# Drakbootdisk Japanese translation # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # YAMAGATA Hiroo , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-05 19:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-05 15:44+0200\n" "Last-Translator: YAMAGATA Hiroo \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "ユーザ毎の共有は、“fileshare”グループを使います。\n" "このグループにユーザを追加するには、userdrake が使えますよ。" #: ../../any.pm:1 ../../bootlook.pm:1 ../../install_steps_gtk.pm:1 #: ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 ../../ugtk.pm:1 #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #: ../../interactive/http.pm:1 ../../interactive/newt.pm:1 #: ../../interactive/stdio.pm:1 ../../network/netconnect.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakautoinst:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakconnect:1 #: ../../standalone/drakfloppy:1 ../../standalone/drakfont:1 #: ../../standalone/drakgw:1 ../../standalone/draksec:1 #: ../../standalone/logdrake:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "userdrake を起動" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "ユーザ同士がディレクトリの一部を共有できるようにしますか?\n" "こうすると、ユーザたちはkonquerorやnautilusで「共有」をクリックするだけですみ" "ます。\n" "\n" "「カスタム」はユーザごとに細かい設定ができます。\n" #: ../../any.pm:1 ../../install_any.pm:1 ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "必要パッケージ %s がありません" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or Samba. Please select which you'd like to use." msgstr "エクスポートには NFS か Samba が使えます。どちらにしますか?" #: ../../any.pm:1 ../../install_any.pm:1 ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "パッケージ %s が必要です。インストールしますか?" #: ../../any.pm:1 ../../Xconfig/main.pm:1 ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "すべてのユーザを認める" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "ファイル共有しない" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "More" msgstr "次" #: ../../any.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "使えるキーボードレイアウトの一覧を表示します。" #: ../../any.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please choose your country." msgstr "マウスの型はなんですか?" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Country" msgstr "マウント" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "All" msgstr "ぜんぶ" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "インストール後使用可能になるほかの言語を選択できます" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Please choose a language to use." msgstr "どの言語を使うか選んでくださいね。" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "使うウィンドウマネージャを選んで下さい:" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "デフォルトユーザの選択:" #: ../../any.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "aboot を使いますか?" #: ../../any.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "自動的に特定ユーザがログオンするようにコンピュータを設定できます。\n" "この機能を使いますか?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "自動ログイン" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Shell" msgstr "シェル" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "パスワード (もう一度)" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 ../../network/modem.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../../any.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Real name" msgstr "実際の氏名" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "ユーザを受け付ける" #: ../../any.pm:1 ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #: ../../diskdrake/removable.pm:1 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #: ../../interactive/http.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Done" msgstr "終了" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "ユーザ名を入力して下さい\n" "%s" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Add user" msgstr "ユーザを追加" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "このユーザ名はすでに存在します" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "このユーザ名は長すぎます" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "ユーザ名には英小文字,数字、「-」や「_」しか使えません。" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "ユーザ名を与えて下さい" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "This password is too simple" msgstr "パスワードが簡単すぎます" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "もう一度試して下さい" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(%s は追加済み)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "コンパイルツールへのアクセス" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "ネットワークツールへのアクセス" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "管理ファイルへのアクセス" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "“su”を許す" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "rpm ツールへのアクセス" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "X プログラムへのアクセス" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "エントリは以下のとおりです。\n" "追加・変更できます。" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Other OS (windows...)" msgstr "他の OS (ウィンドウズなど...)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "他の OS (MacOSなど...)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "他の OS (SunOSなど...)" #: ../../any.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "どのタイプを追加しますか" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "このラベルはすでに使われています" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "rootパーティションは必ず指定してください" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "カーネルイメージを指定してください" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "空白のラベルは許されていません" #: ../../any.pm:1 ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "ビデオなし" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Initrd-size" msgstr "Initrdサイズ" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Append" msgstr "追加" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Unsafe" msgstr "危険" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Table" msgstr "テーブル" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Root" msgstr "ルート" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Read-write" msgstr "読み書き" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "ビデオモード" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Image" msgstr "イメージ" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "デフォルトの OS は?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "OF からの起動を有効にしますか?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "CD からの起動を有効にしますか?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "カーネルブートのタイムアウト" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "オープンファームウェアのディレイ" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "ブートデバイス" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "初期化メッセージ" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "使用するブートローダ" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "ブートローダのメインオプション" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "“コマンドラインオプションの制限”オプションはパスワードがないと\n" "役にたちません。" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Give the ram size in MB" msgstr "RamサイズをMBで入力" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Enable multiple profiles" msgstr "マルチプロファイルを有効に" # added a \n to the translation to avoid that the dialog window # in which it appears to be tooooo laaaaarge #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "" "必要なら正確なRAMサイズを入れてください\n" "(%d MBが見つかりました)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "各ブート時に /tmp 以下を消す" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Create a bootdisk" msgstr "起動ディスク作成" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "restrict" msgstr "制限" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Restrict command line options" msgstr "コマンドラインオプションの制限" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "デフォルトイメージ起動の待ち時間" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "compact" msgstr "コンパクト" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Compact" msgstr "コンパクト" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Bootloader installation" msgstr "ブートローダのインストール" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "First sector of boot partition" msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "ドライブの最初のセクタ (MBR)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "ブートローダをどこにインストールしますか?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "LILO/grub Installation" msgstr "LILO/grub のインストール" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "SILO Installation" msgstr "SILO のインストール" #: ../../any.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../../any.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "On Floppy" msgstr "起動フロッピー" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "ブートローダをパーティションにインストールすることにしましたね。\n" "これは起動ハードディスクにすでにブートローダ(システムコマンダーなどがあると" "いう意味だと理解します。\n" "\n" "どのドライブから起動しますか?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Creating bootdisk..." msgstr "ブートディスクの作成" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Insert a floppy in %s" msgstr "フロッピーをドライブ %s に挿入" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "ブートディスクを作りたいフロッピィドライブを選択" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Second floppy drive" msgstr "二番目のフロッピードライブ" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "First floppy drive" msgstr "最初のフロッピードライブ" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "有効なフロッピードライブがありません,ごめんなさい" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO (or grub) on your system, or another operating system removes LILO, or " "LILO doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?\n" "%s" msgstr "" "カスタムブートディスクがあると、通常のブートローダを使わずに Linux を\n" "起動できます。LILO (またはGRUB)をインストールしたくない場合や、他の OS が\n" " LILO を削除する場合、またはハードウェア設定のため LILO がうまく作動\n" "しない場合に使用できます。\n" "カスタムブートディスクは、Mandrake のシステム復旧用のレスキューイメージ\n" "としても使用できます。これがあればシステムが危機におちいったときに\n" "復旧するのが楽になります。ブートディスクを作りますか?\n" "%s" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "(WARNING! You're using XFS for your root partition,\n" "creating a bootdisk on a 1.44 Mb floppy will probably fail,\n" "because XFS needs a very large driver)." msgstr "" "\n" "\n" "(警告! root パーティションに XFS を使っていますね。\n" "1.44 Mb フロッピーで起動ディスクを作るのはたぶん無理です。\n" "XFS はとても大きなドライバが必要だからです)." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "SILO on your system, or another operating system removes SILO, or SILO " "doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures.\n" "\n" "If you want to create a bootdisk for your system, insert a floppy in the " "first\n" "drive and press \"Ok\"." msgstr "" "カスタムブートディスクがあると、通常のブートローダを使わずに Linux を\n" "起動できます。SILO をインストールしたくない場合や、他の OS が\n" " SILO を削除する場合、またはハードウェア設定のため SILO がうまく作動\n" "しない場合に使用できます。\n" "カスタムブートディスクは、Mandrake のシステム復旧用のレスキューイメージ\n" "としても使用できます。これがあればシステムが危機におちいったときに\n" "復旧するのが楽になります。\n" "ブートディスクを作るならば、フロッピィディスクをドライブに挿入し、\n" "「OK」を押してください。" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "You can't install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "ブートローダは %s パーティションにはインストールできません\n" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "/boot の容量不足です" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %d seconds." msgstr "Sentaku shita OS ga %d byou de jidoutekini kidou shimasu." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "commands before booting, or 'c' for a command-line." msgstr "no henshuu niha 'e', command line nara 'c' wo oshi masu." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the" msgstr "Kono OS wo kidou suru nara Enter, Kidou mae no jikkou command" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Use the %c and %c keys for selecting which entry is highlighted." msgstr "%c, %c key wo tukatte entry wo shitei shite kudasai." # NOTE: this message will be displayed by grub at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # The lines must fit on screen, aka length < 80 # and only one line per string for the GRUB messages # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Welcome to GRUB the operating system chooser!" msgstr "GRUB operating system chooser-he youkosou!" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Grub" msgstr "Grub" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "テキストメニュー版 LILO" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "LILO with graphical menu" msgstr "グラフィックメニュー版 LILO" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "SILO" msgstr "SILO" # NOTE: this message will be displayed by SILO at boot time; that is # only the ascii charset will be available # so use only 7bit for this message # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "" "Welcome to %s the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait %d seconds for default boot.\n" "\n" msgstr "" "%s operating system chooser-he youkosou!\n" "\n" "Ichiran kara erande wo oshimasu. %d byou de Default ni narimasu.\n" "\n" #: ../../bootlook.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 ../../ugtk.pm:1 #: ../../network/netconnect.pm:1 ../../standalone/drakTermServ:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakconnect:1 #: ../../standalone/drakfont:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "この (ユーザ、デスクトップ)で自動ログインする" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "No, I don't want autologin" msgstr "自動ログインはしない" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "起動時に X ウィンドウを実行" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "System mode" msgstr "システムモード" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Bootsplash" msgstr "起動スプラッシュ" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Lilo screen" msgstr "lilo画面" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Select the theme for\n" "lilo and bootsplash,\n" "you can choose\n" "them separately" msgstr "" "\n" "liloと起動スプラッシュの\n" "テーマを選びましょう。\n" "両者は別々に選べます" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Splash selection" msgstr "スプラッシュ選択" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Configure" msgstr "設定" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "You are currently using %s as your boot manager.\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "いま、ブートマネージャには %s をお使いです。\n" "設定ウィザードを起動するには「設定」をクリックしましょう。" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "LiLo and Bootsplash themes installation successfull" msgstr "Liloと起動時スプラッシュテーマのインストール成功" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Theme installation failed!" msgstr "テーマのインストール失敗!" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Notice" msgstr "通知" #: ../../bootlook.pm:1 ../../fsedit.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../install_steps.pm:1 ../../diskdrake/dav.pm:1 #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 ../../interactive/http.pm:1 #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Relaunch 'lilo'" msgstr "liloを再実行します" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "Can't relaunch LiLo!\n" "Launch \"lilo\" as root in command line to complete LiLo theme installation." msgstr "" "LiLoを再実行できません!\n" "Liloテーマのインストールを完了するにはrootになって「lilo」を実行します。" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Make initrd 'mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s'." msgstr "mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %sをinitrdにする" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Can't launch mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s." msgstr "mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %sを起動できません。" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "Can't write /etc/sysconfig/bootsplash\n" "File not found." msgstr "" "/etc/sysconfig/bootsplashが書き込めません\n" "ファイルが見つかりません。" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Write %s" msgstr "%sを書き込む" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Can't write /etc/sysconfig/bootsplash." msgstr "/etc/sysconfig/bootsplashが書けません" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Lilo message not found" msgstr "liloメッセージが見つかりません" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Copy %s to %s" msgstr "%s を%sにコピー中" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Backup %s to %s.old" msgstr "%s を %s.old にバックアップ" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "新しいテーマを作成" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "コンソールで\n" "テーマを表示" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "テーマの導入" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Lilo/grub mode" msgstr "Lilo/grub モード" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Yaboot mode" msgstr "Yaboot モード" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Launch Aurora at boot time" msgstr "起動時にAuroraを実行" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Traditional Gtk+ Monitor" msgstr "ふつうの Gtk+ モニタ" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Traditional Monitor" msgstr "ふつうのモニタ" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "NewStyle Monitor" msgstr "新スタイルモニタ" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "NewStyle Categorizing Monitor" msgstr "新スタイルに分類されるモニタ" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/ファイル(F)/終了(_Q)" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "起動方式の設定" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "consolehelper missing" msgstr "consolehelper がありません" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "kdesu missing" msgstr "kdesu がありません" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "%s のインストール後にスクリーンショットが可能です" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "Can't make screenshots before partitioning" msgstr "パーティションを追加するまでスクリーンショットは撮れません" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "あと %d 秒" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "あと 1 分" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "あと %d 分" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "アメリカ合衆国" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "ギリシャ" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ共和国" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "フランス" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "書き込みのため %s を開くときエラーが発生: %s" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "することがありません" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "自動割り当てができるほど空き容量がありません" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use an encrypted file system for mount point %s" msgstr "マウントポイント %s には暗号化ファイルシステムは使えません" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "このマウントポイントには、実在するファイルシステム (ext2, reiserfs, xfs, jfs)" "が必要です。\n" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "このディレクトリは root ファイルシステム内に残してください" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use a LVM Logical Volume for mount point %s" msgstr "LVM 論理ボリュームはマウントポイント %s には使えません" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "パーティションはマウントポイント %s にマウント済み\n" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "マウントポイントは / で始まる必要があります" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "32MB以下のパーティションに ReiserFS は使えません" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "16MB以下のパーティションに JFS は使えません" #: ../../fsedit.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "I can't read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to loose all the partitions?\n" msgstr "" "パーティションテーブルが読めません,壊れているようです:(\n" "不正なパーティションを消してみましょうか?(これだとデータが全部消えま" "す!)\n" "あるいは、DrakXにパーティションテーブルを変更させない手があります。\n" "(エラーは%sです)\n" "\n" "全パーティションを消去してよろしいですね?\n" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "server" msgstr "サーバ" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "/usr で" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "simple" msgstr "簡単に" #: ../../fs.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "パーティション %s をフォーマット中" #: ../../fs.pm:1 ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "%s をアンマウント中にエラー: %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "パーティション %s をディレクトリ %s にマウントできませんでした" #: ../../fs.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "パーティション %s をフォーマット中" #: ../../fs.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s コピー中" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "パーティション %s をフォーマット中" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "ファイル %s の作成とフォーマット" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "%s を タイプ %s でフォーマットする方法を知りません" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s フォーマット, %s 失敗" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Click on \"Next ->\" if you want to delete all data and partitions present\n" "on this hard drive. Be careful, after clicking on \"Next ->\", you will not\n" "be able to recover any data and partitions present on this hard drive,\n" "including any Windows data.\n" "\n" "Click on \"<- Previous\" to stop this operation without losing any data and\n" "partitions present on this hard drive." msgstr "" "このハードディスク上のすべてのデータやパーティションを\n" "消去するなら「OK」をクリックしてください。「OK」をクリックしたら、\n" "このハードディスク上に今あるデータやパーティションは、ウィンドウズ\n" "のものを含め、すべて消去されて回復不可能になります。\n" "\n" "この操作を取りやめて、ハードディスク上のデータやパーティションを\n" "そのままにしておくには「キャンセル」をクリックしましょう。" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Choose the hard drive you want to erase in order to install your new\n" "Mandrake Linux partition. Be careful, all data present on it will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "新しい Mandrake Linux パーティションのインストール用に消去したい\n" "ハードディスクを選んでください。そのハードディスク上のデータは全部\n" "消えて回復できません。注意してください。" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of various information it has\n" "about your system. Depending on your installed hardware, you may have some\n" "or all of the following entries:\n" "\n" " * \"Mouse\": check the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"Keyboard\": check the current keyboard map configuration and click on\n" "the button to change that if necessary.\n" "\n" " * \"Country\": check the current country selection. If you are not in this\n" "country, click on the button and choose another one.\n" "\n" " * \"Timezone\": By default, DrakX deduces your time zone based on the\n" "primary language you have chosen. But here, just as in your choice of a\n" "keyboard, you may not be in the country for which the chosen language\n" "should correspond. You may need to click on the \"Timezone\" button to\n" "configure the clock for the correct timezone.\n" "\n" " * \"Printer\": clicking on the \"No Printer\" button will open the printer\n" "configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n" "Guide'' for more information on how to setup a new printer. The interface\n" "presented there is similar to the one used during installation.\n" "\n" " * \"Bootloader\": if you wish to change your bootloader configuration,\n" "click that button. This should be reserved to advanced users.\n" "\n" " * \"Graphical Interface\": by default, DrakX configures your graphical\n" "interface in \"800x600\" resolution. If that does not suits you, click on\n" "the button to reconfigure your grapical interface.\n" "\n" " * \"Network\": If you want to configure your Internet or local network\n" "access now, you can by clicking on this button.\n" "\n" " * \"Sound card\": if a sound card is detected on your system, it is\n" "displayed here. If you notice the sound card displayed is not the one that\n" "is actually present on your system, you can click on the button and choose\n" "another driver.\n" "\n" " * \"TV card\": if a TV card is detected on your system, it is displayed\n" "here. If you have a TV card and it is not detected, click on the button to\n" "try to configure it manually.\n" "\n" " * \"ISDN card\": if an ISDN card is detected on your system, it will be\n" "displayed here. You can click on the button to change the parameters\n" "associated with the card." msgstr "" "あなたのマシンに関する各種のパラメータを示します。ハードウェアにも\n" "よりますが、以下のような項目が出てくるはずです:\n" "\n" " * 「マウス」: マウス。現在のマウス設定を見て、必要ならボタンをクリック\n" "して変更します。\n" "\n" " * 「キーボード」:キーボード。いまのキーボードの割付設定を見て、必要なら\n" "ボタンをクリックして変更します。\n" "\n" " * 「時間帯」: 時間帯 DrakX はデフォルトで、あなたの選んだ言語に応じて\n" "時間帯を推定します。でもここでもキーボードの選択と同じで、言語とは\n" "ちがう国にいるときには、時間帯ボタンを押して、自分の時間帯にあわせた\n" "設定にできます。\n" "\n" " * 「プリンタ」: 「プリンタなし」ボタンを押すと、プリンタ設定ウィザード\n" "が開きます。\n" "\n" " * 「サウンドカード」: サウンドカードが検出されたらここに表示されます。\n" "インストール時には変更できません。\n" "\n" " * 「TV カード」: TV カードが検出されたらここに表示されます。\n" "インストール時には変更できません。\n" "\n" " * 「ISDN カード」: ISDN カードが検出されたらここに表示されます。\n" "ボタンをクリックすると関連パラメータが変えられます。" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "\"Sound card\": if a sound card is detected on your system, it is displayed\n" "here. If you notice the sound card displayed is not the one that is\n" "actually present on your system, you can click on the button and choose\n" "another driver." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Yaboot is a bootloader for NewWorld Macintosh hardware and can be used to\n" "boot GNU/Linux, MacOS or MacOSX. Normally, MacOS and MacOSX are correctly\n" "detected and installed in the bootloader menu. If this is not the case, you\n" "can add an entry by hand in this screen. Be careful to choose the correct\n" "parameters.\n" "\n" "Yaboot's main options are:\n" "\n" " * Init Message: a simple text message displayed before the boot prompt.\n" "\n" " * Boot Device: indicates where you want to place the information required\n" "to boot to GNU/Linux. Generally, you set up a bootstrap partition earlier\n" "to hold this information.\n" "\n" " * Open Firmware Delay: unlike LILO, there are two delays available with\n" "yaboot. The first delay is measured in seconds and at this point, you can\n" "choose between CD, OF boot, MacOS or Linux;\n" "\n" " * Kernel Boot Timeout: this timeout is similar to the LILO boot delay.\n" "After selecting Linux, you will have this delay in 0.1 second before your\n" "default kernel description is selected;\n" "\n" " * Enable CD Boot?: checking this option allows you to choose ``C'' for CD\n" "at the first boot prompt.\n" "\n" " * Enable OF Boot?: checking this option allows you to choose ``N'' for\n" "Open Firmware at the first boot prompt.\n" "\n" " * Default OS: you can select which OS will boot by default when the Open\n" "Firmware Delay expires." msgstr "" "Yaboot は、NewWorld MacIntosh ハードウェア用のブートローダです。これが\n" "あると、マシン上のGNU/Linux, MacOS, MacOSX を起動時に選べます。\n" "ふつう、こうした GNU/Linux 以外の OS は自動的にきちんと検出されて\n" "インストールされます。もしダメなら、この画面で、自分でエントリを追加\n" "できます。正しいパラメータを選ぶよう注意してください。\n" "\n" "Yaboot の主オプションは:\n" "\n" " * 起動メッセージ: bootプロンプト前に表示される簡単なメッセージ\n" "\n" " * 起動デバイス: GNU/Linux 起動用の情報をどこに置くか指示。\n" "普通は、この情報用にブートストラップ用のパーティションを\n" "この前の段階で作ってあるはずです。\n" "\n" " * オープンファームウェアの待ち時間: LILO とちがって、yabootには待ち時間\n" "が二種類設定できます。最初の待ち時間は秒単位で、この待ち時間の間に、\n" "CD, OF boot, MacOS, Linuxのどれを起動するか選べます。\n" "\n" " * カーネル起動タイムアウト: このタイムアウトは LILO 起動待ち時間と似ていま" "す。Linux を選んだら、この待ち時間が0.1秒単位で実行されて、そのまま\n" "だとデフォルトのカーネル記述が選ばれます。\n" "\n" " - CD 起動を有効にしますか?: このオプションをチェックすると、最初の起動プロ" "ンプトで「C」を選んでCDから起動できるようになります。\n" "\n" " * OF 起動を有効にしますか?: このオプションをチェックすると、最初の起動プロ" "ンプトで「N」を選んでオープンファームウェアから起動できます。\n" "\n" " * デフォルト OS: オープンファームウェアの待ち時間が過ぎたとき、どの\n" "OSが起動するかを指定します。" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can add additional entries in yaboot for other operating systems,\n" "alternate kernels, or for an emergency boot image.\n" "\n" "For other OSs, the entry consists only of a label and the \"root\"\n" "partition.\n" "\n" "For Linux, there are a few possible options:\n" "\n" " * Label: this is the name you will have to type at the yaboot prompt to\n" "select this boot option.\n" "\n" " * Image: this would be the name of the kernel to boot. Typically, vmlinux\n" "or a variation of vmlinux with an extension.\n" "\n" " * Root: the \"root\" device or ``/'' for your Linux installation.\n" "\n" " * Append: on Apple hardware, the kernel append option is often used to\n" "assist in initializing video hardware, or to enable keyboard mouse button\n" "emulation for the missing 2nd and 3rd mouse buttons on a stock Apple mouse.\n" "The following are some examples:\n" "\n" " video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111\n" "hda=autotune\n" "\n" " video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111\n" "\n" " * Initrd: this option can be used either to load initial modules before\n" "the boot device is available, or to load a ramdisk image for an emergency\n" "boot situation.\n" "\n" " * Initrd-size: the default ramdisk size is generally 4096 Kbytes. If you\n" "need to allocate a large ramdisk, this option can be used to specify a\n" "ramdisk larger than the default.\n" "\n" " * Read-write: normally the \"root\" partition is initially mounted as\n" "read-only, to allow a file system check before the system becomes ``live''.\n" "You can override the default with this option.\n" "\n" " * NoVideo: should the Apple video hardware prove to be exceptionally\n" "problematic, you can select this option to boot in ``novideo'' mode, with\n" "native frame buffer support.\n" "\n" " * Default: selects this entry as being the default Linux selection,\n" "selectable by pressing ENTER at the yaboot prompt. This entry will also be\n" "highlighted with a ``*'' if you press [Tab] to see the boot selections." msgstr "" "yaboot用の追加エントリをここで追加できます。他のOSの場合でも、他の\n" "カーネルでも、緊急用起動イメージでも可能です。\n" "\n" "ほかのOSの場合 - エントリは、ラベルとrootパーティションだけです。\n" "\n" "Linux の場合、可能なオプションがいくつかあります: \n" "\n" " * ラベル: この起動オプションを選ぶときに、yabootプロンプトでタイプ\n" "する名称。\n" "\n" " * イメージ: 起動するカーネルの名称。普通は vmlinux、または\n" "それになにか拡張子がついたものになります。\n" "\n" " * 起動: Linuxインストール用のrootパーティションまたは「/」\n" "\n" " \n" " * 追加: Apple のハードウェアでは、カーネル追加オプションはかなりの場合\n" "ビデオハードウェアの初期化に使ったり、1ボタンマウス用にキーボードによる\n" "マウスボタンのエミュレーションに使ったりします。以下に例を挙げます:\n" "\n" " video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111 " "hda=autotune\n" "\n" " video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111\n" "\n" " * Initrd: このオプションは、起動デバイスが有効になる前に初期モジュール\n" "のロードか、あるいは緊急起動時のramdisk イメージのロードに使います。\n" "\n" " * Initrd-size: デフォルトの ramdisk サイズは4096 バイトです。\n" "もっと大きな ramdisk を使うときに、このオプションを使用します。\n" "\n" " * Read-write: 通常、「root」パーティションは読み出し専用で起動し、\n" "システムが「立ち上がる」前にファイルシステムのチェックをします。この\n" "オプションでこれをオーバーライドできます。\n" "\n" " * NoVideo: Apple のビデオ回路が極端に問題を起こすようなら、この\n" "オプションを選んで「ビデオなし」モードで起動できます。この場合には\n" "ネイティブのフレームバッファで起動します。\n" "\n" " * デフォルト: デフォルトの Linux の選択としてこのエントリが使われ\n" "ます。これは単に、yaboot プロンプトで ENTER を押せば選べます。この\n" "エントリはまた、TABを押して起動時の選択肢を表示させたときには、\n" "「*」がついてハイライトされています。" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX will ask you if you have\n" "a PCI SCSI installed. Clicking \" Yes\" will display a list of SCSI cards\n" "to choose from. Click \"No\" if you know that you have no SCSI hardware in\n" "your machine. If you're not sure, you can check the list of hardware\n" "detected in your machine by selecting \"See hardware info \" and clicking\n" "the \"Next ->\". Examine the list of hardware and then click on the \"Next\n" "->\" button to return to the SCSI interface question.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "DrakXはマシン上のIDEデバイスを全部見つけようとします。またPCI SCSI\n" "アダプタもあれば検出しようとします。SCSIカードみつけたら、適切なドライバ\n" "を自動的にインストールします。\n" "\n" "ハードウェア検出はときどき失敗することもあるので、DrakXはPCI SCSIアダ\n" "プタがシステムにあるかどうか確認するよう聞いてきます。もし存在するなら\n" "「はい」をクリックすると、アダプタのドライバ一覧を表示するので、そ\n" "こから選びましょう。SCSI がなければ「いいえ」をクリックします。\n" "わからなければ、「ハードウェア情報を見る」を選んでOKをクリックし、\n" "ハードウェア一覧を見ることもできます。\n" "\n" "手動でアダプタを指定した場合には、DrakXはオプション指定をしたいかどうか\n" "質問してきます。DrakXにハードウェアをプローブさせて、オプションを決めさせ\n" "ましょう。たいていこれでうまく働きます。\n" "\n" "もし必要オプションをDrakXが自動的に取得できなければダメなら、ドライバに\n" "自分でオプションを与える必要があります。\n" "ユーザガイド(3章、「ハードウェアについての情報収集」)から、これに関わる\n" "情報をハードのマニュアルやメーカー Web サイト(ネットにアクセスできれば)\n" "あるいは(システム上にあれば)MS Windows からどうやって必要情報を得るか\n" "を調べてください。" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other OSs may\n" "offer you one, but Mandrake Linux offers two. Each of the printing systems\n" "is best for a particular type of configuration.\n" "\n" " * \"pdq\" -- which is an acronym for ``print, don't queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"pdq\n" "\" will handle only very simple network cases and is somewhat slow when\n" "used with networks.) It's recommended that you use \"pdq \" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"CUPS\" - `` Common Unix Printing System'', is an excellent choice for\n" "printing to your local printer or to one halfway around the planet. It is\n" "simple to configure and can act as a server or a client for the ancient\n" "\"lpd \" printing system, so it compatible with older operating systems\n" "that may still need print services. While quite powerful, the basic setup\n" "is almost as easy as \"pdq\". If you need to emulate a \"lpd\" server, make\n" "sure to turn on the \"cups-lpd \" daemon. \"CUPS\" includes graphical\n" "front-ends for printing or choosing printer options and for managing the\n" "printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you don't like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mandrake Control\n" "Center and clicking the expert button." msgstr "" "ここではコンピュータ用の印刷システムを選びます。他のOSでは一つしか\n" "提供されない印刷システムが、ここでは3つもあります。\n" "\n" " * \"pdq\" - これは「print, don't queue(印刷してキューはしない)」\n" "です。プリンタがマシンに直結していて、紙詰まりのときにすぐ中断でき\n" "て、ネットワークプリンタがない場合にはこれを選びましょう。ネットワーク\n" "はごく簡単なものしか対応できないし、それにネットワークで使うと遅くなり\n" "ます。GNU/Linuxが初めてなら、\"pdq\" を選びましょう。インストール後で\n" "もPrinterDrakeをMandrake コントロールセンターから選んで「エキスパート」\n" "ボタンを押せば、後から選択は変えられます。\n" "\n" " * \"CUPS\"「Common Unix Printing System(共通Unix印刷システム)」\n" "はローカルプリンタへの印刷も、地球の裏側のプリンタへの印刷も見事に処理\n" "します。サーバ状にも使えるし、昔ながらの \"lpd\" 印刷システムのクライ\n" "アントにもなるので、古いシステムと互換性もあります。いろいろ芸もできま\n" "すが、基本的な設定は \"pdq\" と同じくらい簡単です。これに \"lpd\" サーバ\n" "をエミュレートしてほしければ、\"cups-lpd\" デーモンを有効にしましょう。\n" "印刷やプリンタオプション選択用にグラフィックフロントエンドもあります。\n" "\n" " * \"lprNG\" - 「line printer daemon New Generation(ラインプリンタデーモン\n" "ニュージェネレーション)」。これは他のオプションとほぼ同じことができますが\n" "IPXプロトコルをサポートしているのでNovell Network上のプリンタでも印刷でき\n" "るし、シェルコマンドへ直接印刷もできます。Novell が必要だったり、パイプ\n" "を使わずにコマンドへ印刷したければ lprNGを使いましょう。\n" "さもなければ、CUPS のほうが簡単だしネットワーク上での性能が優れているので\n" "CUPSにしましょう。" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "LILO and grub are GNU/Linux bootloaders. Normally, this stage is totally\n" "automated. DrakX will analyze the disk boot sector and act according to\n" "what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a grub/LILO\n" "boot sector. This way you will be able to load either GNU/Linux or another\n" "OS.\n" "\n" " * if a grub or LILO boot sector is found, it will replace it with a new\n" "one.\n" "\n" "If it cannot make a determination, DrakX will ask you where to place the\n" "bootloader.\n" "\n" "\"Boot device\": in most cases, you will not change the default (\"First\n" "sector of drive (MBR)\"), but if you prefer, the bootloader can be\n" "installed on the second hard drive (\"/dev/hdb\"), or even on a floppy disk\n" "(\"On Floppy\").\n" "\n" "Checking \"Create a boot disk\" allows you to have a rescue bot media\n" "handy.\n" "\n" "The Mandrake Linux CD-ROM has a built-in rescue mode. You can access it by\n" "booting the CD-ROM, pressing the >> F1<< key at boot and typing >>rescue<<\n" "at the prompt. If your computer cannot boot from the CD-ROM, there are at\n" "least two situations where having a boot floppy is critical:\n" "\n" " * when installing the bootloader, DrakX will rewrite the boot sector (MBR)\n" "of your main disk (unless you are using another boot manager), to allow you\n" "to start up with either Windows or GNU/Linux (assuming you have Windows on\n" "your system). If at some point you need to reinstall Windows, the Microsoft\n" "install process will rewrite the boot sector and remove your ability to\n" "start GNU/Linux!\n" "\n" " * if a problem arises and you cannot start GNU/Linux from the hard disk,\n" "this floppy will be the only means of starting up GNU/Linux. It contains a\n" "fair number of system tools for restoring a system that has crashed due to\n" "a power failure, an unfortunate typing error, a forgotten root password, or\n" "any other reason.\n" "\n" "If you say \"Yes\", you will be asked to insert a disk in the drive. The\n" "floppy disk must be blank or have non-critical data on it - DrakX will\n" "format the floppy and will rewrite the whole disk." msgstr "" "Mandrake Linux CDROM にはレスキューモードが組み込んであります。これを\n" "使うには CDROM から起動して、起動時に >>F1<< キーを押し、プロンプトで\n" ">>rescue<< とタイプすることです。でも、CDROMから起動できない場合には、\n" "2種類の場合にここに戻ってくる必要があるでしょう:\n" "\n" " * ブートローダのインストール時には、drakX は主ディスクのブートセクタ\n" " (MBR) を書き換えます(別のブートマネージャを使っていない限り)。こう\n" "することで、ウィンドウズと GNU/Linux のどっちでも起動できるようになり\n" "ます(システムにウィンドウズが入っている場合)。\n" " ウィンドウズをインストールしなおすと、マイクロソフトのインストール\n" "プロセスがブートセクタを書き換えるので、GNU/Linuxが起動できません!\n" "\n" " * もし何か問題が起きて、ハードディスクから GNU/Linux を起動できない\n" "場合には、GNU/Linux を起動するにはこのフロッピーしか手がありません。\n" "このディスクには、停電とかちょっとしたタイプミス、パスワードの間違い\n" "などによるクラッシュからシステムを回復させるのに使える、各種のツール\n" "が入っています。\n" "\n" "「はい」と応えたら、フロッピーディスクをドライブに入れろと\n" "要求されます。挿入するフロッピーディスクは、空か、不要なデータしか\n" "入っていないものにしましょう。フォーマットする必要はありません。\n" "DrakXが完全にそれを書き換えます。" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "After you have configured the general bootloader parameters, the list of\n" "boot options that will be available at boot time will be displayed.\n" "\n" "If there are other operating systems installed on your machine they will\n" "automatically be added to the boot menu. You can fine-tune the existing\n" "options by clicking \"Add\" to create a new entry; selecting an entry and\n" "clicking \"Modify\" or \"Remove\" to modify or remove it. \"OK\" validates\n" "your changes.\n" "\n" "You may also not want to give access to these other operating systems to\n" "anyone who goes to the console and reboots the machine. You can delete the\n" "corresponding entries for the operating systems to remove them from the\n" "bootloader menu, but you will need a boot disk in order to boot those other\n" "operating systems!" msgstr "" "LILO (LInux LOader) と Grub はブートローダです。コンピュータ上のGNU/Linux\n" "など各種OSを起動できます。\n" "普通は、これらのOSは自動的にきちんと検出されてインストールされます。\n" "これがダメなら、ここで手動でエントリを追加しましょう。パラメータを\n" "まちがえないよう注意してください。\n" "\n" "他のOSには他の人がアクセスできないようにしたいこともあります。この\n" "場合にはそのOSのエントリを削除しておきましょう。ただしこの場合は、\n" "そのOSを使うときには起動ディスクが要りますよ!" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "This dialog allows to finely tune your bootloader:\n" "\n" " * \"Bootloader to use\": there are three choices for your bootloader:\n" "\n" " * \"GRUB\": if you prefer grub (text menu).\n" "\n" " * \"LILO with text menu\": if you prefer LILO with its text menu\n" "interface.\n" "\n" " * \"LILO with graphical menu\": if you prefer LILO with its graphical\n" "interface.\n" "\n" " * \"Boot device\": in most cases, you will not change the default\n" "(\"/dev/hda\"), but if you prefer, the bootloader can be installed on the\n" "second hard drive (\"/dev/hdb\"), or even on a floppy disk (\"/dev/fd0\");\n" "\n" " * \"Delay before booting the default image\": after a boot or a reboot of\n" "the computer, this is the delay given to the user at the console to select\n" "a boot entry other than the default.\n" "\n" "!! Beware that if you choose not to install a bootloader (by selecting\n" "\"Skip\"), you must ensure that you have a way to boot your Mandrake Linux\n" "system! Be sure you know what you do before changing any of the options. !!\n" "\n" "Clicking the \"Advanced\" button in this dialog will offer advanced options\n" "that are reserved for the expert user." msgstr "" "LILO と GRUB は GNU/Linux の起動に使われるブートローダです。この段階は\n" "ふつう、完全に自動化されています。DrakXはディスクのブートセクタを分析して\n" "その結果に応じて対応するようにします:\n" "\n" " * もしウィンドウズのブートセクタがあれば、それは GRUB/LILO ブート\n" "セクタに書き換えられ、GNU/Linux と Windowsの両方が起動可能になる;\n" "\n" " * もし GRUB か LILO ブートセクタが見つかれば、最新版に更新;\n" "\n" "わからなければ、drakX は各種オプションを挙げたダイアログを表示します。\n" "\n" " * 「使うブートローダ」: 選択肢は3つあります:\n" "\n" " * 「LILO、グラフィックメニューつき」: グラフィックメニューつきの LILO が" "よければこれを。\n" "\n" " * 「Grub」: GRUB (テキストメニュー)の場合。\n" "\n" " * 「LILO テキストメニュー」: テキストメニューつき LILO の場合。\n" "\n" " * 「ブートデバイス」: ほとんどは、デフォルト (/dev/hda) のままですが\n" "場合によってはブートローダを二番目のハードディスク (/dev/hdb)や、\n" "フロッピーディスクに置けます (/dev/fd0)。\n" "\n" " * 「デフォルトイメージ起動の待ち時間」: コンピュータを再起動したとき、\n" "ブートローダのデフォルト以外のメニューを選ぶための時間を指定します。\n" "\n" "!! ブートローダをインストールしないと(ここで「キャンセル」を選んだ\n" "場合)、ほかにMandrake Linuxを起動する方法を確保するのを忘れないで\n" "ください!\n" "また、ここでのオプションを変えるのは、その意味が分かっている人だけに\n" "してください !!\n" "\n" "このダイアログで「高度な選択」ボタンを押すと、高度なユーザ専用の\n" "各種詳細オプションが出てきます。\n" "\n" "汎用ブートローダのパラメータを設定したら、こんどは起動時に選べる\n" "ブートオプションの一覧が示されます。\n" "\n" "別のオペレーティングシステムがシステム上にあれば、自動的に起動\n" "メニューに追加されます。既存のオプションの細かい設定もできます。\n" "既存エントリをダブルクリックすると、パラメータを変えたり削除し\n" "たりできます。「完了」を押せば、インストールの次のステップへ進み\n" "ます。" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/Linux\n" "system: you have to enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" "administrator and is the only one authorized to make updates, add users,\n" "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" can\n" "do everything! That is why you must choose a password that is difficult to\n" "guess - DrakX will tell you if the password that you chose too easy. As you\n" "can see, you are not forced to enter a password, but we strongly advise you\n" "against. GNU/Linux is as prone to operator error as any other operating\n" "system. Since \"root\" can overcome all limitations and unintentionally\n" "erase all data on partitions by carelessly accessing the partitions\n" "themselves, it is important that it be difficult to become \"root\".\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it too\n" "easy to compromise a system.\n" "\n" "One caveat -- do not make the password too long or complicated because you\n" "must be able to remember it!\n" "\n" "The password will not be displayed on screen as you type it in. To reduce\n" "the chance of a blind typing error you will need to enter the password\n" "twice. If you do happen to make the same typing error twice, this\n" "``incorrect'' password will have to be used the first time you connect.\n" "\n" "If you wish access to this computer to be controlled by an authentication\n" "server, clisk the \"Advanced\" button.\n" "\n" "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain authentication\n" "services, select the appropriate one as \"authentication\". If you do not\n" "know which to use, ask your network administrator.\n" "\n" "If you happen to have problems with reminding passwords, you can choose to\n" "have \"No password\", if your computer won't be connected to the Internet,\n" "and if you trust anybody having access to it." msgstr "" "さあ、GNU/Linuxシステムのセキュリティ上で一番のキモにやってきました。\n" "root パスワードの選択です。root はシステム管理者で、システムを更新し\n" "たり、ユーザを追加したり、システム全体の設定を変えたりできる唯一の存在\n" "です。root はこのシステムでは万能なのです!\n" "だからこそ、他人に推測されないパスワード選びが必要です。簡単すぎたら\n" "drakX が警告します。ここで示すように、パスワードを入力しないことは可能\n" "ですが、でも設定することを強くお勧めします。そうすべき理由が一つ:\n" "GNU/Linux を起動したからといって、ほかのオペレーティングシステムが\n" "何をやっても無事と思っちゃいけない、ということです。rootならあらゆる\n" "制限を突破して、パーティションそのものをアクセスして、全ディスクの\n" "データをうっかり削除してしまえます! だから、rootになるのはむずかしく\n" "しておくのが大事です。\n" "\n" "パスワードは、アルファベットと数字を混ぜたもので、最低でも8文字が\n" "必要です。決して書き留めたりしないでください。\n" "\n" "パスワードは、長すぎたりややこしすぎたりしてもいけません。楽に覚え\n" "ておけるものにしましょう。\n" "\n" "パスワードは二回入力します。このときにまちがいをすると、まちがった\n" "ものが登録されてしまうので、困ったことになります。\n" "\n" "ローカルネットワークの設定によっては、NIS を使うかもしれません。\n" "わからなければシステム管理者にきいてください。NISを使う場合には\n" "「NISを使う」オプションを選びます。「OK」を押したら、必要な情報\n" "を入力します。" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "正しいポートを選んでください。たとえば、MS ウィンドウズでの\n" "COM1ポートは、GNU/Linuxでは ttyS0 という名前になります。" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be ``pressed'' by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the provided list.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and to\n" "go back to the list of choices.\n" "\n" "Wheel mice are occasionally not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"Next ->\" button, a mouse image is displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activated correctly. Once you\n" "see the on-screen scroll wheel moving as you scroll your mouse wheel, test\n" "the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you move\n" "your mouse." msgstr "" "デフォルトだと、DrakX は2ボタンマウスを想定して、中央ボタンをエミュレート\n" "する設定になっています。DrakX は、それがPS/2マウスかUSBマウスかを自動判定\n" "します。\n" "\n" "別種のマウスを指定するには、一覧から別のマウスを選んでください。\n" "\n" "デフォルト以外のマウスを選んだら、マウスのテスト画面が出てきます。\n" "ボタンやホイールを使ってみて、この設定でいいかを確認しましょう。うまく\n" "動かなければ、スペースか「リターン」を押してキャンセルして、選びなおし\n" "ます。" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your choice of preferred language will affect the language of the\n" "documentation, the installer and the system in general. Select first the\n" "region you are located in, and then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"Advanced\" button will allow you to select other\n" "languages to be installed on your workstation, thereby installing the\n" "language-specific files for system documentation and applications. For\n" "example, if you will host users from Spain on your machine, select English\n" "as the default language in the tree view and \"Espanol\" in the Advanced\n" "section.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. Once\n" "you have selected additional locales, click the \"Next ->\" button to\n" "continue.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on the system, you can\n" "launch the \"/usr/sbin/localedrake\" command as \"root\" to change the\n" "language used by the entire system. Running the command as a regular user\n" "will only change the language settings for that particular user." msgstr "" "インストールとシステム利用で使う言語を選んでください。\n" "\n" "「高度な選択」ボタンで、ほかの言語も選べます。これはマシンに入って、後で\n" "必要に応じて使えます。たとえばこのマシンをスペインの人にも使ってもらうな\n" "ら、ツリー表示の主要言語には英語を選んで、「高度な選択」でスペイン語/ス\n" "ペインに対応するボックスにチェックを入れます。\n" "\n" "言語は複数選べます。追加の言語(ロケール)を選んで、OKを押して確認したら、\n" "自動的に次のステップに進みます。" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Depending on the default language you chose in Section , DrakX will\n" "automatically select a particular type of keyboard configuration. However,\n" "you might not have a keyboard that corresponds exactly to your language:\n" "for example, if you are an English speaking Swiss person, you may have a\n" "Swiss keyboard. Or if you speak English but are located in Quebec, you may\n" "find yourself in the same situation where your native language and keyboard\n" "do not match. In either case, this installation step will allow you to\n" "select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"More \" button to be presented with the complete list of\n" "supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding that will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "ふつう、drakXはあなた用の正しいキーボードを自動的に選びます(言語の選択\n" "をもとに判断します)。だからこのステップはふつうは出てきません。が、自分\n" "の言語にきっちり対応したキーボードを使っていないかもしれません。たとえば\n" "英語を話すスイス人なら、キーボードはスイス式のほうがいいと思うかもしれま\n" "せん。あるいは英語つかいでもケベック在住なら、似た状況になるでしょう。\n" "いずれの場合でも、このインストール段階に戻って、一覧から適切なキーボード\n" "を選んでください。\n" "\n" "「もっと」ボタンを押すと、サポートされるキーボードがすべて表示されます。" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "This step is activated only if an old GNU/Linux partition has been found on\n" "your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new install or an upgrade\n" "of an existing Mandrake Linux system:\n" "\n" " * \"Install\": For the most part, this completely wipes out the old\n" "system. If you wish to change how your hard drives are partitioned, or\n" "change the file system, you should use this option. However, depending on\n" "your partitioning scheme, you can prevent some of your existing data from\n" "being over- written.\n" "\n" " * \"Upgrade\": this installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mandrake Linux system. Your current\n" "partitioning scheme and user data is not altered. Most of other\n" "configuration steps remain available, similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mandrake Linux systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an Upgrade on versions prior\n" "to Mandrake Linux version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "\"Country\": check the current country selection. If you are not in this\n" "country, click on the button and choose another one." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard drive.\n" "Please choose the one you want to resize in order to install your new\n" "Mandrake Linux operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "ウィンドウズのパーティションがいくつかハードディスク上に見つかりました。\n" "Mandrake Linux OS のインストール用にリサイズしたいものを選んで\n" "ください。\n" "\n" "各パーティションは以下の書式です: 「Linux名」「ウィンドウズ名」「容量」\n" "\n" "「Linux 名」は次の書式です: 「ハードディスク種類」「ドライブ番号」\n" "「パーティション番号」(たとえば「hda1」)\n" "\n" "\n" "「ハードディスク種類」は、IDE ディスクなら「hd」で、SCSI なら「sd」\n" "です。\n" "\n" "\n" "「ドライブ番号」は、「hd」や「sd」の後につく文字です。IDEなら:\n" "\n" " * 「a」はプライマリコントローラ上のマスタディスク\n" "\n" " * 「b」はプライマリコントローラ上のスレーブディスク\n" "\n" " * 「c」はセカンダリIDEコントローラ上のマスタディスク\n" "\n" " * 「d」はセカンダリIDEコントローラ上のスレーブディスク\n" "\n" "\n" "SCSI ハードディスクの場合、「a」がSCSI ID番号最小のディスク、\n" "「b」はその次のID番号、という具合です\n" "「ウィンドウズ名」は、ウィンドウズでのドライブ文字です(最初のディスク\n" "やパーティションは「C:」ドライブです)。" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mandrake Linux system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or from another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"Clear all\": this option deletes all partitions on the selected hard\n" "drive\n" "\n" " * \"Auto allocate\": this option enables you to automatically create ext3\n" "and swap partitions in free space of your hard drive\n" "\n" "\"More\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"Save partition table\": saves the partition table to a floppy. Useful\n" "for later partition-table recovery, if necessary. It is strongly\n" "recommended that you perform this step.\n" "\n" " * \"Restore partition table\": allows you to restore a previously saved\n" "partition table from a floppy disk.\n" "\n" " * \"Rescue partition table\": if your partition table is damaged, you can\n" "try to recover it using this option. Please be careful and remember that it\n" "doesn't always work.\n" "\n" " * \"Reload partition table\": discards all changes and reloads the\n" "partition table that was originally on the hard drive.\n" "\n" " * \"Removable media automounting\": unchecking this option will force\n" "users to manually mount and unmount removable medias such as floppies and\n" "CD-ROMs.\n" "\n" " * \"Wizard\": use this option if you wish to use a wizard to partition\n" "your hard drive. This is recommended if you do not have a good\n" "understanding of partitioning.\n" "\n" " * \"Undo\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"Toggle to normal/expert mode\": allows additional actions on\n" "partitions (type, options, format) and gives more information about the\n" "hard drive.\n" "\n" " * \"Done\": when you are finished partitioning your hard drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different file system types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "さてここで、新しい Mandrake Linux システムのインストールにどの\n" "パーティションを使うか指定します。もしパーティションが定義済みなら\n" "(前に GNU/Linux をインストールしたことがあったり別のツールを使った\n" "りした場合)、それをそのまま使うこともできます。それ以外は、\n" "パーティション定義が必要です。\n" "\n" "パーティションをつくるには、まずハードディスクを選びます。もし\n" "最初の IDE ドライブを選ぶなら「hda」、二番目の IDE なら「hdb」、\n" "最初の SCSI ディスクなら「sda」という具合にクリックして選びます。\n" "\n" "ハードディスクのパーティションを切るには、以下のオプションが使えます:\n" "\n" " * 「全消去」: 選んだハードディスク上の全パーティションを消去します。\n" "\n" " * 「自動割り当て」: ハードディスクの空き部分に、自動的に Ext2 と\n" " スワップパーティションをつくります。\n" "\n" " * 「もっと」: さらに追加機能にアクセスできるようになります:\n" "\n" " * 「パーティションテーブルを保存」: パーティションテーブルをフロッピー\n" " に保存します。後日パーティションテーブル修復が必要なときに便利です。\n" " これは是非やっておくようお勧めします。\n" "\n" " * 「パーティションテーブルを復元」: 前にフロッピーに保存したパーティショ" "ン\n" " テーブルを復元します。\n" "\n" " * 「パーティションテーブル修復」: パーティションテーブルが破壊され\n" " たら、このオプションでそれを修復してみることができます。\n" " 慎重に使って、これが万能でないことは承知しておいてください。\n" "\n" " * 「パーティションテーブル再読込」: 変更をすべて捨てて、最初の\n" " パーティションテーブルに戻す\n" "\n" " * 「リムーバブルメディアの自動マウント」: このオプションのチェックを\n" " はずすと、ユーザは手動でリムーバブルメディア、たとえばフロッピーや \n" " CD-ROMを手動でマウント/アンマウントする必要があります。\n" "\n" " * 「ウィザード」: ハードディスクのパーティションウィザードを使うときの\n" "オプションです。パーティションについての知識がない人は、これがお奨めです。\n" "\n" " * 「取り消し」: このオプションを使って変更を取り消します。\n" "\n" " * 「通常/エキスパートモードへの切り替え」: パーティションに対して追加の\n" "指定ができるっようになる(種類、オプション、フォーマントなど)。また情報も\n" "詳しく表示される。\n" "\n" " * 「完了」: ハードディスクのパーティション切りが終わったら、このオプション" "を\n" "使って変更を保存します。\n" "\n" "参考までに、キーボードから各オプションが選べます。タブと上下矢印を使って\n" "パーティションを選びましょう。\n" "\n" "パーティションを選んだら、以下が使えます:\n" "\n" " * Ctrl-c:新規パーティションをつくる(空のパーティションを選んだとき)\n" "\n" " * Ctrl-d:パーティション削除\n" "\n" " * Ctrl-m:マウントポイントをセット\n" "\n" "PPC マシンにインストールしている場合には、yaboot ブートローダ用に、\n" "最低 1 MB の小さな HFS「ブートストラップ」パーティションを作りましょう。\n" "このパーティションを、たとえば 50 MB とか大きめにしておくと、そこに予備の\n" "カーネルやramdisk イメージを保存しておけて、緊急起動に使えて便利です。" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level desired\n" "for the machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine will contain crucial data, or if it will be a machine\n" "directly exposed to the Internet. The trade-off of a higher security level\n" "is generally obtained at the expense of ease of use. Refer to the \"msec\"\n" "chapter of the ``Command Line Manual'' to get more information about the\n" "meaning of these levels.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option." msgstr "" "さて、こんどはこのマシンに求めるセキュリティ水準を選ぶ段階です。原則として\n" "マシンが外部にさらされている度合いが高いほど、そしてマシン内のデータの重要\n" "性が高いほど、セキュリティ水準も高くします。\n" "でも、高いセキュリティは、一般にマシンの使いやすさを犠牲にします。\n" "各水準について詳しくは、レファレンスマニュアルの MSEC の章を参照のこと。\n" "\n" "何を選べばいいかわからなければ、デフォルトのままにしておきましょう。" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "At the time you are installing Mandrake Linux, it is likely that some\n" "packages have been updated since the initial release. Bugs may have been\n" "fixed, security issues resolved. To allow you to benefit from these\n" "updates, you are now able to download them from the Internet. Choose\n" "\"Yes\" if you have a working Internet connection, or \"No\" if you prefer\n" "to install updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"Yes\" displays a list of places from which updates can be\n" "retrieved. Choose the one nearest you. A package-selection tree will\n" "appear: review the selection, and press \"Install\" to retrieve and install\n" "the selected package( s), or \"Cancel\" to abort." msgstr "" "Mandrake Linux をあなたがインストールする頃には、たぶんいくつかのパッケージ\n" "が更新されているはずです。バグフィクスが行われたり、セキュリティ問題が解決\n" "されているかもしれません。こういう更新の恩恵を被るため、それをインターネッ" "ト\n" "からダウンロードするかどうかきかれます。インターネット接続があれば「はい」\n" "を選び、更新パッケージのインストールを後回しにするなら「いいえ」を選びま" "す。\n" "\n" "「はい」を選ぶと、更新パッケージの置かれた場所一覧が表示されます。\n" "最寄りの場所を選んでください。するとパッケージ選択ツリーが表示されます。\n" "何が選ばれたか確認しましょう。「インストール」を押すと、選択パッケージ\n" "が読み込みインストールされます。「キャンセル」で中断です。" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be formatted for use\n" "(formatting means creating a file system).\n" "\n" "At this time, you may wish to reformat some already existing partitions to\n" "erase any data they contain. If you wish to do that, please select those\n" "partitions as well.\n" "\n" "Please note that it is not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to\n" "reformat partitions containing data that you wish to keep (typically\n" "\"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After formatting, all data on\n" "the selected partitions will be deleted and you will not be able to recover\n" "it.\n" "\n" "Click on \"Next ->\" when you are ready to format partitions.\n" "\n" "Click on \"<- Previous\" if you want to choose another partition for your\n" "new Mandrake Linux operating system installation.\n" "\n" "Click on \"Advanced\" if you wish to select partitions that will be checked\n" "for bad blocks on the disk." msgstr "" "新しくつくったパーティションは、すべてフォーマットしないと使えません\n" "(フォーマットとはファイルシステムをつくるということです)。\n" "\n" "ここで、既存のパーティションもフォーマットして、中身のデータを消去\n" "しておくこともできます。この場合には、フォーマットしたいパーティション\n" "も選んでおいてください。\n" "\n" "別に既存のパーティションを無理にフォーマットする必要はありません。\n" "OS の入ったパーティション(たとえば「/」「/usr」「/var」など)は\n" "フォーマットが必要ですが、とっておきたいデータの入った\n" "パーティション(通常は「/home」)はそのままでだいじょうぶです。\n" "\n" "パーティション選びには注意しましょう。フォーマットしたら、データは\n" "全部消去されて、二度と回復できません。\n" "\n" "パーティションのフォーマットを開始するには「OK」をクリックします。\n" "\n" "他のパーティションを選んでそちらにMandrake Linux OS を入れるなら、\n" "「キャンセル」をクリックしてください。\n" "不良ブロックのチェックをしたければ「高度な選択」をクリックします。" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to use. Just click \"Next ->\" to reboot the system. The first thing\n" "you should see after your computer has finished doing its hardware tests is\n" "the bootloader menu, giving you the choice of which operating system to\n" "start.\n" "\n" "The \"Advanced\" button (in Expert mode only) shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"generate auto-install floppy\": to create an installation floppy disk\n" "that will automatically perform a whole installation without the help of an\n" "operator, similar to the installation you just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking the button:\n" "\n" " * \"Replay\". This is a partially automated installation. The\n" "partitioning step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"Automated\". Fully automated installation: the hard disk is\n" "completely rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing a number of similar machines.\n" "See the Auto install section on our web site for more information.\n" "\n" " * \"Save packages selection\"(*): saves a list of the package selected in\n" "this installation. To use this selection with another installation, insert\n" "the floppy and start the installation. At the prompt, press the [F1] key\n" "and type >>linux defcfg=\"floppy\" <<.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy (to create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\")" msgstr "" "はーい、できました。インストールが完了して、GNU/Linuxシステムが使える\n" "ようになりましたよ。OK をクリックするとシステムが再起動します。もし\n" "デュアルブートにしていたら、ウィンドウズでもLinuxでも選べます。\n" "\n" "「高度」ボタン(エキスパートモードのみ)を押すと、二つボタンが出てきます:\n" "\n" " * 自動インストールフロッピーを作る: 何も手出ししなくても自動的に、\n" "いまやったのとほとんど同じインストールをしてくれるフロッピーを作成。\n" "\n" " このボタンをクリックすると、二つのオプションが選べます:\n" "\n" " * 再現: これは主に自動インストールです。パーティション切りだけは\n" "対話型で行われます。\n" "\n" " * 自動化: 完全に自動化されたインストールです。ハードディスクは\n" "完全に上書きされてデータは全部消えます。\n" "\n" " 似たようなマシン多数にインストールするときにはとても便利です。\n" "弊社のウェブサイトで、Auto install の項を見てください。\n" "\n" " * パッケージ選択を保存(*): いま選んだパッケージのリストを保存。\n" "こうしておくと、別のインストール時にもドライブにこのフロッピーを\n" "入れて、ヘルプ画面 F1 で 「linux defcfg=\"floppy\"」ですみます。\n" "\n" "(*) FAT 形式のフロッピーが必要(GNU/Linux で作るには「mformat a:」\n" "とタイプします。)" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, you need to decide where you want to install the Mandrake\n" "Linux operating system on your hard drive. If your hard drive is empty or\n" "if an existing operating system is using all the available space you will\n" "have to partition the drive. Basically, partitioning a hard drive consists\n" "of logically dividing it to create the space needed to install your new\n" "Mandrake Linux system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard drive is usually irreversible\n" "and can lead to lost data if there is an existing operating system already\n" "installed on the drive, partitioning can be intimidating and stressful if\n" "you are an inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on your hard drive configuration, several options are available:\n" "\n" " * \"Use free space\": this option will perform an automatic partitioning\n" "of your blank drive(s). If you use this option there will be no further\n" "prompts.\n" "\n" " * \"Use existing partition\": the wizard has detected one or more existing\n" "Linux partitions on your hard drive. If you want to use them, choose this\n" "option. You will then be asked to choose the mount points associated with\n" "each of the partitions. The legacy mount points are selected by default,\n" "and for the most part it's a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"Use the free space on the Windows partition\": if Microsoft Windows is\n" "installed on your hard drive and takes all the space available on it, you\n" "have to create free space for Linux data. To do so, you can delete your\n" "Microsoft Windows partition and data (see `` Erase entire disk'' solution)\n" "or resize your Microsoft Windows FAT partition. Resizing can be performed\n" "without the loss of any data, provided you previously defragment the\n" "Windows partition and that it uses the FAT format. Backing up your data is\n" "strongly recommended.. Using this option is recommended if you want to use\n" "both Mandrake Linux and Microsoft Windows on the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "then when you started. You will have less free space under Microsoft\n" "Windows to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"Erase entire disk\": if you want to delete all data and all partitions\n" "present on your hard drive and replace them with your new Mandrake Linux\n" "system, choose this option. Be careful, because you will not be able to\n" "undo your choice after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"Remove Windows\": this will simply erase everything on the drive and\n" "begin fresh, partitioning everything from scratch. All data on your disk\n" "will be lost.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"Custom disk partitionning\": choose this option if you want to\n" "manually partition your hard drive. Be careful -- it is a powerful but\n" "dangerous choice and you can very easily lose all your data. That's why\n" "this option is really only recommended if you have done something like this\n" "before and have some experience. For more instructions on how to use the\n" "DiskDrake utility, refer to the ``Managing Your Partitions '' section in\n" "the ``Starter Guide''." msgstr "" "さてこんどは、ハードディスク上でMandrake Linux OS をどこにインストール\n" "するか選ぶことになります。もしハードディスクが空か、すでに別の OS が\n" "スペースを全部使ってしまっていたら、パーティションを切ってやる必要が\n" "あります。一言で、パーティションを切るというのは、ハードディスクを論理\n" "的に分割してやることです。そうやって、新しく Mandrake Linux システムを\n" "インストールする区切りをこしらえてやるわけです。\n" "\n" "パーティションを切るのは、やりなおしや後戻りがききません。だから\n" "初心者にはおっかないし、気疲れする作業ではあります。\n" "このウィザードはプロセスを簡単にするためのものです。始める前に、\n" "マニュアルをじっくり読んでください。\n" "\n" "エキスパートモードでインストールをしていうなら、Mandrake Linux \n" "のパーティションツール DiskDrake が起動します。これを使うと、パー\n" "ティションの細かい設定ができます。マニュアルの DiskDrake の章を \n" "参照してください。使い方は同じです。インストールインターフェース \n" "からは、ここで説明するウィザードが使えます。これには、インター \n" "フェースで「ウィザード」ボタンをクリックしましょう。\n" "\n" "もしパーティションがすでに切ってあるなら(前にインストールしたこ \n" "とがあるとか、別のパーティションツールを使ったとか)、あとは単に \n" "Linux システムをインストールすればいいだけです。\n" "\n" "パーティションがまだ定義されていなければ、新しく作りましょう。\n" "それには、上で用意したウィザードを使ってください。ハードディスクの設定\n" "に応じて、いくつかやり方があります:\n" "\n" " * 空きスペースを使う:これは空きディスクを自動的にパーティションして \n" "くれます。これ以上何もする必要はありません。\n" "\n" "* 既存パーティションを使う: ウィザードが既存のLinux パーティションを \n" "ディスク上で見つけました。もしこれを使うなら、このオプションを選びます。\n" "\n" " * ウィンドウズの空き部分を使う: ハードディスクにウィンドウズが\n" " インストールされていて、ディスク全体を使っているなら、\n" " Linux のデータ用に空きをつくる必要があります。これには、\n" " ウィンドウズを消してしまってもいいですし(上の「全ディスク消去」\n" " か「エキスパートモード」を見てください)、ウィンドウズの\n" " パーティションをリサイズする方法もあります。リサイズの場合、\n" " データはすべて残ります。 Mandrake Linux とウィンドウズを同じ\n" " マシンで使いたければこれがお奨めです。\n" "\n" " この方法を選ぶ前に、これをやるとウィンドウズのパーティションは\n" " 前より小さくなるのは承知しておいてください。\n" " つまり、ウィンドウズのほうでは、データを保存したり新しいソフトを\n" " インストールするときに、使える空きが少なくなるわけです。\n" "\n" " * ディスク全体を消去: ハードドライブ上の全データやパーティションを\n" " 消去して、新しく Mandrake Linux で上書きしたければ、このオプションを\n" " 選びましょう。この場合、慎重にしてください。いったん確認ボタンを\n" " 押したら、もうやりなおしはききません。\n" "\n" " !! このオプションを選ぶと、ディスク上のデータはすべて消えますよ !!\n" "\n" " * ウィンドウズを削除: ドライブ上のものすべてを消去して、白紙の状態 \n" "からパーティションをやり直します。ディスク上のデータは全部消えます。\n" "\n" " !! このオプションを選ぶと、ディスク上のデータは全部消えますよ !!\n" "\n" " * エキスパートモード: ハードディスクを手動でパーティションしたければ、\n" " このオプションを選びましょう。でも、注意してください。強力なだけに、\n" " 危険な選択でもあります。ディスク上の全データをあっさり消してしまえます。\n" " よくよくわかったうえでなければ、これは選ばないでください。" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checking \"Create a boot disk\" allows you to have a rescue bot media\n" "handy.\n" "\n" "The Mandrake Linux CD-ROM has a built-in rescue mode. You can access it by\n" "booting the CD-ROM, pressing the >> F1<< key at boot and typing >>rescue<<\n" "at the prompt. If your computer cannot boot from the CD-ROM, there are at\n" "least two situations where having a boot floppy is critical:\n" "\n" " * when installing the bootloader, DrakX will rewrite the boot sector (MBR)\n" "of your main disk (unless you are using another boot manager), to allow you\n" "to start up with either Windows or GNU/Linux (assuming you have Windows on\n" "your system). If at some point you need to reinstall Windows, the Microsoft\n" "install process will rewrite the boot sector and remove your ability to\n" "start GNU/Linux!\n" "\n" " * if a problem arises and you cannot start GNU/Linux from the hard disk,\n" "this floppy will be the only means of starting up GNU/Linux. It contains a\n" "fair number of system tools for restoring a system that has crashed due to\n" "a power failure, an unfortunate typing error, a forgotten root password, or\n" "any other reason.\n" "\n" "If you say \"Yes\", you will be asked to insert a disk in the drive. The\n" "floppy disk must be blank or have non-critical data on it - DrakX will\n" "format the floppy and will rewrite the whole disk." msgstr "" "Mandrake Linux CDROM にはレスキューモードが組み込んであります。これを\n" "使うには CDROM から起動して、起動時に >>F1<< キーを押し、プロンプトで\n" ">>rescue<< とタイプすることです。でも、CDROMから起動できない場合には、\n" "2種類の場合にここに戻ってくる必要があるでしょう:\n" "\n" " * ブートローダのインストール時には、drakX は主ディスクのブートセクタ\n" " (MBR) を書き換えます(別のブートマネージャを使っていない限り)。こう\n" "することで、ウィンドウズと GNU/Linux のどっちでも起動できるようになり\n" "ます(システムにウィンドウズが入っている場合)。\n" " ウィンドウズをインストールしなおすと、マイクロソフトのインストール\n" "プロセスがブートセクタを書き換えるので、GNU/Linuxが起動できません!\n" "\n" " * もし何か問題が起きて、ハードディスクから GNU/Linux を起動できない\n" "場合には、GNU/Linux を起動するにはこのフロッピーしか手がありません。\n" "このディスクには、停電とかちょっとしたタイプミス、パスワードの間違い\n" "などによるクラッシュからシステムを回復させるのに使える、各種のツール\n" "が入っています。\n" "\n" "「はい」と応えたら、フロッピーディスクをドライブに入れろと\n" "要求されます。挿入するフロッピーディスクは、空か、不要なデータしか\n" "入っていないものにしましょう。フォーマットする必要はありません。\n" "DrakXが完全にそれを書き換えます。" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Finally, you will be asked whether you want to see the graphical interface\n" "at boot. Note this question will be asked even if you chose not to test the\n" "configuration. Obviously, you want to answer \"No\" if your machine is to\n" "act as a server, or if you were not successful in getting the display\n" "configured." msgstr "" "最後に、起動時にグラフィックユーザインターフェースがほしいか聞かれます。\n" "設定を試していないときでも、この質問は出ます。マシンをサーバとして使うか\n" "ディスプレイの設定がうまくいかなかった時には、ここではもちろん「いいえ」\n" "と答えましょう。" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "In the case that different servers are available for your card, with or\n" "without 3D acceleration, you are then proposed to choose the server that\n" "best suits your needs." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " You can choose here resolutions and color depth between those available\n" "for your hardware. Choose the one that best suit your needs (you will be\n" "able to change that after installation though). Asample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " The installer can normally automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not the case, you can choose in\n" "this list the monitor you actually own." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mandrake Linux rely upon.\n" "\n" "You will be presented the list of different parameters to change to get an\n" "optimal graphical display: Graphic Card\n" "\n" " The installer can normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If it is not the case, you can\n" "choose in this list the card you actually own.\n" "\n" " In the case that different servers are available for your card, with or\n" "without 3D acceleration, you are then proposed to choose the server that\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " The installer can normally automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not the case, you can choose in\n" "this list the monitor you actually own.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " You can choose here resolutions and color depth between those available\n" "for your hardware. Choose the one that best suit your needs (you will be\n" "able to change that after installation though). Asample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " the system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you can see the message during the test and answer \"Yes\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you cannot see the message, it\n" "means that some part of the autodetected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds, bringing you back to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " You can here choose whether you want to have your machine automatically\n" "switch to a graphical interface at boot. Obviously, you want to check\n" "\"No\" if your machine is to act as a server, or if you were not successful\n" "in getting the display configured." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer can normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If it is not the case, you can\n" "choose in this list the card you actually own.\n" "\n" " In the case that different servers are available for your card, with or\n" "without 3D acceleration, you are then proposed to choose the server that\n" "best suits your needs." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"Hardware clock set to GMT \", which will let GNU/Linux know that the\n" "system clock and the hardware clock are in the same timezone. This is\n" "useful when the machine also hosts another operating system like Windows.\n" "\n" "The \"Automatic time synchronization \" option will automatically regulate\n" "the clock by connecting to a remote time server on the Internet. For this\n" "feature to work, you must have a working Internet connection. It is best to\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server that can used by other machines on your local network." msgstr "" "GNU/Linux は時間を GMT (グリニッジ標準時) で管理して、選ばれた時間帯を\n" "もとに現地時間に変換します。でも、「ハードウェアクロックをGMTにあわせる」\n" "を非選択にすれば、この方式をやめて、ハードウェアクロックとシステムクロック\n" "が同じ時間になるようにできます。もしこのマシンでウィンドウズのような別の\n" "OS を動かしているなら、そのほうがいいでしょう。\n" "\n" "「自動時間あわせ」オプションを選ぶと、インターネット上のリモートタイム\n" "サーバに接続して、自動的に時間あわせを行います。出てきた一覧から、最寄り\n" "のサーバを選んでください。もちろんこの機能を使うには、インターネット接続\n" "が必要になります。あなたのマシン上にタイムサーバをインストールして、\n" "オプションによってはローカルネットワーク上の他のマシンが、それに接続して\n" "時間あわせをすることもできます。" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "This step is used to choose which services you wish to start at boot time.\n" "\n" "DrakX will list all the services available on the current installation.\n" "Review each one carefully and uncheck those which are not always needed at\n" "boot time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you are not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you will probably not want to start any services that you do not\n" "need. Please remember that several services can be dangerous if they are\n" "enabled on a server. In general, select only the services you really need.\n" "!!" msgstr "" "ではマシンの起動時に自動的に開始したいサービスを選びましょう。\n" "\n" "ここには現在のインストールで使えるサービスが全部挙がっています。\n" "よく見て、起動時に必ずしも必要ないもののチェックをはずしましょう。\n" "\n" "各サービスを選ぶと、説明が出ます。でも、そのサービスが役に立つか\n" "わからなければ、デフォルトのままにしておくほうが無難です。\n" "\n" "このマシンをサーバにするつもりなら、ここでは特に気をつけましょう。\n" "使わないサービスをむやみに開始させてはいけません。一部のサービスは、\n" "サーバ上で使うと危険だというのをお忘れなく。\n" "一般に、本当に必要なサービスだけ選んでください。" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "\"Printer\": clicking on the \"No Printer\" button will open the printer\n" "configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n" "Guide'' for more information on how to setup a new printer. The interface\n" "presented there is similar to the one used during installation." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You will now set up your Internet/network connection. If you wish to\n" "connect your computer to the Internet or to a local network, click \"Next\n" "->\". Mandrake Linux will attempt to autodetect network devices and modems.\n" "If this detection fails, uncheck the \"Use auto detection\" box. You may\n" "also choose not to configure the network, or to do it later, in which case\n" "clicking the \"Cancel\" button will take you to the next step.\n" "\n" "When configuring your network, the available connections options are:\n" "traditional modem, ISDN modem, ADSL connection, cable modem, and finally a\n" "simple LAN connection (Ethernet).\n" "\n" "We will not detail each configuration option - just make sure that you have\n" "all the parameters, such as IP address, default gateway, DNS servers, etc.\n" "from your Internet Service Provider or system administrator.\n" "\n" "You can consult the ``Starter Guide'' chapter about Internet connections\n" "for details about the configuration, or simply wait until your system is\n" "installed and use the program described there to configure your connection." msgstr "" "ここでは、インターネット/ネットワーク接続の設定ができます。マシンを\n" "インターネットやLANにつなぎたいなら「OK」をクリックしてください。\n" "ネットワークデバイスやモデムの自動検出が開始されます。もしこの検出\n" "がうまくいかなければ、次回は「自動検出を使う」のチェックをはずして\n" "おきましょう。またネットワーク設定をしない、あるいは後回しにもでき\n" "ます。その場合には「キャンセル」をクリックするだけです。\n" "\n" "可能な接続は、普通のモデム、ISDNモデム、ADSL接続、ケーブルモデム、そして\n" "通常のLAN接続(イーサネット)です。\n" "\n" "ここでは設定の細かい話はしません。ただ、インターネットサービスプロバイダ\n" "やシステム管理者にもらったパラメータは全部用意しておいてください。\n" "\n" "設定の詳細は、マニュアルのインターネット接続の章を見るか、あるいは単に\n" "システム設定がすんでから、そこで説明するプログラムを使って接続を設定し\n" "ましょう。\n" "\n" "ネットワークの設定はインストール後にやりたい、あるいはネットワーク設定が\n" "すんでいるなら「キャンセル」を押します。" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you told the installer that you wanted to individually select packages,\n" "it will present a tree containing all packages classified by groups and\n" "subgroups. While browsing the tree, you can select entire groups,\n" "subgroups, or individual packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description appears on the\n" "right to let you know the purpose of the package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you will be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mandrake Linux will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that that\n" "security holes are discovered after this version of Mandrake Linux was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do\n" "or why it is being installed, then click \"No\". Clicking \"Yes \" will\n" "install the listed services and they will be started automatically by\n" "default during boot. !!\n" "\n" "The \"Automatic dependencies\" option is used to disable the warning dialog\n" "which appears whenever the installer automatically selects a package to\n" "resolve a dependency issue. Some packages have relationships between each\n" "other such that installation of a package requires that some other program\n" "is already installed. The installer can determine which packages are\n" "required to satisfy a dependency to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert a floppy disk previously created at the\n" "end of another installation. See the second tip of last step on how to\n" "create such a floppy." msgstr "" "最後に、「個別パッケージの選択」を選んだかどうかによっては\n" "すべてのパッケージがグループごとに分類されてツリー表示されます。\n" "このツリーを見ながら、グループやサブグループ単位、または個別\n" "パッケージを選んだり除外したりできます。\n" "\n" "ツリーのパッケージを選ぶと、右にその説明が出ます。選び終わったら\n" "「インストール」ボタンを押しましょう。インストールが始まります。\n" "ハードウェアの速度と選んだパッケージの数によっては、インストール\n" "完了までにかなり時間がかかります。完了までの推定時刻が表示される\n" "ので、それを見てなんでしたらお茶でもどうぞ。\n" "\n" "!! サーバパッケージを選んだり、あるいはそれがどこかのグループに\n" "含まれていた場合には、そのサーバを本当にインストールしたいか、\n" "確認を求められます。Mandrake Linuxでは、インストールされたサーバ\n" "はデフォルトで起動時にたちあがります。このディストリビューション\n" "出荷時には安全で問題が知られていなくても、このバージョン完成後に\n" "セキュリティホールが見つかるかもしれません。もしそのサービスが何の\n" "ためのものか、なぜインストールされるのかがわからなければ「いいえ」\n" "をクリックしましょう。「はい」をクリックすると、一覧のサービスは\n" "インストールされて、デフォルトで起動時にたちあがります。 !!\n" "\n" "「依存関係の自動解決」オプションを選ぶと、インストーラが自動的に\n" "パッケージを選んだときにも警告ダイアログが出ません。なぜ勝手にパ\n" "ッケージを選ぶかと言うと、ほかのパッケージをインストールするとき\n" "に必要となるパッケージがあって、それがないとインストールが完了し\n" "ないからです。\n" "\n" "一覧の下にある小さなフロッピーディスクのアイコンは、以前のインス\n" "トール時に選んだパッケージ一覧を読み込むためのものです。このアイ\n" "コンを選ぶと、以前のインストールの最後に作ったフロッピーを入れる\n" "ように支持が出ます。こういうフロッピーの作り方は、さいごのステップ\n" "の二番目のヒントを読んでください。" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "It is now time to specify which programs you wish to install on your\n" "system. There are thousands of packages available for Mandrake Linux, and\n" "to make it simpler to manage the packages have been placed into groups of\n" "similar applications.\n" "\n" "Packages are sorted into groups corresponding to a particular use of your\n" "machine. Mandrake Linux has four predefined installations available. You\n" "can think of these installation classes as containers for various packages.\n" "You can mix and match applications from the various containers, so a\n" "``Workstation'' installation can still have applications from the\n" "``Development'' container installed.\n" "\n" " * \"Workstation\": if you plan to use your machine as a workstation,\n" "select one or more of the applications that are in the workstation\n" "container.\n" "\n" " * \"Development\": if plan on using your machine for programming, choose\n" "the appropriate packages from the container.\n" "\n" " * \"Server\": if your machine is intended to be a server, select which of\n" "the more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"Graphical Environment\": this is where you will choose your preferred\n" "graphical environment. At least one must be selected if you want to have a\n" "graphical interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group. If you unselect all groups when performing a regular\n" "installation (as opposed to an upgrade), a dialog will pop up proposing\n" "different options for a minimal installation:\n" "\n" " * \"With X\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"With basic documentation\": installs the base system plus basic\n" "utilities and their documentation. This installation is suitable for\n" "setting up a server.\n" "\n" " * \"Truly minimal install\": will install the absolute minimum number of\n" "packages necessary to get a working Linux system. With this installation\n" "you will only have a command line interface. The total size of this\n" "installation is 65 megabytes.\n" "\n" "You can check the \"Individual package selection\" box, which is useful if\n" "you are familiar with the packages being offered or if you want to have\n" "total control over what will be installed.\n" "\n" "If you started the installation in \"Upgrade\" mode, you can unselect all\n" "groups to avoid installing any new package. This is useful for repairing or\n" "updating an existing system." msgstr "" "では、システムにどんなソフトをインストールするか指定しましょう。\n" "Mandrake Linux で使えるソフトは何千とありますし、全部を覚えられる人は\n" "いません。\n" "\n" "CD-ROM からの標準インストールをしているなら、まず手持ちのCDを教えるよう\n" "言われます(エキスパートモードでのみ)。手持ちCDのラベルを調べて、イン\n" "ストール用に使えるCDのチェックボックスをハイライトしましょう。全部すん\n" "だらOKをクリックします。\n" "\n" "パッケージは、マシンの使い方に応じてグループごとにまとめられています。\n" "グループ自体も4つの部分で整理されています:\n" "\n" " * 「ワークステーション」: ワークステーションとしてマシンを使うなら、以下の\n" "グループで使うものを全部選びましょう。\n" "\n" " * 「開発」: マシンをプログラミングに使うなら、以下からほしいグループを\n" "いくつでも選びましょう。\n" "\n" " * 「サーバ」: これがサーバ用マシンになるなら、マシンにインス\n" "トールしたい一般的なサービスをここで選べます。\n" "\n" " * 「グラフィック環境」: 最後に、ここでは好みのグラフィック環境を選びます。\n" "グラフィックワークステーションがほしければ、最低一つは選びましょう!\n" "\n" "マウスのカーソルをグループ名上に動かすと、そのグループについての短い\n" "説明がでます。通常インストール時(アップグレードではなく)に何も\n" "グループを選ばないと、ダイアログがポップアップして、各種の最低限\n" "インストールを提案してくれます:\n" "\n" " * 「X を使う」インストールは、グラフィックデスクトップを実現する\n" "必要最低限のパッケージだけをインストールします;\n" "\n" " * 「基本的な文書も入れる」基本システムと、基本ユーティリティや\n" "そのドキュメンテーションも導入、このインストールはサーバ設置用に\n" "向いています。\n" "\n" " * 「本当に最低限のインストール」とにかくLInuxシステムを稼働させる\n" "必要最低限のものだけをインストール。コマンドラインのみ。このインストール\n" "は全部で 65Mb 程度です。\n" "\n" "「個別パッケージの選択」オプションをチェックすることもできます。\n" "提供されているパッケージを熟知しているか、インストールされるものを\n" "完全に把握したければこれを使います。\n" "\n" "インストールを「更新」モードで開始したら、全グループを非選択にする\n" "と新しいパッケージは入れずに、既存システムの修復更新をするだけにな\n" "ります。" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Mandrake Linux installation is distributed on several CD-ROMs. DrakX\n" "knows if a selected package is located on another CD-ROM so it will eject\n" "the current CD and ask you to insert the correct CD as required." msgstr "" "Mandrake Linux インストールはCD-ROM数枚にまたがります。DrakX\n" "は、選んだパッケージが別のCD-ROM上にあるときは、いまのCDを\n" "吐き出して、必要な別の CD を入れるよう要求します。" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Here are Listed the existing Linux partitions detected on your hard drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "ハードディスク上に検出された、既存の Linux パーティションを上に\n" "示します。ウィザードの選択をそのままにしておいてもいいでしょう。\n" "通常の利用には問題ありません。選択を変えたら、最低でも root\n" "パーティション(「/」)を指定してください。あまり小さいパーティション\n" "をここで選ぶと、ソフトが入り切らなくなりますよ。また、データを別の\n" "パーティションに起きたければ、「/home」も指定しましょう(これは、\n" "Linux パーティションが複数ないと不可能ですが)。\n" "\n" "\n" "ちなみに各パーティションは以下の書式で挙がっています: 「名前」「容量」\n" "\n" "\n" "「名前」は次の書式です: 「ハードディスク種類」「ドライブ番号」\n" "「パーティション番号」(たとえば「hda1」)\n" "\n" "\n" "「ハードディスク種類」は、IDE ディスクなら「hd」で、SCSI なら「sd」\n" "です。\n" "\n" "\n" "「ドライブ番号」は、「hd」や「sd」の後につく文字です。IDEなら:\n" "\n" " * 「a」はプライマリコントローラ上のマスタディスク\n" "\n" " * 「b」はプライマリコントローラ上のスレーブディスク\n" "\n" " * 「c」はセカンダリIDEコントローラ上のマスタディスク\n" "\n" " * 「d」はセカンダリIDEコントローラ上のスレーブディスク\n" "\n" "\n" "SCSI ハードディスクの場合、「a」がSCSI ID番号最小のディスク、\n" "「b」はその次のID番号、という具合です" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system, meaning each user can have their own\n" "preferences, their own files and so on. You can read the ``Starter Guide''\n" "to learn more about multi-user systems. But unlike \"root\", which is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be\n" "authorized to change anything except their own files and their own\n" "configuration, protecting the system from unintentional or malicious\n" "changes that impact the system as a whole. You will have to create at least\n" "one regular user for yourself -- this is the account which you should use\n" "for routine, day-to-day use. Although it is very easy to log in as \"root\"\n" "to do anything and everything, it may also be very dangerous! A mistake\n" "could mean that your system would not work any more. If you make a serious\n" "mistake as a regular user, the worst that will happen is that you will lose\n" "some information, but not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you typed in and copy it to the \"User name\" field, which is the name this\n" "user will enter to log onto the system. If you like, you may override the\n" "default and change the username. The next step is to enter a password. From\n" "a security point of view, a non-privileged (regular) user password is not\n" "as crucial as the \"root\" password, but that is no reason to neglect it by\n" "making it blank or too simple: after all, your files could be the ones at\n" "risk.\n" "\n" "Once you click on \"Accept user\", you can add other users. Add a user for\n" "each one of your friends: your father or your sister, for example. Click\n" "\"Next ->\" when you have finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"Advanced\" button allows you to change the default \"shell\"\n" "for that user (bash by default).\n" "\n" "When you are finished adding all users, you will be asked to choose a user\n" "that can automatically log into the system when the computer boots up. If\n" "you are interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click \"Next\n" "->\". If you are not interested in this feature, uncheck the \"Do you want\n" "to use this feature?\" box." msgstr "" "GNU/Linux はマルチユーザシステムです。つまり各ユーザは自分の好きな設定や\n" "ファイルをもてます。詳しくは、ユーザーガイドを読んでください。\n" "でも管理者である root とはちがって、あなたがここで追加するユーザは、自分\n" "のファイルと自分の設定以外のものは変える権限がありません。自分用に少なく\n" "とも一つ一般ユーザを作ってください。ふつう使うときには、そのアカウントを\n" "使います。毎日 root でログインすると手間は省けますが、とっても危険です!\n" "ちょっとしたまちがいでシステムが動かなくなりかねません。もし一般ユーザで\n" "派手なミスをしても、一部情報を失うかもしれませんが、システム全体には影響\n" "しません。\n" "\n" "まず、本名を入れます。これは必ずしも必要ありません。実際には好きなものを\n" "入れられます。すると drakX はあなたの入力した最初の単語をとって、それを\n" "ユーザ名で使います。これは、そのユーザがシステムにログオンするときの名前\n" "になります。これは変えることもできます。それからパスワードを入力します。\n" "特権なしの(一般)ユーザのパスワードは、セキュリティの観点からは root の\n" "パスワードほど重要ではありませんが、だからといって安易なことはしないでく\n" "ださい。あなたのファイルが危険にさらされます。\n" "\n" "「ユーザを追加」をクリックしたら、好きなだけユーザを追加できます。仲間の\n" "それぞれにアカウントをつくりましょう。お父さんや妹の分でも。好きなだけの\n" "ユーザを追加し終えたら、「完了」を押しましょう。\n" "\n" "「高度な選択」ボタンを押すと、そのユーザのデフォルトのシェルを変えられま\n" "す(デフォルトは bash)" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mandrake Linux distribution. If you do agree with all the\n" "terms in it, check the \"Accept\" box. If not, simply turn off your\n" "computer." msgstr "" "先に進む前にライセンス条件を慎重に読んでください。これは Mandrake Linux\n" "全体をカバーするものです。一つでも同意できない条項があれば、「拒否」\n" "を押してください。するとインストールがすぐに終わります。インストールを\n" "続けるには、「同意する」ボタンを押してください。" #: ../../install2.pm:1 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "%s もフォーマットしてください" #: ../../install2.pm:1 #, c-format msgid "" "Can't access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is " "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the " "Installation medium (please create a newer boot floppy)" msgstr "" "あなたのカーネルに対応したカーネルモジュールにアクセスできません(ファイル%sが" "ありません)。これは普通、起動フロッピーがインストールメディアと対応していない" "ということです(新しい起動フロッピーを作りなおしましょう)" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "エラー発生 - 新しいファイルシステムを構築できるようなデバイスが\n" "見付かりません。なにが原因か、ハードウェアをチェックしてください" #: ../../install_any.pm:1 ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "ファイル %s の読みとりエラーです" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "" "To use this saved packages selection, boot installation with ``linux " "defcfg=floppy''" msgstr "" "この保存したパッケージ選択を使うには、インストールの起動時に「linux " "defcfg=floppy」と指定します。" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "This floppy is not FAT formatted" msgstr "このフロッピーは FATフォーマットじゃありません" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s" msgstr "FAT形式のフロッピーをドライブ %s に挿入" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "NIS ドメインがないのでブロードキャストが使えません" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "システム更新を可能にするため、以下のパッケージを削除します: %s\n" "\n" "\n" "本当にこれらを削除していいですか?\n" #: ../../install_any.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../../install_any.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../modules/interactive.pm:1 ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../../install_any.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They don't have any known security\n" "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n" "to upgrade as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "以下のサーバを選びましたね: %s\n" "\n" "\n" "これらのサーバはデフォルトで有効になります。特にセキュリティ上の\n" "問題はないようですが、この先発生することもあります。その場合には\n" "すぐにアップグレードしてください。\n" "\n" "\n" "本当にこのサーバをインストールしていいですね?\n" #: ../../install_gtk.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "System configuration" msgstr "警告の設定" #: ../../install_gtk.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "System installation" msgstr "SILO のインストール" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "ネットワークを停止する" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "ネットワークをたちあげる" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "パーティショニングに失敗: %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "DrakX パーティションウィザードは以下の解法を見付けました:" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "I can't find any room for installing" msgstr "インストール用の空きが見つかりませんが" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, don't forget to save using `w'" msgstr "" "%s をパーティションできます。\n" "終わったら、必ず「w」を使って保存しましょう。" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "fdiskを使う" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "パーティションを自分で指定" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "ドライブ %s 上のパーティションおよびデータは全部失われます" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "" "複数のハードドライブを持っていますね、どれに linux をインストールしますか?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "全ディスク消去" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "Windows(TM) を削除" #: ../../install_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "" "リサイズやループバック用のFATパーティションがありません (または十分なスペース" "が無い)" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "FAT のリサイズに失敗: %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Resizing Windows partition" msgstr "ウィンドウズファイルシステムの境界を計算" #: ../../install_interactive.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "リサイズ中" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "パーティション %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Windows on" msgstr "ウィンドウズ用にどのくらいのサイズを残しておきますが" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful:\n" "this operation is dangerous. If you have not already done\n" "so, you should first exit the installation, run scandisk\n" "under Windows (and optionally run defrag), then restart the\n" "installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "注意!\n" "\n" "DrakX はこれからウィンドウズのパーティションサイズを変更します。\n" "注意:この操作は危険です。もし事前に scandisk をかけていなければ、\n" "ここでインストールを中断し、scandiskをかけましょう(さらにdefrag\n" "もかけたほうがいいです)。\n" "データもバックアップしてありますか? いまのうちにして\n" "おいてください。\n" "大丈夫なら Ok を押して下さい。" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Your Windows partition is too fragmented. Please reboot your computer under " "Windows, run the ``defrag'' utility, then restart the Mandrake Linux " "installation." msgstr "" "ウィンドウズパーティションが断片化しすぎです。“デフラグ”してください。" #: ../../install_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Computing the size of the Windows partition" msgstr "ウィンドウズパーティション上のフリースペースを使用" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occured: %s" msgstr "" "FAT リサイザーはパーティション操作ができません。\n" "以下のエラーが発生: %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "どのパーティションをリサイズしますか?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "ウィンドウズパーティション上のフリースペースを使用" #: ../../install_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" msgstr "" "リサイズやループバック用のFATパーティションがありません (または十分なスペース" "が無い)" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "スワップパーティションのサイズ (MB): " #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Root partition size in MB: " msgstr "ルートパーティションのサイズ (MB)" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the sizes" msgstr "サイズを選択" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "どのパーティションにLinux4Winを入れますか" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "Windows パーティションをループバックに使用" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "存在しないパーティション" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "既存のパーティションを使用" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "新しいパーティションに割り当てる十分なフリースペースがありません" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "フリースペースの使用" #: ../../install_interactive.pm:1 ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "/boot/efi に FAT パーティションをマウントしてください" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You don't have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "スワップパーティションがありません\n" "\n" "構わずに続けますか?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "root パーティションが見あたりませんね。これは絶対に必要です。\n" "新しくパーティションをつくるか、既存のものをクリックして選びます。\n" "そして“マウントポイント”アクションを選び、「/」にセットします" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "あなたのマシン上のハードの中には、「非公開の」ドライバが必要なものが\n" "あります。以下の情報を見てください: %s" #: ../../install_messages.pm:1 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mandrake " "Linux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mandrake Linux User's Guide." msgstr "" "おめでとうございます! インストール完了です。\n" "ブート用メディアを抜いて、リターンを押して再起動して下さい。\n" "\n" "\n" "このバージョンの Mandrake Linux のバグ修正情報は、\n" "\n" "\n" "%s で調べられます。\n" "\n" "\n" "インストール後の設定についてはユーザガイドの「インストールした後」の\n" "章を参照して下さい。" #: ../../install_messages.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "http://www.mandrakelinux.com/en/91errata.php3" msgstr "http://www.mandrakelinux.com/en/90errata.php3" #: ../../install_messages.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "警告\n" "\n" "以下の条項をしっかり読んでください。少しでも同意できない部分が\n" "あれば次の CD メディアのインストールは認められません。このメディアを\n" "使わずインストールを続けるには「拒否」を押してください。\n" "\n" "\n" "次の CD メディアに含まれるコンポーネントの一部は、GPLや類似ライセンス\n" "が適用されません。その場合、それぞれが独自のライセンス条項や条件で\n" "カバーされることになります。\n" "該当するコンポーネントを使用したり再配布したりする場合には、そうした\n" "個別ライセンスを読んでそれにしたがうようにしてください。\n" "そうしたライセンスはおおむね、当該コンポーネントの移転、複製(バック\n" "アップ目的のものを除く)、再配布、リバースエンジニアリング、分解、\n" "逆コンパイル、変更などを禁じているのがふつうです。\n" "合意に対する違反はただちに、その当該ライセンス下でのあなたの権利を\n" "消失させます。当該ライセンスの条項がそうした権利を認めていない限り\n" "複数のシステムにそのプログラムをインストールしたり、ネットワーク上\n" "で使うようにしたりはできません。不明点があるときには、そのコンポー\n" "ネントの配布者か編集者に直接問い合わせてください。\n" "そうしたコンポーネントの、第三者への移転や複製は、ドキュメンテーション\n" "も含め通常は禁止されています。\n" "\n" "\n" "次のCD メディアのコンポーネントに関する権利のすべては、それぞれの\n" "作者に属し、ソフトウェアプログラムに適用される知的財産と著作権法に\n" "よって保護されています。\n" #: ../../install_messages.pm:1 #, c-format msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mandrake " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandrake Linux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "MandrakeSoft S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "MandrakeSoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurence of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandrake Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to MandrakeSoft.\n" "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Mandrake Linux\" and associated logos are trademarks of " "MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A. \n" msgstr "" "はじめに\n" "\n" "本オペレーティングシステムおよびMandrake Linuxディストリビューションで\n" "提供される各種のコンポーネントを、以下では「ソフトウェア製品」と呼ぶ。\n" "ソフトウェア製品は、オペレーティングシステムおよびMandrake Linuxディス\n" "トリビューションで提供される各種のコンポーネントに関連するプログラム群\n" "やメソッド、きそくやドキュメンテーションを含むが、それに限られるもので\n" "はない。\n" "\n" "\n" "1. ライセンス同意事項\n" "\n" "この文書を慎重に読んでください。本文書はあなたとMandrake S.A.との間で\n" "締結される、ソフトウェア製品に適用されるライセンス同意事項です。\n" "ソフトウェア製品をいかなる形であれインストール、複製、使用することで\n" "あなたは明示的に、本ライセンスの全条件や条項に従うことを受け入れ\n" "完全に同意したものとされます。\n" "本ライセンスのいかなる部分であれ同意できなければ、ソフトウェア製品の\n" "インストール、複製、使用は認められません。\n" "本ライセンスの条項や条件に適合しない形でソフトウェア製品をインストール\n" "複製、利用しようとする試みは無効であり、本ライセンス下でのあなたの権利\n" "を剥奪することとなります。ライセンスの破棄に伴い、あなたはソフトウェア\n" "製品の複製すべてを即座に破壊しなければなりません。\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "MandrakeSoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurence of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandrake Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to MandrakeSoft.\n" "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Mandrake Linux\" and associated logos are trademarks of " "MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A. \n" #: ../../install_steps_auto_install.pm:1 ../../install_steps_stdio.pm:1 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "ステップ 「%s」を始めます\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "かまわず先に進みますか?" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There was an error installing packages:" msgstr "パッケージのインストールでエラーが発生:" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "パッケージの整列でエラーが発生:" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Cd-Rom を交換してください!\n" "「 %s 」という Cd-Rom をドライブにいれて、 Ok を押してください。\n" "CDがなければ、Cancel を押してこの Cd-Rom からのインストールを回避して下さい。" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "拒否" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Accept" msgstr "認める" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "パッケージ %s のインストール" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d パッケージ" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "No details" msgstr "詳細" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, preparing installation..." msgstr "インストールの準備中、少々お待ちを" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Time remaining " msgstr "残り時間 " #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Estimating" msgstr "試算しています" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installing" msgstr "インストール中" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "インストールしたいパッケージを選んで下さい" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "最小インストール" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "パッケージ選択の更新" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Load/Save on floppy" msgstr "フロッピーにセーブ/ロードする" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../interactive/newt.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- もどる" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "自動選択されたパッケージを表示" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded" msgstr "このパッケージは選択解除できません。アップグレードが必要です" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "This package must be upgraded.\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "このパッケージはアップグレードが必要です。\n" "本当に選択解除していいんですか?" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "You can't unselect this package. It is already installed" msgstr "このパッケージは非選択にできません。すでにインストール済みです" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected" msgstr "これは不可欠なパッケージです。非選択にはできません" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "You can't select/unselect this package" msgstr "このパッケージは選択・非選択できません" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "以下のパッケージが取り除かれます" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "以下のパッケージがインストールされます" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "You can't select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "このパッケージは選択できません。ディスクの空き容量が不足です。" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Importance: %s\n" msgstr "重要: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "サイズ: %d KB\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "バージョン: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "名前: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Bad package" msgstr "パッケージが壊れています" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../mouse.pm:1 ../../services.pm:1 #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "その他" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "合計サイズ: %d / %d MB" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../interactive/newt.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "次 ->" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "個別パッケージの選択" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #: ../../interactive/gtk.pm:1 ../../standalone/drakTermServ:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "パッケージグループを選択" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandrake Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "システムリソースが足りません。 Mandrake Linux をインストールするには\n" "いくつか問題があります。\n" "この症状が起きたとき、かわりにテキストインストールを試せます。\n" "これをするには、CDROM からブートしたとき、「F1」を押し、「text」と入力して\n" "ください。" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "パッケージ選択の保存" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Automated" msgstr "全自動" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Replay" msgstr "再生" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "自動インストールは、希望次第で徹底的に自動化できます。\n" "この場合、ハードディスクは完全に書き換えられますよ!\n" "(これは別のマシンへのインストール用のものです).\n" "\n" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Generate auto install floppy" msgstr "インストールフロッピーの自動作成" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Reboot" msgstr "ルート" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "いくつかのインストールステップが不完全です。\n" "\n" "本当に終了しますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "インストールフロッピーの自動作成" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "空のフロッピーをドライブ %s に挿入して下さい" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you don't see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "オープンファームウェア起動デバイスを変更しないと、ブートローダが\n" "有効にならないかもしれません。再起動してブートローダのプロンプト\n" "が出なかったら、再起動時に Command-Option-O-F を押してこう入力します:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " それからこうタイプします: shut-down\n" "次の起動時にはブートローダのプロンプトが出るはずです。" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occured:" msgstr "ブートローダのインストールに失敗しました。以下のエラーが発生:" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installing bootloader" msgstr "ブートローダインストール中" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "aboot インストール時にエラー発生。\n" "無理にインストールしてみますか? ただし最初のパーティションが破壊されます。" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "aboot を使いますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown\n" " machine, the yaboot bootloader will not work for you.\n" "The install will continue, but you'll\n" " need to use BootX or some other means to boot your machine" msgstr "" "とても古いか、未知のマシンを使っているようですね。\n" "yaboot ブートローダはこれでは使えません。\n" "インストールは続けますが、マシンの起動には\n" "BootX を使ってください" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "ブートローダの準備" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "ドメイン管理者パスワード" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "ドメイン管理者名" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "ウィンドウズのドメイン" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Authentication Windows Domain" msgstr "ウィンドウズドメイン認証" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" "add and reboot the server.\n" "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " "machine to the Windows(TM) domain.\n" "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " "after the network setup step.\n" "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows(tm) " "Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " "good." msgstr "" "W2K PDCでこれを使うには、たぶんadminに以下を実行してもらう必要がありますC:" "\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /add そして" "サーバを再起動します。\n" "またマシンをウィンドウズ(TM)ドメインに参加させるにはドメイン管理者のユーザ名/" "パスワードが必要です。\n" "ネットワークが有効になっていなければ、Drakxはネットワーク設定が終わってからド" "メインに参加しようとします。\n" "この設定が何らかの理由で失敗し、ドメイン認証が機能しなければ、システムを起動" "してから、ウィンドウズ(TM)のドメインと管理者のユーザ名/パスワードを使っ" "て'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%PASSWORD' を実行します。\n" "'wbinfo -t' コマンドをつかうと、認証用の秘密が大丈夫かチェックできます。" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "NIS サーバ" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "NIS ドメイン" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Authentication NIS" msgstr "認証NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAPサーバ" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "LDAP Base dn" msgstr "LDAPベースdn" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Authentication LDAP" msgstr "認証LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "ローカルファイル" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../network/modem.pm:1 #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "このパスワードは簡単すぎます(最低でも %d 文字使ってください)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No password" msgstr "パスワードなし" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Set root password" msgstr "ルートパスワード" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Services: %d activated for %d registered" msgstr "サービス: %d が %d 用に起動したのを登録" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Services" msgstr "サービス" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../services.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "System" msgstr "システム" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Bootloader" msgstr "使用するブートローダ" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Boot" msgstr "ルート" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "disabled" msgstr "無効に" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "activated" msgstr "いますぐ有効に" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Firewall" msgstr "サーバ、ファイアウォール/ルータ" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Security Level" msgstr "セキュリティ水準:" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "not configured" msgstr "再設定" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "ネットワークインターフェイス" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "X の起動" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Hardware" msgstr "HardDrake" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "TV card" msgstr "テレビカード" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "サウンドカードが検出できませんでした。\n" "インストール後に「harddrake」を試してください" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Run \"sndconfig\" after installation to configure your sound card" msgstr "" "インストール後に「sndconfig」を実行してサウンドカードを設定してください。" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "ISA サウンドカードはありますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "サウンドカード" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remote CUPS server" msgstr "リモートCUPS サーバ" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No printer" msgstr "プリンタなし" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../harddrake/data.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "時間帯" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/keyboarddrake:1 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Summary" msgstr "まとめ" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "NTP サーバ" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "自動時間あわせ(NTPを使う)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "ハードウェアクロックは GMT にセットしてあります" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "あなたの時間帯はどれですか?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." msgstr "サイトに接続してパッケージ一覧を取得しています" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "どのサイトからパッケージを持ってくるかを選択" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Contacting Mandrake Linux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "Mandrake Linux サイトに接続してミラー一覧を取得しています" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates ?" msgstr "" "ディストリビューション公開時以降に更新されたパッケージを\n" "ダウンロードできます。セキュリティフィックスやバグフィックスが得られます。\n" "パッケージのダウンロードにはインターネット接続が必要です。\n" "\n" "更新パッケージをインストールしますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please insert the Update Modules floppy in drive %s" msgstr "更新モジュールフロッピーをドライブ %s に挿入して下さい" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please insert the Boot floppy used in drive %s" msgstr "使った起動フロッピーをドライブ %s に挿入" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "インストール設定を確定" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "パッケージ %s をインストール\n" "%d%%" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "インストールの準備" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "「 %s 」というCd-Rom" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "上記の一覧のCDがすべてそろっていれば、Okをクリックしましょう。\n" "CDが一つもなければ、キャンセルをクリックしてください。\n" "手元にないCDがあれば、それを選択からはずしてからOkをクリックします。" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "本当に最低限のインストール(urpmi もなし)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "基本的なドキュメンテーションを入れる(推奨!)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "With X" msgstr "X を使う" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You haven't selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "パッケージグループが選ばれていません。\n" "最低限欲しいインストールを選んでください: " #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "インストールの種類" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "選んだもののサイズは空きスペースを越えています" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Insert a floppy containing package selection" msgstr "パッケージ選択の入ったフロッピーを挿入" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loading from floppy" msgstr "フロッピーから読み込み中" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Package selection" msgstr "パッケージを選択" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Save on floppy" msgstr "フロッピーにセーブする" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Load from floppy" msgstr "フロッピーから読み込む" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection on floppy.\n" "The format is the same as auto_install generated floppies." msgstr "" "フロッピーへのパッケージ選択の保存か読み込みを選んでください。\n" "形式は auto_install で生成したフロッピーと同じです。" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%d " "> %d)" msgstr "" "インストールやアップグレードに必要なディスクの空き容量が不足です。 (%d > %d)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "アップグレードするパッケージをさがしています" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "インストール済みパッケージを調べています..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "手持ちのパッケージをさがしています" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Looking for available packages and rebuilding rpm database..." msgstr "手持ちのパッケージを探してrpmデータベース再構築中..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "インストールに十分なスワップがありません,スワップを加えて下さい" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can loose data)" msgstr "" "ファイルシステム %s のチェックに失敗。エラーを修復しますか?(ただしデータが" "一部消えるかもしれませんよ)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Check bad blocks?" msgstr "不良ブロックを検査しますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "フォーマットするパーティションを選んでください" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "パーティションテーブルの変更を反映するにはリブートしてください" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "1MB ブートストラップ用の空きスペースがありません! インストールは続けます" "が、システムの起動には DiskDrake でブーツストラップパーティションを作ってくだ" "さい." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "マウントポイントの選択" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "パーティションをスキャンしてマウントポイントを探しています" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "使えるパーティションがありません" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "IDE の設定" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "PCMCIAカードの設定中..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "ボタン3のエミュレーション" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "ボタン2のエミュレーション" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "ボタンエミュレーション" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "マウスはどのシリアルポートにつながっていますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "マウスポート" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "マウスの型はなんですか?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "更新" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "更新" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "インストールですか,更新ですか?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "インストール/更新" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Here is the full list of keyboards available" msgstr "使えるキーボードレイアウトの一覧を表示します。" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "キーボードレイアウトは何ですか?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "ソフト使用ライセンス条項" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "default:LTR" msgstr "デフォルト" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "エラー発生" #: ../../install_steps_newt.pm:1 #, c-format msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 要素間の移動 | 選択 | 次の画面 " #: ../../install_steps_newt.pm:1 #, c-format msgid "Mandrake Linux Installation %s" msgstr "Mandrake Linux インストール %s" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "No floppy drive available" msgstr "有効なフロッピードライブがありません" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s へようこそ" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "" "Some important packages didn't get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "だいじなパッケージがいくつかきちんとインストールされませんでした。\n" "CD-ROMか、CD-ROMのドライブがおかしいようです。\n" "インストール済みのコンピュータで、以下のコマンドでCD-ROMをチェック\n" "してみてください:\n" "「 rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm 」\n" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "マウントポイント %s が重なっています" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "エラー発生,うまく処理する方法がわかりません。\n" "自分の責任で続けて下さい。" #: ../../interactive.pm:1 ../../harddrake/sound.pm:1 #: ../../standalone/drakxtv:1 ../../standalone/harddrake2:1 #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "お待ち下さい" #: ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 ../../interactive/http.pm:1 #: ../../interactive/newt.pm:1 ../../interactive/stdio.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #: ../../interactive/newt.pm:1 #, c-format msgid "Finish" msgstr "完了" #: ../../interactive.pm:1 ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../../interactive.pm:1 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "高度な選択" #: ../../interactive.pm:1 ../../interactive/gtk.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Remove" msgstr "一覧を削除" #: ../../interactive.pm:1 ../../interactive/gtk.pm:1 #, c-format msgid "Modify" msgstr "変更" #: ../../interactive.pm:1 ../../interactive/gtk.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Add" msgstr "追加" #: ../../interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "ファイルを選択" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "ここでは、各種のキーボード配列間(例:ラテンと非ラテン)を\n" "切り替えるキーの組み合わせを選べます。" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "右「ウィンドウズ」キー" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "左「ウィンドウズ」キー" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "「メニュー」キー" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Alt とシフトキーを同時に" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Ctrl と Alt キーを同時に" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "CapsLock キー" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Control とシフトを同時に" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "左右のシフトキーを同時に" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "右 Alt キー" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Yugoslavian (latin)" msgstr "ユーゴスラビア(ラテン)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "ベトナム 「数字列」 QWERTY" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "アメリカ式キーボード(国際式)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "アメリカ式キーボード" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "イギリス式キーボード" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "トルコ(現代「Q」モデル)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "トルコ(伝統的「F」モデル)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Tajik keyboard" msgstr "タジク キーボード" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Thai keyboard" msgstr "タイ キーボード" #: ../../keyboard.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "アルメニア(タイプライター)" #: ../../keyboard.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "タミル (TSCII)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Serbian (cyrillic)" msgstr "セルビア(cyrillic)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Slovakian (QWERTY)" msgstr "スロバキア (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "スロバキア (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "ロシア(Yawerty)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Russian" msgstr "ロシア" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Romanian (qwerty)" msgstr "ルーマニア(qwerty)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Romanian (qwertz)" msgstr "ルーマニア(qwertz)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "カナダ(ケベック)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "ポーランド(qwertz配列)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "ポーランド(qwerty 配列)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dutch" msgstr "オランダ" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Maltese (US)" msgstr "マルタ (US)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Maltese (UK)" msgstr "マルタ (UK)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "モンゴル(cyrillic)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Myanmar (Burmese)" msgstr "ミャンマー(ビルマ)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Malayalam" msgstr "" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Latvian" msgstr "ラトヴィア" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "リトアニア 「発音」 QWERTY" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "リトアニア 「数字列」 QWERTY" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "リトアニア AZERTY (新)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "リトアニア AZERTY (旧)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Laotian" msgstr "ラオス" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Latin American" msgstr "ラテンアメリカ" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Korean keyboard" msgstr "朝鮮式キーボード" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Japanese 106 keys" msgstr "日本語106キーボード" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Inuktitut" msgstr "イヌクティトト" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Italian" msgstr "イタリア" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Iranian" msgstr "イラン" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "イスラエル(発音記号)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Israeli" msgstr "イスラエル" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Croatian" msgstr "クロアチア" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキ" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Greek" msgstr "ギリシャ" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "グルジア(「ラテン」配列)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "グルジア(「ロシア式」配列)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "French" msgstr "フランス" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Finnish" msgstr "フィンランド" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Spanish" msgstr "スペイン" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Estonian" msgstr "エストニア" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (スウェーデン)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (ノルウェー)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Danish" msgstr "デンマーク" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Devanagari" msgstr "デヴァナガーリー" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "German (no dead keys)" msgstr "ドイツ(デッドキーなし)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "German" msgstr "ドイツ" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "チェコ (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Czech (QWERTZ)" msgstr "チェコ (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Swiss (French layout)" msgstr "スイス(フランス式配列)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Swiss (German layout)" msgstr "スイス(ドイツ式配列)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bosnian" msgstr "ボスニア" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "ブラジル" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bulgarian (BDS)" msgstr "ブルガリア (BDS)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bulgarian (phonetic)" msgstr "アルメニア(発音記号)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bengali" msgstr "ベンガル" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Belgian" msgstr "ベルギー" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Azerbaidjani (latin)" msgstr "アゼルバイジャン(ラテン)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "アルメニア(発音記号)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Armenian (typewriter)" msgstr "アルメニア(タイプライター)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Armenian (old)" msgstr "アルメニア(古い)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Albanian" msgstr "アルバニア" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Polish" msgstr "ポーランド" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "あってもいい" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Serbia" msgstr "マイクロソフト・インテリマウス(シリアル)" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Vatican" msgstr "ラトヴィア" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Uganda" msgstr "更新" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Ukraine" msgstr "ウクライナ" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Taiwan" msgstr "ラトヴィア" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Togo" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Chad" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Swaziland" msgstr "ニュージーランド" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Syria" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Suriname" msgstr "シェア名" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Somalia" msgstr "ドメイン" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Senegal" msgstr "ベンガル" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Slovakia" msgstr "スロベニア" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Slovenia" msgstr "スロベニア" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "少々お待ちを" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Sudan" msgstr "SunOS" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Seychelles" msgstr "シェル" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Russia" msgstr "ロシア" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Romania" msgstr "ドメイン" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Reunion" msgstr "解像度" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Qatar" msgstr "開始" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Palau" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Portugal" msgstr "ポート" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Palestine" msgstr "パス選択" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "プロトコル" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "印刷" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Poland" msgstr "アイルランド" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Peru" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Panama" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Oman" msgstr "ドメイン" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Niue" msgstr "通知" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Nigeria" msgstr "マイクロソフト・インテリマウス(シリアル)" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Niger" msgstr "もっと高い" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "マケドニア" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Mexico" msgstr "Msec" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Mauritius" msgstr "その他" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Malta" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Montserrat" msgstr "マウスポート" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mali" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Macedonia" msgstr "マケドニア" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Monaco" msgstr "モニタ" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Libya" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Latvia" msgstr "ラトヴィア" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Liberia" msgstr "マイクロソフト・インテリマウス(シリアル)" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Laos" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Kuwait" msgstr "終了" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Korea" msgstr "次" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Kenya" msgstr "キーボード" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Jordan" msgstr "イラン" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Iceland" msgstr "アイスランド" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Iran" msgstr "イラン" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "India" msgstr "イラン" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Indonesia" msgstr "なし" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Croatia" msgstr "クロアチア" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Guam" msgstr "ゲーム" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Guatemala" msgstr "ゲートウェイ" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Guinea" msgstr "一般" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Greenland" msgstr "アイルランド" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "French Guiana" msgstr "フランス" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Georgia" msgstr "ノルウェー" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "イギリス" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "アイルランド" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Micronesia" msgstr "マケドニア" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Fiji" msgstr "完了" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "エストニア" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Eritrea" msgstr "エキスパート向け" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Egypt" msgstr "空" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Estonia" msgstr "エストニア" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Algeria" msgstr "アルゼンチン" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "チェコ共和国" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Dominica" msgstr "ドメイン" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Djibouti" msgstr "中断" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "ツリーを縮める" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Chile" msgstr "ファイルを選択" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Switzerland" msgstr "ニュージーランド" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "チェコ共和国" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Canada" msgstr "カレンダ" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Belize" msgstr "リサイズ" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Belarus" msgstr "ベラルーシ" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Botswana" msgstr "ボスニア" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Bermuda" msgstr "ドイツ" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Benin" msgstr "ベルギー" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "ハンガリー" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "アルバニア" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Aruba" msgstr "Grub" #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Angola" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "オランダ" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Armenia" msgstr "アルゼンチン" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Albania" msgstr "アルバニア" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "アメリカ合衆国" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Andorra" msgstr "ベンダー" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "アルバニア" #: ../../loopback.pm:1 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "巡回マウント %s\n" #: ../../lvm.pm:1 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "まず論理ボリュームを削除してください。\n" #: ../../modules.pm:1 #, c-format msgid "" "PCMCIA support no longer exists for 2.2 kernels. Please use a 2.4 kernel." msgstr "" "2.2カーネル用の PCMCIA サポートはもう含まれていません。\n" "2.4 カーネルを使ってください。" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "ホイールを動かしてください!" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "マウスを有効にするには、" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "マウスをテストしてみてください。" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "マウスなし" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "none" msgstr "なし" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3ボタン" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2ボタン" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 ボタン" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "バスマウス" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (シリアル, 古い C7 タイプ)" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC シリーズ (シリアル)" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "マイクロソフト・インテリマウス(PS/2)" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "汎用の3ボタンマウス" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "汎用の2ボタンマウス" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "serial" msgstr "マイクロソフト・インテリマウス(シリアル)" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "マイクロソフトエクスプローラ" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "ホイール" #: ../../mouse.pm:1 ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Generic" msgstr "汎用" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "汎用 PS/2 ホイールマウス" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../../mouse.pm:1 ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Sun - マウス" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "そのままとグループ別を切り替え" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Collapse Tree" msgstr "ツリーを縮める" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Expand Tree" msgstr "ツリーをのばす" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../services.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Info" msgstr "情報" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "正しく表示出来ましたか?" #: ../../my_gtk.pm:1 #, c-format msgid "-adobe-utopia-regular-r-*-*-25-*-*-*-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "" "adobe-times-bold-r-normal--17-*-100-100-p-*-iso8859-1,-*-fixed-medium-r-" "normal--24-*-100-100-c-*-jisx0208.1983-0,*" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "ファイル %s への書き込みエラー" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Bad backup file" msgstr "バックアップファイルが壊れています" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "%s ファイルからの復元が失敗しました: %s" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "パーティションテーブルに未指定の穴がありますが、使えません。\n" "どうしても使いたければ、プライマリパーティションを移動して、未指定の穴を\n" "拡張パーティションの隣にもってきましょう。" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "このマシンでは、拡張パーティションはサポートされていません" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "マウントに失敗: " #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "maybe" msgstr "あってもいい" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "nice" msgstr "あるとうれしい" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "very nice" msgstr "あると最高" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "important" msgstr "重要" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "must have" msgstr "必須" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "RAID レベル %d のためにはパーティションが不足です\n" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "mkraid failed" msgstr "mkraid に失敗" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" msgstr "mkraid に失敗 (raidtools が入ってないのかも?)" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "フォーマット済みの RAID md%d にはパーティションを追加できません" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Start" msgstr "開始" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "On boot" msgstr "起動時の動作" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "このサービスについては、追加の\n" "情報はありません。ごめんなさい。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Services and deamons" msgstr "サービスとデーモン" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "stopped" msgstr "停止中" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "running" msgstr "実行中" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "起動時に自動的にたちあげるサービスを選んでください" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "データベースサーバ" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "リモート管理" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "File sharing" msgstr "ファイル共有" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for XFree to run)." msgstr "Xフォントサーバを開始します(XFree 使用には必須)。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "usb デバイス用のドライバを読み込みましょう。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog は、各種のデーモンがいろんなログファイルにメッセージを記録\n" "するときに使います。ずっと起動しておくほうがいいでしょう。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "サウンドシステムを起動" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similiar to finger)." msgstr "" "rwho デーモンが走っているマシンでは、そのマシンにログイン中の\n" "ユーザ一覧をrwhoプロトコル経由で見られます (fingerに似ています)。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "rusersプロトコルでは、ネットワーク上のユーザが、応答するほかのマシン\n" "にログインしている人たちを見ることができます。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "rstatプロトコルを使うと、ネットワーク上のユーザが、そのネットワーク\n" "に接続したマシンのすべてについて、性能指標を得られるようになります。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "routed デーモンは、RIPプロトコルを使ってIPテーブルの自動更新を\n" "可能にします。RIP は小規模ネットワークでは便利でよく使われますが、\n" "ネットワークが複雑になってくると、これでは不十分です。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle" msgstr "" "Oracle などのアプリケーションで使えるように、ブロックデバイス\n" "たとえばハードドライブパーティション)を生デバイスに割りつけます。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "乱数発生の質を上げるために、システムのエントロピープールを保存・\n" "復活させます。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix はメール転送エージェントです (MTA) です。これは、マシン間でメールをや" "りとりするプログラムです。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "portmapper は RPC 接続を管理します。これはNFSやNISなどのプロトコルで\n" "使用されます。RPC機構を使うプロトコルのサーバとなるマシンでは、この\n" "portmap サーバが動いている必要があります。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "PCMCIA サポートは、ラップトップコンピュータでEthernetやモデム\n" "などのPCカードを使えるようにするためのものです。設定するまで\n" "は起動しないので、必要ないマシンに入れてあっても安全です。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "OKI 4w 互換のwinプリンタをサポート" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and XFree at boot." msgstr "起動時にコンソールと XFree で自動的に numlock を有効にする。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS はTCP/IPネットワーク上でファイル共有をするのによく使うプロトコル\n" "です。このサービスは NFS ファイルロック機能を提供します。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS はTCP/IPネットワーク上でファイル共有をするのによく使うプロトコル\n" "です。このサービスは NFS サーバ機能を提供します。設定には/etc/exports \n" "ファイルを使います。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "起動時に有効にする設定のネットワークインターフェースをすべて、\n" "有効・無効にします。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "ネットワークファイルシステム (NFS), SMB (LanManager/Windows),\n" "NCP (NetWare) マウントポイントをすべてマウント・アンマウントします。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) は、IPアドレスとホスト名を結びつけるためのドメイン名サーバ" "(Domain Name Server, DNS) です。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Linux バーチャルサーバは、高性能でいつでも使えるサーバの\n" "構築に使います。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd はプリンタデーモンで、lprの動作に必要です。基本的に\n" "はプリンタに印刷ジョブを振り分けるサーバです。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf はときどき、システム設定維持のために起動時に\n" "各種作業をします。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "起動時にハードウェアの自動検出と設定をする。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h 用に\n" "/boot のカーネルヘッダを再生成します" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "このパッケージは、/etc/sysconfig/keyboardから設定したキーボードマップを\n" "ロードします。これはkbdconfigユーティリティを使って設定します。通常は\n" "有効にしておきましょう。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "ネットワーク攻撃からマシンを守るためのファイアーウォールを\n" "設定するには、Linux カーネル2.2 のパケットフィルタを起動します。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "インターネット・スーパーサーバ・デーモン (通称inetd) は、必要に\n" "応じてその他各種インターネットサービスを開始します。telnet、ftp、\n" "rsh、rloginなどのサービス開始を担当します。inetdを無効にすると、\n" "こうした各種サービスすべてが無効になります。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "ApacheはWorld Wide Webサーバで、HTML ファイルやCGIの公開に使います。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "HardDrake はハードウェアを探して、可能なら新しいハードウェアや変更した\n" "ハードウェアの設定をします。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM はMidnight CommanderなどテキストベースのLinuxソフトでマウスが\n" "使えるようにします。マウスによるコンソールでのカット・ペースト\n" "や、ポップアップメニューも使えます。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cronはUNIX標準のプログラムで、ユーザ指定のプログラムを定期的に\n" "実行します。vixie cronは標準のUNIX cronに高度なセキュリティや\n" "強力な設定オプションなどの機能を追加しています。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "atコマンドでスケジュールされたコマンドを、at実行時に指定した時間に\n" "実行して、平均負荷が低いときにバッチコマンドを実行します。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd はバッテリーの状態を調べてそれをsyslog経由で記録します。\n" "電池がなくなったときにマシンをシャットダウンするのにも使えます。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron は定期的なコマンドスケジューラです。" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "ALSA (先進Linux サウンドアーキテクチャ) サウンドシステム起動" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "パッケージのインストール中..." #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_desc_dir] [--update-usbtable] " "[--dynamic=dev]" msgstr "" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in " "MandrakeUpdate mode\n" " --no-verify-rpm don't verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" msgstr "" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : don't be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "" #: ../../standalone.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "キーボード" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "Mandrake Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "Font Importation and monitoring " "application \n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--strong : strong verification of font.\n" "--install : accept any font file and any directry.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of mandrake tools\n" " --incident - program should be one of mandrake tools" msgstr "" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" #: ../../standalone.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" " このプログラムはフリーソフトウェアです。Free Software Foundationの\n" " 発行する GNU 一般共有ライセンスのバージョン2以降の条件に従って\n" " 再配布・改変ができます。\n" "\n" " このプログラムは、役に立つべく配布されてはいますが、\n" " まったくの無保証です。商業性や、ある目的への適合性について\n" " 明示的、暗示的を問わず一切の保証を行いません。詳細は\n" " GNU 一般共有ライセンスを参照してください。\n" "\n" " GNU 一般共有ライセンスがこのプログラムには付属してきたはず\n" " です。付属していない場合には、以下に連絡して入手してください:\n" " Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, \n" " Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Exit install" msgstr "導入作業を終了" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Install system updates" msgstr "システム更新をインストール" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure services" msgstr "サービスの設定" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure X" msgstr "X の設定" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Install bootloader" msgstr "ブートローダ設定" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure networking" msgstr "ネットワーク設定" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Add a user" msgstr "ユーザの登録" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Install system" msgstr "システムの導入" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Choose packages to install" msgstr "パッケージの選択" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Format partitions" msgstr "フォーマット" #: ../../steps.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Partitioning" msgstr "印刷" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Choose your keyboard" msgstr "キーボードの選択" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Select installation class" msgstr "導入クラスの選択" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Hard drive detection" msgstr "ディスクの検出" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure mouse" msgstr "マウスの設定" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "License" msgstr "" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Choose your language" msgstr "言語の選択" #: ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "utopia 25" msgstr "" #: ../../ugtk2.pm:1 ../../ugtk.pm:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #: ../../ugtk.pm:1 #, c-format msgid "-adobe-times-bold-r-normal--17-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "" "adobe-times-bold-r-normal--17-*-100-100-p-*-iso8859-1,-*-fixed-medium-r-" "normal--24-*-100-100-c-*-jisx0208.1983-0,*" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Xpmac (installation display driver)" msgstr "Xpmac (インストールディスプレイドライバ)" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "このカードはXFree %s で3Dアクセラレーション可能です。\n" "ただしあくまで、実験的なサポートで、マシンフリーズの可能性があります。" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "XFree %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "実験段階のハードウェア3DアクセラレーションつきのXFree %s" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s." msgstr "このカードはXFree %s で3Dアクセラレーション可能です。" #: ../../Xconfig/card.pm:1 ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree %s with 3D hardware acceleration" msgstr "ハードウェア3DアクセラレーションつきのXFree %s" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "このカードはハード3Dアクセラレーションが可能ですが、XFree %sが必要です。\n" "ただしあくまで、実験的なサポートで、マシンフリーズの可能性があります。\n" "XFree %s でのこのカードのサポートは、2D のほうがすぐれています。" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "このカードはXFree %s でのみ3Dアクセラレーション可能です。\n" "XFree %s でのこのカードのサポートは、2D のほうがすぐれています。" #: ../../Xconfig/card.pm:1 ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree %s" msgstr "XFree %s" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "以下のカードだけを設定:\"%s\"%s" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Xinerama 拡張を使う" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "ヘッドをそれぞれ独立に設定" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Which configuration of XFree do you want to have?" msgstr "どの構成のXFree にしますか" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "XFree configuration" msgstr "XFreeの設定" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "グラフィックカードのメモリサイズを選択して下さい" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "あなたのシステムはマルチヘッドの設定ができます。\n" "どうしますか?" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "マルチヘッド設定" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "X サーバを選んで下さい" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "X server" msgstr "X サーバ" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB 以上" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 KB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 KB" #: ../../Xconfig/main.pm:1 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "変更を保存しますか?\n" "現在の設定は以下の通りです:\n" "\n" "%s" #: ../../Xconfig/main.pm:1 ../../diskdrake/dav.pm:1 #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../diskdrake/removable.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../../Xconfig/main.pm:1 #, c-format msgid "Test" msgstr "テスト" #: ../../Xconfig/main.pm:1 ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../../Xconfig/main.pm:1 ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: ../../Xconfig/main.pm:1 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "グラフィックカード" #: ../../Xconfig/main.pm:1 ../../diskdrake/dav.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakperm:1 #: ../../standalone/draksplash:1 ../../standalone/harddrake2:1 #: ../../standalone/logdrake:1 ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "垂直リフレッシュレート" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "水平リフレッシュレート" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "大事なパラメータが2つあります。垂直リフレッシュレート(スクリーン全体\n" "を再描画する周期)と水平リフレッシュレート(走査線の表示周期,もっとも\n" "重要)です。\n" "\n" "*重要* モニタの許容範囲内の垂直,水平同期範囲を指定しないと,\n" "モニタがダメージを受けるかも知れません。\n" "分からない場合は, 低めの設定にして下さい。" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" msgstr "プラグ&プレイのプローブ失敗。手動でモニタを選んでください" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "ベンダー" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "プラグ&プレイ" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "モニタを選んで下さい" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "グラフィックカード: %s" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "解像度と色深度" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "解像度" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "40億色 (32 bits)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "1600万色 (24 bits)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "6万5千色 (16 bits)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "3万2千色 (15 bits)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 色(8 bits)" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "正しく表示出来ましたか?" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "あと %d 秒" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "" "警告:このグラフィックカードをテストするとマシンがフリーズするかもしれません" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "この設定で試してみますか?" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "設定を試します" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "テレビの画像方式は何ですか?" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "あなたのビデオカードは、TV-OUT コネクタがついているようです。\n" "フレームバッファを使って動くように設定できますよ。\n" "\n" "これをやるには、コンピュータを起動する前にビデオカードをテレビにつないでくだ" "さい。\n" "それからブートローダで \"TVout\" を選んでください。\n" "\n" "この機能がありますか?" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "" "I can setup your computer to automatically start the graphical interface " "(XFree) upon booting.\n" "Would you like XFree to start when you reboot?" msgstr "" "コンピュータをブートした時,自動的に X が立ち上がる設定にできます。\n" "リブートした時 X を立ち上げますか?" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "X の起動" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree86 driver: %s\n" msgstr "XFree86 ドライバ: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "XFree86 サーバ: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "解像度: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "色深度: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "グラフィックメモリ: %s kB\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "グラフィックカード: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "モニタ垂直リフレッシュ: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "モニタ水平同期: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "モニタ: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "マウスデバイス: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "マウスの種類: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "キーボードレイアウト: %s\n" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "オプション: %s" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "マウントポイント: " #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "Server: " msgstr "サーバ: " #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "URL は http:// か https://で始まること!" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "WavDAVサーバのURLを入力してください" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/removable.pm:1 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "マウントポイント" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "Server" msgstr "サーバ" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Mount" msgstr "マウント" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "New" msgstr "新規" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "代わりに“%s”を使って下さい" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/removable.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "最初に「アンマウント」を使って下さい" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Create" msgstr "作成" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "ファイルシステム タイプ:" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Empty" msgstr "空" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Windows" msgstr "ウィンドウズのドメイン" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Swap" msgstr "スワップ" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Journalised FS" msgstr "ジャーナリングファイルシステム" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "No hard drives found" msgstr "ハードドライブが見つかりません" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "変更するパーティションをクリックしてください" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have one big MicroSoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "ハードディスク全体が大きな FAT パーティション一つだけですね\n" "(たぶんMS Dos/ウィンドウズのものです)。\n" "まずはこいつをリサイズするのがいいでしょう\n" "(そのパーティションをクリックして、次に「リサイズ」をクリックして下さい)" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Choose action" msgstr "動作を選択" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "ウィザード" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "If you plan to use aboot, be carefull to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "もし aboot を使うつもりなら、ディスクの先頭に空き領域 (2048セクタくらい)\n" "を残すよう気を付けて下さい。" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "データのバックアップを取って下さい" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Read carefully!" msgstr "よく読んで下さい!" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "暗号鍵(もう一度入力してください)" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "暗号鍵" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "暗号鍵が一致しません" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "この暗号鍵は簡単すぎます(最低でも %d 文字使ってください)" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "ファイルシステム暗号化用の鍵を選んでください" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "ファイル暗号化の鍵" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Type: " msgstr "タイプ: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "チャンネル %d id %d上\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "パーティションテーブルタイプ: %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "LVMディスク %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Info: " msgstr "情報: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "ジオメトリ: %s シリンダ, %s ヘッド, %s セクタ\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "サイズ: %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "読みとり専用" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Device: " msgstr "デバイス: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "この特別な Bootstrap\n" "パーティションは、\n" "デュアルブートシステム用です。\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "このパーティションはどうも\n" "ドライバ・パーティションらしいですよ。\n" "いじらないほうがいいでしょう。\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "ループバックファイル名: %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "RAIDディスク %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "チャンクサイズ %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "レベル %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "デフォルトでパーティションブート\n" " (MS-DOS のブート, lilo ではない)\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "ループバックファイル:\n" " %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "マウント済み\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "未フォーマット\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "フォーマット済み\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "シリンダ %d からシリンダ %d\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s セクタ" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "サイズ: %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "開始: セクタ %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "名前: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "DOS デバイスレター: %s (推定)\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "パーティション %s はこれで %sになりました。" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s 削除中" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "%s コピー中" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "新しいパーティションにファイルを移動中" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)" msgstr "" "ディレクトリ %s にはすでにデータがあります\n" "(%s)" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "ファイルを隠す" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "新しいパーティションにファイルを移動" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "フォーマットしたら、パーティション %s 上のデータは失われます。" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "リブートしてパーティションテーブルの変更を反映させる必要があります" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "ドライブ %s のパーティションテーブルをディスクに書き込みます!" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "あなたはルート(/)ととしてソフトウェアRAIDパーティションを選びましたね。\n" "/boot パーティション無しでこれを操作出来るブートローダはありません。\n" "ですから /boot パーティションの追加をお忘れなく。" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "いまルート(/)用に選んだパーティションは,物理的にドライブの先頭から\n" "1024 シリンダより遠くにあって,さらにあなたは/boot パーティションを\n" "持っていませんね。LILO をブートマネージャに使うなら,/boot パーティ\n" "ションの追加をお忘れなく。" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "ごめんなさい,そこはドライブのかなり奥のほう(シリンダ>1024)なので\n" "そこに /boot は作れません。/bootがそこだと、LILO がうまく働かないし,\n" "LILO を使わないなら /boot は要りませんから" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "The package %s is needed. Install it?" msgstr "パッケージ %s が必要です。インストールしますか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "どんなパーティションですか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "注意: この操作は危険です。" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "chunk size" msgstr "チャンクサイズ" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "level" msgstr "レベル" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "device" msgstr "デバイス" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Various" msgstr "その他" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "マウントオプション" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "ファイルはすでに存在します。いまあるのを使いますか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "ファイルはすでに別のループバックで使用中。他のを選びましょう" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "ファイル名を入力" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "ファイルシステムタイプ: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "MB でのサイズ: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "ループバックファイル名: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "ループバック" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "このパーティションはループバックには使えません" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "LVM name?" msgstr "LVM 名は?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "new" msgstr "新規" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "追加する既存の LVM を選んで下さい" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "追加する既存の RAID を選んで下さい" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Moving partition..." msgstr "パーティションを移動中..." #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Moving" msgstr "移動中" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "どのセクタを移動しますか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Sector" msgstr "セクタ" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "どのディスクに移動しますか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Move" msgstr "移動" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "MB でのサイズ: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "新しいサイズを選択" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Resize" msgstr "リサイズ" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "リサイズ後には、パーティション %s 上のデータは失われます" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "このパーティション上のデータはバックアップするべきです" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "このパーティションはリサイズできません" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "fat ファイルシステムの境界を計算" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "%s をどこにマウントしますか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "このパーティションはループバックで使われているので、\n" "マウントポイントから取り就くことが出来ません。\n" "まずループバックを解除してください。" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "デバイス %s をどこにマウントしますか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "ループバックファイル %s をどこにマウントしますか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Switching from ext2 to ext3" msgstr "ext2 から ext3 に変更しています" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../diskdrake/removable.pm:1 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "どのファイルシステムにしますか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "パーティションタイプの変更" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "パーティションの型を %s に変更した後、このパーティション上のデータは失われま" "す" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "ループバックファイルを削除しますか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You can't create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "新しいパーティションが作れません\n" "(基本パーティションの数が上限に達しているため)。\n" "どれか基本パーティションを削除し、拡張パーティションを作りましょう。" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "プリファレンス: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "開始セクタ: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "新しいパーティションを作成" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "ループバックの使用" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "RAIDの変更" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "LVM から除く" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "RAID から除く" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "LVM に加える" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "RAID に加える" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "詳細な情報" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "パーティションテーブルを救出してみます" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "フロッピーをドライブに挿入してください\n" "フロッピー上の全てのデータは失われます" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../harddrake/sound.pm:1 #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Select file" msgstr "ファイルを選択" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "バックアップするパーティションテーブルのサイズが違います\n" "続けますか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Removable media automounting" msgstr "リムーバブルメディア自動再マウント中" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "パーティションテーブルを再読込" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "パーティションテーブルを残す" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "パーティションテーブルを再生" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "パーティションテーブルを保存" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "パーティションを増やしたいなら,拡張パーティションが\n" "作れるようにどこかのパーティションを消して下さい。" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "I can't add any more partition" msgstr "これ以上のパーティションは追加できません" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "全てのプライマリパーティションが使われています" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Hard drive information" msgstr "ハードドライブの情報" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "自動割り当て" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "全てをクリア" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr " /etc/fstab の変更を保存しますか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "パーティションテーブルを更新せずに終了?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "セーブせず終了" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "それでも続けますか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "エキスパートモードに移る" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "ノーマルモードに移る" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Undo" msgstr "もとに戻す" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "パーティションを選択" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "別のパーティションを選ぶ" #: ../../diskdrake/removable.pm:1 #, c-format msgid "Change type" msgstr "タイプの変更" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "サーバを検索" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "このホストのアクセスにはユーザ名、パスワード、ドメイン名を入力してください" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "ドメイン認証が必要です" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Another one" msgstr "もう一つ" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Which username" msgstr "どのユーザ名" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Can't login using username %s (bad password?)" msgstr "ユーザ名 %s でログインできません(パスワードのまちがい?" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Scanner" msgstr "スキャナを選択して下さい" #: ../../harddrake/data.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "未知|汎用" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Modem" msgstr "モデル" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "イーサネットカード" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Processors" msgstr "" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Soundcard" msgstr "サウンドカード" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "その他メディア" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Tvcard" msgstr "テレビカード" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Videocard" msgstr "ビデオモード" #: ../../harddrake/data.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Tape" msgstr "テープ" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM上に" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Disk" msgstr "デンマーク" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Zip" msgstr "" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Floppy" msgstr "起動フロッピー" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "ドライバ:" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one in the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Choosing an arbitratry driver" msgstr "" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card use\n" "by default\n" "\n" "- \"grep snd-slot /etc/modules.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Sound trouble shooting" msgstr "" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" msgstr "このサウンドカード (%s) 用の既知のドライバはありません" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Unkown driver" msgstr "未知のドライバ" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "このサウンドカード (%s) 用の既知のドライバはありません" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "既知のドライバなし" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "このサウンドカード (%s) 用の既知のOSS/ALSA代替ドライバがありません" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "No open source driver" msgstr "既知のドライバなし" #: ../../harddrake/sound.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "少々お待ちを……設定を適用しています" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver'll only be used on next bootstrap." msgstr "" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Trouble shooting" msgstr "" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independant " "sound API (it's available on most unices systems) but it's a very basic and " "limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS api\n" "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is " "\"%s\")" msgstr "" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "ここではサウンドカード (%s) 用に代替ドライバ(OSSかALSA) を選択できます" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "サウンド設定" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "このサウンドカード (%s) 用の既知のOSS/ALSA代替ドライバがありません" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "かわりのドライバがありません" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "enable radio support" msgstr "ラジオサポートを有効にする" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Radio support:" msgstr "ラジオサポート: " #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "PLL setting:" msgstr "PLL 設定:" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" msgstr "mmapキャプチャ用のキャプチャバッファ数" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Number of capture buffers:" msgstr "キャプチャバッファの数: " #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "チューナの種類: " #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "カードモデル: " #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your tv card parameters if needed." msgstr "" "最近のテレビカードのほとんどではGNU/Linux カーネルのbttvモジュールが正しいパ" "ラメータを自動検出します。\n" "カードが正しく検出されなければ、手動で指定できます。必要に応じてテレビカード" "のパラメータを選んでください。" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "未知|汎用" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "未知|CPH06X (bt878) [各種ベンダー]" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "未知|CPH05X (bt878) [各種ベンダー]" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "自動検出" #: ../../interactive/newt.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Do" msgstr "下" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "どれにしますか?(デフォルトは %s)" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "不正な選択,もう一度試して下さい\n" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "登録しなおし" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> 注意、ラベルが変わりました:\n" "%s" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "10のなかでどれを編集したいか最初の数字を入れてください。\n" "あるいは単に Enter を押せば先に進みます。\n" "どれにしますか?" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> 選択肢はいろいろあります (%s).\n" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "どれにしますか?(デフォルトは `%s'%s)" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr "無効なエントリには「void」と入力してください" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "このボタンをクリックしますか?" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "ボタン「%s」: %s" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "どれにしますか?(0/1, デフォルトは %s)" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "以下のエントリも入力してください:\n" "%s" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "モジュール %s のロードができませんでした。\n" "パラメータを変えてやりなおしてみますか?" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "オプション指定" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "オートプローブ" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "%s ドライバは、正しく動作するのに特別な情報が要る場合があります。ただし\n" "ふつうは、なにもなしで正常に動く場合がほとんどです。特別なオプションを\n" "指定しますか? それともドライバにマシンをプローブさせて必要情報を取得\n" "させてみますか? プローブ中にコンピュータが停止するかも知れませんが,\n" "マシンがこわれたりすることはありません。" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "どの %s ドライバを試しましょうか?" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "モジュールのオプション" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "モジュール %s へのオプションの指定。\n" "オプションのフォーマットは“名前=値 名前2=値2 ...”です。\n" "例: “io=0x300 irq=7”" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "ではモジュール %s のオプションを指定してください。\n" "なお、アドレスはすべて、頭に 0x をつけて入力すること。例: '0x123'" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(モジュール %s)" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "%s カード %s のドライバインストール中" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "ハードウェアの情報を見て下さい" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "%s インターフェースはありますか?" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "別のものはありますか?" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "%s %s インターフェースが見つかりました" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "モジュールの各パラメータをここで設定できます。" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "comma separated strings" msgstr "コンマ区切りの文字列" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "comma separated numbers" msgstr "コンマ区切りの数字" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "%d comma separated strings" msgstr "%d コンマ区切りの文字列" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "%d comma separated numbers" msgstr "%d コンマ区切りの数字" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "a number" msgstr "番号" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "" "You need the alcatel microcode.\n" "Download it at\n" "http://www.speedtouchdsl.com/dvrreg_lx.htm\n" "and copy the mgmt.o in /usr/share/speedtouch" msgstr "" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "" "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" "Some connections use pptp, a few use dhcp.\n" "If you don't know, choose 'use pppoe'" msgstr "" "adsl に接続するふつうのやり方は、pppoeです。\n" "でも、pptpや、dhcpしか使わない接続もあります。\n" "わからなければ、「pppoeを使う」を選んでください。" #: ../../network/adsl.pm:1 ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "Connect to the Internet" msgstr "インターネットへ接続" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "Sagem (using pppoe) usb" msgstr "" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "Alcatel speedtouch usb" msgstr "Alcatel speedtouch usb" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "use dhcp" msgstr "dhcpを使う" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "use pptp" msgstr "pptpを使う" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "use pppoe" msgstr "pppoeを使う" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Other ports" msgstr "その他ポート" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Everything (no firewall)" msgstr "全部(ファイアーウォールなし)" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "Invalid port given: %s.\n" "The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\", \n" "where port is between 1 and 65535." msgstr "" "無効なポートがあります: %s.\n" "正しい形式は \"port/tcp\" または \"port/udp\", \n" "で、port は 1 から 65535の数字です。" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "You can enter miscellaneous ports. \n" "Valid examples are: 139/tcp 139/udp.\n" "Have a look at /etc/services for information." msgstr "" "その他各種ポートをここで入力できます。\n" "有効な入力例: 139/tcp 139/udp.\n" "詳しくは /etc/services を見てください。" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?" msgstr "インターネットでどのサービスに接続を許可しますか?" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access with\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Mandrake Linux machine.\n" "For a powerful and dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized MandrakeSecurity Firewall distribution." msgstr "" "drakfirewall設定\n" "\n" "この Mandrake Linux マシン用の個人用ファイアーウォール設定をします。\n" "強力な専用ファイアーウォール向けには、専用の MandrakeSecurity\n" "ファイアーウォールパッケージを検討してください。" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "No network card" msgstr "ネットワークカードが見付かりません" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "POP and IMAP Server" msgstr "POPとIMAPサーバ" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Mail Server" msgstr "メールサーバ" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Domain Name Server" msgstr "ドメイン名サーバ" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Web サーバ" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Zeroconf host name must not contain a ." msgstr "" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Zeroconf Host name" msgstr "ホスト名:" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Host name" msgstr "ホスト名:" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Enter a Zeroconf host name without any dot if you don't\n" "want to use the default host name." msgstr "" #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "" "Please enter your host name if you know it.\n" "Some DHCP servers require the hostname to work.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''." msgstr "" "ホスト名が分かるなら、それを入力して下さい。\n" "いくつかのDHCPサーバは動作するのにホスト名を必要とします。\n" "ホスト名は“mybox.mylab.myco.com”のように制限して下さい。" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Configuring network" msgstr "ネットワークの設定" #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "no network card found" msgstr "ネットワークカードが見付かりません" #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose which network adapter you want to use to connect to Internet." msgstr "インターネット接続に使うネットワークアダプタを選びましょう" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../standalone/drakgw:1 #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Choose the network interface" msgstr "ネットワークインターフェイスの選択" #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system.\n" "I cannot set up this connection type." msgstr "" "システム上にイーサネットアダプタが見つかりません。この種類の\n" "接続は設定できません。" #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "" "Which dhcp client do you want to use?\n" "Default is dhcp-client." msgstr "" "どのdhcpクライアントを使いますか?\n" "デフォルトは dhcp-clientです" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "No ISDN PCI card found. Please select one on the next screen." msgstr "ISDN PCI カードは見付かりませんでした。次の画面から選んでください" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "I have detected an ISDN PCI card, but I don't know its type. Please select a " "PCI card on the next screen." msgstr "" "ISDN カードを検出しましたが、タイプが分かりません。次の画面から PCI カードを" "選んでください。" #: ../../network/isdn.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Which of the following is your ISDN card?" msgstr "あなたのISDNカードはどれですか?" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "ISDN Configuration" msgstr "ISDNの設定" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Abort" msgstr "中断" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Continue" msgstr "続ける" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your " "card.\n" msgstr "" "\n" "もしISAカードを持っていたら、次の画面の値が適切でしょう。\n" "\n" "もしPCMCIAカードを持っていたら、カードのirqとioを知る必要があります。\n" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "I don't know" msgstr "分からない" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "What kind of card do you have?" msgstr "どんなカードを使っていますか?" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Found \"%s\" interface do you want to use it ?" msgstr "" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Which protocol do you want to use?" msgstr "どのプロトコルを使いますか?" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Protocol for the rest of the world" msgstr "世界のその他用プロトコル" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "Protocol for the rest of the world\n" "No D-Channel (leased lines)" msgstr "" "世界のその他用プロトコル \n" " D-Channel でない(リースされた回線)" #: ../../network/isdn.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "European protocol" msgstr "ヨーロッパのプロトコル" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "European protocol (EDSS1)" msgstr "ヨーロッパプロトコル (EDSS1)" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "Select your provider.\n" "If it isn't listed, choose Unlisted." msgstr "" "プロバイダを選んでください。\n" "もしリストになければ、Unlistedを選んでください。" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "External ISDN modem" msgstr "外付 ISDN モデム" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Internal ISDN card" msgstr "内蔵ISDNカード" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "What kind is your ISDN connection?" msgstr "どの種類のISDN接続ですか?" #: ../../network/isdn.pm:1 ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Network Configuration Wizard" msgstr "ネットワーク設定ウィザード" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Old configuration (isdn4net)" msgstr "古い設定 (isdn4net)" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "New configuration (isdn-light)" msgstr "新しい設定(isdn-light)" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "Which ISDN configuration do you prefer?\n" "\n" "* The Old configuration uses isdn4net. It contains powerful\n" " tools, but is tricky to configure, and not standard.\n" "\n" "* The New configuration is easier to understand, more\n" " standard, but with less tools.\n" "\n" "We recommand the light configuration.\n" msgstr "" "どのISDN 設定がいいですか?\n" "\n" "* 古い設定は isdn4net を使います。強力なツールがありますが、\n" " 初心者には設定がむずかしいし、標準ではありません。\n" "\n" "* 新しい設定はわかりやすいし標準的ですが、ツールは少ないです。\n" "\n" "お勧めは、後者の軽い設定のほうです。\n" "\n" #: ../../network/modem.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Do nothing" msgstr "以下には一致しない" #: ../../network/modem.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Install rpm" msgstr "インストール" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "" "\"%s\" based winmodem detected, do you want to install needed software ?" msgstr "" #: ../../network/modem.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Title" msgstr "テーブル" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "" "Your modem isn't supported by the system.\n" "Take a look at http://www.linmodems.org" msgstr "" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "セカンド DNS サーバ(オプション)" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "DNS サーバ(オプション)" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Domain name" msgstr "ドメイン名" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Script-based" msgstr "スクリプトを使う認証" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Terminal-based" msgstr "ターミナルからの認証" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Login ID" msgstr "ログイン ID" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Phone number" msgstr "電話番号" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connection name" msgstr "接続名" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Dialup options" msgstr "ダイアルアップオプション" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "モデムはどのシリアルポートにつながっていますか?" #: ../../network/netconnect.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Problems occured during configuration.\n" "Test your connection via net_monitor or mcc. If your connection doesn't " "work, you might want to relaunch the configuration." msgstr "" "設定中に問題が起きました。\n" "net_monitor か mccで接続をチェックしてください。接続ができていなければ設定を" "再起動したほうがいいかもしれません" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "After this is done, we recommend that you restart your X environment to " "avoid any hostname-related problems." msgstr "" "これが終わったら、X ウィンドウ環境を再起動させて、ホスト名変更に伴う\n" "問題を回避してください。" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Congratulations, the network and Internet configuration is finished.\n" "The configuration will now be applied to your system.\n" "\n" msgstr "" "おめでとうございます。ネットワークとインターネット接続が完了です。\n" "\n" "設定をこれからシステムに反映させます。\n" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "A problem occured while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "ネットワークを再起動時にエラー発生: \n" "\n" "%s" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "The network needs to be restarted. Do you want to restart it ?" msgstr "パッケージ %s が必要です。インストールしますか?" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Network configuration" msgstr "ネットワーク設定" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to start the connection at boot?" msgstr "ブート時に接続を開始しますか?" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Internet connection" msgstr "インターネット接続" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n" "Choose the one you want to use.\n" "\n" msgstr "" "インターネット接続方法を複数設定しましたね。\n" "どれを使うか選んでください。\n" "\n" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Choose the connection you want to configure" msgstr "設定したい接続を選んで下さい" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "ethernet card(s) detected" msgstr "イーサネットカードが検出されました" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "LAN connection" msgstr "LAN 接続" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "cable connection detected" msgstr "ケーブル接続が検出されました" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Cable connection" msgstr "ケーブル接続" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "detected" msgstr "%s を検出" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "ADSL connection" msgstr "ADSL 接続" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "detected %s" msgstr "%s を検出" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "ISDN connection" msgstr "ISDN 接続" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Winmodem connection" msgstr "ふつうのモデム接続を設定" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "detected on port %s" msgstr "ポート %s で検出しました" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Normal modem connection" msgstr "ふつうのモデム接続を設定" #: ../../network/netconnect.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Detecting devices..." msgstr "デバイスの検出中です……" #: ../../network/netconnect.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Expert Mode" msgstr "エキスパートモード" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Use auto detection" msgstr "自動検出を使う" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Choose the profile to configure" msgstr "設定するプロフィールの選択" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Welcome to The Network Configuration Wizard.\n" "\n" "We are about to configure your internet/network connection.\n" "If you don't want to use the auto detection, deselect the checkbox.\n" msgstr "" "ネットワーク設定ウィザードへようこそ\n" "\n" "ここはインターネット/ネットワーク接続を設定するところです。\n" "自動検出を使いたくなければ、チェックをはずしてください。\n" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "ネットワークインストールをしているので、ネットワークは設定済みです。\n" "いまの設定をそのまま使うには OK をクリックしてください。ネットワーク/インター" "ネットを再設定するにはキャンセルを押します。\n" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "We are now going to configure the %s connection.\n" "\n" "\n" "Press OK to continue." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "では %s 接続を設定しましょう。\n" "\n" "\n" "「OK」を押して始めましょう。" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "We are now going to configure the %s connection." msgstr "では %s 接続を設定しましょう。" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Internet connection & configuration" msgstr "インターネット接続と設定" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Configure the connection" msgstr "接続の設定" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Connect" msgstr "接続" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "You can reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "インターネット接続を再設定できます。" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "You can connect to the Internet or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "インターネットへ接続するか接続を再設定してください" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "You are not currently connected to the Internet." msgstr "現在はインターネットに接続していません。" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "You can disconnect or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "接続を切るか、あるいは再設定してください。" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "You are currently connected to the Internet." msgstr "インターネットに接続されています。" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "URL should begin with 'ftp:' or 'http:'" msgstr "Url は ftp:かhttp: ではじまります" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Proxy should be http://..." msgstr "Proxy は http://... です" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "FTP proxy" msgstr "FTP proxy" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Proxies configuration" msgstr "プロキシの設定" #: ../../network/network.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Gateway address should be in format 1.2.3.4" msgstr "IP アドレスは 1.2.3.4 のように入力して下さい" #: ../../network/network.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "DNS server address should be in format 1.2.3.4" msgstr "IP アドレスは 1.2.3.4 のように入力して下さい" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Gateway device" msgstr "ゲートウェイデバイス" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Gateway (e.g. %s)" msgstr "ゲートウェイ (例 %s)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS サーバ" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one." msgstr "" "ホスト名を入力して下さい。\n" "ホスト名は“mybox.mylab.myco.com”のようにして下さい。\n" "もしゲートウェイがあれば,その IP アドレスも入力して下さい。" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Rate should have the suffix k, M or G (for example, \"11M\" for 11M), or add " "enough '0' (zeroes)." msgstr "" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Freq should have the suffix k, M or G (for example, \"2.46G\" for 2.46 GHz " "frequency), or add enough '0' (zeroes)." msgstr "" #: ../../network/network.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "IP アドレスは 1.2.3.4 のように入力して下さい" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Start at boot" msgstr "起動時に開始" #: ../../network/network.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Network Hotplugging" msgstr "ネットワークの設定" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Track network card id (useful for laptops)" msgstr "ネットワークカードのidを追跡(ラップトップで便利)" #: ../../network/network.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "(bootp/dhcp/zeroconf)" msgstr "(bootp/dhcp)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Automatic IP" msgstr "IP の自動設定" #: ../../network/network.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク:" #: ../../network/network.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "IP address" msgstr "IP アドレス:" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid " (driver %s)" msgstr " (ドライバ %s)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "ネットワークデバイス %s の設定" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "このマシンの IP アドレスを入力して下さい。\n" "各々の項目にはドットで区切られた十進数(例,1.2.3.4)がIP アドレスとして入力さ" "れます。" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "WARNING: this device has been previously configured to connect to the " "Internet.\n" "Simply accept to keep this device configured.\n" "Modifying the fields below will override this configuration." msgstr "" "警告!: このデバイスは、すでにインターネット接続用に設定されています。\n" "もとの設定を残したければ、このまま OK を押してください。\n" "以下のフィールドを変更すると、設定が変わってしまいます。" #: ../../network/shorewall.pm:1 #, c-format msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fixes after installation." msgstr "" "警告!既存ファイヤウォールの設定を検出。\n" "インストール後に、手動で修正が要るか鞨しれません。" #: ../../network/shorewall.pm:1 #, c-format msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "ファイアウォールの設定を検出!" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Account Password" msgstr "アカウントパスワード" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Account Login (user name)" msgstr "アカウントログイン(ユーザ名)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connection timeout (in sec)" msgstr "接続のタイムアウト(秒)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connection speed" msgstr "接続の速度: " #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Dialing mode" msgstr "ダイアルモード" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Choose your country" msgstr "国の選択" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider dns 2 (optional)" msgstr "プロバイダの dns 2 (オプション)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider dns 1 (optional)" msgstr "プロバイダの dns 1 (オプション)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider phone number" msgstr "プロバイダの電話番号" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "プロバイダの名前 (例 provider.net)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Your personal phone number" msgstr "あなたの電話番号" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IO_1" msgstr "カード IO_1" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IO_0" msgstr "カード IO_0" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IO" msgstr "カード IO" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card mem (DMA)" msgstr "カード mem (DMA)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IRQ" msgstr "カード IRQ" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Please fill or check the field below" msgstr "下のフィールドを埋めるかチェックしてください" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Connection Configuration" msgstr "接続の設定" #: ../../network/tools.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The system doesn't seem to be connected to the Internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "このマシンはインターネットへつながっていないようですね。\n" "接続の設定をやりなおしてみてください。" #: ../../network/tools.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "For security reasons, it will be disconnected now." msgstr "セキュリティ上の理由で、接続を切ります。" #: ../../network/tools.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "The system is now connected to the Internet." msgstr "システムはインターネットに接続しました。" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "接続をテストしています..." #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "今インターネットに接続しますか?" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Internet configuration" msgstr "インターネットの設定" #: ../../partition_table/raw.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "ドライブがどうもまずいことになっているようです。\n" "データの整合性チェックが通りません。\n" "つまりディスクへ書き込みをしてもデータがめちゃくちゃになります。" #: ../../printer/cups.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid " (Default)" msgstr " (デフォルト)" #: ../../printer/cups.pm:1 #, c-format msgid "On CUPS server \"%s\"" msgstr "CUPS サーバ「%s」上で" #: ../../printer/cups.pm:1 ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Remote Printers" msgstr "リモートプリンタ" #: ../../printer/cups.pm:1 ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: ../../printer/cups.pm:1 #, c-format msgid "(on this machine)" msgstr "(このマシン上で)" #: ../../printer/cups.pm:1 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(%s上で)" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "CUPS - Common Unix Printing System" msgstr "CUPS - 共通 Unix 印刷システム" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPRng" msgstr "LPRng" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPRng - LPR New Generation" msgstr "LPRng - LPR New Generation(新世代)" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPD" msgstr "LPD" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPD - Line Printer Daemon" msgstr "LPD - ラインプリンタデーモン" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "PDQ" msgstr "PDQ" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "PDQ - Print, Don't Queue" msgstr "PDQ - Print, Don't Queue(キューなしで印刷)" #: ../../printer/detect.pm:1 #, c-format msgid "Unknown Model" msgstr "未知のモデル" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unknown model" msgstr "未知のモデル" #: ../../printer/main.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Host %s" msgstr "ホスト名:" #: ../../printer/main.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s" msgstr "ネットワーク" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Interface \"%s\"" msgstr "インターフェース %s" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Local network(s)" msgstr "Cクラスローカルネットワーク" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Raw printer (No driver)" msgstr "生のプリンタ(ドライバなし)" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", using command %s" msgstr ", コマンド「%s」を使用" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid " on Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr "Novell サーバ 「%s」上の, プリンタ「%s」" # y, c-format #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid " on SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr "ウィンドウズサーバ 「%s」上の, 共有「%s」" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr ", TCP/IP ホスト「%s」, ポート %s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid " on LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr "LPD サーバ 「%s」上の, プリンタ「%s」" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", printing to %s" msgstr "%s へ印刷出力中" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", multi-function device" msgstr ", 多機能デバイス" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", multi-function device on HP JetDirect" msgstr ", HP JetDirect上の多機能デバイス" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", multi-function device on USB" msgstr "USB 上の多機能デバイス" #: ../../printer/main.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid ", multi-function device on parallel port \\#%s" msgstr ", パラレルポート上の多機能デバイス \\/*%s" #: ../../printer/main.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid ", USB printer" msgstr ", USB プリンタ \\/*%s" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid ", USB printer \\#%s" msgstr ", USB プリンタ \\/*%s" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid " on parallel port \\#%s" msgstr " 以下のパラレルポート上 \\/*%s" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Local Printers" msgstr "ローカルプリンタ" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Pipe job into a command" msgstr "ジョブをコマンドへパイプ" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Enter a printer device URI" msgstr "プリンタデバイスのURIを入力" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Printer on NetWare server" msgstr "NetWare サーバ上のプリンタ" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Printer on SMB/Windows 95/98/NT server" msgstr "SMB/ウィンドウズ 95/98/NTサーバ上のプリンタ" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Network printer (TCP/Socket)" msgstr "ネットワークプリンタ(TCP/ソケット)" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer on remote lpd server" msgstr "リモート lpdサーバ上のプリンタ" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Printer on remote CUPS server" msgstr "リモートCUPS サーバ上のプリンタ" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Remote printer" msgstr "リモートプリンタ" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Local printer" msgstr "ローカルプリンタ" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configuring applications..." msgstr "アプリケーションの設定中..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/printerdrake:1 #, c-format msgid "Printerdrake" msgstr "Printerdrake" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to configure another printer?" msgstr "別のプリンタを設定しますか?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Removing printer \"%s\"..." msgstr "プリンタ \"%s\" を削除中..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do you really want to remove the printer \"%s\"?" msgstr "プリンタ %s を本当に削除しますか?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remove printer" msgstr "プリンタ削除" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Know how to use this printer" msgstr "このプリンタの使い方を調べる" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print test pages" msgstr "テストページ印刷" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Failed to remove the printer \"%s\" from Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "プリンタ %s を Star Office/OpenOffice.org/GIMP から削除できませんでした。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" was successfully removed from Star Office/OpenOffice.org/" "GIMP." msgstr "プリンタ %s を Star Office/OpenOffice.org/GIMP から削除しました。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Removing printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "プリンタを Star Office/OpenOffice.org/GIMP から削除中" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remove this printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "このプリンタを Star Office/OpenOffice.org/GIMP から削除" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Failed to add the printer \"%s\" to Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "プリンタ %s を Star Office/OpenOffice.org/GIMP に追加できませんでした。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" was successfully added to Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "プリンタ %s を Star Office/OpenOffice.org/GIMP に追加しました。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Adding printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "プリンタを Star Office/OpenOffice.org/GIMP に追加中" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Add this printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "このプリンタを Star Office/OpenOffice.org/GIMP に追加" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The printer \"%s\" is set as the default printer now." msgstr "プリンタ %s がデフォルトプリンタになりました。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Default printer" msgstr "デフォルトプリンタ" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Set this printer as the default" msgstr "このプリンタをデフォルトにする" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer options" msgstr "プリンタオプション" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model" msgstr "プリンタのメーカー、機種" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model, driver" msgstr "プリンタのメーカー、機種、ドライバ" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Removing old printer \"%s\"..." msgstr "古いプリンタ \"%s\" を削除中..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer name, description, location" msgstr "プリンタの名前、説明、場所" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer connection type" msgstr "プリンタ接続の種類" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Learn how to use this printer" msgstr "このプリンタの使い方を調べる" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Raw printer" msgstr "生のプリンタ" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do it!" msgstr "やれ!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakTermServ:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakbug:1 #: ../../standalone/drakfont:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Printer %s\n" "What do you want to modify on this printer?" msgstr "" "プリンタ %s\n" "このプリンタの何を変更しますか?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Modify printer configuration" msgstr "プリンタ設定の変更" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Add a new printer" msgstr "プリンタ追加" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Normal Mode" msgstr "ノーマルモード" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Change the printing system" msgstr "印刷システムを変更" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Printer sharing" msgstr "ファイル共有" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "CUPS configuration" msgstr "CUPS 設定" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Refresh printer list (to display all available remote CUPS printers)" msgstr "プリンタ一覧更新(リモート CUPSプリンタをすべて表示)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; or to view information about " "it." msgstr "" "以下のプリンタが設定されています。変更、デフォルト化、情報の参照には、\n" "そのプリンタをダブルクリックします。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; to view information about it; " "or to make a printer on a remote CUPS server available for Star Office/" "OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "以下のプリンタが設定されています。設定を変更したいプリンタをダブルクリックし" "てください。デフォルトプリンタにしたり、その情報を見たり、リモートのCUPS サー" "バ上のプリンタを Star Office/OpenOffice.org/GIMPで使えるようにする場合もそう" "です。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing system: " msgstr "印刷システム:" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Would you like to configure printing?" msgstr "印刷の設定をしますか?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Preparing Printerdrake..." msgstr "PrinterDrake準備中..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Checking installed software..." msgstr "インストール済みソフトをチェック中……" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing Foomatic..." msgstr "Foomatic のインストール中..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to configure printer \"%s\"!" msgstr "プリンタ \"%s\" の設定中..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configuring printer \"%s\"..." msgstr "プリンタ \"%s\" の設定中..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Reading printer data..." msgstr "プリンタの情報を読んでいます..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Which printing system (spooler) do you want to use?" msgstr "どの印刷システム(スプーラ)を使いますか?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select Printer Spooler" msgstr "プリンタのスプーラを選んでください" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s ..." msgstr "パッケージのインストール中..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Removing %s ..." msgstr "%s 削除中" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printing system (%s) will not be started automatically when the machine " "is booted.\n" "\n" "It is possible that the automatic starting was turned off by changing to a " "higher security level, because the printing system is a potential point for " "attacks.\n" "\n" "Do you want to have the automatic starting of the printing system turned on " "again?" msgstr "" "印刷システム (%s) は、マシン起動時に自動スタートしません。\n" "\n" "セキュリティ水準を上げたために、自動スタートが無効になったのかもしれません。" "印刷システムは、攻撃される可能性があるからです。\n" "\n" "印刷システムの自動スタートをもう一度有効にしますか?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting the printing system at boot time" msgstr "起動時に印刷システムをスタート" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are about to install the printing system %s on a system running in the %" "s security level.\n" "\n" "This printing system runs a daemon (background process) which waits for " "print jobs and handles them. This daemon is also accessable by remote " "machines through the network and so it is a possible point for attacks. " "Therefore only a few selected daemons are started by default in this " "security level.\n" "\n" "Do you really want to configure printing on this machine?" msgstr "" "これから、印刷システム %s をセキュリティ水準 %s のマシンにインストールしま" "す。\n" "\n" "この印刷システムは、デーモン(バックグラウンドのプロセス)を実行します。これ" "は印刷ジョブを待って、それがきたら処理します。このデーモンはネットワーク経由" "で、リモートマシンからもアクセスできるので、攻撃される可能性があります。です" "からこのセキュリティ水準では、デフォルトで起動するデーモンはごく少数です。\n" "\n" "このマシンで印刷の設定を本当にやっていいですね?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing a printing system in the %s security level" msgstr "印刷システムをセキュリティ水準 %s でインストール中" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "paranoid" msgstr "神経質なほど高水準" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "high" msgstr "高い" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Restarting printing system..." msgstr "プリンタシステム再起動中..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configuration of a remote printer" msgstr "リモートプリンタの設定" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The network access was not running and could not be started. Please check " "your configuration and your hardware. Then try to configure your remote " "printer again." msgstr "" "ネットワークアクセスが落ちていて、起動できませんでした。ハードウェアや設定を" "チェックしてください。それからリモートプリンタの設定をやりなおしてください。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The network configuration done during the installation cannot be started " "now. Please check whether the network is accessable after booting your " "system and correct the configuration using the Mandrake Control Center, " "section \"Network & Internet\"/\"Connection\", and afterwards set up the " "printer, also using the Mandrake Control Center, section \"Hardware\"/" "\"Printer\"" msgstr "" "インストール中にやったネットワーク設定が起動できません。起動時にネットワーク" "が有効になっているか調べて、必要ならMandrakeコントロールセンタの「ネットワー" "ク&インターネット/接続」の部分で設定をなおしてください。それが住んでから、同" "じくMandrakeコントロールセンタの「ハードウェア/プリンタ」の部分でプリンタの設" "定をしましょう。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configure the network now" msgstr "今すぐネットワーク設定をする" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Go on without configuring the network" msgstr "ネットワークの設定をとばして先に進む" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are going to configure a remote printer. This needs working network " "access, but your network is not configured yet. If you go on without network " "configuration, you will not be able to use the printer which you are " "configuring now. How do you want to proceed?" msgstr "" "リモートプリンタの設定をします。これはネットワークアクセスの稼働が必須です" "が、あなたのネットワーク設定はすんでいません。ネットワーク設定なしで進むと、" "いま設定中のプリンタは使えません。さてどう進めましょうか?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Network functionality not configured" msgstr "ネットワーク機能が設定されてません" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting network..." msgstr "ネットワーク起動中..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Refreshing printer data..." msgstr "プリンタデータ更新中..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You have transferred your former default printer (\"%s\"), Should it be also " "the default printer under the new printing system %s?" msgstr "" "前のデフォルトプリンタ (\"%s\")を移動しました。新しい印刷システム%sでもこれを" "デフォルトのプリンタにしますか?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Transfer printer configuration" msgstr "プリンタの設定を移動" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Transferring %s..." msgstr "%s 移動中……" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "New printer name" msgstr "新しいプリンタの名前" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" already exists,\n" "do you really want to overwrite its configuration?" msgstr "" "プリンタ \"%s\" はすでに存在します。\n" "いまの設定を上書きしてしまいますか?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Name of printer should contain only letters, numbers and the underscore" msgstr "プリンタ名は、文字と数字とアンダースコア (_)しか使えません" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Transfer" msgstr "移動" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "A printer named \"%s\" already exists under %s. \n" "Click \"Transfer\" to overwrite it.\n" "You can also type a new name or skip this printer." msgstr "" "\"%s\" というプリンタはすでに %s の下に存在します。\n" "上書きするには \"移動\" を押してください。\n" "新しい名前をタイプするか、このプリンタをとばすこともできます。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do not transfer printers" msgstr "プリンタを移動しない" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Mark the printers which you want to transfer and click \n" "\"Transfer\"." msgstr "" "\n" "移動したいプリンタを選んで \"T移動\"をクリックしてください。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Also printers configured with the PPD files provided by their manufacturers " "or with native CUPS drivers cannot be transferred." msgstr "" "\n" "またメーカー提供の PPD ファイルやネイティブの CUPS ドライバで設定されたプリン" "タは移動できません。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "In addition, queues not created with this program or \"foomatic-configure\" " "cannot be transferred." msgstr "" "さらにこのプログラムや\"foomatic-configure\" で作っていないキューは移動できま" "せん。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "LPD and LPRng do not support IPP printers.\n" msgstr "LPD と LPRng はIPP プリンタをサポートしません。\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "PDQ only supports local printers, remote LPD printers, and Socket/TCP " "printers.\n" msgstr "" "PDQ はローカルプリンタとリモートの LPD プリンタ、ソケット/TCP プリンタしかサ" "ポートしません。\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "CUPS does not support printers on Novell servers or printers sending the " "data into a free-formed command.\n" msgstr "" "CUPS は Novell サーバのプリンタや、自由形式のコマンドにデータを送るプリンタは" "サポートしません。\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can copy the printer configuration which you have done for the spooler %" "s to %s, your current spooler. All the configuration data (printer name, " "description, location, connection type, and default option settings) is " "overtaken, but jobs will not be transferred.\n" "Not all queues can be transferred due to the following reasons:\n" msgstr "" "スプーラ %s からいまのスプーラ %s へ、プリンタの設定をコピーできます。設定" "データすべて(プリンタ名、説明、場所、接続種類、デフォルトのオプション設定)" "はそちらに取られますが、ジョブは移動しません。以下の理由で、移動できない" "キューもあります:\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Your printer was configured automatically to give you access to the photo " "card drives from your PC. Now you can access your photo cards using the " "graphical program \"MtoolsFM\" (Menu: \"Applications\" -> \"File tools\" -> " "\"MTools File Manager\") or the command line utilities \"mtools\" (enter " "\"man mtools\" on the command line for more info). You find the card's file " "system under the drive letter \"p:\", or subsequent drive letters when you " "have more than one HP printer with photo card drives. In \"MtoolsFM\" you " "can switch between drive letters with the field at the upper-right corners " "of the file lists." msgstr "" "プリンタは、PCからフォトカードドライブにアクセスできるように自動設定されまし" "た。これでグラフィックプログラム\"MtoolsFM\" (Menu: \"アプリケーション\" -> " "\"ファイルツール\" -> \"MTools ファイルマネージャ\") か、コマンドラインのユー" "ティリティ \"mtools\" (詳しくはコマンドラインで\"man mtools\" と入力) をt" "かってフォトカードにアクセスできます。カードのファイルシステムは、ドライブ文" "字 \"p:\"以降となります。\"MtoolsFM\" ではファイル一覧の右上すみ のフィールド" "でドライブ文字を変えられます。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Your multi-function device was configured automatically to be able to scan. " "Now you can scan with \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" to specify the " "scanner when you have more than one) from the command line or with the " "graphical interfaces \"xscanimage\" or \"xsane\". If you are using the GIMP, " "you can also scan by choosing the appropriate point in the \"File\"/\"Acquire" "\" menu. Call also \"man scanimage\" on the command line to get more " "information.\n" "\n" "Do not use \"scannerdrake\" for this device!" msgstr "" "HP 多機能デバイスを自動設定して、スキャナも使えるようにしました。これでコマン" "ドラインから\"scanimage\"を入力するか (複数のスキャナがある場合は\"scanimage " "-d hp:%s\" でスキャナを指定)、グラフィックインターフェースの\"xscanimage\" " "か \"xsane\"を使ってスキャンができます。GIMPを使っているなら、\"ファイル\"/" "\"読み込み\"メニューで適切な部分を選んでも可能です。詳しくは、コマンドライン" "で \"man scanimage\" と \"man sane-hp\" を参照してください。\n" "\n" "このデバイスでは\"scannerdrake\" は使わないでください!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing test page(s)..." msgstr "テストページ印刷中……" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print option list" msgstr "プリンタオプション一覧" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing on the printer \"%s\"" msgstr "以下のプリンタで印刷中: \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing/Photo Card Access on \"%s\"" msgstr "以下で印刷中/フォトカードアクセス: \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing/Scanning on \"%s\"" msgstr "以下で印刷中/スキャン: \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing/Scanning/Photo Cards on \"%s\"" msgstr "以下で印刷中/スキャン/フォトカード: \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To know about the options available for the current printer read either the " "list shown below or click on the \"Print option list\" button.%s%s\n" "\n" msgstr "" "いまのプリンタで使えるオプション一覧を見るには、下の一覧を読むか、\n" "あるいは「オプション一覧を印刷」ボタンをクリックしましょう。%s%s\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" and \"%s\" commands also allow to modify the option settings for " "a particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \".\n" msgstr "" "\n" "「%s」と「%s」コマンドはまた、印刷ジョブごとにオプション設定を\n" "変えさせてくれます。コマンドラインに希望の設定を追加するだけです。\n" "たとえば「%s 」という具合です。\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can also use the graphical interface \"xpdq\" for setting options and " "handling printing jobs.\n" "If you are using KDE as desktop environment you have a \"panic button\", an " "icon on the desktop, labeled with \"STOP Printer!\", which stops all print " "jobs immediately when you click it. This is for example useful for paper " "jams.\n" msgstr "" "またオプション設定や印刷ジョブの処理にはグラフィックの「xpdq」も使えます。\n" "デスクトップ環境が KDE なら、「パニックボタン」というアイコンがデスクトップ" "に\n" "あるでしょう。これをクリックすると、印刷ジョブが全部すぐに止まります。\n" "これはたとえば紙詰まりのときに便利です。\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "This command you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications. But here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "こうしたコマンドは、多くのアプリケーションの印刷ダイアログの中の\n" "「印刷コマンド」フィールドでも使えますが、その場合はファイル名は要りませ" "ん。\n" "印刷するファイルはアプリケーションからくるからです。\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\" or \"%s \".\n" msgstr "" "コマンドライン(ターミナルウィンドウ)からファイルを印刷するには、\n" "コマンド「%s 」または「%s 」を使います。\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To get a list of the options available for the current printer click on the " "\"Print option list\" button." msgstr "" "いまのプリンタで使えるオプション一覧を見るには、「オプション一覧を印刷」ボタ" "ンをクリックしましょう。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" command also allows to modify the option settings for a " "particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \". " msgstr "" "\n" "「%s」コマンドはまた、印刷ジョブごとにオプション設定を変えさせてくれます。\n" "コマンドラインに希望の設定を追加するだけです。\n" "たとえば「%s 」という具合です。 " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\".\n" msgstr "" "コマンドライン(ターミナルウィンドウ)からファイルを印刷するには、\n" "コマンド「%s 」を使います。\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Here is a list of the available printing options for the current printer:\n" "\n" msgstr "" "いまのプリンタで使える印刷オプション一覧は以下の通りです:\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "These commands you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications, but here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "こうしたコマンドは、多くのアプリケーションの印刷ダイアログの中の\n" "「印刷コマンド」フィールドでも使えますが、その場合はファイル名は要りませ" "ん。\n" "印刷するファイルはアプリケーションからくるからです。\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) you can either use " "the command \"%s \" or a graphical printing tool: \"xpp \" or " "\"kprinter \". The graphical tools allow you to choose the printer and " "to modify the option settings easily.\n" msgstr "" "コマンドライン(ターミナルウィンドウ)からファイルを印刷するには、\n" "コマンド「%s 」か、グラフィック印刷ツール: 「xpp 」か\n" "「kprinter 」を使います。グラフィックツールは、\n" "プリンタ選択とオプション設定を簡単にしてくれます。\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Did it work properly?" msgstr "うまく動きましたか?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" msgstr "" "テストページをプリンタデーモンに送りました。\n" "プリンタが動き出すまで、ちょっと時間がかかります。\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "テストページをプリンタデーモンに送りました。\n" "プリンタが動き出すまで、ちょっと時間がかかります。\n" "印刷のステータス:\n" "%s\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do not print any test page" msgstr "テストページを印刷しない" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Photo test page" msgstr "写真テストページ" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Alternative test page (A4)" msgstr "別のテストページ (A4)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Alternative test page (Letter)" msgstr "別のテストページ (レター)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Standard test page" msgstr "標準テストページ" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "No test pages" msgstr "テストページなし" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please select the test pages you want to print.\n" "Note: the photo test page can take a rather long time to get printed and on " "laser printers with too low memory it can even not come out. In most cases " "it is enough to print the standard test page." msgstr "" "印刷したいテストページを選んでください。\n" "注:写真テストページは、印刷にかなり時間がかかることがありますし、メモリの少" "ないレーザプリンタでは出力できないこともあります。多くの場合は標準ページが印" "刷できれば大丈夫です。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Test pages" msgstr "テストページ" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Do you want to set this printer (\"%s\")\n" "as the default printer?" msgstr "" "このプリンタ (\"%s\") を\n" "デフォルトプリンタにしますか?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Option %s out of range!" msgstr "オプション %s 範囲外です!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Option %s must be a number!" msgstr "オプション %s は数字です!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Option %s must be an integer number!" msgstr "オプション %s は整数です!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Printer default settings\n" "\n" "You should make sure that the page size and the ink type/printing mode (if " "available) and also the hardware configuration of laser printers (memory, " "duplex unit, extra trays) are set correctly. Note that with a very high " "printout quality/resolution printing can get substantially slower." msgstr "" "プリンタのデフォルト設定\n" "\n" "ページの大きさとインクの種類(該当する場合のみ)が正しく設定されているかを確" "認しましょう。なお、超高品質印刷はすごく時間がかかることがあります。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Your printer belongs to the group of GDI laser printers (winprinters) sold " "by different manufacturers which uses the Zenographics ZJ-stream raster " "format for the data sent to the printer. The driver for these printers is " "still in a very early development stage and so it will perhaps not always " "work properly. Especially it is possible that the printer only works when " "you choose the A4 paper size.\n" "\n" "Some of these printers, as the HP LaserJet 1000, for which this driver was " "originally created, need their firmware to be uploaded to them after they " "are turned on. In the case of the HP LaserJet 1000 you have to search the " "printer's Windows driver CD or your Windows partition for the file " "\"sihp1000.img\" and upload the file to the printer with one of the " "following commands:\n" "\n" " lpr -o raw sihp1000.img\n" " cat sihp1000.img > /dev/usb/lp0\n" "\n" "The first command can be given by any normal user, the second must be given " "as root. After having done so you can print normally.\n" msgstr "" "あなたのプリンタは、Zenographics ZJ-streamラスタ形式でプリンタにデータを送" "る、GDIレーザプリンタの一種です。このプリンタ用のドライバはまだ開発の初期なの" "で、必ずしも正しく機能しないかもしれません。特に、A4以外の用紙では使えないか" "もしれません。\n" "\n" "もともとこのドライバを使うHP LaserJet 1000などでは、プリンタの電源を入れてか" "らファームウェアの転送が必要になります。HP LaserJet1000 の場合にはプリンタの" "ウィンドウズドライバCDを探すか、ウィンドウズパーティションを探して\"sihp1000." "img\" というファイルを探し、以下のコマンドのいずれかでそのファイルをプリンタ" "に送ります:\n" "\n" " lpr -o raw sihp1000.img\n" " cat sihp1000.img > /dev/usb/lp0\n" "\n" "最初のコマンドはだれでも実行できます。二番目はrootでないと実行できません。こ" "れが終わったら普通に印刷できます。\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "GDI Laser Printer using the Zenographics ZJ-Stream Format" msgstr "Zenographics ZJ-Stream形式のGDIレーザプリンタ" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To be able to print with your Lexmark inkjet and this configuration, you " "need the inkjet printer drivers provided by Lexmark (http://www.lexmark." "com/). Click on the \"Drivers\" link. Then choose your model and afterwards " "\"Linux\" as operating system. The drivers come as RPM packages or shell " "scripts with interactive graphical installation. You do not need to do this " "configuration by the graphical frontends. Cancel directly after the license " "agreement. Then print printhead alignment pages with \"lexmarkmaintain\" and " "adjust the head alignment settings with this program." msgstr "" "Lexmark インクジェットとこの設定で印刷するには、Lexmark(http://www.lexmark." "com/) の提供するインクジェットプリンタドライバが必要です。アメリカサイトに" "行って、「ドライバ」をクリックしましょう。それから自分の機種を選んで、OSの欄" "で\"Linux\" を選びます。ドライバは RPM パッケージか、グラフィックインストール" "用のシェルスクリプトになっています。この設定はグラフィックフロントエンドを使" "わなくてもできます。ライセンス同意のあとですぐにキャンセルしてください。それ" "から印刷ヘッドのアラインメントページを\"lexmarkmaintain\" で印刷して、このプ" "ログラムでヘッドのアラインメントを調整します。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Lexmark inkjet configuration" msgstr "Lexmarkインクジェットの設定" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The inkjet printer drivers provided by Lexmark only support local printers, " "no printers on remote machines or print server boxes. Please connect your " "printer to a local port or configure it on the machine where it is connected " "to." msgstr "" "Lexmarkが提供するインクジェットプリンタドライバは、ローカルプリンタしか\n" "サポートしません。リモートマシンやプリンタサーバ上のプリンタは使えません。\n" "プリンタをローカルポートにつなぐか接続されているマシンで設定してください。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are configuring an OKI laser winprinter. These printers\n" "use a very special communication protocol and therefore they work only when " "connected to the first parallel port. When your printer is connected to " "another port or to a print server box please connect the printer to the " "first parallel port before you print a test page. Otherwise the printer will " "not work. Your connection type setting will be ignored by the driver." msgstr "" "OKI のレーザwinプリンタを設定しようとしていますね。このプリンタは非常に特殊" "な\n" "プロトコルを使うので、最初のパラレルポートにつながないと機能しません。\n" "もし別のポートに接続されていたり、プリンタサーバにつながっていたりする場合に" "は、\n" "テストページ印刷の前に、最初のパラレルポートにつなぎなおしてください。\n" "さもないと使えません。接続種類の設定は無視されます。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "OKI winprinter configuration" msgstr "OKI winプリンタの設定" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "If your printer is not listed, choose a compatible (see printer manual) or a " "similar one." msgstr "" "あなたのプリンタがなければ、互換性のあるプリンタ(プリンタのマニュアルか\n" "類似プリンタを選んでください。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Please check whether Printerdrake did the auto-detection of your printer " "model correctly. Find the correct model in the list when a wrong model or " "\"Raw printer\" is highlighted." msgstr "" "\n" "\n" "Printerdrake がプリンタの機種を正しく自動検出したか確かめてください。\n" "カーソルがまちがったモデル化「ナマのプリンタ(Raw Printer)」を指して\n" "いたら、一覧から正しい機種を探してください。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Which printer model do you have?" msgstr "どの機種のプリンタを使っていますか?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer model selection" msgstr "プリンタの機種を選ぶ" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Reading printer database..." msgstr "プリンタデータベースを読んでいます..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select model manually" msgstr "手動で選ぶ" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The model is correct" msgstr "このモデルを使う" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Printerdrake has compared the model name resulting from the printer auto-" "detection with the models listed in its printer database to find the best " "match. This choice can be wrong, especially when your printer is not listed " "at all in the database. So check whether the choice is correct and click " "\"The model is correct\" if so and if not, click \"Select model manually\" " "so that you can choose your printer model manually on the next screen.\n" "\n" "For your printer Printerdrake has found:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Printerdrake は、プリンタの自動検出で得られた機種名と、プリンタの\n" "データベースとを比較して最適なものを選びました。でもこの選択はまちがって\n" "いるかもしれません。特にプリンタがデータベース内にまったくない場合には\n" "よくまちがいが怒ります。Printerdrake の選択が正しいかを確かめて、\n" "正しければ「このモデルを使う」をクリックします。まちがっていたら\n" "「手動で選ぶ」を選んで、次画面から手動でプリンタ機種名を選んでください。\n" "\n" "Printerdrake は以下のプリンタを見つけました:\n" "\n" "%s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Your printer model" msgstr "プリンタの機種" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Preparing printer database..." msgstr "プリンタデータベースを準備中..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Location" msgstr "プリンタの場所" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Description" msgstr "説明" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Name of printer" msgstr "プリンタの名前" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Every printer needs a name (for example \"printer\"). The Description and " "Location fields do not need to be filled in. They are comments for the users." msgstr "" "プリンタはそれぞれ名前が必要です(たとえば「printer」。\n" "説明や場所の欄は空欄でもかまいません。\n" "これはユーザにわかりやすくするためのものです。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Enter Printer Name and Comments" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Making printer port available for CUPS..." msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Photo memory card access on your HP multi-function device" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning on your HP multi-function device" msgstr ", 多機能デバイス" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Installing mtools packages..." msgstr "パッケージのインストール中..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Installing SANE packages..." msgstr "パッケージのインストール中..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Checking device and configuring HPOJ..." msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Installing HPOJ package..." msgstr "パッケージのインストール中..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Is your printer a multi-function device from HP or Sony (OfficeJet, PSC, " "LaserJet 1100/1200/1220/3200/3300 with scanner, Sony IJP-V100), an HP " "PhotoSmart or an HP LaserJet 2200?" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "A command line must be entered!" msgstr "有効なURIを入力してください!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Command line" msgstr "ドメイン名" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can specify any arbitrary command line into which the job should be " "piped instead of being sent directly to a printer." msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Pipe into command" msgstr "ジョブをコマンドへパイプ" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Detected model: %s %s" msgstr "検出されたモデル: %s %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "A valid URI must be entered!" msgstr "有効なURIを入力してください!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer Device URI" msgstr "プリンタデバイスのURI" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can specify directly the URI to access the printer. The URI must fulfill " "either the CUPS or the Foomatic specifications. Note that not all URI types " "are supported by all the spoolers." msgstr "" "プリンタをアクセスするのに直接 URI を指定することもできます。\n" "このURIはCUPS仕様かFoomatic仕様で指定してください。\n" "なお、すべてのURIタイプが全スプーラでサポートされているわけじゃないです。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Port" msgstr "ポート" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer host name or IP" msgstr "プリンタホスト名かIP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The port number should be an integer!" msgstr "ポート番号は正数です!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer host name or IP missing!" msgstr "プリンタホスト名かIPがありません!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print to a TCP or socket printer, you need to provide the host name or IP " "of the printer and optionally the port number (default is 9100). On HP " "JetDirect servers the port number is usually 9100, on other servers it can " "vary. See the manual of your hardware." msgstr "" "TCPまたはソケットプリンタで印刷するなら、プリンタのホスト名か、IP番号と時には" "ポート番号 (デフォルトは9100) が必要になります。HP JetDirect サーバでは、ポー" "ト番号は\n" "通常9100ですが、ほかのサーバだとまちまちです。ハードウェアのマニュアルを見ま" "しょう。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Choose one of the auto-detected printers from the list or enter the hostname " "or IP and the optional port number (default is 9100) in the input fields." msgstr "" "一覧から自動検出プリンタをどれか選ぶか、入力フィールドにホスト名かIP とオプ" "ションでポート番号(デフォルトは9100)を入力する。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "TCP/Socket Printer Options" msgstr "TCP/ソケットプリンタのオプション" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Host \"%s\", port %s" msgstr "ホスト「%s」, ポート %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", host \"%s\", port %s" msgstr ", ホスト「%s」, ポート %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Scanning network..." msgstr "ネットワーク走査中..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer auto-detection" msgstr "プリンタ自動検出をする" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "NCP queue name missing!" msgstr "NCP キュー名がありません!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "NCP server name missing!" msgstr "NCP サーバ名がありません!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print Queue Name" msgstr "印刷キューの名前" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer Server" msgstr "プリンタサーバ" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print on a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (Note! it may be different from its TCP/IP hostname!) as well as the " "print queue name for the printer you wish to access and any applicable user " "name and password." msgstr "" "Netware プリンタを使うには,NetWare ホスト名(注!TCP/IP ホスト名とは違う!)\n" "と,アクセスしたいプリンタのプリントキュー名,適切なユーザ名および\n" "パスワードが必要になります。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Netware プリンタのオプション" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Connect your printer to a Linux server and let your Windows machine(s) " "connect to it as a client.\n" "\n" "Do you really want to continue setting up this printer as you are doing now?" msgstr "" "プリンタをLinuxサーバに接続して、ウィンドウズマシンをそのクライアントとして接" "続するようにする。\n" "\n" "いまの状態でプリンタの設定を続けますか?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Set up your Windows server to make the printer available under the IPP " "protocol and set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "ウィンドウズサーバを設定してプリンタがIPPプロトコルで提供されるようにする。そ" "してこnマシンからの印刷設定をPrinterdrakeの \"%s\" 接続タイプで行う。\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are about to set up printing to a Windows account with password. Due to " "a fault in the architecture of the Samba client software the password is put " "in clear text into the command line of the Samba client used to transmit the " "print job to the Windows server. So it is possible for every user on this " "machine to display the password on the screen by issuing commands as \"ps " "auxwww\".\n" "\n" "We recommend to make use of one of the following alternatives (in all cases " "you have to make sure that only machines from your local network have access " "to your Windows server, for example by means of a firewall):\n" "\n" "Use a password-less account on your Windows server, as the \"GUEST\" account " "or a special account dedicated for printing. Do not remove the password " "protection from a personal account or the administrator account.\n" "\n" "Set up your Windows server to make the printer available under the LPD " "protocol. Then set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "これからパスワードつきのウィンドウズのアカウント上での印刷設定を行います。" "Sambaクライアントソフトウェアのアーキテクチャ上の欠陥のため、パスワードは印刷" "ジョブをウィンドウズサーバに送る時に使われるSambaクライアントのコマンドライン" "に平文のままで入ります。だからこのマシン上の全ユーザは、「ps auxwww」コマンド" "を実行すると、パスワードを表示できてしまいます。\n" "\n" "できれば以下の代替方式をおすすめします(いずれの場合にも、たとえばファイアー" "ウォールなどを使ってウィンドウズサーバにアクセスできるのがローカルネットワー" "ク上のマシンだけであることを確認しましょう):\n" "\n" "ウィンドウズサーバ上で「GUEST」などパスワードのないアカウントや、印刷専用のア" "カウントを使うこと。個人のアカウントや管理者アカウントからパスワード保護を取" "り除いてはいけません。\n" "\n" "ウィンドウズサーバの設定で、プリンタがLPDプロトコルで提供されるようにする。そ" "してこnマシンからの印刷設定をPrinterdrakeの \"%s\" 接続タイプで行う。\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "!!!セキュリティ警告!!!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Samba share name missing!" msgstr "Sambaシェア名がありません!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Either the server name or the server's IP must be given!" msgstr "サーバ名か、サーバのIPはどうしても要ります!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detected" msgstr "自動検出されたもの" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Workgroup" msgstr "ワークグループ" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Share name" msgstr "シェア名" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SMB server IP" msgstr "SMBサーバのIP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SMB server host" msgstr "SMBサーバホスト" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" " If the desired printer was auto-detected, simply choose it from the list " "and then add user name, password, and/or workgroup if needed." msgstr "" "希望のプリンタが自動検出されたら、それを一覧から選んで、必要に応じてユーザ" "名、パスワード、ワークグループなどを入力してください。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (Note! It " "may be different from its TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of " "the print server, as well as the share name for the printer you wish to " "access and any applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "SMB プリンタを使うには,SMB ホスト名(注!TCP/IP ホスト名とは別!)と,\n" "多分プリントサーバの IP アドレス,アクセスしたいプリンタの共有名,\n" "適切なユーザ名,パスワードおよびワークグループの情報が必要になります。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "SMB (ウィンドウズ 9x/NT) プリンタのオプション" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "プリンタ%s, サーバ「%s」上" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr ", プリンタ%s, サーバ「%s」上" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote printer name missing!" msgstr "リモートプリンタ名がありません!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote host name missing!" msgstr "リモートホスト名がありません!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote printer name" msgstr "リモートプリンタ名" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote host name" msgstr "リモートホスト名" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To use a remote lpd printer, you need to supply the hostname of the printer " "server and the printer name on that server." msgstr "" "リモートの lpd の プリンタを使うには,プリンタサーバの\n" "ホスト名とサーバ上のプリンタ名が必要になります。." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "リモートlpdプリンタオプション" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "マニュアル設定" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "You must choose/enter a printer/device!" msgstr "プリンタかデバイスを入力・選択" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" " (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., " "1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" "(パラレルポートなら: /dev/lp0, /dev/lp1,... が LPT1:, LPT2:, ..., に対応、1番" "目の USB プリンタ: /dev/usb/lp0, 2番目の USB プリンタ: /dev/usb/lp1, ...)." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the port that your printer is connected to." msgstr "モデムはどのシリアルポートにつながっていますか?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the port that your printer is connected to or enter a device " "name/file name in the input line" msgstr "" "プリンタが接続されているポートを選ぶか、入力行にデバイス名/ファイル名を\n" "入力してください" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please choose the printer to which the print jobs should go." msgstr "モデムはどのシリアルポートにつながっていますか?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up. The configuration of the " "printer will work fully automatically. If your printer was not correctly " "detected or if you prefer a customized printer configuration, turn on " "\"Manual configuration\"." msgstr "" "以下のプリンタが自動検出されました。設定したいプリンタを選んでください。\n" "プリンタは完全に自動で設定されます。検出されていなかったり、カスタム設定\n" "したければ「手動設定」を有効にしてください。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Here is a list of all auto-detected printers. " msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Currently, no alternative possibility is available" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The configuration of the printer will work fully automatically. If your " "printer was not correctly detected or if you prefer a customized printer " "configuration, turn on \"Manual configuration\"." msgstr "" "以下のプリンタが自動検出されました。プリンタは完全に自動で設定されます。\n" "検出されていなかったり、カスタム設定をしたければ「手動設定」を有効にしてくだ" "さい。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "The following printer was auto-detected. " msgstr "" "以下のプリンタ\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please choose the printer to which the print jobs should go or enter a " "device name/file name in the input line" msgstr "" "プリンタが接続されているポートを選ぶか、入力行にデバイス名/ファイル名を\n" "入力してください" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up or enter a device name/file " "name in the input line" msgstr "" "プリンタが接続されているポートを選ぶか、入力行にデバイス名/ファイル名を\n" "入力してください" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Alternatively, you can specify a device name/file name in the input line" msgstr "" "プリンタが接続されているポートを選ぶか、入力行にデバイス名/ファイル名を\n" "入力してください" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "If it is not the one you want to configure, enter a device name/file name in " "the input line" msgstr "" "以下のプリンタが自動検出されました。もしこれが設定したいものでなければ、\n" "入力行に、デバイス名/ファイル名を入力してください" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Available printers" msgstr "使えるプリンタ" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "No printer found!" msgstr "プリンタが見つかりません!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "You must enter a device or file name!" msgstr "デバイスかファイル名を入力してください" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "No local printer found! To manually install a printer enter a device name/" "file name in the input line (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., " "equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., 1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB " "printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" "ローカルプリンタが見つかりません。手動でインストールするには、デバイス名か\n" "ファイル名を入力ラインに入れます (パラレルポートなら: /dev/lp0, /dev/lp1,... " "が LPT1:, LPT2:, ..., に対応して、1番目の USB プリンタ: /dev/usb/lp0, 2番目" "の USB プリンタ: /dev/usb/lp1, ...)." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Local Printer" msgstr "ローカルプリンタ" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "USB printer \\#%s" msgstr "USB プリンタ \\/*%s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Printer on parallel port \\#%s" msgstr "パラレルポート上のプリンタ \\/*%s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr "プリンタ %s, SMB/ウィンドウズ 95/98/NTサーバ%s上" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Network printer \"%s\", port %s" msgstr "ネットワークプリンタ %s, ポート %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Detected %s" msgstr "%s を検出" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr ", プリンタ「%s」、SMB/ウィンドウズ 95/98/NTサーバ「%s」上" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", network printer \"%s\", port %s" msgstr ", ネットワークプリンタ「%s」, ポート %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Congratulations, your printer is now installed and configured!\n" "\n" "You can print using the \"Print\" command of your application (usually in " "the \"File\" menu).\n" "\n" "If you want to add, remove, or rename a printer, or if you want to change " "the default option settings (paper input tray, printout quality, ...), " "select \"Printer\" in the \"Hardware\" section of the Mandrake Control " "Center." msgstr "" "\n" "おめでとうございます。プリンタのインストールと設定が完了しました!\n" "\n" "アプリケーションの「印刷」コマンド(ふつうは「ファイル」メニューの)\n" "から印刷できます。\n" "\n" "プリンタの追加、削除、名称変更、デフォルト設定(用紙トレイ、印字品質など)" "が\n" "したければ、Mandrake コントロールセンターの「ハードウェア」の中の\n" "「プリンタ」を選んでください。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to machines running Microsoft Windows" msgstr "マイクロソフトウィンドウズ上のプリンタ自動検出" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected directly to the local network" msgstr "ローカルネットワーク接続のプリンタ検出" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to this machine" msgstr "マシン直結プリンタ自動検出" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "プリンタ設定ウィザードへいらっしゃ〜い\n" "\n" "このウィザードでは、このマシンやネットワークに直結したプリンタや、リモートの" "ウィンドウズマシンにつながったプリンタをインストールします。\n" "\n" "マシンにプリンタが接続されているなら、ケーブルをつないで電源を入れてくださ" "い。自動検出されます。\n" "\n" "準備ができたら「次」をクリックしてください。プリンタ設定をしないなら「キャン" "セル」をクリックしましょう。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer or connected directly to the network.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network printers when you don't need it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "プリンタ設定ウィザードへいらっしゃ〜い\n" "\n" "このウィザードでは、このマシンやネットワークに直結したプリンタをインストール" "します。\n" "\n" "マシンにプリンタが接続されているなら、ケーブルをつないで電源を入れてくださ" "い。自動検出されます。またネットワークプリンタも同じく接続して電源を入れてく" "ださい。\n" "\n" "なお、ネットワーク上のプリンタの自動検出は、マシンに直結したプリンタの自動検" "出よりは時間がかかります。だから必要なければ、ネットワークプリンタ自動検出は" "オフにしておきましょう。\n" "\n" "準備ができたら「次」をクリックしてください。プリンタ設定をしないなら「キャン" "セル」をクリックしましょう。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer, connected directly to the network or to a remote Windows machine.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) and your Windows machines must be connected and " "turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network and/or Windows-hosted printers when you don't need " "it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "プリンタ設定ウィザードへいらっしゃ〜い\n" "\n" "このウィザードでは、このマシンやネットワークに直結したプリンタや、リモートの" "ウィンドウズマシンにつながったプリンタをインストールします。\n" "\n" "マシンにプリンタが接続されているなら、ケーブルをつないで電源を入れてくださ" "い。自動検出されます。またネットワークプリンタやウィンドウズマシンも同じく接" "続して電源を入れてください。\n" "\n" "なお、ネットワーク上のプリンタの自動検出は、マシンに直結したプリンタの自動検" "出よりは時間がかかります。だから必要なければ、ネットワークプリンタやウィンド" "ウズ上のプリンタ自動検出はオフにしておきましょう。\n" "\n" "準備ができたら「次」をクリックしてください。プリンタ設定をしないなら「キャン" "セル」をクリックしましょう。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard allows you to install local or remote printers to be used from " "this machine and also from other machines in the network.\n" "\n" "It asks you for all necessary information to set up the printer and gives " "you access to all available printer drivers, driver options, and printer " "connection types." msgstr "" "\n" "プリンタ設定ウィザードへいらっしゃ〜い\n" "\n" "このウィザードでは、このマシンやネットワーク上の他のマシンで使う\n" "ローカルプリンタやリモートプリンタをインストールします。\n" "\n" "プリンタ設定に必要な各種情報を訪ねて、各種プリンタドライバや\n" "そのオプション、プリンタ接続方式を選べるようにします。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Searching for new printers..." msgstr "使えるプリンタ" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "NOTE: Depending on the printer model and the printing system up to %d MB of " "additional software will be installed." msgstr "" "注:プリンタの機種と印刷方式によっては、最大で %d MB の追加ソフトがインストー" "ルされます。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Are you sure that you want to set up printing on this machine?\n" msgstr "このマシンで本当に印刷の設定をしますか?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on the printers mentioned above?\n" msgstr "上記のプリンタで印刷を可能にしますか?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on printers in the local network?\n" msgstr "ローカルネットワークのプリンタで印刷を可能にしますか?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Do you want to enable printing on the printers mentioned above or on " "printers in the local network?\n" msgstr "" "上記のプリンタやローカルネットワーク上のプリンタでの印刷を可能にしますか?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid " (Make sure that all your printers are connected and turned on).\n" msgstr "(すべてのプリンタを接続して電源を入れてください)。\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There are no printers found which are directly connected to your machine" msgstr "マシンに直結したプリンタが見つかりません" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d unknown printers directly connected to your system" msgstr "" "\n" "%d 台の未知のプリンタがマシンに直結しています" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "There is one unknown printer directly connected to your system" msgstr "" "\n" "未知のプリンタが一台マシンに直結しています" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "is directly connected to your system" msgstr "" "\n" "未知のプリンタが一台マシンに直結しています" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "\n" "未知のプリンタが一台マシンに直結しています" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following printers\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "\n" "未知のプリンタが一台マシンに直結しています" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "and %d unknown printers" msgstr "" "\n" "と %d 台の未知のプリンタが" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "and one unknown printer" msgstr "" "\n" "と1台の未知のプリンタが" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Checking your system..." msgstr "システム調査中..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "IP address of host/network:" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "This host/network is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "192.168.100.0/255.255.255.0\n" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "192.168.100.0/24\n" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "10.1.*\n" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "10.0.0.*\n" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "192.168.100.194\n" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examples for correct IPs:\n" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The entered host/network IP is not correct.\n" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Choose the network or host on which the local printers should be made " "available:" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Sharing of local printers" msgstr "使えるプリンタ" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Remove selected host/network" msgstr "選んだものを削除" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Edit selected host/network" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Add host/network" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "These are the machines and networks on which the locally connected printer" "(s) should be available:" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "When this option is turned on, on every startup of CUPS it is automatically " "made sure that\n" "\n" "- if LPD/LPRng is installed, /etc/printcap will not be overwritten by CUPS\n" "\n" "- if /etc/cups/cupsd.conf is missing, it will be created\n" "\n" "- when printer information is broadcasted, it does not contain \"localhost\" " "as the server name.\n" "\n" "If some of these measures lead to problems for you, turn this option off, " "but then you have to take care of these points." msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Automatic correction of CUPS configuration" msgstr "自動 CUPS 設定" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "No remote machines" msgstr "(このマシン上で)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Custom configuration" msgstr "警告の設定" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Printer sharing on hosts/networks: " msgstr "ファイル共有" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Automatically find available printers on remote machines" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The printers on this machine are available to other computers" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether printers on remote machines should be " "automatically made available on this machine." msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the printers connected to this machine should be " "accessable by remote machines and by which remote machines." msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "CUPS printer sharing configuration" msgstr "OKI winプリンタの設定" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer auto-detection (Local, TCP/Socket, and SMB printers)" msgstr "プリンタ自動検出 (ローカル、TCP/Socket, SMBプリンタ)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Printers on remote CUPS servers do not need to be configured here; these " "printers will be automatically detected." msgstr "" "\n" "リモート CUPS サーバ上のプリンタは、ここでは設定不要です。\n" "プリンタは自動検出されます。" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "How is the printer connected?" msgstr "プリンタはどうつながっていますか?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select Printer Connection" msgstr "プリンタの接続を選んでください" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (umask)\n" "\n" "Set the user umask." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (val)\n" "\n" "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (size)\n" "\n" "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for empty password, or a password while it should be " "in /etc/shadow or other users with id 0." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (umask)\n" "\n" "Set the root umask." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (length, ndigits=0, nupper=0)\n" "\n" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (max, inactive=-1)\n" "\n" "Set password aging to \\fImax\\fP days and delay to change to \\fIinactive" "\\fP." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (name)\n" "\n" "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Enable/Disable sulogin(8) in single user level." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Activate/Disable daily security check." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Use password to authenticate users." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Enabling su only from members of the wheel group or allow su from any user." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable msec hourly security check." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, alert=1)\n" "\n" "Enable/Disable IP spoofing protection." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, alert=1)\n" "\n" "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" "\\fIalert\\fP is true, also reports to syslog." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, expr='*.*', dev='tty12')\n" "\n" "Enable/Disable syslog reports to console 12. \\fIexpr\\fP is the\n" "expression describing what to log (see syslog.conf(5) for more details) and\n" "dev the device to report the log." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron." "allow and /etc/at.allow\n" "(see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: ()\n" "\n" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent) is greater than 3\n" "in /etc/security/msec/security.conf, creates the symlink /etc/security/msec/" "server\n" "to point to /etc/security/msec/server.. The /etc/security/msec/" "server\n" "is used by chkconfig --add to decide to add a service if it is present in " "the file\n" "during the installation of packages." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Authorize all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5)) if " "\\fIarg\\fP = ALL. Only local ones\n" "if \\fIarg\\fP = LOCAL and none if \\fIarg\\fP = NONE. To authorize the " "services you need, use /etc/hosts.allow\n" "(see hosts.allow(5))." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server on the tcp port 6000 or not." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, listen_tcp=None)\n" "\n" "Allow/Forbid X connections. First arg specifies what is done\n" "on the client side: ALL (all connections are allowed), LOCAL (only\n" "local connection) and NONE (no connection)." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " "gdm)." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid direct root login." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid remote root login." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid reboot by the console user." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "If \\fIarg\\fP = ALL allow /etc/issue and /etc/issue.net to exist. If \\fIarg" "\\fP = NONE no issues are\n" "allowed else only /etc/issue is allowed." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid autologin." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Accept/Refuse icmp echo." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Accept/Refuse broadcasted icmp echo." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." msgstr "" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Security Administrator (login or email)" msgstr "セキュリティ管理者(ログインか電子メール)" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." msgstr "" "バッファオーバーフローやフォーマットストリング攻撃を防御するライブラリ。" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Use libsafe for servers" msgstr "サーバにlibsafeを使う" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Security level" msgstr "セキュリティ水準" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "セキュリティの水準を選んでください" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "DrakSec基本オプション" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and " "security features are at their maximum." msgstr "" "前のレベルに基づいていますが、これでシステムは完全にとじた状態\n" "になっています。セキュリティは最大です。" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "このセキュリティレベルだと、システムをサーバとして使えるようになります。\n" "多数のクライアントから接続を受けるサーバとしても使えるだけのセキュリティ\n" "水準になっています。註:あなたのマシンがインターネット上のクライアント専用な" "ら、もっと低いレベルを選んだほうがいいですよ。" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "There are already some restrictions, and more automatic checks are run every " "night." msgstr "すでに制限がかかっていて、さらに毎晩自動チェックがもっとかかります。" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "これは標準のセキュリティで、クライアントとしてインターネット接続するマシンで" "の推奨レベルです。" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "パスワードが有効になりましたが、ネットワークにつなぐのはまだ\n" "お奨めできません。" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "このレベルを使うなら注意が必要です。システムを使うのは簡単になりますが、\n" "だれにでもアクセスできてしまいます。他のマシンやインターネット\n" "につながったマシンでは使わないでください。パスワード制限もありません。" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Paranoid" msgstr "神経質なほど高水準" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Higher" msgstr "もっと高い" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "High" msgstr "高い" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Poor" msgstr "きわめて低い" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Welcome To Crackers" msgstr "悪質なクラッカー様も侵入しほうだい" #: ../../share/advertising/01-thanks.pl:1 #, c-format msgid "" "The success of MandrakeSoft is based upon the principle of Free Software. " "Your new operating system is the result of collaborative work on the part of " "the worldwide Linux Community" msgstr "" "MandrakeSoft の成功は、フリーソフトの原理に根ざしたものです。あなたの新オペ" "レーティングシステムは、全世界の Linux コミュニティによる共同作業の成果なので" "す。" #: ../../share/advertising/01-thanks.pl:1 #, c-format msgid "Welcome to the Open Source world" msgstr "オープンソースの世界へようこそ" #: ../../share/advertising/01-thanks.pl:1 #, c-format msgid "Thank you for choosing Mandrake Linux 9.1" msgstr "Mandrake Linux 9.1をお選びいただきましてありがとうございます" #: ../../share/advertising/02-community.pl:1 #, c-format msgid "" "To share your own knowledge and help build Linux tools, join the discussion " "forums you'll find on our \"Community\" webpages" msgstr "" "自分の知識を共有してLinuxツールの構築を助けるには、「コミュニティ」ウェブペー" "ジにあるフォーラムに参加しましょう。" #: ../../share/advertising/02-community.pl:1 #, c-format msgid "Want to know more about the Open Source community?" msgstr "オープンソースコミュニティについてもっと詳しく知りたいですか?" #: ../../share/advertising/02-community.pl:1 #, c-format msgid "Get involved in the Free Software world" msgstr "フリーソフトの世界に参加しましょう" #: ../../share/advertising/03-internet.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 has selected the best software for you. Surf the Web and " "view animations with Mozilla and Konqueror, or read your mail and handle " "your personal information with Evolution and Kmail" msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 は最高のソフトを取りそろえています。ウェブをサーフして、動" "画を見るならMozilla と Konqueror があるし、メールの送受信と個人情報管理は" "Evolution と Kmailが使えます。" #: ../../share/advertising/03-internet.pl:1 #, c-format msgid "Get the most from the Internet" msgstr "インターネットを最大限に活用" #: ../../share/advertising/04-multimedia.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 enables you to use the very latest software to play audio " "files, edit and handle your images or photos, and play videos" msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 では、最新ソフトで音楽や音声ファイルの再生をしたり、画像や" "写真を管理したり、テレビを見たりできます。" #: ../../share/advertising/04-multimedia.pl:1 #, c-format msgid "Push multimedia to its limits!" msgstr "マルチメディアを使い倒しましょう!" #: ../../share/advertising/04-multimedia.pl:1 #, c-format msgid "Discover the most up-to-date graphical and multimedia tools!" msgstr "最新のグラフィックやマルチメディアツールをどうぞ" #: ../../share/advertising/05-games.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 provides the best Open Source games - arcade, action, " "strategy, ..." msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 には、最高のオープンソースゲームがついてきます。アーケード" "型、アクション型、カードゲーム、スポーツ、戦略ゲーム..." #: ../../share/advertising/05-games.pl:1 #, c-format msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: ../../share/advertising/06-mcc.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 provides a powerful tool to fully customize and configure " "your machine" msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 コントロールセンターは、Mandrake システムのカスタマイズと" "設定のためのワンストップパネル集です。" #: ../../share/advertising/06-mcc.pl:1 ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Mandrake Control Center" msgstr "Mandrake コントロールセンター" #: ../../share/advertising/07-desktop.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 provides you with 11 user interfaces that can be fully " "modified: KDE 3, Gnome 2, WindowMaker, ..." msgstr "" "Mandrake Linux 9.1には11種類のユーザインターフェースがついてきて、どれも好き" "なように変更できます: KDE 3, Gnome 2, WindowMaker, ..." #: ../../share/advertising/07-desktop.pl:1 #, c-format msgid "User interfaces" msgstr "ユーザインターフェイス" #: ../../share/advertising/08-development.pl:1 #, c-format msgid "" "Use the full power of the GNU gcc 3 compiler as well as the best Open Source " "development environments" msgstr "" "GNU gcc 3 コンパイラをはじめ、最高のオープンソース開発環境の威力を使いましょ" "う。" #: ../../share/advertising/08-development.pl:1 #, c-format msgid "Mandrake Linux 9.1 is the ultimate development platform" msgstr "Mandrake Linux 9.1は究極の開発用プラットホームです" #: ../../share/advertising/08-development.pl:1 #, c-format msgid "Development simplified" msgstr "開発も楽になりました" #: ../../share/advertising/09-server.pl:1 #, c-format msgid "" "Transform your machine into a powerful Linux server with a few clicks of " "your mouse: Web server, mail, firewall, router, file and print server, ..." msgstr "" "マウスをほんの数クリックするだけで、あなたのマシンは強力なサーバに早変わり!" "ウェブサーバ、メール、ファイアーウォール、ルータ、ファイルサーバに印刷サーバ" "などもろもろです。" #: ../../share/advertising/09-server.pl:1 #, c-format msgid "Turn your machine into a reliable server" msgstr "マシンを更新ライサーバに" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "This product is available on MandrakeStore website" msgstr "この製品はMandrakeStoreウェブサイト上にあります" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "" "This firewall product includes network features that allow you to fulfill " "all your security needs" msgstr "" "このファイアーウォール製品を使えば、セキュリティニーズをすべて満たせるネット" "ワーク機能が手に入ります。" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "" "The MandrakeSecurity range includes the Multi Network Firewall product (M.N." "F.)" msgstr "" "MandrakeSecurity 製品には Multi Network Firewall 製品 (M.N.F.)もあります" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "Optimize your security" msgstr "セキュリティの最適化" #: ../../share/advertising/11-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "" "Our full range of Linux solutions, as well as special offers on products and " "other \"goodies,\" are available online on our e-store:" msgstr "" "フルレンジのLinux ソリューションや、製品や各種アイテムの特価販売が、弊社のオ" "ンライン e-商店で手に入ります。" #: ../../share/advertising/11-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "The official MandrakeSoft store" msgstr "公式MandrakeSoft商店" #: ../../share/advertising/12-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "" "MandrakeSoft works alongside a selection of companies offering professional " "solutions compatible with Mandrake Linux. A list of these partners is " "available on the MandrakeStore" msgstr "" "MandrakeSoft は各種の企業と提携してMandrake Linuxと互換性のある高度なソリュー" "ションを提供します。こうしたパートナーの一覧もMandrakeStoreにあります" #: ../../share/advertising/12-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "Strategic partners" msgstr "戦略パートナー" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "" "Whether you choose to teach yourself online or via our network of training " "partners, the Linux-Campus catalogue prepares you for the acknowledged LPI " "certification program (worldwide professional technical certification)" msgstr "" "オンラインにせよネットワーク研修パートナーを通じてにせよ、Linux-Campus カタロ" "グは、認知度の高いLPI認定プログラム(世界的専門技術資格の取得準備の自習に最適" "です" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "Certify yourself on Linux" msgstr "Linuxの技能認定を得よう" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "" "The training program has been created to respond to the needs of both end " "users and experts (Network and System administrators)" msgstr "" "各種研修プログラムは、ユーザと専門家(ネットワークやシステム管理者)のニーズ" "に合うように作られています" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "Discover MandrakeSoft's training catalogue Linux-Campus" msgstr "MandrakeSoftの研修カタログLinux-Campusをどうぞ" #: ../../share/advertising/14-mdkexpert.pl:1 #, c-format msgid "" "Join the MandrakeSoft support teams and the Linux Community online to share " "your knowledge and help others by becoming a recognized Expert on the online " "technical support website:" msgstr "" "MandrakeSoft サポートチームとLinux コミュニティにオンラインで参加し、知識を共" "有して他の人を助けましょう。それには、オンライン技術サポートウェブサイト上で" "認知された専門家になりましょう:" #: ../../share/advertising/14-mdkexpert.pl:1 #, c-format msgid "" "Find the solutions of your problems via MandrakeSoft's online support " "platform" msgstr "MandrakeSoftのオンラインサポートプラットホームで問題解決" #: ../../share/advertising/14-mdkexpert.pl:1 #, c-format msgid "Become a MandrakeExpert" msgstr "Mandrakeエキスパートになろう" #: ../../share/advertising/15-mdkexpert-corporate.pl:1 #, c-format msgid "" "All incidents will be followed up by a single qualified MandrakeSoft " "technical expert." msgstr "すべての事象が一人の高技能MandrakeSoft技術専門家によって追跡されます。" #: ../../share/advertising/15-mdkexpert-corporate.pl:1 #, c-format msgid "An online platform to respond to company's specific support needs" msgstr "企業固有のサポートニーズに応えるオンラインプラットホーム" #: ../../share/advertising/15-mdkexpert-corporate.pl:1 #, c-format msgid "MandrakeExpert Corporate" msgstr "Mandrake企業エキスパート" #: ../../share/advertising/17-mdkclub.pl:1 #, c-format msgid "" "MandrakeClub and Mandrake Corporate Club were created for business and " "private users of Mandrake Linux who would like to directly support their " "favorite Linux distribution while also receiving special privileges. If you " "enjoy our products, if your company benefits from our products to gain a " "competititve edge, if you want to support Mandrake Linux development, join " "MandrakeClub!" msgstr "" "MandrakeClub と Mandrake Corporate Club は、Mandrake Linuxのビジネスや個人" "ユーザがお気に入りのLinuxディストリビューションをサポートしつつ、ちょっとした" "メリットを手に入れるために作られました。弊社製品がお気に召したらあるいは御社" "が弊社製品で競争力を得ているなら、あるいはMandrake Linuxの開発をサポートした" "ければ、MandrakeClubに参加しましょう!" #: ../../share/advertising/17-mdkclub.pl:1 #, c-format msgid "Discover MandrakeClub and Mandrake Corporate Club" msgstr "MandrakeClub と Mandrake Corporate Club" #: ../../standalone/XFdrake:1 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "変更を有効にするには %s にログインしなおして下さい" #: ../../standalone/XFdrake:1 #, c-format msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "ログアウトした上で Ctrl-Alt-BackSpace を押して下さい" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "/etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny already configured - not changed" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Need to create /etc/dhcpd.conf first!" msgstr "最初に /etc/dhcpd.conf を作ってください!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Something went wrong! - Is mkisofs installed?" msgstr "何か失敗しました! - mkisofs はインストールされていますか?" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Etherboot ISO image is %s" msgstr "Etherboot ISO イメージは %s" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "No floppy drive available!" msgstr "有効なフロッピードライブがありません" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Floppy can be removed now" msgstr "フロッピーを取り除いても大丈夫です" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Couldn't access the floppy!" msgstr "フロッピーにアクセスできません!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Please insert floppy disk:" msgstr "フロッピーを挿入してください:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Write Config" msgstr "設定書き込み" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Dynamic IP Address Pool:" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "Most of these values were extracted\n" "from your running system.\n" "You can modify as needed." msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, fuzzy, c-format msgid "dhcpd Server Configuration" msgstr "上級設定" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "IP Range End:" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "IP Range Start:" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, fuzzy, c-format msgid "Name Servers:" msgstr "samba サーバ" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, fuzzy, c-format msgid "Domain Name:" msgstr "ドメイン名" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Broadcast Address:" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Subnet Mask:" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Routers:" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, fuzzy, c-format msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Subnet:" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "Need to restart the Display Manager for full changes to take effect. \n" "(service dm restart - at the console)" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "dhcpd Config..." msgstr "dhcpd 設定中..." #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, fuzzy, c-format msgid "Delete Client" msgstr "<-- クライアント削除" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, fuzzy, c-format msgid "<-- Edit Client" msgstr "<-- クライアント削除" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add Client -->" msgstr "クライアント追加 -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, fuzzy, c-format msgid "Allow Thin Clients" msgstr "クライアント追加/削除" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, fuzzy, c-format msgid "Thin Client" msgstr "DHCP クライアント" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, fuzzy, c-format msgid "No net boot images created!" msgstr "ネットブートイメージ" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, fuzzy, c-format msgid "type: %s" msgstr "タイプ: " #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "<-- Del User" msgstr "<-- ユーザ削除" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add User -->" msgstr "ユーザ追加 -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "!!! Indicates the password in the system database is different than\n" " the one in the Terminal Server database.\n" "Delete/re-add the user to the Terminal Server to enable login." msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Delete All NBIs" msgstr "NBI すべて削除" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "<-- Delete" msgstr "<-- 削除" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "This will take a few minutes." msgstr "これにはしばらくかかります。" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Build All Kernels -->" msgstr "全カーネル構築 -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, fuzzy, c-format msgid "No NIC selected!" msgstr "nic が選ばれていません!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Build Single NIC -->" msgstr "単一NICを構築 -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "No kernel selected!" msgstr "カーネルが一つも選ばれていません!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Build Whole Kernel -->" msgstr "カーネル全体を構築 -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Boot ISO" msgstr "起動 ISO" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Boot Floppy" msgstr "起動フロッピー" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "drakTermServ Overview\n" "\t\t\t \n" " - Create Etherboot Enabled Boot Images:\n" " \t\tTo boot a kernel via etherboot, a special kernel/initrdrd image " "must be created.\n" " \t\tmkinitrd-net does much of this work and drakTermServ is just a " "graphical interface\n" " \t\tto help manage/customize these images.\n" "\n" " - Maintain /etc/dhcpd.conf:\n" " \t\tTo net boot clients, each client needs a dhcpd.conf entry, " "assigning an IP address\n" " \t\tand net boot images to the machine. drakTermServ helps create/" "remove these entries.\n" "\t\t\t\n" " \t\t(PCI cards may omit the image - etherboot will request the " "correct image. You should\n" " \t\talso consider that when etherboot looks for the images, it " "expects names like\n" " \t\tboot-3c59x.nbi, rather than boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n" "\t\t\t \n" " \t\tA typical dhcpd.conf stanza to support a diskless client looks " "like:\n" " \t\t\n" "\t\t\t\thost curly {\n" "\t\t\t\t\thardware ethernet 00:20:af:2f:f7:9d;\n" "\t\t\t\t\tfixed-address 192.168.192.3;\n" "\t\t\t\t\t#type fat;\n" "\t\t\t\t\tfilename \"i386/boot/boot-3c509.2.4.18-6mdk." "nbi\";\n" "\t\t\t\t}\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tWhile you can use a pool of IP addresses, rather than setup a specific " "entry for\n" "\t\t\ta client machine, using a fixed address scheme facilitates using the " "functionality\n" "\t\t\tof client-specific configuration files that ClusterNFS provides.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNote: The \"#type\" entry is only used by drakTermServ. Clients can " "either be \"thin\"\n" "\t\t\tor 'fat'. Thin clients run most software on the server via xdmcp, " "while fat clients run most\n" "\t\t\tsoftware on the client machine. A special inittab, /etc/inittab\\$\\" "$IP=client_ip\\$\\$ is\n" "\t\t\twritten for thin clients. System config files xdm-config, kdmrc, and " "gdm.conf are modified\n" "\t\t\tif thin clients are used, to enable xdmcp. Since there are security " "issues in using xdmcp,\n" "\t\t\thosts.deny and hosts.allow are modified to limit access to the local " "subnet.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNote: You must stop/start the server after adding or changing " "clients.\n" "\t\t\t\n" " - Maintain /etc/exports:\n" " \t\tClusternfs allows export of the root filesystem to diskless " "clients. drakTermServ\n" " \t\tsets up the correct entry to allow anonymous access to the root " "filesystem from\n" " \t\tdiskless clients.\n" "\n" " \t\tA typical exports entry for clusternfs is:\n" " \t\t\n" " \t\t/ (ro,all_squash)\n" " \t\t/home SUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tWith SUBNET/MASK being defined for your network.\n" " \t\t\n" " - Maintain /etc/shadow\\$\\$CLIENT\\$\\$:\n" " \t\tFor users to be able to log into the system from a diskless " "client, their entry in\n" " \t\t/etc/shadow needs to be duplicated in /etc/shadow\\$\\$CLIENTS\\$" "\\$. drakTermServ helps\n" " \t\tin this respect by adding or removing system users from this " "file.\n" "\n" " - Per client /etc/X11XF86Config-4\\$\\$IP-ADDRESS\\$\\$:\n" " \t\tThrough clusternfs, each diskless client can have it's own " "unique configuration files\n" " \t\ton the root filesystem of the server. In the future drakTermServ " "will help create these\n" " \t\tfiles.\n" "\n" " - Per client system configuration files:\n" " \t\tThrough clusternfs, each diskless client can have it's own " "unique configuration files\n" " \t\ton the root filesystem of the server. In the future, " "drakTermServ can help create files\n" " \t\tsuch as /etc/modules.conf, /etc/sysconfig/mouse, /etc/sysconfig/" "keyboard on a per-client\n" " \t\tbasis.\n" "\n" " - /etc/xinetd.d/tftp:\n" " \t\tdrakTermServ will configure this file to work in conjunction " "with the images created by\n" " \t\tmkinitrd-net, and the entries in /etc/dhcpd.conf, to serve up " "the boot image to each\n" " \t\tdiskless client.\n" "\n" " \t\tA typical tftp configuration file looks like:\n" " \t\t\n" " \t\tservice tftp\n" " \t\t(\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t\t}\n" " \t\t\n" " \t\tThe changes here from the default installation are changing the " "disable flag to\n" " \t\t'no' and changing the directory path to /var/lib/tftpboot, where " "mkinitrd-net\n" " \t\tputs it's images.\n" "\n" " - Create etherboot floppies/CDs:\n" " \t\tThe diskless client machines need either ROM images on the NIC, " "or a boot floppy\n" " \t\tor CD to initate the boot sequence. drakTermServ will help " "generate these images,\n" " \t\tbased on the NIC in the client machine.\n" " \t\t\n" " \t\tA basic example of creating a boot floppy for a 3Com 3c509 " "manually:\n" " \t\t\n" " \t\tcat /usr/lib/etherboot/boot1a.bin \\\n" " \t\t\t/usr/lib/etherboot/lzrom/3c509.lzrom > /dev/fd0\n" " \n" "\n" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Thanks:\n" "\t- LTSP Project http://www.ltsp.org\n" "\t- Michael Brown \n" "\n" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " Copyright (C) 2002 by MandrakeSoft \n" "\tStew Benedict sbenedict\\@mandrakesoft.com\n" "\n" msgstr "" " updates 2002 MandrakeSoft by Stew Benedict " #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add/Del Clients" msgstr "クライアント追加/削除" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add/Del Users" msgstr "ユーザを追加/削除" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Net Boot Images" msgstr "ネットブートイメージ" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Etherboot Floppy/ISO" msgstr "Etherboot Floppy/ISO" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Stop Server" msgstr "サーバ停止" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Start Server" msgstr "サーバ起動" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Disable Server" msgstr "サーバを無効に" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Enable Server" msgstr "サーバを有効に" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Mandrake Terminal Server Configuration" msgstr "Mandrakeターミナルサーバ設定" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Remove the last item" msgstr "最後のアイテムを削除" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Add an item" msgstr "アイテム追加" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Auto Install" msgstr "自動インストール" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "The floppy has been successfully generated.\n" "You may now replay your installation." msgstr "" "フロッピーが正しく作られました。\n" "これでインストールが再現できます。" #: ../../standalone/drakautoinst:1 ../../standalone/drakgw:1 #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "おめでとうございます!" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome.\n" "\n" "The parameters of the auto-install are available in the sections on the left" msgstr "" "\n" "いらっしゃいませ〜\n" "\n" "自動インストールのパラメータが左に表示されています" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Creating auto install floppy" msgstr "自動インストールフロッピーの作成" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "manual" msgstr "" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "Please choose for each step whether it will replay like your install, or it " "will be manual" msgstr "" "各ステップで、あなたのインストールと同じにするか、手動設定するかを選びます。" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Automatic Steps Configuration" msgstr "起動ステップ設定" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, fuzzy, c-format msgid "replay" msgstr "再生" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is somewhat " "dangerous and must be used circumspectly.\n" "\n" "With that feature, you will be able to replay the installation you've " "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, in " "order to change their values.\n" "\n" "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be performed " "automatically, whatever you chose during the install of this computer.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "これから自動インストールフロッピーを設定します。この機能はいささか危険なので" "慎重に使ってください。\n" "\n" "この機能では、このコンピュータでやったインストールを別のマシンで再現できま" "す。ただしときどきプロンプトが出て、値が変更できます。\n" "\n" "いちばん安全にやるには、パーティション切りとフォーマットは自動化してはいけま" "せん。どんなパーティション方式にした場合でもそうです。\n" "\n" "続けますか?" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Auto Install Configurator" msgstr "自動インストール設定" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "I can't find needed image file `%s'." msgstr "必要な画像ファイル %s が見つかりません。" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Restore Backup Problems:\n" "\n" "During the restore step, Drakbackup will verify all your\n" "backup files before restoring them.\n" "Before the restore, Drakbackup will remove \n" "your original directory, and you will loose all your \n" "data. It is important to be careful and not modify the \n" "backup data files by hand.\n" msgstr "" "\n" "バックアップ復元の問題:\n" "\n" "復元ステップ中に、Drakbackup は復元に先立ってすべての\n" "バックアップファイルをチェックします。\n" "復元を始める前に、Drakbackup は今のディレクトリを削除\n" "するので、いまのデータは全部消えます。ですから、バック\n" "アップデータのファイルは手で改変しないほうが賢明です。\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "options description:\n" "\n" "Please be careful when you are using ftp backup, because only \n" "backups that are already built are sent to the server.\n" "So at the moment, you need to build the backup on your hard \n" "drive before sending it to the server.\n" "\n" msgstr "" "オプション説明:\n" "\n" "ftp バックアップを使うときは注意しましょう。サーバに送られる\n" "のは構築済みのバックアップだけです。したがって、サーバに送る\n" "前に、まずハードドライブ上にバックアップ構築が必要になります。\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Description:\n" "\n" " Drakbackup is used to backup your system.\n" " During the configuration you can select: \n" "\t- System files, \n" "\t- Users files, \n" "\t- Other files.\n" "\tor All your system ... and Other (like Windows Partitions)\n" "\n" " Drakbackup allows you to backup your system on:\n" "\t- Harddrive.\n" "\t- NFS.\n" "\t- CDROM (CDRW), DVDROM (with autoboot, rescue and autoinstall.).\n" "\t- FTP.\n" "\t- Rsync.\n" "\t- Webdav.\n" "\t- Tape.\n" "\n" " Drakbackup allows you to restore your system to\n" " a user selected directory.\n" "\n" " Per default all backups will be stored on your\n" " /var/lib/drakbackup directory\n" "\n" " Configuration file:\n" "\t/etc/drakconf/drakbackup/drakbackup.conf\n" "\n" "Restore Step:\n" " \n" " During the restore step, DrakBackup will remove \n" " your original directory and verify that all \n" " backup files are not corrupted. It is recommended \n" " you do a last backup before restoring.\n" "\n" "\n" msgstr "" "説明:\n" "\n" " Drakbackup はシステムのバックアップに使います。\n" " 設定に応じて、バックアップファイルが選べます: \n" "\t- システムファイル\n" "\t- ユーザファイル\n" "\t- その他ファイル\n" "\tあるいは全システムや、その他システム(ウィンドウズ\n" "\tパーティション)もバックアップできます。\n" "\n" " Drakbackup では、以下のメディアにバックアップができます:\n" "\t- ハードドライブ.\n" "\t- NFS.\n" "\t- CDROM (CDRW), DVDROM (autoboot, レスキュー、自動インストールも可).\n" "\t- FTP.\n" "\t- Rsync.\n" "\t- Webdav.\n" "\t- テープ\n" "\n" " Drakbackup では、他のディレクトリを選んでそこに\n" " システムを復元できます。\n" "\n" " デフォルトではすべてのバックアップは\n" " /var/lib/drakbackup ディレクトリに保存されます。\n" "\n" " 設定ファイル:\n" "\t/etc/drakconf/drakbackup/drakbackup.conf\n" "\n" "\n" "復元のやり方:\n" " \n" " 復元ステップでは DrakBackup はもとのディレクトリを\n" " 削除して、すべてのバックアップファイルが完全かどうか\n" " 確かめます。復元する前に、その時点のシステムをバック\n" " アップしておきましょう。\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" " updates 2002 MandrakeSoft by Stew Benedict " msgstr "" " updates 2002 MandrakeSoft by Stew Benedict " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, fuzzy, c-format msgid "" " Copyright (C) 2001-2002 MandrakeSoft by DUPONT Sebastien " msgstr "" " Copyright (C) 2001 MandrakeSoft by DUPONT Sebastien " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "restore description:\n" " \n" "Only the most recent date will be used, because with incremental \n" "backups it is necessary to restore one by one each older backup.\n" "\n" "So if you don't want to restore a user please unselect all their\n" "check boxes.\n" "\n" "Otherwise, you are able to select only one of these.\n" "\n" " - Incremental Backups:\n" "\n" "\tThe incremental backup is the most powerful \n" "\toption to use. This option allows you to \n" "\tbackup all of your data the first time, and \n" "\tonly the changed data after.\n" "\tSo you will be able, during the restore\n" "\tstep, to restore your data from a specified\n" "\tdate.\n" "\tIf you have not selected this option all\n" "\told backups are deleted before each backup. \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "復元の説明:\n" " \n" "使われるのは最新データだけです。インクリメンタルバックアップでは\n" "新しいものから順に一つづつ復元しなければならないからです。\n" "\n" "したがって、特定ユーザを復元したくなければ、その人のチェック\n" "ボックスをすべてはずしてください。\n" "\n" "さもないとこの中の一つしかえらべません\n" "\n" " - インクリメンタルバックアップ:\n" "\n" "\tこれはバックアップ最強のオプションです。\n" "\t最初のバックアップでは全データがバックアップされ、\n" "\tその後のバックアップでは変更されたものだけが\n" "\t保存されます。\n" "\tそして復元するときには、指定日時のデータが復元\n" "\tできます。\n" "\tこのオプションを選ばないと、古いバックアップは\n" "\t毎回削除されます。 \n" "\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "options description:\n" "\n" " - Backup system files:\n" " \n" "\tThis option allows you to backup your /etc directory,\n" "\twhich contains all configuration files. Please be\n" "\tcareful during the restore step to not overwrite:\n" "\t\t/etc/passwd \n" "\t\t/etc/group \n" "\t\t/etc/fstab\n" "\n" " - Backup User files: \n" "\n" "\tThis option allows you select all users that you want \n" "\tto backup.\n" "\tTo preserve disk space, it is recommended that you \n" "\tdo not include the web browser's cache.\n" "\n" " - Backup Other files: \n" "\n" "\tThis option allows you to add more data to save.\n" "\tWith the other backup it's not possible at the \n" "\tmoment to select incremental backup.\t\t\n" " \n" " - Incremental Backups:\n" "\n" "\tThe incremental backup is the most powerful \n" "\toption for backup. This option allows you \n" "\tto backup all your data the first time, and \n" "\tonly the changed data afterward.\n" "\tThen you will be able, during the restore\n" "\tstep, to restore your data from a specified\n" "\tdate.\n" "\tIf you have not selected this option all\n" "\told backups are deleted before each backup. \n" "\n" "\n" msgstr "" "オプションの説明:\n" "\n" " - システムファイルのバックアップ:\n" " \n" "\tこのオプションは、設定ファイルが保存されている\n" "\t /etc ディレクトリをバックアップします。復元時には\n" "\t以下のファイルを上書きしないように注意してください:\n" "\t\t/etc/passwd \n" "\t\t/etc/group \n" "\t\t/etc/fstab\n" "\n" " - ユーザファイルのバックアップ: \n" "\n" "\tこのオプションは、バックアップしたいユーザを選びます。\n" "\tディスク節約のため、ウェブブラウザのキャッシュは含めない\n" "\tようにしましょう。\n" "\n" " - その他ファイルをバックアップ: \n" "\n" "\t保存したいデータをさらに追加するオプションです。\n" "\tこれを選ぶと、インクリメンタルバックアップは\n" "\t選べません。\t\t\n" " \n" " - インクリメンタルバックアップ:\n" "\n" "\tこれはバックアップ最強のオプションです。\n" "\t最初のバックアップでは全データがバックアップされ、\n" "\tその後のバックアップでは変更されたものだけが\n" "\t保存されます。\n" "\tそして復元するときには、指定日時のデータが復元\n" "\tできます。\n" "\tこのオプションを選ばないと、古いバックアップは\n" "\t毎回削除されます。 \n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " Some errors during sendmail are caused by \n" " a bad configuration of postfix. To solve it you have to\n" " set myhostname or mydomain in /etc/postfix/main.cf\n" "\n" msgstr "" "\n" " メール送信中の一部のエラーは、postfixの設定が\n" " まちがっているせいです。これを直すには、\n" " /etc/postfix/main.cfの myhostname か mydomain を設定します。\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "options description:\n" "\n" " In this step Drakbackup allow you to change:\n" "\n" " - The compression mode:\n" " \n" " If you check bzip2 compression, you will compress\n" " your data better than gzip (about 2-10 %%).\n" " This option is not checked by default because\n" " this compression mode needs more time (about 1000%% more).\n" " \n" " - The update mode:\n" "\n" " This option will update your backup, but this\n" " option is not really useful because you need to\n" " decompress your backup before you can update it.\n" " \n" " - the .backupignore mode:\n" "\n" " Like with cvs, Drakbackup will ignore all references\n" " included in .backupignore files in each directories.\n" " ex: \n" " #> cat .backupignore\n" " *.o\n" " *~\n" " ...\n" " \n" "\n" msgstr "" "オプションの説明:\n" "\n" " このステップでは、Drakbackup で以下が変更できます:\n" "\n" " - 圧縮モード:\n" " \n" " bzip2 圧縮を選べば、圧縮率は gzip より高く\n" " なります ( 2-10 %ほど改善).\n" " デフォルトでは無効にしてあります。圧縮にかかる\n" " 時間が増えるからです ( 10倍程度).\n" " \n" " - 更新モード:\n" "\n" " このオプションはバックアップを更新してくれますが、\n" " 実はあまり役にたちません。更新するときバックアップを\n" " わざわざ展開しないとダメだからです。\n" " \n" " - .backupignore (バックアップ無視)モード:\n" "\n" " cvs と同じように、Drakbackup は 各ディレクトリの\n" " .backupignore ファイルに記述されたものを無視します。\n" " 例: \n" " /*> cat .backupignore*/\n" " *.o\n" " *~\n" " ...\n" " \n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Drakbackup" msgstr "Drakbackup" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore" msgstr "復元" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Now" msgstr "今すぐパックアップ" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Advanced Configuration" msgstr "上級設定" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Wizard Configuration" msgstr "ウィザード設定" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "View Backup Configuration." msgstr "バックアップ設定を見る" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Now from configuration file" msgstr "設定ファイルから今すぐバックアップ" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Drakbackup Configuration" msgstr "Drakbackup 設定" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Total Progress" msgstr "全体の進行状況" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Sending files..." msgstr "ファイル送信中..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "files sending by FTP" msgstr "FTPでファイル送信中" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup other files" msgstr "その他ファイルをバックアップ" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup user files" msgstr "ユーザファイルをバックアップ" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup system files" msgstr "システムファイルをバックアップ" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Under Devel ... please wait." msgstr "まだ開発中...待っててください。" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "No configuration file found \n" "please click Wizard or Advanced." msgstr "" "設定ファイルが見つかりません\n" "ウィザードか上級をクリックしてください。" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please select data to backup..." msgstr "バックアップするデータを選んでください..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please select media for backup..." msgstr "バックアップ用メディアを選んでくださいね。" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please select data to restore..." msgstr "復元データを選んでくださいね。" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, fuzzy, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "以下のパッケージがインストールされます" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Error during sending file via FTP.\n" " Please correct your FTP configuration." msgstr "" "FTPでのファイル転送中にエラー.\n" "FTP 設定をなおしてください." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Error during sendmail.\n" " Your report mail was not sent.\n" " Please configure sendmail" msgstr "" "メール送信エラー\n" " 報告メールは送信できません\n" " sendmailを設定してください" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Next" msgstr "次" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Previous" msgstr "もどる" #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakperm:1 #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Save" msgstr "保存" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Build Backup" msgstr "バックアップ構築" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Progress" msgstr "復元進行中" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore From Catalog" msgstr "カタログから復元" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Browse to new restore repository." msgstr "新しい復元repositoryを見る" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "CD in place - continue." msgstr "CDがセット- 続ける" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Custom Restore" msgstr "カスタム復元" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore all backups" msgstr "全バックアップの復元" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Failed..." msgstr "復元失敗..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Files Restored..." msgstr "復元されたファイル..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Path or Module required" msgstr "パスかモジュールが要ります" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Hostname required" msgstr "ホスト名が要ります" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Username required" msgstr "ユーザ名が要ります" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Password required" msgstr "パスワードが要ります" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Host Path or Module" msgstr "ホストのパスかモジュール" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Host Name" msgstr "ホスト名" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Via Network Protocol: %s" msgstr "以下のネットワークプロトコルで復元: %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Via Network" msgstr "ネットワークから復元" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Not the correct tape label. Tape is labelled %s." msgstr "テープのラベルがまちがっています。このテープは%sです。" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Insert the tape with volume label %s\n" " in the tape drive device %s" msgstr "" "ボリュームラベル%sのテープを\n" "%sのテープドライブに入れてください" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore From Tape" msgstr "テープから復元" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Not the correct CD label. Disk is labelled %s." msgstr "CDラベルがまちがっています。このディスクは%sです。" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Insert the CD with volume label %s\n" " in the CD drive under mount point /mnt/cdrom" msgstr "" "ボリュームラベル%sのCDを\n" "/mnt/cdrom下のCDドライブに入れてください" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore From CD" msgstr "CDから復元する" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup files not found at %s." msgstr "%sにバックアップファイルがありません" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Change\n" "Restore Path" msgstr "" "復元パスを\n" "変更" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Files" msgstr "" "選んだファイル\n" "を削除" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Catalog Entry" msgstr "" "選択したカタログエントリを\n" "復活" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Remove user directories before restore." msgstr "復元前にユーザディレクトリを削除" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Do new backup before restore (only for incremental backups.)" msgstr "復元前に新規バックアップ(インクリメンタルバックアップのみ)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "select path to restore (instead of /)" msgstr "復元パスを選ぶ(/以外)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Other" msgstr "その他ファイルを復元" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Users" msgstr "ユーザ復元" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore system" msgstr "システム復元" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Other Media" msgstr "その他メディア" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Select another media to restore from" msgstr "復元元のメディアを選びなおしてください" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the directory where backups are stored" msgstr "バックアップの保存ディレクトリを入力してください" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore from Hard Disk." msgstr "ハードディスクから復元する" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Secure Connection" msgstr "セキュア接続" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "FTP Connection" msgstr "FTP 接続" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use quota for backup files." msgstr "バックアップファイルのクォータを使う" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please enter the maximum size\n" " allowed for Drakbackup" msgstr "" "Drakbackupに許される最大サイズを\n" "入力してください" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the directory to save:" msgstr "保存するディレクトリを入力してください:" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use Hard Disk to backup" msgstr "バックアップにハードディスクを使用" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "please choose the date to restore" msgstr "復元する日付を選択してください" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup the system files before:" msgstr "システムファイルのバックアップ期限:" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "User list to restore (only the most recent date per user is important)" msgstr "復元するユーザの一覧(各ユーザの最新の日付だけが重要です)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "OK to restore the other files." msgstr "他のファイル復元にはOKを" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Restore Configuration " msgstr " 設定復元 " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Successfuly Restored on %s " msgstr " %s 上に復元されました " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " All of your selected data have been " msgstr " 選択したデータはすべて " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup files are corrupted" msgstr "バックアップファイルが壊れています" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please uncheck or remove it on next time." msgstr "次回にチェックをはずすか削除してください。" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "List of data corrupted:\n" "\n" msgstr "" "壊れているデータ一覧:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "List of data to restore:\n" "\n" msgstr "" "復元するデータの一覧:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No configuration, please click Wizard or Advanced.\n" msgstr "設定がありません。ウィザードか上級をクリックしてください\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by webdav.\n" msgstr "\t-ネットワークで webdav.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by rsync.\n" msgstr "\t-ネットワークで rsync.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by SSH.\n" msgstr "\t-ネットワークで SSH.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by FTP.\n" msgstr "\t-ネットワークで FTP.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Tape \n" msgstr "\t-テープ \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-CDROM.\n" msgstr "\t-CDROM.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Hard drive.\n" msgstr "\t-ハードドライブ。\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Daemon (%s) include:\n" msgstr "" "\n" "- デーモン (%s) が含むもの :\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\tBackups use tar and gzip\n" msgstr "\tバックアップで tar と gzipを使用\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\tBackups use tar and bzip2\n" msgstr "\tバックアップで tar と bzip2を使用\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\tDo not include System Files\n" msgstr "\tシステムファイルは含めない\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Options:\n" msgstr "" "\n" "- オプション:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\t\t user name: %s\n" "\t\t on path: %s \n" msgstr "" "\t\t ユーザ名: %s\n" "\t\t パス: %s \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Save via %s on host: %s\n" msgstr "" "\n" "- 以下のホスト上の%sに保存: %s\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t\tErase=%s" msgstr "\t\tErase=%s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Save to Tape on device: %s" msgstr "" "\n" "- 以下のデバイスのテープに保存: %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " (multi-session)" msgstr " (マルチセッション)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " on device: %s" msgstr "以下のデバイス上: %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "RW" msgstr "RW" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Burn to CD" msgstr "" "\n" "- CDに焼く" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Delete hard drive tar files after backup.\n" msgstr "" "\n" "- バックアップ後にハードドライブのtarファイル削除\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Save on Hard drive on path: %s\n" msgstr "" "\n" "- ハードドライブ上の保存パス: %s\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Other Files:\n" msgstr "" "\n" "- その他ファイル:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- User Files:\n" msgstr "" "\n" "- ユーザファイル:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- System Files:\n" msgstr "" "\n" "- システムファイル:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Backup Sources: \n" msgstr "" "\n" "バックアップ元: \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Select user manually" msgstr "ユーザを手動で選ぶ" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Users" msgstr "ユーザをバックアップ" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup system" msgstr "システムをバックアップ" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please choose what you want to backup" msgstr "バックアップしたいものを選んで下さい" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "on Tape Device" msgstr "テープデバイスに" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "on CDROM" msgstr "CDROM上に" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "across Network" msgstr "ネットワーク経由で" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "on Hard Drive" msgstr "ハードドライブへ" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please choose where you want to backup" msgstr "バックアップ先を選んで下さい" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "More Options" msgstr "その他オプション" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "When" msgstr "いつ" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Where" msgstr "そこに" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "What" msgstr "何を" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Delete Hard Drive tar files after backup to other media." msgstr "他のメディアにバックアップしたらハードドライブのtarファイルを削除" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Send mail report after each backup to:" msgstr "バックアップ毎の報告メール送り先: " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please be sure that the cron daemon is included in your services. \n" "\n" "Note that currently all 'net' medias also use the hard drive." msgstr "" "サービスに cron デーモンが含まれていることを確認してください.\n" "\n" "現在すべてのネットメディアは、ハードディスクも使います。" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please choose the\n" "media for backup." msgstr "" "バックアップのメディアを\n" "選んでくださいね。" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please choose the time \n" "interval between each backup" msgstr "バックアップの間隔を選んでください" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use daemon" msgstr "デーモンを使う" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "monthly" msgstr "毎月" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "weekly" msgstr "毎週" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "daily" msgstr "毎日" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "hourly" msgstr "毎時間" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "HardDrive / NFS" msgstr "ハードドライブ / NFS" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "CDROM / DVDROM" msgstr "CDROM / DVDROM" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the directory to save to:" msgstr "保存先のディレクトリを入力してください:" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to eject your tape after the backup." msgstr "バックアップ後にテープをイジェクトするにはここをチェック" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to erase your tape before the backup." msgstr "バックアップ前にテープを消去するにはここをチェック" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to use the non-rewinding device." msgstr "巻き戻しなしのデバイスを使うにはここをチェック" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the device name to use for backup" msgstr "バックアップ用デバイス名を入力してください" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use tape to backup" msgstr "テープにバックアップ" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No CD device defined!" msgstr "CDデバイスが定義されていません!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please enter your CD Writer device name\n" " ex: 0,1,0" msgstr "" "CD ライターのデバイス名を入力してください\n" "例: 0,1,0" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you are using a DVDRAM device" msgstr "DVDRAMを使っている場合はチェックしてください" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you are using a DVDR device" msgstr "DVDRを使っている場合はチェックしてください" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Erase Now " msgstr "今すぐ消去" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to erase your RW media (1st Session)" msgstr "RW メディア(最初のセッション) を消去するにはチェックしてください" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you are using CDRW media" msgstr "CDRWを使っている場合はチェックしてください" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check for multisession CD" msgstr "マルチセッションCDかどうかチェックしてください" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please choose your CD/DVD media size (Mb)" msgstr "CD/DVD メディアのサイズを選んでください" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please choose your CD/DVD device\n" "(Press Enter to propogate settings to other fields.\n" "This field isn't necessary, only a tool to fill in the form.)" msgstr "" "CD/DVD デバイスを選んでください\n" "(他のフィールド自動入力には Enter を押してください。\n" "このフィールドは必須ではなく、フォーム入力のツールでしかありません)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use CD/DVDROM to backup" msgstr "CD/DVDROM にバックアップ" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Need hostname, username and password!" msgstr "ホスト名、ユーザ名、パスワードが必須です!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Remember this password" msgstr "このパスワードを記憶する" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter your login" msgstr "ログイン名を入力してください" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please enter the directory (or module) to\n" " put the backup on this host." msgstr "" "このホスト上でバックアップを保存する\n" "ディレクトリかモジュールを入力してください" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the host name or IP." msgstr "ホスト名か IP を入力してください。" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Other (not drakbackup)\n" "keys in place already" msgstr "すでに鍵がセットされています" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" " Transfer \n" "Now" msgstr "" " 今すぐ \n" "転送" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Create/Transfer\n" "backup keys for SSH" msgstr "" "SSHバックアップ鍵の\n" "作成/転送" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use Expect for SSH" msgstr "Use Expect for SSH" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Net Method:" msgstr "ネット方式: " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use network connection to backup" msgstr "バックアップにネットワーク接続を使用" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Users" msgstr "ユーザ名" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Windows (FAT32)" msgstr "Windows (FAT32)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use Incremental Backups (do not replace old backups)" msgstr "インクリメンタルバックアップ(古いバックアップは残す)" #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Remove Selected" msgstr "選んだものを削除" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Do not include the browser cache" msgstr "ブラウザのキャッシュは含めない" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check all users that you want to include in your backup." msgstr "バックアップに含めたいユーザを全員選んで下さい" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "With this option you will be able to restore any version\n" " of your /etc directory." msgstr "" "このオプションでは、好きなバージョンの /etc ディレクトリを\n" "復元できます。" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Do not include critical files (passwd, group, fstab)" msgstr "重要ファイル (passwd, group, fstab) は含めない" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use incremental backup (do not replace old backups)" msgstr "インクリメンタルバックアップ(古いバックアップは残す)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup your System files. (/etc directory)" msgstr "システムファイルのバックアップ(/etcディレクトリ)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "These options can backup and restore all files in your /etc directory.\n" msgstr "" "このオプションは /etc ディレクトリのファイルをすべてバックアップ・復元できま" "す。\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Please check all options that you need.\n" msgstr "" "\n" "必要なオプションにチェックをつけてください。\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Select the files or directories and click on 'Add'" msgstr "ファイルやディレクトリを選んで「追加」をクリックします" #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "ファイルを選択" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Can't create catalog!" msgstr "カタログが作れません!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Error while sending mail. \n" msgstr "メール送信中にエラー。\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via tape:\n" "\n" msgstr "" "\n" "テープ 経由のDrakbackup:\n" ":\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via CD:\n" "\n" msgstr "" "\n" "CD 経由のDrakbackup:\n" ":\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s 経由のDrakbackup:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " FTP connection problem: It was not possible to send your backup files by " "FTP.\n" msgstr "" "\n" "(!) FTP 接続のトラブル: FTPでバックアップファイルを送れませんでした。\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "file list sent by FTP: %s\n" " " msgstr "" "FTP で送ったファイル一覧: %s\n" " " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No changes to backup!" msgstr "バックアップする変更がありません" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Hard Disk Backup files..." msgstr "ハードディスクのバックアップファイル..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Other files..." msgstr "他のファイルをバックアップ..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Hard Disk Backup Progress..." msgstr "ハードディスクバックアップの進行..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup User files..." msgstr "ユーザファイルのバックアップ..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup system files..." msgstr "システムファイルのバックアップ..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No tape in %s!" msgstr "%s にテープがありません" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Permission problem accessing CD." msgstr "CDアクセス権限の問題が発生しました。" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "This may take a moment to erase the media." msgstr "メディアの消去にはしばらくかかります。" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Not erasable media!" msgstr "消去可能メディアではないようです!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Does not appear to be recordable media!" msgstr "記録可能メディアではないようです!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No CDR/DVDR in drive!" msgstr "CDR/DVDR がドライブにありません!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "WebDAV transfer failed!" msgstr "WebDAV転送失敗!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "WebDAV remote site already in sync!" msgstr "WebDAVリモートサイトとすでに同期済み!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Total progess" msgstr "進行状況" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Transfer successful\n" "You may want to verify you can login to the server with:\n" "\n" "ssh -i %s %s\\@%s\n" "\n" "without being prompted for a password." msgstr "" "転送に成功しました。\n" "以下のコマンドで、サーバにログインできるか確認してみてください:\n" "\n" "ssh -i %s %s\\@%s\n" "\n" "パスワードのプロンプトが出なければ成功です。" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "%s not responding" msgstr "%s が応答しません" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Can't find %s on %s" msgstr "%s が %s上で見つかりません" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Permission denied transferring %s to %s" msgstr "%s を %s に転送するのが認められませんでした" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Bad password on %s" msgstr "%s のパスワード不良" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No password prompt on %s at port %s" msgstr "%s がポート %sでパスワードプロンプトが出ません" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "ERROR: Cannot spawn %s." msgstr "エラー:%s を展開できません。" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "This may take a moment to generate the keys." msgstr "鍵の生成にしばらくかかります。" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "%s exists, delete?\n" "\n" "Warning: If you've already done this process you'll probably\n" " need to purge the entry from authorized_keys on the server." msgstr "" "%s はすでに存在します。削除しますか?\n" "\n" "警告:このプロセスを前にやったことがあれば、たぶんサーバ上の\n" "authorized_keys からエントリを削除したほうがいいですよ。" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report Details\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " DrakBackup 詳細報告\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Daemon Report\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " DrakBackup デーモン報告\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report \n" "\n" msgstr "" "\n" " DrakBackup 報告 \n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "INFO" msgstr "情報" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "FATAL" msgstr "*** 致命的 ***" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "WARNING" msgstr "*** 警告 ***" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Cron not available yet as non-root" msgstr "Cron はまだroot以外では使えません" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Installation of %s failed. The following error occured:" msgstr "%s のインストールに失敗しました。以下のエラーが発生:" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "No browser available! Please install one" msgstr "ブラウザがありません! 何かインストールしてください" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "connecting to Bugzilla wizard ..." msgstr "Bugzillaウィザードに接続中..." #: ../../standalone/drakbug:1 #, fuzzy, c-format msgid "Package not installed" msgstr "インストールされていません" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "インストールされていません" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "独立ツール" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Report" msgstr "報告" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "To submit a bug report, click on the button report.\n" "This will open a web browser window on https://drakbug.mandrakesoft.com\n" " where you'll find a form to fill in.The information displayed above will " "be \n" "transferred to that server\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "バグ報告の提出には、「報告」ボタンをクリックしてください。\n" "するとwebブラウザが開いて https://drakbug.mandrakesoft.com が出ます。\n" "そこに報告書があるので、記入してください。上記の情報はそのサーバ\n" "に転送されます\n" "\n" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Release: " msgstr "リリース: " #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "カーネル: " #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Package: " msgstr "パッケージ: " #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Application:" msgstr "アプリケーション: " #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "設定ウィザード" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "ウィンドウズ移行ツール" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Urpmi" msgstr "Urpmi" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "ソフトウェアマネージャ" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "リモートコントロール" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Msec" msgstr "Msec" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Menudrake" msgstr "Menudrake" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Mandrake Online" msgstr "Mandrake オンライン" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "同期ツール" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "First Time Wizard" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Mandrake Bug Report Tool" msgstr "Mandrake バグ報告ツール" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "DHCP Client" msgstr "DHCP クライアント" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Ethernet Card" msgstr "イーサネットカード" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connection type: " msgstr "接続の種類: " #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Profile: " msgstr "プロフィール: " #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "インターネット接続設定" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Internet connection configuration" msgstr "インターネット接続設定" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "You don't have an Internet connection.\n" "Create one first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "インターネット接続がありません。\n" "「設定」をクリックして作成してください" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "This interface has not been configured yet.\n" "Launch the configuration wizard in the main window" msgstr "" "このインターフェースはまだ設定されていません。\n" "主ウィンドウで設定ウィザードを起動してください" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "activate now" msgstr "いますぐ有効に" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "deactivate now" msgstr "いますぐ無効に" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "DHCP client" msgstr "DHCP クライアント" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Started on boot" msgstr "起動時に開始" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Boot Protocol" msgstr "ブートプロトコル" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "アダプタ %s: %s" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "LAN Configuration" msgstr "LANの設定" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "LAN configuration" msgstr "LANの設定" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "You don't have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "設定済みのインターフェースがありません。\n" "「設定」をクリックしてまずそれらを設定してください。" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connect..." msgstr "接続……" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Disconnect..." msgstr "接続を切断……" #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Not connected" msgstr "接続されていません" #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connected" msgstr "接続完了" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "Warning, another Internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "警告、別のインターネット接続が検出されました。ネットワークは使用中かもしれま" "せん" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Interface:" msgstr "インターフェース:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Apply" msgstr "適用" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Click here to launch the wizard ->" msgstr "ウィザードの起動にはこちらをクリック -->" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Wizard..." msgstr "ウィザード..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Status:" msgstr "ステータス: " #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Type:" msgstr "タイプ: " #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Internet access" msgstr "インターネット" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Hostname: " msgstr "ホスト名:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "LAN 設定……" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "State" msgstr "状態" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Driver" msgstr "ドライバ" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Configure Internet Access..." msgstr "インターネットアクセスの設定" #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Wait please" msgstr "少々お待ちを" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "Name of the profile to create (the new profile is created as a copy of the " "current one) :" msgstr "作成するプロフィールの名前(新プロファイルは現在のもののコピーです):" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "New profile..." msgstr "新規プロフィール……" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Profile to delete:" msgstr "削除したいプロフィール:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Del profile..." msgstr "プロフィール削除……" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "ネットワーク設定 (%d アダプタ)" #: ../../standalone/drakedm:1 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" #: ../../standalone/drakedm:1 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "" "Unable to properly close mkbootdisk: \n" " %s \n" " %s" msgstr "" "以下のmkbootdiskをきちんと閉じられません: \n" " %s \n" " %s" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "%s をフォークできません" # ../../standalone/drakfloppy_.c:426, c-format #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "" "There is no medium or it is write-protected for device %s.\n" "Please insert one." msgstr "" "デバイス %sのメディアがないか書き込み禁止です。\n" "セットしてください。" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Be sure a media is present for the device %s" msgstr "デバイス %s にメディアは入っていますか?" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Build the disk" msgstr "ディスクを作成" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Output" msgstr "出力" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Remove a module" msgstr "モジュールの削除" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "omit raid modules" msgstr "raid モジュールは飛ばす" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "omit scsi modules" msgstr "scsi モジュールは飛ばす" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "if needed" msgstr "必要な場合のみ" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "force" msgstr "強制" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Add a module" msgstr "モジュール追加" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "mkinitrd optional arguments" msgstr "mkinitrd 追加の引数" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Expert Area" msgstr "エキスパート向け" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "General" msgstr "一般" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "kernel version" msgstr "カーネルバージョン" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "DrakFloppy Error: %s" msgstr "DrakFloppyエラー: %s" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "default" msgstr "デフォルト" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "boot disk creation" msgstr "ブートディスク作成" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "drakfloppy" msgstr "drakfloppy" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Module name" msgstr "モジュール名" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "-misc-Fixed-Medium-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "" "-misc-Fixed-Medium-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-normal--14-*-" "75-75-c-*-jisx0208.1983-0,*" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "アンインストール後の作業" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "システムからフォントを削除" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "イニシャルテスト" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "インストール後の作業" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "フォントのインストールと変換" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "システム上のフォントをコピー" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Remove List" msgstr "一覧を削除" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Selected All" msgstr "すべてを選択" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Unselected All" msgstr "すべてを非選択に" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "here if no." msgstr "ダメならこちらを" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "click here if you are sure." msgstr "まちがいなければクリックしてください" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Install List" msgstr "一覧のインストール" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "フォントファイルかディレクトリを選んで「追加」をクリック" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "-You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "フォントインストールに先立って、それらのフォントを使う権利やインストールする" "権利があることを確認してください。\n" "\n" "-フォントを通常のやり方でインストールできます。ときどき、おかしなフォントで " "X サーバがハングする場合があります。" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "一般プリンタ" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "StarOffice" msgstr "StarOffice" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "このフォントをサポートするアプリケーションを選んでください:" #: ../../standalone/drakfont:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " Copyright (C) 2001-2002 by MandrakeSoft \n" "\tDUPONT Sebastien (original version)\n" " CHAUMETTE Damien \n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" " Thanks:\n" " - pfm2afm: \n" "\t by Ken Borgendale:\n" "\t Convert a Windows .pfm file to a .afm (Adobe Font Metrics)\n" " - type1inst:\n" "\t by James Macnicol: \n" "\t type1inst generates files fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n" " - ttf2pt1: \n" "\t by Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Convert ttf font files to afm and pfb fonts\n" msgstr "" " このプログラムはフリーソフトウェアです。Free Software Foundationの\n" " 発行する GNU 一般共有ライセンスのバージョン2以降の条件に従って\n" " 再配布・改変ができます。\n" "\n" " このプログラムは、役に立つべく配布されてはいますが、\n" " まったくの無保証です。商業性や、ある目的への適合性について\n" " 明示的、暗示的を問わず一切の保証を行いません。詳細は\n" " GNU 一般共有ライセンスを参照してください。\n" "\n" " GNU 一般共有ライセンスがこのプログラムには付属してきたはず\n" " です。付属していない場合には、以下に連絡して入手してください:\n" " Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, \n" " Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../../standalone/drakfont:1 #, fuzzy, c-format msgid "About" msgstr "中断" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Font List" msgstr "フォント一覧" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Advanced Options" msgstr "上級オプション" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Uninstall Fonts" msgstr "フォントのアンインストール" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "ウィンドウズのフォントを取ってくる" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Import Fonts" msgstr "フォント読み込み" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "done" msgstr "完了" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "xfs restart" msgstr "xfs 再起動" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "フォントファイルを作らない" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Restart XFS" msgstr "XFS 再起動" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "一時ファイルを作らない" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "type1inst 構築中" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "pfm fonts conversion" msgstr "pfm フォント変換" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "ttf fonts conversion" msgstr "ttf フォント変換" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Ghostscript 参照中" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Fonts conversion" msgstr "フォント変換" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "True Type インストール完了" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "ttmkfdir 中なので少々お待ちを..." #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "True Type フォントのインストール" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "フォントをコピー" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "インストール済み一覧からフォントを探す" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "could not find any font.\n" msgstr "フォントが見つかりません。\n" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "正しいフォントを選び直す" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "could not find any font in your mounted partitions" msgstr "マウントされたパーティションにはフォントが見つかりません" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "no fonts found" msgstr "フォントが見つかりません" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "すべてのフォントをチェック" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "インストール済みフォントを選択しない" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "インストール済みフォントを検索" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the Internet Connection Sharing utility!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "インターネット接続共有ユーティリティへようこそ!\n" "\n" "%s\n" "\n" "設定ウィザードを起動するには「設定」をクリックしましょう。" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing configuration" msgstr "インターネット接続の設定" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "No Internet Connection Sharing has ever been configured." msgstr "インターネット接続共有はまったく設定されていません。" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The setup has already been done, and it's currently enabled." msgstr "設定はすんでいて、いまは有効になっています。" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The setup has already been done, but it's currently disabled." msgstr "設定はすんでいますが、いまは無効になっています。" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP)." msgstr "" "設定がすべて終わりました。\n" "これで自動ネットワーク設定(dhcp) を使って、LAN 上の他のマシンとインターネッ" "ト接続を共有できます。" #: ../../standalone/drakgw:1 ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Problems installing package %s" msgstr "パッケージ %s のインストールで問題発生" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." msgstr "スクリプトの設定、ソフトウェアのインストール、サーバの起動..." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Configuring..." msgstr "設定中..." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n" msgstr "現在の %s の設定ではLANアドレスが衝突するかもしれません!\n" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The Local Network did not finish with `.0', bailing out." msgstr "ローカルネットワークが「.0」で終わっていません。中断します。" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Re-configure interface and DHCP server" msgstr "インターフェースとDHCPサーバの再設定" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The maximum lease (in seconds)" msgstr "" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The default lease (in seconds)" msgstr "" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The DHCP end range" msgstr "" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The DHCP start range" msgstr "" #: ../../standalone/drakgw:1 #, fuzzy, c-format msgid "The internal domain name" msgstr "新しいプリンタの名前" #: ../../standalone/drakgw:1 #, fuzzy, c-format msgid "The DNS Server IP" msgstr "(この)DHCP サーバの IP" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "(This) DHCP Server IP" msgstr "(この)DHCP サーバの IP" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "DHCP Server Configuration.\n" "\n" "Here you can select different options for the DHCP server configuration.\n" "If you don't know the meaning of an option, simply leave it as it is.\n" "\n" msgstr "" #: ../../standalone/drakgw:1 #, fuzzy, c-format msgid "Local Network adress" msgstr "Cクラスローカルネットワーク" #: ../../standalone/drakgw:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "I can keep your current configuration and assume you already set up a DHCP " "server; in that case please verify I correctly read the Network that you use " "for your local network; I will not reconfigure it and I will not touch your " "DHCP server configuration.\n" "\n" "The default DNS entry is the Caching Nameserver configured on the firewall. " "You can replace that with your ISP DNS IP, for example.\n" "\t\t \n" "Otherwise, I can reconfigure your interface and (re)configure a DHCP server " "for you.\n" "\n" msgstr "" "現状の設定を維持して、すでに DHCP サーバを設置したものと想定することもできま" "す。その場合には、ローカルネットワークのCクラスアドレスを正しく読んでいるか確" "認してください。自動設定はしませんし、DHCP サーバの設定も変えませんので。\n" "\n" "あるいは、こちらでインターフェースとDHCPサーバの設定をやることもできます。\n" "\n" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Current configuration of `%s':\n" "\n" "Network: %s\n" "IP address: %s\n" "IP attribution: %s\n" "Driver: %s" msgstr "" "C「%s」の現状の設定:\n" "\n" "ネットワーク: %s\n" "IP アドレス: %s\n" "IP 属性: %s\n" "ドライバ: %s" #: ../../standalone/drakgw:1 #, fuzzy, c-format msgid "Current interface configuration" msgstr "現在のインターフェース設定を表示" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Show current interface configuration" msgstr "現在のインターフェース設定を表示" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "No (experts only)" msgstr "" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Automatic reconfiguration" msgstr "自動再設定" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Warning, the network adapter (%s) is already configured.\n" "\n" "Do you want an automatic re-configuration?\n" "\n" "You can do it manually but you need to know what you're doing." msgstr "" "警告、ネットワークアダプタ (%s) は設定済みです。\n" "\n" "自動再設定をしますか?\n" "\n" "手動でやることもできますが、それなりの知識が必要ですよ。" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Network interface already configured" msgstr "ネットワークインターフェースは設定済みです設定されてません" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "" "ローカルエリアネットワークにつながるネットワークアダプタを\n" "選んでください。" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "システムには設定されたネットワークアダプタがひとつしかありません:\n" "\n" "%s\n" "\n" "このアダプタで LAN に接続しますね。" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "ネットワークインターフェイス" #: ../../standalone/drakgw:1 ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "システム上にイーサネットアダプタが見つかりません。 ハードウェア設定ツールを実" "行してください。" #: ../../standalone/drakgw:1 ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "No network adapter on your system!" msgstr "ネットワークアダプタがありません!" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Interface %s" msgstr "インターフェース %s" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Interface %s (using module %s)" msgstr "インターフェース %s (モジュール %s を使用)" #: ../../standalone/drakgw:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "このマシンのインターネット接続を共有するように設定します。\n" "この機能があると、ローカルネットワーク上の他のコンピュータが、\n" "このコンピュータのインターネット接続を使えます。\n" "注:ローカルエリアネットワーク (LAN) をつくるには、専用のネットワークアダプタ" "が要ります。" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "インターネット接続の共有" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now enabled." msgstr "インターネット接続共有が有効です。" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Enabling servers..." msgstr "サーバを有効にしています……" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "dismiss" msgstr "無視" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "reconfigure" msgstr "再設定" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "enable" msgstr "有効に" #: ../../standalone/drakgw:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "インターネット接続共有のセットアップはすでに完了。\n" "無効になっています。\n" "\n" "どうしますか?" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" msgstr "インターネット接続共有は現在無効です" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now disabled." msgstr "インターネット接続共有は無効になりました。" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Disabling servers..." msgstr "サーバを無効にしています……" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "disable" msgstr "無効に" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "The setup of Internet Connection Sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "インターネット接続共有のセットアップはすでに完了。\n" "有効になっています。\n" "\n" "どうしますか?" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" msgstr "インターネット接続共有は現在有効" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Sorry, we support only 2.4 kernels." msgstr "すみませんが、2.4カーネルしかサポートしません。" #: ../../standalone/drakhelp:1 #, c-format msgid "" "No browser is installed on your system, Please install one if you want to " "browse the help system" msgstr "" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "group :" msgstr "グループ: " #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "user :" msgstr "ユーザ: " #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "パス選択" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "when checked, owner and group won't be changed" msgstr "チェックすると、所有者やグループは変更されません" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "実行にグループidを使う" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "実行に所有者idを使う" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "ディレクトリ用:\n" " ディレクトリや、その中のファイルの所有者だけが削除できます" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "GID設定" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "UID設定" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "sticky-bit" msgstr "sticky-bit" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Property" msgstr "プロパティ" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Path" msgstr "パス" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Current user" msgstr "現在のユーザ" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "browse" msgstr "ブラウズ" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "select perm file to see/edit" msgstr "閲覧/編集するpermファイルを選択" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "" "Drakperm is used to see files to use in order to fix permissions, owners, " "and groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Drakperm は、パーミッションや所有者、グループを msecでいじるためのもので" "す。\n" "またデフォルトを消して自分のルールを編集することもできます。" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "現在のルールを編集" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "edit" msgstr "編集" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "選んだルールを削除" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "delete" msgstr "削除" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "新しいルールを追加" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "add a rule" msgstr "ルール追加" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "選んだルールを一段下げる" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Down" msgstr "下" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "選んだルールを一段上げる" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Up" msgstr "上" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "permissions" msgstr "パーミッション" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "group" msgstr "グループ" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "user" msgstr "ユーザ" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "path" msgstr "パス" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, fuzzy, c-format msgid "Location of auto_install.cfg file" msgstr "自動インストールフロッピーの作成" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "Please indicate where the auto_install.cfg file is located.\n" "\n" "Leave it blank if you do not want to set up automatic installation mode.\n" "\n" msgstr "" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "No CD or DVD image found, please copy the installation program and rpm files." msgstr "" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, fuzzy, c-format msgid "No image found" msgstr "プリンタが見つかりません!" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, fuzzy, c-format msgid "Installation image directory" msgstr "Xpmac (インストールディスプレイドライバ)" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "Please indicate where the installation image will be available.\n" "\n" "If you do not have an existing directory, please copy the CD or DVD " "contents.\n" "\n" msgstr "" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "The DHCP end ip" msgstr "" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "The DHCP start ip" msgstr "" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "The DHCP server will allow other computer to boot using PXE in the given " "range of address.\n" "\n" "The network address is %s using a netmask of %s.\n" "\n" msgstr "" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s (on network %s)" msgstr "インターフェース %s (モジュール %s を使用)" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please choose which network interface will be used for the dhcp server." msgstr "インターネット接続に使うネットワークアダプタを選びましょう" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to install a PXE server as a DHCP " "server\n" "and a TFTP server to build an installation server.\n" "With that feature, other computers on your local network will be installable " "using from this computer.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "このマシンのインターネット接続を共有するように設定します。\n" "この機能があると、ローカルネットワーク上の他のコンピュータが、\n" "このコンピュータのインターネット接続を使えます。\n" "注:ローカルエリアネットワーク (LAN) をつくるには、専用のネットワークアダプタ" "が要ります。" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, fuzzy, c-format msgid "Installation Server Configuration" msgstr "上級設定" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, fuzzy, c-format msgid "PXE Server Configuration" msgstr "上級設定" #: ../../standalone/draksec:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "インストールの準備中、少々お待ちを" #: ../../standalone/draksec:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "セキュリティレベルの設定中" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "" #: ../../standalone/draksec:1 #, fuzzy, c-format msgid "System Options" msgstr "その他オプション" #: ../../standalone/draksec:1 #, fuzzy, c-format msgid "Network Options" msgstr "その他オプション" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "" "The following options can be set to customize your\n" "system security. If you need an explanation, look at the help tooltip.\n" msgstr "" #: ../../standalone/draksec:1 #, fuzzy, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "セキュリティ管理者(ログインか電子メール)" #: ../../standalone/draksec:1 #, fuzzy, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "セキュリティ水準" #: ../../standalone/draksec:1 #, fuzzy, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr " (デフォルト)" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "セキュリティ水準:" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "" "Standard: This is the standard security recommended for a computer that will " "be used to connect\n" " to the Internet as a client.\n" "\n" "High: There are already some restrictions, and more automatic checks " "are run every night.\n" "\n" "Higher: The security is now high enough to use the system as a server " "which can accept\n" " connections from many clients. If your machine is only a " "client on the Internet, you\n" "\t should choose a lower level.\n" "\n" "Paranoid: This is similar to the previous level, but the system is entirely " "closed and security\n" " features are at their maximum\n" "\n" "Security Administrator:\n" " If the 'Security Alerts' option is set, security alerts will " "be sent to this user (username or\n" "\t email)" msgstr "" #: ../../standalone/draksound:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the sndconfig " "program. Just type \"sndconfig\" in a console." msgstr "" #: ../../standalone/draksound:1 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" msgstr "" "サウンドカードが検出できませんでした。Linuxでサポートされているきちんと差し込" "まれているか確認してください。\n" "\n" "\n" "弊社のハードウェアデータベースも参照してください:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" #: ../../standalone/draksound:1 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "サウンドカードが検出されませんでした!" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "%s BootSplash (%s) preview" msgstr "" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Generating preview ..." msgstr "プレビュー生成中..." #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "You must choose an image file first!" msgstr "まず画像ファイルを選んでください!" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "ProgressBar color selection" msgstr "プログレスバーの色を選ぶ" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "This theme does not yet have a bootsplash in %s !" msgstr "このテーマはまだ起動スプラッシュが%sにありません!" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "起動スプラッシュテーマを保存中..." #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "choose image file" msgstr "画像ファイルを選択" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Configure bootsplash picture" msgstr "起動スプラッシュ画像の設定" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Make kernel message quiet by default" msgstr "カーネルメッセージをデフォルトでは控えめに" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "コンソールにロゴ表示" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Choose color" msgstr "色を選んで下さい" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "テーマ保存" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "the color of the progress bar" msgstr "プログレスバーの色" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "the height of the progress bar" msgstr "プログレスバーの高さ" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "the width of the progress bar" msgstr "プログレスバーの幅" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "the progress bar y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "プログレスバー左上角のy座標" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "the progress bar x coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "プログレスバー左上角のx座標" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "text box height" msgstr "テキストボックスの高さ" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "text width" msgstr "テキストの幅" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "y coordinate of text box\n" "in number of characters" msgstr "テキストボックスのy座標を文字数で" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "x coordinate of text box\n" "in number of characters" msgstr "テキストボックスのx座標を文字数で" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "テーマ名" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "final resolution" msgstr "最終解像度" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "first step creation" msgstr "first step作成" #: ../../standalone/draksplash:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "package 'ImageMagick' is required to be able to complete configuration.\n" "Click \"Ok\" to install 'ImageMagick' or \"Cancel\" to quit" msgstr "正しく機能するには ImageMagickパッケージが必要です" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" msgstr "" "TV カードが検出されませんでした。LinuxでサポートされたビデオTVカードがきちん" "と挿入されているか確かめましょう。\n" "\n" "\n" "弊社のハードウェアデータベースも参照してください:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "テレビカードが見つかりません" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Now, you can run xawtv (under X Window!) !\n" msgstr "これでxawtvをXウィンドウ上で使えます!\n" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Have a nice day!" msgstr "お元気で!" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "XawTV isn't installed!" msgstr "XawTVがインストールされていません" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "There was an error while scanning for TV channels" msgstr "テレビチャンネルの走査中にエラーが発生" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Scanning for TV channels" msgstr "テレビチャンネルを探しています" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Scanning for TV channels in progress ..." msgstr "テレビチャンネルを探しています..." #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Area:" msgstr "地域:" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "TV norm:" msgstr "テレビ方式:" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "" "Please,\n" "type in your tv norm and country" msgstr "" "では\n" "テレビ方式と国を入力してください" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Australian Optus cable TV" msgstr "オーストラリアOptusケーブルテレビ" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Newzealand" msgstr "ニュージーランド" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "France [SECAM]" msgstr "フランス [SECAM]" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "East Europe" msgstr "東ヨーロッパ" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "West Europe" msgstr "西ヨーロッパ" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "China (broadcast)" msgstr "中国 (放送)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Japan (cable)" msgstr "日本 (ケーブル)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Japan (broadcast)" msgstr "日本 (放送)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Canada (cable)" msgstr "カナダ(ケーブル)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "USA (cable-hrc)" msgstr "USA (ケーブル-hrc)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "USA (cable)" msgstr "USA (ケーブル)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "USA (broadcast)" msgstr "USA (放送)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "" "XawTV isn't installed!\n" "\n" "\n" "If you do have a TV card but DrakX has neither detected it (no bttv nor " "saa7134\n" "module in \"/etc/modules\") nor installed xawtv, please send the\n" "results of \"lspcidrake -v -f\" to \"install\\@mandrakesoft.com\"\n" "with subject \"undetected TV card\".\n" "\n" "\n" "You can install it by typing \"urpmi xawtv\" as root, in a console." msgstr "" "XawTV がインストールされていません!\n" "\n" "\n" "TV カードがあるのに DrakX が検出せず (\"/etc/modules\"にbttv も saa7134\n" "モジュールもない) xawtvもインストールされなければ、\n" "\"lspcidrake -v -f\" の結果を \"install\\@mandrakesoft.com\"\n" "にsubject \"undetected TV card\"でメールしてください。\n" "\n" "\n" "インストールにはrootになってコンソールで \"urpmi xawtv\" とタイプします。" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Options" msgstr "/オプション(O)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "/Autodetect jazz drives" msgstr "自動検出されたもの" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "/Autodetect modems" msgstr "自動検出されたもの" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "/Autodetect printers" msgstr "自動検出されたもの" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "primary" msgstr "一次" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "secondary" msgstr "二次" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Running \"%s\" ..." msgstr "\"%s\" を実行中..." #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "設定ツール実行" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Configure module" msgstr "モジュール設定" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Information" msgstr "情報" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "検出されたハードウェア" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Harddrake2 version " msgstr "Harddrake2 バージョン" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "ただいま検出中" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Author:" msgstr "作者: " #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "This is HardDrake, a Mandrake hardware configuration tool.\n" "Version:" msgstr "" "このソフトはHardDrake, Mandrake のハードウェア設定ツールなり。\n" "バージョン:" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "About Harddrake" msgstr "Harddrakeについて" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/情報(_A)..." #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/バグ報告(_R)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "Select a device !" msgstr "スキャナを選択して下さい" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "フィールドの説明:\n" "\n" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Harddrake ヘルプ" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "説明" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "/Autodetect _jazz drives" msgstr "自動検出されたもの" #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/オプション(_O)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "自動検出されたもの" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "自動検出されたもの" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/終了(_Q)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "デバイスのベンダー名" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "デバイスのベンダー名" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "The type of bus on which the mouse is connected" msgstr "マウスはどのシリアルポートにつながっていますか?" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "Model stepping" msgstr "設定の読み込み中" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "プログレスバーの色" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "network printer port" msgstr ", ネットワークプリンタ「%s」, ポート %s" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "Name" msgstr "名前: " #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "ボタン数" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "Official vendor name of the cpu" msgstr "デバイスのベンダー名" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "Model name" msgstr "モジュール名" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Generation of the cpu (eg: 8 for PentiumIII, ...)" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "ハードディスクのモデル" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "ハードウェアデバイスのクラス" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Media class" msgstr "メディアクラス" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Sub generation of the cpu" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Format of floppies the drive accept" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "Floppy format" msgstr "フォーマット" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Flags" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "そのデバイスを扱うGNU/Linuxカーネルのモジュール" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Module" msgstr "モジュール" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "new dynamic device name generated by core kernel devfs" msgstr "incoreカーネルdevfsの生成した新しい動的デバイス名" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "New devfs device" msgstr "新しいdevfsデバイス" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "devパッケージで使われた古い静的デバイス名" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "古いデバイスファイル" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "This field describes the device" msgstr "このフィールドはデバイスの説明です" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "The cpu frequency in Mhz (Mega herz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "セキュリティ水準" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Size of the (second level) cpu cache" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "Cache size" msgstr "チャンクサイズ" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- pci デバイス: このカードのPCIスロット、デバイスと機能\n" "- eide デバイス: スレーブかマスターのデバイス\n" "- scsi デバイス: scsi バスとscsi デバイスのid" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "バス上の位置" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- PCI と USB デバイス:ベンダー、デバイス、サブベンダー、サブデバイスのPCI/" "USB idを記述します。" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "バスの同定" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "The GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "EIDE/SCSI チャンネル" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "デバイスの接続された物理バスを選びます(PCI、USBなど)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Bus" msgstr "バス" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "このサウンドカード用代替ドライバ一覧" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "代替ドライバ" #: ../../standalone/keyboarddrake:1 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "BackSpaceキーがコンソールで消去をするようにしますか?" #: ../../standalone/keyboarddrake:1 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "キーボードレイアウトは何ですか?" #: ../../standalone/livedrake:1 #, c-format msgid "Unable to start live upgrade !!!\n" msgstr "ライブアップグレードを開始できません!!!\n" #: ../../standalone/livedrake:1 #, c-format msgid "" "Please insert the Installation Cd-Rom in your drive and press Ok when done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid live upgrade." msgstr "" "インストールCD をドライブにいれて、 Ok を押してください。\n" "CDがなければ、Cancel を押してライブアップグレードを回避して下さい。" #: ../../standalone/livedrake:1 #, c-format msgid "Change Cd-Rom" msgstr "CD-ROMを入れ替えてください" #: ../../standalone/localedrake:1 #, c-format msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "変更が完了しましたが、有効にするにはいったんログアウトしてください。" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "名前をつけて保存..." #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "メールアドレスを入力してください" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "alert configuration" msgstr "警告の設定" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "負荷がこの値を上回ったら警報が出ます" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "load setting" msgstr "設定の読み込み中" #: ../../standalone/logdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "以下で選んだサービスのどれかが止まったら警報が出ます。" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "service setting" msgstr "サービス設定" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Xinetdサービス" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Webmin サービス" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "SSH サーバ" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "samba サーバ" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Postfix メールサーバ" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "ftp サーバ" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "ドメイン名解決" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Apache World Wide Webサーバ" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Mail 設定ユーティリティへいらっしゃいませ〜。\n" "\n" "ここでは警告システムを設定します。\n" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Mail 警告の設定" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Mail 警告" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "少々お待ちを、ファイル %s を探しています。" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "ファイルの内容" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "ファイルを選択" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "以下には一致しない" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "matching" msgstr "一致するもの" #: ../../standalone/logdrake:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "ログをモニタするためのツール" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "search" msgstr "検索" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Tools Explanation" msgstr "Mandrake ツールの説明" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Syslog" msgstr "シスログ" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "User" msgstr "ユーザ名" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/ヘルプ(H)/情報(_A)..." #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/オプション(O)/テスト" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/ファイル(F)/-" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/ファイル(F)/名前をつけて保存(_A)" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/ファイル(F)/保存(_S)" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "O" msgstr "O" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/ファイル(F)/開く(_O)" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/ファイル(F)/新規(_N)" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "選んだ日の分だけを表示" #: ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "真中ボタンをエミュレートしますか?" #: ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Please choose your mouse type." msgstr "マウスの型はなんですか?" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Connect %s" msgstr "接続" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "切断" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning, another internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "警告、別のインターネット接続が検出されました。ネットワークは使用中かもしれま" "せん" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "received" msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "transmitted" msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "received: " msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "sent: " msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Local measure" msgstr "ローカルファイル" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "average" msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Color configuration" msgstr "警告の設定" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandrake Control Center." msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Connection complete." msgstr "接続の速度: " #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Disconnection from the Internet complete." msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Disconnection from the Internet failed." msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to the Internet " msgstr "インターネットへ接続" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnecting from the Internet " msgstr "インターネットへ接続" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Wait please, testing your connection..." msgstr "接続をテストしています..." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Logs" msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Connection Time: " msgstr "接続の種類: " #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Receiving Speed:" msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Sending Speed:" msgstr "ファイル送信中..." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Statistics" msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Profile " msgstr "プロフィール: " #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Network Monitoring" msgstr "ネットワークの設定" #: ../../standalone/printerdrake:1 #, c-format msgid "Reading printer data ..." msgstr "プリンタの情報を読んでいます..." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "スキャナを選択して下さい" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "ホスト名か IP を入力してください。" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "使えるプリンタ" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "This machine" msgstr "(このマシン上で)" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "選んだものを削除" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "%s を検出" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Add host" msgstr "ユーザを追加" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "フリースペースの使用" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "All remote machines" msgstr "(このマシン上で)" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "ファイル共有" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessable by remote machines and by which remote machines." msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" from Multimedia/Graphics in the " "applications menu." msgstr "" "%s スキャナが設定されました。\n" "アプリケーションメニューのマルチメディア/グラフィックから、「Xsane」を選ぶと" "スキャナが使えます。" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the Mandrake Control Center in Hardware " "section." msgstr "" "%s スキャナはprinterdrakeで設定してください。\n" "printerdrake の起動は、Mandrake コントロールセンターのハードウェアの項で行っ" "てください。" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "choose device" msgstr "デバイス選択" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "" "Scannerdrake は %s スキャナを検出できませんでした。\n" "スキャナが接続されているデバイスを選んでください" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "この %s スキャナはサポートされていません" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "The %s is not known by this version of Scannerdrake." msgstr "%s は本バージョンのMandrake Linuxではサポートされていません" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of Mandrake Linux." msgstr "%s は本バージョンのMandrake Linuxではサポートされていません" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners ..." msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Searching for new scanners ..." msgstr "使えるプリンタ" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Searching for configured scanners ..." msgstr "使えるプリンタ" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "ファイル共有" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "ユーザを手動で選ぶ" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "使えるプリンタ" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "マシンに直結したプリンタが見つかりません" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "\n" "未知のプリンタが一台マシンに直結しています" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "\n" "未知のプリンタが一台マシンに直結しています" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Select a scanner" msgstr "スキャナを選択して下さい" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%sはスキャナデータベースにありません。手動で設定しますか?" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "%s が %s で見つかりました。設定しますか?" #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "ただいま検出中" #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Some devices were added:\n" msgstr "" "\n" "%s クラスのデバイスが追加されました:\n" #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "%s ハードウェアクラスのデバイスの一部が削除されました:\n" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office Workstation" msgstr "オフィスワークステーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "オフィス系ソフト: ワープロ (kword, abiword), 表計算 (kspread, gnumeric), pdf" "ビューアなど" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Workstation" msgstr "ワークステーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Game station" msgstr "ゲームステーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "娯楽ソフト:テレビゲーム、ボードゲーム、戦略ゲームなど" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia station" msgstr "マルチメディア・ステーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "サウンドやビデオの再生編集ソフト" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet station" msgstr "インターネット・ステーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (pine, mutt, tin..) and to " "browse the Web" msgstr "" "メールやニュースの送受信用ツール (pine, mutt, tin..) と、Webブラウズ用ツール" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer (client)" msgstr "ネットワークコンピュータ (クライアント)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "ssh など各種プロトコル用クライアント" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "マシンの設定を楽にするツール" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Scientific Workstation" msgstr "科学ワークステーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Console Tools" msgstr "コンソールツール" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "エディタ、シェル、ファイル関連ツール、ターミナル" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE ワークステーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "K デスクトップ環境。基本的なグラフィスク環境に、関連ツール詰め合わせ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphical Environment" msgstr "グラフィック環境" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome Workstation" msgstr "Gnome ワークステーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "使いやすいアプリケーションやデスクトップツールを持つ、グラフィクス環境" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "その他グラフィックデスクトップ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwmなど" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Development" msgstr "開発用" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "C と C++ 開発ライブラリ、プログラムや include ファイル" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Documentation" msgstr "ドキュメンテーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Linux やフリーソフト関連の本やハウツー文書" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "LSB" msgstr "LSB" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Linux Standard Base. Third party applications support" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Web/FTP" msgstr "サーバ、Web/FTP" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache と Pro-ftpd" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "サーバ、メール/グループウェア/ニュース" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Postfix メールサーバ, Inn ニュースサーバ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Database" msgstr "データベース" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "PostgreSQL か MySQL データベースサーバ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Firewall/Router" msgstr "サーバ、ファイアウォール/ルータ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet gateway" msgstr "インターネットゲートウェイ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "DNS/NIS " msgstr "DNS/NIS " #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "ドメイン名サーバ (DNS) とネットワーク情報サーバ(NIS)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer server" msgstr "ネットワークコンピュータ・サーバ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "NFS サーバ, SMB サーバ, Proxy サーバ, SSH サーバ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office" msgstr "オフィス関連" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Set of tools for mail, news, web, file transfer, and chat" msgstr "メール、ニュース、web, ファイル転送、チャットなどのツール" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Graphics" msgstr "マルチメディア 画像" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphics programs such as The Gimp" msgstr "The Gimpなどの画像処理ソフト" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Sound" msgstr "マルチメディア サウンド" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Audio-related tools: mp3 or midi players, mixers, etc" msgstr "オーディオ関連ツール:mp3, midi, ミキサーなど" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Video" msgstr "マルチメディア:ビデオ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Video players and editors" msgstr "ビデオプレーヤや編集ソフト" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - CD Burning" msgstr "マルチメディア CD を焼く" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to create and burn CD's" msgstr "CD をつくって焼くツール" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "More Graphical Desktops (Gnome, IceWM)" msgstr "グラフィカルなデスクトップをもっと" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm など" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Information Management" msgstr "個人情報管理" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools for your Palm Pilot or your Visor" msgstr "Palm Pilot や Visor用ツール" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Finance" msgstr "個人の財務管理" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Programs to manage your finances, such as gnucash" msgstr "gnucashなどの家計管理ソフト" #~ msgid "" #~ "You must indicate where you wish to place the information required to " #~ "boot\n" #~ "GNU/Linux.\n" #~ "\n" #~ "Unless you know exactly what you are doing, choose \"First sector of " #~ "drive\n" #~ "(MBR)\"." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linuxをたちあげるのに必要な情報を、どこに置きたいか指定します。\n" #~ "\n" #~ "よくわからないなら「ドライブの最初のセクタ(MBR)」を選んでください。" #~ msgid "" #~ "DrakX now needs to know if you want to perform a default (\"Recommended" #~ "\")\n" #~ "installation or if you want to have greater control (\"Expert\") over " #~ "your\n" #~ "installation. You can also choose to do a new installation or upgrade " #~ "your\n" #~ "existing Mandrake Linux system:\n" #~ "\n" #~ " * \"Install\": completely wipes out the old system. However, depending " #~ "on\n" #~ "what is currently installed on your machine, you may be able to keep " #~ "some\n" #~ "old partitions (Linux or otherwise) unchanged;\n" #~ "\n" #~ " * \"Upgrade\": this installation class allows to simply update the\n" #~ "packages currently installed on your Mandrake Linux system. It keeps " #~ "your\n" #~ "hard drives' current partitions as well as user configurations. All " #~ "other\n" #~ "configuration steps remain available, similar to a normal installation;\n" #~ "\n" #~ " * \"Upgrade Packages Only\": this new installation class allows you to\n" #~ "upgrade an existing Mandrake Linux system while keeping all system\n" #~ "configurations unchanged. Adding new packages to the current " #~ "installation\n" #~ "is also possible.\n" #~ "\n" #~ "Upgrades should work fine on Mandrake Linux systems using version \"8.1" #~ "\"\n" #~ "or later.\n" #~ "\n" #~ "Depending on your GNU/Linux knowledge, select one of the following " #~ "choices:\n" #~ "\n" #~ " * Recommended: choose this if you have never installed a GNU/Linux\n" #~ "operating system. The installation will be very easy and you will only " #~ "be\n" #~ "asked a few questions;\n" #~ "\n" #~ " * Expert: if you have a good GNU/Linux understanding, you may wish to\n" #~ "perform a highly customized installation. Some of the decisions you will\n" #~ "have to make may be difficult if you do not have good GNU/Linux " #~ "knowledge,\n" #~ "so it is not recommended that those without a fair amount of experience\n" #~ "select this installation class." #~ msgstr "" #~ "DrakXはこんどは、どんな種類のインストールをしたいか尋ねます。デフォルト\n" #~ "(推奨)インストールか、もっとコントロールしたいか(「エキスパート」)\n" #~ "です。また新規インストールか既存のMandrake Linuxを更新するのかも選べま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ " * 「インストール」 古いシステムを完全に消去します。実は、いまのマシンの\n" #~ "種類によっては、古い(Linuxのみならず他の)パーティションを変更しないま" #~ "ま\n" #~ "保存できます。\n" #~ "\n" #~ " * 「更新」 このインストールクラスでは、いまの Mandrake Linux システム\n" #~ "上のパッケージを更新するだけです。ハードドライブのパーティションや各種\n" #~ "ユーザによる設定は残ります。それ以外は通常インストールとまったく同じ\n" #~ "選択肢が得られます。\n" #~ "\n" #~ " * 「パッケージのみ更新」 この新しいクラスは、既存 Mandrake Linux を更新\n" #~ "しつつ、いままでのシステム設定は変えません。カレントのインストールに対し" #~ "て\n" #~ "新しいパッケージを追加するときもここです。\n" #~ "\n" #~ "Mandrake Linux8.1以降を更新したいのなら「更新」でだいじょうぶでしょう。\n" #~ "\n" #~ "GNU/Linux への習熟度に応じて、以下のインストール・更新レベルが\n" #~ "選べます:\n" #~ "\n" #~ "* 推奨: GNU/Linux のインストールが初めてならこれを選んでください。\n" #~ "うるさい質問もあまりなく、とても簡単にインストールできます。\n" #~ "\n" #~ "* エキスパート: GNU/Linux に詳しい人は、このインストールクラスを\n" #~ "選べます。きわめてカスタム化したインストールができます。\n" #~ "GNU/Linuxについてよほど詳しくないと、なかなか答えられない質問が\n" #~ "あります。わかった人以外は、このクラスは選ばないこと。" #~ msgid "Please be patient. This operation can take several minutes." #~ msgstr "しばらくお待ちを。この操作はしばらくかかりますので。" #~ msgid "" #~ "Your new Mandrake Linux operating system is currently being installed.\n" #~ "Depending on the number of packages you will be installing and the speed " #~ "of\n" #~ "your computer, this operation could take from a few minutes to a\n" #~ "significant amount of time.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient." #~ msgstr "" #~ "新しい Mandrake Linux os をインストール中です。しばらく時間が\n" #~ "かかります(インストールするサイズとコンピュータの速度にもよります)。\n" #~ "\n" #~ "しばらくお待ちを。" #~ msgid "" #~ "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical " #~ "interface\n" #~ "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" #~ "WindowMaker, etc.) bundled with Mandrake Linux rely.\n" #~ "\n" #~ "You will be presented the list of available resolutions and color depth\n" #~ "available for your hardware. Choose the one that best suit your needs " #~ "(you\n" #~ "will be able to change that after installation though). When you are\n" #~ "satisfied with the sample shown in the monitor, click \"OK\". A window " #~ "will\n" #~ "then appear and ask you if you can see it.\n" #~ "\n" #~ "If you are doing an \"Expert\" installation, you will enter the X\n" #~ "configuration wizard. See the corresponding section of the manual for " #~ "more\n" #~ "information about this wizard.\n" #~ "\n" #~ "If you can see the message during the test, and answer \"Yes\", then " #~ "DrakX\n" #~ "will proceed to the next step. If you cannot see the message, it simply\n" #~ "means that the configuration was wrong and the test will automatically " #~ "end\n" #~ "after 10 seconds, restoring the screen. Refer then to the video\n" #~ "configuration section of the user guide for more information on how to\n" #~ "configure your display." #~ msgstr "" #~ "X (X ウィンドウシステム) は、GNU/Linux グラフィックインターフェースの\n" #~ "キモで、Mandrake Linux についているグラフィック環境 (KDE, Gnome, \n" #~ "AfterStep, WindowMaker...)はすべてこれに依存します。ここでは、DrakX\n" #~ "は自動的に X を設定しようとします。\n" #~ "\n" #~ "これが失敗することはまずありません。失敗する可能性として考えられるの\n" #~ "は、ハードウェアがとても古い(か新しすぎ)ということです。成功すれば\n" #~ "モニタに可能な最大の解像度で自動的にXが起動します。そしてウィンドウ\n" #~ "が出てきて、この画面が見えるかと確認します。\n" #~ "\n" #~ "「エキスパート」インストールの場合には、X 設定ウィザードに入ります。\n" #~ "このウィザードについて詳しくは、マニュアルを見てください。\n" #~ "\n" #~ "メッセージが見えて、それに「はい」と答えたら、DrakX は次に進みます。\n" #~ "メッセージが見えなければ、設定がまちがっているということなので、その\n" #~ "テストは10秒で終了して、もとの画面に戻ります。" #, fuzzy #~ msgid "quit" #~ msgstr "終了" #, fuzzy #~ msgid "save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "Detecting devices ..." #~ msgstr "デバイスの検出中です……" #~ msgid "Test ports" #~ msgstr "ポートのテスト" #~ msgid "Formatting partitions" #~ msgstr "パーティションをフォーマット" #~ msgid "Formatting loopback file %s" #~ msgstr "ループバックファイル %s をフォーマット中" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "フォーマット中" #~ msgid "The network needs to be restarted" #~ msgstr "ネットワークを再起動してください" #, fuzzy #~ msgid "(bootp/dhcp)" #~ msgstr "(bootp/dhcp)"