# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (c) 1999 MandrakeSoft # m5021110@u-aizu.ac.jp (Junichi Kimura), 1999-2000 # YAMAGATA Hiroo , 1999-2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2000-01-09 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-12-10 16:27+0100\n" "Last-Translator: Junichi Kimura \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:159 msgid "Graphic card" msgstr "グラフィックカード" #: ../Xconfigurator.pm_.c:159 msgid "Select a graphic card" msgstr "グラフィックカードを選択して下さい" #: ../Xconfigurator.pm_.c:160 msgid "Choose a X server" msgstr "X サーバを選んで下さい" #: ../Xconfigurator.pm_.c:160 msgid "X server" msgstr "X サーバ" #: ../Xconfigurator.pm_.c:181 msgid "Select the memory size of your graphic card" msgstr "グラフィックカードのメモリサイズを選択して下さい" #: ../Xconfigurator.pm_.c:203 msgid "Choose options for server" msgstr "サーバのオプションを選んで下さい" #: ../Xconfigurator.pm_.c:221 msgid "Choose a monitor" msgstr "モニタを選んで下さい" #: ../Xconfigurator.pm_.c:221 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: ../Xconfigurator.pm_.c:224 msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "大事なパラメータが2つあります。垂直リフレッシュレート(スクリーン全体\n" "を再描画する周期)と水平リフレッシュレート(走査線の表示周期,もっとも\n" "重要)です。\n" "\n" "*重要* モニタの許容範囲内の垂直,水平同期範囲を指定しないと,\n" "モニタがダメージを受けるかも知れません。\n" "分からない場合は, 低めの設定にして下さい。" #: ../Xconfigurator.pm_.c:231 msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "水平リフレッシュレート" #: ../Xconfigurator.pm_.c:231 msgid "Vertical refresh rate" msgstr "垂直リフレッシュレート" #: ../Xconfigurator.pm_.c:272 msgid "Monitor not configured" msgstr "モニタが設定されてません" #: ../Xconfigurator.pm_.c:275 msgid "Graphic card not configured yet" msgstr "グラフィックカードが設定されてません" #: ../Xconfigurator.pm_.c:278 msgid "Resolutions not chosen yet" msgstr "解像度が選択されてません" #: ../Xconfigurator.pm_.c:289 msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "この設定で試してみますか?" #: ../Xconfigurator.pm_.c:293 msgid "Warning: testing is dangerous on this graphic card" msgstr "警告:このグラフィックカードでテストは危険です" #: ../Xconfigurator.pm_.c:296 msgid "Test configuration" msgstr "設定を試します" #: ../Xconfigurator.pm_.c:334 msgid "An error occurred:" msgstr "エラー発生" #: ../Xconfigurator.pm_.c:336 msgid "" "\n" "try changing some parameters" msgstr "" "\n" "いくつかパラメータを変えてみてください" #: ../Xconfigurator.pm_.c:358 #, c-format msgid "(leaving in %d seconds)" msgstr "(あと %d 秒で戻ります)" #: ../Xconfigurator.pm_.c:362 ../my_gtk.pm_.c:425 msgid "Is this correct?" msgstr "正しく表示出来ましたか?" #: ../Xconfigurator.pm_.c:370 msgid "An error occurred, try changing some parameters" msgstr "エラー発生,いくつかのパラメータを変えてみてください" #: ../Xconfigurator.pm_.c:378 ../Xconfigurator.pm_.c:547 msgid "Automatic resolutions" msgstr "解像度の自動設定" #: ../Xconfigurator.pm_.c:379 msgid "" "To find the available resolutions I will try different ones.\n" "Your screen will blink...\n" "You can switch if off if you want, you'll hear a beep when it's over" msgstr "" "有効な解像度を得るために別の方法を試してみます。\n" "スクリーンが明滅します...\n" "いやならモニタのスイッチを切ってもだいじょうぶ。終わったら beep 音\n" "で知らせます。" #: ../Xconfigurator.pm_.c:434 ../printerdrake.pm_.c:208 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../Xconfigurator.pm_.c:469 msgid "Choose resolution and color depth" msgstr "解像度と色深度" #: ../Xconfigurator.pm_.c:477 msgid "Show all" msgstr "全てを表示" #: ../Xconfigurator.pm_.c:501 msgid "Resolutions" msgstr "解像度" #: ../Xconfigurator.pm_.c:548 msgid "" "I can try to find the available resolutions (eg: 800x600).\n" "Sometimes, though, it may hang the machine.\n" "Do you want to try?" msgstr "" "有効な解像度(例: 800x600)を自動的に探せます。\n" "が、これでマシンが止まってしまうかもしれません。\n" "探してみましょうか?" #: ../Xconfigurator.pm_.c:553 msgid "" "No valid modes found\n" "Try with another video card or monitor" msgstr "" "有効なモードが見付かりません\n" "他のビデオカード/モニタで試して下さい。" #: ../Xconfigurator.pm_.c:772 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "キーボードレイアウト: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:773 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "マウスの種類: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:774 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "マウスデバイス: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:775 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "モニタ: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:776 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "モニタ水平同期: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:777 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "モニタ垂直リフレッシュ: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:778 #, c-format msgid "Graphic card: %s\n" msgstr "グラフィックカード: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:779 #, c-format msgid "Graphic memory: %s kB\n" msgstr "グラフィックメモリ: %s kB\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:780 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "XFree86 サーバ: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:794 msgid "Preparing X-Window configuration" msgstr "X Window System の設定の準備" #: ../Xconfigurator.pm_.c:808 msgid "Change Monitor" msgstr "モニタの変更" #: ../Xconfigurator.pm_.c:809 msgid "Change Graphic card" msgstr "グラフィックカードの変更" #: ../Xconfigurator.pm_.c:810 msgid "Change Server options" msgstr "サーバオプションの変更" #: ../Xconfigurator.pm_.c:811 msgid "Change Resolution" msgstr "解像度の変更" #: ../Xconfigurator.pm_.c:812 msgid "Automatical resolutions search" msgstr "解像度の自動検索" #: ../Xconfigurator.pm_.c:816 msgid "Show information" msgstr "情報を表示" #: ../Xconfigurator.pm_.c:817 msgid "Test again" msgstr "もう一回テスト" #: ../Xconfigurator.pm_.c:818 ../standalone/rpmdrake_.c:46 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../Xconfigurator.pm_.c:822 msgid "What do you want to do?" msgstr "どうしますか?" #: ../Xconfigurator.pm_.c:829 msgid "Forget the changes?" msgstr "変更を全部破棄しますか?" #: ../Xconfigurator.pm_.c:845 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "変更を有効にするには %s にログインしなおして下さい" #: ../Xconfigurator.pm_.c:861 msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "ログアウトした上で Ctrl-Alt-BackSpace を押して下さい" #: ../Xconfigurator.pm_.c:864 msgid "X at startup" msgstr "X の起動" #: ../Xconfigurator.pm_.c:865 msgid "" "I can set up your computer to automatically start X upon booting.\n" "Would you like X to start when you reboot?" msgstr "" "コンピュータをブートした時,自動的に X が立ち上がる設定にできます。\n" "リブートした時 X を立ち上げますか?" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:4 msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 色(8 bits)" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:5 msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "3万2千色 (15 bits)" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:6 msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "6万5千色 (16 bits)" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:7 msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "1600万色 (24 bits)" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:8 msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "40億色 (32 bits)" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:96 msgid "256 kB" msgstr "256 KB" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:97 msgid "512 kB" msgstr "512 KB" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:98 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:99 msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:100 msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:101 msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:102 msgid "16 MB or more" msgstr "16 MB 以上" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:107 ../Xconfigurator_consts.pm_.c:108 msgid "Standard VGA, 640x480 at 60 Hz" msgstr "スタンダード VGA, 640x480 at 60Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:109 msgid "Super VGA, 800x600 at 56 Hz" msgstr "スーパー VGA, 800x600 at 56 Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:110 msgid "8514 Compatible, 1024x768 at 87 Hz interlaced (no 800x600)" msgstr "8514 互換, 1024x768 at 87 Hz interlaced (no 800x600)" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:111 msgid "Super VGA, 1024x768 at 87 Hz interlaced, 800x600 at 56 Hz" msgstr "スーパー VGA, 1024x768 at 87 Hz interlaced, 800x600 at 56 Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:112 msgid "Extended Super VGA, 800x600 at 60 Hz, 640x480 at 72 Hz" msgstr "拡張 スーパー VGA, 800x600 at 60 Hz, 640x480 at 72 Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:113 msgid "Non-Interlaced SVGA, 1024x768 at 60 Hz, 800x600 at 72 Hz" msgstr "1024x768 at 60 Hz, 800x600 at 72 HzのノンインターレスSVGA" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:114 msgid "High Frequency SVGA, 1024x768 at 70 Hz" msgstr "1280x1024 at 70 HzのHigh Frequency SVGA" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:115 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 60 Hz" msgstr "1280x1024 at 60 Hzが可能なマルチスキャンモニタ" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:116 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 74 Hz" msgstr "1280x1024 at 74 Hzが可能なマルチスキャンモニタ" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:117 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 76 Hz" msgstr "1280x1024 at 76 Hzが可能なマルチスキャンモニタ" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:118 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 70 Hz" msgstr "1600x1200 at 70 Hz が可能なモニタ" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:119 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 76 Hz" msgstr "1600x1200 at 76 Hz が可能なモニタ" #: ../diskdrake.pm_.c:16 ../diskdrake.pm_.c:370 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../diskdrake.pm_.c:17 msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: ../diskdrake.pm_.c:18 ../diskdrake.pm_.c:372 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../diskdrake.pm_.c:18 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: ../diskdrake.pm_.c:18 ../diskdrake.pm_.c:527 msgid "Resize" msgstr "リサイズ" #: ../diskdrake.pm_.c:18 ../diskdrake.pm_.c:370 ../diskdrake.pm_.c:414 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../diskdrake.pm_.c:19 ../diskdrake.pm_.c:430 msgid "Mount point" msgstr "マウントポイント" #: ../diskdrake.pm_.c:33 msgid "Write /etc/fstab" msgstr "/etc/fstab を更新" #: ../diskdrake.pm_.c:34 msgid "Toggle to expert mode" msgstr "エキスパートモードに移る" #: ../diskdrake.pm_.c:35 msgid "Toggle to normal mode" msgstr "ノーマルモードに移る" #: ../diskdrake.pm_.c:36 msgid "Restore from file" msgstr "ファイルからリストアする" #: ../diskdrake.pm_.c:37 msgid "Save in file" msgstr "ファイルにセーブする" #: ../diskdrake.pm_.c:38 msgid "Restore from floppy" msgstr "フロッピーからリストアする" #: ../diskdrake.pm_.c:39 msgid "Save on floppy" msgstr "フロッピーにセーブする" #: ../diskdrake.pm_.c:40 ../install_steps_interactive.pm_.c:618 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:748 ../standalone/adduserdrake_.c:34 msgid "Done" msgstr "終了" #: ../diskdrake.pm_.c:43 msgid "Clear all" msgstr "全てをクリア" #: ../diskdrake.pm_.c:44 msgid "Format all" msgstr "全てをフォーマット" #: ../diskdrake.pm_.c:45 msgid "Auto allocate" msgstr "自動割り当て" #: ../diskdrake.pm_.c:48 msgid "All primary partitions are used" msgstr "全てのプライマリパーティションが使われています" #: ../diskdrake.pm_.c:48 msgid "I can't add any more partition" msgstr "これ以上のパーティションは追加できません" #: ../diskdrake.pm_.c:48 msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "パーティションを増やしたいなら,拡張パーティションが\n" "作れるようにどこかのパーティションを消して下さい。" #: ../diskdrake.pm_.c:51 msgid "Rescue partition table" msgstr "パーティションテーブルを残す" #: ../diskdrake.pm_.c:52 msgid "Undo" msgstr "もとに戻す" #: ../diskdrake.pm_.c:53 msgid "Write partition table" msgstr "パーティションテーブルを更新" #: ../diskdrake.pm_.c:54 msgid "Reload" msgstr "リロード" #: ../diskdrake.pm_.c:98 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../diskdrake.pm_.c:98 msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../diskdrake.pm_.c:98 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../diskdrake.pm_.c:98 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../diskdrake.pm_.c:98 msgid "Swap" msgstr "スワップ" #: ../diskdrake.pm_.c:104 msgid "Filesystem types:" msgstr "ファイルシステム タイプ:" #: ../diskdrake.pm_.c:113 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../diskdrake.pm_.c:127 msgid "" "You have one big fat partition\n" "(generally use by MicroSoft Dos/Windows).\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "ハードディスク全体が大きな FAT パーティション一つだけですね\n" "(たぶんMS Dos/ウィンドウズのものです)。まずはこいつを\n" "リサイズするのがいいでしょう(そのパーティションをクリック\n" "して、次に \"リサイズ\" をクリックして下さい)" #: ../diskdrake.pm_.c:132 msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "データのバックアップを取って下さい" #: ../diskdrake.pm_.c:132 ../diskdrake.pm_.c:146 ../diskdrake.pm_.c:458 #: ../diskdrake.pm_.c:487 msgid "Read carefully!" msgstr "よく読んで下さい!" #: ../diskdrake.pm_.c:146 #, c-format msgid "After %s partition %s," msgstr "%s パーティションから %s," #: ../diskdrake.pm_.c:146 msgid "all data on this partition will be lost" msgstr "このパーティション上のデータは失われます" #: ../diskdrake.pm_.c:165 ../install_any.pm_.c:193 ../install_steps.pm_.c:71 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:37 ../standalone/diskdrake_.c:60 #: ../standalone/rpmdrake_.c:294 ../standalone/rpmdrake_.c:304 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../diskdrake.pm_.c:189 ../diskdrake.pm_.c:610 msgid "Mount point: " msgstr "マウントポイント: " #: ../diskdrake.pm_.c:190 ../diskdrake.pm_.c:228 msgid "Device: " msgstr "デバイス: " #: ../diskdrake.pm_.c:191 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "DOS デバイスレター: %s (推定)\n" #: ../diskdrake.pm_.c:192 ../diskdrake.pm_.c:231 msgid "Type: " msgstr "タイプ: " #: ../diskdrake.pm_.c:193 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "開始: セクタ %s\n" #: ../diskdrake.pm_.c:194 #, c-format msgid "Size: %s MB" msgstr "サイズ: %s MB" #: ../diskdrake.pm_.c:196 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s セクタ" #: ../diskdrake.pm_.c:198 #, c-format msgid "Cylinder %d to cylinder %d\n" msgstr "シリンダ %d からシリンダ %d\n" #: ../diskdrake.pm_.c:199 msgid "Formatted\n" msgstr "フォーマット済み\n" #: ../diskdrake.pm_.c:200 msgid "Not formatted\n" msgstr "未フォーマット\n" #: ../diskdrake.pm_.c:201 msgid "Mounted\n" msgstr "マウント済み\n" #: ../diskdrake.pm_.c:202 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../diskdrake.pm_.c:203 msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "デフォルトでパーティションブート\n" " (MS-DOS のブート, lilo ではない)\n" #: ../diskdrake.pm_.c:205 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "レベル %s\n" #: ../diskdrake.pm_.c:206 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "チャンクサイズ %s\n" #: ../diskdrake.pm_.c:207 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "RAIDディスク %s\n" #: ../diskdrake.pm_.c:224 msgid "Please click on a partition" msgstr "変更するパーティションをクリックしてください" #: ../diskdrake.pm_.c:229 #, c-format msgid "Size: %d MB\n" msgstr "サイズ: %d MB\n" #: ../diskdrake.pm_.c:230 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "ジオメトリ: %s シリンダ, %s ヘッド, %s セクタ\n" #: ../diskdrake.pm_.c:232 #, c-format msgid "on bus %d id %d\n" msgstr "バス %d id %d\n" #: ../diskdrake.pm_.c:245 msgid "Mount" msgstr "マウント" #: ../diskdrake.pm_.c:246 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../diskdrake.pm_.c:247 msgid "Add to RAID" msgstr "RAID に加える" #: ../diskdrake.pm_.c:248 msgid "Remove from RAID" msgstr "RAID から除く" #: ../diskdrake.pm_.c:249 msgid "Modify RAID" msgstr "RAIDの変更" #: ../diskdrake.pm_.c:256 msgid "Choose action" msgstr "動作を選択" #: ../diskdrake.pm_.c:349 msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "ごめんなさい,そこはドライブのかなり奥のほう(シリンダ>1024)なので\n" "そこに /boot は作れません。/bootがそこだと、LILO がうまく働かないし,\n" "LILO を使わないなら /boot は要りませんから" #: ../diskdrake.pm_.c:353 msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "いまルート(/)用に選んだパーティションは,物理的にドライブの先頭から\n" "1024 シリンダより遠くにあって,さらにあなたは/boot パーティションを\n" "持っていませんね。LILO をブートマネージャに使うなら,/boot パーティ\n" "ションの追加をお忘れなく。" #: ../diskdrake.pm_.c:370 ../diskdrake.pm_.c:372 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "代わりに ``%s'' を使って下さい" #: ../diskdrake.pm_.c:375 msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "最初に ``Unmount`` を使って下さい" #: ../diskdrake.pm_.c:376 ../diskdrake.pm_.c:409 msgid "changing type of" msgstr "タイプの変更" #: ../diskdrake.pm_.c:388 msgid "Continue anyway?" msgstr "続けますか?" #: ../diskdrake.pm_.c:393 msgid "Quit without saving" msgstr "セーブせず終了" #: ../diskdrake.pm_.c:393 msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "パーティションテーブルを更新せずに終了?" #: ../diskdrake.pm_.c:412 msgid "Change partition type" msgstr "パーティションタイプの変更" #: ../diskdrake.pm_.c:413 msgid "Which partition type do you want?" msgstr "どのパーティションタイプにしますか?" #: ../diskdrake.pm_.c:429 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "デバイス %s をどこにマウントしますか?" #: ../diskdrake.pm_.c:451 msgid "formatting" msgstr "フォーマット中" #: ../diskdrake.pm_.c:453 msgid "Formatting" msgstr "フォーマット中" #: ../diskdrake.pm_.c:453 ../install_steps_interactive.pm_.c:221 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "パーティション %s をフォーマット中" #: ../diskdrake.pm_.c:458 msgid "After formatting all partitions," msgstr "全てのパーティションをフォーマットした後," #: ../diskdrake.pm_.c:458 msgid "all data on these partitions will be lost" msgstr "これらのパーティション中のデータは失われます" #: ../diskdrake.pm_.c:468 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../diskdrake.pm_.c:469 msgid "Which disk do you want to move to?" msgstr "どのディスクに移動しますか?" #: ../diskdrake.pm_.c:473 msgid "Sector" msgstr "セクタ" #: ../diskdrake.pm_.c:474 msgid "Which sector do you want to move to?" msgstr "どのセクタを移動しますか?" #: ../diskdrake.pm_.c:477 msgid "Moving" msgstr "移動中" #: ../diskdrake.pm_.c:477 msgid "Moving partition..." msgstr "パーティションを移動中..." #: ../diskdrake.pm_.c:487 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "ドライブ %s のパーティションテーブルをディスクに書き込みます!" #: ../diskdrake.pm_.c:489 msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "リブートしてパーティションテーブルの変更を反映させる必要があります" #: ../diskdrake.pm_.c:510 ../install_steps_gtk.pm_.c:255 msgid "Computing fat filesystem bounds" msgstr "fat ファイルシステムの境界を計算" #: ../diskdrake.pm_.c:510 ../diskdrake.pm_.c:555 #: ../install_steps_gtk.pm_.c:255 msgid "Resizing" msgstr "リサイズ中" #: ../diskdrake.pm_.c:524 msgid "resizing" msgstr "リサイズ中" #: ../diskdrake.pm_.c:534 msgid "Choose the new size" msgstr "新しいサイズを選択" #: ../diskdrake.pm_.c:534 ../install_steps_graphical.pm_.c:287 #: ../install_steps_graphical.pm_.c:334 ../install_steps_gtk.pm_.c:317 #: ../install_steps_gtk.pm_.c:361 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../diskdrake.pm_.c:587 msgid "Create a new partition" msgstr "新しいパーティションを作成" #: ../diskdrake.pm_.c:603 msgid "Start sector: " msgstr "開始セクタ: " #: ../diskdrake.pm_.c:606 msgid "Size in MB: " msgstr "MB でのサイズ: " #: ../diskdrake.pm_.c:609 msgid "Filesystem type: " msgstr "ファイルシステムタイプ: " #: ../diskdrake.pm_.c:611 msgid "Preference: " msgstr "プリファレンス: " #: ../diskdrake.pm_.c:655 ../diskdrake.pm_.c:671 msgid "Select file" msgstr "ファイルを選択" #: ../diskdrake.pm_.c:664 msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "バックアップするパーティションテーブルのサイズが違います\n" "続けますか?" #: ../diskdrake.pm_.c:672 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../diskdrake.pm_.c:673 msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "フロッピーをドライブに挿入してください\n" "フロッピー上の全てのデータは失われます" #: ../diskdrake.pm_.c:687 msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "パーティションテーブルを救出してみす" #: ../diskdrake.pm_.c:698 msgid "device" msgstr "デバイス" #: ../diskdrake.pm_.c:699 msgid "level" msgstr "レベル" #: ../diskdrake.pm_.c:700 msgid "chunk size" msgstr "チャンクサイズ" #: ../diskdrake.pm_.c:712 msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "追加する既存の RAID を選んで下さい" #: ../diskdrake.pm_.c:713 msgid "new" msgstr "新規" #: ../fs.pm_.c:67 ../fs.pm_.c:73 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s フォーマット, %s 失敗" #: ../fs.pm_.c:93 #, c-format msgid "don't know how to format %s in type %s" msgstr "フォーマット %s, タイプ %s する方法を知りません" #: ../fs.pm_.c:106 msgid "nfs mount failed" msgstr "nfs マウントに失敗" #: ../fs.pm_.c:123 msgid "mount failed: " msgstr "マウントに失敗: " #: ../fs.pm_.c:134 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "%s をアンマウント中にエラー" #: ../fsedit.pm_.c:219 msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "マウントポイントは / で始まる必要があります" #: ../fsedit.pm_.c:222 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s" msgstr "パーティションはマウントポイント %s にマウント済み" #: ../fsedit.pm_.c:306 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "書き込みのため %s を開くときエラーが発生: %s" #: ../fsedit.pm_.c:388 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "エラー発生 - 新しいファイルシステムを構築できるようなデバイスが\n" "見付かりません。なにが原因か、ハードウェアをチェックしてください" #: ../fsedit.pm_.c:403 msgid "You don't have any partitions!" msgstr "パーティションがありません!" #: ../help.pm_.c:7 msgid "Choose preferred language for install and system usage." msgstr "インストールの時とシステム利用時に使いたい言語を選んでください。" #: ../help.pm_.c:10 msgid "Choose the layout corresponding to your keyboard from the list above" msgstr "上のリストから、自分のキーボード配置を選んでください。" #: ../help.pm_.c:13 msgid "" "Choose \"Install\" if there are no previous versions of Linux\n" "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" "\n" "\n" "Choose \"Upgrade\" if you wish to update a previous version of Mandrake\n" "Linux: 5.1 (Venice), 5.2 (Leloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus), 6.1\n" "(Helios) or Gold 2000." msgstr "" "Linuxのインストールが初めてか、ほかのLinuxディストリビューションや\n" "バージョンと共存させたいときには、 \"インストール\" を選びましょう。\n" "\n" "\n" "Mandrake Linux: 5.1 (Venice), 5.2 (Leloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus),\n" " 6.1 (Helios) Gold 2000など、古いMandrake Linuxをアップグレードするなら\n" "\"アップグレード\"を選びましょう。" #: ../help.pm_.c:22 msgid "" "Select:\n" "\n" " - Recommended: If you have never installed Linux before.\n" "\n" "\n" " - Customized: If you are familiar with Linux, you will be able to \n" "select the usage for the installed system between normal, development or\n" "server. Choose \"Normal\" for a general purpose installation of your\n" "computer. You may choose \"Development\" if you will be using the computer\n" "primarily for software development, or choose \"Server\" if you wish to\n" "install a general purpose server (for mail, printing...).\n" "\n" "\n" " - Expert: If you are fluent with GNU/Linux and want to perform\n" "a highly customized installation, this Install Class is for you. You will\n" "be able to select the usage of your installed system as for \"Customized\"." msgstr "" "こんな方針を目安に選んでください:\n" "\n" " - 推奨: Linuxのインストールが初めてならこれ。\n" "\n" "\n" " - カスタム選択: Linuxに詳しければ、システムの使い方に応じて「ノーマル」\n" "「開発用」「サーバ」の中から選びましょう。ふつうのシステムにしたければ、\n" "\"ノーマル\"がいいでしょう。主にソフト開発をするつもりなら、\"開発用\"を\n" "選びます。あるいは、汎用サーバ(メール用、印刷用などなど)として使うなら\n" "\"サーバ\"がおすすめです。\n" "\n" "\n" " - エキスパート:Expert: GNU/Linux バリバリで、細かいカスタマイズをした\n" "ければ、このインストールを選んでください。このとき、システムの使途は\n" "\"カスタマイズ\"になります。" #: ../help.pm_.c:40 msgid "" "DrakX will attempt at first to look for one or more PCI\n" "SCSI adapter(s). If it finds it (or them) and knows which driver(s)\n" "to use, it will insert it (them) automatically.\n" "\n" "\n" "If your SCSI adapter is an ISA board, or is a PCI board but DrakX\n" "doesn't know which driver to use for this card, or if you have no\n" "SCSI adapters at all, you will then be prompted on whether you have\n" "one or not. If you have none, answer \"No\". If you have one or more,\n" "answer \"Yes\". A list of drivers will then pop up, from which you\n" "will have to select one.\n" "\n" "\n" "After you have selected the driver, DrakX will ask if you\n" "want to specify options for it. First, try and let the driver\n" "probe for the hardware: it usually works fine.\n" "\n" "\n" "If not, do not forget the information on your hardware that you\n" "could get from your documentation or from Windows (if you have it\n" "on your system), as suggested by the installation guide. These\n" "are the options you will need to provide to the driver." msgstr "" "DrakX はまず、PCIバスのSCSIアダプタを探しにいきます。アダプタがみつ\n" "かって、使うドライバがわかれば、それを自動的に組み込みます。アダプタ\n" "がたくさんあっても大丈夫です。\n" "\n" "\n" "もしISAバスのSCSIアダプタを使っていたり、PCIバスのSCSIアダプタでも\n" "DrakXにドライバがわからなかったりするとき、またはSCSIアダプタがない\n" "ときには、プロンプトが出てきて、SCSIアダプタがあるかどうかききます。\n" "なければ\"いいえ\"と答えてください。あれば\"はい\" と答えましょう。\n" "するとドライバの一覧表が出てくるので、適切なものを選んでください。\n" "\n" "\n" "ドライバを選んだら、そのドライバでオプションを指定したいかどうかを\n" "DrakXがきいてきます。最初は、ドライバにハードウェアをプローブさせて\n" "みましょう。たいがいはこれでうまくいきます。\n" "\n" "\n" "これがダメなら、そのアダプタについてドキュメンテーションに書いてあった\n" "ことや、ウィンドウズのプロパティの情報などを思いだしてみましょう。イン\n" "ストールガイドでも、これを控えておくようにお奨めしましたよね。その情報\n" "をドライバにわたしてやることになります。" #: ../help.pm_.c:64 msgid "" "At this point, you may choose what partition(s) to use to install\n" "your Linux-Mandrake system if they have been already defined (from a\n" "previous install of Linux or from another partitionning tool). In other\n" "cases, hard drive partitions must be defined. This operation consists of\n" "logically dividing the computer's hard drive capacity into separate\n" "areas for use.\n" "\n" "\n" "If you have to create new partitions, use \"Auto allocate\" to " "automatically\n" "create partitions for Linux. You can select the disk for partitionning by\n" "clicking on \"hda\" for the first IDE drive,\n" "\"hdb\" for the second or \"sda\" for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "\n" "Two common partition are: the root partition (/), which is the starting\n" "point of the filesystem's directory hierarchy, and /boot, which contains\n" "all files necessary to start the operating system when the\n" "computer is first turned on.\n" "\n" "\n" "Because the effects of this process are usually irreversible, partitioning\n" "can be intimidating and stressful to the unexperienced user. DiskDrake\n" "simplifies the process so that it need not be. Consult the documentation\n" "and take your time before proceeding." msgstr "" "Linux用のパーティションの準備ができていれば(前にインストールしたり、\n" "別のユーティリティでパーティションを作った場合)、どのパーティションに\n" "Linux-Mandrakeシステムをインストールするかを選びましょう。\n" "もしパーティションを作っていなければ、ハードディスクのパーティションを\n" "ここで作ります。パーティションというのは、コンピュータのハードディスク\n" "を目的にあわせて論理的に区切ることです。\n" "\n" "\n" "新しくパーティションをつくるなら、\"自動割り当て\"を選べば、自動的に\n" "Linux用のパーティションができあがります。パーティションをつくるハード\n" "ディスクを選ぶときは、最初のIDEドライブが\"hda\"、2番目が\"hdb\"、最初\n" "のSCSIドライブが\"sda\"、という具合になります。\n" "\n" "\n" "よくあるパーティションの切り方としては、rootパーティション(/) と\n" "bootパーティション(/boot) を作ります。rootはファイルシステムの\n" "ディレクトリのてっぺんで、/bootにはコンピュータのスイッチを入れた\n" "ときに起動に必要なファイルが置いてあるところです。\n" "\n" "\n" "パーティションを切ると、ふつうはそこのデータは全部消えて、もとに\n" "戻りません。だからパーティションを切るのは、初心者にはおっかない\n" "ですし、とっても気疲れするものです。そうならないように、DiskDrake\n" "はこのプロセスをなるべく簡単にします。まずはドキュメンテーションを\n" "読んで、先に進む前にじっくり気を落ち着けましょう。" #: ../help.pm_.c:90 msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be formatted for\n" "use (formatting meaning creating a filesystem). At this time, you may\n" "wish to re-format some already existing partitions to erase the data\n" "they contain. Note: it is not necessary to re-format pre-existing\n" "partitions, particularly if they contain files or data you wish to keep.\n" "Typically retained are /home and /usr/local." msgstr "" "新しく作ったパーティションはすべて、フォーマットしないと使えません\n" "(フォーマットというのはファイルシステムをつくることです)。さらに\n" "既存のパーティションをフォーマットして、そこのデータを消去もできます。\n" "注意:既存のパーティションは、フォーマットしなおす必要はありません。\n" "特に保存したいデータ(/home と /usr/localなど)があれば、フォーマット\n" "してはいけません。" #: ../help.pm_.c:98 msgid "" "You may now select the packages you wish to install.\n" "\n" "\n" "First you can select group of package to install or upgrade. After that\n" "you can select more packages according to the total size you wish to\n" "select.\n" "\n" "\n" "If you are in expert mode, you can select packages individually.\n" "Please note that some packages require the installation of others.\n" "These are referred to as package dependencies. The packages you select,\n" "and the packages they require will be automatically selected for\n" "install. It is impossible to install a package without installing all\n" "of its dependencies." msgstr "" "ではインストールするパッケージの選択に移りましょう。\n" "\n" "\n" "まずは、インストールやアップグレードしたいパッケージをおおざっぱに\n" "グループで選びます。その後で、パッケージのサイズなどからもっと細かい\n" "選択ができます。\n" "\n" "\n" "エキスパート・モードなら、個別のパッケージを選べます。\n" "パッケージの中には、他のパッケージがないと使えないものがあります。\n" "これをパッケージの依存関係といいます。ここではパッケージを選ぶと、\n" "それに必要なパッケージも自動的に選ばれてインストールされます。\n" "依存関係が完全に解決されないと、パッケージはインストールできません。" #: ../help.pm_.c:114 msgid "" "The packages selected are now being installed. This operation\n" "should take a few minutes unless you have chosen to upgrade an\n" "existing system, in that case it can take more time even before\n" "upgrade starts." msgstr "" "選んだパッケージをインストールしています。これには数分かかりますよ。\n" "既存システムのアップグレードを選んだ場合は、事前に調べることが多いの\n" "で、もっとかかります。" #: ../help.pm_.c:120 msgid "" "If DrakX failed to find your mouse, or if you want to\n" "check what it has done, you will be presented the list of mice\n" "above.\n" "\n" "\n" "If you agree with DrakX' settings, just jump to the section\n" "you want by clicking on it in the menu on the left. Otherwise,\n" "choose a mouse type in the menu which you think is the closest\n" "match for your mouse.\n" "\n" "\n" "In case of a serial mouse, you will also have to tell DrakX\n" "which serial port it is connected to." msgstr "" "もし DrakX がマウスを見つけられなかったり、何が選ばれたかチェック\n" "したかったりするときは、上にマウスの一覧が出てくるはずです。\n" "\n" "\n" "DrakX のやった設定でよければ、左側のメニューをクリックして、次の\n" "セクションに移りましょう。設定がちがっていたら、自分のマウスにいちばん\n" "近い種類のマウスをメニューから選んでください。\n" "\n" "\n" "シリアルマウスを使っているときには、それがつながっているシリアルポート\n" "も指定してください。" #: ../help.pm_.c:135 msgid "" "Please select the correct port. For example, the COM1 port in MS Windows\n" "is named ttyS0 in Linux." msgstr "" "正しいポートを選んでください。たとえば、MS ウィンドウズでのCOM1ポートは、\n" "Linuxでは ttyS0 という名前になります。" #: ../help.pm_.c:139 msgid "" "This section is dedicated to configuring a local area\n" "network (LAN) or a modem.\n" "\n" "Choose \"Local LAN\" and DrakX will\n" "try to find an Ethernet adapter on your machine. PCI adapters\n" "should be found and initialized automatically.\n" "However, if your peripheral is ISA, autodetection will not work,\n" "and you will have to choose a driver from the list that will appear then.\n" "\n" "\n" "As for SCSI adapters, you can let the driver probe for the adapter\n" "in the first time, otherwise you will have to specify the options\n" "to the driver that you will have fetched from documentation of your\n" "hardware.\n" "\n" "\n" "If you install a Linux-Mandrake system on a machine which is part\n" "of an already existing network, the network administrator will\n" "have given you all necessary information (IP address, network\n" "submask or netmask for short, and hostname). If you're setting\n" "up a private network at home for example, you should choose\n" "addresses.\n" "\n" "\n" "Choose \"Dialup with modem\" and the Internet connection with\n" "a modem will be configured. DrakX will try to find your modem,\n" "if it fails you will have to select the right serial port where\n" "your modem is connected to." msgstr "" "ここでは、ローカルエリアネットワーク(LAN)かモデムの設定をします。\n" "\n" "\"ローカル LAN\" を選ぶと、DrakX はマシンのイーサネットアダプタを探し\n" "ます。PCIのアダプタは自動的に見つかって設定されるはずです。\n" "もしお使いのアダプタがISA なら、自動では検出できません。この場合、\n" "あとから一覧表が出てくるので、そこから選んでください。\n" "\n" "\n" "SCSIアダプタの場合、とりあえずドライバにアダプタを探させてみましょう。\n" "ダメなら、自分でドライバのオプションを指定します。指定オプションは、\n" "自分のハードウェアの付属文書で調べてください。\n" "\n" "\n" "このマシンがすでに既存のネットワークにつながっているなら、ネットワーク\n" "管理者に必要な情報を教わっているはずです(IP アドレス、ネットワークの\n" "サブマスク(通称ネットマスク)、ホスト名)。自宅などで自分だけのネット\n" "ワークを作ろうとしているなら、アドレスなどは自分で選びます。\n" "\n" "\n" "\"モデムによるダイアルアップ\" を選ぶと、モデムによるインターネット接続\n" "が設定されます。DrakX はモデムを探しますが、これが失敗したら、モデムの\n" "つながっているシリアルポートを自分で指定してください。" #: ../help.pm_.c:169 msgid "" "Enter:\n" "\n" " - IP address: if you don't know it, ask your network administrator or " "ISP.\n" "\n" "\n" " - Netmask: \"255.255.255.0\" is generally a good choice. If you are not\n" "sure, ask your network administrator or ISP.\n" "\n" "\n" " - Automatic IP: If your network uses bootp or dhcp protocol, select \n" "this option. If selected, no value is needed in \"IP address\". If you are\n" "not sure, ask your network administrator or ISP.\n" msgstr "" "以下のものを入力します:\n" "\n" " - IP アドレス: わからなければ、ネットワーク管理者かISPにきいてください。\n" "\n" "\n" " - ネットマスク: \"255.255.255.0\" にしておくのが無難です。自信がなければ\n" "ネットワーク管理者かISPにきいてください。\n" "\n" "\n" " - 自動 IP: ネットワークで bootp か dhcp プロトコルを使っていたら\n" "このオプションを選んでください。これを選ぶと、\"IP アドレス\"を指定\n" "する必要はありません。自信がなければ、ネットワーク管理者かISPにきいて\n" "ください。\n" #: ../help.pm_.c:184 msgid "" "You may now enter dialup options. If you're not sure what to enter, the\n" "correct information can be obtained from your ISP." msgstr "" "ではダイヤルアップの設定をします。何を入力していいかわからなければ、\n" "ISPに正しい情報を教わってください。" #: ../help.pm_.c:188 msgid "" "If you will use proxies, please configure them now. If you don't know if\n" "you will use proxies, ask your network administrator or your ISP." msgstr "" "プロキシを使うなら、ここで設定しましょう。プロキシを使うかどうかわからな\n" "ければ、ネットワーク管理者かISPにきいてください。" #: ../help.pm_.c:192 msgid "" "You can install cryptographic package if your internet connection has been\n" "set up correctly. First choose a mirror where you wish to download packages " "and\n" "after that select the packages to install.\n" "\n" "Note you have to select mirror and cryptographic packages according\n" "to your legislation." msgstr "" "インターネット接続の設定が正しければ、ここで暗号パッケージをインストール\n" "できます。まずパッケージをとってくるサイトを選んで、それからインストール\n" "するパッケージを選びます。\n" "\n" "なお、サイトの選択と暗号パッケージの選択は、自分のところの法規制にあった\n" "ものにしてください。" #: ../help.pm_.c:200 msgid "" "You can now select your timezone according to where you live.\n" "\n" "\n" "Linux manages time in GMT or \"Greenwich Meridian Time\" and translates it\n" "in local time according to the time zone you have selected." msgstr "" "自分の住んでいる時間帯を選びます。\n" "\n" "\n" "Linux は時間をGMT、つまり \"グリニッジ標準時\" で管理していて、それを\n" "選んだ時間帯にあわせて変換します。" #: ../help.pm_.c:207 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../help.pm_.c:210 msgid "" "Linux can deal with many types of printer. Each of these\n" "types require a different setup.\n" "\n" "\n" "If your printer is directly connected to your computer, select\n" "\"Local printer\". You will then have to tell which port your\n" "printer is connected to, and select the appropriate filter.\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Unix machine,\n" "you will have to select \"Remote lpd\". In order to make\n" "it work, no username or password is required, but you will need\n" "to know the name of the printing queue on this server.\n" "\n" "\n" "If you want to access a SMB printer (which means, a printer located\n" "on a remote Windows 9x/NT machine), you will have to specify its\n" "SMB name (which is not its TCP/IP name), and possibly its IP address,\n" "plus the username, workgroup and password required in order to\n" "access the printer, and of course the name of the printer. The same goes\n" "for a NetWare printer, except that you need no workgroup information." msgstr "" "Linux ではいろんなプリンタが使えます。が、それぞれ設定がちがいます。\n" "\n" "\n" "プリンタが直接コンピュータにつながっていれば、\"ローカルプリンタ\"を\n" "選びます。この場合、プリンタのつながっているポートを指定して、適切な\n" "フィルタを選びます。\n" "\n" "\n" "ネットワーク上のほかのUnixマシンにつながったプリンタを使うなら、\n" "\"リモート lpd\" を選びましょう。これを使うには、ユーザ名やパスワードは\n" "いりませんが、そのサーバ上の印刷キューの名前が要ります。\n" "\n" "\n" "SMBプリンタを使うなら(つまりネットワーク上のウィンドウズ9x/NTマシン\n" "につながったプリンタを使うという意味です)、そのマシンのSMB 名(これ\n" "はTCP/IP名とは別物です)と、場合によってはIPアドレスが必要になります。\n" "さらにユーザ名、ワークグループ名とパスワード、さらにはプリンタ名が\n" "ないとプリンタにアクセスできません。NetWare プリンタも、ワークグループは\n" "不要なだけで、ほとんど同じです。" #: ../help.pm_.c:233 msgid "" "You can now enter the root password for your Linux-Mandrake\n" "system. The password must be entered twice to verify that both\n" "password entries are identical.\n" "\n" "\n" "Root is the administrator of the system, and is the only user\n" "allowed to modify the system configuration. Therefore, choose\n" "this password carefully! Unauthorized use of the root account can\n" "be extremely dangerous to the integrity of the system and its data,\n" "and other systems connected to it. The password should be a\n" "mixture of alphanumeric characters and a least 8 characters long. It\n" "should *never* be written down. Do not make the password too long or\n" "complicated, though: you must be able to remember without too much\n" "effort." msgstr "" "ではLinux-Mandrakeシステムのrootパスワードを設定しましょう。\n" "パスワードは二回入力して、タイプミスがないかどうかを確認します。\n" "\n" "\n" "Rootというのはシステムの管理者で、システムの設定を変えられる唯一の\n" "人物です。ですから、このパスワードを入力するときは注意してください!\n" "root権限を不正に使うと、このシステムや、ネットワークでつながった他の\n" "システムやそのデータに重大な危険を及ぼすことになりかねません。\n" "パスワードは、アルファベットや数字を混ぜたものにして、最低でも8文字\n" "必要です。*絶対に*メモっておいたりしてはいけません。でも長すぎたり\n" "ややこしすぎたりするパスワードもダメですよ。自分では楽に思いだせる\n" "必要があります。" #: ../help.pm_.c:249 msgid "" "To enable a more secure system, you should select \"Use shadow file\" and\n" "\"Use MD5 passwords\"." msgstr "" "高セキュリティシステムにしたければ、\"シャドウファイルを使う\"と\n" "\"MD5 パスワードを使う\"を選んでください。" #: ../help.pm_.c:253 msgid "" "If your network uses NIS, select \"Use NIS\". If you don't know, ask your\n" "network administrator." msgstr "" "もしネットワークで NIS を使っているなら \"NIS を使う\" を選んでください。\n" "わからなければネットワーク管理者にきいてください。" #: ../help.pm_.c:257 msgid "" "You may now create one or more \"regular\" user account(s), as\n" "opposed to the \"privileged\" user account, root. You can create\n" "one or more account(s) for each person you want to allow to use\n" "the computer. Note that each user account will have its own\n" "preferences (graphical environment, program settings, etc.)\n" "and its own \"home directory\", in which these preferences are\n" "stored.\n" "\n" "\n" "First of all, create an account for yourself! Even if you will be the only " "user\n" "of the machine, you may NOT connect as root for daily use of the system: " "it's a\n" "very high security risk. Making the system unusable is very often a typo " "away.\n" "\n" "\n" "Therefore, you should connect to the system using the user account\n" "you will have created here, and login as root only for administration\n" "and maintenance purposes." msgstr "" "ではここで、\"通常の\" ユーザアカウントをつくります。\n" "これは\"特権\" ユーザアカウントのroot とはちがいます。このシステムを\n" "使う人たちに、それぞれ別々のアカウントをつくるようにします。各アカウ\n" "ントは独自の環境設定(グラフィック環境、プログラム設定など)を持ち、\n" "それぞれ自前の\"ホームディレクトリ\" を持ってそこにこういう設定を保存\n" "しておきます。\n" "\n" "\n" "まずは自分用のアカウントをつくってください! ユーザがあなた一人でも、\n" "ふだんシステムを使うときには、rootを使っては*いけません!*\n" "これをやると、セキュリティ上のリスクがきわめて大きくなります。ちょっと\n" "したタイプミスで、システムを壊すおそれも出てきますよ。\n" "\n" "\n" "したがって、ふつうはここでつくるユーザアカウントでシステムを使いましょ\n" "う。rootでログインするのは、システム管理とメンテナンスのときだけです。" #: ../help.pm_.c:276 msgid "" "It is strongly recommended that you answer \"Yes\" here. If you install\n" "Microsoft Windows at a later date it will overwrite the boot sector.\n" "Unless you have made a bootdisk as suggested, you will not be able to\n" "boot into Linux any more." msgstr "" "ここではできる限り\"はい\" と答えてください。後からMSウィンドウズを\n" "インストールしたら、ブートセクタは上書きされます。そうなったら、\n" "ブートディスクを作っておかないと、Linuxが立ち上げられなくなりますよ。" #: ../help.pm_.c:282 msgid "" "You need to indicate where you wish\n" "to place the information required to boot to Linux.\n" "\n" "\n" "Unless you know exactly what you are doing, choose \"First sector of\n" "drive (MBR)\"." msgstr "" "Linuxをたちあげるのに必要な情報を、どこに起きたいか指定します。\n" "\n" "\n" "\"ドライブの最初のセクタ(MBR)\"を選んでおくのが無難です。他の選択肢は、\n" "わかる人だけ使ってください。" #: ../help.pm_.c:290 msgid "" "Unless you know specifically otherwise, the usual choice is \"/dev/hda\"\n" "(the master drive on the primary channel)." msgstr "" "ふつうは\"/dev/hda\"(プライマリチャネルのマスタードライブ)を選びます。\n" "自信がある場合にだけ他の値を入れてください。" #: ../help.pm_.c:294 msgid "" "LILO (the LInux LOader) can boot Linux and other operating systems.\n" "Normally they are correctly detected during installation. If you don't\n" "see yours detected, you can add one or more now.\n" "\n" "\n" "If you don't want that everybody could access at one of them, you can " "remove\n" "it now (a boot disk will be needed to boot it)." msgstr "" "LILO (LInux LOader) は、Linuxやその他のOSをブートできます。\n" "ディスク上の各種のOSは、普通はインストールの中できちんと検出されています。\n" "でも検出されていないようなら、ここで追加できます。\n" "\n" "\n" "みんなにアクセスしてほしくないOSがあったら、ここからは削除しておきます。\n" "(そのOSを立ち上げるにはブートディスクが必要になります)" #: ../help.pm_.c:303 msgid "" "LILO main options are:\n" " - Boot device: Sets the name of the device (e.g. a hard disk\n" "partition) that contains the boot sector. Unless you know specifically\n" "otherwise, choose \"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Linear: Generate linear sector addresses instead of\n" "sector/head/cylinder addresses. Linear addresses are translated at run\n" "time and do not depend on disk geometry. Note that boot disks may not be\n" "portable if \"linear\" is used, because the BIOS service to determine the\n" "disk geometry does not work reliably for floppy disks. When using\n" "\"linear\" with large disks, /sbin/lilo may generate references to\n" "inaccessible disk areas, because 3D sector addresses are not known\n" "before boot time.\n" "\n" "\n" " - Compact: Tries to merge read requests for adjacent sectors into a\n" "single read request. This drastically reduces load time and keeps the\n" "map smaller. Using \"compact\" is especially recommended when booting from\n" "a floppy disk.\n" "\n" "\n" " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" "omitted or is set to zero.\n" "\n" "\n" " - Video mode: This specifies the VGA text mode that should be selected\n" "when booting. The following values are available: \n" " * normal: select normal 80x25 text mode.\n" " * : use the corresponding text mode." msgstr "" "LILO の主要オプションは以下のとおりです:\n" " - ブートデバイス: ブートセクタを持つデバイス名を設定(たとえばハード\n" "ディスクのパーティション)。自信がない限り、\"/dev/hda\"を選びましょう。\n" "\n" "\n" " - リニア: セクタ/ヘッド/シリンダの形でアドレス指定するかわりに、リニア\n" "セクタアドレスを生成。リニアアドレスは実行時に変換されて、ディスクのジオ\n" "メトリに左右されません。なお、\"リニア\"を使ったら、ブートディスクは他の\n" "システムではおそらく使えません。ディスクのジオメトリを決めるBIOSサービス\n" "は、フロッピーではうまく働かないからです。大きなディスクで\"linear\" を\n" "使うと、/sbin/lilo はアクセス不能なディスク領域の参照データをつくるおそれ\n" "があります。3Dセクタアドレスはブート時にはわからないからです。\n" "\n" "\n" " - コンパクト: となりあったセクタの読み出し要求をまとめて、一つの読み出し\n" "要求にします。これでロード時間はかなり減って、マップも小さくてすみます。\n" "フロッピーからのブートでは、 \"コンパクト\" を使うのがお奨めです。\n" "\n" "\n" " - デフォルトイメージ起動の待ち時間: ブートローダが最初のイメージを起動\n" "するまでの待ち時間を1/10秒単位で指定します。これは、キーボードが有効に\n" "なってすぐにハードディスクから起動するシステムなどで便利です。この\n" "\"待ち時間\"が無記入だったりゼロだったりしたら、ブートローダは待ちません。\n" "\n" "\n" " - ビデオモード:起動時に使う VGA テキストモードを指定します。使えるのは\n" "以下の値です:\n" " * ノーマル: 通常の 80x25 のテキストモード\n" " * <数字>: 数字に対応したテキストモード" #: ../help.pm_.c:338 msgid "" "Now it's time to configure the X Window System, which is the\n" "core of the Linux GUI (Graphical User Interface). For this purpose,\n" "you must configure your video card and monitor. Most of these\n" "steps are automated, though, therefore your work may only consist\n" "of verifying what has been done and accept the settings :)\n" "\n" "\n" "When the configuration is over, X will be started (unless you\n" "ask DrakX not to) so that you can check and see if the\n" "settings suit you. If they don't, you can come back and\n" "change them, as many times as necessary." msgstr "" "ではXウィンドウシステムの設定をしましょう。これはLinux GUI (グラフィカル\n" "ユーザインターフェース)の核心部分です。このためにはまず、ビデオカードと\n" "モニタの設定をします。が、途中、ほとんどは自動化されているので、通常なら\n" "単に、結果を見てその設定を承認するだけですみます。\n" "\n" "\n" "設定が終わったら、Xがたちあがります(あなたがそうするなとDrakXに命令しない\n" "限り)。これで設定が正しいかを確認できます。正しくなければ、戻ってきて\n" "やりなおせます。これは何度でも好きなだけできます。" #: ../help.pm_.c:351 msgid "" "If something is wrong in X configuration, use these options to correctly\n" "configure the X Window System." msgstr "" "X の設定がおかしければ、このオプションを使って、Xウィンドウシステムを\n" "正しく設定し直してください。" #: ../help.pm_.c:355 msgid "" "If you prefer to use a graphical login, select \"Yes\". Otherwise, select\n" "\"No\"." msgstr "" "グラフィカル・ログインが好きなら、ここで\"はい\"を選びます。そうでなければ\n" "\"いいえ\"を選びます。" #: ../help.pm_.c:359 msgid "" "You can now select some miscellaneous options for you system.\n" "\n" " - Use hard drive optimizations: This option can improve hard disk\n" "accesses but is only for advanced users, it can ruin your hard drive if\n" "used incorrectly. Use it only if you know how.\n" "\n" "\n" " - Choose security level: You can choose a security level for your\n" "system.\n" " Please refer to the manual for more information.\n" "\n" "\n" " - Precise RAM size if needed: In some cases, Linux is unable to\n" "correctly detect all the installed RAM on some systems. If this is the\n" "case, specify the correct quantity. Note: a difference of 2 or 4 Mb is\n" "normal.\n" "\n" "\n" " - Removable media automounting: If you would prefer not to manually\n" "mount removable drives (CD-ROM, Floppy, Zip) by typing \"mount\" and\n" "\"umount\", select this option. \n" "\n" "\n" " - Enable Num Lock at startup: If you want Number Lock enabled after\n" "booting, select this option (Note: Num Lock will still not work under\n" "X)." msgstr "" "ではその他のオプションをいくつか設定しましょう。\n" "\n" " - ハードディスク最適化をする: このオプションは、ハードディスクの\n" "を改善してくれますが、使い方をまちがえるとハードディスクを壊すおそれも\n" "あるので、高度なユーザ専用です。使い方を知っているなら選んでください。\n" "\n" "\n" " - セキュリティレベルの選択: システムのセキュリティレベルを選べます。\n" " 詳しくはマニュアルを参照してください。\n" "\n" "\n" " - 正確なRAMサイズ: ときどき、Linuxはマシン上のRAMを全部は検出できない\n" "ことがあります。この場合には、正しい量を指定します。注意: 2 or 4 Mb くらい\n" "のずれは気にしなくて大丈夫です。\n" "\n" "\n" " - リムーバブルメディアの自動マウント: リムーバブルドライブ(CD-ROMや\n" "フロッピー、ZIPなど)を \"mount\" や\"umount\" とタイプして主導でマウント\n" "するのが面倒なら、このオプションを選びます。\n" "\n" "\n" " - 起動時にNum Lockをオンにする: 起動時にNumber Lockをオンにしたければ\n" "このオプションを選びます(注意:ただしこれでもXウィンドウではNum Lockは\n" "ききません)。" #: ../help.pm_.c:387 msgid "" "Your system is going to reboot.\n" "\n" "After rebooting, your new Linux Mandrake system will load automatically.\n" "If you want to boot into another existing operating system, please read\n" "the additional instructions." msgstr "" "システムを再起動します。\n" "\n" "再起動したら、新しい Linux Mandrake システムが自動的にたちあがります。\n" "別のOSをたちあげたいときには、追加の説明を読んでください。" #: ../install2.pm_.c:43 msgid "Choose your language" msgstr "言語の選択" #: ../install2.pm_.c:44 msgid "Select installation class" msgstr "導入クラスの選択" #: ../install2.pm_.c:45 msgid "Setup SCSI" msgstr "SCSI の設定" #: ../install2.pm_.c:46 msgid "Choose install or upgrade" msgstr "導入/拡張の選択" #: ../install2.pm_.c:47 msgid "Configure mouse" msgstr "マウスの設定" #: ../install2.pm_.c:48 msgid "Choose your keyboard" msgstr "キーボードの選択" #: ../install2.pm_.c:49 msgid "Miscellaneous" msgstr "雑多なこと" #: ../install2.pm_.c:50 msgid "Setup filesystems" msgstr "ファイルシステム" #: ../install2.pm_.c:51 msgid "Format partitions" msgstr "フォーマット" #: ../install2.pm_.c:52 msgid "Choose packages to install" msgstr "パッケージの選択" #: ../install2.pm_.c:53 msgid "Install system" msgstr "システムの導入" #: ../install2.pm_.c:54 msgid "Configure networking" msgstr "ネットワーク設定" #: ../install2.pm_.c:55 msgid "Cryptographic" msgstr "暗号化" #: ../install2.pm_.c:56 msgid "Configure timezone" msgstr "タイムゾーン設定" #: ../install2.pm_.c:58 msgid "Configure printer" msgstr "プリンタの設定" #: ../install2.pm_.c:59 ../install_steps_interactive.pm_.c:576 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:577 msgid "Set root password" msgstr "ルートパスワードの設定" #: ../install2.pm_.c:60 msgid "Add a user" msgstr "ユーザの登録" #: ../install2.pm_.c:61 msgid "Create a bootdisk" msgstr "起動ディスク作成" #: ../install2.pm_.c:62 msgid "Install bootloader" msgstr "ブートローダ設定" #: ../install2.pm_.c:63 msgid "Configure X" msgstr "X の設定" #: ../install2.pm_.c:64 msgid "Exit install" msgstr "導入作業を終了" #: ../install2.pm_.c:83 msgid "beginner" msgstr "初心者" #: ../install2.pm_.c:83 msgid "developer" msgstr "開発者" #: ../install2.pm_.c:83 msgid "expert" msgstr "エキスパート" #: ../install2.pm_.c:83 msgid "server" msgstr "サーバ" #: ../install2.pm_.c:311 msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "root パーティションが見あたりませんね。これは絶対に必要です。\n" "新しくパーティションをつくるか、既存のものをクリックして選びます。\n" "そして ``マウントポイント'' アクションを選び、 `/'にセットします" #: ../install2.pm_.c:327 msgid "Not enough swap to fulfill installation, please add some" msgstr "インストールに十分なスワップがありません,スワップを加えて下さい" #: ../install_any.pm_.c:194 ../standalone/diskdrake_.c:61 msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I'll try to go on blanking bad partitions" msgstr "" "パーティションテーブルが読めません,壊れているようです:(\n" "不正なパーティションを空白で埋めようとします" #: ../install_any.pm_.c:210 msgid "" "DiskDrake failed to read correctly the partition table.\n" "Continue at your own risk!" msgstr "" "DiskDrake はパーティションテーブルを正しく読めませんでした。\n" "ここから先は何が起きてもしりませんよ!" #: ../install_any.pm_.c:220 msgid "Searching root partition." msgstr "ルートパーティションを検索" #: ../install_any.pm_.c:249 msgid "Information" msgstr "インフォメーション" #: ../install_any.pm_.c:250 #, c-format msgid "%s: This is not a root partition, please select another one." msgstr "%s: これはルートパーティションではありません,ほかを選んで下さい。" #: ../install_any.pm_.c:252 msgid "No root partition found" msgstr "ルートパーティションが見つかりません" #: ../install_any.pm_.c:289 msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "NIS ドメインがないのでブロードキャストが使えません" #: ../install_any.pm_.c:473 msgid "Error reading file $f" msgstr "ファイル $f 読み込みエラー" #: ../install_any.pm_.c:479 #, c-format msgid "Bad kickstart file %s (failed %s)" msgstr "不正なキックスタートファイル %s (%s 失敗)" #: ../install_steps.pm_.c:72 msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "エラー発生,うまく処理する方法を知りません。\n" "自分の責任で続けて下さい。" #: ../install_steps.pm_.c:136 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "マウントポイント %s が重なっています" #: ../install_steps.pm_.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Crackersへようこそ" #: ../install_steps.pm_.c:562 msgid "No floppy drive available" msgstr "有効なフロッピードライブがありません" #: ../install_steps_auto_install.pm_.c:18 ../install_steps_stdio.pm_.c:26 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "ステップ `%s' を始めます\n" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:259 ../install_steps_gtk.pm_.c:294 msgid "You must have a swap partition" msgstr "スワップパーティションが必要です" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:261 ../install_steps_gtk.pm_.c:296 msgid "" "You don't have a swap partition\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "スワップパーティションがありません\n" "\n" "構わずに続けますか?" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:287 ../install_steps_gtk.pm_.c:317 msgid "Choose the size you want to install" msgstr "インストールするサイズを選んで下さい" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:334 ../install_steps_gtk.pm_.c:361 msgid "Total size: " msgstr "合計サイズ: " #: ../install_steps_graphical.pm_.c:346 ../install_steps_gtk.pm_.c:373 #: ../standalone/rpmdrake_.c:136 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "バージョン: %s\n" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:347 ../install_steps_gtk.pm_.c:374 #: ../standalone/rpmdrake_.c:137 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "サイズ: %d KB\n" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:462 ../install_steps_gtk.pm_.c:489 msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "インストールしたいパッケージを選んで下さい" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:465 ../install_steps_gtk.pm_.c:492 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:473 ../install_steps_gtk.pm_.c:500 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:81 ../standalone/rpmdrake_.c:161 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:492 ../install_steps_gtk.pm_.c:519 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:317 msgid "Installing" msgstr "インストール中" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:499 ../install_steps_gtk.pm_.c:526 msgid "Please wait, " msgstr "しばらくお待ち下さい," #: ../install_steps_graphical.pm_.c:501 ../install_steps_gtk.pm_.c:528 msgid "Time remaining " msgstr "残り時間 " #: ../install_steps_graphical.pm_.c:502 ../install_steps_gtk.pm_.c:529 msgid "Total time " msgstr "合計時間 " #: ../install_steps_graphical.pm_.c:507 ../install_steps_gtk.pm_.c:534 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:317 msgid "Preparing installation" msgstr "インストールの準備" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:528 ../install_steps_gtk.pm_.c:549 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "パッケージ %s のインストール" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../install_steps_gtk.pm_.c:574 msgid "Go on anyway?" msgstr "先に進みますか?" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../install_steps_gtk.pm_.c:574 msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "パッケージの整列でエラーが発生:" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:577 ../install_steps_interactive.pm_.c:893 msgid "Use existing configuration for X11?" msgstr "すでにある X11 の設定を使いますか?" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:259 msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX now needs to resize your Windows partition. Be careful: this operation " "is\n" "dangerous. If you have not already done so, you should first exit the\n" "installation, run scandisk under Windows (and optionally run defrag), then\n" "restart the installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "注意!\n" "\n" "DrakX はこれからウィンドウズのパーティションサイズを変更します。注意:\n" "この操作は危険です。事前にscandiskをかけましょう(さらにdefragもかけた\n" "ほうがいいです)。データもバックアップしてありますか? いまのうちにして\n" "おいてください。\n" "大丈夫なら Ok を押して下さい。" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:278 msgid "Automatic resizing failed" msgstr "自動リサイズに失敗" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:312 msgid "" "Now that you've selected desired groups, please choose \n" "how many packages you want, ranging from minimal to full \n" "installation of each selected groups." msgstr "" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:315 msgid "You will be able to choose more precisely in next step" msgstr "次のステップではもっと細かい選択が出来ます" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:372 msgid "Bad package" msgstr "パッケージが壊れています" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:522 msgid "Estimating" msgstr "試算しています" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:544 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d パッケージ" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:544 msgid ", %U MB" msgstr ", %U MB" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:37 msgid "An error occurred" msgstr "エラー発生" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:54 msgid "Which language do you want?" msgstr "どの言語を使いますか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:68 ../standalone/keyboarddrake_.c:22 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:69 ../standalone/keyboarddrake_.c:23 msgid "What is your keyboard layout?" msgstr "キーボードレイアウトは何ですか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:79 msgid "Install/Upgrade" msgstr "インストール/アップグレード" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:80 msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "インストールですか,アップグレードですか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:81 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:89 msgid "Root Partition" msgstr "ルートパーティション" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:90 msgid "What is the root partition (/) of your system?" msgstr "システムのルートパーティション(/) はなんですか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:100 msgid "Recommended" msgstr "推奨" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:101 msgid "Customized" msgstr "カスタマイズ" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:102 msgid "Expert" msgstr "エキスパート" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:104 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:118 msgid "Install Class" msgstr "インストールクラス" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:105 msgid "What installation class do you want?" msgstr "どのインストールクラスを選びますか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:114 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:115 msgid "Development" msgstr "開発用" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:116 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:119 msgid "What usage do you want?" msgstr "どの使用法を選びますか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:132 ../standalone/mousedrake_.c:25 msgid "What is the type of your mouse?" msgstr "マウスの型はなんですか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:140 ../standalone/mousedrake_.c:38 msgid "Mouse Port" msgstr "マウスポート" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:141 ../standalone/mousedrake_.c:39 msgid "Which serial port is your mouse connected to?" msgstr "マウスはどのシリアルポートにつながっていますか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:157 msgid "no available partitions" msgstr "使えるパーティションがありません" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:159 #, c-format msgid "(%dMb)" msgstr "(%dMb)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:166 msgid "Which partition do you want to use as your root partition" msgstr "どのパーティションをルートパーティションにしますか" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:173 msgid "Choose the mount points" msgstr "マウントポイントの選択" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:185 msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "パーティションテーブルの変更を反映するにはリブートしてください" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:207 msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "フォーマットするパーティションを選んでください" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:211 msgid "Check bad blocks?" msgstr "" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:230 msgid "Looking for available packages" msgstr "手持ちのパッケージをさがしています" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:236 msgid "Finding packages to upgrade" msgstr "アップグレードするパッケージをさがしています" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:266 #, c-format msgid "" "You need %dMB for a full install of the groups you selected.\n" "You can go on anyway, but be warned that you won't get all packages" msgstr "" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:290 msgid "Package Group Selection" msgstr "パッケージグループを選択" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:326 msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "パッケージ %s をインストール\n" "%d%%" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:335 msgid "Post install configuration" msgstr "インストール設定を確定" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:346 msgid "Keep the current IP configuration" msgstr "現在の IP の設定を保持" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:347 msgid "Reconfigure network now" msgstr "ネットワークを再設定する" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:348 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:360 msgid "Do not set up networking" msgstr "ネットワークを設定しない" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:350 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:358 msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:351 msgid "Local networking has already been configured. Do you want to:" msgstr "ローカルネットワークは設定済みです。以下をしたいですか:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:359 msgid "Do you want to configure networking for your system?" msgstr "システムのネットワークを設定しますか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:360 msgid "Dialup with modem" msgstr "モデムでダイアルアップ" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:360 msgid "Local LAN" msgstr "ローカル LAN" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:369 msgid "no network card found" msgstr "ネットワークカードが見付かりません" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:399 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:400 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "ネットワークデバイス %s の設定" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:401 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "このマシンの IP アドレスを入力して下さい。\n" "各々の項目にはドットで区切られた十進数(例,1.2.3.4)がIP " "アドレスとして入力されます。" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:404 msgid "Automatic IP" msgstr "IP の自動設定" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:404 msgid "IP address:" msgstr "IP アドレス:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:404 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:405 msgid "(bootp/dhcp)" msgstr "(bootp/dhcp)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:411 ../printerdrake.pm_.c:149 msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "IP アドレスは 1.2.3.4 のように入力して下さい" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:429 msgid "Configuring network" msgstr "ネットワークの設定" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:430 msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one" msgstr "" "ホスト名を入力して下さい。\n" "ホスト名は ``mybox.mylab.myco.com'' のようにして下さい。\n" "もしゲートウェイがあれば,その IP アドレスも入力して下さい。" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:434 msgid "DNS server:" msgstr "DNS サーバ:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:434 msgid "Gateway device:" msgstr "ゲートウェイデバイス:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:434 msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:434 msgid "Host name:" msgstr "ホスト名:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:447 msgid "Try to find a modem?" msgstr "モデムを検索しますか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:457 msgid "Which serial port is your modem connected to?" msgstr "マウスはどのシリアルポートにつながっていますか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:462 msgid "Dialup options" msgstr "ダイアルアップオプション" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:463 msgid "Connection name" msgstr "接続名" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:464 msgid "Phone number" msgstr "電話番号" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:465 msgid "Login ID" msgstr "ログイン ID" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:466 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:578 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:624 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:724 ../standalone/adduserdrake_.c:40 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "Script-based" msgstr "スクリプトを使う認証" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "Terminal-based" msgstr "ターミナルからの認証" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:468 msgid "Domain name" msgstr "ドメイン名" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:469 msgid "First DNS Server" msgstr "ファースト DNS サーバ" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:470 msgid "Second DNS Server" msgstr "セカンド DNS サーバ" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:483 msgid "Bringing up the network" msgstr "ネットワークをたちあげる" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:492 #, fuzzy msgid "" "You have now the possibility to download software aimed for encryption.\n" "\n" "WARNING:\n" "\n" "Due to different general requirements applicable to these software and " "imposed\n" "by various jurisdictions, customer and/or end user of theses software " "should\n" "ensure that the laws of his/their jurisdiction allow him/them to download, " "stock\n" "and/or use these software.\n" "\n" "In addition customer and/or end user shall particularly be aware to not " "infringe\n" "the laws of his/their jurisdiction. Should customer and/or end user do not\n" "respect the provision of these applicable laws, he/they will incur serious\n" "sanctions.\n" "\n" "In no event shall Mandrakesoft nor its manufacturers and/or suppliers be " "liable\n" "for special, indirect or incidental damages whatsoever (including, but not\n" "limited to loss of profits, business interruption, loss of commercial data " "and\n" "other pecuniary losses, and eventual liabilities and indemnification to be " "paid\n" "pursuant to a court decision) arising out of use, possession, or the sole\n" "downloading of these software, to which customer and/or end user could\n" "eventually have access after having sign up the present agreement.\n" "\n" "\n" "For any queries relating to these agreement, please contact \n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" msgstr "" "さあ、暗号化用のソフトをダウンロードする準備ができました。\n" "\n" "警告:\n" "\n" "これらのソフトに対する要件や、各地の法制度のちがいがいろいろあるので、\n" "このソフトのお客様やエンドユーザは、自分の所属する法制度のもとで、こう\n" "したソフトのダウンロードや保存、使用などが認められているかどうかを自分\n" "で確認してください。\n" "\n" "さらにお客様やエンドユーザは、自分の所属する法制度の法規制に違反しない\n" "ようよく注意してください。お客様やエンドユーザが該当する法規制の規定を\n" "尊重しない場合には、深刻な処罰対象となる危険をおかすことになります。\n" "\n" "この同意書に署名した後に顧客やエンドユーザがアクセスする見込みのある、\n" "これらのソフトウェアを使い、保持し、あるいはダウンロードすることによる\n" "特殊、間接、偶発など一切の損害(これには売上損失、業務の停止、商用データの\n" "喪失や関連損失と法廷判断に基づく損害賠償や補償金支払いなどが含まれるが\n" "これに限られるものではない)について、Mandrakesoft やその製造業者や\n" "サプライヤはいかなる場合にもなんら責任を持たない。\n" "\n" "以上の取り決めについての問い合わせは、以下に連絡のこと:\n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:523 msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "どのサイトからパッケージを持ってくるかを選択" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:528 msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages" msgstr "サイトに接続してパッケージ一覧を取得しています" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "Which packages do you want to install" msgstr "どのパッケージをインストールしますか" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:534 msgid "Downloading cryptographic packages" msgstr "暗号関連のパッケージをダウンロード中" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:544 msgid "Which is your timezone?" msgstr "あなたの時間帯はどれですか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:545 msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "ハードウェアクロックは GMT にセットしてありますか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:555 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:556 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "プリンタの設定をしますか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:576 msgid "No password" msgstr "パスワードなし" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:576 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:798 ../interactive.pm_.c:74 #: ../interactive.pm_.c:84 ../interactive.pm_.c:164 #: ../interactive_newt.pm_.c:50 ../interactive_newt.pm_.c:97 #: ../interactive_stdio.pm_.c:27 ../my_gtk.pm_.c:192 ../my_gtk.pm_.c:425 #: ../my_gtk.pm_.c:525 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:579 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:625 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:725 ../standalone/adduserdrake_.c:41 msgid "Password (again)" msgstr "パスワード (もう一度)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:581 msgid "Use shadow file" msgstr "シャドウファイルを使う" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:581 msgid "shadow" msgstr "シャドウ" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:582 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:582 msgid "Use MD5 passwords" msgstr "MD5 パスワードを使う" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:584 msgid "Use NIS" msgstr "NIS を使う" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:584 msgid "yellow pages" msgstr "イエローページ" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:588 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:636 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:736 ../standalone/adduserdrake_.c:52 msgid "Please try again" msgstr "もう一度試して下さい" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:588 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:636 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:736 ../standalone/adduserdrake_.c:52 msgid "The passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:590 #, c-format msgid "This password is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "このパスワードは簡単すぎます(最低でも %d 文字使ってください)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:597 msgid "Authentification NIS" msgstr "認証NIS" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:598 msgid "NIS Domain" msgstr "NIS ドメイン" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:598 msgid "NIS Server" msgstr "NIS サーバ" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:618 ../standalone/adduserdrake_.c:34 msgid "Accept user" msgstr "受け付けるユーザ" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:618 ../standalone/adduserdrake_.c:34 msgid "Add user" msgstr "ユーザを加える" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:619 ../standalone/adduserdrake_.c:35 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(すでに %s は加わっています)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:619 ../standalone/adduserdrake_.c:35 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "ユーザ名を入力して下さい\n" "%s" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:621 ../standalone/adduserdrake_.c:37 msgid "Real name" msgstr "実際の氏名" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:622 ../standalone/adduserdrake_.c:38 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:627 ../standalone/adduserdrake_.c:43 msgid "Shell" msgstr "シェル" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:637 ../standalone/adduserdrake_.c:53 msgid "This password is too simple" msgstr "パスワードが簡単すぎます" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:638 ../standalone/adduserdrake_.c:54 msgid "Please give a user name" msgstr "ユーザ名を与えて下さい" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:639 ../standalone/adduserdrake_.c:55 msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "ユーザ名には英小文字,数字,`-' `_' しか使えません。" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:640 ../standalone/adduserdrake_.c:56 msgid "This user name is already added" msgstr "このユーザ名はすでに加わっています" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:659 msgid "First drive" msgstr "最初のドライブ" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:660 msgid "Second drive" msgstr "セカンド ドライブ" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:661 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:666 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO on your system, or another operating system removes LILO, or LILO " "doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "カスタムブートディスクがあると、通常のブートローダを使わずに Linux を\n" "起動できます。LILO をインストールしたくない場合や、他の OS により\n" " LILO が削除された場合、またはハードウェア設定のため LILO がうまく作動\n" "しない場合に使用できます。\n" "カスタムブートディスクは、Mandrake のシステム復旧用のレスキューイメージ\n" "としても使用できます。これがあればシステムが危機におちいったときに\n" "復旧するのが楽になります。\n" "ブートディスクを作りますか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:675 msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "有効なフロッピードライブがありません,ごめんなさい" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:678 msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "ブートディスクを作りたいフロッピィドライブを選択" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:683 #, c-format msgid "Insert a floppy in drive %s" msgstr "フロッピーをドライブ %s に挿入" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:684 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1042 msgid "Creating bootdisk" msgstr "ブートディスクの作成" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:691 msgid "Preparing bootloader" msgstr "ブートローダの準備" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:703 msgid "First sector of boot partition" msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:703 msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "ドライブの最初のセクタ (MBR)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:708 msgid "LILO Installation" msgstr "LILO のインストール" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:709 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "ブートローダをどこにインストールしますか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:715 msgid "Do you want to use LILO?" msgstr "LILO を使いますか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:718 msgid "Boot device" msgstr "ブートデバイス" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:719 msgid "Linear (needed for some SCSI drives)" msgstr "リニア (SCSI ドライブの一部で必要)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:719 msgid "linear" msgstr "リニア" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:720 msgid "Compact" msgstr "コンパクト" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:720 msgid "compact" msgstr "コンパクト" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:721 msgid "Delay before booting default image" msgstr "デフォルトイメージ起動の待ち時間" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:722 msgid "Video mode" msgstr "ビデオモード" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:726 msgid "Restrict command line options" msgstr "コマンドラインオプションの制限" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:726 msgid "restrict" msgstr "制限" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:732 msgid "LILO main options" msgstr "LILO メインオプション" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:735 msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "``コマンドラインオプションの制限''オプションはパスワードがないと\n" "役にたちません。" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:746 msgid "" "Here are the following entries in LILO.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "LILO には以下のエントリがあります。\n" "ほかのエントリを加えるか変更することができます。" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:748 ../standalone/rpmdrake_.c:302 msgid "Add" msgstr "加える" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:757 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:757 msgid "Other OS (windows...)" msgstr "他の OS (ウィンドウズなど...)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:757 msgid "Which type of entry do you want to add" msgstr "どのタイプを追加しますか" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:777 msgid "Image" msgstr "イメージ" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:778 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:786 msgid "Root" msgstr "ルート" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:779 msgid "Append" msgstr "追加" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:780 msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:781 msgid "Read-write" msgstr "読み書き" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:787 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:788 msgid "Unsafe" msgstr "安全でない" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:793 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:795 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:798 msgid "Remove entry" msgstr "エントリを消す" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:801 msgid "Empty label not allowed" msgstr "空白のラベルは許されていません" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:802 msgid "This label is already in use" msgstr "このラベルはすでに使われています" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:803 #, c-format msgid "A entry %s already exists" msgstr "エントリ %s はすでに存在します" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:817 msgid "Installation of LILO failed. The following error occured:" msgstr "LILO のインストールに失敗しました。以下のエラーが発生:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:831 msgid "Proxies configuration" msgstr "Proxy の設定" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:832 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:833 msgid "FTP proxy" msgstr "FTP proxy" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:839 msgid "Proxy should be http://..." msgstr "Proxy は http://... です" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:840 msgid "Proxy should be ftp://..." msgstr "Proxy は ftp://... です" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:850 ../standalone/draksec_.c:20 msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Crackersへようこそ" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:851 ../standalone/draksec_.c:21 msgid "Poor" msgstr "きわめて低い" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:852 ../standalone/draksec_.c:22 msgid "Low" msgstr "低い" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:853 ../standalone/draksec_.c:23 msgid "Medium" msgstr "ほどほど" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:854 ../standalone/draksec_.c:24 msgid "High" msgstr "高い" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:855 ../standalone/draksec_.c:25 msgid "Paranoid" msgstr "神経質なほど高水準" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:868 msgid "Miscellaneous questions" msgstr "その他の質問" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:869 msgid "(may cause data corruption)" msgstr "(データが壊れるおそれがあります)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:869 msgid "Use hard drive optimisations?" msgstr "ハードディスクを最適化しますか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:870 ../standalone/draksec_.c:46 msgid "Choose security level" msgstr "セキュリティの水準を選んでください" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:871 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "必要なら正確なRAMサイズを入れてください(%d MBが見つかりました)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:872 msgid "Removable media automounting" msgstr "リムーバブルメディアを自動マウント中" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:874 msgid "Enable num lock at startup" msgstr "起動時にnum lockをオンにする" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:877 msgid "Give the ram size in Mb" msgstr "RamサイズをMbで入力" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:905 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1075 msgid "Try to find PCI devices?" msgstr "PCIデバイスをさがしてみますか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:920 msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "いくつかのインストールステップが不完全です。\n" "\n" "本当に終了しますか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:927 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of " "Linux-Mandrake,\n" "consult the Errata available from http://www.linux-mandrake.com/.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Linux-Mandrake User's Guide." msgstr "" "おめでとうございます! インストール完了です。\n" "ブート用メディアを抜いて、リターンを押して再起動して下さい。\n" "\n" "このバージョンの Linux-Mandrake のバグ修正情報は、\n" "http://www.linux-mandrake/ で調べられます。\n" "\n" "インストール後の設定についての情報はユーザガイドの「インストールした後」の\n" "章あ鮓て下さい。" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:936 msgid "Shutting down" msgstr "シャットダウン中" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:950 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "%s カード %s のドライバインストール中" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:951 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(モジュール %s)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:961 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "どの %s ドライバを試しましょうか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:969 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "%s ドライバは、正しく動作するのに特別な情報が要る場合があります。ただし\n" "ふつうは、なにもなしで正常に動く場合がほとんどです。特別なオプションを\n" "指定しますか? それともドライバにマシンをプローブさせて必要情報を取得\n" "させてみますか? プローブ中にコンピュータが停止するかも知れませんが,\n" "マシンがこわれたりすることはありません。" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:974 msgid "Autoprobe" msgstr "オートプローブ" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:974 msgid "Specify options" msgstr "オプション指定" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:978 #, c-format msgid "You may now provide its options to module %s." msgstr "モジュール %s のオプションを指定してください。" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:984 #, c-format msgid "" "You may now provide its options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "モジュール %s へのオプションの指定。\n" "オプションのフォーマットは ``名前=値 名前2=値2 ...'' です。\n" "例: ``io=0x300 irq=7''" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:987 msgid "Module options:" msgstr "モジュールのオプション" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:997 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "モジュール %s のロードができませんでした。\n" "パラメータを変えてやりなおしてみますか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1010 msgid "Try to find PCMCIA cards?" msgstr "PCMCIAカードをさがしてみましょうか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1011 msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "PCMCIAカードの設定中..." #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1011 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1018 msgid "" "Linux does not yet fully support ultra dma 66 HPT.\n" "As a work-around i can make a custom floppy giving access the hard drive on " "ide2 and ide3" msgstr "" "Linux はまだ ultra dma 66 HPTを完全にはサポートしていません。\n" "次善の策ですが、カスタムフロッピーを作って、ide2とide3のハードディスクを\n" "アクセスできるようにしましょうか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1039 msgid "" "Enter a floppy to create an HTP enabled boot\n" "(all data on floppy will be lost)" msgstr "" "HTP の使えるブートディスク用のフロッピーをドライブに挿入してください\n" "フロッピー上の全てのデータは失われます" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1056 msgid "It is necessary to restart installation booting on the floppy" msgstr "フロッピーで起動してインストールをやりなおしてください" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1057 msgid "It is necessary to restart installation with the new parameters" msgstr "パラメータを変えてインストールをやりなおしてください。" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1061 #, c-format msgid "" "Failed to create an HTP boot floppy.\n" "You may have to restart installation and give ``%s'' at the prompt" msgstr "" "HTP ブートフロッピーがつくれませんでした。\n" "インストールをやりなおして、プロンプトで``%s''と入力してみてください。" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1081 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "%s %s インターフェースが見つかりました" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1082 msgid "Do you have another one?" msgstr "別のものはありますか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1083 #, c-format msgid "Do you have any %s interface?" msgstr "%s インターフェースはありますか?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1085 ../interactive.pm_.c:79 #: ../my_gtk.pm_.c:424 ../printerdrake.pm_.c:176 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1085 ../interactive.pm_.c:79 #: ../my_gtk.pm_.c:424 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1086 msgid "See hardware info" msgstr "ハードウェアの情報を見て下さい" #: ../install_steps_newt.pm_.c:19 #, c-format msgid "Linux-Mandrake Installation %s" msgstr "Linux-Mandrake インストール %s" #: ../install_steps_newt.pm_.c:30 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 要素間の移動 | 選択 | 次のスクリーン " #: ../interactive.pm_.c:84 ../interactive.pm_.c:163 #: ../interactive_newt.pm_.c:50 ../interactive_newt.pm_.c:97 #: ../interactive_stdio.pm_.c:27 ../my_gtk.pm_.c:193 ../my_gtk.pm_.c:425 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../interactive.pm_.c:181 msgid "Please wait" msgstr "お待ち下さい" #: ../interactive_stdio.pm_.c:35 #, c-format msgid "Ambiguity (%s), be more precise\n" msgstr "不明 (%s),もっと正確に\n" #: ../interactive_stdio.pm_.c:36 ../interactive_stdio.pm_.c:51 #: ../interactive_stdio.pm_.c:70 msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "不正な選択,もう一度試して下さい\n" #: ../interactive_stdio.pm_.c:39 #, c-format msgid " ? (default %s) " msgstr "? (デフォルトは %s) " #: ../interactive_stdio.pm_.c:52 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "どれにしますか?(デフォルトは %s)" #: ../interactive_stdio.pm_.c:71 #, c-format msgid "Your choice? (default %s enter `none' for none) " msgstr "どれにしますか?(デフォルトは %s、選ばないなら「なし」)" #: ../keyboard.pm_.c:88 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア" #: ../keyboard.pm_.c:89 msgid "Belgian" msgstr "ベルギー" #: ../keyboard.pm_.c:90 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア" #: ../keyboard.pm_.c:91 msgid "Brazilian" msgstr "ブラジル" #: ../keyboard.pm_.c:92 msgid "Swiss (French layout)" msgstr "スイス(フランス語配列)" #: ../keyboard.pm_.c:93 msgid "Swiss (German layout)" msgstr "スイス(ドイツ語配列)" #: ../keyboard.pm_.c:94 msgid "Czech" msgstr "チェコ" #: ../keyboard.pm_.c:95 msgid "German" msgstr "ドイツ" #: ../keyboard.pm_.c:96 msgid "Danish" msgstr "デンマーク" #: ../keyboard.pm_.c:97 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../keyboard.pm_.c:98 msgid "Estonian" msgstr "エストニア" #: ../keyboard.pm_.c:99 msgid "Spanish" msgstr "スペイン" #: ../keyboard.pm_.c:100 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド" #: ../keyboard.pm_.c:101 msgid "French" msgstr "フランス" #: ../keyboard.pm_.c:102 msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "グルジア(\"ロシア語\"配列)" #: ../keyboard.pm_.c:103 msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "グルジア(\"ラテン語\"配列)" #: ../keyboard.pm_.c:104 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ" #: ../keyboard.pm_.c:105 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー" #: ../keyboard.pm_.c:106 msgid "Israeli" msgstr "イスラエル" #: ../keyboard.pm_.c:107 msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "イスラエル(発音記号)" #: ../keyboard.pm_.c:108 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド" #: ../keyboard.pm_.c:109 msgid "Italian" msgstr "イタリア" #: ../keyboard.pm_.c:110 msgid "Latin American" msgstr "ラテンアメリカ" #: ../keyboard.pm_.c:111 msgid "Dutch" msgstr "オランダ" #: ../keyboard.pm_.c:112 msgid "Lithuanian AZERTY" msgstr "リトアニア AZERTY" #: ../keyboard.pm_.c:113 msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "リトアニア \"数字列\" QWERTY" #: ../keyboard.pm_.c:114 msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "リトアニア \"発音\" QWERTY" #: ../keyboard.pm_.c:115 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー" #: ../keyboard.pm_.c:116 #, fuzzy msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "スイス(ドイツ語配列)" #: ../keyboard.pm_.c:117 #, fuzzy msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "スイス(ドイツ語配列)" #: ../keyboard.pm_.c:118 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル" #: ../keyboard.pm_.c:119 msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "カナダ(ケベック)" #: ../keyboard.pm_.c:120 msgid "Russian" msgstr "ロシア" #: ../keyboard.pm_.c:121 msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "ロシア(Yawerty)" #: ../keyboard.pm_.c:122 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン" #: ../keyboard.pm_.c:123 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア" #: ../keyboard.pm_.c:124 msgid "Slovakian" msgstr "スロバキア" #: ../keyboard.pm_.c:125 msgid "Thai keyboard" msgstr "タイ キーボード" #: ../keyboard.pm_.c:126 msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "トルコ(伝統的な \"F\" モデル)" #: ../keyboard.pm_.c:127 msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "トルコ(現代の \"Q\" モデル)" #: ../keyboard.pm_.c:128 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ" #: ../keyboard.pm_.c:129 msgid "UK keyboard" msgstr "イギリス式キーボード" #: ../keyboard.pm_.c:130 msgid "US keyboard" msgstr "アメリカ式キーボード" #: ../keyboard.pm_.c:131 msgid "US keyboard (international)" msgstr "アメリカ式キーボード(国際式)" #: ../keyboard.pm_.c:132 msgid "Yugoslavian (latin layout)" msgstr "ユーゴスラビア(ラテン配列)" # NOTE: this message will be displayed by lilo at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is then suggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # When possible cp437 accentuated letters can be used too. # #: ../lilo.pm_.c:145 #, c-format msgid "" "Welcome to LILO the operating system chooser!\n" "\n" "To list the possible choices, press .\n" "\n" "To load one of them, write its name and press or wait %d seconds for " "default boot.\n" "\n" msgstr "" "LILO operating system chooser-he youkosou!\n" "\n" ": Ichiran Hyouji\n" "\n" "Ichiran kara erande wo oshimasu. %d byou de Default ni narimasu.\n" "\n" #: ../mouse.pm_.c:20 msgid "No Mouse" msgstr "マウスなし" #: ../mouse.pm_.c:21 msgid "Microsoft Rev 2.1A or higher (serial)" msgstr "Microsoft Rev 2.1A 以上(serial)" #: ../mouse.pm_.c:22 msgid "Logitech CC Series (serial)" msgstr "Logitech CC シリーズ (シリアル)" #: ../mouse.pm_.c:23 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (serial)" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (シリアル)" #: ../mouse.pm_.c:24 msgid "ASCII MieMouse (serial)" msgstr "ASCII MieMouse (シリアル)" #: ../mouse.pm_.c:25 msgid "Genius NetMouse (serial)" msgstr "Genius NetMouse (シリアル)" #: ../mouse.pm_.c:26 msgid "Microsoft IntelliMouse (serial)" msgstr "マイクロソフト・インテリマウス(シリアル)" #: ../mouse.pm_.c:27 msgid "MM Series (serial)" msgstr "MM Series (シリアル)" #: ../mouse.pm_.c:28 msgid "MM HitTablet (serial)" msgstr "MM HitTablet (シリアル)" #: ../mouse.pm_.c:29 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (シリアル, 古い C7 タイプ)" #: ../mouse.pm_.c:30 msgid "Logitech MouseMan/FirstMouse (serial)" msgstr "Logitech MouseMan/FirstMouse (シリアル)" #: ../mouse.pm_.c:31 msgid "Generic Mouse (serial)" msgstr "汎用マウス (シリアル)" #: ../mouse.pm_.c:32 msgid "Microsoft compatible (serial)" msgstr "マイクロソフト互換(シリアル)" #: ../mouse.pm_.c:33 msgid "Generic 3 Button Mouse (serial)" msgstr "汎用の3ボタンマウス (シリアル)" #: ../mouse.pm_.c:34 msgid "Mouse Systems (serial)" msgstr "Mouse Systems (シリアル)" #: ../mouse.pm_.c:35 msgid "Generic Mouse (PS/2)" msgstr "汎用マウス (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:36 msgid "Logitech MouseMan/FirstMouse (ps/2)" msgstr "Logitech MouseMan/FirstMouse (ps/2)" #: ../mouse.pm_.c:37 msgid "Generic 3 Button Mouse (PS/2)" msgstr "汎用の3ボタンマウス (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:38 msgid "ALPS GlidePoint (PS/2)" msgstr "ALPS GlidePoint (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:39 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:40 msgid "Kensington Thinking Mouse (PS/2)" msgstr "Kensington Thinking Mouse (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:41 msgid "ASCII MieMouse (PS/2)" msgstr "ASCII MieMouse (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:42 msgid "Genius NetMouse (PS/2)" msgstr "Genius NetMouse (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:43 msgid "Genius NetMouse Pro (PS/2)" msgstr "Genius NetMouse Pro (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:44 msgid "Genius NetScroll (PS/2)" msgstr "Genius NetScroll (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:45 msgid "Microsoft IntelliMouse (PS/2)" msgstr "マイクロソフト・インテリマウス(PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:46 msgid "ATI Bus Mouse" msgstr "ATI バスマウス" #: ../mouse.pm_.c:47 msgid "Microsoft Bus Mouse" msgstr "マイクロソフト・バスマウス" #: ../mouse.pm_.c:48 msgid "Logitech Bus Mouse" msgstr "ロジテック・バスマウス" #: ../mouse.pm_.c:49 msgid "USB Mouse" msgstr "USBマウス" #: ../mouse.pm_.c:50 msgid "USB Mouse (3 buttons or more)" msgstr "USBマウス(3ボタン以上)" #: ../partition_table.pm_.c:486 msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions" msgstr "" "パーティションテーブルに未指定の穴がありますが、使えません。\n" "どうしても使いたければ、プライマリパーティションを移動して、未指定の穴を\n" "拡張パーティションの隣にもってきましょう。" #: ../partition_table.pm_.c:572 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "ファイル %s の読みとりエラーです" #: ../partition_table.pm_.c:579 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "%s ファイルからの復元が失敗しました: %s" #: ../partition_table.pm_.c:581 msgid "Bad backup file" msgstr "バックアップファイルが壊れています" #: ../partition_table.pm_.c:602 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "ファイル %s への書き込みエラー" #: ../placeholder.pm_.c:5 msgid "Show less" msgstr "概略で表示" #: ../placeholder.pm_.c:6 msgid "Show more" msgstr "詳細を表示" #: ../printer.pm_.c:244 msgid "Local printer" msgstr "ローカルプリンタ" #: ../printer.pm_.c:245 msgid "Remote lpd" msgstr "リモート lpd" #: ../printer.pm_.c:246 msgid "SMB/Windows 95/98/NT" msgstr "SMB/ウィンドウズ 95/98/NT" #: ../printer.pm_.c:247 msgid "NetWare" msgstr "NetWare" #: ../printerdrake.pm_.c:75 msgid "Local Printer Options" msgstr "ローカルプリンタのオプション" #: ../printerdrake.pm_.c:76 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a\n" "name (often lp) and a spool directory associated with it. What\n" "name and directory should be used for this queue?" msgstr "" "あらゆるプリントキュー(プリントジョブが管理される)は名前\n" "(たいていは lp)およびそれに関連しているスプールディレクトリを必要とします。\n" "このキューで使う名前とディレクトリは何にしますか?" #: ../printerdrake.pm_.c:79 msgid "Name of queue:" msgstr "キューの名前:" #: ../printerdrake.pm_.c:79 msgid "Spool directory:" msgstr "スプールのディレクトリ:" #: ../printerdrake.pm_.c:90 msgid "Select Printer Connection" msgstr "プリンタの接続を選んでください" #: ../printerdrake.pm_.c:91 msgid "How is the printer connected?" msgstr "プリンタはどうつながっていますか?" #: ../printerdrake.pm_.c:99 msgid "Detecting devices..." msgstr "デバイスの検出中です……" #: ../printerdrake.pm_.c:99 msgid "Test ports" msgstr "ポートのテスト" #: ../printerdrake.pm_.c:112 #, c-format msgid "A printer, model \"%s\", has been detected on " msgstr "\"%s\"プリンタが、次のところで見つかりました" #: ../printerdrake.pm_.c:119 msgid "Local Printer Device" msgstr "ローカルプリンタデバイス" #: ../printerdrake.pm_.c:120 msgid "" "What device is your printer connected to \n" "(note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?\n" msgstr "" "プリンタがつながっているデバイスは何ですか\n" "(注: /dev/lp0 は LPT1: になります)?\n" #: ../printerdrake.pm_.c:121 msgid "Printer Device:" msgstr "プリンタデバイス" #: ../printerdrake.pm_.c:125 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "リモートlpdプリンタオプション" #: ../printerdrake.pm_.c:126 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply\n" "the hostname of the printer server and the queue name\n" "on that server which jobs should be placed in." msgstr "" "リモートの lpd の プリントキューを使うには,プリンタサーバのホストネームと\n" "ジョブが置かれるサーバ上のキューの名前が必要になります。." #: ../printerdrake.pm_.c:129 msgid "Remote hostname:" msgstr "リモートホスト名:" #: ../printerdrake.pm_.c:129 msgid "Remote queue" msgstr "リモートキュー" #: ../printerdrake.pm_.c:134 msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "SMB (ウィンドウズ 9x/NT) プリンタのオプション" #: ../printerdrake.pm_.c:135 msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the\n" "SMB host name (Note! It may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of the print server, as\n" "well as the share name for the printer you wish to access and any\n" "applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "SMB プリンタを使うには,SMB ホスト名(注!TCP/IP ホスト名とは別!)と,\n" "多分プリントサーバの IP アドレス,アクセスしたいプリンタの共有名,\n" "適切なユーザ名,パスワードおよびワークグループの情報が必要になります。" #: ../printerdrake.pm_.c:140 msgid "SMB server IP:" msgstr "SMBサーバのIP:" #: ../printerdrake.pm_.c:140 msgid "SMB server host:" msgstr "SMBサーバホスト:" #: ../printerdrake.pm_.c:141 ../printerdrake.pm_.c:163 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../printerdrake.pm_.c:141 msgid "Share name:" msgstr "シェア名:" #: ../printerdrake.pm_.c:141 ../printerdrake.pm_.c:163 msgid "User name:" msgstr "ユーザ名:" #: ../printerdrake.pm_.c:142 msgid "Workgroup:" msgstr "ワークグループ:" #: ../printerdrake.pm_.c:157 msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Netware プリンタのオプション" #: ../printerdrake.pm_.c:158 msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the\n" "NetWare print server name (Note! it may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) as well as the print queue name for the printer you\n" "wish to access and any applicable user name and password." msgstr "" "Netware プリンタを使うには,NetWare ホスト名(注!TCP/IP " "ホスト名とは違う!)と,\n" "アクセスしたいプリンタのプリントキュー名,適切なユーザ名およびパスワードが\n" "必要になります。" #: ../printerdrake.pm_.c:162 msgid "Print Queue Name:" msgstr "印刷キューの名前:" #: ../printerdrake.pm_.c:162 msgid "Printer Server:" msgstr "プリンタサーバ:" #: ../printerdrake.pm_.c:173 msgid "Yes, print ASCII test page" msgstr "ASCIIテストページを印刷してみる:" #: ../printerdrake.pm_.c:174 msgid "Yes, print PostScript test page" msgstr "PostScriptテストページを印刷してみる:" #: ../printerdrake.pm_.c:175 msgid "Yes, print both test pages" msgstr "テストページを両方とも印刷してみる:" #: ../printerdrake.pm_.c:183 msgid "Configure Printer" msgstr "プリンタの設定" #: ../printerdrake.pm_.c:184 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "どんなプリンタを使っていますか?" #: ../printerdrake.pm_.c:204 msgid "Printer options" msgstr "プリンタオプション" #: ../printerdrake.pm_.c:205 msgid "Paper Size" msgstr "用紙サイズ" #: ../printerdrake.pm_.c:206 msgid "Eject page after job?" msgstr "ジョブの後でページ排出しますか?" #: ../printerdrake.pm_.c:209 msgid "Fix stair-stepping text?" msgstr "文字のジャギーをなおしますか?" #: ../printerdrake.pm_.c:212 msgid "Uniprint driver options" msgstr "Uniprintドライバオプション" #: ../printerdrake.pm_.c:213 msgid "Color depth options" msgstr "色深度オプション" #: ../printerdrake.pm_.c:223 msgid "Do you want to test printing?" msgstr "印刷を試しますか?" #: ../printerdrake.pm_.c:234 msgid "Printing test page(s)..." msgstr "テストページ印刷中……" #: ../printerdrake.pm_.c:252 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" "Does it work properly?" msgstr "" "テストページをプリンタデーモンに送りました。\n" "プリンタが動き出すまで、ちょっと時間がかかります。\n" "印刷のステータス:\n" "%s\n" "\n" "ちゃんと出力されましたか?" #: ../printerdrake.pm_.c:256 msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Does it work properly?" msgstr "" "テストページをプリンタデーモンに送りました。\n" "プリンタが動き出すまで、ちょっと時間がかかります。\n" "ちゃんと出力されましたか?" #: ../raid.pm_.c:36 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "フォーマット済みの RAID md%d にはパーティションを追加できません" #: ../raid.pm_.c:106 msgid "Can't write file $file" msgstr "$file ファイルが書き込めません" #: ../raid.pm_.c:146 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "RAID レベル %d のためにはパーティションが不足です\n" #: ../standalone/draksec_.c:28 msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive: it must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "このレベルを使うなら注意が必要です。システムを使うのは簡単になりますが、\n" "だれにでもアクセスできてしまいます。他のマシンに接続したり、インターネット\n" "につながったりしたマシンでは使わないでください。パスワード制限もありません。" #: ../standalone/draksec_.c:31 msgid "" "Password are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "パスワードが有効になりましたが、ネットワークにつなぐのはまだ\n" "お奨めできません。" #: ../standalone/draksec_.c:32 msgid "" "Few improvements for this security level, the main one is that there are\n" "more security warnings and checks." msgstr "" "このセキュリティレベルはちょっとよくなっていて、警告やチェックが\n" "増えています。" #: ../standalone/draksec_.c:34 msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used\n" "to connect to the Internet as a client. There are now security checks. " msgstr "" "これは標準のセキュリティで、クライアントとしてインターネット接続する\n" "マシンでの推奨レベルです。セキュリティチェックが行われます。" #: ../standalone/draksec_.c:36 msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which accept\n" "connections from many clients. " msgstr "" "このセキュリティレベルだと、システムをサーバとして使えるようになります。\n" "多数のクライアントから接続を受けるサーバとしても使えるだけのセキュリティ\n" "水準になっています。" #: ../standalone/draksec_.c:39 msgid "" "We take level 4 features, but now the system is entirely closed.\n" "Security features are at their maximum." msgstr "" "レベル4 のセキュリティ機能にしましたが、これでシステムは完全にとじた状態\n" "になっています。セキュリティは最大です。" #: ../standalone/draksec_.c:49 msgid "Setting security level" msgstr "セキュリティレベルの設定中" #: ../standalone/drakxconf_.c:21 msgid "Choose the tool you want to use" msgstr "使用するツールを選んで下さい" #: ../standalone/drakxservices_.c:21 msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "起動時に自動的にたちあげるサービスを選んでください" #: ../standalone/mousedrake_.c:30 msgid "no serial_usb found\n" msgstr "serial_usbが見つかりません\n" #: ../standalone/mousedrake_.c:35 msgid "Emulate third button?" msgstr "真中ボタンをエミュレートしますか?" #: ../standalone/rpmdrake_.c:25 msgid "reading configuration" msgstr "設定を読みとっています" #: ../standalone/rpmdrake_.c:45 ../standalone/rpmdrake_.c:50 #: ../standalone/rpmdrake_.c:253 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../standalone/rpmdrake_.c:48 ../standalone/rpmdrake_.c:229 #: ../standalone/rpmdrake_.c:253 ../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../standalone/rpmdrake_.c:49 ../standalone/rpmdrake_.c:56 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../standalone/rpmdrake_.c:51 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../standalone/rpmdrake_.c:53 msgid "Tree" msgstr "ツリー" #: ../standalone/rpmdrake_.c:54 msgid "Sort by" msgstr "以下のキーでソート:" #: ../standalone/rpmdrake_.c:55 msgid "Category" msgstr "種類" #: ../standalone/rpmdrake_.c:58 msgid "See" msgstr "以下を参照:" #: ../standalone/rpmdrake_.c:59 ../standalone/rpmdrake_.c:163 msgid "Installed packages" msgstr "インストール済みのパッケージ" #: ../standalone/rpmdrake_.c:60 msgid "Available packages" msgstr "インストールしていないパッケージ" #: ../standalone/rpmdrake_.c:62 msgid "Show only leaves" msgstr "詳細部分だけ表示" #: ../standalone/rpmdrake_.c:67 msgid "Expand all" msgstr "ツリーを完全にのばしきる" #: ../standalone/rpmdrake_.c:68 msgid "Collapse all" msgstr "ツリーを完全に縮める" #: ../standalone/rpmdrake_.c:70 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../standalone/rpmdrake_.c:71 msgid "Add location of packages" msgstr "パッケージの位置を追加表示" #: ../standalone/rpmdrake_.c:75 msgid "Update location" msgstr "アップデートする位置" #: ../standalone/rpmdrake_.c:79 ../standalone/rpmdrake_.c:328 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../standalone/rpmdrake_.c:100 msgid "Configuration: Add Location" msgstr "設定:位置を追加" #: ../standalone/rpmdrake_.c:101 msgid "Expand Tree" msgstr "ツリーをのばす" #: ../standalone/rpmdrake_.c:102 msgid "Collapse Tree" msgstr "ツリーを縮める" #: ../standalone/rpmdrake_.c:103 msgid "Find Package" msgstr "パッケージの検索" #: ../standalone/rpmdrake_.c:104 msgid "Find Package containing file" msgstr "以下のファイルを含むパッケージの検索:" #: ../standalone/rpmdrake_.c:105 msgid "Toggle between Installed and Available" msgstr "インストール済みと未インストールを切り替え" #: ../standalone/rpmdrake_.c:139 msgid "Files:\n" msgstr "ファイル:\n" #: ../standalone/rpmdrake_.c:161 ../standalone/rpmdrake_.c:209 msgid "Uninstall" msgstr "アンインストール" #: ../standalone/rpmdrake_.c:163 msgid "Choose package to install" msgstr "インストールしたいパッケージの選択" #: ../standalone/rpmdrake_.c:190 msgid "Checking dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を調べています" #: ../standalone/rpmdrake_.c:190 ../standalone/rpmdrake_.c:409 msgid "Wait" msgstr "少々お待ちを" #: ../standalone/rpmdrake_.c:209 msgid "The following packages are going to be uninstalled" msgstr "以下のパッケージはアンインストールできません" #: ../standalone/rpmdrake_.c:210 msgid "Uninstalling the RPMs" msgstr "パッケージをのアンインストールしています" #: ../standalone/rpmdrake_.c:229 ../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "Regexp" msgstr "正規表現" #: ../standalone/rpmdrake_.c:229 msgid "Which package are looking for" msgstr "どのパッケージをさがしていますか" #: ../standalone/rpmdrake_.c:238 ../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../standalone/rpmdrake_.c:278 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s が見つかりません" #: ../standalone/rpmdrake_.c:238 ../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../standalone/rpmdrake_.c:278 msgid "No match" msgstr "一致するものがありません" #: ../standalone/rpmdrake_.c:238 ../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../standalone/rpmdrake_.c:278 msgid "No more match" msgstr "これ以上はみつかりません" #: ../standalone/rpmdrake_.c:246 msgid "" "rpmdrake is currently in ``low memory'' mode.\n" "I'm going to relaunch rpmdrake to allow searching files" msgstr "" "rpmdrake は現在、メモリ不足になっています。\n" "一回rpmdrakeをたちあげなおして、ファイルの検索を続けますね" #: ../standalone/rpmdrake_.c:253 msgid "Which file are you looking for" msgstr "どのファイルをさがしていますか" #: ../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "What are looking for" msgstr "なにをさがしていますか" #: ../standalone/rpmdrake_.c:289 msgid "Give a name (eg: `extra', `commercial')" msgstr "名前を入力してください(例:「エキストラ」「商用」)" #: ../standalone/rpmdrake_.c:291 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: ../standalone/rpmdrake_.c:294 msgid "No cdrom available (nothing in /mnt/cdrom)" msgstr "CDROMが見つかりません(/mnt/cdromになにもありません)" #: ../standalone/rpmdrake_.c:298 msgid "URL of the directory containing the RPMs" msgstr "RPMパッケージのあるディレクトリのURL" #: ../standalone/rpmdrake_.c:299 msgid "" "For FTP and HTTP, you need to give the location for hdlist\n" "It must be relative to the URL above" msgstr "" "FTP と HTTPについては、hdlistの位置を指定しなくてはなりません。\n" "上のURLとの相対位置で指定します" #: ../standalone/rpmdrake_.c:302 msgid "Please submit the following information" msgstr "以下の情報を入力してください" #: ../standalone/rpmdrake_.c:304 #, c-format msgid "%s is already in use" msgstr "%s はすでに使われています" #: ../standalone/rpmdrake_.c:315 ../standalone/rpmdrake_.c:321 #: ../standalone/rpmdrake_.c:329 msgid "Updating the RPMs base" msgstr "RPMのベースを更新中" #: ../standalone/rpmdrake_.c:328 #, c-format msgid "Going to remove entry %s" msgstr "エントリ %s を消します" #: ../standalone/rpmdrake_.c:360 msgid "Finding leaves" msgstr "ツリーの詳細を検索中" #: ../standalone/rpmdrake_.c:360 msgid "Finding leaves takes some time" msgstr "ツリーの詳細を見つけるのは時間がかかります" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "ポーランド" #~ msgid "Going to install %d MB. You can choose to install more programs" #~ msgstr "%d MB をインストールします。ほかのプログラムをインストール出来ます" #~ msgid "Too many packages chosen: %dMB doesn't fit in %dMB" #~ msgstr "選んだパッケージが多すぎます。%dMB あるので %dMB におさまりません。"