# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (c) 1999 MandrakeSoft # Junichi Kimura , 1999-2000 # YAMAGATA Hiroo , 1999-2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2000-06-07 19:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-12-10 16:27+0100\n" "Last-Translator: Junichi Kimura \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:117 ../../Xconfigurator.pm_.c:237 msgid "Generic" msgstr "汎用" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:173 msgid "Graphic card" msgstr "グラフィックカード" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:173 msgid "Select a graphic card" msgstr "グラフィックカードを選択して下さい" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:174 msgid "Choose a X server" msgstr "X サーバを選んで下さい" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:174 msgid "X server" msgstr "X サーバ" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:199 msgid "Select the memory size of your graphic card" msgstr "グラフィックカードのメモリサイズを選択して下さい" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:226 msgid "Choose options for server" msgstr "サーバのオプションを選んで下さい" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:237 msgid "Choose a monitor" msgstr "モニタを選んで下さい" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:237 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:240 msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "大事なパラメータが2つあります。垂直リフレッシュレート(スクリーン全体\n" "を再描画する周期)と水平リフレッシュレート(走査線の表示周期,もっとも\n" "重要)です。\n" "\n" "*重要* モニタの許容範囲内の垂直,水平同期範囲を指定しないと,\n" "モニタがダメージを受けるかも知れません。\n" "分からない場合は, 低めの設定にして下さい。" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:247 msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "水平リフレッシュレート" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:247 msgid "Vertical refresh rate" msgstr "垂直リフレッシュレート" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:286 msgid "Monitor not configured" msgstr "モニタが設定されてません" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:289 msgid "Graphic card not configured yet" msgstr "グラフィックカードが設定されてません" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:292 msgid "Resolutions not chosen yet" msgstr "解像度が選択されてません" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:305 msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "この設定で試してみますか?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:309 msgid "Warning: testing is dangerous on this graphic card" msgstr "警告:このグラフィックカードでテストは危険です" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:312 msgid "Test of the configuration" msgstr "設定を試します" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:351 msgid "" "\n" "try to change some parameters" msgstr "" "\n" "いくつかパラメータを変えてみてください" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:351 msgid "An error has occurred:" msgstr "エラー発生" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:374 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "あと %d 秒で戻ります" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:378 msgid "Is this the correct setting?" msgstr "設定はこれでいいですか?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:386 msgid "An error has occurred, try to change some parameters" msgstr "エラー発生,いくつかのパラメータを変えてみてください" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:394 ../../Xconfigurator.pm_.c:575 msgid "Automatic resolutions" msgstr "解像度の自動設定" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:395 msgid "" "To find the available resolutions I will try different ones.\n" "Your screen will blink...\n" "You can switch if off if you want, you'll hear a beep when it's over" msgstr "" "有効な解像度を得るために別の方法を試してみます。\n" "スクリーンが明滅します...\n" "いやならモニタのスイッチを切ってもだいじょうぶ。終わったら beep 音\n" "で知らせます。" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:453 ../../printerdrake.pm_.c:167 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:488 msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "解像度と色深度" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:490 #, c-format msgid "Graphic card: %s" msgstr "グラフィックカード: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:491 #, c-format msgid "XFree86 server: %s" msgstr "XFree86 サーバ: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:500 msgid "Show all" msgstr "全てを表示" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:524 msgid "Resolutions" msgstr "解像度" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:576 msgid "" "I can try to find the available resolutions (eg: 800x600).\n" "Sometimes, though, it may hang the machine.\n" "Do you want to try?" msgstr "" "有効な解像度(例: 800x600)を自動的に探せます。\n" "が、これでマシンが止まってしまうかもしれません。\n" "探してみましょうか?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:581 msgid "" "No valid modes found\n" "Try with another video card or monitor" msgstr "" "有効なモードが見付かりません\n" "他のビデオカード/モニタで試して下さい。" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:921 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "キーボードレイアウト: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:922 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "マウスの種類: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:923 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "マウスデバイス: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:924 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "モニタ: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:925 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "モニタ水平同期: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:926 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "モニタ垂直リフレッシュ: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:927 #, c-format msgid "Graphic card: %s\n" msgstr "グラフィックカード: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:928 #, c-format msgid "Graphic memory: %s kB\n" msgstr "グラフィックメモリ: %s kB\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:929 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "XFree86 サーバ: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:944 msgid "Preparing X-Window configuration" msgstr "X Window System の設定の準備" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:958 msgid "Change Monitor" msgstr "モニタの変更" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:959 msgid "Change Graphic card" msgstr "グラフィックカードの変更" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:960 msgid "Change Server options" msgstr "サーバオプションの変更" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:961 msgid "Change Resolution" msgstr "解像度の変更" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:962 msgid "Automatical resolutions search" msgstr "解像度の自動検索" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:966 msgid "Show information" msgstr "情報を表示" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:967 msgid "Test again" msgstr "もう一回テスト" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:968 ../../standalone/rpmdrake_.c:46 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:972 ../../standalone/drakboot_.c:39 msgid "What do you want to do?" msgstr "どうしますか?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:979 msgid "Forget the changes?" msgstr "変更を全部破棄しますか?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:997 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "変更を有効にするには %s にログインしなおして下さい" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1013 msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "ログアウトした上で Ctrl-Alt-BackSpace を押して下さい" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1016 msgid "X at startup" msgstr "X の起動" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1017 msgid "" "I can set up your computer to automatically start X upon booting.\n" "Would you like X to start when you reboot?" msgstr "" "コンピュータをブートした時,自動的に X が立ち上がる設定にできます。\n" "リブートした時 X を立ち上げますか?" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:4 msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 色(8 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:5 msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "3万2千色 (15 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:6 msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "6万5千色 (16 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:7 msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "1600万色 (24 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:8 msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "40億色 (32 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:103 msgid "256 kB" msgstr "256 KB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:104 msgid "512 kB" msgstr "512 KB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:105 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:106 msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:107 msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:108 msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:109 msgid "16 MB or more" msgstr "16 MB 以上" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:114 ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:115 msgid "Standard VGA, 640x480 at 60 Hz" msgstr "スタンダード VGA, 640x480 at 60Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:116 msgid "Super VGA, 800x600 at 56 Hz" msgstr "スーパー VGA, 800x600 at 56 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:117 msgid "8514 Compatible, 1024x768 at 87 Hz interlaced (no 800x600)" msgstr "8514 互換, 1024x768 at 87 Hz interlaced (no 800x600)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:118 msgid "Super VGA, 1024x768 at 87 Hz interlaced, 800x600 at 56 Hz" msgstr "スーパー VGA, 1024x768 at 87 Hz interlaced, 800x600 at 56 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:119 msgid "Extended Super VGA, 800x600 at 60 Hz, 640x480 at 72 Hz" msgstr "拡張 スーパー VGA, 800x600 at 60 Hz, 640x480 at 72 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:120 msgid "Non-Interlaced SVGA, 1024x768 at 60 Hz, 800x600 at 72 Hz" msgstr "1024x768 at 60 Hz, 800x600 at 72 HzのノンインターレスSVGA" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:121 msgid "High Frequency SVGA, 1024x768 at 70 Hz" msgstr "1280x1024 at 70 HzのHigh Frequency SVGA" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:122 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 60 Hz" msgstr "1280x1024 at 60 Hzが可能なマルチスキャンモニタ" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:123 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 74 Hz" msgstr "1280x1024 at 74 Hzが可能なマルチスキャンモニタ" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:124 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 76 Hz" msgstr "1280x1024 at 76 Hzが可能なマルチスキャンモニタ" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:125 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 70 Hz" msgstr "1600x1200 at 70 Hz が可能なモニタ" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:126 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 76 Hz" msgstr "1600x1200 at 76 Hz が可能なモニタ" #: ../../any.pm_.c:17 msgid "curly" msgstr "カール" #: ../../any.pm_.c:17 msgid "default" msgstr "デフォルト" #. -PO: names (tie, curly...) have corresponding icons for kdm #: ../../any.pm_.c:17 msgid "tie" msgstr "ネクタイ" #: ../../any.pm_.c:18 msgid "brunette" msgstr "ブルネット" #: ../../any.pm_.c:18 msgid "girl" msgstr "女の子" #: ../../any.pm_.c:18 msgid "woman-blond" msgstr "ブロンド女性" #: ../../any.pm_.c:19 msgid "automagic" msgstr "オートマジック" #: ../../any.pm_.c:60 msgid "First sector of boot partition" msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ" #: ../../any.pm_.c:60 msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "ドライブの最初のセクタ (MBR)" #: ../../any.pm_.c:65 msgid "LILO/grub Installation" msgstr "LILO/grub のインストール" #: ../../any.pm_.c:66 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "ブートローダをどこにインストールしますか?" #: ../../any.pm_.c:73 msgid "None" msgstr "なし" #: ../../any.pm_.c:73 msgid "Which bootloader(s) do you want to use?" msgstr "どのブートローダを使いますか" #: ../../any.pm_.c:84 msgid "Boot device" msgstr "ブートデバイス" #: ../../any.pm_.c:85 msgid "LBA (doesn't work on old BIOSes)" msgstr "LBA (古い BIOS では動かない)" #: ../../any.pm_.c:86 msgid "Compact" msgstr "コンパクト" #: ../../any.pm_.c:86 msgid "compact" msgstr "コンパクト" #: ../../any.pm_.c:87 ../../install_steps_interactive.pm_.c:809 msgid "Delay before booting default image" msgstr "デフォルトイメージ起動の待ち時間" #: ../../any.pm_.c:88 msgid "Video mode" msgstr "ビデオモード" #: ../../any.pm_.c:90 ../../install_steps_interactive.pm_.c:531 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:654 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:705 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:811 ../../printerdrake.pm_.c:85 #: ../../printerdrake.pm_.c:110 ../../standalone/adduserdrake_.c:42 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../../any.pm_.c:91 ../../install_steps_interactive.pm_.c:655 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:706 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:812 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:43 msgid "Password (again)" msgstr "パスワード (もう一度)" #: ../../any.pm_.c:92 ../../install_steps_interactive.pm_.c:813 msgid "Restrict command line options" msgstr "コマンドラインオプションの制限" #: ../../any.pm_.c:92 ../../install_steps_interactive.pm_.c:813 msgid "restrict" msgstr "制限" #: ../../any.pm_.c:98 msgid "Bootloader main options" msgstr "ブートローダのメインオプション" #: ../../any.pm_.c:101 ../../install_steps_interactive.pm_.c:820 msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "``コマンドラインオプションの制限''オプションはパスワードがないと\n" "役にたちません。" #: ../../any.pm_.c:102 ../../install_steps_interactive.pm_.c:664 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:719 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:821 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:56 msgid "Please try again" msgstr "もう一度試して下さい" #: ../../any.pm_.c:102 ../../install_steps_interactive.pm_.c:664 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:719 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:821 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:56 msgid "The passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../../any.pm_.c:112 msgid "" "Here are the different entries.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "エントリは以下のとおりです。\n" "追加・変更できます。" #: ../../any.pm_.c:114 ../../install_steps_interactive.pm_.c:832 #: ../../printerdrake.pm_.c:245 ../../standalone/rpmdrake_.c:302 msgid "Add" msgstr "加える" #: ../../any.pm_.c:114 ../../diskdrake.pm_.c:42 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:699 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:832 ../../printerdrake.pm_.c:245 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:36 msgid "Done" msgstr "終了" #: ../../any.pm_.c:123 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../any.pm_.c:123 msgid "Other OS (windows...)" msgstr "他の OS (ウィンドウズなど...)" #: ../../any.pm_.c:123 msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "どのタイプを追加しますか" #: ../../any.pm_.c:142 ../../install_steps_interactive.pm_.c:857 msgid "Image" msgstr "イメージ" #: ../../any.pm_.c:143 ../../any.pm_.c:151 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:859 msgid "Root" msgstr "ルート" #: ../../any.pm_.c:144 ../../install_steps_interactive.pm_.c:860 msgid "Append" msgstr "追加" #: ../../any.pm_.c:145 ../../install_steps_interactive.pm_.c:861 msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../../any.pm_.c:146 ../../install_steps_interactive.pm_.c:862 msgid "Read-write" msgstr "読み書き" #: ../../any.pm_.c:152 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: ../../any.pm_.c:153 msgid "Unsafe" msgstr "危険" #: ../../any.pm_.c:158 ../../install_steps_interactive.pm_.c:869 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../../any.pm_.c:160 ../../install_steps_interactive.pm_.c:871 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../../any.pm_.c:163 ../../install_steps_gtk.pm_.c:678 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:652 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:874 ../../interactive.pm_.c:74 #: ../../interactive.pm_.c:84 ../../interactive.pm_.c:224 #: ../../interactive_newt.pm_.c:49 ../../interactive_newt.pm_.c:98 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:27 ../../my_gtk.pm_.c:200 #: ../../my_gtk.pm_.c:459 ../../my_gtk.pm_.c:635 ../../printerdrake.pm_.c:272 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../../any.pm_.c:163 ../../install_steps_interactive.pm_.c:874 msgid "Remove entry" msgstr "エントリを消す" #: ../../any.pm_.c:166 ../../install_steps_interactive.pm_.c:877 msgid "Empty label not allowed" msgstr "空白のラベルは許されていません" #: ../../any.pm_.c:167 msgid "This label is already used" msgstr "このラベルはすでに使われています" #: ../../diskdrake.pm_.c:18 ../../diskdrake.pm_.c:413 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../../diskdrake.pm_.c:19 msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: ../../diskdrake.pm_.c:20 ../../diskdrake.pm_.c:415 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../../diskdrake.pm_.c:20 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: ../../diskdrake.pm_.c:20 ../../diskdrake.pm_.c:591 msgid "Resize" msgstr "リサイズ" #: ../../diskdrake.pm_.c:20 ../../diskdrake.pm_.c:413 #: ../../diskdrake.pm_.c:466 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../../diskdrake.pm_.c:21 ../../diskdrake.pm_.c:486 msgid "Mount point" msgstr "マウントポイント" #: ../../diskdrake.pm_.c:35 msgid "Write /etc/fstab" msgstr "/etc/fstab を更新" #: ../../diskdrake.pm_.c:36 msgid "Toggle to expert mode" msgstr "エキスパートモードに移る" #: ../../diskdrake.pm_.c:37 msgid "Toggle to normal mode" msgstr "ノーマルモードに移る" #: ../../diskdrake.pm_.c:38 msgid "Restore from file" msgstr "ファイルからリストアする" #: ../../diskdrake.pm_.c:39 msgid "Save in file" msgstr "ファイルにセーブする" #: ../../diskdrake.pm_.c:40 msgid "Restore from floppy" msgstr "フロッピーからリストアする" #: ../../diskdrake.pm_.c:41 msgid "Save on floppy" msgstr "フロッピーにセーブする" #: ../../diskdrake.pm_.c:45 msgid "Clear all" msgstr "全てをクリア" #: ../../diskdrake.pm_.c:46 msgid "Format all" msgstr "全てをフォーマット" #: ../../diskdrake.pm_.c:47 msgid "Auto allocate" msgstr "自動割り当て" #: ../../diskdrake.pm_.c:50 msgid "All primary partitions are used" msgstr "全てのプライマリパーティションが使われています" #: ../../diskdrake.pm_.c:50 msgid "I can't add any more partition" msgstr "これ以上のパーティションは追加できません" #: ../../diskdrake.pm_.c:50 msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "パーティションを増やしたいなら,拡張パーティションが\n" "作れるようにどこかのパーティションを消して下さい。" #: ../../diskdrake.pm_.c:53 msgid "Rescue partition table" msgstr "パーティションテーブルを残す" #: ../../diskdrake.pm_.c:54 msgid "Undo" msgstr "もとに戻す" #: ../../diskdrake.pm_.c:55 msgid "Write partition table" msgstr "パーティションテーブルを更新" #: ../../diskdrake.pm_.c:56 msgid "Reload" msgstr "リロード" #: ../../diskdrake.pm_.c:96 msgid "loopback" msgstr "ループバック" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "Swap" msgstr "スワップ" #: ../../diskdrake.pm_.c:115 msgid "Filesystem types:" msgstr "ファイルシステム タイプ:" #: ../../diskdrake.pm_.c:124 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../../diskdrake.pm_.c:138 msgid "" "You have one big FAT partition\n" "(generally used by MicroSoft Dos/Windows).\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "ハードディスク全体が大きな FAT パーティション一つだけですね\n" "(たぶんMS Dos/ウィンドウズのものです)。\n" "まずはこいつをリサイズするのがいいでしょう\n" "(そのパーティションをクリックして、次に \"リサイズ\" をクリックして下さい)" #: ../../diskdrake.pm_.c:143 msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "データのバックアップを取って下さい" #: ../../diskdrake.pm_.c:143 ../../diskdrake.pm_.c:160 #: ../../diskdrake.pm_.c:169 ../../diskdrake.pm_.c:518 #: ../../diskdrake.pm_.c:547 msgid "Read carefully!" msgstr "よく読んで下さい!" #: ../../diskdrake.pm_.c:146 msgid "" "If you plan to use aboot, be carefull to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "もし aboot を使うつもりなら、ディスクの先頭に空き領域 (2048セクタくらい)\n" "を残すよう気を付けて下さい。" #: ../../diskdrake.pm_.c:160 msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "注意: この操作は危険です。" #: ../../diskdrake.pm_.c:197 ../../install_any.pm_.c:333 #: ../../install_steps.pm_.c:74 ../../install_steps_interactive.pm_.c:40 #: ../../standalone/diskdrake_.c:60 ../../standalone/rpmdrake_.c:294 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:304 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../../diskdrake.pm_.c:221 ../../diskdrake.pm_.c:681 msgid "Mount point: " msgstr "マウントポイント: " #: ../../diskdrake.pm_.c:222 ../../diskdrake.pm_.c:263 msgid "Device: " msgstr "デバイス: " #: ../../diskdrake.pm_.c:223 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "DOS デバイスレター: %s (推定)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:224 ../../diskdrake.pm_.c:266 msgid "Type: " msgstr "タイプ: " #: ../../diskdrake.pm_.c:225 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "開始: セクタ %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:226 #, c-format msgid "Size: %d MB" msgstr "サイズ: %d MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:228 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s セクタ" #: ../../diskdrake.pm_.c:230 #, c-format msgid "Cylinder %d to cylinder %d\n" msgstr "シリンダ %d からシリンダ %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:231 msgid "Formatted\n" msgstr "フォーマット済み\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:232 msgid "Not formatted\n" msgstr "未フォーマット\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:233 msgid "Mounted\n" msgstr "マウント済み\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:234 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:235 #, c-format msgid "Loopback file(s): %s\n" msgstr "ループバックファイル: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:236 msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "デフォルトでパーティションブート\n" " (MS-DOS のブート, lilo ではない)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:238 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "レベル %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:239 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "チャンクサイズ %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "RAIDディスク %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:242 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "ループバックファイル名: %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:259 msgid "Please click on a partition" msgstr "変更するパーティションをクリックしてください" #: ../../diskdrake.pm_.c:264 #, c-format msgid "Size: %d MB\n" msgstr "サイズ: %d MB\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:265 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "ジオメトリ: %s シリンダ, %s ヘッド, %s セクタ\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:267 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "パーティションテーブルタイプ: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:268 #, c-format msgid "on bus %d id %d\n" msgstr "バス %d id %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:281 msgid "Mount" msgstr "マウント" #: ../../diskdrake.pm_.c:282 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../../diskdrake.pm_.c:283 msgid "Add to RAID" msgstr "RAID に加える" #: ../../diskdrake.pm_.c:284 msgid "Remove from RAID" msgstr "RAID から除く" #: ../../diskdrake.pm_.c:285 msgid "Modify RAID" msgstr "RAIDの変更" #: ../../diskdrake.pm_.c:286 msgid "Use for loopback" msgstr "ループバックの使用" #: ../../diskdrake.pm_.c:293 msgid "Choose action" msgstr "動作を選択" #: ../../diskdrake.pm_.c:386 msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "ごめんなさい,そこはドライブのかなり奥のほう(シリンダ>1024)なので\n" "そこに /boot は作れません。/bootがそこだと、LILO がうまく働かないし,\n" "LILO を使わないなら /boot は要りませんから" #: ../../diskdrake.pm_.c:390 msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "いまルート(/)用に選んだパーティションは,物理的にドライブの先頭から\n" "1024 シリンダより遠くにあって,さらにあなたは/boot パーティションを\n" "持っていませんね。LILO をブートマネージャに使うなら,/boot パーティ\n" "ションの追加をお忘れなく。" #: ../../diskdrake.pm_.c:396 msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "So be careful to add a /boot partition if you want to use lilo or grub" msgstr "" "あなたはルート(/)ととしてソフトウェアRAIDパーティションを選びましたね。\n" "/boot パーティション無しでこれを操作出来るブートローダはありません。\n" "なので lilo または grub を使うなら /boot パーティションの追加をお忘れなく。" #: ../../diskdrake.pm_.c:413 ../../diskdrake.pm_.c:415 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "代わりに ``%s'' を使って下さい" #: ../../diskdrake.pm_.c:418 msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "最初に ``Unmount`` を使って下さい" #: ../../diskdrake.pm_.c:419 ../../diskdrake.pm_.c:461 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "パーティションの型を %s " "に変更した後、このパーティション上のデータは失われます" #: ../../diskdrake.pm_.c:431 msgid "Continue anyway?" msgstr "続けますか?" #: ../../diskdrake.pm_.c:436 msgid "Quit without saving" msgstr "セーブせず終了" #: ../../diskdrake.pm_.c:436 msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "パーティションテーブルを更新せずに終了?" #: ../../diskdrake.pm_.c:464 msgid "Change partition type" msgstr "パーティションタイプの変更" #: ../../diskdrake.pm_.c:465 msgid "Which partition type do you want?" msgstr "どのパーティションタイプにしますか?" #: ../../diskdrake.pm_.c:468 ../../diskdrake.pm_.c:713 msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "32MB以下のパーティションに ReiserFS は使えません" #: ../../diskdrake.pm_.c:484 #, c-format msgid "Where do you want to mount loopback file %s?" msgstr "ループバックファイル %s をどこにマウントしますか?" #: ../../diskdrake.pm_.c:485 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "デバイス %s をどこにマウントしますか?" #: ../../diskdrake.pm_.c:490 msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "このパーティションはループバックで使われているので、\n" "マウントポイントから取り就くことが出来ません。\n" "まずループバックを解除してください。" #: ../../diskdrake.pm_.c:509 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "フォーマットしたら、パーティション %s 上のデータは失われます。" #: ../../diskdrake.pm_.c:511 msgid "Formatting" msgstr "フォーマット中" #: ../../diskdrake.pm_.c:512 #, c-format msgid "Formatting loopback file %s" msgstr "ループバックファイル %s をフォーマット中" #: ../../diskdrake.pm_.c:513 ../../install_steps_interactive.pm_.c:253 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "パーティション %s をフォーマット中" #: ../../diskdrake.pm_.c:518 msgid "After formatting all partitions," msgstr "全てのパーティションをフォーマットした後," #: ../../diskdrake.pm_.c:518 msgid "all data on these partitions will be lost" msgstr "これらのパーティション中のデータは失われます" #: ../../diskdrake.pm_.c:528 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../../diskdrake.pm_.c:529 msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "どのディスクに移動しますか?" #: ../../diskdrake.pm_.c:533 msgid "Sector" msgstr "セクタ" #: ../../diskdrake.pm_.c:534 msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "どのセクタを移動しますか?" #: ../../diskdrake.pm_.c:537 msgid "Moving" msgstr "移動中" #: ../../diskdrake.pm_.c:537 msgid "Moving partition..." msgstr "パーティションを移動中..." #: ../../diskdrake.pm_.c:547 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "ドライブ %s のパーティションテーブルをディスクに書き込みます!" #: ../../diskdrake.pm_.c:549 msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "リブートしてパーティションテーブルの変更を反映させる必要があります" #: ../../diskdrake.pm_.c:570 ../../install_steps_gtk.pm_.c:212 msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "fat ファイルシステムの境界を計算" #: ../../diskdrake.pm_.c:570 ../../diskdrake.pm_.c:619 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:212 msgid "Resizing" msgstr "リサイズ中" #: ../../diskdrake.pm_.c:586 msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "このパーティション上のデータはバックアップするべきです" #: ../../diskdrake.pm_.c:588 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "リサイズ後には、パーティション %s 上のデータは失われます" #: ../../diskdrake.pm_.c:598 msgid "Choose the new size" msgstr "新しいサイズを選択" #: ../../diskdrake.pm_.c:598 ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:653 msgid "Create a new partition" msgstr "新しいパーティションを作成" #: ../../diskdrake.pm_.c:673 msgid "Start sector: " msgstr "開始セクタ: " #: ../../diskdrake.pm_.c:677 ../../diskdrake.pm_.c:752 msgid "Size in MB: " msgstr "MB でのサイズ: " #: ../../diskdrake.pm_.c:680 ../../diskdrake.pm_.c:755 msgid "Filesystem type: " msgstr "ファイルシステムタイプ: " #: ../../diskdrake.pm_.c:683 msgid "Preference: " msgstr "プリファレンス: " #: ../../diskdrake.pm_.c:731 ../../install_steps.pm_.c:134 msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "このパーティションはループバックには使えません" #: ../../diskdrake.pm_.c:741 msgid "Loopback" msgstr "ループバック" #: ../../diskdrake.pm_.c:751 msgid "Loopback file name: " msgstr "ループバックファイル名: " #: ../../diskdrake.pm_.c:777 msgid "File already used by another loopback, choose another one" msgstr "ファイルはすでに別のループバックで使用中。他のを選びましょう" #: ../../diskdrake.pm_.c:778 msgid "File already exists. Use it?" msgstr "ファイルはすでに存在します。いまあるのを使いますか?" #: ../../diskdrake.pm_.c:800 ../../diskdrake.pm_.c:816 msgid "Select file" msgstr "ファイルを選択" #: ../../diskdrake.pm_.c:809 msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "バックアップするパーティションテーブルのサイズが違います\n" "続けますか?" #: ../../diskdrake.pm_.c:817 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../../diskdrake.pm_.c:818 msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "フロッピーをドライブに挿入してください\n" "フロッピー上の全てのデータは失われます" #: ../../diskdrake.pm_.c:832 msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "パーティションテーブルを救出してみす" #: ../../diskdrake.pm_.c:843 msgid "device" msgstr "デバイス" #: ../../diskdrake.pm_.c:844 msgid "level" msgstr "レベル" #: ../../diskdrake.pm_.c:845 msgid "chunk size" msgstr "チャンクサイズ" #: ../../diskdrake.pm_.c:857 msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "追加する既存の RAID を選んで下さい" #: ../../diskdrake.pm_.c:858 msgid "new" msgstr "新規" #: ../../fs.pm_.c:85 ../../fs.pm_.c:91 ../../fs.pm_.c:97 ../../fs.pm_.c:103 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s フォーマット, %s 失敗" #: ../../fs.pm_.c:129 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "%s を タイプ %s でフォーマットする方法を知りません" #: ../../fs.pm_.c:186 msgid "nfs mount failed" msgstr "nfs マウントに失敗" #: ../../fs.pm_.c:209 msgid "mount failed: " msgstr "マウントに失敗: " #: ../../fs.pm_.c:220 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "%s をアンマウント中にエラー: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:250 msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "マウントポイントは / で始まる必要があります" #: ../../fsedit.pm_.c:253 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "パーティションはマウントポイント %s にマウント済み\n" #: ../../fsedit.pm_.c:261 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "巡回マウント %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:273 msgid "You need a true filesystem (ext2, reiserfs) for this mount point\n" msgstr "" "このマウントポイントには、実在するファイルシステム (ext2, reiserfs) \n" "が必要です。\n" #: ../../fsedit.pm_.c:355 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "書き込みのため %s を開くときエラーが発生: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:437 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "エラー発生 - 新しいファイルシステムを構築できるようなデバイスが\n" "見付かりません。なにが原因か、ハードウェアをチェックしてください" #: ../../fsedit.pm_.c:452 msgid "You don't have any partitions!" msgstr "パーティションがありません!" #: ../../help.pm_.c:7 msgid "Choose preferred language for install and system usage." msgstr "インストールの時とシステム利用時に使いたい言語を選んでください。" #: ../../help.pm_.c:10 msgid "Choose the layout corresponding to your keyboard from the list above" msgstr "上のリストから、自分のキーボード配置を選んでください。" #: ../../help.pm_.c:13 msgid "" "Choose \"Install\" if there are no previous versions of Linux\n" "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" "\n" "Choose \"Upgrade\" if you wish to update a previous version of Mandrake " "Linux:\n" "5.1 (Venice), 5.2 (Leloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus), 6.1 (Helios), Gold " "2000\n" "or 7.0 (Air).\n" "\n" "\n" "Select:\n" "\n" " - Automated (recommended): If you have never installed Linux before, " "choose this. NOTE:\n" " networking will not be configured during installation, use " "\"LinuxConf\"\n" " to configure it after the install completes.\n" "\n" " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " "choose\n" " the primary usage for your machine. See below for details.\n" "\n" " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" " installation class, you will be able to select the usage for your " "system.\n" " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " "DOING!\n" msgstr "" "Linuxのインストールが初めてか、ほかのLinuxディストリビューションや\n" "バージョンと共存させたいときには、 \"インストール\" を選びましょう。\n" "\n" "Mandrake Linux: 5.1 (Venice), 5.2 (Leloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus),\n" "6.1 (Helios), Gold 2000, 7.0 (Air)など、古いMandrake Linuxを\n" "アップグレードするなら\"アップグレード\"を選びましょう。\n" "\n" "\n" "選択:\n" "\n" " - 全自動(推奨): Linuxのインストールが初めてなら、これを選びましょう。注:\n" " ネットワーク機能はインストール中には設定されないので、\n" " インストール後に \"LinuxConf\"で設定してください。\n" "\n" " - カスタマイズ: GNU/Linux に詳しければ、自分のマシンの主な使い方に\n" " あわせて選びましょう。詳しくは以下を参照してください。\n" "\n" " - エキスパート: これは本当にGNU/Linuxに詳しい人が、非常に特殊な\n" " インストールをしたい場合に選びます。\"カスタマイズ\"\n" " のインストールと同じく、自分のシステムの使い方を選べます。\n" " でも、完全に自信がないなら、絶対にこれは使わないでください!\n" #: ../../help.pm_.c:37 msgid "" "Select:\n" "\n" " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " "choose\n" " the primary usage for your machine. See below for details.\n" "\n" " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" " installation class, you will be able to select the usage for your " "system.\n" " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " "DOING!\n" msgstr "" "選択:\n" "\n" " - カスタマイズ: GNU/Linux に詳しければ、自分のマシンの主な使い方に\n" " あわせて選びましょう。詳しくは以下を参照してください。\n" "\n" " - エキスパート: これは本当にGNU/Linuxに詳しい人が、非常に特殊な\n" " インストールをしたい場合に選びます。\"カスタマイズ\"\n" " のインストールと同じく、自分のシステムの使い方を選べます。\n" " でも、完全に自信がないなら、絶対にこれは使わないでください!\n" #: ../../help.pm_.c:49 msgid "" "The different choices for your machine's usage (provided, hence, that you " "have\n" "chosen either \"Custom\" or \"Expert\" as an installation class) are the\n" "following:\n" "\n" " - Normal: choose this if you intend to use your machine primarily for\n" " everyday use (office work, graphics manipulation and so on). Do not\n" " expect any compiler, development utility et al. installed.\n" "\n" " - Development: as its name says. Choose this if you intend to use your\n" " machine primarily for software development. You will then have a " "complete\n" " collection of software installed in order to compile, debug and format\n" " source code, or create software packages.\n" "\n" " - Server: choose this if the machine which you're installing " "Linux-Mandrake\n" " on is intended to be used as a server. Either a file server (NFS or " "SMB),\n" " a print server (Unix' lp (Line Printer) protocol or Windows style SMB\n" " printing), an authentication server (NIS), a database server and so on. " "As\n" " such, do not expect any gimmicks (KDE, GNOME...) to be installed.\n" msgstr "" "マシンの使い方の選択肢(これはつまり、あなたがインストールの選択で\n" "\"カスタム\" か \"エキスパート\" を選んだら使います)は以下の通り:\n" "\n" " - ノーマル: マシンを主にデスクトップの一般利用で使うなら、これを\n" " 選んでください。オフィス業務、画像の編集などでマシンを使う場合\n" " にはこれです。コンパイラや開発用のユーティリティは入れません。\n" "\n" " - 開発用: 名前のとおり。このマシンを主にソフト開発で使うのなら、\n" " これを選んでください。ソースコードをコンパイル、デバッグ、整形\n" " したり、ソフトパッケージを作ったりするのに使うソフト集がすべて\n" " インストールされます。\n" "\n" " - サーバ用: Linux-Mandrakeをインストールしようとしているマシンを、\n" " サーバ専用で使うつもりならこれです。ファイルサーバ (NFSやSMB)、\n" " プリンタサーバ(Unixのlp (ラインプリンタ) プロトコルかウィンドウズ\n" " 式のSMB経由の印刷)、認証サーバ (NIS)、データベースサーバなどです。\n" " この場合には、KDEやGNOMEなどのおもちゃはインストールしません。\n" #: ../../help.pm_.c:70 msgid "" "DrakX will attempt at first to look for one or more PCI\n" "SCSI adapter(s). If it finds it (or them) and knows which driver(s)\n" "to use, it will insert it (them) automatically.\n" "\n" "\n" "If your SCSI adapter is an ISA board, or is a PCI board but DrakX\n" "doesn't know which driver to use for this card, or if you have no\n" "SCSI adapters at all, you will then be prompted on whether you have\n" "one or not. If you have none, answer \"No\". If you have one or more,\n" "answer \"Yes\". A list of drivers will then pop up, from which you\n" "will have to select one.\n" "\n" "\n" "After you have selected the driver, DrakX will ask if you\n" "want to specify options for it. First, try and let the driver\n" "probe for the hardware: it usually works fine.\n" "\n" "\n" "If not, do not forget the information on your hardware that you\n" "could get from your documentation or from Windows (if you have it\n" "on your system), as suggested by the installation guide. These\n" "are the options you will need to provide to the driver." msgstr "" "DrakX はまず、PCIバスのSCSIアダプタを探しにいきます。アダプタがみつ\n" "かって、使うドライバがわかれば、それを自動的に組み込みます。アダプタ\n" "がたくさんあっても大丈夫です。\n" "\n" "\n" "もしISAバスのSCSIアダプタを使っていたり、PCIバスのSCSIアダプタでも\n" "DrakXにドライバがわからなかったりするとき、またはSCSIアダプタがない\n" "ときには、プロンプトが出てきて、SCSIアダプタがあるかどうかききます。\n" "なければ\"いいえ\"と答えてください。あれば\"はい\" と答えましょう。\n" "するとドライバの一覧表が出てくるので、適切なものを選んでください。\n" "\n" "\n" "ドライバを選んだら、そのドライバでオプションを指定したいかどうかを\n" "DrakXがきいてきます。最初は、ドライバにハードウェアをプローブさせて\n" "みましょう。たいがいはこれでうまくいきます。\n" "\n" "\n" "これがダメなら、そのアダプタについてドキュメンテーションに書いてあった\n" "ことや、ウィンドウズのプロパティの情報などを思いだしてみましょう。イン\n" "ストールガイドでも、これを控えておくようにお奨めしましたよね。その情報\n" "をドライバにわたしてやることになります。" #: ../../help.pm_.c:94 msgid "" "At this point, you may choose what partition(s) to use to install\n" "your Linux-Mandrake system if they have been already defined (from a\n" "previous install of Linux or from another partitionning tool). In other\n" "cases, hard drive partitions must be defined. This operation consists of\n" "logically dividing the computer's hard drive capacity into separate\n" "areas for use.\n" "\n" "\n" "If you have to create new partitions, use \"Auto allocate\" to " "automatically\n" "create partitions for Linux. You can select the disk for partitionning by\n" "clicking on \"hda\" for the first IDE drive,\n" "\"hdb\" for the second or \"sda\" for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "\n" "Two common partition are: the root partition (/), which is the starting\n" "point of the filesystem's directory hierarchy, and /boot, which contains\n" "all files necessary to start the operating system when the\n" "computer is first turned on.\n" "\n" "\n" "Because the effects of this process are usually irreversible, partitioning\n" "can be intimidating and stressful to the unexperienced user. DiskDrake\n" "simplifies the process so that it must not be. Consult the documentation\n" "and take your time before proceeding.\n" "\n" "\n" "You can reach any option using the keyboard: navigate through the " "partitions\n" "using Tab and Up/Down arrows. When a partition is selected, you can use:\n" "\n" "- Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" "- Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" "- Ctrl-m to set the mount point\n" msgstr "" "Linux用のパーティションの準備ができていれば(前にインストールしたり、\n" "別のユーティリティでパーティションを作った場合)、どのパーティションに\n" "Linux-Mandrakeシステムをインストールするかを選びましょう。\n" "もしパーティションを作っていなければ、ハードディスクのパーティションを\n" "ここで作ります。パーティションというのは、コンピュータのハードディスク\n" "を目的にあわせて論理的に区切ることです。\n" "\n" "\n" "新しくパーティションをつくるなら、\"自動割り当て\"を選べば、自動的に\n" "Linux用のパーティションができあがります。パーティションをつくるハード\n" "ディスクを選ぶときは、最初のIDEドライブが\"hda\"、2番目が\"hdb\"、最初\n" "のSCSIドライブが\"sda\"、という具合になります。\n" "\n" "\n" "よくあるパーティションの切り方としては、rootパーティション(/) と\n" "bootパーティション(/boot) を作ります。rootはファイルシステムの\n" "ディレクトリのてっぺんで、/bootにはコンピュータのスイッチを入れた\n" "ときに起動に必要なファイルが置いてあるところです。\n" "\n" "\n" "パーティションを切ると、ふつうはそこのデータは全部消えて、もとに\n" "戻りません。だからパーティションを切るのは、初心者にはおっかない\n" "ですし、とっても気疲れするものです。そうならないように、DiskDrake\n" "はこのプロセスをなるべく簡単にします。まずはドキュメンテーションを\n" "読んで、先に進む前にじっくり気を落ち着けましょう。\n" "\n" "\n" "どのオプションも、キーボードで選べます。パーティションを選ぶには、\n" "タブと上下のカーソルキーを使いましょう。パーティションを選んだら、\n" "次のキーが使えます:\n" "\n" "- Ctrl-c 新しいパーティションを作る(空のパーティションを選んだ場合)\n" "\n" "- Ctrl-d そのパーティションを削除\n" "\n" "- Ctrl-m マウントポイントの設定\n" #: ../../help.pm_.c:131 msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be formatted for\n" "use (formatting meaning creating a filesystem). At this time, you may\n" "wish to re-format some already existing partitions to erase the data\n" "they contain. Note: it is not necessary to re-format pre-existing\n" "partitions, particularly if they contain files or data you wish to keep.\n" "Typically retained are /home and /usr/local." msgstr "" "新しく作ったパーティションはすべて、フォーマットしないと使えません\n" "(フォーマットというのはファイルシステムをつくることです)。さらに\n" "既存のパーティションをフォーマットして、そこのデータを消去もできます。\n" "注意:既存のパーティションは、フォーマットしなおす必要はありません。\n" "特に保存したいデータ(/home と /usr/localなど)があれば、フォーマット\n" "してはいけません。" #: ../../help.pm_.c:139 msgid "" "You may now select the group of packages you wish to\n" "install or upgrade.\n" "\n" "DrakX will then check whether you have enough room to install them all. If " "not,\n" "it will warn you about it. If you want to go on anyway, it will proceed " "onto\n" "the installation of all selected groups but will drop some packages of " "lesser\n" "interest. At the bottom of the list you can select the option\n" "\"Individual package selection\"; in this case you will have to browse\n" "through more than 1000 packages..." msgstr "" "ではインストール・アップグレードしたいパッケージ群を選びましょう。\n" "\n" "選んだら、DrakX のほうで、それをインストールするだけの余裕があるか\n" "チェックします。不足なら警告を出します。それでも続けたければ、DrakX\n" "は実際のインストールに進みますが、重要でないパッケージは落とします。\n" "一覧の最後に \"個別のパッケージを選択\"というのがあります。これを\n" "選ぶと、1000個以上のパッケージをずっと見ていくことになりますよ..." #: ../../help.pm_.c:150 msgid "" "If you have all the CDs in the list above, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "上記の一覧のCDがすべてそろっていれば、Okをクリックしましょう。\n" "CDが一つもなければ、キャンセルをクリックしてください。\n" "手元にないCDがあれば、それを選択からはずしてからOkをクリックします。" #: ../../help.pm_.c:155 msgid "" "The packages selected are now being installed. This operation\n" "should take a few minutes unless you have chosen to upgrade an\n" "existing system, in that case it can take more time even before\n" "upgrade starts." msgstr "" "選んだパッケージをインストールしています。これには数分かかりますよ。\n" "既存システムのアップグレードを選んだ場合は、事前に調べることが多いの\n" "で、もっとかかります。" #: ../../help.pm_.c:161 msgid "" "If DrakX failed to find your mouse, or if you want to\n" "check what it has done, you will be presented the list of mice\n" "above.\n" "\n" "\n" "If you agree with DrakX' settings, just jump to the section\n" "you want by clicking on it in the menu on the left. Otherwise,\n" "choose a mouse type in the menu which you think is the closest\n" "match for your mouse.\n" "\n" "\n" "In case of a serial mouse, you will also have to tell DrakX\n" "which serial port it is connected to." msgstr "" "もし DrakX がマウスを見つけられなかったり、何が選ばれたかチェック\n" "したかったりするときは、上にマウスの一覧が出てくるはずです。\n" "\n" "\n" "DrakX のやった設定でよければ、左側のメニューをクリックして、次の\n" "セクションに移りましょう。設定がちがっていたら、自分のマウスにいちばん\n" "近い種類のマウスをメニューから選んでください。\n" "\n" "\n" "シリアルマウスを使っているときには、それがつながっているシリアルポート\n" "も指定してください。" #: ../../help.pm_.c:176 msgid "" "Please select the correct port. For example, the COM1 port under MS Windows\n" "is named ttyS0 under Linux." msgstr "" "正しいポートを選んでください。たとえば、MS ウィンドウズでのCOM1ポートは、\n" "Linuxでは ttyS0 という名前になります。" #: ../../help.pm_.c:180 msgid "" "This section is dedicated to configuring a local area\n" "network (LAN) or a modem.\n" "\n" "Choose \"Local LAN\" and DrakX will\n" "try to find an Ethernet adapter on your machine. PCI adapters\n" "should be found and initialized automatically.\n" "However, if your peripheral is ISA, autodetection will not work,\n" "and you will have to choose a driver from the list that will appear then.\n" "\n" "\n" "As for SCSI adapters, you can let the driver probe for the adapter\n" "in the first time, otherwise you will have to specify the options\n" "to the driver that you will have fetched from documentation of your\n" "hardware.\n" "\n" "\n" "If you install a Linux-Mandrake system on a machine which is part\n" "of an already existing network, the network administrator will\n" "have given you all necessary information (IP address, network\n" "submask or netmask for short, and hostname). If you're setting\n" "up a private network at home for example, you should choose\n" "addresses.\n" "\n" "\n" "Choose \"Dialup with modem\" and the Internet connection with\n" "a modem will be configured. DrakX will try to find your modem,\n" "if it fails you will have to select the right serial port where\n" "your modem is connected to." msgstr "" "ここでは、ローカルエリアネットワーク(LAN)かモデムの設定をします。\n" "\n" "\"ローカル LAN\" を選ぶと、DrakX はマシンのイーサネットアダプタを探し\n" "ます。PCIのアダプタは自動的に見つかって設定されるはずです。\n" "もしお使いのアダプタがISA なら、自動では検出できません。この場合、\n" "あとから一覧表が出てくるので、そこから選んでください。\n" "\n" "\n" "SCSIアダプタの場合、とりあえずドライバにアダプタを探させてみましょう。\n" "ダメなら、自分でドライバのオプションを指定します。指定オプションは、\n" "自分のハードウェアの付属文書で調べてください。\n" "\n" "\n" "このマシンがすでに既存のネットワークにつながっているなら、ネットワーク\n" "管理者に必要な情報を教わっているはずです(IP アドレス、ネットワークの\n" "サブマスク(通称ネットマスク)、ホスト名)。自宅などで自分だけのネット\n" "ワークを作ろうとしているなら、アドレスなどは自分で選びます。\n" "\n" "\n" "\"モデムによるダイアルアップ\" を選ぶと、モデムによるインターネット接続\n" "が設定されます。DrakX はモデムを探しますが、これが失敗したら、モデムの\n" "つながっているシリアルポートを自分で指定してください。" #: ../../help.pm_.c:210 msgid "" "Enter:\n" "\n" " - IP address: if you don't know it, ask your network administrator or " "ISP.\n" "\n" "\n" " - Netmask: \"255.255.255.0\" is generally a good choice. If you are not\n" "sure, ask your network administrator or ISP.\n" "\n" "\n" " - Automatic IP: If your network uses bootp or dhcp protocol, select \n" "this option. If selected, no value is needed in \"IP address\". If you are\n" "not sure, ask your network administrator or ISP.\n" msgstr "" "以下のものを入力します:\n" "\n" " - IP アドレス: わからなければ、ネットワーク管理者かISPにきいてください。\n" "\n" "\n" " - ネットマスク: \"255.255.255.0\" にしておくのが無難です。自信がなければ\n" "ネットワーク管理者かISPにきいてください。\n" "\n" "\n" " - 自動 IP: ネットワークで bootp か dhcp プロトコルを使っていたら\n" "このオプションを選んでください。これを選ぶと、\"IP アドレス\"を指定\n" "する必要はありません。自信がなければ、ネットワーク管理者かISPにきいて\n" "ください。\n" #: ../../help.pm_.c:225 msgid "" "You may now enter dialup options. If you're not sure what to enter, the\n" "correct information can be obtained from your ISP." msgstr "" "ではダイヤルアップの設定をします。何を入力していいかわからなければ、\n" "ISPに正しい情報を教わってください。" #: ../../help.pm_.c:229 msgid "" "If you will use proxies, please configure them now. If you don't know if\n" "you should use proxies, ask your network administrator or your ISP." msgstr "" "プロキシを使うなら、ここで設定しましょう。プロキシを使うかどうかわからな\n" "ければ、ネットワーク管理者かISPにきいてください。" #: ../../help.pm_.c:233 msgid "" "You can install cryptographic package if your internet connection has been\n" "set up correctly. First choose a mirror where you wish to download packages " "and\n" "after that select the packages to install.\n" "\n" "Note you have to select mirror and cryptographic packages according\n" "to your legislation." msgstr "" "インターネット接続の設定が正しければ、ここで暗号パッケージをインストール\n" "できます。まずパッケージをとってくるサイトを選んで、それからインストール\n" "するパッケージを選びます。\n" "\n" "なお、サイトの選択と暗号パッケージの選択は、自分のところの法規制にあった\n" "ものにしてください。" #: ../../help.pm_.c:241 msgid "" "You can now select your timezone according to where you live.\n" "\n" "\n" "Linux manages time in GMT or \"Greenwich Mean Time\" and translates it\n" "in local time according to the time zone you have selected." msgstr "" "自分の住んでいる時間帯を選びます。\n" "\n" "\n" "Linux は時間をGMT、つまり \"グリニッジ標準時\" で管理していて、それを\n" "選んだ時間帯にあわせて変換します。" #: ../../help.pm_.c:248 msgid "" "You may now choose which services you want to see started at boot time.\n" "When your mouse comes over an item, a small balloon help will popup which\n" "describes the role of the service.\n" "\n" "Be especially careful in this step if you intend to use your machine as a\n" "server: you will probably want not to start any services which you don't\n" "want." msgstr "" "マシンの起動時に自動的に開始したいサービスを選びましょう。\n" "項目のうえにマウスをもってくると、それが何のサービスか説明する\n" "小さな吹き出しが出てきます。\n" "\n" "このマシンをサーバにするつもりなら、ここでは特に気をつけましょう。\n" "使わないサービスをむやみに開始させてはいけません。" #: ../../help.pm_.c:257 msgid "" "Linux can deal with many types of printer. Each of these\n" "types require a different setup. Note however that the print\n" "spooler uses 'lp' as the default printer name; so you\n" "must have one printer with such a name; but you can give\n" "several names, separated by '|' characters, to a printer.\n" "So, if you prefer to have a more meaningful name you just have\n" "to put it first, eg: \"My Printer|lp\".\n" "The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" "\n" "\n" "If your printer is physically connected to your computer, select\n" "\"Local printer\". You will then have to tell which port your\n" "printer is connected to, and select the appropriate filter.\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Unix machine,\n" "you will have to select \"Remote lpd\". In order to make\n" "it work, no username or password is required, but you will need\n" "to know the name of the printing queue on this server.\n" "\n" "\n" "If you want to access a SMB printer (which means, a printer located\n" "on a remote Windows 9x/NT machine), you will have to specify its\n" "SMB name (which is not its TCP/IP name), and possibly its IP address,\n" "plus the username, workgroup and password required in order to\n" "access the printer, and of course the name of the printer. The same goes\n" "for a NetWare printer, except that you need no workgroup information." msgstr "" "Linux ではいろんなプリンタが使えます。が、それぞれ設定がちがいます。\n" "ただし、印刷スプーラはデフォルトのプリンタ名として「lp」を使います。\n" "だから、lpという名前のプリンタが一つは必要です。でも、一つのプリンタ\n" "に複数の名前をつけることもできます。このときは「|」で区切ります。\n" "だから、プリンタにわかりやすい名前をつけたければ、それを先に書いて\n" "おけばすみます。たとえば\"My Printer|lp\"という具合に。\n" "名前の中に \"lp\" が含まれるプリンタがデフォルトになります。\n" "\n" "\n" "プリンタが直接コンピュータにつながっていれば、\"ローカルプリンタ\"を\n" "選びます。この場合、プリンタのつながっているポートを指定して、適切な\n" "フィルタを選びます。\n" "\n" "\n" "ネットワーク上のほかのUnixマシンにつながったプリンタを使うなら、\n" "\"リモート lpd\" を選びましょう。これを使うには、ユーザ名やパスワードは\n" "いりませんが、そのサーバ上の印刷キューの名前が要ります。\n" "\n" "\n" "SMBプリンタを使うなら(つまりネットワーク上のウィンドウズ9x/NTマシン\n" "につながったプリンタを使うという意味です)、そのマシンのSMB 名(これ\n" "はTCP/IP名とは別物です)と、場合によってはIPアドレスが必要になります。\n" "さらにユーザ名、ワークグループ名とパスワード、さらにはプリンタ名が\n" "ないとプリンタにアクセスできません。NetWare プリンタも、ワークグループは\n" "不要なだけで、ほとんど同じです。" #: ../../help.pm_.c:286 msgid "" "You can now enter the root password for your Linux-Mandrake\n" "system. The password must be entered twice to verify that both\n" "password entries are identical.\n" "\n" "\n" "Root is the administrator of the system, and is the only user\n" "allowed to modify the system configuration. Therefore, choose\n" "this password carefully! Unauthorized use of the root account can\n" "be extremely dangerous to the integrity of the system and its data,\n" "and other systems connected to it. The password should be a\n" "mixture of alphanumeric characters and a least 8 characters long. It\n" "should NEVER be written down. Do not make the password too long or\n" "complicated, though: you must be able to remember without too much\n" "effort." msgstr "" "ではLinux-Mandrakeシステムのrootパスワードを設定しましょう。\n" "パスワードは 2 回入力して、タイプミスがないかどうかを確認します。\n" "\n" "\n" "Rootというのはシステムの管理者で、システムの設定を変えられる唯一の\n" "人物です。ですから、このパスワードを入力するときは注意してください!\n" "root権限を不正に使うと、このシステムや、ネットワークでつながった他の\n" "システムやそのデータに重大な危険を及ぼすことになりかねません。\n" "パスワードは、アルファベットや数字を混ぜたものにして、最低でも 8 文字\n" "必要です。*絶対に*メモっておいたりしてはいけません。でも長すぎたり\n" "ややこしすぎたりするパスワードもダメですよ。自分では楽に思いだせる\n" "必要があります。" #: ../../help.pm_.c:302 msgid "" "To enable a more secure system, you should select \"Use shadow file\" and\n" "\"Use MD5 passwords\"." msgstr "" "高セキュリティシステムにしたければ、\"シャドウファイルを使う\"と\n" "\"MD5 パスワードを使う\"を選んでください。" #: ../../help.pm_.c:306 msgid "" "If your network uses NIS, select \"Use NIS\". If you don't know, ask your\n" "network administrator." msgstr "" "もしネットワークで NIS を使っているなら \"NIS を使う\" を選んでください。\n" "わからなければネットワーク管理者にきいてください。" #: ../../help.pm_.c:310 msgid "" "You may now create one or more \"regular\" user account(s), as\n" "opposed to the \"privileged\" user account, root. You can create\n" "one or more account(s) for each person you want to allow to use\n" "the computer. Note that each user account will have its own\n" "preferences (graphical environment, program settings, etc.)\n" "and its own \"home directory\", in which these preferences are\n" "stored.\n" "\n" "\n" "First of all, create an account for yourself! Even if you will be the only " "user\n" "of the machine, you may NOT connect as root for daily use of the system: " "it's a\n" "very high security risk. Making the system unusable is very often a typo " "away.\n" "\n" "\n" "Therefore, you should connect to the system using the user account\n" "you will have created here, and login as root only for administration\n" "and maintenance purposes." msgstr "" "ではここで、\"通常の\" ユーザアカウントをつくります。\n" "これは\"特権\" ユーザアカウントのroot とはちがいます。このシステムを\n" "使う人たちに、それぞれ別々のアカウントをつくるようにします。各アカウ\n" "ントは独自の環境設定(グラフィック環境、プログラム設定など)を持ち、\n" "それぞれ自前の\"ホームディレクトリ\" を持ってそこにこういう設定を保存\n" "しておきます。\n" "\n" "\n" "まずは自分用のアカウントをつくってください! ユーザがあなた一人でも、\n" "ふだんシステムを使うときには、rootを使っては*いけません!*\n" "これをやると、セキュリティ上のリスクがきわめて大きくなります。ちょっと\n" "したタイプミスで、システムを壊すおそれも出てきますよ。\n" "\n" "\n" "したがって、ふつうはここでつくるユーザアカウントでシステムを使いましょ\n" "う。rootでログインするのは、システム管理とメンテナンスのときだけです。" #: ../../help.pm_.c:329 msgid "" "It is strongly recommended that you answer \"Yes\" here. If you install\n" "Microsoft Windows at a later date it will overwrite the boot sector.\n" "Unless you have made a bootdisk as suggested, you will not be able to\n" "boot into Linux any more." msgstr "" "ここではできる限り\"はい\" と答えてください。後からMSウィンドウズを\n" "インストールしたら、ブートセクタは上書きされます。そうなったら、\n" "ブートディスクを作っておかないと、Linuxが立ち上げられなくなりますよ。" #: ../../help.pm_.c:335 msgid "" "You need to indicate where you wish\n" "to place the information required to boot to Linux.\n" "\n" "\n" "Unless you know exactly what you are doing, choose \"First sector of\n" "drive (MBR)\"." msgstr "" "Linuxをたちあげるのに必要な情報を、どこに起きたいか指定します。\n" "\n" "\n" "\"ドライブの最初のセクタ(MBR)\"を選んでおくのが無難です。他の選択肢は、\n" "わかる人だけ使ってください。" #: ../../help.pm_.c:343 msgid "" "Unless you know specifically otherwise, the usual choice is \"/dev/hda\"\n" " (primary master IDE disk) or \"/dev/sda\" (first SCSI disk)." msgstr "" "ふつうは\"/dev/hda\"(プライマリチャネルのマスタードライブ)か、\n" "\"/dev/sda\" (最初の SCSI ディスク) を選びます。\n" "自信がある場合にだけ他の値を入れてください。" #: ../../help.pm_.c:347 msgid "" "LILO (the LInux LOader) and Grub are bootloaders: they are able to boot\n" "either Linux or any other operating system present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "You may also want not to give access to these other operating systems to\n" "anyone, in which case you can delete the corresponding entries. But\n" "in this case, you will need a boot disk in order to boot them!" msgstr "" "LILO (LInux LOader) と Grub はブートローダです。コンピュータ上のLinux\n" "など各種OSを起動できます。\n" "普通は、これらのOSは自動的にきちんと検出されてインストールされます。\n" "これがダメなら、ここで手動でエントリを追加しましょう。パラメータを\n" "まちがえないよう注意してください。\n" "\n" "\n" "他のOSには他の人がアクセスできないようにしたいこともあります。この\n" "場合にはそのOSのエントリを削除しておきましょう。ただしこの場合は、\n" "そのOSを使うときには起動ディスクが要りますよ!" #: ../../help.pm_.c:359 msgid "" "LILO and grub main options are:\n" " - Boot device: Sets the name of the device (e.g. a hard disk\n" "partition) that contains the boot sector. Unless you know specifically\n" "otherwise, choose \"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" "omitted or is set to zero.\n" "\n" "\n" " - Video mode: This specifies the VGA text mode that should be selected\n" "when booting. The following values are available: \n" " * normal: select normal 80x25 text mode.\n" " * : use the corresponding text mode." msgstr "" "LILO と grub の主要オプションは以下のとおりです:\n" " - ブートデバイス: ブートセクタを持つデバイス名を設定(たとえばハード\n" "ディスクのパーティション)。自信がない限り、\"/dev/hda\"を選びましょう。\n" "\n" "\n" " - デフォルトイメージ起動の待ち時間: ブートローダが最初のイメージを起動\n" "するまでの待ち時間を1/10秒単位で指定します。これは、キーボードが有効に\n" "なってすぐにハードディスクから起動するシステムなどで便利です。この\n" "\"待ち時間\"が無記入だったりゼロだったりしたら、ブートローダは待ちません。\n" "\n" "\n" " - ビデオモード:起動時に使う VGA テキストモードを指定します。使えるのは\n" "以下の値です:\n" " * ノーマル: 通常の 80x25 のテキストモード\n" " * <数字>: 数字に対応したテキストモード" #: ../../help.pm_.c:378 msgid "" "Now it's time to configure the X Window System, which is the\n" "core of the Linux GUI (Graphical User Interface). For this purpose,\n" "you must configure your video card and monitor. Most of these\n" "steps are automated, though, therefore your work may only consist\n" "of verifying what has been done and accept the settings :)\n" "\n" "\n" "When the configuration is over, X will be started (unless you\n" "ask DrakX not to) so that you can check and see if the\n" "settings suit you. If they don't, you can come back and\n" "change them, as many times as necessary." msgstr "" "ではXウィンドウシステムの設定をしましょう。これはLinux GUI (グラフィカル\n" "ユーザインターフェース)の核心部分です。このためにはまず、ビデオカードと\n" "モニタの設定をします。が、途中、ほとんどは自動化されているので、通常なら\n" "単に、結果を見てその設定を承認するだけですみます。\n" "\n" "\n" "設定が終わったら、Xがたちあがります(あなたがそうするなとDrakXに命令しない\n" "限り)。これで設定が正しいかを確認できます。正しくなければ、戻ってきて\n" "やりなおせます。これは何度でも好きなだけできます。" #: ../../help.pm_.c:391 msgid "" "If something is wrong in X configuration, use these options to correctly\n" "configure the X Window System." msgstr "" "X の設定がおかしければ、このオプションを使って、Xウィンドウシステムを\n" "正しく設定し直してください。" #: ../../help.pm_.c:395 msgid "" "If you prefer to use a graphical login, select \"Yes\". Otherwise, select\n" "\"No\"." msgstr "" "グラフィカル・ログインが好きなら、\"はい\"を選びます。そうでなければ\n" "\"いいえ\"を選びます。" #: ../../help.pm_.c:399 msgid "" "You can now select some miscellaneous options for your system.\n" "\n" " - Use hard drive optimizations: this option can improve hard disk " "performance\n" " but is only for advanced users: some buggy chipsets can ruin your data, " "so\n" " beware. Note that the kernel has a builtin blacklist of drives and\n" " chipsets, but if you want to avoid bad surprises, leave this option " "unset.\n" "\n" " - Choose security level: you can choose a security level for your\n" " system. Please refer to the manual for complete information. Basically: " "if\n" " you don't know, select \"Medium\" ; if you really want to have a secure\n" " machine, choose \"Paranoid\" but beware: IN THIS LEVEL, ROOT LOGIN AT\n" " CONSOLE IS NOT ALLOWED! If you want to be root, you have to login as a " "user\n" " and then use \"su\". More generally, do not expect to use your machine\n" " for anything but as a server. You have been warned.\n" "\n" " - Precise RAM size if needed: unfortunately, in today's PC world, there is " "no\n" " standard method to ask the BIOS about the amount of RAM present in your\n" " computer. As a consequence, Linux may fail to detect your amount of RAM\n" " correctly. If this is the case, you can specify the correct amount of " "RAM\n" " here. Note that a difference of 2 or 4 MB is normal.\n" "\n" " - Removable media automounting: if you would prefer not to manually\n" " mount removable media (CD-ROM, Floppy, Zip) by typing \"mount\" and\n" " \"umount\", select this option. \n" "\n" " - Enable NumLock at startup: if you want NumLock enabled after booting,\n" " select this option (Note: NumLock may or may not work under X)." msgstr "" "ではその他のオプションをいくつか設定しましょう。\n" "\n" " - ハードディスク最適化をする: このオプションは、ハードディスク性能\n" " を改善してくれますが、高度なユーザ専用です。一部のチップセットだと\n" " ディスク上のデータが壊れます。カーネルでも、困ったチップセットや\n" " ドライブのブラックリストは持っていますが、痛い目にあいたくなければ\n" " 選ばないほうが無難です。\n" "\n" " - セキュリティレベルの選択: システムのセキュリティレベルを選べます。\n" " 詳しくはマニュアルを参照してください。基本的には、よくわからなけれ\n" " ば \"標準\"を選んでいきましょう。本当にガチガチのセキュリティがほし\n" " ければ\"神経質\"を選んでください。ただし注意! これを選ぶと、コンソ\n" " ールでrootはログインできなくなります! rootになるときは、一般ユーザ\n" " でログインしてから\"su\"コマンドを使うことになります。もっと言えば、\n" " これを選んだらマシンをサーバ用以外で使うのはほぼ無理です。気をつけて\n" " くださいね。\n" "\n" " - 必要なら正確なRAMサイズ: 残念ながらいまのパソコンの世界では、BIOSに\n" " システム上のRAMの量についてまともに聞く方法がありません。この結果、\n" " Linuxはマシン上のRAMをきちんと検出できないことがあります。この場合\n" " には、正しい量を指定します。\n" " 注意: 2 or 4 MB くらいのずれは気にしなくて大丈夫です。\n" "\n" " - リムーバブルメディアの自動マウント: リムーバブルドライブ(CD-ROMや\n" " フロッピー、ZIPなど)を \"mount\" や\"umount\" コマンドで手動マウント\n" " するのが面倒なら、このオプションを選びます。\n" "\n" " - 起動時にNum Lockをオンにする: 起動時にNumber Lockをオンにしたければ\n" " このオプションを選びます(注意:XウィンドウではNum Lockは使えないこ\n" " とがあります)。" #: ../../help.pm_.c:428 msgid "" "Your system is going to reboot.\n" "\n" "After rebooting, your new Linux Mandrake system will load automatically.\n" "If you want to boot into another existing operating system, please read\n" "the additional instructions." msgstr "" "システムを再起動します。\n" "\n" "再起動したら、新しい Linux Mandrake システムが自動的にたちあがります。\n" "別のOSをたちあげたいときには、追加の説明を読んでください。" #: ../../install2.pm_.c:43 msgid "Choose your language" msgstr "言語の選択" #: ../../install2.pm_.c:44 msgid "Select installation class" msgstr "導入クラスの選択" #: ../../install2.pm_.c:45 msgid "Hard drive detection" msgstr "ディスクの検出" #: ../../install2.pm_.c:46 msgid "Configure mouse" msgstr "マウスの設定" #: ../../install2.pm_.c:47 msgid "Choose your keyboard" msgstr "キーボードの選択" #: ../../install2.pm_.c:48 ../../install_steps_interactive.pm_.c:318 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他もろもろ" #: ../../install2.pm_.c:49 msgid "Setup filesystems" msgstr "ファイルシステム" #: ../../install2.pm_.c:50 msgid "Format partitions" msgstr "フォーマット" #: ../../install2.pm_.c:51 msgid "Choose packages to install" msgstr "パッケージの選択" #: ../../install2.pm_.c:52 msgid "Install system" msgstr "システムの導入" #: ../../install2.pm_.c:53 msgid "Configure networking" msgstr "ネットワーク設定" #: ../../install2.pm_.c:54 msgid "Cryptographic" msgstr "暗号化" #: ../../install2.pm_.c:55 msgid "Configure timezone" msgstr "タイムゾーン設定" #: ../../install2.pm_.c:56 msgid "Configure services" msgstr "サービスの設定" #: ../../install2.pm_.c:57 msgid "Configure printer" msgstr "プリンタの設定" #: ../../install2.pm_.c:58 ../../install_steps_interactive.pm_.c:652 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:653 msgid "Set root password" msgstr "ルートパスワード" #: ../../install2.pm_.c:59 msgid "Add a user" msgstr "ユーザの登録" #: ../../install2.pm_.c:61 msgid "Create a bootdisk" msgstr "起動ディスク作成" #: ../../install2.pm_.c:63 msgid "Install bootloader" msgstr "ブートローダ設定" #: ../../install2.pm_.c:64 msgid "Configure X" msgstr "X の設定" #: ../../install2.pm_.c:66 msgid "Auto install floppy" msgstr "導入設定フロッピ" #: ../../install2.pm_.c:68 msgid "Exit install" msgstr "導入作業を終了" #: ../../install2.pm_.c:337 msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "root パーティションが見あたりませんね。これは絶対に必要です。\n" "新しくパーティションをつくるか、既存のものをクリックして選びます。\n" "そして ``マウントポイント'' アクションを選び、 `/'にセットします" #: ../../install_any.pm_.c:334 ../../standalone/diskdrake_.c:61 msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I'll try to go on blanking bad partitions" msgstr "" "パーティションテーブルが読めません,壊れているようです:(\n" "不正なパーティションを空白で埋めようとします" #: ../../install_any.pm_.c:351 msgid "" "DiskDrake failed to read correctly the partition table.\n" "Continue at your own risk!" msgstr "" "DiskDrake はパーティションテーブルを正しく読めませんでした。\n" "ここから先は何が起きてもしりませんよ!" #: ../../install_any.pm_.c:373 msgid "Searching root partition." msgstr "ルートパーティションを検索" #: ../../install_any.pm_.c:402 msgid "Information" msgstr "インフォメーション" #: ../../install_any.pm_.c:403 #, c-format msgid "%s: This is not a root partition, please select another one." msgstr "%s: これはルートパーティションではありません,ほかを選んで下さい。" #: ../../install_any.pm_.c:405 msgid "No root partition found" msgstr "ルートパーティションが見つかりません" #: ../../install_any.pm_.c:443 msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "NIS ドメインがないのでブロードキャストが使えません" #: ../../install_any.pm_.c:606 msgid "Error reading file $f" msgstr "ファイル $f 読み込みエラー" #: ../../install_steps.pm_.c:75 msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "エラー発生,うまく処理する方法を知りません。\n" "自分の責任で続けて下さい。" #: ../../install_steps.pm_.c:176 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "マウントポイント %s が重なっています" #: ../../install_steps.pm_.c:323 msgid "" "Some important packages didn't get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl " "Mandrake/RPMS/*.rpm\"\n" msgstr "" "だいじなパッケージがいくつかきちんとインストールされませんでした。\n" "CD-ROMか、CD-ROMのドライブがおかしいようです。\n" "インストール済みのコンピュータで、以下のコマンドでCD-ROMをチェック\n" "してみてください:\n" "\"rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm\"\n" #: ../../install_steps.pm_.c:390 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s へようこそ" #: ../../install_steps.pm_.c:742 msgid "No floppy drive available" msgstr "有効なフロッピードライブがありません" #: ../../install_steps_auto_install.pm_.c:18 ../../install_steps_gtk.pm_.c:129 #: ../../install_steps_stdio.pm_.c:26 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "ステップ `%s' を始めます\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:259 ../../install_steps_gtk.pm_.c:253 msgid "You must have a swap partition" msgstr "スワップパーティションが必要です" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:261 ../../install_steps_gtk.pm_.c:255 msgid "" "You don't have a swap partition\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "スワップパーティションがありません\n" "\n" "構わずに続けますか?" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 msgid "Choose the size you want to install" msgstr "インストールするサイズを選んで下さい" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "Total size: " msgstr "合計サイズ: " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:346 ../../install_steps_gtk.pm_.c:451 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:136 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "バージョン: %s\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:347 ../../install_steps_gtk.pm_.c:452 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:137 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "サイズ: %d KB\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:462 ../../install_steps_gtk.pm_.c:364 msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "インストールしたいパッケージを選んで下さい" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:465 ../../install_steps_gtk.pm_.c:367 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:473 ../../install_steps_gtk.pm_.c:372 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:129 ../../standalone/rpmdrake_.c:161 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:492 ../../install_steps_gtk.pm_.c:537 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:382 msgid "Installing" msgstr "インストール中" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:499 ../../install_steps_gtk.pm_.c:543 msgid "Please wait, " msgstr "しばらくお待ち下さい," #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:501 ../../install_steps_gtk.pm_.c:545 msgid "Time remaining " msgstr "残り時間 " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:502 ../../install_steps_gtk.pm_.c:546 msgid "Total time " msgstr "合計時間 " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:507 ../../install_steps_gtk.pm_.c:555 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:382 msgid "Preparing installation" msgstr "インストールの準備" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:528 ../../install_steps_gtk.pm_.c:570 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "パッケージ %s のインストール" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:611 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:615 msgid "Go on anyway?" msgstr "先に進みますか?" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:611 msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "パッケージの整列でエラーが発生:" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:577 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:999 msgid "Use existing configuration for X11?" msgstr "すでにある X11 の設定を使いますか?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:158 msgid "Please, choose one of the following classes of installation:" msgstr "以下のインストールクラスをどれか選んでください" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:199 msgid "You don't have any windows partitions!" msgstr "ウィンドウズのパーティションがありません!" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:201 msgid "You don't have any enough room for Lnx4win" msgstr "Linux4Winが入るだけの空きがありません!" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:217 msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX now needs to resize your Windows partition. Be careful: this operation " "is\n" "dangerous. If you have not already done so, you should first exit the\n" "installation, run scandisk under Windows (and optionally run defrag), then\n" "restart the installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "注意!\n" "\n" "DrakX はこれからウィンドウズのパーティションサイズを変更します。注意:\n" "この操作は危険です。事前にscandiskをかけましょう(さらにdefragもかけた\n" "ほうがいいです)。データもバックアップしてありますか? いまのうちにして\n" "おいてください。\n" "大丈夫なら Ok を押して下さい。" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:236 msgid "Automatic resizing failed" msgstr "自動リサイズに失敗" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:265 msgid "Which partition do you want to use to put Linux4Win?" msgstr "どのパーティションにLinux4Winを入れますか" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:284 msgid "Choose the sizes" msgstr "サイズを選択" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:286 msgid "Root partition size in MB: " msgstr "ルートパーティションのサイズ (MB)" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:288 msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "スワップパーティションのサイズ (MB): " #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:320 #, c-format msgid "" "The total size for the groups you have selected is approximately %d MB.\n" msgstr "あなたの選んだグループの総サイズは、だいたい %d MBになります。\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:322 msgid "" "If you wish to install less than this size,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of 100%% will install all selected packages." msgstr "" "インストール量を減らしたければ、パッケージのパーセント数を\n" "指定してください。\n" "\n" "これを下げると、いちばん重要なものだけがインストールされます。\n" "100%% を指定すると、選んだパッケージをすべてインストールします。" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:327 msgid "" "You have space on your disk for only %d%% of these packages.\n" "\n" "If you wish to install less than this,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of %d%% will install as many packages as possible." msgstr "" "ディスク上に空き領域には、これらのパッケージの %d%% しか入りません。\n" "\n" "インストール量を減らしたければ、パーセント数を指定してください。\n" "これを下げると、いちばん重要なものだけがインストールされます。\n" "%d%% を指定すると、最大限のパッケージをインストールします。" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:333 msgid "You will be able to choose them more specifically in the next step." msgstr "次のステップではもっと細かい選択が出来ます" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:335 msgid "Percentage of packages to install" msgstr "インストールするパッケージ中の割合" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:376 msgid "Automatic dependencies" msgstr "依存関係の自動解決" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:429 ../../standalone/rpmdrake_.c:101 msgid "Expand Tree" msgstr "ツリーをのばす" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:430 ../../standalone/rpmdrake_.c:102 msgid "Collapse Tree" msgstr "ツリーを縮める" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:431 msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "そのままとグループ別を切り替え" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:449 msgid "Bad package" msgstr "パッケージが壊れています" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:450 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "名前: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:453 #, c-format msgid "Importance: %s\n" msgstr "重要: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:461 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "合計サイズ: %d / %d MB" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:471 msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected" msgstr "これは不可欠なパッケージです。非選択にはできません" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:473 msgid "You can't unselect this package. It is already installed" msgstr "このパッケージは非選択にできません。すでにインストール済みです" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:477 msgid "" "This package must be upgraded\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "このパッケージはアップグレードが必要です。\n" "本当に選択解除していいんですか?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:480 msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded" msgstr "このパッケージは選択解除できません。アップグレードが必要です" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:493 msgid "" "You can't select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "このパッケージは選択できません。ディスクの空き容量が不足です。" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:496 msgid "The following packages are going to be installed/removed" msgstr "以下のパッケージがインストール/取り除かれます" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:505 msgid "You can't select/unselect this package" msgstr "このパッケージは選択・非選択できません" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:540 msgid "Estimating" msgstr "試算しています" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:552 ../../interactive.pm_.c:84 #: ../../interactive.pm_.c:223 ../../interactive_newt.pm_.c:49 #: ../../interactive_newt.pm_.c:98 ../../interactive_stdio.pm_.c:27 #: ../../my_gtk.pm_.c:201 ../../my_gtk.pm_.c:459 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:565 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d パッケージ" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:565 msgid ", %U MB" msgstr ", %U MB" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:596 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Cd-Rom を交換してください!\n" "\"%s\" という Cd-Rom をドライブにいれて、 Ok を押してください。\n" "CDがなければ、Cancel を押してこの Cd-Rom からのインストールを回避して下さい。" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:615 msgid "There was an error installing packages:" msgstr "パッケージのインストールでエラーが発生:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:40 msgid "An error occurred" msgstr "エラー発生" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:57 msgid "Please, choose a language to use." msgstr "どの言語を使うか選んでくださいね。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:72 #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:22 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:73 msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "キーボードレイアウトは何ですか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:81 msgid "You can choose other languages that will be available after install" msgstr "インストール後使用可能になるほかの言語を選択できます" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:91 msgid "Root Partition" msgstr "ルートパーティション" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:92 msgid "What is the root partition (/) of your system?" msgstr "システムのルートパーティション(/) はなんですか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:100 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:140 msgid "Install Class" msgstr "インストールクラス" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:100 msgid "Which installation class do you want?" msgstr "どのインストールクラスを望みますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:102 msgid "Install/Upgrade" msgstr "インストール/アップグレード" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:102 msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "インストールですか,アップグレードですか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:110 msgid "Automated" msgstr "全自動" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:112 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:124 msgid "Customized" msgstr "カスタマイズ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:113 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:124 msgid "Expert" msgstr "エキスパート" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:122 msgid "" "Are you sure you are an expert? \n" "You will be allowed to make powerfull but dangerous things here." msgstr "" "あなた、本当にホントのエキスパートでしょうねぇ。\n" "これを選ぶと、強力なだけにえらく危険なまねができちゃいますよ。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:129 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:135 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:136 msgid "Development" msgstr "開発用" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:137 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:141 msgid "Which usage is your system used for ?" msgstr "システムの使い方を選んでください。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:152 msgid "Please, choose the type of your mouse." msgstr "マウスの型はなんですか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:160 ../../standalone/mousedrake_.c:38 msgid "Mouse Port" msgstr "マウスポート" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:161 msgid "Please choose on which serial port your mouse is connected to." msgstr "マウスはどのシリアルポートにつながっていますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:172 msgid "Configuring IDE" msgstr "IDE の設定" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:172 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:182 msgid "no available partitions" msgstr "使えるパーティションがありません" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:184 #, c-format msgid "(%dMB)" msgstr "(%dMB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:191 msgid "Please choose a partition to use as your root partition." msgstr "どのパーティションをルートパーティションにしますか" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:198 msgid "Choose the mount points" msgstr "マウントポイントの選択" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:210 msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "パーティションテーブルの変更を反映するにはリブートしてください" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:236 msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "フォーマットするパーティションを選んでください" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:240 msgid "Check bad blocks?" msgstr "不良ブロックを検査しますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:248 msgid "Formatting partitions" msgstr "パーティションをフォーマット" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:252 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "ファイル %s の作成とフォーマット" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:255 msgid "Not enough swap to fulfill installation, please add some" msgstr "インストールに十分なスワップがありません,スワップを加えて下さい" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:261 msgid "Looking for available packages" msgstr "手持ちのパッケージをさがしています" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:267 msgid "Finding packages to upgrade" msgstr "アップグレードするパッケージをさがしています" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:284 msgid "Your system has not enough space left for installation or upgrade" msgstr "インストールやアップグレードに必要なディスクの空き容量が不足です。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:317 msgid "Package Group Selection" msgstr "パッケージグループを選択" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:320 msgid "Individual package selection" msgstr "個別パッケージの選択" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:360 msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "上記の一覧のCDがすべてそろっていれば、Okをクリックしましょう。\n" "CDが一つもなければ、キャンセルをクリックしてください。\n" "手元にないCDがあれば、それを選択からはずしてからOkをクリックします。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:363 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "\"%s\"というCd-Rom" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:391 msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "パッケージ %s をインストール\n" "%d%%" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:400 msgid "Post-install configuration" msgstr "インストール設定を確定" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:410 msgid "Keep the current IP configuration" msgstr "現在の IP の設定を保持" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:411 msgid "Reconfigure network now" msgstr "ネットワークを再設定する" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:412 msgid "Do not set up networking" msgstr "ネットワークを設定しない" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:415 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:420 msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:416 msgid "Local networking has already been configured. Do you want to:" msgstr "ローカルネットワークは設定済みです。以下をしたいですか:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:421 msgid "Do you want to configure a local network for your system?" msgstr "システムのローカル LAN ネットワークを設定しますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:427 msgid "no network card found" msgstr "ネットワークカードが見付かりません" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:449 msgid "Modem Configuration" msgstr "モデムの設定" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:450 msgid "" "Do you want to configure a dialup connection with modem for your system?" msgstr "システムのモデムによるダイアルアップネットワークを設定しますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:462 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:463 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "ネットワークデバイス %s の設定" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:464 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "このマシンの IP アドレスを入力して下さい。\n" "各々の項目にはドットで区切られた十進数(例,1.2.3.4)がIP " "アドレスとして入力されます。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "Automatic IP" msgstr "IP の自動設定" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "IP address:" msgstr "IP アドレス:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:468 msgid "(bootp/dhcp)" msgstr "(bootp/dhcp)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:474 ../../printerdrake.pm_.c:89 msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "IP アドレスは 1.2.3.4 のように入力して下さい" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:492 msgid "Configuring network" msgstr "ネットワークの設定" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:493 msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one" msgstr "" "ホスト名を入力して下さい。\n" "ホスト名は ``mybox.mylab.myco.com'' のようにして下さい。\n" "もしゲートウェイがあれば,その IP アドレスも入力して下さい。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:497 msgid "DNS server:" msgstr "DNS サーバ:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:497 msgid "Gateway device:" msgstr "ゲートウェイデバイス:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:497 msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:497 msgid "Host name:" msgstr "ホスト名:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:510 msgid "Try to find a modem?" msgstr "モデムを検索しますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:521 msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "モデムはどのシリアルポートにつながっていますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:527 msgid "Dialup options" msgstr "ダイアルアップオプション" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:528 msgid "Connection name" msgstr "接続名" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:529 msgid "Phone number" msgstr "電話番号" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:530 msgid "Login ID" msgstr "ログイン ID" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "Script-based" msgstr "スクリプトを使う認証" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "Terminal-based" msgstr "ターミナルからの認証" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:533 msgid "Domain name" msgstr "ドメイン名" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:535 msgid "First DNS Server" msgstr "ファースト DNS サーバ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:536 msgid "Second DNS Server" msgstr "セカンド DNS サーバ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:549 msgid "" "You have now the possibility to download software aimed for encryption.\n" "\n" "WARNING:\n" "\n" "Due to different general requirements applicable to these software and " "imposed\n" "by various jurisdictions, customer and/or end user of theses software " "should\n" "ensure that the laws of his/their jurisdiction allow him/them to download, " "stock\n" "and/or use these software.\n" "\n" "In addition customer and/or end user shall particularly be aware to not " "infringe\n" "the laws of his/their jurisdiction. Should customer and/or end user not\n" "respect the provision of these applicable laws, he/they will incure serious\n" "sanctions.\n" "\n" "In no event shall Mandrakesoft nor its manufacturers and/or suppliers be " "liable\n" "for special, indirect or incidental damages whatsoever (including, but not\n" "limited to loss of profits, business interruption, loss of commercial data " "and\n" "other pecuniary losses, and eventual liabilities and indemnification to be " "paid\n" "pursuant to a court decision) arising out of use, possession, or the sole\n" "downloading of these software, to which customer and/or end user could\n" "eventually have access after having sign up the present agreement.\n" "\n" "\n" "For any queries relating to these agreement, please contact \n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" msgstr "" "さあ、暗号化用のソフトをダウンロードする準備ができました。\n" "\n" "警告:\n" "\n" "これらのソフトに対する要件や、各地の法制度のちがいがいろいろあるので、\n" "このソフトのお客様やエンドユーザは、自分の所属する法制度のもとで、こう\n" "したソフトのダウンロードや保存、使用などが認められているかどうかを自分\n" "で確認してください。\n" "\n" "さらにお客様やエンドユーザは、自分の所属する法制度の法規制に違反しない\n" "ようよく注意してください。お客様やエンドユーザが該当する法規制の規定を\n" "尊重しない場合には、深刻な処罰対象となる危険をおかすことになります。\n" "\n" "この同意書に署名した後に顧客やエンドユーザがアクセスする見込みのある、\n" "これらのソフトウェアを使い、保持し、あるいはダウンロードすることによる\n" "特殊、間接、偶発など一切の損害(これには売上損失、業務の停止、商用データの\n" "喪失や関連損失と法廷判断に基づく損害賠償や補償金支払いなどが含まれるが\n" "これに限られるものではない)について、Mandrakesoft やその製造業者や\n" "サプライヤはいかなる場合にもなんら責任を持たない。\n" "\n" "以上の取り決めについての問い合わせは、以下に連絡のこと:\n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:580 msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "どのサイトからパッケージを持ってくるかを選択" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:588 msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages" msgstr "サイトに接続してパッケージ一覧を取得しています" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:592 msgid "Please choose the packages you want to install." msgstr "インストールしたいパッケージを選んで下さい" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:606 msgid "Which is your timezone?" msgstr "あなたの時間帯はどれですか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:607 msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "ハードウェアクロックは GMT にセットしてありますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:652 msgid "No password" msgstr "パスワードなし" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:657 msgid "Use shadow file" msgstr "シャドウファイルを使う" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:657 msgid "shadow" msgstr "シャドウ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:658 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:658 msgid "Use MD5 passwords" msgstr "MD5 パスワードを使う" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:660 msgid "Use NIS" msgstr "NIS を使う" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:660 msgid "yellow pages" msgstr "イエローページ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:666 #, c-format msgid "This password is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "このパスワードは簡単すぎます(最低でも %d 文字使ってください)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:673 msgid "Authentification NIS" msgstr "認証NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:674 msgid "NIS Domain" msgstr "NIS ドメイン" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:674 msgid "NIS Server" msgstr "NIS サーバ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:699 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:36 msgid "Accept user" msgstr "受け付けるユーザ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:699 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:36 msgid "Add user" msgstr "ユーザを追加" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:700 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:37 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(すでに %s は加わっています)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:700 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:37 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "ユーザ名を入力して下さい\n" "%s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:702 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:39 msgid "Real name" msgstr "実際の氏名" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:703 ../../printerdrake.pm_.c:84 #: ../../printerdrake.pm_.c:109 ../../standalone/adduserdrake_.c:40 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:708 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:45 msgid "Shell" msgstr "シェル" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:710 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:47 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:720 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:57 msgid "This password is too simple" msgstr "パスワードが簡単すぎます" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:721 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:58 msgid "Please give a user name" msgstr "ユーザ名を与えて下さい" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:722 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:59 msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "ユーザ名には英小文字,数字,`-' `_' しか使えません。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:723 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:60 msgid "This user name is already added" msgstr "このユーザ名はすでに加わっています" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:747 msgid "First floppy drive" msgstr "最初のフロッピードライブ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:748 msgid "Second floppy drive" msgstr "二番目のフロッピードライブ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:749 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:755 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO (or grub) on your system, or another operating system removes LILO, or " "LILO doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "カスタムブートディスクがあると、通常のブートローダを使わずに Linux を\n" "起動できます。LILO (またはGRUB)をインストールしたくない場合や、他の OS が\n" " LILO を削除する場合、またはハードウェア設定のため LILO がうまく作動\n" "しない場合に使用できます。\n" "カスタムブートディスクは、Mandrake のシステム復旧用のレスキューイメージ\n" "としても使用できます。これがあればシステムが危機におちいったときに\n" "復旧するのが楽になります。ブートディスクを作りますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:764 msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "有効なフロッピードライブがありません,ごめんなさい" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:767 msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "ブートディスクを作りたいフロッピィドライブを選択" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:772 #, c-format msgid "Insert a floppy in drive %s" msgstr "フロッピーをドライブ %s に挿入" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:773 msgid "Creating bootdisk" msgstr "ブートディスクの作成" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:785 ../../standalone/drakboot_.c:58 msgid "Installation of LILO failed. The following error occured:" msgstr "LILO のインストールに失敗しました。以下のエラーが発生:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:806 msgid "Do you want to use SILO?" msgstr "SILO を使いますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:817 msgid "SILO main options" msgstr "SILO メインオプション" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:830 msgid "" "Here are the following entries in SILO.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "SILO には以下のエントリがあります。\n" "ほかのエントリを加えるか変更することができます。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:858 msgid "Partition" msgstr "パーティション" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:878 msgid "This label is already in use" msgstr "このラベルはすでに使われています" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:892 msgid "Installation of SILO failed. The following error occured:" msgstr "SILO のインストールに失敗しました。以下のエラーが発生:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:902 msgid "Preparing bootloader" msgstr "ブートローダの準備" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:910 msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "aboot を使いますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:913 msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "aboot インストール時にエラー発生。\n" "無理にインストールしてみますか? ただし最初のパーティションが破壊されます。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:930 msgid "Proxies configuration" msgstr "Proxy の設定" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:931 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:932 msgid "FTP proxy" msgstr "FTP proxy" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:938 msgid "Proxy should be http://..." msgstr "Proxy は http://... です" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:939 msgid "Proxy should be ftp://..." msgstr "Proxy は ftp://... です" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:949 ../../standalone/draksec_.c:20 msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Crackersへようこそ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:950 ../../standalone/draksec_.c:21 msgid "Poor" msgstr "きわめて低い" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:951 ../../standalone/draksec_.c:22 msgid "Low" msgstr "低い" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:952 ../../standalone/draksec_.c:23 msgid "Medium" msgstr "ほどほど" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:953 ../../standalone/draksec_.c:24 msgid "High" msgstr "高い" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:954 ../../standalone/draksec_.c:25 msgid "Paranoid" msgstr "神経質なほど高水準" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:967 msgid "Miscellaneous questions" msgstr "その他の質問" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:968 msgid "(may cause data corruption)" msgstr "(データが壊れるおそれがあります)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:968 msgid "Use hard drive optimisations?" msgstr "ハードディスクを最適化しますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:969 ../../standalone/draksec_.c:46 msgid "Choose security level" msgstr "セキュリティの水準を選んでください" # added a \n to the translation to avoid that the dialog window # in which it appears to be tooooo laaaaarge #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:970 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "" "必要なら正確なRAMサイズを入れてください\n" "(%d MBが見つかりました)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:972 msgid "Removable media automounting" msgstr "リムーバブルメディアを自動マウント中" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:974 msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "各ブート時に /tmp 以下を消す" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:977 msgid "Enable multi profiles" msgstr "マルチプロファイルを有効に" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:979 msgid "Enable num lock at startup" msgstr "起動時にnum lockをオンにする" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:982 msgid "Give the ram size in MB" msgstr "RamサイズをMBで入力" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:984 msgid "Can't use supermount in high security level" msgstr "スーパーマウントは高いセキュリティレベルでは使えません" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1004 msgid "" "DrakX will generate config files for both XFree 3.3 and XFree 4.0.\n" "By default, the 3.3 server is used because it works on more graphic cards.\n" "\n" "Do you want to try XFree 4.0?" msgstr "" "DrakX は、XFree 3.3とXFree 4.0両方の設定ファイルをつくります。でも\n" "デフォルトでは3.3サーバのほうを使います。対応ビデオカードが多いからです。\n" "\n" "XFree 4.0 を試してみますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1017 msgid "Try to find PCI devices?" msgstr "PCIデバイスをさがしてみますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1036 msgid "Do you want to generate an auto install floppy for linux replication?" msgstr "linuxの複製用に、自動インストールディスクをつくりますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1038 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "空のフロッピーをドライブ %s に挿入して下さい" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1046 msgid "Creating auto install floppy" msgstr "インストールフロッピーの自動作成" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1070 msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "いくつかのインストールステップが不完全です。\n" "\n" "本当に終了しますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1077 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of " "Linux-Mandrake,\n" "consult the Errata available from http://www.linux-mandrake.com/.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Linux-Mandrake User's Guide." msgstr "" "おめでとうございます! インストール完了です。\n" "ブート用メディアを抜いて、リターンを押して再起動して下さい。\n" "\n" "このバージョンの Linux-Mandrake のバグ修正情報は、\n" "http://www.linux-mandrake/ で調べられます。\n" "\n" "インストール後の設定についての情報はユーザガイドの「インストールした後」の\n" "章あ鮓て下さい。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1086 msgid "Shutting down" msgstr "シャットダウン中" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1098 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "%s カード %s のドライバインストール中" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1099 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(モジュール %s)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1109 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "どの %s ドライバを試しましょうか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1117 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "%s ドライバは、正しく動作するのに特別な情報が要る場合があります。ただし\n" "ふつうは、なにもなしで正常に動く場合がほとんどです。特別なオプションを\n" "指定しますか? それともドライバにマシンをプローブさせて必要情報を取得\n" "させてみますか? プローブ中にコンピュータが停止するかも知れませんが,\n" "マシンがこわれたりすることはありません。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1122 msgid "Autoprobe" msgstr "オートプローブ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1122 msgid "Specify options" msgstr "オプション指定" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1126 #, c-format msgid "You may now provide its options to module %s." msgstr "モジュール %s のオプションを指定してください。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1132 #, c-format msgid "" "You may now provide its options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "モジュール %s へのオプションの指定。\n" "オプションのフォーマットは ``名前=値 名前2=値2 ...'' です。\n" "例: ``io=0x300 irq=7''" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1135 msgid "Module options:" msgstr "モジュールのオプション" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1145 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "モジュール %s のロードができませんでした。\n" "パラメータを変えてやりなおしてみますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1158 msgid "Try to find PCMCIA cards?" msgstr "PCMCIAカードをさがしてみましょうか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1159 msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "PCMCIAカードの設定中..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1159 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1171 #, c-format msgid "Try to find %s devices?" msgstr "%sデバイスをさがしてみますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1180 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "%s %s インターフェースが見つかりました" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1181 msgid "Do you have another one?" msgstr "別のものはありますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1182 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "%s インターフェースはありますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1184 ../../interactive.pm_.c:79 #: ../../my_gtk.pm_.c:458 ../../printerdrake.pm_.c:124 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1184 ../../interactive.pm_.c:79 #: ../../my_gtk.pm_.c:458 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1185 msgid "See hardware info" msgstr "ハードウェアの情報を見て下さい" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1202 msgid "Bringing up the network" msgstr "ネットワークをたちあげる" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1207 msgid "Bringing down the network" msgstr "ネットワークを停止する" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:21 #, c-format msgid "Linux-Mandrake Installation %s" msgstr "Linux-Mandrake インストール %s" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:32 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 要素間の移動 | 選択 | 次のスクリーン " #: ../../install_steps_newt.pm_.c:43 #, c-format msgid "" "You can now partition your %s hard drive\n" "When you are done, don't forget to save using `w'" msgstr "" "さあこれで %s ハードドライブをパーティションできます。\n" "終わったら、必ず `w' を使って保存しましょう。" #: ../../interactive.pm_.c:244 msgid "Please wait" msgstr "お待ち下さい" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:35 #, c-format msgid "Ambiguity (%s), be more precise\n" msgstr "不明 (%s),もっと正確に\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:36 ../../interactive_stdio.pm_.c:51 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:70 msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "不正な選択,もう一度試して下さい\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:39 #, c-format msgid " ? (default %s) " msgstr "? (デフォルトは %s) " #: ../../interactive_stdio.pm_.c:52 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "どれにしますか?(デフォルトは %s)" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:71 #, c-format msgid "Your choice? (default %s enter `none' for none) " msgstr "どれにしますか?(デフォルトは %s、選ばないなら「なし」)" #: ../../keyboard.pm_.c:90 ../../keyboard.pm_.c:118 msgid "Czech" msgstr "チェコ" #: ../../keyboard.pm_.c:91 ../../keyboard.pm_.c:104 ../../keyboard.pm_.c:119 msgid "German" msgstr "ドイツ" #: ../../keyboard.pm_.c:92 ../../keyboard.pm_.c:122 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../../keyboard.pm_.c:93 ../../keyboard.pm_.c:124 msgid "Spanish" msgstr "スペイン" #: ../../keyboard.pm_.c:94 ../../keyboard.pm_.c:125 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド" #: ../../keyboard.pm_.c:95 ../../keyboard.pm_.c:105 ../../keyboard.pm_.c:126 msgid "French" msgstr "フランス" #: ../../keyboard.pm_.c:96 ../../keyboard.pm_.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー" #: ../../keyboard.pm_.c:97 msgid "Polish" msgstr "ポーランド" #: ../../keyboard.pm_.c:98 ../../keyboard.pm_.c:150 msgid "Russian" msgstr "ロシア" #: ../../keyboard.pm_.c:99 ../../keyboard.pm_.c:159 msgid "UK keyboard" msgstr "イギリス式キーボード" #: ../../keyboard.pm_.c:100 ../../keyboard.pm_.c:103 ../../keyboard.pm_.c:160 msgid "US keyboard" msgstr "アメリカ式キーボード" #: ../../keyboard.pm_.c:107 msgid "Armenian (old)" msgstr "アルメニア(古い)" #: ../../keyboard.pm_.c:108 msgid "Armenian (typewriter)" msgstr "アルメニア(タイプライター)" #: ../../keyboard.pm_.c:109 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "アルメニア(発音記号)" #: ../../keyboard.pm_.c:112 msgid "Belgian" msgstr "ベルギー" #: ../../keyboard.pm_.c:113 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア" #: ../../keyboard.pm_.c:114 msgid "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "ブラジル" #: ../../keyboard.pm_.c:115 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ" #: ../../keyboard.pm_.c:116 msgid "Swiss (German layout)" msgstr "スイス(ドイツ式配列)" #: ../../keyboard.pm_.c:117 msgid "Swiss (French layout)" msgstr "スイス(フランス式配列)" #: ../../keyboard.pm_.c:120 msgid "German (no dead keys)" msgstr "ドイツ(デッドキーなし)" #: ../../keyboard.pm_.c:121 msgid "Danish" msgstr "デンマーク" #: ../../keyboard.pm_.c:123 msgid "Estonian" msgstr "エストニア" #: ../../keyboard.pm_.c:127 msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "グルジア(\"ロシア式\"配列)" #: ../../keyboard.pm_.c:128 msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "グルジア(\"ラテン\"配列)" #: ../../keyboard.pm_.c:129 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ" #: ../../keyboard.pm_.c:130 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー" #: ../../keyboard.pm_.c:131 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア" #: ../../keyboard.pm_.c:132 msgid "Israeli" msgstr "イスラエル" #: ../../keyboard.pm_.c:133 msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "イスラエル(発音記号)" #: ../../keyboard.pm_.c:136 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド" #: ../../keyboard.pm_.c:137 msgid "Italian" msgstr "イタリア" #: ../../keyboard.pm_.c:138 msgid "Latin American" msgstr "ラテンアメリカ" #: ../../keyboard.pm_.c:139 msgid "Dutch" msgstr "オランダ" #: ../../keyboard.pm_.c:140 msgid "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "リトアニア AZERTY (旧)" #: ../../keyboard.pm_.c:142 msgid "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "リトアニア AZERTY (新)" #: ../../keyboard.pm_.c:143 msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "リトアニア \"数字列\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:144 msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "リトアニア \"発音\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:146 msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "ポーランド(qwerty 配列)" #: ../../keyboard.pm_.c:147 msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "ポーランド(qwertz配列)" #: ../../keyboard.pm_.c:148 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル" #: ../../keyboard.pm_.c:149 msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "カナダ(ケベック)" #: ../../keyboard.pm_.c:151 msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "ロシア( ЯВЕРТИ )" #: ../../keyboard.pm_.c:152 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン" #: ../../keyboard.pm_.c:153 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア" #: ../../keyboard.pm_.c:154 msgid "Slovakian" msgstr "スロバキア" #: ../../keyboard.pm_.c:155 msgid "Thai keyboard" msgstr "タイ キーボード" #: ../../keyboard.pm_.c:156 msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "トルコ(伝統的 \"F\" モデル)" #: ../../keyboard.pm_.c:157 msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "トルコ(現代 \"Q\" モデル)" #: ../../keyboard.pm_.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ" #: ../../keyboard.pm_.c:161 msgid "US keyboard (international)" msgstr "アメリカ式キーボード(国際式)" #: ../../keyboard.pm_.c:162 msgid "Yugoslavian (latin layout)" msgstr "ユーゴスラビア(ラテン配列)" # NOTE: this message will be displayed by lilo at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is then suggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # When possible cp437 accentuated letters can be used too. # #: ../../lilo.pm_.c:176 #, c-format msgid "" "Welcome to LILO the operating system chooser!\n" "\n" "To list the possible choices, press .\n" "\n" "To load one of them, write its name and press or wait %d seconds for " "default boot.\n" "\n" msgstr "" "LILO operating system chooser-he youkosou!\n" "\n" ": Ichiran Hyouji\n" "\n" "Ichiran kara erande wo oshimasu. %d byou de Default ni narimasu.\n" "\n" # NOTE: this message will be displayed by grub at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # The lines must fit on screen, aka length < 80 # and only one line per string for the GRUB messages # #: ../../lilo.pm_.c:431 msgid "Welcome to GRUB the operating system chooser!" msgstr "OS選択ソフトGRUBへようこそ!" #: ../../lilo.pm_.c:432 #, c-format msgid "Use the %c and %c keys for selecting which entry is highlighted." msgstr "%c, %c key wo tukatte entry wo shitei shite kudasai." #: ../../lilo.pm_.c:433 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the" msgstr "Kono OS wo kidou suru nara Enter, Kidou mae no jikkou command" #: ../../lilo.pm_.c:434 msgid "commands before booting, or 'c' for a command-line." msgstr "no henshuu niha 'e', command line nara 'c' wo oshi masu." #: ../../lilo.pm_.c:435 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %d seconds." msgstr "Sentaku shita OS ga %d byou de jidoutekini kidou shimasu." #: ../../lilo.pm_.c:439 msgid "not enough room in /boot" msgstr "/boot の容量不足です" #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #: ../../lilo.pm_.c:518 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../../lilo.pm_.c:518 msgid "Start Menu" msgstr "スタートメニュー" #: ../../mouse.pm_.c:21 msgid "Sun - Mouse" msgstr "Sun - マウス" #: ../../mouse.pm_.c:23 msgid "Apple ADB Mouse" msgstr "Apple ADB マウス" #: ../../mouse.pm_.c:24 msgid "Apple ADB Mouse (2 Buttons)" msgstr "Apple ADB マウス(2ボタン)" #: ../../mouse.pm_.c:25 msgid "Apple ADB Mouse (3+ Buttons)" msgstr "Apple ADB マウス(3ボタン以上)" #: ../../mouse.pm_.c:26 msgid "Apple USB Mouse" msgstr "Apple USBマウス" #: ../../mouse.pm_.c:27 msgid "Apple USB Mouse (2 Buttons)" msgstr "Apple USBマウス(2ボタン)" #: ../../mouse.pm_.c:28 msgid "Apple USB Mouse (3+ Buttons)" msgstr "Apple USBマウス(3ボタン以上)" #: ../../mouse.pm_.c:30 msgid "Generic Mouse (PS/2)" msgstr "汎用マウス (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:31 msgid "Logitech MouseMan/FirstMouse (ps/2)" msgstr "Logitech MouseMan/FirstMouse (ps/2)" #: ../../mouse.pm_.c:32 msgid "Generic 3 Button Mouse (PS/2)" msgstr "汎用の3ボタンマウス (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:33 msgid "ALPS GlidePoint (PS/2)" msgstr "ALPS GlidePoint (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:34 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:35 msgid "Kensington Thinking Mouse (PS/2)" msgstr "Kensington Thinking Mouse (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:36 msgid "ASCII MieMouse (PS/2)" msgstr "ASCII MieMouse (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:37 msgid "Genius NetMouse (PS/2)" msgstr "Genius NetMouse (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:38 msgid "Genius NetMouse Pro (PS/2)" msgstr "Genius NetMouse Pro (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:39 msgid "Genius NetScroll (PS/2)" msgstr "Genius NetScroll (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:40 msgid "Microsoft IntelliMouse (PS/2)" msgstr "マイクロソフト・インテリマウス(PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:41 msgid "ATI Bus Mouse" msgstr "ATI バスマウス" #: ../../mouse.pm_.c:42 msgid "Microsoft Bus Mouse" msgstr "マイクロソフト・バスマウス" #: ../../mouse.pm_.c:43 msgid "Logitech Bus Mouse" msgstr "ロジテック・バスマウス" #: ../../mouse.pm_.c:44 msgid "USB Mouse" msgstr "USBマウス" #: ../../mouse.pm_.c:45 msgid "USB Mouse (3 buttons or more)" msgstr "USBマウス(3ボタン以上)" #: ../../mouse.pm_.c:47 msgid "No Mouse" msgstr "マウスなし" #: ../../mouse.pm_.c:48 msgid "Microsoft Rev 2.1A or higher (serial)" msgstr "Microsoft Rev 2.1A 以上(serial)" #: ../../mouse.pm_.c:49 msgid "Logitech CC Series (serial)" msgstr "Logitech CC シリーズ (シリアル)" #: ../../mouse.pm_.c:50 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (serial)" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (シリアル)" #: ../../mouse.pm_.c:51 msgid "ASCII MieMouse (serial)" msgstr "ASCII MieMouse (シリアル)" #: ../../mouse.pm_.c:52 msgid "Genius NetMouse (serial)" msgstr "Genius NetMouse (シリアル)" #: ../../mouse.pm_.c:53 msgid "Microsoft IntelliMouse (serial)" msgstr "マイクロソフト・インテリマウス(シリアル)" #: ../../mouse.pm_.c:54 msgid "MM Series (serial)" msgstr "MM Series (シリアル)" #: ../../mouse.pm_.c:55 msgid "MM HitTablet (serial)" msgstr "MM HitTablet (シリアル)" #: ../../mouse.pm_.c:56 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (シリアル, 古い C7 タイプ)" #: ../../mouse.pm_.c:57 msgid "Logitech MouseMan/FirstMouse (serial)" msgstr "Logitech MouseMan/FirstMouse (シリアル)" #: ../../mouse.pm_.c:58 msgid "Generic Mouse (serial)" msgstr "汎用マウス (シリアル)" #: ../../mouse.pm_.c:59 msgid "Microsoft compatible (serial)" msgstr "マイクロソフト互換(シリアル)" #: ../../mouse.pm_.c:60 msgid "Generic 3 Button Mouse (serial)" msgstr "汎用の3ボタンマウス (シリアル)" #: ../../mouse.pm_.c:61 msgid "Mouse Systems (serial)" msgstr "Mouse Systems (シリアル)" #: ../../my_gtk.pm_.c:459 msgid "Is this correct?" msgstr "正しく表示出来ましたか?" #: ../../partition_table.pm_.c:528 msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "このマシンでは、拡張パーティションはサポートされていません" #: ../../partition_table.pm_.c:546 msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions" msgstr "" "パーティションテーブルに未指定の穴がありますが、使えません。\n" "どうしても使いたければ、プライマリパーティションを移動して、未指定の穴を\n" "拡張パーティションの隣にもってきましょう。" #: ../../partition_table.pm_.c:635 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "ファイル %s の読みとりエラーです" #: ../../partition_table.pm_.c:642 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "%s ファイルからの復元が失敗しました: %s" #: ../../partition_table.pm_.c:644 msgid "Bad backup file" msgstr "バックアップファイルが壊れています" #: ../../partition_table.pm_.c:665 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "ファイル %s への書き込みエラー" #: ../../pkgs.pm_.c:20 msgid "mandatory" msgstr "強制" #: ../../pkgs.pm_.c:21 msgid "must have" msgstr "持っているべき" #: ../../pkgs.pm_.c:22 msgid "important" msgstr "重要" #: ../../pkgs.pm_.c:24 msgid "very nice" msgstr "とても善い" #: ../../pkgs.pm_.c:25 msgid "nice" msgstr "善い" #: ../../pkgs.pm_.c:26 ../../pkgs.pm_.c:27 msgid "interesting" msgstr "面白い" #: ../../pkgs.pm_.c:28 ../../pkgs.pm_.c:29 ../../pkgs.pm_.c:30 #: ../../pkgs.pm_.c:31 msgid "maybe" msgstr "たぶん" #: ../../pkgs.pm_.c:33 msgid "i18n (important)" msgstr "i18n (重要)" #: ../../pkgs.pm_.c:34 msgid "i18n (very nice)" msgstr "i18n (とても善い)" #: ../../pkgs.pm_.c:35 msgid "i18n (nice)" msgstr "i18n (善い)" #: ../../placeholder.pm_.c:5 msgid "Show less" msgstr "概略で表示" #: ../../placeholder.pm_.c:6 msgid "Show more" msgstr "詳細を表示" #: ../../printer.pm_.c:244 msgid "Local printer" msgstr "ローカルプリンタ" #: ../../printer.pm_.c:245 msgid "Remote lpd" msgstr "リモート lpd" #: ../../printer.pm_.c:246 msgid "SMB/Windows 95/98/NT" msgstr "SMB/ウィンドウズ 95/98/NT" #: ../../printer.pm_.c:247 msgid "NetWare" msgstr "NetWare" #: ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Detecting devices..." msgstr "デバイスの検出中です……" #: ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Test ports" msgstr "ポートのテスト" #: ../../printerdrake.pm_.c:35 #, c-format msgid "A printer, model \"%s\", has been detected on " msgstr "\"%s\"プリンタが、次のところで見つかりました" #: ../../printerdrake.pm_.c:44 msgid "Local Printer Device" msgstr "ローカルプリンタデバイス" #: ../../printerdrake.pm_.c:45 msgid "" "What device is your printer connected to \n" "(note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?\n" msgstr "" "プリンタがつながっているデバイスは何ですか\n" "(注意 /dev/lp0 は LPT1: になります)?\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:47 msgid "Printer Device" msgstr "プリンタデバイス" #: ../../printerdrake.pm_.c:62 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "リモートlpdプリンタオプション" #: ../../printerdrake.pm_.c:63 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply\n" "the hostname of the printer server and the queue name\n" "on that server which jobs should be placed in." msgstr "" "リモートの lpd の プリントキューを使うには,プリンタサーバのホストネームと\n" "ジョブが置かれるサーバ上のキューの名前が必要になります。." #: ../../printerdrake.pm_.c:66 msgid "Remote hostname" msgstr "リモートホスト名" #: ../../printerdrake.pm_.c:67 msgid "Remote queue" msgstr "リモートキュー" #: ../../printerdrake.pm_.c:75 msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "SMB (ウィンドウズ 9x/NT) プリンタのオプション" #: ../../printerdrake.pm_.c:76 msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the\n" "SMB host name (Note! It may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of the print server, as\n" "well as the share name for the printer you wish to access and any\n" "applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "SMB プリンタを使うには,SMB ホスト名(注!TCP/IP ホスト名とは別!)と,\n" "多分プリントサーバの IP アドレス,アクセスしたいプリンタの共有名,\n" "適切なユーザ名,パスワードおよびワークグループの情報が必要になります。" #: ../../printerdrake.pm_.c:81 msgid "SMB server host" msgstr "SMBサーバホスト" #: ../../printerdrake.pm_.c:82 msgid "SMB server IP" msgstr "SMBサーバのIP" #: ../../printerdrake.pm_.c:83 msgid "Share name" msgstr "シェア名" #: ../../printerdrake.pm_.c:86 msgid "Workgroup" msgstr "ワークグループ" #: ../../printerdrake.pm_.c:102 msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Netware プリンタのオプション" #: ../../printerdrake.pm_.c:103 msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the\n" "NetWare print server name (Note! it may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) as well as the print queue name for the printer you\n" "wish to access and any applicable user name and password." msgstr "" "Netware プリンタを使うには,NetWare ホスト名(注!TCP/IP " "ホスト名とは違う!)と,\n" "アクセスしたいプリンタのプリントキュー名,適切なユーザ名およびパスワードが\n" "必要になります。" #: ../../printerdrake.pm_.c:107 msgid "Printer Server" msgstr "プリンタサーバ" #: ../../printerdrake.pm_.c:108 msgid "Print Queue Name" msgstr "印刷キューの名前" #: ../../printerdrake.pm_.c:121 msgid "Yes, print ASCII test page" msgstr "ASCIIテストページを印刷してみる" #: ../../printerdrake.pm_.c:122 msgid "Yes, print PostScript test page" msgstr "PostScriptテストページを印刷してみる" #: ../../printerdrake.pm_.c:123 msgid "Yes, print both test pages" msgstr "テストページを両方とも印刷してみる" #: ../../printerdrake.pm_.c:130 msgid "Configure Printer" msgstr "プリンタの設定" #: ../../printerdrake.pm_.c:131 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "どんなプリンタを使っていますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:163 msgid "Printer options" msgstr "プリンタオプション" #: ../../printerdrake.pm_.c:164 msgid "Paper Size" msgstr "用紙サイズ" #: ../../printerdrake.pm_.c:165 msgid "Eject page after job?" msgstr "ジョブの後でページ排出しますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:170 msgid "Uniprint driver options" msgstr "Uniprintドライバオプション" #: ../../printerdrake.pm_.c:171 msgid "Color depth options" msgstr "色深度オプション" #: ../../printerdrake.pm_.c:173 msgid "Print text as PostScript?" msgstr "テキストをPostScriptで印刷しますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:174 msgid "Reverse page order" msgstr "最後のページから印刷" #: ../../printerdrake.pm_.c:176 msgid "Fix stair-stepping text?" msgstr "文字のジャギーをなおしますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:179 msgid "Number of pages per output pages" msgstr "出力ページあたりのページ数" #: ../../printerdrake.pm_.c:180 msgid "Right/Left margins in points (1/72 of inch)" msgstr "左右の余白をポイント数(1/72インチ)で指定" #: ../../printerdrake.pm_.c:181 msgid "Top/Bottom margins in points (1/72 of inch)" msgstr "上下の余白をポイント数(1/72インチ)で指定" #: ../../printerdrake.pm_.c:184 msgid "Extra GhostScript options" msgstr "その他 GhostScriptオプション" #: ../../printerdrake.pm_.c:187 msgid "Extra Text options" msgstr "その他テキストオプション" #: ../../printerdrake.pm_.c:198 msgid "Do you want to test printing?" msgstr "印刷を試しますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:210 msgid "Printing test page(s)..." msgstr "テストページ印刷中……" #: ../../printerdrake.pm_.c:218 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" "Does it work properly?" msgstr "" "テストページをプリンタデーモンに送りました。\n" "プリンタが動き出すまで、ちょっと時間がかかります。\n" "印刷のステータス:\n" "%s\n" "\n" "ちゃんと出力されましたか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:222 msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Does it work properly?" msgstr "" "テストページをプリンタデーモンに送りました。\n" "プリンタが動き出すまで、ちょっと時間がかかります。\n" "ちゃんと出力されましたか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:238 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: ../../printerdrake.pm_.c:239 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "プリンタの設定をしますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:243 msgid "" "Here are the following print queues.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "以下の印刷キューがあります。\n" "印刷キューを追加・変更できます。" #: ../../printerdrake.pm_.c:266 ../../printerdrake.pm_.c:272 msgid "Select Printer Connection" msgstr "プリンタの接続を選んでください" #: ../../printerdrake.pm_.c:267 msgid "How is the printer connected?" msgstr "プリンタはどうつながっていますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:272 msgid "Remove queue" msgstr "キューの削除" #: ../../printerdrake.pm_.c:273 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a\n" "name (often lp) and a spool directory associated with it. What\n" "name and directory should be used for this queue and how is the printer " "connected?" msgstr "" "あらゆるプリントキュー(プリントジョブが管理される)は名前(たいていは\n" " lp)とそれに関連しているスプールディレクトリが必要です。このキューで\n" "使う名前とディレクトリは何にしますか?\n" "またプリンタはどう接続されていますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:276 msgid "Name of queue" msgstr "キューの名前:" #: ../../printerdrake.pm_.c:277 msgid "Spool directory" msgstr "スプールのディレクトリ:" #: ../../printerdrake.pm_.c:278 msgid "Printer Connection" msgstr "プリンタの接続方式" #: ../../raid.pm_.c:36 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "フォーマット済みの RAID md%d にはパーティションを追加できません" #: ../../raid.pm_.c:106 msgid "Can't write file $file" msgstr "$file ファイルが書き込めません" #: ../../raid.pm_.c:131 msgid "mkraid failed" msgstr "mkraid に失敗" #: ../../raid.pm_.c:131 msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" msgstr "mkraid に失敗 (raidtools が入ってないのかも?)" #: ../../raid.pm_.c:147 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "RAID レベル %d のためにはパーティションが不足です\n" #: ../../services.pm_.c:14 msgid "Anacron a periodic command scheduler." msgstr "Anacron は周期的なコマンドスケジューラです。" #: ../../services.pm_.c:15 msgid "" "apmd is used for monitoring batery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd はバッテリーの状態を調べてそれをsyslog経由で記録します。\n" "電池がなくなったときにマシンをシャットダウンするのにも使えます。" #: ../../services.pm_.c:17 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "atコマンドでスケジュールされたコマンドを、at実行時に指定した時間に\n" "実行して、平均負荷が低いときにバッチコマンドを実行します。" #: ../../services.pm_.c:19 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cronはUNIX標準のプログラムで、ユーザ指定のプログラムを定期的に\n" "実行します。vixie cronは標準のUNIX cronに高度なセキュリティや\n" "強力な設定オプションなどの機能を追加しています。" #: ../../services.pm_.c:22 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM はMidnight CommanderなどテキストベースのLinuxソフトでマウスが\n" "使えるようにします。マウスによるコンソールでのカット・ペースト\n" "や、ポップアップメニューも使えます。" #: ../../services.pm_.c:25 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files\n" "and CGI." msgstr "ApacheはWorld Wide Webサーバです。HTML ファイルやCGIの公開に使います。" #: ../../services.pm_.c:27 msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "インターネット・スーパーサーバ・デーモン (通称inetd) は、必要に\n" "応じてその他各種インターネットサービスを開始します。telnet、ftp、\n" "rsh、rloginなどのサービス開始を担当します。inetdを無効にすると、\n" "こうした各種サービスすべてが無効になります。" #: ../../services.pm_.c:31 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "このパッケージは、/etc/sysconfig/keyboardから設定したキーボードマップを\n" "ロードします。これはkbdconfigユーティリティを使って設定します。通常は\n" "有効にしておきましょう。" #: ../../services.pm_.c:34 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd はプリンタデーモンで、lprの動作に必要です。基本的に\n" "はプリンタに印刷ジョブを振り分けるサーバです。" #: ../../services.pm_.c:36 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve\n" "host names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) は、IPアドレスとホスト名を結びつけるためのドメイン名\n" "サーバ(Domain Name Server, DNS) です。" #: ../../services.pm_.c:38 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "ネットワークファイルシステム (NFS), SMB (LanManager/Windows),\n" "NCP (NetWare) マウントポイントをすべてマウント・アンマウントします。" #: ../../services.pm_.c:40 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "起動時に有効にする設定のネットワークインターフェースをすべて、\n" "有効・無効にします。" #: ../../services.pm_.c:42 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS はTCP/IPネットワーク上でファイル共有をするのによく使うプロトコル\n" "です。このサービスは NFS サーバ機能を提供します。設定には/etc/exports \n" "ファイルを使います。" #: ../../services.pm_.c:45 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS はTCP/IPネットワーク上でファイル共有をするのによく使うプロトコル\n" "です。このサービスは NFS ファイルロック機能を提供します。" #: ../../services.pm_.c:47 msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "PCMCIA サポートは、ラップトップコンピュータでEthernetやモデム\n" "などのPCカードを使えるようにするためのものです。設定するまで\n" "は起動しないので、必要ないマシンに入れてあっても安全です。" #: ../../services.pm_.c:50 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "portmapper は RPC 接続を管理します。これはNFSやNISなどのプロトコルで\n" "使用されます。RPC機構を使うプロトコルのサーバとなるマシンでは、この\n" "portmap サーバが動いている必要があります。" #: ../../services.pm_.c:53 msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that\n" "moves mail from one machine to another." msgstr "" "Postfix はメール転送エージェントです (MTA) です。これは、マシン間で\n" "メールをやりとりするプログラムです。" #: ../../services.pm_.c:55 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "乱数発生の質を上げるために、システムのエントロピープールを保存・\n" "復活させます。" #: ../../services.pm_.c:57 msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "routed デーモンは、RIPプロトコルを使ってIPテーブルの自動更新を\n" "可能にします。RIP は小規模ネットワークでは便利でよく使われますが、\n" "ネットワークが複雑になってくると、これでは不十分です。" #: ../../services.pm_.c:60 msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "rstatプロトコルを使うと、ネットワーク上のユーザが、そのネットワーク\n" "に接続したマシンのすべてについて、性能指標を得られるようになります。" #: ../../services.pm_.c:62 msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "rusersプロトコルでは、ネットワーク上のユーザが、応答するほかのマシン\n" "にログインしている人たちを見ることができます。" #: ../../services.pm_.c:64 msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similiar to finger)." msgstr "" "rwho デーモンが走っているマシンでは、そのマシンにログイン中の\n" "ユーザ一覧をrwhoプロトコル経由で見られます (fingerに似ています)。" #: ../../services.pm_.c:66 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog は、各種のデーモンがいろんなログファイルにメッセージを記録\n" "するときに使います。ずっと起動しておくほうがいいでしょう。" #: ../../services.pm_.c:68 msgid "This startup script try to load your modules for your usb mouse." msgstr "この起動スクリプトはUSBマウス用のモジュールをロードします。" #: ../../services.pm_.c:69 msgid "Starts and stops the X Font Server at boot time and shutdown." msgstr "起動時/シャットダウン時に、Xフォントサーバを開始/停止します。" #: ../../services.pm_.c:92 msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "起動時に自動的にたちあげるサービスを選んでください" #: ../../silo.pm_.c:146 #, c-format msgid "" "Welcome to SILO the operating system chooser!\n" "\n" "To list the possible choices, press .\n" "\n" "To load one of them, write its name and press or\n" "wait %d seconds for default boot.\n" "\n" msgstr "" "SILO operating system chooser-he youkosou!\n" "\n" ": Ichiran Hyouji\n" "\n" "Ichiran kara erande wo oshimasu. %d byou de Default ni narimasu.\n" "\n" #: ../../standalone/drakboot_.c:24 msgid "Configure LILO/GRUB" msgstr "LILO/GRUB の設定" #: ../../standalone/drakboot_.c:25 msgid "Create a boot floppy" msgstr "起動ディスク作成" #: ../../standalone/drakboot_.c:27 msgid "Format floppy" msgstr "フロッピーをフォーマット" #: ../../standalone/drakboot_.c:39 msgid "Choice" msgstr "選択" #: ../../standalone/draksec_.c:28 msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive: it must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "このレベルを使うなら注意が必要です。システムを使うのは簡単になりますが、\n" "だれにでもアクセスできてしまいます。他のマシンに接続したり、インターネット\n" "につながったりしたマシンでは使わないでください。パスワード制限もありません。" #: ../../standalone/draksec_.c:31 msgid "" "Password are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "パスワードが有効になりましたが、ネットワークにつなぐのはまだ\n" "お奨めできません。" #: ../../standalone/draksec_.c:32 msgid "" "Few improvements for this security level, the main one is that there are\n" "more security warnings and checks." msgstr "" "このセキュリティレベルはちょっとよくなっていて、警告やチェックが\n" "増えています。" #: ../../standalone/draksec_.c:34 msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used\n" "to connect to the Internet as a client. There are now security checks. " msgstr "" "これは標準のセキュリティで、クライアントとしてインターネット接続する\n" "マシンでの推奨レベルです。セキュリティチェックが行われます。" #: ../../standalone/draksec_.c:36 msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which accept\n" "connections from many clients. " msgstr "" "このセキュリティレベルだと、システムをサーバとして使えるようになります。\n" "多数のクライアントから接続を受けるサーバとしても使えるだけのセキュリティ\n" "水準になっています。" #: ../../standalone/draksec_.c:39 msgid "" "We take level 4 features, but now the system is entirely closed.\n" "Security features are at their maximum." msgstr "" "レベル4 のセキュリティ機能にしましたが、これでシステムは完全にとじた状態\n" "になっています。セキュリティは最大です。" #: ../../standalone/draksec_.c:49 msgid "Setting security level" msgstr "セキュリティレベルの設定中" #: ../../standalone/drakxconf_.c:21 msgid "Choose the tool you want to use" msgstr "使用するツールを選んで下さい" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:23 msgid "What is your keyboard layout?" msgstr "キーボードレイアウトは何ですか?" #: ../../standalone/mousedrake_.c:25 msgid "What is the type of your mouse?" msgstr "マウスの型はなんですか?" #: ../../standalone/mousedrake_.c:30 msgid "no serial_usb found\n" msgstr "serial_usbが見つかりません\n" #: ../../standalone/mousedrake_.c:35 msgid "Emulate third button?" msgstr "真中ボタンをエミュレートしますか?" #: ../../standalone/mousedrake_.c:39 msgid "Which serial port is your mouse connected to?" msgstr "マウスはどのシリアルポートにつながっていますか?" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:25 msgid "reading configuration" msgstr "設定を読みとっています" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:45 ../../standalone/rpmdrake_.c:50 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:253 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:48 ../../standalone/rpmdrake_.c:229 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:253 ../../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:49 ../../standalone/rpmdrake_.c:56 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:51 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:53 msgid "Tree" msgstr "ツリー" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:54 msgid "Sort by" msgstr "以下のキーでソート:" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:55 msgid "Category" msgstr "種類" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:58 msgid "See" msgstr "以下を参照:" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:59 ../../standalone/rpmdrake_.c:163 msgid "Installed packages" msgstr "インストール済みのパッケージ" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:60 msgid "Available packages" msgstr "インストールしていないパッケージ" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:62 msgid "Show only leaves" msgstr "詳細部分だけ表示" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:67 msgid "Expand all" msgstr "ツリーを完全にのばしきる" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:68 msgid "Collapse all" msgstr "ツリーを完全に縮める" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:70 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:71 msgid "Add location of packages" msgstr "パッケージの位置を追加表示" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:75 msgid "Update location" msgstr "アップデートする位置" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:79 ../../standalone/rpmdrake_.c:328 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:100 msgid "Configuration: Add Location" msgstr "設定:位置を追加" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:103 msgid "Find Package" msgstr "パッケージの検索" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:104 msgid "Find Package containing file" msgstr "以下のファイルを含むパッケージの検索:" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:105 msgid "Toggle between Installed and Available" msgstr "インストール済みと未インストールを切り替え" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:139 msgid "Files:\n" msgstr "ファイル:\n" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:161 ../../standalone/rpmdrake_.c:209 msgid "Uninstall" msgstr "アンインストール" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:163 msgid "Choose package to install" msgstr "インストールしたいパッケージの選択" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:190 msgid "Checking dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を調べています" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:190 ../../standalone/rpmdrake_.c:409 msgid "Wait" msgstr "少々お待ちを" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:209 msgid "The following packages are going to be uninstalled" msgstr "以下のパッケージはアンインストールできません" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:210 msgid "Uninstalling the RPMs" msgstr "パッケージをのアンインストールしています" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:229 ../../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "Regexp" msgstr "正規表現" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:229 msgid "Which package are looking for" msgstr "どのパッケージをさがしていますか" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:238 ../../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:278 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s が見つかりません" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:238 ../../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:278 msgid "No match" msgstr "一致するものがありません" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:238 ../../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:278 msgid "No more match" msgstr "これ以上はみつかりません" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:246 msgid "" "rpmdrake is currently in ``low memory'' mode.\n" "I'm going to relaunch rpmdrake to allow searching files" msgstr "" "rpmdrake は現在、メモリ不足になっています。\n" "一回rpmdrakeをたちあげなおして、ファイルの検索を続けますね" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:253 msgid "Which file are you looking for?" msgstr "どのファイルをさがしていますか" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "What are looking for?" msgstr "なにをさがしていますか" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:289 msgid "Give a name (eg: `extra', `commercial')" msgstr "名前を入力してください(例:「エキストラ」「商用」)" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:291 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:294 msgid "No cdrom available (nothing in /mnt/cdrom)" msgstr "CDROMが見つかりません(/mnt/cdromになにもありません)" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:298 msgid "URL of the directory containing the RPMs" msgstr "RPMパッケージのあるディレクトリのURL" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:299 msgid "" "For FTP and HTTP, you need to give the location for hdlist\n" "It must be relative to the URL above" msgstr "" "FTP と HTTPについては、hdlistの位置を指定しなくてはなりません。\n" "上のURLとの相対位置で指定します" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:302 msgid "Please submit the following information" msgstr "以下の情報を入力してください" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:304 #, c-format msgid "%s is already in use" msgstr "%s はすでに使われています" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:315 ../../standalone/rpmdrake_.c:321 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:329 msgid "Updating the RPMs base" msgstr "RPMのベースを更新中" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:328 #, c-format msgid "Going to remove entry %s" msgstr "エントリ %s を消します" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:360 msgid "Finding leaves" msgstr "ツリーの詳細を検索中" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:360 msgid "Finding leaves takes some time" msgstr "ツリーの詳細を見つけるのは時間がかかります" #~ msgid "useless" #~ msgstr "無用" #~ msgid "garbage" #~ msgstr "ゴミ" #~ msgid "" #~ "Some true type fonts from windows have been found on your computer.\n" #~ "Do you want to use them? Be sure you have the right to use them under Linux." #~ msgstr "" #~ "コンピュータ上にウィンドウズからの True Type フォントを見付けました。\n" #~ "これらを使いますか? あなたが Linux " #~ "上でこれらを使う権利があるかを確かめて下さい。" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "推奨" #~ msgid "" #~ "Choose \"Install\" if there are no previous versions of Linux\n" #~ "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Upgrade\" if you wish to update a previous version of Mandrake " #~ "Linux:\n" #~ "5.1 (Venice), 5.2 (Leloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus), 6.1 (Helios), Gold " #~ "2000\n" #~ "or 7.0 (Air)." #~ msgstr "" #~ "Linuxのインストールが初めてか、ほかのLinuxディストリビューションや\n" #~ "バージョンと共存させたいときには、 \"インストール\" を選びましょう。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mandrake Linux: 5.1 (Venice), 5.2 (Leloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus),\n" #~ "6.1 (Helios), Gold 2000, 7.0 (Air)など、古いMandrake Linuxを\n" #~ "アップグレードするなら\"アップグレード\"を選びましょう。" #~ msgid "Do you want to use LILO?" #~ msgstr "LILO を使いますか?" #~ msgid "" #~ "You may now select the packages you wish to install.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "First you can select group of package to install or upgrade. After that\n" #~ "you can select more packages according to the total size you wish to\n" #~ "select.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you are in expert mode, you can select packages individually.\n" #~ "Please note that some packages require the installation of others.\n" #~ "These are referred to as package dependencies. The packages you select,\n" #~ "and the packages they require will be automatically selected for\n" #~ "install. It is impossible to install a package without installing all\n" #~ "of its dependencies." #~ msgstr "" #~ "ではインストールするパッケージの選択に移りましょう。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "まずは、インストールやアップグレードしたいパッケージをおおざっぱに\n" #~ "グループで選びます。その後で、パッケージのサイズなどからもっと細かい\n" #~ "選択ができます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "エキスパート・モードなら、個別のパッケージを選べます。\n" #~ "パッケージの中には、他のパッケージがないと使えないものがあります。\n" #~ "これをパッケージの依存関係といいます。ここではパッケージを選ぶと、\n" #~ "それに必要なパッケージも自動的に選ばれてインストールされます。\n" #~ "依存関係が完全に解決されないと、パッケージはインストールできません。" #~ msgid "" #~ "LILO (the LInux LOader) can boot Linux and other operating systems.\n" #~ "Normally they are correctly detected during installation. If you don't\n" #~ "see yours detected, you can add one or more now.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you don't want that everybody could access at one of them, you can " #~ "remove\n" #~ "it now (a boot disk will be needed to boot it)." #~ msgstr "" #~ "LILO (LInux LOader) は、Linuxやその他のOSをブートできます。\n" #~ "ディスク上の各種のOSは、普通はインストールの中できちんと検出されています。\n" #~ "でも検出されていないようなら、ここで追加できます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "みんなにアクセスしてほしくないOSがあったら、ここからは削除しておきます。\n" #~ "(そのOSを立ち上げるにはブートディスクが必要になります)" #~ msgid "" #~ "Now that you've selected desired groups, please choose \n" #~ "how many packages you want, ranging from minimal to full \n" #~ "installation of each selected groups." #~ msgstr "" #~ "今、欲しいグループの選択をしてるところです。\n" #~ "選択したそれぞれのグループで最小〜最大インストレーションの範囲で\n" #~ "どのくらいのパッケージが必要か選んで下さい。" #~ msgid "Choose other CD to install" #~ msgstr "インストールしたい他の CD を選択" #~ msgid "" #~ "Select:\n" #~ "\n" #~ " - Recommended: If you have never installed Linux before.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Customized: If you are familiar with Linux, you will be able to \n" #~ "select the usage for the installed system between normal, development or\n" #~ "server. Choose \"Normal\" for a general purpose installation of your\n" #~ "computer. You may choose \"Development\" if you will be using the computer\n" #~ "primarily for software development, or choose \"Server\" if you wish to\n" #~ "install a general purpose server (for mail, printing...).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Expert: If you are fluent with GNU/Linux and want to perform\n" #~ "a highly customized installation, this Install Class is for you. You will\n" #~ "be able to select the usage of your installed system as for \"Customized\"." #~ msgstr "" #~ "こんな方針を目安に選んでください:\n" #~ "\n" #~ " - 推奨: Linuxのインストールが初めてならこれ。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - カスタム選択: Linuxに詳しければ、システムの使い方に応じて「ノーマル」\n" #~ "「開発用」「サーバ」の中から選びましょう。ふつうのシステムにしたければ、\n" #~ "\"ノーマル\"がいいでしょう。主にソフト開発をするつもりなら、\"開発用\"を\n" #~ "選びます。あるいは、汎用サーバ(メール用、印刷用などなど)として使うなら\n" #~ "\"サーバ\"がおすすめです。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - エキスパート:Expert: GNU/Linux バリバリで、細かいカスタマイズをした\n" #~ "ければ、このインストールを選んでください。このとき、システムの使途は\n" #~ "\"カスタマイズ\"になります。" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ヘルプ" #~ msgid "Downloading cryptographic packages" #~ msgstr "暗号関連のパッケージをダウンロード中" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "SCSI の設定" #~ msgid "Installation CD Nr %s" #~ msgstr "インストレーション CD Nr %s" #~ msgid "Which language do you want?" #~ msgstr "どの言語を使いますか?" #~ msgid "Which usage do you want?" #~ msgstr "どの使用法を選びますか?" #~ msgid "Which packages do you want to install" #~ msgstr "どのパッケージをインストールしますか" #~ msgid "What usage do you want?" #~ msgstr "どの使用法を選びますか?" #~ msgid "Choose install or upgrade" #~ msgstr "導入/拡張の選択" #~ msgid "A entry %s already exists" #~ msgstr "エントリ %s はすでに存在します" #~ msgid "" #~ "Enter a floppy to create an HTP enabled boot\n" #~ "(all data on floppy will be lost)" #~ msgstr "" #~ "HTP の使えるブートディスク用のフロッピーをドライブに挿入してください\n" #~ "フロッピー上の全てのデータは失われます" #~ msgid "It is necessary to restart installation booting on the floppy" #~ msgstr "フロッピーで起動してインストールをやりなおしてください" #~ msgid "It is necessary to restart installation with the new parameters" #~ msgstr "パラメータを変えてインストールをやりなおしてください。" #~ msgid "" #~ "Failed to create an HTP boot floppy.\n" #~ "You may have to restart installation and give ``%s'' at the prompt" #~ msgstr "" #~ "HTP ブートフロッピーがつくれませんでした。\n" #~ "インストールをやりなおして、プロンプトで``%s''と入力してみてください。" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "ユーザ名:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "パスワード:" #~ msgid "Local Printer Options" #~ msgstr "ローカルプリンタのオプション" #~ msgid "server" #~ msgstr "サーバ" #~ msgid "expert" #~ msgstr "エキスパート" #~ msgid "developer" #~ msgstr "開発者" #~ msgid "beginner" #~ msgstr "初心者" #~ msgid "Linear (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "リニア (SCSI ドライブの一部で必要)" #~ msgid "linear" #~ msgstr "リニア" #~ msgid "After %s partition %s," #~ msgstr "%s パーティションから %s," #~ msgid "changing type of" #~ msgstr "タイプの変更" #~ msgid "formatting" #~ msgstr "フォーマット中" #~ msgid "resizing" #~ msgstr "リサイズ中" #~ msgid "Size: %s MB" #~ msgstr "サイズ: %s MB" #~ msgid "Bad kickstart file %s (failed %s)" #~ msgstr "不正なキックスタートファイル %s (%s 失敗)" #~ msgid "Too many packages chosen: %dMB doesn't fit in %dMB" #~ msgstr "選んだパッケージが多すぎます。%dMB あるので %dMB におさまりません。" #~ msgid "Going to install %d MB. You can choose to install more programs" #~ msgstr "%d MB をインストールします。ほかのプログラムをインストール出来ます" #~ msgid "Installation CD Nr 1" #~ msgstr "インストレーション CD Nr 1" #~ msgid "Dialup with modem" #~ msgstr "モデムでダイアルアップ" #~ msgid "Local LAN" #~ msgstr "ローカル LAN"