 #, c-format msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" msgstr "Erro : o piloto \"%s\" para a sua placa de som não está na lista" #: harddrake/sound.pm:257 #, c-format msgid "Sound trouble shooting" msgstr "Correcção de problemas de som" #: harddrake/sound.pm:258 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card uses\n" "by default\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modules.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" "O teste clássico a fazer em caso de problemas de som são os comandos :\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" vai dizer-lhe qual piloto a sua placa\n" "utiliza por omissão\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modules.conf\" vai dizer-lhe qual piloto ela\n" "utiliza agora\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" vai permitir-lhe de verificar se o seu módulo está\n" "carregado ou não\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" e \"/sbin/chkconfig --list alsa\" vai\n" "dizer-lhe se os serviços sound e alsa estão configurados para serem " "lançados\n" "no nível de inicialização 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" vai dizer-lhe se o som está baixado ou não\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" vai dizer-lhe qual programa utiliza a placa " "de\n" "som.\n" #: harddrake/sound.pm:284 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Deixe-me escolher qualquer piloto" #: harddrake/sound.pm:287 #, c-format msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "A escolher arbitrariamente um piloto" #: harddrake/sound.pm:288 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one in the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Se você pensa que sabe qual é o bom piloto para a sua placa de som\n" "pode escolher-lo na lista abaixo.\n" "\n" "O piloto actual para a sua placa de som \"%s\" é \"%s\" " #: harddrake/v4l.pm:14 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Auto-detectar" #: harddrake/v4l.pm:72 harddrake/v4l.pm:235 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Desconhecido|Genérico" #: harddrake/v4l.pm:105 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconhecido|CPH05X (bt878) [muitos fabricantes]" #: harddrake/v4l.pm:106 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconhecido|CPH06X (bt878) [muitos fabricantes]" #: harddrake/v4l.pm:309 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your tv card parameters if needed." msgstr "" "Para a maioria das placas TV modernas, o modulo bttv do núcleo GNU/Linux " "detecta automaticamente os bons parâmetros.\n" "Se a sua placa for mal detectada, pode forçar os tipos correctos de " "sintonizadore de placa aqui. Escolha os seus parâmetros somente se " "necessário." #: harddrake/v4l.pm:312 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Modelo da Placa :" #: harddrake/v4l.pm:313 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Tipo de Sintonisador :" #: harddrake/v4l.pm:314 #, c-format msgid "Number of capture buffers:" msgstr "Numero de tampos de captura :" #: harddrake/v4l.pm:314 #, c-format msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" msgstr "Numero de tampos de captura de tipo mmap :" #: harddrake/v4l.pm:316 #, c-format msgid "PLL setting:" msgstr "Configuração PLL :" #: harddrake/v4l.pm:317 #, c-format msgid "Radio support:" msgstr "Suporte de radio :" #: harddrake/v4l.pm:317 #, c-format msgid "enable radio support" msgstr "Activar o suporte de radio" #: help.pm:11 #, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mandrakelinux distribution. If you do agree with all the\n" "terms in it, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\" button\n" "will reboot your computer." msgstr "" "Antes de continuar, deve ler atentamente os termos da licença. Ela\n" "cobre toda a distribuição Mandrakelinux. Se concorda com todos os termos\n" "presentes, verifique a caixa \"%s\". Caso contrário, carregue no botão \"%s\" \n" "de modo a reiniciar o seu computador." #: help.pm:14 install_steps_gtk.pm:598 install_steps_interactive.pm:88 #: install_steps_interactive.pm:690 standalone/drakautoinst:216 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: help.pm:17 #, fuzzy, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system, meaning each user may have their own\n" "preferences, their own files and so on. You can read the ``Starter Guide''\n" "to learn more about multi-user systems. But unlike \"root\", who is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be\n" "authorized to change anything except their own files and their own\n" "configurations, protecting the system from unintentional or malicious\n" "changes that impact on the system as a whole. You will have to create at\n" "least one regular user for yourself -- this is the account which you should\n" "use for routine, day-to-day use. Although it is very easy to log in as\n" "\"root\" to do anything and everything, it may also be very dangerous! A\n" "very simple mistake could mean that your system will not work any more. If\n" "you make a serious mistake as a regular user, the worst that will happen is\n" "that you will lose some information, but not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you typed in this field and copy it to the \"%s\" field, which is the name\n" "this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n" "the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n" "From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n" "not as crucial as the \"root\" password, but that is no reason to neglect\n" "it by making it blank or too simple: after all, your files could be the\n" "ones at risk.\n" "\n" "Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n" "of your friends: your father or your sister, for example. Click \"%s\" when\n" "you have finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n" "that user (bash by default).\n" "\n" "When you have finished adding users, you will be asked to choose a user who\n" "can automatically log into the system when the computer boots up. If you\n" "are interested in that feature (and do not care much about local security),\n" "choose the desired user and window manager, then click \"%s\". If you are\n" "not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box." msgstr "" "GNU/Linux é um sistema multi-utilizador, e isto significa que cada " "utilizador\n" "pode ter a suas próprias preferências, os seus próprios ficheiros e etc.\n" "Pode ler o \"Guia do Utilizador\" para saber mais. Mas ao invés do \"root" "\",\n" "que é o administrador, os utilizadores que vai adicionar aqui não vão poder\n" "mudar nada de outro que os seus próprios ficheiros e a sua própria\n" "configuração. Vai precisar de criar pelo menos um utilizador normal\n" "para si. Vai ser a conta que deveria utilizar habitualmente. Mesmo se é\n" "muito pratico de se ligar sempre como \"root\", também pode ser muito\n" "perigoso! O mínimo erro de utilização pode deixar o seu sistema estragado.\n" "Se fizer um erro importante como utilizador normal, pode perder alguns " "dados\n" "seus, mas não todo o sistema.\n" "\n" "Primeiro, é preciso escrever o seu nome. Isto não é obrigatório, está claro\n" "- pode de facto escrever o que quiser. DrakX vai então propor a primeira\n" "palavra que escreveu como \"%s\". Isto é o nome que o\n" "utilizador vai utilizar para se ligar ao sistema. Pode mudar-lo. Depois\n" "tem de escrever uma senha. Uma senha de utilizador normal não é\n" "tão importante como a do \"root\" para a segurança, mas não há razão\n" "de a ignorar : são os seus ficheiros que correm perigo.\n" "\n" "Se carrega em \"%s\", poderá adicionar quantos quiser.\n" "adicione um utilizador para cada um dos seus amigos : o seu pai ou irmã por\n" "exemplo. Quando adicionou todos os utilizadores que deseja, escolha \"%s\".\n" "\n" "Se carregar no botão \"%s\" vai poder mudar o programa de linha de\n" "commando por omissão para este utilizador (bash por omissão).\n" "\n" "Quando acabar de adicionar todos os utilizadores, vai-lhe ser pedido de\n" "escolher um utilizador que pode ligar-se ao sistema quando o sistema\n" "arranca. Se isto o interessar (e não se preocupar muito com a segurança\n" "local), escolha o utilizador desejado e o gestor de janelas, pode então\n" "carregar em \"%s\". Se não quiser isto, desligue a caixa \"%s\"." #: help.pm:52 help.pm:197 help.pm:444 help.pm:691 help.pm:784 help.pm:1005 #: install_steps_gtk.pm:277 interactive.pm:403 interactive/newt.pm:308 #: network/netconnect.pm:271 network/tools.pm:166 printer/printerdrake.pm:3090 #: standalone/drakTermServ:397 standalone/drakbackup:3920 #: standalone/drakbackup:4014 standalone/drakbackup:4031 #: standalone/drakbackup:4049 ugtk2.pm:510 #, c-format msgid "Next" msgstr "Próximo" #: help.pm:52 help.pm:418 help.pm:444 help.pm:660 help.pm:733 help.pm:768 #: interactive.pm:371 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: help.pm:55 #, c-format msgid "" "Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Aqui abaixo está a lista das partições Linux detectadas no seu disco " "rígido.\n" "Você pode aceitar as escolhas feitas pelo assistente, são boas para a " "maioria\n" "das instalações. Se faz modificações, tem pelo menos que definir uma " "partição\n" "raíz (\"/\"). Não escolha uma partição demasiado pequena ou não vai poder\n" "instalar suficientes programas. Se deseja gravar os seus dados noutra\n" "partição, vai precisar de criar uma partição para \"/home\"\n" "(só é possível se tem mais do que uma partição Linux disponível).\n" "\n" "Cada partição é listada como segue : \"Nome\", \"Tamanho\".\n" "\n" "\"Nome\" segue a estrutura : \"tipo de disco rígido\", \"número de disco " "rígido\",\n" "\"número de partição\" (por exemplo, \"hda1\").\n" "\n" "O \"tipo de disco rígido\" é \"hd\" se o seu disco rígido é IDE e\n" "\"sd\" se é um disco rígido SCSI.\n" "\n" "O \"número de disco rígido\" é sempre uma letra depois de \"hd\" \n" "ou \"sd\". Para os discos IDE :\n" "\n" " * \"a\" significa \"disco rígido mestre no primeiro controlador IDE\";\n" "\n" " * \"b\" significa \"disco rígido escravo no primeiro controlador IDE\";\n" "\n" " * \"c\" significa \"disco rígido mestre no segundo controlador IDE\";\n" "\n" " * \"d\" significa \"disco rígido escravo no segundo controlador IDE\".\n" "\n" "Com os discos SCSI, um \"a\" significa \"mais baixo ID SCSI\", um \"b\"\n" "significa \"segundo mais baixo ID SCSI\", etc." #: help.pm:86 #, c-format msgid "" "The Mandrakelinux installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n" "CD and ask you to insert the correct CD as required." msgstr "" "A instalação do Mandrakelinux encontra-se distribuida por vários CD-ROMs. Se\n" "um pacote seleccionado se encontrar noutro CD-ROM, o DrakX irá ejectar o CD\n" "actual e pedir pela inserção do CD correcto." #: help.pm:91 #, fuzzy, c-format msgid "" "It is now time to specify which programs you wish to install on your\n" "system. There are thousands of packages available for Mandrakelinux, and\n" "to make it simpler to manage the packages have been placed into groups of\n" "similar applications.\n" "\n" "Packages are sorted into groups corresponding to a particular use of your\n" "machine. Mandrakelinux sorts packages groups in four categories. You can\n" "mix and match applications from the various categories, so a\n" "``Workstation'' installation can still have applications from the\n" "``Development'' category installed.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n" "more of the groups that are in the workstation category.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n" "appropriate groups from that category.\n" "\n" " * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n" "more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n" "environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n" "interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group. If you unselect all groups when performing a regular\n" "installation (as opposed to an upgrade), a dialog will pop up proposing\n" "different options for a minimal installation:\n" "\n" " * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n" "documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n" "\n" " * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n" "to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n" "command line interface. The total size of this installation is about 65\n" "megabytes.\n" "\n" "You can check the \"%s\" box, which is useful if you are familiar with the\n" "packages being offered or if you want to have total control over what will\n" "be installed.\n" "\n" "If you started the installation in \"%s\" mode, you can unselect all groups\n" "to avoid installing any new package. This is useful for repairing or\n" "updating an existing system." msgstr "" "É agora o momento de indicar os programas que deseja instalar no\n" "seu sistema. Há centenas de pacotes disponíveis para Mandrake\n" "Linux, e para simplificar eles foram metidos em grupos de programas\n" "semelhantes.\n" "\n" "Os pacotes estão arrumados por grupos que correspondem a um uso\n" "particular da sua máquina. Mandrakelinux contêm quatro instalações\n" "pré-definidas. Pode compreender estes tipos de instalação como\n" "grupos de pacotes. Pode misturar programas de pacotes diferentes, portanto " "uma instalação ``Estação de trabalho'' pode conter programas\n" "da instalação ``Desenvolvimento'' :\n" "\n" " * \"%s\": se planeia utilizar a sua máquina como\n" "uma estação de trabalho, escolha um ou mais destes grupos;\n" "\n" " * \"%s\": se a sua máquina vai ser utilizada para\n" "programar, escolha os pacotes desejados; \n" "\n" " * \"%s\": se esta máquina vai ser um servidor, vai poder\n" "escolher quais serviços dos mais comuns deseja instalar;\n" "\n" " * \"%s\": aqui pode escolher o seu ambiente gráfico\n" "preferido. Deve escolher pelo menos um se quer ter uma estação\n" "de trabalho gráfica!\n" "\n" "Se posiciona o rato sobre um nome de grupo vai obter uma texto\n" "curto de explicação. Se de-seleccionar todos os grupos ao fazer uma\n" "instalação normal (e não uma actualização), um dialogo vai-lhe\n" "propor as opções de uma instalação mínima :\n" "\n" " * \"%s\": instala o mínimo de pacotes para ter um ambiente\n" "gráfico;\n" "\n" " * \"%s\": instala o sistema mínimo com\n" "os utilitários de base e a documentação deles. É uma boa\n" "instalação para um servidor;\n" "\n" " * \"%s\": vai instalar o mínimo para\n" "obter um sistema Linux funcional, só com linha de commando. Esta\n" "instalação faz aproximadamente 65MB.\n" "\n" "Pode marcar a caixa \"%s\", que é útil\n" "si conhece os pacotes propostos ou se deseja ter um controlo total\n" "sobre o que vai ser instalado.\n" "\n" "Se começou a instalação em modo \"%s\", pode\n" "de-seleccionar todos os grupos para evitar de instalar qualquer\n" "novo pacote. Isto é útil para arranjar ou actualizar um sistema já\n" "instalado." #: help.pm:137 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Estação de Trabalho" #: help.pm:137 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: help.pm:137 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Ambiente Gráfico" #: help.pm:137 install_steps_interactive.pm:552 #, c-format msgid "With X" msgstr "Com X" #: help.pm:137 #, c-format msgid "With basic documentation" msgstr "Com a documentação de base" #: help.pm:137 #, c-format msgid "Truly minimal install" msgstr "Verdadeira instalação mínima" #: help.pm:137 install_steps_gtk.pm:272 install_steps_interactive.pm:598 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Selecção individual de pacotes" #: help.pm:137 help.pm:602 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: help.pm:140 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you told the installer that you wanted to individually select packages,\n" "it will present a tree containing all packages classified by groups and\n" "subgroups. While browsing the tree, you can select entire groups,\n" "subgroups, or individual packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description appears on the\n" "right to let you know the purpose of the package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you will be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mandrakelinux will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that that\n" "security holes were discovered after this version of Mandrakelinux was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do\n" "or why it is being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will\n" "install the listed services and they will be started automatically by\n" "default during boot. !!\n" "\n" "The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n" "whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n" "dependency issue. Some packages have relationships between each them such\n" "that installation of one package requires that some other program is also\n" "required to be installed. The installer can determine which packages are\n" "required to satisfy a dependency to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert a floppy disk previously created at the\n" "end of another installation. See the second tip of last step on how to\n" "create such a floppy." msgstr "" "Se escolheu de poder seleccionar individualmente os pacotes,\n" "vai-lhe ser proposta uma arvore com todos os pacotes classificados por\n" "grupos e subgrupos. Quando vai navegar na árvore, vai poder seleccionar\n" "grupos inteiros, subgrupos, ou pacotes individuais.\n" "\n" "Cada vez que escolhe um pacote na arvore, uma descrição aparece na\n" "direita.\n" "\n" "!! Se um pacote de servidor foi seleccionado, de propósito ou porque fazia\n" "parte dum grupo, vai-lhe ser pedido de confirmar que deseja mesmo\n" "instalar esse servidor. Sob Mandrakelinux, todos os servidores\n" "instalados são iniciados ao arranque. Mesmo se eles são seguros e não\n" "têm problemas conhecidos na saída da distribuição, podem ter sido\n" "descobridos buracos de segurança depois desta versão de Mandrake\n" "Linux ter sido acabada. Se você não souber para que serve um serviço\n" "particular ou porque o instalar, carregue em \"%s\". Carregar em \"%s\" \n" "vai instalar os serviços iniciar-los automaticamente por omissão. !!\n" "\n" "A opção \"%s\" só desactiva o dialogo de aviso\n" "que aparece quando o instalador escolheu automaticamente um pacote.\n" "Isto acontece quando foi determinado que é preciso satisfazer uma\n" "dependência com outro pacote para conseguir a instalação.\n" "\n" "O pequeno ícone de disquete abaixo da lista permite de carregar uma\n" "lista de pacotes escolhida durante uma instalação anterior. Carregando\n" "neste ícone vai pedir-lhe de inserir uma disquete criada ao fim duma\n" "instalação anterior. Veja o segundo conselho do passo anterior sobre\n" "como criar uma disquete deste tipo." #: help.pm:172 help.pm:301 help.pm:329 help.pm:457 install_any.pm:411 #: interactive.pm:149 modules/interactive.pm:71 standalone/harddrake2:225 #: ugtk2.pm:1083 wizards.pm:156 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: help.pm:172 help.pm:301 help.pm:457 install_any.pm:411 interactive.pm:149 #: modules/interactive.pm:71 printer/printerdrake.pm:607 standalone/drakgw:288 #: standalone/drakgw:289 standalone/drakgw:297 standalone/drakgw:307 #: standalone/harddrake2:224 ugtk2.pm:1083 wizards.pm:156 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: help.pm:172 #, c-format msgid "Automatic dependencies" msgstr "Dependencias automaticas" #: help.pm:175 #, fuzzy, c-format msgid "" "You will now set up your Internet/network connection. If you wish to\n" "connect your computer to the Internet or to a local network, click \"%s\".\n" "Mandrakelinux will attempt to auto-detect network devices and modems. If\n" "this detection fails, uncheck the \"%s\" box. You may also choose not to\n" "configure the network, or to do it later, in which case clicking the \"%s\"\n" "button will take you to the next step.\n" "\n" "When configuring your network, the available connections options are:\n" "Normal modem connection, Winmodem connection, ISDN modem, ADSL connection,\n" "cable modem, and finally a simple LAN connection (Ethernet).\n" "\n" "We will not detail each configuration option - just make sure that you have\n" "all the parameters, such as IP address, default gateway, DNS servers, etc.\n" "from your Internet Service Provider or system administrator.\n" "\n" "About Winmodem Connection. Winmodems are special integrated low-end modems\n" "that require additional software to work compared to Normal modems. Some of\n" "those modems actually work under Mandrakelinux, some others do not. You\n" "can consult the list of supported modems at LinModems.\n" "\n" "You can consult the ``Starter Guide'' chapter about Internet connections\n" "for details about the configuration, or simply wait until your system is\n" "installed and use the program described there to configure your connection." msgstr "" "Você pode agora configurar a sua ligação Internet/rede. Se deseja ligar o\n" "seu computador ao Internet ou a uma rede local, carregue em \"%s\".\n" "Mandrakelinux vai tentar uma detecção automática de dispositivos de\n" "rede e modem. Se esta detecção falhar, desligue a caixa \"%s\". Também\n" "pode escolher de não configurar a rede, ou de o\n" "fazer mais tarde; neste caso, basta carregar no botão \"%s\" que o vai\n" "levar ao passo seguinte.\n" "\n" "Quando configura a rede, as ligações disponíveis são : modem tradicional,\n" "modem ISDN, ligação ADSL, modem de cabo, e enfim uma simples\n" "ligação à rede local (Ethernet).\n" "\n" "Aqui, não vai detalhar cada configuração - basta ter todos os parametros\n" "como o endereço IP, ponte por omissão, servidores DNS, etc.\n" "dados pelo seu Fornecedor de Acesso Internet ou administrador sistema.\n" "\n" "Pode ver no ''Guia do Utilizador'' o capitulo sobre as ligações Internet\n" "para mais detalhes sobre a configuração, ou esperar o fim de instalação\n" "do sistema e utilizar o programa indicado aqui para configurar a sua\n" "ligação." #: help.pm:197 #, c-format msgid "Use auto detection" msgstr "Usar auto-detecção" #: help.pm:200 #, c-format msgid "" "\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer configuration\n" "wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for more\n" "information on how to setup a new printer. The interface presented there is\n" "similar to the one used during installation." msgstr "" "\"%s\": Carregando no botão \"%s\" vai abrir o assistente\n" "de configuração. Veja o capitulo que corresponde no ''Guia do Utilizador''\n" "para saber como configurar uma nova impressora. O interface apresentado\n" "aqui é o mesmo que o utilizado durante a instalação." #: help.pm:203 help.pm:581 help.pm:991 install_steps_gtk.pm:648 #: standalone/drakbackup:2313 standalone/drakbackup:2321 #: standalone/drakbackup:2329 standalone/drakbackup:2337 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: help.pm:206 #, c-format msgid "" "This dialog is used to choose which services you wish to start at boot\n" "time.\n" "\n" "DrakX will list all the services available on the current installation.\n" "Review each one carefully and uncheck those which are not needed at boot\n" "time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you are not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you will probably not want to start any services that you do not\n" "need. Please remember that several services can be dangerous if they are\n" "enabled on a server. In general, select only the services you really need.\n" "!!" msgstr "" "Pode agora escolher quais serviços deseja lançar ao arranque.\n" "\n" "DrakX apresenta todos os serviços disponíveis com a\n" "instalação que fez. Controle-os atentamente e desligue os que não\n" "são sempre necessários ao arranque.\n" "\n" "Pode obter um curto texto de descrição do serviço ao escolher\n" "um serviço. No entanto, se não tem a certeza de saber se um\n" "serviço é útil ou não, mais vale deixar-lo na posição por omissão.\n" "\n" "!! Aqui, seja muito atento se pretende utilizar a sua máquina como\n" "um servidor : não vai provavelmente querer lançar os serviços de\n" "que não precisa. Lembre-se por favor que vários serviços podem ser\n" "perigosos se são activados num servidor. De maneira geral, escolha\n" "só os serviços de que precisa mesmo.\n" "!!" #: help.pm:224 #, fuzzy, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n" "hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n" "also hosts another operating system like Windows.\n" "\n" "The \"%s\" option will automatically regulate the clock by connecting to a\n" "remote time server on the Internet. For this feature to work, you must have\n" "a working Internet connection. It is best to choose a time server located\n" "near you. This option actually installs a time server that can be used by\n" "other machines on your local network as well." msgstr "" "GNU/Linux trabalha com a hora GMT (Greenwich Mean Time) e traduz-la em\n" "hora local conforme a zona que escolheu. Pode no entanto desactivar isto\n" "ao de-seleccionar \"%s\" para que o relógio\n" "material seja o mesmo que o relógio sistema. Isto é útil quando a máquina\n" "tem outro sistema operativo como o Windows.\n" "\n" "A opção \"%s\" vai regular automaticamente\n" "o relógio ligando-se a um servidor remoto no Internet. Na lista que lhe é\n" "apresentada, escolha um servidor perto de si. É evidente que vai precisar\n" "de uma ligação ao Internet activa para que isto funcione. De facto, esta\n" "opção vai instalar na sua máquina um servidor de tempo que poderá\n" "ser utilizado por outras máquinas na sua rede local." #: help.pm:235 install_steps_interactive.pm:822 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "O relógio material está na hora GMT" #: help.pm:235 #, c-format msgid "Automatic time synchronization" msgstr "Sincronização automática da hora" #: help.pm:238 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If it is not the case, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you are asked to choose the server that\n" "best suits your needs." msgstr "" "Placa Gráfica\n" "\n" " Normalmente este instalador detecta e configura automaticamente \n" "a placa gráfica instalada na sua máquina. Se não for o caso, pode\n" "seleccionar na lista a sua placa.\n" "\n" " No caso de existirem vários servidores disponíveis para a sua placa,\n" "com ou sem aceleração 3D, ser-lhe-á requisitada a escolha do servidor\n" "que melhor se adapta às suas necessidades." #: help.pm:249 #, fuzzy, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mandrakelinux rely upon.\n" "\n" "You will be presented with a list of different parameters to change to get\n" "an optimal graphical display: Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If it is not the case, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you are asked to choose the server that\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is incorrect, you can choose from\n" "this list the monitor you actually have connected to your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "hardware. Choose the one that best suits your needs (you will be able to\n" "change that after installation though). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Depending on your hardware, this entry might not appear.\n" "\n" " the system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you can see the message during the test and answer \"%s\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you cannot see the message, it\n" "means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds, bringing you back to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " Here you can choose whether you want to have your machine automatically\n" "switch to a graphical interface at boot. Obviously, you want to check\n" "\"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were not successful\n" "in getting the display configured." msgstr "" "X (para Sistema X Window) é o coração do interface gráfico do GNU/Linux\n" "no qual todos os ambientes gráficos (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) fornecidos com o Mandrakelinux funcionam.\n" "\n" "Vai-lhe ser apresentada uma lista de parâmetros a mudar para obter um\n" "ecrã óptimo : Placa Gráfica\n" "\n" " O instalador pode normalmente detectar e configurar automaticamente \n" "a placa gráfica da sua máquina. Se não for o caso, pode escolher na\n" "lista a placa que tem.\n" "\n" " Se houver diferentes servidores possíveis para a sua placa, com ou sem\n" "aceleração 3D, vi-lhe ser proposto de escolher o servidor mais adaptado\n" "ao que precisa.\n" "\n" "\n" "\n" "Ecrã\n" "\n" " O instalador vai normalmente detectar e configurar automaticamente \n" "o ecrã da sua máquina. Se não for correcto, pode escolher na lista o\n" "ecrã que tem.\n" "\n" "\n" "\n" "Definição\n" "\n" " Aqui pode escolher a definição e a qualidade das cores que pode\n" "mostrar o seu material. Escolha a que precisa (vai poder mudar isto\n" "depois da instalação no entanto). Um exemplo da configuração\n" "escolhida é mostrado no ecrã.\n" "\n" "\n" "\n" "Teste\n" "\n" " o sistema vai tentar lançar um ecrã gráfico na definição escolhida.\n" "Se puder ver a mensagem durante o teste e responder \"%s\", DrakX\n" "vai continuar para a etapa seguinte. Se não puder ver a mensagem,\n" "significa que algo na configuração está errado, e o teste vai acabar\n" "automáticamente no fim de 12 segundos, voltando ao menu. Mude\n" "a configuração até obter uma boa imagem.\n" "\n" "\n" "\n" "Opções\n" "\n" " Aqui pode escolher se deseja que o computador arranque\n" "automáticamente em modo gráfico. De facto, vai querer carregar em\n" "\"%s\" se a sua máquina é um servidor, ou se não consegui obter\n" "uma boa configuração do ecrã." #: help.pm:304 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is incorrect, you can choose from\n" "this list the monitor you actually have connected to your computer." msgstr "" "Monitor\n" "\n" " O instalador pode normalmente detectar e configurar automaticamente\n" "o monitor ligado à sua máquina. Se não for o caso, pode seleccionar nesta\n" "lista o monitor que está ligado ao computador." #: help.pm:311 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "hardware. Choose the one that best suits your needs (you will be able to\n" "change that after installation though). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture." msgstr "" "Resolução\n" "\n" " Pode aqui escolher uma resolução e uma profundidade de cor entre as\n" "disponíveis para o seu hardware. Escolha a que melhor se adapta às\n" "suas necessidades (poderá, no entanto, alterar após a instalação). Uma\n" "amostra da configuração escolhida será apresentada no monitor." #: help.pm:319 #, c-format msgid "" "In the situation where different servers are available for your card, with\n" "or without 3D acceleration, you are asked to choose the server that best\n" "suits your needs." msgstr "" "No caso de existirem vários servidores disponíveis para a sua placa,\n" "com ou sem aceleração 3D, é-lhe pedido que escolha o servidor que\n" "melhor se adapta às suas necessidades." #: help.pm:324 #, c-format msgid "" "Options\n" "\n" " Here you can choose whether you want to have your machine automatically\n" "switch to a graphical interface at boot. Obviously, you want to check\n" "\"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were not successful\n" "in getting the display configured." msgstr "" "Opções\n" "\n" " Aqui vai-lhe ser perguntado se deseja ver o interface gráfico ao\n" "arranque. Note que esta questão vai lhe ser proposta mesmo se escolhe\n" "de não testar a configuração. É obvio que deveria responder \"%s\" se a\n" "sua máquina vai ser um servidor, ou se não conseguiu obter uma\n" "configuração correcta do ecrã." #: help.pm:332 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, you need to decide where you want to install the Mandrake\n" "Linux operating system on your hard drive. If your hard drive is empty or\n" "if an existing operating system is using all the available space you will\n" "have to partition the drive. Basically, partitioning a hard drive consists\n" "of logically dividing it to create the space needed to install your new\n" "Mandrakelinux system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard drive is usually irreversible\n" "and can lead to lost data if there is an existing operating system already\n" "installed on the drive, partitioning can be intimidating and stressful if\n" "you are an inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on your hard drive configuration, several options are available:\n" "\n" " * \"%s\": this option will perform an automatic partitioning of your blank\n" "drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n" "\n" " * \"%s\": the wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n" "your hard drive. If you want to use them, choose this option. You will then\n" "be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n" "The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n" "a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"%s\": if Microsoft Windows is installed on your hard drive and takes\n" "all the space available on it, you will have to create free space for\n" "GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n" "data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n" "FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n" "data, provided you have previously defragmented the Windows partition.\n" "Backing up your data is strongly recommended.. Using this option is\n" "recommended if you want to use both Mandrakelinux and Microsoft Windows on\n" "the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "then when you started. You will have less free space under Microsoft\n" "Windows to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"%s\": if you want to delete all data and all partitions present on\n" "your hard drive and replace them with your new Mandrakelinux system,\n" "choose this option. Be careful, because you will not be able to undo your\n" "choice after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"%s\": this will simply erase everything on the drive and begin fresh,\n" "partitioning everything from scratch. All data on your disk will be lost.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"%s\": choose this option if you want to manually partition your hard\n" "drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n" "easily lose all your data. That's why this option is really only\n" "recommended if you have done something like this before and have some\n" "experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n" "refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''." msgstr "" "Você precisa agora escolher onde deseja instalar o sistema operativo\n" "Mandrakelinux no seu disco rígido. Se o seu disco rígido estiver vazio\n" "ou se um sistema operativo utiliza todo o espaço disponível, vai ser\n" "preciso particionar o disco. De maneira básica, particionar um disco\n" "rígido consiste em dividir-lo de maneira lógica para criar o espaço de\n" "instalação do seu novo sistema Mandrakelinux.\n" "\n" "Como os efeitos da operação de particionamento são geralmente\n" "irreversíveis, ela pode ser preocupadora se você é um utilizador sem\n" "experiência. Por sorte, existe um assistente que simplifica a operação.\n" "Antes de começar, leia atentamente por favor o manual.\n" "\n" "Segundo a configuração do seu disco rígido, varias opções\n" "estão disponíveis.\n" "\n" " * \"%s\": isto vai automaticamente particionar os\n" "disco vazios. Nenhuma outra pergunta lhe vai ser feita;\n" "\n" " * \"%s\": o assistente detectou uma ou\n" "varias partições Linux no disco rígido. Se deseja utilizar-las, escolha\n" "esta opção. vai-lhe ser pedido de escolher os pontos de montagem\n" "associados a cada partição. Os pontos habituais são escolhidos por\n" "omissão, porém deveria guardar-los normalmente .\n" "\n" " * \"%s\": se Microsoft Windows\n" "foi instalado no seu disco rígido e utiliza todo o espaço disponível, vai " "ser\n" "preciso criar espaço livre para os dados Linux. Para isso, pode apagar a\n" "sua partição Microsoft Windows e os dados (ver as soluções ``Apagar todo\n" "o disco'' ou ``Modo perito'') ou redimensionar a partição Microsoft " "Windows.\n" "Esta operação pode ser feita sem perder nenhum dado, se desfragmentou a\n" "partição Windows. Mesmo assim não faz mal de arquivar os seus dados..\n" "esta solução é aconselhada se deseja utilizar Mandrakelinux e Microsoft\n" "Windows no mesmo computador.\n" "\n" " Antes de escolher esta opção, seria bom de compreender que no fim da\n" "operação , o tamanho da sua partição Microsoft Windows será inferior ao\n" "actual. Vai ter menos espaço livre sob Microsoft Windows para guardar\n" "dados ou instalar novos programas;\n" "\n" " * \"%s\": se deseja apagar todos os dados e partições\n" "presentes no disco rígido para os sobrepor com o sistema Mandrakelinux,\n" "escolha esta opções. Seja atento com esta solução pois não vai poder\n" "anular a escolha de pois de ter confirmado;\n" "\n" " !! Se escolhe esta opção, todos os dados no disco vai ser perdidos. !!\n" "\n" " * \"%s\": isto vai somente apagar tudo no disco e começar\n" "com uma nova tabela de particionamento. Todos os dados no disco vão\n" "ser perdidos;\n" "\n" " !! Se escolhe esta opção, todos os dados no disco vai ser perdidos. !!\n" "\n" " * \"%s\": escolha esta opção se deseja particionar manualmente\n" "o seu disco rígido. Seja atento -- é uma opção potente mas perigosa. Pode\n" "perder muito facilmente todos os dados. Portanto, não a escolha sem saber\n" "bem o que faz. Para saber como utilizar o utilitário DiskDrake, veja a " "secção\n" "``Gerir as partições'' no ``Guia de Instalação''." #: help.pm:389 install_interactive.pm:95 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Usar espaço livre" #: help.pm:389 #, c-format msgid "Use existing partition" msgstr "Utilizar a partição existente" #: help.pm:389 install_interactive.pm:137 #, c-format msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "Usar o espaço livre na partição Windows" #: help.pm:389 install_interactive.pm:211 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Apagar o disco inteiro" #: help.pm:389 #, c-format msgid "Remove Windows" msgstr "Remover Windows" #: help.pm:389 install_interactive.pm:226 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Particionamento de disco personalizado" #: help.pm:392 #, fuzzy, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to use. Just click \"%s\" to reboot the system. Don't forget to\n" "remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n" "should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n" "bootloader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n" "\n" "The \"%s\" button shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"%s\": to create an installation floppy disk that will automatically\n" "perform a whole installation without the help of an operator, similar to\n" "the installation you just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking the button:\n" "\n" " * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n" "step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n" "rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing a number of similar machines.\n" "See the Auto install section on our web site for more information.\n" "\n" " * \"%s\": saves a list of the packages selected in this installation. To\n" "use this selection with another installation, insert the floppy and start\n" "the installation. At the prompt, press the [F1] key and type >>linux\n" "defcfg=\"floppy\" <<." msgstr "" "Aqui chegou. A instalação está agora completa e o seu sistema GNU/Linux\n" "está pronto a ser utilizado. Basta carregar em \"%s\" para reiniciar o\n" "sistema. Desde o fim dos testes materiais, vai ver o carregador\n" "de arranque, que lhe permite de escolher qual sistema operativo deseja\n" "lançar.\n" "\n" "O botão \"%s\" propõe mais dois botões para :\n" "\n" " * \"%s\": para criar uma disquete de\n" "instalação que vai fazer toda a instalação se a ajuda de um operador,\n" "similar à instalação que acabou de configurar.\n" "\n" " Note que duas opções diferentes são disponíveis depois de carregar\n" "no botão :\n" " * \"%s\". Isto é uma instalação automática por parte pois só\n" "a partição do disco fica interactiva;\n" "\n" " * \"%s\". Instalação completamente automática : o disco\n" "rígido é completamente apagado, todos os dados são perdidos.\n" "\n" " Esta opção é muito pratica para instalar varias máquinas iguais.\n" "Veja a secção Auto Instalação no nosso servidor web;\n" "\n" " * \"%s\"(*): grava a selecção de pacotes\n" "como foi feita. Depois, quando faz outra instalação, insira a disquete\n" "no leitor e lance a instalação pelo ecrã de ajuda carregando na tecla\n" "[F1], e escrevendo >>linux defcfg=\"floppy\"<<.\n" "\n" "(*) Pode precisar duma disquete formatada FAT (para criar uma sob\n" "GNU/Linux, escreva \"mformat a:\")" #: help.pm:418 #, c-format msgid "Generate auto-install floppy" msgstr "Criar disquete de instalação automática" #: help.pm:418 install_steps_interactive.pm:1316 #, c-format msgid "Replay" msgstr "Repetir" #: help.pm:418 install_steps_interactive.pm:1316 #, c-format msgid "Automated" msgstr "Automática" #: help.pm:418 install_steps_interactive.pm:1319 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "Guardar selecção de pacotes" #: help.pm:421 #, fuzzy, c-format msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be formatted for use\n" "(formatting means creating a file system).\n" "\n" "At this time, you may wish to reformat some already existing partitions to\n" "erase any data they contain. If you wish to do that, please select those\n" "partitions as well.\n" "\n" "Please note that it is not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to\n" "reformat partitions containing data that you wish to keep (typically\n" "\"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After formatting, all data on\n" "the selected partitions will be deleted and you will not be able to recover\n" "it.\n" "\n" "Click on \"%s\" when you are ready to format the partitions.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mandrakelinux operating system installation.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you wish to select partitions that will be checked for\n" "bad blocks on the disk." msgstr "" "Todas as partições que foram novamente definidas devem ser formatadas\n" "para ser utilizadas (formatar significa criar um sistema de ficheiros).\n" "\n" "Neste momento, pode desejar formatar algumas partições que já existiam\n" "para apagar todos os dados que elas contem. Se deseja fazer isto, por\n" "favor seleccione também essas partições.\n" "\n" "Por favor note que não é obrigatório de formatar todas as partições que já\n" "existiam. Deve formatar as partições que contem o sistema operativo\n" "( como \"/\", \"/usr\" ou \"/var\") mas não é preciso formatar as partições\n" "que têm dados que deseja guardar ( normalmente \"/home\").\n" "\n" "Seja atento quando selecciona partições. Depois de formatar, todos os\n" "dados das partições seleccionadas serão apagados e não poderá\n" "recuperar-los.\n" "\n" "Carregue em \"%s\" quando estiver pronto para formatar as partições.\n" "\n" "Carregue em \"%s\" se deseja escolher outra partição para instalar o seu\n" "novo sistema operativo Mandrakelinux.\n" "\n" "Carregue em \"%s\" se deseja indicar as partições a verificar\n" "fisicamente no caso de blocos defeituosos." #: help.pm:444 help.pm:1005 install_steps_gtk.pm:433 interactive.pm:404 #: interactive/newt.pm:307 printer/printerdrake.pm:3088 #: standalone/drakTermServ:376 standalone/drakbackup:3880 #: standalone/drakbackup:3919 standalone/drakbackup:4030 #: standalone/drakbackup:4045 ugtk2.pm:508 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: help.pm:447 #, fuzzy, c-format msgid "" "At the time you are installing Mandrakelinux, it is likely that some\n" "packages will have been updated since the initial release. Bugs may have\n" "been fixed, security issues resolved. To allow you to benefit from these\n" "updates, you are now able to download them from the Internet. Check \"%s\"\n" "if you have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to\n" "install updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"%s\" will display a list of places from which updates can be\n" "retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree will\n" "appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install the\n" "selected package(s), or \"%s\" to abort." msgstr "" "No momento em que vai instalar Mandrakelinux, é quase certo que alguns\n" "pacotes vão ter sido actualizados desde a distribuição inicial. Alguns\n" "erros podem ter sido corrigidos, e problemas de segurança resolvidos. Para\n" "lhe permitir de aproveitar destas actualizações, pode agora descarregar-las\n" "a partir do Internet. Escolha \"%s\" se tem uma ligação Internet activa,\n" "ou \"%s\" se preferir instalar os pacotes actualizados mais tarde.\n" "\n" "Escolher \"%s\" mostra uma lista dos sítios a partir dos quais as\n" "actualizações podem ser descarregadas. Escolha o mais perto de si. Vai\n" "então aparecer uma arvore de selecção de pacotes : controle a selecção, e\n" "carregue em \"%s\" para descarregar e instalar os pacotes escolhidos,\n" "ou \"%s\" para parar." #: help.pm:457 help.pm:602 install_steps_gtk.pm:432 #: install_steps_interactive.pm:148 standalone/drakbackup:4077 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: help.pm:460 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level desired\n" "for the machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine will contain crucial data, or if it will be a machine\n" "directly exposed to the Internet. The trade-off of a higher security level\n" "is generally obtained at the expense of ease of use.\n" "\n" "If you do not know what to choose, stay with the default option. You will\n" "be able to change that security level later with tool draksec from the\n" "Mandrake Control Center.\n" "\n" "The \"%s\" field can inform the system of the user on this computer who\n" "will be responsible for security. Security messages will be sent to that\n" "address." msgstr "" "Agora, o DrakX vai permitir-lhe de escolher o nível de segurança desejado\n" "para a máquina. Como regra de base, o mais exposta a máquina vai ser, e\n" "mais os dados gravados vão ser importantes, mais alto vai ser preciso\n" "meter o nível de segurança. No entanto, um alto nível de segurança é\n" "obtido perdendo facilidades de utilização.\n" "\n" "Se não sabe o que escolher, guarde o valor por omissão." #: help.pm:472 #, c-format msgid "Security Administrator" msgstr "Administrador da Segurança" #: help.pm:475 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mandrakelinux system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard drive\n" "\n" " * \"%s\": this option enables you to automatically create ext3 and swap\n" "partitions in the free space of your hard drive\n" "\n" "\"%s\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n" "partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n" "perform this step.\n" "\n" " * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n" "floppy disk.\n" "\n" " * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n" "using this option. Please be careful and remember that it doesn't always\n" "work.\n" "\n" " * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n" "originally on the hard drive.\n" "\n" " * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n" "unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n" "hard drive. This is recommended if you do not have a good understanding of\n" "partitioning.\n" "\n" " * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n" "and gives more information about the hard drive.\n" "\n" " * \"%s\": when you are finished partitioning your hard drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different file system types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "Neste ponto, precisa escolher quais partições vão ser utilizadas para a\n" "instalação do seu sistema Mandrakelinux. Se já foram definidas partições,\n" "seja por uma instalação anterior do GNU/Linux seja por outra ferramenta de\n" "particionamento, pode utilizar-las . Senão, precisa definir partições no\n" "disco rígido.\n" "\n" "Para criar partições, é preciso primeiro escolher um disco rígido. Pode\n" "escolher o disco que quer particionar carregando em ``hda'' para o primeiro\n" "disco IDE, ``hdb'' para o segundo, ``sda'' para o primeiro disco SCSI e\n" "assim de seguida.\n" "\n" "Para particionar o disco selecionado, pode utilizar estas opções :\n" "\n" " * \"%s\": esta opção apaga todas as partições do disco rígido\n" "seleccionado;\n" " * \"%s\": esta opção permite de criar automaticamente partições\n" "de ext3 e de memoria virtual no espaço livre do disco;\n" "\n" "\"%s\": propõe funções suplementares :\n" "\n" " * \"%s\": grava a tabela das partições numa\n" "disquete. Útil para recuperar a tabela das partições mais tarde, se\n" "necessário. É muito aconselhado de fazer isto;\n" "\n" " * \"%s\": permite de restaurar uma tabela\n" "gravada anteriormente a partir duma disquete;\n" "\n" " * \"%s\": se a sua tabela das partições está estragada, pode tentar\n" "recuperar-la com esta opção. Por fvor seja atento e lembre-se que\n" "isto não funciona sempre.\n" "\n" " * \"%s\": apaga todas as mudanças e carrega\n" "a tabela de partições inicial do disco;\n" "\n" " * \"%s\": se desligar esta opção os\n" "utilizadores deverão montar e desmontar manualmente os médias amoviveis\n" "como a disquete e os CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": utilize esta opção se deseja utilizar um assistente\n" "para particionar o disco rígido. Isto é aconselhado se você não conhece\n" "bem o particionamento;\n" "\n" " * \"%s\": utilize esta opção para anular as suas mudanças;\n" "\n" " * \"%s\": permite acções suplementares nas\n" "partições (tipo, opções, formatar) e dá mais informações;\n" "\n" " * \"%s\": quando acabou de particionar o seu disco rígido, isto vai\n" "permitir-lhe de gravar as mudanças no disco.\n" "\n" "Nota : pode atingir qualquer opção com o teclado. Mude de partição com\n" "[Tab] e as flechas [Subir/Descer].\n" "\n" "Quando uma partição está selecionada, pode utilizar :\n" "\n" " * Ctrl-c para criar uma nova partição (quando é uma partição vazia);\n" "\n" " * Ctrl-d para apagar uma partição;\n" "\n" " * Ctrl-m para definir o ponto de montagem.\n" "\n" "Para obter mais informações sobre os diferentes tipos de sistemas de\n" "ficheiros disponíveis, por favor leia o capitulo ext2FS do ``Guia de\n" "Referencia''.\n" "\n" "Se está a fazer uma instalação numa máquina PPC, vai precisar de criar\n" "uma pequena partição de arranque HFS com pelo menos 1MB, que vai ser\n" "utilizada pelo carregador de arranque yaboot. Se optar por uma partição\n" "maior, como 50MB, vai ter um espaço útil para guardar um núcleo e imagens\n" "de disco memoria de socorro." #: help.pm:544 #, c-format msgid "Removable media auto-mounting" msgstr "Automontagem dos dispositivos amovíveis" #: help.pm:544 #, c-format msgid "Toggle between normal/expert mode" msgstr "Alterna entre os modos normal/perito" #: help.pm:547 #, fuzzy, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard drive.\n" "Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n" "Mandrakelinux operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Mais do que uma partição Microsoft foi detectada no seu disco rígido.\n" "Por favor escolha a qual deseja reduzir para poder instalar o seu\n" "sistema operativo Mandrakelinux.\n" "\n" "Cada partição é listada como segue : \"Nome Linux\", \"Nome Windows\"\n" "\"Capacidade\".\n" "\n" "O \"Nome Linux\" tem a estrutura : \"tipo de disco\", \"numero de disco\",\n" "\"numero da partição\" (por exemplo, \"hda1\").\n" "\n" "O \"Tipo de Disco\" é \"hd\" se o disco rígido é IDE e \"sd\" se é um\n" "disco rígido SCSI.\n" "\n" "O \"Numero de disco\" é sempre uma letra depois de \"hd\" ou \"sd\".\n" "Com os discos IDE :\n" "\n" " * \"a\" significa \"disco rígido mestre no controlador IDE principal\";\n" "\n" " * \"b\" significa \"disco rígido escravo no controlador IDE principal\";\n" "\n" " * \"c\" significa \"disco rígido mestre no controlador IDE segundario\";\n" "\n" " * \"d\" significa \"disco rígido escravo no controlador IDE segundario\";\n" "\n" "Com os discos SCSI, um \"a\" significa \"SCSI ID mais baixo\", um\n" "\"b\" significa \"segundo SCSI ID mais baixo\", etc.\n" "\n" "O \"Nome Windows\" é a letra do seu disco rígido sob Windows\n" "(o primeiro disco ou partição é chamado \"C:\")." #: help.pm:578 #, c-format msgid "" "\"%s\": check the current country selection. If you are not in this\n" "country, click on the \"%s\" button and choose another one. If your country\n" "is not in the first list shown, click the \"%s\" button to get the complete\n" "country list." msgstr "" "\"%s\": Verifique o país seleccionado. Se não está neste país,\n" "carregue no botão \"%s\" e escolha outro. Se o seu país\n" "não estiver na primeira lista dada, carregue no botão \"%s\"\n" "para obter a lista completa dos países." #: help.pm:584 #, fuzzy, c-format msgid "" "This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n" "found on your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new install or an upgrade\n" "of an existing Mandrakelinux system:\n" "\n" " * \"%s\": For the most part, this completely wipes out the old system. If\n" "you wish to change how your hard drives are partitioned, or change the file\n" "system, you should use this option. However, depending on your partitioning\n" "scheme, you can prevent some of your existing data from being over-written.\n" "\n" " * \"%s\": this installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mandrakelinux system. Your current\n" "partitioning scheme and user data is not altered. Most of other\n" "configuration steps remain available, similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mandrakelinux systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an Upgrade on versions prior\n" "to Mandrakelinux version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" "Este passo só aparece se uma partição GNU/Linux antiga foi\n" "encontrada na sua máquina.\n" "\n" "DrakX precisa agora de saber se deseja instalar de novo ou actualizar o\n" "sistema Mandrakelinux já instalado :\n" "\n" " * \"%s\": Globalmente, isto apaga completamente o antigo sistema.\n" "Se deseja mudar o particionamento dos seus discos rígidos, ou mudar\n" "os sistemas de ficheiros, deveria utilizar esta opção. No entanto, seguinte\n" "o seu particionamento, pode evitar de sobreescrever alguns dados.\n" "\n" " * \"%s\": esta instalação permite de actualizar os pacotes de programas\n" "actualmente instalados no seu sistema Mandrakelinux. O seu particionamento\n" "actual assim como os dados dos utilizadores não serão mudados.\n" "Os outros passos da instalação continuam de ser feitos, como numa instalação " "normal.\n" "\n" "A opção ``Actualizar'' deveria funcionar bem nos sistemas Mandrakelinux\n" "versão \"8.1\" ou superior. A desaconselhado Actualizar versões anteriores\n" "ao Mandrakelinux versão \"8.1\"." #: help.pm:605 #, fuzzy, c-format msgid "" "Depending on the language you chose in section , DrakX will automatically\n" "select a particular type of keyboard configuration. Check that the\n" "selection suits you or choose another keyboard layout.\n" "\n" "Also, you may not have a keyboard that corresponds exactly to your\n" "language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n" "have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n" "you may find yourself in the same situation where your native language and\n" "country-set keyboard do not match. In either case, this installation step\n" "will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"%s\" button to be presented with the complete list of\n" "supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding that will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "Seguinte a língua escolhida, DrakX escolheu o bom teclado para si.\n" "No entanto, você pode não ter o teclado que corresponde\n" "à língua : por exemplo, se é um Francês que fala Português, pode desejar\n" "mesmo assim um teclado Francês. Ou se você fala Português mas vive\n" "na Inglaterra, vai encontrar-se na mesma situação. Nos dois casos, vai\n" "poder escolher o bom teclado na lista.\n" "\n" "Carregue no botão \"%s\" para obter a lista de todos os teclados\n" "suportados.\n" "\n" "Se escolhe um mapa de teclado para um alfabeto não-latim, vai-lhe ser\n" "perguntado no próximo dialogo de escolher a sequência de teclas que vai\n" "passar do mapa Latim para o não-Latim." #: help.pm:624 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your choice of preferred language will affect the language of the\n" "documentation, the installer and the system in general. Select first the\n" "region you are located in, and then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n" "be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n" "files for system documentation and applications. For example, if you will\n" "host users from Spain on your machine, select English as the default\n" "language in the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n" "\n" "About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n" "cover all existing languages. Though full support for it in GNU/Linux is\n" "still under development. For that reason, Mandrakelinux will be using it\n" "or not depending on the user choices:\n" "\n" " * If you choose a languages with a strong legacy encoding (latin1\n" "languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n" "iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n" "\n" " * Other languages will use unicode by default;\n" "\n" " * If two or more languages are required, and those languages are not using\n" "the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n" "\n" " * Finally, unicode can also be forced for the system at user request by\n" "selecting option \"%s\" independently of which language(s) have been\n" "chosen.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n" "may choose several ones, or even install them all by selecting the \"%s\"\n" "box. Selecting support for a language means translations, fonts, spell\n" "checkers, etc. for that language will also be installed.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on the system, you can\n" "launch the \"/usr/sbin/localedrake\" command as \"root\" to change the\n" "language used by the entire system. Running the command as a regular user\n" "will only change the language settings for that particular user." msgstr "" "A escolha da sua língua preferida vai mudar a língua da documentação,\n" "do instalador e do sistema de maneira geral. Escolha primeiro o sitio\n" "onde está, e depois a língua que fala.\n" "\n" "Se carregar no botão \"%s\" vai poder escolher outras línguas\n" "a instalar na sua máquina. O facto de escolher outras línguas vai\n" "instalar o ficheiros específicos às línguas para a documentação do\n" "sistema e as aplicações. Por exemplo, se vai ter utilizadores\n" "Espanhóis, escolha Português como língua principal na vista arvore\n" "e na secção avançado carregue em \"%s\".\n" "\n" "Nota que pode instalar quantas línguas quiser. Até pode as instalar\n" "todas carregando na caixa \"%s\". Escolher uma língua\n" "significa instalar as traduções, tipos de letra e verificação ortográfica.\n" "Além disso, a caixa \"%s\" permite de obrigar\n" "o sistema a utilizar o Unicode (UTF-8). Note no entanto que isto é uma\n" "funcção experimental. Se escolher línguas com códigos diferentes\n" "o Unicode é sempre instalado. \n" "\n" "Para trocar entre as diferentes línguas instaladas no sistema, pode\n" "lançar o programa \"/usr/sbin/localedrake\" como \"root\" para mudar a\n" "língua utilizada por todo o sistema. Se utilizar o programa como utilizador\n" "normal vai só mudar a língua para esse utilizador." #: help.pm:660 #, c-format msgid "Espanol" msgstr "Espanhol" #: help.pm:663 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be ``pressed'' by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "In case you have a 3 buttons mouse without wheel, you can choose the mouse\n" "that says \"%s\". DrakX will then configure your mouse so that you can\n" "simulate the wheel with it: to do so, press the middle button and move your\n" "mouse up and down.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the list provided.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and to\n" "go back to the list of choices.\n" "\n" "Wheel mice are occasionally not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"%s\" button, a mouse image is displayed on-screen. Scroll\n" "the mouse wheel to ensure that it is activated correctly. Once you see the\n" "on-screen scroll wheel moving as you scroll your mouse wheel, test the\n" "buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you move your\n" "mouse." msgstr "" "DrakX detecta normalmente o numero de botões do seu rato. Se não, ele\n" "considera que tem um rato com dois botões e vai configurar a emulação\n" "do terceiro botão. O terceiro botão dum rato com dois botões pode ser\n" "carregado quando se carrega ao mesmo tempo nos dois botões. DrakX\n" "vai saber automaticamente se é um rato PS/2, série ou USB.\n" "\n" "Se deseja indicar um tipo particular de rato, escolha o bom tipo a partir " "da\n" "lista fornecida.\n" "\n" "Se você escolher outro rato que o modelo por omissão, um ecrã de teste\n" "vai ser proposto. Utilize os botões e a roda para verificar que a " "configuração\n" "está correcta. Se o rato não funciona bem, carregue na barra de espaço ou\n" "em [Entrada] para parar o teste e voltar à lista de escolha.\n" "\n" "Por vezes, os ratos com roda não são detectados automaticamente. Vai ser\n" "preciso escolher-los manualmente na lista. Assegure-se de escolher bem o\n" "que corresponde à ligação a que está ligado. Depois de carregar no botão\n" "\"%s\", uma imagem de rato vai aparecer. Vai ser preciso mover a\n" "roda do rato para o activar correctamente. Pode então testar se os botões\n" "e os movimentos estão correctos." #: help.pm:691 #, c-format msgid "with Wheel emulation" msgstr "com emulação de Roda" #: help.pm:694 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Por favor escolha o bom dispositivo. Por exemplo, o \"COM1\" sob\n" "Windows chama-se \"ttyS0\" sob GNU/Linux." #: help.pm:698 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/Linux\n" "system: you have to enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" "administrator and is the only user authorized to make updates, add users,\n" "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" can\n" "do everything! That is why you must choose a password that is difficult to\n" "guess - DrakX will tell you if the password you chose is too easy. As you\n" "can see, you are not forced to enter a password, but we strongly advise you\n" "against this. GNU/Linux is just as prone to operator error as any other\n" "operating system. Since \"root\" can overcome all limitations and\n" "unintentionally erase all data on partitions by carelessly accessing the\n" "partitions themselves, it is important that it be difficult to become\n" "\"root\".\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it far\n" "too easy to compromise a system.\n" "\n" "One caveat -- do not make the password too long or complicated because you\n" "must be able to remember it!\n" "\n" "The password will not be displayed on screen as you type it in. To reduce\n" "the chance of a blind typing error you will need to enter the password\n" "twice. If you do happen to make the same typing error twice, this\n" "``incorrect'' password will be the one you will have use the first time you\n" "connect.\n" "\n" "If you wish access to this computer to be controlled by an authentication\n" "server, click the \"%s\" button.\n" "\n" "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain authentication\n" "services, select the appropriate one for \"%s\". If you do not know which\n" "one to use, you should ask your network administrator.\n" "\n" "If you happen to have problems with remembering passwords, if your computer\n" "will never be connected to the Internet and you absolutely trust everybody\n" "who uses your computer, you can choose to have \"%s\"." msgstr "" "Esta é a decisão mais importante para a segurança do seu sistema\n" "GNU/Linux : deve escolher a senha do \"root\". O \"root\" é o administrador\n" "do sistema e portanto é o único que pode fazer actualizações, adicionar\n" "utilizadores, mudar a configuração global do sistema, e etc. De maneira\n" "curta, \"root\" pode fazer tudo! Por isso deve escolher uma senha difícil\n" "de adivinhar -- DrakX vai-lhe dizer se ela é demasiado simples. Como\n" "pode ver, pode escolher de não meter nenhuma senha, mas não é nada\n" "aconselhado pelo menos por uma razão : não pense que porque lançou\n" "GNU/Linux os outros sistemas operativos instalados estão protegidos dos\n" "erros de utilização. Como o \"root\" pode ultrapassar todas as barreiras e\n" "apagar por erro todas as partições acedendo a elas, é importante que seja\n" "difícil de passar em \"root\".\n" "\n" "A senha deveria ser uma mistura de pelo menos 8 letras e números.\n" "Nunca escreva em nenhum lado a senha do \"root\" -- torna demasiado\n" "fácil de comprometer um sistema.\n" "\n" "No entanto, faça atenção a não fazer uma senha demasiado comprida\n" "ou complicada porque vai ser preciso lembrar-se dela sem muitos\n" "esforços.\n" "\n" "A senha não vai ser mostrada no ecrã quando a vai escrever. Portanto,\n" "vai ser preciso escrever-la duas vezes para reduzir as possibilidades de\n" "erro de teclado. Se lhe acontecer de fazer o mesmo erro de teclado duas\n" "vezes, a senha ``incorrecta'' resultante vai ter de ser utilizada a " "primeira\n" "vez que se vai ligar.\n" "\n" "Se deseja se ligar a um servidor de autenticação para controlar o acesso\n" "a este computador, carregue no botão \"%s\".\n" "\n" "Se a sua rede utiliza seja LDAP, NIS ou a autenticação por um serviço\n" "PDC dum Dominio Windows, escolha a opção desejada como\n" "\"%s\". Se não sabe, pergunte ao seu administrador de rede.\n" "\n" "Se você tem problemas para se lembrar de senhas, pode escolher\n" "\"%s\", se o seu computador não vai estar ligado ao Internet,\n" "e se você tiver confiança em todas as pessoas que acedem a ele." #: help.pm:733 #, c-format msgid "authentication" msgstr "Autenticação" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: help.pm:733 install_steps_interactive.pm:1146 #, c-format msgid "No password" msgstr "Nenhuma senha" #: help.pm:736 #, fuzzy, c-format msgid "" "This dialog allows you to fine tune your bootloader:\n" "\n" " * \"%s\": there are three choices for your bootloader:\n" "\n" " * \"%s\": if you prefer GRUB (text menu).\n" "\n" " * \"%s\": if you prefer LILO with its text menu interface.\n" "\n" " * \"%s\": if you prefer LILO with its graphical interface.\n" "\n" " * \"%s\": in most cases, you will not change the default (\"%s\"), but if\n" "you prefer, the bootloader can be installed on the second hard drive\n" "(\"%s\"), or even on a floppy disk (\"%s\");\n" "\n" " * \"%s\": after a boot or a reboot of the computer, this is the delay\n" "given to the user at the console to select a boot entry other than the\n" "default.\n" "\n" " * \"%s\": ACPI is a new standard (appeared during year 2002) for power\n" "management, notably for laptops. If you know your hardware supports it and\n" "you need it, check this box.\n" "\n" " * \"%s\": If you noticed hardware problems on your machine (IRQ conflicts,\n" "instabilities, machine freeze, ...) you should try disabling APIC by\n" "checking this box.\n" "\n" "!! Be aware that if you choose not to install a bootloader (by selecting\n" "\"%s\"), you must ensure that you have a way to boot your Mandrakelinux\n" "system! Be sure you know what you are doing before changing any of the\n" "options. !!\n" "\n" "Clicking the \"%s\" button in this dialog will offer advanced options which\n" "are normally reserved for the expert user." msgstr "" "Este dialogo propõe-lhe varias opções.\n" "\n" " * \"%s\": você tem três escolhas :\n" "\n" " * \"%s\": se preferir o grub (lista textual);\n" "\n" " * \"%s\": se preferir o LILO com o seu interface\n" "de lista textual.\n" "\n" " * \"%s\": se preferir o LILO com o seu interface\n" "gráfico;\n" "\n" " * \"%s\": na maioria dos casos, não vai mudar o por\n" "omissão (\"%s\"), mas se preferir, o carregador de arranque pode ser\n" "instalado no segundo disco rígido (\"%s\"), ou mesmo numa disquete\n" "(\"%s\");\n" "\n" " * \"%s\": quando liga o computador,\n" "este é o prazo dado ao utilizador para escolher -- na lista do carregador\n" "de arranque, outro sistema do que o por omissão.\n" "\n" "!! Seja atento ao facto que se escolhe de não instalar nenhum carregador\n" "de arranque (escolhendo \"%s\" aqui), deve assegurar-se que tem uma\n" "maneira de iniciar o seu sistema Mandrakelinux! Também deveria saber o\n" "que faz quando antes de mudar qualquer opção!!\n" "\n" "Ao carregar no botão \"%s\" neste dialogo vai obter algumas opções\n" "avançadas, que são reservadas ao utilizador perito." #: help.pm:768 #, c-format msgid "GRUB" msgstr "GRUB" #: help.pm:768 #, c-format msgid "/dev/hda" msgstr "/dev/hda" #: help.pm:768 #, c-format msgid "/dev/hdb" msgstr "/dev/hdb" #: help.pm:768 #, c-format msgid "/dev/fd0" msgstr "/dev/fd0" #: help.pm:768 #, c-format msgid "Delay before booting the default image" msgstr "Prazo antes de arrancar a imagem padrão" #: help.pm:771 #, c-format msgid "" "After you have configured the general bootloader parameters, the list of\n" "boot options that will be available at boot time will be displayed.\n" "\n" "If there are other operating systems installed on your machine they will\n" "automatically be added to the boot menu. You can fine-tune the existing\n" "options by clicking \"%s\" to create a new entry; selecting an entry and\n" "clicking \"%s\" or \"%s\" to modify or remove it. \"%s\" validates your\n" "changes.\n" "\n" "You may also not want to give access to these other operating systems to\n" "anyone who goes to the console and reboots the machine. You can delete the\n" "corresponding entries for the operating systems to remove them from the\n" "bootloader menu, but you will need a boot disk in order to boot those other\n" "operating systems!" msgstr "" "Depois de ter configurado os parametros gerais do arranque, a lista\n" "das opções de arranque que vão estar disponíveis vai aparecer.\n" "\n" "Se houver outros sistemas operativos instalados na sua máquina, eles\n" "vão ser adicionados automaticamente à lista de arranque. Aqui, você\n" "pode personalizar completamente estas opções. \"%s\" cria\n" "um novo elemento, ou escolha um elemento e carregue em \"%s\"\n" "ou \"%s\" para o mudar ou o apagar. \"%s\" valida as suas\n" "mudanças.\n" "\n" "Você também pode não querer dar acesso a esses outros sistemas\n" "operativos a toda a gente. Nesse caso, pode remover os elementos\n" "correspondentes. Mas assim, vai precisar de um disco de arranque\n" "para lançar esses sistemas operativos!" #: help.pm:784 interactive.pm:295 interactive/gtk.pm:480 #: standalone/drakbackup:1513 standalone/drakfont:589 standalone/drakfont:655 #: standalone/drakups:280 standalone/drakups:329 standalone/drakups:349 #: standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:694 #, c-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: help.pm:784 interactive.pm:295 interactive/gtk.pm:480 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Mudar" #: help.pm:784 interactive.pm:295 interactive/gtk.pm:480 #: standalone/drakups:282 standalone/drakups:331 standalone/drakups:351 #: standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:694 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: help.pm:787 #, c-format msgid "" "LILO and GRUB are GNU/Linux bootloaders. Normally, this stage is totally\n" "automated. DrakX will analyze the disk boot sector and act according to\n" "what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n" "boot sector. This way you will be able to load either GNU/Linux or any\n" "other OS installed on your machine.\n" "\n" " * if a GRUB or LILO boot sector is found, it will replace it with a new\n" "one.\n" "\n" "If it cannot make a determination, DrakX will ask you where to place the\n" "bootloader. Generally, the \"%s\" is the safest place. Choosing \"%s\"\n" "won't install any bootloader. Use it only if you know what you are doing." msgstr "" "O LILO e o GRUB são gestores de arranque do GNU/Linux. Normalmente, esta\n" "fase é completamente automática. O DrakX analisa o sector de\n" "arranque do disco e age de acordo com o que encontrou nele:\n" "\n" " * se encontrou um sector de arranque Windows, irá trocá-lo por um sector\n" "de arranque GRUB/LILO. Vai, portanto, poder optar entre o arranque do\n" "GNU/Linux ou do outro Sistema Operativo;\n" "\n" " * se encontrou um sector de arranque GRUB ou LILO, irá trocá-lo por um\n" "novo.\n" "\n" "Se não tiver a certeza, o DrakX perguntar-lhe-á onde deseja instalar o \n" "carregador de arranque. Geralmente, o \"%s\" é o local mais seguro. Ao\n" "escolher \"%s\" nenhum gestor de arranque será instalado. Apenas utilize\n" "esta opção se souber o que está a fazer." #: help.pm:803 #, fuzzy, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other OSs may\n" "offer you one, but Mandrakelinux offers two. Each of the printing systems\n" "is best suited to particular types of configuration.\n" "\n" " * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, don't queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s\"\n" "will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n" "with networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your first\n" "experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" - `` Common Unix Printing System'', is an excellent choice for\n" "printing to your local printer or to one halfway around the planet. It is\n" "simple to configure and can act as a server or a client for the ancient\n" "\"lpd \" printing system, so it is compatible with older operating systems\n" "which may still need print services. While quite powerful, the basic setup\n" "is almost as easy as \"pdq\". If you need to emulate a \"lpd\" server, make\n" "sure you turn on the \"cups-lpd \" daemon. \"%s\" includes graphical\n" "front-ends for printing or choosing printer options and for managing the\n" "printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you don't like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mandrake Control\n" "Center and clicking the expert button." msgstr "" "Aqui, vamos escolher o sistema de impressão por omissão do seu computador.\n" "Os outros Sistemas Operativos podem propor só um, Mandrakelinux oferece\n" "dois. Cada um deles é óptimo para uma configuração particular.\n" "\n" ".*.\"%s\" -- que significa ``imprimir, não meter em fila'', é a boa escolha " "se\n" "tem uma ligação directa para a sua impressora e deseja poder parar tudo\n" "facilmente nos erros da impressora, e se não tem impressoras em rede.\n" "(\"%s\" só vai gerir os casos mais simples de rede e é bastante lento nas\n" "redes). Pegue \"pdq\" se é a sua primeira experiência com GNU/Linux.\n" "\n" ".*.\"%s\" -- O `` Sistema de Impressão Comum Unix'', é excelente para\n" " imprimir para a sua impressora local e também para o outro lado do\n" "mundo. É simples e pode agir como servidor ou cliente para o antigo\n" "sistema de impressão \"lpd\". Portanto, é compatível com os sistemas\n" "anteriores. Pode fazer muitas coisas, mas a configuração de base é\n" "quase tão simples como \"pdq\". Se precisa dele para emular um\n" "servidor \"lpd\", tem de activar o demónio \"cups-lpd\". \"%s\" tem\n" "interfaces gráficos para imprimir ou escolher as opções de impressão.\n" "\n" "Poderá mudar a sua escolha de sistema após a instalação lançando\n" "PrinterDrake a partir do Centro de Controlo Mandrake e carregando\n" "no botão perito." #: help.pm:826 #, c-format msgid "pdq" msgstr "pdq" #: help.pm:826 printer/cups.pm:115 printer/data.pm:83 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: help.pm:829 #, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n" "your hard drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "DrakX vai detectar os dispositivos IDE presentes no seu computador.\n" "Também tentará localizar adaptadores PCI SCSI. Se o DrakX encontrar\n" "um adaptador SCSI e souber qual piloto utilizar, ele será instalado\n" "automaticamente.\n" "\n" "Como a detecção de material não é perfeita, DrakX pode não reconhecer\n" "os seus discos. Nesse caso, deverá indicar o material manualmente.\n" "\n" "Se tem que especificar manualmente o seu adaptador, DrakX perguntará\n" "se quer configurar opções para ele. Deveria deixar o DrakX examinar o\n" "material para descobrir as opções. Isso normalmente funciona bem.\n" "\n" "Se o DrakX não consegue descobrir as opções, precisará definir\n" "manualmente as opções para o piloto." #: help.pm:847 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can add additional entries in yaboot for other operating systems,\n" "alternate kernels, or for an emergency boot image.\n" "\n" "For other OSs, the entry consists only of a label and the \"root\"\n" "partition.\n" "\n" "For Linux, there are a few possible options:\n" "\n" " * Label: this is the name you will have to type at the yaboot prompt to\n" "select this boot option.\n" "\n" " * Image: this is the name of the kernel to boot. Typically, vmlinux or a\n" "variation of vmlinux with an extension.\n" "\n" " * Root: the \"root\" device or ``/'' for your Linux installation.\n" "\n" " * Append: on Apple hardware, the kernel append option is often used to\n" "assist in initializing video hardware, or to enable keyboard mouse button\n" "emulation for the missing 2nd and 3rd mouse buttons on a stock Apple mouse.\n" "The following are some examples:\n" "\n" " \t video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111\n" "hda=autotune\n" "\n" " \t video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111\n" "\n" " * Initrd: this option can be used either to load initial modules before\n" "the boot device is available, or to load a ramdisk image for an emergency\n" "boot situation.\n" "\n" " * Initrd-size: the default ramdisk size is generally 4096 Kbytes. If you\n" "need to allocate a large ramdisk, this option can be used to specify a\n" "ramdisk larger than the default.\n" "\n" " * Read-write: normally the \"root\" partition is initially mounted as\n" "read-only, to allow a file system check before the system becomes ``live''.\n" "You can override the default with this option.\n" "\n" " * NoVideo: should the Apple video hardware prove to be exceptionally\n" "problematic, you can select this option to boot in ``novideo'' mode, with\n" "native frame buffer support.\n" "\n" " * Default: selects this entry as being the default Linux selection,\n" "selectable by pressing ENTER at the yaboot prompt. This entry will also be\n" "highlighted with a ``*'' if you press [Tab] to see the boot selections." msgstr "" "Pode adicionar entradas ao yaboot, seja para outros sistemas operativos,\n" "outros núcleos, ou para uma imagem de arranque de socorro.\n" "\n" "Para outros SO, a entrada compõe-se de um nome e de uma partição \"raíz\".\n" "\n" "Para o Linux, há algumas opções possíveis :\n" "\n" " * Nome : é simplesmente o nome que deve escrever no cursor do yaboot\n" "para escolher esta opção de arranque;\n" "\n" " * Imagem : isto será o nome do núcleo a iniciar. De habito, vmlinux\n" "ou uma variação de vmlinux com uma extensão;\n" "\n" " * Raíz : o dispositivo \"raíz\" ou ``/'' para a sua instalação Linux;\n" "\n" " * Adicionar : no material Apple, esta opção é utilizada bastantes vezes\n" "para ajudar a inicializar o material vídeo, ou para activar a emulação pelo\n" "teclado dos segundos e terceiros botões do rato que faltam muitas vezes nos\n" "ratos Apple. Aqui tem alguns exemplos :\n" "\n" " video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111\n" "hda=autotune\n" "\n" " video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111\n" "\n" " * Initrd : esta opção pode ser utilizada seja para carregar imediatamente\n" "módulos, antes que o dispositivo de arranque esteja disponível, ou para\n" "carregar um disco memoria, no caso de um arranque de socorro;\n" "\n" " * Tamanho do Initrd : o tamanho por omissão de um disco memoria é\n" "habitualmente 4,096 bytes. Se você precisar de um disco memoria maior, pode\n" "utilizar esta opção;\n" "\n" " * Ler-escrever : normalmente a partição \"raíz\" é iniciada em leitura-só,\n" "para permitir de verificar o sistema de ficheiros antes que o sistema fique\n" "operacional. Aqui, você pode mudar esta opção;\n" "\n" " * SemVídeo: se o material vídeo Apple tivesse problemas excepcionais,\n" "pode escolher esta opção para arrancar num modo ``SemVídeo'', com um\n" "suporte nativo do frame buffer;\n" "\n" " * Por Omissão : selecciona esta entrada como Linux por omissão,\n" "que se vai iniciar directamente carregando na tecla ENTRADA no cursor\n" "yaboot. Esta entrada também vai ser marcada com um ``*'' se carregar\n" "em [Tab] para ver a possibilidades de arranque." #: help.pm:894 #, fuzzy, c-format msgid "" "Yaboot is a bootloader for NewWorld Macintosh hardware and can be used to\n" "boot GNU/Linux, MacOS or MacOSX. Normally, MacOS and MacOSX are correctly\n" "detected and installed in the bootloader menu. If this is not the case, you\n" "can add an entry by hand in this screen. Take care to choose the correct\n" "parameters.\n" "\n" "Yaboot's main options are:\n" "\n" " * Init Message: a simple text message displayed before the boot prompt.\n" "\n" " * Boot Device: indicates where you want to place the information required\n" "to boot to GNU/Linux. Generally, you set up a bootstrap partition earlier\n" "to hold this information.\n" "\n" " * Open Firmware Delay: unlike LILO, there are two delays available with\n" "yaboot. The first delay is measured in seconds and at this point, you can\n" "choose between CD, OF boot, MacOS or Linux;\n" "\n" " * Kernel Boot Timeout: this timeout is similar to the LILO boot delay.\n" "After selecting Linux, you will have this delay in 0.1 second increments\n" "before your default kernel description is selected;\n" "\n" " * Enable CD Boot?: checking this option allows you to choose ``C'' for CD\n" "at the first boot prompt.\n" "\n" " * Enable OF Boot?: checking this option allows you to choose ``N'' for\n" "Open Firmware at the first boot prompt.\n" "\n" " * Default OS: you can select which OS will boot by default when the Open\n" "Firmware Delay expires." msgstr "" "Yaboot é um carregador de arranque para maquinas Macintosh do NovoMundo\n" "e pode iniciar GNU/Linux, MacOS ou MacOSX. Normalmente, estes outros\n" "sistemas operativos são bem detectados e instalados no menu de arranque.\n" "Se não for o caso, pode adicionar-los manualmente neste ecrã. Faça cuidado\n" "em escolher os bons parametros.\n" "\n" "As opções principais do Yaboot são:\n" "\n" " * Mensagem de Inicio : um simples texto mostrado antes do cursor de " "arranque;\n" "\n" " * Dispositivo de Arranque : indica onde deseja meter as informações\n" "necessárias para arrancar o GNU/Linux. Em geral, já preparou uma partição\n" "de arranque antes de preencher esta informação;\n" "\n" " * Prazo Open Firmware : há dois prazos disponíveis com o yaboot. O " "primeiro\n" "é medido em segundos e permitelhe de escolher entre um arranque do\n" "CD, do OF, do MacOS ou do Linux;\n" "\n" " * Prazo de arranque do núcleo : este prazo corresponde ao do LILO.\n" "Depois de escolher o Linux, vai ter este prazo em décimos de segundo antes\n" "que os parametros de núcleo por omissão sejam escolhidos;\n" "\n" " * Autorizar o arranque dum CD? : se escolher esta opção vai poder escolher\n" "``C'' para arrancar a partir dum CD no primeiro ecrã de arranque;\n" "\n" " * Autorizar o arranque do OF? : se escolher esta opção vai poder escolher\n" "``N'' para arrancar o Open Firmware no primeiro ecrã de arranque;\n" "\n" " * SO por omissão : pode escolher qual Sistema Operativo vai arrancar por\n" "omissão quando o Prazo Open Firmware expira." #: help.pm:926 #, c-format msgid "" "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it is displayed here.\n" "If you notice the sound card displayed is not the one that is actually\n" "present on your system, you can click on the button and choose another\n" "driver." msgstr "" "\"%s\": se foi detectada uma placa de som no seu sistema, será\n" "listada aqui. Se verificar que a placa de som listada não é a placa que \n" "realmente tem no seu sistema, pode clicar no botão e escolher outro piloto." #: help.pm:929 help.pm:991 install_steps_interactive.pm:954 #: install_steps_interactive.pm:971 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Placa de Som" #: help.pm:932 #, fuzzy, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of information it has about your\n" "system. Depending on your installed hardware, you may have some or all of\n" "the following entries. Each entry is made up of the configuration item to\n" "be configured, followed by a quick summary of the current configuration.\n" "Click on the corresponding \"%s\" button to change that.\n" "\n" " * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n" "necessary.\n" "\n" " * \"%s\": check the current country selection. If you are not in this\n" "country, click on the \"%s\" button and choose another one. If your country\n" "is not in the first list shown, click the \"%s\" button to get the complete\n" "country list.\n" "\n" " * \"%s\": By default, DrakX deduces your time zone based on the country\n" "you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n" "correct.\n" "\n" " * \"%s\": check the current mouse configuration and click on the button to\n" "change it if necessary.\n" "\n" " * \"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer\n" "configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n" "Guide'' for more information on how to setup a new printer. The interface\n" "presented there is similar to the one used during installation.\n" "\n" " * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it is displayed\n" "here. If you notice the sound card displayed is not the one that is\n" "actually present on your system, you can click on the button and choose\n" "another driver.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n" "\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click on\n" "\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n" "\n" " * \"%s\": if a TV card is detected on your system, it is displayed here.\n" "If you have a TV card and it is not detected, click on \"%s\" to try to\n" "configure it manually.\n" "\n" " * \"%s\": if an ISDN card is detected on your system, it will be displayed\n" "here. You can click on \"%s\" to change the parameters associated with the\n" "card.\n" "\n" " * \"%s\": If you wish to configure your Internet or local network access\n" "now.\n" "\n" " * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n" "previous step ().\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n" "idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n" "the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n" "firewall settings.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click that\n" "button. This should be reserved to advanced users.\n" "\n" " * \"%s\": here you'll be able to fine control which services will be run\n" "on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n" "idea to review this setup." msgstr "" "Como resumo, DrakX vai propor uma lista das informações que tem sobre\n" "o seu sistema. Seguinte o material instalado, pode ter estas entradas.\n" "Cada uma delas é o elemento a configurar, e um curto resumo da\n" "configuração actual. Carregue no botão \"%s\" que corresponde\n" "para a mudar.\n" "\n" " * \"%s\": verifique o esquema de teclado actual e mude-o se for\n" "preciso.\n" "\n" " * \"%s\": verifique o país actual. Se não estiver neste país, carregue\n" "no botão \"%s\" e escolha outro. Se o seu país não aparecer na primeira\n" "lista mostrada, carregue no botão \"%s\" para obter a lista completa dos\n" "países.\n" "\n" " * \"%s\": Por omissão, DrakX escolhe o fuso horario do país\n" "escolhido. Carregue no botão \"%s\" que corresponde\n" "para o mudar.\n" "\n" " * \"%s\": verifique o rato actual e mude-o se for preciso.\n" "\n" " * \"%s\": carregue no botão \"%s\" para lançar o assistente\n" "de configuração. Veja o capitulo que corresponde no``Guia do Utilizador''\n" "para saber mais sobre como configurar uma impressora.\n" "\n" " * \"%s\": se uma placa de som foi detectada no seu sistema,\n" "é indicada aqui. Se não é a boa placa, pode carregar no botão e escolher\n" "outro piloto.\n" "\n" " * \"%s\": por omissão, DrakX configura o seu ecrã em\n" "\"800x600\" ou \"1024x768\". Não não é o que deseja, carregue em\n" "\"%s\" para reconfigurar o interface gráfico.\n" "\n" " * \"%s\":se uma placa TV foi detectada no seu sistema,\n" "é indicada aqui. Se tem uma placa e não foi detectada, pode carregar\n" "no botão \"%s\" para tentar configurar-la manualmente.\n" "\n" " * \"%s\": se uma placa ISDN foi detectada no seu sistema,\n" "é indicada aqui. Pode carregar no botão \"%s\" e mudar os\n" "parametros da placa.\n" "\n" " * \"%s\": se deseja configurar o Internet ou o acesso a uma rede\n" "local agora.\n" "\n" " * \"%s\": aqui pode redefinir o nível de segurança\n" "que escolheu antes.\n" "\n" " * \"%s\": se pensa ligar a sua maquina ao Internet, é uma boa\n" "ideia de a proteger configurando um pára-fogo. Veja o capitulo que\n" "corresponde no ``Guia de Utilizador'' para mais detalhes sobre a\n" "configuração dum pára-fogo.\n" "\n" " * \"%s\": se deseja mudar a configuração deste,\n" "carregue no botão. Isto deveria ser reservado aos utilizadores\n" "avançados.\n" "\n" " * \"%s\": vai poder escolher aqui quais serviços vão ser lançados\n" "na sua maquina. Se pensa utilizar a sua máquina como servidor é uma\n" "boa ideia de verificar isto." #: help.pm:991 install_steps_interactive.pm:110 #: install_steps_interactive.pm:887 standalone/keyboarddrake:23 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: help.pm:991 install_steps_interactive.pm:913 standalone/drakclock:75 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: help.pm:991 #, c-format msgid "Graphical Interface" msgstr "Interface gráfico" #: help.pm:991 install_steps_interactive.pm:987 #, c-format msgid "TV card" msgstr "Placa TV" #: help.pm:991 #, c-format msgid "ISDN card" msgstr "Placa ISDN" #: help.pm:991 install_steps_interactive.pm:1005 standalone/drakbackup:2010 #, c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: help.pm:991 install_steps_interactive.pm:1031 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Nível de Segurança" #: help.pm:991 install_steps_interactive.pm:1045 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: help.pm:991 install_steps_interactive.pm:1059 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Carregador de arranque" #: help.pm:991 install_steps_interactive.pm:1069 services.pm:195 #, c-format msgid "Services" msgstr "Serviços" #: help.pm:994 #, c-format msgid "" "Choose the hard drive you want to erase in order to install your new\n" "Mandrakelinux partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Escolha o disco que deseja apagar para instalar a sua nova partição\n" "Mandrakelinux. Tenha cuidado, todos os ficheiros no disco serão\n" "perdidos de forma irrecuperável!" #: help.pm:999 #, c-format msgid "" "Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n" "this hard drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be able\n" "to recover any data and partitions present on this hard drive, including\n" "any Windows data.\n" "\n" "Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n" "present on this hard drive." msgstr "" "Se desejar apagar todos os dados e partições presentes neste disco rígido\n" "clique em \"%s\". Atenção: depois de clicar em \"%s\", não será possível\n" "recuperar nenhum dado ou partição que estava no disco, incluindo dados\n" "do Windows.\n" "\n" "Clique em \"%s\" para anular esta operação sem perder nenhum dado\n" "ou partição presente neste disco." #: install2.pm:119 #, c-format msgid "" "Can't access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is " "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the " "Installation medium (please create a newer boot floppy)" msgstr "" "Não é possível aceder aos módulos que correspondem ao seu núcleo (falta o " "ficheiro %s), isto normalmente significa que a sua disquete de arranque não " "corresponde ao média de instalação (por favor crie uma nova disquete de " "arranque)" #: install2.pm:169 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Deve também formatar %s" #: install_any.pm:402 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They don't have any known security\n" "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n" "to upgrade as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "Seleccionou o(s) seguinte(s) servidor(es): %s\n" "\n" "\n" "Estes servidores são activados por omissão. Não possuem nenhum problema\n" "de segurança conhecido, mas algum novo pode ser encontrado. Neste caso, " "certifique-se \n" "da sua actualização logo que possível.\n" "\n" "\n" "Deseja mesmo instalar estes servidores?\n" #: install_any.pm:423 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Os pacotes seguintes vão ser apagados para poder actualizar o seu sistema : %" "s\n" "\n" "\n" "Deseja mesmo apagar estes pacotes ?\n" #: install_any.pm:818 #, c-format msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s" msgstr "Insira uma disquete formatada em FAT no drive %s" #: install_any.pm:822 #, c-format msgid "This floppy is not FAT formatted" msgstr "Esta disquete não está formatada em FAT" #: install_any.pm:834 #, c-format msgid "" "To use this saved packages selection, boot installation with ``linux " "defcfg=floppy''" msgstr "" "Para usar esta selecção guardada de pacotes, arranque a instalação com " "``linux defcfg=floppy''" #: install_any.pm:862 partition_table.pm:848 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s" #: install_any.pm:987 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos " "sistemas de ficheiros. Por favor verifique no hardware a causa deste problema" #: install_gtk.pm:161 #, c-format msgid "System installation" msgstr "Instalação do sistema" #: install_gtk.pm:164 #, c-format msgid "System configuration" msgstr "Configuração do sistema" #: install_interactive.pm:22 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Algum hardware no seu computador precisa de drivers ``proprietários'' \n" "para funcionar. Pode encontrar mais informações em: %s" #: install_interactive.pm:62 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Tem ter uma partição root.\n" "Para isso, crie uma partição (ou clique numa existente).\n" "Então escolha a acção ``Ponto de montagem'' e defina-a como `/'" #: install_interactive.pm:67 #, c-format msgid "" "You don't have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Não possui uma partição de memória virtual\n" "\n" "Continuar mesmo assim?" #: install_interactive.pm:70 install_steps.pm:207 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Tem que ter uma partição FAT montada em /boot/efi" #: install_interactive.pm:97 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Sem espaço livre suficiente para alocar as novas partições" #: install_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Utilizar as partições existentes" #: install_interactive.pm:107 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Não existe nenhuma partição para usar" #: install_interactive.pm:114 #, c-format msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "Usar a partição Windows para loopback" #: install_interactive.pm:117 #, c-format msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "Que partição deseja usar para o Linux4Win?" #: install_interactive.pm:119 #, c-format msgid "Choose the sizes" msgstr "Escolha os tamanhos" #: install_interactive.pm:120 #, c-format msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Tamanho da partição root em MB:" #: install_interactive.pm:121 #, c-format msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Tamanho da partição de memória virtual em MB: " #: install_interactive.pm:130 #, c-format msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" msgstr "" "Não há partições FAT para utilizar como loopback (ou não têm espaço livre " "suficiente)" #: install_interactive.pm:139 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Qual partição que quer redimensionar?" #: install_interactive.pm:153 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occured: %s" msgstr "" "O redimensionador de FAT é incapaz de manipular sua partição, \n" "ocorreu o seguinte erro: %s" #: install_interactive.pm:156 #, c-format msgid "Computing the size of the Windows partition" msgstr "A calcular o tamanho da partição Windows" #: install_interactive.pm:163 #, c-format msgid "" "Your Windows partition is too fragmented. Please reboot your computer under " "Windows, run the ``defrag'' utility, then restart the Mandrakelinux " "installation." msgstr "A sua partição Windows está muito fragmentada, corra primeiro o ``defrag''" #: install_interactive.pm:164 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful: this\n" "operation is dangerous. If you have not already done so, you\n" "first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a\n" "Command Prompt under Windows (beware, running graphical program\n" "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a\n" "Command Prompt!), optionally run defrag, then restart the\n" "installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "ATENÇÃO!\n" "\n" "DrakX vai agora redimensionar sua partição Windows. Tenha cuidado:\n" "esta operação é perigosa. Se o não tiver feito ainda, deve primeiro\n" "sair da instalação, correr \"chkdsk c:\" a partir duma Linha de Commando\n" "sob Windows (cuidado, correr o scandisk gráfico não chega, assegure-se\n" "de utilizar \"chkdsk\" numa Linha de Commando!), e opcionalmente correr o\n" "defrag) nesta partição, e então reiniciar a instalação. Também deveria " "fazer\n" " backup dos seus dados. Quando tiver certeza, pressione Ok." #: install_interactive.pm:176 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Windows on" msgstr "Quanto de espaço quer deixar para o Windows em" #: install_interactive.pm:177 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "partição %s" #: install_interactive.pm:186 #, c-format msgid "Resizing Windows partition" msgstr "Computando limites do sistema de ficheiros do Windows" #: install_interactive.pm:191 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Falha no redimensionamento FAT: %s" #: install_interactive.pm:206 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "Não há partições FAT a redimensionar (ou não têm espaço livre suficiente)" #: install_interactive.pm:211 #, c-format msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "Remover Windows(TM)" #: install_interactive.pm:213 #, c-format msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "Tem mais de um disco rígido, em qual deles quer instalar o linux?" #: install_interactive.pm:217 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "TODAS as partições existentes e os dados nelas contidos serão perdidos %s" #: install_interactive.pm:230 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Usar fdisk" #: install_interactive.pm:233 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, don't forget to save using `w'" msgstr "" "Pode agora particionar %s.\n" "Quando terminar, não esqueça de guardar usando `w'" #: install_interactive.pm:269 #, c-format msgid "I can't find any room for installing" msgstr "Não consigo encontrar espaço para instalação" #: install_interactive.pm:273 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "O assistente de particionamento DrakX encontrou as seguintes soluções:" #: install_interactive.pm:279 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "O particionamento falhou: %s" #: install_interactive.pm:286 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "A ligar a rede" #: install_interactive.pm:291 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "A desligar a rede" #: install_messages.pm:9 #, c-format msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the " "Mandrakelinux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandrakelinux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "MandrakeSoft S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "MandrakeSoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurence of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandrakelinux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to MandrakeSoft.\n" "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Mandrakelinux\" and associated logos are trademarks of " "MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A. \n" msgstr "" "Introdução\n" "\n" "O sistema operativo e os diferentes elementos disponíveis na distribuição " "Mandrakelinux \n" "deveriam ser chamados os \"Produtos de Software\" a partir daqui. Os " "Produtos de Software incluem, \n" "mas não se limitam a, o grupo de programas, métodos, regras e " "documentações relativos ao sistema operativo \n" "assim como os diferentes elementos da distribuição Mandrakelinux.\n" "\n" "\n" "1. Termo de licença\n" "\n" "Por favor leia com atenção este documento. Este documento é o termo de " "licença entre você e \n" "a MandrakeSoft S.A. que se aplica aos Produtos de Software.\n" "Ao instalar, duplicar ou utilizar os Produtos de Software de qualquer " "maneira, aceita explicitamente \n" "e completamente os termos e condições desta Licença. \n" "Se não aceita qualquer parte da Licença, não lhe é permitido de instalar, " "duplicar ou \n" "utilizar os Produtos de Software. \n" "Qualquer tentativa de instalar, duplicar ou utilizar os Produtos de Software duma maneira que não \n" "corresponde com os termos e condições desta Licença é proibido e vai tirar-" "lhe os seus direitos \n" "sob esta Licença. Sem direitos sob esta Licença, deve imediatamente destruir " "todas as copias dos \n" "Produtos de Software.\n" "\n" "\n" "2. Garantia Limitada\n" "\n" "Os Produtos de Software e a documentação são fornecidos \"como estão\", " "sem nenhuma garantia, \n" "quanto permitido pela lei.\n" "MandrakeSoft S.A. não vai ser, em nenhuma circunstância e quanto permitido " "pela lei, responsável de qualquer\n" "acidente particular, dos danos directos ou indirectos (inclusive os " "resultantes de perda de lucros, interrupção\n" "de negócios, perda de informações e dividas legais resultando dum julgamento," "ou qualquer ou perca consequente) \n" "decorrentes do uso ou da impossibilidade de usar os Produtos de Software, " "mesmo se a MandrakeSoft S.A. foi \n" "avisada da possibilidade de ocorrimento de tais danos.\n" "\n" "LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE LIGADA A POSSESSÃO OU UTILIZAÇÃO DE PROGRAMAS " "PROIBIDOS EM CERTOS PAÍSES\n" "\n" "MandrakeSoft S.A. e os seus distribuidores não vão ser, em nenhuma " "circunstância e quanto permitido \n" "pela lei, responsável de quaisqueres danos directos ou indirectos (inclusive " "os resultantes de perda de lucros, interrupção\n" "de negócios, perda de informações e dividas legais resultando dum julgamento," "ou qualquer ou perca consequente) \n" "decorrentes da possessão, do uso ou do descarregamento dos Produtos de Software a partir de um dos servidores da \n" "Mandrakelinux que sejam proibidos ou limitados pela lei em certos países " "pelas leis locais.\n" "Esta limitação de responsabilidade inclui, mas não se limita aos elementos " "de codificação inclusos nos \n" "Produtos de Software.\n" "\n" "\n" "3. A licença GPL e as licenças relatadas\n" "\n" "Os Produtos de Software consistem em elementos criados por pessoas ou " "organizações diferentes. \n" "A maioria deles são publicados sob os termos e condições da licença GNU " "General Public License, \n" " também denominada \"GPL\", ou por licenças similares. A maioria dessas " "licenças permite utilizar, \n" "duplicar, adaptar ou redistribuir os elementos que elas cobrem. Por favor " "leia com atenção \n" "os termos e condições de licença de cada elemento antes de o utilizar. " "qualquer pergunta sobre a \n" "licença dum elemento devera ser feita ao autor do elemento e não á " "MandrakeSoft.\n" "O programas desenvolvidos por MandrakeSoft S.A. são publicados sob os termos " "da licença GPL. \n" "A documentação escrita por MandrakeSoft S.A. é publicada sob uma licença " "especifica. Por favor veja \n" "a documentação para mais detalhes.\n" "\n" "\n" "4. Direitos de Propriedade Intelectual\n" "\n" "Todos os direitos dos elementos dos Produtos de Software pertencem aos " "seus autores respectivos \n" "e são protegidos pela propriedade intelectual e pelas leis de Copyright " "aplicáveis a produtos de software.\n" "MandrakeSoft S.A. reserva os seus direitos de modificar ou adaptar os " "Produtos de Software, como um \n" "todo ou parcialmente, em qualquer sentido e para todos os fins.\n" "\"Mandrake\", \"Mandrakelinux\" e os logotipos associados são marcas " "registradas da MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Legislação em vigor \n" "\n" "Se alguma parte deste contrato é considerada nula, ilegal ou não aplicável " "por um tribunal,\n" "a parte é excluída deste contrato. Você permanece ligado às outras secções " "aplicáveis do \n" "contrato.\n" "Os termos e condições desta Licença são governados pelas Leis de França.\n" "Todos os desacordos sobre os termos desta licença serão de preferência " "resolvidos sem tribunal. \n" "Como ultima solução, o desacordo será referido ao Tribunal de Paris - " "França.\n" "Para qualquer pergunta sobre este documento, contacte por favor MandrakeSoft " "S.A. \n" #: install_messages.pm:89 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." #: install_messages.pm:96 #, c-format msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Atenção\n" "\n" "Por favor leia atentamente isto. Se não aceita qualquer parte,\n" "não tem a direito de instalar o próximo média CD. Carregue em'Recusar' \n" "para continuar a instalação sem utilizar este média.\n" "\n" "\n" "Alguns componentes do próximo média CD não são fornecidos sob\n" "a licença GPL ou similares. Cada componente é então fornecido\n" "sob a sua própria licença especifica. \n" "Por favor leia atentamente e aceite essas licenças especificas antes \n" "de utilizar ou distribuir esses componentes. \n" "Estas licenças vão em geral proibir a transferência, a copia\n" "(a não ser para arquivar), a distribuição, a analise invertida, \n" "ou a modificação do componente. \n" "Qualquer recusa da licença vai imediatamente tirar-lhe todos os\n" "direitos da licença especifica. a não ser que a licença o permita,\n" "não vai poder normalmente instalar esses programas em mais de\n" "uma máquina, ou adaptar-los para os usar pela rede. Em caso de duvidas,\n" "contacte directamente o distribuidor do componente. \n" "Transferir a terças-partes ou copiar esses componentes incluindo a\n" "documentação é geralmente proibido.\n" "\n" "\n" "Todos os direitos dos componentes do próximo média pertencem aos \n" "autores respectivos e são protegidos pela propriedade intelectual e \n" "pelas leis de direitos de autor que se podem aplicar aos programas.\n" #: install_messages.pm:128 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of " "Mandrakelinux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mandrakelinux User's Guide." msgstr "" "Parabéns, a instalação está completa.\n" "Retire o suporte de arranque e carregue em Enter para reinicializar.\n" "\n" "\n" "Para informações sobre as correcções disponíveis para esta versão do " "Mandrakelinux,\n" "consulte a Errata disponível em: \n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis no\n" "capítulo pós-instalação do Guia Oficial do Utilizador do Mandrakelinux." #: install_messages.pm:141 #, c-format msgid "http://www.mandrakelinux.com/en/100errata.php3" msgstr "http://www.mandrakelinux.com/en/100errata.php3" #: install_steps.pm:242 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Ponto de montagem %s duplicado" #: install_steps.pm:407 #, c-format msgid "" "Some important packages didn't get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Alguns pacotes importantes não foram instalados correctamente.\n" "O seu drive de cdrom ou o seu cdrom está defeituoso.\n" "Verifique o cdrom num computador instalado usando \"rpm -qpl Mandrake/RPMS/*." "rpm\"\n" #: install_steps.pm:533 #, c-format msgid "No floppy drive available" msgstr "Nenhum drive de disquete disponível" #: install_steps_auto_install.pm:76 install_steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "A entrar no passo `%s'\n" #: install_steps_gtk.pm:178 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandrakelinux. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Seu sistema está com poucos recursos. Pode ter algum problema na\n" "instalação do Mandrakelinux. Se isso ocorrer, pode tentar instalar usando o\n" "modo texto. Para isso, prima `F1' no quadro de inicialização e escreva " "`text'." #: install_steps_gtk.pm:232 install_steps_interactive.pm:580 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Selecção de Grupo de Pacotes" #: install_steps_gtk.pm:294 install_steps_interactive.pm:519 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Tamanho total: %d / %d MB" #: install_steps_gtk.pm:340 #, c-format msgid "Bad package" msgstr "Pacote defeituoso" #: install_steps_gtk.pm:342 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: install_steps_gtk.pm:343 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: install_steps_gtk.pm:343 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KB\n" #: install_steps_gtk.pm:344 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importância: " #: install_steps_gtk.pm:377 #, c-format msgid "You can't select/unselect this package" msgstr "Não pode seleccionar/de-seleccionar esse pacote" #: install_steps_gtk.pm:381 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "devido ao %s em falta" #: install_steps_gtk.pm:382 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "devido a %s insatisfeitas" #: install_steps_gtk.pm:383 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "tentando promover %s" #: install_steps_gtk.pm:384 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "para manter %s" #: install_steps_gtk.pm:389 #, c-format msgid "You can't select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "Não pode seleccionar esse pacote pois não existe espaço livre para o instalar" #: install_steps_gtk.pm:392 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Os seguintes pacotes serão instalados" #: install_steps_gtk.pm:393 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Os seguintes pacotes serão removidos" #: install_steps_gtk.pm:417 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected" msgstr "Este é um pacote obrigatório, tem que ser seleccionado" #: install_steps_gtk.pm:419 #, c-format msgid "You can't unselect this package. It is already installed" msgstr "Não pode deixar de seleccionar este pacote. Ele já está instalado" #: install_steps_gtk.pm:422 #, c-format msgid "" "This package must be upgraded.\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Este pacote tem que ser actualizado\n" "Tem certeza que não o quer seleccionar?" #: install_steps_gtk.pm:425 #, c-format msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Não pode deixar de seleccionar este pacote. Ele tem que ser actualizado" #: install_steps_gtk.pm:430 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Mostrar pacotes seleccionados automaticamente" #: install_steps_gtk.pm:435 #, c-format msgid "Load/Save on floppy" msgstr "Carregar/Gravar em disquete" #: install_steps_gtk.pm:436 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "A actualizar a selecção de pacotes" #: install_steps_gtk.pm:441 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Instalação mínima" #: install_steps_gtk.pm:455 install_steps_interactive.pm:427 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Escolha os pacotes que deseja instalar" #: install_steps_gtk.pm:471 install_steps_interactive.pm:666 #, c-format msgid "Installing" msgstr "A instalar" #: install_steps_gtk.pm:477 #, c-format msgid "No details" msgstr "Sem detalhes" #: install_steps_gtk.pm:478 #, c-format msgid "Estimating" msgstr "A estimar" #: install_steps_gtk.pm:484 #, c-format msgid "Time remaining " msgstr "Tempo restante " #: install_steps_gtk.pm:496 #, c-format msgid "Please wait, preparing installation..." msgstr "Por favor aguarde, a preparar a instalação" #: install_steps_gtk.pm:557 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d pacotes" #: install_steps_gtk.pm:562 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "A instalar pacote %s" #: install_steps_gtk.pm:598 install_steps_interactive.pm:88 #: install_steps_interactive.pm:690 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Recusar" #: install_steps_gtk.pm:599 install_steps_interactive.pm:691 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Troque o seu Cd-Rom!\n" "\n" "Por favor insira o Cd-Rom rotulado \"%s\" no seu drive e prima Ok quando " "estiver pronto.\n" "Se não o tiver, prima Cancelar para evitar a instalação deste Cd-Rom." #: install_steps_gtk.pm:614 install_steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Houve um erro na ordenação dos pacotes:" #: install_steps_gtk.pm:614 install_steps_gtk.pm:618 #: install_steps_interactive.pm:703 install_steps_interactive.pm:707 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Continuar mesmo assim?" #: install_steps_gtk.pm:618 install_steps_interactive.pm:707 #, c-format msgid "There was an error installing packages:" msgstr "Houve um erro a instalar os pacotes:" #: install_steps_gtk.pm:658 install_steps_interactive.pm:869 #: install_steps_interactive.pm:1021 #, c-format msgid "not configured" msgstr "não configurado" #: install_steps_interactive.pm:81 #, c-format msgid "Do you want to recover your system?" msgstr "Quer recuperar o seu sistema ?" #: install_steps_interactive.pm:82 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Contrato de licença" #: install_steps_interactive.pm:111 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Por favor escolha o tipo de teclado." #: install_steps_interactive.pm:113 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards" msgstr "Aqui encontra-se a lista completa dos teclados disponíveis" #: install_steps_interactive.pm:143 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalar/Actualizar" #: install_steps_interactive.pm:144 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Isto é uma instalação ou uma actualização?" #: install_steps_interactive.pm:150 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Actualizar %s" #: install_steps_interactive.pm:160 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Senha de codificação para %s" #: install_steps_interactive.pm:177 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Por favor escolha o tipo de rato." #: install_steps_interactive.pm:186 standalone/mousedrake:46 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Porta do Rato" #: install_steps_interactive.pm:187 standalone/mousedrake:47 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Por favor escolha a que porta série o rato está ligado." #: install_steps_interactive.pm:197 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Emulação de botões" #: install_steps_interactive.pm:199 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Emulação Botão 2" #: install_steps_interactive.pm:200 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Emulação Botão 3" #: install_steps_interactive.pm:221 #, c-format msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: install_steps_interactive.pm:221 #, c-format msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "A configurar cartões PCMCIA..." #: install_steps_interactive.pm:228 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: install_steps_interactive.pm:228 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "A configurar IDE" #: install_steps_interactive.pm:248 network/tools.pm:155 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "sem partições disponíveis" #: install_steps_interactive.pm:251 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Procurando partições para encontrar pontos de montagem" #: install_steps_interactive.pm:258 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Escolha os pontos de montagem" #: install_steps_interactive.pm:288 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "Não há 1MB livre para o arranque! A instalação vai continuar, mas para " "arrancar o seu sistema, vai precisar de criar a partição de arranque no " "DiskDrake" #: install_steps_interactive.pm:325 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Escolha as partições que quer formatar" #: install_steps_interactive.pm:327 #, c-format msgid "Check bad blocks?" msgstr "Verificar blocos defeituosos?" #: install_steps_interactive.pm:359 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "A verificação do sistema de ficheiros %s falhou. Deseja corrigir os erros? " "(cuidado, pode perder dados)" #: install_steps_interactive.pm:362 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "" "Sem memória virtual suficiente para completar a instalação, por favor " "adicione mais" #: install_steps_interactive.pm:369 #, c-format msgid "Looking for available packages and rebuilding rpm database..." msgstr "A procurar pacotes disponíveis e a reconstruir a base rpm..." #: install_steps_interactive.pm:370 install_steps_interactive.pm:389 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "A procurar pacotes disponíveis..." #: install_steps_interactive.pm:373 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "A procurar os pacotes já instalados..." #: install_steps_interactive.pm:377 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "A procurar pacotes para actualizar" #: install_steps_interactive.pm:398 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%d " "> %d)" msgstr "" "O seu sistema não tem espaço suficiente para instalação ou actualização (%d " "> %d)" #: install_steps_interactive.pm:439 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection on floppy.\n" "The format is the same as auto_install generated floppies." msgstr "" "Por favor carregue ou grave uma selecção de pacotes numa\n" "disquete. O formato é o mesmo que nas disquetes de auto_install." #: install_steps_interactive.pm:441 #, c-format msgid "Load from floppy" msgstr "Restaurar a partir da disquete" #: install_steps_interactive.pm:441 #, c-format msgid "Save on floppy" msgstr "Guardar em disquete" #: install_steps_interactive.pm:445 #, c-format msgid "Package selection" msgstr "Selecção de Pacotes" #: install_steps_interactive.pm:445 #, c-format msgid "Loading from floppy" msgstr "A restaurar da disquete" #: install_steps_interactive.pm:450 #, c-format msgid "Insert a floppy containing package selection" msgstr "Insira uma disquete com a selecção de pacotes" #: install_steps_interactive.pm:533 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "O tamanho seleccionado é maior que o espaço disponível" #: install_steps_interactive.pm:548 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Tipo de instalação" #: install_steps_interactive.pm:549 #, c-format msgid "" "You haven't selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Você não escolheu nenhum grupo de pacotes.\n" "Escolha por favor o tipo de instalação mínima que deseja:" #: install_steps_interactive.pm:553 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Com a documentação de base (recomendado!)" #: install_steps_interactive.pm:554 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Verdadeira instalação mínima (nem sequer urpmi)" #: install_steps_interactive.pm:597 standalone/drakxtv:50 #, c-format msgid "All" msgstr "Tudo" #: install_steps_interactive.pm:641 #, c-format msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Se tiver todos os CDs da lista abaixo, clique em Ok.\n" "Se não tiver nenhum desses CDs, clique em Cancelar.\n" "Se apenas alguns CDs estiverem em falta, desmarque-os e então clique em Ok." #: install_steps_interactive.pm:646 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "Cd-Rom rotulado como \"%s\"" #: install_steps_interactive.pm:666 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "A preparar a instalação" #: install_steps_interactive.pm:675 #, c-format msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "Instalando o pacote %s\n" "%d%%" #: install_steps_interactive.pm:721 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuração pós-instalação" #: install_steps_interactive.pm:727 #, c-format msgid "Please insert the Update Modules floppy in drive %s" msgstr "Insira uma disquete com os módulos actualizados no drive %s" #: install_steps_interactive.pm:748 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates ?" msgstr "" "Tem agora a possibilidade de descarregar os pacotes de actualização.\n" "Estes pacotes foram feitos depois desta distribuição. Eles podem ter\n" "correcções de segurança ou de erros.\n" "\n" "Para descarregar estes pacotes, vai precisar de uma ligação Internet \n" "funcional.\n" "\n" "Deseja instalar as actualizações ?" #: install_steps_interactive.pm:769 #, c-format msgid "Contacting Mandrakelinux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "A contactar o site Mandrakelinux para obter a lista dos servidores espelho " "disponíveis..." #: install_steps_interactive.pm:774 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Escolha um servidor espelho de onde obter os pacotes" #: install_steps_interactive.pm:788 #, c-format msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." msgstr "A contactar o servidor espelho para obter a lista de pacotes disponíveis" #: install_steps_interactive.pm:792 #, c-format msgid "Unable to contact mirror %s" msgstr "Incapaz de ligar ao espelho %s" #: install_steps_interactive.pm:792 #, c-format msgid "Would you like to try again?" msgstr "Deseja tentar outra vez?" #: install_steps_interactive.pm:818 standalone/drakclock:45 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Qual é o seu fuso horário?" #: install_steps_interactive.pm:823 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Sincronização automática da hora (com NTP)" #: install_steps_interactive.pm:831 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "Servidor NTP" #: install_steps_interactive.pm:873 steps.pm:30 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: install_steps_interactive.pm:886 install_steps_interactive.pm:894 #: install_steps_interactive.pm:912 install_steps_interactive.pm:919 #: install_steps_interactive.pm:1068 services.pm:135 #: standalone/drakbackup:1572 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: install_steps_interactive.pm:926 install_steps_interactive.pm:953 #: install_steps_interactive.pm:970 install_steps_interactive.pm:986 #: install_steps_interactive.pm:997 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: install_steps_interactive.pm:932 install_steps_interactive.pm:941 #, c-format msgid "Remote CUPS server" msgstr "Servidor CUPS remoto" #: install_steps_interactive.pm:932 #, c-format msgid "No printer" msgstr "Nenhuma impressora" #: install_steps_interactive.pm:974 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Tem alguma placa de som ISA?" #: install_steps_interactive.pm:976 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "Execute \"alsaconf\" ou \"sndconfig\" depois da instalação para configurar a sua placa de som" #: install_steps_interactive.pm:978 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "Nenhuma placa de som foi encontrada. Tente \"harddrake\" depois da instalação" #: install_steps_interactive.pm:998 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interface gráfico" #: install_steps_interactive.pm:1004 install_steps_interactive.pm:1019 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Rede & Internet" #: install_steps_interactive.pm:1020 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: install_steps_interactive.pm:1021 #, c-format msgid "configured" msgstr "configurado" #: install_steps_interactive.pm:1030 install_steps_interactive.pm:1044 #: steps.pm:20 #, c-format msgid "Security" msgstr "Segurança" #: install_steps_interactive.pm:1049 #, c-format msgid "activated" msgstr "activado" #: install_steps_interactive.pm:1049 #, c-format msgid "disabled" msgstr "desligado" #: install_steps_interactive.pm:1058 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Arranque" #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 #: install_steps_interactive.pm:1062 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s em %s" #: install_steps_interactive.pm:1073 services.pm:177 #, c-format msgid "Services: %d activated for %d registered" msgstr "Serviços : %d activados dos %d registados" #: install_steps_interactive.pm:1083 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "Não configurou o X. Tem a certeza que é isto que quer?" #: install_steps_interactive.pm:1141 #, c-format msgid "Set root password and network authentication methods" msgstr "Define a senha root e os métodos de autenticação por rede" #: install_steps_interactive.pm:1142 #, c-format msgid "Set root password" msgstr "Senha do root" #: install_steps_interactive.pm:1152 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "Essa senha é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)" #: install_steps_interactive.pm:1157 network/netconnect.pm:575 #: standalone/drakauth:26 standalone/drakconnect:461 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: install_steps_interactive.pm:1188 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "A preparar o carregador de arranque" #: install_steps_interactive.pm:1198 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown\n" " machine, the yaboot bootloader will not work for you.\n" "The install will continue, but you'll\n" " need to use BootX or some other means to boot your machine" msgstr "" "Você parece ter uma máquina do AntigoMundo ou\n" " Desconhecida, o carregador de arranque yaboot não\n" " vai funcionar para si.\n" "A instalação vai continuar, mas vai precisar de utilizar\n" " BootX ou alguma outra maneira para arrancar a sua máquina" #: install_steps_interactive.pm:1204 #, c-format msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "Quer usar o aboot?" #: install_steps_interactive.pm:1207 #, c-format msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "Erro ao instalar o aboot, \n" "tento forçar a instalação, mesmo que isso estrague a primeira partição?" #: install_steps_interactive.pm:1218 #, c-format msgid "Installing bootloader" msgstr "A instalar o carregador de arranque" #: install_steps_interactive.pm:1225 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occured:" msgstr "A instalação do carregador de arranque falhou. Ocorreram os seguintes erros:" #: install_steps_interactive.pm:1230 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you don't see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Vai talvez precisar de mudar o seu dispositivo de arranque Open\n" " Firmware para activar o carregador de arranque. Se não vê o\n" " carregador de arranque ao reiniciar, mantenha Command-Option-O-F\n" " ao reiniciar e escreva :\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " E depois escreva : shut-down\n" "No próximo inicio deveria obter o carregador de arranque." #: install_steps_interactive.pm:1243 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "Neste nível de segurança, o acesso aos ficheiros na partição do Windows é " "limitado ao administrador." #: install_steps_interactive.pm:1275 standalone/drakautoinst:76 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Insira uma disquete vazia no drive %s" #: install_steps_interactive.pm:1280 #, c-format msgid "Please insert another floppy for drivers disk" msgstr "Pff Insira outra disquete para o disco de drivers" #: install_steps_interactive.pm:1282 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "A criar disquete de auto-instalação" #: install_steps_interactive.pm:1294 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Alguns passos não estão completos.\n" "\n" "Quer realmente sair agora?" #: install_steps_interactive.pm:1309 #, c-format msgid "Generate auto install floppy" msgstr "Criar disquete de auto instalação" #: install_steps_interactive.pm:1311 #, c-format msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "A auto instalação pode ser totalmente automatizada se\n" "quiser, neste caso, ela tomará de conta do disco\n" "rígido!! (com vista a instalação em outra máquina).\n" "\n" "Pode preferir repetir a instalação.\n" #: install_steps_newt.pm:20 #, c-format msgid "Mandrakelinux Installation %s" msgstr "Instalação do Mandrakelinux %s" #: install_steps_newt.pm:33 #, c-format msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / entre opções | selecciona | próximo passo " #: interactive.pm:170 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um ficheiro" #: interactive.pm:372 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Básico" #: interactive.pm:403 interactive/newt.pm:308 ugtk2.pm:510 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: interactive/newt.pm:83 #, c-format msgid "Do" msgstr "Fazer" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:148 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Má escolha, tente novamente\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:149 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Sua escolha? (por omissão %s) " #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Entradas que vai ter de preencher :\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Sua escolha? (0/1, por omissão '%s') " #: interactive/stdio.pm:94 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Botão '%s': %s" #: interactive/stdio.pm:95 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Quer carregar neste botão?" #: interactive/stdio.pm:104 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Sua escolha? (por omissão '%s'%s) " #: interactive/stdio.pm:104 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " escreva `void' para uma entrada vazia" #: interactive/stdio.pm:122 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Há muitas coisas a escolher a partir de (%s).\n" #: interactive/stdio.pm:125 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Por favor escolha o primeiro numero dos 10 que deseja editar,\n" "ou carregue só em Entrada para proceder.\n" "A sua escolha ? " #: interactive/stdio.pm:138 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Note, uma etiqueta mudou :\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:145 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Re-submeter" #: keyboard.pm:161 keyboard.pm:193 #, c-format msgid "Czech (QWERTZ)" msgstr "Checo (QWERTZ)" #: keyboard.pm:162 keyboard.pm:195 #, c-format msgid "German" msgstr "Alemão" #: keyboard.pm:163 #, c-format msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: keyboard.pm:164 keyboard.pm:204 #, c-format msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: keyboard.pm:165 keyboard.pm:205 #, c-format msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: keyboard.pm:166 keyboard.pm:206 #, c-format msgid "French" msgstr "Francês" #: keyboard.pm:167 keyboard.pm:246 #, c-format msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: keyboard.pm:168 #, c-format msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: keyboard.pm:169 keyboard.pm:255 #, c-format msgid "Russian" msgstr "Russo" #: keyboard.pm:171 keyboard.pm:259 #, c-format msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: keyboard.pm:172 keyboard.pm:278 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Teclado Inglês" #: keyboard.pm:173 keyboard.pm:279 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Teclado Americano" #: keyboard.pm:175 #, c-format msgid "Albanian" msgstr "Albanêz" #: keyboard.pm:176 #, c-format msgid "Armenian (old)" msgstr "Arménio (antigo)" #: keyboard.pm:177 #, c-format msgid "Armenian (typewriter)" msgstr "Arménio (máquina de escrever)" #: keyboard.pm:178 #, c-format msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Arménio (Fonético)" #: keyboard.pm:179 #, c-format msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: keyboard.pm:180 #, c-format msgid "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbaijão (latino)" #: keyboard.pm:182 #, c-format msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: keyboard.pm:183 #, c-format msgid "Bengali" msgstr "Bengala" #: keyboard.pm:184 #, c-format msgid "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Búlgaro (fonético)" #: keyboard.pm:185 #, c-format msgid "Bulgarian (BDS)" msgstr "Búlgaro (BDS)" #: keyboard.pm:186 #, c-format msgid "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasileiro (ABNT-2)" #: keyboard.pm:189 #, c-format msgid "Bosnian" msgstr "Estoniano" #: keyboard.pm:190 #, c-format msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: keyboard.pm:191 #, c-format msgid "Swiss (German layout)" msgstr "Suíço (mapa Alemão)" #: keyboard.pm:192 #, c-format msgid "Swiss (French layout)" msgstr "Suíço (mapa Francês)" #: keyboard.pm:194 #, c-format msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Checo (QWERTY)" #: keyboard.pm:196 #, c-format msgid "German (no dead keys)" msgstr "Alemão (sem teclas mortas)" #: keyboard.pm:197 #, c-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: keyboard.pm:198 #, c-format msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: keyboard.pm:199 #, c-format msgid "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" #: keyboard.pm:200 #, c-format msgid "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak (Esperanto)" #: keyboard.pm:201 #, c-format msgid "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Norueguês)" #: keyboard.pm:202 #, c-format msgid "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (Sueco)" #: keyboard.pm:203 #, c-format msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: keyboard.pm:207 #, c-format msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgiano (mapa \"Russo\")" #: keyboard.pm:208 #, c-format msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgiano (mapa \"Latim\")" #: keyboard.pm:209 #, c-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #: keyboard.pm:210 #, c-format msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grego (politónico)" #: keyboard.pm:211 #, c-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: keyboard.pm:212 #, c-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: keyboard.pm:213 #, c-format msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: keyboard.pm:214 #, c-format msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: keyboard.pm:215 #, c-format msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: keyboard.pm:216 #, c-format msgid "Israeli" msgstr "Israeliano" #: keyboard.pm:217 #, c-format msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "Israeliano (Fonético)" #: keyboard.pm:218 #, c-format msgid "Iranian" msgstr "Iraniano" #: keyboard.pm:219 #, c-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: keyboard.pm:220 #, c-format msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: keyboard.pm:221 #, c-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: keyboard.pm:225 #, c-format msgid "Japanese 106 keys" msgstr "Japonês 106 teclas" #: keyboard.pm:226 #, c-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: keyboard.pm:229 #, c-format msgid "Korean keyboard" msgstr "Teclado coreano" #: keyboard.pm:230 #, c-format msgid "Kyrgyz keyboard" msgstr "Teclado Kyrgyz" #: keyboard.pm:231 #, c-format msgid "Latin American" msgstr "Latino Americano" #: keyboard.pm:232 #, c-format msgid "Laotian" msgstr "Laociano" #: keyboard.pm:233 #, c-format msgid "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Lituano AZERTY (velho)" #: keyboard.pm:235 #, c-format msgid "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Lituano AZERTY (novo)" #: keyboard.pm:236 #, c-format msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Lituano \"número de colunas\" QWERTY" #: keyboard.pm:237 #, c-format msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Lituano \"fonético\" QWERTY" #: keyboard.pm:238 #, c-format msgid "Latvian" msgstr "Latuniano" #: keyboard.pm:239 #, c-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: keyboard.pm:240 #, c-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: keyboard.pm:241 #, c-format msgid "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmar (Burmese)" #: keyboard.pm:242 #, c-format msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongoliano (cirílico)" #: keyboard.pm:243 #, c-format msgid "Maltese (UK)" msgstr "Maltês (UK)" #: keyboard.pm:244 #, c-format msgid "Maltese (US)" msgstr "Maltês (US)" #: keyboard.pm:245 #, c-format msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: keyboard.pm:247 #, c-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: keyboard.pm:248 #, c-format msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polaco (mapa QWERTY)" #: keyboard.pm:249 #, c-format msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polaco (mapa QWERTZ)" #: keyboard.pm:250 #, c-format msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: keyboard.pm:251 #, c-format msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadiano (Quebeco)" #: keyboard.pm:253 #, c-format msgid "Romanian (qwertz)" msgstr "Romeno (QWERTZ)" #: keyboard.pm:254 #, c-format msgid "Romanian (qwerty)" msgstr "Romeno (QWERTY)" #: keyboard.pm:256 #, c-format msgid "Russian (Phonetic)" msgstr "Russo (Fonético)" #: keyboard.pm:257 #, c-format msgid "Saami (norwegian)" msgstr "Saami (Norueguês)" #: keyboard.pm:258 #, c-format msgid "Saami (swedish/finnish)" msgstr "Saami (sueco/finlandês)" #: keyboard.pm:260 #, c-format msgid "Slovenian" msgstr "Eslovaco" #: keyboard.pm:261 #, c-format msgid "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Eslovaco (QWERTZ)" #: keyboard.pm:262 #, c-format msgid "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Eslovaco (QWERTY)" #: keyboard.pm:264 #, c-format msgid "Serbian (cyrillic)" msgstr "Serbo (cirílico)" #: keyboard.pm:265 #, c-format msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: keyboard.pm:266 #, c-format msgid "Syriac (phonetic)" msgstr "Syriac (Fonético)" #: keyboard.pm:267 #, c-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: keyboard.pm:269 #, c-format msgid "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tamil (ISCII)" #: keyboard.pm:270 #, c-format msgid "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Tamil (máquina de escrever)" #: keyboard.pm:271 #, c-format msgid "Thai keyboard" msgstr "Teclado Tailandês" #: keyboard.pm:273 #, c-format msgid "Tajik keyboard" msgstr "Teclado Tajik" #: keyboard.pm:274 #, c-format msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turco (modelo \"F\" tradicional)" #: keyboard.pm:275 #, c-format msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turco (modelo moderno \"Q\")" #: keyboard.pm:277 #, c-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: keyboard.pm:280 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Teclado Americano (Internacional)" #: keyboard.pm:281 #, c-format msgid "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Uzbeco (cirílico)" #: keyboard.pm:282 #, c-format msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamita \"número de colunas\" QWERTY" #: keyboard.pm:283 #, c-format msgid "Yugoslavian (latin)" msgstr "Jugoslavo (latim)" #: keyboard.pm:290 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "A tecla Alt Direita" #: keyboard.pm:291 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "As duas teclas Maiúscula simultaneamente" #: keyboard.pm:292 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "As teclas Ctrl e Maiúscula simultaneamente" #: keyboard.pm:293 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "A tecla de bloqueamento das Maiúsculas" #: keyboard.pm:294 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "As teclas Ctrl e Alt simultaneamente" #: keyboard.pm:295 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "As teclas Alt e Maiúscula simultaneamente" #: keyboard.pm:296 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "A tecla \"Menu\"" #: keyboard.pm:297 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "A tecla \"Windows\" esquerda" #: keyboard.pm:298 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "A tecla \"Windows\" direita" #: keyboard.pm:299 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "As duas teclas Control simultaneamente" #: keyboard.pm:300 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "As duas teclas Alt simultaneamente" #: keyboard.pm:301 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Tecla Shift esquerda" #: keyboard.pm:302 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Tecla Maj Direita" #: keyboard.pm:303 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Tecla Alt Esquerda" #: keyboard.pm:304 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Tecla Control Esquerda" #: keyboard.pm:305 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "A tecla Control Direita" #: keyboard.pm:336 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Aqui você pode escolher a tecla ou a sequência de teclas que\n" "vai permitir de mudar de mapa de teclado\n" "(ex: latim e não latim)" #: keyboard.pm:341 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Esta opção vai ser activa depois da instalação.\n" "Durante a instalação, vai ter de utilizar a tecla Controlo\n" "Direita para mudar de disposição de teclado." #: lang.pm:153 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:169 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: lang.pm:170 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: lang.pm:171 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" #: lang.pm:172 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: lang.pm:173 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: lang.pm:174 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: lang.pm:175 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Arménia" #: lang.pm:176 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Holandesas" #: lang.pm:177 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: lang.pm:178 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antárctica" #: lang.pm:179 standalone/drakxtv:48 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: lang.pm:180 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americano" #: lang.pm:182 standalone/drakxtv:46 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: lang.pm:183 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: lang.pm:184 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbeijão" #: lang.pm:185 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bósnia e Herzegovina" #: lang.pm:186 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: lang.pm:187 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: lang.pm:189 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: lang.pm:190 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: lang.pm:191 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: lang.pm:192 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: lang.pm:193 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: lang.pm:194 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: lang.pm:195 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: lang.pm:196 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: lang.pm:197 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: lang.pm:198 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: lang.pm:199 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: lang.pm:200 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilha Bouvet" #: lang.pm:201 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: lang.pm:202 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: lang.pm:203 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: lang.pm:204 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: lang.pm:205 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)" #: lang.pm:206 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" #: lang.pm:207 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: lang.pm:208 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" #: lang.pm:209 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: lang.pm:210 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" #: lang.pm:211 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: lang.pm:212 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: lang.pm:213 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: lang.pm:214 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: lang.pm:215 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: lang.pm:217 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: lang.pm:218 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: lang.pm:219 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Ilhas Natal" #: lang.pm:220 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: lang.pm:223 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: lang.pm:224 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: lang.pm:225 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: lang.pm:226 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: lang.pm:227 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Argéria" #: lang.pm:228 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: lang.pm:229 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Estónia" #: lang.pm:230 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: lang.pm:231 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Ocidental" #: lang.pm:232 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: lang.pm:233 network/adsl_consts.pm:202 network/adsl_consts.pm:210 #: network/adsl_consts.pm:219 network/adsl_consts.pm:230 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: lang.pm:234 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: lang.pm:235 network/adsl_consts.pm:127 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: lang.pm:236 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: lang.pm:237 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)" #: lang.pm:238 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: lang.pm:239 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Ilhas Faroé" #: lang.pm:241 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: lang.pm:242 network/adsl_consts.pm:247 network/adsl_consts.pm:255 #: network/netconnect.pm:51 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: lang.pm:243 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: lang.pm:244 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #: lang.pm:245 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: lang.pm:246 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: lang.pm:247 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: lang.pm:248 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Gronelândia" #: lang.pm:249 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: lang.pm:250 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: lang.pm:251 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: lang.pm:252 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: lang.pm:254 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Sul da Geórgia e a Ilha Sandwich Sul" #: lang.pm:255 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: lang.pm:256 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: lang.pm:257 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: lang.pm:258 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: lang.pm:259 #, c-format msgid "China (Hong Kong)" msgstr "China (Hong Kong)" #: lang.pm:260 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald" #: lang.pm:261 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: lang.pm:262 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: lang.pm:263 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: lang.pm:264 network/adsl_consts.pm:152 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: lang.pm:265 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: lang.pm:266 standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: lang.pm:267 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: lang.pm:268 #, c-format msgid "India" msgstr "Índia" #: lang.pm:269 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Inglês no Oceano Índio" #: lang.pm:270 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: lang.pm:271 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Irão" #: lang.pm:272 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: lang.pm:274 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: lang.pm:275 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jordão" #: lang.pm:276 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japão" #: lang.pm:277 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Kénia" #: lang.pm:278 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: lang.pm:279 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: lang.pm:280 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: lang.pm:281 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: lang.pm:282 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Santo Kitts e Nevis" #: lang.pm:283 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Coreia do Norte" #: lang.pm:284 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Coreia" #: lang.pm:285 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Koweit" #: lang.pm:286 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Caiman" #: lang.pm:287 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazaquistão" #: lang.pm:288 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: lang.pm:289 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: lang.pm:290 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lúcia" #: lang.pm:291 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: lang.pm:292 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: lang.pm:293 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: lang.pm:294 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: lang.pm:295 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: lang.pm:296 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: lang.pm:297 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: lang.pm:298 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: lang.pm:299 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: lang.pm:300 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Moldovia" #: lang.pm:302 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" #: lang.pm:303 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedónia" #: lang.pm:305 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: lang.pm:306 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: lang.pm:307 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: lang.pm:308 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Mariana do Norte" #: lang.pm:309 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: lang.pm:310 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: lang.pm:311 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: lang.pm:313 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Maurícias" #: lang.pm:314 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: lang.pm:315 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: lang.pm:316 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "México" #: lang.pm:317 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: lang.pm:318 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: lang.pm:319 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: lang.pm:320 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledónia" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Níger" #: lang.pm:322 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilha Norfolk" #: lang.pm:323 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: lang.pm:328 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: lang.pm:329 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: lang.pm:334 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" #: lang.pm:336 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: lang.pm:337 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistão" #: lang.pm:338 network/adsl_consts.pm:186 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "São Pedro e Miquelon" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: lang.pm:341 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: lang.pm:343 network/adsl_consts.pm:196 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: lang.pm:344 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: lang.pm:346 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Quatar" #: lang.pm:347 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Reunião" #: lang.pm:348 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Roménia" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: lang.pm:352 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: lang.pm:353 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seichelas" #: lang.pm:354 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: lang.pm:357 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #: lang.pm:358 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Eslovénia" #: lang.pm:359 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquia" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leão" #: lang.pm:362 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "São Marino" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: lang.pm:365 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: lang.pm:366 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tome e Príncipe" #: lang.pm:367 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: lang.pm:368 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Síria" #: lang.pm:369 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: lang.pm:370 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turks e Caicos" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Chade" #: lang.pm:372 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Franceses do Sul" #: lang.pm:373 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: lang.pm:375 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistão" #: lang.pm:376 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: lang.pm:377 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: lang.pm:378 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistão" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: lang.pm:380 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tanga" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: lang.pm:382 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: lang.pm:385 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #: lang.pm:386 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: lang.pm:387 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: lang.pm:388 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Estados Unidos - Ilhas Costeiras Menores" #: lang.pm:390 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: lang.pm:391 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistão" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Vaticano" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "São Vicente e as Grenadinas" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: lang.pm:395 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Ilhas Virgens (Inglesas)" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Ilhas Virgens (U.S.)" #: lang.pm:397 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietname" #: lang.pm:398 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: lang.pm:399 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis e Futuna" #: lang.pm:400 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: lang.pm:401 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: lang.pm:402 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbia & Montenegro" #: lang.pm:404 standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: lang.pm:406 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: lang.pm:1004 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo à %s" #: loopback.pm:32 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Montagens circulares %s\n" #: lvm.pm:115 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Remova os volumes lógicos primeiro\n" #: modules/interactive.pm:21 standalone/drakconnect:982 #, c-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: modules/interactive.pm:21 standalone/draksec:44 #, c-format msgid "NONE" msgstr "NENHUM" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Configuração dos módulos" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Você pode configurar cada parametro do módulo aqui." #: modules/interactive.pm:63 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "Interfaces %s %s encontrados" #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "Tem algum outro?" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Tem algum interface %s?" #: modules/interactive.pm:71 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Ver informação do hardware" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:87 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "A instalar o driver para %s placa %s" #: modules/interactive.pm:87 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(módulo %s)" #: modules/interactive.pm:98 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Você pode agora inserir as opções para o modulo %s.\n" "Lembre-se que todo endereço deve ser escrito com o prefixo 0x como '0x12'" #: modules/interactive.pm:104 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Agora pode definir as opções para o módulo %s.\n" "As opções estão no formato ``nome=valor nome2=valor2 ...''\n" "Para exemplo, ``io=0x300 irq=7''" #: modules/interactive.pm:106 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Opções do módulo:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:118 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Qual driver %s que eu deveria tentar?" #: modules/interactive.pm:127 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Em alguns casos, o driver %s precisa de informações extra para funcionar\n" "correctamente, mas ele normalmente funciona bem sem estas informações.\n" "Deseja especificar opções extras ou deixar o driver localizar na sua\n" "máquina as informações que ele precisa? Ocasionalmente, isso poderá\n" "travar o computador, mas não deve causar algum dano." #: modules/interactive.pm:131 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Auto-procurar" #: modules/interactive.pm:131 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Especificar opções" #: modules/interactive.pm:143 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "O carregamento do módulo %s falhou.\n" "Quer tentar novamente com outros parâmetros?" #: modules/parameters.pm:49 #, c-format msgid "a number" msgstr "um número" #: modules/parameters.pm:51 #, c-format msgid "%d comma separated numbers" msgstr "%d números separados com virgulas" #: modules/parameters.pm:51 #, c-format msgid "%d comma separated strings" msgstr "%d cadeias separadas com virgulas" #: modules/parameters.pm:53 #, c-format msgid "comma separated numbers" msgstr "números separados por virgulas" #: modules/parameters.pm:53 #, c-format msgid "comma separated strings" msgstr "cadeias separadas por vírgulas" #: mouse.pm:25 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Rato - Sun" #: mouse.pm:31 security/level.pm:12 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: mouse.pm:32 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: mouse.pm:33 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Rato Genérico PS2 com roda" #: mouse.pm:34 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: mouse.pm:36 network/modem.pm:42 network/modem.pm:43 network/modem.pm:44 #: network/modem.pm:58 network/modem.pm:72 network/modem.pm:77 #: network/modem.pm:108 network/netconnect.pm:586 network/netconnect.pm:591 #: network/netconnect.pm:603 network/netconnect.pm:608 #: network/netconnect.pm:624 network/netconnect.pm:626 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: mouse.pm:39 mouse.pm:73 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Rato Pensador Kensington" #: mouse.pm:40 mouse.pm:68 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Rato Rede Genius" #: mouse.pm:41 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius RodaRede" #: mouse.pm:42 mouse.pm:52 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: mouse.pm:47 mouse.pm:79 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 botão" #: mouse.pm:48 mouse.pm:57 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Rato Genérico com 2 Botões" #: mouse.pm:50 mouse.pm:59 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Rato Genérico com 3 Botões e emulação da Roda" #: mouse.pm:51 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: mouse.pm:55 #, c-format msgid "serial" msgstr "série" #: mouse.pm:58 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Rato Genérico com 3 Botões" #: mouse.pm:60 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliRato" #: mouse.pm:61 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech RatoHomem" #: mouse.pm:62 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan com emulação da Roda" #: mouse.pm:63 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Rato Systems" #: mouse.pm:65 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech Séries CC" #: mouse.pm:66 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech Séries CC com emulação da roda" #: mouse.pm:67 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech RatoHomem+/PrimeiroRato+" #: mouse.pm:69 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "Séries MM" #: mouse.pm:70 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: mouse.pm:71 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Rato Logitech (série, tipo C7 antigo)" #: mouse.pm:72 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Rato Logitech (série, tipo C7 antigo) com emulação da Roda" #: mouse.pm:74 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Rato Pensador Kensington com emulação da roda" #: mouse.pm:77 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "Rato Bus" #: mouse.pm:80 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 botões" #: mouse.pm:81 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 botões" #: mouse.pm:82 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 botões com emulação de Roda" #: mouse.pm:86 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Universal" #: mouse.pm:88 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Qualquer rato PS/2 & USB" #: mouse.pm:92 standalone/drakvpn:1140 #, c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: mouse.pm:94 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Nenhum Rato" #: mouse.pm:514 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Por favor teste o rato" #: mouse.pm:516 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Para activar o rato," #: mouse.pm:517 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "MOVA A SUA RODA!" #: network/adsl.pm:19 #, c-format msgid "use pppoe" msgstr "usar pppoe" #: network/adsl.pm:20 #, c-format msgid "use pptp" msgstr "usar pptp" #: network/adsl.pm:21 #, c-format msgid "use dhcp" msgstr "usar dhcp" #: network/adsl.pm:22 #, c-format msgid "Alcatel speedtouch usb" msgstr "Alcatel speedtouch usb" #: network/adsl.pm:22 network/adsl.pm:23 network/adsl.pm:24 #, c-format msgid " - detected" msgstr " - detectado" #: network/adsl.pm:23 #, c-format msgid "Sagem (using pppoa) usb" msgstr "Sagem (utilizando pppoa) usb" #: network/adsl.pm:24 #, c-format msgid "Sagem (using dhcp) usb" msgstr "Sagem (utilizando dhcp) usb" #: network/adsl.pm:35 network/netconnect.pm:761 #, c-format msgid "Connect to the Internet" msgstr "Ligar à Internet" #: network/adsl.pm:36 network/netconnect.pm:762 #, c-format msgid "" "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" "Some connections use pptp, a few use dhcp.\n" "If you don't know, choose 'use pppoe'" msgstr "" "A maneira mais comum de se ligar com adsl é pppoe.\n" "Mas algumas ligações usam pptp, poucas usam dhcp.\n" "Se não sabe, escolha 'usar pppoe'" #: network/adsl.pm:41 network/netconnect.pm:766 #, c-format msgid "ADSL connection type :" msgstr "Tipo de ligação ADSL :" #: network/drakfirewall.pm:12 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #: network/drakfirewall.pm:17 #, c-format msgid "Domain Name Server" msgstr "Servidor de Nomes do Domínio" #: network/drakfirewall.pm:22 #, c-format msgid "SSH server" msgstr "Servidor SSH" #: network/drakfirewall.pm:27 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: network/drakfirewall.pm:32 #, c-format msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de Correio" #: network/drakfirewall.pm:37 #, c-format msgid "POP and IMAP Server" msgstr "Servidor POP e IMAP" #: network/drakfirewall.pm:42 #, c-format msgid "Telnet server" msgstr "Servidor Telnet" #: network/drakfirewall.pm:48 #, c-format msgid "Samba server" msgstr "Servidor Samba" #: network/drakfirewall.pm:54 #, c-format msgid "CUPS server" msgstr "Servidor CUPS" #: network/drakfirewall.pm:60 #, c-format msgid "Echo request (ping)" msgstr "Pedido de eco (ping)" #: network/drakfirewall.pm:65 #, c-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: network/drakfirewall.pm:131 #, c-format msgid "No network card" msgstr "Nenhuma placa de rede" #: network/drakfirewall.pm:152 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Mandrakelinux machine.\n" "For a powerful and dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized MandrakeSecurity Firewall distribution." msgstr "" "Configurador do drakfirewall\n" "\n" "Configura um pára-fogo pessoal para esta máquina Mandrakelinux.\n" "Para um pára-fogo poderoso e dedicado, por favor veja a \n" "distribuição especializada MandrakeSecurity Firewall" #: network/drakfirewall.pm:158 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access with\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "Configurador do drakfirewall\n" "\n" "Verifique que configurou o seu acesso à Rede/Internet com\n" "drakconnect antes de continuar." #: network/drakfirewall.pm:175 #, c-format msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?" msgstr "A quais serviços deseja permitir a ligação desde o Internet ?" #: network/drakfirewall.pm:176 #, c-format msgid "" "You can enter miscellaneous ports. \n" "Valid examples are: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Have a look at /etc/services for information." msgstr "" "Pode escrever portas diversas. \n" "Exemplos validos são : 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Veja em /etc/services para informações." #: network/drakfirewall.pm:182 #, c-format msgid "" "Invalid port given: %s.\n" "The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\", \n" "where port is between 1 and 65535.\n" "\n" "You can also give a range of ports (eg: 24300:24350/udp)" msgstr "" "Porta dada inválida: %s.\n" "O formato adequado é \"porta/tcp\" ou \"porta/udp\", \n" "onde porta situa-se entre 1 e 65535.\n" "\n" "Pode igualmente introduzir um intervalo de portas (ex: 24300:24350/udp)" #: network/drakfirewall.pm:192 #, c-format msgid "Everything (no firewall)" msgstr "Tudo (nenhum pára-fogo)" #: network/drakfirewall.pm:194 #, c-format msgid "Other ports" msgstr "Outras portas" #: network/isdn.pm:109 network/netconnect.pm:436 #, c-format msgid "Unlisted - edit manually" msgstr "Não listado - editar manualmente" #: network/isdn.pm:151 network/netconnect.pm:385 #, c-format msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: network/isdn.pm:151 network/netconnect.pm:385 #, c-format msgid "I don't know" msgstr "Eu não sei" #: network/isdn.pm:152 network/netconnect.pm:385 #, c-format msgid "PCI" msgstr "PCI" #: network/isdn.pm:153 network/netconnect.pm:385 #, c-format msgid "USB" msgstr "USB" #: network/modem.pm:42 network/modem.pm:43 network/modem.pm:44 #: network/netconnect.pm:591 network/netconnect.pm:608 #: network/netconnect.pm:624 #, c-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: network/netconnect.pm:88 network/netconnect.pm:465 #: network/netconnect.pm:475 #, c-format msgid "Manual choice" msgstr "Escolha manual" #: network/netconnect.pm:88 #, c-format msgid "Internal ISDN card" msgstr "Placa ISDN interna" #: network/netconnect.pm:97 #, c-format msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: network/netconnect.pm:98 #, c-format msgid "Managed" msgstr "Managed" #: network/netconnect.pm:99 #, c-format msgid "Master" msgstr "Master" #: network/netconnect.pm:100 #, c-format msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: network/netconnect.pm:101 #, c-format msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: network/netconnect.pm:102 #, c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: network/netconnect.pm:105 printer/printerdrake.pm:1133 #: standalone/drakups:64 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Configuração manual" #: network/netconnect.pm:106 #, c-format msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP)" msgstr "IP Automático (BOOTP/DHCP)" #: network/netconnect.pm:108 #, c-format msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP/Zeroconf)" msgstr "IP Automático (BOOTP/DHCP/Zeroconf)" #: network/netconnect.pm:111 #, c-format msgid "Protocol for the rest of the world" msgstr "Protocolo para o resto do mundo" #: network/netconnect.pm:113 standalone/drakconnect:541 #, c-format msgid "European protocol (EDSS1)" msgstr "Protocolo Europeu (EDSS1)" #: network/netconnect.pm:114 standalone/drakconnect:542 #, c-format msgid "" "Protocol for the rest of the world\n" "No D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Protocolo para o resto do mundo\n" "Sem Canal-D (linhas alugadas)" #: network/netconnect.pm:147 #, c-format msgid "Alcatel speedtouch USB modem" msgstr "Modem Alcatel speedtouch USB" #: network/netconnect.pm:148 #, c-format msgid "Sagem USB modem" msgstr "Modem USB Sagem" #: network/netconnect.pm:149 #, c-format msgid "Bewan modem" msgstr "Modem Bewan" #: network/netconnect.pm:150 #, c-format msgid "ECI Hi-Focus modem" msgstr "Modem ECI Hi-Focus" #: network/netconnect.pm:154 #, c-format msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Protocolo de Configuração Dinâmica do Anfitrião (DHCP)" #: network/netconnect.pm:155 #, c-format msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Configuração manual do TCP/IP" #: network/netconnect.pm:156 #, c-format msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto (PPTP)" #: network/netconnect.pm:157 #, c-format msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP através de Ethernet (PPPoE)" #: network/netconnect.pm:158 #, c-format msgid "PPP over ATM (PPPoA)" msgstr "PPP através de ATM (PPPoA)" #: network/netconnect.pm:162 #, c-format msgid "Bridged Ethernet LLC" msgstr "Bridge em Ethernet LLC" #: network/netconnect.pm:163 #, c-format msgid "Bridged Ethernet VC" msgstr "Bridge em Ethernet VC" #: network/netconnect.pm:164 #, c-format msgid "Routed IP LLC" msgstr "IP Roteado LLC" #: network/netconnect.pm:165 #, c-format msgid "Routed IP VC" msgstr "IP Roteado VC" #: network/netconnect.pm:166 #, c-format msgid "PPPOA LLC" msgstr "PPPOA LLC" #: network/netconnect.pm:167 #, c-format msgid "PPPOA VC" msgstr "PPPOA VC" #: network/netconnect.pm:171 standalone/drakconnect:477 #, c-format msgid "Script-based" msgstr "Baseado em roteiro" #: network/netconnect.pm:172 standalone/drakconnect:477 #, c-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #: network/netconnect.pm:173 standalone/drakconnect:477 #, c-format msgid "Terminal-based" msgstr "Baseado em terminal" #: network/netconnect.pm:174 standalone/drakconnect:477 #, c-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: network/netconnect.pm:175 standalone/drakconnect:477 #, c-format msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: network/netconnect.pm:228 standalone/drakconnect:55 #, c-format msgid "Network & Internet Configuration" msgstr "Configuração da Rede e do Internet" #: network/netconnect.pm:234 #, c-format msgid "(detected on port %s)" msgstr "(detectado na porta %s)" # -PO: here, "(detected)" string will be appended to eg "ADSL connection" #. -PO: here, "(detected)" string will be appended to eg "ADSL connection" #: network/netconnect.pm:236 #, c-format msgid "(detected %s)" msgstr "(detectado %s)" #: network/netconnect.pm:236 #, c-format msgid "(detected)" msgstr "(detectado)" #: network/netconnect.pm:238 #, c-format msgid "Modem connection" msgstr "Conexão por modem" #: network/netconnect.pm:239 #, c-format msgid "ISDN connection" msgstr "Ligação ISDN" #: network/netconnect.pm:240 #, c-format msgid "ADSL connection" msgstr "Ligação ADSL" #: network/netconnect.pm:241 #, c-format msgid "Cable connection" msgstr "Ligação por Cabo" #: network/netconnect.pm:242 #, c-format msgid "LAN connection" msgstr "Ligação à Rede" #: network/netconnect.pm:243 network/netconnect.pm:257 #, c-format msgid "Wireless connection" msgstr "Conexão Wireless" #: network/netconnect.pm:253 #, c-format msgid "Choose the connection you want to configure" msgstr "Escolha a ligação que deseja configurar" #: network/netconnect.pm:270 #, c-format msgid "" "We are now going to configure the %s connection.\n" "\n" "\n" "Press \"%s\" to continue." msgstr "" "Vamos agora configurar a ligação %s.\n" "\n" "\n" "Carregue em \"%s\" para continuar." #: network/netconnect.pm:278 network/netconnect.pm:788 #, c-format msgid "Connection Configuration" msgstr "Configuração da Ligação" #: network/netconnect.pm:279 network/netconnect.pm:789 #, c-format msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Por favor preencha ou verifique os campos abaixo" #: network/netconnect.pm:286 standalone/drakconnect:532 #, c-format msgid "Card IRQ" msgstr "IRQ da Placa" #: network/netconnect.pm:287 standalone/drakconnect:533 #, c-format msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Memória da Placa (DMA)" #: network/netconnect.pm:288 standalone/drakconnect:534 #, c-format msgid "Card IO" msgstr "IO da Placa" #: network/netconnect.pm:289 standalone/drakconnect:535 #, c-format msgid "Card IO_0" msgstr "IO_O da Placa" #: network/netconnect.pm:290 #, c-format msgid "Card IO_1" msgstr "IO_1 da Placa" #: network/netconnect.pm:291 #, c-format msgid "Your personal phone number" msgstr "O seu número de telefone pessoal" #: network/netconnect.pm:292 network/netconnect.pm:792 #, c-format msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Nome do provedor (ex: provedor.net)" #: network/netconnect.pm:293 standalone/drakconnect:473 #, c-format msgid "Provider phone number" msgstr "Número do telefone do provedor" #: network/netconnect.pm:294 #, c-format msgid "Provider DNS 1 (optional)" msgstr "Provedor DNS 1 (opcional)" #: network/netconnect.pm:295 #, c-format msgid "Provider DNS 2 (optional)" msgstr "Provedor DNS 2 (opcional)" #: network/netconnect.pm:296 standalone/drakconnect:429 #, c-format msgid "Dialing mode" msgstr "Modo de marcação" #: network/netconnect.pm:297 standalone/drakconnect:434 #: standalone/drakconnect:495 #, c-format msgid "Connection speed" msgstr "Velocidade de Ligação" #: network/netconnect.pm:298 standalone/drakconnect:439 #, c-format msgid "Connection timeout (in sec)" msgstr "Tempo de espera pela ligação (em segundos)" #: network/netconnect.pm:301 network/netconnect.pm:795 #: standalone/drakconnect:471 #, c-format msgid "Account Login (user name)" msgstr "Nome do utilizador da conta" #: network/netconnect.pm:302 network/netconnect.pm:796 #: standalone/drakconnect:472 #, c-format msgid "Account Password" msgstr "Senha da conta" #: network/netconnect.pm:332 network/netconnect.pm:649 #: network/netconnect.pm:827 #, c-format msgid "Select the network interface to configure:" msgstr "Seleccione a interface de rede a configurar:" #: network/netconnect.pm:334 network/netconnect.pm:375 #: network/netconnect.pm:650 network/netconnect.pm:829 network/shorewall.pm:84 #: standalone/drakconnect:656 standalone/drakgw:225 standalone/drakvpn:221 #, c-format msgid "Net Device" msgstr "Dispositivo de Rede" #: network/netconnect.pm:335 network/netconnect.pm:343 #, c-format msgid "External ISDN modem" msgstr "Modem ISDN externo" #. -PO: Do not alter the and tags #: network/netconnect.pm:374 standalone/harddrake2:121 #, c-format msgid "Select a device !" msgstr "Seleccione um dispositivo !" #: network/netconnect.pm:383 network/netconnect.pm:393 #: network/netconnect.pm:403 network/netconnect.pm:419 #: network/netconnect.pm:433 #, c-format msgid "ISDN Configuration" msgstr "Configuração ISDN" #: network/netconnect.pm:384 #, c-format msgid "What kind of card do you have?" msgstr "Qual tipo de placa tem?" #: network/netconnect.pm:394 #, c-format msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your " "card.\n" msgstr "" "\n" "Se tiver uma placa ISA, os valores do próximo quadro devem estar correctos.\n" "\n" "Se tiver uma placa PCMCIA, tem que saber o irq e io da sua placa.\n" #: network/netconnect.pm:398 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: network/netconnect.pm:398 #, c-format msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: network/netconnect.pm:404 #, c-format msgid "Which of the following is your ISDN card?" msgstr "Qual destas é a sua placa ISDN?" #: network/netconnect.pm:419 #, c-format msgid "Which protocol do you want to use?" msgstr "Qual protocolo que quer usar?" #: network/netconnect.pm:421 standalone/drakconnect:116 #: standalone/drakconnect:318 standalone/drakconnect:540 #: standalone/drakvpn:1142 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: network/netconnect.pm:433 #, c-format msgid "" "Select your provider.\n" "If it isn't listed, choose Unlisted." msgstr "" "Seleccione o seu provedor.\n" " Se não estiver na lista, escolha Não Listado" #: network/netconnect.pm:435 network/netconnect.pm:541 #: network/netconnect.pm:683 #, c-format msgid "Provider:" msgstr "Provedor:" #: network/netconnect.pm:450 #, c-format msgid "" "Your modem isn't supported by the system.\n" "Take a look at http://www.linmodems.org" msgstr "" "O seu modem não é suportado pelo sistema.\n" "Veja em http://www.linmodems.org" #: network/netconnect.pm:462 #, c-format msgid "Select the modem to configure:" msgstr "Seleccione o modem a configurar:" #: network/netconnect.pm:469 standalone/drakgw:113 standalone/drakvpn:51 #, c-format msgid "Sorry, we support only 2.4 and above kernels." msgstr "Desculpe, só suportamos versões do kernel superiores ou iguais a 2.4." #: network/netconnect.pm:510 #, c-format msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "Por favor escolha a que porta série o seu modem está ligado." #: network/netconnect.pm:539 #, c-format msgid "Select your provider:" msgstr "Seleccione o seu provedor:" #: network/netconnect.pm:568 #, c-format msgid "Dialup: account options" msgstr "Dialup: opções da conta" #: network/netconnect.pm:571 #, c-format msgid "Connection name" msgstr "Nome da ligação" #: network/netconnect.pm:572 #, c-format msgid "Phone number" msgstr "Número do telefone" #: network/netconnect.pm:573 #, c-format msgid "Login ID" msgstr "ID de Login" #: network/netconnect.pm:588 network/netconnect.pm:621 #, c-format msgid "Dialup: IP parameters" msgstr "Dialup: parâmetros IP" #: network/netconnect.pm:591 #, c-format msgid "IP parameters" msgstr "Parâmetros IP" #: network/netconnect.pm:592 network/netconnect.pm:919 #: printer/printerdrake.pm:431 standalone/drakconnect:116 #: standalone/drakconnect:332 standalone/drakconnect:829 #: standalone/drakups:266 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #: network/netconnect.pm:593 #, c-format msgid "Subnet mask" msgstr "Máscara de subrede" #: network/netconnect.pm:605 #, c-format msgid "Dialup: DNS parameters" msgstr "Ligação Dialup: parâmetros DNS" #: network/netconnect.pm:608 #, c-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #: network/netconnect.pm:609 #, c-format msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: network/netconnect.pm:610 network/netconnect.pm:793 #: standalone/drakconnect:947 #, c-format msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Servidor DNS primário (opcional)" #: network/netconnect.pm:611 network/netconnect.pm:794 #: standalone/drakconnect:948 #, c-format msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Servidor DNS secundário (opcional)" #: network/netconnect.pm:612 #, c-format msgid "Set hostname from IP" msgstr "Definir hostname a partir do IP" #: network/netconnect.pm:624 standalone/drakconnect:343 #, c-format msgid "Gateway" msgstr "Ponte" #: network/netconnect.pm:625 #, c-format msgid "Gateway IP address" msgstr "Endereço IP do Gateway" #: network/netconnect.pm:649 #, c-format msgid "ADSL configuration" msgstr "Configuração ADSL" #: network/netconnect.pm:681 #, c-format msgid "Please choose your ADSL provider" msgstr "Por favor escolha o seu provedor ADSL" #: network/netconnect.pm:699 #, c-format msgid "" "You need the Alcatel microcode.\n" "You can provide it now via a floppy or your windows partition,\n" "or skip and do it later." msgstr "" "Você precisa do microcode Alcatel.\n" "Pode fornecê-lo agora por uma disquete ou a sua partição windows,\n" "ou saltar e fazer-lo mais tarde." #: network/netconnect.pm:703 network/netconnect.pm:708 #, c-format msgid "Use a floppy" msgstr "Utilizar uma disquete" #: network/netconnect.pm:703 network/netconnect.pm:712 #, c-format msgid "Use my Windows partition" msgstr "Utilizar a minha partição Windows" #: network/netconnect.pm:703 network/netconnect.pm:715 #, c-format msgid "Do it later" msgstr "Fazer mais tarde" #: network/netconnect.pm:722 #, c-format msgid "Firmware copy failed, file %s not found" msgstr "A cópia do firmware falhou, o ficheiro %s não foi encontrado" #: network/netconnect.pm:729 #, c-format msgid "Firmware copy succeeded" msgstr "A cópia do firmware sucedeu" #: network/netconnect.pm:744 #, c-format msgid "" "You need the Alcatel microcode.\n" "Download it at:\n" "%s\n" "and copy the mgmt.o in /usr/share/speedtouch" msgstr "" "Você precisa do microcódigo Alcatel.\n" "Descarregue-o em\n" "%s\n" "e copie o mgmt.o em /usr/share/speedtouch" #: network/netconnect.pm:797 #, c-format msgid "Virtual Path ID (VPI):" msgstr "ID do Caminho Virtual (VPI):" #: network/netconnect.pm:798 #, c-format msgid "Virtual Circuit ID (VCI):" msgstr "ID do Circuito Virtual (VCI):" #: network/netconnect.pm:800 #, c-format msgid "Encapsulation :" msgstr "Encapsulamento :" #: network/netconnect.pm:817 #, c-format msgid "" "The ECI Hi-Focus modem cannot be supported due to binary driver distribution " "problem.\n" "\n" "You can find a driver on http://eciadsl.flashtux.org/" msgstr "" "O modem ECI Hi-Focus não pode ser suportado devido a um problema na " "distribuição dos drivers binários.\n" "\n" "Pode encontrar um driver em http://eciadsl.flashtux.org/" #: network/netconnect.pm:829 #, c-format msgid "Manually load a driver" msgstr "Carregar um driver manualmente" #: network/netconnect.pm:844 #, c-format msgid "" "WARNING: this device has been previously configured to connect to the " "Internet.\n" "Simply accept to keep this device configured.\n" "Modifying the fields below will override this configuration." msgstr "" "AVISO: Esse dispositivo já foi configurado para ligar à Internet.\n" "Apenas aceite manter este dispositivo configurado.\n" "A modificação dos campos abaixo irá sobrepor esta configuração." #: network/netconnect.pm:857 network/netconnect.pm:1228 #, c-format msgid "" "Congratulations, the network and Internet configuration is finished.\n" "\n" msgstr "" "Parabéns. A configuração da rede e da Internet acabou.\n" "\n" #: network/netconnect.pm:871 #, c-format msgid "Zeroconf hostname resolution" msgstr "Resolução do hostname Zeroconf" #: network/netconnect.pm:872 network/netconnect.pm:906 #, c-format msgid "Configuring network device %s (driver %s)" msgstr "A configurar o dispositivo de rede %s (driver %s)" #: network/netconnect.pm:873 #, c-format msgid "" "The following protocols can be used to configure an ethernet connection. " "Please choose the one you want to use" msgstr "" "Os protocolos que se seguem podem ser utilizados para configurar uma conexão " "ethernet. Por favor escolha o que pretende usar" #: network/netconnect.pm:907 #, c-format msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Por favor introduza a configuração IP para esta máquina.\n" "Cada item deve ser introduzido como endereço IP ponteado-decimal\n" "(por exemplo, 1.2.3.4)." #: network/netconnect.pm:914 #, c-format msgid "Assign host name from DHCP address" msgstr "Obter o nome de anfitrião a partir do endereço DHCP" #: network/netconnect.pm:915 #, c-format msgid "DHCP host name" msgstr "Nome do anfitrião DHCP" #: network/netconnect.pm:920 standalone/drakconnect:337 #: standalone/drakconnect:830 standalone/drakgw:321 #, c-format msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: network/netconnect.pm:922 standalone/drakconnect:422 #, c-format msgid "Track network card id (useful for laptops)" msgstr "Procurar o id da placa rede (útil para os portáteis)" #: network/netconnect.pm:923 standalone/drakconnect:423 #, c-format msgid "Network Hotplugging" msgstr "Ligação a quente da Rede" #: network/netconnect.pm:924 standalone/drakconnect:417 #, c-format msgid "Start at boot" msgstr "Iniciado ao arranque" #: network/netconnect.pm:926 standalone/drakconnect:833 #, c-format msgid "DHCP client" msgstr "Cliente DHCP" #: network/netconnect.pm:936 printer/printerdrake.pm:1383 #: standalone/drakconnect:621 #, c-format msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "O endereço IP deve estar no formato 1.2.3.4" #: network/netconnect.pm:939 #, c-format msgid "Warning : IP address %s is usually reserved !" msgstr "Cuidado : o endereço IP %s é normalmente reservado !" #: network/netconnect.pm:969 network/netconnect.pm:998 #, c-format msgid "Please enter the wireless parameters for this card:" msgstr "Por favor introduza os parâmetros wireless para esta placa:" #: network/netconnect.pm:972 standalone/drakconnect:389 #, c-format msgid "Operating Mode" msgstr "Modo de Operação" #: network/netconnect.pm:974 standalone/drakconnect:390 #, c-format msgid "Network name (ESSID)" msgstr "Nome da Rede (ESSID)" #: network/netconnect.pm:975 standalone/drakconnect:391 #, c-format msgid "Network ID" msgstr "ID de Rede" #: network/netconnect.pm:976 standalone/drakconnect:392 #, c-format msgid "Operating frequency" msgstr "Frequência de operação" #: network/netconnect.pm:977 standalone/drakconnect:393 #, c-format msgid "Sensitivity threshold" msgstr "Sensibilidade do limiar" #: network/netconnect.pm:978 standalone/drakconnect:394 #, c-format msgid "Bitrate (in b/s)" msgstr "Bitrate (em b/s)" #: network/netconnect.pm:984 #, c-format msgid "" "Freq should have the suffix k, M or G (for example, \"2.46G\" for 2.46 GHz " "frequency), or add enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Freq deveria ter o sufixo k, M ou G (por exemplo, \"2.46G\" para uma " "frequência de 2.46 GHz), ou então insira suficientes '0' (zeros)." #: network/netconnect.pm:988 #, c-format msgid "" "Rate should have the suffix k, M or G (for example, \"11M\" for 11M), or add " "enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Rate deveria ter o sufixo k, M ou G (por exemplo, \"11M\" para 11M), ou " "insira suficientes '0' (zeros)." #: network/netconnect.pm:1001 standalone/drakconnect:405 #, c-format msgid "RTS/CTS" msgstr "RTS/CTS" #: network/netconnect.pm:1002 #, c-format msgid "" "RTS/CTS adds a handshake before each packet transmission to make sure that " "the\n" "channel is clear. This adds overhead, but increase performance in case of " "hidden\n" "nodes or large number of active nodes. This parameter sets the size of the\n" "smallest packet for which the node sends RTS, a value equal to the maximum\n" "packet size disable the scheme. You may also set this parameter to auto, " "fixed\n" "or off." msgstr "" "O RTS/CTS adiciona um handshake antes da transmissão de cada pacote para se " "certificar\n" "de que o canal está livre. Isto adiciona overhead, mas melhora a performance " "no caso de nós\n" "ocultos ou num número de nós activos muito elevado. Este pârametro define o " "tamanho pacote\n" "mais pequeno para o qual o nó envia RTS, um valor igual ao tamanho do maior " "pacote\n" "desactiva o esquema. Pode também definir este pârametro como auto, fixo ou " "desligado." #: network/netconnect.pm:1009 standalone/drakconnect:406 #, c-format msgid "Fragmentation" msgstr "Fragmentação" #: network/netconnect.pm:1010 standalone/drakconnect:407 #, c-format msgid "Iwconfig command extra arguments" msgstr "Argumentos extra do comando Iwconfig" #: network/netconnect.pm:1011 #, c-format msgid "" "Here, one can configure some extra wireless parameters such as:\n" "ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick is already set " "as the hostname).\n" "\n" "See iwpconfig(8) man page for further information." msgstr "" "Aqui, é possível configurar alguns parâmetros wireless extra, tais como:\n" "ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick foi já definido " "como o hostname).\n" "\n" "Consulte a man page do iwpconfig(8) para informações adicionais." # -PO: split the "xyz command extra argument" translated string into two lines if it's bigger than the english one #. -PO: split the "xyz command extra argument" translated string into two lines if it's bigger than the english one #: network/netconnect.pm:1018 standalone/drakconnect:408 #, c-format msgid "Iwspy command extra arguments" msgstr "Argumentos extra do comando lwspy" #: network/netconnect.pm:1019 #, c-format msgid "" "Iwspy is used to set a list of addresses in a wireless network\n" "interface and to read back quality of link information for each of those.\n" "\n" "This information is the same as the one available in /proc/net/wireless :\n" "quality of the link, signal strength and noise level.\n" "\n" "See iwpspy(8) man page for further information." msgstr "" "O Iwspy é utilizado para definir uma lista de endereços na interface\n" "da rede wireless e para monitorizar a qualidade da informação de cada um dos " "links.\n" "\n" "Esta informação é a mesma que a disponível em /proc/net/wireless :\n" "qualidade do link, força do sinal e nível do ruído.\n" "\n" "Consulte a man page do iwpspy(8) para informações adicionais." #: network/netconnect.pm:1027 standalone/drakconnect:409 #, c-format msgid "Iwpriv command extra arguments" msgstr "Argumentos extra do comando lwpriv" #: network/netconnect.pm:1028 #, c-format msgid "" "Iwpriv enable to set up optionals (private) parameters of a wireless " "network\n" "interface.\n" "\n" "Iwpriv deals with parameters and setting specific to each driver (as opposed " "to\n" "iwconfig which deals with generic ones).\n" "\n" "In theory, the documentation of each device driver should indicate how to " "use\n" "those interface specific commands and their effect.\n" "\n" "See iwpriv(8) man page for further information." msgstr "" "O Iwpriv disponibiliza a configuração de pârametros facultativos (privados) " "de uma\n" "interface de rede wireless.\n" "\n" "O Iwpriv utiliza parâmetros e definições específicas a cada driver (ao " "contrário do\n" "iwconfig que faz uso de genéricos).\n" "\n" "Na teoria, a documentação de cada driver de dispositivo deve indicar como " "utilizar\n" "esses comandos de interface específicos e quais os efeitos.\n" "\n" "Consulte a man page do iwpriv(8) para informações adicionais." #: network/netconnect.pm:1055 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system.\n" "I cannot set up this connection type." msgstr "" "Nenhum adaptador de rede ethernet foi detectado no seu sistema.\n" "Eu não posso configurar este tipo de ligação." #: network/netconnect.pm:1059 standalone/drakgw:261 standalone/drakpxe:142 #, c-format msgid "Choose the network interface" msgstr "Escolha o interface de rede" #: network/netconnect.pm:1060 #, c-format msgid "Please choose which network adapter you want to use to connect to Internet." msgstr "Por favor escolher o adaptador de rede que quer usar para se ligar à Internet" #: network/netconnect.pm:1081 #, c-format msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one." msgstr "" "Por favor introduza o nome do seu anfitrião.\n" "O nome do anfitrião deve ser um nome de anfitrião totalmente qualificado,\n" "como por exemplo ``mybox.mylab.myco.com'' .\n" "Também pode introduzir o endereço IP de um ponte se tiver um" #: network/netconnect.pm:1085 #, c-format msgid "Last but not least you can also type in your DNS server IP addresses." msgstr "" "Por fim, mas não menos importante, pode indicar os endereços IP do seu " "servidor DNS." #: network/netconnect.pm:1087 standalone/drakconnect:946 #, c-format msgid "Host name (optional)" msgstr "Nome de anfitrião (opcional)" #: network/netconnect.pm:1087 #, c-format msgid "Host name" msgstr "Nome do anfitrião" #: network/netconnect.pm:1089 #, c-format msgid "DNS server 1" msgstr "Servidor DNS 1" #: network/netconnect.pm:1090 #, c-format msgid "DNS server 2" msgstr "Servidor DNS 2" #: network/netconnect.pm:1091 #, c-format msgid "DNS server 3" msgstr "Servidor DNS 3" #: network/netconnect.pm:1092 #, c-format msgid "Search domain" msgstr "Domínio de procura" #: network/netconnect.pm:1093 #, c-format msgid "By default search domain will be set from the fully-qualified host name" msgstr "" "Por defeito o domínio de procura será definido a partir do hostname " "devidamente qualificado" #: network/netconnect.pm:1094 #, c-format msgid "Gateway (e.g. %s)" msgstr "Porta de ligação (ex. %s)" #: network/netconnect.pm:1096 #, c-format msgid "Gateway device" msgstr "Dispositivo de ponte" #: network/netconnect.pm:1105 #, c-format msgid "DNS server address should be in format 1.2.3.4" msgstr "O endereço do servidor DNS deve ser no formato 1.2.3.4" #: network/netconnect.pm:1110 standalone/drakconnect:624 #, c-format msgid "Gateway address should be in format 1.2.3.4" msgstr "O endereço do portão deve ser no formato 1.2.3.4" #: network/netconnect.pm:1121 #, c-format msgid "" "Enter a Zeroconf host name which will be the one that your machine will get " "back to other machines on the network:" msgstr "" "Introduza um hostname Zeroconf para a sua máquina utilizar na comunicação " "com as outras máquinas da rede:" #: network/netconnect.pm:1122 #, c-format msgid "Zeroconf Host name" msgstr "Nome do anfitrião Zeroconf" #: network/netconnect.pm:1125 #, c-format msgid "Zeroconf host name must not contain a ." msgstr "Nome do anfitrião Zeroconf não deve conter um " #: network/netconnect.pm:1135 #, c-format msgid "" "You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n" "Choose the one you want to use.\n" "\n" msgstr "" "você configurou varias maneiras de se ligar ao Internet.\n" "Escolha a que deseja utilizar.\n" "\n" #: network/netconnect.pm:1137 #, c-format msgid "Internet connection" msgstr "Ligação à Internet" #: network/netconnect.pm:1145 #, c-format msgid "Configuration is complete, do you want to apply settings ?" msgstr "A configuração está feita, deseja aplicar-la?" #: network/netconnect.pm:1155 #, c-format msgid "Do you want to start the connection at boot?" msgstr "Quer iniciar a sua ligação ao iniciar?" #: network/netconnect.pm:1172 #, c-format msgid "The network needs to be restarted. Do you want to restart it ?" msgstr "A rede precisa de ser reiniciada. Deseja reiniciá-la?" #: network/netconnect.pm:1179 network/netconnect.pm:1244 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: network/netconnect.pm:1180 #, c-format msgid "" "A problem occured while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema ao reiniciar a rede: \n" "\n" "%s" #: network/netconnect.pm:1188 #, c-format msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "Quer tentar ligar-se à Internet agora?" #: network/netconnect.pm:1196 standalone/drakconnect:978 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "A testar a sua ligação..." #: network/netconnect.pm:1212 #, c-format msgid "The system is now connected to the Internet." msgstr "O sistema está agora ligado à Internet." #: network/netconnect.pm:1213 #, c-format msgid "For security reasons, it will be disconnected now." msgstr "Por razões de segurança, será desligado(a) agora." #: network/netconnect.pm:1214 #, c-format msgid "" "The system doesn't seem to be connected to the Internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "O sistema não parece estar ligado à Internet.\n" "Tente reconfigurar a sua ligação." #: network/netconnect.pm:1231 #, c-format msgid "" "After this is done, we recommend that you restart your X environment to " "avoid any hostname-related problems." msgstr "" "Depois de completado, recomendamos que reinicie o seu \n" "ambiente X para evitar o problema da troca de nome do anfitrião." #: network/netconnect.pm:1232 #, c-format msgid "" "Problems occured during configuration.\n" "Test your connection via net_monitor or mcc. If your connection doesn't " "work, you might want to relaunch the configuration." msgstr "" "Ocorreram problemas durante a configuração.\n" "Teste a sua ligação com net_monitor ou mcc. Se a sua ligação não funciona, " "pode desejar relançar a configuração." #: network/netconnect.pm:1245 #, c-format msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Por que está a fazer uma instalação em rede a sua rede já está configurada.\n" "Clique em OK para manter a configuração, ou Cancelar para reconfigurar a sua " "ligação Internet & Rede.\n" #: network/netconnect.pm:1333 #, c-format msgid "" "An unexpected error has happened:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro inesperado:\n" "%s" #: network/network.pm:315 #, c-format msgid "Proxies configuration" msgstr "Configuração de proxies" #: network/network.pm:316 #, c-format msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: network/network.pm:317 #, c-format msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: network/network.pm:320 #, c-format msgid "Proxy should be http://..." msgstr "O Proxy deve ser http://..." #: network/network.pm:321 #, c-format msgid "URL should begin with 'ftp:' or 'http:'" msgstr "O Url deve começar com 'ftp:' ou 'http:'" #: network/shorewall.pm:28 #, c-format msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "Configuração de firewall detectada!" #: network/shorewall.pm:29 #, c-format msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fixes after installation." msgstr "" "Aviso! Uma configuração de firewall existente foi detectada. Pode necessitar " "de configuração manual depois da instalação." #: network/shorewall.pm:77 standalone/drakgw:218 standalone/drakvpn:214 #, c-format msgid "" "Please enter the name of the interface connected to the internet.\n" "\n" "Examples:\n" "\t\tppp+ for modem or DSL connections, \n" "\t\teth0, or eth1 for cable connection, \n" "\t\tippp+ for a isdn connection.\n" msgstr "" "Por favor escolha o nome do interface ligado ao internet.\n" "\n" "Exemplos:\n" "\t\tppp+ para um modem ou uma ligação DSL, \n" "\t\teth0, ou eth1 para uma ligação por cabo, \n" "\t\tippp+ para uma ligação ISDN.\n" #: network/tools.pm:165 #, c-format msgid "Insert floppy" msgstr "Insira uma disquete" #: network/tools.pm:166 #, c-format msgid "" "Insert a FAT formatted floppy in drive %s with %s in root directory and " "press %s" msgstr "" "Insira uma disquete formatada em FAT no leitor %s com %s na pasta raíz e " "carregue em %s" #: network/tools.pm:167 #, c-format msgid "Floppy access error, unable to mount device %s" msgstr "Erro de acesso à disquete, incapaz de montar o dispositivo %s" #: partition_table.pm:645 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "falhou ao montar: " #: partition_table.pm:750 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Partição extendida não é suportada nesta plataforma" #: partition_table.pm:768 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Tem um buraco na sua tabela de partições e eu não a posso usar.\n" "A única solução é mover as suas partições primárias para ter o buraco " "próximo das partições extendidas" #: partition_table.pm:855 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "A restauração pelo ficheiro %s falhou: %s" #: partition_table.pm:857 #, c-format msgid "Bad backup file" msgstr "Ficheiro de cópia de segurança defeituoso" #: partition_table.pm:877 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro %s" #: partition_table/raw.pm:187 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Algo mau está acontecer no seu disco. \n" "O teste que verifica a integridade dos dados falhou. \n" "Isso significa que escrever algo no disco resultará em dados errados " "aleatóriamente." #: pkgs.pm:24 #, c-format msgid "must have" msgstr "obrigatório" #: pkgs.pm:25 #, c-format msgid "important" msgstr "importante" #: pkgs.pm:26 #, c-format msgid "very nice" msgstr "muito bom" #: pkgs.pm:27 #, c-format msgid "nice" msgstr "bom" #: pkgs.pm:28 #, c-format msgid "maybe" msgstr "talvez" #: printer/cups.pm:103 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(em %s)" #: printer/cups.pm:103 #, c-format msgid "(on this machine)" msgstr "(nesta máquina)" #: printer/cups.pm:115 standalone/printerdrake:197 #, c-format msgid "Configured on other machines" msgstr "Configurado noutras máquinas" #: printer/cups.pm:117 #, c-format msgid "On CUPS server \"%s\"" msgstr "No servidor CUPS \"%s\"" #: printer/cups.pm:117 printer/printerdrake.pm:3989 #: printer/printerdrake.pm:3998 printer/printerdrake.pm:4139 #: printer/printerdrake.pm:4150 printer/printerdrake.pm:4362 #, c-format msgid " (Default)" msgstr " (Por omissão)" #: printer/data.pm:22 #, c-format msgid "PDQ - Print, Don't Queue" msgstr "PDQ - Imprimir, não meter em fila." #: printer/data.pm:23 #, c-format msgid "PDQ" msgstr "PDQ" #: printer/data.pm:34 #, c-format msgid "LPD - Line Printer Daemon" msgstr "LPD - Demónio de Impressão em Linha" #: printer/data.pm:35 #, c-format msgid "LPD" msgstr "LPD" #: printer/data.pm:56 #, c-format msgid "LPRng - LPR New Generation" msgstr "LPRng - LPR Nova Geração" #: printer/data.pm:57 #, c-format msgid "LPRng" msgstr "LPRng" #: printer/data.pm:82 #, c-format msgid "CUPS - Common Unix Printing System" msgstr "CUPS - Sistema Unix Comum de Impressão" #: printer/detect.pm:149 printer/detect.pm:227 printer/detect.pm:429 #: printer/detect.pm:466 printer/printerdrake.pm:686 #, c-format msgid "Unknown Model" msgstr "Modelo Desconhecido" #: printer/main.pm:29 #, c-format msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: printer/main.pm:30 #, c-format msgid "Remote printer" msgstr "Impressora remota" #: printer/main.pm:31 #, c-format msgid "Printer on remote CUPS server" msgstr "Impressora num Servidor CUPS remoto" #: printer/main.pm:32 printer/printerdrake.pm:1406 #, c-format msgid "Printer on remote lpd server" msgstr "Impressora num servidor lpd remoto" #: printer/main.pm:33 #, c-format msgid "Network printer (TCP/Socket)" msgstr "Impressora da rede (TCP/Socket)" #: printer/main.pm:34 #, c-format msgid "Printer on SMB/Windows 95/98/NT server" msgstr "Impressora num servidor SMB/Windows 95/98/NT" #: printer/main.pm:35 #, c-format msgid "Printer on NetWare server" msgstr "Impressora num servidor NetWare" #: printer/main.pm:36 printer/printerdrake.pm:1410 #, c-format msgid "Enter a printer device URI" msgstr "Entre uma impressora URI" #: printer/main.pm:37 #, c-format msgid "Pipe job into a command" msgstr "Envia o trabalho para um commando" #: printer/main.pm:307 printer/main.pm:575 printer/main.pm:1545 #: printer/main.pm:2229 printer/main.pm:2240 printer/printerdrake.pm:1866 #: printer/printerdrake.pm:4396 #, c-format msgid "Unknown model" msgstr "Modelo desconhecido" #: printer/main.pm:332 standalone/printerdrake:196 #, c-format msgid "Configured on this machine" msgstr "Configurado nesta máquina" #: printer/main.pm:338 printer/printerdrake.pm:963 #, c-format msgid " on parallel port #%s" msgstr " no cabo paralelo #%s" #: printer/main.pm:341 printer/printerdrake.pm:965 #, c-format msgid ", USB printer #%s" msgstr ", impressora USB #%s" #: printer/main.pm:343 #, c-format msgid ", USB printer" msgstr ", impressora USB" #: printer/main.pm:348 #, c-format msgid ", multi-function device on parallel port #%s" msgstr ", dispositivo multi-funções no cabo paralelo #%s" #: printer/main.pm:351 #, c-format msgid ", multi-function device on a parallel port" msgstr ", dispositivo multi-funções no cabo paralelo" #: printer/main.pm:353 #, c-format msgid ", multi-function device on USB" msgstr ", dispositivo multi-funções em USB" #: printer/main.pm:355 #, c-format msgid ", multi-function device on HP JetDirect" msgstr ", dispositivo multi-funções em HP JetDirect" #: printer/main.pm:357 #, c-format msgid ", multi-function device" msgstr ", dispositivo multi-funções" #: printer/main.pm:360 #, c-format msgid ", printing to %s" msgstr ", a imprimir para %s" #: printer/main.pm:362 #, c-format msgid " on LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " no servidor LPD \"%s\", impressora \"%s\"" #: printer/main.pm:364 #, c-format msgid ", TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr ", anfitrião TCP/IP \"%s\", porta %s" #: printer/main.pm:368 #, c-format msgid " on SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr " no servidor SMB/Windows \"%s\", partilha \"%s\"" #: printer/main.pm:372 #, c-format msgid " on Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " no servidor Novell \"%s\", impressora \"%s\"" #: printer/main.pm:374 #, c-format msgid ", using command %s" msgstr ", utilizando o commando %s" #: printer/main.pm:389 #, c-format msgid "Parallel port #%s" msgstr "Ficha paralela #%s" #: printer/main.pm:392 printer/printerdrake.pm:979 #: printer/printerdrake.pm:1002 printer/printerdrake.pm:1020 #, c-format msgid "USB printer #%s" msgstr "Impressora USB #%s" #: printer/main.pm:394 #, c-format msgid "USB printer" msgstr "Impressora USB" #: printer/main.pm:399 #, c-format msgid "Multi-function device on parallel port #%s" msgstr "Dispositivo multi-funções no cabo paralelo #%s" #: printer/main.pm:402 #, c-format msgid "Multi-function device on a parallel port" msgstr "Dispositivo multi-funções num cabo paralelo" #: printer/main.pm:404 #, c-format msgid "Multi-function device on USB" msgstr "Dispositivo multi-funções em USB" #: printer/main.pm:406 #, c-format msgid "Multi-function device on HP JetDirect" msgstr "Dispositivo multi-funções em HP JetDirect" #: printer/main.pm:408 #, c-format msgid "Multi-function device" msgstr "Dispositivo multi-funções" #: printer/main.pm:411 #, c-format msgid "Prints into %s" msgstr "A imprimir para %s" #: printer/main.pm:413 #, c-format msgid "LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr "servidor LPD \"%s\", impressora \"%s\"" #: printer/main.pm:415 #, c-format msgid "TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr "Anfitrião TCP/IP \"%s\", porta %s" #: printer/main.pm:419 #, c-format msgid "SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr "Servidor SMB/Windows \"%s\", partilha \"%s\"" #: printer/main.pm:423 #, c-format msgid "Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr "Servidor Novell \"%s\", impressora \"%s\"" #: printer/main.pm:425 #, c-format msgid "Uses command %s" msgstr "Utiliza o commando %s" #: printer/main.pm:427 #, c-format msgid "URI: %s" msgstr "URI: %s" #: printer/main.pm:572 printer/printerdrake.pm:732 #: printer/printerdrake.pm:2463 #, c-format msgid "Raw printer (No driver)" msgstr "Impressora directa (sem piloto)" #: printer/main.pm:1086 printer/printerdrake.pm:179 #: printer/printerdrake.pm:191 #, c-format msgid "Local network(s)" msgstr "Rede(s) local(is)" #: printer/main.pm:1088 printer/printerdrake.pm:195 #, c-format msgid "Interface \"%s\"" msgstr "Interface \"%s\"" #: printer/main.pm:1090 #, c-format msgid "Network %s" msgstr "Rede %s" #: printer/main.pm:1092 #, c-format msgid "Host %s" msgstr "Anfitrião %s" #: printer/main.pm:1121 #, c-format msgid "%s (Port %s)" msgstr "%s (Porta %s)" #: printer/printerdrake.pm:22 #, c-format msgid "" "The HP LaserJet 1000 needs its firmware to be uploaded after being turned " "on. Download the Windows driver package from the HP web site (the firmware " "on the printer's CD does not work) and extract the firmware file from it by " "uncompresing the self-extracting '.exe' file with the 'unzip' utility and " "searching for the 'sihp1000.img' file. Copy this file into the '/etc/" "printer' directory. There it will be found by the automatic uploader script " "and uploaded whenever the printer is connected and turned on.\n" msgstr "" "A HP LaserJet 1000 precisa que o seu firmware seja carregado depois de ser " "ligada. Descarregue o piloto Windows a partir do site Web HP (o firmware do " "CD da impressora não funciona) e pegue o ficheiro do firmware no ficheiro ." "exe com o utilitário 'unzip' procurando o ficheiro 'sihp1000.img'. Copie o " "ficheiro na pasta '/etc/printer'. Vai então ser encotrada pela programa " "automatico que a carrega cada vês que a impressora é ligada.\n" #: printer/printerdrake.pm:62 #, c-format msgid "CUPS printer configuration" msgstr "Configuração de impressoras CUPS" #: printer/printerdrake.pm:63 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the printers connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Aqui pode decidir se as impressoras ligadas a esta máquina deveriam ser " "disponibilizadas para máquinas remotas e por quais máquinas." #: printer/printerdrake.pm:64 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether printers on remote machines should be " "automatically made available on this machine." msgstr "" "Também pode decidir aqui se as impressoras nas máquinas remotas deveriam ser " "disponibilizadas automaticamente nesta máquina." #: printer/printerdrake.pm:67 #, c-format msgid "The printers on this machine are available to other computers" msgstr "As impressoras desta máquina estão disponíveis para os outros computadores" #: printer/printerdrake.pm:69 #, c-format msgid "Automatically find available printers on remote machines" msgstr "Encontrar automaticamente as impressoras disponíveis nas máquinas remotas" #: printer/printerdrake.pm:71 #, c-format msgid "Printer sharing on hosts/networks: " msgstr "Partilhar impressoras no anfitrião/rede: " #: printer/printerdrake.pm:73 #, c-format msgid "Custom configuration" msgstr "Configuração personalizada" #: printer/printerdrake.pm:78 standalone/scannerdrake:566 #: standalone/scannerdrake:583 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Nenhuma máquina remota" #: printer/printerdrake.pm:88 #, c-format msgid "Additional CUPS servers: " msgstr "Servidores CUPS adicionais: " #: printer/printerdrake.pm:93 #, c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: printer/printerdrake.pm:95 #, c-format msgid "" "To get access to printers on remote CUPS servers in your local network you " "only need to turn on the \"Automatically find available printers on remote " "machines\" option; the CUPS servers inform your machine automatically about " "their printers. All printers currently known to your machine are listed in " "the \"Remote printers\" section in the main window of Printerdrake. If your " "CUPS server(s) is/are not in your local network, you have to enter the IP " "address(es) and optionally the port number(s) here to get the printer " "information from the server(s)." msgstr "" "Para aceder a impressoras de servidores remotos CUPS na rede local só " "precisa activar a opção \"Encontrar automaticamente as impressoras " "disponíveis nas máquinas remotas\"; os servidores CUPS informam " "automaticamente a sua máquina sobre as suas impressoras. Todas as " "impressoras conhecidas pela sua máquina são listadas na secção \"Impressoras " "remotas\" na janela principal do Printerdrake. Se o s servidores CUPS não " "estão na sua rede local, deve indicar os endereços IP e em opção os números " "de porta para obter as informações sobre as impressoras dos servidores." #: printer/printerdrake.pm:100 #, c-format msgid "Japanese text printing mode" msgstr "Modo de impressão de texto japonês" #: printer/printerdrake.pm:101 #, c-format msgid "" "Turning on this allows to print plain text files in japanese language. Only " "use this function if you really want to print text in japanese, if it is " "activated you cannot print accentuated characters in latin fonts any more " "and you will not be able to adjust the margins, the character size, etc. " "This setting only affects printers defined on this machine. If you want to " "print japanese text on a printer set up on a remote machine, you have to " "activate this function on that remote machine." msgstr "" "Activar isto permite de imprimir ficheiros em texto puro escritos em " "japonês. Só utilize isto se deseja mesmo imprimir texto japonês, pois se é " "activado não vai poder mais imprimir letras acentuadas com tipos de letra " "latinos e não vai poder regular as margens, o tamanho das letras, etc. Esta " "configuração só afecta as impressoras ligadas a esta máquina. Se quer " "imprimir texto japonês numa impressora configurada numa máquina remota, " "deverá activar isto na máquina remota." #: printer/printerdrake.pm:105 #, c-format msgid "Automatic correction of CUPS configuration" msgstr "Correcção automática da Configuração do CUPS" #: printer/printerdrake.pm:107 #, c-format msgid "" "When this option is turned on, on every startup of CUPS it is automatically " "made sure that\n" "\n" "- if LPD/LPRng is installed, /etc/printcap will not be overwritten by CUPS\n" "\n" "- if /etc/cups/cupsd.conf is missing, it will be created\n" "\n" "- when printer information is broadcasted, it does not contain \"localhost\" " "as the server name.\n" "\n" "If some of these measures lead to problems for you, turn this option off, " "but then you have to take care of these points." msgstr "" "Quando esta opção está activada, a cada arranque do CUPS verifica-se " "automaticamente que\n" "\n" "- se LPD/LPRng está instalado, /etc/printcap não é sobreposto pelo CUPS\n" "\n" "- se /etc/cups/cupsd.conf falta, ele vai ser criado\n" "\n" "- quando as informações das impressoras são publicadas, elas não contém " "\"localhost\" como nome do servidor.\n" "\n" "Se alguma coisa nisto lhe der problemas, desligue esta opção, mas vai então " "precisar de cuidar com estes pontos." #: printer/printerdrake.pm:129 printer/printerdrake.pm:205 #, c-format msgid "Sharing of local printers" msgstr "Partilha das impressoras locais" #: printer/printerdrake.pm:130 #, c-format msgid "" "These are the machines and networks on which the locally connected printer" "(s) should be available:" msgstr "" "Estas são as máquinas e redes nos quais a impressoras locais deveriam estar " "disponíveis :" #: printer/printerdrake.pm:141 #, c-format msgid "Add host/network" msgstr "Adicionar um anfitrião/rede" #: printer/printerdrake.pm:147 #, c-format msgid "Edit selected host/network" msgstr "Editar o anfitrião/rede seleccionado" #: printer/printerdrake.pm:156 #, c-format msgid "Remove selected host/network" msgstr "Remover o anfitrião/rede seleccionado" #: printer/printerdrake.pm:187 printer/printerdrake.pm:197 #: printer/printerdrake.pm:210 printer/printerdrake.pm:217 #: printer/printerdrake.pm:248 printer/printerdrake.pm:266 #, c-format msgid "IP address of host/network:" msgstr "Endereço IP do anfitrião/rede :" #: printer/printerdrake.pm:206 #, c-format msgid "" "Choose the network or host on which the local printers should be made " "available:" msgstr "" "Escolha a rede ou anfitrião nos quais a impressoras locais deveriam estar " "disponíveis :" #: printer/printerdrake.pm:213 #, c-format msgid "Host/network IP address missing." msgstr "Falta o IP do anfitrião/rede." #: printer/printerdrake.pm:221 #, c-format msgid "The entered host/network IP is not correct.\n" msgstr "O IP anfitrião/rede não está correcto.\n" #: printer/printerdrake.pm:222 printer/printerdrake.pm:400 #, c-format msgid "Examples for correct IPs:\n" msgstr "Exemplos para IPs correctos :\n" #: printer/printerdrake.pm:246 #, c-format msgid "This host/network is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Este anfitrião/rede já está na lista, não pode ser adicionado outra vez.\n" #: printer/printerdrake.pm:316 printer/printerdrake.pm:387 #, c-format msgid "Accessing printers on remote CUPS servers" msgstr "A aceder às impressoras num servidor CUPS remoto" #: printer/printerdrake.pm:317 #, c-format msgid "" "Add here the CUPS servers whose printers you want to use. You only need to " "do this if the servers do not broadcast their printer information into the " "local network." msgstr "" "Adicione aqui os servidores CUPS cujas impressoras deseja utilizar. So " "precisa de fazer isto se os servidores não enviam as informações de " "impressão na rede local." #: printer/printerdrake.pm:328 #, c-format msgid "Add server" msgstr "Adicionar servidor" #: printer/printerdrake.pm:334 #, c-format msgid "Edit selected server" msgstr "Editar o servidor seleccionado" #: printer/printerdrake.pm:343 #, c-format msgid "Remove selected server" msgstr "Remover o servidor seleccionado" #: printer/printerdrake.pm:388 #, c-format msgid "Enter IP address and port of the host whose printers you want to use." msgstr "Insira o endereço IP e a porta do anfitrião cujas impressoras deseja usar." #: printer/printerdrake.pm:389 #, c-format msgid "If no port is given, 631 will be taken as default." msgstr "Se nenhuma porta é indicada, 631 vai ser pegado por omissão." #: printer/printerdrake.pm:393 #, c-format msgid "Server IP missing!" msgstr "Falta o IP do servidor!" #: printer/printerdrake.pm:399 #, c-format msgid "The entered IP is not correct.\n" msgstr "O IP inserido não está correcto.\n" #: printer/printerdrake.pm:411 printer/printerdrake.pm:1629 #, c-format msgid "The port number should be an integer!" msgstr "O número da porta deve ser um inteiro!" #: printer/printerdrake.pm:422 #, c-format msgid "This server is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Este servidor já existe na lista, não pode ser adicionado outra vez.\n" #: printer/printerdrake.pm:433 printer/printerdrake.pm:1650 #: standalone/drakups:233 standalone/harddrake2:68 #, c-format msgid "Port" msgstr "Porta" #: printer/printerdrake.pm:478 printer/printerdrake.pm:545 #: printer/printerdrake.pm:610 printer/printerdrake.pm:628 #: printer/printerdrake.pm:711 printer/printerdrake.pm:768 #: printer/printerdrake.pm:794 printer/printerdrake.pm:1703 #: printer/printerdrake.pm:1886 printer/printerdrake.pm:1902 #: printer/printerdrake.pm:1945 printer/printerdrake.pm:1982 #: printer/printerdrake.pm:2024 printer/printerdrake.pm:2061 #: printer/printerdrake.pm:2071 printer/printerdrake.pm:2314 #: printer/printerdrake.pm:2319 printer/printerdrake.pm:2458 #: printer/printerdrake.pm:2568 printer/printerdrake.pm:3069 #: printer/printerdrake.pm:3134 printer/printerdrake.pm:3177 #: printer/printerdrake.pm:3180 printer/printerdrake.pm:3299 #: printer/printerdrake.pm:3364 printer/printerdrake.pm:3436 #: printer/printerdrake.pm:3457 printer/printerdrake.pm:3466 #: printer/printerdrake.pm:3557 printer/printerdrake.pm:3655 #: printer/printerdrake.pm:3661 printer/printerdrake.pm:3674 #: printer/printerdrake.pm:3726 printer/printerdrake.pm:3766 #: printer/printerdrake.pm:3778 printer/printerdrake.pm:3789 #: printer/printerdrake.pm:3798 printer/printerdrake.pm:3811 #: printer/printerdrake.pm:3888 printer/printerdrake.pm:3945 #: printer/printerdrake.pm:4010 printer/printerdrake.pm:4270 #: printer/printerdrake.pm:4313 printer/printerdrake.pm:4459 #: printer/printerdrake.pm:4517 printer/printerdrake.pm:4546 #: standalone/printerdrake:65 standalone/printerdrake:85 #: standalone/printerdrake:522 #, c-format msgid "Printerdrake" msgstr "Printerdrake" #: printer/printerdrake.pm:479 #, c-format msgid "Restarting CUPS..." msgstr "A relançar o CUPS..." #: printer/printerdrake.pm:502 #, c-format msgid "Select Printer Connection" msgstr "Seleccionar Ligação da Impressora" #: printer/printerdrake.pm:503 #, c-format msgid "How is the printer connected?" msgstr "Como está a impressora ligada?" #: printer/printerdrake.pm:505 #, c-format msgid "" "\n" "Printers on remote CUPS servers do not need to be configured here; these " "printers will be automatically detected." msgstr "" "\n" "As impressoras nos servidores CUPS remotos não precisam de ser configuradas " "aqui; elas serão detectadas automaticamente." #: printer/printerdrake.pm:508 printer/printerdrake.pm:4012 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: No local network connection active, remote printers can neither be " "detected nor tested!" msgstr "" "\n" "ATENÇÃO: Nenhuma conexão à rede local está activa, as impressoras remotas " "não podem ser detectadas nem testadas!" #: printer/printerdrake.pm:515 #, c-format msgid "Printer auto-detection (Local, TCP/Socket, SMB printers, and device URI)" msgstr "Auto-detecção de impressora (Local, TCP/Socket, impressoras SMB, e dispositivo URI)" #: printer/printerdrake.pm:545 #, c-format msgid "Checking your system..." msgstr "A testar o seu sistema..." #: printer/printerdrake.pm:561 #, c-format msgid "and one unknown printer" msgstr "e uma impressora desconhecida está " #: printer/printerdrake.pm:563 #, c-format msgid "and %d unknown printers" msgstr "e %d impressoras desconhecidas estão " #: printer/printerdrake.pm:567 #, c-format msgid "" "The following printers\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "As impressoras seguintes\n" "\n" "%s%s\n" "estão ligadas directamente ao seu sistema" #: printer/printerdrake.pm:569 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "As impressoras seguintes\n" "\n" "%s%s\n" "estão ligadas directamente ao seu sistema" #: printer/printerdrake.pm:570 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "is directly connected to your system" msgstr "" "A impressora seguinte\n" "\n" "%s%s\n" "está ligada directamente ao seu sistema" #: printer/printerdrake.pm:574 #, c-format msgid "" "\n" "There is one unknown printer directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Há uma impressora desconhecida ligada directamente ao seu sistema" #: printer/printerdrake.pm:575 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d unknown printers directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Há %d impressoras desconhecidas ligadas directamente ao seu sistema" #: printer/printerdrake.pm:578 #, c-format msgid "There are no printers found which are directly connected to your machine" msgstr "Não encontrei nenhuma impressora ligada directamente à sua máquina" #: printer/printerdrake.pm:581 #, c-format msgid " (Make sure that all your printers are connected and turned on).\n" msgstr "(Por favor verifique que a sua impressora está ligada e acesa).\n" #: printer/printerdrake.pm:594 #, c-format msgid "" "Do you want to enable printing on the printers mentioned above or on " "printers in the local network?\n" msgstr "" "Quer autorizar a impressão nas impressoras indicadas acima ou nas " "impressoras da rede local ?\n" #: printer/printerdrake.pm:595 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on printers in the local network?\n" msgstr "Quer autorizar a impressão nas impressoras da rede local ?\n" #: printer/printerdrake.pm:597 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on the printers mentioned above?\n" msgstr "Quer autorizar a impressão nas impressoras indicadas acima ?\n" #: printer/printerdrake.pm:598 #, c-format msgid "Are you sure that you want to set up printing on this machine?\n" msgstr "Tem a certeza que deseja configurar a impressão nesta máquina ?\n" #: printer/printerdrake.pm:599 #, c-format msgid "" "NOTE: Depending on the printer model and the printing system up to %d MB of " "additional software will be installed." msgstr "" "NOTA : Dependendo do modelo da impressora e o sistema de impressão, vão ser " "instalados até %d MB de programas adicionais." #: printer/printerdrake.pm:629 #, c-format msgid "Searching for new printers..." msgstr "A procurar novas impressoras..." #: printer/printerdrake.pm:713 #, c-format msgid "Configuring printer ..." msgstr "A configurar a Impressora..." #: printer/printerdrake.pm:714 printer/printerdrake.pm:769 #: printer/printerdrake.pm:3790 #, c-format msgid "Configuring printer \"%s\"..." msgstr "Configurar Impressora \"%s\"..." #: printer/printerdrake.pm:734 #, c-format msgid "(" msgstr "(" #: printer/printerdrake.pm:735 #, c-format msgid " on " msgstr " em " #: printer/printerdrake.pm:736 standalone/scannerdrake:136 #, c-format msgid ")" msgstr ")" #: printer/printerdrake.pm:741 printer/printerdrake.pm:2470 #, c-format msgid "Printer model selection" msgstr "Escolha do modelo da impressora" #: printer/printerdrake.pm:742 printer/printerdrake.pm:2471 #, c-format msgid "Which printer model do you have?" msgstr "Qual é o modelo de impressora que tem?" #: printer/printerdrake.pm:743 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Printerdrake could not determine which model your printer %s is. Please " "choose the correct model from the list." msgstr "" "\n" "\n" "O Printerdrake não consegue determinar o modelo da sua impressora %s. Por " "favor escolha o modelo correcto da lista." #: printer/printerdrake.pm:746 printer/printerdrake.pm:2476 #, c-format msgid "" "If your printer is not listed, choose a compatible (see printer manual) or a " "similar one." msgstr "" "Se a sua impressora não está na lista, escolha uma compatível (veja no " "manual da impressora) ou uma parecida." #: printer/printerdrake.pm:795 printer/printerdrake.pm:3779 #: printer/printerdrake.pm:3946 printer/printerdrake.pm:4271 #: printer/printerdrake.pm:4314 printer/printerdrake.pm:4518 #, c-format msgid "Configuring applications..." msgstr "Configurar aplicações..." #: printer/printerdrake.pm:831 printer/printerdrake.pm:843 #: printer/printerdrake.pm:901 printer/printerdrake.pm:1872 #: printer/printerdrake.pm:4028 printer/printerdrake.pm:4211 #, c-format msgid "Add a new printer" msgstr "Instalar uma nova impressora" #: printer/printerdrake.pm:832 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard allows you to install local or remote printers to be used from " "this machine and also from other machines in the network.\n" "\n" "It asks you for all necessary information to set up the printer and gives " "you access to all available printer drivers, driver options, and printer " "connection types." msgstr "" "\n" "Bemvindo ao Assistente de Configuração de Impressoras\n" "\n" "Esta assistente permite-lhe de instalar impressoras locais ou remotas a " "utilizar a partir desta máquina e também a partir doutras maquinas na rede.\n" "\n" "Vai-lhe pedir todas as informações necessárias para configurar a impressora " "e dar-lhe acesso a todos os pilotos de impressoras disponíveis, todas as " "opções, e tipos os tipos de ligação." #: printer/printerdrake.pm:845 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer, connected directly to the network or to a remote Windows machine.\n" "\n" "Please plug in and turn on all printers connected to this machine so that it/" "they can be auto-detected. Also your network printer(s) and your Windows " "machines must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network and/or Windows-hosted printers when you don't need " "it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Bemvindo ao Assistente de Configuração da Impressão\n" "\n" "Este assistente vai ajudar-lo a instalar a(s) impressora(s) ligada(s) a este " "computador, directamente à rede ou a uma máquina Windows remota.\n" "\n" "Se tem alguma impressora ligada a esta máquina, por favor ligue-a de maneira " "a poder detectar-la. As impressoras remotas e as máquinas windows também têm " "de estar ligadas à rede e acesas.\n" "\n" "Note que a auto-detecção de impressoras remotas na rede é mais lenta do que " "a auto-detecção das impressoras locais. Portanto deveria desactivar a auto-" "detecção na rede e/ou de impressoras Windows se não precisa delas.\n" "\n" " Carregue em \"Seguinte\" quando estiver pronto, ou em \"Anular\" se não " "quiser configurar a(s) sua(s) impressora(s) agora." #: printer/printerdrake.pm:854 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "Please plug in and turn on all printers connected to this machine so that it/" "they can be auto-detected.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Bemvindo ao Assistente de Configuração da Impressão\n" "\n" "Esta assistente vai ajudar-lo a instalar a(s) impressora(s) ligada(s) a este " "computador.\n" "\n" "Se tem alguma impressora ligada a esta máquina, por favor ligue-a de maneira " "a poder detectar-la.\n" "\n" " Carregue em \"Seguinte\" quando está pronto, ou em \"Anular\" se não quiser " "configurar a(s) sua(s) impressora(s) agora." #: printer/printerdrake.pm:862 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer or connected directly to the network.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network printers when you don't need it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Bemvindo ao Assistente de Configuração da Impressão\n" "\n" "Esta assistente vai ajudar-lo a instalar a(s) impressora(s) ligada(s) a este " "computador ou directamente à rede.\n" "\n" "Se tem alguma impressora ligada a esta máquina, por favor ligue-a de maneira " "a poder detectar-la. As impressoras remotas também têm de estar ligadas e " "acesas.\n" "\n" "Note que a auto-detecção de impressoras remotas na rede é mais lenta do que " "a auto-detecção das impressoras locais. Portanto deveria desactivar a auto-" "detecção na rede se não precisar dela.\n" "\n" " Carregue em \"Seguinte\" quando estiver pronto, ou em \"Anular\" se não " "quiser configurar a(s) sua(s) impressora(s) agora." #: printer/printerdrake.pm:871 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Bemvindo ao Assistente de Configuração da Impressão\n" "\n" "Esta assistente vai ajudar-lo a instalar a(s) impressora(s) ligada(s) a este " "computador.\n" "\n" "Se tem alguma impressora ligada a esta máquina, por favor ligue-a de maneira " "a poder ser detectada.\n" "\n" " Carregue em \"Seguinte\" quando está pronto, ou em \"Anular\" se não quiser " "configurar a(s) sua(s) impressora(s) agora." #: printer/printerdrake.pm:880 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to this machine" msgstr "Auto-detectar as impressoras ligadas a esta máquina" #: printer/printerdrake.pm:883 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected directly to the local network" msgstr "Auto-detectar as impressoras ligadas directamente à rede local" #: printer/printerdrake.pm:886 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to machines running Microsoft Windows" msgstr "Auto-detectar as impressoras ligadas a uma máquina sob Microsoft Windows" #: printer/printerdrake.pm:902 #, c-format msgid "" "\n" "Congratulations, your printer is now installed and configured!\n" "\n" "You can print using the \"Print\" command of your application (usually in " "the \"File\" menu).\n" "\n" "If you want to add, remove, or rename a printer, or if you want to change " "the default option settings (paper input tray, printout quality, ...), " "select \"Printer\" in the \"Hardware\" section of the %s Control Center." msgstr "" "\n" "Parabéns, a sua impressora encontra-se instalada e configurada!\n" "\n" "Pode imprimir usando o commando \"Imprimir\" das suas aplicações (usualmente " "no menu \"Ficheiro\").\n" "\n" "Se deseja adicionar, remover, ou mudar o nome de uma impressora, ou se desejar " "mudar a configuração por omissão (fonte de papel, qualidade de impressão, ...),escolha \"Impressora\" na secção \"Hardware\" do Centro de " "Controlo %s." #: printer/printerdrake.pm:937 printer/printerdrake.pm:1152 #: printer/printerdrake.pm:1214 printer/printerdrake.pm:1304 #: printer/printerdrake.pm:1441 printer/printerdrake.pm:1516 #: printer/printerdrake.pm:1667 printer/printerdrake.pm:1750 #: printer/printerdrake.pm:1759 printer/printerdrake.pm:1768 #: printer/printerdrake.pm:1779 printer/printerdrake.pm:1892 #: printer/printerdrake.pm:1954 printer/printerdrake.pm:1988 #, c-format msgid "Could not install the %s packages!" msgstr "Não foi possível instalar os pacotes %s !" #: printer/printerdrake.pm:939 #, c-format msgid "Skipping Windows/SMB server auto-detection" msgstr "Saltando a auto-detecção do servidor Windows/SMB" #: printer/printerdrake.pm:945 printer/printerdrake.pm:1075 #: printer/printerdrake.pm:1310 printer/printerdrake.pm:1563 #, c-format msgid "Printer auto-detection" msgstr "Auto-detecção de impressoras" #: printer/printerdrake.pm:945 #, c-format msgid "Detecting devices..." msgstr "A detectar dispositivos..." #: printer/printerdrake.pm:967 #, c-format msgid ", network printer \"%s\", port %s" msgstr ", impressora rede \"%s\", porta %s" #: printer/printerdrake.pm:969 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr ", impressora \"%s\" num servidor SMB/Windows \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:973 #, c-format msgid "Detected %s" msgstr "Detectou %s" #: printer/printerdrake.pm:977 printer/printerdrake.pm:1000 #: printer/printerdrake.pm:1017 #, c-format msgid "Printer on parallel port #%s" msgstr "Impressora no cabo paralelo #%s" #: printer/printerdrake.pm:981 #, c-format msgid "Network printer \"%s\", port %s" msgstr "Impressora na rede \"%s\", porta %s" #: printer/printerdrake.pm:983 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr "Impressora \"%s\" num servidor SMB/Windows \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1062 #, c-format msgid "Local Printer" msgstr "Impressora local" #: printer/printerdrake.pm:1063 #, c-format msgid "" "No local printer found! To manually install a printer enter a device name/" "file name in the input line (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., " "equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., 1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB " "printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" "Nenhuma impressora local encontrada ! Para instalar manualmente uma " "impressora escreva um nome de dispositivo/ficheiro na linha de entrada (Cabo " "Paralelo : /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalem a LPT1:, LPT2:, ..., Primeira " "impressora USB : /dev/usb/lp0, segunda impressora USB : /dev/usb/lp1, ...)." #: printer/printerdrake.pm:1067 #, c-format msgid "You must enter a device or file name!" msgstr "Você deve entrar um periférico ou um nome de ficheiro!" #: printer/printerdrake.pm:1076 #, c-format msgid "No printer found!" msgstr "Nenhuma impressora encontrada!" #: printer/printerdrake.pm:1084 #, c-format msgid "Local Printers" msgstr "Impressoras locais" #: printer/printerdrake.pm:1085 #, c-format msgid "Available printers" msgstr "Impressoras disponíveis" #: printer/printerdrake.pm:1089 printer/printerdrake.pm:1098 #, c-format msgid "The following printer was auto-detected. " msgstr "A impressora seguinte foi detectada automaticamente. " #: printer/printerdrake.pm:1091 #, c-format msgid "" "If it is not the one you want to configure, enter a device name/file name in " "the input line" msgstr "" "Se não é a que deseja configurar, escreva um nome de dispositivo/ficheiro na " "linha de entrada" #: printer/printerdrake.pm:1092 #, c-format msgid "Alternatively, you can specify a device name/file name in the input line" msgstr "" "Alternativamente, pode escrever um nome de dispositivo/ficheiro na linha de " "entrada" #: printer/printerdrake.pm:1093 printer/printerdrake.pm:1102 #, c-format msgid "Here is a list of all auto-detected printers. " msgstr "Aqui tem a lista de todas as impressoras detectadas automaticamente. " #: printer/printerdrake.pm:1095 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up or enter a device name/file " "name in the input line" msgstr "" "Por favor escolha a impressora que deseja configurar ou escreva um nome de " "dispositivo/ficheiro na linha de entrada" #: printer/printerdrake.pm:1096 #, c-format msgid "" "Please choose the printer to which the print jobs should go or enter a " "device name/file name in the input line" msgstr "" "Por favor escolha a impressora para a qual os trabalhos de impressão " "deveriam ser enviados.ou escreva um nome de dispositivo/ficheiro na linha de " "entrada" #: printer/printerdrake.pm:1100 #, c-format msgid "" "The configuration of the printer will work fully automatically. If your " "printer was not correctly detected or if you prefer a customized printer " "configuration, turn on \"Manual configuration\"." msgstr "" "A configuração da impressora vai ser inteiramente automática. Se a sua " "impressora não foi correctamente detectada ou se prefere personalizar a " "configuração, carregue em \"Configuração Manual\"." #: printer/printerdrake.pm:1101 #, c-format msgid "Currently, no alternative possibility is available" msgstr "Não há por agora nenhuma alternativa possível" #: printer/printerdrake.pm:1104 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up. The configuration of the " "printer will work fully automatically. If your printer was not correctly " "detected or if you prefer a customized printer configuration, turn on " "\"Manual configuration\"." msgstr "" "Por favor escolha a impressora que deseja configurar. A configuração da " "impressora vai ser inteiramente automática. Se a sua impressora não foi " "correctamente detectada ou se prefere personalizar a configuração, carregue " "em \"Configuração Manual\"." #: printer/printerdrake.pm:1105 #, c-format msgid "Please choose the printer to which the print jobs should go." msgstr "" "Por favor escolha a impressora para a qual os trabalhos de impressão " "deveriam ser enviados." #: printer/printerdrake.pm:1107 #, c-format msgid "" "Please choose the port that your printer is connected to or enter a device " "name/file name in the input line" msgstr "" "Por favor escolha a ficha em que a sua impressora está ligada ou escreva um " "nome de dispositivo/ficheiro na linha de entrada" #: printer/printerdrake.pm:1108 #, c-format msgid "Please choose the port that your printer is connected to." msgstr "Por favor escolha a ficha em que a sua impressora está ligada." #: printer/printerdrake.pm:1110 #, c-format msgid "" " (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., " "1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" " (Cabo Paralelo : /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalem a LPT1:, LPT2:, ..., " "Primeira impressora USB : /dev/usb/lp0, segunda impressora USB : /dev/usb/" "lp1, ...)." #: printer/printerdrake.pm:1114 #, c-format msgid "You must choose/enter a printer/device!" msgstr "Você deve escolher/entrar um dispositivo/impressora!" #: printer/printerdrake.pm:1154 printer/printerdrake.pm:1216 #: printer/printerdrake.pm:1306 printer/printerdrake.pm:1443 #: printer/printerdrake.pm:1518 printer/printerdrake.pm:1669 #: printer/printerdrake.pm:1752 printer/printerdrake.pm:1761 #: printer/printerdrake.pm:1770 printer/printerdrake.pm:1781 #, c-format msgid "Aborting" msgstr "Abortando" #: printer/printerdrake.pm:1189 #, c-format msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opções da impressora lpd Remota" #: printer/printerdrake.pm:1190 #, c-format msgid "" "To use a remote lpd printer, you need to supply the hostname of the printer " "server and the printer name on that server." msgstr "" "Para usar uma fila de impressão lpd remota, precisa indicar o nome do " "servidor de impressão e o nome da impressora naquele servidor." #: printer/printerdrake.pm:1191 #, c-format msgid "Remote host name" msgstr "Nome do anfitrião remoto" #: printer/printerdrake.pm:1192 #, c-format msgid "Remote printer name" msgstr "Nome da impressora remota" #: printer/printerdrake.pm:1195 #, c-format msgid "Remote host name missing!" msgstr "Falta o nome do anfitrião remoto!" #: printer/printerdrake.pm:1199 #, c-format msgid "Remote printer name missing!" msgstr "Falta o nome da impressora remota!" #: printer/printerdrake.pm:1228 printer/printerdrake.pm:1799 #: standalone/drakTermServ:454 standalone/drakTermServ:753 #: standalone/drakTermServ:769 standalone/drakTermServ:1432 #: standalone/drakTermServ:1440 standalone/drakTermServ:1451 #: standalone/drakbackup:512 standalone/drakbackup:618 #: standalone/drakbackup:653 standalone/drakbackup:771 #: standalone/harddrake2:166 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informações" #: printer/printerdrake.pm:1228 printer/printerdrake.pm:1799 #, c-format msgid "Detected model: %s %s" msgstr "Modelo detectado : %s %s" #: printer/printerdrake.pm:1310 printer/printerdrake.pm:1563 #, c-format msgid "Scanning network..." msgstr "A procurar na rede..." #: printer/printerdrake.pm:1321 printer/printerdrake.pm:1342 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr ", impressora \"%s\" no servidor \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1324 printer/printerdrake.pm:1345 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "Impressora \"%s\" no servidor \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1366 #, c-format msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "Opções de Impressão SMB (Windows 9x/NT)" #: printer/printerdrake.pm:1367 #, c-format msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (Note! It " "may be different from its TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of " "the print server, as well as the share name for the printer you wish to " "access and any applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Para imprimir numa impressora SMB, precisa indicar o nome do anfitrião SMB " "(Nota! Ele pode ser diferente do anfitrião TCP/IP!) e possivelmente o " "endereço IP do servidor de impressão, como também o nome de partilha para a " "impressora que deseja aceder e qualquer informação aplicável sobre nome de " "utilizador, senha e grupo de trabalho." #: printer/printerdrake.pm:1368 #, c-format msgid "" " If the desired printer was auto-detected, simply choose it from the list " "and then add user name, password, and/or workgroup if needed." msgstr "" " Se a impressora desejada foi auto-detectada, pegue-a simplesmente na lista " "e então adicione um nome de utilizador, uma senha e um grupo de trabalho se " "necessário." #: printer/printerdrake.pm:1370 #, c-format msgid "SMB server host" msgstr "Anfitrião servidor SMB" #: printer/printerdrake.pm:1371 #, c-format msgid "SMB server IP" msgstr "IP do servidor SMB" #: printer/printerdrake.pm:1372 #, c-format msgid "Share name" msgstr "Nome de partilha" #: printer/printerdrake.pm:1375 #, c-format msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de trabalho" #: printer/printerdrake.pm:1377 #, c-format msgid "Auto-detected" msgstr "Auto-detectada" #: printer/printerdrake.pm:1387 #, c-format msgid "Either the server name or the server's IP must be given!" msgstr "Ou o nome de servidor ou o seu endereço IP têm de ser indicados !" #: printer/printerdrake.pm:1391 #, c-format msgid "Samba share name missing!" msgstr "Falta o nome do partilho Samba!" #: printer/printerdrake.pm:1397 #, c-format msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "ALERTA DE SEGURANÇA!" #: printer/printerdrake.pm:1398 #, c-format msgid "" "You are about to set up printing to a Windows account with password. Due to " "a fault in the architecture of the Samba client software the password is put " "in clear text into the command line of the Samba client used to transmit the " "print job to the Windows server. So it is possible for every user on this " "machine to display the password on the screen by issuing commands as \"ps " "auxwww\".\n" "\n" "We recommend to make use of one of the following alternatives (in all cases " "you have to make sure that only machines from your local network have access " "to your Windows server, for example by means of a firewall):\n" "\n" "Use a password-less account on your Windows server, as the \"GUEST\" account " "or a special account dedicated for printing. Do not remove the password " "protection from a personal account or the administrator account.\n" "\n" "Set up your Windows server to make the printer available under the LPD " "protocol. Then set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Você está prestes a configurar a impressão para uma conta Windows com senha. " "Por causa de um erro na arquitectura da programa cliente Samba a senha é " "escrita em texto simples na linha de commando do cliente Samba utilizado " "para enviar a impressão ao servidor Windows. É portanto possível a cada " "utilizador desta máquina de ver a senha com um commando do tipo \"ps auxwww" "\".\n" "\n" "Aconselhamos uma das seguintes alternativas (em todos os casos precisa de " "ter a certeza que só as maquinas locais podem ligar-se ao servidor Windows, " "por exemplo graças a um Pára-fogo) :\n" "\n" "Use uma conta sem senha no servidor Windows, como a conta \"CONVIDADO\" ou " "uma conta especial só para a impressão. Não retire a senha duma conta " "pessoal ou da conta administrador.\n" "\n" "Configure o servidor Windows para meter a impressora disponível sob o " "protocolo LPD. Configure depois a impressão nesta maquina com a ligação de " "tipo \"%s\" em Printerdrake.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:1408 #, c-format msgid "" "Set up your Windows server to make the printer available under the IPP " "protocol and set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Configure o servidor Windows para meter a impressora disponível sob o " "protocolo IPP e configure então a impressão a partir desta máquina com a " "ligação de tipo \"%s\" em Printerdrake.\n" #: printer/printerdrake.pm:1411 #, c-format msgid "" "Connect your printer to a Linux server and let your Windows machine(s) " "connect to it as a client.\n" "\n" "Do you really want to continue setting up this printer as you are doing now?" msgstr "" "Ligue a impressora a um servidor Linux e deixe que as suas maquinas Windows " "se liguem a ele como clientes.\n" "\n" "Deseja mesmo continuar a configurar a impressora desta maneira ?" #: printer/printerdrake.pm:1489 #, c-format msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Opções de Impressão NetWare" #: printer/printerdrake.pm:1490 #, c-format msgid "" "To print on a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (Note! it may be different from its TCP/IP hostname!) as well as the " "print queue name for the printer you wish to access and any applicable user " "name and password." msgstr "" "Para imprimir numa impressora NetWare, precisa indicar o nome do servidor de " "impressão NetWare (Nota: ele pode ser diferente do servidor TCP/IP!) como " "também o nome da fila de impressão para a impressora que deseja aceder e " "qualquer nome de utilizador e senha aplicável." #: printer/printerdrake.pm:1491 #, c-format msgid "Printer Server" msgstr "Servidor de Impressão" #: printer/printerdrake.pm:1492 #, c-format msgid "Print Queue Name" msgstr "Nome da Fila de Impressão" #: printer/printerdrake.pm:1497 #, c-format msgid "NCP server name missing!" msgstr "Falta o nome do servidor NCP!" #: printer/printerdrake.pm:1501 #, c-format msgid "NCP queue name missing!" msgstr "Falta o nome da fila NCP!" #: printer/printerdrake.pm:1574 printer/printerdrake.pm:1594 #, c-format msgid ", host \"%s\", port %s" msgstr ", anfitrião \"%s\", porta %s" #: printer/printerdrake.pm:1577 printer/printerdrake.pm:1597 #, c-format msgid "Host \"%s\", port %s" msgstr "Anfitrião \"%s\", porta %s" #: printer/printerdrake.pm:1618 #, c-format msgid "TCP/Socket Printer Options" msgstr "Opções do TCP/Socket da Impressora" #: printer/printerdrake.pm:1620 #, c-format msgid "" "Choose one of the auto-detected printers from the list or enter the hostname " "or IP and the optional port number (default is 9100) in the input fields." msgstr "" "Escolha uma das impressoras auto-detectadas na lista ou escreva o nome de " "anfitrião ou o IP e em opção a porta (9100 por omissão) nas linhas de " "entrada." #: printer/printerdrake.pm:1621 #, c-format msgid "" "To print to a TCP or socket printer, you need to provide the host name or IP " "of the printer and optionally the port number (default is 9100). On HP " "JetDirect servers the port number is usually 9100, on other servers it can " "vary. See the manual of your hardware." msgstr "" "Para imprimir numa impressora TCP ou 'socket', precisa indicar o nome do " "servidor ou o IP da impressora e a número da porta (opcional). Nos " "servidores HP JetDirect a porta é normalemente 9100, noutros servidores pode " "ser diferente. Leia o manual do seu material." #: printer/printerdrake.pm:1625 #, c-format msgid "Printer host name or IP missing!" msgstr "Falta o nome ou o IP da impressora!" #: printer/printerdrake.pm:1648 #, c-format msgid "Printer host name or IP" msgstr "Nome do Servidor da impressora ou IP" #: printer/printerdrake.pm:1704 #, c-format msgid "Refreshing Device URI list..." msgstr "A refrescar a lista do Dispositivo URI..." #: printer/printerdrake.pm:1707 printer/printerdrake.pm:1709 #, c-format msgid "Printer Device URI" msgstr "Dispositivo de Impressão URI" #: printer/printerdrake.pm:1708 #, c-format msgid "" "You can specify directly the URI to access the printer. The URI must fulfill " "either the CUPS or the Foomatic specifications. Note that not all URI types " "are supported by all the spoolers." msgstr "" "Pode indicar directamente a URI para aceder à impressora. A URI deve ser " "conforme às especificações CUPS ou Foomatic. Note que todos os tipos de URI " "são suportados por todos as filas de impressão." #: printer/printerdrake.pm:1731 #, c-format msgid "A valid URI must be entered!" msgstr "Uma URI valida deve ser escrevida!" #: printer/printerdrake.pm:1834 #, c-format msgid "Pipe into command" msgstr "Envia o trabalho para o commando" #: printer/printerdrake.pm:1835 #, c-format msgid "" "Here you can specify any arbitrary command line into which the job should be " "piped instead of being sent directly to a printer." msgstr "" "Aqui pode indicar uma linha de comando para dirigir o trabalho de impressão " "de outra maneira do que directamente para a impressora." #: printer/printerdrake.pm:1836 #, c-format msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: printer/printerdrake.pm:1840 #, c-format msgid "A command line must be entered!" msgstr "Uma linha de comando deve ser escrevida!" #: printer/printerdrake.pm:1873 #, c-format msgid "" "Is your printer a multi-function device from HP or Sony (OfficeJet, PSC, " "LaserJet 1100/1200/1220/3200/3300 with scanner, DeskJet 450, Sony IJP-V100), " "an HP PhotoSmart or an HP LaserJet 2200?" msgstr "" "Tem uma impressora multi-funções HP ou Sony (OfficeJet, PSC, LaserJet " "1100/1200/1220/3200/3300 com digitalizador, DeskJet 450, Sony IJP-V100), uma " "HP PhotoSmart ou uma HP LaserJet 2200?" #: printer/printerdrake.pm:1887 #, c-format msgid "Installing HPOJ package..." msgstr "A instalar o pacote HPOJ..." #: printer/printerdrake.pm:1894 #, c-format msgid "Only printing will be possible on the %s." msgstr "Impressão apenas será possível em %s." #: printer/printerdrake.pm:1903 printer/printerdrake.pm:2025 #, c-format msgid "Checking device and configuring HPOJ..." msgstr "Verificando o dispositivo e configurando HPOJ..." #: printer/printerdrake.pm:1946 #, c-format msgid "Installing SANE packages..." msgstr "A instalar os pacotes SANE..." #: printer/printerdrake.pm:1956 #, c-format msgid "Scanning on the %s will not be possible." msgstr "Digitalização em %s não será possível." #: printer/printerdrake.pm:1983 #, c-format msgid "Installing mtools packages..." msgstr "A instalar os pacotes mtools..." #: printer/printerdrake.pm:1990 #, c-format msgid "Photo memory card access on the %s will not be possible." msgstr "O acesso ao cartão de memória fotográfico em %s não será possível." #: printer/printerdrake.pm:2005 #, c-format msgid "Scanning on your HP multi-function device" msgstr "A digitalizar no seu dispositivo multi-funções HP" #: printer/printerdrake.pm:2013 #, c-format msgid "Photo memory card access on your HP multi-function device" msgstr "Acesso às cartas memorias de fotos no seu dispositivo multi-funções HP" #: printer/printerdrake.pm:2062 #, c-format msgid "Making printer port available for CUPS..." msgstr "A disponibilizar o cabo paralelo para o CUPS..." #: printer/printerdrake.pm:2071 printer/printerdrake.pm:2315 #: printer/printerdrake.pm:2459 #, c-format msgid "Reading printer database..." msgstr "Lendo banco de dados das impressoras..." #: printer/printerdrake.pm:2281 #, c-format msgid "Enter Printer Name and Comments" msgstr "escreva o Nome da Impressora e os Comentarios" #: printer/printerdrake.pm:2285 printer/printerdrake.pm:3421 #, c-format msgid "Name of printer should contain only letters, numbers and the underscore" msgstr "O nome da impressora deve apenas conter letras, números e traços baixos" #: printer/printerdrake.pm:2291 printer/printerdrake.pm:3426 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" already exists,\n" "do you really want to overwrite its configuration?" msgstr "" "A impressora \"%s\" já existe,\n" "deseja sobrepor a sua configuração?" #: printer/printerdrake.pm:2300 #, c-format msgid "" "Every printer needs a name (for example \"printer\"). The Description and " "Location fields do not need to be filled in. They are comments for the users." msgstr "" "Cada impressora precisa de um nome (por exemplo \"impressora\"). A Descrição " "e a Localização não são obrigatórias. São só comentarios para os " "utilizadores." #: printer/printerdrake.pm:2301 #, c-format msgid "Name of printer" msgstr "Nome da impressora" #: printer/printerdrake.pm:2302 standalone/drakconnect:570 #: standalone/harddrake2:41 standalone/printerdrake:212 #: standalone/printerdrake:219 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: printer/printerdrake.pm:2303 standalone/printerdrake:212 #: standalone/printerdrake:219 #, c-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: printer/printerdrake.pm:2320 #, c-format msgid "Preparing printer database..." msgstr "A preparar a base de dados das impressoras..." #: printer/printerdrake.pm:2438 #, c-format msgid "Your printer model" msgstr "O seu modelo de impressora" #: printer/printerdrake.pm:2439 #, c-format msgid "" "Printerdrake has compared the model name resulting from the printer auto-" "detection with the models listed in its printer database to find the best " "match. This choice can be wrong, especially when your printer is not listed " "at all in the database. So check whether the choice is correct and click " "\"The model is correct\" if so and if not, click \"Select model manually\" " "so that you can choose your printer model manually on the next screen.\n" "\n" "For your printer Printerdrake has found:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Printerdrake comparou o nome do modelo auto-detectado com os modelos na sua " "base de dados para encontrar a melhor escolha. O resultado pode ser errado, " "sobretudo se a sua impressora não existe na base de dados. Portanto " "verifique se a escolha foi correcta e carregue em\"O modelo está correcto\" " "se sim, e em \"Escolher o modelo manualmente\" se não, de maneira a poder " "escolher o modelo desejado manualmente na janela seguinte.\n" "\n" "Para a sua impressora Printerdrake encontrou :\n" "\n" "%s" #: printer/printerdrake.pm:2444 printer/printerdrake.pm:2447 #, c-format msgid "The model is correct" msgstr "O modelo está correcto" #: printer/printerdrake.pm:2445 printer/printerdrake.pm:2446 #: printer/printerdrake.pm:2449 #, c-format msgid "Select model manually" msgstr "Escolher o modelo manualmente" #: printer/printerdrake.pm:2472 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Please check whether Printerdrake did the auto-detection of your printer " "model correctly. Find the correct model in the list when a wrong model or " "\"Raw printer\" is highlighted." msgstr "" "\n" "\n" "Por favor verifique que Printerdrake conseguiu detectar bem a sua " "impressora. Procure o bom modelo na lista se está escolhido um modelo errado " "ou a \"Impressão directa\"." #: printer/printerdrake.pm:2491 #, c-format msgid "Install a manufacturer-supplied PPD file" msgstr "Instalar um ficheiro PPD fornecido pelo fabricante" #: printer/printerdrake.pm:2522 #, c-format msgid "" "Every PostScript printer is delivered with a PPD file which describes the " "printer's options and features." msgstr "" "Todas as impressoras PostScript são entregues com um ficheiro PPD que " "descreve as características e as opções da impressora." #: printer/printerdrake.pm:2523 #, c-format msgid "" "This file is usually somewhere on the CD with the Windows and Mac drivers " "delivered with the printer." msgstr "" "Este ficheiro usualmente encontra-se no CD que contém os drivers para " "Windows e Mac que acompanha a impressora." #: printer/printerdrake.pm:2524 #, c-format msgid "You can find the PPD files also on the manufacturer's web sites." msgstr "Também pode encontrar os ficheiros PPD nos web sites dos fabricantes." #: printer/printerdrake.pm:2525 #, c-format msgid "" "If you have Windows installed on your machine, you can find the PPD file on " "your Windows partition, too." msgstr "" "Se tem o Windows instalado na sua máquina, pode igualmente encontrar o " "ficheiro PPD na sua partição Windows." #: printer/printerdrake.pm:2526 #, c-format msgid "" "Installing the printer's PPD file and using it when setting up the printer " "makes all options of the printer available which are provided by the " "printer's hardware" msgstr "" "Ao instalar o ficheiro PPD da impressora utilizando quando configurar a " "impressora torna todas as opções disponibilizadas pelo harware da impressora " "disponíveis" #: printer/printerdrake.pm:2527 #, c-format msgid "" "Here you can choose the PPD file to be installed on your machine, it will " "then be used for the setup of your printer." msgstr "" "Aqui pode escolher qual o ficheiro PPD a ser instalado na sua máquina, que " "posteriormente será utilizado para configurar a impressora." #: printer/printerdrake.pm:2529 #, c-format msgid "Install PPD file from" msgstr "Instalar ficheiro PPD a partir de" #: printer/printerdrake.pm:2531 printer/printerdrake.pm:2538 #: standalone/scannerdrake:180 standalone/scannerdrake:188 #: standalone/scannerdrake:239 standalone/scannerdrake:246 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: printer/printerdrake.pm:2532 printer/printerdrake.pm:2540 #: standalone/scannerdrake:181 standalone/scannerdrake:190 #: standalone/scannerdrake:240 standalone/scannerdrake:248 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquete" #: printer/printerdrake.pm:2533 printer/printerdrake.pm:2542 #: standalone/scannerdrake:182 standalone/scannerdrake:192 #: standalone/scannerdrake:241 standalone/scannerdrake:250 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Outro local" #: printer/printerdrake.pm:2548 #, c-format msgid "Select PPD file" msgstr "Seleccione ficheiro PPD" #: printer/printerdrake.pm:2552 #, c-format msgid "The PPD file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "O ficheiro PPD %s não existe ou está ilegível!" #: printer/printerdrake.pm:2558 #, c-format msgid "The PPD file %s does not conform with the PPD specifications!" msgstr "O ficheiro PPD %s não está de acordo com as especificações PPD!" #: printer/printerdrake.pm:2569 #, c-format msgid "Installing PPD file..." msgstr "A instalar o ficheiro PPD..." #: printer/printerdrake.pm:2682 #, c-format msgid "OKI winprinter configuration" msgstr "OK| configuração duma winimpressora" #: printer/printerdrake.pm:2683 #, c-format msgid "" "You are configuring an OKI laser winprinter. These printers\n" "use a very special communication protocol and therefore they work only when " "connected to the first parallel port. When your printer is connected to " "another port or to a print server box please connect the printer to the " "first parallel port before you print a test page. Otherwise the printer will " "not work. Your connection type setting will be ignored by the driver." msgstr "" "Está a configurar uma impressora OKI laser winimpressora. Estas impressoras\n" "utilizam um protocolo de impressão muito especial e só podem funcionar " "ligadas à primeira ficha paralela. Se a sua impressora estiver ligada noutra " "ficha ou a um servidor de impressão, por favor ligue-a à primeira ficha " "antes de imprimir uma pagina de teste. Senão a impressora não vai funcionar. " "O parametro de tipo de ligação vai ser ignorado pelo piloto." #: printer/printerdrake.pm:2707 printer/printerdrake.pm:2736 #, c-format msgid "Lexmark inkjet configuration" msgstr "Configuração das Lexmark a jacto de tinta" #: printer/printerdrake.pm:2708 #, c-format msgid "" "The inkjet printer drivers provided by Lexmark only support local printers, " "no printers on remote machines or print server boxes. Please connect your " "printer to a local port or configure it on the machine where it is connected " "to." msgstr "" "Os pilotos de impressoras a jacto de tinta fornecidos por Lexmark só " "suportam impressoras locais, e não impressoras remotas ou ligadas a um " "servidor de impressão. Por favor ligue a sua impressora localmente ou " "configure-a na máquina à qual está ligada." #: printer/printerdrake.pm:2737 #, c-format msgid "" "To be able to print with your Lexmark inkjet and this configuration, you " "need the inkjet printer drivers provided by Lexmark (http://www.lexmark." "com/). Click on the \"Drivers\" link. Then choose your model and afterwards " "\"Linux\" as operating system. The drivers come as RPM packages or shell " "scripts with interactive graphical installation. You do not need to do this " "configuration by the graphical frontends. Cancel directly after the license " "agreement. Then print printhead alignment pages with \"lexmarkmaintain\" and " "adjust the head alignment settings with this program." msgstr "" "Para poder imprimir com a sua Lexmark a jacto de tinta e com esta " "configuração, precisa dos pilotos fornecidos por Lexmark (http://www.lexmark." "com/). Visite o servidor US e carregue no botão \"Drivers\". Escolha então o " "seu modelo e depois \"Linux\" como sistema operativo. Os pilotos são " "fornecidos como pacotes RPM ou script com uma instalação gráfica " "interactiva. Não precisa fazer esta configuração com os interfaces gráficos. " "Anule logo depois de aceitar a licença. Imprima então as paginas de controlo " "das cabeças com \"lexmarkmaintain\" e configure a posição das cabeças com o " "mesmo programa." #: printer/printerdrake.pm:2746 #, c-format msgid "Lexmark X125 configuration" msgstr "Configuração da Lexmark X125" #: printer/printerdrake.pm:2747 #, c-format msgid "" "The driver for this printer only supports printers locally connected via " "USB, no printers on remote machines or print server boxes. Please connect " "your printer to a local USB port or configure it on the machine where it is " "connected to." msgstr "O driver desta impressora apenas suporta impressoras locais conectadas via USB, não suporta impressoras em máquina remotas nem servidores de impressão. Por favor ligue a sua impressora a uma porta USB local ou configure-a na máquina à qual está ligada." #: printer/printerdrake.pm:2765 #, c-format msgid "Firmware-Upload for HP LaserJet 1000" msgstr "Descarregamento do firmware para HP LaserJet 1000" #: printer/printerdrake.pm:2878 #, c-format msgid "" "Printer default settings\n" "\n" "You should make sure that the page size and the ink type/printing mode (if " "available) and also the hardware configuration of laser printers (memory, " "duplex unit, extra trays) are set correctly. Note that with a very high " "printout quality/resolution printing can get substantially slower." msgstr "" "Configuração por omissão da Impressora\n" "\n" "Deveria assegurar-se que o tamanho do papel e o tipo de tinta/impressão (se " "disponíveis) e também a configuração material das impressoras laser " "(memoria, opções) estão configurados correctamente. Pense que com uma muito " "alta qualidade/resolução a impressão pode tornar-se bastante lenta." #: printer/printerdrake.pm:3003 #, c-format msgid "Printer default settings" msgstr "Parametros por omissão da impressora" #: printer/printerdrake.pm:3010 #, c-format msgid "Option %s must be an integer number!" msgstr "A opção %s deve ser um numero inteiro!" #: printer/printerdrake.pm:3014 #, c-format msgid "Option %s must be a number!" msgstr "A opção %s deve ser um número!" #: printer/printerdrake.pm:3018 #, c-format msgid "Option %s out of range!" msgstr "A opção %s é fora de alcance!" #: printer/printerdrake.pm:3069 #, c-format msgid "" "Do you want to set this printer (\"%s\")\n" "as the default printer?" msgstr "" "Quer definir esta impressora (\"%s\")\n" "como impressora por omissão?" #: printer/printerdrake.pm:3084 #, c-format msgid "Test pages" msgstr "Páginas de teste" #: printer/printerdrake.pm:3085 #, c-format msgid "" "Please select the test pages you want to print.\n" "Note: the photo test page can take a rather long time to get printed and on " "laser printers with too low memory it can even not come out. In most cases " "it is enough to print the standard test page." msgstr "" "Por favor escolha as paginas de teste que deseja imprimir.\n" "Nota : a pagina de fotos pode tomar bastante tempo a imprimir e as " "impressoras laser com pouca memoria podem mesmo não conseguir imprimir-la. " "Em geral basta imprimir a pagina de teste padrão." #: printer/printerdrake.pm:3089 #, c-format msgid "No test pages" msgstr "Nenhuma página de teste" #: printer/printerdrake.pm:3090 #, c-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: printer/printerdrake.pm:3115 #, c-format msgid "Standard test page" msgstr "Página de teste padrão" #: printer/printerdrake.pm:3118 #, c-format msgid "Alternative test page (Letter)" msgstr "Página de teste alternativa (Letter)" #: printer/printerdrake.pm:3121 #, c-format msgid "Alternative test page (A4)" msgstr "Página de teste alternativa (A4)" #: printer/printerdrake.pm:3123 #, c-format msgid "Photo test page" msgstr "Página de teste com fotos" #: printer/printerdrake.pm:3127 #, c-format msgid "Do not print any test page" msgstr "Não imprime nenhuma página de teste" #: printer/printerdrake.pm:3135 printer/printerdrake.pm:3300 #, c-format msgid "Printing test page(s)..." msgstr "A imprimir página(s) de teste..." #: printer/printerdrake.pm:3150 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "Não foi possível instalar o pacote %s !" #: printer/printerdrake.pm:3152 #, c-format msgid "Skipping photo test page." msgstr "Saltar a página de teste com fotos" #: printer/printerdrake.pm:3169 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "A(s) página(s) foi(foram) enviada(s) para a impressora.\n" "Pode demorar algum tempo antes da impressão começar.\n" "Estado da impressão:\n" "%s\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3173 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" msgstr "" "A(s) página(s) foi(foram) enviada(s) para a impressora.\n" "Pode demorar algum tempo antes da impressão começar.\n" #: printer/printerdrake.pm:3180 #, c-format msgid "Did it work properly?" msgstr "Funcionou correctamente?" #: printer/printerdrake.pm:3201 printer/printerdrake.pm:4397 #, c-format msgid "Raw printer" msgstr "Impressora directa" #: printer/printerdrake.pm:3231 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) you can either use " "the command \"%s \" or a graphical printing tool: \"xpp \" or " "\"kprinter \". The graphical tools allow you to choose the printer and " "to modify the option settings easily.\n" msgstr "" "Para imprimir um ficheiro a partir da linha de commando (janela de sessão) " "pode usar ou o commando \"%s ou uma ferramenta de impressão " "gráfica : \"xpp \". A ferramenta gráfica permite-lhe de escolher " "mais facilmente a impressora a utilizar e as opções de configuração.\n" #: printer/printerdrake.pm:3233 #, c-format msgid "" "These commands you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications, but here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Estes commandos também podem ser utilizados na zona \"Commando de impressão" "\" dos dialogos de impressão de muitas aplicações. Mas neste caso não " "indique o nome do ficheiro pois ele é indicado pela aplicação.\n" #: printer/printerdrake.pm:3236 printer/printerdrake.pm:3253 #: printer/printerdrake.pm:3263 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" command also allows to modify the option settings for a " "particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \". " msgstr "" "\n" "O commando \"%s\" também permite de modificar a configuração de uma tarefa " "de impressão particular. Basta adicionar os parametros desejados na linha de " "commando, ex. \"%s \". " #: printer/printerdrake.pm:3239 printer/printerdrake.pm:3279 #, c-format msgid "" "To know about the options available for the current printer read either the " "list shown below or click on the \"Print option list\" button.%s%s%s\n" "\n" msgstr "" "Para saber as opções disponíveis para a impressora actual pode ou ler a " "lista abaixo ou carregar no botão \"Imprimir a lista das opções\".%s%s%s\n" #: printer/printerdrake.pm:3243 #, c-format msgid "" "Here is a list of the available printing options for the current printer:\n" "\n" msgstr "" "Aqui tem uma lista das opções disponíveis para a impressora actual :\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3248 printer/printerdrake.pm:3258 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\".\n" msgstr "" "Para imprimir um ficheiro a partir da linha de commando (janela de sessão) " "use o commando \"%s \".\n" #: printer/printerdrake.pm:3250 printer/printerdrake.pm:3260 #: printer/printerdrake.pm:3270 #, c-format msgid "" "This command you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications. But here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Este commando também pode ser utilizado na zona \"Commando de impressão\" " "dos dialogos de impressão de muitas aplicações. Mas neste caso não indique o " "nome do ficheiro pois ele é indicado pela aplicação.\n" #: printer/printerdrake.pm:3255 printer/printerdrake.pm:3265 #, c-format msgid "" "To get a list of the options available for the current printer click on the " "\"Print option list\" button." msgstr "" "Para obter uma lista das opções disponíveis para a impressora actual " "carregue no botão \"Imprimir a lista das opções\"." #: printer/printerdrake.pm:3268 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\" or \"%s \".\n" msgstr "" "Para imprimir um ficheiro a partir da linha de commando (janela de terminal) " "utilize o commando \"%s \" ou \"%s \".\n" #: printer/printerdrake.pm:3272 #, c-format msgid "" "You can also use the graphical interface \"xpdq\" for setting options and " "handling printing jobs.\n" "If you are using KDE as desktop environment you have a \"panic button\", an " "icon on the desktop, labeled with \"STOP Printer!\", which stops all print " "jobs immediately when you click it. This is for example useful for paper " "jams.\n" msgstr "" "Também pode utilizar o interface gráfico \"xpdq\" para definir as opções e " "gerir as tarefas de impressão.\n" "Se utiliza KDE tem um \"botão pânico\", um ícone no ecrã, chamado \"PARAR a " "Impressora!\", que pára todas as tarefas de impressão imediatamente quando " "carrega nele. Isto é útil por exemplo no caso de bloqueio do papel.\n" #: printer/printerdrake.pm:3276 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" and \"%s\" commands also allow to modify the option settings for " "a particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \".\n" msgstr "" "\n" "Os commandos \"%s\" e \"%s\" também permitem de mudar a configuração de uma " "tarefa de impressão particular. Basta adicionar os parametros desejados na " "linha de comando, ex. \"%s \".\n" #: printer/printerdrake.pm:3286 #, c-format msgid "Printing/Scanning/Photo Cards on \"%s\"" msgstr "Cartas de impressão/digitalização/fotos em \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:3287 #, c-format msgid "Printing/Scanning on \"%s\"" msgstr "Impressão/digitalização em \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:3289 #, c-format msgid "Printing/Photo Card Access on \"%s\"" msgstr "Carta de impressão/fotos acessível em \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:3290 #, c-format msgid "Printing on the printer \"%s\"" msgstr "A imprimir na impressora \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:3293 printer/printerdrake.pm:3296 #: printer/printerdrake.pm:3297 printer/printerdrake.pm:3298 #: printer/printerdrake.pm:4384 standalone/drakTermServ:313 #: standalone/drakbackup:4063 standalone/drakbug:177 standalone/drakfont:500 #: standalone/drakfont:591 standalone/net_monitor:107 #: standalone/printerdrake:515 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: printer/printerdrake.pm:3296 #, c-format msgid "Print option list" msgstr "Lista das opções da impressora" #: printer/printerdrake.pm:3317 #, c-format msgid "" "Your multi-function device was configured automatically to be able to scan. " "Now you can scan with \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" to specify the " "scanner when you have more than one) from the command line or with the " "graphical interfaces \"xscanimage\" or \"xsane\". If you are using the GIMP, " "you can also scan by choosing the appropriate point in the \"File\"/\"Acquire" "\" menu. Call also \"man scanimage\" on the command line to get more " "information.\n" "\n" "Do not use \"scannerdrake\" for this device!" msgstr "" "O seu dispositivo multi-funções foi configurado automaticamente para poder " "digitalizar. Pode agora digitalizar com \"scanimage\" \"scanimage -d hp:%s\" " "para indicar o digitalizador se tem vários) a partir da linha de commando ou " "com os interfaces gráficos \"xscanimage\" ou \"xsane\". Se utiliza o GIMP, " "também pode digitalizar escolhendo a boa entrada no menu \"Ficheiro\"/" "\"Capturar\". Peça também \"man scanimage\" na linha de commando para obter " "mais informações.\n" "\n" "Não utilize \"scannerdrake\" para este dispositivo!" #: printer/printerdrake.pm:3343 #, c-format msgid "" "Your printer was configured automatically to give you access to the photo " "card drives from your PC. Now you can access your photo cards using the " "graphical program \"MtoolsFM\" (Menu: \"Applications\" -> \"File tools\" -> " "\"MTools File Manager\") or the command line utilities \"mtools\" (enter " "\"man mtools\" on the command line for more info). You find the card's file " "system under the drive letter \"p:\", or subsequent drive letters when you " "have more than one HP printer with photo card drives. In \"MtoolsFM\" you " "can switch between drive letters with the field at the upper-right corners " "of the file lists." msgstr "" "A sua impressora foi configurada automaticamente para lhe dar acesso aos " "leitores de cartas de fotos a partir do seu PC. Pode agora aceder às suas " "cartas de fotos com o programa gráfico \"MtoolsFM\" (Menu: \"Aplicações\" -> " "\"Ferramentas de ficheiros\" -> \"Gestor de Ficheiros MTools\") ou com os " "utilitários em linha de commando \"mtools\" (escreva \"man mtools\" na linha " "de commando para mais informações). Vai encontrar o sistema de ficheiros da " "carta na letra \"p:\", ou nas letras seguintes se tem mais de uma impressora " "HP com leitores de cartas de fotos. Em \"MToolsFM\" pode mudar de letra de " "dispositivo com a zona no canto direito superior da lista de ficheiros." #: printer/printerdrake.pm:3365 printer/printerdrake.pm:3767 #, c-format msgid "Reading printer data..." msgstr "Lendo os dados da impressora..." #: printer/printerdrake.pm:3385 printer/printerdrake.pm:3412 #: printer/printerdrake.pm:3447 #, c-format msgid "Transfer printer configuration" msgstr "Transfere a configuração da impressora" #: printer/printerdrake.pm:3386 #, c-format msgid "" "You can copy the printer configuration which you have done for the spooler %" "s to %s, your current spooler. All the configuration data (printer name, " "description, location, connection type, and default option settings) is " "overtaken, but jobs will not be transferred.\n" "Not all queues can be transferred due to the following reasons:\n" msgstr "" "Você de copiar a configuração de impressora que fez para a fila %s para %s, " "a sua fila actual. Todos os dados de configuração (nome da impressora, " "descrição, localização, tipo de ligação, e configuração por omissão) são " "copiados, mas a tarefas em fila não vão ser transferidas.\n" "Todas as filas não podem ser transferidas pelas razoes seguintes :\n" #: printer/printerdrake.pm:3389 #, c-format msgid "" "CUPS does not support printers on Novell servers or printers sending the " "data into a free-formed command.\n" msgstr "" "CUPS não suporta as impressoras em servidores Novell que enviam os dados em " "comandos livremente-escritos.\n" #: printer/printerdrake.pm:3391 #, c-format msgid "" "PDQ only supports local printers, remote LPD printers, and Socket/TCP " "printers.\n" msgstr "" "PDQ só suporta impressoras locais, impressoras LPD remotas, e impressoras " "TCP/Socket.\n" #: printer/printerdrake.pm:3393 #, c-format msgid "LPD and LPRng do not support IPP printers.\n" msgstr "LPD e LPRng não suportam impressoras IPP.\n" #: printer/printerdrake.pm:3395 #, c-format msgid "" "In addition, queues not created with this program or \"foomatic-configure\" " "cannot be transferred." msgstr "" "Para além disso, a filas que não foram criadas com este programa ou com " "\"foomatic-configure\" não podem ser transferidas." #: printer/printerdrake.pm:3396 #, c-format msgid "" "\n" "Also printers configured with the PPD files provided by their manufacturers " "or with native CUPS drivers cannot be transferred." msgstr "" "\n" "Também as impressoras configuradas com ficheiros PPD fornecidos pelos " "fabricantes ou com pilotos CUPS nativos não podem ser transferidas." #: printer/printerdrake.pm:3397 #, c-format msgid "" "\n" "Mark the printers which you want to transfer and click \n" "\"Transfer\"." msgstr "" "\n" "Marque as impressoras que deseja transferir e carregue em \n" "\"Transferir\"." #: printer/printerdrake.pm:3400 #, c-format msgid "Do not transfer printers" msgstr "Não transferir as impressoras" #: printer/printerdrake.pm:3401 printer/printerdrake.pm:3417 #, c-format msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: printer/printerdrake.pm:3413 #, c-format msgid "" "A printer named \"%s\" already exists under %s. \n" "Click \"Transfer\" to overwrite it.\n" "You can also type a new name or skip this printer." msgstr "" "Uma impressora \"%s\" já existe em %s. \n" "Carregue em \"Transferir\" para a sobrescrever.\n" "Também pode escrever um novo nome ou saltar esta impressora." #: printer/printerdrake.pm:3434 #, c-format msgid "New printer name" msgstr "Novo nome da impressora" #: printer/printerdrake.pm:3437 #, c-format msgid "Transferring %s..." msgstr "A transferir %s ..." #: printer/printerdrake.pm:3448 #, c-format msgid "" "You have transferred your former default printer (\"%s\"), Should it be also " "the default printer under the new printing system %s?" msgstr "" "Você transferiu a sua impressora por omissão (\"%s\"). Devo indicar-la como " "impressora por omissão no novo sistema de impressão %s?" #: printer/printerdrake.pm:3458 #, c-format msgid "Refreshing printer data..." msgstr "A refrescar os dados da impressora" #: printer/printerdrake.pm:3467 #, c-format msgid "Starting network..." msgstr "A iniciar a sua ligação à rede..." #: printer/printerdrake.pm:3508 printer/printerdrake.pm:3512 #: printer/printerdrake.pm:3514 #, c-format msgid "Configure the network now" msgstr "Configurar a rede agora" #: printer/printerdrake.pm:3509 #, c-format msgid "Network functionality not configured" msgstr "Ligação à rede não configurada" #: printer/printerdrake.pm:3510 #, c-format msgid "" "You are going to configure a remote printer. This needs working network " "access, but your network is not configured yet. If you go on without network " "configuration, you will not be able to use the printer which you are " "configuring now. How do you want to proceed?" msgstr "" "Você vai configurar uma impressora remota. Isto necessita uma ligação à rede " "funcional, mas a sua rede ainda não está configurada. Se continua sem " "configurar a rede, não vai poder utilizar a impressora que está a configurar " "agora. Como deseja proceder?" #: printer/printerdrake.pm:3513 #, c-format msgid "Go on without configuring the network" msgstr "Continuar sem configurar a rede" #: printer/printerdrake.pm:3547 #, c-format msgid "" "The network configuration done during the installation cannot be started " "now. Please check whether the network is accessible after booting your " "system and correct the configuration using the %s Control Center, section " "\"Network & Internet\"/\"Connection\", and afterwards set up the printer, " "also using the %s Control Center, section \"Hardware\"/\"Printer\"" msgstr "" "A configuração de rede efectuada durante a instalação não pode ser iniciada " "agora. Por favor verifique se a rede está acessível depois de iniciar o " "sistema e corriga a configuração através do Centro de Controlo %s, na " "secção \"Rede e Internet\"/\"Ligação\", e depois configure a impressora, " "também com o Centro de Controlo %s, na secção \"Material\"/\"Impressora" "\"" #: printer/printerdrake.pm:3548 #, c-format msgid "" "The network access was not running and could not be started. Please check " "your configuration and your hardware. Then try to configure your remote " "printer again." msgstr "" "O acesso à rede não estava lançado e não pôde ser iniciado. Por favor " "verifique a sua configuração e o seu material. Tente então de configurar a " "sua impressora remota outra vez." #: printer/printerdrake.pm:3558 #, c-format msgid "Restarting printing system..." msgstr "A re-lançar o sistema de impressão..." #: printer/printerdrake.pm:3597 #, c-format msgid "high" msgstr "alto" #: printer/printerdrake.pm:3597 #, c-format msgid "paranoid" msgstr "paranóico" #: printer/printerdrake.pm:3598 #, c-format msgid "Installing a printing system in the %s security level" msgstr "A instalar um sistema de impressão ao nível de segurança %s" #: printer/printerdrake.pm:3599 #, c-format msgid "" "You are about to install the printing system %s on a system running in the %" "s security level.\n" "\n" "This printing system runs a daemon (background process) which waits for " "print jobs and handles them. This daemon is also accessible by remote " "machines through the network and so it is a possible point for attacks. " "Therefore only a few selected daemons are started by default in this " "security level.\n" "\n" "Do you really want to configure printing on this machine?" msgstr "" "Você vai instalar o sistema de impressão %s num sistema que funciona no " "nível de segurança %s.\n" "Este sistema de impressão lança um demónio (processo permanente) que espera " "por tarefas de impressão para as tratar. Este demónio também é acessível " "pelas máquinas remotas através da rede e é portanto uma porta de entrada " "possível para ataques. De facto, só um numero limitado de demónios " "escolhidos são iniciados por omissão neste nível de segurança.\n" "\n" "Deseja mesmo configurar a impressão nesta máquina?" #: printer/printerdrake.pm:3633 #, c-format msgid "Starting the printing system at boot time" msgstr "A iniciar o sistema de impressão ao arranque" #: printer/printerdrake.pm:3634 #, c-format msgid "" "The printing system (%s) will not be started automatically when the machine " "is booted.\n" "\n" "It is possible that the automatic starting was turned off by changing to a " "higher security level, because the printing system is a potential point for " "attacks.\n" "\n" "Do you want to have the automatic starting of the printing system turned on " "again?" msgstr "" "O sistema de impressão (%s) não vai ser lançado automáticamente quando a " "máquina arranca.\n" "\n" "É possível que o arranque automático tenha sido desactivado ao mudar para um " "nível de segurança superior pois o sistema de impressão é uma porta de " "ataque possível.\n" "\n" "Deseja que o arranque automático do sistema de impressão seja activado de " "novo?" #: printer/printerdrake.pm:3655 printer/printerdrake.pm:3889 #, c-format msgid "Checking installed software..." msgstr "A verificar os programas instalados..." #: printer/printerdrake.pm:3661 #, c-format msgid "Removing %s ..." msgstr "A apagar %s ..." #: printer/printerdrake.pm:3665 #, c-format msgid "Could not remove the %s printing system!" msgstr "Não foi possível remover o sistema de impressão %s !" #: printer/printerdrake.pm:3674 #, c-format msgid "Installing %s ..." msgstr "A instalar %s ..." #: printer/printerdrake.pm:3678 #, c-format msgid "Could not install the %s printing system!" msgstr "Não foi possível instalar o sistema de impressão %s !" #: printer/printerdrake.pm:3727 #, c-format msgid "Setting Default Printer..." msgstr "A definir a impressora por omissão..." #: printer/printerdrake.pm:3747 #, c-format msgid "Select Printer Spooler" msgstr "Seleccionar a fila da Impressora" #: printer/printerdrake.pm:3748 #, c-format msgid "Which printing system (spooler) do you want to use?" msgstr "Que sistema de impressão (fila) deseja usar?" #: printer/printerdrake.pm:3799 #, c-format msgid "Failed to configure printer \"%s\"!" msgstr "Não consegui configurar a impressora \"%s\"!" #: printer/printerdrake.pm:3812 #, c-format msgid "Installing Foomatic..." msgstr "A instalar Foomatic..." #: printer/printerdrake.pm:3818 #, c-format msgid "Could not install %s packages, %s cannot be started!" msgstr "Não foi possível instalar %s pacotes, %s não pode ser iniciado!" #: printer/printerdrake.pm:3910 #, c-format msgid "Could not install necessary packages, %s cannot be started!" msgstr "Não foi possível instalar os pacotes necessários, %s não pode ser iniciado!" #: printer/printerdrake.pm:4011 #, c-format msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; or to view information about " "it. " msgstr "" "As seguintes impressoras encontram-se configuradas. Clique duas vezes numa " "impressora para alterar a sua configuração; para a definir por omissão; ou " "para ver informações sobre ela." #: printer/printerdrake.pm:4039 #, c-format msgid "Display all available remote CUPS printers" msgstr "Refrescar a lista de todas as impressoras CUPS remotas disponíveis" #: printer/printerdrake.pm:4040 #, c-format msgid "Refresh printer list (to display all available remote CUPS printers)" msgstr "" "Refrescar a lista das impressoras (para ver todas as impressoras CUPS " "remotas disponíveis)" #: printer/printerdrake.pm:4050 #, c-format msgid "CUPS configuration" msgstr "Configuração de CUPS" #: printer/printerdrake.pm:4062 #, c-format msgid "Change the printing system" msgstr "Mudar de sistema de impressão" #: printer/printerdrake.pm:4071 #, c-format msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: printer/printerdrake.pm:4072 #, c-format msgid "Expert Mode" msgstr "Modo de Perito" #: printer/printerdrake.pm:4343 printer/printerdrake.pm:4398 #: printer/printerdrake.pm:4479 printer/printerdrake.pm:4489 #, c-format msgid "Printer options" msgstr "Opções da impressora" #: printer/printerdrake.pm:4379 #, c-format msgid "Modify printer configuration" msgstr "Mudar a configuração da impressora" #: printer/printerdrake.pm:4381 #, c-format msgid "" "Printer %s\n" "What do you want to modify on this printer?" msgstr "" "Impressora %s\n" "Que deseja mudar nesta impressora?" #: printer/printerdrake.pm:4385 #, c-format msgid "Do it!" msgstr "Fazer-lo!" #: printer/printerdrake.pm:4390 printer/printerdrake.pm:4448 #, c-format msgid "Printer connection type" msgstr "Tipo de ligação da impressora" #: printer/printerdrake.pm:4391 printer/printerdrake.pm:4452 #, c-format msgid "Printer name, description, location" msgstr "Nome da Impressora, descrição, localização" #: printer/printerdrake.pm:4393 printer/printerdrake.pm:4471 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model, driver" msgstr "Fabricante da impressora, modelo, piloto" #: printer/printerdrake.pm:4394 printer/printerdrake.pm:4472 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model" msgstr "Fabricante da impressora, modelo" #: printer/printerdrake.pm:4400 printer/printerdrake.pm:4483 #, c-format msgid "Set this printer as the default" msgstr "Definir esta impressora por omissão" #: printer/printerdrake.pm:4402 printer/printerdrake.pm:4490 #, c-format msgid "Add this printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "Adicionar esta impressora para Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: printer/printerdrake.pm:4403 printer/printerdrake.pm:4495 #, c-format msgid "Remove this printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "Apagar esta impressora para Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: printer/printerdrake.pm:4404 printer/printerdrake.pm:4500 #, c-format msgid "Print test pages" msgstr "Imprimir páginas de teste" #: printer/printerdrake.pm:4405 printer/printerdrake.pm:4502 #, c-format msgid "Learn how to use this printer" msgstr "Aprender a utilizar esta impressora" #: printer/printerdrake.pm:4406 printer/printerdrake.pm:4504 #, c-format msgid "Remove printer" msgstr "Suprimir esta impressora" #: printer/printerdrake.pm:4460 #, c-format msgid "Removing old printer \"%s\"..." msgstr "A suprimir a antiga impressora \"%s\"..." #: printer/printerdrake.pm:4491 #, c-format msgid "Adding printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "A adicionar a impressora para Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: printer/printerdrake.pm:4493 #, c-format msgid "The printer \"%s\" was successfully added to Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "A impressora \"%s\" foi adicionada para Star Office/OpenOffice.org/GIMP." #: printer/printerdrake.pm:4494 #, c-format msgid "Failed to add the printer \"%s\" to Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "Não consegui adicionar a impressora \"%s\" para Star Office/OpenOffice.org/" "GIMP." #: printer/printerdrake.pm:4496 #, c-format msgid "Removing printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "A apagar a impressora para Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: printer/printerdrake.pm:4498 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" was successfully removed from Star Office/OpenOffice.org/" "GIMP." msgstr "A impressora \"%s\" foi apagada para Star Office/OpenOffice.org/GIMP." #: printer/printerdrake.pm:4499 #, c-format msgid "Failed to remove the printer \"%s\" from Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "Não consegui apagar a impressora \"%s\" para Star Office/OpenOffice.org/GIMP." #: printer/printerdrake.pm:4543 #, c-format msgid "Do you really want to remove the printer \"%s\"?" msgstr "Quer mesmo suprimir a impressora \"%s\"?" #: printer/printerdrake.pm:4547 #, c-format msgid "Removing printer \"%s\"..." msgstr "A suprimir a impressora \"%s\"..." #: printer/printerdrake.pm:4571 #, c-format msgid "Default printer" msgstr "Impressora por omissão" #: printer/printerdrake.pm:4572 #, c-format msgid "The printer \"%s\" is set as the default printer now." msgstr "A impressora \"%s\" é agora a impressora por omissão." #: raid.pm:37 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "Não é possível adicionar partição ao RAID _formatado_ md%d" #: raid.pm:139 #, c-format msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" msgstr "mkraid falhou (talvez as raidtools estejam em falta?)" #: raid.pm:139 #, c-format msgid "mkraid failed" msgstr "mkraid falhou" #: raid.pm:155 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Sem partições suficientes para RAID nível %d\n" #: scanner.pm:96 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Não foi possível criar o directório /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:107 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "Não foi possível criar a ligação /usr/share/sane/%s!" #: scanner.pm:114 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "" "Não foi possível copiar o ficheiro de firmware %s para /usr/share/sane/" "firmware!" #: scanner.pm:121 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro de firmware %s!" #: scanner.pm:200 standalone/scannerdrake:65 standalone/scannerdrake:69 #: standalone/scannerdrake:77 standalone/scannerdrake:344 #: standalone/scannerdrake:419 standalone/scannerdrake:463 #: standalone/scannerdrake:467 standalone/scannerdrake:489 #: standalone/scannerdrake:554 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:201 standalone/scannerdrake:920 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "Não pude instalar os pacotes precisos para partilhar o seu digitalizador." #: scanner.pm:202 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "O(s) seu(s) digitalizador(es) não vai(vão) estar disponível(eis) para utilizadores não-root." #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." msgstr "Aceitar/Recusar as falsas mensagens de erro IPv4." #: security/help.pm:13 #, c-format msgid " Accept/Refuse broadcasted icmp echo." msgstr " Aceitar/Recusar os pedidos echo icmp broadcast." #: security/help.pm:15 #, c-format msgid " Accept/Refuse icmp echo." msgstr "Aceitar/Recusar icmp echo." #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow/Forbid autologin." msgstr "Permite/Proíbe a autoligação." #: security/help.pm:19 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to NONE, no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Se definido para \"TODOS\", /etc/issue e /etc/issue.net podem existir.\n" "\n" "Se definido para NENHUM, nenhum issue é permitido.\n" "\n" "Senão só /etc/issue é permitido." #: security/help.pm:25 #, c-format msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." msgstr "Permitir/Proíbir o reinicio pelo utilizador da linha de comando." #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow/Forbid remote root login." msgstr "Permite/Proíbe a ligação remota do root." #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow/Forbid direct root login." msgstr "Aceitar/Recusar a ligação directa do root." #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "" "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " "gdm)." msgstr "" "Permite/Proíbe de listar os utilizadores do sistema nos gestores de ecrã " "(kdm e gdm)." #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow/Forbid X connections:\n" "\n" "- ALL (all connections are allowed),\n" "\n" "- LOCAL (only connection from local machine),\n" "\n" "- NONE (no connection)." msgstr "" "Permite/Proíbe ligações ao X :\n" "\n" "- TODOS (todas as ligações são permitidas),\n" "\n" "- LOCAL (só as ligações a partir da máquina local),\n" "\n" "- NENHUM (nenhuma ligação)." #: security/help.pm:41 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "O argumento indica se os clientes são autorizados a ligar-se\n" "ou não ao servidor X a partir da rede na porta tcp 6000." #: security/help.pm:44 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n" "\n" "- none if set to \"NONE\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" "(5))." msgstr "" "Autoriza :\n" "\n" "- todos os serviços controlados por tcp_wrappers (veja o man de hosts.deny" "(5)) se definido para \"TODOS\",\n" "\n" "- só os locais se definido para \"LOCAL\"\n" "\n" "- nenhum se definido para \"NENHUM\".\n" "\n" "Para autorizar os serviços que precisa, utilize /etc/hosts.allow (veja hosts." "allow(5))." #: security/help.pm:54 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Se SERVER_LEVEL (ou, se não existe, SECURE_LEVEL)\n" "é superior a 3 em /etc/security/msec/security.conf, cria a\n" "ligação simbólica /etc/security/msec/server para\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "O /etc/security/msec/server é utilizado por chkconfig --add\n" "para decidir de adicionar um serviço se ele está presente no ficheiro\n" "durante a instalação dos pacotes." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "Enable/Disable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "Activa/Desactiva crontab e at para os utilizadores.\n" "\n" "Meta os utilizadores autorizados em /etc/cron.allow et /etc/at.allow\n" "(veja man at(1) e crontab(1))." #: security/help.pm:68 #, c-format msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12" msgstr "Activa/Desactiva o envio do Syslog para a consola 12" #: security/help.pm:70 #, c-format msgid "" "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" "\"alert\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "Activa/Desactiva a protecção da resolução dos nomes.\n" "Se \\alert\\ é verdadeiro, também regista no syslog." #: security/help.pm:73 #, c-format msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." msgstr "Activar/Desactivar a protecçao IP 'spoofing'" #: security/help.pm:75 #, c-format msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "Activa/Desactiva libsafe se libsafe é encontrado no sistema." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "Activa/Desactiva o registo dos pacotes IPv4 extranhos." #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "Enable/Disable msec hourly security check." msgstr "Activa/Desactiva a verificação msec todas as horas." #: security/help.pm:81 #, c-format msgid " Enabling su only from members of the wheel group or allow su from any user." msgstr "" "Activa su só para os membros do grupo wheel ou permite su a partir de todos " "os utilizadores." #: security/help.pm:83 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Utilizar senhas para autenticar os utilizadores" #: security/help.pm:85 #, c-format msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." msgstr "Activa/Desactiva o teste de promiscuidade das placas ethernet." #: security/help.pm:87 #, c-format msgid " Activate/Disable daily security check." msgstr "Activa/Desactiva a verificação de segurança quotidiana." #: security/help.pm:89 #, c-format msgid " Enable/Disable sulogin(8) in single user level." msgstr "Activa/Desactiva sulogin(8) em modo utilizador ùnico." #: security/help.pm:91 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "Adiciona o nome como uma excepção na gestão da idade das senhas pelo msec." #: security/help.pm:93 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "Define a expiração da senha para \"max\" dias e retarda a mudança para " "\"inactive\"." #: security/help.pm:95 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "Define o tamanho do histórico da senha para evitar a reutilização das senhas." #: security/help.pm:97 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Indique o tamanho mínimo da senha assim como o número mínimo de cifres e de " "letras Maiúsculas." #: security/help.pm:99 #, c-format msgid "Set the root umask." msgstr "Define o umask do root." #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "se configurado para sim, verifica os portos abertos." #: security/help.pm:101 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for :\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "se configurado para sim, procura :\n" "\n" "- senhas vazias, \n" "\n" "- ausência de senha em /etc/shadow\n" "\n" "- se há utilizadores com id 0 outros que root." #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" "se configurado para sim, verifica as permissões dos ficheiros da directoria " "pessoal (home) de cada utilizador." #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "" "se configurado para sim, verifica se os dispositivos de rede estão em modo " "promíscuo." #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "se configurado para sim, executa diariamente as verificações de segurança." #: security/help.pm:111 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "se configurado para sim, verifica as adições/remoções dos ficheiros sgid." #: security/help.pm:112 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "se configurado para sim, verifica a ausência de senha em /etc/shadow." #: security/help.pm:113 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "se configurado para sim, verifica o checksum dos ficheiros suid/sgid." #: security/help.pm:114 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" "se configurado para sim, verifica as adições/remoções dos ficheiros suid " "root." #: security/help.pm:115 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "se configurado para sim, relata ficheiros sem proprietário." #: security/help.pm:116 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "" "se configurado para sim, verifica os ficheiros/directorias com direitos de " "escrita para todos.." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "se configurado para sim, executa os testes chkrootkit." #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "se configurado, envia o relatório para este endereço e-mail, caso contrário " "envia para root." #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "se configurado para sim, relata por e-mail os resultados das verificações." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "Não envie mensagens se não existir nada a avisar" #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "se configurado para sim, executa alguns testes à base de dados rpm." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "se configurado para sim, relata para syslog os resultados das verificações." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "se configurado para sim, relata para tty os resultados das verificações." #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Define o tamanho do histórico da Linha de Comandos (shell). Um valor -1 " "significa ilimitado." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Define o tempo de espera da Linha de Comandos (shell). Um valor zero " "significa sem tempo de espera.." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "A unidade do Timeout é o segundo" #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Set the user umask." msgstr "Define o umask do utilizador" #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "Aceitar as falsas mensagens de erro IPv4" #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Aceitar os pedidos 'echo icmp broadcasted'." #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "Aceita icmp echo" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* existe" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "Reinicio pelo utilizador da linha de comando." #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Permitir a ligação remota do root" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Ligação directa do root" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "Listar os utilizadores nos gestores de ecrã (kdm e gdm)" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "Permitir ligações X Window" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "Autorizar conexões TCP à janela X" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "Autoriza todos os serviços controlados por tcp_wrappers" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig obedece às regras msec" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "Autorizar \"crontab\" e \"at\" aos utilizadores" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "Syslog envia para a consola 12" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "Protecção contra o 'spoofing' da resolução dos nomes" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "Activa a protecção contra o spoofing IP" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "Activa libsafe se libsafe é encontrado no sistema" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "Activa o registo dos pacotes IPv4 extranhos" #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Activaa verificação msec todas as horas" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members or for any user" msgstr "Activa su só para os membros do grupo wheel ou para todos os utilizadores" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Utilizar uma senha para autentificar os utilizadores" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Teste da promiscuidade das placas ethernet" #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Verificação quotidiana da segurança" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "Sulogin(8) em modo utilizador ùnico" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Nenhuma expiração de senha para" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "Define a expiração da senha e o tempo de inactivação das contas" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "Tamanho do histórico da senha" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "Tamanho mínimo da senha e número de dígitos e maiúsculas" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "Umask Root" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Tamanho do histórico da linha de comando" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Tempo limite da Linha de Comando" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "User umask" msgstr "Umask do utilizador" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Verificar as portas abertas" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "Verificar as contas não seguras" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "Verifica as permissões dos ficheiros pessoais de cada utilizador" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "Verifica se os dispositivos de rede estão em modo promíscuo" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "Executa diariamente as verificações de segurança" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "Verifica as adições/remoções dos ficheiros sgid" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Verifica a ausência de senha em /etc/shadow." #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "Verifica o checksum dos ficheiros suid/sgid" #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "Verifica as adições/remoções dos ficheiros suid root" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Relata ficheiros sem proprietário" #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "Verifica os ficheiros/directorias com direitos de escrita para todos" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "Executa os testes chkrootkit" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Do not send mails when unneeded" msgstr "Não envia mensagens quando não é preciso" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "" "Se configurado, envia o relatório para este endereço e-mail, caso contrário " "envia para o root" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Relata por e-mail os resultados das verificações" #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "Executa alguns testes na base de dados rpm" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Relata para syslog os resultados das verificações" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Relata para tty os resultados das verificações" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Bem-vinda aos Piratas" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: security/level.pm:13 #, c-format msgid "High" msgstr "Alto" #: security/level.pm:14 #, c-format msgid "Higher" msgstr "Superior" #: security/level.pm:15 #, c-format msgid "Paranoid" msgstr "Paranoide" #: security/level.pm:41 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Este nível deve ser usado com cuidado. Ele torna o seu sistema mais fácil \n" "de usar, mas muito sensível: não deve ser usado numa máquina \n" "ligada a outras ou à Internet. Não existe acesso por senha." #: security/level.pm:44 #, c-format msgid "" "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "As senhas agora estão activadas, mas o uso como computador de rede ainda não " "é recomendado." #: security/level.pm:45 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Esta é a segurança padrão recomendada para um computador que será usadopara " "se ligar à Internet como um cliente." #: security/level.pm:46 #, c-format msgid "" "There are already some restrictions, and more automatic checks are run every " "night." msgstr "" "Já há algumas restrições, e mais controlos automáticos são lançados todas as " "noites." #: security/level.pm:47 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Com este nível de segurança, o uso deste sistema como um servidor tornou-se " "possível.\n" "A segurança agora está alta o suficiente para usar o sistema como um\n" "servidor que aceita ligações de muitos clientes. Nota: se o sistema é só um " "cliente que se liga à Internet, deveria escolher um nível mais baixo." #: security/level.pm:50 #, c-format msgid "" "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and " "security features are at their maximum." msgstr "" "Este é similar ao nível abaixo, mas agora o sistema está totalmente fechado " "e as características de segurança estão no máximo." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "Draksec Opções Simples" #: security/level.pm:56 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Por favor, escolha o nível de segurança desejado" #: security/level.pm:60 #, c-format msgid "Security level" msgstr "Nível de segurança" #: security/level.pm:62 #, c-format msgid "Use libsafe for servers" msgstr "Utilizar libsafe para os servidores" #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." msgstr "" "Uma livraria que protege contra ataques de tipo 'buffer overflow' e cadeia " "formatada." #: security/level.pm:64 #, c-format msgid "Security Administrator (login or email)" msgstr "Administrador da segurança (login ou email)" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Inicia o sistema de som ALSA (Arquitectura Avançada de Som Linux) " #: services.pm:20 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron, um calendarizador de comando periódicos" #: services.pm:21 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd é usado para monitorizar o estado da bateria registando-o via syslog.\n" "Pode ser usado também para desligar a máquina quando a bateria estiver fraca." #: services.pm:23 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa comandos agendados pelo comando at na hora especificada quando\n" "at foi executado, e executa comandos em grupo de comandos quando o uso de " "memória estiver suficientemente baixo." #: services.pm:25 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron é um programa UNIX padrão que executa programas especificados pelo\n" "utilizador em horas marcadas. vixie cron adiciona várias características ao " "UNIX\n" "cron básico, incluindo melhor segurança e melhores opções de configuração." #: services.pm:28 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "O FAM é um demónio de monitorização de ficheiros. É utilizado para obter " "relatórios\n" "quando os ficheiros são alterados.\n" "É utilizado pelo GNOME e pelo KDE" #: services.pm:30 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM adiciona suporte de rato a aplicações Linux em modo de texto\n" "tal como o Midnight Commander. Permite também copiar e colar utilizando\n" "o rato e inclui suporte para menus pop-up na consola." #: services.pm:33 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "O Harddrake sonda o hardware, e opcionalmente\n" "configura hardware novo ou alterado." #: services.pm:35 #, c-format msgid "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache é um servidor World Wide Web. Ele é usado para servir ficheiros\n" "HTML e CGI." #: services.pm:36 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "O demónio (daemon) Internet superserver(normalmente chamado inetd) inicia\n" "uma variedade de outros serviços de Internet quando necessário. É " "responsável\n" "pela inicialização de vários serviços, incluindo telnet, ftp, rsh e rlogin. " "Desactivando o inetd, todos os serviços pelos quais é responsável \n" "também são desactivados." #: services.pm:40 #, c-format msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Inicie o filtro de pacotes para Linux núcleo 2.2, para criar \n" "uma firewall afim de proteger a sua máquina de ataques de rede." #: services.pm:42 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Este pacote carrega o mapa de teclado seleccionado como\n" "definido em /etc/sysconfig/keyboard. Isto pode ser seleccionado usando o\n" "utilitário kbdconfig. Deve deixar isto activado para a maioria da máquinas." #: services.pm:45 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Regeneração automática do cabeçalho do núcleo em /boot \n" "para /usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: services.pm:47 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Detecção e configuração automática de material no arranque." #: services.pm:48 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "O Linuxconf irá por vezes executar várias tarefas\n" "no arranque para manter a configuração do sistema." #: services.pm:50 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd é o demónio de impressão obrigatório para o lpr funcionar " "correctamente.\n" "Ele é basicamente um servidor que controla os trabalhos para a(s) impressora" "(s)." #: services.pm:52 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Linux Virtual Server, usado para criar um servidor de alta\n" "desempenho e disponibilidade." #: services.pm:54 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) é um Servidor de Nome de Domínio (DNS) que é usado para " "transformar nomes de anfitrião em endereços IP." #: services.pm:55 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Monta e desmonta todos os pontos de montagem do Network File\n" "System (NFS), SMB (Gestor de Rede/Windows) e NCP (NetWare)." #: services.pm:57 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Activa/Desactiva todas os interfaces de rede configurados para iniciar\n" "no arranque." #: services.pm:59 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS é um protocolo popular usado na partilha de ficheiros através\n" "de redes TCP/IP. Esse serviço oferece a funcionalidade do servidor NFS, que " "é configurado através do ficheiro /etc/exports." #: services.pm:62 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS é um protocolo popular usado na partilha de ficheiros através de redes\n" "TCP/IP. Esse serviço oferece a funcionalidade de bloquear ficheiros NFS." #: services.pm:64 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and XFree at boot." msgstr "" "Automaticamente ligar o teclado numérico na consola\n" "e XFree no arranque." #: services.pm:66 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Suporte a OKI 4w e 'winimpressoras' compatíveis." #: services.pm:67 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "Suporte PCMCIA é utilizado normalmente para suportar coisas como\n" "ethernet ou modem em portáteis. Ele não será iniciado a não ser que seja " "configurado de maneira que\n" "seguro estar instalado em máquinas que não precisem dele." #: services.pm:70 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "O portmapper gere ligações RPC, que são usadas por\n" "protocolos como NFS ou NIS. O servidor portmap tem que estar a correr nas " "máquinas\n" "que actuarão como servidores para os protocolos que utilizam o mecanismo RPC." #: services.pm:73 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix é um Agente de Transporte de Correio, um programa que move mensagens " "de correio de uma máquina para outra." #: services.pm:74 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Guarda e restaura o 'entropy pool' do sistema para melhor qualidade\n" "na geração de números aleatórios." #: services.pm:76 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Afecta dispositivos 'raw' a dispositivos de bloco (como partições de\n" "disco duro), para o uso de aplicações como Oracle ou leitores de DVD" #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "O demónio routed permite a actualização automática da tabela IP Router\n" "através do protocolo RIP. Enquanto o RIP é usado largamente em pequenas\n" "redes, protocolos de 'routing' mais complexos são necessários em redes mais " "complexas." #: services.pm:81 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "O protocolo rstat permite que utilizadores da rede recebam\n" "informações sobre a velocidade de qualquer máquina naquela rede." #: services.pm:83 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "O protocolo rusers permite que os utilizadores de uma rede identifiquem\n" "quem está registado (ligado) noutras máquinas que respondam." #: services.pm:85 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similiar to finger)." msgstr "" "O protocolo rwho permite que utilizadores remotos obtenham uma lista de " "todos os\n" "utilizadores registados (ligados) numa máquina a correr o demónio rwho " "(similar ao finger)." #: services.pm:87 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Iniciar o sistema de som na sua máquina" #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog é uma capacidade que muitos demónios usam para registar mensagens\n" "em vários ficheiros de registo. É uma boa ideia correr sempre o syslog." #: services.pm:90 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Carrega os driver para os seus dispositivos usb." #: services.pm:91 #, c-format msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for XFree to run)." msgstr "Inicia o Servidor X Font (essencial para o XFree funcionar)" #: services.pm:117 services.pm:159 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Escolha quais os serviços que devem ser inicializados automaticamente na " "altura do arranque" #: services.pm:129 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: services.pm:130 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: services.pm:133 #, c-format msgid "File sharing" msgstr "Partilhar ficheiros" #: services.pm:140 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Administração remota" #: services.pm:148 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Servidor de Bases de Dados" #: services.pm:211 #, c-format msgid "running" msgstr "a correr" #: services.pm:211 #, c-format msgid "stopped" msgstr "parado" #: services.pm:215 #, c-format msgid "Services and deamons" msgstr "Serviços e demónios" #: services.pm:221 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Não há informação adicional\n" "sobre este serviço, lamento." #: services.pm:226 ugtk2.pm:1176 #, c-format msgid "Info" msgstr "Informação" #: services.pm:229 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Arranca quando pedido" #: services.pm:229 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Ao arrancar" #: services.pm:244 #, c-format msgid "Start" msgstr "Arrancar" #: services.pm:244 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: share/advertising/dis-01.pl:13 share/advertising/dwd-01.pl:13 #: share/advertising/ppp-01.pl:13 share/advertising/pwp-01.pl:13 #, c-format msgid "Congratulations for choosing Mandrakelinux!" msgstr "Parabéns por escolher Mandrakelinux!" #: share/advertising/dis-01.pl:15 share/advertising/dwd-01.pl:15 #: share/advertising/ppp-01.pl:15 share/advertising/pwp-01.pl:15 #, c-format msgid "Welcome to the Open Source world!" msgstr "Bemvindo ao mundo do Open Source!" #: share/advertising/dis-01.pl:17 #, c-format msgid "" "Your new Mandrakelinux operating system and its many applications is the " "result of collaborative efforts between MandrakeSoft developers and " "Mandrakelinux contributors throughout the world." msgstr "" "O seu novo sistema operativo Mandrakelinux e muitas das suas aplicações são " "o resultado dos esforços colaborativos entre os desenvolvedores da " "MandrakeSoft e os contribuidores do Mandrakelinux espalhados pelo mundo." #: share/advertising/dis-01.pl:19 share/advertising/dwd-01.pl:19 #: share/advertising/ppp-01.pl:19 #, c-format msgid "" "We would like to thank everyone who participated in the development of this " "latest release." msgstr "" "Desejamos agradecer a todos aqueles que participaram no desenvolvimento " "desta última versão." #: share/advertising/dis-02.pl:13 #, c-format msgid "Discovery" msgstr "Discovery" #: share/advertising/dis-02.pl:15 #, c-format msgid "" "Discovery is the easiest and most user-friendly Linux distribution. It " "includes a hand-picked selection of premium software for Office, Multimedia " "and Internet activities." msgstr "" "A Discovery é a mais fácil e mais user-friendly distribuição de Linux. " "Inclui uma selecção escolhida a dedo de software prestigiado para " "actividades de Escritório, Multimédia e de Internet." #: share/advertising/dis-02.pl:17 #, c-format msgid "The menu is task-oriented, with a single selected application per task." msgstr "" "O menu é orientado por tarefa, com uma única aplicação seleccionada por " "tarefa." #: share/advertising/dis-03.pl:13 #, c-format msgid "The KDE Choice" msgstr "A escolha KDE" #: share/advertising/dis-03.pl:15 #, c-format msgid "" "The powerful Open Source graphical desktop environment KDE is the desktop of " "choice for the Discovery Pack." msgstr "" "O poderoso e Open Source ambiente de desktop gráfico KDE é o ambiente de " "eleição para o Discovery Pack." #: share/advertising/dis-04.pl:13 #, c-format msgid "OpenOffice.org: The complete Linux office suite." msgstr "OpenOffice.org: A completa suite de escritório para Linux." #: share/advertising/dis-04.pl:15 #, c-format msgid "" "WRITER is a powerful word processor for creating all types of text " "documents. Documents may include images, diagrams and tables." msgstr "" "WRITER é um poderoso processador de texto para a criação de todos os " "tipos de documento. Os documentos podem incluir imagens, diagramas e tabelas." #: share/advertising/dis-04.pl:16 #, c-format msgid "" "CALC is a feature-packed spreadsheet which enables you to compute, " "analyze and manage all of your data." msgstr "" "CALC é uma folha de cálculo artilhada com ferramentas que lhe " "permitem computar, analizar e gerir toda a sua informação." #: share/advertising/dis-04.pl:17 #, c-format msgid "" "IMPRESS is the fastest, most powerful way to create effective " "multimedia presentations." msgstr "" "IMPRESS é a maneira mais rápida, e mais poderosa, de criar " "apresentações multimédia eficazes." #: share/advertising/dis-04.pl:18 #, c-format msgid "" "DRAW will produce everything from simple diagrams to dynamic 3D " "illustrations." msgstr "" "DRAW é capaz de produzir de tudo, desde simples diagramas a " "ilustrações 3D dinâmicas." #: share/advertising/dis-05.pl:13 share/advertising/dis-06.pl:13 #, c-format msgid "Surf The Internet" msgstr "Navegar na Internet" #: share/advertising/dis-05.pl:15 #, c-format msgid "Discover the new integrated personal information suite KDE Kontact." msgstr "Descubra a nova suite de informação pessoal, integrada no KDE, o Kontact." #: share/advertising/dis-05.pl:17 #, c-format msgid "" "More than just a full-featured email client, Kontact also includes an " "address book, a calendar and scheduling program, plus a tool for taking " "notes!" msgstr "" "Mais do que um completo cliente de e-mail, o Kontact também inclui um " "livro de endereços, um calendário e um programa de agendamento, e ainda uma " "ferramenta para tomar notas!" #: share/advertising/dis-06.pl:15 #, c-format msgid "You can also:" msgstr "Pode também:" #: share/advertising/dis-06.pl:16 #, c-format msgid "\t- browse the Web" msgstr "\t- navegar na Web" #: share/advertising/dis-06.pl:17 #, c-format msgid "\t- chat" msgstr "\t- conversar" #: share/advertising/dis-06.pl:18 #, c-format msgid "\t- organize a video-conference" msgstr "\t- organizar uma video-conferência" #: share/advertising/dis-06.pl:19 #, c-format msgid "\t- create your own Web site" msgstr "\t- criar o seu próprio Web site" #: share/advertising/dis-06.pl:20 #, c-format msgid "\t- ..." msgstr "\t- ..." #: share/advertising/dis-07.pl:13 #, c-format msgid "Multimedia: Software for every need!" msgstr "Multimédia: Software para todas as necessidades!" #: share/advertising/dis-07.pl:15 #, c-format msgid "Listen to audio CDs with KsCD." msgstr "Ouça CDs de audio com o KsCD." #: share/advertising/dis-07.pl:17 #, c-format msgid "Listen to music files and watch videos with Totem." msgstr "Ouça ficheiros de música e veja vídeos com o Totem." #: share/advertising/dis-07.pl:19 #, c-format msgid "View and edit images and photos with GQview and The Gimp!" msgstr "Veja e edite imagens e fotos com o GQview e com o The Gimp!" #: share/advertising/dis-08.pl:13 share/advertising/ppp-08.pl:13 #: share/advertising/pwp-07.pl:13 #, c-format msgid "Mandrake Control Center" msgstr "Centro de Controlo Mandrake" #: share/advertising/dis-08.pl:15 share/advertising/ppp-08.pl:15 #: share/advertising/pwp-07.pl:15 #, c-format msgid "" "The Mandrake Control Center is an essential collection of Mandrake-specific " "utilities for simplifying the configuration of your computer." msgstr "" "O Centro de Controlo Mandrake consiste numa colecção essencial de utilidades " "específicas ao Mandrake que simplifiam a configuração do seu computador." #: share/advertising/dis-08.pl:17 share/advertising/ppp-08.pl:17 #: share/advertising/pwp-07.pl:17 #, c-format msgid "" "You will immediately appreciate this collection of handy utilities for " "easily configuring hardware devices, defining mount points, setting up " "Network and Internet, adjusting the security level of your computer, and " "just about everything related to the system." msgstr "" "Irá imediatamente apreciar esta colecção de úteis ferramentas para " "configurar facilmente os dispositivos de hardware, definir pontos de " "montagem, configurar a Rede e a Internet, ajustar o nível de segurança do " "seu computador, e para tudo o resto relacionado com o seu sistema." #: share/advertising/dis-09.pl:13 share/advertising/dwd-06.pl:13 #: share/advertising/ppp-09.pl:13 share/advertising/pwp-08.pl:13 #, c-format msgid "MandrakeStore" msgstr "MandrakeStore" #: share/advertising/dis-09.pl:15 share/advertising/ppp-09.pl:15 #: share/advertising/pwp-08.pl:15 #, c-format msgid "" "Find all MandrakeSoft products and services at MandrakeStore -- our " "full service e-commerce platform." msgstr "" "Encontre todos os produtos e serviços da MandrakeSoft na MandrakeStore -- a nossa plataforma completa de serviços de comércio digital." #: share/advertising/dis-09.pl:17 share/advertising/dwd-06.pl:19 #: share/advertising/ppp-09.pl:17 share/advertising/pwp-08.pl:17 #, c-format msgid "Stop by today at www.mandrakestore.com" msgstr "Pare hoje em www.mandrakestore.com" #: share/advertising/dis-10.pl:13 share/advertising/ppp-10.pl:13 #: share/advertising/pwp-09.pl:13 #, c-format msgid "Become a MandrakeClub member!" msgstr "Torne-se num membro do MandrakeClub!" #: share/advertising/dis-10.pl:15 share/advertising/dwd-07.pl:15 #: share/advertising/ppp-10.pl:15 share/advertising/pwp-09.pl:15 #, c-format msgid "" "Take advantage of valuable benefits, products and services by joining " "MandrakeClub, such as:" msgstr "" "Tire proveito de valiosos benefícios, produtos e serviços juntando-se ao " "MandrakeClub, tais como:" #: share/advertising/dis-10.pl:16 share/advertising/dwd-07.pl:16 #: share/advertising/ppp-10.pl:17 share/advertising/pwp-09.pl:16 #, c-format msgid "\t- Full access to commercial applications" msgstr "\t- Acesso completo a aplicações comerciais" #: share/advertising/dis-10.pl:17 share/advertising/dwd-07.pl:17 #: share/advertising/ppp-10.pl:18 share/advertising/pwp-09.pl:17 #, c-format msgid "\t- Special download mirror list exclusively for MandrakeClub Members" msgstr "" "\t- Lista especial de mirrors para download exclusiva para membros do " "MandrakeClub" #: share/advertising/dis-10.pl:18 share/advertising/dwd-07.pl:18 #: share/advertising/ppp-10.pl:19 share/advertising/pwp-09.pl:18 #, c-format msgid "\t- Voting for software to put in Mandrakelinux" msgstr "\t- Votar em software a incluir no Mandrakelinux" #: share/advertising/dis-10.pl:19 share/advertising/dwd-07.pl:19 #: share/advertising/ppp-10.pl:20 share/advertising/pwp-09.pl:19 #, c-format msgid "\t- Special discounts for products and services at MandrakeStore" msgstr "\t- Descontos especiais para produtos e serviços da MandrakeStore" #: share/advertising/dis-10.pl:20 share/advertising/dwd-07.pl:20 #: share/advertising/ppp-04.pl:21 share/advertising/ppp-06.pl:19 #: share/advertising/ppp-10.pl:21 share/advertising/pwp-04.pl:21 #: share/advertising/pwp-09.pl:20 #, c-format msgid "\t- Plus much more" msgstr "\t- E muito mais" #: share/advertising/dis-10.pl:22 share/advertising/dwd-07.pl:22 #: share/advertising/ppp-10.pl:23 share/advertising/pwp-09.pl:22 #, c-format msgid "For more information, please visit www.mandrakeclub.com" msgstr "Para informações adicionais, por favor visite www.mandrakeclub.com" #: share/advertising/dis-11.pl:13 #, c-format msgid "Do you require assistance?" msgstr "Necessita de assistência?" #: share/advertising/dis-11.pl:15 share/advertising/dwd-08.pl:16 #: share/advertising/ppp-11.pl:15 share/advertising/pwp-10.pl:15 #, c-format msgid "MandrakeExpert is the primary source for technical support." msgstr "MandrakeExpert é a principal fonte de suporte técnico." #: share/advertising/dis-11.pl:17 share/advertising/dwd-08.pl:18 #: share/advertising/ppp-11.pl:17 share/advertising/pwp-10.pl:17 #, c-format msgid "" "If you have Linux questions, subscribe to MandrakeExpert at www." "mandrakeexpert.com" msgstr "" "Se tiver questões sobre Linux, subscreva à MandrakeExpert em www." "mandrakeexpert.com" #: share/advertising/dwd-01.pl:17 #, c-format msgid "" "Mandrakelinux is committed to the Open Source Model and fully respects the " "General Public License. This new release is the result of collaboration " "between MandrakeSoft's team of developers and the worldwide community of " "Mandrakelinux contributors." msgstr "" "O Mandrakelinux compromete-se ao Modelo Open Source e respeita por inteiro a " "General Public License. Esta nova versão é o resultado da colaboração entre " "a equipa de desenvolvedores da MandrakeSoft e a comunidade mundial de " "contribuidores do Mandrakelinux." #: share/advertising/dwd-02.pl:13 #, c-format msgid "Join the Mandrakelinux community!" msgstr "Junte-se à comunidade Mandrakelinux!" #: share/advertising/dwd-02.pl:15 #, c-format msgid "" "If you would like to get involved, please subscribe to the \"Cooker\" " "mailing list by visiting mandrake-linux.com/cooker" msgstr "" "Se desejar envolver-se, por favor subscreva à mailing list \"Cooker\" " "visitiando mandrake-linux.com/cooker" #: share/advertising/dwd-02.pl:17 #, c-format msgid "" "To learn more about our dynamic community, please visit www.mandrake-" "linux.com!" msgstr "" "Para saber mais sobre a nossa comunidade dinâmica, por favor visite www." "mandrake-linux.com!" #: share/advertising/dwd-03.pl:13 #, c-format msgid "What is Mandrakelinux?" msgstr "O que é o Mandrakelinux?" #: share/advertising/dwd-03.pl:15 #, c-format msgid "" "Mandrakelinux is an Open Source distribution created with thousands of the " "choicest applications from the Free Software world. Mandrakelinux is one of " "the most widely used Linux distributions worldwide!" msgstr "" "O Mandrakelinux é uma distribuição Open Source criada a partir de milhares " "das melhores aplicações do mundo do Software Livre. O Mandrakelinux é uma " "das distribuições de Linux mais utilizadas a nível mundial!" #: share/advertising/dwd-03.pl:17 #, c-format msgid "" "Mandrakelinux includes the famous graphical desktops KDE and GNOME, plus the " "latest versions of the most popular Open Source applications." msgstr "" "O Mandrakelinux inclui os famosos ambientes gráficos de desktop KDE e GNOME, " "e também as últimas versões das aplicações Open Source mais populares." #: share/advertising/dwd-04.pl:13 #, c-format msgid "" "Mandrakelinux is widely known as the most user-friendly and the easiest to " "install and easy to use Linux distribution." msgstr "" "O Mandrakelinux é largamente conhecida como a distribuição Linux mais user-" "friendly, mais fácil de instalar e mais fácil de usar." #: share/advertising/dwd-04.pl:15 #, c-format msgid "Find out about our Personal Solutions:" msgstr "Informe-se sobre as nossas Soluções Pessoais:" #: share/advertising/dwd-04.pl:16 #, c-format msgid "\t- Find out Mandrakelinux on a bootable CD with MandrakeMove" msgstr "" "\t- Descubra o Mandrakelinux através de um CD bootável com MandrakeMove" #: share/advertising/dwd-04.pl:17 #, c-format msgid "" "\t- If you use Linux mostly for Office, Internet and Multimedia tasks, " "Discovery perfectly meets your needs" msgstr "" "\t- Se utiliza o Linux principalmente para tarefas de Escritório, Internet e " "Multimédia o Discovery vai de encontro às suas necessidades" #: share/advertising/dwd-04.pl:18 #, c-format msgid "" "\t- If you appreciate the largest selection of software including powerful " "development tools, PowerPack is for you" msgstr "" "\t- If you appreciate the largest selection of software including powerful " "development tools, PowerPack is for you" #: share/advertising/dwd-04.pl:19 #, c-format msgid "" "\t- If you require a full-featured Linux solution customized for small to " "medium-sized networks, choose PowerPack+" msgstr "" "\t- Se necessita de uma solução Linux mais completa e costumizada para " "pequenas e média redes, escolha o PowerPack+" #: share/advertising/dwd-05.pl:13 #, c-format msgid "Find out also our Business Solutions!" msgstr "Informe-se também sobre as nossas Soluções Empresariais!" #: share/advertising/dwd-05.pl:15 #, c-format msgid "" "Corporate Server: the ideal solution for entreprises. It is a " "complete \"all-in-one\" solution that includes everything needed to rapidly " "deploy world-class Linux server applications." msgstr "" "Corporate Server: é a solução ideal para empresas. É uma completa " "solução \"tudo-em-um\" que inclui tudo o que é necessário para rápidamente " "lançar aplicações de servidor Linux a nível mundial." #: share/advertising/dwd-05.pl:17 #, c-format msgid "" "Multi Network Firewall: based on Linux 2.4 \"kernel secure\" to " "provide multi-VPN as well as multi-DMZ functionalities. It is the perfect " "high performance security solution." msgstr "" "Multi Network Firewall: baseado no Linux 2.4 \"kernel seguro\" de " "modo a providenciar funcionalidades multi-VPN e multi-DMZ. É a solução " "perfeita para alto performance da segurança." #: share/advertising/dwd-05.pl:19 #, c-format msgid "" "MandrakeClustering: the power and speed of a Linux cluster combined " "with the stability and easy-of-use of the world-famous Mandrakelinux " "distribution. A unique blend for incomparable HPC performance." msgstr "" "MandrakeClustering: o poder e a rapidez de um cluster em Linux " "combinado com a estabilidade e facilidade de uso da distribuição " "mundialmente famosa Mandrakelinux. Uma combinação única que proporciona um " "performance de HPC incomparável." #: share/advertising/dwd-06.pl:15 #, c-format msgid "" "Find all MandrakeSoft products at MandrakeStore -- our full service e-" "commerce platform." msgstr "" "Descubra todos os produtos MandrakeSoft em MandrakeStore -- a nossa " "plataforma completa de serviços de comércio digital." #: share/advertising/dwd-06.pl:17 #, c-format msgid "" "Find out also support incidents if you have any problems, from standard to " "professional support, from 1 to 50 incidents, take the one which meets " "perfectly your needs!" msgstr "" "Informe-se também sobre incidentes de suporte se encontrar algum problema, " "do suporte standard ao profissional, do 1 aos 50 incidente(s), escolha " "aquele que vai de encontro às suas necessidades!" #: share/advertising/dwd-07.pl:13 #, c-format msgid "Become a MandrakeClub member!" msgstr "Torne-se num membro do MandrakeClub!" #: share/advertising/dwd-08.pl:14 share/advertising/ppp-11.pl:13 #: share/advertising/pwp-10.pl:13 #, c-format msgid "Do you require assistance?" msgstr "Necessita de assistência?" #: share/advertising/dwd-09.pl:16 #, c-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: share/advertising/dwd-09.pl:18 #, c-format msgid "This is the Mandrakelinux Download version." msgstr "Este é o mandrakelinux Download version." #: share/advertising/dwd-09.pl:20 #, c-format msgid "" "The free download version does not include commercial software, and " "therefore may not work with certain modems (such as some ADSL and RTC) and " "video cards (such as ATI® and NVIDIA®)." msgstr "" "A versão gratuita de download não inclui software comercial, e portanto pode " "não funcionar com certos modems (como alguns ADSL e RTC) e placas gráficas " "(como as ATI® e NVIDIA®)." #: share/advertising/ppp-01.pl:17 #, c-format msgid "" "Your new Mandrakelinux distribution and its many applications are the result " "of collaborative efforts between MandrakeSoft developers and Mandrakelinux " "contributors throughout the world." msgstr "" "A sua nova distribuição Mandrakelinux e muitas das suas aplicações são o " "resultado dos esforços colaborativos entre os desenvolvedores da " "MandrakeSoft e os contribuidores do Mandrakelinux espalhados pelo mundo." #: share/advertising/ppp-02.pl:13 #, c-format msgid "PowerPack+" msgstr "PowerPack+" #: share/advertising/ppp-02.pl:15 #, c-format msgid "" "PowerPack+ is a full-featured Linux solution for small to medium-sized " "networks. PowerPack+ increases the value of the standard PowerPack by adding " "a comprehensive selection of world-class server applications." msgstr "" "O PowerPack+ é uma solução Linux de destaque, costumizada para pequenas e " "média redes. o PowerPack+ adiciona ao valor do PowerPack standard uma vasta " "selecção de aplicações de servidor a nível mundial." #: share/advertising/ppp-02.pl:17 #, c-format msgid "It is the only Mandrakelinux product that includes the groupware solution." msgstr "É o único produto Mandrakelinux que inclui a solução de groupware." #: share/advertising/ppp-03.pl:13 share/advertising/pwp-03.pl:13 #, c-format msgid "Choose your graphical Desktop environment!" msgstr "Escolha o seu ambiente de Desktop gráfico" #: share/advertising/ppp-03.pl:15 share/advertising/pwp-03.pl:15 #, c-format msgid "" "When you log into your Mandrakelinux system for the first time, you can " "choose between several popular graphical desktops environments, including: " "KDE, GNOME, WindowMaker, IceWM, and others." msgstr "" "Quando acede ao seu sistema Mandrakelinux pela primeira vez, pode escolher " "por entre uma multiplicidade de ambientes gráficos de desktop populares, " "incluindo: KDE, GNOME, WindowMaker, IceWM, e outros." #: share/advertising/ppp-04.pl:13 #, c-format msgid "" "In the Mandrakelinux menu you will find easy-to-use applications for all " "tasks:" msgstr "" "No menu Mandrakelinux irá encontrar aplicações fáceis de usar para todas as " "tarefas:" #: share/advertising/ppp-04.pl:15 share/advertising/pwp-04.pl:15 #, c-format msgid "\t- Create, edit and share office documents with OpenOffice.org" msgstr "" "\t- Crie, edite e partilhe documentos de escritório com o OpenOffice.org" #: share/advertising/ppp-04.pl:16 #, c-format msgid "" "\t- Take charge of your personal data with the integrated personal " "information suites: Kontact and Evolution" msgstr "" "\t- Registe e gerencie as suas informações pessoais com as suites integradas " "de informação pessoal: Kontact e Evolution" #: share/advertising/ppp-04.pl:17 #, c-format msgid "\t- Browse the Web with Mozilla and Konqueror" msgstr "\t- Navegue na web com o Mozilla e o Konqueror" #: share/advertising/ppp-04.pl:18 share/advertising/pwp-04.pl:18 #, c-format msgid "\t- Participate in online chat with Kopete" msgstr "\t- Participe em conversas online com o Kopete" #: share/advertising/ppp-04.pl:19 #, c-format msgid "\t- Listen to audio CDs and music files with KsCD and Totem" msgstr "" "\t- Ouça CDs de audio e ficheiros de música com o KsCD e o Totem" #: share/advertising/ppp-04.pl:20 share/advertising/pwp-04.pl:20 #, c-format msgid "\t- Edit images and photos with The Gimp" msgstr "\t- Edite imagens e fotos com o The Gimp" #: share/advertising/ppp-05.pl:13 #, c-format msgid "" "PowerPack+ includes everything needed for developing and creating your own " "software, including:" msgstr "" "O PowerPack+ inclui tudo o que é necessário para desenvolver e criar o seu " "próprio software, incluindo:" #: share/advertising/ppp-05.pl:15 share/advertising/pwp-05.pl:16 #, c-format msgid "" "\t- Kdevelop: a full featured, easy to use Integrated Development " "Environment for C++ programming" msgstr "" "\t- Kdevelop: um completo, e fácil de usar Ambiente de " "Desenvolvimento Integrado (IDE) para programação em C++" #: share/advertising/ppp-05.pl:16 share/advertising/pwp-05.pl:17 #, c-format msgid "\t- GCC: the GNU Compiler Collection" msgstr "\t- GCC: o famoso GNU Compiler Collection" #: share/advertising/ppp-05.pl:17 share/advertising/pwp-05.pl:18 #, c-format msgid "\t- GDB: the GNU Project debugger" msgstr "\t- GDB: o debugador do projecto GNU" #: share/advertising/ppp-05.pl:18 share/advertising/pwp-06.pl:16 #, c-format msgid "\t- Emacs: a customizable and real time display editor" msgstr "\t- Emacs: um editor costumizável e de display em tempo real" #: share/advertising/ppp-05.pl:19 #, c-format msgid "\t- Xemacs: open source text editor and application development system" msgstr "" "\t- Xemacs: editor de texto e sistema de desenvolvimento de " "aplicações Open Source" #: share/advertising/ppp-05.pl:20 #, c-format msgid "\t- Vim: advanced text editor with more features than standard Vi" msgstr "\t- Vim: editor de texto avançado com mais funções que o Vi standard" #: share/advertising/ppp-06.pl:13 #, c-format msgid "Discover the full-featured groupware solution!" msgstr "Descubra a solução completa de groupware!" #: share/advertising/ppp-06.pl:15 #, c-format msgid "It includes both server and client features for:" msgstr "Oferece funções de servidor e de cliente para:" #: share/advertising/ppp-06.pl:16 #, c-format msgid "\t- Sending and receiving emails" msgstr "\t- Enviar e receber emails" #: share/advertising/ppp-06.pl:17 #, c-format msgid "" "\t- Calendar, Task List, Memos, Contacts, Meeting Request (sending and " "receiving), Task Requests (sending and receiving)" msgstr "" "\t- Calendário, Lista de Tarefas, Memorandos, Contactos, Solicitações de " "Reunião (envio e recepção), Solicitações de Tarefas (envio e recepção)" #: share/advertising/ppp-06.pl:18 #, c-format msgid "\t- Address Book (server and client)" msgstr "\t- Livro de endereços (servidor e cliente)" #: share/advertising/ppp-07.pl:13 #, c-format msgid "Empower your business network with premier server solutions including:" msgstr "" "Enriqueça a rede da sua empresa através de soluções especiais de " "servidor incluindo:" #: share/advertising/ppp-07.pl:15 #, c-format msgid "\t- Samba: File and print services for MS-Windows clients" msgstr "" "\t- Samba: Serviços de ficheiros e de impressoras para clientes MS-" "Windows" #: share/advertising/ppp-07.pl:16 #, c-format msgid "\t- Apache: The most widely used Web server" msgstr "\t- Apache: O servidor Web mais amplamente utilizado" #: share/advertising/ppp-07.pl:17 #, c-format msgid "\t- MySQL: The world's most popular Open Source database" msgstr "\t- MySQL: A base de dados Open Source mais popular do mundo" #: share/advertising/ppp-07.pl:18 #, c-format msgid "" "\t- CVS: Concurrent Versions System, the dominant open-source network-" "transparent version control system" msgstr "" "\t- CVS: Sistema de Versões Concurrentes, o sistema Open Source de " "controlo de versões mais transparente e mais utilizado" #: share/advertising/ppp-07.pl:19 #, c-format msgid "\t- ProFTPD: the highly configurable GPL-licensed FTP server software" msgstr "" "\t- ProFTPD: o servidor FTP altamente configurável e licensiado " "através da GPL" #: share/advertising/ppp-07.pl:20 #, c-format msgid "\t- And others" msgstr "\t- Entre outros" #: share/advertising/pwp-01.pl:17 #, c-format msgid "" "Your new Mandrakelinux distribution is the result of collaborative efforts " "between MandrakeSoft developers and Mandrakelinux contributors throughout " "the world." msgstr "" "A sua nova distribuição Mandrakelinux é o resultado dos esforços " "colaborativos entre os desenvolvedores da MandrakeSoft e os contribuidores " "do Mandrakelinux espalhados pelo mundo." #: share/advertising/pwp-01.pl:19 #, c-format msgid "" "We would like to thank everyone who participated in the development of our " "latest release." msgstr "" "Desejamos agradecer a todos aqueles que participaram no desenvolvimento da " "nossa última versão." #: share/advertising/pwp-02.pl:13 #, c-format msgid "PowerPack" msgstr "PowerPack" #: share/advertising/pwp-02.pl:15 #, c-format msgid "" "PowerPack is MandrakeSoft's premier Linux desktop product. In addition to " "being the easiest and the most user-friendly Linux distribution, PowerPack " "includes thousands of applications - everything from the most popular to the " "most technical." msgstr "" "O PowerPack é o mais prestigiado produto Linux para desktop da MandrakeSoft. " "Além de ser a distribuição Linux mais fácil e mais user-friendly, o " "PowerPack inclui centenas de aplicações - de tudo, desde as mais populares " "às mais técnicas." #: share/advertising/pwp-04.pl:13 #, c-format msgid "" "In the Mandrakelinux menu you will find easy-to-use applications for all of " "your tasks:" msgstr "" "No menu Mandrakelinux irá encontrar aplicações fáceis de usar para todas as " "tarefas:" #: share/advertising/pwp-04.pl:16 #, c-format msgid "" "\t- Take charge of your personal data with the integrated personal " "information suites Kontact and Evolution" msgstr "" "\t- Registe e gerencie as suas informações pessoais com as suites integradas " "de informação pessoal Kontact e Evolution" #: share/advertising/pwp-04.pl:17 #, c-format msgid "\t- Browse the Web with Mozilla and Konqueror" msgstr "\t- Navegue na web com o Mozilla e o Konqueror" #: share/advertising/pwp-04.pl:19 #, c-format msgid "\t- Listen to audio CDs and music files with KsCD and Totem" msgstr "" "\t- Ouça CDs de audio e ficheiros de música com o KsCD e o Totem" #: share/advertising/pwp-05.pl:13 share/advertising/pwp-06.pl:13 #, c-format msgid "Development tools" msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento" #: share/advertising/pwp-05.pl:15 #, c-format msgid "" "PowerPack includes everything needed for developing and creating your own " "software, including:" msgstr "" "O PowerPack inclui tudo o que é necessário para desenvolver e criar o seu " "próprio software, incluindo:" #: share/advertising/pwp-06.pl:15 #, c-format msgid "And of course the editors!" msgstr "E claro os editores!" #: share/advertising/pwp-06.pl:17 #, c-format msgid "" "\t- Xemacs: another open source text editor and application " "development system" msgstr "" "\t- Xemacs: outro editor de texto e sistema de desenvolvimento de " "aplicações" #: share/advertising/pwp-06.pl:18 #, c-format msgid "\t- Vim: an advanced text editor with more features than standard Vi" msgstr "" "\t- Vim: um editor de texto avançado com mais funções que o Vi " "standard" #: standalone.pm:21 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" " Este programa é livre ; pode redistribuir-lo ou modificar-lo nos\n" " termos da licença GNU GPL como publicada pela Fundação dos\n" "Programas Livres, seja na versão 2, seja (à sua escolha) qualquer\n" "versão ulterior.\n" "\n" " Este programa é distribuído com o objectivo de ser útil, mas sem\n" " NENHUMA GARANTIA ; mesmo sem a garantia implícita de VENDA ou de\n" " ADEQUAÇÃO A QUALQUER COISA. Veja a licença GNU Licença Publica\n" " Geral para mais detalhes.\n" "\n" " Você deveria ter recebido uma cópia da licença GNU GPL com este\n" "programa ; se não, escreva à Fundação Free Software, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: standalone.pm:40 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Aplicação para Arquivar e Restaurar\n" "\n" "--default : grava as directorias por omissão.\n" "--debug : mostra todas as mensagens.\n" "--show-conf : lista dos ficheiros ou directorias a arquivar.\n" "--config-info : explica as opções dos ficheiros de configuração " "(para os utilizadores sem X).\n" "--daemon : utiliza a configuração do demónio. \n" "--help : mostra esta mensagem.\n" "--version : mostra o numero da versão.\n" #: standalone.pm:52 #, c-format msgid "" "[--boot] [--splash]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" " --splash - enable to configure boot theme\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot] [--splash]\n" "OPÇÕES:\n" " --boot - active para configurar o boot loader\n" " --splash - active para configurar o tema de boot\n" "modo por defeito: perguntar para configurar a função autologin" #: standalone.pm:57 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of mandrake tools\n" " --incident - program should be one of mandrake tools" msgstr "" "[OPÇOES] [NOME_DO_PROGRAMA]\n" "\n" "OPÇOES:\n" " --help - mostra esta mensagem de ajuda.\n" " --report - o programa deveria uma das ferramentas mandrake\n" " --incident - o programa deveria uma das ferramentas mandrake" #: standalone.pm:63 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - assistente \"adicionar uma interface de rede\"\n" " --del - assistente \"apagar uma interface de rede\"\n" " --skip-wizard - gerir conexões\n" " --internet - configurar internet\n" " --wizard - o mesmo que --add" #: standalone.pm:69 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directry.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Aplicação para a monitorização e importação de tipos de letra\n" "\n" "OPÇÕES:\n" "--windows_import : importa a partir de todas as partições windows.\n" "--xls_fonts : mostra todos os tipos de letra que já existem a partir do xls\n" "--strong : verificação forte do tipo de letra.\n" "--install : aceita qualquer ficheiro de tipo de letra ou directoria.\n" "--uninstall : desinstala qualquer tipo de letra ou directoria.\n" "--replace : sobrepõe todos os tipos de letra que já existem.\n" "--application : 0 nenhuma aplicação.\n" " : 1 todas as aplicações disponíveis suportadas.\n" " : nome_da_aplicação como só para staroffice \n" " : e gs para ghostscript para só estas." #: standalone.pm:84 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "Mandrake Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPÇÕES]...\n" "Configurador do Servidor de Terminais Mandrake\n" "--enable : liga o STM\n" "--disable : desliga o STM\n" "--start : arranca o STM\n" "--stop : pára o STM\n" "--adduser : adiciona um utilizador do sistema ao STM (exige o nome do " "utilizador)\n" "--deluser : apaga um utilizador do sistema do STM (exige o nome do " "utilizador)\n" "--addclient : adiciona uma máquina cliente ao STM (exige os endereços " "MAC, IP, e o nome da imagem nbi)\n" "--delclient : apaga uma máquina cliente do STM (exige os endereços MAC, " "IP, e o nome da imagem nbi)" #: standalone.pm:96 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[teclado]" #: standalone.pm:97 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "[--file=meuficheiro] [--word=minhapalavra] [--explain=regexp] [--alert]" #: standalone.pm:98 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : don't be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPÇÕES]\n" "Aplicação de controlo duma ligação Rede e Internet\n" "\n" "--defaultintf dispositivo : mostra este dispositivo por omissão\n" "--connect : liga ao internet se ainda não está ligado\n" "--disconnect : desliga do internet se já está ligado\n" "--force : utilizado com (dis)connect : força a (des)ligação.\n" "--status : mostra 1 se está ligado, 0 senão, e sai.\n" "--quiet : não é interactivo. Para utilizar com (dis)connect." #: standalone.pm:107 #, c-format msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #: standalone.pm:108 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in " "MandrakeUpdate mode\n" " --no-verify-rpm don't verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation não faz a primeira pergunta de confirmação em modo " "MandrakeUpdate\n" " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes\n" " --changelog-first mostra o registo das mudanças antes da lista dos " "ficheiros na janela das descrições\n" " --merge-all-rpmnew propõe de incluir todos os ficheiros .rpmnew/." "rpmsave encontrados" #: standalone.pm:113 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" #: standalone.pm:114 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [tudo]\n" " XFdrake [--noauto] ecrã \n" " XFdrake definição" #: standalone.pm:128 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Uso : %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: standalone/XFdrake:87 #, c-format msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Por favor saía e depois utilize Ctrl-Alt-BackSpace" #: standalone/XFdrake:91 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "Tem que se desligar e voltar a ligar-se para tomar em conta as mudanças" #: standalone/drakTermServ:79 #, c-format msgid "Useless without Terminal Server" msgstr "Inútil sem Servidor de Terminais" #: standalone/drakTermServ:116 standalone/drakTermServ:123 #, c-format msgid "%s: %s requires a username...\n" msgstr "%s: %s exige um nome de utilizador...\n" #: standalone/drakTermServ:136 #, c-format msgid "" "%s: %s requires hostname, MAC address, IP, nbi-image, 0/1 for THIN_CLIENT, " "0/1 for Local Config...\n" msgstr "" "%s: %s exige o nome de anfitrião, o endereço MAC, IP, nbi-image, 0/1 para " "THIN_CLIENT, 0/1 para Local Config...\n" #: standalone/drakTermServ:143 #, c-format msgid "%s: %s requires hostname...\n" msgstr "%s: %s exige o nome de anfitrião...\n" #: standalone/drakTermServ:226 standalone/drakTermServ:500 #: standalone/drakfont:575 #, c-format msgid "OK" msgstr "OK" #: standalone/drakTermServ:237 standalone/drakTermServ:240 #, c-format msgid "Terminal Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor de Terminal" #: standalone/drakTermServ:255 #, c-format msgid "Enable Server" msgstr "Activar o servidor" #: standalone/drakTermServ:261 #, c-format msgid "Disable Server" msgstr "Desactivar o servidor" #: standalone/drakTermServ:269 #, c-format msgid "Start Server" msgstr "Arrancar o Servidor" #: standalone/drakTermServ:275 #, c-format msgid "Stop Server" msgstr "Para o Servidor" #: standalone/drakTermServ:283 #, c-format msgid "Etherboot Floppy/ISO" msgstr "Etherboot Disquete/ISO" #: standalone/drakTermServ:287 #, c-format msgid "Net Boot Images" msgstr "Imagens de Arranque na Rede" #: standalone/drakTermServ:293 #, c-format msgid "Add/Del Users" msgstr "Adicionar/Suprimir utilizadores" #: standalone/drakTermServ:297 #, c-format msgid "Add/Del Clients" msgstr "Adicionar/Suprimir Clientes" #: standalone/drakTermServ:308 standalone/drakbug:54 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Assistente de Primeira Vez" #: standalone/drakTermServ:340 standalone/drakTermServ:341 #, c-format msgid "%s defined as dm, adding gdm user to /etc/passwd$$CLIENT$$" msgstr "o %s está definido como dm, adicionando utilizador gdm a /etc/passwd$$CLIENT$$" #: standalone/drakTermServ:347 #, c-format msgid "" "\n" " This wizard routine will:\n" " \t1) Ask you to select either 'thin' or 'fat' clients.\n" "\t2) Setup dhcp.\n" "\t\n" "After doing these steps, the wizard will:\n" "\t\n" " a) Make all " "nbis. \n" " b) Activate the " "server. \n" " c) Start the " "server. \n" " d) Synchronize the shadow files so that all users, including root, \n" " are added to the shadow$$CLIENT$$ " "file. \n" " e) Ask you to make a boot floppy.\n" " f) If it's thin clients, ask if you want to restart KDM.\n" msgstr "" "\n" " Esta rotina do assistente irá:\n" " \t1) Pedir-lhe que escolha entre clientes 'magros' ou 'gordos'.\n" "\t2) Configurar o dhcp.\n" "\t\n" "Depois desses passos, o assistente irá:\n" "\t\n" " a) Compilar todos os " "nbis. \n" " b) Activar o " "servidor. \n" " c) Iniciar o " "servidor. \n" " d) Sincronizar os ficheiros shadow para que todos os utilizadores, incluindo o root, \n" " sejam adicionados ao ficheiro shadow$$CLIENT$$. \n" " e) Pedir-lhe que faça uma disquete de arranque.\n" " f) No caso dos clientes magros, pedir-lhe-á para reiniciar o KDM.\n" #: standalone/drakTermServ:392 #, c-format msgid "Cancel Wizard" msgstr "Cancelar o assistente" #: standalone/drakTermServ:404 #, c-format msgid "Please save dhcpd config!" msgstr "Pff guarde a configuração do dhcpd!" #: standalone/drakTermServ:432 #, c-format msgid "Use thin clients." msgstr "Utilizar Clientes Magros" #: standalone/drakTermServ:434 #, c-format msgid "" "Please select default client type.\n" " 'Thin' clients run everything off the server's CPU/RAM, using the client " "display.\n" " 'Fat' clients use their own CPU/RAM but the server's filesystem." msgstr "" "Por favor selecione o tipo de cliente por defeito.\n" " Clientes 'magros' correm tudo a partir do CPU/RAM do servidor, utilizando o display do cliente.\n" " Clientes 'gordos' utilizam o seu próprio CPU/RAM mas o sistema de ficheiros do servidor." #: standalone/drakTermServ:446 standalone/drakTermServ:1061 #, c-format msgid "Sync client X keyboard settings with server." msgstr "Sincronizar as preferências do teclado do cliente X com o servidor." #: standalone/drakTermServ:453 #, c-format msgid "Creating net boot images for all kernels" msgstr "Criando novas imagens de arranque para todos os kernels" #: standalone/drakTermServ:454 standalone/drakTermServ:753 #: standalone/drakTermServ:769 #, c-format msgid "This will take a few minutes." msgstr "Isto vai tomar alguns minutos." #: standalone/drakTermServ:458 standalone/drakTermServ:478 #, c-format msgid "Done!" msgstr "Feito!" #: standalone/drakTermServ:464 #, c-format msgid "Syncing server user list with client list, including root." msgstr "Sincronizando a lista de utilizadores do servidor com a do cliente, incluindo o root." #: standalone/drakTermServ:484 #, c-format msgid "" "In order to enable changes made for thin clients, the display manager must " "be restarted. Restart now?" msgstr "Para que as alterações feitas para os clientes magros se apliquem, o gestor de display tem de ser reiniciado. Reiniciar agora?" #: standalone/drakTermServ:519 #, c-format msgid "Terminal Server Overview" msgstr "Apresentação do Servidor de Terminal" #: standalone/drakTermServ:520 #, c-format msgid "" " - Create Etherboot Enabled Boot Images:\n" " \tTo boot a kernel via etherboot, a special kernel/initrd image must " "be created.\n" " \tmkinitrd-net does much of this work and drakTermServ is just a " "graphical \n" " \tinterface to help manage/customize these images. To create the " "file \n" " \t/etc/dhcpd.conf.etherboot-pcimap.include that is pulled in as an " "include in \n" " \tdhcpd.conf, you should create the etherboot images for at least " "one full kernel." msgstr "" " - Criar Imagens de Arranque Etherboot :\n" " \tPara arrancar um núcleo por etherboot, uma imagem núcleo/initrd " "especial deve ser criada.\n" " \tmkinitrd-net faz isso e drakTermServ é só um interface gráfico\n" " \tpara ajudar a gerir/personalizar essas imagens. Para criar o\n" " \tficheiro /etc/dhcpd.conf.etherboot-pcimap.include que é metido\n" " \tdentro como uma inclusão em dhcpd.conf, você deveria criar as\n" " \tImagens de Arranque Etherboot para pelo menos um núcleo\n" " \tcompleto." #: standalone/drakTermServ:526 #, c-format msgid "" " - Maintain /etc/dhcpd.conf:\n" " \tTo net boot clients, each client needs a dhcpd.conf entry, " "assigning an IP \n" " \taddress and net boot images to the machine. drakTermServ helps " "create/remove \n" " \tthese entries.\n" "\t\t\t\n" " \t(PCI cards may omit the image - etherboot will request the correct " "image. \n" "\t\t\tYou should also consider that when etherboot looks for the images, it " "expects \n" "\t\t\tnames like boot-3c59x.nbi, rather than boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n" "\t\t\t \n" " \tA typical dhcpd.conf stanza to support a diskless client looks " "like:" msgstr "" " - Gestão de /etc/dhcpd.conf:\n" " \t\tPara os clientes que arrancam na rede, cada um precisa duma " "entrada no dhcpd.conf, \n" " \t\tpara atribuir o endereço IP e a imagem de arranque rede da " "máquina.\n" " \t\tdrakTermServ ajuda a criar/apagar estas entradas.\n" "\t\t\t\n" " \t\t(as placas PCI podem passar-se da imagem - Etherboot vai pedir " "a imagem correcta. Você deveria \n" " \t\ttambém pensar que quando Etherboot procura uma imagem, ele " "espera nomes como\n" " \t\tboot-3c59x.nbi, e não boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n" "\t\t\t \n" " \t\tUma entrada típica no dhcpd.conf para aceitar um cliente sem " "disco :" #: standalone/drakTermServ:544 #, c-format msgid "" " While you can use a pool of IP addresses, rather than setup a " "specific entry for\n" " a client machine, using a fixed address scheme facilitates using the " "functionality\n" " of client-specific configuration files that ClusterNFS provides.\n" "\t\t\t\n" " Note: The '#type' entry is only used by drakTermServ. Clients can " "either be 'thin'\n" " or 'fat'. Thin clients run most software on the server via xdmcp, " "while fat clients run \n" " most software on the client machine. A special inittab, %s is\n" " written for thin clients. System config files xdm-config, kdmrc, and " "gdm.conf are \n" " modified if thin clients are used, to enable xdmcp. Since there are " "security issues in \n" " using xdmcp, hosts.deny and hosts.allow are modified to limit access " "to the local\n" " subnet.\n" "\t\t\t\n" " Note: The '#hdw_config' entry is also only used by drakTermServ. " "Clients can either \n" " be 'true' or 'false'. 'true' enables root login at the client " "machine and allows local \n" " hardware configuration of sound, mouse, and X, using the 'drak' " "tools. This is enabled \n" " by creating separate config files associated with the client's IP " "address and creating \n" " read/write mount points to allow the client to alter the file. Once " "you are satisfied \n" " with the configuration, you can remove root login privileges from " "the client.\n" "\t\t\t\n" " Note: You must stop/start the server after adding or changing " "clients." msgstr "" "\t\t\tMesmo se pode utilizar uma zona de endereços IP, em vez de uma entrada " "para cada \n" "\t\t\tmaquina cliente, o uso de um endereço fixo facilita a utilização de " "ficheiros de \n" "\t\t\tconfiguração específicos por cliente que ClusterNFS propõe.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNota : A entrada \"#type\" só é utilizada por drakTermServ. Os " "clientes podem ser \"thin\"\n" "\t\t\tou 'fat'. Os clientes Thin utilizam a maioria dos programas no " "servidor por xdmcp, enquanto os \n" "\t\t\tclientes Fat lançam os programas na maquina cliente. Um inittab " "especial, \n" "\t\t\t%s é\n" "\t\t\tcriado para os clientes Thin. Os ficheiros de configuração do sistema " "xdm-config, kdmrc, e gdm.conf \n" "\t\t\tsão modificados se são utilizados clientes magros, para activar o " "xdmcp. Como há problemas de \n" "\t\t\tsegurança com xdmcp, hosts.deny e hosts.allow são modificados para " "limitar o acesso à rede local.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNota : É preciso reiniciar o servidor depois de adicionar ou mudar os " "clientes." #: standalone/drakTermServ:564 #, c-format msgid "" " - Maintain /etc/exports:\n" " \tClusternfs allows export of the root filesystem to diskless " "clients. drakTermServ\n" " \tsets up the correct entry to allow anonymous access to the root " "filesystem from\n" " \tdiskless clients.\n" "\n" " \tA typical exports entry for clusternfs is:\n" " \t\t\n" " \t/\t\t\t\t\t(ro,all_squash)\n" " \t/home\t\t\t\tSUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" " \tWith SUBNET/MASK being defined for your network." msgstr "" " - Gestão de /etc/exports:\n" " \t\tClusternfs permite de exportar o sistema de ficheiros raíz para " "os clientes sem disco.\n" " \t\tdrakTermServ configura a boa entrada para permitir um acesso " "anonimo ao sistema de ficheiros \n" " \t\tda raíz aos clientes sem disco.\n" "\n" " \t\tUma entrada típica no exports para ClusterNFS é :\n" " \t\t\n" " \t/\t\t\t\t\t(ro,all_squash)\n" " \t/home\t\t\t\tSUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tCom SUBNET/MASK definidos a partir da sua rede." #: standalone/drakTermServ:576 #, c-format msgid "" " - Maintain %s:\n" " \tFor users to be able to log into the system from a diskless " "client, their entry in\n" " \t/etc/shadow needs to be duplicated in %s. drakTermServ\n" " \thelps in this respect by adding or removing system users from this " "file." msgstr "" " - Gestão de %s:\n" " \t\tPara que os utilizadores se possam ligar ao sistema a partir dum " "cliente sem disco, a entrada deles \n" " \t\tem /etc/shadow precisa ser duplicada em %s. drakTermServ ajuda\n" " \t\tnisto adicionando e apagando o utilizadores do sistema a partir " "deste ficheiro." #: standalone/drakTermServ:580 #, c-format msgid "" " - Per client %s:\n" " \tThrough clusternfs, each diskless client can have its own unique " "configuration files\n" " \ton the root filesystem of the server. By allowing local client " "hardware configuration, \n" " \tdrakTermServ will help create these files." msgstr "" " - Ficheiro %s por cliente :\n" " \t\tPor ClusterNFS, cada cliente sem disco pode ter o seu próprio " "ficheiro de configuração do X \n" " \t\túnico no sistema de ficheiros raíz do servidor. No futuro " "drakTermServ vai ajudar a criar \n" " \t\teste ficheiro." #: standalone/drakTermServ:585 #, c-format msgid "" " - Per client system configuration files:\n" " \tThrough clusternfs, each diskless client can have its own unique " "configuration files\n" " \ton the root filesystem of the server. By allowing local client " "hardware configuration, \n" " \tclients can customize files such as /etc/modules.conf, /etc/" "sysconfig/mouse, \n" " \t/etc/sysconfig/keyboard on a per-client basis.\n" "\n" " Note: Enabling local client hardware configuration does enable root " "login to the terminal \n" " server on each client machine that has this feature enabled. Local " "configuration can be\n" " turned back off, retaining the configuration files, once the client " "machine is configured." msgstr "" " - Ficheiros de configuração sistema por cliente :\n" " \tPor clusternfs, cada cliente sem disco pode ter os seus próprios " "ficheiros de configuração \n" " \túnicos no sistema de ficheiros raíz do servidor. Ao permitir a " "configuração local do material,\n" " \tos clientes vão poder personalizar ficheiros como /etc/modules." "conf, /etc/sysconfig/mouse, \n" " \t/etc/sysconfig/keyboard numa base por cliente.\n" "\n" " Nota : Permitir a configuração local do material activa a ligação do " "root ao servidor de terminais\n" " em cada máquina que tem esta opção activada. A configuração local " "pode ser desactivada,\n" " guardando os ficheiros de configuração, quando o cliente está " "configurado." #: standalone/drakTermServ:594 #, c-format msgid "" " - /etc/xinetd.d/tftp:\n" " \tdrakTermServ will configure this file to work in conjunction with " "the images created\n" " \tby mkinitrd-net, and the entries in /etc/dhcpd.conf, to serve up " "the boot image to \n" " \teach diskless client.\n" "\n" " \tA typical tftp configuration file looks like:\n" " \t\t\n" " \tservice tftp\n" "\t\t\t{\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t}\n" " \t\t\n" " \tThe changes here from the default installation are changing the " "disable flag to\n" " \t'no' and changing the directory path to /var/lib/tftpboot, where " "mkinitrd-net\n" " \tputs its images." msgstr "" " - /etc/xinetd.d/tftp :\n" " \t\tdrakTermServ vai configurar este ficheiro para trabalhar com as " "imagens criadas por \n" " \t\tmkinitrd-net, e as entradas em /etc/dhcpd.conf, para enviar a " "imagem de arranque \n" " \t\tpara cada cliente sem disco.\n" "\n" " \t\tUm ficheiro de configuração típico de tftp :\n" " \t\t\n" " \tservice tftp\n" "\t\t\t{\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t}\n" " \t\t\n" " \t\tAs mudanças feitas aqui para com a instalação inicial são a " "activação do serviço \n" " \t\te o caminho para /var/lib/tftpboot, onde mkinitrd-net mete as " "imagens." #: standalone/drakTermServ:615 #, c-format msgid "" " - Create etherboot floppies/CDs:\n" " \tThe diskless client machines need either ROM images on the NIC, or " "a boot floppy\n" " \tor CD to initate the boot sequence. drakTermServ will help " "generate these\n" " \timages, based on the NIC in the client machine.\n" " \t\t\n" " \tA basic example of creating a boot floppy for a 3Com 3c509 " "manually:\n" " \t\t\n" " \tcat /usr/lib/etherboot/floppyload.bin \\\n" " \t\t/usr/share/etherboot/start16.bin \\\t\t\t\n" " \t\t/usr/lib/etherboot/zimg/3c509.zimg > /dev/fd0" msgstr "" " - Criação de disquetes/CDs etherboot :\n" " \tOs clientes que arrancam sem disco precisam ou de uma imagens ROM " "na NIC, ou de uma disquete ou CD \n" " \tde arranque para iniciar a máquina. drakTermServ irá ajudar a " "criar estas\n" " \timagens baseando-se no NIC da máquina cliente.\n" " \t\t\n" " \tUm exemplo básico para criar uma disquete de arranque para uma " "3Com 3c509 manualmente :\n" " \t\t\n" " \tcat /usr/lib/etherboot/floppyload.bin \\\n" " \t\t/usr/share/etherboot/start16.bin \\\t\t\t\n" " \t\t/usr/lib/etherboot/zimg/3c509.zimg > /dev/fd0" #: standalone/drakTermServ:650 #, c-format msgid "Boot Floppy" msgstr "Disquete de Arranque" #: standalone/drakTermServ:652 #, c-format msgid "Boot ISO" msgstr "ISO de Arranque" #: standalone/drakTermServ:654 #, c-format msgid "PXE Image" msgstr "Imagem PXE" #: standalone/drakTermServ:723 #, c-format msgid "Default kernel version" msgstr "Versão do kernel por defeito" #: standalone/drakTermServ:751 #, c-format msgid "Build Whole Kernel -->" msgstr "Construir todo o núcleo -->" #: standalone/drakTermServ:758 #, c-format msgid "No kernel selected!" msgstr "Nenhum núcleo foi escolhido !" #: standalone/drakTermServ:761 #, c-format msgid "Build Single NIC -->" msgstr "Construir uma só NIC -->" #: standalone/drakTermServ:765 #, c-format msgid "No NIC selected!" msgstr "Nenhuma placa de rede seleccionada!" #: standalone/drakTermServ:768 #, c-format msgid "Build All Kernels -->" msgstr "Construir todos os núcleos -->" #: standalone/drakTermServ:776 #, c-format msgid "<-- Delete" msgstr "<-- Apagar" #: standalone/drakTermServ:783 #, c-format msgid "Delete All NBIs" msgstr "Apagar todos os NBIs" #: standalone/drakTermServ:870 #, c-format msgid "" "!!! Indicates the password in the system database is different than\n" " the one in the Terminal Server database.\n" "Delete/re-add the user to the Terminal Server to enable login." msgstr "" "!!! Indica que a senha no sistema é diferente da senha no\n" "Servidor de Terminais.\n" "Apague/re-adicione o utilizador no Servidor de Terminais\n" "para permitir a ligação." #: standalone/drakTermServ:875 #, c-format msgid "Add User -->" msgstr "Adicionar utilizador -->" #: standalone/drakTermServ:881 #, c-format msgid "<-- Del User" msgstr "<-- Suprimir Utilizador" #: standalone/drakTermServ:917 #, c-format msgid "type: %s" msgstr "tipo: %s" #: standalone/drakTermServ:921 #, c-format msgid "local config: %s" msgstr "configuraçao local : %s" #: standalone/drakTermServ:951 #, c-format msgid "" "Allow local hardware\n" "configuration." msgstr "" "Permitir a configuração\n" "do material local." #: standalone/drakTermServ:960 #, c-format msgid "No net boot images created!" msgstr "Nenhuma imagem de arranque na rede criada!" #: standalone/drakTermServ:978 #, c-format msgid "Thin Client" msgstr "Cliente Magro" #: standalone/drakTermServ:982 #, c-format msgid "Allow Thin Clients" msgstr "Permitir Clientes Magros" #: standalone/drakTermServ:983 #, c-format msgid "Add Client -->" msgstr "Adicionar Cliente -->" #: standalone/drakTermServ:997 #, c-format msgid "type: fat" msgstr "tipo: fat" #: standalone/drakTermServ:998 #, c-format msgid "type: thin" msgstr "tipo: magro" #: standalone/drakTermServ:1005 #, c-format msgid "local config: false" msgstr "configuração local : falso" #: standalone/drakTermServ:1006 #, c-format msgid "local config: true" msgstr "configuração local : sim" #: standalone/drakTermServ:1014 #, c-format msgid "<-- Edit Client" msgstr "<-- Editar Cliente" #: standalone/drakTermServ:1040 #, c-format msgid "Disable Local Config" msgstr "Desactiva a Configuração Local" #: standalone/drakTermServ:1047 #, c-format msgid "Delete Client" msgstr "Suprimir Cliente" #: standalone/drakTermServ:1056 #, c-format msgid "dhcpd Config..." msgstr "Configuração do dhcpd..." #: standalone/drakTermServ:1072 #, c-format msgid "" "Need to restart the Display Manager for full changes to take effect. \n" "(service dm restart - at the console)" msgstr "" "É preciso reiniciar o Gestor de Sessões para tomar em conta as mudanças. \n" "(service dm restart - na linha de comando)" #: standalone/drakTermServ:1112 #, c-format msgid "Thin clients won't work with autologin. Disable autologin?" msgstr "Os clientes thin não funcionarão com o autologin. Desactivar autologin?" #: standalone/drakTermServ:1128 #, c-format msgid "All clients will use %s" msgstr "Todos os clientes irão usar %s" #: standalone/drakTermServ:1160 #, c-format msgid "Subnet:" msgstr "Subrede :" #: standalone/drakTermServ:1167 #, c-format msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: standalone/drakTermServ:1174 #, c-format msgid "Routers:" msgstr "Roteiros :" #: standalone/drakTermServ:1181 #, c-format msgid "Subnet Mask:" msgstr "Máscara de Subrede" #: standalone/drakTermServ:1188 #, c-format msgid "Broadcast Address:" msgstr "Endereço de Broadcast :" #: standalone/drakTermServ:1195 #, c-format msgid "Domain Name:" msgstr "Nome do domínio:" #: standalone/drakTermServ:1203 #, c-format msgid "Name Servers:" msgstr "Servidores de Nomes :" #: standalone/drakTermServ:1214 #, c-format msgid "IP Range Start:" msgstr "Principio da Zona IP :" #: standalone/drakTermServ:1215 #, c-format msgid "IP Range End:" msgstr "Fim da Zona IP :" #: standalone/drakTermServ:1257 #, c-format msgid "Append TS Includes To Existing Config" msgstr "Anexar TS Includes à Configuração Existente" #: standalone/drakTermServ:1259 #, c-format msgid "Write Config" msgstr "Escrever a configuração" #: standalone/drakTermServ:1275 #, c-format msgid "dhcpd Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor dhcpd" #: standalone/drakTermServ:1276 #, c-format msgid "" "Most of these values were extracted\n" "from your running system.\n" "You can modify as needed." msgstr "" "O maioria destes valores foram pegados\n" "no seu sistema actual.\n" "Pode mudar-los se for preciso." #: standalone/drakTermServ:1279 #, c-format msgid "Dynamic IP Address Pool:" msgstr "Zona de endereço IP dinâmico :" #: standalone/drakTermServ:1426 #, c-format msgid "Please insert floppy disk:" msgstr "Insira uma disquete:" #: standalone/drakTermServ:1430 #, c-format msgid "Couldn't access the floppy!" msgstr "Não consegui aceder à disquete !" #: standalone/drakTermServ:1432 #, c-format msgid "Floppy can be removed now" msgstr "A disquete pode ser removida agora" #: standalone/drakTermServ:1435 #, c-format msgid "No floppy drive available!" msgstr "Nenhum leitor de disquete disponível !" #: standalone/drakTermServ:1440 #, c-format msgid "PXE image is %s/%s" msgstr "A imagem PXE é %s/%s" #: standalone/drakTermServ:1442 #, c-format msgid "Error writing %s/%s" msgstr "Erro ao escrever %s/%s" #: standalone/drakTermServ:1451 #, c-format msgid "Etherboot ISO image is %s" msgstr "A imagem ISO Etherboot é %s" #: standalone/drakTermServ:1453 #, c-format msgid "Something went wrong! - Is mkisofs installed?" msgstr "Algo errou ! - Estará mkisofs instalado ?" #: standalone/drakTermServ:1475 #, c-format msgid "Need to create /etc/dhcpd.conf first!" msgstr "É preciso criar /etc/dhcpd.conf primeiro !" #: standalone/drakTermServ:1634 #, c-format msgid "%s passwd bad in Terminal Server - rewriting...\n" msgstr "má passwd de %s no Servidor de Terminal - reescrevendo...\n" #: standalone/drakTermServ:1647 #, c-format msgid "%s is not a user..\n" msgstr "%s não é um utilizador..\n" #: standalone/drakTermServ:1648 #, c-format msgid "%s is already a Terminal Server user\n" msgstr "%s já é um utilizador do Servidor de Terminal\n" #: standalone/drakTermServ:1650 #, c-format msgid "Addition of %s to Terminal Server failed!\n" msgstr "A adição de %s ao Servidor de Terminal falhou!\n" #: standalone/drakTermServ:1652 #, c-format msgid "%s added to Terminal Server\n" msgstr "%s foi adicionado ao Servidor de Terminal\n" #: standalone/drakTermServ:1698 #, c-format msgid "Deleted %s...\n" msgstr "%s foi apagado...\n" #: standalone/drakTermServ:1700 standalone/drakTermServ:1773 #, c-format msgid "%s not found...\n" msgstr "%s não encontrado...\n" #: standalone/drakTermServ:1722 standalone/drakTermServ:1723 #: standalone/drakTermServ:1724 #, c-format msgid "%s already in use\n" msgstr "%s já está utilizado\n" #: standalone/drakTermServ:1801 #, c-format msgid "/etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny already configured - not changed" msgstr "/etc/hosts.allow e /etc/hosts.deny já estão configurados - não os mudo" #: standalone/drakTermServ:1953 #, c-format msgid "Configuration changed - restart clusternfs/dhcpd?" msgstr "A configuração mudou - reiniciar clusternfs/dhcpd?" #: standalone/drakautoinst:38 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: standalone/drakautoinst:39 #, c-format msgid "I can't find needed image file `%s'." msgstr "Não consigo encontrar o ficheiro imagem '%s'." #: standalone/drakautoinst:41 #, c-format msgid "Auto Install Configurator" msgstr "Configurador da auto-instalação" #: standalone/drakautoinst:42 #, c-format msgid "" "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is somewhat " "dangerous and must be used circumspectly.\n" "\n" "With that feature, you will be able to replay the installation you've " "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, in " "order to change their values.\n" "\n" "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be performed " "automatically, whatever you chose during the install of this computer.\n" "\n" "Press ok to continue." msgstr "" "Está prestes a configurar uma disquete de Auto-instalação. Esta ferramenta é consideravelmente perigosa e deve ser utilizada com precaução.\n" "\n" "Com isto, vai poder reproduzir a instalação que fez neste computador, " "sendo interactivamente questionado em alguns campos, de modo a alterar os valores dos mesmos.\n" "\n" "Para um máximo de segurança, as mudanças nas partições e a formatagem nunca " "serão feitas automaticamente, mesmo que o escolha ao instalar neste computador.\n" "\n" "Clique em ok para continuar." #: standalone/drakautoinst:60 #, c-format msgid "replay" msgstr "refazer" #: standalone/drakautoinst:60 standalone/drakautoinst:69 #, c-format msgid "manual" msgstr "manual" #: standalone/drakautoinst:64 #, c-format msgid "Automatic Steps Configuration" msgstr "Configuração das Etapas Automáticas" #: standalone/drakautoinst:65 #, c-format msgid "" "Please choose for each step whether it will replay like your install, or it " "will be manual" msgstr "" "Por favor escolha para cada passo se o deseja como nesta instalação, ou " "feito manualmente" #: standalone/drakautoinst:77 standalone/drakautoinst:78 #: standalone/drakautoinst:92 #, c-format msgid "Creating auto install floppy" msgstr "A criar disquete de auto-instalação" #: standalone/drakautoinst:90 #, c-format msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)" msgstr "Insira outra disquete vazia na drive %s (para o disco de drivers)" #: standalone/drakautoinst:91 #, c-format msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)" msgstr "Criando disquete de auto-instalação (disco de drivers)" #: standalone/drakautoinst:158 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome.\n" "\n" "The parameters of the auto-install are available in the sections on the left" msgstr "" "\n" "Bemvindo.\n" "\n" "Os parametros da auto-instalação estão disponíveis nas secções à esquerda" #: standalone/drakautoinst:252 standalone/drakgw:598 standalone/drakvpn:902 #: standalone/scannerdrake:379 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" #: standalone/drakautoinst:253 #, c-format msgid "" "The floppy has been successfully generated.\n" "You may now replay your installation." msgstr "" "A geração da disquete foi feita.\n" "Pode agora refazer a sua instalação." #: standalone/drakautoinst:289 #, c-format msgid "Auto Install" msgstr "Auto Instalação" #: standalone/drakautoinst:358 #, c-format msgid "Add an item" msgstr "Adicionar um elemento" #: standalone/drakautoinst:365 #, c-format msgid "Remove the last item" msgstr "Suprimir o ultimo elemento" #: standalone/drakbackup:88 #, c-format msgid "hd" msgstr "hd" #: standalone/drakbackup:88 #, c-format msgid "tape" msgstr "cassete" #: standalone/drakbackup:112 #, c-format msgid "No devices found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: standalone/drakbackup:152 #, c-format msgid "" "Expect is an extension to the Tcl scripting language that allows interactive " "sessions without user intervention." msgstr "" "Expect é uma extensão dos scripts Tcl que permite sessões interactivas sem " "intervenção do utilizador." #: standalone/drakbackup:153 #, c-format msgid "Store the password for this system in drakbackup configuration." msgstr "Guardar a password deste sistema na configuração do drakbackup." #: standalone/drakbackup:154 #, c-format msgid "" "For a multisession CD, only the first session will erase the cdrw. Otherwise " "the cdrw is erased before each backup." msgstr "" "Para um CD multisessão, só a primeira sessão vai apagar o cdrw. Senão o cdrw " "vai ser apagado antes de cada operação de arquivo." #: standalone/drakbackup:155 #, c-format msgid "" "This option will save files that have changed. Exact behavior depends on " "whether incremental or differential mode is used." msgstr "" "Esta opção vai arquivar os ficheiros que mudaram. O comportamento exacto " "depende se utiliza o modo por incrementação ou por diferença." #: standalone/drakbackup:156 #, c-format msgid "" "Incremental backups only save files that have changed or are new since the " "last backup." msgstr "" "Os arquivos por incrementação só guardam os ficheiros que mudaram ou que são " "novos desde o último arquivo." #: standalone/drakbackup:157 #, c-format msgid "" "Differential backups only save files that have changed or are new since the " "original 'base' backup." msgstr "" "Backups adicionais apenas salvaguardam ficheiros que tenham sido modificados " "ou criados posteriormente ao backup 'base'." #: standalone/drakbackup:158 #, c-format msgid "" "This should be a local user or email addresse that you want the backup " "results sent to. You will need to define a functioning mail server." msgstr "Isto deveria ser um utilizador local ou um endereço de correio para o qual deseja enviar os resultados do backup. Necessitará de definir um servidor de correio funcional." #: standalone/drakbackup:159 #, c-format msgid "" "Files or wildcards listed in a .backupignore file at the top of a directory " "tree will not be backed up." msgstr "" "Ficheiros ou wildcards referenciados num ficheiro .backupignore no topo da " "árvore de uma directoria não serão restaurados." #: standalone/drakbackup:160 #, c-format msgid "" "For backups to other media, files are still created on the hard drive, then " "moved to the other media. Enabling this option will remove the hard drive " "tar files after the backup." msgstr "" "Para efectuar backups noutro tipo de média, os ficheiros são 1º criados no " "disco, e depois movidos para a outa média. Seleccionando esta opção os " "ficheiros tar serão removidos após o backup." #: standalone/drakbackup:161 #, c-format msgid "" "Some protocols, like rsync, may be configured at the server end. Rather " "than using a directory path, you would use the 'module' name for the service " "path." msgstr "" "Alguns protocolos, como rsync, podem ser configurados do lado do servidor. " "Ao invés de utilizar um caminho de directoria, vai poder utilizar o nome do " "'módulo' para o caminho do serviço." #: standalone/drakbackup:162 #, c-format msgid "" "Custom allows you to specify your own day and time. The other options use " "run-parts in /etc/crontab." msgstr "" "Personalizado permite-lhe de indicar o seu próprio dia e hora. As outras " "opções utilizamrun-parts em /etc/crontab." #: standalone/drakbackup:326 #, c-format msgid "No media selected for cron operation." msgstr "Nenhuma mídia seleccionada para a operação cron" #: standalone/drakbackup:330 #, c-format msgid "No interval selected for cron operation." msgstr "Nenhum intervalo seleccionado para a operação cron" #: standalone/drakbackup:377 #, c-format msgid "Interval cron not available as non-root" msgstr "O Intervalo Cron não está disponível para usuários não-root" #: standalone/drakbackup:462 standalone/logdrake:467 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "\"%s\" não é nem um e-mail válido nem um utilizador local existente!" #: standalone/drakbackup:466 standalone/logdrake:472 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "o \"%s\" é um utilizador local, porém não selecionou um smtp local, portanto terá de usar um endereço de e-mail completo!" #: standalone/drakbackup:475 #, c-format msgid "Valid user list changed, rewriting config file." msgstr "" "A lista dos utilizadores válidos mudou, sobrecarrego o ficheiro de " "configuração." #: standalone/drakbackup:477 #, c-format msgid "Old user list:\n" msgstr "Lista dos antigos utilizadores :\n" #: standalone/drakbackup:479 #, c-format msgid "New user list:\n" msgstr "Nova lista dos utilizadores :\n" #: standalone/drakbackup:524 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report \n" msgstr "" "\n" " Jornal do DrakBackup \n" #: standalone/drakbackup:525 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Daemon Report\n" msgstr "" "\n" " Relatório do Demónio DrakBackup\n" #: standalone/drakbackup:531 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report Details\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " Detalhes do Jornal do DrakBackup\n" "\n" "\n" #: standalone/drakbackup:556 standalone/drakbackup:627 #: standalone/drakbackup:683 #, c-format msgid "Total progress" msgstr "Progressão total" #: standalone/drakbackup:609 #, c-format msgid "" "%s exists, delete?\n" "\n" "If you've already done this process you'll probably\n" " need to purge the entry from authorized_keys on the server." msgstr "" "a chave %s existe, apagar?\n" "\n" "Se já fez isto vai provavelmente ter que limpar\n" "a entrada das chaves autorizadas no servidor." #: standalone/drakbackup:618 #, c-format msgid "This may take a moment to generate the keys." msgstr "Pode tomar um momento a criar as chaves." #: standalone/drakbackup:625 #, c-format msgid "Cannot spawn %s." msgstr "Impossível fazer spawn do %s." #: standalone/drakbackup:642 #, c-format msgid "No password prompt on %s at port %s" msgstr "Nenhum pedido de senha em %s na porta %s" #: standalone/drakbackup:643 #, c-format msgid "Bad password on %s" msgstr "Senha errada em %s" #: standalone/drakbackup:644 #, c-format msgid "Permission denied transferring %s to %s" msgstr "Permissão recusada ao transferir %s para %s" #: standalone/drakbackup:645 #, c-format msgid "Can't find %s on %s" msgstr "Não consigo encontrar %s em %s" #: standalone/drakbackup:649 #, c-format msgid "%s not responding" msgstr "%s não responde" #: standalone/drakbackup:653 #, c-format msgid "" "Transfer successful\n" "You may want to verify you can login to the server with:\n" "\n" "ssh -i %s %s@%s\n" "\n" "without being prompted for a password." msgstr "" "Consegui transferir\n" "Para verificar pode ligar-se ao servidor com :\n" "\n" "ssh -i %s %s@%s\n" "\n" "sem que lhe seja pedido uma senha." #: standalone/drakbackup:697 #, c-format msgid "WebDAV remote site already in sync!" msgstr "O servidor WebDAV distante já está a sincronizar!" #: standalone/drakbackup:701 #, c-format msgid "WebDAV transfer failed!" msgstr "O transferimento WebDAV falhou!" #: standalone/drakbackup:722 #, c-format msgid "No CD-R/DVD-R in drive!" msgstr "Nenhum CDR/DVDR no dispositivo!" #: standalone/drakbackup:726 #, c-format msgid "Does not appear to be recordable media!" msgstr "Não parece ser um média que se pode gravar!" #: standalone/drakbackup:730 #, c-format msgid "Not erasable media!" msgstr "Não é um média que se pode apagar!" #: standalone/drakbackup:771 #, c-format msgid "This may take a moment to erase the media." msgstr "Vai tomar um momento para apagar o média." #: standalone/drakbackup:829 #, c-format msgid "Permission problem accessing CD." msgstr "Problema de permissões ao aceder ao CD." #: standalone/drakbackup:856 #, c-format msgid "No tape in %s!" msgstr "Nenhuma cassete em %s!" #: standalone/drakbackup:956 #, c-format msgid "" "Backup quota exceeded!\n" "%d MB used vs %d MB allocated." msgstr "" "Quota de arquivo ultrapassado !\n" "%d MB utilizados sobre %d MB permitidos." #: standalone/drakbackup:975 standalone/drakbackup:1008 #, c-format msgid "Backup system files..." msgstr "A arquivar os ficheiros do sistema..." #: standalone/drakbackup:1009 standalone/drakbackup:1050 #, c-format msgid "Hard Disk Backup files..." msgstr "Cópia de segurança dos ficheiros do disco rígido..." #: standalone/drakbackup:1049 #, c-format msgid "Backup User files..." msgstr "Cópia de segurança dos ficheiros do utilizador..." #: standalone/drakbackup:1084 #, c-format msgid "Backup Other files..." msgstr "Cópia de segurança d'outros ficheiros..." #: standalone/drakbackup:1085 #, c-format msgid "Hard Disk Backup Progress..." msgstr "A arquivar o disco rígido..." #: standalone/drakbackup:1090 #, c-format msgid "No changes to backup!" msgstr "Nenhuma mudança nos arquivos!" #: standalone/drakbackup:1108 standalone/drakbackup:1132 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Drakbackup trabalha com %s:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1117 #, c-format msgid "" "\n" " FTP connection problem: It was not possible to send your backup files by " "FTP.\n" msgstr "" "\n" " Problema na ligação FTP : Não foi possível enviar o seus ficheiros de " "arquivo por FTP.\n" #: standalone/drakbackup:1118 #, c-format msgid "Error during sending file via FTP. Please correct your FTP configuration." msgstr "Erro ao enviar os ficheiros por FTP. Por favor corrija a sua configuração FTP." #: standalone/drakbackup:1120 #, c-format msgid "file list sent by FTP: %s\n" msgstr "lista dos ficheiros enviada por FTP: %s\n" #: standalone/drakbackup:1137 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via CD:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Operações Drakbackup por CD:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1142 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via tape:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Operações Drakbackup por cassete:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1151 #, c-format msgid "Error sending mail. Your report mail was not sent." msgstr "Erro ao enviar o correio. O seu correio de relatório não foi enviado." #: standalone/drakbackup:1152 #, c-format msgid " Error while sending mail. \n" msgstr " Erro ao enviar o correio. \n" #: standalone/drakbackup:1180 #, c-format msgid "Can't create catalog!" msgstr "Não consigo criar o catalogo!" #: standalone/drakbackup:1393 #, c-format msgid "" "\n" "Please check all options that you need.\n" msgstr "" "\n" "Por favor escolha todas as opções que precise.\n" #: standalone/drakbackup:1394 #, c-format msgid "These options can backup and restore all files in your /etc directory.\n" msgstr "Estas opções podem arquivar e restaurar todos os ficheiros na pasta /etc.\n" #: standalone/drakbackup:1395 #, c-format msgid "Backup your System files. (/etc directory)" msgstr "Arquivar os ficheiros do sistema. (pasta /etc)" #: standalone/drakbackup:1396 standalone/drakbackup:1460 #: standalone/drakbackup:1526 #, c-format msgid "Use Incremental/Differential Backups (do not replace old backups)" msgstr "Utilizar arquivos por incrementação (não esmaga os antigos arquivos)" #: standalone/drakbackup:1398 standalone/drakbackup:1462 #: standalone/drakbackup:1528 #, c-format msgid "Use Incremental Backups" msgstr "Utilizar Backups Incrementais" #: standalone/drakbackup:1398 standalone/drakbackup:1462 #: standalone/drakbackup:1528 #, c-format msgid "Use Differential Backups" msgstr "Utilizar arquivos por diferença" #: standalone/drakbackup:1400 #, c-format msgid "Do not include critical files (passwd, group, fstab)" msgstr "Não incluir os ficheiros importantes (senhas, grupos, fstab)" #: standalone/drakbackup:1401 #, c-format msgid "" "With this option you will be able to restore any version\n" " of your /etc directory." msgstr "" "Com esta opção vai poder restaurar qualquer versão\n" " da sua pasta /etc." #: standalone/drakbackup:1432 #, c-format msgid "Please check all users that you want to include in your backup." msgstr "" "Por favor escolha todos os utilizadores que quer incluir na cópia de " "segurança." #: standalone/drakbackup:1459 #, c-format msgid "Do not include the browser cache" msgstr "Não incluir o cache do navegador" #: standalone/drakbackup:1513 #, c-format msgid "Select the files or directories and click on 'OK'" msgstr "Escolha os ficheiros e pastas e carregue em 'OK'" #: standalone/drakbackup:1514 standalone/drakfont:656 #, c-format msgid "Remove Selected" msgstr "Remover selecção" #: standalone/drakbackup:1577 #, c-format msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: standalone/drakbackup:1597 #, c-format msgid "Use network connection to backup" msgstr "Utilizar uma ligação à rede para a cópia de segurança" #: standalone/drakbackup:1599 #, c-format msgid "Net Method:" msgstr "Método de Rede :" #: standalone/drakbackup:1603 #, c-format msgid "Use Expect for SSH" msgstr "Utilizar Expect para SSH" #: standalone/drakbackup:1604 #, c-format msgid "Create/Transfer backup keys for SSH" msgstr "Criar/Transferir senhas de arquivo para SSH" #: standalone/drakbackup:1606 #, c-format msgid "Transfer Now" msgstr "Transferir Agora" #: standalone/drakbackup:1608 #, c-format msgid "Other (not drakbackup) keys in place already" msgstr "Outras chaves (não do drakbackup) já no sítio" #: standalone/drakbackup:1611 #, c-format msgid "Host name or IP." msgstr "Nome do anfitrião ou IP" #: standalone/drakbackup:1616 #, c-format msgid "Directory (or module) to put the backup on this host." msgstr "Pasta (ou modulo) para meter o arquivo neste anfitrião." #: standalone/drakbackup:1621 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Nome de identificação" #: standalone/drakbackup:1628 #, c-format msgid "Remember this password" msgstr "Lembrar a senha" #: standalone/drakbackup:1644 #, c-format msgid "Need hostname, username and password!" msgstr "Preciso do nome de anfitrião, do nome do utilizador e da senha !" #: standalone/drakbackup:1742 #, c-format msgid "Use CD-R/DVD-R to backup" msgstr "Utilizar CD/DVDROM para arquivar" #: standalone/drakbackup:1745 #, c-format msgid "Choose your CD/DVD device" msgstr "Escolha o dispositivo CD/DVD" #: standalone/drakbackup:1750 #, c-format msgid "Choose your CD/DVD media size" msgstr "Escolha o tamanho do CD/DVD" #: standalone/drakbackup:1757 #, c-format msgid "Multisession CD" msgstr "CD multi-sessão" #: standalone/drakbackup:1759 #, c-format msgid "CDRW media" msgstr "média CDRW" #: standalone/drakbackup:1765 #, c-format msgid "Erase your RW media (1st Session)" msgstr "Apagar o média RW (1ra Sessão)" #: standalone/drakbackup:1766 #, c-format msgid " Erase Now " msgstr " Apagar Agora " #: standalone/drakbackup:1772 #, c-format msgid "DVD+RW media" msgstr "média DVD+RW" #: standalone/drakbackup:1774 #, c-format msgid "DVD-R media" msgstr "média DVD-R" #: standalone/drakbackup:1776 #, c-format msgid "DVDRAM device" msgstr "Dispositivo DVDRAM" #: standalone/drakbackup:1807 #, c-format msgid "No CD device defined!" msgstr "Nenhum periférico CD definido !" #: standalone/drakbackup:1854 #, c-format msgid "Use tape to backup" msgstr "Utilizar um leitor de cassetes para arquivar" #: standalone/drakbackup:1857 #, c-format msgid "Device name to use for backup" msgstr "Nome do dispositivo a utilizar para arquivar" #: standalone/drakbackup:1863 #, c-format msgid "Don't rewind tape after backup" msgstr "Não rebobinar a cassete depois do backup" #: standalone/drakbackup:1869 #, c-format msgid "Erase tape before backup" msgstr "Apagar a cassete antes de arquivar" #: standalone/drakbackup:1875 #, c-format msgid "Eject tape after the backup" msgstr "Ejectar a cassete depois de arquivar" #: standalone/drakbackup:1942 #, c-format msgid "Enter the directory to save to:" msgstr "Por favor indique a pasta onde gravar:" #: standalone/drakbackup:1946 #, c-format msgid "Directory to save to" msgstr "Salvar no directório" #: standalone/drakbackup:1951 #, c-format msgid "" "Maximum size\n" " allowed for Drakbackup (MB)" msgstr "" "Tamanho máximo\n" " permitido para Drakbackup (MB)" #: standalone/drakbackup:2015 #, c-format msgid "CD-R / DVD-R" msgstr "CDROM / DVDROM" #: standalone/drakbackup:2020 #, c-format msgid "HardDrive / NFS" msgstr "Disco Rígido / NFS" #: standalone/drakbackup:2036 standalone/drakbackup:2041 #: standalone/drakbackup:2046 #, c-format msgid "hourly" msgstr "todas as horas" #: standalone/drakbackup:2037 standalone/drakbackup:2042 #: standalone/drakbackup:2046 #, c-format msgid "daily" msgstr "todos os dias" #: standalone/drakbackup:2038 standalone/drakbackup:2043 #: standalone/drakbackup:2046 #, c-format msgid "weekly" msgstr "todas as semanas" #: standalone/drakbackup:2039 standalone/drakbackup:2044 #: standalone/drakbackup:2046 #, c-format msgid "monthly" msgstr "todos os meses" #: standalone/drakbackup:2040 standalone/drakbackup:2045 #: standalone/drakbackup:2046 #, c-format msgid "custom" msgstr "personalizado" #: standalone/drakbackup:2051 #, c-format msgid "January" msgstr "Janeiro" #: standalone/drakbackup:2051 #, c-format msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: standalone/drakbackup:2051 #, c-format msgid "March" msgstr "Março" #: standalone/drakbackup:2052 #, c-format msgid "April" msgstr "Abril" #: standalone/drakbackup:2052 #, c-format msgid "May" msgstr "Maio" #: standalone/drakbackup:2052 #, c-format msgid "June" msgstr "Junho" #: standalone/drakbackup:2052 #, c-format msgid "July" msgstr "Julho" #: standalone/drakbackup:2052 #, c-format msgid "August" msgstr "Agosto" #: standalone/drakbackup:2052 #, c-format msgid "September" msgstr "Setembro" #: standalone/drakbackup:2053 #, c-format msgid "October" msgstr "Outubro" #: standalone/drakbackup:2053 #, c-format msgid "November" msgstr "Novembro" #: standalone/drakbackup:2053 #, c-format msgid "December" msgstr "Dezembro" #: standalone/drakbackup:2058 #, c-format msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: standalone/drakbackup:2058 #, c-format msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: standalone/drakbackup:2058 #, c-format msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: standalone/drakbackup:2059 #, c-format msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: standalone/drakbackup:2059 #, c-format msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: standalone/drakbackup:2059 #, c-format msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: standalone/drakbackup:2059 #, c-format msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: standalone/drakbackup:2094 #, c-format msgid "Use daemon" msgstr "Utilizar um demónio" #: standalone/drakbackup:2099 #, c-format msgid "Please choose the time interval between each backup" msgstr "Por favor escolha o intervalo de tempo entre cada cópia de segurança" #: standalone/drakbackup:2105 #, c-format msgid "Custom setup/crontab entry:" msgstr "Entrada crontab personalizada :" #: standalone/drakbackup:2110 #, c-format msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: standalone/drakbackup:2114 #, c-format msgid "Hour" msgstr "Hora" #: standalone/drakbackup:2118 #, c-format msgid "Day" msgstr "Dia" #: standalone/drakbackup:2122 #, c-format msgid "Month" msgstr "Mês" #: standalone/drakbackup:2126 #, c-format msgid "Weekday" msgstr "Dia da Semana" #: standalone/drakbackup:2132 #, c-format msgid "Please choose the media for backup." msgstr "Por favor escolha o média a utilizar para arquivar." #: standalone/drakbackup:2139 #, c-format msgid "Please be sure that the cron daemon is included in your services." msgstr "Assegure-se que o demónio cron esta incluído nos seus serviços." #: standalone/drakbackup:2140 #, c-format msgid "Note that currently all 'net' media also use the hard drive." msgstr "Note que por agora todos os médias 'rede' também utilizam o disco rígido." #: standalone/drakbackup:2190 #, c-format msgid "Please choose the compression type" msgstr "Por favor escolha o tipo de compressão" #: standalone/drakbackup:2194 #, c-format msgid "Use .backupignore files" msgstr "Utilizar os ficheiros .backupignore" #: standalone/drakbackup:2196 #, c-format msgid "Send mail report after each backup to:" msgstr "Enviar um resumo por correio após cada operação para :" #: standalone/drakbackup:2202 #, c-format msgid "SMTP server for mail:" msgstr "Servidor SMTP para o correio:" #: standalone/drakbackup:2207 #, c-format msgid "Delete Hard Drive tar files after backup to other media." msgstr "Apagar os ficheiros tar no disco rígido depois de arquivar noutro média." #: standalone/drakbackup:2247 #, c-format msgid "What" msgstr "O quê" #: standalone/drakbackup:2252 #, c-format msgid "Where" msgstr "Onde" #: standalone/drakbackup:2257 #, c-format msgid "When" msgstr "Quando" #: standalone/drakbackup:2262 #, c-format msgid "More Options" msgstr "Mais Opções" #: standalone/drakbackup:2275 #, c-format msgid "Backup destination not configured..." msgstr "Destino do backup não configurado..." #: standalone/drakbackup:2293 standalone/drakbackup:4208 #, c-format msgid "Drakbackup Configuration" msgstr "Configuração de Drakbackup" #: standalone/drakbackup:2309 #, c-format msgid "Please choose where you want to backup" msgstr "Por favor escolha onde quer fazer a cópia de segurança" #: standalone/drakbackup:2311 #, c-format msgid "Hard Drive used to prepare backups for all media" msgstr "Disco Rígido utilizado para preparar os backups para todas as mídias." #: standalone/drakbackup:2319 #, c-format msgid "Across Network" msgstr "Através da Rede" #: standalone/drakbackup:2327 #, c-format msgid "On CD-R" msgstr "no CDROM" #: standalone/drakbackup:2335 #, c-format msgid "On Tape Device" msgstr "no dispositivo Cassete" #: standalone/drakbackup:2374 #, c-format msgid "Backup Users" msgstr "Arquiva os Utilizadores" #: standalone/drakbackup:2375 #, c-format msgid " (Default is all users)" msgstr " (Por omissão é todos os utilizadores)" #: standalone/drakbackup:2387 #, c-format msgid "Please choose what you want to backup" msgstr "Por favor escolha o que quer na cópia de segurança" #: standalone/drakbackup:2388 #, c-format msgid "Backup System" msgstr "Cópia de segurança do sistema" #: standalone/drakbackup:2390 #, c-format msgid "Select user manually" msgstr "Escolher o utilizador manualmente" #: standalone/drakbackup:2419 #, c-format msgid "Please select data to backup..." msgstr "Por favor escolha os dados que quer na cópia de segurança..." #: standalone/drakbackup:2491 #, c-format msgid "" "\n" "Backup Sources: \n" msgstr "" "\n" "Fontes de Arquivo : \n" #: standalone/drakbackup:2492 #, c-format msgid "" "\n" "- System Files:\n" msgstr "" "\n" "- Ficheiros do sistema :\n" #: standalone/drakbackup:2494 #, c-format msgid "" "\n" "- User Files:\n" msgstr "" "\n" "- Ficheiros dos Utilizadores :\n" #: standalone/drakbackup:2496 #, c-format msgid "" "\n" "- Other Files:\n" msgstr "" "\n" "- Outros Ficheiros:\n" #: standalone/drakbackup:2498 #, c-format msgid "" "\n" "- Save on Hard drive on path: %s\n" msgstr "" "\n" "- Grava no Disco Rígido no caminho : %s\n" #: standalone/drakbackup:2499 #, c-format msgid "\tLimit disk usage to %s MB\n" msgstr "\tLimitar a utilização do disco em %s MB\n" #: standalone/drakbackup:2502 #, c-format msgid "" "\n" "- Delete hard drive tar files after backup.\n" msgstr "" "\n" "- Apagar os ficheiros tar no disco rígido depois de arquivar.\n" #: standalone/drakbackup:2506 #, c-format msgid "NO" msgstr "NÃO" #: standalone/drakbackup:2507 #, c-format msgid "YES" msgstr "SIM" #: standalone/drakbackup:2508 #, c-format msgid "" "\n" "- Burn to CD" msgstr "" "\n" "- Grava no CD" #: standalone/drakbackup:2509 #, c-format msgid "RW" msgstr "RW" #: standalone/drakbackup:2510 #, c-format msgid " on device: %s" msgstr "no dispositivo : %s" #: standalone/drakbackup:2511 #, c-format msgid " (multi-session)" msgstr " (multi-sessão)" #: standalone/drakbackup:2512 #, c-format msgid "" "\n" "- Save to Tape on device: %s" msgstr "" "\n" "- Grava na cassete no dispositivo : %s" #: standalone/drakbackup:2513 #, c-format msgid "\t\tErase=%s" msgstr "\t\tApaga=%s" #: standalone/drakbackup:2516 #, c-format msgid "" "\n" "- Save via %s on host: %s\n" msgstr "" "\n" "- Grava por %s no anfitrião : %s\n" #: standalone/drakbackup:2517 #, c-format msgid "" "\t\t user name: %s\n" "\t\t on path: %s \n" msgstr "" "\t\t nome do utilizador : %s\n" "\t\t no caminho : %s \n" #: standalone/drakbackup:2518 #, c-format msgid "" "\n" "- Options:\n" msgstr "" "\n" "- Opções:\n" #: standalone/drakbackup:2519 #, c-format msgid "\tDo not include System Files\n" msgstr "\tNão incluir os ficheiros do sistema\n" #: standalone/drakbackup:2521 #, c-format msgid "\tBackups use tar and bzip2\n" msgstr "\tOs arquivos utilizam tar e bzip2\n" #: standalone/drakbackup:2522 #, c-format msgid "\tBackups use tar and gzip\n" msgstr "\tOs arquivos utilizam tar e gzip\n" #: standalone/drakbackup:2523 #, c-format msgid "\tBackups use tar only\n" msgstr "\tOs backups apenas utilizam tar\n" #: standalone/drakbackup:2525 #, c-format msgid "\tUse .backupignore files\n" msgstr "\tUtilizar os ficheiros .backupignore\n" #: standalone/drakbackup:2526 #, c-format msgid "\tSend mail to %s\n" msgstr "\tEnviar o correio para %s\n" #: standalone/drakbackup:2527 #, c-format msgid "\tUsing SMTP server %s\n" msgstr "\tUtilizando servidor SMTP %s\n" #: standalone/drakbackup:2529 #, c-format msgid "" "\n" "- Daemon, %s via:\n" msgstr "" "\n" "- Demónio, %s por :\n" #: standalone/drakbackup:2530 #, c-format msgid "\t-Hard drive.\n" msgstr "\t-Disco Rígido.\n" #: standalone/drakbackup:2531 #, c-format msgid "\t-CD-R.\n" msgstr "\t-CD-R.\n" #: standalone/drakbackup:2532 #, c-format msgid "\t-Tape \n" msgstr "\t-Cassete \n" #: standalone/drakbackup:2533 #, c-format msgid "\t-Network by FTP.\n" msgstr "\t-Rede por FTP.\n" #: standalone/drakbackup:2534 #, c-format msgid "\t-Network by SSH.\n" msgstr "\t-Rede por SSH.\n" #: standalone/drakbackup:2535 #, c-format msgid "\t-Network by rsync.\n" msgstr "\t-Rede por rsync.\n" #: standalone/drakbackup:2536 #, c-format msgid "\t-Network by webdav.\n" msgstr "\t-Rede por webdav.\n" #: standalone/drakbackup:2538 #, c-format msgid "No configuration, please click Wizard or Advanced.\n" msgstr "Nenhuma configuração, carregue por favor em Assistente ou Avançado.\n" #: standalone/drakbackup:2543 #, c-format msgid "" "List of data to restore:\n" "\n" msgstr "" "Lista dos dados a restaurar :\n" "\n" #: standalone/drakbackup:2545 #, c-format msgid "- Restore System Files.\n" msgstr "- Restaurar Ficheiros do Sistema.\n" #: standalone/drakbackup:2547 standalone/drakbackup:2557 #, c-format msgid " - from date: %s %s\n" msgstr " - da data: %s %s\n" #: standalone/drakbackup:2550 #, c-format msgid "- Restore User Files: \n" msgstr "- Restaurar Ficheiros dos Utilizadores: \n" #: standalone/drakbackup:2555 #, c-format msgid "- Restore Other Files: \n" msgstr "- Restaurar Outros Ficheiros: \n" #: standalone/drakbackup:2736 #, c-format msgid "" "List of data corrupted:\n" "\n" msgstr "" "Lista dos dados estragados :\n" "\n" #: standalone/drakbackup:2738 #, c-format msgid "Please uncheck or remove it on next time." msgstr "Por favor desligue ou suprima-o na próxima vez." #: standalone/drakbackup:2748 #, c-format msgid "Backup files are corrupted" msgstr "Os ficheiros arquivados estão estragados" #: standalone/drakbackup:2769 #, c-format msgid " All of your selected data have been " msgstr " Todos os dados seleccionados foram " #: standalone/drakbackup:2770 #, c-format msgid " Successfuly Restored on %s " msgstr " Bem Restaurada em %s " #: standalone/drakbackup:2889 #, c-format msgid " Restore Configuration " msgstr " Restaurar Configuração " #: standalone/drakbackup:2917 #, c-format msgid "OK to restore the other files." msgstr "OK para restaurar os outros ficheiros." #: standalone/drakbackup:2933 #, c-format msgid "User list to restore (only the most recent date per user is important)" msgstr "" "Lista dos utilizadores a restaurar (só a data mais recente por utilizador é " "importante)" #: standalone/drakbackup:3000 #, c-format msgid "Please choose the date to restore:" msgstr "Por favor seleccione os dados a restaurar:" #: standalone/drakbackup:3037 #, c-format msgid "Restore from Hard Disk." msgstr "Restaurar a partir do Disco Rígido." #: standalone/drakbackup:3039 #, c-format msgid "Enter the directory where backups are stored" msgstr "Indique a pasta onde os arquivos são gravados" #: standalone/drakbackup:3043 #, c-format msgid "Directory with backups" msgstr "Directório com backups" #: standalone/drakbackup:3097 #, c-format msgid "Select another media to restore from" msgstr "Escolha outro média de onde restaurar" #: standalone/drakbackup:3099 #, c-format msgid "Other Media" msgstr "Outro Média" #: standalone/drakbackup:3104 #, c-format msgid "Restore system" msgstr "Restaurar o sistema" #: standalone/drakbackup:3105 #, c-format msgid "Restore Users" msgstr "Restaurar os Utilizadores" #: standalone/drakbackup:3106 #, c-format msgid "Restore Other" msgstr "Restaurar os Outros" #: standalone/drakbackup:3108 #, c-format msgid "Select path to restore (instead of /)" msgstr "escolha o caminho onde restaurar (no lugar de /)" #: standalone/drakbackup:3112 standalone/drakbackup:3394 #, c-format msgid "Path To Restore To" msgstr "Restaurar a partir da directoria" #: standalone/drakbackup:3115 #, c-format msgid "Do new backup before restore (only for incremental backups.)" msgstr "Arquivar de novo antes de restaurar (só para os arquivos por incrementação)" #: standalone/drakbackup:3117 #, c-format msgid "Remove user directories before restore." msgstr "Apagar as pastas do usuários antes de restaurar." #: standalone/drakbackup:3201 #, c-format msgid "Filename text substring to search for (empty string matches all):" msgstr "Subcadeia do texto a encontrar no nome de ficheiro (cadeia em branco encontra tudo):" #: standalone/drakbackup:3204 #, c-format msgid "Search Backups" msgstr "Procurar nos Arquivos" #: standalone/drakbackup:3223 #, c-format msgid "No matches found..." msgstr "Nenhum resultado encontrado..." #: standalone/drakbackup:3227 #, c-format msgid "Restore Selected" msgstr "Restaurar os Seleccionados" #: standalone/drakbackup:3362 #, c-format msgid "" "Click date/time to see backup files.\n" "Ctrl-Click files to select multiple files." msgstr "" "Clique em data/hora para ver os ficheiros de backup.\n" "Ctrl-Clique nos ficheiros para selecionar vários." #: standalone/drakbackup:3368 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Catalog Entry" msgstr "" "Restaurar a Zona do\n" "Catalogo Seleccionada" #: standalone/drakbackup:3377 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Files" msgstr "" "Restaurar os Ficheiros\n" "Seleccionados" #: standalone/drakbackup:3454 #, c-format msgid "Backup files not found at %s." msgstr "Guardar o ficheiros não encontrados em %s" #: standalone/drakbackup:3467 #, c-format msgid "Restore From CD" msgstr "Restaurar a partir do CD" #: standalone/drakbackup:3467 #, c-format msgid "" "Insert the CD with volume label %s\n" " in the CD drive under mount point /mnt/cdrom" msgstr "" "Insira o CD cujo nome é %s\n" " no leitor de CD montado em /mnt/cdrom" #: standalone/drakbackup:3469 #, c-format msgid "Not the correct CD label. Disk is labelled %s." msgstr "Não é o bom nome de CD. O disco chama-se %s." #: standalone/drakbackup:3479 #, c-format msgid "Restore From Tape" msgstr "Restaurar a partir duma Cassete" #: standalone/drakbackup:3479 #, c-format msgid "" "Insert the tape with volume label %s\n" " in the tape drive device %s" msgstr "" "Insira a cassete cujo nome é %s\n" " no dispositivo leitor %s" #: standalone/drakbackup:3481 #, c-format msgid "Not the correct tape label. Tape is labelled %s." msgstr "Não é o bom nome de cassete. A cassete chama-se %s." #: standalone/drakbackup:3492 #, c-format msgid "Restore Via Network" msgstr "Restaurar pela Rede" #: standalone/drakbackup:3492 #, c-format msgid "Restore Via Network Protocol: %s" msgstr "Restaurar Pelo Protocolo de Rede : %s" #: standalone/drakbackup:3493 #, c-format msgid "Host Name" msgstr "Nome de Anfitrião" #: standalone/drakbackup:3494 #, c-format msgid "Host Path or Module" msgstr "Caminho do Anfitrião ou Modulo" #: standalone/drakbackup:3501 #, c-format msgid "Password required" msgstr "Senha necessária" #: standalone/drakbackup:3507 #, c-format msgid "Username required" msgstr "Nome de utilizador requiso" #: standalone/drakbackup:3510 #, c-format msgid "Hostname required" msgstr "Anfitrião requiso" #: standalone/drakbackup:3515 #, c-format msgid "Path or Module required" msgstr "Caminho ou Modulo exigidos" #: standalone/drakbackup:3528 #, c-format msgid "Files Restored..." msgstr "Ficheiros Restaurados..." #: standalone/drakbackup:3531 #, c-format msgid "Restore Failed..." msgstr "A restauração falhou" #: standalone/drakbackup:3549 #, c-format msgid "%s not retrieved..." msgstr "%s não encontrado..." #: standalone/drakbackup:3748 standalone/drakbackup:3817 #, c-format msgid "Search for files to restore" msgstr "Procurar os ficheiros a restaurar" #: standalone/drakbackup:3752 #, c-format msgid "Restore all backups" msgstr "Restaurar todos os arquivos" #: standalone/drakbackup:3760 #, c-format msgid "Custom Restore" msgstr "Restauração Personalizada" #: standalone/drakbackup:3764 standalone/drakbackup:3813 #, c-format msgid "Restore From Catalog" msgstr "Restaurar a partir do Catálogo" #: standalone/drakbackup:3785 #, c-format msgid "Unable to find backups to restore...\n" msgstr "Impossível de encontrar os dados a restaurar...\n" #: standalone/drakbackup:3786 #, c-format msgid "Verify that %s is the correct path" msgstr "Verifique que %s é o caminho exacto" #: standalone/drakbackup:3787 #, c-format msgid " and the CD is in the drive" msgstr " e o CD está no leitor" #: standalone/drakbackup:3789 #, c-format msgid "Backups on unmountable media - Use Catalog to restore" msgstr "Arquivos num média não montável. - Utilize catálogo para restaurar" #: standalone/drakbackup:3805 #, c-format msgid "CD in place - continue." msgstr "CD no sitio - continue." #: standalone/drakbackup:3810 #, c-format msgid "Browse to new restore repository." msgstr "Navegar para um novo sitio de restauração." #: standalone/drakbackup:3811 #, c-format msgid "Directory To Restore From" msgstr "Restaurar a partir do directório" #: standalone/drakbackup:3847 #, c-format msgid "Restore Progress" msgstr "Progressão da Restauração" #: standalone/drakbackup:3898 standalone/drakbackup:3971 #: standalone/logdrake:174 #, c-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #: standalone/drakbackup:3954 #, c-format msgid "Build Backup" msgstr "Construir a cópia de segurança" #: standalone/drakbackup:3987 standalone/drakbackup:4307 #, c-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: standalone/drakbackup:4075 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Os seguintes pacotes precisam de ser instalados :\n" #: standalone/drakbackup:4102 #, c-format msgid "Please select data to restore..." msgstr "Por favor escolha os dados a restaurar..." #: standalone/drakbackup:4142 #, c-format msgid "Backup system files" msgstr "Arquivar os ficheiros do sistema" #: standalone/drakbackup:4145 #, c-format msgid "Backup user files" msgstr "Cópia de segurança dos ficheiros dos utilizadores" #: standalone/drakbackup:4148 #, c-format msgid "Backup other files" msgstr "Cópia de segurança dos outros ficheiros" #: standalone/drakbackup:4151 standalone/drakbackup:4185 #, c-format msgid "Total Progress" msgstr "Progressão Total" #: standalone/drakbackup:4177 #, c-format msgid "Sending files by FTP" msgstr "A enviar os ficheiros por FTP" #: standalone/drakbackup:4180 #, c-format msgid "Sending files..." msgstr "A enviar os ficheiros..." #: standalone/drakbackup:4250 #, c-format msgid "Backup Now from configuration file" msgstr "Fazer uma cópia de segurança agora a partir do ficheiro de configuração" #: standalone/drakbackup:4255 #, c-format msgid "View Backup Configuration." msgstr "Ver a configuração da cópia de segurança" #: standalone/drakbackup:4281 #, c-format msgid "Wizard Configuration" msgstr "Assistente de Configuração" #: standalone/drakbackup:4286 #, c-format msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configuração Avançada" #: standalone/drakbackup:4291 #, c-format msgid "View Configuration" msgstr "Ver Configuração" #: standalone/drakbackup:4295 #, c-format msgid "View Last Log" msgstr "Ver o último registo" #: standalone/drakbackup:4300 #, c-format msgid "Backup Now" msgstr "Arquivar agora" #: standalone/drakbackup:4304 #, c-format msgid "" "No configuration file found \n" "please click Wizard or Advanced." msgstr "" "Nenhum ficheiro de configuração encontrado \n" "Por favor carregue em Assistente ou Avançado." #: standalone/drakbackup:4324 standalone/drakbackup:4327 #, c-format msgid "Drakbackup" msgstr "Drakbackup" #: standalone/drakboot:58 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "Escolha do tema do arranque gráfico" #: standalone/drakboot:58 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Modo do sistema" #: standalone/drakboot:68 standalone/drakfloppy:46 standalone/harddrake2:103 #: standalone/harddrake2:104 standalone/logdrake:71 #: standalone/printerdrake:150 standalone/printerdrake:151 #: standalone/printerdrake:152 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: standalone/drakboot:69 standalone/drakfloppy:47 standalone/logdrake:77 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Ficheiro/_Sair" #: standalone/drakboot:69 standalone/drakfloppy:47 standalone/harddrake2:104 #: standalone/logdrake:77 standalone/printerdrake:152 #, c-format msgid "Q" msgstr "S" #: standalone/drakboot:139 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Instalar temas" #: standalone/drakboot:140 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "Criar um novo tema" #: standalone/drakboot:152 #, c-format msgid "Use graphical boot" msgstr "Utilizar arranque gráfico" #: standalone/drakboot:157 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "O seu gestor de arranque não se encontra no modo framebuffer. Para activar o arranque gráfico, selecione um modo de vídeo gráfico a partir do utilitário de configuração do gestor de arranque." #: standalone/drakboot:164 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: standalone/drakboot:167 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Mostrar o tema na\n" "linha de commando" #: standalone/drakboot:176 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Iniciar o Ambiente Gráfico na inicialização" #: standalone/drakboot:184 #, c-format msgid "No, I don't want autologin" msgstr "Não, eu não quero autoligação" #: standalone/drakboot:185 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Sim, eu quero autoligação com este (utilizador, ambiente de trabalho)" #: standalone/drakboot:191 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Utilizador por omissão" #: standalone/drakboot:192 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Ecrã por omissão" #: standalone/drakboot:256 #, c-format msgid "Installation of %s failed. The following error occured:" msgstr "A Instalação do %s falhou. Ocorreram os seguintes erros:" #: standalone/drakbug:40 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button report.\n" "This will open a web browser window on %s\n" " where you'll find a form to fill in. The information displayed above will " "be \n" "transferred to that server." msgstr "" "Para comunicar um erro, carregue no botão erro.\n" "Isto vai abrir uma janela de navegador web em %s\n" "onde vai encontrar um formulario a preencher. As informações indicadas " "acima \n" "vão ser transferidas a este servidor." #: standalone/drakbug:48 #, c-format msgid "Mandrake Bug Report Tool" msgstr "Ferramenta Mandrake para Comunicar Erros" #: standalone/drakbug:53 #, c-format msgid "Mandrake Control Center" msgstr "Centro de Controlo Mandrake" #: standalone/drakbug:55 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Ferramenta de sincronização" #: standalone/drakbug:56 standalone/drakbug:70 standalone/drakbug:204 #: standalone/drakbug:206 standalone/drakbug:210 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Ferramentas exteriores" #: standalone/drakbug:57 #, c-format msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: standalone/drakbug:58 #, c-format msgid "Mandrake Online" msgstr "Mandrake Em Linha" #: standalone/drakbug:59 #, c-format msgid "Menudrake" msgstr "Menudrake" #: standalone/drakbug:60 #, c-format msgid "Msec" msgstr "Msec" #: standalone/drakbug:61 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Controlo Remoto" #: standalone/drakbug:62 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Gestor de Pacotes" #: standalone/drakbug:63 #, c-format msgid "Urpmi" msgstr "Urpmi" #: standalone/drakbug:64 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Ferramenta de Migração Windows" #: standalone/drakbug:65 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: standalone/drakbug:66 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Assistentes de Configuração" #: standalone/drakbug:84 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click the report button, which will open your " "default browser\n" "to Anthill where you will be able to upload the above information as a bug " "report." msgstr "" "Para comunicar um erro, carregue no botão erro, que vai abrir uma janela do\n" "navegador web por omissão em Anthill onde vai poder enviar as informações\n" "indicadas acima como uma comunicação de erro." #: standalone/drakbug:102 #, c-format msgid "Application:" msgstr "Aplicação:" #: standalone/drakbug:103 standalone/drakbug:115 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Pacote: " #: standalone/drakbug:104 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Núcleo :" #: standalone/drakbug:105 standalone/drakbug:116 #, c-format msgid "Release: " msgstr "Versão: " #: standalone/drakbug:110 #, c-format msgid "" "Application Name\n" "or Full Path:" msgstr "" "Nome do Programa\n" "ou Caminho Completo :" #: standalone/drakbug:113 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Encontrar Pacote" #: standalone/drakbug:117 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Sumário : " #: standalone/drakbug:129 #, c-format msgid "YOUR TEXT HERE" msgstr "O SEU TEXTO AQUI" #: standalone/drakbug:132 #, c-format msgid "Bug Description/System Information" msgstr "Descrição do Erro/Informações sobre o Sistema" #: standalone/drakbug:136 #, c-format msgid "Submit kernel version" msgstr "Enviar a versão do núcleo" #: standalone/drakbug:137 #, c-format msgid "Submit cpuinfo" msgstr "Enviar cpuinfo" #: standalone/drakbug:138 #, c-format msgid "Submit lspci" msgstr "Enviar lspci" #: standalone/drakbug:159 #, c-format msgid "Report" msgstr "Detalhes" #: standalone/drakbug:219 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: standalone/drakbug:231 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Pacote não instalado" #: standalone/drakbug:248 #, c-format msgid "NOT FOUND" msgstr "NÃO ENCONTRADO" #: standalone/drakbug:259 #, c-format msgid "connecting to %s ..." msgstr "a ligar-se a %s ..." #: standalone/drakbug:267 #, c-format msgid "No browser available! Please install one" msgstr "Nenhum navegador disponível! Instale um por favor" #: standalone/drakbug:286 #, c-format msgid "Please enter a package name." msgstr "Por favor indique um nome de pacote." #: standalone/drakbug:292 #, c-format msgid "Please enter summary text." msgstr "Por favor escreva o texto de resumo." #: standalone/drakclock:29 #, c-format msgid "DrakClock" msgstr "DrakClock" #: standalone/drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "não definido" #: standalone/drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Alterar Fuso Horário" #: standalone/drakclock:45 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Fuso Horário - DrakClock" #: standalone/drakclock:47 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: standalone/drakclock:47 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "O relógio do hardware está com hora GMT?" #: standalone/drakclock:79 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Protocolo Horário de Rede (NTP)" #: standalone/drakclock:81 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "O seu computador pode sincronizar o relógio\n" "com um servidor horário remoto usando NTP" #: standalone/drakclock:82 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Activar Protocolo Horário de Rede" #: standalone/drakclock:90 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor: " #: standalone/drakclock:137 standalone/drakclock:149 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Reset" #: standalone/drakclock:214 #, c-format msgid "" "We need to install ntp package\n" " to enable Network Time Protocol\n" "\n" "Do you want to install ntp ?" msgstr "" "É necessário instalar o pacote ntp \n" "para activar o Protocolo Horário de Rede\n" "\n" "Deseja instalar o pacote ntp ?" #: standalone/drakconnect:81 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Configuração de Rede (%d adaptadores)" #: standalone/drakconnect:92 standalone/drakconnect:751 #, c-format msgid "Gateway:" msgstr "Ponte:" #: standalone/drakconnect:92 standalone/drakconnect:751 #, c-format msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: standalone/drakconnect:96 standalone/net_monitor:106 #, c-format msgid "Wait please" msgstr "Espere por favor" #: standalone/drakconnect:116 #, c-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: standalone/drakconnect:116 standalone/drakups:233 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Driver" #: standalone/drakconnect:116 #, c-format msgid "State" msgstr "Estado" #: standalone/drakconnect:133 #, c-format msgid "Hostname: " msgstr "Anfitrião: " #: standalone/drakconnect:135 #, c-format msgid "Configure hostname..." msgstr "Configurar o nome de anfitrião..." #: standalone/drakconnect:149 standalone/drakconnect:792 #, c-format msgid "LAN configuration" msgstr "Configuração LAN" #: standalone/drakconnect:154 #, c-format msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "Configurar Rede de Área Local..." #: standalone/drakconnect:162 standalone/drakconnect:240 #: standalone/drakconnect:244 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: standalone/drakconnect:197 #, c-format msgid "Manage connections" msgstr "Gerir conexões" #: standalone/drakconnect:218 #, c-format msgid "Device selected" msgstr "Dispositivo seleccionado" #: standalone/drakconnect:314 #, c-format msgid "IP configuration" msgstr "Configuração do IP" #: standalone/drakconnect:351 #, c-format msgid "DNS servers" msgstr "Servidores DNS" #: standalone/drakconnect:359 #, c-format msgid "Search Domain" msgstr "Procurar Domínio" #: standalone/drakconnect:367 #, c-format msgid "static" msgstr "estático" #: standalone/drakconnect:367 #, c-format msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: standalone/drakconnect:493 #, c-format msgid "Flow control" msgstr "Controlo do fluxo" #: standalone/drakconnect:494 #, c-format msgid "Line termination" msgstr "Término da linha" #: standalone/drakconnect:505 #, c-format msgid "Modem timeout" msgstr "Tempo limite do modem" #: standalone/drakconnect:509 #, c-format msgid "Use lock file" msgstr "Utilizar ficheiro de bloqueio" #: standalone/drakconnect:511 #, c-format msgid "Wait for dialup tone before dialing" msgstr "Aguardar pelo tom de chamada antes de marcar" #: standalone/drakconnect:514 #, c-format msgid "Busy wait" msgstr "Espera ocupada" #: standalone/drakconnect:519 #, c-format msgid "Modem sound" msgstr "Som do modem" #: standalone/drakconnect:520 #, c-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: standalone/drakconnect:520 #, c-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: standalone/drakconnect:571 standalone/harddrake2:62 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Classe Média" #: standalone/drakconnect:572 standalone/drakfloppy:141 #, c-format msgid "Module name" msgstr "Nome do Módulo" #: standalone/drakconnect:573 #, c-format msgid "Mac Address" msgstr "Endereço MAC" #: standalone/drakconnect:574 standalone/harddrake2:21 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: standalone/drakconnect:575 standalone/harddrake2:29 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "sitio no bus" #: standalone/drakconnect:645 standalone/drakgw:248 standalone/drakpxe:138 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "Nenhum adaptador de rede foi encontrado no seu sistema. Por favor execute a " "ferramenta de configuração de hardware." #: standalone/drakconnect:651 #, c-format msgid "Remove a network interface" msgstr "Remover uma interface de rede" #: standalone/drakconnect:655 #, c-format msgid "Select the network interface to remove:" msgstr "Escolha a interface de rede a remover:" #: standalone/drakconnect:679 #, c-format msgid "" "An error occured while deleting the \"%s\" network interface:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema ao apagar a interface de rede \"%s\":\n" "\n" "%s" #: standalone/drakconnect:681 #, c-format msgid "Congratulations, the \"%s\" network interface has been succesfully deleted" msgstr "Parabéns, a interface de rede \"%s\" foi apagada com sucesso" #: standalone/drakconnect:698 #, c-format msgid "No Ip" msgstr "Nenhum IP" #: standalone/drakconnect:699 #, c-format msgid "No Mask" msgstr "Nenhuma máscara" #: standalone/drakconnect:700 standalone/drakconnect:863 #, c-format msgid "up" msgstr "cima" #: standalone/drakconnect:700 standalone/drakconnect:863 #, c-format msgid "down" msgstr "baixo" #: standalone/drakconnect:741 standalone/net_monitor:419 #, c-format msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: standalone/drakconnect:741 standalone/net_monitor:419 #, c-format msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: standalone/drakconnect:743 #, c-format msgid "Disconnect..." msgstr "Desligar..." #: standalone/drakconnect:743 #, c-format msgid "Connect..." msgstr "Ligar..." #: standalone/drakconnect:772 #, c-format msgid "" "Warning, another Internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "Cuidado, outra ligação Internet foi detectada, talvez usando a sua rede" #: standalone/drakconnect:788 #, c-format msgid "Deactivate now" msgstr "Desactivar agora" #: standalone/drakconnect:788 #, c-format msgid "Activate now" msgstr "Activar agora" #: standalone/drakconnect:796 #, c-format msgid "" "You don't have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "Não tem nenhum interface configurado.\n" "Para configurar primeiro clique em 'Configurar'" #: standalone/drakconnect:810 #, c-format msgid "LAN Configuration" msgstr "Configuração LAN" #: standalone/drakconnect:822 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "Adaptador %s: %s" #: standalone/drakconnect:831 #, c-format msgid "Boot Protocol" msgstr "Protocolo de Arranque" #: standalone/drakconnect:832 #, c-format msgid "Started on boot" msgstr "Iniciado ao arrancar" #: standalone/drakconnect:868 #, c-format msgid "" "This interface has not been configured yet.\n" "Run the \"Add an interface\" assistant from the Mandrake Control Center" msgstr "" "Este interface ainda não foi configurada.\n" "Utilize o assistente \"Add an interface\" a partir do Centro de Controlo Mandrake" #. -PO: here "Internet access" should be translated the same was as in control-center #: standalone/drakconnect:923 #, c-format msgid "" "You don't have any configured Internet connection.\n" "Please run \"Internet access\" in control center." msgstr "" "Não tem nenhuma ligação à Internet configurada.\n" "Por favor corra \"Internet access\" no centro de controlo." #: standalone/drakconnect:931 #, c-format msgid "Internet connection configuration" msgstr "Configuração da Ligação à Internet" #: standalone/drakconnect:949 #, c-format msgid "Third DNS server (optional)" msgstr "Servidor DNS terciário (opcional)" #: standalone/drakconnect:971 #, c-format msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "Configuração da Ligação à Internet" #: standalone/drakconnect:972 #, c-format msgid "Internet access" msgstr "Acesso Internet" #: standalone/drakconnect:974 standalone/net_monitor:88 #, c-format msgid "Connection type: " msgstr "Tipo de Ligação:" #: standalone/drakconnect:977 #, c-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: standalone/drakedm:53 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "A escolher um gestor de ecrã" #: standalone/drakedm:54 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "O Gestor de Ecrã X11 permite-lhe de ligar-se graficamente\n" "ao seu sistema com o sistema X Window lançado e permite de ter\n" "várias sessoes X diferentes na sua máquina local ao mesmo tempo." #: standalone/drakedm:77 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service ?" msgstr "A mudança foi feita, deseja reiniciar o serviço dm ?" #: standalone/drakfloppy:40 #, c-format msgid "drakfloppy" msgstr "drakfloppy" #: standalone/drakfloppy:83 #, c-format msgid "Boot disk creation" msgstr "Criação de disquete de arranque" #: standalone/drakfloppy:84 #, c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: standalone/drakfloppy:87 #, c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: standalone/drakfloppy:93 #, c-format msgid "Kernel version" msgstr "Versão do núcleo" #: standalone/drakfloppy:108 #, c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: standalone/drakfloppy:122 #, c-format msgid "Advanced preferences" msgstr "Preferências avançadas" #: standalone/drakfloppy:141 #, c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: standalone/drakfloppy:144 #, c-format msgid "Mkinitrd optional arguments" msgstr "Argumentos opcionais do mkinitrd" #: standalone/drakfloppy:146 #, c-format msgid "force" msgstr "forçar" #: standalone/drakfloppy:147 #, c-format msgid "omit raid modules" msgstr "omitir módulos raid" #: standalone/drakfloppy:148 #, c-format msgid "if needed" msgstr "se necessário" #: standalone/drakfloppy:149 #, c-format msgid "omit scsi modules" msgstr "omitir módulos scsi" #: standalone/drakfloppy:152 #, c-format msgid "Add a module" msgstr "Adicionar um módulo" #: standalone/drakfloppy:161 #, c-format msgid "Remove a module" msgstr "Remover um módulo" #: standalone/drakfloppy:296 #, c-format msgid "Be sure a media is present for the device %s" msgstr "Verifique que há um média no dispositivo %s" #: standalone/drakfloppy:302 #, c-format msgid "" "There is no medium or it is write-protected for device %s.\n" "Please insert one." msgstr "" "Não há nenhum média ou ele está protegido em escritura no dispositivo %s.\n" "Por favor meta algum." #: standalone/drakfloppy:306 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Incapaz de forcar: %s" #: standalone/drakfloppy:309 #, c-format msgid "Floppy creation completed" msgstr "Criação da disquete feita" #: standalone/drakfloppy:309 #, c-format msgid "The creation of the boot floppy has been successfully completed \n" msgstr "A criação da disquete de arranque acabou bem \n" #: standalone/drakfloppy:312 #, c-format msgid "" "Unable to properly close mkbootdisk:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de fechar bem mkbootdisk:\n" "\n" "%s" #: standalone/drakfont:183 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Procurar as fontes instaladas" #: standalone/drakfont:185 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Deseleccionar as fontes instaladas" #: standalone/drakfont:208 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "percorrer todas as fontes" #: standalone/drakfont:210 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "Não foram encontradas fontes" #: standalone/drakfont:218 standalone/drakfont:258 standalone/drakfont:325 #: standalone/drakfont:358 standalone/drakfont:366 standalone/drakfont:392 #: standalone/drakfont:410 standalone/drakfont:424 #, c-format msgid "done" msgstr "feito" #: standalone/drakfont:223 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "Não foi encontrada nenhuma fonte nas suas partições montadas" #: standalone/drakfont:256 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Re-seleccionar as polícias correctas" #: standalone/drakfont:259 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "Não foi encontrada nenhuma fonte.\n" #: standalone/drakfont:269 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Procura polícias na lista das instaladas" #: standalone/drakfont:294 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "conversão das polícias %s" #: standalone/drakfont:323 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Cópia de polícias" #: standalone/drakfont:326 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Instalação das polícias True Type" #: standalone/drakfont:333 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "por favor aguarde enquanto ttmkfdir..." #: standalone/drakfont:334 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Instalação de True Type feita" #: standalone/drakfont:340 standalone/drakfont:355 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "construção de type1inst" #: standalone/drakfont:349 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Referencia no Ghostscript" #: standalone/drakfont:359 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Apagar os ficheiros temporários" #: standalone/drakfont:362 #, c-format msgid "Restart XFS" msgstr "Relançar XFS" #: standalone/drakfont:408 standalone/drakfont:418 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Apagar os Ficheiros de Polícia" #: standalone/drakfont:420 #, c-format msgid "xfs restart" msgstr "relançar xfs" #: standalone/drakfont:428 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "-You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Antes de instalar qualquer polícia, assegure-se que tem o direito de a usar " "e de a instalar no seu sistema.\n" "\n" "-Você pode instalar as fontes de maneira normal. Em casos raros, fontes " "erradas podem bloquear o servidor X." #: standalone/drakfont:477 standalone/drakfont:486 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: standalone/drakfont:487 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Lista das Polícias" #: standalone/drakfont:493 #, c-format msgid "About" msgstr "Acerca de" #: standalone/drakfont:495 standalone/drakfont:687 standalone/drakfont:725 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: standalone/drakfont:496 #, c-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: standalone/drakfont:512 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2001-2002 by MandrakeSoft \n" "\n" "\n" " DUPONT Sebastien (original version)\n" "\n" " CHAUMETTE Damien \n" "\n" " VIGNAUD Thierry " msgstr "" "Copyright (C) 2001-2002 por MandrakeSoft \n" "\n" "\n" " DUPONT Sebastien (versão original)\n" "\n" " CHAUMETTE Damien \n" "\n" " VIGNAUD Thierry " #: standalone/drakfont:521 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" " Este programa é livre; pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os\n" " termos da licença GNU GPL como publicada pela Free Sofware\n" "Foundation, seja na versão 2, seja numa versão posterior (à sua escolha).\n" "\n" "\n" " Este programa é distribuído com o objectivo de ser útil, mas sem\n" " NENHUMA GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de VENDA ou de\n" " ADEQUAÇÃO A QUALQUER COISA. Veja a licença GNU General Public\n" "License para mais detalhes.\n" "\n" "\n" " Você deve ter recebido uma cópia da licença GNU GPL com este\n" "programa; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: standalone/drakfont:537 #, c-format msgid "" "Thanks:\n" "\n" " - pfm2afm: \n" "\t by Ken Borgendale:\n" "\t Convert a Windows .pfm file to a .afm (Adobe Font Metrics)\n" "\n" " - type1inst:\n" "\t by James Macnicol: \n" "\t type1inst generates files fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n" "\n" " - ttf2pt1: \n" "\t by Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Convert ttf font files to afm and pfb fonts\n" msgstr "" "Agradecimentos:\n" "\n" " - pfm2afm: \n" "\t por Ken Borgendale:\n" "\t Converte um ficheiro .pfm de Windows para um ficheiro .afm (Adobe Font Metrics)\n" "\n" " - type1inst:\n" "\t por James Macnicol: \n" "\t o type1inst produz ficheiros fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n" "\n" " - ttf2pt1: \n" "\t por Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Converte ficheiros de fonte ttf para fontes afm e pfb\n" #: standalone/drakfont:556 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Escolha os programas que vão aceitar as polícias :" #: standalone/drakfont:557 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Antes de instalar qualquer fonte, assegure-se de que tem o direito de a usar " "e de a instalar no seu sistema.\n" "\n" "Pode instalar as fontes de maneira normal. Em casos raros, fontes " "erradas podem bloquear o servidor X." #: standalone/drakfont:567 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: standalone/drakfont:568 #, c-format msgid "StarOffice" msgstr "StarOffice" #: standalone/drakfont:569 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: standalone/drakfont:570 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Impressoras Genéricas" #: standalone/drakfont:586 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Escolha o ficheiro de polícia e carregue em 'Adicionar'" #: standalone/drakfont:587 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Selecção de Ficheiros" #: standalone/drakfont:600 #, c-format msgid "You've not selected any font" msgstr "Não escolheu nenhum tipo de letra" #: standalone/drakfont:652 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Importar fontes" #: standalone/drakfont:657 #, c-format msgid "Install fonts" msgstr "Instalar fontes" #: standalone/drakfont:692 #, c-format msgid "click here if you are sure." msgstr "carregue aqui se tem a certeza." #: standalone/drakfont:694 #, c-format msgid "here if no." msgstr "aqui se não." #: standalone/drakfont:733 #, c-format msgid "Unselected All" msgstr "Deseleccionar Tudo" #: standalone/drakfont:736 #, c-format msgid "Selected All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: standalone/drakfont:739 #, c-format msgid "Remove List" msgstr "Suprimir a lista" #: standalone/drakfont:750 standalone/drakfont:769 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Importando fontes" #: standalone/drakfont:754 standalone/drakfont:774 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Testes iniciais" #: standalone/drakfont:755 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Cópia das polícias no seu sistema" #: standalone/drakfont:756 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Instalar e converter polícias" #: standalone/drakfont:757 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Pós-instalação" #: standalone/drakfont:775 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Remover as fontes do seu sistema" #: standalone/drakfont:776 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Pós-supressão" #: standalone/drakgw:58 standalone/drakgw:193 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Partilha da Ligação à Internet" #: standalone/drakgw:124 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" msgstr "A Partilha da Ligação à Internet está actualmente desactivada" #: standalone/drakgw:125 #, c-format msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "A configuração da partilha da ligação à Internet já foi feita.\n" "Está neste momento desactivada.\n" "\n" "Que deseja fazer?" #: standalone/drakgw:129 standalone/drakvpn:127 #, c-format msgid "enable" msgstr "activar" #: standalone/drakgw:129 standalone/drakgw:156 standalone/drakvpn:101 #: standalone/drakvpn:127 #, c-format msgid "reconfigure" msgstr "reconfigurar" #: standalone/drakgw:129 standalone/drakgw:156 standalone/drakvpn:101 #: standalone/drakvpn:127 standalone/drakvpn:376 standalone/drakvpn:735 #, c-format msgid "dismiss" msgstr "libertar" #: standalone/drakgw:136 #, c-format msgid "Enabling servers..." msgstr "A activar servidores..." #: standalone/drakgw:148 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now enabled." msgstr "Partilha da Ligação à Internet está agora activa." #: standalone/drakgw:151 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" msgstr "A Partilha da Ligação à Internet está activa" #: standalone/drakgw:152 #, c-format msgid "" "The setup of Internet Connection Sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "A configuração da Partilha da Ligação à Internet já foi feita.\n" "Está neste momento activa.\n" "\n" "O que deseja fazer?" #: standalone/drakgw:156 standalone/drakvpn:101 #, c-format msgid "disable" msgstr "desactivar" #: standalone/drakgw:159 #, c-format msgid "Disabling servers..." msgstr "A desactivar servidores..." #: standalone/drakgw:174 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now disabled." msgstr "Partilha da Ligação à Internet está agora desactivada." #: standalone/drakgw:194 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Estás prestes a configurar o seu computador para partilhar a Ligação à " "Internet.\n" "Com esta função, outros computadores na sua rede local poderão utilizar a " "ligação à Internet deste computador\n" "\n" "Verifique que já configurou o acesso à Rede/Internet com drakconnect antes " "de continuar. \n" "Nota: precisa um Adaptador de Rede dedicado para configurar uma Rede de Área " "Local (LAN)." #: standalone/drakgw:237 #, c-format msgid "Interface %s (using module %s)" msgstr "Interface %s (a usar módulo %s)" #: standalone/drakgw:238 #, c-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: standalone/drakgw:247 standalone/drakpxe:137 #, c-format msgid "No network adapter on your system!" msgstr "Nenhum adaptador de rede no seu sistema!" #: standalone/drakgw:254 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Interface de rede" #: standalone/drakgw:255 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "Existe apenas um adaptador de rede configurado no seu sistema:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Estou prestes a configurar a sua Rede de Área Local com esse adaptador." #: standalone/drakgw:262 #, c-format msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "" "Por favor escolha qual adaptador de rede que estará ligado a sua Rede de " "Área Local." #: standalone/drakgw:291 #, c-format msgid "Network interface already configured" msgstr "A placa rede já está configurada" #: standalone/drakgw:292 #, c-format msgid "" "Warning, the network adapter (%s) is already configured.\n" "\n" "Do you want an automatic re-configuration?\n" "\n" "You can do it manually but you need to know what you're doing." msgstr "" "Cuidado, o adaptador rede (%s) já está configurado.\n" "\n" "Deseja uma re-configuração automática ?\n" "\n" "Pode fazer-la manualmente mas precisa de saber o que está fazendo." #: standalone/drakgw:297 #, c-format msgid "Automatic reconfiguration" msgstr "Reconfiguração automática" #: standalone/drakgw:297 #, c-format msgid "No (experts only)" msgstr "Não (só para peritos)" #: standalone/drakgw:298 #, c-format msgid "Show current interface configuration" msgstr "Mostra a configuração actual da placa" #: standalone/drakgw:299 #, c-format msgid "Current interface configuration" msgstr "Configuração actual do interface" #: standalone/drakgw:300 #, c-format msgid "" "Current configuration of `%s':\n" "\n" "Network: %s\n" "IP address: %s\n" "IP attribution: %s\n" "Driver: %s" msgstr "" "Configuração actual de `%s':\n" "\n" "Rede : %s\n" "Endereço IP : %s\n" "Atribuição IP : %s\n" "Piloto : %s" #: standalone/drakgw:313 #, c-format msgid "" "I can keep your current configuration and assume you already set up a DHCP " "server; in that case please verify I correctly read the Network that you use " "for your local network; I will not reconfigure it and I will not touch your " "DHCP server configuration.\n" "\n" "The default DNS entry is the Caching Nameserver configured on the firewall. " "You can replace that with your ISP DNS IP, for example.\n" "\t\t \n" "Otherwise, I can reconfigure your interface and (re)configure a DHCP server " "for you.\n" "\n" msgstr "" "Posso conservar a sua configuração actual e assumir que já configurou um " "servidor DHCP, nesse caso verifique por favor que eu li bem a Rede que " "utiliza na sua rede local ; não vou reconfigurar-la e não vou tocar na " "configuração do seu servidor DHCP.\n" "\n" "O valor por omissão do DNS é o Servidor de Nomes configurado no Pára-fogo. " "Pode mudar-lo para o IP do DNS do seu FAI, por exemplo.\n" "\t\t \n" "Senão, posso reconfigurar o seu interface e (re)configurar um servidor DHCP " "para si.\n" "\n" #: standalone/drakgw:320 #, c-format msgid "Local Network adress" msgstr "Endereço da Rede Local" #: standalone/drakgw:324 #, c-format msgid "" "DHCP Server Configuration.\n" "\n" "Here you can select different options for the DHCP server configuration.\n" "If you don't know the meaning of an option, simply leave it as it is." msgstr "" "Configuração do Servidor DHCP.\n" "\n" "Aqui pode alterar as diferentes opções da configuração do servidor " "DHCP.\n" "Se desconhecer o significado de uma opção, não a altere." #: standalone/drakgw:328 #, c-format msgid "(This) DHCP Server IP" msgstr "IP deste servidor DHCP" #: standalone/drakgw:329 #, c-format msgid "The DNS Server IP" msgstr "IP do servidor DNS" #: standalone/drakgw:330 #, c-format msgid "The internal domain name" msgstr "Nome do domínio interno" #: standalone/drakgw:331 #, c-format msgid "The DHCP start range" msgstr "O inicio dos valores DHCP" #: standalone/drakgw:332 #, c-format msgid "The DHCP end range" msgstr "O fim dos valores DHCP" #: standalone/drakgw:333 #, c-format msgid "The default lease (in seconds)" msgstr "A duração por omissão (em segundos)" #: standalone/drakgw:334 #, c-format msgid "The maximum lease (in seconds)" msgstr "A duração máxima (em segundos)" #: standalone/drakgw:335 #, c-format msgid "Re-configure interface and DHCP server" msgstr "Re-configurar o interface e o servidor DHCP" #: standalone/drakgw:342 #, c-format msgid "The Local Network did not finish with `.0', bailing out." msgstr "A rede local não acaba com '.0', a parar." #: standalone/drakgw:352 #, c-format msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n" msgstr "" "Potencial conflito de endereços LAN encontrado na configuração actual de %" "s!\n" #: standalone/drakgw:362 #, c-format msgid "Configuring..." msgstr "A configurar..." #: standalone/drakgw:363 #, c-format msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." msgstr "A configurar scripts, a instalar software, iniciando servidores..." #: standalone/drakgw:403 standalone/drakpxe:231 standalone/drakvpn:278 #, c-format msgid "Problems installing package %s" msgstr "Problemas a instalar o pacote %s" #: standalone/drakgw:599 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP) and\n" " a Transparent Proxy Cache server (SQUID)." msgstr "" "Tudo foi configurado.\n" "Pode agora partilhar a sua Ligação à Internet com outros computadores na sua " "Rede Local, usando a configuração de rede automática (DHCP).e um servidor Transparente Proxy Cache (SQUID)." #: standalone/drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) 2003-2004 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) 2003-2004 MandrakeSoft.\n" "Este programa é livre e pode ser redistribuido sob o licença GNU GPL.\n" "\n" "Uso : \n" #: standalone/drakhelp:22 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - mostra esta ajuda \n" #: standalone/drakhelp:23 #, c-format msgid " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id - carrega a página html de ajuda que corresponde ao " "id_label\n" #: standalone/drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc - liga para outra página web ( para o interface WM de " "bemvinda )\n" #: standalone/drakhelp:35 #, c-format msgid "" "%s cannot be displayed \n" ". No Help entry of this type\n" msgstr "" "%s não pode ser mostrado \n" ". Não há Ajuda deste tipo\n" #: standalone/drakhelp:41 #, c-format msgid "" "No browser is installed on your system, Please install one if you want to " "browse the help system" msgstr "" "Nenhum navegador está instalado no seu sistema. Por favor instale um se " "deseja navegar no sistema de ajuda" #: standalone/drakperm:21 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Configuração do sistema" #: standalone/drakperm:22 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Configuração personalizada" #: standalone/drakperm:23 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Personalização e configuração do sistema" #: standalone/drakperm:43 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Mudável" #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:318 #, c-format msgid "Path" msgstr "Caminho" #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:254 #, c-format msgid "User" msgstr "Utilizador" #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:254 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:330 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: standalone/drakperm:107 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Aqui pode ver os ficheiros utilizados para definir permissões, donos, e grupos através do msec.\n" "Pode também editar as suas próprias regras que se sobrepõem às regras por " "omissão." #: standalone/drakperm:110 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "O nível de segurança actual é %s.\n" "Escolha as permissões a ver/editar" #: standalone/drakperm:121 #, c-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: standalone/drakperm:121 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Subir a regra seleccionada de um nível" #: standalone/drakperm:122 #, c-format msgid "Down" msgstr "Descer" #: standalone/drakperm:122 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Descer a regra actual de um nível" #: standalone/drakperm:123 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Adicionar uma regra" #: standalone/drakperm:123 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Adicionar uma nova regra ao fim" #: standalone/drakperm:124 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Apagar a regra selecionada" #. -PO: "Edit" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/drakperm:125 standalone/drakups:281 standalone/drakups:330 #: standalone/drakups:350 standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:694 #: standalone/printerdrake:233 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: standalone/drakperm:125 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Editar a regra actual" #: standalone/drakperm:246 #, c-format msgid "browse" msgstr "navegar" #: standalone/drakperm:256 #, c-format msgid "Read" msgstr "Ler" #: standalone/drakperm:257 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Autorizar \"%s\" a ler o ficheiro" #: standalone/drakperm:260 #, c-format msgid "Write" msgstr "Escrever" #: standalone/drakperm:261 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Active \"%s\" para escrever o ficheiro" #: standalone/drakperm:264 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Execução" #: standalone/drakperm:265 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Autoriza \"%s\" a executar o ficheiro" #: standalone/drakperm:267 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Sticky-bit" #: standalone/drakperm:267 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Usado para as pastas :\n" " só o proprietário da pasta ou dos ficheiros nela os pode apagar" #: standalone/drakperm:268 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Definir UID" #: standalone/drakperm:268 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Usar o id do proprietário para a execução" #: standalone/drakperm:269 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Definir GID" #: standalone/drakperm:269 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Usar o id do grupo para a execução" #: standalone/drakperm:287 standalone/drakxtv:87 #, c-format msgid "User :" msgstr "Utilizador :" #: standalone/drakperm:289 #, c-format msgid "Group :" msgstr "Grupo :" #: standalone/drakperm:293 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Utilizador actual" #: standalone/drakperm:294 #, c-format msgid "When checked, owner and group won't be changed" msgstr "Quando marcado, o utilizador e o grupo não vão ser mudados" #: standalone/drakperm:304 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Selecção do caminho" #: standalone/drakperm:324 #, c-format msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: standalone/drakpxe:55 #, c-format msgid "PXE Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor PXE" #: standalone/drakpxe:111 #, c-format msgid "Installation Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor de Instalação" #: standalone/drakpxe:112 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to install a PXE server as a DHCP " "server\n" "and a TFTP server to build an installation server.\n" "With that feature, other computers on your local network will be installable " "using this computer as source.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Estás prestes a configurar o seu computador para instalar um servidor PXE \n" "como servidor DHCP e um servidor TFTP para fazer um servidor de instalação.\n" "Com esta função, outros computadores na sua rede local poderão ser\n" "instalados a partir deste computador.\n" "\n" "Verifique que já configurou o acesso à Rede/Internet com drakconnect antes " "de continuar. \n" "Nota: precisa um Adaptador de Rede dedicado para configurar uma Rede de Área " "Local (LAN)." #: standalone/drakpxe:143 #, c-format msgid "Please choose which network interface will be used for the dhcp server." msgstr "Por favor escolha o adaptador de rede que quer utilizar para o servidor dhcp." #: standalone/drakpxe:144 #, c-format msgid "Interface %s (on network %s)" msgstr "Interface %s (na rede %s)" #: standalone/drakpxe:169 #, c-format msgid "" "The DHCP server will allow other computer to boot using PXE in the given " "range of address.\n" "\n" "The network address is %s using a netmask of %s.\n" "\n" msgstr "" "O servidor DHCP vai permitir a outros computadores de arrancar utilizando " "PXE na zona de endereços dada.\n" "\n" "O endereço rede é %s com uma máscara %s.\n" "\n" #: standalone/drakpxe:173 #, c-format msgid "The DHCP start ip" msgstr "O inicio dos ip DHCP" #: standalone/drakpxe:174 #, c-format msgid "The DHCP end ip" msgstr "O fim dos ip DHCP" #: standalone/drakpxe:187 #, c-format msgid "" "Please indicate where the installation image will be available.\n" "\n" "If you do not have an existing directory, please copy the CD or DVD " "contents.\n" "\n" msgstr "" "Por favor indique onde vai estar disponível a imagem da instalação.\n" "\n" "Se não tiver preparado nenhuma directoria, por favor copie o conteúdo dos CD " "ou DVD.\n" "\n" #: standalone/drakpxe:192 #, c-format msgid "Installation image directory" msgstr "directoria da imagem da instalação" #: standalone/drakpxe:196 #, c-format msgid "No image found" msgstr "Nenhuma imagem encontrada" #: standalone/drakpxe:197 #, c-format msgid "No CD or DVD image found, please copy the installation program and rpm files." msgstr "" "Nenhuma imagem encontrada de CD ou DVD, por favor copie o programa de " "instalação e os ficheiros rpm." #: standalone/drakpxe:210 #, c-format msgid "" "Please indicate where the auto_install.cfg file is located.\n" "\n" "Leave it blank if you do not want to set up automatic installation mode.\n" "\n" msgstr "" "Por favor indique onde está o ficheiro auto_install.cfg.\n" "\n" "Deixe branco se não quiser activar o modo de instalação automática.\n" "\n" #: standalone/drakpxe:215 #, c-format msgid "Location of auto_install.cfg file" msgstr "Localização do ficheiro auto_install.cfg" #: standalone/draksec:44 #, c-format msgid "ALL" msgstr "TODOS" #: standalone/draksec:44 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "LOCAL" #: standalone/draksec:44 standalone/drakvpn:1146 #, c-format msgid "default" msgstr "por omissão" #: standalone/draksec:44 #, c-format msgid "ignore" msgstr "ignorar" #: standalone/draksec:44 #, c-format msgid "no" msgstr "não" #: standalone/draksec:44 #, c-format msgid "yes" msgstr "sim" #. -PO: Do not alter the and tags #. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words #: standalone/draksec:81 #, c-format msgid "" "Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n" "\n" "\n" "The Security Administrator is the one who will receive security alerts if " "the\n" "'Security Alerts' option is set. It can be a username or an email.\n" "\n" "\n" "The Security Level menu allows you to select one of the six preconfigured " "security levels\n" "provided with msec. These levels range from poor security and ease of use, " "to\n" "paranoid config, suitable for very sensitive server applications:\n" "\n" "\n" "Poor: This is a totally unsafe but " "very\n" "easy to use security level. It should only be used for machines not " "connected to\n" "any network and that are not accessible to everybody.\n" "\n" "\n" "Standard: This is the standard " "security\n" "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as " "a\n" "client.\n" "\n" "\n" "High: There are already some\n" "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" "\n" "\n" "Higher: The security is now high " "enough\n" "to use the system as a server which can accept connections from many " "clients. If\n" "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " "level.\n" "\n" "\n" "Paranoid: This is similar to the " "previous\n" "level, but the system is entirely closed and security features are at their\n" "maximum" msgstr "" "Aqui, você pode configurar o nível de segurança e o administrador da \n" "máquina.\n" "\n" "O administrador da máquina é quem recebe as alertas de segurança\n" "se a opção 'Alertas de Segurança' é pedida. Pode ser um nome de\n" "utilizador ou um endereço de correio electrónico.\n" "\n" "\n" "O menu Nível de Segurança permite-lhe de escolher um dos seis\n" "nivéis de segurança fornecidos com o msec. Vão dum nível baixo e\n" "fácil de utilizar, a uma configuração paranóica, indicada para servidores\n" "muito sensiveis :\n" "Baixa : Este é um nível de segurança " "completamente\n" "inseguro mas fácil de utilizar. Só deveria ser escolhido para máquinas\n" "que não estão ligadas a uma rede e que não estão acessiveis a toda\n" "a gente.\n" "\n" "\n" "Padrão : Este é o nível de segurança " "padrão\n" "aconselhado para um computador que vai ser utilizado para se ligar \n" "como cliente ao Internet.\n" "\n" "\n" "Alto : Já há mais restrições, e\n" "mais verificações automáticas são feitas todas as noites.\n" "\n" "\n" "Superior : A segurança é agora\n" "suficiente para utilizar o sistema como um servidor que pode\n" "aceitar ligações de muitos clientes. Se a sua máquina só é cliente no\n" "Internet, você deveria escolher um nível mais baixo.\n" "\n" "\n" "Paranoide : Este é similar ao " "anterior,\n" "mas o sistema é completamente fechado e as opções de\n" "segurança estão ao máximo." #: standalone/draksec:129 #, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr "(valor por omissão: %s)" #: standalone/draksec:170 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "Nível de Segurança:" #: standalone/draksec:173 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Alertas de Segurança:" #: standalone/draksec:177 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Administrador da Segurança:" #: standalone/draksec:179 #, c-format msgid "Basic options" msgstr "Opções Simples" #: standalone/draksec:192 #, c-format msgid "" "The following options can be set to customize your\n" "system security. If you need an explanation, look at the help tooltip.\n" msgstr "" "As opções seguintes podem ser definidas para personalizar\n" "a segurança do seu sistema. Se necessitar de explicações,\n" "veja as dicas de ajuda.\n" #: standalone/draksec:194 #, c-format msgid "Network Options" msgstr "Opções de Rede" #: standalone/draksec:194 #, c-format msgid "System Options" msgstr "Opções do Sistema" #: standalone/draksec:240 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "Verificações Periódicas" #: standalone/draksec:258 #, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "Por favor aguarde, configuração do nível de segurança..." #: standalone/draksec:264 #, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "Por favor aguarde, configuração das opções de segurança..." #: standalone/draksound:47 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Nenhuma Placa de Som detectada!" #: standalone/draksound:48 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Nenhuma placa de som foi encontrada na sua máquina. Por favor verifique que " "uma placa sonora suportada por Linux está bem ligada.\n" "\n" "\n" "Pode visitar a nossa base de dados de material em :\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" #: standalone/draksound:55 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Nota: se tem uma placa som ISA PnP, vai ter de utilizar o programa alsaconf ou o " "sndconfig. Basta escrever \"alsaconf\" ou \"sndconfig\" num terminal." #: standalone/draksplash:21 #, c-format msgid "" "package 'ImageMagick' is required to be able to complete configuration.\n" "Click \"Ok\" to install 'ImageMagick' or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "o pacote 'ImageMagick' é necessário para funcionar bem.\n" "Carregue em \"Ok\" para instalar 'ImageMagick' ou\n" "\"Anular\" para sair." #: standalone/draksplash:68 #, c-format msgid "first step creation" msgstr "primeiro passo de criação" #: standalone/draksplash:71 #, c-format msgid "final resolution" msgstr "resolução final" #: standalone/draksplash:72 #, c-format msgid "choose image file" msgstr "escolha um ficheiro imagem" #: standalone/draksplash:73 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "Nome do tema" #: standalone/draksplash:78 #, c-format msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: standalone/draksplash:93 standalone/draksplash:158 #, c-format msgid "Configure bootsplash picture" msgstr "Configurar a imagem de início" #: standalone/draksplash:96 #, c-format msgid "" "x coordinate of text box\n" "in number of characters" msgstr "" "posição horizontal da caixa\n" "de texto em numero de letras" #: standalone/draksplash:97 #, c-format msgid "" "y coordinate of text box\n" "in number of characters" msgstr "" "posição vertical da caixa\n" "de texto em numero de letras" #: standalone/draksplash:98 #, c-format msgid "text width" msgstr "largura do texto" #: standalone/draksplash:99 #, c-format msgid "text box height" msgstr "altura da caixa de texto" #: standalone/draksplash:100 #, c-format msgid "" "the progress bar x coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "a posição horizontal do canto\n" "superior esquerdo da barra" #: standalone/draksplash:101 #, c-format msgid "" "the progress bar y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "a posição vertical do canto\n" "superior esquerdo da barra" #: standalone/draksplash:102 #, c-format msgid "the width of the progress bar" msgstr "a largura da barra de progressão" #: standalone/draksplash:103 #, c-format msgid "the height of the progress bar" msgstr "a altura da barra de progressão" #: standalone/draksplash:104 #, c-format msgid "the color of the progress bar" msgstr "a cor da barra de progressão" #: standalone/draksplash:119 #, c-format msgid "Preview" msgstr "pré-visualização" #: standalone/draksplash:121 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "gravar tema" #: standalone/draksplash:122 #, c-format msgid "Choose color" msgstr "escolha a cor" #: standalone/draksplash:125 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "Mostrar o logo na linha de commando" #: standalone/draksplash:126 #, c-format msgid "Make kernel message quiet by default" msgstr "Não mostrar as mensagens do núcleo por omissão" #: standalone/draksplash:161 standalone/draksplash:319 #: standalone/draksplash:464 #, c-format msgid "Notice" msgstr "Nota" #: standalone/draksplash:161 standalone/draksplash:319 #, c-format msgid "This theme does not yet have a bootsplash in %s !" msgstr "Este tema ainda não tem nenhuma imagem de arranque em %s !" #: standalone/draksplash:167 #, c-format msgid "choose image" msgstr "escolha uma imagem" #: standalone/draksplash:209 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "a gravar o tema de arranque..." #: standalone/draksplash:445 #, c-format msgid "ProgressBar color selection" msgstr "Escolha da cor da Barra de Progressão" #: standalone/draksplash:464 #, c-format msgid "You must choose an image file first!" msgstr "Você deve escolher um ficheiro imagem primeiro!" #: standalone/draksplash:469 #, c-format msgid "Generating preview ..." msgstr "A criar a pré-visualização" #. -PO: First %s is theme name, second %s (in parenthesis) is resolution #: standalone/draksplash:515 #, c-format msgid "%s BootSplash (%s) preview" msgstr "%s BootSplash (%s) pré-visualização" #: standalone/drakups:63 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Conectado através de uma porta de série ou de um cabo usb" #: standalone/drakups:69 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "Adicionar um dispositivo UPS" #: standalone/drakups:72 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Bem vindo ao utilitário de configuração do UPS.\n" "\n" "Aqui, poderá adicionar um novo UPS ao seu sistema.\n" #: standalone/drakups:79 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you prefer autodetect UPS devices connected to this machine or ?" msgstr "" "Será adicionado um dispositivo UPS.\n" "\n" "Prefere autodetectar os dispositivos UPS conectados a esta máquina ou ?" #: standalone/drakups:82 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Autodetecção" #: standalone/drakups:90 standalone/harddrake2:140 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Detecção em progresso" #: standalone/drakups:108 standalone/drakups:144 standalone/logdrake:479 #: standalone/logdrake:485 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: standalone/drakups:109 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "O assistente adicionou com sucesso os seguintes dispositivos UPS:" #: standalone/drakups:111 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo UPS novo" #: standalone/drakups:116 standalone/drakups:128 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Configuração do driver UPS" #: standalone/drakups:116 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Por favor selecione o seu modelo UPS" #: standalone/drakups:117 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Fabricante / Modelo:" #: standalone/drakups:128 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "Está a ser configurado o UPS \"%s\" a partir de \"%s\".\n" "Por favor indique o seu nome, driver e porta." #: standalone/drakups:133 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: standalone/drakups:133 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "O nome do seu ups" #: standalone/drakups:134 #, c-format msgid "The driver that manage your ups" msgstr "O driver que gere a sua UPS" #: standalone/drakups:135 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: standalone/drakups:137 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "A porta na qual está conectado o seu ups" #: standalone/drakups:144 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "O assistente configurou com sucesso o novo dispositivo UPS \"%s\"." #: standalone/drakups:232 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "Dispositivos UPS" #: standalone/drakups:233 standalone/drakups:251 standalone/drakups:266 #: standalone/harddrake2:67 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: standalone/drakups:250 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "Utilizadores UPS" #: standalone/drakups:265 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Controlo de Acesso" #: standalone/drakups:266 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "Filtro IP" #: standalone/drakups:277 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #: standalone/drakups:278 #, c-format msgid "Action" msgstr "Acção" #: standalone/drakups:278 standalone/drakvpn:1146 standalone/harddrake2:61 #, c-format msgid "Level" msgstr "Nível" #: standalone/drakups:278 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "Nome do ACL" #: standalone/drakups:297 standalone/drakups:301 standalone/drakups:310 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: standalone/drakups:307 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Bemvindo às ferramentas de configuração da UPS" #: standalone/drakvpn:73 #, c-format msgid "DrakVPN" msgstr "DrakVPN" #: standalone/drakvpn:95 #, c-format msgid "The VPN connection is enabled." msgstr "A conexão VPN está agora activa." #: standalone/drakvpn:96 #, c-format msgid "" "The setup of a VPN connection has already been done.\n" "\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do ?" msgstr "" "A configuração da conexão VPN já foi feita.\n" "\n" "Está neste momento activa.\n" "\n" "O que deseja fazer?" #: standalone/drakvpn:105 #, c-format msgid "Disabling VPN..." msgstr "Desactivando a VPN..." #: standalone/drakvpn:114 #, c-format msgid "The VPN connection is now disabled." msgstr "A conexão VPN está agora desactivada." #: standalone/drakvpn:121 #, c-format msgid "VPN connection currently disabled" msgstr "A conexão VPN está, de momento, desactivada" #: standalone/drakvpn:122 #, c-format msgid "" "The setup of a VPN connection has already been done.\n" "\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do ?" msgstr "" "A configuração da conexão VPN já foi feita.\n" "\n" "Está neste momento desactivada.\n" "\n" "Que deseja fazer?" #: standalone/drakvpn:135 #, c-format msgid "Enabling VPN..." msgstr "Activando a VPN..." #: standalone/drakvpn:141 #, c-format msgid "The VPN connection is now enabled." msgstr "A conexão VPN está agora activa." #: standalone/drakvpn:155 standalone/drakvpn:183 #, c-format msgid "Simple VPN setup." msgstr "Configuração simples do VPN" #: standalone/drakvpn:156 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to use a VPN connection.\n" "\n" "With this feature, computers on your local private network and computers\n" "on some other remote private networks, can share resources, through\n" "their respective firewalls, over the Internet, in a secure manner. \n" "\n" "The communication over the Internet is encrypted. The local and remote\n" "computers look as if they were on the same network.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "Está prestes a configurar o seu computador para utilizar uma conexão VPN.\n" "\n" "Desta maneira, os computadores na sua rede privada local e os computadores\n" "em algumas redes privadas remotas, poderão partilhar recursos, utilizando\n" "as suas firewalls, através da Internet, de uma maneira segura. \n" "\n" "A comunicação através da Internet é encriptada. Os computadores locais\n" "e remotos ver-se-ão uns aos outros como se estivessem na mesma rede.\n" "\n" "Certifique-se de que configurou o seu acesso à Rede/Internet através\n" "do drakconnect antes de prosseguir." #: standalone/drakvpn:184 #, c-format msgid "" "VPN connection.\n" "\n" "This program is based on the following projects:\n" " - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n" " - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n" " - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n" " - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n" " - the docs and man pages coming with the %s package\n" "\n" "Please read AT LEAST the ipsec-howto docs\n" "before going any further." msgstr "" "Conexão VPN.\n" "\n" "Este programa é baseado nos seguintes projectos:\n" " - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n" " - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n" " - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n" " - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n" " - os docs e as man pages que acompanham o pacote %s\n" "\n" "Por favor leia, PELO MENOS, os documentos ipsec-howto\n" "antes de prosseguir." #: standalone/drakvpn:196 #, c-format msgid "Kernel module." msgstr "Módulo de kernel." #: standalone/drakvpn:197 #, c-format msgid "" "The kernel need to have ipsec support.\n" "\n" "You're running a %s kernel version.\n" "\n" "This kernel has '%s' support." msgstr "" "O kernel necessita de suporte a ipsec.\n" "\n" "Está a correr uma versão %s do kernel.\n" "\n" "Este kernel tem suporte a '%s'." #: standalone/drakvpn:292 #, c-format msgid "Security Policies" msgstr "Políticas de Segurança" #: standalone/drakvpn:292 #, c-format msgid "IKE daemon racoon" msgstr "racoon (demónio de IKE)" #: standalone/drakvpn:295 standalone/drakvpn:306 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Ficheiro de configuração" #: standalone/drakvpn:296 #, c-format msgid "" "Configuration step !\n" "\n" "You need to define the Security Policies and then to \n" "configure the automatic key exchange (IKE) daemon. \n" "The KAME IKE daemon we're using is called 'racoon'.\n" "\n" "What would you like to configure ?\n" msgstr "" "Passo de configuração !\n" "\n" "É necessário definir as Políticas de Segurança para então\n" "configurar o demónio de troca de chave automática (IKE). \n" "O demónio KAME IKE utilizado chama-se 'racoon'.\n" "\n" "Que deseja configurar ?\n" #: standalone/drakvpn:307 #, c-format msgid "" "Next, we will configure the %s file.\n" "\n" "\n" "Simply click on Next.\n" msgstr "" "De seguida, confugurar-se-á o ficheiro %s.\n" "\n" "\n" "Clique simplesmente em Seguinte.\n" #: standalone/drakvpn:325 standalone/drakvpn:685 #, c-format msgid "%s entries" msgstr "%s entradas" #: standalone/drakvpn:326 #, c-format msgid "" "The %s file contents\n" "is divided into sections.\n" "\n" "You can now :\n" "\n" " - display, add, edit, or remove sections, then\n" " - commit the changes\n" "\n" "What would you like to do ?\n" msgstr "" "O conteúdo do ficheiro %s\n" "está dividido em secções.\n" "\n" "Agora pode :\n" "\n" " - ver, adicionar, editar, ou remover secções, e\n" " - submeter as alterações\n" "\n" "Que deseja fazer ?\n" #: standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:694 #, c-format msgid "" "_:display here is a verb\n" "Display" msgstr "Exibir" #: standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:694 #, c-format msgid "Commit" msgstr "Submeter" #: standalone/drakvpn:347 standalone/drakvpn:351 standalone/drakvpn:709 #: standalone/drakvpn:713 #, c-format msgid "" "_:display here is a verb\n" "Display configuration" msgstr "Exibir configuração" #: standalone/drakvpn:352 #, c-format msgid "" "The %s file does not exist.\n" "\n" "This must be a new configuration.\n" "\n" "You'll have to go back and choose 'add'.\n" msgstr "" "O ficheiro %s não existe.\n" "\n" "A configuração deve ser nova.\n" "\n" "Terá de retroceder e escolher 'adicionar'.\n" #: standalone/drakvpn:368 #, c-format msgid "ipsec.conf entries" msgstr "entradas ipsec.conf" #: standalone/drakvpn:369 #, c-format msgid "" "The %s file contains different sections.\n" "\n" "Here is its skeleton :\t'config setup' \n" "\t\t\t\t\t'conn default' \n" "\t\t\t\t\t'normal1'\n" "\t\t\t\t\t'normal2' \n" "\n" "You can now add one of these sections.\n" "\n" "Choose the section you would like to add.\n" msgstr "" "O ficheiro %s contém secções diferentes.\n" "\n" "Segue-se a sua estrutura :\t'config setup' \n" "\t\t\t\t\t'conn default' \n" "\t\t\t\t\t'normal1'\n" "\t\t\t\t\t'normal2' \n" "\n" "Agora pode adicionar uma destas secções.\n" "\n" "Escolha a secção que deseja adicoonar.\n" #: standalone/drakvpn:376 #, c-format msgid "config setup" msgstr "config setup" #: standalone/drakvpn:376 #, c-format msgid "conn %default" msgstr "conn por defeito %d" #: standalone/drakvpn:376 #, c-format msgid "normal conn" msgstr "normal conn" #: standalone/drakvpn:382 standalone/drakvpn:423 standalone/drakvpn:510 #, c-format msgid "Exists !" msgstr "Existe !" #: standalone/drakvpn:383 standalone/drakvpn:424 #, c-format msgid "" "A section with this name already exists.\n" "The section names have to be unique.\n" "\n" "You'll have to go back and add another section\n" "or change its name.\n" msgstr "" "Já existe uma secção com este nome.\n" "Os nomes das secções têm de ser únicos.\n" "\n" "Terá de retroceder e adicionar outra secção\n" "ou alterar o seu nome.\n" #: standalone/drakvpn:400 #, c-format msgid "" "This section has to be on top of your\n" "%s file.\n" "\n" "Make sure all other sections follow this config\n" "setup section.\n" "\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Esta secção tem de estar no topo do\n" "ficheiro %s.\n" "\n" "Certifique-se de que todas as outras secções seguem esta\n" "secção 'config setup'.\n" "\n" "Escolha continuar ou retroceder quando estiver pronto.\n" #: standalone/drakvpn:405 #, c-format msgid "interfaces" msgstr "interfaces" #: standalone/drakvpn:406 #, c-format msgid "klipsdebug" msgstr "klipsdebug" #: standalone/drakvpn:407 #, c-format msgid "plutodebug" msgstr "plutodebug" #: standalone/drakvpn:408 #, c-format msgid "plutoload" msgstr "plutoload" #: standalone/drakvpn:409 #, c-format msgid "plutostart" msgstr "plutostart" #: standalone/drakvpn:410 #, c-format msgid "uniqueids" msgstr "uniqueids" #: standalone/drakvpn:444 #, c-format msgid "" "This is the first section after the config\n" "setup one.\n" "\n" "Here you define the default settings. \n" "All the other sections will follow this one.\n" "The left settings are optional. If don't define\n" "them here, globally, you can define them in each\n" "section.\n" msgstr "" "Esta é a primeira secção após a 'config\n" "setup'.\n" "\n" "Aqui pode definir as preferências por defeito. \n" "Todas as outras secções suceder-se-ão a esta.\n" "As opções da esquerda são opcionais. Se não as\n" "definir aqui, globalmente, poderá defini-las em cada\n" "secção.\n" #: standalone/drakvpn:451 #, c-format msgid "PFS" msgstr "PFS" #: standalone/drakvpn:452 #, c-format msgid "keyingtries" msgstr "keyingtries" #: standalone/drakvpn:453 #, c-format msgid "compress" msgstr "compress" #: standalone/drakvpn:454 #, c-format msgid "disablearrivalcheck" msgstr "disablearrivalcheck" #: standalone/drakvpn:455 standalone/drakvpn:494 #, c-format msgid "left" msgstr "esquerda" #: standalone/drakvpn:456 standalone/drakvpn:495 #, c-format msgid "leftcert" msgstr "leftcert" #: standalone/drakvpn:457 standalone/drakvpn:496 #, c-format msgid "leftrsasigkey" msgstr "leftrsasigkey" #: standalone/drakvpn:458 standalone/drakvpn:497 #, c-format msgid "leftsubnet" msgstr "leftsubnet" #: standalone/drakvpn:459 standalone/drakvpn:498 #, c-format msgid "leftnexthop" msgstr "leftnexthop" #: standalone/drakvpn:488 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections, or connections.\n" "\n" "You can now add a new section.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "O ficheiro %s contém varias secções, ou conexões.\n" "\n" "Pode agora adicionar uma nova secção.\n" "Escolha continuar quando estiver pronto para guardar as alterações.\n" #: standalone/drakvpn:491 #, c-format msgid "section name" msgstr "Nome da secção" #: standalone/drakvpn:492 #, c-format msgid "authby" msgstr "authby" #: standalone/drakvpn:493 #, c-format msgid "auto" msgstr "automático" #: standalone/drakvpn:499 #, c-format msgid "right" msgstr "direita" #: standalone/drakvpn:500 #, c-format msgid "rightcert" msgstr "rightcert" #: standalone/drakvpn:501 #, c-format msgid "rightrsasigkey" msgstr "rightrsasigkey" #: standalone/drakvpn:502 #, c-format msgid "rightsubnet" msgstr "rightsubnet" #: standalone/drakvpn:503 #, c-format msgid "rightnexthop" msgstr "rightnexthop" #: standalone/drakvpn:511 #, c-format msgid "" "A section with this name already exists.\n" "The section names have to be unique.\n" "\n" "You'll have to go back and add another section\n" "or change the name of the section.\n" msgstr "" "Já existe uma secção com este nome.\n" "Os nomes das secções têm de ser únicos.\n" "\n" "Terá de retroceder e adicionar outra secção\n" "ou alterar o nome da secção.\n" #: standalone/drakvpn:543 #, c-format msgid "" "Add a Security Policy.\n" "\n" "You can now add a Security Policy.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Adicionar uma Política de Segurança.\n" "\n" "Pode agora adicionar uma Política de Segurança.\n" "\n" "Quando acabar escolha continuar para guardar as alterações.\n" #: standalone/drakvpn:576 standalone/drakvpn:826 #, c-format msgid "Edit section" msgstr "Editar secção" #: standalone/drakvpn:577 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here below the one you want to edit \n" "and then click on next.\n" msgstr "" "O ficheiro %s contém varias secções ou conexões.\n" "\n" "Escolha, da lista abaixo, a secção que pretende editar\n" "e clique em seguinte.\n" #: standalone/drakvpn:580 standalone/drakvpn:660 standalone/drakvpn:831 #: standalone/drakvpn:877 #, c-format msgid "Section names" msgstr "Nomes das secções" #: standalone/drakvpn:590 #, c-format msgid "Can't edit !" msgstr "Impossível editar !" #: standalone/drakvpn:591 #, c-format msgid "" "You cannot edit this section.\n" "\n" "This section is mandatory for Freswan 2.X.\n" "One has to specify version 2.0 on the top\n" "of the %s file, and eventually, disable or\n" "enable the oportunistic encryption.\n" msgstr "" "Não pode editar esta secção.\n" "\n" "Esta secção é obrigatória para o Freswan 2.X.\n" "É necessário especificar a versão 2.0 no topo\n" "do ficheiro %s, e eventualmente, desactivar ou\n" "activar a encriptação adequada.\n" #: standalone/drakvpn:600 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "You can now edit the config setup section entries.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "O ficheiro %s contém várias secções.\n" "\n" "Pode agora editar as entradas da secção config setup.\n" "Quando acabar escolha continuar para guardar as alterações.\n" #: standalone/drakvpn:611 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can now edit the default section entries.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "O ficheiro %s contém várias secções ou conexões.\n" "\n" "Pode agora editar as entradas da secção default.\n" "Quando acabar escolha continuar para guardar as alterações.\n" #: standalone/drakvpn:624 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can now edit the normal section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "O ficheiro %s contém várias secções ou conexões.\n" "\n" "Pode agora editar as entradas da secção normal.\n" "\n" "Quando acabar escolha continuar para guardar as alterações.\n" #: standalone/drakvpn:645 #, c-format msgid "" "Edit a Security Policy.\n" "\n" "You can now add a Security Policy.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Editar uma Política de Segurança.\n" "\n" "Pode agora adicionar uma Política de Segurança.\n" "\n" "Quando acabar escolha continuar para guardar as alterações.\n" #: standalone/drakvpn:656 standalone/drakvpn:873 #, c-format msgid "Remove section" msgstr "Remover secção" #: standalone/drakvpn:657 standalone/drakvpn:874 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here below the one you want to remove\n" "and then click on next.\n" msgstr "" "O ficheiro %s contém varias secções ou conexões.\n" "\n" "Escolha, da lista abaixo, a secção que pretende remover\n" "e clique em seguinte.\n" #: standalone/drakvpn:686 #, c-format msgid "" "The racoon.conf file configuration.\n" "\n" "The contents of this file is divided into sections.\n" "You can now :\n" " - display \t\t (display the file contents)\n" " - add\t\t\t (add one section)\n" " - edit \t\t\t (modify parameters of an existing section)\n" " - remove \t\t (remove an existing section)\n" " - commit \t\t (writes the changes to the real file)" msgstr "" "Ficheiro de configuração racoon.conf.\n" "\n" "O conteúdo deste ficheiro está dividido em secções.\n" "Pode agora :\n" " - exibir \t\t (exibir o conteúdo do ficheiro)\n" " - adicionar\t\t\t (adicionar uma secção)\n" " - editar \t\t\t (modificar os parâmetros de uma secção)\n" " - remover \t\t (remover uma secção existente)\n" " - submeter \t\t (guardar as alterações no ficheiro em si)" #: standalone/drakvpn:714 #, c-format msgid "" "The %s file does not exist\n" "\n" "This must be a new configuration.\n" "\n" "You'll have to go back and choose configure.\n" msgstr "" "O ficheiro %s não existe\n" "\n" "A configuração deve ser nova.\n" "\n" "Terá de retroceder e escolher configurar.\n" #: standalone/drakvpn:728 #, c-format msgid "racoonf.conf entries" msgstr "entradas do racoonf.conf" #: standalone/drakvpn:729 #, c-format msgid "" "The 'add' sections step.\n" "\n" "Here below is the racoon.conf file skeleton :\n" "\t'path'\n" "\t'remote'\n" "\t'sainfo' \n" "\n" "Choose the section you would like to add.\n" msgstr "" "O passo 'adicionar' secções.\n" "\n" "Abaixo encontra-se a estrutura do ficheiro racoon.conf :\n" "\t'endereço'\n" "\t'remota'\n" "\t'sainfo' \n" "\n" "Escolha a secção que deseja adicionar.\n" #: standalone/drakvpn:735 #, c-format msgid "path" msgstr "endereço" #: standalone/drakvpn:735 #, c-format msgid "remote" msgstr "remota" #: standalone/drakvpn:735 #, c-format msgid "sainfo" msgstr "sainfo" #: standalone/drakvpn:743 #, c-format msgid "" "The 'add path' section step.\n" "\n" "The path sections have to be on top of your racoon.conf file.\n" "\n" "Put your mouse over the certificate entry to obtain online help." msgstr "" "O passo 'adicionar secção de endereço'.\n" "\n" "As secções de endereço têm de estar no topo do ficheiro racoon.conf.\n" "\n" "Coloque o rato sobre a entrada de certificado para obter ajuda online." #: standalone/drakvpn:746 #, c-format msgid "path type" msgstr "tipo de endereço" #: standalone/drakvpn:750 #, c-format msgid "" "path include path : specifies a path to include\n" "a file. See File Inclusion.\n" "\tExample: path include '/etc/racoon'\n" "\n" "path pre_shared_key file : specifies a file containing\n" "pre-shared key(s) for various ID(s). See Pre-shared key File.\n" "\tExample: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n" "\n" "path certificate path : racoon(8) will search this directory\n" "if a certificate or certificate request is received.\n" "\tExample: path certificate '/etc/cert' ;\n" "\n" "File Inclusion : include file \n" "other configuration files can be included.\n" "\tExample: include \"remote.conf\" ;\n" "\n" "Pre-shared key File : Pre-shared key file defines a pair\n" "of the identifier and the shared secret key which are used at\n" "Pre-shared key authentication method in phase 1." msgstr "" "path include path : especifíca um endereço para incluir\n" "um ficheiro. Ver File Inclusion.\n" "\tExemplo: path include '/etc/racoon'\n" "\n" "path pre_shared_key file : especifíca um ficheiro contendo\n" "uma chave(s) pré-partilhada(s) para vários ID(s). Ver Pre-shared key File.\n" "\tExemplo: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n" "\n" "path certificate path : o racoon(8) irá procurar este directório\n" "se um certificado ou um pedido de certificado for recebido.\n" "\tExemplo: path certificate '/etc/cert' ;\n" "\n" "File Inclusion : incluir ficheiro \n" "outros ficheiros de configuração podem ser incluidos.\n" "\tExemplo: include \"remote.conf\" ;\n" "\n" "Pre-shared key File : O ficheiro de chave pré-partilhada define um par\n" "do identificador e da chave secreta partilhada que são usados no\n" "método de autenticação da chave pré-partilhada na fase 1." #: standalone/drakvpn:770 standalone/drakvpn:863 #, c-format msgid "real file" msgstr "ficheiro real" #: standalone/drakvpn:793 #, c-format msgid "" "Make sure you already have the path sections\n" "on the top of your racoon.conf file.\n" "\n" "You can now choose the remote settings.\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Certifique-se de que já possui as secções de endereço\n" "no topo de seu ficheiro racoon.conf.\n" "\n" "Pode agora escolhar as definições remotas.\n" "Escolha continuar ou retroceder quando estiver pronto.\n" #: standalone/drakvpn:810 #, c-format msgid "" "Make sure you already have the path sections\n" "on the top of your %s file.\n" "\n" "You can now choose the sainfo settings.\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Certifique-se de que já possui as secções de endereço\n" "no topo de seu ficheiro %s.\n" "\n" "Pode agora escolhar as definições sainfo.\n" "Escolha continuar ou retroceder quando estiver pronto.\n" #: standalone/drakvpn:827 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here in the list below the one you want\n" "to edit and then click on next.\n" msgstr "" "O ficheiro %s contém varias secções ou conexões.\n" "\n" "Escolha, da lista abaixo, a secção que pretende editar\n" "e clique em seguinte.\n" #: standalone/drakvpn:838 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "\n" "You can now edit the remote section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "O ficheiro %s contém várias secções.\n" "\n" "\n" "Pode agora editar as entradas da secção remota.\n" "\n" "Quando acabar escolha continuar para guardar as alterações.\n" #: standalone/drakvpn:847 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "You can now edit the sainfo section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data." msgstr "" "O ficheiro %s contém várias secções.\n" "\n" "\n" "Pode agora editar as entradas da secção sainfo.\n" "\n" "Quando acabar escolha continuar para guardar as alterações." #: standalone/drakvpn:855 #, c-format msgid "" "This section has to be on top of your\n" "%s file.\n" "\n" "Make sure all other sections follow these path\n" "sections.\n" "\n" "You can now edit the path entries.\n" "\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Esta secção tem de estar no topo do\n" "ficheiro %s.\n" "\n" "Certifique-se de que todas as outras secções\n" "sucedem a estas secções de endereço.\n" "\n" "Pode agora editar as entradas de endereço.\n" "\n" "Escolha continuar ou retroceder quando acabar.\n" #: standalone/drakvpn:862 #, c-format msgid "path_type" msgstr "path_type" #: standalone/drakvpn:903 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "\n" "You may now share resources through the Internet,\n" "in a secure way, using a VPN connection.\n" "\n" "You should make sure that that the tunnels shorewall\n" "section is configured." msgstr "" "Foi tudo configurado correctamente.\n" "\n" "Pode agora partilhar recursos através da Internet,\n" "de uma maneira segura, utilizando uma conexão VPN.\n" "\n" "Deve certificar-se de que a secção tunnels shorewall\n" "se encontra configurada." #: standalone/drakvpn:923 #, c-format msgid "Sainfo source address" msgstr "Endereço de origem do sainfo" #: standalone/drakvpn:924 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples : \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.209 is the source address\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.1.0/24 is the source address" msgstr "" "sainfo (id_origem id_destino | anonymous) { declarações }\n" "define os paretros da fase2 do IKE\n" "(estabelecimento IPsec-SA).\n" "\n" "id_origem e id_destino são construidos assim:\n" "\n" "\taddress address [/ prefixo] [[porta]] ul_proto\n" "\n" "Exemplos : \n" "\n" "sainfo anonymous (aceita todas as conexões)\n" "\tdeixe esta entrada em branco se desejar anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.209 é o endereço de origem\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.1.0/24 é o endereço de origem" #: standalone/drakvpn:941 #, c-format msgid "Sainfo source protocol" msgstr "Protocolo de origem sainfo" #: standalone/drakvpn:942 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples : \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\tthe first 'any' allows any protocol for the source" msgstr "" "sainfo (id_origem id_destino | anonymous) { declarações }\n" "define os paretros da fase2 do IKE\n" "(estabelecimento IPsec-SA).\n" "\n" "id_origem e id_destino são construidos assim:\n" "\n" "\taddress address [/ prefixo] [[porta]] ul_proto\n" "\n" "Exemplos : \n" "\n" "sainfo anonymous (aceita todas as conexões)\n" "\tdeixe esta entrada em branco se desejar anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\to primeiro 'any' permite qualquer protocolo à origem" #: standalone/drakvpn:956 #, c-format msgid "Sainfo destination address" msgstr "Endereço de destino do sainfo" #: standalone/drakvpn:957 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples : \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.218 is the destination address\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.2.0/24 is the destination address" msgstr "" "sainfo (id_origem id_destino | anonymous) { declarações }\n" "define os paretros da fase2 do IKE\n" "(estabelecimento IPsec-SA).\n" "\n" "id_origem e id_destino são construidos assim:\n" "\n" "\taddress address [/ prefixo] [[porta]] ul_proto\n" "\n" "Exemplos : \n" "\n" "sainfo anonymous (aceita todas as conexões)\n" "\tdeixe esta entrada em branco se desejar anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.218 é o endereço de destino\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.2.0/24 é o endereço de destino" #: standalone/drakvpn:974 #, c-format msgid "Sainfo destination protocol" msgstr "Protocolo de destino sainfo" #: standalone/drakvpn:975 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples : \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\tthe last 'any' allows any protocol for the destination" msgstr "" "sainfo (id_origem id_destino | anonymous) { declarações }\n" "define os paretros da fase2 do IKE\n" "(estabelecimento IPsec-SA).\n" "\n" "id_origem e id_destino são construidos assim:\n" "\n" "\taddress address [/ prefixo] [[porta]] ul_proto\n" "\n" "Exemplos : \n" "\n" "sainfo anonymous (aceita todas as conexões)\n" "\tdeixe esta entrada em branco se desejar anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\to último 'any' permite qualquer protocolo ao destino" #: standalone/drakvpn:989 #, c-format msgid "PFS group" msgstr "Grupo PFS" #: standalone/drakvpn:991 #, c-format msgid "" "define the group of Diffie-Hellman exponentiations.\n" "If you do not require PFS then you can omit this directive.\n" "Any proposal will be accepted if you do not specify one.\n" "group is one of following: modp768, modp1024, modp1536.\n" "Or you can define 1, 2, or 5 as the DH group number." msgstr "" "define o grupo de exponenciações Diffie-Hellman.\n" "No caso de não requerer PFS pode omitir esta directiva.\n" "Qualquer proposta será aceite se não especificar nenhuma.\n" "o grupo é um dos seguintes: modp768, modp1024, modp1536.\n" "Ou pode definir 1, 2, ou 5 como o número de grupo DH." #: standalone/drakvpn:996 #, c-format msgid "Lifetime number" msgstr "Número de tempo-de-vida" #: standalone/drakvpn:997 #, c-format msgid "" "define a lifetime of a certain time which will be pro-\n" "posed in the phase 1 negotiations. Any proposal will be\n" "accepted, and the attribute(s) will be not proposed to\n" "the peer if you do not specify it(them). They can be\n" "individually specified in each proposal.\n" "\n" "Examples : \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "So, here, the lifetime numbers are 1, 1, 30, 30, 60 and 12.\n" msgstr "" "define um tempo-de-vida de uma certa duração que será\n" "proposto na fase 1 das negociações. Qualquer proposta será\n" "aceite, e o(s) atributo(s) não serão propostos ao peer se não\n" "os especificar. Os atributos podem ser especificados individualmente\n" "em cada proposta.\n" "\n" "Exemplos : \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "Portanto, aqui, os números do tempo-de-vida são 1, 1, 30, 30, 60 e 12.\n" #: standalone/drakvpn:1013 #, c-format msgid "Lifetime unit" msgstr "Unidade de lifetime" #: standalone/drakvpn:1015 #, c-format msgid "" "define a lifetime of a certain time which will be pro-\n" "posed in the phase 1 negotiations. Any proposal will be\n" "accepted, and the attribute(s) will be not proposed to\n" "the peer if you do not specify it(them). They can be\n" "individually specified in each proposal.\n" "\n" "Examples : \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour ;\n" "\n" "So, here, the lifetime units are 'min', 'min', 'sec', 'sec', 'sec' and " "'hour'.\n" msgstr "" "define um tempo-de-vida de uma certa duração que será\n" "proposto na fase 1 das negociações. Qualquer proposta será\n" "aceite, e o(s) atributo(s) não serão propostos ao peer se não\n" "os especificar. Os atributos podem ser especificados individualmente\n" "em cada proposta.\n" "\n" "Exemplos : \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "Portanto, aqui, as unidades do tempo-de-vida são 'min', 'min', 'seg', 'seg', 'seg' e 'hora'.\n" #: standalone/drakvpn:1031 standalone/drakvpn:1116 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Algoritmo de encriptação" #: standalone/drakvpn:1033 #, c-format msgid "Authentication algorithm" msgstr "Algoritmo de autenticação" #: standalone/drakvpn:1035 #, c-format msgid "Compression algorithm" msgstr "Algorítmo de compressão" #: standalone/drakvpn:1036 #, c-format msgid "deflate" msgstr "deflate" #: standalone/drakvpn:1043 #, c-format msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: standalone/drakvpn:1044 #, c-format msgid "" "remote (address | anonymous) [[port]] { statements }\n" "specifies the parameters for IKE phase 1 for each remote node.\n" "The default port is 500. If anonymous is specified, the state-\n" "ments apply to all peers which do not match any other remote\n" "directive.\n" "\n" "Examples : \n" "\n" "remote anonymous\n" "remote ::1 [8000]" msgstr "" "remote (endereço | anonymous) [[porta]] { declarações }\n" "especifíca os parâmetros para a fase 1 do IKE para cada nó remoto.\n" "A porta por defeito é a 500. Se for declarado anónimo, as declarações\n" "aplicam-se a todos os peers que não se assemelham a nenhuma outra\n" "directiva remota.\n" "\n" "Exemplos : \n" "\n" "remote anonymous\n" "remote ::1 [8000]" #: standalone/drakvpn:1052 #, c-format msgid "Exchange mode" msgstr "Modo de troca" #: standalone/drakvpn:1054 #, c-format msgid "" "defines the exchange mode for phase 1 when racoon is the\n" "initiator. Also it means the acceptable exchange mode\n" "when racoon is responder. More than one mode can be\n" "specified by separating them with a comma. All of the\n" "modes are acceptable. The first exchange mode is what\n" "racoon uses when it is the initiator.\n" msgstr "" "define o modo de partilha para a fase 1 quando o racoon é o iniciador.\n" "Também define o modo de partilha aceite quando o racoon está em\n" "resposta. Pode-se especificar mais do que um modo separando-os com\n" "uma vírgula. Todos os modos são aceitáveis. O primeiro modo de partilha é\n" "aquele que o racoon utiliza quando é o iniciador.\n" #: standalone/drakvpn:1060 #, c-format msgid "Generate policy" msgstr "Gerar política" #: standalone/drakvpn:1061 standalone/drakvpn:1077 standalone/drakvpn:1090 #, c-format msgid "off" msgstr "desligado" #: standalone/drakvpn:1061 standalone/drakvpn:1077 standalone/drakvpn:1090 #, c-format msgid "on" msgstr "ligado" #: standalone/drakvpn:1062 #, c-format msgid "" "This directive is for the responder. Therefore you\n" "should set passive on in order that racoon(8) only\n" "becomes a responder. If the responder does not have any\n" "policy in SPD during phase 2 negotiation, and the direc-\n" "tive is set on, then racoon(8) will choice the first pro-\n" "posal in the SA payload from the initiator, and generate\n" "policy entries from the proposal. It is useful to nego-\n" "tiate with the client which is allocated IP address\n" "dynamically. Note that inappropriate policy might be\n" "installed into the responder's SPD by the initiator. So\n" "that other communication might fail if such policies\n" "installed due to some policy mismatches between the ini-\n" "tiator and the responder. This directive is ignored in\n" "the initiator case. The default value is off." msgstr "" "Esta directiva é para o respondente. Desta maneira\n" "deve activar a passividade de modo a que apenas o\n" "racoon(8) se torne num respondente. Se o respondente\n" "não tiver nenhuma policiamento SPD durante a fase 2 da\n" "negociação, e a directiva estiver activada , então o racoon(8)\n" "irá escolher a primeira proposta no payload SA do iniciador, e\n" "gerará entradas de policiamento para a proposta. É útil negociar\n" "com o cliente que está com atribuição de endereço IP dinâmico\n" " Note-se que o iniciador pode instalar policiamento inapropriado\n" "no SPD do respondente. Em tal caso outras comunicações podem\n" "falhar se tais policiamentos forem instalados,.o que se deve a\n" "diferenças entre o policiamento do iniciador e do respondente. Esta\n" "directiva é ignorada no caso do iniciador. O valor por defeito é desligado." #: standalone/drakvpn:1076 #, c-format msgid "Passive" msgstr "Passivo" #: standalone/drakvpn:1078 #, c-format msgid "" "If you do not want to initiate the negotiation, set this\n" "to on. The default value is off. It is useful for a\n" "server." msgstr "" "Se não desejar iniciar a autonegociação, defina isto\n" "para ligado. O valor por defeito é desligado. É útil\n" "para um servidor." #: standalone/drakvpn:1081 #, c-format msgid "Certificate type" msgstr "Tipo do certificado" #: standalone/drakvpn:1083 #, c-format msgid "My certfile" msgstr "O meu ficheiro de certificação" #: standalone/drakvpn:1084 #, c-format msgid "Name of the certificate" msgstr "Nome do certificado" #: standalone/drakvpn:1085 #, c-format msgid "My private key" msgstr "A minha chave privada" #: standalone/drakvpn:1086 #, c-format msgid "Name of the private key" msgstr "Nome da chave privada" #: standalone/drakvpn:1087 #, c-format msgid "Peers certfile" msgstr "Ficheiro de certificação dos peers" #: standalone/drakvpn:1088 #, c-format msgid "Name of the peers certificate" msgstr "Nome do certificado dos peers" #: standalone/drakvpn:1089 #, c-format msgid "Verify cert" msgstr "Verificar certificação" #: standalone/drakvpn:1091 #, c-format msgid "" "If you do not want to verify the peer's certificate for\n" "some reason, set this to off. The default is on." msgstr "" "Se não desejar verificar o certificado dos peers por\n" "alguma razão, defina isto para desligado. Por defeito é ligado." #: standalone/drakvpn:1093 #, c-format msgid "My identifier" msgstr "O meu identificador" #: standalone/drakvpn:1094 #, c-format msgid "" "specifies the identifier sent to the remote host and the\n" "type to use in the phase 1 negotiation. address, fqdn,\n" "user_fqdn, keyid and asn1dn can be used as an idtype.\n" "they are used like:\n" "\tmy_identifier address [address];\n" "\t\tthe type is the IP address. This is the default\n" "\t\ttype if you do not specify an identifier to use.\n" "\tmy_identifier user_fqdn string;\n" "\t\tthe type is a USER_FQDN (user fully-qualified\n" "\t\tdomain name).\n" "\tmy_identifier fqdn string;\n" "\t\tthe type is a FQDN (fully-qualified domain name).\n" "\tmy_identifier keyid file;\n" "\t\tthe type is a KEY_ID.\n" "\tmy_identifier asn1dn [string];\n" "\t\tthe type is an ASN.1 distinguished name. If\n" "\t\tstring is omitted, racoon(8) will get DN from\n" "\t\tSubject field in the certificate.\n" "\n" "Examples : \n" "\n" "my_identifier user_fqdn \"myemail@mydomain.com\"" msgstr "" "especifíca o identificador enviado para o anfitrião remoto e o tipo\n" "a usar na fase 1 da negociação. endereço, fqdn,\n" "user_fqdn, keyid e asn1dn podem ser usados como um idtype.\n" "they are used like:\n" "\tmy_identifier address [address];\n" "\t\tthe type is the IP address. This is the default\n" "\t\ttype if you do not specify an identifier to use.\n" "\tmy_identifier user_fqdn string;\n" "\t\tthe type is a USER_FQDN (user fully-qualified\n" "\t\tdomain name).\n" "\tmy_identifier fqdn string;\n" "\t\tthe type is a FQDN (fully-qualified domain name).\n" "\tmy_identifier keyid file;\n" "\t\tthe type is a KEY_ID.\n" "\tmy_identifier asn1dn [string];\n" "\t\tthe type is an ASN.1 distinguished name. If\n" "\t\tstring is omitted, racoon(8) will get DN from\n" "\t\tSubject field in the certificate.\n" "\n" "Examples : \n" "\n" "my_identifier user_fqdn \"myemail@mydomain.com\"" #: standalone/drakvpn:1114 #, c-format msgid "Peers identifier" msgstr "Identificador dos peers" #: standalone/drakvpn:1115 #, c-format msgid "Proposal" msgstr "Proposta" #: standalone/drakvpn:1117 #, c-format msgid "" "specify the encryption algorithm used for the\n" "phase 1 negotiation. This directive must be defined. \n" "algorithm is one of following: \n" "\n" "des, 3des, blowfish, cast128 for oakley.\n" "\n" "For other transforms, this statement should not be used." msgstr "" "especifique o algorítmo de encriptação utilizado para a\n" "fase 1 da negociação. Esta directiva tem de ser definida. \n" "o algorítmo é um dos seguintes: \n" "\n" "des, 3des, blowfish, cast128 para oakley.\n" "\n" "Para outras transformações, esta declaração não pode ser usada." #: standalone/drakvpn:1124 #, c-format msgid "Hash algorithm" msgstr "Algorítmo hash" #: standalone/drakvpn:1125 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #: standalone/drakvpn:1126 #, c-format msgid "DH group" msgstr "Grupo DH" #: standalone/drakvpn:1133 #, c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: standalone/drakvpn:1134 #, c-format msgid "Source IP range" msgstr "Zona do IP de origem" #: standalone/drakvpn:1135 #, c-format msgid "Destination IP range" msgstr "Zona do IP de destino" #: standalone/drakvpn:1136 #, c-format msgid "Upper-layer protocol" msgstr "Protocolo da camada superior (Upper-layer)" #: standalone/drakvpn:1136 standalone/drakvpn:1143 #, c-format msgid "any" msgstr "qualquer" #: standalone/drakvpn:1138 #, c-format msgid "Flag" msgstr "Flag" #: standalone/drakvpn:1139 #, c-format msgid "Direction" msgstr "Direcção" #: standalone/drakvpn:1140 #, c-format msgid "IPsec policy" msgstr "Política do IPsec" #: standalone/drakvpn:1140 #, c-format msgid "ipsec" msgstr "ipsec" #: standalone/drakvpn:1140 #, c-format msgid "discard" msgstr "descartar" #: standalone/drakvpn:1143 #, c-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: standalone/drakvpn:1143 #, c-format msgid "tunnel" msgstr "túnel" #: standalone/drakvpn:1143 #, c-format msgid "transport" msgstr "transporte" #: standalone/drakvpn:1145 #, c-format msgid "Source/destination" msgstr "Origem/destino" #: standalone/drakvpn:1146 #, c-format msgid "require" msgstr "requer" #: standalone/drakvpn:1146 #, c-format msgid "use" msgstr "uso" #: standalone/drakvpn:1146 #, c-format msgid "unique" msgstr "único" #: standalone/drakxtv:43 #, c-format msgid "USA (broadcast)" msgstr "USA (broadcast)" #: standalone/drakxtv:43 #, c-format msgid "USA (cable)" msgstr "USA (cabo)" #: standalone/drakxtv:43 #, c-format msgid "USA (cable-hrc)" msgstr "USA (cabo-hrc)" #: standalone/drakxtv:43 #, c-format msgid "Canada (cable)" msgstr "Canada (cabo)" #: standalone/drakxtv:44 #, c-format msgid "Japan (broadcast)" msgstr "Japão (broadcast)" #: standalone/drakxtv:44 #, c-format msgid "Japan (cable)" msgstr "Japão (cabo)" #: standalone/drakxtv:44 #, c-format msgid "China (broadcast)" msgstr "China (broadcast)" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "West Europe" msgstr "Europa do Oeste" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "East Europe" msgstr "Europa do Leste" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "France [SECAM]" msgstr "França [SECAM]" #: standalone/drakxtv:46 #, c-format msgid "Newzealand" msgstr "Nova-Zelândia" #: standalone/drakxtv:49 #, c-format msgid "Australian Optus cable TV" msgstr "Australiano Optus TV por Cabo" #: standalone/drakxtv:83 #, c-format msgid "" "Please,\n" "type in your tv norm and country" msgstr "" "Por favor,\n" "escreva o seu sistema de TV e o país" #: standalone/drakxtv:85 #, c-format msgid "TV norm:" msgstr "Sistema TV :" #: standalone/drakxtv:86 #, c-format msgid "Area:" msgstr "Área :" #: standalone/drakxtv:91 #, c-format msgid "Scanning for TV channels in progress ..." msgstr "A procura de cadeias TV avança..." #: standalone/drakxtv:101 #, c-format msgid "Scanning for TV channels" msgstr "À procura de cadeias TV" #: standalone/drakxtv:105 #, c-format msgid "There was an error while scanning for TV channels" msgstr "Houve um erro enquanto procurava cadeias de TV" #: standalone/drakxtv:108 #, c-format msgid "Have a nice day!" msgstr "Tenha um bom dia!" #: standalone/drakxtv:109 #, c-format msgid "Now, you can run xawtv (under X Window!) !\n" msgstr "Agora, você pode utilizar xawtv (sob X Window!) !\n" #: standalone/drakxtv:132 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "Nenhuma placa TV detectada!" #: standalone/drakxtv:133 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Nenhuma placa TV foi encontrada na sua máquina. Por favor verifique que uma " "placa Video/TV suportada por Linux está bem ligada.\n" "\n" "\n" "Pode visitar a nossa base de dados de material em :\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" #: standalone/harddrake2:18 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Pilotos alternativos" #: standalone/harddrake2:19 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "a lista dos pilotos alternativos para esta placa de som" #: standalone/harddrake2:22 #, c-format msgid "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "este é o caminho físico onde está ligado o dispositivo (ex: PCI, USB, ...)" #: standalone/harddrake2:23 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: standalone/harddrake2:23 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "Canal EIDE/SCSI" #: standalone/harddrake2:24 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: standalone/harddrake2:24 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "O núcleo GNU/Linux precisa de fazer um ciclo de cálculos ao iniciar-separa " "preparar um contador de tempo. O resultado é guardado em Bogomips como um " "\"índice\" de velocidade do processador." #: standalone/harddrake2:26 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Identificação do Bus?" #: standalone/harddrake2:27 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- dispositivos PCI e USB : isto lista os ids PCI/USB do vendedor, do " "dispositivo, e os ids sub PCI/USB corespondentes" #: standalone/harddrake2:30 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- dispositivos PCI : isto indica o slot, o dispositivo e a função desta " "placa\n" "- dispositivos EIDE : o dispositivo é um mestre ou um escravo\n" "- dispositivos scsi : o bus scsi o os ids scsi do dispositivo" #: standalone/harddrake2:33 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Tamanho do cache" #: standalone/harddrake2:33 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "tamanho do cache (nível 2) do processador" #: standalone/harddrake2:34 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Tamanho do disco" #: standalone/harddrake2:34 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "funções particulares do dispositivo (gravação ou aceite de DVD)" #. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!! #: standalone/harddrake2:37 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "Erro de virgula" #: standalone/harddrake2:37 #, c-format msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "se o processador tem o erro de virgula dos Cyrix 6x86" #: standalone/harddrake2:38 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Família de cpuid" #: standalone/harddrake2:38 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "Família do processador (ex: 6 para a classe i686" #: standalone/harddrake2:39 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Nível de cpuid" #: standalone/harddrake2:39 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "nível de informação que pode ser obtido com a instrução cpuid" #: standalone/harddrake2:40 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Frequência (MHz)" #: standalone/harddrake2:40 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "A frequência do processador em MHz (Mega Hertz que em primeira aproximação " "pode ser por erro assimilada à quantia de instruções que o processador pode " "tratar por segundo)" #: standalone/harddrake2:41 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "este campo descreve o dispositivo" #: standalone/harddrake2:42 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Antigo ficheiro de periférico" #: standalone/harddrake2:43 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "Antigo nome fixo do dispositivo utilizado no pacote dev" #: standalone/harddrake2:44 #, c-format msgid "New devfs device" msgstr "Novo periférico devfs" #: standalone/harddrake2:45 #, c-format msgid "new dynamic device name generated by core kernel devfs" msgstr "novo nome dinâmico do dispositivo criado pela parte devfs do núcleo" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: standalone/harddrake2:48 #, c-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #: standalone/harddrake2:48 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "o módulo do núcleo GNU/Linux que pilota este dispositivo" #: standalone/harddrake2:49 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Partições extendidas" #: standalone/harddrake2:49 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "o número de partições extendidas" #: standalone/harddrake2:50 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Bandejas" #: standalone/harddrake2:50 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "Bandejas do processador indicadas pelo núcleo" #: standalone/harddrake2:51 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "Erro Fdiv" #: standalone/harddrake2:52 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "Os primeiros processadores Intel Pentium fabricados têm um erro na unidade " "de cálculos por virgula que não permite a precisão esperada quando é feita " "uma divisão com virgulas (FDIV)" #: standalone/harddrake2:53 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "Inclui uma FPU" #: standalone/harddrake2:53 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "sim significa que o processador tem um coprocessador aritmético" #: standalone/harddrake2:54 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "Se o FPU tem um vector irq" #: standalone/harddrake2:54 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "sim significa que o coprocessador aritmético tem um vector de excepção" #: standalone/harddrake2:55 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "Erro F00f" #: standalone/harddrake2:55 #, c-format msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "os primeiros Pentium tinham um erro que os bloqueia na instrução F00F" #: standalone/harddrake2:56 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: standalone/harddrake2:56 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Cilindros/cabeças/sectores geometria do disco" #: standalone/harddrake2:57 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "Erro halt" #: standalone/harddrake2:58 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "Alguns dos primeiros processadores i486DX-100 não podem voltar ao modo " "operacional de maneira segura depois de ter utilizado a instrução \"halt\"." #: standalone/harddrake2:60 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Formatos de disquete" #: standalone/harddrake2:60 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "formatos de disquetes que o leitor aceita" #: standalone/harddrake2:61 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "sub-geração do processador" #: standalone/harddrake2:62 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "classe do dispositivo material" #: standalone/harddrake2:63 standalone/harddrake2:64 #: standalone/printerdrake:212 #, c-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #: standalone/harddrake2:63 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "Modelo de disco rígido" #: standalone/harddrake2:64 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for PentiumIII, ...)" msgstr "Geração do processador (ex: 8 para os Pentium III, ...)" #: standalone/harddrake2:65 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Nome do modelo" #: standalone/harddrake2:65 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "nome oficial de venda do processador" #: standalone/harddrake2:66 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Número de botões" #: standalone/harddrake2:66 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "o numero de botões que o rato tem" #: standalone/harddrake2:67 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "o nome do processador" #: standalone/harddrake2:68 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "porta na rede da impressora" #: standalone/harddrake2:69 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "ID Processador" #: standalone/harddrake2:69 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "o numero do processador" #: standalone/harddrake2:70 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Partições primárias" #: standalone/harddrake2:70 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "o número de partições primárias" #: standalone/harddrake2:71 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Passo de modelo" #: standalone/harddrake2:71 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "evolução do processador (numero de sub-modelo (geração))" #: standalone/harddrake2:72 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "o tipo de transporte ao qual o rato está ligado" #: standalone/harddrake2:73 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "o nome comercial do dispositivo" #: standalone/harddrake2:74 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "o nome comercial do processador" #: standalone/harddrake2:75 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Protecção em Escritura" #: standalone/harddrake2:75 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write proctection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "a bandeira WP no registo CR0 do processador força a protecção da escritura " "ao nível da página da memória, permitindo ao processador de evitar acessos " "não verificados do núcleo à memória do utilizador (isto é uma protecção " "contra os erros)" #. -PO: please keep all "/" charaters !!! #: standalone/harddrake2:90 standalone/logdrake:78 standalone/printerdrake:146 #: standalone/printerdrake:159 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: standalone/harddrake2:91 standalone/harddrake2:112 standalone/logdrake:80 #: standalone/printerdrake:171 standalone/printerdrake:172 #: standalone/printerdrake:173 standalone/printerdrake:174 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: standalone/harddrake2:95 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/Auto-detectar _impressoras" #: standalone/harddrake2:96 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/Auto-detectar _modems" #: standalone/harddrake2:97 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/Auto-detectar leitores _jaz" #: standalone/harddrake2:104 standalone/printerdrake:152 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Sair" #: standalone/harddrake2:113 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/Descrição dos _Campos" #: standalone/harddrake2:115 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Ajuda de Harddrake" #: standalone/harddrake2:116 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Descrição dos campos :\n" "\n" #: standalone/harddrake2:121 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Quando tiver escolhido um dispositivo, vai obter detalhes sobre os elementos " "mostrados no quadro da direita (\"Informação\")" #: standalone/harddrake2:126 standalone/printerdrake:173 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Comunicar um Erro" #: standalone/harddrake2:127 standalone/printerdrake:174 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Acerca..." #: standalone/harddrake2:128 #, c-format msgid "About Harddrake" msgstr "Acerca de Harddrake" #. -PO: Do not alter the and tags #: standalone/harddrake2:130 #, c-format msgid "" "This is HardDrake, a Mandrake hardware configuration tool.\n" "Version: %s\n" "Author: Thierry Vignaud <" "tvignaud@mandrakesoft.com>\n" "\n" msgstr "" "Isto é Harddrake, uma ferramenta Mandrake de configuração do hardware.\n" "Versão: %s\n" "Autor: Thierry Vignaud <" "tvignaud@mandrakesoft.com>\n" "\n" #: standalone/harddrake2:147 #, c-format msgid "Harddrake2 version %s" msgstr "Versão de Harddrake2 %s" #: standalone/harddrake2:163 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Hardware encontrado" #: standalone/harddrake2:168 #, c-format msgid "Configure module" msgstr "Configurar modulo" #: standalone/harddrake2:175 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Executar a ferramenta de configuração" #: standalone/harddrake2:222 #, c-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: standalone/harddrake2:223 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: standalone/harddrake2:241 #, c-format msgid "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "" "Carregue num dispositivo na lista à esquerda para obter as suas informações " "aqui." #: standalone/harddrake2:295 #, c-format msgid "secondary" msgstr "secundario" #: standalone/harddrake2:295 #, c-format msgid "primary" msgstr "principal" #: standalone/harddrake2:303 #, c-format msgid "burner" msgstr "gravador" #: standalone/harddrake2:303 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: standalone/keyboarddrake:24 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Por favor escolha o tipo de teclado." #: standalone/keyboarddrake:33 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Deseja que o BackSpace funcione como Suppr na consola?" #: standalone/localedrake:60 #, c-format msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "A mudança está feita, mas para ser efectiva é preciso desligar-se" #: standalone/logdrake:51 #, c-format msgid "Mandrake Tools Logs" msgstr "Registos das Ferramentas Mandrake" #: standalone/logdrake:52 #, c-format msgid "Logdrake" msgstr "Logdrake" #: standalone/logdrake:65 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Mostrar apenas para o dia seleccionado" #: standalone/logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Ficheiro/_Novo" #: standalone/logdrake:72 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: standalone/logdrake:73 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Ficheiro/_Abrir" #: standalone/logdrake:73 #, c-format msgid "O" msgstr "O" #: standalone/logdrake:74 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Ficheiro/_Guardar" #: standalone/logdrake:74 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: standalone/logdrake:75 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Ficheiro/Guardar _Como" #: standalone/logdrake:76 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Ficheiro/-" #: standalone/logdrake:79 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Opções/Teste" #: standalone/logdrake:81 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Ajuda/_Sobre..." #: standalone/logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Autenticação" #: standalone/logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Utilizador" #: standalone/logdrake:112 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Mensagens" #: standalone/logdrake:113 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Syslog" #: standalone/logdrake:117 #, c-format msgid "search" msgstr "pesquisa" #: standalone/logdrake:129 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Uma ferramenta para monitorizar os seus registos" #: standalone/logdrake:130 standalone/net_monitor:86 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: standalone/logdrake:135 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Correspondente" #: standalone/logdrake:136 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "mas não há correspondência" #: standalone/logdrake:140 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Escolha ficheiro" #: standalone/logdrake:149 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: standalone/logdrake:159 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Conteúdo do ficheiro" #: standalone/logdrake:163 standalone/logdrake:429 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Alerta por Correio" #: standalone/logdrake:170 #, c-format msgid "The alert wizard had unexpectly failled:" msgstr "O assistente de alerta falhou inesperadamente:" #: standalone/logdrake:221 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "aguarde por favor, a analisar ficheiro: %s" #: standalone/logdrake:406 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Servidor WWW Apache" #: standalone/logdrake:407 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Calculador de Nome do domínio" #: standalone/logdrake:408 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Servidor Ftp" #: standalone/logdrake:409 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Servidor de correio Postfix" #: standalone/logdrake:410 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Servidor Samba" #: standalone/logdrake:411 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: standalone/logdrake:412 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Serviço Webmin" #: standalone/logdrake:413 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Serviço Xinetd" #: standalone/logdrake:424 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Configurar o sistema de alertas do correio" #: standalone/logdrake:425 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Parar o sistema de alerta de e-mail" #: standalone/logdrake:432 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Configuração alertas Correio" #: standalone/logdrake:433 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Bem vindo ao utilitário de configuração do correio.\n" "\n" "Aqui, poderá configurar o sistema de alertas.\n" #: standalone/logdrake:436 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Que deseja fazer?" #: standalone/logdrake:443 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Definições dos serviços" #: standalone/logdrake:444 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "" "Você vai receber uma alerta se um dos serviços seleccionados pára de " "funcionar" #: standalone/logdrake:451 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Carregar a configuração" #: standalone/logdrake:452 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Você vai receber uma alerta se a carga é superior a este valor" #: standalone/logdrake:453 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Carga" #: standalone/logdrake:458 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Configuração de alertas" #: standalone/logdrake:459 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Por favor escreva o seu endereço de correio abaixo " #: standalone/logdrake:460 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you whish to use" msgstr "e introduza o nome (ou o IP) do servidor SMTP que deseja usar" #: standalone/logdrake:479 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "O assistente configurou com sucesso o alerta de e-mail." #: standalone/logdrake:485 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "O assistente desactivou com sucesso o alerta de e-mail." #: standalone/logdrake:544 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Guardar como..." #: standalone/mousedrake:31 #, c-format msgid "Please choose your mouse type." msgstr "Por favor escolha o tipo de rato." #: standalone/mousedrake:44 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Deseja emulação de 3 botões?" #: standalone/mousedrake:61 #, c-format msgid "Mouse test" msgstr "Teste do Rato" #: standalone/mousedrake:64 #, c-format msgid "Please test your mouse:" msgstr "Por favor teste o rato :" #: standalone/net_monitor:52 standalone/net_monitor:57 #, c-format msgid "Network Monitoring" msgstr "Controlo da Rede" #: standalone/net_monitor:92 #, c-format msgid "Global statistics" msgstr "Estatísticas Globais" #: standalone/net_monitor:95 #, c-format msgid "Instantaneous" msgstr "Instantâneo" #: standalone/net_monitor:95 #, c-format msgid "Average" msgstr "Média" #: standalone/net_monitor:96 #, c-format msgid "" "Sending\n" "speed:" msgstr "" "Envio\n" "velocidade:" #: standalone/net_monitor:97 #, c-format msgid "" "Receiving\n" "speed:" msgstr "" "Recepção\n" "velocidade:" #: standalone/net_monitor:100 #, c-format msgid "" "Connection\n" "time: " msgstr "" "Conexão\n" "tempo: " #: standalone/net_monitor:122 #, c-format msgid "Wait please, testing your connection..." msgstr "Espere por favor, a testar a sua ligação..." #: standalone/net_monitor:150 standalone/net_monitor:163 #, c-format msgid "Disconnecting from Internet " msgstr "A Desligar do Internet " #: standalone/net_monitor:150 standalone/net_monitor:163 #, c-format msgid "Connecting to Internet " msgstr "A ligar ao Internet " #: standalone/net_monitor:194 #, c-format msgid "Disconnection from Internet failed." msgstr "Falhou o desligo do Internet." #: standalone/net_monitor:195 #, c-format msgid "Disconnection from Internet complete." msgstr "Desligado do Internet." #: standalone/net_monitor:197 #, c-format msgid "Connection complete." msgstr "Ligação feita." #: standalone/net_monitor:198 #, c-format msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandrake Control Center." msgstr "" "A ligação falhou.\n" "Verifique a sua configuração no Centro de Controlo do Mandrake." #: standalone/net_monitor:299 #, c-format msgid "Color configuration" msgstr "Configuração das cores" #: standalone/net_monitor:347 standalone/net_monitor:367 #, c-format msgid "sent: " msgstr "enviado : " #: standalone/net_monitor:354 standalone/net_monitor:371 #, c-format msgid "received: " msgstr "recebido : " #: standalone/net_monitor:361 #, c-format msgid "average" msgstr "média" #: standalone/net_monitor:364 #, c-format msgid "Local measure" msgstr "Medidas locais" #: standalone/net_monitor:396 #, c-format msgid "transmitted" msgstr "enviado" #: standalone/net_monitor:397 #, c-format msgid "received" msgstr "recebido" #: standalone/net_monitor:415 #, c-format msgid "" "Warning, another internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "Cuidado, outra ligação Internet foi detectada, talvez utilizando a sua rede" #: standalone/net_monitor:421 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Desligar %s" #: standalone/net_monitor:421 #, c-format msgid "Connect %s" msgstr "Ligar %s" #: standalone/net_monitor:426 #, c-format msgid "No internet connection configured" msgstr "Não foi configurada nenhuma ligação à internet" #: standalone/printerdrake:70 #, c-format msgid "Loading printer configuration... Please wait" msgstr "A carregar a configuração da impressora... Aguarde por favor" #: standalone/printerdrake:86 #, c-format msgid "Reading data of installed printers..." msgstr "A ler os dados das impressoras instaladas..." #: standalone/printerdrake:129 #, c-format msgid "%s Printer Management Tool" msgstr "%s Ferramenta para Gestão das Impressoras" #: standalone/printerdrake:143 standalone/printerdrake:144 #: standalone/printerdrake:145 standalone/printerdrake:153 #: standalone/printerdrake:154 standalone/printerdrake:158 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Acções" #: standalone/printerdrake:143 #, c-format msgid "/Set as _Default" msgstr "/_Definir por omissão" #: standalone/printerdrake:144 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: standalone/printerdrake:145 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: standalone/printerdrake:146 #, c-format msgid "/_Expert mode" msgstr "/Modo de _Perito" #: standalone/printerdrake:151 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Recarregar" #: standalone/printerdrake:154 #, c-format msgid "/_Add Printer" msgstr "/_Adicionar Impressora" #: standalone/printerdrake:158 #, c-format msgid "/_Configure CUPS" msgstr "/_Configurar CUPS" #: standalone/printerdrake:191 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: standalone/printerdrake:194 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: standalone/printerdrake:212 standalone/printerdrake:219 #, c-format msgid "Def." msgstr "Def." #: standalone/printerdrake:212 standalone/printerdrake:219 #, c-format msgid "Printer Name" msgstr "Nome da Impressora" #: standalone/printerdrake:212 #, c-format msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de Ligação" #: standalone/printerdrake:219 #, c-format msgid "Server Name" msgstr "Nome do Servidor" #. -PO: "Add Printer" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:227 #, c-format msgid "Add Printer" msgstr "Adicionar Impressora" #: standalone/printerdrake:227 #, c-format msgid "Add a new printer to the system" msgstr "Adiciona uma nova impressora ao sistema" #. -PO: "Set as default" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:230 #, c-format msgid "Set as default" msgstr "Definir por omissão" #: standalone/printerdrake:230 #, c-format msgid "Set selected printer as the default printer" msgstr "Definir a impressora como impressora por omissão" #: standalone/printerdrake:233 #, c-format msgid "Edit selected printer" msgstr "Editar a impressora seleccionada" #: standalone/printerdrake:236 #, c-format msgid "Delete selected printer" msgstr "Apagar a impressora selecionada" #. -PO: "Refresh" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:239 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" #: standalone/printerdrake:239 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Recarrega a lista" #. -PO: "Configure CUPS" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:242 #, c-format msgid "Configure CUPS" msgstr "Configurar CUPS" #: standalone/printerdrake:242 #, c-format msgid "Configure CUPS printing system" msgstr "Configurar o sistema de impressão CUPS" #: standalone/printerdrake:528 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Autores : " #: standalone/printerdrake:534 #, c-format msgid "Printer Management \n" msgstr "Gestão das Impressoras \n" #: standalone/scannerdrake:50 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "Para utilizar scanners é necessário instalar os pacotes SANE.\n" "\n" "Deseja instalar os pacotes SANE?" #: standalone/scannerdrake:54 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Abortando o Scannerdrake." #: standalone/scannerdrake:59 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "Não pude instalar os pacotes precisos para configurar um digitalizador com " "Scannerdrake." #: standalone/scannerdrake:60 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "Scannerdrake vai ser agora lançado." #: standalone/scannerdrake:66 standalone/scannerdrake:464 #, c-format msgid "Searching for configured scanners ..." msgstr "A procurar os digitalizadores configurados..." #: standalone/scannerdrake:70 standalone/scannerdrake:468 #, c-format msgid "Searching for new scanners ..." msgstr "A procurar novos digitalizadores..." #: standalone/scannerdrake:78 standalone/scannerdrake:490 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners ..." msgstr "A regenerar a lista dos digitalizadores configurados..." #: standalone/scannerdrake:100 standalone/scannerdrake:141 #: standalone/scannerdrake:155 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "O %s não é suportado por esta versão do %s." #: standalone/scannerdrake:103 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "%s encontrado em %s, configurar automaticamente?" #: standalone/scannerdrake:115 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%s não está na lista dos digitalizadores, deseja configurá-lo manualmente?" #: standalone/scannerdrake:130 #, c-format msgid "Select a scanner model" msgstr "Seleccione um modelo de digitalizador" #: standalone/scannerdrake:131 #, c-format msgid " (" msgstr " (" #: standalone/scannerdrake:132 #, c-format msgid "Detected model: %s" msgstr "Modelo detectado: %s" #: standalone/scannerdrake:134 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: standalone/scannerdrake:135 #, c-format msgid "Port: %s" msgstr "Porta: %s" #: standalone/scannerdrake:161 #, c-format msgid "The %s is not known by this version of Scannerdrake." msgstr "O %s não é suportado por esta versão do Scannerdrake." #: standalone/scannerdrake:169 standalone/scannerdrake:183 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "Não instalar o ficheiro de firmware" #: standalone/scannerdrake:173 standalone/scannerdrake:225 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "É possível que o seu %s necessite que o firmware lhe seja carregado cada vez que é ligado." #: standalone/scannerdrake:174 standalone/scannerdrake:226 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Se este é o caso, pode fazer com que isso seja feito automáticamente." #: standalone/scannerdrake:175 standalone/scannerdrake:229 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "Para tal, necessita de fornecer o ficheiro de firmware do seu scanner para que ele possa ser instalado." #: standalone/scannerdrake:176 standalone/scannerdrake:230 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "Pode encontrar o ficheiro no CD ou disquete que acompanhavam o scanner, na home page do fabricante, ou na sua partição de Windows." #: standalone/scannerdrake:178 standalone/scannerdrake:237 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Instalar o ficheiro de firmware a partir de" #: standalone/scannerdrake:198 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Seleccione o ficheiro de firmware" #: standalone/scannerdrake:201 standalone/scannerdrake:260 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "O ficheiro de firmware %s não existe ou está ilegível!" #: standalone/scannerdrake:224 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "É possível que os seus scanners necessitem que o firmware lhes seja carregado cada vez que eles são ligados." #: standalone/scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "Para tal, necessita de fornecer os ficheiros de firmware dos seus scanners para que eles possam ser instalados." #: standalone/scannerdrake:231 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "Se já instalou o firmware do seu scanner pode actualizar o firmware aqui fornecendo o novo ficheiro de firmware." #: standalone/scannerdrake:233 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Instalar o firmware para o" #: standalone/scannerdrake:256 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Seleccione o ficheiro de firmware para o %s" #: standalone/scannerdrake:274 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "Não foi possível instalar o ficheiro de firmware para o %s!" #: standalone/scannerdrake:287 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "O ficheiro de firmware para o seu %s foi instalado com sucesso." #: standalone/scannerdrake:297 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "%s não é suportado" #: standalone/scannerdrake:302 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section." msgstr "" "A %s deve ser configurada pelo printerdrake.\n" "Pode executar o printerdrake a partir do %s Centro de Controlo na secção de Hardware." #: standalone/scannerdrake:306 standalone/scannerdrake:313 #: standalone/scannerdrake:343 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Auto-detectar as portas disponíveis" #: standalone/scannerdrake:308 standalone/scannerdrake:354 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Por favor escolha o dispositivo onde o seu %s está ligado" #: standalone/scannerdrake:309 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(Nota : as portas paralelas não podem ser detectadas automaticamente)" #: standalone/scannerdrake:311 standalone/scannerdrake:356 #, c-format msgid "choose device" msgstr "Escolha o dispositivo" #: standalone/scannerdrake:345 #, c-format msgid "Searching for scanners ..." msgstr "A procurar digitalizadores ..." #: standalone/scannerdrake:380 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "O seu %s foi configurado.\n" "Pode agora digitalizar documentos utilizando o \"XSane\" ou o \"Kooka\" a partir do menu de aplicações Multimédia/Gráficos." #: standalone/scannerdrake:404 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Os digitalizadores seguintes\n" "\n" "%s\n" "estão disponíveis no seu sistema.\n" #: standalone/scannerdrake:405 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "O digitalizador seguinte\n" "\n" "%s\n" "está disponível no seu sistema.\n" #: standalone/scannerdrake:408 standalone/scannerdrake:411 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Não encontrei nenhum digitalizador ligado directamente à sua máquina.\n" #: standalone/scannerdrake:425 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "A procurar novos digitalizadores" #: standalone/scannerdrake:431 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Adicionar o digitalizador manualmente" #: standalone/scannerdrake:438 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Instlar/Actualizar ficheiros de firmware" #: standalone/scannerdrake:444 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Partilhar digitalizadores" #: standalone/scannerdrake:503 standalone/scannerdrake:668 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Todas as máquinas remotas" #: standalone/scannerdrake:515 standalone/scannerdrake:818 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Esta máquina" #: standalone/scannerdrake:555 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Aqui pode decidir se os digitalizadores ligados a esta máquina deveriam ser " "disponibilizados para máquinas remotas e para quais máquinas." #: standalone/scannerdrake:556 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Também pode decidir aqui se os digitalizadores nas máquinas remotas deveriam " "ser disponibilizados nesta máquina." #: standalone/scannerdrake:559 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "Os digitalizadores desta máquina estão disponíveis para outros computadores" #: standalone/scannerdrake:561 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Digitalizador partilhado para os anfitriões: " #: standalone/scannerdrake:575 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Utilizar os digitalizadores dos anfitriões remotos" #: standalone/scannerdrake:578 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Utilizar os digitalizadores nos anfitriões : " #: standalone/scannerdrake:605 standalone/scannerdrake:677 #: standalone/scannerdrake:827 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Partilha dos digitalizadores locais" #: standalone/scannerdrake:606 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Estas são as máquinas nas quais os digitalizadores locais podem ser " "utilizados :" #: standalone/scannerdrake:617 standalone/scannerdrake:767 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Adicionar um anfitrião" #: standalone/scannerdrake:623 standalone/scannerdrake:773 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Editar o anfitrião seleccionado" #: standalone/scannerdrake:632 standalone/scannerdrake:782 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Remover o anfitrião seleccionado" #: standalone/scannerdrake:656 standalone/scannerdrake:664 #: standalone/scannerdrake:669 standalone/scannerdrake:715 #: standalone/scannerdrake:806 standalone/scannerdrake:814 #: standalone/scannerdrake:819 standalone/scannerdrake:865 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Nome/Endereço IP do anfitrião:" #: standalone/scannerdrake:678 standalone/scannerdrake:828 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "" "Escolha o anfitrião no qual os digitalizadores locais deveriam ser " "disponíveis :" #: standalone/scannerdrake:689 standalone/scannerdrake:839 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Deve indicar o nome de um anfitrião ou um endereço IP.\n" #: standalone/scannerdrake:700 standalone/scannerdrake:850 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "" "Este anfitrião servidor já existe na lista, não pode ser adicionado outra " "vez.\n" #: standalone/scannerdrake:755 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Utilização de digitalizadores remotos" #: standalone/scannerdrake:756 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "Estas são as máquinas nas quais os digitalizadores podem ser utilizados :" #: standalone/scannerdrake:913 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "para partilhar o(s) scanner(s) local(ais) é necesário instalar o saned.\n" "\n" "Deseja instalar o pacote do saned?" #: standalone/scannerdrake:917 standalone/scannerdrake:921 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "O seu digitalizador não vai estar disponível na rede." #: standalone/service_harddrake:62 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Alguns dispositivos na classe material \"%s\" foram removidos :\n" #: standalone/service_harddrake:63 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s foi removido\n" #: standalone/service_harddrake:66 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Foram adicionados alguns dispositivos: %s\n" #: standalone/service_harddrake:67 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s foi adicionado\n" #: standalone/service_harddrake:126 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Detecção do material em progresso" #: standalone/service_harddrake_confirm:7 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "Alterações ao hardware na classe \"%s\" (%s segundos para responder)" #: standalone/service_harddrake_confirm:8 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool ?" msgstr "Deseja executar a ferramenta de configuração adequada?" #: steps.pm:14 #, c-format msgid "Language" msgstr "Escolha o seu idioma" #: steps.pm:15 #, c-format msgid "License" msgstr "Licença" #: steps.pm:16 #, c-format msgid "Configure mouse" msgstr "Configurar rato" #: steps.pm:17 #, c-format msgid "Hard drive detection" msgstr "Detecção de discos rígidos" #: steps.pm:18 #, c-format msgid "Select installation class" msgstr "Seleccione a classe da instalação" #: steps.pm:19 #, c-format msgid "Choose your keyboard" msgstr "Escolha o seu teclado" #: steps.pm:21 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: steps.pm:22 #, c-format msgid "Format partitions" msgstr "Formatar partições" #: steps.pm:23 #, c-format msgid "Choose packages to install" msgstr "Escolha os pacotes a serem instalados" #: steps.pm:24 #, c-format msgid "Install system" msgstr "Instalar sistema" #: steps.pm:25 #, c-format msgid "Root password" msgstr "Senha de Root" #: steps.pm:26 #, c-format msgid "Add a user" msgstr "Adicionar um utilizador" #: steps.pm:27 #, c-format msgid "Configure networking" msgstr "Configurar rede" #: steps.pm:28 #, c-format msgid "Install bootloader" msgstr "Carregador de arranque" #: steps.pm:29 #, c-format msgid "Configure X" msgstr "Configurar X" #: steps.pm:31 #, c-format msgid "Configure services" msgstr "Configurar serviços" #: steps.pm:32 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Instalar actualizações" #: steps.pm:33 #, c-format msgid "Exit install" msgstr "Sair da instalação" #: ugtk2.pm:1084 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Isto está correcto?" #: ugtk2.pm:1212 #, c-format msgid "Expand Tree" msgstr "Expandir Árvore" #: ugtk2.pm:1213 #, c-format msgid "Collapse Tree" msgstr "Encolher Árvore" #: ugtk2.pm:1214 #, c-format msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Alternar entre organização plana ou em grupo" #: wizards.pm:95 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s não está instalado\n" "Carregue em \"Seguinte\"para o instalar ou em \"Anular\" para sair" #: wizards.pm:99 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "A instalação falhou" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office Workstation" msgstr "Estação de Trabalho de Escritório" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Programas de Escritório: texto (kword, abiword), folhas de cálculo (kspread, " "gnumeric), visualizadores pdf, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Game station" msgstr "Estação de Jogo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programas de divertimento: arcada, tabuleiros, estratégia, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia station" msgstr "Estação Multimédia" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Aplicações de som e vídeo reprodução/edição" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet station" msgstr "Estação de Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Conjunto de ferramentas para ler e enviar correio electrónico e news (pine, " "mutt, tin...) e para navegar na Web" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer (client)" msgstr "Computador de Rede (cliente)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clientes para diferentes protocolos incluindo ssh" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Ferramentas para facilitar a configuração do seu computador" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Console Tools" msgstr "Ferramentas de terminal" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editores, Linha de Comandos (shell), ferramentas de ficheiro, terminais" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "KDE Workstation" msgstr "Estação de Trabalho KDE" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "O K Desktop Environment, o ambiente gráfico básico com a colecção de " "ferramentas que o acompanham" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estação de Trabalho Gnome" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Um ambiente gráfico com um conjunto de aplicações e ferramentas de ambiente " "de trabalho fáceis de usar" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Outros Ambientes de Trabalho Gráficos" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "C e C++ bibliotecas de desenvolvimento, programas e ficheiros 'include'" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Livros e Howto's sobre o Linux e Software Livre" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "LSB" msgstr "LSB" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Base Padrão Linux (LSB). Suporte de aplicações exteriores." #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache e Pro-ftpd" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Mail" msgstr "Correio Electrónico" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Postfix mail server" msgstr "Postfix servidor de correio" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "Servidor de Bases de Dados PostgreSQL ou MySQL" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Firewall/Router" msgstr "Firewall/Router" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet gateway" msgstr "Ponte Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer server" msgstr "Computador de Rede Servidor" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Servidor NFS, Servidor SMB, Servidor Proxy, Servidor SSH" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Set of tools to read and send mail and news and to browse the Web" msgstr "" "Conjunto de ferramentas para ler e enviar e-mails e notícias e " "para navegar na Web"