# translation of DrakX-pt.po to Português # DRAKX PT # Jorge Costa , 2001 # José JORGE , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-pt\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-05 19:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-18 13:49+0100\n" "Last-Translator: José JORGE \n" "Language-Team: Português\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:16 msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:17 msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:18 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:19 msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:20 msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:21 msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:22 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:23 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:24 msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB ou mais" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:203 msgid "Choose a X server" msgstr "Escolha um servidor X" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:203 msgid "X server" msgstr "servidor X" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:230 msgid "Multi-head configuration" msgstr "Configuração Multi-Cabeça" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:231 msgid "" "Your system support multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "O seu sistema suporta configuração multi-cabeça.\n" "O que deseja afazer?" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:288 msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Seleccione o tamanho da memória da sua placa gráfica" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:349 msgid "XFree configuration" msgstr "Configuração do XFree" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:351 msgid "Which configuration of XFree do you want to have?" msgstr "Qual a configuração do Servidor X que deseja ter?" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:383 msgid "Configure all heads independently" msgstr "Configurar todas as cabeças independentemente" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:384 msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Usar extensão Xinerama" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:389 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Configurar somente placa \"%s\"%s" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:401 ../../Xconfig/card.pm_.c:402 #: ../../Xconfig/various.pm_.c:23 #, c-format msgid "XFree %s" msgstr "XFree %s" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:413 ../../Xconfig/card.pm_.c:439 #: ../../Xconfig/various.pm_.c:23 #, c-format msgid "XFree %s with 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s com aceleração 3D por hardware" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:416 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "A sua placa pode ter suporte para aceleração 3D por hardware mas só com o " "XFree%s.\n" "A sua placa é suportada pelo XFree %s que pode ter um melhor suporte para 2D." #: ../../Xconfig/card.pm_.c:418 ../../Xconfig/card.pm_.c:441 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s." msgstr "" "A sua placa pode ter suporte para aceleração 3D por hardware com o XFree%s." #: ../../Xconfig/card.pm_.c:426 ../../Xconfig/card.pm_.c:447 #, c-format msgid "XFree %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s com aceleração 3D por hardware EXPERIMENTAL" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:429 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "A sua placa pode ter suporte para aceleração 3D por hardware com o XFree%s,\n" "ATENÇÃO ESTE SUPORTE É EXPERIMENTAL E PODE CONGELAR O SEU COMPUTADOR.A sua " "placa é suportada pelo XFree %s que pode ter um melhor suporte para 2D." #: ../../Xconfig/card.pm_.c:432 ../../Xconfig/card.pm_.c:449 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "A sua placa pode ter suporte para aceleração 3D por hardware com o XFree%s,\n" "ATENÇÃO ESTE SUPORTE É EXPERIMENTAL E PODE CONGELAR O SEU COMPUTADOR." #: ../../Xconfig/card.pm_.c:455 msgid "Xpmac (installation display driver)" msgstr "Xpmac (instalação do gestor da placa)" #: ../../Xconfig/main.pm_.c:76 ../../Xconfig/main.pm_.c:77 #: ../../Xconfig/monitor.pm_.c:96 ../../any.pm_.c:961 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../../Xconfig/main.pm_.c:102 msgid "Graphic Card" msgstr "Placa Gráfica" #: ../../Xconfig/main.pm_.c:105 ../../Xconfig/monitor.pm_.c:93 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../../Xconfig/main.pm_.c:108 ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm_.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../../Xconfig/main.pm_.c:113 msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../../Xconfig/main.pm_.c:118 ../../diskdrake/dav.pm_.c:67 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:393 ../../diskdrake/removable.pm_.c:25 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:86 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../../Xconfig/main.pm_.c:122 ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm_.c:269 #: ../../install_gtk.pm_.c:86 ../../install_steps_gtk.pm_.c:274 #: ../../interactive.pm_.c:127 ../../interactive.pm_.c:142 #: ../../interactive.pm_.c:345 ../../interactive/http.pm_.c:104 #: ../../interactive/newt.pm_.c:194 ../../interactive/newt.pm_.c:196 #: ../../interactive/stdio.pm_.c:39 ../../interactive/stdio.pm_.c:143 #: ../../interactive/stdio.pm_.c:144 ../../my_gtk.pm_.c:159 #: ../../my_gtk.pm_.c:287 ../../my_gtk.pm_.c:310 ../../security/main.pm_.c:181 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3920 ../../standalone/drakbackup_.c:4015 #: ../../standalone/drakbackup_.c:4034 ../../ugtk2.pm_.c:435 #: ../../ugtk2.pm_.c:926 ../../ugtk2.pm_.c:949 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../../Xconfig/main.pm_.c:122 ../../diskdrake/dav.pm_.c:28 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2970 ../../standalone/draksplash_.c:114 #: ../../standalone/harddrake2_.c:152 ../../standalone/logdrake_.c:204 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../../Xconfig/main.pm_.c:145 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Manter alterações?\n" "A configuração actual é:\n" "\n" "%s" #: ../../Xconfig/monitor.pm_.c:93 msgid "Choose a monitor" msgstr "Escolha um monitor" #: ../../Xconfig/monitor.pm_.c:97 msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: ../../Xconfig/monitor.pm_.c:98 ../../mouse.pm_.c:46 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: ../../Xconfig/monitor.pm_.c:99 ../../standalone/harddrake2_.c:67 #: ../../standalone/harddrake2_.c:68 msgid "Vendor" msgstr "Marca" #: ../../Xconfig/monitor.pm_.c:109 msgid "Plug'n Play probing failed. Please choose a precise monitor" msgstr "A procura automática não resultou. Por favor escolha o ecrã" #: ../../Xconfig/monitor.pm_.c:114 msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Dois parâmetros críticos são a taxa de refrescamento vertical, que é a taxa\n" "em que todo o ecrã é refrescado, e principalmente a taxa de sincronização\n" "horizontal, que é a taxa em que 'scanlines' são mostradas.\n" "\n" "É MUITO IMPORTANTE que não especifique um tipo de monitor com taxa de " "actualização\n" "para além das capacidades do seu monitor: pode danificar seu monitor.\n" " Se tiver dúvidas, escolha definições conservadoras." #: ../../Xconfig/monitor.pm_.c:121 msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Taxa de refrescamento horizontal" #: ../../Xconfig/monitor.pm_.c:122 msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Taxa de refrescamento vertical" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm_.c:12 msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 cores (8 bits)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm_.c:13 msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 mil cores (15 bits)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm_.c:14 msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 mil cores (16 bits)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm_.c:15 msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 milhões de cores (24 bits)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm_.c:16 msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "4 milhões de cores (32 bits)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm_.c:130 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluções" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm_.c:255 msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Escolha a resolução e a profundidade de cor" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm_.c:256 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Placa Gráfica: %s" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm_.c:269 ../../any.pm_.c:1001 #: ../../bootlook.pm_.c:336 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:87 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:405 ../../install_steps_gtk.pm_.c:463 #: ../../interactive.pm_.c:142 ../../interactive.pm_.c:345 #: ../../interactive/http.pm_.c:105 ../../interactive/newt.pm_.c:194 #: ../../interactive/stdio.pm_.c:39 ../../interactive/stdio.pm_.c:143 #: ../../my_gtk.pm_.c:158 ../../my_gtk.pm_.c:162 ../../my_gtk.pm_.c:287 #: ../../network/netconnect.pm_.c:39 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2055 #: ../../security/main.pm_.c:228 ../../standalone/drakautoinst_.c:198 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3874 ../../standalone/drakbackup_.c:3907 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3933 ../../standalone/drakbackup_.c:3960 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3987 ../../standalone/drakbackup_.c:4047 #: ../../standalone/drakbackup_.c:4074 ../../standalone/drakbackup_.c:4104 #: ../../standalone/drakbackup_.c:4130 ../../standalone/drakconnect_.c:112 #: ../../standalone/drakconnect_.c:144 ../../standalone/drakconnect_.c:286 #: ../../standalone/drakconnect_.c:534 ../../standalone/drakconnect_.c:677 #: ../../standalone/drakfloppy_.c:207 ../../standalone/drakfont_.c:918 #: ../../standalone/drakgw_.c:557 ../../standalone/logdrake_.c:204 #: ../../standalone/net_monitor_.c:337 ../../ugtk.pm_.c:295 #: ../../ugtk2.pm_.c:362 ../../ugtk2.pm_.c:434 ../../ugtk2.pm_.c:438 #: ../../ugtk2.pm_.c:926 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../Xconfig/test.pm_.c:29 msgid "Test of the configuration" msgstr "Teste da configuração" #: ../../Xconfig/test.pm_.c:30 msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Quer testar a configuração?" #: ../../Xconfig/test.pm_.c:30 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Aviso: o teste desta placa gráfica pode bloquear o seu computador" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:29 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Tipo de teclado: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:30 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipo de Rato: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:31 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Dispositivo Rato: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:32 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:33 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Sincronização Horizontal do Monitor: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:34 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Refrescamento Vertical do Monitor: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:35 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Placa Gráfica: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:36 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Memória gráfica: %s kB\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:38 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Profundidade de cor: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:39 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Resolução: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:41 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "Servidor XFree86: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:42 #, c-format msgid "XFree86 driver: %s\n" msgstr "Driver XFree86: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:61 msgid "Graphical interface at startup" msgstr "X ao iniciar" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:62 msgid "" "I can setup your computer to automatically start the graphical interface " "(XFree) upon booting.\n" "Would you like XFree to start when you reboot?" msgstr "" "Eu posso configurar o computador para iniciar automaticamente o X após o " "arranque.\n" "Gostaria de iniciar o X quando voltar a arrancar?" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:73 msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "A sua placa gráfica parece ter uma saída TV.\n" "Pode ser configurada para funcionar através do ecrã.\n" "\n" "Para isso tem que ligar a sua placa à TV antes de arrancar o seu " "computador.\n" "Escolha então \"TVout\" no carregador de arranque\n" "\n" "Tem mesmo este dispositivo?" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:85 msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Qual sistema de TV quer utilizar?" #: ../../any.pm_.c:107 ../../any.pm_.c:132 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partição de arranque" #: ../../any.pm_.c:107 ../../any.pm_.c:132 ../../any.pm_.c:209 msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primeiro sector do disco (MBR)" #: ../../any.pm_.c:111 msgid "SILO Installation" msgstr "Instalação do SILO" #: ../../any.pm_.c:112 ../../any.pm_.c:125 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Onde quer instalar o carregador de arranque?" #: ../../any.pm_.c:124 msgid "LILO/grub Installation" msgstr "Instalação do LILO/grub" #: ../../any.pm_.c:136 ../../any.pm_.c:150 msgid "SILO" msgstr "SILO" #: ../../any.pm_.c:138 msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO com lista textual" #: ../../any.pm_.c:139 ../../any.pm_.c:150 msgid "LILO with graphical menu" msgstr "LILO com lista gráfica" #: ../../any.pm_.c:142 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: ../../any.pm_.c:146 msgid "Boot from DOS/Windows (loadlin)" msgstr "Arrancar do DOS/Windows (loadlin)" #: ../../any.pm_.c:148 ../../any.pm_.c:150 msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: ../../any.pm_.c:158 ../../any.pm_.c:189 msgid "Bootloader main options" msgstr "Principais opções do carregador de arranque" #: ../../any.pm_.c:159 ../../any.pm_.c:190 msgid "Bootloader to use" msgstr "Carregador de arranque a utilizar" #: ../../any.pm_.c:161 msgid "Bootloader installation" msgstr "Instalação do carregador de arranque" #: ../../any.pm_.c:163 ../../any.pm_.c:192 msgid "Boot device" msgstr "Dispositivo de arranque" #: ../../any.pm_.c:164 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: ../../any.pm_.c:164 msgid "compact" msgstr "compacto" #: ../../any.pm_.c:165 ../../any.pm_.c:289 msgid "Video mode" msgstr "Modo de Vídeo" #: ../../any.pm_.c:167 msgid "Delay before booting default image" msgstr "Prazo antes de arrancar a imagem padrão" #: ../../any.pm_.c:169 ../../any.pm_.c:772 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:179 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1077 ../../network/modem.pm_.c:71 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:803 ../../printer/printerdrake.pm_.c:916 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3478 ../../standalone/drakconnect_.c:622 #: ../../standalone/drakconnect_.c:647 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../../any.pm_.c:170 ../../any.pm_.c:773 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1078 msgid "Password (again)" msgstr "Senha (de novo)" #: ../../any.pm_.c:171 msgid "Restrict command line options" msgstr "Restringir opções da linha de comando" #: ../../any.pm_.c:171 msgid "restrict" msgstr "restringir" #: ../../any.pm_.c:173 msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Limpar /tmp a cada arranque" #: ../../any.pm_.c:174 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Tamanho da RAM preciso se necessário (%d MB encontrados)" #: ../../any.pm_.c:176 msgid "Enable multi profiles" msgstr "Activar multi-perfis" #: ../../any.pm_.c:180 msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Indicar o tamanho da RAM em Mb" #: ../../any.pm_.c:182 msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "Opção ``Restringir opções da linha de comando'' não tem uso sem senha" #: ../../any.pm_.c:183 ../../any.pm_.c:748 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1204 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1072 msgid "Please try again" msgstr "Por favor tente novamente" #: ../../any.pm_.c:183 ../../any.pm_.c:748 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1072 msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas não coincidem" #: ../../any.pm_.c:191 msgid "Init Message" msgstr "Mensagem Init" #: ../../any.pm_.c:193 msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Abrir tempo de espera de Firmware" #: ../../any.pm_.c:194 msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Tempo limite de Arranque do Núcleo" #: ../../any.pm_.c:195 msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Activar Arranque de CD?" #: ../../any.pm_.c:196 msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Activar de Arranque?" #: ../../any.pm_.c:197 msgid "Default OS?" msgstr "SO por omissão?" #: ../../any.pm_.c:231 msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Você decidiu instalar o carregador de sistema numa partição.\n" "Isto implica que já tem um carregador de sistema no disco rígido de arranque " "(ex: System Commander).\n" "\n" "Qual é o disco de arranque ?" #: ../../any.pm_.c:247 msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Aqui estão a diferentes entradas.\n" "Pode adicionar mais ou alterar as existentes" #: ../../any.pm_.c:257 ../../standalone/drakbackup_.c:1531 #: ../../standalone/drakbackup_.c:1644 ../../standalone/drakfont_.c:953 #: ../../standalone/drakfont_.c:996 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../../any.pm_.c:257 ../../any.pm_.c:760 ../../diskdrake/dav.pm_.c:68 #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:156 ../../diskdrake/removable.pm_.c:27 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:88 ../../interactive/http.pm_.c:153 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2970 ../../standalone/drakbackup_.c:2726 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../../any.pm_.c:257 msgid "Modify" msgstr "Mudar" #: ../../any.pm_.c:265 msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Qual tipo de entrada que quer adicionar?" #: ../../any.pm_.c:266 ../../standalone/drakbackup_.c:1674 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../any.pm_.c:266 msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Outros SO (SunOS...)" #: ../../any.pm_.c:267 msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Outros SO (MacOS...)" #: ../../any.pm_.c:267 msgid "Other OS (windows...)" msgstr "Outros SO (Windows...)" #: ../../any.pm_.c:285 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../../any.pm_.c:286 ../../any.pm_.c:297 msgid "Root" msgstr "Root" #: ../../any.pm_.c:287 ../../any.pm_.c:315 msgid "Append" msgstr "Adicionar" #: ../../any.pm_.c:291 msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../../any.pm_.c:292 msgid "Read-write" msgstr "Leitura-Escrita" #: ../../any.pm_.c:299 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../../any.pm_.c:300 msgid "Unsafe" msgstr "Inseguro" #: ../../any.pm_.c:307 ../../any.pm_.c:312 ../../any.pm_.c:314 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../../any.pm_.c:309 ../../any.pm_.c:319 ../../harddrake/v4l.pm_.c:215 msgid "Default" msgstr "Por omissão" #: ../../any.pm_.c:316 msgid "Initrd-size" msgstr "Tamanho-Initrd" #: ../../any.pm_.c:318 msgid "NoVideo" msgstr "Semvídeo" #: ../../any.pm_.c:326 msgid "Remove entry" msgstr "Remover entrada" #: ../../any.pm_.c:329 msgid "Empty label not allowed" msgstr "Não é permitido um rótulo vazio" #: ../../any.pm_.c:330 msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Você deve escolher uma imagem de núcleo" #: ../../any.pm_.c:330 msgid "You must specify a root partition" msgstr "Tem que ter uma partição raíz" #: ../../any.pm_.c:331 msgid "This label is already used" msgstr "Este rótulo já está a ser utilizado" #: ../../any.pm_.c:640 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "Interfaces %s %s encontrados" #: ../../any.pm_.c:641 msgid "Do you have another one?" msgstr "Tem algum outro?" #: ../../any.pm_.c:642 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Tem algum interface %s?" #: ../../any.pm_.c:644 ../../any.pm_.c:807 ../../interactive.pm_.c:132 #: ../../my_gtk.pm_.c:286 ../../ugtk2.pm_.c:925 msgid "No" msgstr "Não" #: ../../any.pm_.c:644 ../../any.pm_.c:806 ../../interactive.pm_.c:132 #: ../../my_gtk.pm_.c:286 ../../standalone/drakgw_.c:258 #: ../../standalone/drakgw_.c:259 ../../standalone/drakgw_.c:267 #: ../../standalone/drakgw_.c:277 ../../ugtk2.pm_.c:925 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../../any.pm_.c:645 msgid "See hardware info" msgstr "Ver informação do hardware" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: ../../any.pm_.c:662 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "A instalar o driver para %s placa %s" #: ../../any.pm_.c:663 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(módulo %s)" #: ../../any.pm_.c:674 #, c-format msgid "" "You may now provide its options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Você pode agora inserir as opções para o modulo %s.\n" "Lembre-se que todo endereço deve ser escrito com o prefixo 0x como '0x12'" #: ../../any.pm_.c:680 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Agora pode definir as opções para o módulo %s.\n" "As opções estão no formato ``nome=valor nome2=valor2 ...''\n" "Para exemplo, ``io=0x300 irq=7''" #: ../../any.pm_.c:682 msgid "Module options:" msgstr "Opções do módulo:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: ../../any.pm_.c:694 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Qual driver %s que eu deveria tentar?" #: ../../any.pm_.c:703 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Em alguns casos, o driver %s precisa de informações extra para funcionar\n" "correctamente, mas ele normalmente funciona bem sem estas informações.\n" "Deseja especificar opções extras ou deixar o driver localizar na sua\n" "máquina as informações que ele precisa? Ocasionalmente, isso poderá\n" "travar o computador, mas não deve causar algum dano." #: ../../any.pm_.c:707 msgid "Autoprobe" msgstr "Auto-procurar" #: ../../any.pm_.c:707 msgid "Specify options" msgstr "Especificar opções" #: ../../any.pm_.c:719 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "O carregamento do módulo %s falhou.\n" "Quer tentar novamente com outros parâmetros?" #: ../../any.pm_.c:734 msgid "access to X programs" msgstr "aceder aos programas X" #: ../../any.pm_.c:735 msgid "access to rpm tools" msgstr "aceder às ferramentas rpm" #: ../../any.pm_.c:736 msgid "allow \"su\"" msgstr "permitir \"su\"" #: ../../any.pm_.c:737 msgid "access to administrative files" msgstr "aceder aos ficheiros de administração" #: ../../any.pm_.c:738 msgid "access to network tools" msgstr "aceder às ferramentas rede" #: ../../any.pm_.c:739 msgid "access to compilation tools" msgstr "aceder às ferramentas de construção" #: ../../any.pm_.c:744 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(já adicionado %s)" #: ../../any.pm_.c:749 msgid "This password is too simple" msgstr "Essa senha é demasiado simples" #: ../../any.pm_.c:750 msgid "Please give a user name" msgstr "Por favor indique um nome de utilizador" #: ../../any.pm_.c:751 msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "O nome de utilizador deve conter apenas letras minúsculas, números, `-' e `_'" #: ../../any.pm_.c:752 msgid "The user name is too long" msgstr "O nome de utilizador é demasiado comprido" #: ../../any.pm_.c:753 msgid "This user name is already added" msgstr "Este nome de utilizador já foi adicionado" #: ../../any.pm_.c:757 msgid "Add user" msgstr "Adicionar utilizador" #: ../../any.pm_.c:758 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Introduza um utilizador\n" "%s" #: ../../any.pm_.c:759 msgid "Accept user" msgstr "Aceitar utilizador" #: ../../any.pm_.c:770 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: ../../any.pm_.c:771 ../../printer/printerdrake.pm_.c:802 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:915 msgid "User name" msgstr "Nome de utilizador" #: ../../any.pm_.c:774 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../../any.pm_.c:776 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../../any.pm_.c:803 msgid "Autologin" msgstr "Autoligação" #: ../../any.pm_.c:804 msgid "" "I can set up your computer to automatically log on one user.\n" "Do you want to use this feature?" msgstr "" "Eu posso configurar o computador para ligar automaticamente um utilizador.\n" "Quer utilizar esta possibilidade?" #: ../../any.pm_.c:808 msgid "Choose the default user:" msgstr "Escolha o utilizador por omissão :" #: ../../any.pm_.c:809 msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Escolha o gestor de janelas a correr:" #: ../../any.pm_.c:824 msgid "Please choose a language to use." msgstr "Por favor escolha o idioma a utilizar." #: ../../any.pm_.c:826 msgid "" "Mandrake Linux can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "Pode escolher outros idiomas que estarão disponíveis após a instalação" #: ../../any.pm_.c:840 ../../install_steps_interactive.pm_.c:697 #: ../../standalone/drakxtv_.c:70 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../../any.pm_.c:961 msgid "Allow all users" msgstr "Permitir todos os utilizadores" #: ../../any.pm_.c:961 msgid "No sharing" msgstr "Não partilhar" #: ../../any.pm_.c:971 ../../install_any.pm_.c:1207 ../../standalone.pm_.c:185 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "" "O pacote %s tem que ser instalado. Tem certeza que não o quer seleccionar?" #: ../../any.pm_.c:973 msgid "" "You can export using NFS or Samba. Please select which you'd like to use." msgstr "" "Pode partilhar com NFS ou Samba. Escolha por favor qual deseja utilizar." #: ../../any.pm_.c:981 ../../install_any.pm_.c:1212 ../../standalone.pm_.c:190 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "O pacote imperativo %s falta" #: ../../any.pm_.c:987 msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Deseja permitir aos utilizadores de partilhar pastas?\n" "Isto vai permitir aos utilizadores de somente carregar em \"Partilhar\" com " "konqueror e nautilus.\n" "\n" "\"Personalizado\" permite de escolher para cada utilizador.\n" #: ../../any.pm_.c:1001 msgid "Launch userdrake" msgstr "Lançar userdrake" #: ../../any.pm_.c:1003 msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user in this group." msgstr "" "A partilha por utilizador utiliza o grupo \"fileshare\". \n" "Pode utilizar userdrake para inscrever um utilizador a este grupo." #: ../../any.pm_.c:1053 ../../security/level.pm_.c:7 msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Bem-vinda aos Piratas" #: ../../any.pm_.c:1054 ../../security/level.pm_.c:8 msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: ../../any.pm_.c:1055 ../../mouse.pm_.c:31 ../../security/level.pm_.c:9 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../../any.pm_.c:1056 ../../security/level.pm_.c:10 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../../any.pm_.c:1057 ../../security/level.pm_.c:11 msgid "Higher" msgstr "Superior" #: ../../any.pm_.c:1058 ../../security/level.pm_.c:12 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoide" #: ../../any.pm_.c:1061 msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive: it must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Este nível deve ser usado com cuidado. Ele torna o seu sistema mais fácil \n" "de usar, mas muito sensível: não deve ser usado numa máquina \n" "ligada a outras ou à Internet. Não existe acesso por senha." #: ../../any.pm_.c:1064 msgid "" "Password are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "As senhas agora estão activadas, mas o uso como computador de rede ainda não " "é recomendado." #: ../../any.pm_.c:1065 msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Esta é a segurança padrão recomendada para um computador que será usadopara " "se ligar à Internet como um cliente." #: ../../any.pm_.c:1066 msgid "" "There are already some restrictions, and more automatic checks are run every " "night." msgstr "" "Já há algumas restrições, e mais controlos automáticos são lançados todas as " "noites." #: ../../any.pm_.c:1067 msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Com este nível de segurança, o uso deste sistema como um servidor tornou-se " "possível.\n" "A segurança agora está alta o suficiente para usar o sistema como um\n" "servidor que aceita ligações de muitos clientes. Nota: se o sistema é só um " "cliente que se liga à Internet, deveria escolher um nível mais baixo." #: ../../any.pm_.c:1070 msgid "" "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and " "security features are at their maximum." msgstr "" "Este é similar ao nível abaixo, mas agora o sistema está totalmente fechado " "e as características de segurança estão no máximo." #: ../../any.pm_.c:1076 msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "Draksec Opções Simples" #: ../../any.pm_.c:1077 msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Por favor, escolha o nível de segurança desejado" #: ../../any.pm_.c:1080 msgid "Security level" msgstr "Nível de segurança" #: ../../any.pm_.c:1082 msgid "Use libsafe for servers" msgstr "Utilizar libsafe para os servidores" #: ../../any.pm_.c:1083 msgid "" "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." msgstr "" "Uma livraria que protege contra ataques de tipo 'buffer overflow' e cadeia " "formatada." #: ../../any.pm_.c:1084 msgid "Security Administrator (login or email)" msgstr "Administrador da segurança (login ou email)" #: ../../any.pm_.c:1166 msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Aqui você pode escolher a tecla ou a sequência de teclas que\n" "vai permitir de mudar de mapa de teclado\n" "(ex: latim e não latim)" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: ../../bootloader.pm_.c:436 #, c-format msgid "" "Welcome to %s the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system in the list above or\n" "wait %d seconds for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Bem vindo ao %s o seleccionador de Sistema Operativo!\n" "\n" "Escolha um Sistema Operativo da lista acima ou\n" "espere %d segundos pelo arranque por omissão.\n" "\n" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:983 msgid "Welcome to GRUB the operating system chooser!" msgstr "Bem-Vindo ao GRUB o seleccionador de Sistema Operativo!" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:986 #, c-format msgid "Use the %c and %c keys for selecting which entry is highlighted." msgstr "Use a tecla %c e %c para escolher qual a entrada seleccionada." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:989 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the" msgstr "Prima 'entrada' para arrancar o SO seleccionado, 'e' para editar os" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:992 msgid "commands before booting, or 'c' for a command-line." msgstr "comandos antes de arrancar, ou 'c' para linha de comando." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:995 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %d seconds." msgstr "" "A opção seleccionada vai arrancar automaticamente dentro de %d segundos." #: ../../bootloader.pm_.c:999 msgid "not enough room in /boot" msgstr "não há espaço suficiente em /boot" #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #. -PO: so you may need to put them in English or in a different language if MS-windows doesn't exist in your language #: ../../bootloader.pm_.c:1099 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #: ../../bootloader.pm_.c:1101 msgid "Start Menu" msgstr "Menu Iniciar" #: ../../bootloader.pm_.c:1120 #, c-format msgid "You can't install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "Não pode instalar o carregador de arranque numa partição %s\n" #: ../../bootlook.pm_.c:53 msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuração do Estilo de Arranque" #: ../../bootlook.pm_.c:70 ../../standalone/drakfloppy_.c:54 #: ../../standalone/harddrake2_.c:81 ../../standalone/harddrake2_.c:82 #: ../../standalone/logdrake_.c:74 msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: ../../bootlook.pm_.c:71 ../../standalone/drakfloppy_.c:55 #: ../../standalone/logdrake_.c:80 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Ficheiro/_Sair" #: ../../bootlook.pm_.c:71 ../../standalone/drakfloppy_.c:55 #: ../../standalone/harddrake2_.c:82 ../../standalone/logdrake_.c:80 msgid "Q" msgstr "S" #: ../../bootlook.pm_.c:82 msgid "NewStyle Categorizing Monitor" msgstr "Monitor de Categorização Estilo Novo" #: ../../bootlook.pm_.c:83 msgid "NewStyle Monitor" msgstr "Monitor Estilo Novo" #: ../../bootlook.pm_.c:84 msgid "Traditional Monitor" msgstr "Monitor Tradicional" #: ../../bootlook.pm_.c:85 msgid "Traditional Gtk+ Monitor" msgstr "Monitor Tradicional Gtk+" #: ../../bootlook.pm_.c:86 msgid "Launch Aurora at boot time" msgstr "Iniciar Aurora no arranque" #: ../../bootlook.pm_.c:89 msgid "Lilo/grub mode" msgstr "Modo lilo/grub" #: ../../bootlook.pm_.c:89 msgid "Yaboot mode" msgstr "Modo Yaboot" #: ../../bootlook.pm_.c:138 msgid "Install themes" msgstr "Instalar temas" #: ../../bootlook.pm_.c:139 msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Mostrar o tema na\n" "linha de commando" #: ../../bootlook.pm_.c:140 msgid "Create new theme" msgstr "Criar um novo tema" #: ../../bootlook.pm_.c:184 #, c-format msgid "Backup %s to %s.old" msgstr "Guardar %s em %s.old" #: ../../bootlook.pm_.c:187 #, c-format msgid "Copy %s to %s" msgstr "A copiar %s para %s" #: ../../bootlook.pm_.c:192 ../../bootlook.pm_.c:222 ../../bootlook.pm_.c:224 #: ../../bootlook.pm_.c:234 ../../bootlook.pm_.c:243 ../../bootlook.pm_.c:250 #: ../../diskdrake/dav.pm_.c:77 ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:119 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:216 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:352 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:367 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:481 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:486 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:45 #: ../../fsedit.pm_.c:239 ../../install_steps.pm_.c:75 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:67 ../../interactive/http.pm_.c:119 #: ../../interactive/http.pm_.c:120 ../../standalone/draksplash_.c:21 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../../bootlook.pm_.c:192 msgid "Lilo message not found" msgstr "Não encontro a mensagem de lilo" #: ../../bootlook.pm_.c:222 msgid "Can't write /etc/sysconfig/bootsplash." msgstr "Não posso escrever /etc/sysconfig/bootsplash." #: ../../bootlook.pm_.c:222 #, c-format msgid "Write %s" msgstr "Escreve %s" #: ../../bootlook.pm_.c:224 msgid "" "Can't write /etc/sysconfig/bootsplash\n" "File not found." msgstr "" "Não posso escrever /etc/sysconfig/bootsplash\n" "Não encontrei o ficheiro." #: ../../bootlook.pm_.c:235 #, c-format msgid "Can't launch mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s." msgstr "Não posso executar mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s." #: ../../bootlook.pm_.c:238 #, c-format msgid "Make initrd 'mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s'." msgstr "Fazer o initrd 'mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s'." #: ../../bootlook.pm_.c:244 msgid "" "Can't relaunch LiLo!\n" "Launch \"lilo\" as root in command line to complete LiLo theme installation." msgstr "" "Não consigo relançar LiLo!\n" "Lança \"lilo\" como root na linha de commando para acabar a instalação de " "tema LiLo." #: ../../bootlook.pm_.c:248 msgid "Relaunch 'lilo'" msgstr "Relançar 'lilo'" #: ../../bootlook.pm_.c:250 ../../standalone/draksplash_.c:156 #: ../../standalone/draksplash_.c:321 ../../standalone/draksplash_.c:449 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: ../../bootlook.pm_.c:251 msgid "LiLo and Bootsplash themes installation successfull" msgstr "A instalação dos temas de LiLo de Arranque foi conseguida" #: ../../bootlook.pm_.c:251 msgid "Theme installation failed!" msgstr "A instalação de temas falhou" #: ../../bootlook.pm_.c:259 #, c-format msgid "" "You are currently using %s as your boot manager.\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "Está correntemente a usar %s como Gestor de Arranque.\n" "Clique em Configurar para iniciar o assistente de configuração." #: ../../bootlook.pm_.c:261 ../../standalone/drakbackup_.c:2380 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2390 ../../standalone/drakbackup_.c:2400 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2408 ../../standalone/drakgw_.c:551 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../../bootlook.pm_.c:268 msgid "Splash selection" msgstr "Selecção da imagem de arranque" #: ../../bootlook.pm_.c:271 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../../bootlook.pm_.c:273 msgid "" "\n" "Select theme for\n" "lilo and bootsplash,\n" "you can choose\n" "them separatly" msgstr "" "\n" "Escolha um tema para\n" "o lilo e o arranque,\n" "eles podem ser\n" "diferentes" #: ../../bootlook.pm_.c:276 msgid "Lilo screen" msgstr "Ecrã Lilo" #: ../../bootlook.pm_.c:281 msgid "Bootsplash" msgstr "Imagem de Arranque" #: ../../bootlook.pm_.c:316 msgid "System mode" msgstr "Modo do sistema" #: ../../bootlook.pm_.c:318 msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Iniciar o Ambiente Gráfico na inicialização" #: ../../bootlook.pm_.c:323 msgid "No, I don't want autologin" msgstr "Não, eu não quero autoligação" #: ../../bootlook.pm_.c:325 msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Sim, eu quero autoligação com este (utilizador, ambiente de trabalho)" #: ../../bootlook.pm_.c:335 ../../network/netconnect.pm_.c:96 #: ../../standalone/drakTermServ_.c:222 ../../standalone/drakTermServ_.c:355 #: ../../standalone/drakbackup_.c:4139 ../../standalone/drakbackup_.c:4797 #: ../../standalone/drakconnect_.c:105 ../../standalone/drakconnect_.c:137 #: ../../standalone/drakconnect_.c:293 ../../standalone/drakconnect_.c:432 #: ../../standalone/drakconnect_.c:518 ../../standalone/drakconnect_.c:561 #: ../../standalone/drakconnect_.c:665 ../../standalone/drakfont_.c:604 #: ../../standalone/drakfont_.c:783 ../../standalone/drakfont_.c:911 #: ../../standalone/net_monitor_.c:336 ../../ugtk.pm_.c:288 #: ../../ugtk2.pm_.c:355 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../common.pm_.c:107 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../../common.pm_.c:107 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../../common.pm_.c:107 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../../common.pm_.c:115 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../../common.pm_.c:123 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: ../../common.pm_.c:125 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: ../../common.pm_.c:127 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #: ../../common.pm_.c:172 msgid "Can't make screenshots before partitioning" msgstr "Não posso fazer cópias de ecrã antes de particionar" #: ../../common.pm_.c:179 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "As cópias de ecrã estarão disponíveis após a instalação em %s" #: ../../crypto.pm_.c:14 ../../crypto.pm_.c:28 ../../network/tools.pm_.c:118 #: ../../network/tools.pm_.c:127 msgid "France" msgstr "França" #: ../../crypto.pm_.c:15 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../../crypto.pm_.c:16 ../../crypto.pm_.c:29 ../../network/tools.pm_.c:118 #: ../../network/tools.pm_.c:130 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../../crypto.pm_.c:17 ../../crypto.pm_.c:30 msgid "Czech Republic" msgstr "Republica Checa" #: ../../crypto.pm_.c:18 ../../crypto.pm_.c:31 msgid "Germany" msgstr "Alemanhã" #: ../../crypto.pm_.c:19 ../../crypto.pm_.c:32 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../../crypto.pm_.c:20 ../../crypto.pm_.c:33 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../../crypto.pm_.c:21 ../../crypto.pm_.c:34 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../../crypto.pm_.c:22 ../../crypto.pm_.c:36 ../../network/tools.pm_.c:118 #: ../../network/tools.pm_.c:128 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../../crypto.pm_.c:23 ../../crypto.pm_.c:37 ../../network/tools.pm_.c:118 #: ../../network/tools.pm_.c:129 ../../standalone/drakxtv_.c:65 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../../crypto.pm_.c:24 ../../crypto.pm_.c:38 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../../crypto.pm_.c:35 ../../crypto.pm_.c:61 ../../network/tools.pm_.c:118 #: ../../network/tools.pm_.c:131 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../../diskdrake/dav.pm_.c:19 msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV é um protocolo que lhe permite de montar a pasta de um servidor\n" "web localmente, e de tratar-la como um sistema de ficheiros local (desde\n" "que o servidor web esteja configurado como servidor WebDAV). Se deseja\n" "adicionar pontos de montagem WebDAV, seleccione \"Novo\"." #: ../../diskdrake/dav.pm_.c:27 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../../diskdrake/dav.pm_.c:63 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:400 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:81 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../../diskdrake/dav.pm_.c:64 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:397 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:82 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: ../../diskdrake/dav.pm_.c:65 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../../diskdrake/dav.pm_.c:66 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:391 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:580 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:607 #: ../../diskdrake/removable.pm_.c:24 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:85 msgid "Mount point" msgstr "Ponto de Montagem" #: ../../diskdrake/dav.pm_.c:85 msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Por favor escolha a URL do servidor WebDAV" #: ../../diskdrake/dav.pm_.c:88 msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "O Url deve começar com http:// ou https://" #: ../../diskdrake/dav.pm_.c:109 msgid "Server: " msgstr "Servidor : " #: ../../diskdrake/dav.pm_.c:110 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:452 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1102 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1177 msgid "Mount point: " msgstr "Ponto de montagem: " #: ../../diskdrake/dav.pm_.c:111 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1183 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Opções: %s" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:97 msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Por favor faça primeiro uma cópia de segurança dos seus dados" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:97 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:946 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:956 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1022 msgid "Read carefully!" msgstr "Leia com atenção!" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:100 msgid "" "If you plan to use aboot, be carefull to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Se planear usar aboot, lembre-se de deixar espaço livre (2048 sectores é " "suficiente)\n" "no início do disco" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:154 msgid "Wizard" msgstr "Assistente" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:187 msgid "Choose action" msgstr "Escolher acção" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:191 msgid "" "You have one big FAT partition\n" "(generally used by MicroSoft Dos/Windows).\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Tem uma partição FAT grande \n" "(normalmente utilizada pelo MicroSoft Dos/Windows.)\n" "Sugiro que redimensione primeiro a partição\n" "(clique nela, depois clique em \"Redimensionar\")" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:194 msgid "Please click on a partition" msgstr "Por favor clique numa partição" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:208 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:69 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:464 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:254 msgid "No hard drives found" msgstr "Nenhum disco rígido encontrado" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:325 msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:325 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:325 msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:325 msgid "Journalised FS" msgstr "SF com jornal" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:325 msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:325 msgid "Swap" msgstr "Memória virtual" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:326 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1118 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:326 ../../install_steps_gtk.pm_.c:324 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:382 ../../mouse.pm_.c:165 #: ../../services.pm_.c:162 ../../standalone/drakbackup_.c:1719 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:330 msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipos de sistema de ficheiros:" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:347 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:414 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:347 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:392 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:543 ../../diskdrake/removable.pm_.c:26 #: ../../diskdrake/removable.pm_.c:49 ../../standalone/harddrake2_.c:66 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:347 ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:349 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Use ``%s'' ao invés" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:349 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:401 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:353 msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Use ``Desmontar'' primeiro" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:354 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:530 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após alterar o tipo de partição %s, todos os dados desta partição serão " "perdidos" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:177 msgid "Choose a partition" msgstr "Escolha uma partição" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:177 msgid "Choose another partition" msgstr "Escolha outra partição" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:202 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:228 msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Alternar para modo perito" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:228 msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Alternar para modo normal" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:228 msgid "Undo" msgstr "Anular" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:247 msgid "Continue anyway?" msgstr "Continuar mesmo assim?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:252 msgid "Quit without saving" msgstr "Sair sem guardar" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:252 msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Sair sem gravar na tabela de partição?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:257 msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr "Quer gravar as modificações de /etc/fstab?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:271 msgid "Clear all" msgstr "Limpar tudo" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:272 msgid "Auto allocate" msgstr "Auto alocar" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:273 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:220 msgid "More" msgstr "Mais" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:278 msgid "Hard drive information" msgstr "Informações dos discos rígidos" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:310 msgid "All primary partitions are used" msgstr "Todas as partições primárias estão usadas" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:311 msgid "I can't add any more partition" msgstr "Eu não posso adicionar mais nenhuma partição" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:312 msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Para ter mais partições, por favor elimine uma para poder criar uma partição " "extendida" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:322 msgid "Save partition table" msgstr "Gravar a tabela das partições" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:323 msgid "Restore partition table" msgstr "Restaurar a tabela de partições" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:324 msgid "Rescue partition table" msgstr "Reparar a tabela de partições" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:326 msgid "Reload partition table" msgstr "Recarregar a tabela de partições" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:331 msgid "Removable media automounting" msgstr "Automontagem dos médias amovíveis" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:340 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:360 msgid "Select file" msgstr "Seleccione ficheiro" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:347 msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "A tabela de partições de segurança não tem o \n" "mesmo tamanho. Continuar mesmo assim?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:361 ../../harddrake/sound.pm_.c:202 #: ../../network/modem.pm_.c:95 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:362 msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "Insira uma disquete no drive\n" "Todos os dados na disquete serão perdidos" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:373 msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "Tentando resgatar tabela de partições" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:379 msgid "Detailed information" msgstr "Informação detalhada" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:394 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:674 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:395 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:727 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:396 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:398 msgid "Add to RAID" msgstr "Adicionar ao RAID" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:399 msgid "Add to LVM" msgstr "Adicionar ao LVM" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:402 msgid "Remove from RAID" msgstr "Remover do RAID" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:403 msgid "Remove from LVM" msgstr "Remover do LVM" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:404 msgid "Modify RAID" msgstr "Modificar RAID" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:405 msgid "Use for loopback" msgstr "Usar para loopback" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:445 msgid "Create a new partition" msgstr "Criar uma nova partição" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:448 msgid "Start sector: " msgstr "Sector inicial: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:450 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:827 msgid "Size in MB: " msgstr "Tamanho em MB: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:451 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:828 msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipo do Sistema de Ficheiros: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:456 msgid "Preference: " msgstr "Preferência: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:481 msgid "" "You can't create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "Você não pode criar uma nova partição\n" "(porque atingiu o numero máximo de partições primárias).\n" "Apague primeiro uma partição primária e crie uma partição extensa." #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:511 msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Apagar o ficheiro loopback?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:541 msgid "Change partition type" msgstr "Alterar tipo de partição" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:542 ../../diskdrake/removable.pm_.c:48 msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Que sistema de ficheiros deseja?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:548 msgid "Switching from ext2 to ext3" msgstr "Mudando de ext2 para ext3" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:578 #, c-format msgid "Where do you want to mount loopback file %s?" msgstr "Onde deseja montar o ficheiro loopback %s?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:579 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Onde deseja montar o dispositivo %s?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:585 msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Não posso remover a definição do ponto de montagem enquanto \n" "a partição for usada para loopback. Remova o loopback primeiro" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:606 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Onde deseja montar %s?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:630 msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "A computar limites do sistema de ficheiros FAT" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:630 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:689 #: ../../install_interactive.pm_.c:131 msgid "Resizing" msgstr "A redimensionar" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:662 msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Esta partição não é redimensionável" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:667 msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "Deveria fazer uma cópia de segurança de todos os dados nesta partição" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:669 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após redimensionar a partição %s, todos os dados da partição serão perdidos" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:674 msgid "Choose the new size" msgstr "Escolha o novo tamanho" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:675 msgid "New size in MB: " msgstr "Novo tamanho em MB: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:728 msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "Para qual disco quer mover?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:729 msgid "Sector" msgstr "Sector" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:730 msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "Para qual sector quer mover?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:733 msgid "Moving" msgstr "A mover" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:733 msgid "Moving partition..." msgstr "A mover partição..." #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:750 msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Escolha um RAID existente para adicionar a" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:751 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:768 msgid "new" msgstr "novo" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:766 msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Escolha um LVM existente para adicionar a" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:771 msgid "LVM name?" msgstr "Nome do LVM?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:812 msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "Essa partição não pode ser usada para loopback" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:825 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:826 msgid "Loopback file name: " msgstr "Nome do ficheiro loopback: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:831 msgid "Give a file name" msgstr "Escreva um nome de ficheiro" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:834 msgid "File already used by another loopback, choose another one" msgstr "O ficheiro já é utilizado por outro loopback, escolha outro" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:835 msgid "File already exists. Use it?" msgstr "O ficheiro já existe. Utilizá-lo?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:858 msgid "Mount options" msgstr "Opções do montagem:" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:865 msgid "Various" msgstr "Diversos" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:929 ../../standalone/drakfloppy_.c:76 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:930 msgid "level" msgstr "nível" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:931 msgid "chunk size" msgstr "tamanho do bloco" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:947 msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Tenha cuidado: essa operação é perigosa." #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:962 msgid "What type of partitioning?" msgstr "Que tipo de particionamento?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:978 #, c-format msgid "The package %s is needed. Install it?" msgstr "O pacote %s é necessário. Instalo-o?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:992 msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "Lamento, eu não aceitarei criar /boot tão distante no disco (num cilindro > " "1024).\n" "Ou usa o LILO e ele não funcionará, ou você não usa o LILO e não precisará " "de /boot" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:996 msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "A partição que você seleccionou para adicionar como root (/) é fisicamente " "localizada para além\n" "do cilindro 1024 do disco rígido, e não possui uma partição /boot.\n" "Se quer usar o gestor de arranque LILO, tenha cuidado em adicionar uma " "partição /boot." #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1002 msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "So be careful to add a /boot partition" msgstr "" "Seleccionou uma partição software RAID como root (/).\n" "Nenhum gestor de arranque não consegue acedê-lo sem uma\n" "partição /boot. Tenha o cuidado de adicionar uma partição /boot" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1022 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "A tabela de partições do drive %s vai ser escrita no disco!" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1026 msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "Precisará re-arrancar antes que as modificações tenham efeito" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1037 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após formatar a partição %s, todos os dados desta partição serão perdidos" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1039 msgid "Formatting" msgstr "A formatar" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1040 #, c-format msgid "Formatting loopback file %s" msgstr "A formatar o ficheiro loopback %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1041 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:466 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "A formatar a partição %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1052 msgid "Hide files" msgstr "Esconder os ficheiros" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1052 msgid "Move files to the new partition" msgstr "Mover os ficheiros para a nova partição" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1053 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)" msgstr "" "A pasta %s já contém dados\n" "(%s)" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1064 msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Movendo os ficheiros para a nova partição" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1068 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copiando %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1072 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "A apagar %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1082 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "a partição %s é agora conhecida como %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1103 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1162 msgid "Device: " msgstr "Dispositivo: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1104 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Letra do drive no DOS: %s (apenas um palpite)\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1108 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1116 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1181 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1112 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1120 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Inicial: sector: %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1121 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1123 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sectores" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1125 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Cilindro %d ao %d\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1126 msgid "Formatted\n" msgstr "Formatado\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1127 msgid "Not formatted\n" msgstr "Não formatado\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1128 msgid "Mounted\n" msgstr "Montado\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1129 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1131 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Ficheiro(s) loopback:\n" " %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1132 msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partição de arranque por omissão\n" " (para arranque do MS-DOS, não para o lilo)\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1134 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nível %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1135 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "Tamanho do bloco %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1136 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discos RAID %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1138 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nome do ficheiro loopback: %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1141 msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition, you should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "É provável que esta partição seja\n" "uma partição Driver, não lhe\n" "deve mexer.\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1144 msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Esta é uma partição especial\n" " Bootstrap serve para o \n" "duplo arranque do seu sistema.\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1163 msgid "Read-only" msgstr "Leitura só" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1164 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Tamanho: %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1165 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometria: %s cilindros, %s cabeças, %s sectores\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1166 msgid "Info: " msgstr "Informação: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1167 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Discos LVM %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1168 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tipo da tabela de partições: %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1169 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "na cadeia %d id %d\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1199 msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Senha de codificação do sistema de ficheiros" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1200 msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Escolha a sua senha de codificação do sistema de ficheiros" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1203 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Essa senha de codificação é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1204 msgid "The encryption keys do not match" msgstr "As senhas de codificação não coincidem" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1207 msgid "Encryption key" msgstr "Senha de codificação" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1208 msgid "Encryption key (again)" msgstr "Senha de codificação (outra vez)" #: ../../diskdrake/removable.pm_.c:47 msgid "Change type" msgstr "Alterar tipo" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:162 #, c-format msgid "Can't login using username %s (bad password?)" msgstr "Não consigo ligar-me com o nome %s (senha errada?)" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:166 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:175 msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Autenticação no Domínio Exigida" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:167 msgid "Another one" msgstr "Mais outra" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:167 msgid "Which username" msgstr "Qual nome de utilizador" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:176 msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Por favor escreva a seu nome de utilizador, senha e nome de domínio para " "aceder a esta maquina." #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:178 ../../standalone/drakbackup_.c:3477 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:180 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:200 msgid "Search servers" msgstr "Procurar Servidores" #: ../../fs.pm_.c:547 ../../fs.pm_.c:557 ../../fs.pm_.c:561 ../../fs.pm_.c:565 #: ../../fs.pm_.c:569 ../../fs.pm_.c:573 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatação de %s falhou" #: ../../fs.pm_.c:610 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "Não sei como formatar %s no tipo %s" #: ../../fs.pm_.c:684 ../../fs.pm_.c:727 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "a montagem da partição %s na pasta %s falhou" #: ../../fs.pm_.c:742 ../../partition_table.pm_.c:599 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "erro a desmontar %s: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:21 msgid "simple" msgstr "simples" #: ../../fsedit.pm_.c:25 msgid "with /usr" msgstr "com /usr" #: ../../fsedit.pm_.c:30 msgid "server" msgstr "servidor" #: ../../fsedit.pm_.c:240 #, c-format msgid "" "I can't read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to loose all the partitions?\n" msgstr "" "Não consigo ler a tabela de partição de %s, é demasiado defeituosa para mim :" "(\n" "Eu posso tentar continuar limpando as partições defeituosas (TODOS OS DADOS\n" "serão perdidos!). A outra solução é não deixar o DrakX modificar a tabela\n" "de partições. (o erro é %s)\n" "\n" "Aceita perder todas as partições?\n" #: ../../fsedit.pm_.c:501 msgid "You can't use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "Não pode usar JFS em partições menores que 16MB" #: ../../fsedit.pm_.c:502 msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Não pode usar ReiserFS em partições menores que 32MB" #: ../../fsedit.pm_.c:521 msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Pontos de montagem devem começar com uma /" #: ../../fsedit.pm_.c:522 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Já existe uma partição no ponto de montagem %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:526 #, c-format msgid "You can't use a LVM Logical Volume for mount point %s" msgstr "Não pode usar LVM Volume Lógico para o ponto de montagem %s" #: ../../fsedit.pm_.c:528 msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Esta directoria deveria permanecer dentro do sistema de ficheiros root" #: ../../fsedit.pm_.c:530 msgid "" "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Precisa de um verdadeiro sistema de ficheiros (ext2/ext3, ReiserFS, xfs ou " "JFS) para este ponto de montagem\n" #: ../../fsedit.pm_.c:532 #, c-format msgid "You can't use an encrypted file system for mount point %s" msgstr "" "Não pode usar um sistema de ficheiros codificado para o ponto de montagem %s" #: ../../fsedit.pm_.c:599 msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Falta de espaço livre suficiente para auto-alocação" #: ../../fsedit.pm_.c:601 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada a fazer" #: ../../fsedit.pm_.c:694 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "Erro ao abrir %s para escrita: %s" #: ../../harddrake/data.pm_.c:71 msgid "cpu /* " msgstr "processador /* " #: ../../harddrake/sound.pm_.c:170 msgid "No alternative driver" msgstr "Nenhum piloto alternativo" #: ../../harddrake/sound.pm_.c:171 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Não há nenhum piloto alternativo OSS/ALSA conhecido para a sua placa de som " "(%s) que utiliza actualmente \"%s\"" #: ../../harddrake/sound.pm_.c:173 msgid "Sound configuration" msgstr "Configuração do Som" #: ../../harddrake/sound.pm_.c:174 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Aqui você pode escolher um piloto alternativo (seja OSS ou ALSA) para a sua " "placa de som (%s)" #: ../../harddrake/sound.pm_.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is " "\"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "A sua placa utiliza agora o piloto %s\"%s\" (o piloto por omissão para a sua " "placa é \"%s\")" #: ../../harddrake/sound.pm_.c:178 msgid "Driver:" msgstr "Piloto :" #: ../../harddrake/sound.pm_.c:183 ../../standalone/drakTermServ_.c:303 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3878 ../../standalone/drakbackup_.c:3911 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3937 ../../standalone/drakbackup_.c:3964 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3991 ../../standalone/drakbackup_.c:4030 #: ../../standalone/drakbackup_.c:4051 ../../standalone/drakbackup_.c:4078 #: ../../standalone/drakbackup_.c:4108 ../../standalone/drakbackup_.c:4134 #: ../../standalone/drakbackup_.c:4157 ../../standalone/drakfont_.c:690 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../../harddrake/sound.pm_.c:185 msgid "Switching between ALSA and OSS help" msgstr "Passar da ajuda ALSA para a OSS" #: ../../harddrake/sound.pm_.c:186 msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independant " "sound API (it's available on most unices systems) but it's a very basic and " "limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS api\n" "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Sistema de Som Aberto) era o primeiro API. É um API de som independente " "do OS (funciona na maioria dos sistemas Unix) mas é um API muito básico e " "limitado.\n" "Ainda por cima, todos os pilotos OSS reinventam a roda.\n" "\n" "ALSA (Arquitectura Avançada de Som Linux) é uma arquitectura modular que " "suporta um grande numero de placas ISA, USB e PCI.\n" "\n" "Também fornece um API de muito mais alto nível que OSS.\n" "\n" "Para utilizar alsa, pode escolher :\n" "- ou o antigo API de compatibilidade OSS\n" "- ou o novo API ALSA que fornece muitas funções mas exige a utilização da " "livraria ALSA.\n" #: ../../harddrake/sound.pm_.c:202 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oopses the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver'll only be used on next bootstrap." msgstr "" "O antigo piloto \"%s\" está na lista preta.\n" "\n" "Foi indicado que ele provoca erros no núcleo ao descarregar.\n" "\n" "O novo piloto \"%s\" só vai ser utilizado no próximo arranque." #: ../../harddrake/sound.pm_.c:205 ../../standalone/drakconnect_.c:298 msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Por favor aguarde... A aplicar a configuração" #: ../../harddrake/sound.pm_.c:205 ../../interactive.pm_.c:382 #: ../../standalone/drakxtv_.c:108 ../../standalone/harddrake2_.c:113 #: ../../standalone/service_harddrake_.c:64 msgid "Please wait" msgstr "Por favor aguarde" #: ../../harddrake/sound.pm_.c:210 msgid "No known driver" msgstr "Nenhum piloto conhecido" #: ../../harddrake/sound.pm_.c:211 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Não há nenhum piloto conhecido para a sua placa de som (%s)" #: ../../harddrake/sound.pm_.c:214 msgid "Unkown driver" msgstr "Modelo desconhecido" #: ../../harddrake/sound.pm_.c:215 #, c-format msgid "" "The \"%s\" driver for your sound card is unlisted\n" "\n" "Please send the output of the \"lspcidrake -v\" command to\n" "\n" "with subject: unlisted sound driver \"%s\"" msgstr "" "O piloto \"%s\" para a sua placa de som não está na lista\n" "\n" "Por favor envie o conteúdo do commando \"lspcidrake -v\" para\n" "\n" "com o titulo : unlisted sound driver \"%s\"" #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:14 ../../harddrake/v4l.pm_.c:64 msgid "Auto-detect" msgstr "Auto-detectar" #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:65 ../../harddrake/v4l.pm_.c:198 msgid "Unknown|Generic" msgstr "Desconhecido|Genérico" #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:97 msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconhecido|CPH05X (bt878) [muitos fabricantes]" #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:98 msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconhecido|CPH06X (bt878) [muitos fabricantes]" #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:224 msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your tv card parameters if needed" msgstr "" "Para a maioria das placas TV modernas, o modulo bttv do núcleo GNU/Linux " "detecta automaticamente os bons parametros.\n" "Se a sua placa for mal detectada, pode forçar o bom tipo de sintonisador e " "de placa aqui. Escolha os seus parametros somente se necessário." #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:227 msgid "Card model:" msgstr "Modelo da Placa :" #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:228 msgid "Tuner type:" msgstr "Tipo de Sintonisador :" #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:229 msgid "Number of capture buffers:" msgstr "Numero de tampos de captura :" #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:229 msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" msgstr "Numero de tampos de captura de tipo mmap :" #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:231 msgid "PLL setting:" msgstr "Configuração PLL :" #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:232 msgid "Radio support:" msgstr "Suporte de radio :" #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:232 msgid "enable radio support" msgstr "Activar o suporte de radio" #: ../../help.pm_.c:13 msgid "" "GNU/Linux is a multiuser system, and this means that each user can have his\n" "own preferences, his own files and so on. You can read the ``User Guide''\n" "to learn more this concept. But unlike \"root\", which is the\n" "administrator, the users you add here will not be entitled to change\n" "anything except their own files and their own configurations. You will have\n" "to create at least one regular user for yourself. That account is where you\n" "should log in for routine use. Although it is very practical to log in as\n" "\"root\" everyday, it may also be very dangerous! The slightest mistake\n" "could mean that your system would not work any more. If you make a serious\n" "mistake as a regular user, you may only lose some information, but not the\n" "entire system.\n" "\n" "First, you have to enter your real name. This is not mandatory, of course\n" "-- as you can actually enter whatever you want. DrakX will then take the\n" "first word you have entered in the box and will bring it over to the \"User\n" "name\". This is the name this particular user will use to log onto the\n" "system. You can change it. You then have to enter a password here. A\n" "non-privileged (regular) user's password is not as crucial as the \"root\"\n" "one from a security point of view, but that is no reason to neglect it:\n" "after all, your files are at risk.\n" "\n" "If you click on \"Accept user\", you can then add as many as you want. Add\n" "a user for each one of the people meant to use that computer. When you are\n" "finish adding all the users you want, select \"Done\".\n" "\n" "Clicking the \"Advanced\" button allows you to change the default \"shell\"\n" "for that user (bash by default).\n" "\n" "When you are finished adding all users, you will be proposed to choose a\n" "user which can automatically log into the system when the computer boots\n" "up. If you are interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click \"Yes\".\n" "If you are not interested in this feature, click \"No\"." msgstr "" "GNU/Linux é um sistema multi-utilizador, e isto significa que cada " "utilizador\n" "pode ter a suas próprias preferências, os seus próprios ficheiros e etc.\n" "Pode ler o \"Guia do Utilizador\" para saber mais. Mas ao invés do \"root" "\",\n" "que é o administrador, os utilizadores que vai adicionar aqui não vão poder\n" "mudar nada de outro que os seus próprios ficheiros e a sua própria\n" "configuração. Vai precisar de criar pelo menos um utilizador normal\n" "para si. Vai ser a conta que deveria utilizar habitualmente. Mesmo se é\n" "muito pratico de se ligar sempre como \"root\", também pode ser muito\n" "perigoso! O mínimo erro de utilização pode deixar o seu sistema estragado.\n" "Se fizer um erro importante como utilizador normal, pode perder alguns " "dados\n" "seus, mas não todo o sistema.\n" "\n" "Primeiro, é preciso escrever o seu nome. Isto não é obrigatório, está " "claro,\n" "pode de facto escrever o que quiser. DrakX vai então propor a primeira\n" "palavra que escreveu como \"Nome de Utilizador\". Isto é o nome que o\n" "utilizador vai utilizar para se ligar ao sistema. Pode mudar-lo. Depois\n" "tem de escrever uma senha. Uma senha de utilizador normal não é\n" "tão importante como a do \"root\" para a segurança, mas não há razão\n" "de a ignorar : são os seus ficheiros que correm perigo.\n" "\n" "Se carrega em \"Aceitar utilizador\", poderá adicionar quantos quiser.\n" "adicione um utilizador para cada um dos seus amigos : o seu pai ou irmã por\n" "exemplo. Quando adicionou todos os utilizadores que deseja, escolha \"Feito" "\".\n" "\n" "Se carregar no botão \"Avançado\" vai poder muda o programa de linha de\n" "commando por omissão para o utilizador (bash por omissão)." #: ../../help.pm_.c:48 msgid "" "Listed above are the existing Linux partitions detected on your hard drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, they are good for most common\n" "installations. If you make any changes, you must at least define a root\n" "partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not be\n" "able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Aqui abaixo está a lista das partições Linux detectadas no seu disco " "rígido.\n" "Você pode aceitar as escolhas feitas pelo assistente, são boas para a " "maioria\n" "das instalações. Se faz modificações, tem pelo menos que definir uma " "partição\n" "raíz (\"/\"). Não escolha uma partição demasiado pequena ou não vai poder\n" "instalar suficientes programas. Se deseja gravar os seus dados noutra\n" "partição, vai precisar de criar uma partição para \"/home\"\n" "(só é possível se tem mais do que uma partição Linux disponível).\n" "\n" "Cada partição é listada como segue : \"Nome\", \"Tamanho\".\n" "\n" "\"Nome\" segue a estrutura : \"tipo de disco rígido\", \"número de disco " "rígido\",\n" "\"número de partição\" (por exemplo, \"hda1\").\n" "\n" "O \"tipo de disco rígido\" é \"hd\" se o seu disco rígido é IDE e\n" "\"sd\" se é um disco rígido SCSI.\n" "\n" "O \"número de disco rígido\" é sempre uma letra depois de \"hd\" \n" "ou \"sd\". Para os discos IDE :\n" "\n" " * \"a\" significa \"disco rígido mestre no primeiro controlador IDE\";\n" "\n" " * \"b\" significa \"disco rígido escravo no primeiro controlador IDE\";\n" "\n" " * \"c\" significa \"disco rígido mestre no segundo controlador IDE\";\n" "\n" " * \"d\" significa \"disco rígido escravo no segundo controlador IDE\".\n" "\n" "Com os discos SCSI, um \"a\" significa \"mais baixo ID SCSI\", um \"b\"\n" "significa \"segundo mais baixo ID SCSI\", etc." #: ../../help.pm_.c:79 msgid "" "The Mandrake Linux installation is spread out over several CD-ROMs. DrakX\n" "knows if a selected package is located on another CD-ROM and will eject the\n" "current CD and ask you to insert a different one as required." msgstr "" "A instalação do Mandrake Linux consiste em vários CD-ROMs. DrakX\n" "sabe se um pacote está noutro CD-ROM e vai ejectar o CD corrente e\n" "pedir-lhe para inserir outro se necessário." #: ../../help.pm_.c:84 msgid "" "It is now time to specify which programs you wish to install on your\n" "system. There are thousands of packages available for Mandrake Linux, and\n" "you are not supposed to know them all by heart.\n" "\n" "If you are performing a standard installation from a CD-ROM, you will first\n" "be asked to specify the CDs you currently have (in Expert mode only). Check\n" "the CD labels and highlight the boxes corresponding to the CDs you have\n" "available for installation. Click \"OK\" when you are ready to continue.\n" "\n" "Packages are sorted in groups corresponding to a particular use of your\n" "machine. The groups themselves are sorted into four sections:\n" "\n" " * \"Workstation\": if you plan to use your machine as a workstation,\n" "select one or more of the corresponding groups;\n" "\n" " * \"Development\": if your machine is to be used for programming, choose\n" "the desired group(s);\n" "\n" " * \"Server\": if your machine is intended to be a server, you will be able\n" "to select which of the most common services you wish to install on your\n" "machine;\n" "\n" " * \"Graphical Environment\": finally, this is where you will choose your\n" "preferred graphical environment. At least one must be selected if you want\n" "to have a graphical workstation!\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group. If you unselect all groups when performing a regular\n" "installation (by opposition to an upgrade), a dialog will pop up proposing\n" "different options for a minimal installation:\n" "\n" " * \"With X\": install the fewest packages possible to have a working\n" "graphical desktop;\n" "\n" " * \"With basic documentation\": installs the base system plus basic\n" "utilities and their documentation. This installation is suitable for\n" "setting up a server;\n" "\n" " * \"Truly minimal install\": will install the strict minimum necessary to\n" "get a working Linux system, in command line only. This installation is\n" "about 65Mb large.\n" "\n" "You can check the \"Individual package selection\" box, which is useful if\n" "you are familiar with the packages being offered or if you want to have\n" "total control over what will be installed.\n" "\n" "If you started the installation in \"Upgrade\" mode, you can unselect all\n" "groups to avoid installing any new package. This is useful to repair or\n" "update an existing system." msgstr "" "É agora o momento de indicar os programas que deseja instalar no\n" "seu sistema. Há centenas de pacotes disponíveis para Mandrake\n" "Linux, e não lhe é pedido de os conhecer todos de cor.\n" "\n" "Se está a fazer uma instalação padrão a partir dum CD-ROM, vai\n" "lhe ser pedido primeiro quais CDs tem (só no modo Perito). Veja\n" "os nomes dos CDs e marque os que tem à disposição para a\n" "instalação. Carregue em \"OK\" quando está pronto a continuar.\n" "\n" "Os pacotes estão arrumados por grupos que correspondem a um uso\n" "particular da sua maquina. Os grupos eles mesmos contêm quatro\n" "secções :\n" "\n" " * \"Estação de trabalho\": se planeia utilizar a sua máquina como\n" "uma estação de trabalho, escolha um ou mais dos grupos seguintes;\n" "\n" " * \"Desenvolvimento\": se a sua máquina vai ser utilizada para\n" "programar, escolha o grupo desejado; \n" " * \"Servidor\": se esta máquina vai ser um servidor, vai poder\n" "escolher os serviços mais comuns que deseja instalar;\n" "\n" " * \"Ambiente Gráfico\": enfim, aqui pode escolher o seu ambiente\n" "gráfico preferido. Deve escolher pelo menos um se quer ter uma\n" "estação de trabalho gráfica!\n" "\n" "Se posiciona o rato sobre um nome de grupo vai obter uma texto\n" "curto de explicação. Se deseleccionar todos os grupos ao fazer uma\n" "instalação normal (e não uma actualização), um dialogo vai-lhe\n" "propor as opções de uma instalação mínima :\n" "\n" " * \"Com X\": instala o mínimo de pacotes para ter um ambiente\n" "gráfico;\n" "\n" " * \"Com a documentação de base\": instala o sistema mínimo com\n" "os utilitários de base e a documentação deles. É uma boa\n" "instalação para um servidor;\n" "\n" " * \"Verdadeira instalação mínima\": vai instalar o mínimo para\n" "obter um sistema Linux funcional, só com linha de commando. Esta\n" "instalação faz aproximadamente 65MB.\n" "\n" "Pode marcar a caixa \"Escolha individual dos pacotes\", que é util\n" "si conhece os pacotes propostos ou se deseja ter um controlo total\n" "sobre o que vai ser instalado.\n" "\n" "Se começou a instalação em modo \"Actualização\", pode\n" "deseleccionar todos os grupos para evitar de instalar qualquer\n" "novo pacote. Isto é util para arranjar ou actualizar um sistema já\n" "instalado." #: ../../help.pm_.c:135 msgid "" "Finally, depending on whether or not you chose to be able to select\n" "individual packages, you will be presented a tree containing all packages\n" "classified by groups and subgroups. While browsing the tree, you can select\n" "entire groups, subgroups, or individual packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description appears on the\n" "right. When your selection is finished, click the \"Install\" button which\n" "will then launch the installation process. Depending on the speed of your\n" "hardware and the number of packages that need to be installed, it may take\n" "a while to complete the process. An installation time estimate is displayed\n" "on the screen, to help you gauge if there is sufficient time to enjoy a cup\n" "of coffee.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either intentionally or because\n" "it was part of a whole group, you will be asked to confirm that you really\n" "want those servers to be installed. Under Mandrake Linux, any installed\n" "servers are started by default at boot time. Even if they are safe and have\n" "no known issues at the time the distribution was shipped, it may happen\n" "that security holes are discovered after this version of Mandrake Linux was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do\n" "or why it is being installed, then click \"No\". Clicking \"Yes\" will\n" "install the listed services and they will be started automatically by\n" "default. !!\n" "\n" "The \"Automatic dependencies\" option simply disables the warning dialog\n" "which appears whenever the installer automatically selects a package. This\n" "occurs because it has determined that it needs to satisfy a dependency with\n" "another package in order to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows to load the\n" "package list chosen during a previous installation. Clicking on this icon\n" "will ask you to insert a floppy disk previously created at the end of\n" "another installation. See the second tip of the previous step on how to\n" "create such a floppy disk." msgstr "" "Enfim, se escolheu de poder seleccionar individualmente os pacotes,\n" "vai-lhe ser proposta uma arvore com todos os pacotes classificados por\n" "grupos e subgrupos. Quando vai navegar na arvore, vai poder seleccionar\n" "grupos inteiros, subgrupos, ou pacotes individuais.\n" "\n" "Cada vez que escolhe um pacote na arvore, uma descrição aparece na\n" "direita. Quando terminou a sua selecção, carregue no botão \"Instalar\"\n" "que vai então lançar a tarefa de instalação. Segundo a velocidade do seu\n" "material e a quantia de pacotes a instalar, pode tomar um momento para\n" "completar a tarefa. Uma estimação do tempo é indicada no ecrã, para o\n" "ajudar a calcular se tem o tempo de beber um café.\n" "\n" "!! Se um pacote de servidor foi seleccionado, de propósito ou porque fazia\n" "parte dum grupo, vai-lhe ser pedido de confirmar que deseja mesmo\n" "instalar esse servidor. Sob Mandrake Linux, todos os servidores\n" "instalados são iniciados ao arranque. Mesmo se eles são seguros e não\n" "têm problemas conhecidos na saída da distribuição, podem ter sido\n" "descobridos buracos de segurança depois desta versão de Mandrake\n" "Linux ter sido acabada. Se você não souber para que serve um serviço\n" "particular ou porque o instalar, carregue em \"Não\". Carregar em \"Sim\n" "vai instalar os serviços iniciar-los automaticamente por omissão. !!\n" "\n" "A opção \"Dependências automáticas\" só desactiva o dialogo de aviso\n" "que aparece quando o instalador escolheu automaticamente um pacote.\n" "Isto acontece quando foi determinado que é preciso satisfazer uma\n" "dependência com outro pacote para conseguir a instalação.\n" "\n" "O pequeno ícone de disquete abaixo da lista permite de carregar uma\n" "lista de pacotes escolhida durante uma instalação anterior. Carregando\n" "neste ícone vai pedir-lhe de inserir uma disquete criada ao fim duma\n" "instalação anterior. Veja o segundo conselho do passo anterior sobre\n" "como criar uma disquete deste tipo." #: ../../help.pm_.c:171 msgid "" "You are now able to set up your Internet/network connection. If you wish to\n" "connect your computer to the Internet or to a local network, click \"OK\".\n" "The autodetection of network devices and modem will be launched. If this\n" "detection fails, uncheck the \"Use auto-detection\" box next time. You may\n" "also choose not to configure the network, or do it later; in that case,\n" "simply click the \"Cancel\" button.\n" "\n" "Available connections are: traditional modem, ISDN modem, ADSL connection,\n" "cable modem, and finally a simple LAN connection (Ethernet).\n" "\n" "Here, we will not detail each configuration. Simply make sure that you have\n" "all the parameters from your Internet Service Provider or system\n" "administrator.\n" "\n" "You can consult the ``Starter Guide'' chapter about Internet connections\n" "for details about the configuration, or simply wait until your system is\n" "installed and use the program described there to configure your connection.\n" "\n" "If you wish to configure the network later after installation, or if you\n" "are finished configuring your network connection, click \"Cancel\"." msgstr "" "Você pode agora configurar a sua ligação Internet/rede. Se deseja ligar o\n" "seu computador ao Internet ou a uma rede local, carregue em \"OK\". A\n" "detecção automática de dispositivos de rede e modem vai ser lançada. Se\n" "esta detecção falhar, tire a marca da caixa \"Utilizar detecção automática" "\"\n" "na próxima vez. Também pode escolher de não configurar a rede, ou de o\n" "fazer mais tarde; neste caso, basta carregar no botão \"Anular\".\n" "\n" "A ligações disponíveis são : modem tradicional, modem ISDN, ligação ADSL,\n" "modem de cabo, e enfim uma simples ligação rede (Ethernet).\n" "\n" "Aqui, não vai detalhar cada configuração. Basta ter todos os parametros\n" "dados pelo seu Fornecedor de Acesso Internet ou administrador sistema.\n" "\n" "Pode ver no ''Guia do Utilizador'' o capitulo sobre as ligações Internet\n" "para mais detalhes sobre a configuração, ou esperar o fim de instalação\n" "do sistema e utilizar o programa indicado aqui para configurar a sua\n" "ligação.\n" "\n" "Se deseja configurar a rede mais tarde depois da instalação, ou se acabou\n" "de configurar a rede, carregue em \"Anular\"." #: ../../help.pm_.c:193 msgid "" "You may now choose which services you wish to start at boot time.\n" "\n" "Here are listed all the services available with the current installation.\n" "Review them carefully and uncheck those which are not always needed at boot\n" "time.\n" "\n" "You can get a short explanatory text about a service by selecting a\n" "specific service. However, if you are not sure whether a service is useful\n" "or not, it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you will probably not want to start any services which you do not\n" "need. Please remember that several services can be dangerous if they are\n" "enabled on a server. In general, select only the services you really need.\n" "!!" msgstr "" "Pode agora escolher quais serviços deseja lançar ao arranque.\n" "\n" "Aqui estão apresentados todos os serviços disponíveis com a\n" "instalação que fez. Controle-os atentamente e desligue os que não\n" "são sempre necessários ao arranque.\n" "\n" "Pode obter um curto texto de descrição do serviço ao escolher\n" "um serviço. No entanto, se não tem a certeza de saber se um\n" "serviço é util ou não, mais vale deixar-lo na posição por omissão.\n" "\n" "!! Aqui, seja muito atento se pretende utilizar a sua máquina como\n" "um servidor : não vai provavelmente querer lançar os serviços de\n" "que não precisa. Lembre-se por favor que vários serviços podem ser\n" "perigosos se são activados num servidor. De maneira geral, escolha\n" "só os serviços de que precisa mesmo.\n" "!!" #: ../../help.pm_.c:210 msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it in\n" "local time according to the time zone you selected. It is however possible\n" "to deactivate this by unselecting \"Hardware clock set to GMT\" so that the\n" "hardware clock is the same as the system clock. This is useful when the\n" "machine is hosting another operating system like Windows.\n" "\n" "The \"Automatic time synchronization\" option will automatically regulate\n" "the clock by connecting to a remote time server on the Internet. In the\n" "list that is presented, choose a server located near you. Of course you\n" "must have a working Internet connection for this feature to work. It will\n" "actually install on your machine a time server which can be optionally used\n" "by other machines on your local network." msgstr "" "GNU/Linux trabalha com a hora GMT (Greenwich Mean Time) e traduz-la em\n" "hora local conforme a zona que escolheu. Pode no entanto desactivar isto\n" "ao deseleccionar \"O relógio material está na hora GMT\" para que o relógio\n" "material seja o mesmo que o relógio sistema. Isto é útil quando a maquina\n" "tem outro sistema operativo como o Windows.\n" "\n" "A opção \"Sincronização automática da hora\" vai regular automaticamente\n" "o relógio ligando-se a um servidor remoto no Internet. Na lista que lhe é\n" "apresentada, escolha um servidor perto de si. É evidente que vai precisar\n" "de uma ligação ao Internet activa para que isto funcione. De facto, vai\n" "instalar na sua maquina um servidor de tempo que poderá ser utilizado\n" "por outras maquinas na sua rede local." #: ../../help.pm_.c:224 msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mandrake Linux rely.\n" "\n" "You will be presented the list of available resolutions and color depth\n" "available for your hardware. Choose the one that best suit your needs (you\n" "will be able to change that after installation though). When you are\n" "satisfied with the sample shown in the monitor, click \"OK\". A window will\n" "then appear and ask you if you can see it.\n" "\n" "If you are doing an \"Expert\" installation, you will enter the X\n" "configuration wizard. See the corresponding section of the manual for more\n" "information about this wizard.\n" "\n" "If you can see the message during the test, and answer \"Yes\", then DrakX\n" "will proceed to the next step. If you cannot see the message, it simply\n" "means that the configuration was wrong and the test will automatically end\n" "after 10 seconds, restoring the screen. Refer then to the video\n" "configuration section of the user guide for more information on how to\n" "configure your display." msgstr "" "X (para Sistema X Window) é o coração da interface gráfica GNU/Linux\n" "sobre a qual todos os ambientes gráficos KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) incluidos na Mandrake Linux funcionam. Nesta secção,\n" "DrakX vai tentar configurar X automaticamente.\n" "\n" "É muito raro que isto falhe, a menos que tenha material muito antigo\n" "(ou demasiado recente). Se conseguir, vai iniciar o X automaticamente\n" "com a melhor definição, seguinte o tamanho do monitor. Uma janela vai\n" "então aparecer e pedir-lhe se pode ver a imagem.\n" "\n" "Se está a fazer uma instalação em modo \"Perito\", vai lançar o\n" "assistente de configuração do X. Veja a secção que corresponde no\n" "manual para mais informações sobre este assistente.\n" "\n" "Se você pode ver a mensagem durante o teste, e responde \"Sim\", então\n" "DrakX vai continuar. Se não pode ver a mensagem, só significa que a\n" "configuração está errada, e o teste vai parar automaticamente no fim\n" "de 10 segundos, restaurando o ecrã. Veja então a secção da\n" "configuração do Video no guia do utilizador para mais informações\n" "sobre como configurar o seu ecrã." #: ../../help.pm_.c:246 msgid "" "Finally, you will be asked whether you want to see the graphical interface\n" "at boot. Note this question will be asked even if you chose not to test the\n" "configuration. Obviously, you want to answer \"No\" if your machine is to\n" "act as a server, or if you were not successful in getting the display\n" "configured." msgstr "" "Finalmente, vai-lhe ser perguntado se deseja ver o interface gráfico ao\n" "arranque. Note que esta questão vai lhe ser proposta mesmo se escolhe\n" "de não testar a configuração. É obvio que deveria responder \"Não\" se a\n" "sua maquina vai ser um servidor, ou se não conseguiu obter uma\n" "configuração correcta do ecrã." #: ../../help.pm_.c:253 msgid "" "The Mandrake Linux CD-ROM has a built-in rescue mode. You can access it by\n" "booting from the CD-ROM, press the >>F1<< key at boot and type >>rescue<<\n" "at the prompt. But in case your computer cannot boot from the CD-ROM, you\n" "should come back to this step for help in at least two situations:\n" "\n" " * when installing the bootloader, DrakX will rewrite the boot sector (\n" "MBR) of your main disk (unless you are using another boot manager), to\n" "allow you to start up with either Windows or GNU/Linux (assuming you have\n" "Windows in your system). If you need to reinstall Windows, the Microsoft\n" "install process will rewrite the boot sector, and then you will not be able\n" "to start GNU/Linux!\n" "\n" " * if a problem arises and you cannot start up GNU/Linux from the hard\n" "disk, this floppy disk will be the only means of starting up GNU/Linux. It\n" "contains a fair number of system tools for restoring a system, which has\n" "crashed due to a power failure, an unfortunate typing error, a typo in a\n" "password, or any other reason.\n" "\n" "If you say \"Yes\", you will be asked to enter a disk inside the drive. The\n" "floppy disk you will insert must be empty or contain data which you do not\n" "need. You will not have to format it since DrakX will rewrite the whole\n" "disk." msgstr "" "O CD-ROM Mandrake Linux tem um modo de ajuda incluso. Pode aceder a ele\n" "arranco com o CD-ROM, carregando na tecla >>F1<< e escrevendo >>rescue<<\n" "na linha de comando. Mas no caso que o seu computador não possa arrancar a\n" "partir do CD-ROM, você deveria voltar a este passo para ter ajuda em pelo " "menos\n" "dois casos :\n" "\n" " * quando instalar o carregador de arranque, o DrakX vai sobrescrever o " "sector de\n" "arranque (MBR) do seu disco principal (a não ser que utilize outro " "carregador de\n" "arranque), para lhe permitir de arrancar com Windows ou GNU/Linux " "(considerando\n" "que tem Windows no seu sistema). Se precisar de reinstalar Windows, o " "sistema\n" "de instalação Microsoft vai sobrescrever o sector de arranque, e não vai " "poder\n" "iniciar o GNU/Linux!\n" "\n" " * se um problema aparecer e não consegue arrancar o GNU/Linux a partir do\n" "disco rígido, esta disquete vai ser a única maneira de iniciar o GNU/Linux. " "Ela\n" "contém uma boa quantia de ferramentas para restaurar um sistema, que tenha\n" "estoirado numa falta de electricidade, um erro de manipulação, um erro na\n" "senha, ou qualquer outra razão.\n" "\n" "Se você escolhe \"Sim\", vai-lhe ser pedido de inserir uma disquete no " "leitor.\n" "A disquete que vai inserir deve estar vazia o ter dados que não precisa. " "Você\n" "não vai precisar formatar-la pois o DrakX vai completamente sobrescrever-la." #: ../../help.pm_.c:277 msgid "" "You now need to choose where you want to install the Mandrake Linux\n" "operating system on your hard drive. If your hard drive is empty or if an\n" "existing operating system is using all the available space, you will need\n" "to partition it. Basically, partitioning a hard drive consists of logically\n" "dividing it to create space to install your new Mandrake Linux system.\n" "\n" "Because the partitioning process' effects are usually irreversible,\n" "partitioning can be intimidating and stressful if you are an inexperienced\n" "user. Fortunately, there is a wizard which simplifies this process. Before\n" "beginning, please consult the manual and take your time.\n" "\n" "If you are running the installation in Expert mode, you will enter\n" "DiskDrake, the Mandrake Linux partitioning tool, which allows you to\n" "fine-tune your partitions. See the DiskDrake section in the ``Starter\n" "Guide''. From the installation interface, you can use the wizards as\n" "described here by clicking the dialog's \"Wizard\" button.\n" "\n" "If partitions have already been defined, either from a previous\n" "installation or from another partitioning tool, simply select those to\n" "install your Linux system.\n" "\n" "If partitions are not defined, you will need to create them using the\n" "wizard. Depending on your hard drive configuration, several options are\n" "available.\n" "\n" " * \"Use free space\": this option will simply lead to an automatic\n" "partitioning of your blank drive(s). You will not be prompted further;\n" "\n" " * \"Use existing partition\": the wizard has detected one or more existing\n" "Linux partitions on your hard drive. If you want to use them, choose this\n" "option. You will then be asked to choose the mount points associated to\n" "each of the partitions. The legacy mount points are selected by default,\n" "and you should generally keep them.\n" "\n" " * \"Use the free space on the Windows partition\": if Microsoft Windows is\n" "installed on your hard drive and takes all the space available on it, you\n" "have to create free space for Linux data. To do so, you can delete your\n" "Microsoft Windows partition and data (see ``Erase entire disk'' or ``Expert\n" "mode'' solutions) or resize your Microsoft Windows partition. Resizing can\n" "be performed without the loss of any data, provided you previously\n" "defragment the Windows partition. Backing up your data won't hurt either..\n" "This solution is recommended if you want to use both Mandrake Linux and\n" "Microsoft Windows on the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "than at the present time. You will have less free space under Microsoft\n" "Windows to store your data or to install new software;\n" "\n" " * \"Erase entire disk\": if you want to delete all data and all partitions\n" "present on your hard drive and replace them with your new Mandrake Linux\n" "system, choose this option. Be careful with this solution because you will\n" "not be able to revert your choice after you confirm;\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"Remove Windows\": this will simply erase everything on the drive and\n" "begin fresh, partitioning everything from scratch. All data on your disk\n" "will be lost;\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"Expert mode\": choose this option if you want to manually partition\n" "your hard drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous option. You\n" "can very easily lose all your data. Hence, do not choose this unless you\n" "know what you are doing. To know how to use the DiskDrake utility used\n" "here, refer to the section ``Managing Your Partitions'' of the ````Starter\n" "Guide''''" msgstr "" "Você precisa agora escolher onde deseja instalar o sistema operativo\n" "Mandrake Linux no seu disco rígido. Se o seu disco rígido estiver vazio\n" "ou se um sistema operativoutiliza todo o espaço disponível, vai ser\n" "preciso particionar. De maneira básica, particionar um disco rígido\n" "consiste em dividir-lo de maneira lógica para criar o espaço de\n" "instalação do seu novo sistema Mandrake Linux.\n" "\n" "Como os efeitos da operação de particionamento são geralmente\n" "irreversíveis, ela pode ser preocupadora se você é um utilizador sem\n" "experiência. Por sorte, existe um assistente que simplifica a operação.\n" "Antes de começar, leia atentamente por favor o manual.\n" "\n" "Se escolheu uma instalação em modo Perito, vai aceder a DiskDrake,\n" "a ferramenta de particionamento do Mandrake Linux, que lhe vai\n" "permitir de configurar de maneira fina as suas partições. Veja a secção\n" "DiskDrake no ``Guia de Instalação''. A partir do interface de instalação,\n" "pode aceder ao assistente indicado acima carregando no botão\n" "\"Assistente\".\n" "\n" "Se já foram definidas partições, seja com uma instalação anterior ou\n" "com outra ferramenta de particionamento, basta escolher onde deseja\n" "instalar o seu sistema Linux.\n" "\n" "Se nenhuma partição foi definida, vai ser preciso criar-las com o\n" "assistente. Segundo a configuração do seu disco rígido, varias opçoes\n" "estão disponíveis.\n" "\n" " * \"Utilizar o espaço livre\": isto vai automaticamente particionar os\n" "disco vazios. Nenhuma outra pergunta lhe vai ser feita;\n" "\n" " * \"Utilizar as partições existentes\": o assistente detectou uma ou\n" "varias partições Linux no disco rígido. Se deseja utilizar-las, escolha\n" "esta opção. vai-lhe ser pedido de escolher os pontos de montagem\n" "associados a cada partição. Os pontos habituais são escolhidos por\n" "omissão, porém deveria guardar-los normalmente .\n" "\n" " * \"Utilizar o espaço livre na partição Windows\": se Microsoft Windows\n" "foi instalado no seu disco rígido e utiliza todo o espaço disponível, vai " "ser\n" "preciso criar espaço livre para os dados Linux. Para isso, pode apagar a\n" "sua partição Microsoft Windows e os dados (ver as soluções ``Apagar todo\n" "o disco'' ou ``Modo perito'') ou redimensionar a partição Microsoft " "Windows.\n" "Esta operação pode ser feita sem perder nenhum dado, se desfragmentou a\n" "partição Windows. Mesmo assim não faz mal de arquivar os seus dados..\n" "esta solução é aconselhada se deseja utilizar Mandrake Linux e Microsoft\n" "Windows no mesmo computador.\n" "\n" " Antes de escolher esta opção, seria bom de compreender que no fim da\n" "operação , o tamanho da sua partição Microsoft Windows será inferior ao\n" "actual. Vai ter menos espaço livre sob Microsoft Windows para guardar\n" "dados ou instalar novos programas;\n" "\n" " * \"Apagar todo o disco\": se deseja apagar todos os dados e partições\n" "presentes no disco rígido para os sobrepor com o sistema Mandrake Linux,\n" "escolha esta opçoes. Seja atento com esta solução pois não vai poder\n" "anular a escolha de pois de ter confirmado;\n" "\n" " !! Se escolhe esta opção, todos os dados no disco vai ser perdidos. !!\n" "\n" " * \"Apagar o Windows\": isto vai somente apagar tudo no disco e começar\n" "com uma nova tabela de particionamento. Todos os dados no disco vão\n" "ser perdidos;\n" "\n" " !! Se escolhe esta opção, todos os dados no disco vai ser perdidos. !!\n" "\n" " * \"Modo Perito\": escolha esta opção se deseja particionar manualmente\n" "o seu disco rígido. Seja atento -- é uma opção potente mas perigosa. Pode\n" "perder muito facilmente todos os dados. Portanto, não a escolha sem saber\n" "bem o que faz. Para saber como utilizar o utilitário DiskDrake, veja a " "secção\n" "``Gerir as partições'' no ``Guia de Instalação''." #: ../../help.pm_.c:347 msgid "" "There you are. Installation is now completed and your GNU/Linux system is\n" "ready to use. Just click \"OK\" to reboot the system. You can start\n" "GNU/Linux or Windows, whichever you prefer (if you are dual-booting), as\n" "soon as the computer has booted up again.\n" "\n" "The \"Advanced\" button (in Expert mode only) shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"generate auto-install floppy\": to create an installation floppy disk\n" "which will automatically perform a whole installation without the help of\n" "an operator, similar to the installation you just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking the button:\n" "\n" " * \"Replay\". This is a partially automated installation as the\n" "partitioning step (and only this one) remains interactive;\n" "\n" " * \"Automated\". Fully automated installation: the hard disk is\n" "completely rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing a great number of similar\n" "machines. See the Auto install section on our web site;\n" "\n" " * \"Save packages selection\"(*): saves the package selection as done\n" "previously. Then, when doing another installation, insert the floppy inside\n" "the drive and run the installation going to the help screen by pressing on\n" "the [F1] key, and by issuing >>linux defcfg=\"floppy\"<<.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy (to create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\")" msgstr "" "Aqui chegou. A instalação está agora completa e o seu sistema GNU/Linux\n" "está pronto a ser utilizado. Basta carregar em \"OK\" para reiniciar o\n" "sistema. Vai poder iniciar\n" " GNU/Linux ou Windows (se escolheu de ter os\n" "dois, desde o próximo arranque do computador.\n" "\n" "O botão \"Avançado\" (em modo \"Perito\") propõe dois botões para :\n" "\n" " * \"Criar disquete de auto instalação\": para criar uma disquete de\n" "instalação que vai fazer toda a instalação se a ajuda de um operador,\n" "similar à instalação que acabou de configurar.\n" "\n" " Note que duas opções diferentes são disponíveis depois de carregar\n" "no botão :\n" " * \"Repetir\". Isto é uma instalação automática por parte pois só\n" "a partição do disco fica interactiva;\n" "\n" " * \"Automática\". Instalação completamente automática : o disco\n" "rígido é completamente apagado, todos os dados são perdidos.\n" "\n" " Esta opção é muito pratica para instalar varias máquinas iguais.\n" "Veja a secção Auto Instalação no nosso servidor web;\n" "\n" " * \"Guardar selecção de pacotes\"(*): grava a selecção de pacotes\n" "como foi feita. Depois, quando faz outra instalação, insira a disquete\n" "no leitor e lance a instalação pelo ecrã de ajuda carregando na tecla\n" "[F1], e escrevendo >>linux defcfg=\"floppy\"<<.\n" "\n" "(*) Pode precisar duma disquete formatada FAT (para criar uma sob\n" "GNU/Linux, escreva \"mformat a:\")" #: ../../help.pm_.c:378 msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be formatted for use\n" "(formatting means creating a filesystem on it).\n" "\n" "At this time, you may wish to reformat some already existing partitions to\n" "erase any data they contain. If you wish to do that, please select those\n" "partitions as well.\n" "\n" "Please note that it is not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to\n" "reformat partitions containing data that you wish to keep (typically\n" "\"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After formatting, all data on\n" "the selected partitions will be deleted and you will not be able to recover\n" "it.\n" "\n" "Click on \"OK\" when you are ready to format partitions.\n" "\n" "Click on \"Cancel\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mandrake Linux operating system installation.\n" "\n" "Click on \"Advanced\" if you wish to select partitions that will be checked\n" "for bad blocks on the disk." msgstr "" "Todas as partições que foram novamente definidas devem ser formatadas\n" "para ser utilizadas (formatar significa criar um sistema de ficheiros).\n" "\n" "Neste momento, pode desejar formatar algumas partições que já existiam\n" "para apagar todos os dados que elas contem. Se deseja fazer isto, por\n" "favor seleccione também essas partições.\n" "\n" "Por favor note que não é obrigatório de formatar todas as partições que já\n" "existiam. Deve formatar as partições que contem o sistema operativo\n" "( como \"/\", \"/usr\" ou \"/var\") mas não é preciso formatar as partições\n" "que têm dados que deseja guardar ( normalmente \"/home\").\n" "\n" "Seja atento quando selecciona partições. Depois de formatar, todos os\n" "dados das partições seleccionadas serão apagados e não poderá\n" "recuperar-los.\n" "\n" "Carregue em \"OK\" quando estiver pronto para formatar as partições.\n" "\n" "Carregue em \"Anular\" escolher outra partição para instalar o seu\n" "novo sistema operativo Mandrake Linux.\n" "\n" "Carregue em \"Avançado\" se deseja indicar partições a verificar\n" "fisicamente no caso de blocos defeituosos." #: ../../help.pm_.c:404 msgid "" "Your new Mandrake Linux operating system is currently being installed.\n" "Depending on the number of packages you will be installing and the speed of\n" "your computer, this operation could take from a few minutes to a\n" "significant amount of time.\n" "\n" "Please be patient." msgstr "" "O seu novo sistema operativo Mandrake Linux está a ser instalado\n" "Essa operação deve demorar algumas minutos (isso depende do tamanho que\n" "escolheu para instalar e a velocidade do seu computador).\n" "\n" "\n" "Por favor seja paciente." #: ../../help.pm_.c:412 msgid "" "At the time you are installing Mandrake Linux, it is likely that some\n" "packages have been updated since the initial release. Some bugs may have\n" "been fixed, and security issues solved. To allow you to benefit from these\n" "updates, you are now able to download them from the Internet. Choose\n" "\"Yes\" if you have a working Internet connection, or \"No\" if you prefer\n" "to install updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"Yes\" displays a list of places from which updates can be\n" "retrieved. Choose the one nearest you. Then a package-selection tree\n" "appears: review the selection, and press \"Install\" to retrieve and\n" "install the selected package(s), or \"Cancel\" to abort." msgstr "" "No momento em que vai instalar Mandrake Linux, é quase certo que alguns\n" "pacotes vão ter sido actualizados desde a distribuição inicial. Alguns\n" "erros podem ter sido corrigidos, e problemas de segurança resolvidos. Para\n" "lhe permitir de aproveitar destas actualizações, pode agora descarregar-las\n" "a partir do Internet. Escolha \"Sim\" se tem uma ligação Internet activa,\n" "ou \"Não\" se preferir instalar os pacotes actualizados mais tarde.\n" "\n" "Escolher \"Sim\" mostra uma lista dos servidores a partir dos quais as\n" "actualizações podem ser descarregadas. Escolha o mais perto de si. Vai\n" "então aparecer uma arvore de selecção de pacotes : controle a selecção, e\n" "carregue em \"Instalar\" para descarregar e instalar os pacotes escolhidos,\n" "ou \"Anular\" para parar." #: ../../help.pm_.c:425 msgid "" "Before continuing, you should read carefully the terms of the license. It\n" "covers the whole Mandrake Linux distribution, and if you do not agree with\n" "all the terms included in it, click on the \"Refuse\" button which will\n" "immediately terminate the installation. To continue with the installation,\n" "click on the \"Accept\" button." msgstr "" "Antes de continuar, deveria ler atentamente os termos da licença. Ela\n" "é valida para toda a distribuição Mandrake Linux, e se não a aceita\n" "inteiramente, carregue no botão \"Recusar\" que vai imediatamente\n" "terminar a instalação. Para continuar a instalação, carregue no botão\n" "\"Aceitar\"." #: ../../help.pm_.c:432 msgid "" "At this point, it is time to choose the security level desired for the\n" "machine. As a rule of thumb, the more exposed the machine is, and the more\n" "the data stored in it is crucial, the higher the security level should be.\n" "However, a higher security level is generally obtained at the expense of\n" "ease of use. Refer to the \"msec\" chapter of the ``Reference Manual'' to\n" "get more information about the meaning of these levels.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option." msgstr "" "Agora, é o momento de escolher o nível de segurança desejado para\n" "a maquina. Como regra de base, o mais exposta a maquina vai ser, e\n" "mais os dados gravados vão ser importantes, mais alto vai ser preciso\n" "meter o nível de segurança. No entanto, um alto nível de segurança é\n" "obtido perdendo facilidades de utilização. Refira-se ao capitulo \"msec\"\n" "do ``Manual de Referencia'' para saber mais sobre estes níveis.\n" "\n" "Se não sabe o que escolher, guarde o valor por omissão." #: ../../help.pm_.c:442 msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mandrake Linux system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or from another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"Clear all\": this option deletes all partitions on the selected hard\n" "drive;\n" "\n" " * \"Auto allocate\": this option enables to automatically create ext3 and\n" "swap partitions on your hard drive's free space;\n" "\n" "\"More\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"Save partition table\": saves the partition table to a floppy. Useful\n" "for later partition-table recovery, if necessary. It is strongly\n" "recommended to perform this step;\n" "\n" " * \"Restore partition table\": allows to restore a previously saved\n" "partition table from a floppy disk;\n" "\n" " * \"Rescue partition table\": if your partition table is damaged, you can\n" "try to recover it using this option. Please be careful and remember that it\n" "can fail;\n" "\n" " * \"Reload partition table\": discards all changes and loads your initial\n" "partition table;\n" "\n" " * \"Removable media automounting\": unchecking this option will force\n" "users to manually mount and unmount removable medias such as floppies and\n" "CD-ROMs.\n" "\n" " * \"Wizard\": use this option if you wish to use a wizard to partition\n" "your hard drive. This is recommended if you do not have a good knowledge of\n" "partitioning;\n" "\n" " * \"Undo\": use this option to cancel your changes;\n" "\n" " * \"Toggle to normal/expert mode\": allows additional actions on\n" "partitions (type, options, format) and gives more information;\n" "\n" " * \"Done\": when you are finished partitioning your hard drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected);\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition;\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point.\n" "\n" "To get information about the different filesystem types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB, which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "Neste ponto, precisa escolher quais partições vão ser utilizadas para a\n" "instalação do seu sistema Mandrake Linux. Se já foram definidas partições,\n" "seja por uma instalação anterior do GNU/Linux seja por outra ferramenta de\n" "particionamento, pode utilizar-las . Senão, precisa definir partições no\n" "disco rígido.\n" "\n" "Para criar partições, é preciso primeiro escolher um disco rígido. Pode\n" "escolher o disco que quer particionar carregando em ``hda'' para o primeiro\n" "disco IDE, ``hdb'' para o segundo, ``sda'' para o primeiro disco SCSI e\n" "assim de seguida.\n" "\n" "Para particionar o disco selecionado, pode utilizar estas opções :\n" "\n" " * \"Apagar tudo\": esta opção apaga todas as partições do disco rígido\n" "seleccionado;\n" " * \"Auto alocar\": esta opção permite de criar automaticamente partições\n" "de ext3 e de memoria virtual no espaço livre do disco;\n" "\n" "\"Mais\": propõe funções suplementares :\n" "\n" " * \"Gravar a tabela das partições\": grava a tabela das partições numa\n" "disquete. Útil para recuperar a tabela das partições mais tarde, se\n" "necessário. É muito aconselhado de fazer isto;\n" "\n" " * \"Restaurar a tabela de partições\": permite de restaurar uma tabela\n" "gravada anteriormente a partir duma disquete;\n" "\n" " * \"Recarregar a tabela de partições\": apaga todas as mudanças e carrega\n" "a tabela de partições inicial do disco;\n" "\n" " * \"Automontagem dos médias amovíveis\": se desligar esta opção os\n" "utilizadores deverão montar e desmontar manualmente os médias amoviveis\n" "como a disquete e os CD-ROMs.\n" "\n" " * \"Assistente\": utilize esta opção se deseja utilizar um assistente\n" "para particionar o disco rígido. Isto é aconselhado se você não conhece\n" "bem o particionamento;\n" "\n" " * \"Anular\": utilize esta opção para anular as suas mudanças;\n" "\n" " * \"Alternar para modo normal/perito\": permite acções suplementares nas\n" "partições (tipo, opções, formatar) e dá mais informações;\n" "\n" " * \"Feito\": quando acabou de particionar o seu disco rígido, isto vai\n" "permitir-lhe de gravar as mudanças no disco.\n" "\n" "Nota : pode atingir qualquer opção com o teclado. Mude de partição com\n" "[Tab] e as flechas [Subir/Descer].\n" "\n" "Quando uma partição está selecionada, pode utilizar :\n" "\n" " * Ctrl-c para criar uma nova partição (quando é uma partição vazia);\n" "\n" " * Ctrl-d para apagar uma partição;\n" "\n" " * Ctrl-m para definir o ponto de montagem.\n" "\n" "Para obter mais informações sobre os diferentes tipos de sistemas de\n" "ficheiros disponíveis, por favor leia o capitulo ext2FS do ``Guia de\n" "Referencia''.\n" "\n" "Se está a fazer uma instalação numa maquina PPC, vai precisar de criar\n" "uma pequena partição de arranque HFS com pelo menos 1MB, que vai ser\n" "utilizada pelo carregador de arranque yaboot. Se optar por uma partição\n" "maior, como 50MB, vai ter um espaço útil para guardar um núcleo e imagens\n" "de disco memoria de socorro." #: ../../help.pm_.c:513 msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard drive.\n" "Please choose the one you want to resize in order to install your new\n" "Mandrake Linux operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Mais do que uma partição Microsoft foi detectada no seu disco rígido.\n" "Por favor escolha a qual deseja reduzir para poder instalar o seu\n" "sistema operativo Mandrake Linux.\n" "\n" "Cada partição é listada como segue : \"Nome Linux\", \"Nome Windows\"\n" "\"Capacidade\".\n" "\n" "O \"Nome Linux\" tem a estrutura : \"tipo de disco\", \"numero de disco\",\n" "\"numero da partição\" (por exemplo, \"hda1\").\n" "\n" "O \"Tipo de Disco\" é \"hd\" se o disco rígido é IDE e \"sd\" se é um\n" "disco rígido SCSI.\n" "\n" "O \"Numero de disco\" é sempre uma letra depois de \"hd\" ou \"sd\".\n" "Com os discos IDE :\n" "\n" " * \"a\" significa \"disco rígido mestre no controlador IDE principal\";\n" "\n" " * \"b\" significa \"disco rígido escravo no controlador IDE principal\";\n" "\n" " * \"c\" significa \"disco rígido mestre no controlador IDE segundario\";\n" "\n" " * \"d\" significa \"disco rígido escravo no controlador IDE segundario\";\n" "\n" "Com os discos SCSI, um \"a\" significa \"SCSI ID mais baixo\", um\n" "\"b\" significa \"segundo SCSI ID mais baixo\", etc.\n" "\n" "O \"Nome Windows\" é a letra do seu disco rígido sob Windows\n" "(o primeiro disco ou partição é chamado \"C:\")." #: ../../help.pm_.c:544 msgid "Please be patient. This operation can take several minutes." msgstr "Espere por favor. Esta operação pode durar alguns minutos." #: ../../help.pm_.c:547 msgid "" "DrakX now needs to know if you want to perform a default (\"Recommended\")\n" "installation or if you want to have greater control (\"Expert\") over your\n" "installation. You can also choose to do a new installation or upgrade your\n" "existing Mandrake Linux system:\n" "\n" " * \"Install\": completely wipes out the old system. However, depending on\n" "what is currently installed on your machine, you may be able to keep some\n" "old partitions (Linux or otherwise) unchanged;\n" "\n" " * \"Upgrade\": this installation class allows to simply update the\n" "packages currently installed on your Mandrake Linux system. It keeps your\n" "hard drives' current partitions as well as user configurations. All other\n" "configuration steps remain available, similar to a normal installation;\n" "\n" " * \"Upgrade Packages Only\": this new installation class allows you to\n" "upgrade an existing Mandrake Linux system while keeping all system\n" "configurations unchanged. Adding new packages to the current installation\n" "is also possible.\n" "\n" "Upgrades should work fine on Mandrake Linux systems using version \"8.1\"\n" "or later.\n" "\n" "Depending on your GNU/Linux knowledge, select one of the following choices:\n" "\n" " * Recommended: choose this if you have never installed a GNU/Linux\n" "operating system. The installation will be very easy and you will only be\n" "asked a few questions;\n" "\n" " * Expert: if you have a good GNU/Linux understanding, you may wish to\n" "perform a highly customized installation. Some of the decisions you will\n" "have to make may be difficult if you do not have good GNU/Linux knowledge,\n" "so it is not recommended that those without a fair amount of experience\n" "select this installation class." msgstr "" "DrakX precisa agora de saber se você deseja fazer uma instalação por\n" "omissão (\"Aconselhada\") ou se quer ter mais controlo (\"Perito\"). Também\n" "pode escolher de fazer uma nova instalação ou uma actualização dum\n" "sistema Mandrake Linux já instalado:\n" "\n" "*\"Instalar\" : apaga completamente o antigo sistema. De facto, segundo o\n" "que tem de instalado poderá guardar partições dos outros sistemas.\n" "\n" "*\"Actualizar\" : este tipo de instalação permite de simplesmente meter a " "dia\n" "os pacotes que estão instalados no seu sistema Mandrake Linux. Conserva\n" "as partições actuais dos discos assim como as configurações dos " "utilizadores.\n" "Todas as outras etapas são iguais às duma instalação normal;\n" "\n" "*\"Actualizar só os pacotes\" : este novo tipo de instalacão permite de " "actualizar\n" "um sistema Mandrake Linux sem mudar nenhuma configuração no sistema.\n" "Também é possível instalar novos pacotes no sistema.\n" "\n" "As actualizações deveriam ser possíveis com sistemas a partir de Mandrake " "Linux\n" "versão \"8.1\".\n" "\n" "Dependendo do seu conhecimento sobre GNU/Linux, escolha um dos seguintes\n" "níveis:\n" "\n" "* Recomendado: se nunca instalou um sistema GNU/Linux escolha esse. A \n" "instalação será muito fácil e serão feitas apenas algumas perguntas;\n" "\n" "* Perito: se tem um bom conhecimento sobre o GNU/Linux, pode escolher esta\n" "classe. As respostas a algumas questões que podem ser difíceis se não tiver\n" "bom conhecimento sobre GNU/Linux, portanto não escolha esta classe se\n" "não souber o que está a fazer." #: ../../help.pm_.c:582 msgid "" "Normally, DrakX selects the right keyboard for you (depending on the\n" "language you have chosen). However, you might not have a keyboard that\n" "corresponds exactly to your language: for example, if you are an English\n" "speaking Swiss person, you may still want your keyboard to be a Swiss\n" "keyboard. Or if you speak English but are located in Quebec, you may find\n" "yourself in the same situation. In both cases, you will have to go back to\n" "this installation step and select an appropriate keyboard from the list.\n" "\n" "Click on the \"More\" button to be presented with the complete list of\n" "supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-latin alphabet, you will be\n" "asked in the next dialog to choose the key binding that will switch the\n" "keyboard layout between the latin and non-latin layouts." msgstr "" "Normalmente, DrakX escolhe o bom teclado para si (conforme a língua\n" "que escolheu). No entanto, você pode não ter o teclado que corresponde\n" "à língua : por exemplo, se é um Francês que fala Português, pode desejar\n" "mesmo assim um teclado Francês. Ou se você fala Português mas vive\n" "na Inglaterra, vai encontrar-se na mesma situação. Nos dois casos, vai\n" "poder escolher o bom teclado na lista.\n" "\n" "Carregue no botão \"Mais\" para obter a lista de todos os teclados\n" "suportados.\n" "\n" "Se escolhe um mapa de teclado para um alfabeto não-latim, vai-lhe ser\n" "perguntado no próximo dialogo de escolher a sequência de teclas que vai\n" "passar do mapa latim para o não-latim." #: ../../help.pm_.c:598 msgid "" "The first step is to choose your preferred language.\n" "\n" "Please choose your preferred language for installation and system usage.\n" "\n" "Clicking on the \"Advanced\" button will allow you to select other\n" "languages to be installed on your workstation. Selecting other languages\n" "will install the language-specific files for system documentation and\n" "applications. For example, if you host users from Spain on your machine,\n" "select English as the main language in the tree view and in the Advanced\n" "section, click on the box corresponding to \"Spanish|Spain\".\n" "\n" "Note that multiple languages may be installed. Once you have selected any\n" "additional locales, click the \"OK\" button to continue.\n" "\n" "To switch from one language to the other, you can launch the\n" "\"/usr/sbin/localedrake\" command as \"root\" to change the whole system\n" "language, or as a simple user to only change that user's default language." msgstr "" "O primeiro passo é de escolher a sua língua preferida.\n" "\n" "Por favor escolha a sua língua preferida para a instalação e o uso\n" "do sistema.\n" "\n" "Se carregar no botão \"Avançado\" vai poder escolher outras línguas\n" "a instalar na sua máquina. O facto de escolher outras línguas vai\n" "instalar o ficheiros específicos às línguas para a documentação do\n" "sistema e as aplicações. Por exemplo, se vai ter utilizadores\n" "Espanhóis, escolha Português como língua principal na vista arvore\n" "e na secção avançado carregue em \"Espanhol|Espanha\".\n" "\n" "Nota que pode instalar quantas línguas quiser. Quando acabou de\n" "escolher, carregue no botão \"OK\" para continuar." #: ../../help.pm_.c:617 msgid "" "DrakX generally detects the number of buttons your mouse possesses. If not,\n" "it assumes you have a two-button mouse and will set it up for third-button\n" "emulation. DrakX will automatically know whether it is a PS/2, serial or\n" "USB mouse.\n" "\n" "If you wish to specify a different type of mouse, select the appropriate\n" "type from the provided list.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct. If the mouse is not working well, press the space bar or [Return]\n" "to \"Cancel\" and choose again.\n" "\n" "Sometimes, wheel mouses are not automatically detected. You will need to\n" "manually select it in the list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the correct port it is attached to. After you have pressed the \"OK\"\n" "button, a mouse image will be displayed. You then need to move the wheel of\n" "your mouse to activate it correctly. Then test that all buttons and\n" "movements are correct." msgstr "" "DrakX detecta normalmente o numero de botões do seu rato. Se não, ele\n" "considera que tem um rato com dois botões e vai configurar a emulação\n" "do terceiro botão. DrakX vai saber automaticamente se é um rato PS/2, \n" "série ou USB.\n" "\n" "Se deseja indicar um tipo particular de rato, escolha o bom tipo a partir " "da\n" "lista fornecida.\n" "\n" "Se você escolher outro rato que o modelo por omissão, um ecrã de teste\n" "vai ser proposto. Utilize os botões e a roda para verificar que a " "configuração\n" "está correcta. Se o rato não funciona bem, carregue na barra de espaço ou\n" "em [Entrada] para \"Anular\" e escolher outra vez.\n" "\n" "Por vezes, os ratos com roda não são detectados automaticamente. Vai ser\n" "preciso escolher-los manualmente na lista. Assegure-se de escolher bem o " "que\n" "corresponde à ligação a que está ligado. Depois de carregar no botão \"OK" "\",\n" "uma imagem de rato vai aparecer. Vai ser preciso mover a roda do rato para " "o\n" "activar correctamente. Pode então testar se os botões es o movimentos estão\n" "correctos." #: ../../help.pm_.c:638 msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Por favor escolha o bom dispositivo. Por exemplo, o \"COM1\" sob\n" "Windows chama-se \"ttyS0\" sob GNU/Linux." #: ../../help.pm_.c:642 msgid "" "This is the most crucial decision in regards with the security of your\n" "GNU/Linux system: you have to enter the \"root\" password. \"Root\" is the\n" "system administrator and is the only one authorized to make updates, add\n" "users, change the overall system configuration, and so on. In short,\n" "\"root\" can do everything! That is why you must choose a password that is\n" "difficult to guess -- DrakX will tell you if it is too easy. As you can\n" "see, you can choose not to enter a password, but we strongly advise you\n" "against this if only for one reason: do not think that because you booted\n" "GNU/Linux that your other operating systems are safe from mistakes. Since\n" "\"root\" can overcome all limitations and unintentionally erase all data on\n" "partitions by carelessly accessing the partitions themselves, it is\n" "important for it to be difficult to become \"root\".\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it too\n" "easy to compromise a system.\n" "\n" "However, please do not make the password too long or complicated because\n" "you must be able to remember it without too much effort.\n" "\n" "The password will not be displayed on screen as you type it in. Hence, you\n" "will have to type the password twice to reduce the chance of a typing\n" "error. If you do happen to make the same typing error twice, this\n" "``incorrect'' password will have to be used the first time you connect.\n" "\n" "In Expert mode, you will be asked if you will be connecting to an\n" "authentication server, like NIS or LDAP.\n" "\n" "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain authentication\n" "services, select the appropriate one as \"authentication\". If you have no\n" "clue, ask your network administrator.\n" "\n" "If your computer is not connected to any administrated network, you will\n" "want to choose \"Local files\" for authentication." msgstr "" "Esta é a decisão mais importante para a segurança do seu sistema\n" "GNU/Linux : deve escolher a senha do \"root\". O \"root\" é o administrador\n" "do sistema e portanto é o único que pode fazer actualizações, adicionar\n" "utilizadores, mudar a configuração global do sistema, e etc. De maneira\n" "curta, \"root\" pode fazer tudo! Por isso deve escolher uma senha difícil\n" "de adivinhar -- DrakX vai-lhe dizer se ela é demasiado simples. Como\n" "pode ver, pode escolher de não meter nenhuma senha, mas não é nada\n" "aconselhado pelo menos por uma razão : não pense que porque lançou\n" "GNU/Linux os outros sistemas operativos instalados estão protegidos dos\n" "erros de utilização. Como o \"root\" pode ultrapassar todas as barreiras e\n" "apagar por erro todas as partições acedendo a elas, é importante que seja\n" "difícil de passar em \"root\".\n" "\n" "A senha deveria ser uma mistura de pelo menos 8 letras e números.\n" "Nunca escreva em nenhum lado a senha do \"root\" -- torna demasiado\n" "fácil de comprometer um sistema.\n" "\n" "No entanto, faça atenção a não fazer uma senha demasiado comprida\n" "ou complicada porque vai ser preciso lembrar-se dela sem muitos\n" "esforços.\n" "\n" "A senha não vai ser mostrada no ecrã quando a vai escrever. Portanto,\n" "vai ser preciso escrever-la duas vezes para reduzir as possibilidades de\n" "erro de teclado. Se lhe acontecer de fazer o mesmo erro de teclado duas\n" "vezes, a senha ``incorrecta'' resultante vai ter de ser utilizada a " "primeira\n" "vez que se vai ligar.\n" "\n" "Em modo Perito, vai-lhe ser perguntado se deseja se ligar a um servidor\n" "de autenticação, como NIS ou LDAP.\n" "\n" "Se a sua rede utiliza seja LDAP, NIS ou a autenticação por um serviço\n" "PDC dum Dominio Windows, escolha a opção desejada como\n" "\"autenticação\". Se não sabe, pergunte ao seu administrador de rede.\n" "\n" "Se o seu computador não está ligado a nenhuma rede, escolha \"Ficheiros\n" "Locais\" para a autenticação." #: ../../help.pm_.c:678 msgid "" "LILO and grub are GNU/Linux bootloaders. Normally, this stage is totally\n" "automated. In fact, DrakX analyzes the disk boot sector and acts\n" "accordingly, depending on what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a grub/LILO\n" "boot sector. Hence, you will be able to load either GNU/Linux or another\n" "OS;\n" "\n" " * if a grub or LILO boot sector is found, it will replace it with a new\n" "one.\n" "\n" "if in doubt, DrakX will display a dialog with various options.\n" "\n" " * \"Bootloader to use\": you have three choices:\n" "\n" " * \"GRUB\": if you prefer grub (text menu);\n" "\n" " * \"LILO with graphical menu\": if you prefer LILO with its graphical\n" "interface;\n" "\n" " * \"LILO with text menu\": if you prefer LILO with its text menu\n" "interface.\n" "\n" " * \"Boot device\": in most cases, you will not change the default\n" "(\"/dev/hda\"), but if you prefer, the bootloader can be installed on the\n" "second hard drive (\"/dev/hdb\"), or even on a floppy disk (\"/dev/fd0\");\n" "\n" " * \"Delay before booting the default image\": when rebooting the computer,\n" "this is the delay granted to the user to choose -- in the bootloader menu,\n" "another boot entry than the default one.\n" "\n" "!! Beware that if you choose not to install a bootloader (by selecting\n" "\"Cancel\" here), you must ensure that you have a way to boot your Mandrake\n" "Linux system! Also, be sure you know what you do before changing any of the\n" "options. !!\n" "\n" "Clicking the \"Advanced\" button in this dialog will offer many advanced\n" "options, which are reserved for the expert user." msgstr "" "LILO e grub são carregadores de arranque do GNU/Linux. Normalmente, este\n" "passo é completamente automático. De facto, DrakX analisa o sector de\n" "arranque do disco e age em função, segundo o que encontrou nele :\n" "\n" " * se encontrou um sector de arranque Windows, vai trocar-lo por um sector\n" "de arranque grub/LILO. Portanto, vai poder escolher de carregar seja o\n" "GNU/Linux seja outro Sistema Operativo;\n" "\n" " * se encontrou um sector de arranque grub ou LILO, vai trocar-lo por um\n" "novo.\n" "\n" "se não estiver certo, DrakX vai propor um dialogo com varias opçoes.\n" "\n" " * \"Carregador de arranque a utilizar\": você tem três escolhas :\n" "\n" " * \"GRUB\": se preferir o grub (lista textual);\n" "\n" " * \"LILO com lista gráfica\": se preferir o LILO com o seu interface\n" "gráfico;\n" "\n" " * \"LILO com lista textual\": se preferir o LILO com o seu interface\n" "de lista textual.\n" "\n" " * \"Dispositivo de arranque\": na maioria dos casos, não vai mudar o por\n" "omissão (\"/dev/hda\"), mas se preferir, o carregador de arranque pode ser\n" "instalado no segundo disco rígido (\"/dev/hdb\"), ou mesmo numa disquete\n" "(\"/dev/fd0\");\n" "\n" " * \"Prazo antes de arrancar a imagem padrão\": quando liga o computador,\n" "este é o prazo dado ao utilizador para escolher -- na lista do carregador\n" "de arranque, outro sistema do que o por omissão.\n" "\n" "!! Seja atento ao facto que se escolhe de não instalar nenhum carregador\n" "de arranque (escolhendo \"Anular\" aqui), deve assegurar-se que tem uma\n" "maneira de iniciar o seu sistema Mandrake Linux! Também deveria saber o\n" "que faz quando antes de mudar qualquer opção!!\n" "\n" "Ao carregar no botão \"Avançado\" neste dialogo vai obter algumas opçoes\n" "avançadas, que são reservadas ao utilizador perito." #: ../../help.pm_.c:718 msgid "" "After you have configured the general bootloader parameters, the list of\n" "boot options which will be available at boot time will be displayed.\n" "\n" "If there is another operating system installed on your machine, it will\n" "automatically be added to the boot menu. Here, you can choose to fine-tune\n" "the existing options. Select an entry and click \"Modify\" to modify or\n" "remove it. \"Add\" creates a new entry. and \"Done\" goes on to the next\n" "installation step.\n" "\n" "You may also not want to give access to these other operating systems to\n" "anyone. In which case, you can delete the corresponding entries. But then,\n" "you will need a boot disk in order to boot those other operating systems!" msgstr "" "Depois de ter configurado os parametros gerais do arranque, a lista\n" "das opçoes de arranque que vão estar disponivéis vai aparecer.\n" "\n" "Se houver outros sistemas operativos instalados na sua maquina, eles\n" "vão ser adicionados automaticamente à lista de arranque. Aqui, você\n" "pode personalizar completamente estas opçoes. Escolha um elemento\n" "e carregue em \"Mudar\" para o mudar ou o remover. \"Adicionar\" cria\n" "um novo elemento, e \"Feito\" continua para o passo seguinte de\n" "instalação.\n" "\n" "Você também pode não querer dar acesso a esses outros sistemas\n" "operativos a toda a gente. Nesse caso, pode remover os elementos\n" "correspondentes. Mas assim, vai precisar de um disco de arranque\n" "para lançar esses sistemas operativos!" #: ../../help.pm_.c:732 msgid "" "You must indicate where you wish to place the information required to boot\n" "GNU/Linux.\n" "\n" "Unless you know exactly what you are doing, choose \"First sector of drive\n" "(MBR)\"." msgstr "" "É preciso indicar onde deseja meter as informações necessárias ao\n" "arranque de GNU/Linux.\n" "\n" "A não ser que saiba bem o que está a fazer, escolha \"Primeiro sector do " "disco\n" "(MBR)\"." #: ../../help.pm_.c:739 msgid "" "Here, we select a printing system for your computer. Other OSes may offer\n" "you one, but Mandrake Linux offers two.\n" "\n" " * \"pdq\" -- which means ``print, don't queue'', is the choice if you have\n" "a direct connection to your printer and you want to be able to panic out of\n" "printer jams, and you do not have networked printers. It will handle only\n" "very simple network cases and is somewhat slow for networks. Pick \"pdq\"\n" "if this is your first voyage to GNU/Linux. You can change your choices\n" "after installation by running PrinterDrake from the Mandrake Control Center\n" "and clicking the expert button.\n" "\n" " * \"CUPS\" -- ``Common Unix Printing System'', is excellent at printing to\n" "your local printer and also halfway-around the planet. It is simple and can\n" "act as a server or a client for the ancient \"lpd\" printing system. Hence,\n" "it is compatible with the systems that went before. It can do many tricks,\n" "but the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need this to\n" "emulate an \"lpd\" server, you must turn on the \"cups-lpd\" daemon. It has\n" "graphical front-ends for printing or choosing printer options." msgstr "" "Aqui, vamos escolher o sistema de impressão por omissão do seu computador.\n" "Os outros Sistemas Operativos podem propor só um, Mandrake Linux oferece\n" "dois.\n" "\n" ".*.\"pdq\" -- que significa ``imprimir, não meter em fila'', é a boa escolha " "se\n" "tem uma ligação directa para a sua impressora e deseja poder parar tudo\n" "facilmente nos erros da impressora, e se não tem impressoras em rede. Só " "vai\n" "gerir os casos mais simples de rede e é bastante lento nas redes. Pegue pdq" "\"\n" "se é a sua primeira viagem com GNU/Linux. Pode mudar a sua escolha após a\n" "instalação lançando PrinterDrake a partir do Centro de Controlo Mandrake e\n" "carregando no botão perito.\n" "\n" ".*.\"CUPS\" -- \"Sistema de Impressão Comum Unix\", é excelente para " "imprimir\n" "para a sua impressora local e também para o outro lado do mundo. É simples " "e\n" "pode agir como servidor ou cliente para o antigo sistema de impressão \"lpd" "\".\n" "Portanto, é compativél com os sistemas anteriores. Pode fazer muitas " "coisas,\n" "mas a configuração de base é quase tão simples como \"pdq\". Se precisa " "dele\n" "para emular um servidor \"lpd\", tem de activar o demónio \"cups-lpd\". Tem\n" "interfaces gráficos para imprimir ou escolher as opçoes de impressão." #: ../../help.pm_.c:759 msgid "" "DrakX now detects any IDE device present in your computer. It will also\n" "scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection does not always detect a piece of hardware,\n" "DrakX will ask you to confirm if a PCI SCSI card is present. Click \"Yes\"\n" "if you know that there is a SCSI card installed in your machine. You will\n" "be presented with a list of SCSI cards to choose from. Click \"No\" if you\n" "have no SCSI hardware. If you are unsure, you can check the list of\n" "hardware detected in your machine by selecting \"See hardware info\" and\n" "clicking \"OK\". Examine the hardware list and then click on the \"OK\"\n" "button to return to the SCSI interface question.\n" "\n" "If you have to manually specify your adapter, DrakX will ask if you want to\n" "specify options for it. You should allow DrakX to probe the hardware for\n" "the card-specific options which the hardware needs to initialize. This\n" "usually works well.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options which need to be passed, you\n" "will need to manually provide options to the driver." msgstr "" "DrakX vai detectar os dispositivos IDE presentes no seu computador.\n" "Também tentará localizar adaptadores PCI SCSI. Se o DrakX encontrar\n" "um adaptador SCSI e souber qual driver a utilizar, ele será instalado\n" "automaticamente\n" "\n" "Se não possuir adaptadores SCSI, um adaptador ISA SCSI ou um PCI SCSI que\n" "DrakX não reconhece, será questionado sobre se algum adaptador SCSI existe " "no seu\n" "sistema. Se não existirem adaptadores, pode clicar em \"Não\". Se clicar em\n" "\"Sim\", uma lista de drivers aparecerá para que possa escolher o seu\n" "adaptador.\n" "\n" "\n" "Se tem que especificar manualmente o seu adaptador, DrakX perguntará \n" "se quer especificar opções para ele. Pode deixar que o DrakX examine o " "hardware\n" "para descobrir as opções. Isso normalmente funciona bem.\n" "\n" "\n" "Se não, precisará definir as opções para o driver. Por favor veja o Guia do " "Utilizador\n" "(capítulo 3, secção \"Recolhendo informações sobre o seu hardware) para " "dicas sobre\n" "como descobrir essas informações na documentação do hardware, no Web site\n" "do fabricante (se tiver acesso à Internet) ou no Microsoft Windows\n" "(se o tiver no seu sistema)." #: ../../help.pm_.c:781 msgid "" "You can add additional entries for yaboot, either for other operating\n" "systems, alternate kernels, or for an emergency boot image.\n" "\n" "For other OSes, the entry consists only of a label and the \"root\"\n" "partition.\n" "\n" "For Linux, there are a few possible options:\n" "\n" " * Label: this is simply the name you will have to type at the yaboot\n" "prompt to select this boot option;\n" "\n" " * Image: this would be the name of the kernel to boot. Typically, vmlinux\n" "or a variation of vmlinux with an extension;\n" "\n" " * Root: the \"root\" device or ``/'' for your Linux installation;\n" "\n" " * Append: on Apple hardware, the kernel append option is used quite often\n" "to assist in initializing video hardware, or to enable keyboard mouse\n" "button emulation for the often lacking 2nd and 3rd mouse buttons on a stock\n" "Apple mouse. The following are some examples:\n" "\n" " video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111\n" "hda=autotune\n" "\n" " video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111\n" "\n" " * Initrd: this option can be used either to load initial modules, before\n" "the boot device is available, or to load a ramdisk image for an emergency\n" "boot situation;\n" "\n" " * Initrd-size: the default ramdisk size is generally 4,096 bytes. If you\n" "need to allocate a large ramdisk, this option can be used;\n" "\n" " * Read-write: normally the \"root\" partition is initially brought up in\n" "read-only, to allow a filesystem check before the system becomes ``live''.\n" "Here, you can override this option;\n" "\n" " * NoVideo: should the Apple video hardware prove to be exceptionally\n" "problematic, you can select this option to boot in ``novideo'' mode, with\n" "native frame buffer support;\n" "\n" " * Default: selects this entry as being the default Linux selection,\n" "selectable by just pressing ENTER at the yaboot prompt. This entry will\n" "also be highlighted with a ``*'', if you press [Tab] to see the boot\n" "selections." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:828 msgid "" "Yaboot is a bootloader for NewWorld MacIntosh hardware. It is able to boot\n" "either GNU/Linux, MacOS or MacOSX if present on your computer. Normally,\n" "these other operating systems are correctly detected and installed. If this\n" "is not the case, you can add an entry by hand in this screen. Be careful to\n" "choose the correct parameters.\n" "\n" "Yaboot's main options are:\n" "\n" " * Init Message: a simple text message displayed before the boot prompt;\n" "\n" " * Boot Device: indicates where you want to place the information required\n" "to boot to GNU/Linux. Generally, you set up a bootstrap partition earlier\n" "to hold this information;\n" "\n" " * Open Firmware Delay: unlike LILO, there are two delays available with\n" "yaboot. The first delay is measured in seconds and at this point, you can\n" "choose between CD, OF boot, MacOS or Linux;\n" "\n" " * Kernel Boot Timeout: this timeout is similar to the LILO boot delay.\n" "After selecting Linux, you will have this delay in 0.1 second before your\n" "default kernel description is selected;\n" "\n" " * Enable CD Boot?: checking this option allows you to choose ``C'' for CD\n" "at the first boot prompt;\n" "\n" " * Enable OF Boot?: checking this option allows you to choose ``N'' for\n" "Open Firmware at the first boot prompt;\n" "\n" " * Default OS: you can select which OS will boot by default when the Open\n" "Firmware Delay expires." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:860 msgid "" "Here are presented various parameters concerning your machine. Depending on\n" "your installed hardware, you may (or may not), see the following entries:\n" "\n" " * \"Mouse\": check the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary;\n" "\n" " * \"Keyboard\": check the current keyboard map configuration and click on\n" "the button to change that if necessary;\n" "\n" " * \"Timezone\": DrakX, by default, guesses your time zone from the\n" "language you have chosen. But here again, as for the choice of a keyboard,\n" "you may not be in the country for which the chosen language should\n" "correspond. Hence, you may need to click on the \"Timezone\" button in\n" "order to configure the clock according to the time zone you are in;\n" "\n" " * \"Printer\": clicking on the \"No Printer\" button will open the printer\n" "configuration wizard. Consult the correpsonding chapter of the ``Starter\n" "Guide'' for more information on how to setup a new printer. The interface\n" "presented there is similar to the one used at installation time;\n" "\n" " * \"Sound card\": if a sound card is detected on your system, it will be\n" "displayed here.\n" "\n" " * \"TV card\": if a TV card is detected on your system, it will be\n" "displayed here.\n" "\n" " * \"ISDN card\": if an ISDN card is detected on your system, it will be\n" "displayed here. You can click on the button to change the parameters\n" "associated to it." msgstr "" "Aqui estão apresentados vários parametros sobre a sua máquina. Conforme o\n" "material instalado, pode (ou não) ver os elementos seguintes :\n" "\n" " * \"Rato\": verifique a configuração do rato e carregue no botão para\n" "a mudar se necessário;\n" "\n" " * \"Teclado\": verifique o mapa do teclado e carregue no botão para\n" "o mudar se necessário;\n" "\n" " * \"Fuso Horario\": DrakX, por omissão, advinha o fuso horario a partir\n" "da língua que escolheu. Mas aqui também, como para a escolha do teclado,\n" "pode não estar no país correspondente à língua escolhida. Portanto, pode\n" "precisar de carregar no botão \"Fuso Horario\" para configurar o relógio\n" "seguinte o fuso onde está;\n" "\n" " * \"Impressora\": carregando no botão \"Nenhuma Impressora\" vai abrir\n" "o assistente de configuração da impressão. Veja o capitulo correspondente\n" "no ''Guia de Instalação'' para mais informações sobre a configuração duma\n" "nova impressora. O interface apresentado aqui é similar ao usado durante\n" "a instalação;\n" "\n" " * \"Placa de Som\": se uma placa de som foi detectada no seu sistema, é\n" "mostrada aqui.\n" "\n" " * \"Placa de TV\": se uma placa de TV foi detectada no seu sistema, é\n" "mostrada aqui.\n" "\n" " * \"Placa ISDN\": se uma placa ISDN foi detectada no seu sistema, é\n" "mostrada aqui. Pode carregar no botão para mudar os parametros que\n" "lhe são associados." #: ../../help.pm_.c:891 msgid "" "Choose the hard drive you want to erase in order to install your new\n" "Mandrake Linux partition. Be careful, all data present on it will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Escolha o disco que deseja apagar para instalar a sua nova partição\n" "Mandrake Linux. Cuidado, todos os ficheiros dentro dele vão ser\n" "apagados sem possibilidade de voltar atrás." #: ../../help.pm_.c:896 msgid "" "Click on \"OK\" if you want to delete all data and partitions present on\n" "this hard drive. Be careful, after clicking on \"OK\", you will not be able\n" "to recover any data and partitions present on this hard drive, including\n" "any Windows data.\n" "\n" "Click on \"Cancel\" to stop this operation without losing any data and\n" "partitions present on this hard drive." msgstr "" "Carregue em \"OK\" se deseja apagar todos os dados e partições presentes\n" "neste disco rígido. Seja atento, depois de carregar em \"OK\", não vai\n" "poder recuperar nenhum dado ou partição que estava no disco, mesmo os\n" "dados Windows.\n" "\n" "Carregue em \"Anular\" para anular esta operação sem perder nenhum dado\n" "ou partição presente neste disco." #: ../../install2.pm_.c:111 #, c-format msgid "" "Can't access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is " "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the " "Installation medium (please create a newer boot floppy)" msgstr "" "Não consigo aceder aos módulos que correspondem ao seu núcleo (o ficheiro %s " "falta), isto significa de habito que a sua disquete de arranque não " "corresponde ao média de instalação (por favor faça uma nova disquete de " "arranque)" #: ../../install2.pm_.c:167 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Você também deve formatar %s" #: ../../install_any.pm_.c:423 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They don't have any known security\n" "issues, but some new could be found. In that case, you must make sure to " "upgrade\n" "as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "Seleccionou o(s) seguinte(s) servidor(es): %s\n" "\n" "\n" "Estes servidores são activados por omissão. Não possuem nenhum problema\n" "de segurança conhecido, mas algum novo pode ser encontrado. Neste caso, " "certifique-se \n" "da sua actualização logo que possível.\n" "\n" "\n" "Deseja mesmo instalar estes servidores?\n" #: ../../install_any.pm_.c:441 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Os pacotes seguintes vão ser apagados para poder actualizar o seu sistema : %" "s\n" "\n" "\n" "Deseja mesmo apagar estes pacotes ?\n" #: ../../install_any.pm_.c:471 msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "Não é possível usar 'broadcast' sem algum domínio NIS" #: ../../install_any.pm_.c:879 #, c-format msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s" msgstr "Insira uma disquete formatada em FAT no drive %s" #: ../../install_any.pm_.c:883 msgid "This floppy is not FAT formatted" msgstr "Esta disquete não está formatada em FAT" #: ../../install_any.pm_.c:895 msgid "" "To use this saved packages selection, boot installation with ``linux " "defcfg=floppy''" msgstr "" "Para usar esta selecção guardada de pacotes, arranque a instalação com " "``linux defcfg=floppy''" #: ../../install_any.pm_.c:918 ../../partition_table.pm_.c:767 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s" #: ../../install_any.pm_.c:1040 msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos " "sistemas de ficheiros. Por favor verifique no hardware a causa deste problema" #: ../../install_interactive.pm_.c:21 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Algum hardware no seu computador precisa de drivers ``proprietários'' \n" "para funcionar. Pode encontrar mais informações em: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:56 msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Tem ter uma partição root.\n" "Para isso, crie uma partição (ou clique numa existente).\n" "Então escolha a acção ``Ponto de montagem'' e defina-a como `/'" #: ../../install_interactive.pm_.c:61 msgid "You must have a swap partition" msgstr "Tem que ter uma partição de memória virtual" #: ../../install_interactive.pm_.c:62 msgid "" "You don't have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Não possui uma partição de memória virtual\n" "\n" "Continuar mesmo assim?" #: ../../install_interactive.pm_.c:65 ../../install_steps.pm_.c:169 msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Tem que ter uma partição FAT montada em /boot/efi" #: ../../install_interactive.pm_.c:90 msgid "Use free space" msgstr "Usar espaço livre" #: ../../install_interactive.pm_.c:92 msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Sem espaço livre suficiente para alocar as novas partições" #: ../../install_interactive.pm_.c:100 msgid "Use existing partitions" msgstr "Utilizar as partições existentes" #: ../../install_interactive.pm_.c:102 msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Não existe nenhuma partição para usar" #: ../../install_interactive.pm_.c:109 msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "Usar a partição Windows para loopback" #: ../../install_interactive.pm_.c:112 msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "Qual partição que quer usar para o Linux4Win?" #: ../../install_interactive.pm_.c:114 msgid "Choose the sizes" msgstr "Escolha os tamanhos" #: ../../install_interactive.pm_.c:115 msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Tamanho da partição root em MB:" #: ../../install_interactive.pm_.c:116 msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Tamanho da partição de memória virtual em MB: " #: ../../install_interactive.pm_.c:126 msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "Usar o espaço livre na partição Windows" #: ../../install_interactive.pm_.c:129 msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Qual partição que quer redimensionar?" #: ../../install_interactive.pm_.c:131 msgid "Resizing Windows partition" msgstr "Computando limites do sistema de ficheiros do Windows" #: ../../install_interactive.pm_.c:134 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occured: %s" msgstr "" "O redimensionador de FAT é incapaz de manipular sua partição, \n" "ocorreu o seguinte erro: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:137 msgid "" "Your Windows partition is too fragmented. Please reboot your computer under " "Windows, run the ``defrag'' utility, then restart the Mandrake Linux " "installation." msgstr "" "A sua partição Windows está muito fragmentada, corra primeiro o ``defrag''" #: ../../install_interactive.pm_.c:138 msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful:\n" "this operation is dangerous. If you have not already done\n" "so, you should first exit the installation, run scandisk\n" "under Windows (and optionally run defrag), then restart the\n" "installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "ATENÇÃO!\n" "\n" "DrakX vai agora redimensionar sua partição Windows. Tenha cuidado:\n" "esta operação é perigosa. Se o não tiver feito ainda, deve correr o\n" "scandisk do Windows (e opcionalmente correr o defrag) nesta partição, e\n" "então reiniciar a instalação. Também deveria fazer backup dos seus\n" "dados. Quando tiver certeza, pressione Ok." #: ../../install_interactive.pm_.c:148 msgid "Which size do you want to keep for Windows on" msgstr "Quanto de espaço quer deixar para o Windows em" #: ../../install_interactive.pm_.c:149 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "partição %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:156 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Falha no redimensionamento FAT: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:171 msgid "" "There is no FAT partition to resize or to use as loopback (or not enough " "space left)" msgstr "" "Não existem partições FAT para redimensionar ou para usar como loopback (ou " "não existe espaço suficiente)" #: ../../install_interactive.pm_.c:177 msgid "Erase entire disk" msgstr "Apagar o disco inteiro" #: ../../install_interactive.pm_.c:177 msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "Remover Windows(TM)" #: ../../install_interactive.pm_.c:180 msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "Tem mais de um disco rígido, em qual deles quer instalar o linux?" #: ../../install_interactive.pm_.c:183 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "Todas as partições existentes e os dados nelas contidos serão perdidos %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:191 msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Particionamento de disco personalizado" #: ../../install_interactive.pm_.c:195 msgid "Use fdisk" msgstr "Usar fdisk" #: ../../install_interactive.pm_.c:198 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, don't forget to save using `w'" msgstr "" "Pode agora particionar %s.\n" "Quando terminar, não esqueça de guardar usando `w'" #: ../../install_interactive.pm_.c:227 msgid "You don't have enough free space on your Windows partition" msgstr "Não tem espaço livre suficiente na sua partição Windows" #: ../../install_interactive.pm_.c:243 msgid "I can't find any room for installing" msgstr "Não consigo encontrar espaço para instalação" #: ../../install_interactive.pm_.c:246 msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "O assistente de particionamento DrakX encontrou as seguintes soluções:" #: ../../install_interactive.pm_.c:250 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "O particionamento falhou: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:260 msgid "Bringing up the network" msgstr "A ligar a rede" #: ../../install_interactive.pm_.c:265 msgid "Bringing down the network" msgstr "A desligar a rede" #: ../../install_steps.pm_.c:76 msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Ocorreu um erro, mas eu não sei como lidar com ele.\n" "Continue a seu próprio risco." #: ../../install_steps.pm_.c:211 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Ponto de montagem %s duplicado" #: ../../install_steps.pm_.c:380 msgid "" "Some important packages didn't get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Alguns pacotes importantes não foram instalados correctamente.\n" "O seu drive de cdrom ou o seu cdrom está defeituoso.\n" "Verifique o cdrom num computador instalado usando \"rpm -qpl Mandrake/RPMS/*." "rpm\"\n" #: ../../install_steps.pm_.c:450 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo à %s" #: ../../install_steps.pm_.c:543 ../../install_steps.pm_.c:769 msgid "No floppy drive available" msgstr "Nenhum drive de disquete disponível" #: ../../install_steps_auto_install.pm_.c:76 #: ../../install_steps_stdio.pm_.c:22 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "A entrar no passo `%s'\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:146 msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandrake Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Seu sistema está com poucos recursos. Pode ter algum problema na\n" "instalação do Mandrake Linux. Se isso ocorrer, pode tentar instalar usando " "o\n" "modo texto. Para isso, prima `F1' no quadro de inicialização e escreva " "`text'." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:157 ../../install_steps_interactive.pm_.c:237 msgid "Install Class" msgstr "Classe de Instalação" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:160 msgid "Please choose one of the following classes of installation:" msgstr "Por favor escolha uma das seguintes classes de instalação:" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:236 ../../install_steps_interactive.pm_.c:683 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selecção de Grupo de Pacotes" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:269 ../../install_steps_interactive.pm_.c:698 msgid "Individual package selection" msgstr "Selecção individual de pacotes" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:292 ../../install_steps_interactive.pm_.c:621 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Tamanho total: %d / %d MB" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:334 msgid "Bad package" msgstr "Pacote defeituoso" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:335 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:336 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versão: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:337 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "Tamanho: %d KB\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:338 #, c-format msgid "Importance: %s\n" msgstr "Importância: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:360 msgid "" "You can't select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "" "Não pode seleccionar esse pacote pois não existe espaço livre para o instalar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:365 msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Os seguintes pacotes serão instalados" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:366 msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Os seguintes pacotes serão removidos" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:378 msgid "You can't select/unselect this package" msgstr "Não pode seleccionar/deseleccionar esse pacote" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:390 msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected" msgstr "Este é um pacote obrigatório, tem que ser seleccionado" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:392 msgid "You can't unselect this package. It is already installed" msgstr "Não pode deixar de seleccionar este pacote. Ele já está instalado" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:395 msgid "" "This package must be upgraded.\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Este pacote tem que ser actualizado\n" "Tem certeza que não o quer seleccionar?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:398 msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded" msgstr "" "Não pode deixar de seleccionar este pacote. Ele tem que ser actualizado" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:403 msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Mostrar automaticamente pacotes seleccionados" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:404 ../../install_steps_interactive.pm_.c:261 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:265 #: ../../standalone/drakbackup_.c:4211 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:407 msgid "Load/Save on floppy" msgstr "Carregar/Gravar em disquete" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:408 msgid "Updating package selection" msgstr "Refrescando a selecção de pacotes" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:413 msgid "Minimal install" msgstr "Instalação mínima" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:428 ../../install_steps_interactive.pm_.c:529 msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Escolha os pacotes que deseja instalar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:444 ../../install_steps_interactive.pm_.c:767 msgid "Installing" msgstr "A instalar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:450 msgid "Estimating" msgstr "A estimar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:457 msgid "Time remaining " msgstr "Tempo restante " #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:469 msgid "Please wait, preparing installation..." msgstr "Por favor aguarde, a preparar a instalação" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:551 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d pacotes" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:556 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "A instalar pacote %s" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:593 ../../install_steps_interactive.pm_.c:195 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:791 #: ../../standalone/drakautoinst_.c:197 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:593 ../../install_steps_interactive.pm_.c:195 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:791 msgid "Refuse" msgstr "Recusar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:594 ../../install_steps_interactive.pm_.c:792 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Troque o seu Cd-Rom!\n" "\n" "Por favor insira o Cd-Rom rotulado \"%s\" no seu drive e prima Ok quando " "estiver pronto.\n" "Se não o tiver, prima Cancelar para evitar a instalação deste Cd-Rom." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:608 ../../install_steps_gtk.pm_.c:612 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:804 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:808 msgid "Go on anyway?" msgstr "Continuar mesmo assim?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:608 ../../install_steps_interactive.pm_.c:804 msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Houve um erro na ordenação dos pacotes:" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:612 ../../install_steps_interactive.pm_.c:808 msgid "There was an error installing packages:" msgstr "Houve um erro a instalar os pacotes:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:10 msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Atenção\n" "\n" "Por favor leia atentamente isto. Se não aceita qualquer parte,\n" "não tem a direito de instalar o próximo média CD. Carregue em'Recusar' \n" "para continuar a instalação sem utilizar este média.\n" "\n" "\n" "Alguns componentes do próximo média CD não são fornecidos sob\n" "a licença GPL ou similares. Cada componente é então fornecido\n" "sob a sua própria licença especifica. \n" "Por favor leia atentamente e aceite essas licenças especificas antes \n" "de utilizar ou distribuir esses componentes. \n" "Estas licenças vão em geral proibir a transferência, a copia\n" "(a não ser para arquivar), a distribuição, a analise invertida, \n" "ou a modificação do componente. \n" "Qualquer recusa da licença vai imediatamente tirar-lhe todos os\n" "direitos da licença especifica. a não ser que a licença o permita,\n" "não vai poder normalmente instalar esses programas em mais de\n" "uma maquina, ou adaptar-los para os usar pela rede. Em caso de duvidas,\n" "contacte directamente o distribuidor do componente. \n" "Transferir a terças-partes ou copiar esses componentes incluindo a\n" "documentação é geralmente proibido.\n" "\n" "\n" "Todos os direitos dos componentes do próximo média pertencem aos \n" "autores respectivos e são protegidos pela propriedade intelectual e \n" "pelas leis de direitos de autor que se podem aplicar aos programas.\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:67 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:85 msgid "Do you really want to leave the installation?" msgstr "Quer mesmo sair da instalação?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:112 msgid "License agreement" msgstr "Contrato de licença" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:113 msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mandrake " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandrake Linux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "MandrakeSoft S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "MandrakeSoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurence of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandrake Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to MandrakeSoft.\n" "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Mandrake Linux\" and associated logos are trademarks of " "MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A. \n" msgstr "" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:197 msgid "Are you sure you refuse the licence?" msgstr "Tem a certeza de recusar a licença?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:217 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:995 #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:25 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:218 msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Por favor escolha o tipo de teclado." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:219 msgid "Here is the full list of keyboards available" msgstr "Aqui está a lista completa de teclados disponíveis" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:237 msgid "Which installation class do you want?" msgstr "Que classe de instalação deseja?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:241 msgid "Install/Update" msgstr "Instalar/Actualizar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:241 msgid "Is this an install or an update?" msgstr "Isso é uma instalação ou actualização?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:250 msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:253 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:256 msgid "Expert" msgstr "Perito" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:261 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:265 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:261 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:265 msgid "Upgrade packages only" msgstr "Actualizar somente os pacotes" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:282 msgid "Please choose the type of your mouse." msgstr "Por favor escolha o tipo de rato." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:288 ../../standalone/mousedrake_.c:52 msgid "Mouse Port" msgstr "Porta do Rato" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:289 ../../standalone/mousedrake_.c:53 msgid "Please choose on which serial port your mouse is connected to." msgstr "Por favor escolha a que porta série o rato está ligado." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:297 msgid "Buttons emulation" msgstr "Emulação de botões" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:299 msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Emulação Botão 2" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:300 msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Emulação Botão 3" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:321 msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "A configurar cartões PCMCIA..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:321 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:328 msgid "Configuring IDE" msgstr "A configurar IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:328 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:345 msgid "No partition available" msgstr "sem partições disponíveis" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:348 msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Procurando partições para encontrar pontos de montagem" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:356 msgid "Choose the mount points" msgstr "Escolha os pontos de montagem" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:386 msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "Não há 1MB livre para o arranque! A instalação vai continuar, mas para " "arrancar o seu sistema, vai precisar de criar a partição de arranque no " "DiskDrake" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:395 msgid "No root partition found to perform an upgrade" msgstr "Nenhuma partição raíz foi encontrada para actualizar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:396 msgid "Root Partition" msgstr "Partição Root" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:397 msgid "What is the root partition (/) of your system?" msgstr "Qual a partição root (/) do seu sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:411 msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Precisa reiniciar para que as modificações na tabela de partição tenham " "efeito" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:435 msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Escolha as partições que quer formatar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:436 msgid "Check bad blocks?" msgstr "Verificar blocos defeituosos?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:463 msgid "Formatting partitions" msgstr "A formatar partições" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:465 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "A criar e formatar ficheiro %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:470 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can loose data)" msgstr "" "A verificação do sistema de ficheiros %s falhou. Deseja corrigir os erros? " "(cuidado, pode perder dados)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:472 msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "" "Sem memória virtual suficiente para completar a instalação, por favor " "adicione mais" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:479 msgid "Looking for available packages and rebuilding rpm database..." msgstr "A procurar pacotes disponíveis e a reconstruir a base rpm..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:480 msgid "Looking for available packages..." msgstr "A procurar pacotes disponíveis..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:483 msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "A procurar os pacotes já instalados..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:487 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "A procurar pacotes para actualizar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:505 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%d " "> %d)" msgstr "" "O seu sistema não tem espaço suficiente para instalação ou actualização (%d " "> %d)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:541 msgid "" "Please choose load or save package selection on floppy.\n" "The format is the same as auto_install generated floppies." msgstr "" "Por favor carregue ou grave uma selecção de pacotes numa\n" "disquete. O formato é o mesmo que nas disquetes de auto_install." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:543 msgid "Load from floppy" msgstr "Restaurar a partir da disquete" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:543 msgid "Save on floppy" msgstr "Guardar em disquete" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:547 msgid "Loading from floppy" msgstr "A restaurar da disquete" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:547 msgid "Package selection" msgstr "Selecção de Pacotes" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:552 msgid "Insert a floppy containing package selection" msgstr "Insira uma disquete com a selecção de pacotes" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:634 msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "O tamanho seleccionado é maior que o espaço disponível" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:649 msgid "Type of install" msgstr "Tipo de instalação" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:650 msgid "" "You haven't selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Você não escolheu nenhum grupo de pacotes.\n" "Escolha por favor o tipo de instalação mínima que deseja:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:653 msgid "With X" msgstr "Com X" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:655 msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Com a documentação de base (recomendado!)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:656 msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Verdadeira instalação mínima (nem sequer urpmi)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:741 msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Se tiver todos os CDs da lista abaixo, clique em Ok.\n" "Se não tiver nenhum desses CDs, clique em Cancelar.\n" "Se apenas alguns CDs estiverem em falta, desmarque-os e então clique em Ok." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:746 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "Cd-Rom rotulado como \"%s\"" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:767 msgid "Preparing installation" msgstr "A preparar a instalação" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:776 #, c-format msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "Instalando o pacote %s\n" "%d%%" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:822 msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuração pós-instalação" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:828 #, c-format msgid "Please insert the Boot floppy used in drive %s" msgstr "Insira a disquete de arranque utilizada no drive %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:834 #, c-format msgid "Please insert the Update Modules floppy in drive %s" msgstr "Insira uma disquete com os módulos actualizados no drive %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:861 msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been released after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates ?" msgstr "" "Tem agora a possibilidade de descarregar os pacotes de actualização.\n" "Estes pacotes foram feitos depois da distribuição. Eles podem ter\n" "correcções de segurança ou de erros.\n" "\n" "Para descarregar estes pacotes, vai precisar de uma ligação Internet \n" "funcional.\n" "\n" "deseja instalar as actualizações ?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:876 msgid "" "Contacting Mandrake Linux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "A contactar o site Mandrake Linux para obter a lista dos servidores espelho " "disponíveis..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:881 msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Escolha um servidor espelho de onde obter os pacotes" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:890 msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." msgstr "" "A contactar o servidor espelho para obter a lista de pacotes disponíveis" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:918 msgid "Which is your timezone?" msgstr "Qual é o seu fuso horário?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:923 msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "O relógio material está na hora GMT" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:924 msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Sincronização automática da hora (com NTP)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:931 msgid "NTP Server" msgstr "Servidor NTP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:965 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:972 msgid "Remote CUPS server" msgstr "Servidor CUPS remoto" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:966 msgid "No printer" msgstr "Nenhuma impressora" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:982 msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Tem alguma placa de som ISA?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:984 msgid "Run \"sndconfig\" after installation to configure your sound card" msgstr "" "Lance \"sndconfig\" depois da instalação para configurar a sua placa de som" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:986 msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "Nenhum dispositivo de som foi encontrado. Tente \"harddrake\" depois da " "instalação" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:991 ../../steps.pm_.c:27 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:994 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:996 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:997 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2759 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2844 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:999 msgid "ISDN card" msgstr "Placa RDIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1003 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1009 msgid "Sound card" msgstr "Placa de Som" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1012 msgid "TV card" msgstr "Placa TV" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1055 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1080 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1084 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1056 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1080 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1093 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1057 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1080 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1101 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1107 msgid "Windows Domain" msgstr "Domínio Windows" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1058 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1080 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1067 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1068 ../../steps.pm_.c:24 msgid "Set root password" msgstr "Especificar senha do root" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1069 msgid "No password" msgstr "Nenhuma senha" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1074 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "Essa senha é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1080 ../../network/modem.pm_.c:72 #: ../../standalone/drakconnect_.c:623 ../../standalone/logdrake_.c:144 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1088 msgid "Authentication LDAP" msgstr "Autenticação LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1089 msgid "LDAP Base dn" msgstr "dn de base LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1090 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1096 msgid "Authentication NIS" msgstr "Autenticação NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1097 msgid "NIS Domain" msgstr "Domínio NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1098 msgid "NIS Server" msgstr "Servidor NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1104 msgid "" "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" "add and reboot the server.\n" "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " "machine to the Windows(TM) domain.\n" "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " "after the network setup step.\n" "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%PASSWORD' using your Windows(tm) " "Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " "good." msgstr "" "Para que isto funcione para um PDC W2K, vai provavelmente ser preciso que o " "administrador faça : C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access" "\" everyone /add e reinicie o servidor.\n" "Também vai precisar do nome/senha de um Administrador de Dominio para juntar " "a máquina ao dominio Windows(TM).\n" "Se a rede ainda não está activada, DrakX vai tentar juntar-se ao dominio " "depois da configuração da rede.\n" "Se esta configuração falha por alguma razão e que a autenticação no dominio " "não funciona, lance 'smbpasswd -j DOMINIO -U NOME%SENHA' usando o seu " "Dominio Windows (TM), e o Nome/Senha do Administrador, depois do arranque do " "sistema.\n" "O commando 'wbinfo -t' vai testar se a autenticação está boa." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1106 msgid "Authentication Windows Domain" msgstr "Autenticação num Domínio Windows" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1108 msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Nome do Administrador do Domínio" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1109 msgid "Domain Admin Password" msgstr "Senha do Administrador de Domínio" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1144 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "SILO on your system, or another operating system removes SILO, or SILO " "doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures.\n" "\n" "If you want to create a bootdisk for your system, insert a floppy in the " "first\n" "drive and press \"Ok\"." msgstr "" "Um disco de arranque oferece uma maneira de arrancar o Linux sem\n" "depender de um carregador de arranque normal. Isso é necessário se não " "quiser instalar\n" "o SILO no seu sistema, ou se outro sistema operativo remover o SILO, ou\n" "o se\n" "SILO não funcionar com o seu hardware. Um disco de inicialização também\n" "pode\n" "ser usado com uma imagem de backup do Mandrake deixando muito mais fácil\n" "recuperar\n" "um sistema com danos severos.\n" "\n" "Se você quiser criar um disco de inicialização para o seu sistema, insira um " "disquete\n" "no drive e aperte em \"OK\"." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1160 msgid "First floppy drive" msgstr "Primeiro drive de disquetes" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1161 msgid "Second floppy drive" msgstr "Segundo drive de disquetes" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1162 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2397 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1167 #, c-format msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO (or grub) on your system, or another operating system removes LILO, or " "LILO doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?\n" "%s" msgstr "" "Uma disquete de arranque personalizada oferece uma maneira de arrancar o " "Linux \n" " sem um carregador de arranque normal. Isto é necessário se não quiser " "instalar\n" "o LILO (ou grub) no seu sistema, ou se outro sistema operativo remover\n" "o LILO, ou o se LILO não funcionar com o seu hardware. Uma disquete de " "arranque\n" "personalizada também pode ser usada com uma imagem de backup do Mandrake,\n" "tornando muito mais fácil recuperar o sistema com danos graves.\n" "Deseja criar uma disquete de arranque para o seu sistema?\n" "%s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1173 msgid "" "\n" "\n" "(WARNING! You're using XFS for your root partition,\n" "creating a bootdisk on a 1.44 Mb floppy will probably fail,\n" "because XFS needs a very large driver)." msgstr "" "\n" "\n" "(CUIDADO! Escolheu XFS como partição de arranque,\n" "criar um disco de arranque numa disquete de 1.44 Mb vai\n" "certamente falhar, pois XFS precisa de um grande piloto)." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1181 msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "Desculpe, nenhum drive de disquetes disponível" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1185 msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "" "Escolha o drive de disquetes que quer usar para criar a disquete de arranque" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1189 #, c-format msgid "Insert a floppy in %s" msgstr "Insira uma disquete em %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1192 msgid "Creating bootdisk..." msgstr "A criar disquete de arranque" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1199 msgid "Preparing bootloader..." msgstr "A preparar o carregador de arranque" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1210 msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown\n" " machine, the yaboot bootloader will not work for you.\n" "The install will continue, but you'll\n" " need to use BootX to boot your machine" msgstr "" "Você parece ter uma maquina do AntigoMundo ou\n" " Desconhecida, o carregador de arranque yaboot não\n" " vai funcionar para si.\n" "A instalação vai continuar, mas vai precisar de utilizar\n" " BootX para arrancar a sua maquina." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1216 msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "Quer usar o aboot?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1219 msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "Erro ao instalar o aboot, \n" "tento forçar a instalação, mesmo que isso estrague a primeira partição?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1226 msgid "Installing bootloader" msgstr "A instalar o carregador de arranque" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1232 msgid "Installation of bootloader failed. The following error occured:" msgstr "" "A instalação do carregador de arranque falhou. Ocorreram os seguintes erros:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1240 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you don't see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Vai talvez precisar de mudar o seu dispositivo de arranque Open\n" " Firmware para activar o carregador de arranque. Se não vê o\n" " carregador de arranque ao reiniciar, mantenha Command-Option-O-F\n" " ao reiniciar e escreva :\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " E depois escreva : shut-down\n" "No próximo inicio deveria obter o carregador de arranque." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1274 #: ../../standalone/drakautoinst_.c:76 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Insira uma disquete vazia no drive %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1278 msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "A criar disquete de auto-instalação" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1289 msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Alguns passos não estão completos.\n" "\n" "Quer realmente sair agora?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1300 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mandrake " "Linux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mandrake Linux User's Guide." msgstr "" "Parabéns, a instalação está completa.\n" "Retire o suporte de arranque e carregue \"Entrada\" para reinicializar.\n" "\n" "\n" "Para informações sobre as correcções disponíveis para esta versão do " "Mandrake Linux,\n" "consulte a Errata disponível em : \n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Informação sobre como configurar o seu sistema está disponível no\n" "capítulo pós-instalação do Guia Oficial do Utilizador do Mandrake Linux." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1313 msgid "http://www.mandrakelinux.com/en/90errata.php3" msgstr "http://www.mandrakelinux.com/en/90errata.php3" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1318 msgid "Generate auto install floppy" msgstr "Criar disquete de auto instalação" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1320 msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "A auto instalação pode ser totalmente automatizada se\n" "quiser, neste caso, ela tomará de conta do disco\n" "rígido!! (com vista a instalação em outra máquina).\n" "\n" "Pode preferir repetir a instalação.\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1325 msgid "Automated" msgstr "Automática" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1325 msgid "Replay" msgstr "Repetir" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1328 msgid "Save packages selection" msgstr "Guardar selecção de pacotes" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:20 #, c-format msgid "Mandrake Linux Installation %s" msgstr "Instalação do Mandrake Linux %s" #. -PO This string must fit in a 80-char wide text screen #: ../../install_steps_newt.pm_.c:33 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre opções | selecciona | próximo passo " #: ../../interactive.pm_.c:87 msgid "kdesu missing" msgstr "kdesu em falta" #: ../../interactive.pm_.c:89 ../../interactive.pm_.c:100 msgid "consolehelper missing" msgstr "falta o ajudante da linha de commando" #: ../../interactive.pm_.c:152 msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um ficheiro" #: ../../interactive.pm_.c:318 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../../interactive.pm_.c:319 ../../security/main.pm_.c:117 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../../interactive/newt.pm_.c:194 ../../my_gtk.pm_.c:158 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2055 ../../ugtk2.pm_.c:434 msgid "<- Previous" msgstr "<- Anterior" #: ../../interactive/newt.pm_.c:194 ../../interactive/newt.pm_.c:196 #: ../../standalone/drakbackup_.c:4060 ../../standalone/drakbackup_.c:4087 #: ../../standalone/drakbackup_.c:4117 ../../standalone/drakbackup_.c:4143 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../../interactive/stdio.pm_.c:29 ../../interactive/stdio.pm_.c:149 msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Má escolha, tente novamente\n" #: ../../interactive/stdio.pm_.c:30 ../../interactive/stdio.pm_.c:150 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Sua escolha? (por omissão %s) " #: ../../interactive/stdio.pm_.c:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Entradas que vai ter de preencher :\n" "%s" #: ../../interactive/stdio.pm_.c:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Sua escolha? (0/1, por omissão '%s') " #: ../../interactive/stdio.pm_.c:95 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Botão '%s': %s" #: ../../interactive/stdio.pm_.c:96 msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Quer carregar neste botão?" #: ../../interactive/stdio.pm_.c:105 msgid " enter `void' for void entry" msgstr " escreva `void' para uma entrada vazia" #: ../../interactive/stdio.pm_.c:105 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Sua escolha? (por omissão '%s'%s) " #: ../../interactive/stdio.pm_.c:123 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Há muitas coisas a escolher a partir de (%s).\n" #: ../../interactive/stdio.pm_.c:126 msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Por favor escolha o primeiro numero dos 10 que deseja editar,\n" "ou carregue só em Entrada para proceder.\n" "A sua escolha ? " #: ../../interactive/stdio.pm_.c:139 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Note, uma etiqueta mudou :\n" "%s" #: ../../interactive/stdio.pm_.c:146 msgid "Re-submit" msgstr "Re-submeter" #: ../../keyboard.pm_.c:153 ../../keyboard.pm_.c:188 msgid "Czech (QWERTZ)" msgstr "Checo (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:154 ../../keyboard.pm_.c:190 msgid "German" msgstr "Alemão" #: ../../keyboard.pm_.c:155 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../../keyboard.pm_.c:156 ../../keyboard.pm_.c:198 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: ../../keyboard.pm_.c:157 ../../keyboard.pm_.c:199 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: ../../keyboard.pm_.c:158 ../../keyboard.pm_.c:200 msgid "French" msgstr "Francês" #: ../../keyboard.pm_.c:159 ../../keyboard.pm_.c:233 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: ../../keyboard.pm_.c:160 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../../keyboard.pm_.c:161 ../../keyboard.pm_.c:241 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../../keyboard.pm_.c:163 ../../keyboard.pm_.c:243 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../../keyboard.pm_.c:164 ../../keyboard.pm_.c:259 msgid "UK keyboard" msgstr "Teclado Inglês" #: ../../keyboard.pm_.c:165 ../../keyboard.pm_.c:260 msgid "US keyboard" msgstr "Teclado Americano" #: ../../keyboard.pm_.c:167 msgid "Albanian" msgstr "Albano" #: ../../keyboard.pm_.c:168 msgid "Armenian (old)" msgstr "Arménio (velho)" #: ../../keyboard.pm_.c:169 msgid "Armenian (typewriter)" msgstr "Arménio (máquina de escrever)" #: ../../keyboard.pm_.c:170 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Arménio (Fonético)" #: ../../keyboard.pm_.c:175 msgid "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbaijão (latino)" #: ../../keyboard.pm_.c:177 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../../keyboard.pm_.c:178 msgid "Bengali" msgstr "Bengala" #: ../../keyboard.pm_.c:179 msgid "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Búlgaro (fonético)" #: ../../keyboard.pm_.c:180 msgid "Bulgarian (BDS)" msgstr "Búlgaro (BDS)" #: ../../keyboard.pm_.c:181 msgid "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasileiro (ABNT-2)" #: ../../keyboard.pm_.c:184 msgid "Bosnian" msgstr "Estoniano" #: ../../keyboard.pm_.c:185 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: ../../keyboard.pm_.c:186 msgid "Swiss (German layout)" msgstr "Suíço (mapa Alemão)" #: ../../keyboard.pm_.c:187 msgid "Swiss (French layout)" msgstr "Suíço (mapa Francês)" #: ../../keyboard.pm_.c:189 msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Checo (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:191 msgid "German (no dead keys)" msgstr "Alemão (sem teclas mortas)" #: ../../keyboard.pm_.c:192 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../../keyboard.pm_.c:193 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: ../../keyboard.pm_.c:194 msgid "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../../keyboard.pm_.c:195 msgid "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Norueguês)" #: ../../keyboard.pm_.c:196 msgid "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (Sueco)" #: ../../keyboard.pm_.c:197 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: ../../keyboard.pm_.c:201 msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgiano (mapa \"Russo\")" #: ../../keyboard.pm_.c:202 msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgiano (mapa \"Latim\")" #: ../../keyboard.pm_.c:203 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../../keyboard.pm_.c:204 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../../keyboard.pm_.c:205 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../../keyboard.pm_.c:206 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../../keyboard.pm_.c:207 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../../keyboard.pm_.c:208 msgid "Israeli" msgstr "Israeliano" #: ../../keyboard.pm_.c:209 msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "Israeliano (Fonético)" #: ../../keyboard.pm_.c:210 msgid "Iranian" msgstr "Iraniano" #: ../../keyboard.pm_.c:211 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../../keyboard.pm_.c:212 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../../keyboard.pm_.c:213 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../../keyboard.pm_.c:214 msgid "Japanese 106 keys" msgstr "Japonês 106 teclas" #: ../../keyboard.pm_.c:217 msgid "Korean keyboard" msgstr "Teclado coreano" #: ../../keyboard.pm_.c:218 msgid "Latin American" msgstr "Latino Americano" #: ../../keyboard.pm_.c:219 msgid "Laotian" msgstr "Laociano" #: ../../keyboard.pm_.c:220 msgid "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Lituano AZERTY (velho)" #: ../../keyboard.pm_.c:222 msgid "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Lituano AZERTY (novo)" #: ../../keyboard.pm_.c:223 msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Lituano \"número de colunas\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:224 msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Lituano \"fonético\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:225 msgid "Latvian" msgstr "Latuniano" #: ../../keyboard.pm_.c:226 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../../keyboard.pm_.c:227 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: ../../keyboard.pm_.c:228 msgid "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmar (Burmese)" #: ../../keyboard.pm_.c:229 msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongoliano (cirílico)" #: ../../keyboard.pm_.c:230 msgid "Maltese (UK)" msgstr "Maltês (UK)" #: ../../keyboard.pm_.c:231 msgid "Maltese (US)" msgstr "Maltês (US)" #: ../../keyboard.pm_.c:232 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: ../../keyboard.pm_.c:234 msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polaco (mapa QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:235 msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polaco (mapa QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:236 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: ../../keyboard.pm_.c:237 msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadiano (Quebeco)" #: ../../keyboard.pm_.c:239 msgid "Romanian (qwertz)" msgstr "Romeno (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:240 msgid "Romanian (qwerty)" msgstr "Romeno (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:242 msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "Russo (Yawerty)" #: ../../keyboard.pm_.c:244 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovaco" #: ../../keyboard.pm_.c:245 msgid "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Eslovaco (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:246 msgid "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Eslovaco (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:248 msgid "Serbian (cyrillic)" msgstr "Serbo (cirílico)" #: ../../keyboard.pm_.c:250 msgid "Tamil (Unicode)" msgstr "Tamil (Unicode)" #: ../../keyboard.pm_.c:251 msgid "Tamil (TSCII)" msgstr "Tamil (TSCII)" #: ../../keyboard.pm_.c:252 msgid "Thai keyboard" msgstr "Teclado Tailandês" #: ../../keyboard.pm_.c:254 msgid "Tajik keyboard" msgstr "Teclado Tajik" #: ../../keyboard.pm_.c:255 msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turco (modelo \"F\" tradicional)" #: ../../keyboard.pm_.c:256 msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turco (modelo moderno \"Q\")" #: ../../keyboard.pm_.c:258 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../../keyboard.pm_.c:261 msgid "US keyboard (international)" msgstr "Teclado Americano (Internacional)" #: ../../keyboard.pm_.c:262 msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamita \"número de colunas\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:263 msgid "Yugoslavian (latin)" msgstr "Jugoslavo (latim)" #: ../../keyboard.pm_.c:270 msgid "Right Alt key" msgstr "A tecla Alt Direita" #: ../../keyboard.pm_.c:271 msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "As duas teclas Maiúscula simultaneamente" #: ../../keyboard.pm_.c:272 msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "As teclas Ctrl e Maiúscula simultaneamente" #: ../../keyboard.pm_.c:273 msgid "CapsLock key" msgstr "A tecla de bloqueamento das Maiúsculas" #: ../../keyboard.pm_.c:274 msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "As teclas Ctrl e Alt simultaneamente" #: ../../keyboard.pm_.c:275 msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "As teclas Alt e Maiúscula simultaneamente" #: ../../keyboard.pm_.c:276 msgid "\"Menu\" key" msgstr "A tecla \"Menu\"" #: ../../keyboard.pm_.c:277 msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "A tecla \"Windows\" esquerda" #: ../../keyboard.pm_.c:278 msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "A tecla \"Windows\" direita" #: ../../loopback.pm_.c:32 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Montagens circulares %s\n" #: ../../lvm.pm_.c:103 msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Remova os volumes lógicos primeiro\n" #: ../../modules.pm_.c:290 msgid "" "PCMCIA support no longer exists for 2.2 kernels. Please use a 2.4 kernel." msgstr "" "O suporte PCMCIA já não existe para os núcleos 2.2. Por favor use um núcleo " "2.4." #: ../../modules/interactive.pm_.c:16 msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Você pode configurar cada parametro do módulo aqui." #: ../../modules/parameters.pm_.c:18 msgid "modinfo is not available" msgstr "modinfo não disponível" #: ../../modules/parameters.pm_.c:50 msgid "a number" msgstr "um número" #: ../../modules/parameters.pm_.c:52 #, c-format msgid "%d comma separated numbers" msgstr "%d números separados com virgulas" #: ../../modules/parameters.pm_.c:52 #, c-format msgid "%d comma separated strings" msgstr "%d cadeias separadas com virgulas" #: ../../modules/parameters.pm_.c:54 msgid "comma separated numbers" msgstr "números separados por virgulas" #: ../../modules/parameters.pm_.c:54 msgid "comma separated strings" msgstr "cadeias separadas por virgulas" #: ../../mouse.pm_.c:25 msgid "Sun - Mouse" msgstr "Rato - Sun" #: ../../mouse.pm_.c:32 msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../../mouse.pm_.c:33 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Rato Genérico PS2 com roda" #: ../../mouse.pm_.c:34 msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../../mouse.pm_.c:36 ../../mouse.pm_.c:65 msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Rato Pensador Kensington" #: ../../mouse.pm_.c:37 ../../mouse.pm_.c:61 msgid "Genius NetMouse" msgstr "Rato Rede Genius" #: ../../mouse.pm_.c:38 msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius RodaRede" #: ../../mouse.pm_.c:39 ../../mouse.pm_.c:48 msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../../mouse.pm_.c:44 ../../mouse.pm_.c:70 msgid "1 button" msgstr "1 botão" #: ../../mouse.pm_.c:45 ../../mouse.pm_.c:53 msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Rato Genérico com 2 Botões" #: ../../mouse.pm_.c:47 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../../mouse.pm_.c:51 msgid "serial" msgstr "série" #: ../../mouse.pm_.c:54 msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Rato Genérico com 3 Botões" #: ../../mouse.pm_.c:55 msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliRato" #: ../../mouse.pm_.c:56 msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech RatoHomem" #: ../../mouse.pm_.c:57 msgid "Mouse Systems" msgstr "Rato Systems" #: ../../mouse.pm_.c:59 msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech Séries CC" #: ../../mouse.pm_.c:60 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech RatoHomem+/PrimeiroRato+" #: ../../mouse.pm_.c:62 msgid "MM Series" msgstr "Séries MM" #: ../../mouse.pm_.c:63 msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../../mouse.pm_.c:64 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Rato Logitech (série, tipo C7 antigo)" #: ../../mouse.pm_.c:68 msgid "busmouse" msgstr "Rato Bus" #: ../../mouse.pm_.c:71 msgid "2 buttons" msgstr "2 botões" #: ../../mouse.pm_.c:72 msgid "3 buttons" msgstr "3 botões" #: ../../mouse.pm_.c:75 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../../mouse.pm_.c:77 msgid "No mouse" msgstr "Nenhum Rato" #: ../../mouse.pm_.c:490 msgid "Please test the mouse" msgstr "Por favor teste o rato" #: ../../mouse.pm_.c:491 msgid "To activate the mouse," msgstr "Para activar o rato," #: ../../mouse.pm_.c:492 msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "MOVA A SUA RODA!" #: ../../my_gtk.pm_.c:65 msgid "-adobe-utopia-regular-r-*-*-25-*-*-*-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-utopia-regular-r-*-*-25-*-*-*-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../../my_gtk.pm_.c:159 ../../ugtk2.pm_.c:435 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: ../../my_gtk.pm_.c:159 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2057 #: ../../ugtk2.pm_.c:435 msgid "Next ->" msgstr "Próximo ->" #: ../../my_gtk.pm_.c:287 ../../ugtk2.pm_.c:926 msgid "Is this correct?" msgstr "Isto está correcto?" #: ../../my_gtk.pm_.c:359 ../../services.pm_.c:227 ../../ugtk2.pm_.c:1011 msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../../my_gtk.pm_.c:380 ../../ugtk2.pm_.c:1036 msgid "Expand Tree" msgstr "Expandir Árvore" #: ../../my_gtk.pm_.c:381 ../../ugtk2.pm_.c:1037 msgid "Collapse Tree" msgstr "Encolher Árvore" #: ../../my_gtk.pm_.c:382 ../../ugtk2.pm_.c:1038 msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Alternar entre organização plana ou em grupo" #: ../../network/adsl.pm_.c:23 msgid "use pppoe" msgstr "usar pppoe" #: ../../network/adsl.pm_.c:24 msgid "use pptp" msgstr "usar pptp" #: ../../network/adsl.pm_.c:25 msgid "use dhcp" msgstr "usar dhcp" #: ../../network/adsl.pm_.c:26 msgid "Alcatel speedtouch usb" msgstr "Alcatel speedtouch usb" #: ../../network/adsl.pm_.c:27 msgid "Sagem (using pppoe) usb" msgstr "Sagem (utilizando pppoe) usb" #: ../../network/adsl.pm_.c:29 ../../network/ethernet.pm_.c:36 msgid "Connect to the Internet" msgstr "Ligar à Internet" #: ../../network/adsl.pm_.c:30 msgid "" "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" "Some connections use pptp, a few ones use dhcp.\n" "If you don't know, choose 'use pppoe'" msgstr "" "A maneira mais comum de se ligar com adsl é pppoe.\n" "Mas algumas ligações usam pptp, poucas usam dhcp.\n" "Se não sabe, escolha 'usar pppoe'" #: ../../network/adsl.pm_.c:166 msgid "" "You need the alcatel microcode.\n" "Download it at\n" "http://www.speedtouchdsl.com/dvrreg_lx.htm\n" "and copy the mgmt.o in /usr/share/speedtouch" msgstr "" "Você precisa do microcódigo Alcatel.\n" "Descarregue-o em\n" "http://www.speedtouchdsl.com/dvrreg_lx.htm\n" "e copie o mgmt.o em /usr/share/speedtouch" #: ../../network/drakfirewall.pm_.c:12 msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #: ../../network/drakfirewall.pm_.c:17 msgid "Domain Name Server" msgstr "Servidor de Nomes do Domínio" #: ../../network/drakfirewall.pm_.c:32 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de Correio" #: ../../network/drakfirewall.pm_.c:37 msgid "POP and IMAP Server" msgstr "Servidor POP e IMAP" #: ../../network/drakfirewall.pm_.c:111 msgid "No network card" msgstr "Nenhuma placa de rede" #: ../../network/drakfirewall.pm_.c:129 msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Mandrake Linux machine.\n" "For a powerful dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized MandrakeSecurity Firewall distribution." msgstr "" "Configurador do drakfirewall\n" "\n" "Configura um pára-fogo pessoal para esta máquina Mandrake Linux.\n" "Para um pára-fogo poderoso e dedicado, por favor veja a \n" "distribuição especializada MandrakeSecurity Firewall" #: ../../network/drakfirewall.pm_.c:135 msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access with\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "Configurador do drakfirewall\n" "\n" "Verifique que configurou o seu acesso à Rede/Internet com\n" "drakconnect antes de continuar." #: ../../network/drakfirewall.pm_.c:152 msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?" msgstr "A quais serviços deseja permitir a ligação desde o Internet ?" #: ../../network/drakfirewall.pm_.c:153 msgid "" "You can enter miscellaneous ports. \n" "Valid examples are: 139/tcp 139/udp.\n" "Have a look at /etc/services for information." msgstr "" "Pode escrever portas diversas. \n" "Exemplos validos são : 139/tcp 139/udp.\n" "Veja em /etc/services para informações." #: ../../network/drakfirewall.pm_.c:159 #, c-format msgid "" "Invalid port given: %s.\n" "The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\", \n" "where port is between 1 and 65535." msgstr "" "Porta invalida dada : %s.\n" "O bom formato é \"porta/tcp\" ou \"porta/udp\", \n" "onde porta é entre 1 e 65535." #: ../../network/drakfirewall.pm_.c:167 msgid "Everything (no firewall)" msgstr "Tudo (nenhum pára-fogo)" #: ../../network/drakfirewall.pm_.c:169 msgid "Other ports" msgstr "Outras portas" #: ../../network/ethernet.pm_.c:37 msgid "" "Which dhcp client do you want to use?\n" "Default is dhcp-client" msgstr "" "Qual cliente dhcp que deseja usar?\n" "Por omissão é dhcp-client" #: ../../network/ethernet.pm_.c:88 msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system.\n" "I cannot set up this connection type." msgstr "" "Nenhum adaptador de rede ethernet foi detectado no seu sistema.\n" "Eu não posso configurar este tipo de ligação." #: ../../network/ethernet.pm_.c:92 ../../standalone/drakgw_.c:234 msgid "Choose the network interface" msgstr "Escolha o interface de rede" #: ../../network/ethernet.pm_.c:93 msgid "" "Please choose which network adapter you want to use to connect to Internet" msgstr "" "Por favor escolher o adaptador de rede que quer usar para se ligar à Internet" #: ../../network/ethernet.pm_.c:176 msgid "no network card found" msgstr "nenhuma placa de rede encontrada" #: ../../network/ethernet.pm_.c:200 ../../network/network.pm_.c:349 msgid "Configuring network" msgstr "A configurar a rede" #: ../../network/ethernet.pm_.c:201 msgid "" "Please enter your host name if you know it.\n" "Some DHCP servers require the hostname to work.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''." msgstr "" "Por favor introduza o nome do seu anfitrião(se souber).\n" "Alguns servidores DHCP requerem o nome do anfitrião para funcionar.\n" "O nome do anfitrião deve ser um nome de anfitrião totalmente qualificado,\n" "como por exemplo ``mybox.mylab.myco.com''." #: ../../network/ethernet.pm_.c:205 ../../network/network.pm_.c:354 msgid "Host name" msgstr "Nome do anfitrião" #: ../../network/isdn.pm_.c:21 ../../network/isdn.pm_.c:44 #: ../../network/netconnect.pm_.c:89 ../../network/netconnect.pm_.c:103 #: ../../network/netconnect.pm_.c:156 ../../network/netconnect.pm_.c:171 #: ../../network/netconnect.pm_.c:222 ../../network/netconnect.pm_.c:245 #: ../../network/netconnect.pm_.c:253 msgid "Network Configuration Wizard" msgstr "Assistente de Configuração da Rede" #: ../../network/isdn.pm_.c:22 msgid "External ISDN modem" msgstr "Modem ISDN externo" #: ../../network/isdn.pm_.c:22 msgid "Internal ISDN card" msgstr "Placa ISDN interna" #: ../../network/isdn.pm_.c:22 msgid "What kind is your ISDN connection?" msgstr "De que tipo é sua ligação ISDN?" #: ../../network/isdn.pm_.c:45 msgid "" "Which ISDN configuration do you prefer?\n" "\n" "* The Old configuration uses isdn4net. It contains powerful\n" " tools, but is tricky to configure, and not standard.\n" "\n" "* The New configuration is easier to understand, more\n" " standard, but with less tools.\n" "\n" "We recommand the light configuration.\n" msgstr "" "Qual configuração ISDN prefere ?\n" "\n" "* A Antiga configuração utiliza isdn4net. Contém ferramentas\n" " potentes, mas difíceis de configurar, e não padrão.\n" "\n" "* A Nova configuração é mais fácil de compreender, mais\n" " padrão, mas com menos possibilidades.\n" "\n" "Nos aconselhamos a configuração fácil.\n" #: ../../network/isdn.pm_.c:54 msgid "New configuration (isdn-light)" msgstr "Nova configuração (isdn-simples)" #: ../../network/isdn.pm_.c:54 msgid "Old configuration (isdn4net)" msgstr "Antiga Configuração (isdn4net)" #: ../../network/isdn.pm_.c:166 ../../network/isdn.pm_.c:184 #: ../../network/isdn.pm_.c:196 ../../network/isdn.pm_.c:202 #: ../../network/isdn.pm_.c:209 ../../network/isdn.pm_.c:219 msgid "ISDN Configuration" msgstr "Configuração ISDN" #: ../../network/isdn.pm_.c:166 msgid "" "Select your provider.\n" "If it isn't listed, choose Unlisted." msgstr "" "Seleccione o seu provedor.\n" " Se não estiver na lista, escolha Não Listado" #: ../../network/isdn.pm_.c:179 msgid "Europe protocol" msgstr "Protocolo Europeu" #: ../../network/isdn.pm_.c:179 msgid "Europe protocol (EDSS1)" msgstr "Protocolo Europeu (EDSS1)" #: ../../network/isdn.pm_.c:181 msgid "Protocol for the rest of the world" msgstr "Protocolo para o resto do mundo" #: ../../network/isdn.pm_.c:181 msgid "" "Protocol for the rest of the world\n" "No D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Protocolo para o resto do mundo\n" "Sem Canal-D (linhas alugadas)" #: ../../network/isdn.pm_.c:185 msgid "Which protocol do you want to use?" msgstr "Qual protocolo que quer usar?" #: ../../network/isdn.pm_.c:196 #, c-format msgid "Found \"%s\" interface do you want to use it ?" msgstr "Encontrei o interface \"%s\" deseja utilizar-lo ?" #: ../../network/isdn.pm_.c:203 msgid "What kind of card do you have?" msgstr "Qual tipo de placa tem?" #: ../../network/isdn.pm_.c:204 msgid "I don't know" msgstr "Eu não sei" #: ../../network/isdn.pm_.c:204 msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: ../../network/isdn.pm_.c:204 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../../network/isdn.pm_.c:210 msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your " "card.\n" msgstr "" "\n" "Se tiver uma placa ISA, os valores do próximo quadro devem estar correctos.\n" "\n" "Se tiver uma placa PCMCIA, tem que saber o irq e io da sua placa.\n" #: ../../network/isdn.pm_.c:214 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ../../network/isdn.pm_.c:214 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../../network/isdn.pm_.c:220 msgid "Which is your ISDN card?" msgstr "Qual é a sua placa ISDN?" #: ../../network/isdn.pm_.c:239 msgid "" "I have detected an ISDN PCI card, but I don't know its type. Please select a " "PCI card on the next screen." msgstr "" "Eu detectei uma placa ISDN PCI, mas não sei qual é o tipo. Por favor " "seleccione uma placa PCI no próximo quadro." #: ../../network/isdn.pm_.c:248 msgid "No ISDN PCI card found. Please select one on the next screen." msgstr "" "Nenhuma placa ISDN PCI foi encontrada. Por favor seleccione uma no próximo " "quadro." #: ../../network/modem.pm_.c:57 msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "Por favor escolha a que porta série o seu modem está ligado." #: ../../network/modem.pm_.c:67 msgid "Dialup options" msgstr "Opções de ligação" #: ../../network/modem.pm_.c:68 ../../standalone/drakconnect_.c:619 msgid "Connection name" msgstr "Nome da ligação" #: ../../network/modem.pm_.c:69 ../../standalone/drakconnect_.c:620 msgid "Phone number" msgstr "Número do telefone" #: ../../network/modem.pm_.c:70 ../../standalone/drakconnect_.c:621 msgid "Login ID" msgstr "ID de Login" #: ../../network/modem.pm_.c:72 ../../standalone/drakconnect_.c:623 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../../network/modem.pm_.c:72 ../../standalone/drakconnect_.c:623 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../../network/modem.pm_.c:72 ../../standalone/drakconnect_.c:623 msgid "Script-based" msgstr "Baseado em roteiro" #: ../../network/modem.pm_.c:72 ../../standalone/drakconnect_.c:623 msgid "Terminal-based" msgstr "Baseado em terminal" #: ../../network/modem.pm_.c:73 ../../standalone/drakconnect_.c:624 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: ../../network/modem.pm_.c:74 ../../standalone/drakconnect_.c:625 msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Primeiro DNS Servidor (opcional)" #: ../../network/modem.pm_.c:75 ../../standalone/drakconnect_.c:626 msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Segundo DNS Server (opcional)" #: ../../network/modem.pm_.c:95 msgid "" "Your modem isn't supported by the system.\n" "Take a look at http://www.linmodems.org" msgstr "" "O seu modem não é suportado pelo sistema.\n" "Veja em http://www.linmodems.org" #: ../../network/modem.pm_.c:97 #, c-format msgid "" "\"%s\" based winmodem detected, do you want to install needed software ?" msgstr "" "Foi detectado um winmodem baseado em \"%s\", deseja instalar os programas " "necessários?" #: ../../network/modem.pm_.c:97 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../../network/modem.pm_.c:97 msgid "Install rpm" msgstr "Instalar rpm" #: ../../network/modem.pm_.c:97 msgid "Title" msgstr "Titulo" #: ../../network/netconnect.pm_.c:29 msgid "" "\n" "You can disconnect or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Pode desligar ou reconfigurar a sua ligação." #: ../../network/netconnect.pm_.c:29 ../../network/netconnect.pm_.c:32 msgid "" "\n" "You can reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Pode reconfigurar sua ligação." #: ../../network/netconnect.pm_.c:29 msgid "You are currently connected to internet." msgstr "Está neste momento ligado à Internet." #: ../../network/netconnect.pm_.c:32 msgid "" "\n" "You can connect to Internet or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Pode ligar à Internet ou reconfigurar sua ligação." #: ../../network/netconnect.pm_.c:32 msgid "You are not currently connected to Internet." msgstr "Não está neste momento ligado à Internet." #: ../../network/netconnect.pm_.c:36 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: ../../network/netconnect.pm_.c:37 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: ../../network/netconnect.pm_.c:38 msgid "Configure the connection" msgstr "Configurar a ligação" #: ../../network/netconnect.pm_.c:41 msgid "Internet connection & configuration" msgstr "Ligação e configuração da Internet" #: ../../network/netconnect.pm_.c:94 #, c-format msgid "We are now going to configure the %s connection." msgstr "Vamos agora configurar a ligação %s." #: ../../network/netconnect.pm_.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "We are now going to configure the %s connection.\n" "\n" "\n" "Press OK to continue." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Vamos agora configurar a ligação %s.\n" "\n" "\n" "Carregue em OK para continuar." #: ../../network/netconnect.pm_.c:132 ../../network/netconnect.pm_.c:272 #: ../../network/netconnect.pm_.c:292 ../../network/tools.pm_.c:77 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../../network/netconnect.pm_.c:133 msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Por que está a fazer uma instalação em rede a sua rede já está configurada.\n" "Clique em OK para manter a configuração, ou Cancelar para reconfigurar a sua " "ligação Internet & Rede.\n" #: ../../network/netconnect.pm_.c:157 msgid "" "Welcome to The Network Configuration Wizard.\n" "\n" "We are about to configure your internet/network connection.\n" "If you don't want to use the auto detection, deselect the checkbox.\n" msgstr "" "Bem-Vindo ao Assistente de Configuração da Rede\n" "\n" "Estamos preparados para configurar a sua ligação de rede/Internet.\n" "Se não quiser usar a auto-detecção, desmarque a opção.\n" #: ../../network/netconnect.pm_.c:163 msgid "Choose the profile to configure" msgstr "Escolha o perfil a configurar:" #: ../../network/netconnect.pm_.c:164 msgid "Use auto detection" msgstr "Usar auto-detecção" #: ../../network/netconnect.pm_.c:165 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2966 #: ../../standalone/drakconnect_.c:271 ../../standalone/drakconnect_.c:274 #: ../../standalone/drakfloppy_.c:118 msgid "Expert Mode" msgstr "Modo de Perito" #: ../../network/netconnect.pm_.c:171 ../../printer/printerdrake.pm_.c:364 msgid "Detecting devices..." msgstr "A detectar dispositivos..." #: ../../network/netconnect.pm_.c:214 msgid "Normal modem connection" msgstr "Ligação normal via modem" #: ../../network/netconnect.pm_.c:214 #, c-format msgid "detected on port %s" msgstr "detectado na porta %s" #: ../../network/netconnect.pm_.c:215 msgid "Winmodem connection" msgstr "Ligação via winmodem" #: ../../network/netconnect.pm_.c:215 ../../network/netconnect.pm_.c:217 msgid "detected" msgstr "detectado" #: ../../network/netconnect.pm_.c:216 msgid "ISDN connection" msgstr "Ligação ISDN" #: ../../network/netconnect.pm_.c:216 #, c-format msgid "detected %s" msgstr "detectado %s" #: ../../network/netconnect.pm_.c:217 msgid "ADSL connection" msgstr "Ligação ADSL" #: ../../network/netconnect.pm_.c:218 msgid "Cable connection" msgstr "Ligação por Cabo" #: ../../network/netconnect.pm_.c:218 msgid "cable connection detected" msgstr "ligação por cabo detectada" #: ../../network/netconnect.pm_.c:219 msgid "LAN connection" msgstr "Ligação à Rede" #: ../../network/netconnect.pm_.c:219 msgid "ethernet card(s) detected" msgstr "placa(s) ethernet detectada(s)" #: ../../network/netconnect.pm_.c:222 msgid "Choose the connection you want to configure" msgstr "Escolha a ligação que deseja configurar" #: ../../network/netconnect.pm_.c:246 msgid "" "You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n" "Choose the one you want to use.\n" "\n" msgstr "" "você configurou varias maneiras de se ligar ao Internet.\n" "Escolha a que deseja utilizar.\n" "\n" #: ../../network/netconnect.pm_.c:247 msgid "Internet connection" msgstr "Ligação à Internet" #: ../../network/netconnect.pm_.c:253 msgid "Do you want to start the connection at boot?" msgstr "Quer iniciar a sua ligação ao iniciar?" #: ../../network/netconnect.pm_.c:267 msgid "Network configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../../network/netconnect.pm_.c:268 msgid "The network needs to be restarted" msgstr "A rede precisa de ser reiniciada" #: ../../network/netconnect.pm_.c:272 #, c-format msgid "" "A problem occured while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema ao reiniciar a rede: \n" "\n" "%s" #: ../../network/netconnect.pm_.c:282 msgid "" "Congratulations, the network and Internet configuration is finished.\n" "The configuration will now be applied to your system.\n" "\n" msgstr "" "Parabéns. A configuração da rede e da Internet acabou.\n" "\n" "A configuração será agora aplicada ao seu sistema.\n" #: ../../network/netconnect.pm_.c:286 msgid "" "After this is done, we recommend that you restart your X environment to " "avoid any hostname-related problems." msgstr "" "Depois de completado, recomendamos que reinicie o seu \n" "ambiente X para evitar o problema da troca de nome do anfitrião." #: ../../network/netconnect.pm_.c:287 msgid "" "Problems occured during configuration.\n" "Test your connection via net_monitor or mcc. If your connection doesn't " "work, you might want to relaunch the configuration." msgstr "" "Ocorreram problemas durante a configuração.\n" "Teste a sua ligação com net_monitor ou mcc. Se a sua ligação não funciona, " "pode desejar relançar a configuração." #: ../../network/network.pm_.c:278 msgid "" "WARNING: this device has been previously configured to connect to the " "Internet.\n" "Simply accept to keep this device configured.\n" "Modifying the fields below will override this configuration." msgstr "" "AVISO: Esse dispositivo já foi configurado para ligar à Internet.\n" "Apenas aceite manter este dispositivo configurado.\n" "A modificação dos campos abaixo irá sobrepor esta configuração." #: ../../network/network.pm_.c:283 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Por favor introduza a configuração IP para esta máquina.\n" "Cada item deve ser introduzido como endereço IP ponteado-decimal\n" "(por exemplo, 1.2.3.4)." #: ../../network/network.pm_.c:293 ../../network/network.pm_.c:294 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "A configurar dispositivo de rede %s" #: ../../network/network.pm_.c:294 #, c-format msgid " (driver %s)" msgstr " (driver %s)" #: ../../network/network.pm_.c:296 ../../standalone/drakconnect_.c:228 #: ../../standalone/drakconnect_.c:464 msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #: ../../network/network.pm_.c:297 ../../standalone/drakconnect_.c:465 #: ../../standalone/drakgw_.c:291 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../../network/network.pm_.c:298 msgid "(bootp/dhcp)" msgstr "(bootp/dhcp)" #: ../../network/network.pm_.c:298 msgid "Automatic IP" msgstr "IP Automático" #: ../../network/network.pm_.c:299 msgid "Start at boot" msgstr "Iniciado ao arranque" #: ../../network/network.pm_.c:320 ../../printer/printerdrake.pm_.c:812 msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "O endereço IP deve estar no formato 1.2.3.4" #: ../../network/network.pm_.c:326 msgid "" "Freq should have the suffix k, M or G (for example, \"2.46G\" for 2.46 GHz " "frequency), or add enough '0'." msgstr "" "Freq deveria ter o sufixo k, M ou G (por exemplo, \"2.46G\" para uma " "frequência de 2.46 GHz), ou então inserir suficientes '0'." #: ../../network/network.pm_.c:330 msgid "" "Rate should have the suffix k, M or G (for example, \"11M\" for 11M), or add " "enough '0'." msgstr "" "Rate deveria ter o sufixo k, M ou G (por exemplo, \"11M\" para 11M), ou " "insirasuficientes '0'." #: ../../network/network.pm_.c:350 msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one" msgstr "" "Por favor introduza o nome do seu anfitrião.\n" "O nome do anfitrião deve ser um nome de anfitrião totalmente qualificado,\n" "como por exemplo ``mybox.mylab.myco.com'' .\n" "Também pode introduzir o endereço IP de um ponte se tiver um" #: ../../network/network.pm_.c:355 msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: ../../network/network.pm_.c:356 #, c-format msgid "Gateway (e.g. %s)" msgstr "Porta de ligação (ex. %s)" #: ../../network/network.pm_.c:358 msgid "Gateway device" msgstr "Dispositivo de ponte" #: ../../network/network.pm_.c:363 msgid "DNS server address should be in format 1.2.3.4" msgstr "O endereço do servidor DNS deve ser no formato 1.2.3.4" #: ../../network/network.pm_.c:367 msgid "Gateway address should be in format 1.2.3.4" msgstr "O endereço do portão deve ser no formato 1.2.3.4" #: ../../network/network.pm_.c:381 msgid "Proxies configuration" msgstr "Configuração de proxies" #: ../../network/network.pm_.c:382 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../network/network.pm_.c:383 msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../network/network.pm_.c:384 msgid "Track network card id (useful for laptops)" msgstr "Procurar o id da placa rede (útil para os portaveis)" #: ../../network/network.pm_.c:387 msgid "Proxy should be http://..." msgstr "O Proxy deve ser http://..." #: ../../network/network.pm_.c:388 msgid "Url should begin with 'ftp:' or 'http:'" msgstr "O Url deve começar com 'ftp:' ou 'http:'" #: ../../network/shorewall.pm_.c:26 msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "Configuração de firewall detectada!" #: ../../network/shorewall.pm_.c:27 msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fix after installation." msgstr "" "Aviso! Uma configuração de firewall existente foi detectada. Pode necessitar " "de configuração manual depois da instalação." #: ../../network/tools.pm_.c:57 msgid "Internet configuration" msgstr "Configuração da Internet" #: ../../network/tools.pm_.c:58 msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "Quer tentar ligar-se à Internet agora?" #: ../../network/tools.pm_.c:61 ../../standalone/drakconnect_.c:193 msgid "Testing your connection..." msgstr "A testar a sua ligação..." #: ../../network/tools.pm_.c:70 msgid "The system is now connected to Internet." msgstr "O sistema está agora ligado à Internet." #: ../../network/tools.pm_.c:71 msgid "For security reason, it will be disconnected now." msgstr "Por razões de segurança, será desligado(a) agora." #: ../../network/tools.pm_.c:72 msgid "" "The system doesn't seem to be connected to internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "O sistema não aparenta estar ligado à Internet.\n" "Tente reconfigurar a sua ligação." #: ../../network/tools.pm_.c:96 msgid "Connection Configuration" msgstr "Configuração da Ligação" #: ../../network/tools.pm_.c:97 msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Por favor preencha ou verifique os campos abaixo" #: ../../network/tools.pm_.c:99 ../../standalone/drakconnect_.c:605 msgid "Card IRQ" msgstr "IRQ da Placa" #: ../../network/tools.pm_.c:100 ../../standalone/drakconnect_.c:606 msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Memória da Placa (DMA)" #: ../../network/tools.pm_.c:101 ../../standalone/drakconnect_.c:607 msgid "Card IO" msgstr "IO da Placa" #: ../../network/tools.pm_.c:102 ../../standalone/drakconnect_.c:608 msgid "Card IO_0" msgstr "IO_O da Placa" #: ../../network/tools.pm_.c:103 ../../standalone/drakconnect_.c:609 msgid "Card IO_1" msgstr "IO_1 da Placa" #: ../../network/tools.pm_.c:104 ../../standalone/drakconnect_.c:610 msgid "Your personal phone number" msgstr "O seu número de telefone pessoal" #: ../../network/tools.pm_.c:105 ../../standalone/drakconnect_.c:611 msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Nome do provedor (ex: provedor.net)" #: ../../network/tools.pm_.c:106 ../../standalone/drakconnect_.c:612 msgid "Provider phone number" msgstr "Número do telefone do provedor" #: ../../network/tools.pm_.c:107 ../../standalone/drakconnect_.c:613 msgid "Provider dns 1 (optional)" msgstr "Provider DNS 1 (opcional)" #: ../../network/tools.pm_.c:108 ../../standalone/drakconnect_.c:614 msgid "Provider dns 2 (optional)" msgstr "Provider DNS 2 (opcional)" #: ../../network/tools.pm_.c:109 msgid "Choose your country" msgstr "Escolha o seu país" #: ../../network/tools.pm_.c:110 ../../standalone/drakconnect_.c:617 msgid "Dialing mode" msgstr "Modo de marcação" #: ../../network/tools.pm_.c:111 ../../standalone/drakconnect_.c:629 msgid "Connection speed" msgstr "Velocidade de Ligação" #: ../../network/tools.pm_.c:112 ../../standalone/drakconnect_.c:630 msgid "Connection timeout (in sec)" msgstr "Tempo de espera pela ligação (em segundos)" #: ../../network/tools.pm_.c:113 ../../standalone/drakconnect_.c:615 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Nome do utilizador da conta" #: ../../network/tools.pm_.c:114 ../../standalone/drakconnect_.c:616 #: ../../standalone/drakconnect_.c:647 msgid "Account Password" msgstr "Senha da conta" #: ../../network/tools.pm_.c:118 ../../network/tools.pm_.c:132 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../../partition_table.pm_.c:603 msgid "mount failed: " msgstr "falhou ao montar: " #: ../../partition_table.pm_.c:667 msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Partição extendida não é suportada nesta plataforma" #: ../../partition_table.pm_.c:685 msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Tem um buraco na sua tabela de partições e eu não a posso usar.\n" "A única solução é mover as suas partições primárias para ter o buraco " "próximo das partições extendidas" #: ../../partition_table.pm_.c:774 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "A restauração pelo ficheiro %s falhou: %s" #: ../../partition_table.pm_.c:776 msgid "Bad backup file" msgstr "Ficheiro de cópia de segurança defeituoso" #: ../../partition_table.pm_.c:796 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro %s" #: ../../partition_table/raw.pm_.c:192 msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random trash" msgstr "" "Algo mau está acontecer no seu drive. \n" "O teste que verifica a integridade dos dados falhou. \n" "Isso significa que escrever algo no disco resultará em lixo aleatório." #: ../../pkgs.pm_.c:26 msgid "must have" msgstr "obrigatório" #: ../../pkgs.pm_.c:27 msgid "important" msgstr "importante" #: ../../pkgs.pm_.c:28 msgid "very nice" msgstr "muito bom" #: ../../pkgs.pm_.c:29 msgid "nice" msgstr "bom" #: ../../pkgs.pm_.c:30 msgid "maybe" msgstr "talvez" #: ../../printer/data.pm_.c:18 msgid "PDQ - Print, Don't Queue" msgstr "PDQ - Imprimir, não meter em fila." #: ../../printer/data.pm_.c:19 msgid "PDQ" msgstr "PDQ" #: ../../printer/data.pm_.c:30 msgid "LPD - Line Printer Daemon" msgstr "LPD - Demónio de Impressão em Linha" #: ../../printer/data.pm_.c:31 msgid "LPD" msgstr "LPD" #: ../../printer/data.pm_.c:51 msgid "LPRng - LPR New Generation" msgstr "LPRng - LPR Nova Geração" #: ../../printer/data.pm_.c:52 msgid "LPRng" msgstr "LPRng" #: ../../printer/data.pm_.c:75 msgid "CUPS - Common Unix Printing System" msgstr "CUPS - Sistema Unix Comum de Impressão" #: ../../printer/data.pm_.c:76 ../../printer/main.pm_.c:677 msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: ../../printer/detect.pm_.c:80 ../../printer/detect.pm_.c:213 #: ../../printer/detect.pm_.c:250 msgid "Unknown Model" msgstr "Modelo Desconhecido" #: ../../printer/main.pm_.c:26 msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: ../../printer/main.pm_.c:27 msgid "Remote printer" msgstr "Impressora remota" #: ../../printer/main.pm_.c:28 msgid "Printer on remote CUPS server" msgstr "Impressora num Servidor CUPS remoto" #: ../../printer/main.pm_.c:29 ../../printer/printerdrake.pm_.c:835 msgid "Printer on remote lpd server" msgstr "Impressora num servidor lpd remoto" #: ../../printer/main.pm_.c:30 msgid "Network printer (TCP/Socket)" msgstr "Impressora da rede (TCP/Socket)" #: ../../printer/main.pm_.c:31 msgid "Printer on SMB/Windows 95/98/NT server" msgstr "Impressora num servidor SMB/Windows 95/98/NT" #: ../../printer/main.pm_.c:32 msgid "Printer on NetWare server" msgstr "Impressora num servidor NetWare" #: ../../printer/main.pm_.c:33 ../../printer/printerdrake.pm_.c:839 msgid "Enter a printer device URI" msgstr "Entre uma impressora URI" #: ../../printer/main.pm_.c:34 msgid "Pipe job into a command" msgstr "Envia o trabalho para um commando" #: ../../printer/main.pm_.c:290 ../../printer/main.pm_.c:478 #: ../../printer/main.pm_.c:794 ../../printer/printerdrake.pm_.c:3228 msgid "Unknown model" msgstr "Modelo desconhecido" #: ../../printer/main.pm_.c:317 msgid "Local Printers" msgstr "Impressoras locais" #: ../../printer/main.pm_.c:319 ../../printer/main.pm_.c:678 msgid "Remote Printers" msgstr "Impressoras remotas" #: ../../printer/main.pm_.c:326 ../../printer/printerdrake.pm_.c:381 #, c-format msgid " on parallel port \\/*%s" msgstr " no cabo paralelo \\/*%s" #: ../../printer/main.pm_.c:329 ../../printer/printerdrake.pm_.c:383 #, c-format msgid ", USB printer \\/*%s" msgstr ", impressora USB \\/*%s" #: ../../printer/main.pm_.c:334 #, c-format msgid ", multi-function device on parallel port \\/*%s" msgstr ", dispositivo multi-funções no cabo paralelo \\/*%s" #: ../../printer/main.pm_.c:337 msgid ", multi-function device on USB" msgstr ", dispositivo multi-funções em USB" #: ../../printer/main.pm_.c:339 msgid ", multi-function device on HP JetDirect" msgstr ", dispositivo multi-funções em HP JetDirect" #: ../../printer/main.pm_.c:341 msgid ", multi-function device" msgstr ", dispositivo multi-funções" #: ../../printer/main.pm_.c:344 #, c-format msgid ", printing to %s" msgstr ", a imprimir para %s" #: ../../printer/main.pm_.c:346 #, c-format msgid " on LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " no servidor LPD \"%s\", impressora \"%s\"" #: ../../printer/main.pm_.c:348 #, c-format msgid ", TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr ", anfitrião TCP/IP \"%s\", porta %s" #: ../../printer/main.pm_.c:352 #, c-format msgid " on SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr " no servidor SMB/Windows \"%s\", partilho \"%s\"" #: ../../printer/main.pm_.c:356 #, c-format msgid " on Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " no servidor Novell \"%s\", impressora \"%s\"" #: ../../printer/main.pm_.c:358 #, c-format msgid ", using command %s" msgstr ", utilizando o commando %s" #: ../../printer/main.pm_.c:475 ../../printer/printerdrake.pm_.c:1603 msgid "Raw printer (No driver)" msgstr "Impressora directa (sem piloto)" #: ../../printer/main.pm_.c:647 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(em %s)" #: ../../printer/main.pm_.c:649 msgid "(on this machine)" msgstr "(nesta maquina)" #: ../../printer/main.pm_.c:674 #, c-format msgid "On CUPS server \"%s\"" msgstr "No servidor CUPS \"%s\"" #: ../../printer/main.pm_.c:680 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2888 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2899 ../../printer/printerdrake.pm_.c:3120 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3171 ../../printer/printerdrake.pm_.c:3197 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3352 ../../printer/printerdrake.pm_.c:3354 msgid " (Default)" msgstr " (Por omissão)" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:27 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Seleccionar Ligação da Impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:28 msgid "How is the printer connected?" msgstr "Como está a impressora ligada?" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:30 msgid "" "\n" "Printers on remote CUPS servers you do not have to configure here; these " "printers will be automatically detected." msgstr "" "\n" "Com um servidor CUPS remoto, não tem que configurar nada aqui; elas serão " "detectadas automaticamente." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:38 msgid "Printer auto-detection (Local, TCP/Socket, and SMB printers)" msgstr "Auto-detecção de impressora (Impressoras Locais, TCP/Socket, e SMB)" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:81 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2950 msgid "CUPS configuration" msgstr "Configuração de CUPS" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:82 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2951 msgid "Specify CUPS server" msgstr "Indicar o servidor CUPS" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:83 msgid "" "To get access to printers on remote CUPS servers in your local network you " "do not have to configure anything; the CUPS servers inform your machine " "automatically about their printers. All printers currently known to your " "machine are listed in the \"Remote printers\" section in the main window of " "Printerdrake. When your CUPS server is not in your local network, you have " "to enter the CUPS server IP address and optionally the port number to get " "the printer information from the server, otherwise leave these fields blank." msgstr "" "Para obter acesso a impressoras num servidor CUPS remoto na sua rede local " "não precisa de configurar nada, os servidores CUPS indicam automaticamente à " "sua maquina as impressoras. Todas as impressoras conhecidas agora pela sua " "maquina são listadas na secção \"Impressoras Remotas\" da janela principal " "do Printerdrake. Quando o seu servidor CUPS não está na rede local, precisa " "escrever o endereço IP do servidor CUPS e em opção o numero da porta para " "obter as informações sobre as impressoras desse servidor, senão deixe essas " "zonas vazias." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:84 msgid "" "\n" "Normally, CUPS is automatically configured according to your network " "environment, so that you can access the printers on the CUPS servers in your " "local network. If this does not work correctly, turn off \"Automatic CUPS " "configuration\" and edit your file /etc/cups/cupsd.conf manually. Do not " "forget to restart CUPS afterwards (command: \"service cups restart\")." msgstr "" "\n" "Normalmente, CUPS é configurado automaticamente segundo a sua rede, de " "maneira a poder utilizar as impressoras dos servidores CUPS da sua rede " "local. Se isto não funciona correctamente, desligue a \"Configuração " "Automática do CUPS\" e edite o seu ficheiro /etc/cups/cupsd.conf " "manualmente. Não esqueça de relançar o CUPS depois (commando : \"service " "cups restart\")." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:88 msgid "The IP address should look like 192.168.1.20" msgstr "O endereço IP tem de ser parecido com 192.168.1.20" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:92 ../../printer/printerdrake.pm_.c:1041 msgid "The port number should be an integer!" msgstr "O número da porta deve ser um inteiro!" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:99 msgid "CUPS server IP" msgstr "IP do servidor CUPS" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:100 ../../printer/printerdrake.pm_.c:1061 #: ../../standalone/harddrake2_.c:63 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:102 msgid "Automatic CUPS configuration" msgstr "Configuração automática de CUPS" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:159 msgid "Checking your system..." msgstr "A testar o seu sistema..." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:159 ../../printer/printerdrake.pm_.c:226 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1477 ../../printer/printerdrake.pm_.c:1481 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1598 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2133 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2284 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2343 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2415 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2436 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2625 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2630 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2636 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2701 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2720 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2731 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2764 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2809 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2825 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2911 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2989 ../../printer/printerdrake.pm_.c:3281 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3328 ../../printer/printerdrake.pm_.c:3369 #: ../../standalone/printerdrake_.c:47 msgid "Printerdrake" msgstr "Printerdrake" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:167 msgid "" "There are no printers found which are directly connected to your machine" msgstr "Não encontrei nenhuma impressora ligada directamente à sua máquina" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:179 msgid "" "The following printers\n" "\n" msgstr "" "As impressoras seguintes\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:180 msgid "" "The following printer\n" "\n" msgstr "" "A impressora seguinte\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:182 msgid "" "\n" "and one unknown printer are " msgstr "" "\n" "e uma impressora desconhecida está " #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "and %d unknown printers are " msgstr "" "\n" "e %d impressoras desconhecidas estão " #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:187 msgid "" "\n" "are " msgstr "" "\n" "estão " #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:187 msgid "" "\n" "is " msgstr "" "\n" "é " #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:189 msgid "directly connected to your system" msgstr "directamente ligada(s) ao seu sistema" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:192 msgid "" "\n" "There is one unknown printer directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Há uma impressora desconhecida ligada directamente ao seu sistema" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d unknown printers directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Há %d impressoras desconhecidas ligadas directamente ao seu sistema" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:200 msgid " (Make sure that all your printers are connected and turned on).\n" msgstr "(Por favor verifique que a sua impressora está ligada e acesa).\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:214 msgid "" "Do you want to enable printing on the printers mentioned above or on " "printers in the local network?\n" msgstr "" "Quer autorizar a impressão nas impressoras indicadas acima ou nas " "impressoras da rede local ?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:215 msgid "Do you want to enable printing on printers in the local network?\n" msgstr "Quer autorizar a impressão nas impressoras da rede local ?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:217 msgid "Do you want to enable printing on the printers mentioned above?\n" msgstr "Quer autorizar a impressão nas impressoras indicadas acima ?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:218 msgid "Are you sure that you want to set up printing on this machine?\n" msgstr "Tem a certeza que deseja configurar a impressão nesta máquina ?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:219 #, c-format msgid "" "NOTE: Depending on the printer model and the printing system up to %d MB of " "additional software will be installed." msgstr "" "NOTA : Seguinte o modelo de impressora e o sistema de impressão até %d MB de " "programas adicionais vão ser instalados." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:258 ../../printer/printerdrake.pm_.c:270 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:328 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2933 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3060 msgid "Add a new printer" msgstr "Instalar uma nova impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:259 msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard allows you to install local or remote printers to be used from " "this machine and also from other machines in the network.\n" "\n" "It asks you for all necessary information to set up the printer and gives " "you access to all available printer drivers, driver options, and printer " "connection types." msgstr "" "\n" "Bemvindo ao Assistente de Configuração de Impressoras\n" "\n" "Esta assistente permite-lhe de instalar impressoras locais ou remotas a " "utilizar a partir desta maquina e também a partir doutras maquinas na rede.\n" "\n" "Vai-lhe pedir todas as informações necessárias para configurar a impressora " "e dar-lhe acesso a todos os pilotos de impressoras disponíveis, todas as " "opções, e tipos os tipos de ligação." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:272 msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer, connected directly to the network or to a remote Windows machine.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) and you Windows machines must be connected and " "turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network and/or Windows-hosted printers when you don't need " "it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" when you do not " "want to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Bemvindo ao Assistente de Configuração de Impressoras\n" "\n" "Este assistente vai ajudar-lo a instalar a(s) impressora(s) ligada(s) a este " "computador, directamente à rede ou a uma maquina Windows remota.\n" "\n" "Se tem alguma impressora ligada a esta maquina, por favor ligue-a de maneira " "a poder detectar-la. As impressoras remotas também têm de estar ligadas e " "acesas.\n" "\n" "Note que a auto-detecção de impressoras remotas na rede é mais lenta do que " "a auto-detecção das impressoras locais. Portanto deveria desactivar a auto-" "detecção na rede e/ou de impressoras Windows se não precisa delas.\n" "\n" " Carregue em \"Seguinte\" quando está pronto, e em \"Anular\" se não quiser " "configurar a(s) sua(s) impressora(s) agora." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:281 ../../printer/printerdrake.pm_.c:298 msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" when you do not " "want to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Bemvindo ao Assistente de Configuração de Impressoras\n" "\n" "Esta assistente vai ajudar-lo a instalar a(s) impressora(s) ligada(s) a este " "computador ou directamente à rede.\n" "\n" "Se tem alguma impressora ligada a esta maquina, por favor ligue-a de maneira " "a poder detectar-la. As impressoras remotas também têm de estar ligadas e " "acesas.\n" "\n" " Carregue em \"Seguinte\" quando está pronto, e em \"Anular\" se não quiser " "configurar a(s) sua(s) impressora(s) agora." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:289 msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer or connected directly to the network.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network printers when you don't need it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" when you do not " "want to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Bemvindo ao Assistente de Configuração de Impressoras\n" "\n" "Esta assistente vai ajudar-lo a instalar a(s) impressora(s) ligada(s) a este " "computador ou directamente à rede.\n" "\n" "Se tem alguma impressora ligada a esta maquina, por favor ligue-a de maneira " "a poder detectar-la. As impressoras remotas também têm de estar ligadas e " "acesas.\n" "\n" "Note que a auto-detecção de impressoras remotas na rede é mais lento do que " "a auto-detecção das impressoras locais. Portanto deveria desactivar a auto-" "detecção na rede se não precisa dela.\n" "\n" " Carregue em \"Seguinte\" quando está pronto, e em \"Anular\" se não quiser " "configurar a(s) sua(s) impressora(s) agora." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:307 msgid "Auto-detect printers connected to this machine" msgstr "Auto-detectar as impressoras ligadas a esta máquina" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:310 msgid "Auto-detect printers connected directly to the local network" msgstr "Auto-detectar as impressoras ligadas directamente à rede local" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:313 msgid "Auto-detect printers connected to machines running Microsoft Windows" msgstr "" "Auto-detectar as impressoras ligadas a uma maquina sob Microsoft Windows" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:329 msgid "" "\n" "Congratulations, your printer is now installed and configured!\n" "\n" "You can print using the \"Print\" command of your application (usually in " "the \"File\" menu).\n" "\n" "If you want to add, remove, or rename a printer, or if you want to change " "the default option settings (paper input tray, printout quality, ...), " "select \"Printer\" in the \"Hardware\" section of the Mandrake Control " "Center." msgstr "" "\n" "Congratulações, a sua impressora esta agora instalada e configurada !\n" "\n" "Pode imprimir usando o commando \"Imprimir\" das suas aplicações (de hábito " "no menu \"Ficheiro\").\n" "\n" "Se deseja adicionar, remover, ou mudar o nome duma impressora, ou se deseja " "mudar a configuração por omissão (fonte de papel, qualidade de " "impressão, ...),escolha \"Impressora\" na secção \"Material\" do Centro de " "Controlo Mandrake ." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:364 ../../printer/printerdrake.pm_.c:538 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:742 ../../printer/printerdrake.pm_.c:978 msgid "Printer auto-detection" msgstr "Auto-detecção de impressoras" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:385 #, c-format msgid ", network printer \"%s\", port %s" msgstr ", impressora rede \"%s\", porta %s" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:387 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr ", impressora \"%s\" num servidor SMB/Windows \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:391 #, c-format msgid "Detected %s" msgstr "Detectou %s" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:395 ../../printer/printerdrake.pm_.c:423 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:440 #, c-format msgid "Printer on parallel port \\/*%s" msgstr "Impressora no cabo paralelo \\/*%s" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:397 ../../printer/printerdrake.pm_.c:425 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:443 #, c-format msgid "USB printer \\/*%s" msgstr "Impressora USB \\/*%s" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:399 #, c-format msgid "Network printer \"%s\", port %s" msgstr "Impressora na rede \"%s\", porta %s" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:401 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr "Impressora \"%s\" num servidor SMB/Windows \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:525 ../../printer/printerdrake.pm_.c:547 msgid "Local Printer" msgstr "Impressora local" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:526 msgid "" "No local printer found! To manually install a printer enter a device name/" "file name in the input line (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., " "equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., 1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB " "printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" "Nenhuma impressora local encontrada ! Para instalar manualmente uma " "impressora escreva um nome de dispositivo/ficheiro na linha de entrada (Cabo " "Paralelo : /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalem a LPT1:, LPT2:, ..., Primeira " "impressora USB : /dev/usb/lp0, segunda impressora USB : /dev/usb/lp1, ...)." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:530 msgid "You must enter a device or file name!" msgstr "Você deve entrar um periférico ou um nome de ficheiro!" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:539 msgid "No printer found!" msgstr "Nenhuma impressora encontrada!" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:548 msgid "Available printers" msgstr "Impressoras disponíveis" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:552 msgid "" "The following printer was auto-detected, if it is not the one you want to " "configure, enter a device name/file name in the input line" msgstr "" "A impressora seguinte foi auto-detectada, se não é a que deseja configurar, " "escreva um nome de dispositivo/ficheiro na linha de entrada" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:553 msgid "" "Here is a list of all auto-detected printers. Please choose the printer you " "want to set up or enter a device name/file name in the input line" msgstr "" "Aqui tem uma lista de todas as impressoras auto-detectadas. Por favor " "escolha a impressora que deseja configurar ou escreva um nome de dispositivo/" "ficheiro na linha d'entrada" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:555 msgid "" "The following printer was auto-detected. The configuration of the printer " "will work fully automatically. If your printer was not correctly detected or " "if you prefer a customized printer configuration, turn on \"Manual " "configuration\"." msgstr "" "A impressora seguinte foi auto-detectada. A configuração da impressora vai " "ser inteiramente automática. Se a sua impressora não foi correctamente " "detectada ou se prefere configurar à mão, carregue em \"Configuração Manual" "\"." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:556 msgid "" "Here is a list of all auto-detected printers. Please choose the printer you " "want to set up. The configuration of the printer will work fully " "automatically. If your printer was not correctly detected or if you prefer a " "customized printer configuration, turn on \"Manual configuration\"." msgstr "" "Aqui tem uma lista de todas as impressoras auto-detectadas. Por favor " "escolha qual quer configurar. A configuração da impressora vai ser " "inteiramente automática. Se a sua impressora não foi correctamente detectada " "ou se prefere configurar à mão, carregue em \"Configuração Manual\"." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:558 msgid "" "Please choose the port where your printer is connected to or enter a device " "name/file name in the input line" msgstr "" "Por favor escolha a ficha em que a sua impressora está ligada ou escreva um " "nome de dispositivo/ficheiro na linha de entrada" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:559 msgid "Please choose the port where your printer is connected to." msgstr "Por favor escolha a ficha em que a sua impressora está ligada." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:561 msgid "" " (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., " "1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" " (Cabo Paralelo : /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalem a LPT1:, LPT2:, ..., " "Primeira impressora USB : /dev/usb/lp0, segunda impressora USB : /dev/usb/" "lp1, ...)." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:565 msgid "You must choose/enter a printer/device!" msgstr "Você deve escolher/entrar um dispositivo/impressora!" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:584 msgid "Manual configuration" msgstr "Configuração manual" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:633 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opções da impressora lpd Remota" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:634 msgid "" "To use a remote lpd printer, you need to supply the hostname of the printer " "server and the printer name on that server." msgstr "" "Para usar uma fila de impressão lpd remota, precisa indicar o nome do " "servidor de impressão e o nome da impressora naquele servidor." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:635 msgid "Remote host name" msgstr "Nome do anfitrião remoto" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:636 msgid "Remote printer name" msgstr "Nome da impressora remota" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:639 msgid "Remote host name missing!" msgstr "Falta o nome do anfitrião remoto!" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:643 msgid "Remote printer name missing!" msgstr "Falta o nome da impressora remota!" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:665 ../../printer/printerdrake.pm_.c:1170 #, c-format msgid "Detected model: %s %s" msgstr "Modelo detectado : %s %s" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:742 ../../printer/printerdrake.pm_.c:978 msgid "Scanning network..." msgstr "A procurar na rede..." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:751 ../../printer/printerdrake.pm_.c:772 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr ", impressora \"%s\" no servidor \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:754 ../../printer/printerdrake.pm_.c:775 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "Impressora \"%s\" no servidor \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:795 msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "Opções de Impressão SMB (Windows 9x/NT)" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:796 msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (Note! It " "may be different from its TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of " "the print server, as well as the share name for the printer you wish to " "access and any applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Para imprimir numa impressora SMB, precisa indicar o nome do anfitrião SMB " "(Nota! Ele pode ser diferente do anfitrião TCP/IP!) e possivelmente o " "endereço IP do servidor de impressão, como também o nome de partilha para a " "impressora que deseja aceder e qualquer informação aplicável sobre nome de " "utilizador, senha e grupo de trabalho." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:797 msgid "" " If the desired printer was auto-detected, simply choose it from the list " "and then add user name, password, and/or workgroup if needed." msgstr "" " Se a impressora desejada foi auto-detectada, pegue-a simplesmente na lista " "e então adicione um nome de utilizador, uma senha e um grupo de trabalho se " "necessário." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:799 msgid "SMB server host" msgstr "Anfitrião servidor SMB" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:800 msgid "SMB server IP" msgstr "IP do servidor SMB" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:801 msgid "Share name" msgstr "Nome de partilha" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:804 msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de trabalho" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:806 msgid "Auto-detected" msgstr "Auto-detectada" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:816 msgid "Either the server name or the server's IP must be given!" msgstr "Ou o nome de servidor ou o seu endereço IP têm de ser indicados !" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:820 msgid "Samba share name missing!" msgstr "Falta o nome do partilho Samba!" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:826 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "ALERTA DE SEGURANÇA!" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:827 #, c-format msgid "" "You are about to set up printing to a Windows account with password. Due to " "a fault in the architecture of the Samba client software the password is put " "in clear text into the command line of the Samba client used to transmit the " "print job to the Windows server. So it is possible for every user on this " "machine to display the password on the screen by issuing commands as \"ps " "auxwww\".\n" "\n" "We recommend to make use of one of the following alternatives (in all cases " "you have to make sure that only machines from your local network have access " "to your Windows server, for example by means of a firewall):\n" "\n" "Use a password-less account on your Windows server, as the \"GUEST\" account " "or a special account dedicated for printing. Do not remove the password " "protection from a personal account or the administrator account.\n" "\n" "Set up your Windows server to make the printer available under the LPD " "protocol. Then set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Você está prestes a configurar a impressão para uma conta Windows com senha. " "Por causa de um erro na arquitectura da programa cliente Samba a senha é " "escrita em texto simples na linha de commando do cliente Samba utilizado " "para enviar a impressão ao servidor Windows. É portanto possível a cada " "utilizador desta maquina de ver a senha com um commando do tipo \"ps auxwww" "\".\n" "\n" "Aconselhamos uma das seguintes alternativas (em todos os casos precisa de " "ter a certeza que só as maquinas locais podem ligar-se ao servidor Windows, " "por exemplo graças a um Pára-fogo) :\n" "\n" "Use uma conta sem senha no servidor Windows, como a conta \"CONVIDADO\" ou " "uma conta especial só para a impressão. Não retire a senha duma conta " "pessoal ou da conta administrador.\n" "\n" "Configure o servidor Windows para meter a impressora disponível sob o " "protocolo LPD. Configure depois a impressão nesta maquina com a ligação de " "tipo \"%s\" em Printerdrake.\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:837 #, c-format msgid "" "Set up your Windows server to make the printer available under the IPP " "protocol and set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Configure o servidor Windows para meter a impressora disponível sob o " "protocolo IPP e configure então a impressão a partir desta maquina com a " "ligação de tipo \"%s\" em Printerdrake.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:840 msgid "" "Connect your printer to a Linux server and let your Windows machine(s) " "connect to it as a client.\n" "\n" "Do you really want to continue setting up this printer as you are doing now?" msgstr "" "Ligue a impressora a um servidor Linux e deixe as suas maquinas " "Windowsligarem-se a ele como clientes.\n" "\n" "Deseja mesmo continuar a configurar a impressora desta maneira ?" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:911 msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Opções de Impressão NetWare" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:912 msgid "" "To print on a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (Note! it may be different from its TCP/IP hostname!) as well as the " "print queue name for the printer you wish to access and any applicable user " "name and password." msgstr "" "Para imprimir numa impressora NetWare, precisa indicar o nome do servidor de " "impressão NetWare (Nota: ele pode ser diferente do servidor TCP/IP!) como " "também o nome da fila de impressão para a impressora que deseja aceder e " "qualquer nome de utilizador e senha aplicável." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:913 msgid "Printer Server" msgstr "Servidor de Impressão" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:914 msgid "Print Queue Name" msgstr "Nome da Fila de Impressão" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:919 msgid "NCP server name missing!" msgstr "Falta o nome do servidor NCP!" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:923 msgid "NCP queue name missing!" msgstr "Falta o nome da fila NCP!" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:987 ../../printer/printerdrake.pm_.c:1007 #, c-format msgid ", host \"%s\", port %s" msgstr ", anfitrião \"%s\", porta %s" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:990 ../../printer/printerdrake.pm_.c:1010 #, c-format msgid "Host \"%s\", port %s" msgstr "Anfitrião \"%s\", porta %s" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1030 msgid "TCP/Socket Printer Options" msgstr "Opções do TCP/Socket da Impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1032 msgid "" "Choose one of the auto-detected printers from the list or enter the hostname " "or IP and the optional port number (default is 9100) into the input fields." msgstr "" "Escolha uma das impressoras auto-detectadas na lista ou escreva o nome de " "anfitrião ou o IP e em opção a porta (9100 por omissão) nas linhas de " "entrada." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1033 msgid "" "To print to a TCP or socket printer, you need to provide the host name or IP " "of the printer and optionally the port number (default is 9100). On HP " "JetDirect servers the port number is usually 9100, on other servers it can " "vary. See the manual of your hardware." msgstr "" "Para imprimir numa impressora TCP ou 'socket', precisa indicar o nome do " "servidor ou o IP da impressora e a número da porta (opcional). Nos " "servidores HP JetDirect a porta é normalemente 9100, noutros servidores pode " "ser diferente. Leia o manual do seu material." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1037 msgid "Printer host name or IP missing!" msgstr "Falta o nome ou o IP da impressora!" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1059 msgid "Printer host name or IP" msgstr "Nome do Servidor da impressora ou IP" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1107 ../../printer/printerdrake.pm_.c:1109 msgid "Printer Device URI" msgstr "Dispositivo de Impressão URI" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1108 msgid "" "You can specify directly the URI to access the printer. The URI must fulfill " "either the CUPS or the Foomatic specifications. Note that not all URI types " "are supported by all the spoolers." msgstr "" "Pode indicar directamente a URI para aceder à impressora. A URI deve ser " "conforme às especificações CUPS ou Foomatic. Note que todos os tipos de URI " "são suportados por todos as filas de impressão." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1123 msgid "A valid URI must be entered!" msgstr "Uma URI valida deve ser escrevida!" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1463 msgid "" "Every printer needs a name (for example \"printer\"). The Description and " "Location fields do not need to be filled in. They are comments for the users." msgstr "" "Cada impressora precisa de um nome (por exemplo \"impressora\"). A Descrição " "e a Localização não são obrigatórias. São só comentarios para os " "utilizadores." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1464 msgid "Name of printer" msgstr "Nome da impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1465 ../../standalone/harddrake2_.c:38 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1466 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1478 ../../printer/printerdrake.pm_.c:1599 msgid "Reading printer database..." msgstr "Lendo banco de dados das impressoras..." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1482 msgid "Preparing printer database..." msgstr "A preparar a base de dados das impressoras..." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1578 msgid "Your printer model" msgstr "O seu modelo de impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1579 #, c-format msgid "" "Printerdrake has compared the model name resulting from the printer auto-" "detection with the models listed in its printer database to find the best " "match. This choice can be wrong, especially when your printer is not listed " "at all in the database. So check whether the choice is correct and click " "\"The model is correct\" if so and if not, click \"Select model manually\" " "so that you can choose your printer model manually on the next screen.\n" "\n" "For your printer Printerdrake has found:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Printerdrake comparou o nome do modelo auto-detectado com os modelos na sua " "base de dados para encontrar a melhor escolha. O resultado pode ser errado, " "sobretudo se a sua impressora não existe na base de dados. Portanto " "verifique se a escolha foi correcta e carregue em\"O modelo está correcto\" " "se sim, e em \"Escolher o modelo manualmente\" se não, de maneira a poder " "escolher o modelo desejado manualmente na janela seguinte.\n" "\n" "Para a sua impressora Printerdrake encontrou :\n" "\n" "%s" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1584 ../../printer/printerdrake.pm_.c:1587 msgid "The model is correct" msgstr "O modelo está correcto" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1585 ../../printer/printerdrake.pm_.c:1586 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1589 msgid "Select model manually" msgstr "Escolher o modelo manualmente" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1606 msgid "Printer model selection" msgstr "Escolha do modelo da impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1607 msgid "Which printer model do you have?" msgstr "Qual é o modelo de impressora que tem?" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1608 msgid "" "\n" "\n" "Please check whether Printerdrake did the auto-detection of your printer " "model correctly. Search the correct model in the list when the cursor is " "standing on a wrong model or on \"Raw printer\"." msgstr "" "\n" "\n" "Por favor verifique que Printerdrake conseguiu detectar bem a sua " "impressora. Procure o bom modelo na lista quando está escolhido um modelo " "errado ou \"Impressora directa\"." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1611 msgid "" "If your printer is not listed, choose a compatible (see printer manual) or a " "similar one." msgstr "" "Se a sua impressora não está na lista, escolha uma compatível (veja no " "manual da impressora) ou uma parecida." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1697 msgid "OKI winprinter configuration" msgstr "OK| configuração duma winimpressora" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1698 msgid "" "You are configuring an OKI laser winprinter. These printers\n" "use a very special communication protocol and therefore they work only when " "connected to the first parallel port. When your printer is connected to " "another port or to a print server box please connect the printer to the " "first parallel port before you print a test page. Otherwise the printer will " "not work. Your connection type setting will be ignored by the driver." msgstr "" "Está a configurar uma impressora OKI laser winimpressora. Estas impressoras\n" "utilizam um protocolo de impressão muito especial e só podem funcionar " "ligadas à primeira ficha paralela. Se a sua impressora estiver ligada noutra " "ficha ou a um servidor de impressão, por favor ligue-a à primeira ficha " "antes de imprimir uma pagina de teste. Senão a impressora não vai funcionar. " "O parametro de tipo de ligação vai ser ignorado pelo piloto." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1718 ../../printer/printerdrake.pm_.c:1745 msgid "Lexmark inkjet configuration" msgstr "Configuração das Lexmark a jacto de tinta" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1719 msgid "" "The inkjet printer drivers provided by Lexmark only support local printers, " "no printers on remote machines or print server boxes. Please connect your " "printer to a local port or configure it on the machine where it is connected " "to." msgstr "" "Os pilotos de impressoras a jacto de tinta fornecidos por Lexmark só " "suportam impressoras locais, e não impressoras remotas ou ligadas a um " "servidor de impressão. Por favor ligue a sua impressora localmente ou " "configure-a na maquina à qual está ligada." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1746 msgid "" "To be able to print with your Lexmark inkjet and this configuration, you " "need the inkjet printer drivers provided by Lexmark (http://www.lexmark." "com/). Click on the \"Drivers\" link. Then choose your model and afterwards " "\"Linux\" as operating system. The drivers come as RPM packages or shell " "scripts with interactive graphical installation. You do not need to do this " "configuration by the graphical frontends. Cancel directly after the license " "agreement. Then print printhead alignment pages with \"lexmarkmaintain\" and " "adjust the head alignment settings with this program." msgstr "" "Para poder imprimir com a sua Lexmark a jacto de tinta e com esta " "configuração, precisa dos pilotos fornecidos por Lexmark (http://www.lexmark." "com/). Visite o servidor US e carregue no botão \"Drivers\". Escolha então o " "seu modelo e depois \"Linux\" como sistema operativo. Os pilotos são " "fornecidos como pacotes RPM ou script com uma instalação gráfica " "interactiva. Não precisa fazer esta configuração com os interfaces gráficos. " "Anule logo depois de aceitar a licença. Imprima então as paginas de controlo " "das cabeças com \"lexmarkmaintain\" e configure a posição das cabeças com o " "mesmo programa." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1749 msgid "GDI Laser Printer using the Zenographics ZJ-Stream Format" msgstr "Impressoras Laser GDI usando o formato de dados Zenographics ZJ-Stream" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1750 msgid "" "Your printer belongs to the group of GDI laser printers (winprinters) sold " "by different manufacturers which uses the Zenographics ZJ-stream raster " "format for the data sent to the printer. The driver for these printers is " "still in a very early development stage and so it will perhaps not always " "work properly. Especially it is possible that the printer only works when " "you choose the A4 paper size.\n" "\n" "Some of these printers, as the HP LaserJet 1000, for which this driver was " "originally created, need their firmware to be uploaded to them after they " "are turned on. In the case of the HP LaserJet 1000 you have to search the " "printer's Windows driver CD or your Windows partition for the file " "\"sihp1000.img\" and upload the file to the printer with one of the " "following commands:\n" "\n" " lpr -o raw sihp1000.img\n" " cat sihp1000.img > /dev/usb/lp0\n" "\n" "The first command can be given by any normal user, the second must be given " "as root. After having done so you can print normally.\n" msgstr "" "A sua impressora pertence ao grupo de impressoras laser GDI (winimpressoras) " "vendidas por diferentes fabricantes que utilizam o formato Zenographics ZJ-" "stream para os dados enviados à impressora. O piloto destas impressoras " "começa apenas a ser desenvolvido e talvez não vai funcionar sempre bem. " "Particularmente é possível que a impressora só funcione se escolhe o tamanho " "de papel A4.\n" "\n" "Algumas destas impressoras, como a HP LaserJet 1000, para a qual este piloto " "foi criado, precisam que o firmware seja-lhes enviado depois de serem " "acendidas. No caso da HP LaserJet 1000 tem de procurar no CD dos pilotos " "Windows da impressora ou na sua partição Windows pelo ficheiro \"sihp1000.img" "\" e enviar-lo à impressora com um dos commandos seguintes :\n" "\n" " lpr -o raw sihp1000.img\n" " cat sihp1000.img > /dev/usb/lp0\n" "\n" "O primeiro commando pode ser dado por um utilizador normal, enquanto que o " "segundo necessita ser root. Depois de fazer isto pode imprimir normalmente.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1972 msgid "" "Printer default settings\n" "\n" "You should make sure that the page size and the ink type/printing mode (if " "available) and also the hardware configuration of laser printers (memory, " "duplex unit, extra trays) are set correctly. Note that with a very high " "printout quality/resolution printing can get substantially slower." msgstr "" "Configuração por omissão da Impressora\n" "\n" "Deveria assegurar-se que o tamanho do papel e o tipo de tinta/impressão (se " "disponíveis) e também a configuração material das impressoras laser " "(memoria, opções) estão configurados correctamente. Pense que com uma muito " "alta qualidade/resolução a impressão pode tornar-se bastante lenta." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1981 #, c-format msgid "Option %s must be an integer number!" msgstr "A opção %s deve ser um numero inteiro!" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1985 #, c-format msgid "Option %s must be a number!" msgstr "A opção %s deve ser um numero!" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:1989 #, c-format msgid "Option %s out of range!" msgstr "A opção %s é fora de alcance!" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2028 #, c-format msgid "" "Do you want to set this printer (\"%s\")\n" "as the default printer?" msgstr "" "Quer definir esta impressora (\"%s\")\n" "como impressora por omissão?" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2051 msgid "Test pages" msgstr "Páginas de teste" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2052 msgid "" "Please select the test pages you want to print.\n" "Note: the photo test page can take a rather long time to get printed and on " "laser printers with too low memory it can even not come out. In most cases " "it is enough to print the standard test page." msgstr "" "Por favor escolha as paginas de teste que deseja imprimir.\n" "Nota : a pagina de fotos pode tomar bastante tempo a imprimir e as " "impressoras laser com pouca memoria podem mesmo não conseguir imprimir-la. " "Em geral basta imprimir a pagina de teste padrão." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2056 msgid "No test pages" msgstr "Nenhuma página de teste" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2057 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2114 msgid "Standard test page" msgstr "Página de teste padrão" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2117 msgid "Alternative test page (Letter)" msgstr "Página de teste alternativa (Letter)" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2120 msgid "Alternative test page (A4)" msgstr "Página de teste alternativa (A4)" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2122 msgid "Photo test page" msgstr "Página de teste com fotos" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2126 msgid "Do not print any test page" msgstr "Não imprime nenhuma página de teste" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2134 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2285 msgid "Printing test page(s)..." msgstr "A imprimir página(s) de teste..." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2159 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "A(s) página(s) foi(foram) enviada(s) para a impressora.\n" "Pode demorar algum tempo antes da impressão começar.\n" "Estado da impressão:\n" "%s\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2163 msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" msgstr "" "A(s) página(s) foi(foram) enviada(s) para a impressora.\n" "Pode demorar algum tempo antes da impressão começar.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2170 msgid "Did it work properly?" msgstr "Funcionou correctamente?" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2190 ../../printer/printerdrake.pm_.c:3229 msgid "Raw printer" msgstr "Impressora directa" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2216 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) you can either use " "the command \"%s \" or a graphical printing tool: \"xpp \" or " "\"kprinter \". The graphical tools allow you to choose the printer and " "to modify the option settings easily.\n" msgstr "" "Para imprimir um ficheiro a partir da linha de commando (janela de sessão) " "pode usar ou o commando \"%s ou uma ferramenta de impressão " "gráfica : \"xpp \". A ferramenta gráfica permite-lhe de escolher " "mais facilmente a impressora a utilizar e as opções de configuração.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2218 msgid "" "These commands you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications, but here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Estes commandos também podem ser utilizados na zona \"Commando de impressão" "\" dos dialogos de impressão de muitas aplicações. Mas neste caso não " "indique o nome do ficheiro pois ele é indicado pela aplicação.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2221 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2238 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2248 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" command also allows to modify the option settings for a " "particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \". " msgstr "" "\n" "O commando \"%s\" também permite de modificar a configuração de uma tarefa " "de impressão particular. Basta adicionar os parametros desejados na linha de " "commando, ex. \"%s \". " #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2224 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2264 #, c-format msgid "" "To know about the options available for the current printer read either the " "list shown below or click on the \"Print option list\" button.%s%s\n" "\n" msgstr "" "Para saber as opções disponíveis para a impressora actual pode ou ler a " "lista abaixo ou carregar no botão \"Imprimir a lista das opções\".%s%s\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2228 msgid "" "Here is a list of the available printing options for the current printer:\n" "\n" msgstr "" "Aqui tem uma lista das opções disponíveis para a impressora actual :\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2233 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2243 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\".\n" msgstr "" "Para imprimir um ficheiro a partir da linha de commando (janela de sessão) " "use o commando \"%s \".\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2235 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2245 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2255 msgid "" "This command you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications. But here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Este commando também pode ser utilizado na zona \"Commando de impressão\" " "dos dialogos de impressão de muitas aplicações. Mas neste caso não indique o " "nome do ficheiro pois ele é indicado pela aplicação.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2240 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2250 msgid "" "To get a list of the options available for the current printer click on the " "\"Print option list\" button." msgstr "" "Para obter uma lista das opções disponíveis para a impressora actual " "carregue no botão \"Imprimir a lista das opções\"." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2253 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\" or \"%s \".\n" msgstr "" "Para imprimir um ficheiro a partir da linha de commando (janela de terminal) " "utilize o commando \"%s \" ou \"%s \".\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2257 msgid "" "You can also use the graphical interface \"xpdq\" for setting options and " "handling printing jobs.\n" "If you are using KDE as desktop environment you have a \"panic button\", an " "icon on the desktop, labeled with \"STOP Printer!\", which stops all print " "jobs immediately when you click it. This is for example useful for paper " "jams.\n" msgstr "" "Também pode utilizar o interface gráfico \"xpdq\" para definir as opções e " "gerir as tarefas de impressão.\n" "Se utiliza KDE tem um \"botão pânico\", uma ícone no ecrã, chamada \"PARAR a " "Impressora!\", que pára todas as tarefas de impressão imediatamente quando " "carrega nela. Isto é util por exemplo no caso de bloqueio do papel.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2261 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" and \"%s\" commands also allow to modify the option settings for " "a particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \".\n" msgstr "" "\n" "Os commandos \"%s\" e \"%s\" também permitem de mudar a configuração de uma " "tarefa de impressão particular. Basta adicionar os parametros desejados na " "linha de comando, ex. \"%s \".\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2271 #, c-format msgid "Printing/Scanning/Photo Cards on \"%s\"" msgstr "Cartas de impressão/digitalização/fotos em \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2272 #, c-format msgid "Printing/Scanning on \"%s\"" msgstr "Impressão/digitalização em \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2274 #, c-format msgid "Printing/Photo Card Access on \"%s\"" msgstr "Carta de impressão/fotos acessível em \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2275 #, c-format msgid "Printing on the printer \"%s\"" msgstr "A imprimir na impressora \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2278 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2281 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2282 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2283 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3216 ../../standalone/drakTermServ_.c:307 #: ../../standalone/drakbackup_.c:1533 ../../standalone/drakbackup_.c:4156 #: ../../standalone/drakbug_.c:108 ../../standalone/drakfont_.c:695 #: ../../standalone/drakfont_.c:956 ../../standalone/net_monitor_.c:118 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2281 msgid "Print option list" msgstr "Lista das opções da impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2301 #, c-format msgid "" "Your multi-function device was configured automatically to be able to scan. " "Now you can scan with \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" to specify the " "scanner when you have more than one) from the command line or with the " "graphical interfaces \"xscanimage\" or \"xsane\". If you are using the GIMP, " "you can also scan by choosing the appropriate point in the \"File\"/\"Acquire" "\" menu. Call also \"man scanimage\" on the command line to get more " "information.\n" "\n" "Do not use \"scannerdrake\" for this device!" msgstr "" "O seu dispositivo multi-funções foi configurado automaticamente para poder " "digitalizar. Pode agora digitalizar com \"scanimage\" \"scanimage -d hp:%s\" " "para indicar o digitalizador se tem vários) a partir da linha de commando ou " "com os interfaces gráficos \"xscanimage\" ou \"xsane\". Se utiliza o GIMP, " "também pode digitalizar escolhendo a boa entrada no menu \"Ficheiro\"/" "\"Capturar\". Peça também \"man scanimage\" na linha de commando para obter " "mais informações.\n" "\n" "Não utilize \"scannerdrake\" para este dispositivo!" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2322 msgid "" "Your printer was configured automatically to give you access to the photo " "card drives from your PC. Now you can access your photo cards using the " "graphical program \"MtoolsFM\" (Menu: \"Applications\" -> \"File tools\" -> " "\"MTools File Manager\") or the command line utilities \"mtools\" (enter " "\"man mtools\" on the command line for more info). You find the card's file " "system under the drive letter \"p:\", or subsequent drive letters when you " "have more than one HP printer with photo card drives. In \"MtoolsFM\" you " "can switch between drive letters with the field at the upper-right corners " "of the file lists." msgstr "" "A sua impressora foi configurada automaticamente para lhe dar acesso aos " "leitores de cartas de fotos a partir do seu PC. Pode agora aceder às suas " "cartas de fotos com o programa gráfico \"MtoolsFM\" (Menu: \"Aplicações\" -> " "\"Ferramentas de ficheiros\" -> \"Gestor de Ficheiros MTools\") ou com os " "utilitários em linha de commando \"mtools\" (escreva \"man mtools\" na linha " "de commando para mais informações). Vai encontrar o sistema de ficheiros da " "carta na letra \"p:\", ou nas letras seguintes se tem mais de uma impressora " "HP com leitores de cartas de fotos. Em \"MToolsFM\" pode mudar de letra de " "dispositivo com a zona no canto direito superior da lista de ficheiros." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2344 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2702 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2990 msgid "Reading printer data..." msgstr "Lendo os dados da impressora..." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2364 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2391 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2426 msgid "Transfer printer configuration" msgstr "Transfere a configuração da impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2365 #, c-format msgid "" "You can copy the printer configuration which you have done for the spooler %" "s to %s, your current spooler. All the configuration data (printer name, " "description, location, connection type, and default option settings) is " "overtaken, but jobs will not be transferred.\n" "Not all queues can be transferred due to the following reasons:\n" msgstr "" "Você de copiar a configuração de impressora que fez para a fila % s para %s, " "a sua fila actual. Todos os dados de configuração (nome da impressora, " "descrição, localização, tipo de ligação, e configuração por omissão) são " "copiados, mas a tarefas em fila não vão ser transferidas.\n" "Todas as filas não podem ser transferidas pelas razoes seguintes :\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2368 msgid "" "CUPS does not support printers on Novell servers or printers sending the " "data into a free-formed command.\n" msgstr "" "CUPS não suporta as impressoras em servidores Novell que enviam os dados em " "comandos livremente-escritos.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2370 msgid "" "PDQ only supports local printers, remote LPD printers, and Socket/TCP " "printers.\n" msgstr "" "PDQ só suporta impressoras locais, impressoras LPD remotas, e impressoras " "TCP/Socket.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2372 msgid "LPD and LPRng do not support IPP printers.\n" msgstr "LPD e LPRng não suportam impressoras IPP.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2374 msgid "" "In addition, queues not created with this program or \"foomatic-configure\" " "cannot be transferred." msgstr "" "Para além disso, a filas que não foram criadas com este programa ou com " "\"foomatic-configure\" não podem ser transferidas." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2375 msgid "" "\n" "Also printers configured with the PPD files provided by their manufacturers " "or with native CUPS drivers cannot be transferred." msgstr "" "\n" "Também as impressoras configuradas com ficheiros PPD fornecidos pelos " "fabricantes ou com pilotos CUPS nativos não podem ser transferidas." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2376 msgid "" "\n" "Mark the printers which you want to transfer and click \n" "\"Transfer\"." msgstr "" "\n" "Marque as impressoras que deseja transferir e carregue em \n" "\"Transferir\"." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2379 msgid "Do not transfer printers" msgstr "Não transferir as impressoras" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2380 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2396 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2392 #, c-format msgid "" "A printer named \"%s\" already exists under %s. \n" "Click \"Transfer\" to overwrite it.\n" "You can also type a new name or skip this printer." msgstr "" "Uma impressora \"%s\" já existe em %s. \n" "Carregue em \"Transferir\" para a sobrescrever.\n" "Também pode escrever um novo nome ou saltar esta impressora." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2400 msgid "Name of printer should contain only letters, numbers and the underscore" msgstr "" "O nome da impressora deve apenas conter letras, números e traços baixos" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2405 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" already exists,\n" "do you really want to overwrite its configuration?" msgstr "" "A impressora \"%s\" já existe,\n" "deseja sobrepor a sua configuração?" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2413 msgid "New printer name" msgstr "Novo nome da impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2416 #, c-format msgid "Transferring %s..." msgstr "A transferir %s ..." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2427 #, c-format msgid "" "You have transferred your former default printer (\"%s\"), Should it be also " "the default printer under the new printing system %s?" msgstr "" "Você transferiu a sua impressora por omissão (\"%s\"). Devo indicar-la como " "impressora por omissão no novo sistema de impressão %s?" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2437 msgid "Refreshing printer data..." msgstr "A refrescar os dados da impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2445 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2516 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2528 msgid "Configuration of a remote printer" msgstr "Configuração duma impressora remota" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2446 msgid "Starting network..." msgstr "A iniciar a sua ligação à rede..." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2479 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2483 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2485 msgid "Configure the network now" msgstr "Configurar a rede agora" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2480 msgid "Network functionality not configured" msgstr "Ligação à rede não configurada" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2481 msgid "" "You are going to configure a remote printer. This needs working network " "access, but your network is not configured yet. If you go on without network " "configuration, you will not be able to use the printer which you are " "configuring now. How do you want to proceed?" msgstr "" "Você vai configurar uma impressora remota. Isto necessita uma ligação à rede " "funcional, mas a sua rede ainda não está configurada. Se continua sem " "configurar a rede, não vai poder utilizar a impressora que está a configurar " "agora. Como deseja proceder?" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2484 msgid "Go on without configuring the network" msgstr "Continuar sem configurar a rede" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2518 msgid "" "The network configuration done during the installation cannot be started " "now. Please check whether the network gets accessable after booting your " "system and correct the configuration using the Mandrake Control Center, " "section \"Network & Internet\"/\"Connection\", and afterwards set up the " "printer, also using the Mandrake Control Center, section \"Hardware\"/" "\"Printer\"" msgstr "" "A configuração de rede feita durante a instalação não pôde ser iniciada " "agora. Por favor verifique se a rede está acessível depois de iniciar o " "sistema e corriga a configuração com o Centro de Controlo Mandrake, na " "secção \"Rede e Internet\"/\"Ligação\", e depois configure a impressora, " "também com o Centro de Controlo Mandrake, na secção \"Material\"/\"Impressora" "\"" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2519 msgid "" "The network access was not running and could not be started. Please check " "your configuration and your hardware. Then try to configure your remote " "printer again." msgstr "" "O acesso à rede não estava lançado e não pôde ser iniciado. Por favor " "verifique a sua configuração e o seu material. Tente então de configurar a " "sua impressora remota outra vez." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2529 msgid "Restarting printing system..." msgstr "A re-lançar o sistema de impressão..." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2568 msgid "high" msgstr "alto" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2568 msgid "paranoid" msgstr "paranóico" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2569 #, c-format msgid "Installing a printing system in the %s security level" msgstr "A instalar um sistema de impressão ao nível de segurança %s" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2570 #, c-format msgid "" "You are about to install the printing system %s on a system running in the %" "s security level.\n" "\n" "This printing system runs a daemon (background process) which waits for " "print jobs and handles them. This daemon is also accessable by remote " "machines through the network and so it is a possible point for attacks. " "Therefore only a few selected daemons are started by default in this " "security level.\n" "\n" "Do you really want to configure printing on this machine?" msgstr "" "Você vai instalar o sistema de impressão %s num sistema que funciona no " "nível de segurança % s.\n" "Este sistema de impressão lança um demónio (processo permanente) que espera " "por tarefas de impressão para as tratar. Este demónio também é acessível " "pelas máquinas remotas através da rede e é portanto uma porta de entrada " "possível para ataques. De facto, só um numero limitado de demónios " "escolhidos são iniciados por omissão neste nível de segurança.\n" "\n" "Deseja mesmo configurar a impressão nesta maquina?" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2604 msgid "Starting the printing system at boot time" msgstr "A iniciar o sistema de impressão ao arranque" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2605 #, c-format msgid "" "The printing system (%s) will not be started automatically when the machine " "is booted.\n" "\n" "It is possible that the automatic starting was turned off by changing to a " "higher security level, because the printing system is a potential point for " "attacks.\n" "\n" "Do you want to have the automatic starting of the printing system turned on " "again?" msgstr "" "O sistema de impressão (%s) não vai ser lançado automáticamente quando a " "máquina arranca.\n" "\n" "É possível que o arranque automático tenha sido desactivado ao mudar para um " "nível de segurança superior pois o sistema de impressão é uma porta de " "ataque possível.\n" "\n" "Deseja que o arranque automático do sistema de impressão seja activado de " "novo?" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2625 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2765 msgid "Checking installed software..." msgstr "A verificar os programas instalados..." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2630 #, c-format msgid "Removing %s ..." msgstr "A apagar %s ..." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2636 #, c-format msgid "Installing %s ..." msgstr "A instalar %s ..." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2685 msgid "Select Printer Spooler" msgstr "Seleccionar a fila da Impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2686 msgid "Which printing system (spooler) do you want to use?" msgstr "Que sistema de impressão (fila) deseja usar?" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2720 #, c-format msgid "Configuring printer \"%s\"..." msgstr "Configurar Impressora \"%s\"..." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2731 msgid "Installing Foomatic..." msgstr "A instalar Foomatic..." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2800 ../../printer/printerdrake.pm_.c:2838 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3230 ../../printer/printerdrake.pm_.c:3300 msgid "Printer options" msgstr "Opções da impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2810 msgid "Preparing Printerdrake..." msgstr "A preparar Printerdrake..." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2825 ../../printer/printerdrake.pm_.c:3369 msgid "Configuring applications..." msgstr "Configurar aplicações..." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2845 msgid "Would you like to configure printing?" msgstr "Deseja configurar a impressão?" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2857 msgid "Printing system: " msgstr "Sistema de impressão : " #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2915 msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; to view information about it; " "or to make a printer on a remote CUPS server available for Star Office/" "OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "As impressoras seguintes estão configuradas. Carregue duas vezes numa " "impressora para mudar a sua configuração, para a definir por omissão, para " "ver informações sobre ela ou para meter uma impressora num servidor CUPS " "remoto disponível para Star Office/OpenOffice.org/GIMP." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2916 msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; or to view information about " "it." msgstr "" "As impressoras seguintes estão configuradas. Carregue duas vezes numa " "impressora para mudar a sua configuração, para a definir por omissão, ou " "para ver informações sobre ela." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2942 msgid "Refresh printer list (to display all available remote CUPS printers)" msgstr "" "Refrescar a lista das impressoras (para ver todas as impressoras CUPS " "remotas disponíveis)" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2960 msgid "Change the printing system" msgstr "Mudar de sistema de impressão" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:2965 ../../standalone/drakconnect_.c:274 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3127 ../../printer/printerdrake.pm_.c:3176 #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3363 msgid "Do you want to configure another printer?" msgstr "Quer configurar outra impressora?" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3211 msgid "Modify printer configuration" msgstr "Mudar a configuração da impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3213 #, c-format msgid "" "Printer %s\n" "What do you want to modify on this printer?" msgstr "" "Impressora %s\n" "Que deseja mudar nesta impressora?" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3217 msgid "Do it!" msgstr "Fazer-lo!" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3222 ../../printer/printerdrake.pm_.c:3271 msgid "Printer connection type" msgstr "Tipo de ligação da impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3223 ../../printer/printerdrake.pm_.c:3275 msgid "Printer name, description, location" msgstr "Nome da Impressora, descrição, localização" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3225 ../../printer/printerdrake.pm_.c:3293 msgid "Printer manufacturer, model, driver" msgstr "Fabricante da impressora, modelo, piloto" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3226 ../../printer/printerdrake.pm_.c:3294 msgid "Printer manufacturer, model" msgstr "Fabricante da impressora, modelo" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3232 ../../printer/printerdrake.pm_.c:3304 msgid "Set this printer as the default" msgstr "Definir esta impressora por omissão" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3234 ../../printer/printerdrake.pm_.c:3309 msgid "Add this printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "Adicionar esta impressora para Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3235 ../../printer/printerdrake.pm_.c:3314 msgid "Remove this printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "Apagar esta impressora para Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3236 ../../printer/printerdrake.pm_.c:3319 msgid "Print test pages" msgstr "Imprimir páginas de teste" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3237 ../../printer/printerdrake.pm_.c:3321 msgid "Know how to use this printer" msgstr "Saber como utilizar esta impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3238 ../../printer/printerdrake.pm_.c:3323 msgid "Remove printer" msgstr "Suprimir esta impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3282 #, c-format msgid "Removing old printer \"%s\"..." msgstr "A suprimir a antiga impressora \"%s\"..." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3307 msgid "Default printer" msgstr "Impressora por omissão" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3308 #, c-format msgid "The printer \"%s\" is set as the default printer now." msgstr "A impressora \"%s\" é agora a impressora por omissão." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3310 msgid "Adding printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "A adicionar a impressora para Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3312 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" was successfully added to Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "A impressora \"%s\" foi adicionada para Star Office/OpenOffice.org/GIMP." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3313 #, c-format msgid "Failed to add the printer \"%s\" to Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "Não consegui adicionar a impressora \"%s\" para Star Office/OpenOffice.org/" "GIMP." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3315 msgid "Removing printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "A apagar a impressora para Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3317 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" was successfully removed from Star Office/OpenOffice.org/" "GIMP." msgstr "A impressora \"%s\" foi apagada para Star Office/OpenOffice.org/GIMP." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3318 #, c-format msgid "" "Failed to remove the printer \"%s\" from Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "Não consegui apagar a impressora \"%s\" para Star Office/OpenOffice.org/GIMP." #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3325 #, c-format msgid "Do you really want to remove the printer \"%s\"?" msgstr "Quer mesmo suprimir a impressora \"%s\"?" #: ../../printer/printerdrake.pm_.c:3329 #, c-format msgid "Removing printer \"%s\"..." msgstr "A suprimir a impressora \"%s\"..." #: ../../raid.pm_.c:35 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "Não é possível adicionar partição ao RAID _formatado_ md%d" #: ../../raid.pm_.c:137 msgid "mkraid failed" msgstr "mkraid falhou" #: ../../raid.pm_.c:137 msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" msgstr "mkraid falhou (talvez as raidtools estejam em falta?)" #: ../../raid.pm_.c:153 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Sem partições suficientes para RAID nível %d\n" #: ../../security/main.pm_.c:36 msgid "" "Standard: This is the standard security recommended for a computer that will " "be used to connect\n" " to the Internet as a client.\n" "\n" "High: There are already some restrictions, and more automatic checks " "are run every night.\n" "\n" "Higher: The security is now high enough to use the system as a server " "which can accept\n" " connections from many clients. If your machine is only a " "client on the Internet, you\n" "\t should choose a lower level.\n" "\n" "Paranoid: This is similar to the previous level, but the system is entirely " "closed and security\n" " features are at their maximum\n" "\n" "Security Administrator:\n" " If the 'Security Alerts' option is set, security alerts will " "be sent to this user (username or\n" "\t email)" msgstr "" "Padrão : Este é o nível de segurança padrão aconselhado para um computador " "que vai ser utilizado\n" " para se ligar como cliente ao Internet.\n" "\n" "Alto : Já há mais restrições, mais verificações automáticas são feitastodas " "as noites.\n" "\n" "Superior : A segurança é agora suficiente para utilizar o sistema como um " "servidor que pode\n" " aceitar ligações de muitos clientes. Se a sua máquina só é " "cliente no Internet, você\n" "\t deveria escolher um nível mais baixo.\n" "\n" "Paranoide : Este é similar ao anterior, mas o sistema é completamente " "fechado e as opções de\n" " segurança estão ao máximo.\n" "\n" "Administrador da Segurança :\n" " Se a opção 'Alertas de Segurança' é escolhida, elas vão ser " "enviadas a este\n" "\t utilizador (nome ou endereço de correio)" #: ../../security/main.pm_.c:66 msgid "Security Level:" msgstr "Nível de Segurança :" #: ../../security/main.pm_.c:77 #, c-format msgid " (default value: %s)" msgstr " (valor por omissão : %s)" #: ../../security/main.pm_.c:113 msgid "Security Alerts:" msgstr "Alertas de Segurança :" #: ../../security/main.pm_.c:115 msgid "Security Administrator:" msgstr "Administrador da Segurança :" #: ../../security/main.pm_.c:128 msgid "Network Options" msgstr "Opções de Rede" #: ../../security/main.pm_.c:128 msgid "System Options" msgstr "Opções do Sistema" #: ../../security/main.pm_.c:133 ../../security/main.pm_.c:164 msgid "" "The following options can be set to customize your\n" "system security. If you need explanations, click on Help.\n" msgstr "" "As opções seguintes podem ser metidas para personalizar\n" "a segurança do seu sistema. Se precisa de explicações,\n" "carregue em Ajuda.\n" #: ../../security/main.pm_.c:177 msgid "Periodic Checks" msgstr "Verificações Periódicas" #: ../../security/main.pm_.c:191 msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "Por favor aguarde, configuração do nível de segurança..." #: ../../security/main.pm_.c:197 msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "Por favor aguarde, configuração das opções de segurança..." #: ../../services.pm_.c:19 msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Inicia o sistema de som ALSA (Arquitectura Avançada de Som Linux) " #: ../../services.pm_.c:20 msgid "Anacron a periodic command scheduler." msgstr "Anacron, um calendarizador de comando periódicos" #: ../../services.pm_.c:21 msgid "" "apmd is used for monitoring batery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd é usado para monitorizar o estado da bateria e registando-o via " "syslog.\n" "Pode ser usado também para desligar a máquina quando a bateria estiver fraca." #: ../../services.pm_.c:23 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa comandos agendados pelo comando at na hora especificada quando\n" "at foi executado, e executa comandos em grupo de comandos quando o uso de " "memória estiver suficientemente baixo." #: ../../services.pm_.c:25 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron é um programa UNIX padrão que executa programas especificados pelo\n" "utilizador em horas marcadas. vixie cron adiciona várias características ao " "UNIX\n" "cron básico, incluindo melhor segurança e melhores opções de configuração." #: ../../services.pm_.c:28 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM adiciona suporte de rato a aplicações Linux em modo de texto\n" "tal como o Midnight Commander. Permite também copiar e colar utilizando\n" "o rato e inclui suporte para menus pop-up na consola." #: ../../services.pm_.c:31 msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "O Harddrake sonda o hardware, e opcionalmente\n" "configura hardware novo ou alterado." #: ../../services.pm_.c:33 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache é um servidor World Wide Web. Ele é usado para servir ficheiros\n" "HTML e CGI." #: ../../services.pm_.c:34 msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "O demónio (daemon) Internet superserver(normalmente chamado inetd) inicia\n" "uma variedade de outros serviços de Internet quando necessário. É " "responsável\n" "pela inicialização de vários serviços, incluindo telnet, ftp, rsh e rlogin. " "Desactivando o inetd, todos os serviços pelos quais é responsável \n" "também são desactivados." #: ../../services.pm_.c:38 msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Inicie o filtro de pacotes para Linux núcleo 2.2, para criar \n" "uma firewall afim de proteger a sua máquina de ataques de rede." #: ../../services.pm_.c:40 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Este pacote carrega o mapa de teclado seleccionado como\n" "definido em /etc/sysconfig/keyboard. Isto pode ser seleccionado usando o\n" "utilitário kbdconfig. Deve deixar isto activado para a maioria da máquinas." #: ../../services.pm_.c:43 msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Regeneração automática do cabeçalho do núcleo em /boot \n" "para /usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: ../../services.pm_.c:45 msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Detecção e configuração automática de material no arranque." #: ../../services.pm_.c:46 msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "O Linuxconf irá por vezes executar várias tarefas\n" "no arranque para manter a configuração do sistema." #: ../../services.pm_.c:48 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd é o demónio de impressão obrigatório para o lpr funcionar " "correctamente.\n" "Ele é basicamente um servidor que controla os trabalhos para a(s) impressora" "(s)." #: ../../services.pm_.c:50 msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Linux Virtual Server, usado para criar um servidor de alta\n" "desempenho e disponibilidade." #: ../../services.pm_.c:52 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) é um Servidor de Nome de Domínio (DNS) que é usado para " "transformar nomes de anfitrião em endereços IP." #: ../../services.pm_.c:53 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Monta e desmonta todos os pontos de montagem do Network File\n" "System (NFS), SMB (Gestor de Rede/Windows) e NCP (NetWare)." #: ../../services.pm_.c:55 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Activa/Desactiva todas os interfaces de rede configurados para iniciar\n" "no arranque." #: ../../services.pm_.c:57 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS é um protocolo popular usado na partilha de ficheiros através\n" "de redes TCP/IP. Esse serviço oferece a funcionalidade do servidor NFS, que " "é configurado através do ficheiro /etc/exports." #: ../../services.pm_.c:60 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS é um protocolo popular usado na partilha de ficheiros através de redes\n" "TCP/IP. Esse serviço oferece a funcionalidade de bloquear ficheiros NFS." #: ../../services.pm_.c:62 msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and XFree at boot." msgstr "" "Automaticamente ligar o teclado numérico na consola\n" "e XFree no arranque." #: ../../services.pm_.c:64 msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Suporte a OKI 4w e 'winimpressoras' compatíveis." #: ../../services.pm_.c:65 msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "Suporte PCMCIA é utilizado normalmente para suportar coisas como\n" "ethernet ou modem em portáteis. Ele não será iniciado a não ser que seja " "configurado de maneira que\n" "seguro estar instalado em máquinas que não precisem dele." #: ../../services.pm_.c:68 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "O portmapper gere ligações RPC, que são usadas por\n" "protocolos como NFS ou NIS. O servidor portmap tem que estar a correr nas " "máquinas\n" "que actuarão como servidores para os protocolos que utilizam o mecanismo RPC." #: ../../services.pm_.c:71 msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix é um Agente de Transporte de Correio, um programa que move mensagens " "de correio de uma máquina para outra." #: ../../services.pm_.c:72 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Guarda e restaura o 'entropy pool' do sistema para melhor qualidade\n" "na geração aleatória de números." #: ../../services.pm_.c:74 msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle" msgstr "" "Designa dispositivos 'raw' a dispositivos de bloco (como \n" "partições de disco duro), para o uso de aplicações como Oracle" #: ../../services.pm_.c:76 msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "O demónio routed permite a actualização automática da tabela IP Router\n" "através do protocolo RIP. Enquanto o RIP é usado largamente em pequenas\n" "redes, protocolos de 'routing' mais complexos são necessários em redes mais " "complexas." #: ../../services.pm_.c:79 msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "O protocolo rstat permite que utilizadores da rede recebam\n" "informações sobre a velocidade de qualquer máquina naquela rede." #: ../../services.pm_.c:81 msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "O protocolo rusers permite que os utilizadores de uma rede identifiquem\n" "quem está registado (ligado) noutras máquinas que respondam." #: ../../services.pm_.c:83 msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similiar to finger)." msgstr "" "O protocolo rwho permite que utilizadores remotos obtenham uma lista de " "todos os\n" "utilizadores registados (ligados) numa máquina a correr o demónio rwho " "(similar ao finger)." #: ../../services.pm_.c:85 msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Iniciar o sistema de som na sua máquina" #: ../../services.pm_.c:86 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog é uma capacidade que muitos demónios usam para registar mensagens\n" "em vários ficheiros de registo. É uma boa ideia correr sempre o syslog." #: ../../services.pm_.c:88 msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Carrega os driver para os seus dispositivos usb." #: ../../services.pm_.c:89 msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for XFree to run)." msgstr "Inicia o Servidor X Font (essencial para o XFree funcionar)" #: ../../services.pm_.c:115 ../../services.pm_.c:157 msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Escolha quais os serviços que devem ser inicializados automaticamente na " "altura do arranque" #: ../../services.pm_.c:127 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: ../../services.pm_.c:128 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../../services.pm_.c:131 msgid "File sharing" msgstr "Partilhar ficheiros" #: ../../services.pm_.c:133 ../../standalone/drakbackup_.c:1709 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../services.pm_.c:138 msgid "Remote Administration" msgstr "Administração remota" #: ../../services.pm_.c:146 msgid "Database Server" msgstr "Servidor de Bases de Dados" #: ../../services.pm_.c:175 #, c-format msgid "Services: %d activated for %d registered" msgstr "Serviços : %d activados dos %d registados" #: ../../services.pm_.c:191 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: ../../services.pm_.c:203 msgid "running" msgstr "a correr" #: ../../services.pm_.c:203 msgid "stopped" msgstr "parado" #: ../../services.pm_.c:217 msgid "Services and deamons" msgstr "Serviços e demónios" #: ../../services.pm_.c:222 msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Não há informação adicional\n" "sobre este serviço, lamento." #: ../../services.pm_.c:229 msgid "On boot" msgstr "Ao arrancar" #: ../../services.pm_.c:241 msgid "Start" msgstr "Arrancar" #: ../../services.pm_.c:241 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../../share/advertising/01-thanks.pl_.c:9 msgid "Thank you for choosing Mandrake Linux 9.0" msgstr "Obrigado por escolher Mandrake Linux 9.0" #: ../../share/advertising/01-thanks.pl_.c:10 msgid "Welcome to the Open Source world" msgstr "Seja bemvindo no mundo dos Códigos de programação Abertos" #: ../../share/advertising/01-thanks.pl_.c:11 msgid "" "The success of MandrakeSoft is based upon the principle of Free Software. " "Your new operating system is the result of collaborative work on the part of " "the worldwide Linux Community" msgstr "" "O sucesso da MandrakeSoft é baseado na ideia de Programas Livres. O seu novo " "sistema operativo é o resultado de um trabalho de colaboração da parte da " "Comunidade Linux mundial" #: ../../share/advertising/02-community.pl_.c:9 msgid "Get involved in the Free Software world" msgstr "Junte-se ao mundo dos Programas Livres" #: ../../share/advertising/02-community.pl_.c:10 msgid "Want to know more about the Open Source community?" msgstr "Deseja saber mais sobre a comunidade Fontes Abertas?" #: ../../share/advertising/02-community.pl_.c:11 msgid "" "To share your own knowledge and help build Linux tools, join the discussion " "forums you'll find on our \"Community\" webpages" msgstr "" "Para partilhar o que sabe e ajudar a criar ferramentas Linux, ligue-se aos " "numerosos forums de discussão que vai poder encontrar nas nossas páginas " "\"Comunidade\"" #: ../../share/advertising/03-internet.pl_.c:9 msgid "Get the most from the Internet" msgstr "Aproveite o melhor do Internet" #: ../../share/advertising/03-internet.pl_.c:10 msgid "" "Mandrake Linux 9.0 has selected the best software for you. Surf the Web and " "view animations with Mozilla and Konqueror, or read your mail and handle " "your personal information with Evolution and Kmail" msgstr "" "Mandrake Linux 9.0 seleccionou os melhores programas para si. Surfe no Web e " "veja animações com Mozilla e Konqueror, ou leia a seu correio e manipule as " "suas informações pessoais com Evolution e KMail" #: ../../share/advertising/04-multimedia.pl_.c:9 msgid "Discover the most up-to-date graphical and multimedia tools!" msgstr "Descubra as mais recentes ferramentas de grafismo e multimédia!" #: ../../share/advertising/04-multimedia.pl_.c:10 msgid "Push multimedia to its limits!" msgstr "Leve o multimédia aos seus limites!" #: ../../share/advertising/04-multimedia.pl_.c:11 msgid "" "Mandrake Linux 9.0 enables you to use the very latest software to play audio " "files, edit and handle your images or photos, and play videos" msgstr "" "Mandrake Linux 9.0 permite-lhe de utilizar os últimos programas para ler " "ficheiros de som, editar e gerir a suas imagens ou fotos, e ver vídeos" #: ../../share/advertising/05-games.pl_.c:9 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: ../../share/advertising/05-games.pl_.c:10 msgid "" "Mandrake Linux 9.0 provides the best Open Source games - arcade, action, " "strategy, ..." msgstr "" "Mandrake Linux 9.0 fornece os melhores jogos de Fontes Abertas - arcada, " "acção, estratégia, ..." #: ../../share/advertising/06-mcc.pl_.c:9 ../../standalone/drakbug_.c:49 msgid "Mandrake Control Center" msgstr "Centro de Controlo Mandrake" #: ../../share/advertising/06-mcc.pl_.c:10 msgid "" "Mandrake Linux 9.0 provides a powerful tool to fully customize and configure " "your machine" msgstr "" "Mandrake Linux 9.0 fornece uma ferramenta poderosa para configurar e " "personalizar completamente a sua máquina" #: ../../share/advertising/07-desktop.pl_.c:9 msgid "User interfaces" msgstr "Interfaces do utilizador" #: ../../share/advertising/07-desktop.pl_.c:10 msgid "" "Mandrake Linux 9.0 provides you with 11 user interfaces that can be fully " "modified: KDE 3, Gnome 2, WindowMaker, ..." msgstr "" "Mandrake Linux 9.0 vem com 11 interfaces utilizador que podem " "serinteiramente configuradas : KDE 3, Gnome 2, WindowMaker, ..." #: ../../share/advertising/08-development.pl_.c:9 msgid "Development simplified" msgstr "Desenvolvimento mais simples" #: ../../share/advertising/08-development.pl_.c:10 msgid "Mandrake Linux 9.0 is the ultimate development platform" msgstr "Mandrake Linux 9.0 é uma plataforma de desenvolvimento óptima" #: ../../share/advertising/08-development.pl_.c:11 msgid "" "Use the full power of the GNU gcc 3 compiler as well as the best Open Source " "development environments" msgstr "" "Utilize toda a potencia do compilador GNU gcc 3 assim como os melhores " "programas de desenvolvimento de Fontes Abertas" #: ../../share/advertising/09-server.pl_.c:9 msgid "Turn your machine into a reliable server" msgstr "Transforme a sua máquina num servidor de confiança" #: ../../share/advertising/09-server.pl_.c:10 msgid "" "Transform your machine into a powerful Linux server with a few clicks of " "your mouse: Web server, mail, firewall, router, file and print server, ..." msgstr "" "Transforme a sua máquina num poderoso servidor Linux em alguns cliques do " "seu rato : servidor Web, de correio, pára-fogo, roteiro, servidor de " "ficheiros e de impressão, ..." #: ../../share/advertising/10-mnf.pl_.c:9 msgid "Optimize your security" msgstr "Optimize a sua segurança" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl_.c:10 msgid "" "The MandrakeSecurity range includes the Multi Network Firewall product (M.N." "F.)" msgstr "" "A gama MandrakeSecurity inclui o produto Pára-fogo Multi Redes (M.N.F.)" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl_.c:11 msgid "" "This firewall product includes network features that allow you to fulfill " "all your security needs" msgstr "" "Este pára-fogo inclui funções de rede que lhe permitem de responder a todas " "a suas necessidades de segurança" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl_.c:12 msgid "This product is available on MandrakeStore website" msgstr "Este produto está disponível no site MandrakeStore" #: ../../share/advertising/11-mdkstore.pl_.c:9 msgid "The official MandrakeSoft store" msgstr "A loja oficial da MandrakeSoft" #: ../../share/advertising/11-mdkstore.pl_.c:10 msgid "" "Our full range of Linux solutions, as well as special offers on products and " "other \"goodies,\" are available online on our e-store:" msgstr "" "A nossa linha completa de soluções Linux, assim como ofertas especiais, " "estão disponíveis em linha na nossa e-loja :" #: ../../share/advertising/12-mdkstore.pl_.c:9 msgid "Strategic partners" msgstr "Colegas estratégicos" #: ../../share/advertising/12-mdkstore.pl_.c:10 msgid "" "MandrakeSoft works alongside a selection of companies offering professional " "solutions compatible with Mandrake Linux. A list of these partners is " "available on the MandrakeStore" msgstr "" "A MandrakeSoft trabalha com uma selecção de empresas que oferecem soluções " "profissionais adaptadas com Mandrake Linux. Uma lista destas empresas está " "disponível em MandrakeStore" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl_.c:9 msgid "Discover MandrakeSoft's training catalogue Linux-Campus" msgstr "Descubra a catalogo Linux Campus de formações da MandrakeSoft" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl_.c:10 msgid "" "The training program has been created to respond to the needs of both end " "users and experts (Network and System administrators)" msgstr "" "O programa de formação foi criado para responder as necessidades dos " "utilizadores e dos peritos (Administradores de Sistema e de Rede)" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl_.c:11 msgid "Certify yourself on Linux" msgstr "Certifique-se no Linux" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl_.c:12 msgid "" "Whether you choose to teach yourself online or via our network of training " "partners, the Linux-Campus catalogue prepares you for the acknowledged LPI " "certification program (worldwide professional technical certification)" msgstr "" "Que decida de aprender por si mesmo em linha ou através a nossa rede de " "equipas de formação, o catalogo Linux Campus prepara-o para o programa de " "certificação reconhecido LPI (certificação profissional técnica mundial)" #: ../../share/advertising/14-mdkexpert.pl_.c:9 msgid "Become a MandrakeExpert" msgstr "Seja um Perito com MandrakeExpert" #: ../../share/advertising/14-mdkexpert.pl_.c:10 msgid "" "Find the solutions of your problems via MandrakeSoft's online support " "platform" msgstr "" "Encontre as soluções aos seus problemas com a plataforma de suporte em linha " "da MandrakeSoft" #: ../../share/advertising/14-mdkexpert.pl_.c:11 msgid "" "Join the MandrakeSoft support teams and the Linux Community online to share " "your knowledge and help others by becoming a recognized Expert on the online " "technical support website:" msgstr "" "Participe nas equipas de suporte da MandrakeSoft e da Comunidade Linux em " "linha para partilhar o que sabe e ajudar os outros sendo um Perito " "reconhecido no servidor de suporte técnico em linha :" #: ../../share/advertising/15-mdkexpert-corporate.pl_.c:9 msgid "MandrakeExpert Corporate" msgstr "MandrakeExpert Empresa" #: ../../share/advertising/15-mdkexpert-corporate.pl_.c:10 msgid "An online platform to respond to company's specific support needs" msgstr "" "Uma plataforma em linha para responder ás necessidades de suporte " "especificas às empresas" #: ../../share/advertising/15-mdkexpert-corporate.pl_.c:11 msgid "" "All incidents will be followed up by a single qualified MandrakeSoft " "technical expert." msgstr "" "Todos os problemas vão ser seguidos por um único perito qualificado da " "MandrakeSoft." #: ../../share/advertising/17-mdkclub.pl_.c:9 msgid "Discover MandrakeClub and Mandrake Corporate Club" msgstr "Descubra MandrakeClub e Mandrake Corporate Club" #: ../../share/advertising/17-mdkclub.pl_.c:10 msgid "" "MandrakeClub and Mandrake Corporate Club were created for business and " "private users of Mandrake Linux who would like to directly support their " "favorite Linux distribution while also receiving special privileges. If you " "enjoy our products, if your company benefits from our products to gain a " "competititve edge, if you want to support Mandrake Linux development, join " "MandrakeClub!" msgstr "" "MandrakeClub e Mandrake Corporate Club foram criados para as empresas e os " "utilizadores privados do Mandrake Linux que desejam ajudar directamente a " "sua distribuição favorita de Linux recebendo também alguns privilégios " "especiais. Se gosta dos nossos produtos, se a sua empresa aproveita dos " "nossos produtos para atingir uma alta competitividade, se deseja participar " "ao desenvolvimento do Mandrake Linux, inscreva-se ao MandrakeClub!" #: ../../standalone.pm_.c:21 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" " Este programa é livre ; pode redistribuir-lo ou modificar-lo nos\n" " termos da licença GNU GPL como publicada pela Fundação dos\n" "Programas Livres, seja na versão 2, seja (à sua escolha) qualquer\n" "versão ulterior.\n" "\n" " Este programa é distribuído com o objectivo de ser util, mas sem\n" " NENHUMA GARANTIA ; mesmo sem a garantia implícita de VENDA ou de\n" " ADEQUAÇÃO A QUALQUER COISA. Veja a licença GNU Licença Publica\n" " Geral para mais detalhes.\n" "\n" " Você deveria ter recebido uma cópia da licença GNU GPL com este\n" "programa ; se não, escreva à Fundação Free Software, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: ../../standalone.pm_.c:40 msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version name.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Aplicação para Arquivar e Restaurar\n" "\n" "--default : grava as directorias por omissão.\n" "--debug : mostra todas as mensagens.\n" "--show-conf : lista dos ficheiros ou directorias a arquivar.\n" "--config-info : explica as opções dos ficheiros de configuração " "(para os utilizadores sem X).\n" "--daemon : utiliza a configuração do demónio. \n" "--help : mostra esta mensagem.\n" "--version : mostra o nome da versão.\n" #: ../../standalone.pm_.c:51 msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of mandrake tools\n" " --incident - program should be one of mandrake tools" msgstr "" "[OPÇOES] [NOME_DO_PROGRAMA]\n" "\n" "OPÇOES:\n" " --help - mostra esta mensagem de ajuda.\n" " --report - o programa deveria uma das ferramentas mandrake\n" " --incident - o programa deveria uma das ferramentas mandrake" #: ../../standalone.pm_.c:57 msgid "" "Font Importation and monitoring " "application \n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--strong : strong verification of font.\n" "--install : accept any font file and any directry.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "Aplicação de gestão e importe de tipos de " "letra \n" "--windows_import : importa a partir de todas as partições windows.\n" "--xls_fonts : mostra todos os tipos de letra que já existem a partir do xls\n" "--strong : verificação forte do tipo de letra.\n" "--install : aceita qualquer ficheiro de tipo de letra ou directoria.\n" "--uninstall : desinstala qualquer tipo de letra ou directoria.\n" "--replace : sobrepõe todos os tipos de letra que já existem.\n" "--application : 0 nenhuma aplicação.\n" " : 1 todas as aplicações disponíveis suportadas.\n" " : nome_da_aplicação como só para staroffice \n" " : e gs para ghostscript para só estas." #: ../../standalone.pm_.c:68 msgid "" "[OPTIONS]...\n" "\t --debug print debugging information" msgstr "" "[OPÇÕES]...\n" "\t --debug mostra informações detalhadas" #: ../../standalone.pm_.c:70 msgid "" "[OPTIONS]...\n" "Mandrake Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPÇÕES]...\n" "Configurador do Servidor de Terminais Mandrake\n" "--enable : liga o STM\n" "--disable : desliga o STM\n" "--start : arranca o STM\n" "--stop : pára o STM\n" "--adduser : adiciona um utilizador do sistema ao STM (exige o nome do " "utilizador)\n" "--deluser : apaga um utilizador do sistema do STM (exige o nome do " "utilizador)\n" "--addclient : adiciona uma maquina cliente ao STM (exige os endereços " "MAC, IP, e o nome da imagem nbi)\n" "--delclient : apaga uma maquina cliente do STM (exige os endereços MAC, " "IP, e o nome da imagem nbi)" #: ../../standalone.pm_.c:82 msgid "[keyboard]" msgstr "[teclado]" #: ../../standalone.pm_.c:83 msgid "[--file=myfyle] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "" "[--file=meuficheiro] [--word=minhapalavra] [--explain=regexp] [--alert]" #: ../../standalone.pm_.c:84 msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : don't be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPÇÕES]\n" "Aplicação de controlo duma ligação Rede e Internet\n" "\n" "--defaultintf dispositivo : mostra este dispositivo por omissão\n" "--connect : liga ao internet se ainda não está ligado\n" "--disconnect : desliga do internet se já está ligado\n" "--force : utilizado com (dis)connect : força a (des)ligação.\n" "--status : mostra 1 se está ligado, 0 senão, e sai.\n" "--quiet : não é interactivo. Para utilizar com (dis)connect." #: ../../standalone.pm_.c:93 msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #: ../../standalone.pm_.c:94 msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in " "MandrakeUpdate mode\n" " --no-verify-rpm don't verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation não faz a primeira pergunta de confirmação em modo " "MandrakeUpdate\n" " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes\n" " --changelog-first mostra o registo das mudanças antes da lista dos " "ficheiros na janela das descrições\n" " --merge-all-rpmnew propõe de incluir todos os ficheiros .rpmnew/." "rpmsave encontrados" #: ../../standalone.pm_.c:99 msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_desc_dir] [--update-usbtable] " "[--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_desc_dir] [--update-usbtable] " "[--dynamic=dev]" #: ../../standalone.pm_.c:100 msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [tudo]\n" " XFdrake [--noauto] ecrã \n" " XFdrake definição" #: ../../standalone.pm_.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Uso : %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: ../../standalone.pm_.c:168 msgid "Installing packages..." msgstr "A instalar os pacotes..." #: ../../standalone/XFdrake_.c:138 msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Por favor saía e depois utilize Ctrl-Alt-BackSpace" #: ../../standalone/XFdrake_.c:142 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "Por favor volte a entrar no %s para activar a alterações" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:239 msgid "Mandrake Terminal Server Configuration" msgstr "Configuração do Mandrake Terminal Server" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:253 msgid "Enable Server" msgstr "Activar o servidor" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:260 msgid "Disable Server" msgstr "Desactivar o servidor" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:268 msgid "Start Server" msgstr "Arrancar o Servidor" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:275 msgid "Stop Server" msgstr "Para o Servidor" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:283 msgid "Etherboot Floppy/ISO" msgstr "Etherboot Disquete/ISO" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:288 msgid "Net Boot Images" msgstr "Imagens de Arranque na Rede" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:294 msgid "Add/Del Users" msgstr "Adicionar/Suprimir utilizadores" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:299 msgid "Add/Del Clients" msgstr "Adicionar/Suprimir Clientes" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:328 msgid "" "\n" " Copyright (C) 2002 by MandrakeSoft \n" "\tStew Benedict sbenedict\\@mandrakesoft.com\n" "\n" msgstr "" "\n" " Copyright (C) 2002 por MandrakeSoft \n" "\tStew Benedict sbenedict\\@mandrakesoft.com\n" "\n" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:332 msgid "" "\n" "\n" " Thanks:\n" "\t- LTSP Project http://www.ltsp.org\n" "\t- Michael Brown \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Agradecimentos a :\n" "\t- Projecto LTSP http://www.ltsp.org\n" "\t- Michael Brown \n" "\n" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:365 msgid "" "drakTermServ Overview\n" "\t\t\t \n" " - Create Etherboot Enabled Boot Images:\n" " \t\tTo boot a kernel via etherboot, a special kernel/initrdrd image " "must be created.\n" " \t\tmkinitrd-net does much of this work and drakTermServ is just a " "graphical interface\n" " \t\tto help manage/customize these images.\n" "\n" " - Maintain /etc/dhcpd.conf:\n" " \t\tTo net boot clients, each client needs a dhcpd.conf entry, " "assigning an IP address\n" " \t\tand net boot images to the machine. drakTermServ helps create/" "remove these entries.\n" "\t\t\t\n" " \t\t(PCI cards may omit the image - etherboot will request the " "correct image. You should\n" " \t\talso consider that when etherboot looks for the images, it " "expects names like\n" " \t\tboot-3c59x.nbi, rather than boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n" "\t\t\t \n" " \t\tA typical dhcpd.conf stanza to support a diskless client looks " "like:\n" " \t\t\n" "\t\t\t\thost curly {\n" "\t\t\t\t\thardware ethernet 00:20:af:2f:f7:9d;\n" "\t\t\t\t\tfixed-address 192.168.192.3;\n" "\t\t\t\t\t/*type fat;*/\n" "\t\t\t\t\tfilename \"i386/boot/boot-3c509.2.4.18-6mdk." "nbi\";\n" "\t\t\t\t}\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tWhile you can use a pool of IP addresses, rather than setup a specific " "entry for\n" "\t\t\ta client machine, using a fixed address scheme facilitates using the " "functionality\n" "\t\t\tof client-specific configuration files that ClusterNFS provides.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNote: The \"/*type\" entry is only used by drakTermServ. Clients can " "either be \"thin\"*/\n" "\t\t\tor 'fat'. Thin clients run most software on the server via xdmcp, " "while fat clients run most\n" "\t\t\tsoftware on the client machine. A special inittab, /etc/inittab\\$\\" "$IP=client_ip\\$\\$ is\n" "\t\t\twritten for thin clients. System config files xdm-config, kdmrc, and " "gdm.conf are modified\n" "\t\t\tif thin clients are used, to enable xdmcp. Since there are security " "issues in using xdmcp,\n" "\t\t\thosts.deny and hosts.allow are modified to limit access to the local " "subnet.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNote: You must stop/start the server after adding or changing " "clients.\n" "\t\t\t\n" " - Maintain /etc/exports:\n" " \t\tClusternfs allows export of the root filesystem to diskless " "clients. drakTermServ\n" " \t\tsets up the correct entry to allow anonymous access to the root " "filesystem from\n" " \t\tdiskless clients.\n" "\n" " \t\tA typical exports entry for clusternfs is:\n" " \t\t\n" " \t\t/ (ro,all_squash)\n" " \t\t/home SUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tWith SUBNET/MASK being defined for your network.\n" " \t\t\n" " - Maintain /etc/shadow\\$\\$CLIENT\\$\\$:\n" " \t\tFor users to be able to log into the system from a diskless " "client, their entry in\n" " \t\t/etc/shadow needs to be duplicated in /etc/shadow\\$\\$CLIENTS\\$" "\\$. drakTermServ helps\n" " \t\tin this respect by adding or removing system users from this " "file.\n" "\n" " - Per client /etc/X11XF86Config-4\\$\\$IP-ADDRESS\\$\\$:\n" " \t\tThrough clusternfs, each diskless client can have it's own " "unique configuration files\n" " \t\ton the root filesystem of the server. In the future drakTermServ " "will help create these\n" " \t\tfiles.\n" "\n" " - Per client system configuration files:\n" " \t\tThrough clusternfs, each diskless client can have it's own " "unique configuration files\n" " \t\ton the root filesystem of the server. In the future, " "drakTermServ can help create files\n" " \t\tsuch as /etc/modules.conf, /etc/sysconfig/mouse, /etc/sysconfig/" "keyboard on a per-client\n" " \t\tbasis.\n" "\n" " - /etc/xinetd.d/tftp:\n" " \t\tdrakTermServ will configure this file to work in conjunction " "with the images created by\n" " \t\tmkinitrd-net, and the entries in /etc/dhcpd.conf, to serve up " "the boot image to each\n" " \t\tdiskless client.\n" "\n" " \t\tA typical tftp configuration file looks like:\n" " \t\t\n" " \t\tservice tftp\n" " \t\t(\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t\t}\n" " \t\t\n" " \t\tThe changes here from the default installation are changing the " "disable flag to\n" " \t\t'no' and changing the directory path to /var/lib/tftpboot, where " "mkinitrd-net\n" " \t\tputs it's images.\n" "\n" " - Create etherboot floppies/CDs:\n" " \t\tThe diskless client machines need either ROM images on the NIC, " "or a boot floppy\n" " \t\tor CD to initate the boot sequence. drakTermServ will help " "generate these images,\n" " \t\tbased on the NIC in the client machine.\n" " \t\t\n" " \t\tA basic example of creating a boot floppy for a 3Com 3c509 " "manually:\n" " \t\t\n" " \t\tcat /usr/lib/etherboot/boot1a.bin /\\n \t\t\t/usr/lib/" "etherboot/lzrom/3c509.lzrom > /dev/fd0\n" " \n" "\n" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:488 msgid "Boot Floppy" msgstr "Disquete de Arranque" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:490 msgid "Boot ISO" msgstr "ISO de Arranque" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:559 msgid "Build Whole Kernel -->" msgstr "Construir todo o núcleo -->" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:561 ../../standalone/drakTermServ_.c:591 msgid "This will take a few minutes." msgstr "Isto vai tomar alguns minutos." #: ../../standalone/drakTermServ_.c:573 msgid "No kernel selected!" msgstr "Nenhum núcleo foi escolhido !" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:576 msgid "Build Single NIC -->" msgstr "Construir uma só NIC -->" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:587 msgid "No nic selected!" msgstr "Nenhuma placa de rede escolhida!" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:590 msgid "Build All Kernels -->" msgstr "Construir todos os núcleos -->" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:604 msgid "<-- Delete" msgstr "<-- Apagar" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:611 msgid "Delete All NBIs" msgstr "Apagar todos os NBIs" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:668 msgid "" "!!! Indicates the password in the system database is different than\n" " the one in the Terminal Server database.\n" "Delete/re-add the user to the Terminal Server to enable login." msgstr "" "!!! Indica que a senha no sistema é diferente da senha no\n" "Servidor de Terminais.\n" "Apague/re-adicione o utilizador no Servidor de Terminais\n" "para permitir a ligação." #: ../../standalone/drakTermServ_.c:673 msgid "Add User -->" msgstr "Adicionar utilizador -->" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:681 msgid "<-- Del User" msgstr "<-- Suprimir Utilizador" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:720 #, c-format msgid "type: %s" msgstr "tipo: %s" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:753 msgid "No net boot images created!" msgstr "Nenhuma imagem de arranque na rede criada!" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:773 msgid "Thin Client" msgstr "Cliente Ligeiro" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:775 msgid "Allow Thin Clients" msgstr "Permitir Clientes Ligeiros" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:778 msgid "Add Client -->" msgstr "Adicionar Cliente -->" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:821 msgid "<-- Edit Client" msgstr "<-- Editar Cliente" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:837 msgid "Delete Client" msgstr "Suprimir Cliente" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:843 msgid "dhcpd Config..." msgstr "Configuração do dhcpd..." #: ../../standalone/drakTermServ_.c:876 msgid "" "Need to restart the Display Manager for full changes to take effect. \n" "(service dm restart - at the console)" msgstr "" "É preciso reiniciar o Gestor de Sessões para tomar em conta as mudanças. \n" "(service dm restart - na linha de comando)" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:894 msgid "Subnet:" msgstr "Subrede :" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:901 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:908 msgid "Routers:" msgstr "Roteiros :" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:915 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Máscara de Subrede" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:922 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Endereço de Broadcast :" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:929 msgid "Domain Name:" msgstr "Nome do domínio:" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:937 msgid "Name Servers:" msgstr "Servidores de Nomes :" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:948 msgid "IP Range Start:" msgstr "Principio da Zona IP :" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:949 msgid "IP Range End:" msgstr "Fim da Zona IP :" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:1001 msgid "dhcpd Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor dhcpd" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:1002 msgid "" "Most of these values were extracted\n" "from your running system.\n" "You can modify as needed." msgstr "" "O maioria destes valores foram pegados\n" "no seu sistema actual.\n" "Pode mudar-los se for preciso." #: ../../standalone/drakTermServ_.c:1005 msgid "Dynamic IP Address Pool:" msgstr "Zona de endereço IP dinâmico :" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:1018 msgid "Write Config" msgstr "Escrever a configuração" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:1120 msgid "Please insert floppy disk:" msgstr "Insira uma disquete:" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:1124 msgid "Couldn't access the floppy!" msgstr "Não consegui aceder à disquete !" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:1126 msgid "Floppy can be removed now" msgstr "A disquete pode ser removida agora" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:1129 msgid "No floppy drive available!" msgstr "Nenhum leitor de disquete disponível !" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:1138 #, c-format msgid "Etherboot ISO image is %s" msgstr "A imagem ISO Etherboot é %s" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:1140 msgid "Something went wrong! - Is mkisofs installed?" msgstr "Algo errou ! - Estará mkisofs instalado ?" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:1159 msgid "Need to create /etc/dhcpd.conf first!" msgstr "É preciso criar /etc/dhcpd.conf primeiro !" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:1451 msgid "/etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny already configured - not changed" msgstr "/etc/hosts.allow e /etc/hosts.deny já estão configurados - não os mudo" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:40 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:41 #, c-format msgid "I can't find needed image file `%s'." msgstr "Não consigo encontrar o ficheiro imagem '%s'." #: ../../standalone/drakautoinst_.c:43 msgid "Auto Install Configurator" msgstr "Configurador da auto-instalação" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:44 msgid "" "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is somewhat " "dangerous and must be used circumspectly.\n" "\n" "With that feature, you will be able to replay the installation you've " "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, in " "order to change their values.\n" "\n" "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be performed " "automatically, whatever you chose during the install of this computer.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Você vai configurar uma disquete de Auto-instalação. Isto é num " "sentidoperigoso e deve ser utilizado com atenção.\n" "\n" "Com isto, vai poder refazer a instalação que fez neste computador, " "respondendo a algumas perguntas, para personalizar os valores\n" "\n" "Para um máximo de segurança, as mudanças nas partições e a formatagem nunca " "serão feitas automaticamente, mesmo que o escolha ao instalareste " "computador.\n" "\n" "Deseja continuar ?" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:62 ../../standalone/drakautoinst_.c:71 msgid "manual" msgstr "manual" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:62 msgid "replay" msgstr "refazer" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:66 msgid "Automatic Steps Configuration" msgstr "Configuração das Etapas Automáticas" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:67 msgid "" "Please choose for each step whether it will replay like your install, or it " "will be manual" msgstr "" "Por favor escolha para cada passo se o deseja como nesta instalação, ou " "feito manualmente" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:78 ../../standalone/drakautoinst_.c:79 msgid "Creating auto install floppy" msgstr "A criar disquete de auto-instalação" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:139 msgid "" "\n" "Welcome.\n" "\n" "The parameters of the auto-install are available in the sections on the left" msgstr "" "\n" "Bemvindo.\n" "\n" "Os parametros da auto-instalação estão disponíveis nas secções à esquerda" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:234 ../../standalone/drakgw_.c:504 #: ../../standalone/scannerdrake_.c:117 msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:235 msgid "" "The floppy has been successfully generated.\n" "You may now replay your installation." msgstr "" "A geração da disquete foi feita.\n" "Pode agora refazer a sua instalação." #: ../../standalone/drakautoinst_.c:273 msgid "Auto Install" msgstr "Auto Instalação" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:343 msgid "Add an item" msgstr "Adicionar um elemento" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:350 msgid "Remove the last item" msgstr "Suprimir o ultimo elemento" #: ../../standalone/drakbackup_.c:580 msgid "Cron not available yet as non-root" msgstr "Cron ainda não está disponível para outros que root" #: ../../standalone/drakbackup_.c:690 msgid "WARNING" msgstr "ATENÇÃO" #: ../../standalone/drakbackup_.c:691 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: ../../standalone/drakbackup_.c:692 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../../standalone/drakbackup_.c:704 msgid "" "\n" " DrakBackup Report \n" "\n" msgstr "" "\n" " Jornal do DrakBackup \n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:705 msgid "" "\n" " DrakBackup Daemon Report\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " Jornal do Demónio DrakBackup\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:709 msgid "" "\n" " DrakBackup Report Details\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " Detalhes do Jornal do DrakBackup\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:730 ../../standalone/drakbackup_.c:803 #: ../../standalone/drakbackup_.c:859 msgid "Total progess" msgstr "Progressão total" #: ../../standalone/drakbackup_.c:785 #, c-format msgid "" "%s exists, delete?\n" "\n" "Warning: If you've already done this process you'll probably\n" " need to purge the entry from authorized_keys on the server." msgstr "" "a chave %s existe, sobrepor-la?\n" "\n" "Cuidado : Se já fez isto vai provavelmente\n" " ter que limpar a entrada das chaves autorizadas no servidor." #: ../../standalone/drakbackup_.c:794 msgid "This may take a moment to generate the keys." msgstr "Pode tomar um momento a criar as chaves." #: ../../standalone/drakbackup_.c:801 #, c-format msgid "ERROR: Cannot spawn %s." msgstr "ERRO : Não consigo semear %s." #: ../../standalone/drakbackup_.c:818 #, c-format msgid "No password prompt on %s at port %s" msgstr "Nenhum pedido de senha em %s na porta %s" #: ../../standalone/drakbackup_.c:819 #, c-format msgid "Bad password on %s" msgstr "Senha errada em %s" #: ../../standalone/drakbackup_.c:820 #, c-format msgid "Permission denied transferring %s to %s" msgstr "Permissão recusada ao transferir %s para %s" #: ../../standalone/drakbackup_.c:821 #, c-format msgid "Can't find %s on %s" msgstr "Não consigo encontrar %s em %s" #: ../../standalone/drakbackup_.c:824 #, c-format msgid "%s not responding" msgstr "%s não responde" #: ../../standalone/drakbackup_.c:828 #, c-format msgid "" "Transfer successful\n" "You may want to verify you can login to the server with:\n" "\n" "ssh -i %s %s\\@%s\n" "\n" "without being prompted for a password." msgstr "" "Consegui transferir\n" "Para verificar pode ligar-se ao servidor com :\n" "\n" "ssh -i %s %s\\@%s\n" "\n" "sem que lhe seja pedido uma senha." #: ../../standalone/drakbackup_.c:873 msgid "WebDAV remote site already in sync!" msgstr "O servidor WebDAV distante já está a sincronizar!" #: ../../standalone/drakbackup_.c:877 msgid "WebDAV transfer failed!" msgstr "O transferimento WebDAV falhou!" #: ../../standalone/drakbackup_.c:898 msgid "No CDR/DVDR in drive!" msgstr "Nenhum CDR/DVDR no dispositivo!" #: ../../standalone/drakbackup_.c:902 msgid "Does not appear to be recordable media!" msgstr "Não parece ser um média que se pode gravar!" #: ../../standalone/drakbackup_.c:906 msgid "Not erasable media!" msgstr "Não é um média que se pode apagar!" #: ../../standalone/drakbackup_.c:945 msgid "This may take a moment to erase the media." msgstr "Vai tomar um momento para apagar o média." #: ../../standalone/drakbackup_.c:1033 msgid "Permission problem accessing CD." msgstr "Problema de permissões ao aceder ao CD." #: ../../standalone/drakbackup_.c:1060 #, c-format msgid "No tape in %s!" msgstr "Nenhuma cassete em %s!" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1174 ../../standalone/drakbackup_.c:1223 msgid "Backup system files..." msgstr "A arquivar os ficheiros do sistema..." #: ../../standalone/drakbackup_.c:1224 ../../standalone/drakbackup_.c:1291 msgid "Hard Disk Backup files..." msgstr "Cópia de segurança dos ficheiros do disco rígido..." #: ../../standalone/drakbackup_.c:1236 msgid "Backup User files..." msgstr "Cópia de segurança dos ficheiros do utilizador..." #: ../../standalone/drakbackup_.c:1237 msgid "Hard Disk Backup Progress..." msgstr "A arquivar o disco rígido..." #: ../../standalone/drakbackup_.c:1290 msgid "Backup Other files..." msgstr "Cópia de segurança d'outros ficheiros..." #: ../../standalone/drakbackup_.c:1296 msgid "No changes to backup!" msgstr "Nenhuma mudança nos arquivos!" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1312 ../../standalone/drakbackup_.c:1335 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Drakbackup trabalha com %s:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1319 #, c-format msgid "" "file list sent by FTP: %s\n" " " msgstr "" "lista dos ficheiros enviada por FTP : %s\n" " " #: ../../standalone/drakbackup_.c:1322 msgid "" "\n" " FTP connection problem: It was not possible to send your backup files by " "FTP.\n" msgstr "" "\n" " Problema na ligação FTP : Não foi possível enviar o seus ficheiros de " "arquivo por FTP.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1340 msgid "" "\n" "Drakbackup activities via CD:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Operações Drakbackup por CD:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1345 msgid "" "\n" "Drakbackup activities via tape:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Operações Drakbackup por cassete:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1354 msgid " Error during mail sending. \n" msgstr " Erro ao enviar o correio. \n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1380 msgid "Can't create catalog!" msgstr "Não consigo criar o catalogo!" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1490 ../../standalone/drakbackup_.c:1501 #: ../../standalone/drakfont_.c:946 msgid "File Selection" msgstr "Selecção de Ficheiros" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1529 msgid "Select the files or directories and click on 'Add'" msgstr "Escolha os ficheiros e pastas e carregue em 'Adicionar'" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1573 msgid "" "\n" "Please check all options that you need.\n" msgstr "" "\n" "Por favor escolha todas as opções que precise.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1574 msgid "" "These options can backup and restore all files in your /etc directory.\n" msgstr "" "Estas opções podem arquivar e restaurar todos os ficheiros na pasta /etc.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1575 msgid "Backup your System files. (/etc directory)" msgstr "Arquivar os ficheiros do sistema. (pasta /etc)" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1576 msgid "Use incremental backup (do not replace old backups)" msgstr "Utilizar arquivos por incrementação (não esmaga os antigos arquivos)" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1577 msgid "Do not include critical files (passwd, group, fstab)" msgstr "Não incluir os ficheiros importantes (senhas, grupos, fstab)" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1578 msgid "" "With this option you will be able to restore any version\n" " of your /etc directory." msgstr "" "Com esta opção vai poder restaurar qualquer versão\n" " da sua pasta /etc." #: ../../standalone/drakbackup_.c:1595 msgid "Please check all users that you want to include in your backup." msgstr "" "Por favor escolha todos os utilizadores que quer incluir na cópia de " "segurança." #: ../../standalone/drakbackup_.c:1622 msgid "Do not include the browser cache" msgstr "Não incluir o cache do navegador" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1623 ../../standalone/drakbackup_.c:1647 msgid "Use Incremental Backups (do not replace old backups)" msgstr "Utilizar arquivos por incrementação (não esmaga os antigos arquivos)" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1645 ../../standalone/drakfont_.c:1000 msgid "Remove Selected" msgstr "Remover selecção" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1679 msgid "Windows (FAT32)" msgstr "Windows (FAT32)" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1714 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1740 msgid "Use network connection to backup" msgstr "Utilizar uma ligação à rede para a cópia de segurança" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1742 msgid "Net Method:" msgstr "Método de Rede :" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1746 msgid "Use Expect for SSH" msgstr "Utilizar Expect para SSH" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1747 msgid "" "Create/Transfer\n" "backup keys for SSH" msgstr "" "Criar/Transferir\n" "senhas de arquivo para SSH" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1748 msgid "" " Transfer \n" "Now" msgstr "" " Transferir \n" "Agora" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1749 msgid "" "Other (not drakbackup)\n" "keys in place already" msgstr "" "Outras (não do drakbackup)\n" "chaves já no sítio" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1753 msgid "Please enter the host name or IP." msgstr "Por favor escreva o nome de anfitrião ou o IP." #: ../../standalone/drakbackup_.c:1758 msgid "" "Please enter the directory (or module) to\n" " put the backup on this host." msgstr "" "Por favor escreva a pasta (ou modulo) para\n" " meter o arquivo neste anfitrião." #: ../../standalone/drakbackup_.c:1763 msgid "Please enter your login" msgstr "Por favor escreva a seu nome de utilizador" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1768 msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor escreva a senha" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1774 msgid "Remember this password" msgstr "Lembrar a senha" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1785 msgid "Need hostname, username and password!" msgstr "Preciso do nome de anfitrião, do nome do utilizador e da senha !" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1879 msgid "Use CD/DVDROM to backup" msgstr "Utilizar CD/DVDROM para arquivar" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1882 msgid "" "Please choose your CD/DVD device\n" "(Press Enter to propogate settings to other fields.\n" "This field isn't necessary, only a tool to fill in the form.)" msgstr "" "Por favor escolha o seu dispositivo CD/DVD\n" "(Carregar em Entradapara propagar a configuração nas outras zonas.\n" "Esta zona não é necessária, é só uma ferramenta para preencher este " "formulario.)" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1887 msgid "Please choose your CD/DVD media size (Mb)" msgstr "Por favor escolha o tamanho do CD/DVD" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1893 msgid "Please check for multisession CD" msgstr "Por favor verifique se usa um CD multisessão" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1899 msgid "Please check if you are using CDRW media" msgstr "Por favor escolha se usa um média CDRW" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1905 msgid "Please check if you want to erase your RW media (1st Session)" msgstr "Por favor escolha se quer apagar o média RW (1ra Sessão)" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1906 msgid " Erase Now " msgstr " Apagar Agora " #: ../../standalone/drakbackup_.c:1912 msgid "Please check if you are using a DVDR device" msgstr "Por favor escolha se usa um média DVDR" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1918 msgid "Please check if you are using a DVDRAM device" msgstr "Por favor escolha se usa um média DVDRAM" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1931 msgid "" "Please enter your CD Writer device name\n" " ex: 0,1,0" msgstr "" "Por favor indique o nome do dispositivo gravador de CD\n" " ex: 0,1,0" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1964 msgid "No CD device defined!" msgstr "Nenhum periférico CD definido !" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2012 msgid "Use tape to backup" msgstr "Utilizar um leitor de cassetes para arquivar" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2015 msgid "Please enter the device name to use for backup" msgstr "Por favor indique o nome do dispositivo a utilizar para arquivar" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2021 msgid "Please check if you want to use the non-rewinding device." msgstr "Por favor escolha se deseja o dispositivo sem rembobinagem." #: ../../standalone/drakbackup_.c:2027 msgid "Please check if you want to erase your tape before the backup." msgstr "Por favor escolha se deseja apagar a cassete antes de fazer a cópia." #: ../../standalone/drakbackup_.c:2033 msgid "Please check if you want to eject your tape after the backup." msgstr "Por favor escolha se deseja ejectar a cassete depois de arquivar." #: ../../standalone/drakbackup_.c:2039 ../../standalone/drakbackup_.c:2112 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3068 msgid "" "Please enter the maximum size\n" " allowed for Drakbackup" msgstr "" "Por favor indique o tamanho máximo\n" " permitido parra Drakbackup" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2103 msgid "Please enter the directory to save to:" msgstr "Por favor escreva a pasta onde gravar:" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2118 ../../standalone/drakbackup_.c:3074 msgid "Use quota for backup files." msgstr "Utilizar quotas para os ficheiros da cópia de segurança." #: ../../standalone/drakbackup_.c:2180 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2185 msgid "CDROM / DVDROM" msgstr "CDROM / DVDROM" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2190 msgid "HardDrive / NFS" msgstr "Disco Rígido / NFS" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2195 msgid "Tape" msgstr "Cassete" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2208 ../../standalone/drakbackup_.c:2212 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2216 msgid "hourly" msgstr "todas as horas" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2209 ../../standalone/drakbackup_.c:2213 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2216 msgid "daily" msgstr "todos os dias" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2210 ../../standalone/drakbackup_.c:2214 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2216 msgid "weekly" msgstr "todas as semanas" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2211 ../../standalone/drakbackup_.c:2215 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2216 msgid "monthly" msgstr "todos os meses" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2229 msgid "Use daemon" msgstr "Utilizar um demónio" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2234 msgid "" "Please choose the time \n" "interval between each backup" msgstr "" "Por favor escolha o intervalo de\n" "tempo entre cada cópia de segurança" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2240 msgid "" "Please choose the\n" "media for backup." msgstr "" "Por favor escolha o média\n" "a utilizar para a cópia de segurança." #: ../../standalone/drakbackup_.c:2247 msgid "" "Please be sure that the cron daemon is included in your services. \n" "\n" "Note that currently all 'net' medias also use the hard drive." msgstr "" "Assegure-se que o demónio cron esta incluído nos seus serviços. \n" "\n" "Note que por agora todos os médias 'rede' também utilizam o disco rígido." #: ../../standalone/drakbackup_.c:2283 msgid "Send mail report after each backup to:" msgstr "Enviar um resumo por correio após cada operação para :" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2289 msgid "Delete Hard Drive tar files after backup to other media." msgstr "" "Apagar os ficheiros tar no disco rígido depois de arquivar noutro média." #: ../../standalone/drakbackup_.c:2324 msgid "What" msgstr "O quê" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2329 msgid "Where" msgstr "Onde" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2334 msgid "When" msgstr "Quando" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2339 msgid "More Options" msgstr "Mais Opções" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2358 ../../standalone/drakbackup_.c:4444 msgid "Drakbackup Configuration" msgstr "Configuração de Drakbackup" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2376 msgid "Please choose where you want to backup" msgstr "Por favor escolha onde quer fazer a cópia de segurança" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2378 msgid "on Hard Drive" msgstr "no Disco Rígido" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2388 msgid "across Network" msgstr "Através da Rede" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2398 msgid "on CDROM" msgstr "no CDROM" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2406 msgid "on Tape Device" msgstr "no dispositivo Cassete" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2449 msgid "Please choose what you want to backup" msgstr "Por favor escolha o que quer na cópia de segurança" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2450 msgid "Backup system" msgstr "Cópia de segurança do sistema" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2451 msgid "Backup Users" msgstr "Arquiva os Utilizadores" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2454 msgid "Select user manually" msgstr "Escolher o utilizador manualmente" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2537 msgid "" "\n" "Backup Sources: \n" msgstr "" "\n" "Fontes de Arquivo : \n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2538 msgid "" "\n" "- System Files:\n" msgstr "" "\n" "- Ficheiros do sistema :\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2540 msgid "" "\n" "- User Files:\n" msgstr "" "\n" "- Ficheiros dos Utilizadores :\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2542 msgid "" "\n" "- Other Files:\n" msgstr "" "\n" "- Outros Ficheiros:\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2544 #, c-format msgid "" "\n" "- Save on Hard drive on path: %s\n" msgstr "" "\n" "- Grava no Disco Rígido no caminho : %s\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2547 msgid "" "\n" "- Delete hard drive tar files after backup.\n" msgstr "" "\n" "- Apagar os ficheiros tar no disco rígido depois de arquivar.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2553 msgid "" "\n" "- Burn to CD" msgstr "" "\n" "- Grava no CD" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2554 msgid "RW" msgstr "RW" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2555 #, c-format msgid " on device: %s" msgstr "no dispositivo : %s" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2556 msgid " (multi-session)" msgstr " (multi-sessão)" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2557 #, c-format msgid "" "\n" "- Save to Tape on device: %s" msgstr "" "\n" "- Grava na cassete no dispositivo : %s" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2558 #, c-format msgid "\t\tErase=%s" msgstr "\t\tApaga=%s" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2561 #, c-format msgid "" "\n" "- Save via %s on host: %s\n" msgstr "" "\n" "- Grava por %s no anfitrião : %s\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2562 #, c-format msgid "" "\t\t user name: %s\n" "\t\t on path: %s \n" msgstr "" "\t\t nome do utilizador : %s\n" "\t\t no caminho : %s \n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2563 msgid "" "\n" "- Options:\n" msgstr "" "\n" "- Opções:\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2564 msgid "\tDo not include System Files\n" msgstr "\tNão incluir os ficheiros do sistema\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2567 msgid "\tBackups use tar and bzip2\n" msgstr "\tOs arquivos utilizam tar e bzip2\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2569 msgid "\tBackups use tar and gzip\n" msgstr "\tOs arquivos utilizam tar e gzip\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2572 #, c-format msgid "" "\n" "- Daemon (%s) include:\n" msgstr "" "\n" "- O demónio (%s) inclui :\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2573 msgid "\t-Hard drive.\n" msgstr "\t-Disco Rígido.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2574 msgid "\t-CDROM.\n" msgstr "\t-CDROM.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2575 msgid "\t-Tape \n" msgstr "\t-Cassete \n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2576 msgid "\t-Network by FTP.\n" msgstr "\t-Rede por FTP.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2577 msgid "\t-Network by SSH.\n" msgstr "\t-Rede por SSH.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2578 msgid "\t-Network by rsync.\n" msgstr "\t-Rede por rsync.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2579 msgid "\t-Network by webdav.\n" msgstr "\t-Rede por webdav.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2581 msgid "No configuration, please click Wizard or Advanced.\n" msgstr "Nenhuma configuração, carregue por favor em Assistente ou Avançado.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2587 msgid "" "List of data to restore:\n" "\n" msgstr "" "Lista dos dados a restaurar :\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2754 msgid "" "List of data corrupted:\n" "\n" msgstr "" "Lista dos dados estragados :\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2756 msgid "Please uncheck or remove it on next time." msgstr "Por favor desligue ou suprima-o na próxima vez." #: ../../standalone/drakbackup_.c:2766 msgid "Backup files are corrupted" msgstr "Os ficheiros arquivados estão estragados" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2787 msgid " All of your selected data have been " msgstr " Todos os dados seleccionados foram " #: ../../standalone/drakbackup_.c:2788 #, c-format msgid " Successfuly Restored on %s " msgstr " Bem Restaurada em %s " #: ../../standalone/drakbackup_.c:2906 msgid " Restore Configuration " msgstr " Restaurar Configuração " #: ../../standalone/drakbackup_.c:2924 msgid "OK to restore the other files." msgstr "OK para restaurar os outros ficheiros." #: ../../standalone/drakbackup_.c:2941 msgid "User list to restore (only the most recent date per user is important)" msgstr "" "Lista dos utilizadores a restaurar (só a data mais recente por utilizador é " "importante)" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3019 msgid "Backup the system files before:" msgstr "Arquivar os ficheiros do sistema antes de:" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3021 msgid "please choose the date to restore" msgstr "Por favor a data a restaurar" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3057 msgid "Use Hard Disk to backup" msgstr "Utilizar o disco rígido para fazer a cópia de segurança" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3060 msgid "Please enter the directory to save:" msgstr "Por favor escolha a pasta onde gravar:" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3103 msgid "FTP Connection" msgstr "Ligação FTP" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3110 msgid "Secure Connection" msgstr "Ligação Segura" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3134 msgid "Restore from Hard Disk." msgstr "Restaurar a partir do Disco Rígido." #: ../../standalone/drakbackup_.c:3136 msgid "Please enter the directory where backups are stored" msgstr "Por favor indique a pasta onde os arquivos vão ser gravados" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3204 msgid "Select another media to restore from" msgstr "Escolha outro média de onde restaurar" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3206 msgid "Other Media" msgstr "Outro Média" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3211 msgid "Restore system" msgstr "Restaurar o sistema" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3212 msgid "Restore Users" msgstr "Restaurar os Utilizadores" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3213 msgid "Restore Other" msgstr "Restaurar os Outros" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3215 msgid "select path to restore (instead of /)" msgstr "escolha o caminho onde restaurar (no lugar de /)" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3219 msgid "Do new backup before restore (only for incremental backups.)" msgstr "" "Arquivar de novo antes de restaurar (só para os arquivos por incrementação)" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3221 msgid "Remove user directories before restore." msgstr "Apagar as pastas do usuários antes de restaurar." #: ../../standalone/drakbackup_.c:3334 msgid "" "Restore Selected\n" "Catalog Entry" msgstr "" "Restaurar a Zona do\n" "Catalogo Seleccionada" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3344 msgid "" "Restore Selected\n" "Files" msgstr "" "Restaurar os Ficheiros\n" "Seleccionados" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3361 msgid "" "Change\n" "Restore Path" msgstr "" "Mudar o Caminho\n" "de Restauração" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3427 #, c-format msgid "Backup files not found at %s." msgstr "Guardar o ficheiros não encontrados em %s" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3440 #, c-format msgid "" "Insert the CD with volume label %s\n" " in the CD drive under mount point /mnt/cdrom" msgstr "" "Insira o CD cujo nome é %s\n" " no leitor de CD montado em /mnt/cdrom" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3440 msgid "Restore From CD" msgstr "Restaurar a partir do CD" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3442 #, c-format msgid "Not the correct CD label. Disk is labelled %s." msgstr "Não é o bom nome de CD. O disco chama-se %s." #: ../../standalone/drakbackup_.c:3452 #, c-format msgid "" "Insert the tape with volume label %s\n" " in the tape drive device %s" msgstr "" "Insira a cassete cujo nome é %s\n" " no dispositivo leitor %s" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3452 msgid "Restore From Tape" msgstr "Restaurar a partir duma Cassete" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3454 #, c-format msgid "Not the correct tape label. Tape is labelled %s." msgstr "Não é o bom nome de cassete. A cassete chama-se %s." #: ../../standalone/drakbackup_.c:3474 msgid "Restore Via Network" msgstr "Restaurar pela Rede" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3474 #, c-format msgid "Restore Via Network Protocol: %s" msgstr "Restaurar Pelo Protocolo de Rede : %s" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3475 msgid "Host Name" msgstr "Nome de Anfitrião" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3476 msgid "Host Path or Module" msgstr "Caminho do Anfitrião ou Modulo" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3483 msgid "Password required" msgstr "Senha necessária" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3489 msgid "Username required" msgstr "Nome de utilizador requiso" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3492 msgid "Hostname required" msgstr "Anfitrião requiso" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3497 msgid "Path or Module required" msgstr "Caminho ou Modulo exigidos" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3510 msgid "Files Restored..." msgstr "Ficheiros Restaurados..." #: ../../standalone/drakbackup_.c:3513 msgid "Restore Failed..." msgstr "A restauração falhou" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3751 msgid "Restore all backups" msgstr "Restaurar todos os arquivos" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3760 msgid "Custom Restore" msgstr "Restauração Personalizada" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3804 msgid "CD in place - continue." msgstr "CD no sitio - continue." #: ../../standalone/drakbackup_.c:3810 msgid "Browse to new restore repository." msgstr "Navegar para um novo sitio de restauração." #: ../../standalone/drakbackup_.c:3813 msgid "Restore From Catalog" msgstr "Restaurar a partir do Catálogo" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3841 msgid "Restore Progress" msgstr "Progressão da Restauração" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3883 ../../standalone/drakbackup_.c:3916 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3942 ../../standalone/drakbackup_.c:3969 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3996 ../../standalone/drakbackup_.c:4056 #: ../../standalone/drakbackup_.c:4083 ../../standalone/drakbackup_.c:4113 #: ../../standalone/drakbackup_.c:4139 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3887 ../../standalone/drakbackup_.c:3973 #: ../../standalone/logdrake_.c:203 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3946 msgid "Build Backup" msgstr "Construir a cópia de segurança" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4000 ../../standalone/drakbackup_.c:4544 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4189 msgid "" "Error during sendmail.\n" " Your report mail was not sent.\n" " Please configure sendmail" msgstr "" "Erro ao enviar o correio.\n" " O seu correio de resumo não foi enviado.\n" " Por favor configure o envio do correio" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4195 msgid "" "Error during sending file via FTP.\n" " Please correct your FTP configuration." msgstr "" "Erro ao enviar os ficheiros por FTP.\n" " Por favor veja a sua configuração FTP." #: ../../standalone/drakbackup_.c:4209 msgid "" "The following packages need to be installed:\n" " @list_of_rpm_to_install" msgstr "" "Os seguintes pacotes precisam de ser instalados:\n" " @list_of_rpm_to_install" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4232 msgid "Please select data to restore..." msgstr "Por favor escolha os dados a restaurar..." #: ../../standalone/drakbackup_.c:4267 msgid "Please select media for backup..." msgstr "Por favor escolha o média para a cópia de segurança..." #: ../../standalone/drakbackup_.c:4275 msgid "Please select data to backup..." msgstr "Por favor escolha os dados que quer na cópia de segurança..." #: ../../standalone/drakbackup_.c:4293 ../../standalone/drakbackup_.c:4304 msgid "" "No configuration file found \n" "please click Wizard or Advanced." msgstr "" "Nenhum ficheiro de configuração encontrado \n" "Por favor carregue em Assistente ou Avançado." #: ../../standalone/drakbackup_.c:4308 msgid "Under Devel ... please wait." msgstr "Em Desenvolvimento ... por favor aguarde." #: ../../standalone/drakbackup_.c:4382 msgid "Backup system files" msgstr "Arquivar os ficheiros do sistema" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4384 msgid "Backup user files" msgstr "Cópia de segurança dos ficheiros dos utilizadores" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4386 msgid "Backup other files" msgstr "Cópia de segurança dos outros ficheiros" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4388 ../../standalone/drakbackup_.c:4421 msgid "Total Progress" msgstr "Progressão Total" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4412 msgid "files sending by FTP" msgstr "ficheiros a serem enviados por FTP" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4416 msgid "Sending files..." msgstr "A enviar os ficheiros..." #: ../../standalone/drakbackup_.c:4500 msgid "Backup Now from configuration file" msgstr "" "Fazer uma cópia de segurança agora a partir do ficheiro de configuração" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4505 msgid "View Backup Configuration." msgstr "Ver a configuração da cópia de segurança" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4526 msgid "Wizard Configuration" msgstr "Assistente de Configuração" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4531 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configuração Avançada" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4536 msgid "Backup Now" msgstr "Arquivar agora" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4576 msgid "Drakbackup" msgstr "Drakbackup" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4624 msgid "" "options description:\n" "\n" " In this step Drakbackup allow you to change:\n" "\n" " - The compression mode:\n" " \n" " If you check bzip2 compression, you will compress\n" " your data better than gzip (about 2-10 %).\n" " This option is not checked by default because\n" " this compression mode needs more time (about 1000% more).\n" " \n" " - The update mode:\n" "\n" " This option will update your backup, but this\n" " option is not really useful because you need to\n" " decompress your backup before you can update it.\n" " \n" " - the .backupignore mode:\n" "\n" " Like with cvs, Drakbackup will ignore all references\n" " included in .backupignore files in each directories.\n" " ex: \n" " /*> cat .backupignore*/\n" " *.o\n" " *~\n" " ...\n" " \n" "\n" msgstr "" "descrição das opções:\n" "\n" " Neste passo Drakbackup permite-lhe de mudar :\n" "\n" " - O modo de compactagem :\n" " \n" " Se escolher a compactagem bzip2, vai compactar mais\n" " os seus dados que com gzip (entre 2 e 10 %).\n" " Esta opção não é activada por omissão porque\n" " esta compactagem é 10 vezes mais lenta.\n" " \n" " - O modo de actualização:\n" "\n" " Esta opção vai permitir-lhe de actualizar o arquivo, mas\n" " não é muito útil porque é preciso descompactar\n" " o arquivo antes de o actualizar.\n" " \n" " - o modo de .backupignore:\n" "\n" " Como com cvs, Drakbackup vai ignorar todas as referencias\n" " inclusas nos ficheiros .backupignore da cada pasta.\n" " ex: \n" " /*> cat .backupignore*/\n" " *.o\n" " *~\n" " ...\n" " \n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4654 msgid "" "\n" " Some errors during sendmail are caused by \n" " a bad configuration of postfix. To solve it you have to\n" " set myhostname or mydomain in /etc/postfix/main.cf\n" "\n" msgstr "" "\n" " Alguns erros no envio do correisobrepor:o são devidos a \n" " uma má configuração do postfix. Para resolver isto deve\n" " definir meu_nome_de_anfitrião ou meu_domínio em /etc/postfix/main.cf\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4662 msgid "" "options description:\n" "\n" " - Backup system files:\n" " \n" "\tThis option allows you to backup your /etc directory,\n" "\twhich contains all configuration files. Please be\n" "\tcareful during the restore step to not overwrite:\n" "\t\t/etc/passwd \n" "\t\t/etc/group \n" "\t\t/etc/fstab\n" "\n" " - Backup User files: \n" "\n" "\tThis option allows you select all users that you want \n" "\tto backup.\n" "\tTo preserve disk space, it is recommended that you \n" "\tdo not include web browser's cache.\n" "\n" " - Backup Other files: \n" "\n" "\tThis option allows you to add more data to save.\n" "\tWith the other backup it's not possible at the \n" "\tmoment to select incremental backup.\t\t\n" " \n" " - Incremental Backups:\n" "\n" "\tThe incremental backup is the most powerful \n" "\toption for backup. This option allows you \n" "\tto backup all your data the first time, and \n" "\tonly the changed afterward.\n" "\tThen you will be able, during the restore\n" "\tstep, to restore your data from a specified\n" "\tdate.\n" "\tIf you have not selected this option all\n" "\told backups are deleted before each backup. \n" "\n" "\n" msgstr "" "descrição das opções :\n" "\n" " - Arquivar ficheiros sistemas :\n" " \n" "\tEsta opção permite-lhe de arquivar a pasta /etc,\n" "\tque contem todos os ficheiros de configuração. Por\n" "\tfavor seja atento durante a restauração a não\n" "\tsobrepor :\n" "\t\t/etc/passwd \n" "\t\t/etc/group \n" "\t\t/etc/fstab\n" "\n" " - Arquivar ficheiros utilizador : \n" "\n" "\tEsta opção permite-lhe de seleccionar todos os\n" "\tutilizadores que deseja arquivar \n" "\tPara economizar o espaço no disco, é recomendado\n" "\tde não incluir a pasta de cache dos navegadores web.\n" "\n" " - Arquivar os outros ficheiros : \n" "\n" "\tEsta opção permite-lhe de arquivar mais dados.\n" "\tCom os outros modos não é possível por enquanto\n" "\tde arquivar por incrementação.\t\t\n" " \n" " - Arquivar por incrementação :\n" "\n" "\tArquivar por incrementação é a opção mais\n" "\tpoderosa para arquivar. Permite-lhe de arquivar\n" "\ttodos os dados na primeira vez, e só as mudanças\n" "\tdepois.\n" "\tVai poder depois, na restauração, escolher de\n" "\trestaurar os dados a uma data indicada.\n" "\tSe não escolhe esta opção, todos os arquivos\n" "\tantigos são apagados antes de cada operação. \n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4701 msgid "" "restore description:\n" " \n" "Only the most recent date will be used, because with incremental \n" "backups it is necessary to restore one by one each older backup.\n" "\n" "So if you don't want to restore a user please unselect all their\n" "check boxes.\n" "\n" "Otherwise, you are able to select only one of these.\n" "\n" " - Incremental Backups:\n" "\n" "\tThe incremental backup is the most powerful \n" "\toption to use. This option allows you to \n" "\tbackup all of your data the first time, and \n" "\tonly the changed data after.\n" "\tSo you will be able, during the restore\n" "\tstep, to restore your data from a specified\n" "\tdate.\n" "\tIf you have not selected this option all\n" "\told backups are deleted before each backup. \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "descrição da restauração:\n" " \n" "Só a data mais recente vai ser utilizada, porque com arquivos \n" "incrementados é necessário restaurar um por um cada arquivo \n" "antigo. \n" "Portanto se não deseja restaurar algum utilizador por favor \n" "tire a marca de todas as caixas correspondentes.\n" "\n" "Senão, só vai poder seleccionar um deles.\n" "\n" " - Arquivos Incrementados :\n" "\n" "\tOs arquivos incrementados são a opção mais poderosa \n" "\ta utilizar.\n" "\tPermite-lhe de arquivar todos os dados na primeira \n" "\tvez, e só os dados mudados depois.\n" "\tVai assim poder, ao restaurar, restaurar os dados a \n" "\tuma data indicada.\n" "\tSe não escolheu esta opção todos os dados antigos \n" "\tsão apagados antes de cada operação de arquivo. \n" "\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4727 msgid "" " Copyright (C) 2001-2002 MandrakeSoft by DUPONT Sebastien " msgstr "" " Copyright (C) 2001-2002 MandrakeSoft por Sebastião DUPONT " #: ../../standalone/drakbackup_.c:4729 msgid "" " updates 2002 MandrakeSoft by Stew Benedict " msgstr "" " actualizações 2002 MandrakeSoft por Stew Benedict " #: ../../standalone/drakbackup_.c:4732 msgid "" "Description:\n" "\n" " Drakbackup is used to backup your system.\n" " During the configuration you can select: \n" "\t- System files, \n" "\t- Users files, \n" "\t- Other files.\n" "\tor All your system ... and Other (like Windows Partitions)\n" "\n" " Drakbackup allows you to backup your system on:\n" "\t- Harddrive.\n" "\t- NFS.\n" "\t- CDROM (CDRW), DVDROM (with autoboot, rescue and autoinstall.).\n" "\t- FTP.\n" "\t- Rsync.\n" "\t- Webdav.\n" "\t- Tape.\n" "\n" " Drakbackup allows you to restore your system to\n" " a user selected directory.\n" "\n" " Per default all backup will be stored on your\n" " /var/lib/drakbackup directory\n" "\n" " Configuration file:\n" "\t/etc/drakconf/drakbackup/drakbakup.conf\n" "\n" "Restore Step:\n" " \n" " During the restore step, DrakBackup will remove \n" " your original directory and verify that all \n" " backup files are not corrupted. It is recommended \n" " you do a last backup before restoring.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Descrição :\n" "\n" " Drakbackup é utilizado para arquivar o seu sistema.\n" " Durante a configuração pode escolher os :\n" "\t- ficheiros Sistema, \n" "\t- ficheiros Utilizador, \n" "\t- Outros ficheiros.\n" "\tou Todo o seu sistema ... e Outros (como partições Windows)\n" "\n" " Drakbackup permite-lhe de arquivar o seu sistema em :\n" "\t- Disco Rígido.\n" "\t- NFS.\n" "\t- CDROM (CDRW), DVDROM (com autoarranque, socorro e autoinstalação.).\n" "\t- FTP.\n" "\t- Rsync.\n" "\t- Webdav.\n" "\t- Cassete.\n" "\n" " Drakbackup permite-lhe de arquivar o seu sistema numa\n" " pasta escolhida pelo utilizador.\n" "\n" " Por omissão vai ser tudo arquivado na pasta\n" " /var/lib/drakbackup\n" "\n" " Ficheiro de configuração:\n" "\t/etc/drakconf/drakbackup/drakbakup.conf\n" "\n" "Restauração:\n" " \n" " Durante a restauração, Drakbackup apagar a sua\n" " pasta inicial e verificar se os ficheiros arquivados\n" " não estão estragados. É indicado de fazer um\n" " ultimo arquivo antes de restaurar.\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4769 msgid "" "options description:\n" "\n" "Please be careful when you are using ftp backup, because only \n" "backups that are already built are sent to the server.\n" "So at the moment, you need to build the backup on your hard \n" "drive before sending it to the server.\n" "\n" msgstr "" "descrição das opções:\n" "\n" "Seja atento quando arquiva por ftp, porque só as operações \n" "acabadas são enviadas ao servidor.\n" "Portanto por agora, você precisa de arquivar no seu disco \n" "rígido antes de enviar para o servidor.\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4778 msgid "" "\n" "Restore Backup Problems:\n" "\n" "During the restore step, Drakbackup will verify all your\n" "backup files before restoring them.\n" "Before the restore, Drakbackup will remove \n" "your original directory, and you will loose all your \n" "data. It is important to be careful and not modify the \n" "backup data files by hand.\n" msgstr "" "\n" "Problemas de Restauração de Arquivo:\n" "\n" "Durante a restauração, Drakbackup vai verificar todos\n" "o seus ficheiros arquivados antes de os restaurar.\n" "Antes da restauração, Drakbackup apagar a\n" "sua pasta de origem, e você vai perder todos os seus \n" "dados. É importante de ser cuidadoso e de não modificar \n" "os ficheiros de arquivo à mão.\n" #: ../../standalone/drakboot_.c:50 #, c-format msgid "Installation of %s failed. The following error occured:" msgstr "A Instalação do %s falhou. Ocorreram os seguintes erros:" #: ../../standalone/drakbug_.c:45 msgid "Mandrake Bug Report Tool" msgstr "Ferramenta Mandrake para Comunicar Erros" #: ../../standalone/drakbug_.c:50 msgid "First Time Wizard" msgstr "Assistente de Primeira Vez" #: ../../standalone/drakbug_.c:51 msgid "Synchronization tool" msgstr "Ferramenta de sincronização" #: ../../standalone/drakbug_.c:52 ../../standalone/drakbug_.c:66 #: ../../standalone/drakbug_.c:133 ../../standalone/drakbug_.c:135 #: ../../standalone/drakbug_.c:139 msgid "Standalone Tools" msgstr "Ferramentas exteriores" #: ../../standalone/drakbug_.c:53 msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../../standalone/drakbug_.c:54 msgid "Mandrake Online" msgstr "Mandrake Em Linha" #: ../../standalone/drakbug_.c:55 msgid "Menudrake" msgstr "Menudrake" #: ../../standalone/drakbug_.c:56 msgid "Msec" msgstr "Msec" #: ../../standalone/drakbug_.c:57 msgid "Remote Control" msgstr "Controlo Remoto" #: ../../standalone/drakbug_.c:58 msgid "Software Manager" msgstr "Gestor de Pacotes" #: ../../standalone/drakbug_.c:59 msgid "Urpmi" msgstr "Urpmi" #: ../../standalone/drakbug_.c:60 msgid "Windows Migration tool" msgstr "Ferramenta de Migração Windows" #: ../../standalone/drakbug_.c:61 msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../../standalone/drakbug_.c:62 msgid "Configuration Wizards" msgstr "Assistentes de Configuração" #: ../../standalone/drakbug_.c:75 msgid "Application:" msgstr "Aplicação:" #: ../../standalone/drakbug_.c:76 msgid "Package: " msgstr "Pacote: " #: ../../standalone/drakbug_.c:77 msgid "Kernel:" msgstr "Núcleo :" #: ../../standalone/drakbug_.c:78 msgid "Release: " msgstr "Versão: " #: ../../standalone/drakbug_.c:93 msgid "" "\n" "\n" "To submit a bug report, click on the button report.\n" "This will open a web browser window on https://drakbug.mandrakesoft.com\n" " where you'll find a form to fill in.The information displayed above will " "be \n" "transferred to that server\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Para comunicar um erro, carregue no botão erro.\n" "Isto vai abrir uma janela de navegador web em https://drakbug.mandrakesoft." "com\n" "onde vai encontrar um formulario a preencher. As informações indicadas " "acima \n" "vão ser transferidas a este servidor\n" "\n" #: ../../standalone/drakbug_.c:112 msgid "Report" msgstr "Detalhes" #: ../../standalone/drakbug_.c:148 msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: ../../standalone/drakbug_.c:160 msgid "Package not installed" msgstr "Pacote não instalado" #: ../../standalone/drakbug_.c:173 msgid "connecting to Bugzilla wizard ..." msgstr "a ligar-se ao assistente Bugzilla ..." #: ../../standalone/drakbug_.c:180 msgid "No browser available! Please install one" msgstr "Nenhum navegador disponível! Instale um por favor" #: ../../standalone/drakconnect_.c:75 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Configuração de Rede (%d adaptadores)" #: ../../standalone/drakconnect_.c:83 ../../standalone/drakconnect_.c:591 msgid "Profile: " msgstr "Perfil: " #: ../../standalone/drakconnect_.c:91 msgid "Del profile..." msgstr "Eliminar perfil..." #: ../../standalone/drakconnect_.c:97 msgid "Profile to delete:" msgstr "Perfil a eliminar:" #: ../../standalone/drakconnect_.c:125 msgid "New profile..." msgstr "Novo perfil..." #: ../../standalone/drakconnect_.c:131 msgid "" "Name of the profile to create (the new profile is created as a copy of the " "current one) :" msgstr "" "Nome do perfil a criar (o novo perfil vai ser criado como uma copia do " "actual) :" #: ../../standalone/drakconnect_.c:157 msgid "Hostname: " msgstr "Anfitrião: " #: ../../standalone/drakconnect_.c:164 msgid "Internet access" msgstr "Acesso Internet" #: ../../standalone/drakconnect_.c:177 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../../standalone/drakconnect_.c:180 ../../standalone/drakconnect_.c:372 msgid "Gateway:" msgstr "Ponte:" #: ../../standalone/drakconnect_.c:180 ../../standalone/drakconnect_.c:372 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../../standalone/drakconnect_.c:191 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../../standalone/drakconnect_.c:198 ../../standalone/net_monitor_.c:145 msgid "Wait please" msgstr "Espere por favor" #: ../../standalone/drakconnect_.c:216 msgid "Configure Internet Access..." msgstr "Configurar Acesso à Internet..." #: ../../standalone/drakconnect_.c:223 ../../standalone/drakconnect_.c:445 msgid "LAN configuration" msgstr "Configuração LAN" #: ../../standalone/drakconnect_.c:228 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: ../../standalone/drakconnect_.c:228 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../../standalone/drakconnect_.c:228 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../../standalone/drakconnect_.c:228 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../../standalone/drakconnect_.c:240 msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "Configurar Rede de Área Local..." #: ../../standalone/drakconnect_.c:252 msgid "Click here to launch the wizard ->" msgstr "Carregue aqui para lançar o assistente ->" #: ../../standalone/drakconnect_.c:253 msgid "Wizard..." msgstr "Assistente..." #: ../../standalone/drakconnect_.c:279 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../../standalone/drakconnect_.c:380 ../../standalone/drakconnect_.c:403 #: ../../standalone/net_monitor_.c:457 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: ../../standalone/drakconnect_.c:380 ../../standalone/drakconnect_.c:403 #: ../../standalone/net_monitor_.c:457 msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: ../../standalone/drakconnect_.c:381 ../../standalone/drakconnect_.c:404 msgid "Connect..." msgstr "Ligar..." #: ../../standalone/drakconnect_.c:381 ../../standalone/drakconnect_.c:404 msgid "Disconnect..." msgstr "Desligar..." #: ../../standalone/drakconnect_.c:400 msgid "" "Warning, another Internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "Cuidado, outra ligação Internet foi detectada, talvez usando a sua rede" #: ../../standalone/drakconnect_.c:427 msgid "" "You don't have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "Não tem nenhum interface configurado.\n" "Para configurar primeiro clique em 'Configurar'" #: ../../standalone/drakconnect_.c:449 msgid "LAN Configuration" msgstr "Configuração LAN" #: ../../standalone/drakconnect_.c:460 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "Adaptador %s: %s" #: ../../standalone/drakconnect_.c:466 msgid "Boot Protocol" msgstr "Protocolo de Arranque" #: ../../standalone/drakconnect_.c:467 msgid "Started on boot" msgstr "Iniciado ao arrancar" #: ../../standalone/drakconnect_.c:468 msgid "DHCP client" msgstr "Cliente DHCP" #: ../../standalone/drakconnect_.c:493 ../../standalone/drakconnect_.c:496 msgid "activate now" msgstr "activar agora" #: ../../standalone/drakconnect_.c:493 ../../standalone/drakconnect_.c:496 msgid "deactivate now" msgstr "desactivar agora" #: ../../standalone/drakconnect_.c:499 msgid "" "This interface has not been configured yet.\n" "Launch the configuration wizard in the main window" msgstr "" "Este interface ainda não foi configurado.\n" "Lance o assistente de configuração na janela principal" #: ../../standalone/drakconnect_.c:556 msgid "" "You don't have any internet connection.\n" "Create one first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "Não tem nenhuma ligação à Internet.\n" "Crie uma clicando em 'Configurar'" #: ../../standalone/drakconnect_.c:580 msgid "Internet connection configuration" msgstr "Configuração da Ligação à Internet" #: ../../standalone/drakconnect_.c:584 msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "Configuração da Ligação à Internet" #: ../../standalone/drakconnect_.c:593 ../../standalone/net_monitor_.c:94 msgid "Connection type: " msgstr "Tipo de Ligação:" #: ../../standalone/drakconnect_.c:599 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../../standalone/drakconnect_.c:618 msgid "Gateway" msgstr "Ponte" #: ../../standalone/drakconnect_.c:627 msgid "Ethernet Card" msgstr "Placa Ethernet" #: ../../standalone/drakconnect_.c:628 msgid "DHCP Client" msgstr "DHCP Cliente" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:39 msgid "-misc-Fixed-Medium-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-Fixed-Medium-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,*" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:40 msgid "Module name" msgstr "Nome do Módulo" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:40 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:45 msgid "drakfloppy" msgstr "drakfloppy" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:63 msgid "boot disk creation" msgstr "criação de disquete de arranque" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:71 ../../standalone/drakfloppy_.c:84 msgid "default" msgstr "por omissão" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:87 #, c-format msgid "DrakFloppy Error: %s" msgstr "Erro DrakFloppy: %s" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:98 msgid "kernel version" msgstr "versão do núcleo" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:104 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:109 msgid "Expert Area" msgstr "Área de Perito" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:112 msgid "mkinitrd optional arguments" msgstr "mkinitrd argumentos opcionais" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:113 msgid "Add a module" msgstr "Adicionar um módulo" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:133 msgid "force" msgstr "forçar" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:134 msgid "if needed" msgstr "se necessário" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:135 msgid "omit scsi modules" msgstr "omitir módulos scsi" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:136 msgid "omit raid modules" msgstr "omitir módulos raid" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:172 msgid "Remove a module" msgstr "Remover um módulo" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:194 msgid "Output" msgstr "Resultado" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:206 msgid "Build the disk" msgstr "Criar a disquete" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:336 #, c-format msgid "Be sure a media is present for the device %s" msgstr "Verifique que há um média no dispositivo %s" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:341 #, c-format msgid "" "There is no medium or it is write-protected for device %s.\n" "Please insert one." msgstr "" "Não há nenhum média ou ele está protegido em escritura no dispositivo %s.\n" "Por favor meta algum." #: ../../standalone/drakfloppy_.c:344 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Incapaz de forcar : %s" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:349 #, c-format msgid "" "Unable to close properly mkbootdisk: \n" " %s \n" " %s" msgstr "" "Incapaz de fechar bem mkbootdisk : \n" "%s \n" "%s" #: ../../standalone/drakfont_.c:213 msgid "Search installed fonts" msgstr "Procura as polícias instaladas" #: ../../standalone/drakfont_.c:215 msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Deseleccionar as polícias instaladas" #: ../../standalone/drakfont_.c:239 msgid "parse all fonts" msgstr "percorrer todas as polícias" #: ../../standalone/drakfont_.c:242 msgid "no fonts found" msgstr "nenhuma polícia encontrada" #: ../../standalone/drakfont_.c:251 ../../standalone/drakfont_.c:305 #: ../../standalone/drakfont_.c:361 ../../standalone/drakfont_.c:454 #: ../../standalone/drakfont_.c:466 ../../standalone/drakfont_.c:493 #: ../../standalone/drakfont_.c:514 ../../standalone/drakfont_.c:532 msgid "done" msgstr "feito" #: ../../standalone/drakfont_.c:257 msgid "could not find any font in your mounted partitions" msgstr "não consegui encontrar nenhuma polícia na suas partições montadas" #: ../../standalone/drakfont_.c:303 msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Reseleccionar as polícias correctas" #: ../../standalone/drakfont_.c:307 msgid "could not find any font.\n" msgstr "não consegui encontrar nenhuma polícia.\n" #: ../../standalone/drakfont_.c:331 msgid "Search fonts in installed list" msgstr "Procura polícias na lista das instaladas" #: ../../standalone/drakfont_.c:359 msgid "Fonts copy" msgstr "Cópia de polícias" #: ../../standalone/drakfont_.c:363 msgid "True Type fonts installation" msgstr "Instalação das polícias True Type" #: ../../standalone/drakfont_.c:371 msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "por favor aguarde enquanto ttmkfdir..." #: ../../standalone/drakfont_.c:377 msgid "True Type install done" msgstr "Instalação de True Type feita" #: ../../standalone/drakfont_.c:386 ../../standalone/drakfont_.c:413 msgid "Fonts conversion" msgstr "Conversão de Polícias" #: ../../standalone/drakfont_.c:392 ../../standalone/drakfont_.c:417 #: ../../standalone/drakfont_.c:450 msgid "type1inst building" msgstr "construção de type1inst" #: ../../standalone/drakfont_.c:403 ../../standalone/drakfont_.c:427 msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Referencia no Ghostscript" #: ../../standalone/drakfont_.c:437 msgid "ttf fonts conversion" msgstr "conversão das polícias ttf" #: ../../standalone/drakfont_.c:444 msgid "pfm fonts conversion" msgstr "conversão das polícias pfm" #: ../../standalone/drakfont_.c:456 msgid "Suppress temporary Files" msgstr "Apagar os ficheiros temporários" #: ../../standalone/drakfont_.c:459 msgid "Restart XFS" msgstr "Relançar XFS" #: ../../standalone/drakfont_.c:512 ../../standalone/drakfont_.c:526 msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Apagar os Ficheiros de Polícia" #: ../../standalone/drakfont_.c:528 msgid "xfs restart" msgstr "relançar xfs" #: ../../standalone/drakfont_.c:536 ../../standalone/drakfont_.c:902 msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "-You can install the fonts using the normal way. In rare cases, bogus fonts " "may hang up your X Server." msgstr "" "Antes de instalar qualquer polícia, assegure-se que tem o direito de a usar " "e de a instalar no seu sistema.\n" "\n" "-Você pode instalar as fontes de maneira normal. Em casos raros, fontes " "erradas podem bloquear o servidor X." #: ../../standalone/drakfont_.c:621 msgid "Fonts Importation" msgstr "Importar polícias" #: ../../standalone/drakfont_.c:650 msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Recuperar as polícias Windows" #: ../../standalone/drakfont_.c:658 msgid "Uninstall Fonts" msgstr "Desinstalar polícias" #: ../../standalone/drakfont_.c:669 msgid "Advanced Options" msgstr "Configuração avançada" #: ../../standalone/drakfont_.c:677 msgid "Font List" msgstr "Lista das Polícias" #: ../../standalone/drakfont_.c:737 msgid "" "\n" " Copyright (C) 2001-2002 by MandrakeSoft \n" "\tDUPONT Sebastien sdupont\\@mandrakesoft.com\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" " Thanks:\n" " - pfm2afm: \n" "\t by Ken Borgendale:\n" "\t Convert a Windows .pfm file to a .afm (Adobe Font Metrics)\n" " - type1inst:\n" "\t by James Macnicol: \n" "\t type1inst generates files fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n" " - ttf2pt1: \n" "\t by Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Convert ttf font files to afm and pfb fonts\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " Copyright (C) 2001-2002 por MandrakeSoft \n" "\tDUPONT Sébastien sdupont\\@mandrakesoft.com\n" "\n" " Este programa é livre ; pode redistribuir-lo ou modificar-lo nos\n" " termos da licença GNU GPL como publicada pela Fundação dos\n" "Programas Livres, seja na versão 2, seja (à sua escolha) qualquer\n" "versão ulterior.\n" "\n" " Este programa é distribuído com o objectivo de ser util, mas sem\n" " NENHUMA GARANTIA ; mesmo sem a garantia implícita de VENDA ou de\n" " ADEQUAÇÃO A QUALQUER COISA. Veja a licença GNU Licença Publica\n" " Geral para mais detalhes.\n" "\n" " Você deveria ter recebido uma cópia da licença GNU GPL com este\n" "programa ; se não, escreva à Fundação Free Software, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" " Agradecimentos a :\n" " - pfm2afm: \n" "\t por Ken Borgendale:\n" "\t Converte um ficheiro Windows .pfm num .afm (Adobe Font Metrics)\n" " - type1inst:\n" "\t por James Macnicol: \n" "\t type1inst cria os ficheiros fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n" " - ttf2pt1: \n" "\t por Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Converte os ficheiros de tipos de letra ttf para os tipos afm e " "pfb\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakfont_.c:793 msgid "" "drakfont Future Overview\n" " - Fonts import:\n" " pfb ( Adobe Type 1 binary )\n" " pfa ( Adobe Type 1 ASCII )\n" " ttf ( True-Type )\n" " pcf.gz\n" " Speedo\n" " and Bitmap (PCF, BDF, and SNF)\n" " - Features\n" " - Install fonts from any directory\n" " - Get windows fonts on any vfat partitions\n" " - Get fonts on any partitions.\n" " - UN-installation of any fonts (even if not installed " "through drakfont)\n" " - Support\n" " - Xfs\n" " - ghostscript & printer\n" " - Staroffice & printer\n" " - abiword\n" "\t - netscape\n" " - Koffice, Gnumeric, ... studying\n" " - all fonts supported by printer\n" " - anti-aliases by RENDER in Xfree86 .... \n" "\t\t\t\tsupported by KDE.\n" "\t\t\t\twill be supported by gnome 1.2.\n" "Visual Interface:\n" " Window interface:\n" " - Fontselectiondialog widget\n" " - Command buttons under Fontselectiondialog (like the actual " "frontend).\n" " Commands buttons:\n" " - import from windows partition.\n" " import from all fat32 partitions and look for winnt/windows/" "font\n" " and import all (delete doublon) but don't import if already " "exist.\n" " - import from directory\n" " look for if it exist before for each font and not delete the " "original.\n" " (replace all, no, none)\n" " expert options:\n" " ask the directory, and look for if it exist before\n" " if it exist ask: (replace all, no, none)\n" " - uninstall with list per font type\n" " Expert additional switch\n" " - option support: ghostscript, Staroffice, etc...\n" " check-button. (by default all check)\n" " - Printer Application Fonts Support...\n" "\n" "\n" msgstr "" "drakfont Possibilidades Futuras\n" " - Tipos de letra importados :\n" " pfb ( Adobe Tipo 1 binário )\n" " pfa ( Adobe Tipo 1 ASCII )\n" " ttf ( True-Type )\n" " pcf.gz\n" " Speedo\n" " e Bitmap (PCF, BDF, e SNF)\n" " - Funções\n" " - Instala tipos de letra a partir de qualquer directoria\n" " - Obtém os tipos de letra windows de qualquer partição FAT\n" " - Obtém os tipos de letra de todas as partições.\n" " - DES-instala qualquer tipo de letra (mesmo se não foi " "instalado com drakfont)\n" " - Aceita :\n" " - Xfs\n" " - ghostscript e impressora\n" " - Staroffice e impressora\n" " - abiword\n" " - netscape\n" " - Koffice, Gnumeric, ... em estudo\n" " - todos os tipos de letra suportados pelas impressoras\n" " - mudança por RENDER em Xfree86 .... \n" "\t\t\t\tsuportado pelo KDE.\n" "\t\t\t\tsuportado pelo Gnome 1.2.\n" "Interface Visual :\n" " Interface Janela :\n" " - Fontselectiondialog widget\n" " - Botões de Controlo no dialogo de escolha de fontes (como no " "interface actual).\n" " Botões de Controlo :\n" " - importar a partir duma partição windows.\n" " importar a partir de todas as partições windows e procurar " "os tipos de letra winnt/windows\n" " e importar tudo (apagar os duplos) mas não importar se já " "existe.\n" " - importar a partir duma directoria\n" " procurar se cada tipo de letra já existe e não apagar o " "original.\n" " (sobrepor tudo, não, nenhum)\n" " opçoes para peritos:\n" " pedir a directoria, e verificar se existe\n" " se existe perguntar : (sobrepor tudo, não, nenhum)\n" " - desinstalar com uma lista por tipo de fonte\n" " Interruptores adicionais para peritos\n" " - suporte para : ghostscript, Staroffice, etc...\n" " check-button. (by default all check)\n" " - Printer Application Fonts Support...\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakfont_.c:862 msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Escolha os programas que vão aceitar as polícias :" #: ../../standalone/drakfont_.c:870 msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: ../../standalone/drakfont_.c:877 msgid "StarOffice" msgstr "StarOffice" #: ../../standalone/drakfont_.c:884 msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: ../../standalone/drakfont_.c:891 msgid "Generic Printers" msgstr "Impressoras Genéricas" #: ../../standalone/drakfont_.c:958 msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Escolha o ficheiro de polícia e carregue em 'Adicionar'" #: ../../standalone/drakfont_.c:1005 msgid "Install List" msgstr "Lista de Instalação" #: ../../standalone/drakfont_.c:1048 msgid "click here if you are sure." msgstr "carregue aqui se tem a certeza." #: ../../standalone/drakfont_.c:1055 msgid "here if no." msgstr "aqui se não." #: ../../standalone/drakfont_.c:1112 msgid "Unselected All" msgstr "Deseleccionar Tudo" #: ../../standalone/drakfont_.c:1116 msgid "Selected All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: ../../standalone/drakfont_.c:1120 msgid "Remove List" msgstr "Suprimir a lista" #: ../../standalone/drakfont_.c:1142 ../../standalone/drakfont_.c:1175 msgid "Initials tests" msgstr "Testes iniciais" #: ../../standalone/drakfont_.c:1145 msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Cópia das polícias no seu sistema" #: ../../standalone/drakfont_.c:1149 msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Instalar e converter polícias" #: ../../standalone/drakfont_.c:1153 msgid "Post Install" msgstr "Pós-instalação" #: ../../standalone/drakfont_.c:1178 msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Suprimir as polícias do seu sistema" #: ../../standalone/drakfont_.c:1182 msgid "Post Uninstall" msgstr "Pós-supressão" #: ../../standalone/drakgw_.c:42 ../../standalone/drakgw_.c:182 msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Partilha da Ligação à Internet" #: ../../standalone/drakgw_.c:114 msgid "Sorry, we support only 2.4 kernels." msgstr "Desculpe, só suportamos núcleos 2.4." #: ../../standalone/drakgw_.c:125 msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" msgstr "A Partilha da Ligação à Internet está activa" #: ../../standalone/drakgw_.c:126 msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "A configuração da Partilha da Ligação à Internet já foi feita.\n" "Está neste momento activa.\n" "\n" "O que deseja fazer?" #: ../../standalone/drakgw_.c:130 msgid "disable" msgstr "desactivar" #: ../../standalone/drakgw_.c:130 ../../standalone/drakgw_.c:154 msgid "dismiss" msgstr "libertar" #: ../../standalone/drakgw_.c:130 ../../standalone/drakgw_.c:154 msgid "reconfigure" msgstr "reconfigurar" #: ../../standalone/drakgw_.c:133 msgid "Disabling servers..." msgstr "A desactivar servidores..." #: ../../standalone/drakgw_.c:142 msgid "Internet connection sharing is now disabled." msgstr "Partilha da Ligação à Internet está agora desactivada." #: ../../standalone/drakgw_.c:149 msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" msgstr "A Partilha da Ligação à Internet está actualmente desactivada" #: ../../standalone/drakgw_.c:150 msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "A configuração da Partilha da Ligação à Internet já foi feita.\n" "Está neste momento desactivada.\n" "\n" "O que deseja fazer?" #: ../../standalone/drakgw_.c:154 msgid "enable" msgstr "activar" #: ../../standalone/drakgw_.c:161 msgid "Enabling servers..." msgstr "A activar servidores..." #: ../../standalone/drakgw_.c:166 msgid "Internet connection sharing is now enabled." msgstr "Partilha da Ligação à Internet está agora activa." #: ../../standalone/drakgw_.c:183 msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Estás prestes a configurar o seu computador para partilhar a Ligação à " "Internet.\n" "Com esta função, outros computadores na sua rede local poderão utilizar a " "ligação à Internet deste computador\n" "\n" "Verifique que já configurou o acesso à Rede/Internet com drakconnect antes " "de continuar. \n" "Nota: precisa um Adaptador de Rede dedicado para configurar uma Rede de Área " "Local (LAN)." #: ../../standalone/drakgw_.c:211 #, c-format msgid "Interface %s (using module %s)" msgstr "Interface %s (a usar módulo %s)" #: ../../standalone/drakgw_.c:212 #, c-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: ../../standalone/drakgw_.c:220 msgid "No network adapter on your system!" msgstr "Nenhum adaptador de rede no seu sistema!" #: ../../standalone/drakgw_.c:221 msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "Nenhum adaptador de rede foi encontrado no seu sistema. Por favor execute a " "ferramenta de configuração de hardware." #: ../../standalone/drakgw_.c:227 msgid "Network interface" msgstr "Interface de rede" #: ../../standalone/drakgw_.c:228 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "Existe apenas um adaptador de rede configurado no seu sistema:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Estou prestes a configurar a sua Rede de Área Local com esse adaptador." #: ../../standalone/drakgw_.c:235 msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "" "Por favor escolha qual adaptador de rede que estará ligado a sua Rede de " "Área Local." #: ../../standalone/drakgw_.c:261 msgid "Network interface already configured" msgstr "A placa rede já está configurada" #: ../../standalone/drakgw_.c:262 #, c-format msgid "" "Warning, the network adapter (%s) is already configured.\n" "\n" "Do you want an automatic re-configuration?\n" "\n" "You can do it manually but you need to know what you're doing." msgstr "" "Cuidado, o adaptador rede (%s) já está configurado.\n" "\n" "Deseja uma re-configuração automática ?\n" "\n" "Pode fazer-la manualmente mas precisa de saber o que está fazendo." #: ../../standalone/drakgw_.c:267 msgid "Automatic reconfiguration" msgstr "Reconfiguração automática" #: ../../standalone/drakgw_.c:267 msgid "No (experts only)" msgstr "Não (só para peritos)" #: ../../standalone/drakgw_.c:268 msgid "Show current interface configuration" msgstr "Mostra a configuração actual da placa" #: ../../standalone/drakgw_.c:269 msgid "Current interface configuration" msgstr "Configuração actual do interface" #: ../../standalone/drakgw_.c:270 #, c-format msgid "" "Current configuration of `%s':\n" "\n" "Network: %s\n" "IP address: %s\n" "IP attribution: %s\n" "Driver: %s" msgstr "" "Configuração actual de `%s':\n" "\n" "Rede : %s\n" "Endereço IP : %s\n" "Atribuição IP : %s\n" "Piloto : %s" #: ../../standalone/drakgw_.c:283 msgid "" "I can keep your current configuration and assume you already set up a DHCP " "server; in that case please verify I correctly read the Network that you use " "for your local network; I will not reconfigure it and I will not touch your " "DHCP server configuration.\n" "\n" "The default DNS entry is the Caching Nameserver configured on the firewall. " "You can replace that with your ISP DNS IP, for example.\n" "\t\t \n" "Else, I can reconfigure your interface and (re)configure a DHCP server for " "you.\n" "\n" msgstr "" "Posso conservar a sua configuração actual e assumir que já configurou um " "servidor DHCP, nesse caso verifique por favor que eu li bem a Rede que " "utiliza na sua rede local ; não vou reconfigurar-la e não vou tocar na " "configuração do seu servidor DHCP.\n" "\n" "O valor por omissão do DNS é o Servidor de Nomes configurado no Pára-fogo. " "Pode mudar-lo para o IP do DNS do seu FAI, por exemplo.\n" "\t\t \n" "Senão, posso reconfigurar o seu interface e (re)configurar um servidor DHCP " "para si.\n" "\n" #: ../../standalone/drakgw_.c:290 msgid "Local Network adress" msgstr "Endereço da Rede Local" #: ../../standalone/drakgw_.c:294 msgid "" "DHCP Server Configuration.\n" "\n" "Here you can select different options for the DHCP server configuration.\n" "If you don't know the meaning of an option, simply leave it as it is.\n" "\n" msgstr "" "Configuração do Servidor DHCP.\n" "\n" "Aqui pode escolher as diferentes opçoes para a configuração do servidor " "DHCP.\n" "Se não conhece a que corresponde uma opção, deixe-a como está.\n" "\n" #: ../../standalone/drakgw_.c:300 msgid "(This) DHCP Server IP" msgstr "IP deste servidor DHCP" #: ../../standalone/drakgw_.c:301 msgid "The DNS Server IP" msgstr "IP do servidor DNS" #: ../../standalone/drakgw_.c:302 msgid "The internal domain name" msgstr "Nome do domínio interno" #: ../../standalone/drakgw_.c:303 msgid "The DHCP start range" msgstr "O inicio dos valores DHCP" #: ../../standalone/drakgw_.c:304 msgid "The DHCP end range" msgstr "O fim dos valores DHCP" #: ../../standalone/drakgw_.c:305 msgid "The default lease (in seconds)" msgstr "A duração por omissão (em segundos)" #: ../../standalone/drakgw_.c:306 msgid "The maximum lease (in seconds)" msgstr "A duração máxima (em segundos)" #: ../../standalone/drakgw_.c:307 msgid "Re-configure interface and DHCP server" msgstr "Re-configurar o interface e o servidor DHCP" #: ../../standalone/drakgw_.c:314 msgid "The Local Network did not finish with `.0', bailing out." msgstr "A rede local não acaba com '.0', a parar." #: ../../standalone/drakgw_.c:325 #, c-format msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n" msgstr "" "Potencial conflito de endereços de LAN encontrado na configuração actual de %" "s!\n" #: ../../standalone/drakgw_.c:335 msgid "Configuring..." msgstr "A configurar..." #: ../../standalone/drakgw_.c:336 msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." msgstr "A configurar scripts, a instalar software, iniciando servidores..." #: ../../standalone/drakgw_.c:372 #, c-format msgid "Problems installing package %s" msgstr "Problemas a instalar o pacote %s" #: ../../standalone/drakgw_.c:505 msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP)." msgstr "" "Tudo foi configurado.\n" "Pode agora partilhar a sua Ligação à Internet com outros computadores na sua " "Rede Local, usando a configuração de rede automática (DHCP)." #: ../../standalone/drakgw_.c:523 msgid "The setup has already been done, but it's currently disabled." msgstr "A configuração já foi feita, mas está actualmente desactivada." #: ../../standalone/drakgw_.c:524 msgid "The setup has already been done, and it's currently enabled." msgstr "A configuração já foi feita, e está actualmente activa." #: ../../standalone/drakgw_.c:525 msgid "No Internet Connection Sharing has ever been configured." msgstr "Nenhuma Partilha da Ligação à Internet foi alguma vez configurada." #: ../../standalone/drakgw_.c:531 msgid "Internet connection sharing configuration" msgstr "Configuração da Partilha de Ligação à Internet" #: ../../standalone/drakgw_.c:539 #, c-format msgid "" "Welcome to the Internet Connection Sharing utility!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "Bem-Vindo ao utilitário de Partilha da Ligação à Internet!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Clique em Configurar para iniciar o assistente de configuração." #: ../../standalone/drakperm_.c:36 msgid "group" msgstr "grupo" #: ../../standalone/drakperm_.c:36 msgid "path" msgstr "caminho" #: ../../standalone/drakperm_.c:36 msgid "permissions" msgstr "permissões" #: ../../standalone/drakperm_.c:36 msgid "user" msgstr "utilizador" #: ../../standalone/drakperm_.c:43 msgid "Up" msgstr "Subir" #: ../../standalone/drakperm_.c:44 msgid "delete" msgstr "apagar" #: ../../standalone/drakperm_.c:45 msgid "edit" msgstr "Editar" #: ../../standalone/drakperm_.c:46 msgid "Down" msgstr "Descer" #: ../../standalone/drakperm_.c:47 msgid "add a rule" msgstr "Adicionar uma regra" #: ../../standalone/drakperm_.c:48 msgid "select perm file to see/edit" msgstr "escolha o ficheiro de permissões a ver/editar" #: ../../standalone/drakperm_.c:51 msgid "" "Drakperm is used to see files to use in order to fix permissions, owners, " "and groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Drakperm é utilizado para ver os ficheiros a utilizar para definir as " "permissões, os utilizadores e os grupos com msec.\n" "Também pode editar as suas próprias regras que vão sobrepor as regras por " "omissão." #: ../../standalone/drakperm_.c:56 msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Adicionar uma nova regra ao fim" #: ../../standalone/drakperm_.c:57 msgid "Edit curent rule" msgstr "Editar a regra actual" #: ../../standalone/drakperm_.c:58 msgid "Up selected rule one level" msgstr "Subir a regra seleccionada de um nível" #: ../../standalone/drakperm_.c:59 msgid "Down selected rule one level" msgstr "Descer a regra actual de um nível" #: ../../standalone/drakperm_.c:60 msgid "Delete selected rule" msgstr "Apagar a regra selecionada" #: ../../standalone/drakperm_.c:224 msgid "browse" msgstr "navegar" #: ../../standalone/drakperm_.c:231 msgid "Current user" msgstr "Utilizador actual" #: ../../standalone/drakperm_.c:236 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../../standalone/drakperm_.c:237 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../../standalone/drakperm_.c:238 msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: ../../standalone/drakperm_.c:240 msgid "sticky-bit" msgstr "sticky-bit" #: ../../standalone/drakperm_.c:241 msgid "Set-UID" msgstr "Definir UID" #: ../../standalone/drakperm_.c:242 msgid "Set-GID" msgstr "Definir GID" #: ../../standalone/drakperm_.c:296 msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Usado para as pastas :\n" " só o proprietário da pasta ou dos ficheiros nela os pode apagar" #: ../../standalone/drakperm_.c:297 msgid "Use owner id for execution" msgstr "Usar o id do proprietário para a execução" #: ../../standalone/drakperm_.c:298 msgid "Use group id for execution" msgstr "Usar o id do grupo para a execução" #: ../../standalone/drakperm_.c:299 msgid "when checked, owner and group won't be changed" msgstr "quando marcado, o utilizador e o grupo não vão ser mudados" #: ../../standalone/drakperm_.c:304 msgid "Path selection" msgstr "Selecção do caminho" #: ../../standalone/drakperm_.c:350 msgid "user :" msgstr "utilizador :" #: ../../standalone/drakperm_.c:352 msgid "group :" msgstr "grupo :" #: ../../standalone/draksound_.c:46 msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Nenhuma Placa de Som detectada!" #: ../../standalone/draksound_.c:47 msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Nenhuma placa de som foi encontrada na sua maquina. Por favor verifique que " "uma placa sonora suportada por Linux está bem ligada.\n" "\n" "\n" "Pode visitar a nossa base de dados de material em :\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" #: ../../standalone/draksound_.c:54 msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the sndconfig " "program. Just type \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Nota: se tem uma placa som ISA PnP, vai precisar de lançar o programa " "sndconfig. Escreva só \"sndconfig\" num terminal." #: ../../standalone/draksplash_.c:21 msgid "" "package 'ImageMagick' is required for correct working.\n" "Click \"Ok\" to install 'ImageMagick' or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "o pacote 'ImageMagick' é necessário para funcionar bem.\n" "Carregue em \"Ok\" para instalar 'ImageMagick' ou\n" "\"Anular\" para sair." #: ../../standalone/draksplash_.c:67 msgid "first step creation" msgstr "primeiro passo de criação" #: ../../standalone/draksplash_.c:70 msgid "final resolution" msgstr "resolução final" #: ../../standalone/draksplash_.c:71 ../../standalone/draksplash_.c:163 msgid "choose image file" msgstr "escolha um ficheiro imagem" #: ../../standalone/draksplash_.c:72 msgid "Theme name" msgstr "Nome do tema" #: ../../standalone/draksplash_.c:77 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../../standalone/draksplash_.c:87 ../../standalone/draksplash_.c:153 msgid "Configure bootsplash picture" msgstr "Configurar a imagem de início" #: ../../standalone/draksplash_.c:90 msgid "" "x coordinate of text box\n" "in number of character" msgstr "" "posição horizontal da caixa\n" "de texto em numero de letras" #: ../../standalone/draksplash_.c:91 msgid "" "y coordinate of text box\n" "in number of character" msgstr "" "posição vertical da caixa\n" "de texto em numero de letras" #: ../../standalone/draksplash_.c:92 msgid "text width" msgstr "largura do texto" #: ../../standalone/draksplash_.c:93 msgid "text box height" msgstr "altura da caixa de texto" #: ../../standalone/draksplash_.c:94 msgid "" "the progress bar x coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "a posição horizontal do canto\n" "superior esquerdo da barra" #: ../../standalone/draksplash_.c:95 msgid "" "the progress bar y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "a posição vertical do canto\n" "superior esquerdo da barra" #: ../../standalone/draksplash_.c:96 msgid "the width of the progress bar" msgstr "a largura da barra de progressão" #: ../../standalone/draksplash_.c:97 msgid "the heigth of the progress bar" msgstr "a altura da barra de progressão" #: ../../standalone/draksplash_.c:98 msgid "the color of the progress bar" msgstr "a cor da barra de progressão" #: ../../standalone/draksplash_.c:113 msgid "Preview" msgstr "pré-visualização" #: ../../standalone/draksplash_.c:115 msgid "Save theme" msgstr "gravar tema" #: ../../standalone/draksplash_.c:116 msgid "Choose color" msgstr "escolha a cor" #: ../../standalone/draksplash_.c:119 msgid "Display logo on Console" msgstr "Mostrar o logo na linha de commando" #: ../../standalone/draksplash_.c:120 msgid "Make kernel message quiet by default" msgstr "Não mostrar as mensagens do núcleo por omissão" #: ../../standalone/draksplash_.c:156 ../../standalone/draksplash_.c:321 #, c-format msgid "This theme haven't yet any bootsplash in %s !" msgstr "Este tema ainda não tem nenhuma imagem de arranque em %s !" #: ../../standalone/draksplash_.c:205 msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "a gravar o tema de arranque..." #: ../../standalone/draksplash_.c:428 msgid "ProgressBar color selection" msgstr "Escolha da cor da Barra de Progressão" #: ../../standalone/draksplash_.c:449 msgid "You must choose an image file first!" msgstr "Você deve escolher um ficheiro imagem primeiro!" #: ../../standalone/draksplash_.c:458 msgid "Generating preview ..." msgstr "A criar a pré-visualização" #. -PO First %s is theme name, second %s (in parenthesis) is resolution #: ../../standalone/draksplash_.c:506 #, c-format msgid "%s BootSplash (%s) preview" msgstr "%s BootSplash (%s) pré-visualização" #: ../../standalone/drakxtv_.c:46 msgid "" "XawTV isn't installed!\n" "\n" "\n" "If you do have a TV card but DrakX has neither detected it (no bttv nor " "saa7134\n" "module in \"/etc/modules\") nor installed xawtv, please send the\n" "results of \"lspcidrake -v -f\" to \"install\\@mandrakesoft.com\"\n" "with subject \"undetected TV card\".\n" "\n" "\n" "You can install it by typing \"urpmi xawtv\" as root, in a console." msgstr "" "XawTV não está instalado!\n" "\n" "\n" "Se você tem uma placa TV e o DrakX não a achou (nenhum módulo\n" "bttv ou saa7134 em \"/etc/modules\") nem instalou xawtv, por favor envie\n" "o resultado de \"lspcidrake -v -f\" para \"install\\@mandrakesoft.com\"\n" "com o assunto \"undetected TV card\".\n" "\n" "\n" "Você pode instalar-lo escrevendo \"urpmi xawtv\" como root, numa console." #: ../../standalone/drakxtv_.c:63 msgid "Canada (cable)" msgstr "Canada (cabo)" #: ../../standalone/drakxtv_.c:63 msgid "USA (broadcast)" msgstr "USA (broadcast)" #: ../../standalone/drakxtv_.c:63 msgid "USA (cable)" msgstr "USA (cabo)" #: ../../standalone/drakxtv_.c:63 msgid "USA (cable-hrc)" msgstr "USA (cabo-hrc)" #: ../../standalone/drakxtv_.c:64 msgid "China (broadcast)" msgstr "China (broadcast)" #: ../../standalone/drakxtv_.c:64 msgid "Japan (broadcast)" msgstr "Japão (broadcast)" #: ../../standalone/drakxtv_.c:64 msgid "Japan (cable)" msgstr "Japão (cabo)" #: ../../standalone/drakxtv_.c:65 msgid "East Europe" msgstr "Europa do Leste" #: ../../standalone/drakxtv_.c:65 msgid "France [SECAM]" msgstr "França [SECAM]" #: ../../standalone/drakxtv_.c:65 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../../standalone/drakxtv_.c:65 msgid "West Europe" msgstr "Europa do Oeste" #: ../../standalone/drakxtv_.c:66 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../../standalone/drakxtv_.c:66 msgid "Newzealand" msgstr "Nova-Zelândia" #: ../../standalone/drakxtv_.c:67 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: ../../standalone/drakxtv_.c:68 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../../standalone/drakxtv_.c:69 msgid "Australian Optus cable TV" msgstr "Australiano Optus TV por Cabo" #: ../../standalone/drakxtv_.c:102 msgid "" "Please,\n" "type in your tv norm and country" msgstr "" "Por favor,\n" "escreva o seu sistema de TV e o país" #: ../../standalone/drakxtv_.c:104 msgid "TV norm:" msgstr "Sistema TV :" #: ../../standalone/drakxtv_.c:105 msgid "Area:" msgstr "Área :" #: ../../standalone/drakxtv_.c:109 msgid "Scanning for TV channels in progress ..." msgstr "A procura de cadeias TV avança..." #: ../../standalone/drakxtv_.c:116 msgid "Scanning for TV channels" msgstr "À procura de cadeias TV" #: ../../standalone/drakxtv_.c:120 msgid "There was an error while scanning for TV channels" msgstr "Houve um erro enquanto procurava cadeias de TV" #: ../../standalone/drakxtv_.c:121 msgid "XawTV isn't installed!" msgstr "XawTV não está instalado!" #: ../../standalone/drakxtv_.c:124 msgid "Have a nice day!" msgstr "Tenha um bom dia!" #: ../../standalone/drakxtv_.c:125 msgid "Now, you can run xawtv (under X Window!) !\n" msgstr "Agora, você pode utilizar xawtv (sob X Window!) !\n" #: ../../standalone/drakxtv_.c:147 msgid "No TV Card detected!" msgstr "Nenhuma placa TV detectada!" #: ../../standalone/drakxtv_.c:148 msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Nenhuma placa TV foi encontrada na sua maquina. Por favor verifique que uma " "placa Video/TV suportada por Linux está bem ligada.\n" "\n" "\n" "Pode visitar a nossa base de dados de material em :\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" #: ../../standalone/harddrake2_.c:17 msgid "Alternative drivers" msgstr "Pilotos alternativos" #: ../../standalone/harddrake2_.c:18 msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "a lista dos pilotos alternativos para esta placa de som" #: ../../standalone/harddrake2_.c:20 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: ../../standalone/harddrake2_.c:21 msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "este é o caminho físico onde está ligado o dispositivo (ex: PCI, USB, ...)" #: ../../standalone/harddrake2_.c:22 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../../standalone/harddrake2_.c:22 msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "Canal EIDE/SCSI" #: ../../standalone/harddrake2_.c:23 msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: ../../standalone/harddrake2_.c:23 msgid "" "The GNU/Linux kernel needs to do run a calculation loop at boot time\n" "\t to initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way " "to \"benchmark\" the cpu." msgstr "" "O núcleo GNU/Linux precisa de fazer um ciclo de cálculos ao iniciar-se\n" "\tpara preparar um contador de tempo. O resultado é guardado em bogomips " "como um \"índice\" de velocidade do processador." #: ../../standalone/harddrake2_.c:26 msgid "Bus identification" msgstr "Identificação do Bus?" #: ../../standalone/harddrake2_.c:27 msgid "" "- PCI and USB devices: this list the vendor, device, subvendor and subdevice " "PCI/USB ids" msgstr "" "- dispositivos PCI e USB : isto indica os ids PCI/USB do vendedor, do " "dispositivo, e dos sub" #: ../../standalone/harddrake2_.c:29 msgid "Location on the bus" msgstr "sitio no bus" #: ../../standalone/harddrake2_.c:30 msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- dispositivos PCI : isto indica o slot, o dispositivo e a função desta " "placa\n" "- dispositivos EIDE : o dispositivo é um mestre ou um escravo\n" "- dispositivos scsi : o bus scsi o os ids scsi do dispositivo" #: ../../standalone/harddrake2_.c:33 msgid "Cache size" msgstr "Tamanho do cache" #: ../../standalone/harddrake2_.c:33 msgid "Size of the (second level) cpu cache" msgstr "Tamanho do cache do processador (nível 2)" #: ../../standalone/harddrake2_.c:34 msgid "Coma bug:" msgstr "Erro de virgula :" #: ../../standalone/harddrake2_.c:34 msgid "Does this cpu has Cyrix 6x86 Coma bug ?" msgstr "Será que este processador tem o erro de virgula dos Cyrix 6x86 ?" #: ../../standalone/harddrake2_.c:35 msgid "Cpuid family" msgstr "Família de cpuid" #: ../../standalone/harddrake2_.c:35 msgid "Family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "Família do processador (ex: 6 para a classe i686" #: ../../standalone/harddrake2_.c:36 msgid "Cpuid level" msgstr "Nível de cpuid" #: ../../standalone/harddrake2_.c:36 msgid "Information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "Nível de informação que pode ser obtido com a instrução cpuid" #: ../../standalone/harddrake2_.c:37 msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Frequência (MHz)" #: ../../standalone/harddrake2_.c:37 msgid "" "The cpu frequency in Mhz (Mega herz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "A frequência do processador em MHz (Mega Hertz que em primeira aproximação " "pode ser por erro assimilada à quantia de instruções que o processador pode " "tratar por segundo)" #: ../../standalone/harddrake2_.c:38 msgid "This field describes the device" msgstr "Este campo descreve o dispositivo" #: ../../standalone/harddrake2_.c:39 msgid "Old device file" msgstr "Antigo ficheiro de periférico" #: ../../standalone/harddrake2_.c:40 msgid "old static device name used in dev package" msgstr "Antigo nome fixo do dispositivo utilizado no pacote dev" #: ../../standalone/harddrake2_.c:41 msgid "New devfs device" msgstr "Novo periférico devfs" #: ../../standalone/harddrake2_.c:42 msgid "new dinamic device name generated by incore kernel devfs" msgstr "Novo nome dinâmico do dispositivo criado pelo devfs do núcleo" #: ../../standalone/harddrake2_.c:43 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../../standalone/harddrake2_.c:43 msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handle that device" msgstr "o módulo do núcleo GNU/Linux que pilota este dispositivo" #: ../../standalone/harddrake2_.c:44 msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "Bandejas do processador indicadas pelo núcleo" #: ../../standalone/harddrake2_.c:44 msgid "Flags" msgstr "Bandejas" #: ../../standalone/harddrake2_.c:45 msgid "Fdiv bug" msgstr "Erro Fdiv" #: ../../standalone/harddrake2_.c:46 msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the attended precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "Os primeiros processadores Intel Pentium fabricados têm um erro na unidade " "de cálculos por virgula que não permite a precisão esperada quando é feita " "uma divisão com virgulas (FDIV)" #: ../../standalone/harddrake2_.c:49 msgid "Is FPU present" msgstr "Inclui uma FPU" #: ../../standalone/harddrake2_.c:49 msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "sim significa que o processador tem um coprocessador aritmético" #: ../../standalone/harddrake2_.c:50 msgid "Does FPU have an irq vector" msgstr "O FPU tem um vector irq" #: ../../standalone/harddrake2_.c:50 msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "sim significa que o coprocessador aritmético tem um vector de excepção" #: ../../standalone/harddrake2_.c:51 msgid "Early pentium were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "Os primeiros pentium tinham um erro que os bloqueia na instrução F00F" #: ../../standalone/harddrake2_.c:51 msgid "F00f bug" msgstr "Erro F00F" #: ../../standalone/harddrake2_.c:52 msgid "Halt bug" msgstr "Erro halt" #: ../../standalone/harddrake2_.c:53 msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "Alguns dos primeiros processadores i486DX-100 não podem voltar ao modo " "operacional de maneira segura depois de ter utilizado a instrução \"halt\"." #: ../../standalone/harddrake2_.c:55 msgid "Floppy format" msgstr "Formatos de disquete" #: ../../standalone/harddrake2_.c:55 msgid "Format of floppies the drive accept" msgstr "Formatos de disquetes que o leitor aceita" #: ../../standalone/harddrake2_.c:56 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../../standalone/harddrake2_.c:56 msgid "Sub generation of the cpu" msgstr "Sub-geração do processador" #: ../../standalone/harddrake2_.c:57 msgid "Media class" msgstr "Classe Média" #: ../../standalone/harddrake2_.c:57 msgid "class of hardware device" msgstr "classe do dispositivo material" #: ../../standalone/harddrake2_.c:58 ../../standalone/harddrake2_.c:59 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../../standalone/harddrake2_.c:58 msgid "hard disk model" msgstr "Modelo de disco rígido" #: ../../standalone/harddrake2_.c:59 msgid "Generation of the cpu (eg: 8 for PentiumIII, ...)" msgstr "Geração do processador (ex: 8 para os Pentium III, ...)" #: ../../standalone/harddrake2_.c:60 msgid "Model name" msgstr "Nome do modelo" #: ../../standalone/harddrake2_.c:60 msgid "Official vendor name of the cpu" msgstr "O nome oficial de venda do processador" #: ../../standalone/harddrake2_.c:61 msgid "Number of buttons" msgstr "Número de botões" #: ../../standalone/harddrake2_.c:62 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../standalone/harddrake2_.c:63 msgid "network printer port" msgstr "porta na rede da impressora" #: ../../standalone/harddrake2_.c:64 msgid "Processor ID" msgstr "ID Processador" #: ../../standalone/harddrake2_.c:64 msgid "the number of the processor" msgstr "o numero do processador" #: ../../standalone/harddrake2_.c:65 msgid "Model stepping" msgstr "Passo de modelo" #: ../../standalone/harddrake2_.c:65 msgid "Stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "Evolução do processador (numero de sub-modelo ou geração)" #: ../../standalone/harddrake2_.c:66 msgid "The type of bus on which the mouse is connected" msgstr "O tipo de transporte ao qual o rato está ligado" #: ../../standalone/harddrake2_.c:67 msgid "the vendor name of the device" msgstr "o nome comercial do dispositivo" #: ../../standalone/harddrake2_.c:68 msgid "the vendor name of the processor" msgstr "o nome comercial do processador" #: ../../standalone/harddrake2_.c:82 msgid "/_Quit" msgstr "/_Sair" #: ../../standalone/harddrake2_.c:83 msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/Auto-detectar _impressoras" #: ../../standalone/harddrake2_.c:83 ../../standalone/harddrake2_.c:85 #: ../../standalone/logdrake_.c:81 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: ../../standalone/harddrake2_.c:85 msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/Auto-detectar _modems" #: ../../standalone/harddrake2_.c:87 ../../standalone/harddrake2_.c:89 #: ../../standalone/harddrake2_.c:100 ../../standalone/harddrake2_.c:102 #: ../../standalone/logdrake_.c:83 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../../standalone/harddrake2_.c:89 msgid "/_Help..." msgstr "/_Ajuda..." #: ../../standalone/harddrake2_.c:92 msgid "Harddrake help" msgstr "Ajuda de Harddrake" #: ../../standalone/harddrake2_.c:93 msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Descrição dos campos :\n" "\n" #: ../../standalone/harddrake2_.c:96 msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see explanations on fields " "displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Quando tiver escolhido um dispositivo, vai obter detalhes sobre os elementos " "mostrados no quadro da direita (\"Informação\")" #: ../../standalone/harddrake2_.c:96 msgid "Select a device !" msgstr "Seleccione um dispositivo !" #: ../../standalone/harddrake2_.c:100 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Comunicar um Erro" #: ../../standalone/harddrake2_.c:102 msgid "/_About..." msgstr "/_Acerca..." #: ../../standalone/harddrake2_.c:104 msgid "About Harddrake" msgstr "Acerca de Harddrake" #: ../../standalone/harddrake2_.c:105 msgid "" "This is HardDrake, a Mandrake hardware configuration tool.\n" "Version:" msgstr "" "Isto é Harddrake, uma ferramenta Mandrake de configuração do material.\n" "Versão:" #: ../../standalone/harddrake2_.c:106 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../../standalone/harddrake2_.c:113 msgid "Detection in progress" msgstr "A detectar" #: ../../standalone/harddrake2_.c:119 msgid "Harddrake2 version " msgstr "Versão de Harddrake2 " #: ../../standalone/harddrake2_.c:126 msgid "Detected hardware" msgstr "Material encontrado" #: ../../standalone/harddrake2_.c:129 msgid "Information" msgstr "Informações" #: ../../standalone/harddrake2_.c:131 msgid "Configure module" msgstr "Configurar modulo" #: ../../standalone/harddrake2_.c:137 msgid "Run config tool" msgstr "Lançar ferramenta de configuração" #: ../../standalone/harddrake2_.c:143 #, c-format msgid "Running \"%s\" ..." msgstr "Lançando \"%s\" ..." #: ../../standalone/harddrake2_.c:159 msgid "" "Click on a device in the left tree in order to get its information displayed " "here." msgstr "" "Carregue num dispositivo na lista à esquerda para obter as suas informações " "aqui." #: ../../standalone/harddrake2_.c:231 msgid "primary" msgstr "principal" #: ../../standalone/harddrake2_.c:231 msgid "secondary" msgstr "secundario" #: ../../standalone/harddrake2_.c:260 msgid "/Autodetect modems" msgstr "/Auto-detectar modems" #: ../../standalone/harddrake2_.c:260 msgid "/Autodetect printers" msgstr "/Auto-detectar impressoras" #: ../../standalone/harddrake2_.c:261 msgid "/Options" msgstr "/Opções" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:26 msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Por favor escolha o tipo de teclado." #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:35 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Deseja que o BackSpace funcione como Delete na consola?" #: ../../standalone/livedrake_.c:18 msgid "Change Cd-Rom" msgstr "Troque de CD-Rom" #: ../../standalone/livedrake_.c:19 msgid "" "Please insert the Installation Cd-Rom in your drive and press Ok when done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid live upgrade." msgstr "" "Por favor insira o CD-Rom de Instalação no seu drive e prima OK quando " "estiver pronto.\n" "Se não o tiver, prima Cancelar para evitar a actualização directa." #: ../../standalone/livedrake_.c:29 msgid "Unable to start live upgrade !!!\n" msgstr "Não é possível iniciar actualização directa!!!\n" #: ../../standalone/localedrake_.c:34 msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "A mudança está feita, mas para ser efectiva é preciso desligar-se" #: ../../standalone/logdrake_.c:56 ../../ugtk.pm_.c:284 ../../ugtk2.pm_.c:350 msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #: ../../standalone/logdrake_.c:68 msgid "Show only for the selected day" msgstr "Mostrar apenas para o dia seleccionado" #: ../../standalone/logdrake_.c:75 msgid "/File/_New" msgstr "/Ficheiro/_Novo" #: ../../standalone/logdrake_.c:75 msgid "N" msgstr "N" #: ../../standalone/logdrake_.c:76 msgid "/File/_Open" msgstr "/Ficheiro/_Abrir" #: ../../standalone/logdrake_.c:76 msgid "O" msgstr "O" #: ../../standalone/logdrake_.c:77 msgid "/File/_Save" msgstr "/Ficheiro/_Guardar" #: ../../standalone/logdrake_.c:77 msgid "S" msgstr "S" #: ../../standalone/logdrake_.c:78 msgid "/File/Save _As" msgstr "/Ficheiro/Guardar _Como" #: ../../standalone/logdrake_.c:79 msgid "/File/-" msgstr "/Ficheiro/-" #: ../../standalone/logdrake_.c:82 msgid "/Options/Test" msgstr "/Opções/Teste" #: ../../standalone/logdrake_.c:84 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Ajuda/_Sobre..." #: ../../standalone/logdrake_.c:145 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../../standalone/logdrake_.c:146 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../../standalone/logdrake_.c:147 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: ../../standalone/logdrake_.c:148 msgid "Mandrake Tools Explanations" msgstr "Explicações das Ferramentas Mandrake" #: ../../standalone/logdrake_.c:151 msgid "search" msgstr "pesquisa" #: ../../standalone/logdrake_.c:161 msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Uma ferramenta para monitorizar os seus logs" #: ../../standalone/logdrake_.c:162 ../../standalone/net_monitor_.c:91 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: ../../standalone/logdrake_.c:167 msgid "matching" msgstr "correspondência" #: ../../standalone/logdrake_.c:168 msgid "but not matching" msgstr "mas não há correspondência" #: ../../standalone/logdrake_.c:172 msgid "Choose file" msgstr "Escolha ficheiro" #: ../../standalone/logdrake_.c:181 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../../standalone/logdrake_.c:191 msgid "Content of the file" msgstr "Conteúdo do ficheiro" #: ../../standalone/logdrake_.c:195 ../../standalone/logdrake_.c:375 msgid "Mail alert" msgstr "Alerta por Correio" #: ../../standalone/logdrake_.c:245 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "aguarde por favor, a analisar ficheiro: %s" #: ../../standalone/logdrake_.c:392 msgid "Mail alert configuration" msgstr "Configuração alertas Correio" #: ../../standalone/logdrake_.c:393 msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Bem vindo ao utilitário de configuração do correio.\n" "\n" "Aqui, poderá configurar o sistema de alertas.\n" #: ../../standalone/logdrake_.c:400 msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Servidor WWW Apache" #: ../../standalone/logdrake_.c:401 msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Calculador de Nome do domínio" #: ../../standalone/logdrake_.c:402 msgid "Ftp Server" msgstr "Servidor Ftp" #: ../../standalone/logdrake_.c:403 msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Postfix servidor de correio" #: ../../standalone/logdrake_.c:404 msgid "Samba Server" msgstr "Servidor Samba" #: ../../standalone/logdrake_.c:405 msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: ../../standalone/logdrake_.c:406 msgid "Webmin Service" msgstr "Serviço Webmin" #: ../../standalone/logdrake_.c:407 msgid "Xinetd Service" msgstr "Serviço Xinetd" #: ../../standalone/logdrake_.c:414 msgid "service setting" msgstr "Configuração dos serviços" #: ../../standalone/logdrake_.c:415 msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no more running" msgstr "" "Você vai receber uma alerta se um dos serviços seleccionados pára de " "funcionar" #: ../../standalone/logdrake_.c:428 msgid "load setting" msgstr "Carregar a configuração" #: ../../standalone/logdrake_.c:429 msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Você vai receber uma alerta se a carga é superior a este valor" #: ../../standalone/logdrake_.c:444 msgid "alert configuration" msgstr "Configuração das alertas" #: ../../standalone/logdrake_.c:445 msgid "Please enter your email address below " msgstr "Por favor escreva o seu endereço de correio abaixo " #: ../../standalone/logdrake_.c:486 msgid "Save as.." msgstr "Guardar como..." #: ../../standalone/mousedrake_.c:37 msgid "Please, choose the type of your mouse." msgstr "Por favor escolha o tipo de rato." #: ../../standalone/mousedrake_.c:50 msgid "Emulate third button?" msgstr "Deseja emulação de 3 botões?" #: ../../standalone/net_monitor_.c:53 ../../standalone/net_monitor_.c:87 msgid "Network Monitoring" msgstr "Controlo da Rede" #: ../../standalone/net_monitor_.c:96 msgid "Profile " msgstr "Perfil " #: ../../standalone/net_monitor_.c:99 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../../standalone/net_monitor_.c:103 msgid "Sending Speed:" msgstr "Velocidade de Envio :" #: ../../standalone/net_monitor_.c:104 msgid "Receiving Speed:" msgstr "Velocidade de Recepção :" #: ../../standalone/net_monitor_.c:106 msgid "Connection Time: " msgstr "Tempo de Ligação :" #: ../../standalone/net_monitor_.c:113 msgid "Logs" msgstr "Registos" #: ../../standalone/net_monitor_.c:147 msgid "Wait please, testing your connection..." msgstr "Espere por favor, a testar a sua ligação..." #: ../../standalone/net_monitor_.c:178 ../../standalone/net_monitor_.c:191 msgid "Connecting to Internet " msgstr "A ligar ao Internet " #: ../../standalone/net_monitor_.c:178 ../../standalone/net_monitor_.c:191 msgid "Disconnecting from Internet " msgstr "A Desligar do Internet " #: ../../standalone/net_monitor_.c:222 msgid "Disconnection from Internet failed." msgstr "Falhou desligar-se do Internet." #: ../../standalone/net_monitor_.c:223 msgid "Disconnection from Internet complete." msgstr "Desligado do Internet." #: ../../standalone/net_monitor_.c:225 msgid "Connection complete." msgstr "Ligação feita." #: ../../standalone/net_monitor_.c:226 msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandrake Control Center." msgstr "" "A ligação falhou.\n" "Verifique a sua configuração no Centro de Controlo do Mandrake." #: ../../standalone/net_monitor_.c:330 msgid "Color configuration" msgstr "Configuração das cores" #: ../../standalone/net_monitor_.c:383 ../../standalone/net_monitor_.c:403 msgid "sent: " msgstr "enviado : " #: ../../standalone/net_monitor_.c:390 ../../standalone/net_monitor_.c:407 msgid "received: " msgstr "recebido : " #: ../../standalone/net_monitor_.c:397 msgid "average" msgstr "média" #: ../../standalone/net_monitor_.c:400 msgid "Local measure" msgstr "Medidas locais" #: ../../standalone/net_monitor_.c:432 msgid "transmitted" msgstr "enviado" #: ../../standalone/net_monitor_.c:433 msgid "received" msgstr "recebido" #: ../../standalone/net_monitor_.c:453 msgid "" "Warning, another internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "Cuidado, outra ligação Internet foi detectada, talvez utilizando a sua rede" #: ../../standalone/net_monitor_.c:459 #, c-format msgid "Connect %s" msgstr "Ligar %s" #: ../../standalone/net_monitor_.c:459 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Desligar %s" #: ../../standalone/printerdrake_.c:47 msgid "Reading printer data ..." msgstr "Lendo os dados da impressora ..." #: ../../standalone/scannerdrake_.c:39 msgid "Detecting devices ..." msgstr "A detectar dispositivos..." #: ../../standalone/scannerdrake_.c:39 msgid "Test ports" msgstr "Testar portas" #: ../../standalone/scannerdrake_.c:51 ../../standalone/scannerdrake_.c:66 #: ../../standalone/scannerdrake_.c:79 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of Mandrake Linux." msgstr "O %s não é suportado por esta versão do Mandrake Linux" #: ../../standalone/scannerdrake_.c:54 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it?" msgstr "%s encontrado em %s, configurar-lo ?" #: ../../standalone/scannerdrake_.c:57 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "" "%s não está na lista dos digitalizadores, deseja configurar-lo manualmente ?" #: ../../standalone/scannerdrake_.c:63 msgid "Select a scanner" msgstr "Seleccione um digitalizador" #: ../../standalone/scannerdrake_.c:91 #, c-format msgid "This %s scanner is unsupported" msgstr "O digitalizador %s não é suportado" #: ../../standalone/scannerdrake_.c:105 #, c-format msgid "" "Scannerdrake was not able to detect your %s scanner.\n" "Please select the device where your scanner is plugged" msgstr "" "Scannerdrake não consegui detectar o seu digitalizador %s.\n" "Por favor escolha o dispositivo onde o digitalizador está ligado" #: ../../standalone/scannerdrake_.c:107 msgid "choose device" msgstr "Escolha o dispositivo" #: ../../standalone/scannerdrake_.c:113 #, c-format msgid "" "This %s scanner must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the Mandrake Control Center in Hardware " "section." msgstr "" "Este digitalizador %s deve ser configurado por Printerdrake.\n" "Pode lançar Printerdrake a partir do Centro de Controlo Mandrake na secção " "material." #: ../../standalone/scannerdrake_.c:118 #, c-format msgid "" "Your %s scanner has been configured.\n" "You may now scan documents using ``XSane'' from Multimedia/Graphics in the " "applications menu." msgstr "" "O seu digitalizador %s foi configurado.\n" "Pode agora digitalizar documentos com XSane em Multimédia/Gráficos no menu " "das aplicações." #: ../../standalone/service_harddrake_.c:44 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Alguns dispositivos na classe material \"%s\" foram removidos :\n" #: ../../standalone/service_harddrake_.c:48 msgid "Some devices were added:\n" msgstr "Alguns dispositivos foram adicionados :\n" #: ../../standalone/service_harddrake_.c:64 msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Detecção do material em progresso" #: ../../steps.pm_.c:14 msgid "Choose your language" msgstr "Escolha o seu idioma" #: ../../steps.pm_.c:15 msgid "Select installation class" msgstr "Seleccione a classe da instalação" #: ../../steps.pm_.c:16 msgid "Hard drive detection" msgstr "Detecção de discos rígidos" #: ../../steps.pm_.c:17 msgid "Configure mouse" msgstr "Configurar rato" #: ../../steps.pm_.c:18 msgid "Choose your keyboard" msgstr "Escolha o seu teclado" #: ../../steps.pm_.c:19 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../../steps.pm_.c:20 msgid "Setup filesystems" msgstr "Configurar sistemas de ficheiros" #: ../../steps.pm_.c:21 msgid "Format partitions" msgstr "Formatar partições" #: ../../steps.pm_.c:22 msgid "Choose packages to install" msgstr "Escolha os pacotes a serem instalados" #: ../../steps.pm_.c:23 msgid "Install system" msgstr "Instalar sistema" #: ../../steps.pm_.c:25 msgid "Add a user" msgstr "Adicionar um utilizador" #: ../../steps.pm_.c:26 msgid "Configure networking" msgstr "Configurar rede" #: ../../steps.pm_.c:28 msgid "Configure services" msgstr "Configurar serviços" #: ../../steps.pm_.c:29 msgid "Install bootloader" msgstr "Instalar carregador de arranque" #: ../../steps.pm_.c:31 msgid "Create a bootdisk" msgstr "Criar um disco de arranque" #: ../../steps.pm_.c:33 msgid "Configure X" msgstr "Configurar X" #: ../../steps.pm_.c:34 msgid "Install system updates" msgstr "Instalar os pacotes mais recentes para o sistema" #: ../../steps.pm_.c:35 msgid "Exit install" msgstr "Sair da instalação" #: ../../ugtk.pm_.c:636 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--17-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--17-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../../ugtk2.pm_.c:711 msgid "utopia 25" msgstr "utopia 25" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer (client)" msgstr "Computador de Rede (cliente)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Servidor NFS, Servidor SMB, Servidor Proxy, Servidor SSH" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome Workstation" msgstr "Estação de Trabalho Gnome" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools for your Palm Pilot or your Visor" msgstr "Ferramentas para o seu Palm Pilot ou Visor" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Workstation" msgstr "Estação de Trabalho" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Firewall/Router" msgstr "Firewall/Router" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Servidor de Nome do Domínio e Informação de Rede" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Programas de Escritório: texto (kword, abiword), folhas de cálculo (kspread, " "gnumeric), visualizadores pdf, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Audio-related tools: mp3 or midi players, mixers, etc" msgstr "Ferramentas para áudio: reprodutores mp3 ou midi, misturadores, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Base Padrão Linux (LSB). Suporte de aplicações exteriores." #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Livros e Howto's sobre o Linux e Software Livre" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "KDE Workstation" msgstr "Estação de Trabalho KDE" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Video" msgstr "Multimédia - Vídeo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Set of tools for mail, news, web, file transfer, and chat" msgstr "" "Conjunto de ferramentas para correio electrónico, news, web, transferência " "de ficheiros e chat" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "Servidor de Bases de Dados PostgreSQL ou MySQL" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Ferramentas para facilitar a configuração do seu computador" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Sound" msgstr "Multimédia - Som" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Console Tools" msgstr "Ferramentas de terminal" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Postfix servidor de correio, Inn servidor de news " #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet station" msgstr "Estação de Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia station" msgstr "Estação Multimédia" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "More Graphical Desktops (Gnome, IceWM)" msgstr "Mais Ambientes de Trabalho Gráficos (Gnome, IceWM)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "O K Desktop Environment, o ambiente gráfico básico com a colecção de " "ferramentas que o acompanham" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphical Environment" msgstr "Ambiente Gráfico" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache e Pro-ftpd" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to create and burn CD's" msgstr "Ferramentas para criar e gravar CD" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office Workstation" msgstr "Estação de Trabalho de Escritório" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphics programs such as The Gimp" msgstr "Aplicações para gráficos como o O Gimp" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "DNS/NIS " msgstr "DNS/NIS " #: ../../share/compssUsers:999 msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "" "C e C++ bibliotecas de desenvolvimento, programas e ficheiros 'include'" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer server" msgstr "Computador de Rede Servidor" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Mail/Groupware/News" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Game station" msgstr "Estação de Jogo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Video players and editors" msgstr "Reprodutores de Vídeo e editores" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Graphics" msgstr "Multimédia - Gráficos" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programas de divertimento: arcada, tabuleiros, estratégia, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (pine, mutt, tin..) and to " "browse the Web" msgstr "" "Conjunto de ferramentas para ler e enviar correio electrónico e news (pine, " "mutt, tin...) e para navegar na Web" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Finance" msgstr "Finanças Pessoais" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Um ambiente gráfico com um conjunto de aplicações e ferramentas de ambiente " "de trabalho fáceis de usar" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clientes para diferentes protocolos incluindo ssh" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "LSB" msgstr "LSB" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet gateway" msgstr "Ponte Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Aplicações de som e vídeo reprodução/edição" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Outros Ambientes de Trabalho Gráficos" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editores, linhas de comando, ferramentas de ficheiro, terminais" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Programs to manage your finance, such as gnucash" msgstr "Programas para gerir as suas finanças, como o gnucash" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Information Management" msgstr "Gestão de Informações Pessoais" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - CD Burning" msgstr "Multimédia - Gravação de CDs" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Scientific Workstation" msgstr "Estação de Trabalho Científica" #~ msgid "can not open /etc/inittab for reading: %s" #~ msgstr "não possível abrir /etc/inittab para leitura: %s" #~ msgid "cpu number " #~ msgstr "número do cpu" #~ msgid "" #~ "You now have the opportunity to download encryption software.\n" #~ "\n" #~ "WARNING:\n" #~ "\n" #~ "Due to different general requirements applicable to these software and " #~ "imposed\n" #~ "by various jurisdictions, customer and/or end user of theses software " #~ "should\n" #~ "ensure that the laws of his/their jurisdiction allow him/them to " #~ "download, stock\n" #~ "and/or use these software.\n" #~ "\n" #~ "In addition customer and/or end user shall particularly be aware to not " #~ "infringe\n" #~ "the laws of his/their jurisdiction. Should customer and/or end user not\n" #~ "respect the provision of these applicable laws, he/they will incure " #~ "serious\n" #~ "sanctions.\n" #~ "\n" #~ "In no event shall Mandrakesoft nor its manufacturers and/or suppliers be " #~ "liable\n" #~ "for special, indirect or incidental damages whatsoever (including, but " #~ "not\n" #~ "limited to loss of profits, business interruption, loss of commercial " #~ "data and\n" #~ "other pecuniary losses, and eventual liabilities and indemnification to " #~ "be paid\n" #~ "pursuant to a court decision) arising out of use, possession, or the " #~ "sole\n" #~ "downloading of these software, to which customer and/or end user could\n" #~ "eventually have access after having sign up the present agreement.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For any queries relating to these agreement, please contact \n" #~ "Mandrakesoft, Inc.\n" #~ "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" #~ "Altadena California 91001\n" #~ "USA" #~ msgstr "" #~ "Tem agora a possibilidade de descarregar o programas de codificação.\n" #~ "\n" #~ "ATENÇÃO:\n" #~ "Devido a vários requerimentos aplicáveis à este software e impostos\n" #~ "por várias jurisdições, o cliente e/ou o utilizador final deste software " #~ "deve\n" #~ "assegurar-se que as leis da sua jurisdição lhe permitem descarregar, " #~ "armazenar e usar este software.\n" #~ "\n" #~ "Além disso, o cliente e/ou o utilizador final deve estar particularmente " #~ "prevenido para\n" #~ "não infringir as leis da sua jurisdição. Se o cliente e/ou o utilizador " #~ "final\n" #~ "não respeitar o previsto nestas leis, poder-lhe-ao ser aplicadas sérias\n" #~ "sanções.\n" #~ "\n" #~ "Em nenhum caso irá a Mandrakesoft ou seu produtores e/ou seus " #~ "fornecedores\n" #~ "ser responsáveis por especiais, indirectos ou acidentais danos seja qual " #~ "for\n" #~ "(incluindo também mas não limitada a perda de lucros), interrupção de " #~ "negócios, perda de informação\n" #~ "comercial e outras perdas monetárias, e eventual endividamento e " #~ "indemnização a ser\n" #~ "paga, de acordo com a decisão do tribunal) saindo do uso, posse, ou do " #~ "descarregamento\n" #~ "isolado deste software, do qual o cliente e/ou o utilizador final pode " #~ "eventualmente\n" #~ "ter acesso após ter assinado o acordo presente.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Para qualquer pergunta relacionada a esse acordo, favor entrar em " #~ "contacto com: \n" #~ "Mandrakesoft, Inc.\n" #~ "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" #~ "Altadena California 91001\n" #~ "USA" #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "Configuração de Proxy" #~ msgid "" #~ "Welcome to the proxy configuration utility.\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be able to set up your http and ftp proxies\n" #~ "with or without login and password\n" #~ msgstr "" #~ "Bem vindo ao utilitário de configuração de Proxy.\n" #~ "\n" #~ "Aqui, poderá definir as proxies http e ftp\n" #~ "com ou sem utilizador e palavra-passe\n" #~ msgid "" #~ "Please fill in the http proxy informations\n" #~ "Leave it blank if you don't want an http proxy" #~ msgstr "" #~ "Por favor preencha as informações da Proxy para http\n" #~ "Deixe em branco se não deseja uma Proxy para http" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "port" #~ msgstr "porta" #~ msgid "Url should begin with 'http:'" #~ msgstr "O Url deve começar com 'http:'" #~ msgid "The port part should be numeric" #~ msgstr "A parte da porta deve ser numérica" #~ msgid "" #~ "Please fill in the ftp proxy informations\n" #~ "Leave it blank if you don't want an ftp proxy" #~ msgstr "" #~ "Por favor preencha as informações da Proxy para ftp\n" #~ "Deixe em branco se não deseja uma Proxy para ftp" #~ msgid "" #~ "Please enter proxy login and password, if any.\n" #~ "Leave it blank if you don't want login/passwd" #~ msgstr "" #~ "Por favor introduza o utilizador e palavra-passe para Proxy, se existir.\n" #~ "Deixe em branco se não desejar utilizador/palavra-passe" #~ msgid "login" #~ msgstr "utilizador" #~ msgid "password" #~ msgstr "palavra-passe" #~ msgid "re-type password" #~ msgstr "reintroduza a palavra-passe" #~ msgid "The passwords don't match. Try again!" #~ msgstr "As palavras-passe não coincidem. Tente novamente!" #~ msgid "Can't write file %s" #~ msgstr "Não possível escrever o ficheiro %s" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-*-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-*-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgid "-misc-fixed-bold-r-*-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-bold-r-*-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgid "" #~ "Warning, another internet connexion has been detected, maybe using your " #~ "network" #~ msgstr "" #~ "Cuidado, outra ligação Internet foi detectada, talvez através da sua rede" #~ msgid "no help implemented yet.\n" #~ msgstr "nenhuma ajuda implementada ainda.\n" #~ msgid "Please click on a medium" #~ msgstr "Por favor clique num média" #~ msgid "Removing LPRng..." #~ msgstr "A apagar LPRng..." #~ msgid "Removing LPD..." #~ msgstr "A apagar LPD..." #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\n" #~ " Drakbackup is used to backup your system.\n" #~ " During the configuration you can select \n" #~ "\t- System files, \n" #~ "\t- Users files, \n" #~ "\t- Other files.\n" #~ "\tor All your system ... and Other (like Windows Partitions)\n" #~ "\n" #~ " Drakbackup allows you to backup your system on:\n" #~ "\t- Harddrive.\n" #~ "\t- NFS.\n" #~ "\t- CDROM (CDRW), DVDROM (with autoboot, rescue and autoinstall.).\n" #~ "\t- FTP.\n" #~ "\t- Rsync.\n" #~ "\t- Webdav.\n" #~ "\t- Tape.\n" #~ "\n" #~ " Drakbackup allows you to restore your system to\n" #~ " a user selected directory.\n" #~ "\n" #~ " Per default all backup will be stored on your\n" #~ " /var/lib/drakbackup directory\n" #~ "\n" #~ " Configuration file:\n" #~ "\t/etc/drakconf/drakbackup/drakbakup.conf\n" #~ "\n" #~ "Restore Step:\n" #~ " \n" #~ " During the restore step, Drakbackup will remove\n" #~ " your original directory and verify that all\n" #~ " backup files are not corrupted. It is recommended\n" #~ " you do a last backup before restoring.\n" #~ " \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Descrição :\n" #~ "\n" #~ " Drakbackup é utilizado para arquivar o seu sistema.\n" #~ " Durante a configuração pode escolher os \n" #~ "\t- ficheiros Sistema, \n" #~ "\t- ficheiros Utilizador, \n" #~ "\t- Outros ficheiros.\n" #~ "\tpara todo o seu sistema ... e outros (como partições Windows)\n" #~ "\n" #~ " Drakbackup permite-lhe de arquivar o seu sistema em :\n" #~ "\t- Disco Rígido.\n" #~ "\t- NFS.\n" #~ "\t- CDROM (CDRW), DVDROM (com autoarranque, socorro e autoinstalação.).\n" #~ "\t- FTP.\n" #~ "\t- Rsync.\n" #~ "\t- Webdav.\n" #~ "\t- Cassete.\n" #~ "\n" #~ " Drakbackup permite-lhe de arquivar o seu sistema numa\n" #~ " pasta escolhida pelo utilizador.\n" #~ "\n" #~ " Por omissão vai ser tudo arquivado na pasta\n" #~ " /var/lib/drakbackup\n" #~ "\n" #~ " Ficheiro de configuração:\n" #~ "\t/etc/drakconf/drakbackup/drakbakup.conf\n" #~ "\n" #~ "Restauração:\n" #~ " \n" #~ " durante a restauração, Drakbackup apagar a sua\n" #~ " pasta inicial e verificar se os ficheiros arquivados\n" #~ " não estão estragados. É indicado de fazer um\n" #~ " ultimo arquivo antes de restaurar.\n" #~ " \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "drakbug version %s\n" #~ "Copyright (C) 2002 MandrakeSoft.\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "usage: drakbug [OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ msgstr "" #~ "drakbug versão %s\n" #~ "Copyright (C) 2002 MandrakeSoft.\n" #~ "Este programa é livre e pode ser redistribuído sob o termos da licença " #~ "GNU GPL.\n" #~ "\n" #~ "uso : drakbug [OPÇÕES] [NOME_DO_PROGRAMA]\n" #~ "\n" #~ "OPÇÕES :\n" #~ msgid " --help - print this help message.\n" #~ msgstr " --help - mostra esta mensagem de ajuda.\n" #~ msgid " --report - program should be one of mandrake tools\n" #~ msgstr "" #~ " --report - programa deveria ser uma das ferramentas mandrake\n" #~ msgid " --incident - program should be one of mandrake tools\n" #~ msgstr "" #~ " --incident - programa deveria ser uma das ferramentas mandrake\n" #~ msgid "usage: drakfloppy\n" #~ msgstr "uso: drakfloppy\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: harddrake [-h|--help] [--test]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "uso: harddrake [-h|--help] [--test]\n" #~ msgid "usage: keyboarddrake [--expert] [keyboard]\n" #~ msgstr "uso: keyboarddrake [--expert] [teclado]\n" #~ msgid "" #~ "Which dhcp client do you want to use?\n" #~ "Default is dhcpcd" #~ msgstr "" #~ "Qual cliente dhcp que deseja usar?\n" #~ "Por omissão é dhcpcd" #~ msgid "" #~ "You have internal winmodem(s) :\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ " Go to http://www.linmodem.org for further information" #~ msgstr "" #~ "Você tem winmodem(s) interno(s):\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Veja em http://www.linmodem.org para mais informações"