# translation of libDrakX.po to Nederlands # translation of libDrakX-nl.po to # Dutch translation of DrakX. # Copyright (c) 2000 Mandriva # Copyright (c) 2011 Mageia # # Niels Gras , 2000. # Jeroen ten Berge , 2002. # Reinout van Schouwen , 2002-2009. # Peter Bosch , 2002. # Rob Teng , 2005, 2008, 2009. # Arno Fleming, 2006. # Remco Rijnders , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libDrakX\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-06 03:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-10 09:06+0100\n" "Last-Translator: Remco Rijnders \n" "Language-Team: Nederlands\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: any.pm:255 any.pm:964 diskdrake/interactive.pm:645 #: diskdrake/interactive.pm:869 diskdrake/interactive.pm:931 #: diskdrake/interactive.pm:1036 diskdrake/interactive.pm:1266 #: diskdrake/interactive.pm:1324 do_pkgs.pm:242 do_pkgs.pm:287 #: harddrake/sound.pm:270 interactive.pm:588 pkgs.pm:287 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Even geduld" #: any.pm:255 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "Installatie opstartlader is bezig" #: any.pm:266 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "LILO wil een nieuw volumen-ID toekennen aan station %s. Het veranderen\n" "van het volume-ID van een Windows NT, 2000, of XP opstartschijf creëert\n" "een fatale Windows-fout. \n" "Deze waarschuwing geldt niet voor Windows 95 of 98, of voor NT-\n" "dataschijven.\n" "\n" "Nieuw volumen-ID toekennen?" #: any.pm:277 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "" "De installatie van de opstartlader is mislukt. De volgende fout is " "opgetreden:" #: any.pm:283 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Wellicht is het nodig om uw Open Firmware opstart-apparaat \n" " te veranderen om de opstartlader te activeren. Wanneer u geen \n" " opstartlader-prompt bij het opnieuw opstarten ziet, houdt dan \n" " Command-Option-O-F ingedrukt bij het opstarten en voer in: \n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Vervolgens voert u in: shut-down\n" "Bij de volgende keer opstarten zou u dan de opstartlader-prompt \n" "moeten zien." #: any.pm:323 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot " "(eg: System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "U heeft besloten om de bootloader op een partitie te installeren.\n" "Dit betekent dat U al een bootloader op de opstart schijf hebt.\n" "(Bijv. System Commander)\n" "\n" "Van welke schijf start U op ?" #: any.pm:334 #, c-format msgid "Bootloader Installation" msgstr "Installatie opstartlader" #: any.pm:338 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Waar wenst u de opstartlader te installeren?" #: any.pm:362 #, c-format msgid "First sector (MBR) of drive %s" msgstr "Eerste sector (MBR) van schijf %s" #: any.pm:364 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Eerste sector van schijf (MBR)" #: any.pm:366 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Eerste sector van root-partitie" #: any.pm:368 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Op diskette" #: any.pm:370 pkgs.pm:283 ugtk2.pm:526 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: any.pm:405 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuratie van opstartstijl" #: any.pm:420 any.pm:453 any.pm:454 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Opstartlader algemene opties" #: any.pm:424 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Opstartlader" #: any.pm:425 any.pm:457 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Welke opstartlader te gebruiken" #: any.pm:428 any.pm:460 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Opstartapparaat" #: any.pm:431 #, c-format msgid "Main options" msgstr "Hoofdopties" #: any.pm:432 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Wachttijd voor het opstarten van standaard image" #: any.pm:433 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "ACPI inschakelen" #: any.pm:434 #, c-format msgid "Enable SMP" msgstr "SMP inschakelen" #: any.pm:435 #, c-format msgid "Enable APIC" msgstr "APIC inschakelen" #: any.pm:437 #, c-format msgid "Enable Local APIC" msgstr "Lokale APIC inschakelen" #: any.pm:438 security/level.pm:63 #, c-format msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: any.pm:439 any.pm:899 any.pm:918 authentication.pm:249 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: any.pm:442 authentication.pm:260 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #: any.pm:442 authentication.pm:260 diskdrake/interactive.pm:1499 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Probeert u het opnieuw" #: any.pm:444 #, c-format msgid "You cannot use a password with %s" msgstr "U kunt geen wachtwoord gebruiken met %s" #: any.pm:448 any.pm:902 any.pm:920 authentication.pm:250 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Wachtwoord (nogmaals)" #: any.pm:449 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Elke keer bij opstarten /tmp legen" #: any.pm:459 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Initialisatie-bericht" #: any.pm:461 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Open Firmware-vertraging" #: any.pm:462 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Kernel opstart-wachttijd" #: any.pm:463 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "CD-opstart inschakelen?" #: any.pm:464 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "OF-opstart inschakelen?" #: any.pm:465 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "Standaard besturingssysteem?" #: any.pm:539 #, c-format msgid "Image" msgstr "Beeldbestand" #: any.pm:540 any.pm:554 #, c-format msgid "Root" msgstr "Root" #: any.pm:541 any.pm:567 #, c-format msgid "Append" msgstr "Toevoegen" #: any.pm:543 #, c-format msgid "Xen append" msgstr "Xen toevoegen" #: any.pm:545 #, c-format msgid "Requires password to boot" msgstr "Vereist een wachtwoord om op te starten" #: any.pm:547 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Video-modus" #: any.pm:549 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: any.pm:550 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "Netwerkprofiel" #: any.pm:559 any.pm:564 any.pm:566 diskdrake/interactive.pm:411 #, c-format msgid "Label" msgstr "Naam" #: any.pm:561 any.pm:569 harddrake/v4l.pm:438 #, c-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #: any.pm:568 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "Geen video" #: any.pm:579 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "Lege naam is niet toegelaten" #: any.pm:580 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "U dient een kernel-bestand aan te geven" #: any.pm:580 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "U dient een root-partitie aan te geven" #: any.pm:581 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Dit label is al in gebruik" #: any.pm:599 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Welk type waarde wil u toevoegen?" #: any.pm:600 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:600 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Ander OS (SunOS...)" #: any.pm:601 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Ander OS (MacOS...)" #: any.pm:601 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Ander OS (Windows...)" #: any.pm:648 #, c-format msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Configuratie van opstartlader" #: any.pm:649 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Hier zijn de waardes voor uw opstartmenu tot dusver.\n" "U kunt er enkele toevoegen of de bestaande wijzigen." #: any.pm:860 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "toegang tot X-programma's" #: any.pm:861 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "toegang tot rpm-programmatuur" #: any.pm:862 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "\"su\" toestaan" #: any.pm:863 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "toegang tot administratieve bestanden" #: any.pm:864 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "toegang tot netwerkprogrammatuur" #: any.pm:865 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "toegang tot compileerprogrammatuur" #: any.pm:871 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(%s reeds toegevoegd)" #: any.pm:877 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Geef een gebruikersnaam" #: any.pm:878 #, c-format msgid "" "The user name must start with a lower case letter followed by only lower " "cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "De gebruikersnaam moet beginnen met een kleine letter en mag slechts gevolgd " "worden door kleine letters, cijfers, `-' en `_'" #: any.pm:879 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "Deze gebruikersnaam is te lang" #: any.pm:880 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Deze gebruikersnaam is al toegevoegd" #: any.pm:886 any.pm:922 #, c-format msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" #: any.pm:886 any.pm:923 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "Groep-ID" #: any.pm:887 #, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "%s moet een getal zijn" #: any.pm:888 #, c-format msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" msgstr "%s behoort groter dan 500 te zijn. Toch doorgaan?" #: any.pm:892 #, c-format msgid "User management" msgstr "Gebruikersbeheer" #: any.pm:897 #, c-format msgid "Enable guest account" msgstr "Activeer het 'gast'-account" #: any.pm:898 authentication.pm:236 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "Beheerderswachtwoord (root) instellen" #: any.pm:904 #, c-format msgid "Enter a user" msgstr "Voer een gebruiker in" #: any.pm:906 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: any.pm:909 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Volledige naam" #: any.pm:916 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Aanmeldnaam" #: any.pm:921 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: any.pm:964 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Even geduld, bezig met toevoegen van media..." #: any.pm:996 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Auto-aanmelden" #: any.pm:997 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "Automatische aanmelding van één gebruiker is instelbaar." #: any.pm:998 #, c-format msgid "Use this feature" msgstr "Deze mogelijkheid gebruiken" #: any.pm:999 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Kies de standaard gebruiker:" #: any.pm:1000 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Kies de te gebruiken werkomgeving:" #: any.pm:1011 any.pm:1025 any.pm:1093 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "Uitgave-opmerkingen" #: any.pm:1032 any.pm:1382 interactive/gtk.pm:821 #, c-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: any.pm:1079 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Licentie-overeenkomst" #: any.pm:1081 diskdrake/dav.pm:26 mygtk2.pm:1222 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: any.pm:1088 #, c-format msgid "Do you accept this license ?" msgstr "Accepteert u deze licentie?" #: any.pm:1089 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: any.pm:1089 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Weigeren" #: any.pm:1115 any.pm:1178 #, c-format msgid "Please choose a language to use" msgstr "Kies de taal die u wenst te gebruiken" #: any.pm:1143 #, c-format msgid "" "%s can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "%s kan meerdere talen ondersteunen. Selecteer de talen\n" "die u wenst te installeren. Ze zullen beschikbaar zijn wanneer\n" "de installatie afgerond is en u uw computer opnieuw start." #: any.pm:1145 fs/partitioning_wizard.pm:174 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: any.pm:1146 #, c-format msgid "Multiple languages" msgstr "Meerdere talen" #: any.pm:1147 #, c-format msgid "Select Additional Languages" msgstr "Selecteer Additionele Talen" #: any.pm:1156 any.pm:1187 #, c-format msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" msgstr "Oude compatibiliteit (niet-UTF-8)-codering" #: any.pm:1157 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Alle talen" #: any.pm:1179 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "Taalkeuze" #: any.pm:1233 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "Land" #: any.pm:1234 #, c-format msgid "Please choose your country" msgstr "Kies uw land alstublieft" #: any.pm:1236 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Dit is de volledige lijst van beschikbare landen" #: any.pm:1237 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "Overige landen" #: any.pm:1237 interactive.pm:489 interactive/gtk.pm:445 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: any.pm:1243 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "Invoermethode:" #: any.pm:1246 #, c-format msgid "None" msgstr "Geen" #: any.pm:1327 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Niet delen" #: any.pm:1327 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Alle gebruikers toestaan" #: any.pm:1327 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: any.pm:1331 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Wilt U gebruikers toestaan om enkele eigen mappen te delen?\n" "Door dit toe te staan kunnen gebruikers in Konquerer en nautilus\n" "eenvoudig met een klik op \"Delen\" hun mappen delen.\n" "\n" "\"Aangepast\": per-gebruiker instellingen toestaan.\n" #: any.pm:1343 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS: het traditionele Unix bestandsdelingssysteem, met minder ondersteuning " "op Mac en Windows." #: any.pm:1346 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB: een bestandsdelingssysteem dat Windows, Mac OS X en vele moderne Linux " "systemen gebruiken." #: any.pm:1354 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "" "U kunt bestandssystemen delen met behulp van NFS of SMB. Welke daarvan wilt " "u gebruiken?" #: any.pm:1382 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Userdrake opstarten" #: any.pm:1384 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "De 'per gebruiker delen'-functie gebruikt de groep\n" "\"fileshare\". U kunt met userdrake een gebruiker\n" "aan deze groep toevoegen." #: any.pm:1491 #, c-format msgid "" "You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to " "logout now." msgstr "" "U dient zich af te melden en weer aan te melden voordat de veranderingen " "effect hebben. Druk op OK om uzelf nu af te melden." #: any.pm:1495 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "" "U dient zich af te melden en weer aan te melden voordat de veranderingen " "effect hebben" #: any.pm:1530 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: any.pm:1530 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Wat is uw tijdzone?" #: any.pm:1553 any.pm:1555 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Datum-, klok- & tijdzone-instellingen" #: any.pm:1556 #, c-format msgid "What is the best time?" msgstr "Welke tijdzone komt het best overeen?" #: any.pm:1560 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to UTC)" msgstr "%s (apparaatklok ingesteld op UTC)" #: any.pm:1561 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to local time)" msgstr "%s (apparaatklok ingesteld op lokale tijd)" #: any.pm:1563 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "NTP-server" #: any.pm:1564 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Automatische tijdssynchronisatie (met gebruik van NTP)" #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "Local file" msgstr "Bestand op deze computer" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:27 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "Smartcard" #: authentication.pm:28 authentication.pm:215 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Windows-domein" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "Bestand op deze computer:" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "" "Gebruik local voor alle aanmeldingscontrole en gebruikersinformatie in een " "bestand op deze computer." #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "Laat uw computer LDAP gebruiken voor sommige of alle aanmeldingscontrole. " "LDAP consolideert bepaalde soorten informatie binnen uw organisatie." #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "Stelt u in staat om een groep computers in hetzelfde Network Information " "Service-domein te gebruiken met een hetzelfde wachtwoord en group-bestand." #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Windows-domein:" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" "Winbind laat een systeem informatie ophalen en stelt het in staat " "aanmeldingscontrole uit te voeren op gebruikers in een Windows-domein." #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "Kerberos 5 :" msgstr "Kerberos 5:" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "With Kerberos and LDAP for authentication in Active Directory Server " msgstr "" "Met Kerberos en LDAP voor aanmeldingscontrole in Active Directory Server " #: authentication.pm:106 authentication.pm:140 authentication.pm:159 #: authentication.pm:160 authentication.pm:186 authentication.pm:210 #: authentication.pm:865 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:107 authentication.pm:141 authentication.pm:187 #: authentication.pm:211 #, c-format msgid "Welcome to the Authentication Wizard" msgstr "Welkom bij de wizard Aanmelding" #: authentication.pm:109 #, c-format msgid "" "You have selected LDAP authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "U heeft LDAP-aanmeldingscontrole geselecteerd. Neem alstublieft de volgende " "instellingen door " #: authentication.pm:111 authentication.pm:166 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-server" #: authentication.pm:112 authentication.pm:167 #, c-format msgid "Base dn" msgstr "Base dn" #: authentication.pm:113 #, c-format msgid "Fetch base Dn " msgstr "Base Dn ophalen" #: authentication.pm:115 authentication.pm:170 #, c-format msgid "Use encrypt connection with TLS " msgstr "Gebruik versleutelde verbinding met TLS" #: authentication.pm:116 authentication.pm:171 #, c-format msgid "Download CA Certificate " msgstr "CA-certificaat downloaden " #: authentication.pm:118 authentication.pm:151 #, c-format msgid "Use Disconnect mode " msgstr "Disconnect-modus gebruiken" #: authentication.pm:119 authentication.pm:172 #, c-format msgid "Use anonymous BIND " msgstr "Anonieme BIND gebruiken" #: authentication.pm:120 authentication.pm:123 authentication.pm:125 #: authentication.pm:129 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:121 authentication.pm:173 #, c-format msgid "Bind DN " msgstr "Bind DN " #: authentication.pm:122 authentication.pm:174 #, c-format msgid "Bind Password " msgstr "Bind-wachtwoord" #: authentication.pm:124 #, c-format msgid "Advanced path for group " msgstr "Geavanceerd pad voor groep " #: authentication.pm:126 #, c-format msgid "Password base" msgstr "Wachtwoordbasis" #: authentication.pm:127 #, c-format msgid "Group base" msgstr "Groepsbasis" #: authentication.pm:128 #, c-format msgid "Shadow base" msgstr "Shadowbasis" #: authentication.pm:143 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "U heeft Kerberos 5 aanmeldingscontrole geselecteerd. Neem alstublieft de " "volgende instellingen door " #: authentication.pm:145 #, c-format msgid "Realm " msgstr "Realm " #: authentication.pm:147 #, c-format msgid "KDCs Servers" msgstr "KDCs-servers" #: authentication.pm:149 #, c-format msgid "Use DNS to locate KDC for the realm" msgstr "Gebruik DNS om KDC te vinden voor de realm" #: authentication.pm:150 #, c-format msgid "Use DNS to locate realms" msgstr "Gebruik DNS om realms te lokaliseren" #: authentication.pm:155 #, c-format msgid "Use local file for users information" msgstr "Gebruik lokaal bestand voor gebruikersinformatie" #: authentication.pm:156 #, c-format msgid "Use LDAP for users information" msgstr "Gebruik LDAP voor gebruikersinformatie" #: authentication.pm:162 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the " "type of users information " msgstr "" "U heeft Kerberos 5-aanmeldingscontrole geselecteerd, nu dient u het type van " "gebruikersinformatie te kiezen " #: authentication.pm:168 #, c-format msgid "Fecth base Dn " msgstr "Base Dn ophalen " #: authentication.pm:189 #, c-format msgid "" "You have selected NIS authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "U heeft NIS-aanmeldingscontrole geselecteerd. Neem alstublieft de volgende " "instellingen door " #: authentication.pm:191 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "NIS-domein" #: authentication.pm:192 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "NIS-server" #: authentication.pm:213 #, c-format msgid "" "You have selected Windows Domain authentication. Please review the " "configuration options below " msgstr "" "U heeft Windows Domein-aanmeldingscontrole geselecteerd. Neem alstublieft de " "volgende instellingen door " #: authentication.pm:217 #, c-format msgid "Domain Model " msgstr "Domein-model " #: authentication.pm:219 #, c-format msgid "Active Directory Realm " msgstr "Active Directory-realm" #: authentication.pm:220 #, c-format msgid "DNS Domain" msgstr "DNS-domein" #: authentication.pm:221 #, c-format msgid "DC Server" msgstr "DC-server" #: authentication.pm:235 authentication.pm:251 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Aanmeldingscontrole" #: authentication.pm:237 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Aanmeldingscontrole-methode" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:242 #, c-format msgid "No password" msgstr "Geen wachtwoord" #: authentication.pm:263 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "Dit wachtwoord is te makkelijk (moet tenminste %d tekens lang zijn)" #: authentication.pm:373 #, c-format msgid "Cannot use broadcast with no NIS domain" msgstr "Kan niet uitzenden zonder NIS-domein" #: authentication.pm:860 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Selecteer bestand" #: authentication.pm:866 #, c-format msgid "Domain Windows for authentication : " msgstr "Windows-domein voor aanmeldingscontrole: " #: authentication.pm:868 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Gebruikersnaam van domeinbeheerder" #: authentication.pm:869 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Wachtwoord domeinbeheerder" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:1014 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Welkom bij de besturingssysteemkiezer!\n" "\n" "Kies een besturingssysteem uit de bovenstaande lijst\n" "of wacht even op de standaard-opstartprocedure.\n" "\n" #: bootloader.pm:1206 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO met tekst-menu" #: bootloader.pm:1207 #, c-format msgid "GRUB2 with graphical menu" msgstr "GRUB2 met grafisch menu" #: bootloader.pm:1208 #, c-format msgid "GRUB with graphical menu" msgstr "GRUB met grafisch menu" #: bootloader.pm:1209 #, c-format msgid "GRUB with text menu" msgstr "GRUB met tekstmenu" #: bootloader.pm:1210 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: bootloader.pm:1211 #, c-format msgid "SILO" msgstr "SILO" #: bootloader.pm:1297 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "niet genoeg ruimte in /boot" #: bootloader.pm:2079 #, c-format msgid "You cannot install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "U kunt de opstartlader niet installeren op een %s-partitie\n" #: bootloader.pm:2248 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "De configuratie van uw opstartlader moet bijgewerkt worden omdat de partitie " "is omgenummerd" #: bootloader.pm:2261 #, c-format msgid "" "The bootloader cannot be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "Kan de opstartlader niet correct installeren. U dient in rescue-modus op te " "starten en \"%s\" te kiezen" #: bootloader.pm:2262 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "Opstartlader herinstalleren" #: common.pm:142 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: common.pm:142 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: common.pm:142 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: common.pm:142 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: common.pm:142 common.pm:151 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: common.pm:159 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minuten" #: common.pm:161 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" #: common.pm:163 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d seconden" #: common.pm:393 #, c-format msgid "command %s missing" msgstr "opdracht %s is niet aanwezig" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV is een protocol dat u in staat stelt een map op een web server\n" "lokaal te koppelen, en deze te behandelen alsof het een lokaal bestands-\n" "systeem is (vooropgesteld dat de web server geconfigureerd is als een\n" "WebDAV-server). Indien u WebDAV-koppelpunten wenst toe te voegen,selecteer " "dan \"Nieuw\"." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "Nieuw" #: diskdrake/dav.pm:63 diskdrake/interactive.pm:418 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Ontkoppelen" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:414 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Koppelen" #: diskdrake/dav.pm:65 #, c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/interactive.pm:408 #: diskdrake/interactive.pm:722 diskdrake/interactive.pm:740 #: diskdrake/interactive.pm:744 diskdrake/removable.pm:23 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Koppelpunt" #: diskdrake/dav.pm:67 diskdrake/interactive.pm:410 #: diskdrake/interactive.pm:1163 diskdrake/removable.pm:24 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: diskdrake/dav.pm:68 interactive.pm:388 interactive/gtk.pm:457 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: diskdrake/dav.pm:69 diskdrake/hd_gtk.pm:193 diskdrake/removable.pm:26 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151 #, c-format msgid "Done" msgstr "Klaar" #: diskdrake/dav.pm:78 diskdrake/hd_gtk.pm:133 diskdrake/hd_gtk.pm:299 #: diskdrake/interactive.pm:247 diskdrake/interactive.pm:260 #: diskdrake/interactive.pm:456 diskdrake/interactive.pm:527 #: diskdrake/interactive.pm:545 diskdrake/interactive.pm:550 #: diskdrake/interactive.pm:712 diskdrake/interactive.pm:1002 #: diskdrake/interactive.pm:1054 diskdrake/interactive.pm:1209 #: diskdrake/interactive.pm:1222 diskdrake/interactive.pm:1225 #: diskdrake/interactive.pm:1499 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:23 #: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:65 do_pkgs.pm:83 #: fsedit.pm:246 interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118 #: modules/interactive.pm:19 scanner.pm:95 scanner.pm:106 scanner.pm:113 #: scanner.pm:120 wizards.pm:96 wizards.pm:100 wizards.pm:122 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fout" #: diskdrake/dav.pm:86 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Geef de URL van de WebDAV-server in" #: diskdrake/dav.pm:90 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "De URL moet beginnen met http:// of https://" #: diskdrake/dav.pm:106 diskdrake/hd_gtk.pm:424 diskdrake/interactive.pm:306 #: diskdrake/interactive.pm:391 diskdrake/interactive.pm:597 #: diskdrake/interactive.pm:815 diskdrake/interactive.pm:880 #: diskdrake/interactive.pm:1034 diskdrake/interactive.pm:1076 #: diskdrake/interactive.pm:1077 diskdrake/interactive.pm:1309 #: diskdrake/interactive.pm:1347 diskdrake/interactive.pm:1498 do_pkgs.pm:19 #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:57 do_pkgs.pm:78 harddrake/sound.pm:399 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: diskdrake/dav.pm:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this mount point?" msgstr "Weet u zeker dat u dit aanhechtpunt wilt verwijderen?" #: diskdrake/dav.pm:124 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Server:" #: diskdrake/dav.pm:125 diskdrake/interactive.pm:501 #: diskdrake/interactive.pm:1371 diskdrake/interactive.pm:1459 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Koppelpunt: " #: diskdrake/dav.pm:126 diskdrake/interactive.pm:1466 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Opties: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:61 diskdrake/interactive.pm:301 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:108 #: fs/partitioning_wizard.pm:55 fs/partitioning_wizard.pm:238 #: fs/partitioning_wizard.pm:246 fs/partitioning_wizard.pm:285 #: fs/partitioning_wizard.pm:433 fs/partitioning_wizard.pm:496 #: fs/partitioning_wizard.pm:579 fs/partitioning_wizard.pm:582 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: diskdrake/hd_gtk.pm:73 #, c-format msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action" msgstr "Klik op een partitie, kies een bestandssysteemtype en dan een actie" #: diskdrake/hd_gtk.pm:115 diskdrake/interactive.pm:1184 #: diskdrake/interactive.pm:1194 diskdrake/interactive.pm:1247 #, c-format msgid "Read carefully" msgstr "Lees aandachtig" #: diskdrake/hd_gtk.pm:115 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Maak eerst een veiligheidskopie van uw gegevens" #: diskdrake/hd_gtk.pm:116 diskdrake/interactive.pm:240 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: diskdrake/hd_gtk.pm:116 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: diskdrake/hd_gtk.pm:188 fs/partitioning_wizard.pm:555 interactive.pm:654 #: interactive/gtk.pm:813 interactive/gtk.pm:831 interactive/gtk.pm:862 #: ugtk2.pm:936 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hulp" #: diskdrake/hd_gtk.pm:234 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "U heeft één grote Microsoft Windows-partitie.\n" "Het is aanbevolen dat u eerst de grootte van die partitie aanpast\n" "(klik erop, en klik daarna op \"Grootte aanpassen\")" #: diskdrake/hd_gtk.pm:236 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Klik op een partitie" #: diskdrake/hd_gtk.pm:250 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 #, c-format msgid "Details" msgstr "Details" #: diskdrake/hd_gtk.pm:299 #, c-format msgid "No hard disk drives found" msgstr "Geen harde schijven gevonden" #: diskdrake/hd_gtk.pm:330 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 #, c-format msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "XFS" msgstr "XFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Virtueel" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:396 fs/partitioning_wizard.pm:404 services.pm:193 #, c-format msgid "Other" msgstr "Overig" #: diskdrake/hd_gtk.pm:396 diskdrake/interactive.pm:1386 #: fs/partitioning_wizard.pm:404 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: diskdrake/hd_gtk.pm:403 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Bestandssysteemtypes:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:424 #, c-format msgid "This partition is already empty" msgstr "Deze partitie is al leeg" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Gebruik eerst ``Ontkoppelen''" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)" msgstr "‘%s’ in plaats gebruiken (in expert-modus)" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 diskdrake/interactive.pm:409 #: diskdrake/interactive.pm:639 diskdrake/removable.pm:25 #: diskdrake/removable.pm:48 #, c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: diskdrake/interactive.pm:211 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Kies een andere partitie" #: diskdrake/interactive.pm:211 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Kies een partitie" #: diskdrake/interactive.pm:273 diskdrake/interactive.pm:382 #: interactive/curses.pm:532 #, c-format msgid "More" msgstr "Meer" #: diskdrake/interactive.pm:281 diskdrake/interactive.pm:294 #: diskdrake/interactive.pm:1293 mygtk2.pm:1221 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: diskdrake/interactive.pm:281 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Toch doorgaan?" #: diskdrake/interactive.pm:286 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Afsluiten zonder opslaan" #: diskdrake/interactive.pm:286 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Afsluiten zonder de partitietabel weg te schrijven?" #: diskdrake/interactive.pm:294 #, c-format msgid "Do you want to save the /etc/fstab modifications?" msgstr "Wilt u de /etc/fstab aanpassingen bewaren" #: diskdrake/interactive.pm:301 fs/partitioning_wizard.pm:285 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take effect" msgstr "" "U dient te herstarten om de wijzigingen in de partitietabel te activeren." #: diskdrake/interactive.pm:306 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "U dient partitie %s te formatteren.\n" "Anders kan er geen regel voor koppelpunt %s in fstab worden gezet.\n" "Toch afsluiten?" #: diskdrake/interactive.pm:319 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Alles wissen" #: diskdrake/interactive.pm:320 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Automatisch toewijzen" #: diskdrake/interactive.pm:326 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Naar normale modus" #: diskdrake/interactive.pm:326 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Naar expert-modus" #: diskdrake/interactive.pm:338 #, c-format msgid "Hard disk drive information" msgstr "Informatie over harde schijf" #: diskdrake/interactive.pm:371 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Alle primaire partities zijn al toegewezen" #: diskdrake/interactive.pm:372 #, c-format msgid "I cannot add any more partitions" msgstr "U kunt geen partitie meer toevoegen" #: diskdrake/interactive.pm:373 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Om meer partities te kunnen maken, zal u er een moeten verwijderen. Dan kan\n" "er een uitgebreide (extended) partitie worden bijgemaakt" #: diskdrake/interactive.pm:384 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Partitietabel opnieuw laden" #: diskdrake/interactive.pm:391 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Gedetailleerde informatie" #: diskdrake/interactive.pm:407 #, c-format msgid "View" msgstr "Bekijken" #: diskdrake/interactive.pm:412 diskdrake/interactive.pm:828 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Grootte aanpassen" #: diskdrake/interactive.pm:413 #, c-format msgid "Format" msgstr "Formatteren" #: diskdrake/interactive.pm:415 diskdrake/interactive.pm:965 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Toevoegen aan RAID" #: diskdrake/interactive.pm:416 diskdrake/interactive.pm:984 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Toevoegen aan LVM" #: diskdrake/interactive.pm:417 #, c-format msgid "Use" msgstr "Gebruiken" #: diskdrake/interactive.pm:419 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: diskdrake/interactive.pm:420 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Verwijderen uit RAID" #: diskdrake/interactive.pm:421 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Verwijderen uit LVM" #: diskdrake/interactive.pm:422 #, c-format msgid "Remove from dm" msgstr "Verwijderen uit dm" #: diskdrake/interactive.pm:423 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "RAID aanpassen" #: diskdrake/interactive.pm:424 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Voor Loopback gebruiken" #: diskdrake/interactive.pm:434 #, c-format msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: diskdrake/interactive.pm:456 #, c-format msgid "Failed to mount partition" msgstr "De partitie kon niet aan het aanhechtpunt gekoppeld worden" #: diskdrake/interactive.pm:490 diskdrake/interactive.pm:492 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Nieuwe partitie creëren" #: diskdrake/interactive.pm:494 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Start-sector: " #: diskdrake/interactive.pm:497 diskdrake/interactive.pm:1069 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Grootte in MB: " #: diskdrake/interactive.pm:499 diskdrake/interactive.pm:1070 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Bestandssysteem-type: " #: diskdrake/interactive.pm:505 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Voorkeur: " #: diskdrake/interactive.pm:508 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "Logische volumenaam " #: diskdrake/interactive.pm:510 #, c-format msgid "Encrypt partition" msgstr "Versleutel de partitie" #: diskdrake/interactive.pm:511 #, c-format msgid "Encryption key " msgstr "Versleutelingssleutel" #: diskdrake/interactive.pm:512 diskdrake/interactive.pm:1503 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "versleutelings sleutel (nogmaals)" #: diskdrake/interactive.pm:524 diskdrake/interactive.pm:1499 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "De versleuteling-sleutels kloppen niet met elkaar" #: diskdrake/interactive.pm:525 #, c-format msgid "Missing encryption key" msgstr "Sleutel voor bestandssysteemversleuteling ontbreekt" #: diskdrake/interactive.pm:545 #, c-format msgid "" "You cannot create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "U kunt geen nieuwe partitie aanmaken, omdat u\n" "het maximale aantal primaire partities bereikt hebt.\n" "Verwijder eerst een primaire partitie en creëer een uitgebreide partitie." #: diskdrake/interactive.pm:597 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Het loopback-bestand verwijderen?" #: diskdrake/interactive.pm:620 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Na het veranderen van het type van partitie %s, zullen alle gegevens op deze " "partitie verloren gaan" #: diskdrake/interactive.pm:636 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Partitietype veranderen" #: diskdrake/interactive.pm:638 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Welk bestandssysteem wilt u?" #: diskdrake/interactive.pm:645 #, c-format msgid "Switching from %s to %s" msgstr "Omschakelen van %s naar %s" #: diskdrake/interactive.pm:680 #, c-format msgid "Set volume label" msgstr "Volume-label instellen" #: diskdrake/interactive.pm:682 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk as soon as you validate!" msgstr "Opgelet, dit wordt naar de harde schijf geschreven zodra u bevestigt!" #: diskdrake/interactive.pm:683 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk only after formatting!" msgstr "" "Opgelet, dit wordt pas na het formatteren naar de harde schijf geschreven!" #: diskdrake/interactive.pm:685 #, c-format msgid "Which volume label?" msgstr "Welk volume-label?" #: diskdrake/interactive.pm:686 #, c-format msgid "Label:" msgstr "Label:" #: diskdrake/interactive.pm:707 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Waar wenst u het loopback-bestand %s aan te koppelen?" #: diskdrake/interactive.pm:708 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Waar wilt u apparaat %s koppelen?" #: diskdrake/interactive.pm:713 #, c-format msgid "" "Cannot unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Kan een koppelpunt niet verzetten omdat deze partitie gebruikt wordt als\n" "loopback. Verwijder de loopback eerst." #: diskdrake/interactive.pm:743 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Waar wilt u %s koppelen?" #: diskdrake/interactive.pm:773 diskdrake/interactive.pm:869 #: fs/partitioning_wizard.pm:131 fs/partitioning_wizard.pm:207 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "Grootte aanpassen" #: diskdrake/interactive.pm:773 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Bezig met berekenen van FAT bestandssysteemgrenzen" #: diskdrake/interactive.pm:815 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Deze partitie is niet in grootte aanpasbaar" #: diskdrake/interactive.pm:820 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed up" msgstr "" "Er zou een reservekopie gemaakt moeten worden van alle gegevens op deze " "partitie." #: diskdrake/interactive.pm:822 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Na het veranderen van de grootte van partitie %s, zullen alle gegevens op " "deze partitie verloren gaan" #: diskdrake/interactive.pm:829 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Kies de nieuwe grootte" #: diskdrake/interactive.pm:830 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Nieuwe grootte in MB: " #: diskdrake/interactive.pm:831 #, c-format msgid "Minimum size: %s MB" msgstr "Minimale grootte: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:832 #, c-format msgid "Maximum size: %s MB" msgstr "Maximale grootte: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:880 fs/partitioning_wizard.pm:215 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n" "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" msgstr "" "Om de data-integriteit na het aanpassen van de partitiegrootte(s)\n" "te garanderen, zal het bestandssysteem worden gecontroleerd\n" "de volgende keer dat u Microsoft Windows® opstart" #: diskdrake/interactive.pm:946 diskdrake/interactive.pm:1494 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Sleutel voor bestandssysteemversleuteling" #: diskdrake/interactive.pm:947 #, c-format msgid "Enter your filesystem encryption key" msgstr "Voer uw sleutel voor bestandssysteemversleuteling in" #: diskdrake/interactive.pm:948 diskdrake/interactive.pm:1502 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Vercijferingssleutel" #: diskdrake/interactive.pm:955 #, c-format msgid "Invalid key" msgstr "Ongeldige sleutel" #: diskdrake/interactive.pm:965 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Kies een bestaande RAID om aan toe te voegen" #: diskdrake/interactive.pm:967 diskdrake/interactive.pm:986 #, c-format msgid "new" msgstr "nieuw" #: diskdrake/interactive.pm:984 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Kies een bestaande LVM om aan toe te voegen" #: diskdrake/interactive.pm:996 diskdrake/interactive.pm:1005 #, c-format msgid "LVM name" msgstr "Naam van de LVM" #: diskdrake/interactive.pm:997 #, c-format msgid "Enter a name for the new LVM volume group" msgstr "Geef een naam voor de nieuwe LVM-volumegroep" #: diskdrake/interactive.pm:1002 #, c-format msgid "\"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" bestaat reeds" #: diskdrake/interactive.pm:1034 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" "Fysiek volumen %s is nog altijd in gebruik.\n" "Wilt u de gebruikte fysieke extents van dit volumen naar andere volumina " "verplaatsen?" #: diskdrake/interactive.pm:1036 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "Verplaatsen van fysieke extents" #: diskdrake/interactive.pm:1054 #, c-format msgid "This partition cannot be used for loopback" msgstr "Deze partitie kan niet gebruikt worden voor loopback" #: diskdrake/interactive.pm:1067 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: diskdrake/interactive.pm:1068 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Loopback-bestandsnaam: " #: diskdrake/interactive.pm:1073 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Voer een bestandsnaam in" #: diskdrake/interactive.pm:1076 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "Loopback-bestand is al in gebruik, gelieve een ander te kiezen" #: diskdrake/interactive.pm:1077 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "Het bestand bestaat al. Wenst u het te gebruiken?" #: diskdrake/interactive.pm:1109 diskdrake/interactive.pm:1112 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Koppel-opties:" #: diskdrake/interactive.pm:1119 #, c-format msgid "Various" msgstr "Diversen" #: diskdrake/interactive.pm:1165 #, c-format msgid "device" msgstr "apparaat" #: diskdrake/interactive.pm:1166 #, c-format msgid "level" msgstr "niveau" #: diskdrake/interactive.pm:1167 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "chunk-grootte in KiB" #: diskdrake/interactive.pm:1185 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Voorzichtig: deze operatie is gevaarlijk." #: diskdrake/interactive.pm:1200 #, c-format msgid "Partitioning Type" msgstr "Type partitionering" #: diskdrake/interactive.pm:1200 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Welk type partitionering?" #: diskdrake/interactive.pm:1238 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take effect" msgstr "U zult moeten herstarten voordat de aanpassing van kracht wordt" #: diskdrake/interactive.pm:1247 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk" msgstr "Partitietabel van station %s zal worden geschreven naar de schijf" #: diskdrake/interactive.pm:1266 fs/format.pm:107 fs/format.pm:114 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Bezig met formatteren van partitie %s" #: diskdrake/interactive.pm:1279 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Na het formatteren van partitie %s, zullen alle gegevens op deze partitie " "verloren zijn" #: diskdrake/interactive.pm:1293 fs/partitioning.pm:48 #, c-format msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Controleren op slechte blokken?" #: diskdrake/interactive.pm:1308 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Bestanden naar de nieuwe partitie verplaatsen" #: diskdrake/interactive.pm:1308 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Bestanden verbergen" #: diskdrake/interactive.pm:1309 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)\n" "\n" "You can either choose to move the files into the partition that will be " "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by " "the contents of the mounted partition)" msgstr "" "Er staan bestanden in de map %s \n" "(%s)\n" "\n" "De keuze is om de data te verplaatsen naar de partitie die hier wordt " "gekoppeld, of om de bestanden hier te laten staan. Zolang de partitie is " "gekoppeld zijn de bestanden niet beschikbaar." #: diskdrake/interactive.pm:1324 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Bezig met verplaatsen van bestanden naar de nieuwe partitie" #: diskdrake/interactive.pm:1328 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Bezig met kopiëren van %s" #: diskdrake/interactive.pm:1332 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Bezig met verwijderen van %s" #: diskdrake/interactive.pm:1346 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "partitie %s heet vanaf nu %s" #: diskdrake/interactive.pm:1347 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "Partities zijn hernummerd: " #: diskdrake/interactive.pm:1372 diskdrake/interactive.pm:1443 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Apparaat: " #: diskdrake/interactive.pm:1373 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Volumen-label: " #: diskdrake/interactive.pm:1374 #, c-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #: diskdrake/interactive.pm:1375 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "DOS schijfletter: %s (slechts een gok)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1379 diskdrake/interactive.pm:1388 #: diskdrake/interactive.pm:1462 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Type: " #: diskdrake/interactive.pm:1383 diskdrake/interactive.pm:1447 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: diskdrake/interactive.pm:1390 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Start: sector %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1391 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1393 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sectoren" #: diskdrake/interactive.pm:1395 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Cylinder %d tot %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1396 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "Aantal logische extents: %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1397 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Geformatteerd\n" #: diskdrake/interactive.pm:1398 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Niet geformatteerd\n" #: diskdrake/interactive.pm:1399 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Gekoppeld\n" #: diskdrake/interactive.pm:1400 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1402 #, c-format msgid "Encrypted" msgstr "Versleuteld" #: diskdrake/interactive.pm:1404 #, c-format msgid " (mapped on %s)" msgstr " (afgebeeld op %s)" #: diskdrake/interactive.pm:1405 #, c-format msgid " (to map on %s)" msgstr " (af te beelden op %s)" #: diskdrake/interactive.pm:1406 #, c-format msgid " (inactive)" msgstr " (inactief)" #: diskdrake/interactive.pm:1413 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Loopback-bestand(en):\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1414 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Standaard te starten partitie\n" " (om MS-DOS te booten, niet voor lilo)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1416 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Niveau %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1417 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "Chunk-grootte %d KiB\n" #: diskdrake/interactive.pm:1418 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "RAID-schijven %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1420 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Loopback bestandsnaam: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1423 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "De kans is aanwezig dat deze\n" "partitie een stuurprogramma-partitie is.\n" "U kunt hem waarschijnlijk beter met\n" "rust laten.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1426 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Deze speciale Bootstrap\n" "partitie is voor het\n" "multi-opstarten van uw systeem.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1435 #, c-format msgid "Free space on %s (%s)" msgstr "Vrije ruimte op %s (%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1444 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" #: diskdrake/interactive.pm:1445 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Grootte: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1446 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Indeling: %s cylinders, %s koppen, %s sectoren\n" #: diskdrake/interactive.pm:1448 #, c-format msgid "Medium type: " msgstr "Mediumtype: " #: diskdrake/interactive.pm:1449 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "LVM-schijven %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1450 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Partitietabel-type: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1451 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "op kanaal %d id %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1495 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Kies uw sleutel voor bestandssysteem-versleuteling" #: diskdrake/interactive.pm:1498 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Deze versleutelings-sleutel is te makkelijk (moet tenminste %d tekens lang " "zijn)" #: diskdrake/interactive.pm:1505 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Versleutelingsalgoritme" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Type veranderen" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:130 interactive.pm:551 #: interactive/curses.pm:267 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 mygtk2.pm:846 #: mygtk2.pm:1222 ugtk2.pm:415 ugtk2.pm:517 ugtk2.pm:526 ugtk2.pm:812 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164 #, c-format msgid "Cannot login using username %s (bad password?)" msgstr "Kan niet aanmelden met gebruikersnaam %s (verkeerd wachtwoord?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Domein-aanmeldingscontrole vereist" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Welke gebruikersnaam" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Een andere" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Voer uw gebruikersnaam, wachtwoord en domeinnaam in om toegang te krijgen " "tot deze host." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Domein" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Servers zoeken" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211 #, c-format msgid "Search for new servers" msgstr "Nieuwe servers zoeken" #: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:57 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Pakket %s dient geïnstalleerd te worden. Wilt u het installeren?" #: do_pkgs.pm:23 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:83 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "Kan het pakket %s niet installeren!" #: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:65 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "Verplicht pakket %s ontbreekt" #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:78 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "De volgende pakketten dienen geïnstalleerd te worden:\n" #: do_pkgs.pm:242 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "Bezig met installeren van pakketten..." #: do_pkgs.pm:287 pkgs.pm:287 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "Verwijderen van pakketten..." #: fs/any.pm:18 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Er is een fout opgetreden - er zijn geen geldige apparaten gevonden waarop " "nieuwe bestandssystemen kunnen worden aangemaakt. Kijk uw apparatuur na om " "de oorzaak van dit probleem te vinden." #: fs/any.pm:76 fs/partitioning_wizard.pm:64 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "" "U dient een partitie met FAT-bestandssysteem gekoppeld te hebben aan /boot/" "efi" #: fs/format.pm:111 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Bezig met aanmaken en formatteren van bestand %s" #: fs/format.pm:131 #, c-format msgid "I do not know how to set label on %s with type %s" msgstr "Methode voor het instellen van het label van %s met type %s onbekend" #: fs/format.pm:143 #, c-format msgid "setting label on %s failed, is it formatted?" msgstr "Instellen van het label op %s is mislukt, is hij geformatteerd?" #: fs/format.pm:184 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "Methode voor formatteren van %s in type %s onbekend" #: fs/format.pm:189 fs/format.pm:191 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatteren van %s mislukt" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Circulaire koppelpunten: %s\n" #: fs/mount.pm:85 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "Bezig met koppelen van partitie %s" #: fs/mount.pm:87 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "het koppelen van partitie %s in map %s is mislukt" #: fs/mount.pm:92 fs/mount.pm:109 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Bezig met controleren van %s" #: fs/mount.pm:126 partition_table.pm:422 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "fout bij ontkoppelen %s: %s" #: fs/mount.pm:141 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "Bezig met inschakelen van virtueel geheugen-partitie %s" #: fs/mount_options.pm:113 #, c-format msgid "Enable POSIX Access Control Lists" msgstr "Gebruik POSIX Access Control Lijsten" #: fs/mount_options.pm:115 #, c-format msgid "Flush write cache on file close" msgstr "Schrijfbuffer legen bij sluiten bestand" #: fs/mount_options.pm:117 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "Zet harde schijf groepsquota aan en bekrachtig optioneel de limieten" #: fs/mount_options.pm:119 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this filesystem\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "inode-toegangstijden op dit bestandssysteem niet verversen\n" "(bijv. voor snellere toegang op de newsspool om newsservers te versnellen)." #: fs/mount_options.pm:122 #, c-format msgid "" "Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "inode-toegangstijden op dit bestandssysteem op een efficiëntere manier " "verversen\n" "(bijv. voor snellere toegang op de newsspool om newsservers te versnellen)." #: fs/mount_options.pm:125 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the filesystem to be mounted)." msgstr "" "Kan alleen expliciet gekoppeld worden (bijvoorbeeld\n" "de optie -a zorgt er niet voor dat het bestandssysteem gekoppeld wordt)." #: fs/mount_options.pm:128 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem." msgstr "" "Speciale character- of block-apparaten op het bestandssysteem niet " "interpreteren." #: fs/mount_options.pm:130 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "filesystem. This option might be useful for a server that has filesystems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "Het uitvoeren van binaire bestanden op het gekoppelde \n" "bestandssysteem niet toestaan. Deze optie kan nuttig zijn voor een server\n" "die binaire bestanden bevat voor andere architecturen dan zijn eigen." #: fs/mount_options.pm:134 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "De bits set-user-identifier en set-group-identifier niet toestaan\n" "om effect te hebben. (Dit lijkt veilig, maar is in feite nogal onveilig als\n" "u suidperl(1) geïnstalleerd heeft.)" #: fs/mount_options.pm:138 #, c-format msgid "Mount the filesystem read-only." msgstr "Het bestandssysteem alleen voor lezen koppelen" #: fs/mount_options.pm:140 #, c-format msgid "All I/O to the filesystem should be done synchronously." msgstr "Alle I/O naar het bestandssysteem zou synchroon moeten gebeuren." #: fs/mount_options.pm:142 #, c-format msgid "Allow every user to mount and umount the filesystem." msgstr "Alle gebruikers toestaan om het bestandsysteem aan- en af te koppelen." #: fs/mount_options.pm:144 #, c-format msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem." msgstr "Gewone gebruikers toestaan om het bestandsysteem aan te koppelen." #: fs/mount_options.pm:146 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" msgstr "" "Gebruikersquota voor harde schijf inschakelen en eventueel begrenzingen " "stellen" #: fs/mount_options.pm:148 #, c-format msgid "Support \"user.\" extended attributes" msgstr "\"user.\"-uitgebreide attributen ondersteunen" #: fs/mount_options.pm:150 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Schrijftoegang geven aan gewone gebruikers" #: fs/mount_options.pm:152 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Alleen-lezen-toegang geven aan gewone gebruikers" #: fs/mount_point.pm:82 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Dubbel koppelpunt %s" #: fs/mount_point.pm:97 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "Geen beschikbare partities" #: fs/mount_point.pm:100 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Bezig met scannen van partities om koppelpunten te vinden" #: fs/mount_point.pm:107 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Selecteer de koppelpunten" #: fs/partitioning.pm:46 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Kies de partities die u wenst te formatteren" #: fs/partitioning.pm:75 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "Het controleren van bestandssysteem %s is mislukt. Wilt u de fouten " "repareren? (Let op, gegevensverlies is mogelijk)" #: fs/partitioning.pm:78 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "Niet genoeg swap voor de installatie, voeg er wat toe" #: fs/partitioning_wizard.pm:55 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "To accomplish this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "U moet een root-partitie hebben.\n" "Hiervoor dient u een partitie aan te maken (of op een bestaande partitie " "teklikken). Daarna kiest u de actie ``Koppelpunt'' en stelt u dit i nop `/'" #: fs/partitioning_wizard.pm:61 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "U heeft geen swap-partitie!\n" "\n" "Toch verdergaan?" #: fs/partitioning_wizard.pm:95 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Vrije ruimte benutten" #: fs/partitioning_wizard.pm:97 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Niet genoeg vrije ruimte om nieuwe partities te maken" #: fs/partitioning_wizard.pm:105 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Huidige partities gebruiken" #: fs/partitioning_wizard.pm:107 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Er is geen bestaande partitie om te gebruiken" #: fs/partitioning_wizard.pm:131 #, c-format msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" msgstr "Bezig met berekenen grootte van Microsoft Windows®-partitie" #: fs/partitioning_wizard.pm:167 #, c-format msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition" msgstr "Gebruik de vrije ruimte op een Microsoft Windows® partitie" #: fs/partitioning_wizard.pm:171 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Van welke partitie wilt u de grootte veranderen?" #: fs/partitioning_wizard.pm:174 #, c-format msgid "" "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart " "the %s installation." msgstr "" "Uw Microsoft Windows®-partitie is te gefragmenteerd. Start uw computer " "opnieuw op onder Microsoft Windows®, gebruik het ``defrag''-hulpprogramma, " "en herstart vervolgens de installatie van %s." #: fs/partitioning_wizard.pm:182 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "\n" "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" "\n" "\n" "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk" "\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), " "optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup " "your data.\n" "\n" "\n" "When sure, press %s." msgstr "" "WAARSCHUWING!\n" "\n" "\n" "DrakX zal nu de grootte van uw Windows-partitie aanpassen.\n" "\n" "\n" "Wees voorzichtig: deze operatie is gevaarlijk. Als u dit niet reeds gedaan " "heeft, dient u eerst de installatie af te breken, \"chkdsk c:\" uit te " "voeren vanuit een Opdrachtaanwijzing onder Windows (kijk uit, het draaien " "van het grafische programma \"scandisk\" is niet genoeg, zorg ervoor dat u " "\"chkdsk\" in een opdrachtaanwijzing gebruikt!), eventueel defrag uit te " "voeren, en daarna de installatie opnieuw te starten. Maakt u ook een " "reservekopie van uw gegevens.\n" "\n" "\n" "Wanneer u zeker van uw zaak bent, klik dan %s." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: fs/partitioning_wizard.pm:191 fs/partitioning_wizard.pm:559 #: interactive.pm:550 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 #, c-format msgid "Next" msgstr "Volgende" #: fs/partitioning_wizard.pm:197 #, c-format msgid "Partitionning" msgstr "Partitionering" #: fs/partitioning_wizard.pm:197 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" msgstr "Welke grootte wilt u behouden voor Microsoft Windows® op partitie %s?" #: fs/partitioning_wizard.pm:198 #, c-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: fs/partitioning_wizard.pm:207 #, c-format msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" msgstr "Bezig met grootte aanpassen van Microsoft Windows®-partitie" #: fs/partitioning_wizard.pm:212 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "FAT grootte-aanpassing mislukt: %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:228 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "" "Er is geen FAT partitie om de grootte van aan te passen (of er is te weinig " "ruimte over)" #: fs/partitioning_wizard.pm:233 #, c-format msgid "Remove Microsoft Windows®" msgstr "Microsoft Windows® verwijderen" #: fs/partitioning_wizard.pm:233 #, c-format msgid "Erase and use entire disk" msgstr "Volledige harde schijf wissen en gebruiken" #: fs/partitioning_wizard.pm:237 #, c-format msgid "" "You have more than one hard disk drive, which one do you want the installer " "to use?" msgstr "" "U heeft meer dan één harde schijf, welke wilt u dat het installatieprogramma " "gebruikt?" #: fs/partitioning_wizard.pm:245 fsedit.pm:634 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "ALLE bestaande partities en de gegevens die ze bevatten, zullen verloren " "gaan op schijf %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:255 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Aangepaste schijfpartitionering" #: fs/partitioning_wizard.pm:261 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "fdisk gebruiken" #: fs/partitioning_wizard.pm:264 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "U kunt nu uw schijf %s partitioneren.\n" "Vergeet niet op te slaan met `w' wanneer u klaar bent." #: fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "Ext2/3/4" msgstr "Ext2/3/4" #: fs/partitioning_wizard.pm:433 fs/partitioning_wizard.pm:579 #, c-format msgid "I cannot find any room for installing" msgstr "Er is geen ruimte meer voor installatie" #: fs/partitioning_wizard.pm:442 fs/partitioning_wizard.pm:586 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "De partitionerings-wizard heeft de volgende oplossingen gevonden:" #: fs/partitioning_wizard.pm:512 #, c-format msgid "Here is the content of your disk drive " msgstr "Hier is de inhoud van uw disk drive" #: fs/partitioning_wizard.pm:596 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Partitionering mislukt: %s" #: fs/type.pm:390 #, c-format msgid "You cannot use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "U kunt JFS niet gebruiken op een partitie kleiner dan 16MB" #: fs/type.pm:391 #, c-format msgid "You cannot use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "U kunt ReiserFS niet gebruiken op een partitie kleiner dan 32MB" #: fsedit.pm:24 #, c-format msgid "simple" msgstr "eenvoudig" #: fsedit.pm:28 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "met /usr" #: fsedit.pm:33 #, c-format msgid "server" msgstr "server" #: fsedit.pm:137 #, c-format msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" msgstr "" "Moet de BIOS software RAID - die is aangetroffen op de schijven %s - worden " "geactiveerd?" #: fsedit.pm:247 #, c-format msgid "" "I cannot read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "Niet in staat de partitietabel van apparaat %s niet lezen, ze is te " "corrupt. :(\n" "Ik kan proberen door te gaan en de slechte partities verwijderen\n" "(ALLE GEGEVENS zullen worden gewist!).\n" "De andere mogelijkheid is om DrakX de de partitietabel niet te laten " "aanpassen.\n" "(de fout is %s)\n" "\n" "Gaat u ermee akkoord dat alle partities verloren gaan?\n" #: fsedit.pm:427 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Koppelpunten moeten beginnen met een /" #: fsedit.pm:428 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "Koppelpuntnamen kunnen slechts alfanumerieke tekens bevatten" #: fsedit.pm:429 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Er is al een partitie met als koppelpunt %s\n" #: fsedit.pm:434 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" msgstr "" "U heeft een software RAID partitie als root (/) geselecteerd.\n" "Geen enkele opstartlader kan dit aan zonder een /boot partitie.\n" "Vergeet dus niet om ook een /boot-partitie toe te voegen." #: fsedit.pm:440 #, c-format msgid "" "Metadata version unsupported for a boot partition. Please be sure to add a " "separate /boot partition." msgstr "" "Metadata versies worden niet ondersteund voor opstartpartities. Vergeet dus " "niet om ook een separate /boot-partitie toe te voegen." #: fsedit.pm:448 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as /boot.\n" "No bootloader is able to handle this." msgstr "" "U heeft een software RAID partitie als root (/) geselecteerd.\n" "Geen enkele opstartlader kan dit aan zonder een /boot partitie." #: fsedit.pm:452 #, c-format msgid "Metadata version unsupported for a boot partition." msgstr "De metadata versie wordt niet ondersteund voor een opstartpartitie." #: fsedit.pm:459 #, c-format msgid "" "You've selected an encrypted partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" msgstr "" "U heeft een versleutelde partitie als root (/) geselecteerd.\n" "Geen enkele opstartlader kan dit aan zonder een /boot partitie.\n" "Vergeet dus niet om ook een /boot-partitie toe te voegen." #: fsedit.pm:465 fsedit.pm:485 #, c-format msgid "You cannot use an encrypted filesystem for mount point %s" msgstr "U kunt geen versleuteld bestandssysteem voor koppelpunt %s gebruiken" #: fsedit.pm:469 #, c-format msgid "" "You cannot use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " "physical volumes" msgstr "" "U kunt het LVM logisch volumen voor koppelpunt %s niet gebruiken aangezien " "het fysieke volumes omvat" #: fsedit.pm:471 #, c-format msgid "" "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " "volumes.\n" "You should create a separate /boot partition first" msgstr "" "U heeft een LVM Logisch Volume als root (/) geselecteerd.\n" "De opstartlader is niet in staat hiermee om te gaan als het volume fysieke " "volumina omvat.\n" "U dient eerst een /boot partitie te creëren" #: fsedit.pm:475 fsedit.pm:477 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Deze map zou binnen het root-bestandssysteem moeten blijven" #: fsedit.pm:479 fsedit.pm:481 fsedit.pm:483 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "U heeft een echt bestandssysteem (ext2/3/4, reiserfs, xfs of jfs) voor dit " "koppelpunt nodig\n" #: fsedit.pm:550 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Niet voldoende vrije ruimte voor automatische toewijzing" #: fsedit.pm:552 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Niets meer te doen" #: harddrake/data.pm:62 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "SATA-controllers" #: harddrake/data.pm:71 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "RAID-controllers" #: harddrake/data.pm:81 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "(E)IDE/ATA-controllers" #: harddrake/data.pm:92 #, c-format msgid "Card readers" msgstr "Kaartlezers" #: harddrake/data.pm:101 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Firewire-controllers" #: harddrake/data.pm:110 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "PCMCIA-controllers" #: harddrake/data.pm:119 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "SCSI-controllers" #: harddrake/data.pm:128 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "USB-controllers" #: harddrake/data.pm:137 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "USB-poorten" #: harddrake/data.pm:146 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "SMBus-controllers" #: harddrake/data.pm:155 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Bridges en systeemcontrollers" #: harddrake/data.pm:167 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: harddrake/data.pm:177 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: harddrake/data.pm:193 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Schijf" #: harddrake/data.pm:203 #, c-format msgid "USB Mass Storage Devices" msgstr "USB massaopslag-apparaten" #: harddrake/data.pm:212 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "Cd-rom" #: harddrake/data.pm:222 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "Cd/dvd-branders" #: harddrake/data.pm:232 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "Dvd-rom" #: harddrake/data.pm:242 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Band" #: harddrake/data.pm:253 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "AGP-controllers" #: harddrake/data.pm:262 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Videokaart" #: harddrake/data.pm:271 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "DVB-kaart" #: harddrake/data.pm:279 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "TV-kaart" #: harddrake/data.pm:289 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Andere multimedia-apparaten" #: harddrake/data.pm:298 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Geluidskaart" #: harddrake/data.pm:312 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: harddrake/data.pm:327 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Processoren" #: harddrake/data.pm:337 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "ISDN-adapters" #: harddrake/data.pm:348 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "USB geluidsapparaten" #: harddrake/data.pm:357 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "Radio kaarten" #: harddrake/data.pm:366 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "ATM netwerkkaarten" #: harddrake/data.pm:375 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "WAN netwerkkaarten" #: harddrake/data.pm:384 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "Bluetooth apparaten" #: harddrake/data.pm:393 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Ethernetkaart" #: harddrake/data.pm:410 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: harddrake/data.pm:420 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "ADSL-adapters" #: harddrake/data.pm:432 #, c-format msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: harddrake/data.pm:441 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Printer" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:455 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "Gamepoort controllers" #: harddrake/data.pm:464 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: harddrake/data.pm:474 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: harddrake/data.pm:488 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "Tablet en touchscreen" #: harddrake/data.pm:497 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: harddrake/data.pm:512 #, c-format msgid "Biometry" msgstr "Biometrie" #: harddrake/data.pm:520 #, c-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: harddrake/data.pm:529 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: harddrake/data.pm:540 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Onbekend/Overige" #: harddrake/data.pm:570 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "CVE # " #: harddrake/sound.pm:270 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Even geduld... bezig met toepassen van de configuratie" #: harddrake/sound.pm:331 #, c-format msgid "Enable PulseAudio" msgstr "PulseAudio inschakelen" #: harddrake/sound.pm:336 #, c-format msgid "Use Glitch-Free mode" msgstr "Storingsvrije-modus gebruiken" #: harddrake/sound.pm:342 #, c-format msgid "Reset sound mixer to default values" msgstr "Audiomixer herinitialiseren naar standaardwaarden" #: harddrake/sound.pm:347 #, c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Probleemaanpak" #: harddrake/sound.pm:354 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Geen alternatief stuurprogramma" #: harddrake/sound.pm:355 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Er is geen alternatief OSS/ALSA-stuurprogramma bekend voor uw " "geluidskaart(%s) welke momenteel \"%s\" gebruikt" #: harddrake/sound.pm:362 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Geluidsconfiguratie" #: harddrake/sound.pm:364 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Hier kunt u een alternatief stuurprogramma selecteren (OSS of ALSA) voor uw " "geluidskaart (%s)." #. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", #. -PO: the second %s is the name of the current driver #. -PO: and the third %s is the name of the default driver #: harddrake/sound.pm:369 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently uses the %s\"%s\" driver (the default driver for your " "card is \"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "Uw kaart gebruikt momenteel het %s\"%s\"-stuurprogramma (het standaard " "stuurprogramma voor uw kaart is \"%s\")" #: harddrake/sound.pm:371 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " "and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS API\n" "- the new ALSA API that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Open Sound System) was de eerste geluidsarchitectuur (API) voor Linux. " "Het is een besturingssysteem-onafhankelijke geluids-API (het is beschikbaar " "op de meeste UNIX-systemen) maar het is een erg simpele en beperkte API.\n" "Daarbij komt dat alle OSS-stuurprogramma's het wiel opnieuw uitvinden.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is een gemodulariseerde " "architectuur welke een behoorlijk groot scala aan ISA-, USB- en PCI-kaarten " "ondersteunt.\n" "\n" "Tevens biedt het een interface op veel hoger niveau dan OSS.\n" "\n" "Om van ALSA gebruik te maken, kan men twee dingen doen:\n" "- gebruik maken van de compatibiliteits-API voor het oude OSS\n" "- gebruik maken van de nieuwe ALSA-API welke veel verbeterde " "functionaliteit kent maar vereist dat u de ALSA-bibliotheek gebruikt.\n" #: harddrake/sound.pm:385 harddrake/sound.pm:487 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Stuurprogramma:" #: harddrake/sound.pm:399 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." msgstr "" "Het oude \"%s\"-stuurprogramma staat op de zwarte lijst.\n" "\n" "Er is gerapporteerd dat het kernel-oopses veroorzaakt bij\n" "het uitladen.\n" "\n" "Het nieuwe \"%s\"-stuurprogramma zal slechts gebruikt worden\n" "bij de volgende \"bootstrap\"." #: harddrake/sound.pm:407 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "Geen stuurprogramma met vrije broncode" #: harddrake/sound.pm:408 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "Er is geen vrij stuurprogramma beschikbaar voor uw geluidskaart (%s), maar " "er is een fabrikantsgebonden stuurprogramma op \"%s\"." #: harddrake/sound.pm:411 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Geen stuurprogramma bekend" #: harddrake/sound.pm:412 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Er is geen stuurprogramma bekend voor uw geluidskaart (%s)" #: harddrake/sound.pm:427 #, c-format msgid "Sound troubleshooting" msgstr "Geluidsproblemen aanpakken" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:430 #, c-format msgid "" "Below are some basic tips to help debug audio problems, but for accurate and " "up-to-date tips and tricks, please see:\n" "\n" "https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n" "\n" "\n" "\n" "- General Recommendation: Enable PulseAudio. If you have opted to not to use " "PulseAudio, we would strongly advise you enable it. For the vast majority of " "desktop use cases, PulseAudio is the recommended and best supported option.\n" "\n" "\n" "\n" "- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) and \"pauvucontrol" "\" (generic) will launch graphical applications to allow you to view your " "sound devices and adjust volume levels\n" "\n" "\n" "- \"ps aux | grep pulseaudio\" will check that PulseAudio is running.\n" "\n" "\n" "- \"pactl stat\" will check that you can connect to the PulseAudio daemon " "correctly.\n" "\n" "\n" "- \"pactl list sink-inputs\" will tell you which programs are currently " "playing sound via PulseAudio.\n" "\n" "\n" "- \"systemctl status osspd.service\" will tell you the current state of the " "OSS Proxy Daemon. This is used to enable sound from legacy applications " "which use the OSS sound API. You should install the \"ossp\" package if you " "need this functionality.\n" "\n" "\n" "- \"pacmd ls\" will give you a LOT of debug information about the current " "state of your audio.\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" will tell you which low-level driver " "your card uses by default.\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" will enable you to check which sound " "related kernel modules (drivers) are loaded.\n" "\n" "\n" "- \"alsamixer -c 0\" will give you a text-based mixer to the low level ALSA " "mixer controls for first sound card\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" will tell which programs are " "currently using the sound card directly (normally this should only show " "PulseAudio)\n" msgstr "" #: harddrake/sound.pm:476 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Laat de computer een stuurprogramma uitzoeken" #: harddrake/sound.pm:479 #, c-format msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "Kiezen van willekeurig stuurprogramma" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:482 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one from the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Indien u zeker denkt te weten welk stuurprogramma het juiste is voor uw " "kaart\n" "dan kunt u er één kiezen uit bovenstaande lijst.\n" "\n" "Het huidige stuurprogramma voor uw \"%s\" geluidskaart is \"%s\" " #: harddrake/v4l.pm:12 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisch bespeuren" #: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Onbekend|Algemeen" #: harddrake/v4l.pm:130 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Onbekend|CPH05X (bt878) [vele uitvoeringen]" #: harddrake/v4l.pm:131 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Onbekend|CPH06X (bt878) [vele uitvoeringen]" #: harddrake/v4l.pm:475 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your TV card parameters if needed." msgstr "" "Voor de meeste recente TV-kaarten worden de juiste parameters automatisch " "door de bttv module van de GNU/Linux kernel gevonden.\n" "Indien uw kaart niet goed is herkend, kunt u de juiste tuner, kaart-type en " "instellingenhier handmatig aangeven." #: harddrake/v4l.pm:478 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Kaartmodel:" #: harddrake/v4l.pm:479 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Tuner type :" #: interactive.pm:129 interactive.pm:550 interactive/curses.pm:270 #: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:148 interactive/stdio.pm:149 mygtk2.pm:846 #: ugtk2.pm:421 ugtk2.pm:519 ugtk2.pm:812 ugtk2.pm:835 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: interactive.pm:229 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:157 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: interactive.pm:229 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:157 #, c-format msgid "No" msgstr "Nee" #: interactive.pm:263 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Kies een bestand" #: interactive.pm:388 interactive/gtk.pm:457 #, c-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: interactive.pm:388 interactive/gtk.pm:457 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Aanpassen" #: interactive.pm:550 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Klaar" #: interactive.pm:551 interactive/curses.pm:267 ugtk2.pm:517 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: interactive/curses.pm:576 ugtk2.pm:872 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "Geen bestand gekozen" #: interactive/curses.pm:580 ugtk2.pm:876 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "U heeft een map gekozen in plaats van een bestand" #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:878 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "Map bestaat niet" #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:878 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Bestand bestaat niet" #: interactive/gtk.pm:596 #, c-format msgid "Beware, Caps Lock is enabled" msgstr "Let op, Caps Lock staat aan" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Ongeldige keuze, probeer nog eens\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Uw keuze? (standaard %s)" #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Waarden die u dient in te vullen:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Uw keuze? (0/1, standaard '%s')" #: interactive/stdio.pm:97 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Knop '%s':%s" #: interactive/stdio.pm:98 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Wilt u op deze knop klikken?" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Uw keuze? (standaard '%s'%s)" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " voer `void' in voor een lege keuze" #: interactive/stdio.pm:128 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Er zijn vele keuzes mogelijk (%s).\n" #: interactive/stdio.pm:131 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Gelieve het eerste nummer van het 10-bereik dat u wilt bewerken,\n" "te kiezen, of geef eenvoudigweg Enter om verder te gaan.\n" "Uw keuze?" #: interactive/stdio.pm:144 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Let op, een label is veranderd:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:151 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Opnieuw invoeren" #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:203 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:220 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: lang.pm:221 timezone.pm:228 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Verenigde Arabische Emiraten" #: lang.pm:222 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: lang.pm:223 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua en Barbuda" #: lang.pm:224 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: lang.pm:225 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albanië" #: lang.pm:226 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Armenië" #: lang.pm:227 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederlandse Antillen" #: lang.pm:228 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: lang.pm:229 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" #: lang.pm:230 timezone.pm:273 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentinië" #: lang.pm:231 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Amerikaans Samoa" #: lang.pm:232 mirror.pm:12 timezone.pm:231 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Oostenrijk" #: lang.pm:233 mirror.pm:11 timezone.pm:269 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australië" #: lang.pm:234 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: lang.pm:235 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbeidjan" #: lang.pm:236 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnië-Herzegovina" #: lang.pm:237 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: lang.pm:238 timezone.pm:213 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: lang.pm:239 mirror.pm:13 timezone.pm:233 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "België" #: lang.pm:240 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: lang.pm:241 timezone.pm:234 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarije" #: lang.pm:242 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: lang.pm:243 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: lang.pm:244 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: lang.pm:245 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: lang.pm:246 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: lang.pm:247 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivië" #: lang.pm:248 mirror.pm:14 timezone.pm:274 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" #: lang.pm:249 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahama's" #: lang.pm:250 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: lang.pm:251 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet-Eiland" #: lang.pm:252 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: lang.pm:253 timezone.pm:232 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Wit-Rusland" #: lang.pm:254 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: lang.pm:255 mirror.pm:15 timezone.pm:263 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: lang.pm:256 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokos (Keeling) Eiland" #: lang.pm:257 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" #: lang.pm:258 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek" #: lang.pm:259 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" #: lang.pm:260 mirror.pm:39 timezone.pm:257 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Zwitserland" #: lang.pm:261 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Ivoorkust" #: lang.pm:262 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Cookeilanden" #: lang.pm:263 timezone.pm:275 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Chili" #: lang.pm:264 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Kameroen" #: lang.pm:265 timezone.pm:214 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: lang.pm:266 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: lang.pm:267 mirror.pm:16 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: lang.pm:268 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Servië & Montenegro" #: lang.pm:269 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: lang.pm:270 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Kaapverdische Eilanden" #: lang.pm:271 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Kerstmis-eiland" #: lang.pm:272 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" #: lang.pm:273 mirror.pm:17 timezone.pm:235 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjechische Republiek" #: lang.pm:274 mirror.pm:22 timezone.pm:240 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: lang.pm:275 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: lang.pm:276 mirror.pm:18 timezone.pm:236 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Denemarken" #: lang.pm:277 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: lang.pm:278 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominicaanse Republiek" #: lang.pm:279 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algerije" #: lang.pm:280 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: lang.pm:281 mirror.pm:19 timezone.pm:237 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: lang.pm:282 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egypte" #: lang.pm:283 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Westelijke Sahara" #: lang.pm:284 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: lang.pm:285 mirror.pm:37 timezone.pm:255 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: lang.pm:286 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopië" #: lang.pm:287 mirror.pm:20 timezone.pm:238 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finland" #: lang.pm:288 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: lang.pm:289 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falkland eilanden pond" #: lang.pm:290 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronesië" #: lang.pm:291 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroër Eilanden" #: lang.pm:292 mirror.pm:21 timezone.pm:239 #, c-format msgid "France" msgstr "Frankrijk" #: lang.pm:293 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: lang.pm:294 timezone.pm:259 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: lang.pm:295 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: lang.pm:296 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Georgië" #: lang.pm:297 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Frans Guyana" #: lang.pm:298 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: lang.pm:299 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: lang.pm:300 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: lang.pm:302 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Guinee" #: lang.pm:303 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatoriaal Guinee" #: lang.pm:305 mirror.pm:23 timezone.pm:241 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Griekenland" #: lang.pm:306 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Zuid-Georgia en de zuidelijke Sandwich-eilanden" #: lang.pm:307 timezone.pm:264 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: lang.pm:308 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: lang.pm:309 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinee-Bissau" #: lang.pm:310 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: lang.pm:311 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Hong Kong SAR (China)" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard en McDonald-eilanden" #: lang.pm:313 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: lang.pm:314 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Kroatië" #: lang.pm:315 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: lang.pm:316 mirror.pm:24 timezone.pm:242 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hongarije" #: lang.pm:317 timezone.pm:217 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesië" #: lang.pm:318 mirror.pm:25 timezone.pm:243 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Ierland" #: lang.pm:319 mirror.pm:26 timezone.pm:219 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israël" #: lang.pm:320 timezone.pm:216 #, c-format msgid "India" msgstr "India" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brits Indische Oceaan Territorium" #: lang.pm:322 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: lang.pm:323 timezone.pm:218 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "IJsland" #: lang.pm:325 mirror.pm:27 timezone.pm:244 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italië" #: lang.pm:326 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jordanië" #: lang.pm:328 mirror.pm:28 timezone.pm:220 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: lang.pm:329 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizië" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Komoren" #: lang.pm:334 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts en Nevis" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Noord-Korea" #: lang.pm:336 timezone.pm:221 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: lang.pm:337 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Koeweit" #: lang.pm:338 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaaimaneilanden" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: lang.pm:341 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: lang.pm:344 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: lang.pm:346 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: lang.pm:347 timezone.pm:245 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Litouwen" #: lang.pm:348 timezone.pm:246 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Letland" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Libië" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: lang.pm:352 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: lang.pm:353 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Moldavië" #: lang.pm:354 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: lang.pm:355 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall Eilanden" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedonië" #: lang.pm:357 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: lang.pm:358 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: lang.pm:359 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolië" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Noordelijke Mariana Eilanden" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: lang.pm:362 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanië" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: lang.pm:365 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: lang.pm:366 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: lang.pm:367 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: lang.pm:368 timezone.pm:265 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: lang.pm:369 timezone.pm:222 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Maleisië" #: lang.pm:370 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namibië" #: lang.pm:372 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nieuw Caledonië" #: lang.pm:373 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Eiland" #: lang.pm:375 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: lang.pm:376 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: lang.pm:377 mirror.pm:29 timezone.pm:247 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: lang.pm:378 mirror.pm:31 timezone.pm:248 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noorwegen" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: lang.pm:380 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: lang.pm:382 mirror.pm:30 timezone.pm:270 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Nieuw Zeeland" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: lang.pm:385 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: lang.pm:386 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Frans Polynesië" #: lang.pm:387 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papoea Nieuw Guinea" #: lang.pm:388 timezone.pm:223 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Filippijnen" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: lang.pm:390 mirror.pm:32 timezone.pm:249 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polen" #: lang.pm:391 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre en Miquelon" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: lang.pm:395 mirror.pm:33 timezone.pm:250 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: lang.pm:397 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: lang.pm:398 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: lang.pm:399 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: lang.pm:400 timezone.pm:251 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Roemenië" #: lang.pm:401 mirror.pm:34 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: lang.pm:402 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saoedi-Arabië" #: lang.pm:404 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonseilanden" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: lang.pm:406 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Soedan" #: lang.pm:407 mirror.pm:38 timezone.pm:256 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Zweden" #: lang.pm:408 timezone.pm:224 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: lang.pm:409 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "St. Helena" #: lang.pm:410 timezone.pm:254 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Slovenië" #: lang.pm:411 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard en Jan Mayen Eilanden" #: lang.pm:412 mirror.pm:35 timezone.pm:253 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slowakije" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: lang.pm:416 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somalië" #: lang.pm:417 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome en Principe" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Syrië" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks en Caicos Eilanden" #: lang.pm:423 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Tsjaad" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Franse Zuidelijke Territoriën" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: lang.pm:426 mirror.pm:41 timezone.pm:226 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: lang.pm:427 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjzikistan" #: lang.pm:428 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: lang.pm:429 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Oost-Timor" #: lang.pm:430 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: lang.pm:431 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunesië" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: lang.pm:433 timezone.pm:227 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Turkije" #: lang.pm:434 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad en Tobago" #: lang.pm:435 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: lang.pm:436 mirror.pm:40 timezone.pm:225 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: lang.pm:437 timezone.pm:210 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: lang.pm:438 timezone.pm:258 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Oekraïene" #: lang.pm:439 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Oeganda" #: lang.pm:440 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Amerikaanse Kleine Eilanden" #: lang.pm:441 mirror.pm:42 timezone.pm:266 #, c-format msgid "United States" msgstr "Verenigde Staten" #: lang.pm:442 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: lang.pm:443 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Oezbekistan" #: lang.pm:444 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Vaticaan" #: lang.pm:445 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Sint Vincent en de Grenadinen" #: lang.pm:446 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: lang.pm:447 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Britse Maagdeneilanden" #: lang.pm:448 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden" #: lang.pm:449 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: lang.pm:450 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: lang.pm:451 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis en Futuna" #: lang.pm:452 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: lang.pm:453 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: lang.pm:454 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: lang.pm:455 mirror.pm:36 timezone.pm:209 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "Zuid-Afrika" #: lang.pm:456 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: lang.pm:457 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: lang.pm:1191 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Welkom bij %s" #: lvm.pm:92 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "" "Het verplaatsen van de gebruikte fysieke extents naar andere fysieke volumes " "is mislukt" #: lvm.pm:152 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "Fysiek volume %s is nog altijd in gebruik" #: lvm.pm:162 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Verwijder eerst de logische volumina\n" #: lvm.pm:205 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" msgstr "De opstartlader kan niet omgaan met /boot op meerdere fysieke volumina" #. -PO: Only write something if needed: #: messages.pm:11 #, c-format msgid "_: You can warn about unofficial translation here" msgstr "" "LET OP: Deze tekst is vertaald vanuit het Engels en heeft geen " "rechtsgeldigheid. Refereert u alstublieft voor de precieze voorwaarden naar " "de licentietekst(en) in de oorspronkelijke taal." #: messages.pm:18 #, c-format msgid "Introduction" msgstr "Introductie" #: messages.pm:20 #, c-format msgid "" "The operating system and the different components available in the Mageia " "distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mageia distribution, and any " "applications \n" "distributed with these products provided by Mageia's licensors or suppliers." msgstr "" "Het besturingssysteem en de verschillende componenten beschikbaar in de " "Mageia\n" "distributie zullen vanaf nu \"Software Producten\" heten. De Software " "Producten omvatten,\n" "maar zijn niet beperkt tot de programma's, methoden, regels en documentatie " "gerelateerd aan\n" "het besturingssysteem en de verschillende onderdelen van de Mageia " "distributie, en \n" "alle programma's die met deze producten verspreid worden geleverd door " "licentienemers of leveranciers van Mageia." #: messages.pm:27 #, c-format msgid "1. License Agreement" msgstr "1. Licentieovereenkomst" #: messages.pm:29 #, c-format msgid "" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mageia which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using any of the Software Products in any " "manner, you explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products." msgstr "" "Lees dit document zorgvuldig. Dit document is een licentieovereenkomst " "tussen u en\n" "Mageia welke van toepassing is op de Software Producten.\n" "Door het installeren, dupliceren of gebruiken van de Software Producten in " "welke vorm dan ook,\n" "gaat u expliciet akkoord en bent het volledig eens met de voorwaarden van " "deze\n" "licentie. Indien u het met welk onderdeel van de Licentie dan ook niet eens " "bent, dan is het u\n" "niet toegestaan deze Software Producten te installeren, dupliceren of " "gebruiken.\n" "Elke poging om de Software Producten te installeren, dupliceren of gebruiken " "op een wijze die\n" "niet in overeenstemming is met de voorwaarden van deze licentie is nietig\n" "en beëindigt uw rechten onder deze Licentie. Bij beëindiging van de Licentie " "dient u onmiddelijk\n" "alle kopieën van de Software Producten te vernietigen." #: messages.pm:41 #, c-format msgid "2. Limited Warranty" msgstr "2. Beperkte garantie" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:44 #, c-format msgid "" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and " "to the extent \n" "permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect " "damages whatsoever \n" "(including without limitation damages for loss of business, interruption of " "business, financial \n" "loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other " "consequential loss) \n" "arising out of the use or inability to use the Software Products, even if " "Mageia or its \n" "licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of " "such damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers " "or\n" "distributors will, in any circumstances, be liable for any special, " "incidental, direct or indirect \n" "damages whatsoever (including without limitation damages for loss of " "business, interruption of \n" "business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court " "judgment, or any \n" "other consequential loss) arising out of the possession and use of software " "components or \n" "arising out of downloading software components from one of Mageia sites " "which are \n" "prohibited or restricted in some countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation " "of liability for \n" "consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to " "you." msgstr "" "De Software Producten en meegeleverde documentatie zijn geleverd \"als " "zodanig\" zonder garantie,\n" "voorzover dat dat wettelijk is toegestaan.\n" "Mageia zal in geen enkele omstandigheid, en voorzover dat wettelijk is " "toegestaan,\n" "aansprakelijk zijn voor elke vorm van speciale, incidentele, directe of " "indirecte schade (inclusief\n" "zonder beperking schade door verlies van zaken, interruptie van zaken, " "financieel verlies, juridische\n" "kosten en boetes resulterend uit een rechterlijke uitspraak, of andere " "daaruit volgende verliezen)\n" "veroorzaakt door het gebruik of het niet kunnen gebruiken van de Software " "Producten, zelfs als\n" "Mageia op de hoogte was van de mogelijkheid danwel voorkomen van dergelijke " "schades.\n" "\n" "BEPERKTE AANSPRAKELIJKHEID GEKOPPELD AAN HET BEZIT OF GEBRUIK VAN\n" "VERBODEN SOFTWARE IN SOMMIGE LANDEN\n" "\n" "Mageia of zijn distributeurs zullen, voorzover wettelijk toegestaan, in geen " "geval aansprakelijk\n" "zijn voor welke vorm van speciale, incidentele, directe of indirecte schade " "dan ook (inclusief\n" "zonder beperking schade door verlies van zaken, interruptie van zaken, " "financieel verlies, juridische\n" "kosten en boetes resulterend uit een rechterlijke uitspraak, of andere " "daaruit volgende verliezen)\n" "voortkomend uit het bezit of gebruik van softwarecomponenten of voortkomend " "uit het downloaden van\n" "softwarecomponenten van één van Mageia sites, welke verboden of beperkt zijn " "in sommige\n" "landen door lokale wetgeving.\n" "Deze beperkte aansprakelijkheid geldt voor, maar is niet beperkt tot de " "sterke versleutelingscomponenten\n" "meegeleverd met de Software Producten.\n" "Echter, aangezien bepaalde gebieden geen uitsluiting of beperking of " "aansprakelijkheid voor\n" "opvolgende of incidentele schade toestaan, is bovenstaande beperking " "misschien niet op u \n" "van toepassing. " #: messages.pm:68 #, c-format msgid "3. The GPL License and Related Licenses" msgstr "3. De GPL-licentie en gerelateerde licenties" #: messages.pm:70 #, c-format msgid "" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities.\n" "Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute " "the components which \n" "they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license " "agreement for each component \n" "before using any component. Any question on a component license should be " "addressed to the component \n" "licensor or supplier and not to Mageia.\n" "The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mageia is governed by \"%s\" License." msgstr "" "De Software Producten bestaan uit componenten die ontwikkeld zijn door " "verschillende personen\n" "of entiteiten.\n" "De meeste componenten vallen onder een licentie die u toestaat deze " "componenten te gebruiken,\n" "te dupliceren, aan te passen of herdistribueren. Leest u aandachtig de " "bewoording en voorwaarden van deze\n" " licentieovereenkomsten alvorens enige component te gebruiken. Elke vraag " "over een componentlicentie dient\n" "u te richten aan de desbetreffende auteur en niet aan Mageia.\n" "De programmatuur ontwikkeld door Mageia valt onder de GPL-licentie. " "Documentatie\n" "geschreven door Mageia valt onder de \"%s\"-licentie." #: messages.pm:79 #, c-format msgid "4. Intellectual Property Rights" msgstr "4. Intellectuele eigendomsrechten" #: messages.pm:81 #, c-format msgid "" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or " "adapt the Software \n" "Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mageia\" and associated logos are trademarks of %s" msgstr "" "Alle rechten op de componenten van de Software Producten behoren toe aan hun " "respectievelijke\n" "auteurs en zijn beschermd door intellectuele eigendoms- en copyright-wetten " "welke gelden voor\n" "computerprogrammatuur.\n" "Mageia behoudt zich het recht voor om de Software Producten te veranderen in " "hun geheel\n" "of in onderdelen, op welke manier dan ook en voor welk doel dan ook.\n" "\"Mageia\" en geassocieerde logo's zijn handelsmerken van %s" #: messages.pm:88 #, c-format msgid "5. Governing Laws" msgstr "5. Geldende wetten" #: messages.pm:90 #, c-format msgid "" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mageia." msgstr "" "Als welk deel dan ook van deze overeenkomst niet geldig, illegaal of niet " "toepasselijk wordt\n" "bevonden door een rechterlijke uitspraak, dan wordt het betreffende deel " "uitgesloten van dit\n" "contract. U blijft verder wel gebonden aan de overige toepasselijke secties " "van de overeenkomst.\n" "De voorwaarden van deze licentie vallen onder de wetten van Frankrijk.\n" "Alle meningsverschillen ten aanzien van deze licentie worden het liefst " "buiten een rechtszaak om\n" "geschikt. Als een laatste oplossing kan de zaak doorverwezen worden naar de " "geschikte\n" "gerechtshoven van Parijs - Frankrijk.\n" "Bij vragen over dit document, gelieve contact op te nemen met Mageia.\n" "\n" "Dit document is vanuit het Engels vertaald door een onbeëdigde vertaler. " "Voor het rechtsgeldig\n" "laten maken van dit document zult u dus een originele versie van dit " "document op moeten halen\n" "en deze laten vertalen door een beëdigd vertaler." #: messages.pm:102 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a license for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "Waarschuwing: Vrije Software is niet altijd vrij van patenten, en sommige\n" "van de meegeleverde software zou onder patenten kunnen vallen die gelden\n" "in uw land. Bijvoorbeeld de meegeleverde MP3-decoders zouden een licentie\n" "kunnen vereisen voordat ze gebruikt mogen worden (zie \n" "http://www.mp3licensing.com voor verdere details). Indien u onzeker bent\n" "of een patent op u toepasbaar is, raadpleeg dan uw lokale wetgeving." #: messages.pm:111 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press Enter to reboot." msgstr "" "Gefeliciteerd, de installatie is voltooid. \n" "Verwijder het opstartmedium en druk op Enter om opnieuw op te starten." #: messages.pm:113 #, c-format msgid "" "For information on fixes which are available for this release of Mageia,\n" "consult the Errata available from:\n" "%s" msgstr "" "Voor informatie over verbeteringen die voor deze versie van Mageia\n" "beschikbaar zijn, raadpleegt u de Errata, beschikbaar van:\n" "%s" #: messages.pm:115 #, c-format msgid "" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mageia User's Guide." msgstr "" "Informatie over het configureren van uw systeem is beschikbaar in het\n" "\"post install\"-hoofdstuk van de Official Mageia User's Guide." #: modules/interactive.pm:19 #, c-format msgid "This driver has no configuration parameter!" msgstr "Dit stuurprogramma heeft geen configuratieparameter!" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Moduleconfiguratie" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "U kunt elke vlag van de module hier configureren" #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "%s-interfaces gevonden" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "Heeft u er nog een?" #: modules/interactive.pm:66 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Heeft u een %s interface?" #: modules/interactive.pm:72 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Hardware-info bekijken" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "Installeren van stuurprogramma voor USB-besturingsapparaat" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller \"%s\"" msgstr "Installeren van stuurprogramma voor Firewire-besturingsapparaat \"%s\"" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for hard disk drive controller \"%s\"" msgstr "" "Installeren van stuurprogramma voor harde schijf-besturingsapparaat \"%s\"" #: modules/interactive.pm:86 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller \"%s\"" msgstr "Installeren van stuurprogramma voor ethernetapparaat \"%s\"" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:97 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Bezig met installeren van stuurprogramma voor %s kaart %s" #: modules/interactive.pm:100 #, c-format msgid "Configuring Hardware" msgstr "Apparatuur configureren" #: modules/interactive.pm:111 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "U kunt nu de opties doorgeven aan module %s.\n" "Merk op dat een adres moet worden ingegeven met de prefix 0x zoals '0x123'" #: modules/interactive.pm:117 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "U mag nu de opties voor module %s ingeven.\n" "Opties staan in het formaat ``naam=waarde naam2=waarde2 ...''.\n" "Bijvoorbeeld, ``io=0x300 irq=7''" #: modules/interactive.pm:119 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Module-opties:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:132 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Welk %s-stuurprogramma te proberen?" #: modules/interactive.pm:141 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "In sommige gevallen heeft het stuurprogramma %s extra informatie nodig\n" "om juist te werken, alhoewel het meestal ook zonder goed werkt. Wilt u\n" "extra opties invoeren of laat u liever het stuurprogramma zijn informatie\n" "zelf zoeken? Soms zal de automatische detectie de computer laten hangen,\n" "maar het zou geen schade mogen veroorzaken." #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Automatisch bespeuren" #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Opties specificeren" #: modules/interactive.pm:157 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Het laden van module %s is niet gelukt.\n" "Wenst u opnieuw te proberen met andere parameters?" #: mygtk2.pm:1222 #, c-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt stoppen?" #: mygtk2.pm:1563 mygtk2.pm:1564 #, c-format msgid "Password is trivial to guess" msgstr "Wachtwoord is te makkelijk te raden" #: mygtk2.pm:1565 #, c-format msgid "Password should be resistant to basic attacks" msgstr "" "Het wachtwoord dient resistent te zijn tegen veelvoorkomende en eenvoudige " "aanvallen" #: mygtk2.pm:1566 mygtk2.pm:1567 #, c-format msgid "Password seems secure" msgstr "Wachtwoord lijkt veilig te zijn" #: partition_table.pm:428 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "koppelen mislukt: " #: partition_table.pm:540 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Extended partitie niet ondersteund op dit platform" #: partition_table.pm:558 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I cannot use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Er zit een gat in uw partitietabel, maar ik kan het niet gebruiken.\n" "De enige oplossing is om uw primaire partitie te verplaatsen zodat het gat " "naast de extended partitie komt te liggen" #: partition_table/raw.pm:296 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your hard disk drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Er is iets verdachts aan de gang op uw schijf. \n" "Een test om de integriteit van de gegevens de testen is mislukt.Dat betekent " "dat schrijven naar de schijf uiteindelijk\n" "tot willekeurige, beschadigde gegevens leidt." #: pkgs.pm:254 pkgs.pm:257 pkgs.pm:270 #, c-format msgid "Unused packages removal" msgstr "Verwijdering ongebruikte pakketten" #: pkgs.pm:254 #, c-format msgid "Finding unused hardware packages..." msgstr "Ongebruikte hardware-pakketten zoeken..." #: pkgs.pm:257 #, c-format msgid "Finding unused localization packages..." msgstr "Ongebruikte vertalingspakketten zoeken..." #: pkgs.pm:271 #, c-format msgid "" "We have detected that some packages are not needed for your system " "configuration." msgstr "" "Er is vastgesteld dat enkele pakketten niet nodig zijn voor deze " "hardwareconfiguratie" #: pkgs.pm:272 #, c-format msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:" msgstr "" "Tenzij u dat niet wilt, zullen de volgende pakketten verwijderd worden:" #: pkgs.pm:275 pkgs.pm:276 #, c-format msgid "Unused hardware support" msgstr "Ongebruikte apparatuurondersteuning" #: pkgs.pm:279 pkgs.pm:280 #, c-format msgid "Unused localization" msgstr "Ongebruikte localisatie" #: raid.pm:43 #, c-format msgid "Cannot add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "Kan geen partitie toevoegen aan een _geformatteerde_ RAID %s" #: raid.pm:166 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Niet genoeg partities voor RAID-niveau %d\n" #: scanner.pm:96 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Kan map /usr/share/sane/firmware niet aanmaken!" #: scanner.pm:107 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "Kan verwijzing /usr/share/sane/%s niet aanmaken!" #: scanner.pm:114 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Kan firmwarebestand %s niet kopiëren naar /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:121 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "Kan de rechten van firmwarebestand %s niet instellen!" #: scanner.pm:200 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:201 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "Kan de benodigde pakketten om scanner(s) te delen niet installeren." #: scanner.pm:202 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "" "Uw scanner(s) zullen niet beschikbaar zijn voor gebruikers die geen root " "zijn." #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren." #: security/help.pm:13 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo." msgstr "Uitgezonden icmp-echo accepteren." #: security/help.pm:15 #, c-format msgid "Accept icmp echo." msgstr "icmp-echo accepteren." #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow autologin." msgstr "Automatisch aanmelden toestaan." #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to \"None\", no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Als ingesteld op \"All\", dan mogen /etc/issue en /etc/issue.net bestaan.\n" "\n" "Als ingesteld op \"None\" dan zijn geen 'issues' toegestaan.\n" "\n" "Anders is alleen /etc/issue toegestaan." #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow reboot by the console user." msgstr "Herstarten door de console-gebruiker toestaan." #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow remote root login." msgstr "Op afstand aanmelden van root toestaan." #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow direct root login." msgstr "Directe aanmelding van root toestaan." #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)." msgstr "" "Een lijst van gebruikers op het systeem toestaan op displaybeheer (kdm en " "gdm)." #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "Export van de display toestaan\n" "wanneer vanaf het root-account overgegaan wordt\n" "naar andere gebruikers.\n" "\n" "Zie de man-pagina van pam_xauth(8) voor meer details." #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow X connections:\n" "\n" "- \"All\" (all connections are allowed),\n" "\n" "- \"Local\" (only connection from local machine),\n" "\n" "- \"None\" (no connection)." msgstr "" "X-verbindingen toestaan:\n" "\n" "- \"Alle\" (alle verbindingen toegestaan),\n" "\n" "- \"Local\" (alleen verbinding vanaf lokale machine toestaan),\n" "\n" "- \"None\" (geen verbinding)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "Het argument geeft aan of het clients is toegestaan te verbinden\n" "vanaf het netwerk met de X-server op de tcp-poort 6000 of niet." #. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"Local\"\n" "\n" "- none if set to \"None\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts." "allow(5))." msgstr "" "Goedkeuren:\n" "\n" "- Alle diensten gecontroleerd door tcp_wrappers (zie de man-pagina\n" "van hosts.deny(5)) als ingesteld op \"ALL\",\n" "\n" "- alleen lokale diensten als ingesteld op \"Local\"\n" "\n" "- geen als ingesteld op \"None\".\n" "\n" "Om de diensten die u nodig heeft goed te keuren, gebruikt u\n" "/etc/hosts.allow (zie de man-pagina van hosts.allow(5))." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Maakt de symbolische verwijzing /etc/security/msec/server naar\n" "/etc/security/msec/server., alsSERVER_LEVEL (of SECURE_LEVEL " "indien afwezig) groter is dan 3\n" "in /etc/security/msec/security.conf\n" "/etc/security/msec/server wordt door chkconfig --add gebruikt om te bepalen\n" "of een dienst wordt toegevoegd als het aanwezig is in het bestand gedurende\n" "de installatie van pakketten." #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "crontab en at inschakelen voor gebruikers.\n" "\n" "Zet toegestane gebruikers in /etc/cron.allow en /etc/at.allow\n" "(zie de man-pagina van at(1) en crontab(1))." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable syslog reports to console 12" msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console 12 inschakelen" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "Bescherming tegen naamopzoek-misleiding inschakelen. Als \"%s\" waar is, ook " "naar syslogboek rapporteren." #: security/help.pm:80 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Beveiligingswaarschuwingen:" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Bescherming tegen nep-IP's" #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "libsafe inschakelen als libsafe op het systeem is gevonden." #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "In logboek bijhouden van vreemde IPv4-pakketten" #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check." msgstr "Om het uur-msec beveilingscontrole inschakelen." #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from " "any user." msgstr "" "su slechts inschakelen voor leden van de wheel-groep. Als dit op nee staat, " "dan is su toegestaan voor elke gebruiker." #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Wachtwoord gebruiken voor aanmeldcontrole van gebruikers." #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate Ethernet cards promiscuity check." msgstr "Controle op ethernetkaart-afluistermodus inschakelen." #: security/help.pm:96 #, c-format msgid "Activate daily security check." msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole activeren." #: security/help.pm:98 #, c-format msgid "Enable sulogin(8) in single user level." msgstr "sulogin(8) inschakelen op \"single user\"-niveau." #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "" "Naam toevoegen als uitzondering op afhandeling wachtwoordveroudering van " "msec." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "Wachtwoordveroudering instellen op \"max\" dagen en tijd tot wijziging op\n" "\"inactive\"." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" "De lengte van de wachtwoordgeschiedenis instellen om wachtwoord-hergebruik\n" "te voorkomen." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Instellen van minimumlengte van het wachtwoord en minimum aantal cijfers en " "hoofdletters." #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root's file mode creation mask." msgstr "Instellen van standaardrechten bestanden aanmaken voor root." #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "als ingesteld op ja, nagaan van open poorten. " #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "als ingesteld op ja, controleren op: \n" "\n" "- lege wachtwoorden,\n" "\n" "- geen wachtwoord in /etc/shadow\n" "\n" "- gebruikers met id 0 bezijden root." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" "als ingesteld op ja, permissies controleren van bestanden in persoonlijke " "map van gebruiker." #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "" "als ingesteld op ja, nagaan of netwerkapparaten in afluistermodus staan." #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "als ingesteld op ja, dagelijkse beveiligingscontroles uitvoeren." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "als ingesteld op ja, nagaan van toegevoegde/verwijderde sgid-bestanden" #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "als ingesteld op ja, controleren op leeg wachtwoord in /etc/shadow." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "als ingesteld op ja, controlesom verifiëren van suid/guid-bestanden." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" "als ingesteld op ja, toevoegingen/verdwijningen controleren van suid root-" "bestanden." #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "als ingesteld op ja, bestanden zonder eigenaar rapporteren." #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "" "als ingesteld op ja, controleren op voor iedereen schrijfbare bestanden/" "mappen" #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "als ingesteld op ja, chkrootkit-controles uitvoeren." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "als ingesteld, de e-mailrapportage naar dit adres sturen, anders naar root." #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "als op ja ingesteld, controleresultaat rapporteren over e-mail." #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "Geen e-mail versturen als er niets te waarschuwen valt" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "als ingesteld op ja, enkele controles op de rpm-database uitvoeren." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "als ingesteld op ja, controleresultaat rapporteren naar syslogboek." #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "als ingesteld op ja, dan gaan de rapportages naar tty." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Grootte van opdrachtgeheugen van shell instellen. Een waarde van -1\n" "betekent ongelimiteerd." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "De shell-wachttijd instellen. Een waarde van nul betekent geen wachttijd." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "Timeout-eenheid is seconde" #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user's file mode creation mask." msgstr "Instellen van standaardrechten bestanden aanmaken voor gebruikers." #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren" #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Uitgezonden icmp-echo accepteren" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "icmp-echo accepteren" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* bestaat" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "Herstarten door de console-gebruiker" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Op afstand aanmelden van root toestaan" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Direct aanmelden als root" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "Gebruikers opsommen op displaybeheer (kdm en gdm)." #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "" "Display exporteren wanneer van root overgegaan wordt naar andere gebruikers" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "X Window-verbindingen toestaan" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "TCP-verbindingen naar X goedkeuren" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "Alle diensten onder controle van tcp_wrappers goedkeuren" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig gehoorzaamt aan msec-regels" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "\"crontab\" en \"at\" voor gebruikers inschakelen" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console 12" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "Bescherming tegen nep-name resolution" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "Bescherming tegen nep-IP's" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "libsafe inschakelen als libsafe op het systeem is gevonden." #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "In logboek bijhouden van vreemde IPv4-pakketten" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Om het uur-msec beveilingscontrole in-/uitschakelen" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members" msgstr "su slechts inschakelen voor leden van de wheel-groep." #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Wachtwoord gebruiken voor aanmeld controle van gebruikers" #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Controle op ethernetkaart-afluistermodus" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "sulogin(8) in-/uitschakelen op \"single user\"-niveau." #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Geen wachtwoordverloop voor" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "Wachtwoordverloop en account-deactivatieperiodes" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "Lengte van wachtwoordgeschiedenis" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "Minimumlengte van wachtwoord en aantal cijfers en hoofdletters" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "Root-umask" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Grootte van shell-geschiedenis" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Shell-wachttijd" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "Gebruiker-umask" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Open poorten controleren" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "Controleren op onbeveiligde accounts" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "Rechten controleren van bestanden in persoonlijke map van gebruiker." #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "Nagaan of netwerkapparaten in afluistermodus staan" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "Dagelijkse beveiligingscontroles uitvoeren." #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "Nagaan van toegevoegde/verwijderde sgid-bestanden" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Controleren op leeg wachtwoord in /etc/shadow" #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "Controlesom verifiëren van suid/guid-bestanden." #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "Toevoegingen/verdwijningen controleren van suid root-bestanden." #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Bestanden zonder eigenaar rapporteren" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "Controleren op voor iedereen schrijfbare bestanden/mappen" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "chkrootkit-controles uitvoeren" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send empty mail reports" msgstr "Geen lege e-mailrapporten sturen" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "" "Als ingesteld, de e-mailrapportage naar dit e-mailadres sturen, anders naar " "root." #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Controleresultaat rapporteren over e-mail." #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "Enkele controles op de rpm-database uitvoeren." #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Controleresultaat rapporteren naar syslogboek" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Controlerapportages naar tty sturen" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Disable msec" msgstr "msec uitschakelen" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: security/level.pm:12 #, c-format msgid "Secure" msgstr "Veilig" #: security/level.pm:52 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care, as it disables all additional security\n" "provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of " "system security\n" "on your own." msgstr "" "Dit niveau dient met zorg gebruikt te worden, aangezien het alle door msec\n" "toegevoegde beveiligingen uitschakelt. Gebruik het alleen als u alle " "aspecten\n" "van de systeembeveiliging zelfstandig wilt verzorgen." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Dit is de standaardbeveiliging, aangeraden voor een computer die als cliënt " "met het Internet verbonden zal worden." #: security/level.pm:56 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Met dit veiligheidsniveau wordt het mogelijk dit systeem als server te " "gebruiken.\n" "De beveiliging is nu goed genoeg om de computer als server te gebruiken die\n" "verbindingen van vele clients accepteert. Merk op: als uw computer alleen " "een\n" "client op het Internet is, dan kunt u beter een lager niveau kiezen." #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "DrakSec basisopties" #: security/level.pm:66 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Kies het gewenste veiligheidsniveau" #. -PO: this string is used to properly format ": " #: security/level.pm:70 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: security/level.pm:73 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Beveiligingsbeheerder:" #: security/level.pm:74 #, c-format msgid "Login or email:" msgstr "Aanmeldnaam of e-mailadres:" #: services.pm:18 #, c-format msgid "Listen and dispatch ACPI events from the kernel" msgstr "Luister naar en verstuur ACPI-gebeurtenissen van de kernel" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Start het ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) geluidssysteem" #: services.pm:20 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron, een periodieke opdracht-planner." #: services.pm:21 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd wordt gebruikt voor het controleren van de batterijstatus en om dit te " "bij te houden via het systeemlogboek.\n" "Het kan ook gebruikt worden om de machine uit te schakelen als het\n" "spanningsniveau van de batterij laag is." #: services.pm:23 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Voert opdrachten uit die door het at-programma gepland zijn op het moment " "dat\n" "werd opgegeven toen at werd aangeroepen, en draait batch-opdrachtenwanneer\n" "de computer slechts licht belast wordt." #: services.pm:25 #, c-format msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack" msgstr "Avahi is een ZeroConf daemon welke een mDNS stack implementeert" #: services.pm:26 #, c-format msgid "Set CPU frequency settings" msgstr "Stel CPU-frequentieinstellingen in" #: services.pm:27 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron is een standaard UNIX-programma dat door de gebruiker gespecificeerde " "programma's start\n" "op periodiek geplande tijden. vixie cron voegt een aantal extra's toe aan de " "basis UNIX-cron,\n" "waaronder betere veiligheid en krachtiger in te stellen opties." #: services.pm:30 #, c-format msgid "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system" msgstr "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is een geavanceerd printerwachtrijsysteem" #: services.pm:31 #, c-format msgid "Launches the graphical display manager" msgstr "Start het grafische displaybeheer" #: services.pm:32 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "FAM is een voorziening die bestanden observeert. Het is bruikbaar om\n" "meldingen te krijgen wanneer bestanden veranderen.\n" "Het wordt door GNOME en KDE gebruikt" #: services.pm:34 #, c-format msgid "" "G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and \n" "pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver " "must be loaded \n" "before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also " "supported. By default, \n" "with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client " "applications and \n" "scripts can access the LCD via a simple API." msgstr "" "De G15daemon stelt gebruikers in staat om alle extra toetsen te gebruiken " "door hun codes te \n" "decoderen en deze terug te sturen naar de kernel via het UINPT-" "stuurprogramma. Dit stuur-\n" "programma moet geladen zijn voordat de g15daemon gebruikt kan worden voor " "toetsenbord-\n" "toegang. De G15 LCD wordt ook ondersteund. Wanneer er geen andere clients " "actief zijn toont de\n" "g15daemon een klok. Applicaties en scripts kunnen de LCD aansturen via een " "simpele API." #: services.pm:39 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM voegt muisondersteuning toe aan text-based Linux-toepassingen zoals de\n" "Midnight Commander. Het laat ook mouse-based console knippen-en-plakken " "toe,\n" "en biedt ook ondersteuning voor pop-up menu's op de console." #: services.pm:42 #, c-format msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware" msgstr "" "HAL is een voorziening die informatie over apparatuur verzamelt en onderhoudt" #: services.pm:43 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "HardDrake draait als een hardware-sonde, en eventueel \n" "configureert het nieuwe of veranderde hardware." #: services.pm:45 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache is een World Wide Web-server. Het wordt gebruikt om HTML-bestanden en " "CGI aan te bieden." #: services.pm:46 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "De internet superserver daemon (meestal inetd genoemd) start een hele\n" "hoop andere internetdiensten wanneer nodig. Het is verantwoordelijk voor\n" "vele diensten, waaronder telnet, ftp, rsh en rlogin. Als u inetd " "uitschakelt,\n" "schakelt u alle diensten uit waar de daemon verantwoordelijk voor is." #: services.pm:50 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with ip6tables" msgstr "Automatiseer een pakket filterend firewall met ip6tables" #: services.pm:51 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with iptables" msgstr "Automatiseer een pakket filterend firewall met iptables" #: services.pm:52 #, c-format msgid "" "Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance" msgstr "" "Verdeelt de IRQ werkdruk op een eerlijke manier over meerdere processoren " "voor verbeterde prestaties" #: services.pm:53 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Dit pakket laadt de geselecteerde toetsenbord-indeling als ingesteld in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. Dit kan geselecteerd worden via de kbdconfig " "utility.\n" "U kunt dit het best aan laten voor de meeste machines." #: services.pm:56 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Automatisch opnieuw aanmaken van kernel header in \n" "/boot voor /usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: services.pm:58 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Automatisch vinden en instellen van hardware bij het opstarten" #: services.pm:59 #, c-format msgid "Tweaks system behavior to extend battery life" msgstr "Verandert het systeemgedrag om de accuduur te verlangen" #: services.pm:60 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf zal op sommige momenten regelen dat diverse \n" "taken worden uitgevoerd bij het opstarten, om de systeem-\n" "configuratie te behouden." #: services.pm:62 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd is de afdrukvoorziening, die nodig is om de lpr-opdracht goed te laten\n" "werken. Het is een server die afdruktaken naar printers stuurt en regelt." #: services.pm:64 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Linux Virtual Server, gebruikt om een hoge-prestatie en hoge-\n" "beschikbaarheid server te bouwen." #: services.pm:66 #, c-format msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless" msgstr "Netwerktoezicht (Interactieve Firewall en draadloos" #: services.pm:67 #, c-format msgid "Software RAID monitoring and management" msgstr "Software RAID toezicht en beheer" #: services.pm:68 #, c-format msgid "" "DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other " "messages" msgstr "" "DBUS is een voorziening die meldingen uitzendt, bijvoorbeeld over " "systeemgebeurtenissen " #: services.pm:69 #, c-format msgid "Enables MSEC security policy on system startup" msgstr "Activeert MSEC beveiligingsbeleid bij systeemstart" #: services.pm:70 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) is een Domain Name Server (DNS) die wordt gebruikt om " "computernamen naar IP-adressen om te zetten." #: services.pm:71 #, c-format msgid "Initializes network console logging" msgstr "Initialiseer netwerk console logbestanden" #: services.pm:72 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "(Ont)koppelt alle Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/Windows)\n" "en NCP (NetWare) koppelpunten." #: services.pm:74 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Activeert/Deactiveert alle netwerk-interfaces die geconfigureerd zijn\n" "om bij het opstarten ingeschakeld te worden." #: services.pm:76 #, c-format msgid "Requires network to be up if enabled" msgstr "Het netwerk dient in de lucht te zijn wanneer deze is ingeschakeld" #: services.pm:77 #, c-format msgid "Wait for the hotplugged network to be up" msgstr "Wacht tot het 'hotplugged' netwerk in de lucht is" #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS is een populair protocol voor bestandsdeling over TCP/IP-netwerken.\n" "Deze dienst geeft u NFS-serverfunctionaliteit, die dan wordt geregeld via " "het\n" "bestand /etc/exports." #: services.pm:81 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS is een populair protocol voor bestandsdeling over TCP/IP-netwerken.\n" "Deze dienst geeft u NFS-bestands'locking'-functionaliteit." #: services.pm:83 #, c-format msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)" msgstr "" "Synchroniseert de systeemtijd met behulp van Netwerktijd-protocol (NTP)" #: services.pm:84 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "Automatisch aanzetten van de numlock-toets onder \n" "terminalvensters en Xorg bij het opstarten." #: services.pm:86 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Ondersteun de OKI 4w en compatibele winprinters" #: services.pm:87 #, c-format msgid "Checks if a partition is close to full up" msgstr "Controleert of een partitie bijna vol is" #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "PCMCIA-ondersteuning dient meestal om ethernet en modems in laptops te " "onder-\n" "steunen. Het zal niet gestart worden tenzij het geconfigureerd is, dus het " "is\n" "veilig om het geïnstalleerd te hebben op machines die het niet nodig hebben." #: services.pm:91 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "De portmapper beheert RPC-verbindingen, die gebruikt worden door protocols\n" "zoals NFS en NIS. De portmap-server moet draaien op machines die fungeren\n" "als servers voor protocols die het RPC-mechanisme gebruiken." #: services.pm:94 #, c-format msgid "Reserves some TCP ports" msgstr "Reserveert een aantal TCP-poorten" #: services.pm:95 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix is een Mail Transport Agent, een programma dat post verplaatst van " "de ene machine naar de andere." #: services.pm:96 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Bewaart en herstelt de systeem-entropie pool voor betere generatie\n" "van willekeurige cijfers." #: services.pm:98 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Blok-georiënteerde apparaten (zoals partities op een harde schijf)\n" "direct aanspreken voor het gebruik van toepassingen als Oracle of DVD-spelers" #: services.pm:100 #, c-format msgid "Nameserver information manager" msgstr "Nameserver informatiemanager" #: services.pm:101 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "De routed daemon laat automatische IP-router-tabel updates toe via het RIP-\n" "protocol. RIP is vooral gebruikt op kleine netwerken, complexere routing-\n" "protocols zijn nodig voor complexere netwerken." #: services.pm:104 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "Het rstat-protocol laat gebruikers op een netwerk de prestatie-cijfers\n" "voor elke machine op dat netwerk op te vragen." #: services.pm:106 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run rsyslog." msgstr "" "Syslog is de manier die vele daemons gebruiken om boodschappen te loggen " "naar\n" "verscheidene systeem-logbestanden. Het is een goed idee altijd rsyslog te " "draaien." #: services.pm:107 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "Het rusers-protocol laat gebruikers op een netwerk toe om de kijken wie er\n" "ingelogd is op de andere machines op dat netwerk." #: services.pm:109 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "Het rwho-protocol laat gebruikers op afstand een lijst opvragen van alle\n" "gebruikers die op een machine ingelogd zijn die de rwho daemon draait.\n" "(vergelijkbaar met finger)." #: services.pm:111 #, c-format msgid "" "SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..." msgstr "" "SANE (Scanner Access Now Easy) geeft u toegang tot scanners, videocamera's, …" #: services.pm:112 #, c-format msgid "Packet filtering firewall" msgstr "Pakket filterende firewall" #: services.pm:113 #, c-format msgid "" "The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also " "integrates with a Windows Server domain" msgstr "" "Het SMB/CIFS-protocol maakt het mogelijk toegang tot bestanden & printers te " "delen en integreert met een Windows Server-domein" #: services.pm:114 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Schakel het geluidssysteem van uw machine in" #: services.pm:115 #, c-format msgid "layer for speech analysis" msgstr "laag voor spraakanalyse" #: services.pm:116 #, c-format msgid "" "Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a " "secure channel between two computers" msgstr "" "Secure Shell is een netwerkprotocol dat u in staat stelt om gegevens uit te " "wisselen over een beveiligd kanaal tussen twee computers" #: services.pm:117 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog is de manier die vele daemons gebruiken om boodschappen te loggen " "naar\n" "verscheidene systeem-logbestanden. Het is een goed idee syslog altijd te " "draaien." #: services.pm:119 #, c-format msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d" msgstr "" "Verplaatst de gegenereerde blijvende udev regels naar /etc/udev/rules.d" #: services.pm:120 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Laad de stuurprogramma's voor uw USB-apparaten" # Wellicht is "lichtgewicht" een te letterlijke vertaling met een te zware negatieve klank die er in het Engels niet is? #: services.pm:121 #, c-format msgid "A lightweight network traffic monitor" msgstr "Een lichtgewicht monitor voor netwerkverkeer" #: services.pm:122 #, c-format msgid "Starts the X Font Server." msgstr "Start de X-fontserver." #: services.pm:123 #, c-format msgid "Starts other deamons on demand." msgstr "Start andere voorzieningen op aanvraag." #: services.pm:152 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: services.pm:155 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: services.pm:160 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Networking" msgstr "Netwerktoepassingen" #: services.pm:162 #, c-format msgid "System" msgstr "Systeem" #: services.pm:168 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Beheer op afstand" #: services.pm:177 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Database-server" #: services.pm:188 services.pm:225 #, c-format msgid "Services" msgstr "Diensten" #: services.pm:188 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Selecteer welke diensten automatisch gestart moeten worden bij het opstarten" #: services.pm:206 #, c-format msgid "%d activated for %d registered" msgstr "%d geactiveerd van %d geregistreerd" #: services.pm:241 #, c-format msgid "running" msgstr "actief" #: services.pm:241 #, c-format msgid "stopped" msgstr "gestopt" #: services.pm:246 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "Diensten en voorzieningen" #: services.pm:252 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Geen extra informatie over\n" "deze dienst beschikbaar, sorry." #: services.pm:257 ugtk2.pm:924 #, c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: services.pm:260 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Starten op aanvraag" #: services.pm:260 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Bij opstarten" #: services.pm:278 #, c-format msgid "Start" msgstr "Start" #: services.pm:278 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: standalone.pm:26 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" msgstr "" "Dit programma is vrije software; U mag het herdistribueren en/of\n" "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License als\n" "geplubiceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als\n" "ook (uw eigen optie) elke latere versie.\n" "\n" "Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar\n" "zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete \n" "garantie voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN\n" "SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer\n" "details.\n" "\n" "U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General\n" "Public License bij dit programma; indien dit niet het geval is,\n" "schrijf dan een brief naar de Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: standalone.pm:45 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Toepassing voor reservekopie en herstellen\n" "\n" "--default : standaardmappen opslaan.\n" "--debug : alle debugberichten tonen.\n" "--show-conf : lijst van bestanden of mappen om reservekopie van te " "maken.\n" "--config-info : opties in configuratiebestand uitleggen (voor niet-X " "gebruikers).\n" "--daemon : daemon-configuratie gebruiken. \n" "--help : deze melding tonen.\n" "--version : versienummer tonen.\n" #: standalone.pm:57 #, c-format msgid "" "[--boot]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - de opstartlader configureren\n" "standaardmodus: configureren van de automatische aameldingsfunctie" #: standalone.pm:61 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of %s tools\n" " --incident - program should be one of %s tools" msgstr "" "[OPTIES] [PROGRAMMA_NAAM]\n" "\n" "OPTIES:\n" " --help - deze hulptekst tonen.\n" " --report - moet een %s-hulpprogramma zijn\n" " --incident - moet een %s-hulpprogramma zijn" #: standalone.pm:67 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - \"netwerkinterface toevoegen\"-wizard\n" " --del - \"netwerkinterface verwijderen\"-wizard\n" " --skip-wizard - verbindingen beheren\n" " --internet - internet configureren\n" " --wizard - als --add" #: standalone.pm:73 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Importeren en bijhouden van lettertypen\n" "\n" "OPTIES:\n" "--windows_import : importeren vanaf alle beschikbare windows-partities.\n" "--xls_fonts : alle lettertypen die reeds in xls staan, tonen\n" "--install : accepteert ieder lettertype of map.\n" "--uninstall : een lettertype of map met lettertypen deïnstalleren.\n" "--replace : alle reeds bestaande lettertypen vervangen\n" "--application : 0 geen toepassing.\n" " : 1 alle beschikbare toepassingen ondersteund.\n" " : naam_van_toepassing zoals so voor staroffice \n" " : en gs voor ghostscript voor slechts deze." #: standalone.pm:88 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "%s Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPTIES]...\n" "%s Terminal Server Configuratieprogramma\n" "--enable : MTS inschakelen\n" "--disable : MTS uitschakelen\n" "--start : MTS starten\n" "--stop : MTS stoppen\n" "--adduser : bestaande gebruiker toevoegen aan MTS (gebruikersnaam " "vereist)\n" "--deluser : bestaande gebruiker uit MTS verwijderen (gebruikersnaam " "vereist)\n" "--addclient : client-computer toevoegen aan MTS (MAC-adres, IP, nbi " "imagenaam vereist)\n" "--delclient : client-computer verwijderen uit MTS (MAC-adres, IP, nbi " "imagenaam vereist)" #: standalone.pm:100 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[toetsenbord]" #: standalone.pm:101 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "[--file=mijnbestand] [--word=mijnwoord] [--explain=regexp] [--alert]" #: standalone.pm:102 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPTIES]\n" "Toepassing voor het volgen van netwerk & internetverbinding\n" "\n" "--defaultintf interface : deze interface standaard tonen\n" "--connect : met internet verbinden wanneer niet reeds verbonden\n" "--disconnect : internetverbinding verbreken wanneer reeds verbonden\n" "--force : met (dis)connect: verbinden/verbreken forceren.\n" "--status : geeft 1 als verbonden, anders 0 en sluit af\n" "--quiet : niet interactief. Te gebruiken met (dis)connect." #: standalone.pm:112 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in %s Update " "mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation eerste bevestigingsvraag niet stellen in %s Update " "modus\n" " --no-verify-rpm pakket-handtekeningen niet verifiëren\n" " --changelog-first veranderingenlogboek voor bestandslijst weergeven " "in omschrijvingsvenster\n" " --merge-all-rpmnew voorstellen om alle gevonden .rpmnew/.rpmsave " "bestanden samen te voegen" #: standalone.pm:117 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=app] [--update-sane=sane_bron_map] [--update-usbtable] " "[--dynamic=app]" #: standalone.pm:118 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [alles]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolutie" #: standalone.pm:154 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Gebruik: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: timezone.pm:161 timezone.pm:162 #, c-format msgid "All servers" msgstr "Alle servers" #: timezone.pm:198 #, c-format msgid "Global" msgstr "Wereldwijd" #: timezone.pm:201 #, c-format msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: timezone.pm:202 #, c-format msgid "Asia" msgstr "Azië" #: timezone.pm:203 #, c-format msgid "Europe" msgstr "Europa" #: timezone.pm:204 #, c-format msgid "North America" msgstr "Noord Amerika" #: timezone.pm:205 #, c-format msgid "Oceania" msgstr "Oceanië" #: timezone.pm:206 #, c-format msgid "South America" msgstr "Zuid-Amerika" #: timezone.pm:215 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: timezone.pm:252 #, c-format msgid "Russian Federation" msgstr "Rusland" #: timezone.pm:260 #, c-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Joegoslavië" #: ugtk2.pm:812 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Is dit correct?" #: ugtk2.pm:874 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "U heeft een bestand gekozen in plaats van een map" #: wizards.pm:96 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s is niet geïnstalleerd\n" "Klik op \"Volgende\" om te installeren of \"Annuleren\" om af te sluiten" #: wizards.pm:100 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Installatie mislukt" #~ msgid "" #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" will tell you which driver your card " #~ "uses\n" #~ "by default\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" #~ "currently uses\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" #~ "loaded or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " #~ "will\n" #~ "tell you if sound and alsa services are configured to be run on\n" #~ "initlevel 3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound " #~ "card.\n" #~ msgstr "" #~ "De klassieke test voor problemen met geluid is het uitvoeren van de\n" #~ "volgende opdrachten:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" vertelt u welk stuurprogramma uw " #~ "kaart\n" #~ "normaal gesproken gebruikt\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" vertelt u welk stuurprogramma uw " #~ "kaart\n" #~ "momenteel gebruikt\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" laat u nagaan of de betreffende module " #~ "(stuurprogramma)\n" #~ "is geladen of niet\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" en \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " #~ "vertelt\n" #~ "u of de sound- en alsa-diensten zijn geconfigureerd om te starten op\n" #~ "initniveau 3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" vertelt u of het geluid is gedempt of niet\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" vertelt u welk programma de geluidskaart " #~ "gebruikt.\n" #~ msgid "" #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks." #~ msgstr "" #~ "Pakket-filtering inschakelen voor Linux kernel 2.2-serie, om \n" #~ "een firewall op te zetten die uw machine beschermt tegen \n" #~ "aanvallen vanuit het netwerk." #~ msgid "File sharing" #~ msgstr "Bestanden delen" #~ msgid "Enable 5.1 sound with Pulse Audio" #~ msgstr "5.1-geluid inschakelen met PulseAudio" #~ msgid "Enable user switching for audio applications" #~ msgstr "Wisselen van gebruiker inschakelen voor audiotoepassingen" #~ msgid "" #~ "You agree not to (i) sell, export, re-export, transfer, divert, disclose " #~ "technical data, or \n" #~ "dispose of, any Software to any person, entity, or destination prohibited " #~ "by US export laws \n" #~ "or regulations including, without limitation, Cuba, Iran, North Korea, " #~ "Sudan and Syria; or \n" #~ "(ii) use any Software for any use prohibited by the laws or regulations " #~ "of the United States.\n" #~ "\n" #~ "U.S. GOVERNMENT RESTRICTED RIGHTS. \n" #~ "\n" #~ "The Software Products and any accompanying documentation are and shall be " #~ "deemed to be \n" #~ "\"commercial computer software\" and \"commercial computer software " #~ "documentation,\" respectively, \n" #~ "as defined in DFAR 252.227-7013 and as described in FAR 12.212. Any use, " #~ "modification, reproduction, \n" #~ "release, performance, display or disclosure of the Software and any " #~ "accompanying documentation \n" #~ "by the United States Government shall be governed solely by the terms of " #~ "this Agreement and any \n" #~ "other applicable licence agreements and shall be prohibited except to the " #~ "extent expressly permitted \n" #~ "by the terms of this Agreement." #~ msgstr "" #~ "U gaat akkoord dat u geen Software zult (i) verkopen, her-exporteren, " #~ "overdragen, \n" #~ "afsplitsen, technische gegevens openbaren, aan geen enkele persoon, " #~ "entiteit of \n" #~ "bestemming verboden door VS export wetten of reguleringen inclusief, " #~ "zonder \n" #~ "beperking, Cuba, Iran, Noord-Korea, Soedan en Syrië, of \n" #~ "(ii) gebruiken voor doelen verboden bij de wetten of reguleringen van de " #~ "Verenigde Staten.\n" #~ "\n" #~ "V.S. REGERING BEPERKTE RECHTEN.\n" #~ "\n" #~ "De Software Produkten en algehele bijgevoegde dokumentatie zijn en worden " #~ "geacht \n" #~ "\"commerciële computer software\" respectievelijk \"dokumentatie voor " #~ "commerciële computer \n" #~ "software\" te zijn, volgens DFAR 252.227-7013 en als beschreven in FAR " #~ "12.212.\n" #~ "Elk gebruik, wijziging, opvoering, tentoonstelling of openbaring van de " #~ "Software en \n" #~ "bijgevoegde dokumentatie door de Regering van de Verenigde Staten zal " #~ "puur en \n" #~ "alleen door deze Overeenkomst en alle andere toepasselijke licentie-" #~ "overeenkomsten \n" #~ "geregeld worden en zal verboden zijn behalve waar het uitdrukkelijk is " #~ "toegestaan \n" #~ "door de termen van deze Overeenkomst." #~ msgid "" #~ "Most of these components, but excluding the applications and software " #~ "provided by Google Inc. or \n" #~ "its subsidiaries (\"Google Software\"), are governed under the terms and " #~ "conditions of the GNU \n" #~ "General Public Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses." #~ msgstr "" #~ "De meeste van deze componenten, met uitzondering van de toepassingen en " #~ "software die geleverd is door Google Inc. of haar toeleveranciers " #~ "(\"Google Software\"), vallen onder de voorwaarden van de GNU General " #~ "Public Licence, hierna \"GPL\" genoemd, of soortgelijke licenties." #~ msgid "" #~ "Most of these components are governed under the terms and conditions of " #~ "the GNU \n" #~ "General Public Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses." #~ msgstr "" #~ "De meeste van deze componenten vallen onder de voorwaarden van de GNU " #~ "General Public Licence, hierna \"GPL\" genoemd, of soortgelijke licenties." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "6. Additional provisions applicable to those Software Products provided " #~ "by Google Inc. (\"Google Software\")\n" #~ "\n" #~ "(a) You acknowledge that Google or third parties own all rights, title " #~ "and interest in and to the Google \n" #~ "Software, portions thereof, or software provided through or in " #~ "conjunction with the Google Software, including\n" #~ "without limitation all Intellectual Property Rights. \"Intellectual " #~ "Property Rights\" means any and all rights \n" #~ "existing from time to time under patent law, copyright law, trade secret " #~ "law, trademark law, unfair competition \n" #~ "law, database rights and any and all other proprietary rights, and any " #~ "and all applications, renewals, extensions \n" #~ "and restorations thereof, now or hereafter in force and effect worldwide. " #~ "You agree not to modify, adapt, \n" #~ "translate, prepare derivative works from, decompile, reverse engineer, " #~ "disassemble or otherwise attempt to derive \n" #~ "source code from Google Software. You also agree to not remove, obscure, " #~ "or alter Google's or any third party's \n" #~ "copyright notice, trademarks, or other proprietary rights notices affixed " #~ "to or contained within or accessed in \n" #~ "conjunction with or through the Google Software. \n" #~ "\n" #~ "(b) The Google Software is made available to you for your personal, non-" #~ "commercial use only.\n" #~ "You may not use the Google Software in any manner that could damage, " #~ "disable, overburden, or impair Google's \n" #~ "search services (e.g., you may not use the Google Software in an " #~ "automated manner), nor may you use Google \n" #~ "Software in any manner that could interfere with any other party's use " #~ "and enjoyment of Google's search services\n" #~ "or the services and products of the third party licensors of the Google " #~ "Software.\n" #~ "\n" #~ "(c) Some of the Google Software is designed to be used in conjunction " #~ "with Google's search and other services.\n" #~ "Accordingly, your use of such Google Software is also defined by Google's " #~ "Terms of Service located at \n" #~ "http://www.google.com/terms_of_service.html and Google's Toolbar Privacy " #~ "Policy located at \n" #~ "http://www.google.com/support/toolbar/bin/static.py?page=privacy.html.\n" #~ "\n" #~ "(d) Google Inc. and each of its subsidiaries and affiliates are third " #~ "party beneficiaries of this contract \n" #~ "and may enforce its terms." #~ msgstr "" #~ "6. Toegevoegde voorwaarden toepasbaar op die Software Produkten geleverd " #~ "door Google Inc. (\"Google Software\")\n" #~ "\n" #~ "(a) U erkent dat Google of derden alle rechten en titels betreffende de " #~ "Google Software, onderdelen daarvan,\n" #~ "of software geleverd via, of door middel van de Google Software, " #~ "inclusief zonder voorbehoud alle Rechten \n" #~ "op Intellectuele Eigendommen. \"Recht op Intellectuele Eigendommen\" " #~ "behelst alle rechten die tijdelijk\n" #~ "bestaan onder octrooirecht, auteursrecht, ambachtelijke geheimen-wet, " #~ "merkenwet, oneerlijke concurrentie-wet\n" #~ "databank rechten en alle andere persoonlijke rechten, en alle " #~ "toepassingen, vernieuwingen, uitbreidingen en\n" #~ "herstellingen daarvan, nu of hierna wereldwijd van kracht.\n" #~ "U gaat ermee akkoord de Google Software niet te wijzigen, aan te passen, " #~ "vertalen, afgeleide werken te creëren,\n" #~ "te decompileren, achterwaarts te ontwerpen, uiteen te nemen of op andere " #~ "manieren te proberen broncode te herleiden. \n" #~ "U gaat er ook mee akkoord geen copyright, merk of andere persoonsrechten " #~ "indicatie die aangebracht of bevat zijn\n" #~ "of toegankelijk gemaakt worden door de Google Software, te verwijderen, " #~ "bedekken of te wijzigen." #~ msgid "Restrict command line options" #~ msgstr "Opdrachtregel-opties beperken" #~ msgid "restrict" #~ msgstr "beperken" #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "" #~ "De optie ``Opdrachtregel-opties beperken'' heeft geen nut zonder " #~ "wachtwoord" #~ msgid "Use an encrypted filesystem" #~ msgstr "Gebruik een versleuteld bestandssysteem" #~ msgid "" #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" #~ msgstr "" #~ "Om de data-integriteit na het aanpassen van de partitiegrootte(s)\n" #~ "te garanderen, zal het bestandssysteem worden gecontroleerd\n" #~ "de volgende keer dat u Windows(TM) opstart" #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" #~ msgstr "Gebruik de Microsoft Windows® partitie voor loopback " #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" #~ msgstr "Welke partitie wenst u te gebruiken voor Linux4Win?" #~ msgid "Choose the sizes" #~ msgstr "Kies de grootte" #~ msgid "Root partition size in MB: " #~ msgstr "Root-partitie-grootte in MB:" #~ msgid "Swap partition size in MB: " #~ msgstr "Swap-partitie-grootte in MB: " #~ msgid "" #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "Er is geen FAT-partitie om als loopback te gebruiken (of er is te weinig " #~ "ruimte over)" #~ msgid "" #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" #~ "the following error occurred: %s" #~ msgstr "" #~ "De FAT grootte-aanpasser was niet instaat met uw partitie om te gaan, \n" #~ "de volgende fout is opgetreden: %s" #~ msgid "Automatic routing from ALSA to PulseAudio" #~ msgstr "Automatisch omleiden van ALSA naar PulseAudio" #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgstr "Gelieve uit te loggen en daarna op Ctrl-Alt-Backspace te drukken"