# DrakX Japanese Translation. # Copyright (c) 1999 MandrakeSoft # Junichi Kimura , 1999-2000 # YAMAGATA Hiroo , 1999-2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-02 17:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-12-10 16:27+0100\n" "Last-Translator: YAMAGATA Hiroo \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:232 msgid "Configure all heads independantly" msgstr "ヘッドをそれぞれ独立に設定" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:233 msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Xinerama 拡張を使う" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:236 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\" (%s)" msgstr "以下のカードだけを設定: \"%s\" (%s)" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:239 msgid "Multi-head configuration" msgstr "マルチヘッド設定" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:240 msgid "" "Your system support multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "あなたのシステムはマルチヘッドの設定ができます。\n" "どうしますか?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:249 msgid "Graphic card" msgstr "グラフィックカード" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:249 msgid "Select a graphic card" msgstr "グラフィックカードを選択して下さい" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:250 msgid "Choose a X server" msgstr "X サーバを選んで下さい" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:250 msgid "X server" msgstr "X サーバ" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:309 ../../Xconfigurator.pm_.c:316 #: ../../Xconfigurator.pm_.c:366 #, c-format msgid "XFree %s" msgstr "XFree %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:312 msgid "Which configuration of XFree do you want to have?" msgstr "どの構成のXFree にしますか" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:324 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "このカードはXFree %s でのみ3Dアクセラレーション可能です。\n" "XFree %s でのこのカードのサポートは、2D のほうがすぐれています。" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:326 ../../Xconfigurator.pm_.c:359 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s." msgstr "このカードはXFree %s で3Dアクセラレーション可能です。" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:328 ../../Xconfigurator.pm_.c:361 #, c-format msgid "XFree %s with 3D hardware acceleration" msgstr "ハードウェア3DアクセラレーションつきのXFree %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:336 ../../Xconfigurator.pm_.c:350 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "このカードはXFree %s で3Dアクセラレーション可能です。\n" "ただしあくまで、実験的なサポートで、マシンフリーズの可能性があります。" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:338 ../../Xconfigurator.pm_.c:352 #, c-format msgid "XFree %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "実験段階のハードウェア3DアクセラレーションつきのXFree %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:347 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "このカードはハード3Dアクセラレーションが可能ですが、XFree %sが必要です。\n" "ただしあくまで、実験的なサポートで、マシンフリーズの可能性があります。\n" "XFree %s でのこのカードのサポートは、2D のほうがすぐれています。" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:371 msgid "XFree configuration" msgstr "XFreeの設定" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:416 msgid "Select the memory size of your graphic card" msgstr "グラフィックカードのメモリサイズを選択して下さい" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:463 msgid "Choose options for server" msgstr "サーバのオプションを選んで下さい" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:480 msgid "Choose a monitor" msgstr "モニタを選んで下さい" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:480 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:483 msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "大事なパラメータが2つあります。垂直リフレッシュレート(スクリーン全体\n" "を再描画する周期)と水平リフレッシュレート(走査線の表示周期,もっとも\n" "重要)です。\n" "\n" "*重要* モニタの許容範囲内の垂直,水平同期範囲を指定しないと,\n" "モニタがダメージを受けるかも知れません。\n" "分からない場合は, 低めの設定にして下さい。" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:490 msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "水平リフレッシュレート" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:491 msgid "Vertical refresh rate" msgstr "垂直リフレッシュレート" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:528 msgid "Monitor not configured" msgstr "モニタが設定されてません" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:531 msgid "Graphic card not configured yet" msgstr "グラフィックカードが設定されてません" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:534 msgid "Resolutions not chosen yet" msgstr "解像度が選択されてません" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:551 msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "この設定で試してみますか?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:555 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "" "警告:このグラフィックカードをテストするとマシンがフリーズするかもしれません" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:558 msgid "Test of the configuration" msgstr "設定を試します" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:597 msgid "" "\n" "try to change some parameters" msgstr "" "\n" "いくつかパラメータを変えてみてください" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:597 msgid "An error has occurred:" msgstr "エラー発生" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:619 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "あと %d 秒で戻ります" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:630 msgid "Is this the correct setting?" msgstr "設定はこれでいいですか?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:638 msgid "An error has occurred, try to change some parameters" msgstr "エラー発生,いくつかのパラメータを変えてみてください" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:684 ../../printerdrake.pm_.c:277 #: ../../services.pm_.c:125 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:731 msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "解像度と色深度" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:733 #, c-format msgid "Graphic card: %s" msgstr "グラフィックカード: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:734 #, c-format msgid "XFree86 server: %s" msgstr "XFree86 サーバ: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:750 ../../standalone/draknet_.c:280 #: ../../standalone/draknet_.c:283 msgid "Expert Mode" msgstr "エキスパートモード" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:751 msgid "Show all" msgstr "全てを表示" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:794 msgid "Resolutions" msgstr "解像度" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1330 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "キーボードレイアウト: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1331 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "マウスの種類: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1332 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "マウスデバイス: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1333 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "モニタ: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1334 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "モニタ水平同期: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1335 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "モニタ垂直リフレッシュ: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1336 #, c-format msgid "Graphic card: %s\n" msgstr "グラフィックカード: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1337 #, c-format msgid "Graphic memory: %s kB\n" msgstr "グラフィックメモリ: %s kB\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1339 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "色深度: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1340 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "解像度: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1342 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "XFree86 サーバ: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1343 #, c-format msgid "XFree86 driver: %s\n" msgstr "XFree86 ドライバ: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1362 msgid "Preparing X-Window configuration" msgstr "X Window System の設定の準備" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1382 msgid "What do you want to do?" msgstr "どうしますか?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1387 msgid "Change Monitor" msgstr "モニタの変更" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1388 msgid "Change Graphic card" msgstr "グラフィックカードの変更" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1390 msgid "Change Server options" msgstr "サーバオプションの変更" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1391 msgid "Change Resolution" msgstr "解像度の変更" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1392 msgid "Show information" msgstr "情報を表示" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1393 msgid "Test again" msgstr "もう一回テスト" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1394 ../../bootlook.pm_.c:238 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1402 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "Current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "変更を保存しますか?\n" "現在の設定は以下の通りです:\n" "\n" "%s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1423 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "変更を有効にするには %s にログインしなおして下さい" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1443 msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "ログアウトした上で Ctrl-Alt-BackSpace を押して下さい" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1446 msgid "X at startup" msgstr "X の起動" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1447 msgid "" "I can set up your computer to automatically start X upon booting.\n" "Would you like X to start when you reboot?" msgstr "" "コンピュータをブートした時,自動的に X が立ち上がる設定にできます。\n" "リブートした時 X を立ち上げますか?" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:6 msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 色(8 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:7 msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "3万2千色 (15 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:8 msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "6万5千色 (16 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:9 msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "1600万色 (24 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:10 msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "40億色 (32 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:106 msgid "256 kB" msgstr "256 KB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:107 msgid "512 kB" msgstr "512 KB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:108 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:109 msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:110 msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:111 msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:112 msgid "16 MB or more" msgstr "16 MB 以上" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:120 msgid "Standard VGA, 640x480 at 60 Hz" msgstr "スタンダード VGA, 640x480 at 60Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:121 msgid "Super VGA, 800x600 at 56 Hz" msgstr "スーパー VGA, 800x600 at 56 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:122 msgid "8514 Compatible, 1024x768 at 87 Hz interlaced (no 800x600)" msgstr "8514 互換, 1024x768 at 87 Hz interlaced (no 800x600)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:123 msgid "Super VGA, 1024x768 at 87 Hz interlaced, 800x600 at 56 Hz" msgstr "スーパー VGA, 1024x768 at 87 Hz interlaced, 800x600 at 56 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:124 msgid "Extended Super VGA, 800x600 at 60 Hz, 640x480 at 72 Hz" msgstr "拡張 スーパー VGA, 800x600 at 60 Hz, 640x480 at 72 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:125 msgid "Non-Interlaced SVGA, 1024x768 at 60 Hz, 800x600 at 72 Hz" msgstr "1024x768 at 60 Hz, 800x600 at 72 HzのノンインターレスSVGA" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:126 msgid "High Frequency SVGA, 1024x768 at 70 Hz" msgstr "1280x1024 at 70 HzのHigh Frequency SVGA" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:127 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 60 Hz" msgstr "1280x1024 at 60 Hzが可能なマルチスキャンモニタ" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:128 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 74 Hz" msgstr "1280x1024 at 74 Hzが可能なマルチスキャンモニタ" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:129 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 76 Hz" msgstr "1280x1024 at 76 Hzが可能なマルチスキャンモニタ" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:130 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 70 Hz" msgstr "1600x1200 at 70 Hz が可能なモニタ" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:131 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 76 Hz" msgstr "1600x1200 at 76 Hz が可能なモニタ" #: ../../any.pm_.c:99 ../../any.pm_.c:124 msgid "First sector of boot partition" msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ" #: ../../any.pm_.c:99 ../../any.pm_.c:124 ../../any.pm_.c:197 msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "ドライブの最初のセクタ (MBR)" #: ../../any.pm_.c:103 msgid "SILO Installation" msgstr "SILO のインストール" #: ../../any.pm_.c:104 ../../any.pm_.c:117 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "ブートローダをどこにインストールしますか?" #: ../../any.pm_.c:116 msgid "LILO/grub Installation" msgstr "LILO/grub のインストール" #: ../../any.pm_.c:128 ../../any.pm_.c:142 msgid "SILO" msgstr "SILO" #: ../../any.pm_.c:130 msgid "LILO with text menu" msgstr "テキストメニュー版 LILO" #: ../../any.pm_.c:131 ../../any.pm_.c:142 msgid "LILO with graphical menu" msgstr "グラフィックメニュー版 LILO" #: ../../any.pm_.c:134 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: ../../any.pm_.c:138 msgid "Boot from DOS/Windows (loadlin)" msgstr "DOS/Windowsから起動 (loadlin 使用)" #: ../../any.pm_.c:140 ../../any.pm_.c:142 msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: ../../any.pm_.c:148 ../../any.pm_.c:180 msgid "Bootloader main options" msgstr "ブートローダのメインオプション" #: ../../any.pm_.c:149 ../../any.pm_.c:181 msgid "Bootloader to use" msgstr "使用するブートローダ" #: ../../any.pm_.c:151 msgid "Bootloader installation" msgstr "ブートローダのインストール" #: ../../any.pm_.c:153 ../../any.pm_.c:183 msgid "Boot device" msgstr "ブートデバイス" #: ../../any.pm_.c:154 msgid "LBA (doesn't work on old BIOSes)" msgstr "LBA (古い BIOS では動かない)" #: ../../any.pm_.c:155 msgid "Compact" msgstr "コンパクト" #: ../../any.pm_.c:155 msgid "compact" msgstr "コンパクト" #: ../../any.pm_.c:156 ../../any.pm_.c:256 msgid "Video mode" msgstr "ビデオモード" #: ../../any.pm_.c:158 msgid "Delay before booting default image" msgstr "デフォルトイメージ起動の待ち時間" #: ../../any.pm_.c:160 ../../any.pm_.c:741 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:904 ../../netconnect.pm_.c:629 #: ../../printerdrake.pm_.c:98 ../../printerdrake.pm_.c:132 #: ../../standalone/draknet_.c:569 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../../any.pm_.c:161 ../../any.pm_.c:742 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:905 msgid "Password (again)" msgstr "パスワード (もう一度)" #: ../../any.pm_.c:162 msgid "Restrict command line options" msgstr "コマンドラインオプションの制限" #: ../../any.pm_.c:162 msgid "restrict" msgstr "制限" #: ../../any.pm_.c:164 msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "各ブート時に /tmp 以下を消す" # added a \n to the translation to avoid that the dialog window # in which it appears to be tooooo laaaaarge #: ../../any.pm_.c:165 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "" "必要なら正確なRAMサイズを入れてください\n" "(%d MBが見つかりました)" #: ../../any.pm_.c:167 msgid "Enable multi profiles" msgstr "マルチプロファイルを有効に" #: ../../any.pm_.c:171 msgid "Give the ram size in MB" msgstr "RamサイズをMBで入力" #: ../../any.pm_.c:173 msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "“コマンドラインオプションの制限”オプションはパスワードがないと\n" "役にたちません。" #: ../../any.pm_.c:174 ../../any.pm_.c:718 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:899 msgid "Please try again" msgstr "もう一度試して下さい" #: ../../any.pm_.c:174 ../../any.pm_.c:718 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:899 msgid "The passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../../any.pm_.c:182 msgid "Init Message" msgstr "初期化メッセージ" #: ../../any.pm_.c:184 msgid "Open Firmware Delay" msgstr "オープンファームウェアのディレイ" #: ../../any.pm_.c:185 msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "カーネルブートのタイムアウト" #: ../../any.pm_.c:186 msgid "Enable CD Boot?" msgstr "CD からの起動を有効にしますか?" #: ../../any.pm_.c:187 msgid "Enable OF Boot?" msgstr "OF からの起動を有効にしますか?" #: ../../any.pm_.c:188 msgid "Default OS?" msgstr "デフォルトの OS は?" #: ../../any.pm_.c:210 msgid "" "Here are the different entries.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "エントリは以下のとおりです。\n" "追加・変更できます。" #: ../../any.pm_.c:220 ../../printerdrake.pm_.c:356 msgid "Add" msgstr "加える" #: ../../any.pm_.c:220 ../../any.pm_.c:729 ../../diskdrake.pm_.c:46 #: ../../printerdrake.pm_.c:356 msgid "Done" msgstr "終了" #: ../../any.pm_.c:220 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "RAIDの変更" #: ../../any.pm_.c:228 msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "どのタイプを追加しますか" #: ../../any.pm_.c:229 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../any.pm_.c:229 msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "他の OS (SunOSなど...)" #: ../../any.pm_.c:230 msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "他の OS (MacOSなど...)" #: ../../any.pm_.c:230 msgid "Other OS (windows...)" msgstr "他の OS (ウィンドウズなど...)" #: ../../any.pm_.c:250 ../../any.pm_.c:252 msgid "Image" msgstr "イメージ" #: ../../any.pm_.c:253 ../../any.pm_.c:264 msgid "Root" msgstr "ルート" #: ../../any.pm_.c:254 ../../any.pm_.c:283 msgid "Append" msgstr "追加" #: ../../any.pm_.c:258 msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../../any.pm_.c:259 msgid "Read-write" msgstr "読み書き" #: ../../any.pm_.c:266 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: ../../any.pm_.c:267 msgid "Unsafe" msgstr "危険" #: ../../any.pm_.c:274 ../../any.pm_.c:279 ../../any.pm_.c:282 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../../any.pm_.c:276 ../../any.pm_.c:287 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../../any.pm_.c:284 msgid "Initrd-size" msgstr "Initrdサイズ" #: ../../any.pm_.c:286 msgid "NoVideo" msgstr "ビデオなし" #: ../../any.pm_.c:294 msgid "Remove entry" msgstr "エントリを消す" #: ../../any.pm_.c:297 msgid "Empty label not allowed" msgstr "空白のラベルは許されていません" #: ../../any.pm_.c:298 msgid "This label is already used" msgstr "このラベルはすでに使われています" #: ../../any.pm_.c:317 msgid "What type of partitioning?" msgstr "どんなパーティションですか?" #: ../../any.pm_.c:608 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "%s %s インターフェースが見つかりました" #: ../../any.pm_.c:609 msgid "Do you have another one?" msgstr "別のものはありますか?" #: ../../any.pm_.c:610 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "%s インターフェースはありますか?" #: ../../any.pm_.c:612 ../../interactive.pm_.c:104 ../../my_gtk.pm_.c:616 #: ../../printerdrake.pm_.c:237 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../../any.pm_.c:612 ../../interactive.pm_.c:104 ../../my_gtk.pm_.c:616 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../../any.pm_.c:613 msgid "See hardware info" msgstr "ハードウェアの情報を見て下さい" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: ../../any.pm_.c:648 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "%s カード %s のドライバインストール中" #: ../../any.pm_.c:649 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(モジュール %s)" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: ../../any.pm_.c:660 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "どの %s ドライバを試しましょうか?" #: ../../any.pm_.c:668 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "%s ドライバは、正しく動作するのに特別な情報が要る場合があります。ただし\n" "ふつうは、なにもなしで正常に動く場合がほとんどです。特別なオプションを\n" "指定しますか? それともドライバにマシンをプローブさせて必要情報を取得\n" "させてみますか? プローブ中にコンピュータが停止するかも知れませんが,\n" "マシンがこわれたりすることはありません。" #: ../../any.pm_.c:673 msgid "Autoprobe" msgstr "オートプローブ" #: ../../any.pm_.c:673 msgid "Specify options" msgstr "オプション指定" #: ../../any.pm_.c:677 #, c-format msgid "You may now provide its options to module %s." msgstr "モジュール %s のオプションを指定してください。" #: ../../any.pm_.c:683 #, c-format msgid "" "You may now provide its options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "モジュール %s へのオプションの指定。\n" "オプションのフォーマットは“名前=値 名前2=値2 ...”です。\n" "例: “io=0x300 irq=7”" #: ../../any.pm_.c:686 msgid "Module options:" msgstr "モジュールのオプション" #: ../../any.pm_.c:697 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "モジュール %s のロードができませんでした。\n" "パラメータを変えてやりなおしてみますか?" #: ../../any.pm_.c:715 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(すでに %s は加わっています)" #: ../../any.pm_.c:719 msgid "This password is too simple" msgstr "パスワードが簡単すぎます" #: ../../any.pm_.c:720 msgid "Please give a user name" msgstr "ユーザ名を与えて下さい" #: ../../any.pm_.c:721 msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "ユーザ名には英小文字,数字、「-」や「_」しか使えません。" #: ../../any.pm_.c:722 msgid "This user name is already added" msgstr "このユーザ名はすでに存在します" #: ../../any.pm_.c:726 msgid "Add user" msgstr "ユーザを追加" #: ../../any.pm_.c:727 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "ユーザ名を入力して下さい\n" "%s" #: ../../any.pm_.c:728 msgid "Accept user" msgstr "受け付けるユーザ" #: ../../any.pm_.c:739 msgid "Real name" msgstr "実際の氏名" #: ../../any.pm_.c:740 ../../printerdrake.pm_.c:97 #: ../../printerdrake.pm_.c:131 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: ../../any.pm_.c:743 msgid "Shell" msgstr "シェル" #: ../../any.pm_.c:745 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../../any.pm_.c:766 msgid "Autologin" msgstr "自動ログイン" #: ../../any.pm_.c:767 msgid "" "I can set up your computer to automatically log on one user.\n" "If you don't want to use this feature, click on the cancel button." msgstr "" "自動的にユーザがログオンするようにコンピュータを設定できます。\n" "この機能を望まない場合、キャンセルボタンを押してください。" #: ../../any.pm_.c:769 msgid "Choose the default user:" msgstr "デフォルトユーザの選択:" #: ../../any.pm_.c:770 msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "使うウィンドウマネージャを選んで下さい:" # NOTE: this message will be displayed by SILO at boot time; that is # only the ascii charset will be available # so use only 7bit for this message # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: ../../bootloader.pm_.c:262 ../../bootloader.pm_.c:608 #, c-format msgid "" "Welcome to %s the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system in the list above or\n" "wait %d seconds for default boot.\n" "\n" msgstr "" "%s operating system chooser-he youkosou!\n" "\n" "Ichiran kara erande wo oshimasu. %d byou de Default ni narimasu.\n" "\n" # NOTE: this message will be displayed by grub at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # The lines must fit on screen, aka length < 80 # and only one line per string for the GRUB messages # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:809 msgid "Welcome to GRUB the operating system chooser!" msgstr "GRUB operating system chooser-he youkosou!" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:812 #, c-format msgid "Use the %c and %c keys for selecting which entry is highlighted." msgstr "%c, %c key wo tukatte entry wo shitei shite kudasai." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:815 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the" msgstr "Kono OS wo kidou suru nara Enter, Kidou mae no jikkou command" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:818 msgid "commands before booting, or 'c' for a command-line." msgstr "no henshuu niha 'e', command line nara 'c' wo oshi masu." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:821 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %d seconds." msgstr "Sentaku shita OS ga %d byou de jidoutekini kidou shimasu." #: ../../bootloader.pm_.c:825 msgid "not enough room in /boot" msgstr "/boot の容量不足です" #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #. -PO: so you may need to put them in English or in a different language if MS-windows doesn't exist in your language #: ../../bootloader.pm_.c:918 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #: ../../bootloader.pm_.c:920 msgid "Start Menu" msgstr "スタートメニュー" #: ../../bootlook.pm_.c:46 msgid "no help implemented yet.\n" msgstr "ヘルプはまだ実装されていません。\n" #: ../../bootlook.pm_.c:62 msgid "Boot Style Configuration" msgstr "起動方式の設定" #: ../../bootlook.pm_.c:79 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(F)" #: ../../bootlook.pm_.c:81 msgid "/File/_New" msgstr "/ファイル(F)/新規(N)" #: ../../bootlook.pm_.c:82 msgid "N" msgstr "N" #: ../../bootlook.pm_.c:84 msgid "/File/_Open" msgstr "/ファイル(F)/開く(O)" #: ../../bootlook.pm_.c:85 msgid "O" msgstr "O" #: ../../bootlook.pm_.c:87 msgid "/File/_Save" msgstr "/ファイル(F)/保存(S)" #: ../../bootlook.pm_.c:88 msgid "S" msgstr "S" #: ../../bootlook.pm_.c:90 msgid "/File/Save _As" msgstr "/ファイル(F)/別の名前で保存(A)" #: ../../bootlook.pm_.c:91 msgid "/File/-" msgstr "/ファイル(F)/-" #: ../../bootlook.pm_.c:93 msgid "/File/_Quit" msgstr "/ファイル(F)/終了(Q)" #: ../../bootlook.pm_.c:94 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../../bootlook.pm_.c:96 msgid "/_Options" msgstr "/オプション(O)" #: ../../bootlook.pm_.c:98 msgid "/Options/Test" msgstr "/オプション(O)/テスト" #: ../../bootlook.pm_.c:99 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(H)" #: ../../bootlook.pm_.c:101 msgid "/Help/_About..." msgstr "/ヘルプ(H)/このソフトについて(A)" #: ../../bootlook.pm_.c:111 ../../standalone/drakgw_.c:634 #: ../../standalone/draknet_.c:262 ../../standalone/tinyfirewall_.c:57 msgid "Configure" msgstr "設定" #: ../../bootlook.pm_.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are currently using %s as Boot Manager.\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "インターネット接続共有ユーティリティへようこそ!\n" "\n" "%s\n" "\n" "設定ウィザードを起動するには「設定」をクリックしましょう。" #: ../../bootlook.pm_.c:121 msgid "Lilo/grub mode" msgstr "Lilo/grub モード" #: ../../bootlook.pm_.c:131 msgid "NewStyle Categorizing Monitor" msgstr "新スタイルに分類されるモニタ" #: ../../bootlook.pm_.c:134 msgid "NewStyle Monitor" msgstr "新スタイルモニタ" #: ../../bootlook.pm_.c:137 msgid "Traditional Monitor" msgstr "ふつうのモニタ" #: ../../bootlook.pm_.c:140 msgid "Traditional Gtk+ Monitor" msgstr "ふつうの Gtk+ モニタ" #: ../../bootlook.pm_.c:144 msgid "Launch Aurora at boot time" msgstr "起動時にAuroraを実行" #: ../../bootlook.pm_.c:169 msgid "Boot mode" msgstr "ブートモード" #: ../../bootlook.pm_.c:179 msgid "Launch the X-Window system at start" msgstr "起動時に X ウィンドウを実行" #: ../../bootlook.pm_.c:187 msgid "No, I don't want autologin" msgstr "自動ログインはしない" #: ../../bootlook.pm_.c:193 msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "この (ユーザ、デスクトップ)で自動ログインする" #: ../../bootlook.pm_.c:210 msgid "System mode" msgstr "システムモード" #: ../../bootlook.pm_.c:228 #, fuzzy msgid "Default Runlevel" msgstr "デフォルト" #: ../../bootlook.pm_.c:236 ../../standalone/draknet_.c:88 #: ../../standalone/draknet_.c:120 ../../standalone/draknet_.c:184 #: ../../standalone/draknet_.c:302 ../../standalone/draknet_.c:396 #: ../../standalone/draknet_.c:473 ../../standalone/draknet_.c:509 #: ../../standalone/draknet_.c:617 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../bootlook.pm_.c:238 ../../install_steps_gtk.pm_.c:576 #: ../../interactive.pm_.c:114 ../../interactive.pm_.c:269 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:27 ../../my_gtk.pm_.c:357 #: ../../my_gtk.pm_.c:360 ../../my_gtk.pm_.c:617 #: ../../standalone/drakgw_.c:639 ../../standalone/draknet_.c:95 #: ../../standalone/draknet_.c:127 ../../standalone/draknet_.c:295 #: ../../standalone/draknet_.c:485 ../../standalone/draknet_.c:631 #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:63 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../../bootlook.pm_.c:315 msgid "can not open /etc/inittab for reading: $!" msgstr "/etc/inittab が読みとり用に開けません: $!" #: ../../bootlook.pm_.c:369 msgid "can not open /etc/sysconfig/autologin for reading: $!" msgstr "/etc/sysconfig/autologin が読みとり用に開けません: $!" #: ../../bootlook.pm_.c:435 ../../standalone/drakboot_.c:47 msgid "Installation of LILO failed. The following error occured:" msgstr "LILO のインストールに失敗しました。以下のエラーが発生:" #: ../../diskdrake.pm_.c:21 ../../diskdrake.pm_.c:462 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../../diskdrake.pm_.c:22 msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:464 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:653 msgid "Resize" msgstr "リサイズ" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:462 #: ../../diskdrake.pm_.c:518 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../../diskdrake.pm_.c:24 ../../diskdrake.pm_.c:539 msgid "Mount point" msgstr "マウントポイント" #: ../../diskdrake.pm_.c:38 msgid "Write /etc/fstab" msgstr "/etc/fstab を更新" #: ../../diskdrake.pm_.c:39 msgid "Toggle to expert mode" msgstr "エキスパートモードに移る" #: ../../diskdrake.pm_.c:40 msgid "Toggle to normal mode" msgstr "ノーマルモードに移る" #: ../../diskdrake.pm_.c:41 msgid "Restore from file" msgstr "ファイルからリストアする" #: ../../diskdrake.pm_.c:42 msgid "Save in file" msgstr "ファイルにセーブする" #: ../../diskdrake.pm_.c:43 msgid "Wizard" msgstr "ウィザード" #: ../../diskdrake.pm_.c:44 msgid "Restore from floppy" msgstr "フロッピーからリストアする" #: ../../diskdrake.pm_.c:45 msgid "Save on floppy" msgstr "フロッピーにセーブする" #: ../../diskdrake.pm_.c:49 msgid "Clear all" msgstr "全てをクリア" #: ../../diskdrake.pm_.c:54 msgid "Format all" msgstr "全てをフォーマット" #: ../../diskdrake.pm_.c:55 msgid "Auto allocate" msgstr "自動割り当て" #: ../../diskdrake.pm_.c:59 msgid "All primary partitions are used" msgstr "全てのプライマリパーティションが使われています" #: ../../diskdrake.pm_.c:59 msgid "I can't add any more partition" msgstr "これ以上のパーティションは追加できません" #: ../../diskdrake.pm_.c:59 msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "パーティションを増やしたいなら,拡張パーティションが\n" "作れるようにどこかのパーティションを消して下さい。" #: ../../diskdrake.pm_.c:61 msgid "Not enough space for auto-allocating" msgstr "自動割り当てができるほど空き容量がありません" #: ../../diskdrake.pm_.c:63 msgid "Undo" msgstr "もとに戻す" #: ../../diskdrake.pm_.c:64 msgid "Write partition table" msgstr "パーティションテーブルを更新" #: ../../diskdrake.pm_.c:65 ../../install_steps_interactive.pm_.c:185 msgid "More" msgstr "次" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "Swap" msgstr "スワップ" #: ../../diskdrake.pm_.c:117 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../../diskdrake.pm_.c:117 ../../install_steps_gtk.pm_.c:407 #: ../../mouse.pm_.c:145 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../../diskdrake.pm_.c:123 msgid "Filesystem types:" msgstr "ファイルシステム タイプ:" #: ../../diskdrake.pm_.c:132 ../../install_steps_gtk.pm_.c:577 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../../diskdrake.pm_.c:147 msgid "" "You have one big FAT partition\n" "(generally used by MicroSoft Dos/Windows).\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "ハードディスク全体が大きな FAT パーティション一つだけですね\n" "(たぶんMS Dos/ウィンドウズのものです)。\n" "まずはこいつをリサイズするのがいいでしょう\n" "(そのパーティションをクリックして、次に「リサイズ」をクリックして下さい)" #: ../../diskdrake.pm_.c:152 msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "データのバックアップを取って下さい" #: ../../diskdrake.pm_.c:152 ../../diskdrake.pm_.c:170 #: ../../diskdrake.pm_.c:179 ../../diskdrake.pm_.c:570 #: ../../diskdrake.pm_.c:592 msgid "Read carefully!" msgstr "よく読んで下さい!" #: ../../diskdrake.pm_.c:155 msgid "" "If you plan to use aboot, be carefull to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "もし aboot を使うつもりなら、ディスクの先頭に空き領域 (2048セクタくらい)\n" "を残すよう気を付けて下さい。" #: ../../diskdrake.pm_.c:170 msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "注意: この操作は危険です。" #: ../../diskdrake.pm_.c:214 ../../install_steps.pm_.c:72 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:37 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:322 ../../standalone/diskdrake_.c:66 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../../diskdrake.pm_.c:238 ../../diskdrake.pm_.c:748 msgid "Mount point: " msgstr "マウントポイント: " #: ../../diskdrake.pm_.c:239 ../../diskdrake.pm_.c:298 msgid "Device: " msgstr "デバイス: " #: ../../diskdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "DOS デバイスレター: %s (推定)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:244 ../../diskdrake.pm_.c:251 #: ../../diskdrake.pm_.c:301 msgid "Type: " msgstr "タイプ: " #: ../../diskdrake.pm_.c:248 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: ../../diskdrake.pm_.c:253 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "開始: セクタ %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:254 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "サイズ: %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:256 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s セクタ" #: ../../diskdrake.pm_.c:258 #, c-format msgid "Cylinder %d to cylinder %d\n" msgstr "シリンダ %d からシリンダ %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:259 msgid "Formatted\n" msgstr "フォーマット済み\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:260 msgid "Not formatted\n" msgstr "未フォーマット\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:261 msgid "Mounted\n" msgstr "マウント済み\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:262 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:264 #, c-format msgid "Loopback file(s): %s\n" msgstr "ループバックファイル: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:265 msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "デフォルトでパーティションブート\n" " (MS-DOS のブート, lilo ではない)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:267 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "レベル %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:268 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "チャンクサイズ %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:269 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "RAIDディスク %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:271 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "ループバックファイル名: %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:274 msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition, you should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "このパーティションはどうも\n" "ドライバ・パーティションらしいですよ。\n" "いじらないほうがいいでしょう。\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:277 msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" #: ../../diskdrake.pm_.c:294 msgid "Please click on a partition" msgstr "変更するパーティションをクリックしてください" #: ../../diskdrake.pm_.c:299 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "サイズ: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:300 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "ジオメトリ: %s シリンダ, %s ヘッド, %s セクタ\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:302 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "LVMディスク %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:303 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "パーティションテーブルタイプ: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:304 #, c-format msgid "on bus %d id %d\n" msgstr "バス %d id %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:320 msgid "Mount" msgstr "マウント" #: ../../diskdrake.pm_.c:322 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../../diskdrake.pm_.c:324 msgid "Add to RAID" msgstr "RAID に加える" #: ../../diskdrake.pm_.c:326 msgid "Remove from RAID" msgstr "RAID から除く" #: ../../diskdrake.pm_.c:328 msgid "Modify RAID" msgstr "RAIDの変更" #: ../../diskdrake.pm_.c:330 msgid "Add to LVM" msgstr "LVM に加える" #: ../../diskdrake.pm_.c:332 msgid "Remove from LVM" msgstr "LVM から除く" #: ../../diskdrake.pm_.c:334 msgid "Use for loopback" msgstr "ループバックの使用" #: ../../diskdrake.pm_.c:341 msgid "Choose action" msgstr "動作を選択" #: ../../diskdrake.pm_.c:435 msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "ごめんなさい,そこはドライブのかなり奥のほう(シリンダ>1024)なので\n" "そこに /boot は作れません。/bootがそこだと、LILO がうまく働かないし,\n" "LILO を使わないなら /boot は要りませんから" #: ../../diskdrake.pm_.c:439 msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "いまルート(/)用に選んだパーティションは,物理的にドライブの先頭から\n" "1024 シリンダより遠くにあって,さらにあなたは/boot パーティションを\n" "持っていませんね。LILO をブートマネージャに使うなら,/boot パーティ\n" "ションの追加をお忘れなく。" #: ../../diskdrake.pm_.c:445 msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "So be careful to add a /boot partition" msgstr "" "あなたはルート(/)ととしてソフトウェアRAIDパーティションを選びましたね。\n" "/boot パーティション無しでこれを操作出来るブートローダはありません。\n" "ですから /boot パーティションの追加をお忘れなく。" #: ../../diskdrake.pm_.c:462 ../../diskdrake.pm_.c:464 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "代わりに“%s”を使って下さい" #: ../../diskdrake.pm_.c:468 msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "最初に「アンマウント」を使って下さい" #: ../../diskdrake.pm_.c:469 ../../diskdrake.pm_.c:513 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "パーティションの型を %s に変更した後、このパーティション上のデータは失われま" "す" #: ../../diskdrake.pm_.c:481 msgid "Continue anyway?" msgstr "それでも続けますか?" #: ../../diskdrake.pm_.c:486 msgid "Quit without saving" msgstr "セーブせず終了" #: ../../diskdrake.pm_.c:486 msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "パーティションテーブルを更新せずに終了?" #: ../../diskdrake.pm_.c:516 msgid "Change partition type" msgstr "パーティションタイプの変更" #: ../../diskdrake.pm_.c:517 msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "どのファイルシステムにしますか?" #: ../../diskdrake.pm_.c:520 ../../diskdrake.pm_.c:780 msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "32MB以下のパーティションに ReiserFS は使えません" #: ../../diskdrake.pm_.c:537 #, c-format msgid "Where do you want to mount loopback file %s?" msgstr "ループバックファイル %s をどこにマウントしますか?" #: ../../diskdrake.pm_.c:538 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "デバイス %s をどこにマウントしますか?" #: ../../diskdrake.pm_.c:542 msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "このパーティションはループバックで使われているので、\n" "マウントポイントから取り就くことが出来ません。\n" "まずループバックを解除してください。" #: ../../diskdrake.pm_.c:561 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "フォーマットしたら、パーティション %s 上のデータは失われます。" #: ../../diskdrake.pm_.c:563 msgid "Formatting" msgstr "フォーマット中" #: ../../diskdrake.pm_.c:564 #, c-format msgid "Formatting loopback file %s" msgstr "ループバックファイル %s をフォーマット中" #: ../../diskdrake.pm_.c:565 ../../install_steps_interactive.pm_.c:430 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "パーティション %s をフォーマット中" #: ../../diskdrake.pm_.c:570 msgid "After formatting all partitions," msgstr "全てのパーティションをフォーマットした後," #: ../../diskdrake.pm_.c:570 msgid "all data on these partitions will be lost" msgstr "これらのパーティション中のデータは失われます" #: ../../diskdrake.pm_.c:576 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../../diskdrake.pm_.c:577 msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "どのディスクに移動しますか?" #: ../../diskdrake.pm_.c:578 msgid "Sector" msgstr "セクタ" #: ../../diskdrake.pm_.c:579 msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "どのセクタを移動しますか?" #: ../../diskdrake.pm_.c:582 msgid "Moving" msgstr "移動中" #: ../../diskdrake.pm_.c:582 msgid "Moving partition..." msgstr "パーティションを移動中..." #: ../../diskdrake.pm_.c:592 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "ドライブ %s のパーティションテーブルをディスクに書き込みます!" #: ../../diskdrake.pm_.c:594 msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "リブートしてパーティションテーブルの変更を反映させる必要があります" #: ../../diskdrake.pm_.c:615 msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "fat ファイルシステムの境界を計算" #: ../../diskdrake.pm_.c:615 ../../diskdrake.pm_.c:680 #: ../../install_interactive.pm_.c:107 msgid "Resizing" msgstr "リサイズ中" #: ../../diskdrake.pm_.c:643 msgid "This partition is not resizeable" msgstr "このパーティションはリサイズできません" #: ../../diskdrake.pm_.c:648 msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "このパーティション上のデータはバックアップするべきです" #: ../../diskdrake.pm_.c:650 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "リサイズ後には、パーティション %s 上のデータは失われます" #: ../../diskdrake.pm_.c:660 msgid "Choose the new size" msgstr "新しいサイズを選択" #: ../../diskdrake.pm_.c:660 ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:714 msgid "Create a new partition" msgstr "新しいパーティションを作成" #: ../../diskdrake.pm_.c:740 msgid "Start sector: " msgstr "開始セクタ: " #: ../../diskdrake.pm_.c:744 ../../diskdrake.pm_.c:819 msgid "Size in MB: " msgstr "MB でのサイズ: " #: ../../diskdrake.pm_.c:747 ../../diskdrake.pm_.c:822 msgid "Filesystem type: " msgstr "ファイルシステムタイプ: " #: ../../diskdrake.pm_.c:750 msgid "Preference: " msgstr "プリファレンス: " #: ../../diskdrake.pm_.c:798 msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "このパーティションはループバックには使えません" #: ../../diskdrake.pm_.c:808 msgid "Loopback" msgstr "ループバック" #: ../../diskdrake.pm_.c:818 msgid "Loopback file name: " msgstr "ループバックファイル名: " #: ../../diskdrake.pm_.c:844 msgid "File already used by another loopback, choose another one" msgstr "ファイルはすでに別のループバックで使用中。他のを選びましょう" #: ../../diskdrake.pm_.c:845 msgid "File already exists. Use it?" msgstr "ファイルはすでに存在します。いまあるのを使いますか?" #: ../../diskdrake.pm_.c:867 ../../diskdrake.pm_.c:883 msgid "Select file" msgstr "ファイルを選択" #: ../../diskdrake.pm_.c:876 msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "バックアップするパーティションテーブルのサイズが違います\n" "続けますか?" #: ../../diskdrake.pm_.c:884 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../../diskdrake.pm_.c:885 msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "フロッピーをドライブに挿入してください\n" "フロッピー上の全てのデータは失われます" #: ../../diskdrake.pm_.c:896 msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "パーティションテーブルを救出してみす" #: ../../diskdrake.pm_.c:905 msgid "device" msgstr "デバイス" #: ../../diskdrake.pm_.c:906 msgid "level" msgstr "レベル" #: ../../diskdrake.pm_.c:907 msgid "chunk size" msgstr "チャンクサイズ" #: ../../diskdrake.pm_.c:919 msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "追加する既存の RAID を選んで下さい" #: ../../diskdrake.pm_.c:920 ../../diskdrake.pm_.c:946 msgid "new" msgstr "新規" #: ../../diskdrake.pm_.c:944 msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "追加する既存の LVM を選んで下さい" #: ../../diskdrake.pm_.c:949 msgid "LVM name?" msgstr "LVM 名は?" #: ../../diskdrake.pm_.c:976 msgid "Removable media automounting" msgstr "リムーバブルメディアを自動マウント中" #: ../../diskdrake.pm_.c:977 msgid "Rescue partition table" msgstr "パーティションテーブルを残す" #: ../../diskdrake.pm_.c:979 msgid "Reload" msgstr "リロード" #: ../../fs.pm_.c:88 ../../fs.pm_.c:95 ../../fs.pm_.c:101 ../../fs.pm_.c:107 #: ../../fs.pm_.c:113 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s フォーマット, %s 失敗" #: ../../fs.pm_.c:143 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "%s を タイプ %s でフォーマットする方法を知りません" #: ../../fs.pm_.c:230 msgid "mount failed: " msgstr "マウントに失敗: " #: ../../fs.pm_.c:242 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "%s をアンマウント中にエラー: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:21 msgid "simple" msgstr "簡単に" #: ../../fsedit.pm_.c:30 msgid "server" msgstr "サーバ" #: ../../fsedit.pm_.c:262 msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "マウントポイントは / で始まる必要があります" #: ../../fsedit.pm_.c:265 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "パーティションはマウントポイント %s にマウント済み\n" #: ../../fsedit.pm_.c:273 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "巡回マウント %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:285 #, c-format msgid "You can't use a LVM Logical Volume for mount point %s" msgstr "LVM 論理ボリュームはマウントポイント %s には使えません" #: ../../fsedit.pm_.c:286 msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "このディレクトリは root ファイルシステム内に残してください" #: ../../fsedit.pm_.c:287 msgid "You need a true filesystem (ext2, reiserfs) for this mount point\n" msgstr "" "このマウントポイントには、実在するファイルシステム (ext2, reiserfs) \n" "が必要です。\n" #: ../../fsedit.pm_.c:369 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "書き込みのため %s を開くときエラーが発生: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:453 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "エラー発生 - 新しいファイルシステムを構築できるようなデバイスが\n" "見付かりません。なにが原因か、ハードウェアをチェックしてください" #: ../../fsedit.pm_.c:467 msgid "You don't have any partitions!" msgstr "パーティションがありません!" #: ../../help.pm_.c:9 msgid "" "Please choose your preferred language for installation and system usage." msgstr "インストールの時とシステム利用時に使いたい言語を選んでください。" #: ../../help.pm_.c:12 msgid "" "You need to accept the terms of the above license to continue installation.\n" "\n" "\n" "Please click on \"Accept\" if you agree with its terms.\n" "\n" "\n" "Please click on \"Refuse\" if you disagree with its terms. Installation will " "end without modifying your current\n" "configuration." msgstr "" "インストールを続けるには、上のライセンスの条項に同意してください。\n" "\n" "\n" "条項に同意するなら「同意する」をクリックしましょう。\n" "\n" "\n" "同意できなければ「拒否」を選びます。インストールは終了し、現在の設定は\n" "そのままです" #: ../../help.pm_.c:22 msgid "Choose the layout corresponding to your keyboard from the list above" msgstr "上のリストから、自分のキーボード配置を選んでください。" #: ../../help.pm_.c:25 msgid "" "If you wish other languages (than the one you choose at\n" "beginning of installation) will be available after installation, please " "chose\n" "them in list above. If you want select all, you just need to select \"All\"." msgstr "" "ほかのことば(インストール開始時に選んだのとは別のことば)を望む\n" "なら、上の一覧から選んでください。全部選ぶときには、「全部」を\n" "選べばだいじょうぶです。" #: ../../help.pm_.c:30 msgid "" "Please choose \"Install\" if there are no previous version of Linux-" "Mandrake\n" "installed or if you wish to use several operating systems.\n" "\n" "\n" "Please choose \"Update\" if you wish to update an already installed version " "of Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "Depend of your knowledge in GNU/Linux, you can choose one of the following " "levels to install or update your\n" "Linux-Mandrake operating system:\n" "\n" "\t* Recommended: if you have never installed a GNU/Linux operating system " "choose this. Installation will be\n" "\t be very easy and you will be asked only on few questions.\n" "\n" "\n" "\t* Customized: if you are familiar enough with GNU/Linux, you may choose " "the primary usage (workstation, server,\n" "\t development) of your system. You will need to answer to more questions " "than in \"Recommended\" installation\n" "\t class, so you need to know how GNU/Linux works to choose this " "installation class.\n" "\n" "\n" "\t* Expert: if you have a good knowledge in GNU/Linux, you can choose this " "installation class. As in \"Customized\"\n" "\t installation class, you will be able to choose the primary usage " "(workstation, server, development). Be very\n" "\t careful before choose this installation class. You will be able to " "perform a higly customized installation.\n" "\t Answer to some questions can be very difficult if you haven't a good " "knowledge in GNU/Linux. So, don't choose\n" "\t this installation class unless you know what you are doing." msgstr "" "古いバージョンのLinux-Mandrakeがインストールされていないか、複数の OS\n" "を並行して使う場合には、「インストール」を選びましょう。\n" "\n" "\n" "古いLinux-Mandrakeを更新したいのなら「更新」を選びます。\n" "\n" "\n" "GNU/Linux への習熟度に応じて、以下のインストール・更新レベルが\n" "選べます:\n" "\n" "\t* 推奨: GNU/Linux \t のインストールは初めて、という人はこれを選んでくださ" "い。\n" "\t うるさい質問もあまりあるく、とても簡単にインストールできます。\n" "\n" "\n" "\t* カスタマイズ: GNU/Linux のことをよく知っている人は、システムの\n" "\t 主な使い方を選んでください(ワークステーション、サーバ、開発)。\n" "\t 「推奨」よりはたくさん質問に答えることになるので、このクラスを\n" "\t 選ぶには GNU/Linux の仕組みについて知識がいります。\n" "\n" "\n" "\t* エキスパート: GNU/Linux に詳しい人は、このインストールクラスを\n" "\t 選べます。「カスタマイズ」と同じく、主あ併箸な(ワークステーション、\n" "\t サーバ、開発)を選べます。このインストールクラスを選ぶ前に\n" "\t よく考えてください。きわめてカスタム化したインストールができます。\n" "\t GNU/Linuxについてよほど詳しくないと、なかなか答えられない質問が\n" "\t あります。わかった人以外は、このクラスは選ばないこと。" #: ../../help.pm_.c:56 msgid "" "Select:\n" "\n" " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " "choose\n" " the primary usage for your machine. See below for details.\n" "\n" "\n" " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" " installation class, you will be able to select the usage for your " "system.\n" " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " "DOING!" msgstr "" "選択:\n" "\n" " - カスタマイズ: GNU/Linux に詳しければ、自分のマシンの主な使い方に\n" " あわせて選びましょう。詳しくは以下を参照してください。\n" "\n" "\n" " - エキスパート: これは本当にGNU/Linuxに詳しい人が、非常に特殊な\n" " インストールをしたい場合に選びます。「カスタマイズ」\n" " のインストールと同じく、自分のシステムの使い方を選べます。\n" " でも、完全に自信がないなら、絶対にこれは使わないでください!" #: ../../help.pm_.c:68 msgid "" "You must now define your machine usage. Choices are:\n" "\n" "\t* Workstation: this the ideal choice if you intend to use your machine " "primarily for everyday use, at office or\n" "\t at home.\n" "\n" "\n" "\t* Development: if you intend to use your machine primarily for software " "development, it is the good choice. You\n" "\t will then have a complete collection of software installed in order to " "compile, debug and format source code,\n" "\t or create software packages.\n" "\n" "\n" "\t* Server: if you intend to use this machine as a server, it is the good " "choice. Either a file server (NFS or\n" "\t SMB), a print server (Unix style or Microsoft Windows style), an " "authentication server (NIS), a database\n" "\t server and so on. As such, do not expect any gimmicks (KDE, GNOME, etc.) " "to be installed." msgstr "" "マシンの使い方の選択肢(これはつまり、あなたがインストールの選択で\n" "「カスタム」か「エキスパート」を選んだら使います)は以下の通り:\n" "\n" "\n" " - ワークステーション: マシンを主にデスクトップの一般利用で使うな\n" " ら、これを選んでください。オフィス業務、画像の編集などでマシン\n" " を使う場合にはこれです。コンパイラや開発用のユーティリティは入\n" " れません。\n" "\n" "\n" " - 開発用: 名前のとおり。このマシンを主にソフト開発で使うのなら、\n" " これを選んでください。ソースコードをコンパイル、デバッグ、整形\n" " したり、ソフトパッケージを作ったりするのに使うソフト集がすべて\n" " インストールされます。\n" "\n" "\n" " - サーバ用: Linux-Mandrakeをインストールしようとしているマシンを、\n" " サーバ専用で使うつもりならこれです。ファイルサーバ (NFSやSMB)、\n" " プリンタサーバ(Unixのlp (ラインプリンタ) プロトコルかウィンドウズ\n" " 式のSMB経由の印刷)、認証サーバ (NIS)、データベースサーバなどです。\n" " この場合には、KDEやGNOMEなどのこざかしい代物はインストールしません。" #: ../../help.pm_.c:84 msgid "" "DrakX will attempt to look for PCI SCSI adapter(s). If DrakX\n" "finds an SCSI adapter and knows which driver to use, it will be " "automatically\n" "installed.\n" "\n" "\n" "If you have no SCSI adapter, an ISA SCSI adapter or a PCI SCSI adapter that\n" "DrakX doesn't recognize, you will be asked if a SCSI adapter is present in " "your\n" "system. If there is no adapter present, you can click on \"No\". If you " "click on\n" "\"Yes\", a list of drivers will be presented from which you can select your\n" "specific adapter.\n" "\n" "\n" "If you have to manually specify your adapter, DrakX will ask if you want to\n" "specify options for it. You should allow DrakX to probe the hardware for " "the\n" "options. This usually works well.\n" "\n" "\n" "If not, you will need to provide options to the driver. Please review the " "User\n" "Guide (chapter 3, section \"Collective informations on your hardware) for " "hints\n" "on retrieving this information from hardware documentation, from the\n" "manufacturer's Web site (if you have Internet access) or from Microsoft " "Windows\n" "(if you have it on your system)." msgstr "" "DrakXはPCI SCSIアダプタを検出しようとします。\n" "もしDrakXがSCSIアダプタをみつけ、どのドライバを使えばいいかを知っていれば、\n" "自動的にドライバをインストールします。\n" "\n" "\n" "もしSCSIアダプタがないか、ISA SCSIアダプタか、または\n" "DrakXが認識しないPCI SCSIアダプタだった場合、 SCSIアダプタがシステム\n" "にあるかを尋ねられます。システムにアダプタがなければ\n" "「いいえ」をクリックしてください。 「はい」をクリックすると、\n" "アダプタのドライバ一覧を表示するので、そこから選びましょう。\n" "\n" "\n" "もし手動でアダプタを指定した場合には、DrakXはオプション指定をしたいかどうか\n" "質問してきます。DrakXにハードウェアをプローブさせて、オプションを決めさせ\n" "ましょう。たいていこれでうまく働きます。\n" "\n" "もしダメなら、ドライバに自分でオプションを与える必要があります。\n" "ユーザガイド(3章、「ハードウェアについての情報収集」)から、これに関わる\n" "情報をハードのマニュアルやメーカー Web サイト(ネットにアクセスできれば)\n" "あるいは(システム上にあれば)MS Windows からどうやって必要情報を得るか\n" "を調べてください。" #: ../../help.pm_.c:108 msgid "" "At this point, you need to choose where to install your\n" "Linux-Mandrake operating system on your hard drive. If it is empty or if an\n" "existing operating system uses all the space available on it, you need to\n" "partition it. Basically, partitioning a hard drive consists of logically\n" "dividing it to create space to install your new Linux-Mandrake system.\n" "\n" "\n" "Because the effects of the partitioning process are usually irreversible,\n" "partitioning can be intimidating and stressful if you are an inexperienced " "user.\n" "This wizard simplifies this process. Before beginning, please consult the " "manual\n" "and take your time.\n" "\n" "\n" "You need at least two partitions. One is for the operating system itself and " "the\n" "other is for the virtual memory (also called Swap).\n" "\n" "\n" "If partitions have been already defined (from a previous installation or " "from\n" "another partitioning tool), you just need choose those to use to install " "your\n" "Linux system.\n" "\n" "\n" "If partitions haven't been already defined, you need to create them. \n" "To do that, use the wizard available above. Depending of your hard drive\n" "configuration, several solutions can be available:\n" "\n" "\t* Use existing partition: the wizard has detected one or more existing " "Linux partitions on your hard drive. If\n" "\t you want to keep them, choose this option. \n" "\n" "\n" "\t* Erase entire disk: if you want delete all data and all partitions " "present on your hard drive and replace them by\n" "\t your new Linux-Mandrake system, you can choose this option. Be careful " "with this solution, you will not be\n" "\t able to revert your choice after confirmation.\n" "\n" "\n" "\t* Use the free space on the Windows partition: if Microsoft Windows is " "installed on your hard drive and takes\n" "\t all space available on it, you have to create free space for Linux data. " "To do that you can delete your\n" "\t Microsoft Windows partition and data (see \"Erase entire disk\" or " "\"Expert mode\" solutions) or resize your\n" "\t Microsoft Windows partition. Resizing can be performed without loss of " "any data. This solution is\n" "\t recommended if you want use both Linux-Mandrake and Microsoft Windows on " "same computer.\n" "\n" "\n" "\t Before choosing this solution, please understand that the size of your " "Microsoft\n" "\t Windows partition will be smaller than at present time. It means that " "you will have less free space under\n" "\t Microsoft Windows to store your data or install new software.\n" "\n" "\n" "\t* Expert mode: if you want to partition manually your hard drive, you can " "choose this option. Be careful before\n" "\t choosing this solution. It is powerful but it is very dangerous. You can " "lose all your data very easily. So,\n" "\t don't choose this solution unless you know what you are doing." msgstr "" "さてこんどは、ハードディスク上でLinux-Mandrake OS をどこにインストール\n" "するか選ぶことになります。もしハードディスクが空か、すでに別の OS が\n" "スペースを全部使ってしまっていたら、パーティションを切ってやる必要が\n" "あります。一言で、パーティションを切るというのは、ハードディスクを論理\n" "的に区切ってやることです。そうやって、新しく Linux-Mandrake システムを\n" "インストールする区切りをこしらえてやるわけです。\n" "\n" "\n" "パーティションを切るのは、やりなおしや後戻りがききません。だから\n" "初心者にはおっかないし、気疲れする作業ではあります。\n" "このウィザードはプロセスを簡単にするためのものです。始める前に、\n" "マニュアルをじっくり読んでください。\n" "\n" "\n" "最低でも二つのパーティションが要ります。一つはシステムそのもの用で\n" "もう一つは仮想メモリ(またはスワップ)用です。\n" "\n" "\n" "もしすでにパーティションを定義してあるなら(たとえば以前にインストール\n" "したとか別のツールを使ったとか)、Mandrake-Linuxでそれを使うよう選択\n" "すればすみます。\n" "\n" "\n" "パーティションがまだ定義されていなければ、新しく作りましょう。\n" "それには、上で用意したウィザードを使ってください。ハードディスクの設定\n" "に応じて、いくつかやり方があります:\n" "\n" "\t* 既存パーティションを使う: ウィザードが既存のLinux \t パーティションを" "ディスク上で見つけました。\n" "\t もしこれを使うなら、このオプションを選びます。\n" "\n" "\n" "\t* ディスク全体を消去: ハードドライブ上の全データやパーティションを\n" "\t 消去して、新しく Linux-Mandrake で上書きしたければ、このオプションを\n" "\t 選びましょう。この場合、慎重にしてください。いったん確認ボタンを\n" "\t 押したら、もうやりなおしはききません。\n" "\n" "\n" "\t* ウィンドウズの空き部分を使う: ハードディスクにウィンドウズが\n" "\t インストールされていて、ディスク全体を使っているなら、\n" "\t Linux のデータ用に空きをつくる必要があります。これには、\n" "\t ウィンドウズを消してしまってもいいですし(上の「全ディスク消去」\n" "\t か「エキスパートモード」を見てください)、ウィンドウズの\n" "\t パーティションをリサイズする方法もあります。リサイズの場合、\n" "\t データはすべて残ります。 Linux-Mandrake とウィンドウズを同じ\n" "\t マシンで使いたければこれがお奨めです。\n" "\n" "\n" "\t この方法を選ぶ前に、これをやるとウィンドウズのパーティションは\n" "\t 前より小さくなるのは承知しておいてください。\n" "\t つまり、ウィンドウズのほうでは、データを保存したり新しいソフトを\n" "\t インストールするときに、使える空きが少なくなるわけです。\n" "\n" "\n" "\t* エキスパートモード: ハードディスクを手動でパーティションしたければ、\n" "\t このオプションを選びましょう。でも、注意してください。強力なだけに、\n" "\t 危険な選択でもあります。ディスク上の全データをあっさり消してしまえま" "す。\n" "\t よくよくわかったうえでなければ、これは選ばないでください。" #: ../../help.pm_.c:160 msgid "" "At this point, you need to choose what\n" "partition(s) to use to install your new Linux-Mandrake system. If " "partitions\n" "have been already defined (from a previous installation of GNU/Linux or " "from\n" "another partitioning tool), you can use existing partitions. In other " "cases,\n" "hard drive partitions must be defined.\n" "\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select " "the\n" "disk for partitioning by clicking on \"hda\" for the first IDE drive, \"hdb" "\" for\n" "the second or \"sda\" for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * Clear all: this option deletes all partitions available on the selected " "hard drive.\n" "\n" "\n" " * Auto allocate: this option allows you to automatically create Ext2 and " "swap partitions in free space of your\n" " hard drive.\n" "\n" "\n" " * Rescue partition table: if your partition table is damaged, you can try " "to recover it using this option. Please\n" " be careful and remember that it can fail.\n" "\n" "\n" " * Undo: you can use this option to cancel your changes.\n" "\n" "\n" " * Reload: you can use this option if you wish to undo all changes and " "load your initial partitions table\n" "\n" "\n" " * Wizard: If you wish to use a wizard to partition your hard drive, you " "can use this option. It is recommended if\n" " you do not have a good knowledge in partitioning.\n" "\n" "\n" " * Restore from floppy: if you have saved your partition table on a floppy " "during a previous installation, you can\n" " recover it using this option.\n" "\n" "\n" " * Save on floppy: if you wish to save your partition table on a floppy to " "be able to recover it, you can use this\n" " option. It is strongly recommended to use this option\n" "\n" "\n" " * Done: when you have finished partitioning your hard drive, use this " "option to save your changes.\n" "\n" "\n" "For information, you can reach any option using the keyboard: navigate " "trough the partitions using Tab and Up/Down arrows.\n" "\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when a empty partition is " "selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" " \n" "\n" " \n" "If you are installing on a PPC Machine, you will want to create a small HFS " "'bootstrap' partition of at least 1MB for use\n" "by the yaboot bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say " "50MB, you may find it a useful place to store \n" "a spare kernel and ramdisk image for emergency boot situations." msgstr "" "さてここで、新しい Linux-Mandrake システムの\n" "インストールにどのパーティションを使うか指定します。もし\n" "パーティションが定義済みなら(前に GNU/Linux をインストールした\n" "ことがあったり別のツールを使ったりした場合)、それをそのまま使う\n" "こともできます。それ以外は、パーティション定義が必要です。\n" "\n" "\n" "パーティションをつくるには、まずハードディスクを選びます。もし\n" "最初の IDE ドライブを選ぶなら「hda」、二番目の IDE なら「hdb」、\n" "最初の SCSI ディスクなら「sda」という具合にクリックして選びます。\n" "\n" "\n" "ハードディスクのパーティションを切るには、以下のオプションが使えます:\n" "\n" " * 全消去: 選んだハードディスク上の全パーティションを消去します。\n" "\n" "\n" " * 自動割り当て: ハードディスクの空き部分に、自動的に Ext2 と\n" " スワップパーティションをつくります。\n" "\n" "\n" " * パーティションテーブル修復: パーティションテーブルが破壊され\n" " たら、このオプションでそれを修復してみることができます。\n" " 慎重に使って、これが万能でないことは承知しておいてください。\n" "\n" "\n" " * 取り消し: 変更を取り消します。\n" "\n" "\n" " * リロード: 変更を全部取り消して、もとのパーティションテーブルを読み込みま" "す。\n" "\n" "\n" " * ウィザード: ハードディスクのパーティションウィザードを使うときの\n" " オプションです。パーティションについての知識がない人は、これが\n" " お奨めです。\n" "\n" "\n" " * フロッピーから回復: 以前のインストールで、パーティションテーブルを\n" " フロッピーに保存これでそれを回復できます。\n" "\n" "\n" " * フロッピーに保存: 回復用にパーティションテーブルをフロッピーに\n" " 保存したいときに使います。これを使うよう強くお奨めします。\n" "\n" "\n" " * 完了: ハードディスクのパーティション切りが終わったら、このオプションを\n" " 使って変更を保存します。\n" "\n" "\n" "参考までに、キーボードから各オプションが選べます。タブと上下矢印を使って\n" "パーティションを選びましょう。\n" "\n" "\n" "パーティションを選んだら、以下が使えます:\n" "\n" " * Ctrl-c:新規パーティションをつくる(空のパーティションを選んだとき)\n" "\n" " * Ctrl-d:パーティション削除\n" "\n" " * Ctrl-m:マウントポイントをセット\n" "\n" " \n" "PPC マシンにインストールしている場合には、yaboot ブートローダ用に、最低 1 MB " "の小さな HFS「ブートストラップ」パーティションを作りましょう。\n" "このパーティションを、たとえば 50 MB とか大きめにしておくと、そこに予備のカー" "ネルやramdisk イメージを保存しておいて、緊急起動に使えて便利です。" #: ../../help.pm_.c:224 msgid "" "Above are listed the existing Linux partitions detected on\n" "your hard drive. You can keep choices make by the wizard, they are good for " "a\n" "common usage. If you change these choices, you must at least define a root\n" "partition (\"/\"). Don't choose a too little partition or you will not be " "able\n" "to install enough software. If you want store your data on a separate " "partition,\n" "you need also to choose a \"/home\" (only possible if you have more than " "one\n" "Linux partition available).\n" "\n" "\n" "For information, each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity" "\".\n" "\n" "\n" "\"Name\" is coded as follow: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and " "\"sd\"\n" "if it is an SCSI hard drive.\n" "\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE " "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\",\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "\n" "With SCSI hard drives, a \"a\" means \"primary hard drive\", a \"b\" means " "\"secondary hard drive\", etc..." msgstr "" "ハードディスク上に検出された、既存の Linux パーティションを上に\n" "示します。ウィザードの選択をそのままにしておいてもいいでしょう。\n" "通常の利用には問題ありません。選択を変えたら、最低でも root\n" "パーティション(「/」)を指定してください。あまり小さいパーティション\n" "をここで選ぶと、ソフトが入り切らなくなりますよ。また、データを別の\n" "パーティションに起きたければ、「/home」も指定しましょう(これは、\n" "Linux パーティションが複数ないと不可能ですが)。\n" "\n" "\n" "ちなみに各パーティションは以下の書式で挙がっています: 「名前」「容量」\n" "\n" "\n" "「名前」は次の書式です: 「ハードディスク種類」「ドライブ番号」\n" "「パーティション番号」(たとえば「hda1」)\n" "\n" "\n" "「ハードディスク種類」は、IDE ディスクなら「hd」で、SCSI なら「sd」\n" "です。\n" "\n" "\n" "「ドライブ番号」は、「hd」や「sd」の後につく文字です。IDEなら:\n" "\n" " * 「a」はプライマリコントローラ上のマスタディスク\n" "\n" " * 「b」はプライマリコントローラ上のスレーブディスク\n" "\n" " * 「c」はセカンダリIDEコントローラ上のマスタディスク\n" "\n" " * 「d」はセカンダリIDEコントローラ上のスレーブディスク\n" "\n" "\n" "SCSI ハードディスクの場合、「a」はプライマリ、「b」はセカンダリ、という具合で" "す" #: ../../help.pm_.c:258 msgid "" "Choose the hard drive you want to erase to install your\n" "new Linux-Mandrake partition. Be careful, all data present on it will be " "lost\n" "and will not be recoverable." msgstr "" "新しい Linux-Mandrake パーティションのインストール用に消去したい\n" "ハードディスクを選んでください。そのハードディスク上のデータは全部\n" "消えて回復できません。注意してください。" #: ../../help.pm_.c:263 msgid "" "Click on \"OK\" if you want to delete all data and\n" "partitions present on this hard drive. Be careful, after clicking on \"OK\", " "you\n" "will not be able to recover any data and partitions present on this hard " "drive,\n" "including any Windows data.\n" "\n" "\n" "Click on \"Cancel\" to cancel this operation without losing any data and\n" "partitions present on this hard drive." msgstr "" "このハードディスク上のすべてのデータやパーティションを\n" "消去するなら「OK」をクリックしてください。「OK」をクリックしたら、\n" "このハードディスク上に今あるデータやパーティションは、ウィンドウズ\n" "のものを含め、すべて消去されて回復不可能になります。\n" "\n" "\n" "この操作を取りやめて、ハードディスク上のデータやパーティションを\n" "そのままにしておくには「キャンセル」をクリックしましょう。" #: ../../help.pm_.c:273 msgid "" "More than one Microsoft Windows partition have been\n" "detected on your hard drive. Please choose the one you want resize to " "install\n" "your new Linux-Mandrake operating system.\n" "\n" "\n" "For information, each partition is listed as follow; \"Linux name\", " "\"Windows\n" "name\" \"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is coded as follow: \"hard drive type\", \"hard drive number" "\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and \"sd" "\"\n" "if it is an SCSI hard drive.\n" "\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter putted after \"hd\" or \"sd\". With " "IDE hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\",\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, a \"a\" means \"primary hard drive\", a \"b\" means " "\"secondary hard drive\", etc.\n" "\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first " "disk\n" "or partition is called \"C:\")." msgstr "" "ウィンドウズのパーティションがハードディスク上に見つかりました。\n" "Linux-Mandrake OS のインストール用にリサイズしたいものを選んで\n" "ください。\n" "\n" "\n" "ちなみに各パーティションは以下の書式で挙がっています: 「名前」「ウィンドウズ" "名」「容量」\n" "\n" "\n" "「名前」は次の書式です: 「ハードディスク種類」「ドライブ番号」\n" "「パーティション番号」(たとえば「hda1」)\n" "\n" "\n" "「ハードディスク種類」は、IDE ディスクなら「hd」で、SCSI なら「sd」\n" "です。\n" "\n" "\n" "「ドライブ番号」は、「hd」や「sd」の後につく文字です。IDEなら:\n" "\n" " * 「a」はプライマリコントローラ上のマスタディスク\n" "\n" " * 「b」はプライマリコントローラ上のスレーブディスク\n" "\n" " * 「c」はセカンダリIDEコントローラ上のマスタディスク\n" "\n" " * 「d」はセカンダリIDEコントローラ上のスレーブディスク\n" "\n" "\n" "SCSI ハードディスクの場合、「a」はプライマリ、「b」はセカンダリ、という具合で" "す\n" "\n" "「ウィンドウズ名」は、ウィンドウズでのドライブ文字です(最初のディスク\n" "やパーティションは「C:」ドライブです)。" #: ../../help.pm_.c:306 msgid "Please be patient. This operation can take several minutes." msgstr "しばらくお待ちを。この操作はしばらくかかりますので。" #: ../../help.pm_.c:309 msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be\n" "formatted for use (formatting meaning creating a filesystem).\n" "\n" "\n" "At this time, you may wish to reformat some already existing partitions to " "erase\n" "the data they contain. If you wish do that, please also select the " "partitions\n" "you want to format.\n" "\n" "\n" "Please note that it is not necessary to reformat all pre-existing " "partitions.\n" "You must reformat the partitions containing the operating system (such as \"/" "\",\n" "\"/usr\" or \"/var\") but do you no have to reformat partitions containing " "data\n" "that you wish to keep (typically /home).\n" "\n" "\n" "Please be careful selecting partitions, after formatting, all data will be\n" "deleted and you will not be able to recover any of them.\n" "\n" "\n" "Click on \"OK\" when you are ready to format partitions.\n" "\n" "\n" "Click on \"Cancel\" if you want to choose other partitions to install your " "new\n" "Linux-Mandrake operating system." msgstr "" "新しくつくったパーティションは、すべてフォーマットしないと使えません\n" "(フォーマットとはファイルシステムをつくるということです)。\n" "\n" "\n" "ここで、既存のパーティションもフォーマットして、中身のデータを消去\n" "しておくこともできます。この場合には、フォーマットしたいパーティション\n" "も選んでおいてください。\n" "\n" "\n" "別に既存のパーティションを無理にフォーマットする必要はありません。\n" "でも、OS の入ったパーティションはフォーマットが必要です(たとえば\n" "「/」「/usr」「/var」など)が、とっておきたいデータの入った\n" "パーティション(通常は「/home」)はそのままでだいじょうぶです。\n" "\n" "\n" "パーティション選びには注意しましょう。フォーマットしたら、データは\n" "全部消去されて、二度と回復できません。\n" "\n" "\n" "パーティションのフォーマットを開始するには「OK」をクリックします。\n" "\n" "\n" "他のパーティションを選んでそちらにLinux-Mandrake OS を入れるなら、\n" "「キャンセル」をクリックしてください。" #: ../../help.pm_.c:335 msgid "" "You may now select the group of packages you wish to\n" "install or upgrade.\n" "\n" "\n" "DrakX will then check whether you have enough room to install them all. If " "not,\n" "it will warn you about it. If you want to go on anyway, it will proceed onto " "the\n" "installation of all selected groups but will drop some packages of lesser\n" "interest. At the bottom of the list you can select the option \n" "\"Individual package selection\"; in this case you will have to browse " "through\n" "more than 1000 packages..." msgstr "" "ではインストール・アップグレードしたいパッケージ群を選びましょう。\n" "\n" "選んだら、DrakX のほうで、それをインストールするだけの余裕があるか\n" "チェックします。不足なら警告を出します。それでも続けたければ、DrakX\n" "は実際のインストールに進みますが、重要でないパッケージは落とします。\n" "一覧の最後に「個別のパッケージを選択」というのがあります。これを\n" "選ぶと、1000個以上のパッケージをずっと見ていくことになりますよ..." #: ../../help.pm_.c:347 msgid "" "You can now choose individually all the packages you\n" "wish to install.\n" "\n" "\n" "You can expand or collapse the tree by clicking on options in the left " "corner of\n" "the packages window.\n" "\n" "\n" "If you prefer to see packages sorted in alphabetic order, click on the icon\n" "\"Toggle flat and group sorted\".\n" "\n" "\n" "If you want not to be warned on dependencies, click on \"Automatic\n" "dependencies\". If you do this, note that unselecting one package may " "silently\n" "unselect several other packages which depend on it." msgstr "" "ここではインストールしたいパッケージを個別に選べます。\n" "\n" "\n" "パッケージウィンドウの左すみにあるオプションをクリックすると、ツリーを\n" "のばしたり縮めたりできます。\n" "\n" "\n" "パッケージを abc 順に並べ替えたければ、「abc順とグループ順切り替え」\n" "アイコンをクリックしてください。\n" "\n" "\n" "依存関係についての警告がいらなければ、「依存関係自動処理」を\n" "クリックしてください。これを選ぶと、あるパッケージを選択解除\n" "したら、それに依存するパッケージもだまって解除されます。" #: ../../help.pm_.c:364 msgid "" "If you have all the CDs in the list above, click Ok. If you have\n" "none of those CDs, click Cancel. If only some CDs are missing, unselect " "them,\n" "then click Ok." msgstr "" "上記の一覧のCDがすべてそろっていれば、Okをクリックしましょう。\n" "CDが一つもなければ、キャンセルをクリックしてください。\n" "手元にないCDがあれば、それを選択からはずしてからOkをクリックします。" #: ../../help.pm_.c:369 msgid "" "Your new Linux-Mandrake operating system is currently being\n" "installed. This operation should take a few minutes (it depends on size you\n" "choose to install and the speed of your computer).\n" "\n" "\n" "Please be patient." msgstr "" "新しい Linux-Mandrake os をインストール中です。しばらく時間が\n" "かかります(インストールするサイズとコンピュータの速度にもよります)。\n" "\n" "\n" "しばらくお待ちを。" #: ../../help.pm_.c:377 msgid "" "You can now test your mouse. Use buttons and wheel to verify\n" "if settings are good. If not, you can click on \"Cancel\" to choose another\n" "driver." msgstr "" "さあ、マウスをテストしてみましょう、ボタンやホイールを使ってみて、\n" "設定がこれでいいか見てください。ダメなら「キャンセル」を押して、\n" "ドライバを選び直してください。" #: ../../help.pm_.c:382 msgid "" "Please select the correct port. For example, the COM1\n" "port under MS Windows is named ttyS0 under GNU/Linux." msgstr "" "正しいポートを選んでください。たとえば、MS ウィンドウズでの\n" "COM1ポートは、GNU/Linuxでは ttyS0 という名前になります。" #: ../../help.pm_.c:386 msgid "" "If you wish to connect your computer to the Internet or\n" "to a local network please choose the correct option. Please turn on your " "device\n" "before choosing the correct option to let DrakX detect it automatically.\n" "\n" "\n" "If you do not have any connection to the Internet or a local network, " "choose\n" "\"Disable networking\".\n" "\n" "\n" "If you wish to configure the network later after installation or if you " "have\n" "finished to configure your network connection, choose \"Done\"." msgstr "" "マシンをインターネットや LAN につなぎたいなら、対応する\n" "オプションを選んでください、正しいオプションを選ぶ前に、そのデバイス\n" "の電源をいれて、DrakX に自動検出させてください。\n" "\n" "\n" "インターネットや LAN に接続しないなら、「ネットワークを使わない」を\n" "選びましょう。\n" "\n" "\n" "ネットワーク設定をあとまわしにするか、あるいはもう設定し終わっている\n" "なら「完了」を選びます。" #: ../../help.pm_.c:399 msgid "" "No modem has been detected. Please select the serial port on which it is " "plugged.\n" "\n" "\n" "For information, the first serial port (called \"COM1\" under Microsoft\n" "Windows) is called \"ttyS0\" under Linux." msgstr "" "モデムが検出できません。モデムのつながっているシリアルポートを\n" "選んでください。\n" "\n" "\n" "参考までに、最初のシリアルポート(ウィンドウズでは「COM1」)は、\n" "Linux では「ttyS0」と呼ばれます。" #: ../../help.pm_.c:406 msgid "" "You may now enter dialup options. If you don't know\n" "or are not sure what to enter, the correct informations can be obtained " "from\n" "your Internet Service Provider. If you do not enter the DNS (name server)\n" "information here, this information will be obtained from your Internet " "Service\n" "Provider at connection time." msgstr "" "さあダイヤルアップの設定をします。何を入力していいかわからない、\n" "または自信がないときは、正しい情報をインターネットのプロバイダに\n" "教わってください。DNS (ネームサーバ) 情報をここで入力しなければ、\n" "この情報は接続時にインターネットのプロバイダから取得されます。" #: ../../help.pm_.c:413 msgid "" "If your modem is an external modem, please turn on it now to let DrakX " "detect it automatically." msgstr "" "モデムが外付けなら、いま電源を入れて、DrakXに自動的に検出させてください。" #: ../../help.pm_.c:416 msgid "Please turn on your modem and choose the correct one." msgstr "モデムの電源を入れて、正しいものを選んでください。" #: ../../help.pm_.c:419 msgid "" "If you are not sure if informations above are\n" "correct or if you don't know or are not sure what to enter, the correct\n" "informations can be obtained from your Internet Service Provider. If you do " "not\n" "enter the DNS (name server) information here, this information will be " "obtained\n" "from your Internet Service Provider at connection time." msgstr "" "上の情報が正しいかどうかわからない、あるいは何を入力するか\n" "わからなければ、正しい情報をインターネットのプロバイダ(ISP) に\n" "教わってください。DNS (ネームサーバ) 情報をここで入力しなければ、\n" "この情報は接続時にインターネットのプロバイダから取得されます。" #: ../../help.pm_.c:426 msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, the correct informations can be\n" "obtained from your Internet Service Provider." msgstr "" "では、必要ならホスト名を入れてください。もしわからないか、\n" "何を入力していいかわからなければ、ISPに正しい情報を教わってください。" #: ../../help.pm_.c:431 msgid "" "You may now configure your network device.\n" "\n" " * IP address: if you don't know or are not sure what to enter, ask your " "network administrator.\n" " You should not enter an IP address if you select the option \"Automatic " "IP\" below.\n" "\n" " * Netmask: \"255.255.255.0\" is generally a good choice. If you don't " "know or are not sure what to enter,\n" " ask your network administrator.\n" "\n" " * Automatic IP: if your network uses BOOTP or DHCP protocol, select this " "option. If selected, no value is needed in\n" " \"IP address\". If you don't know or are not sure if you need to select " "this option, ask your network administrator." msgstr "" "それではネットワークデバイスを設定しましょう:\n" "\n" " - IP アドレス: わからなければ、ネットワーク管理者にきいてください。\n" " 下で「自動 IP」 オプションを選ぶなら、入力しないでください\n" "\n" " - ネットマスク: 「255.255.255.0」にしておくのが無難です。自信がなければ\n" "ネットワーク管理者にきいてください。\n" "\n" "\n" " - 自動 IP: ネットワークで BOOTP か DHCP プロトコルを使っていたら\n" "このオプションを選んでください。これを選ぶと、「IP アドレス」を指定\n" "する必要はありません。自信がなければ、ネットワーク管理者にきいて\n" "ください。" #: ../../help.pm_.c:443 msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, ask your network administrator." msgstr "" "さて、必要なら自分のホスト名を入力しましょう。\n" "わからないか自信がなければネットワーク管理者にきいてください。" #: ../../help.pm_.c:447 msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, leave blank." msgstr "" "ここで必要なら、ホスト名を入力してください。もし\n" "わからないか自信がなければ、空けておきましょう。" #: ../../help.pm_.c:451 msgid "" "You may now enter dialup options. If you're not sure what to enter, the\n" "correct information can be obtained from your ISP." msgstr "" "ではダイヤルアップの設定をします。何を入力していいかわからなければ、\n" "ISPに正しい情報を教わってください。" #: ../../help.pm_.c:455 msgid "" "If you will use proxies, please configure them now. If you don't know if\n" "you should use proxies, ask your network administrator or your ISP." msgstr "" "プロキシを使うなら、ここで設定しましょう。プロキシを使うかどうか\n" "わからなければ、ネットワーク管理者かISPにきいてください。" #: ../../help.pm_.c:459 msgid "" "You can install cryptographic package if your internet connection has been\n" "set up correctly. First choose a mirror where you wish to download packages " "and\n" "after that select the packages to install.\n" "\n" "\n" "Note you have to select mirror and cryptographic packages according\n" "to your legislation." msgstr "" "インターネット接続の設定が正しければ、ここで暗号パッケージをインストール\n" "できます。まずパッケージをとってくるサイトを選んで、それからインストール\n" "するパッケージを選びます。\n" "\n" "なお、サイトの選択と暗号パッケージの選択は、自分のところの法規制にあった\n" "ものにしてください。" #: ../../help.pm_.c:468 msgid "You can now select your timezone according to where you live." msgstr "さて、自分の居場所にあわせたタイムゾーンを選びましょう。" #: ../../help.pm_.c:471 msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Manage\n" "Time) and translates it in local time according to the time zone you have\n" "selected.\n" "\n" "\n" "If you use Microsoft Windows on this computer, choose \"No\"." msgstr "" "自分の住んでいる時間帯を選びます。\n" "\n" "\n" "Linux は時間をGMT、つまり「グリニッジ標準時」で管理していて、それを\n" "あなたの選んだ時間帯にあわせて変換します。\n" "\n" "\n" "このマシンでウィンドウズを使っているときには「No」を選んでください" #: ../../help.pm_.c:479 msgid "" "You may now choose which services you want to start at boot time.\n" "\n" "\n" "When your mouse comes over an item, a small balloon help will popup which\n" "describes the role of the service.\n" "\n" "\n" "Be very careful in this step if you intend to use your machine as a server: " "you\n" "will probably want not to start any services that you don't need. Please\n" "remember that several services can be dangerous if they are enable on a " "server.\n" "In general, select only the services that you really need." msgstr "" "マシンの起動時に自動的に開始したいサービスを選びましょう。\n" "\n" "\n" "項目の上にマウスをもってくると、それが何のサービスか説明する\n" "小さな吹き出しが出てきます。\n" "\n" "\n" "このマシンをサーバにするつもりなら、ここでは特に気をつけましょう。\n" "使わないサービスをむやみに開始させてはいけません。一部のサービスは、\n" "サーバ上で使うと危険だというのをお忘れなく。\n" "一般に、本当に必要なサービスだけ選んでください。" #: ../../help.pm_.c:492 msgid "" "You can configure a local printer (connected to your computer) or remote\n" "printer (accessible via a Unix, Netware or Microsoft Windows network)." msgstr "" "設定するプリンタは、ローカルプリンタ(このマシンに直接つながったもの)でも\n" "リモートプリンタ (Unix, Netware, MS Windows のネットワーク経由のもの)でも\n" "かまいません。" #: ../../help.pm_.c:496 msgid "" "If you wish to be able to print, please choose one printing system between\n" "CUPS and LPR.\n" "\n" "\n" "CUPS is a new, powerful and flexible printing system for Unix systems (CUPS\n" "means \"Common Unix Printing System\"). It is the default printing system " "in\n" "Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "LPR is the old printing system used in previous Linux-Mandrake " "distributions.\n" "\n" "\n" "If you don't have printer, click on \"None\"." msgstr "" "印刷できるようにしたいならば、CUPS と LPRのどちらかの印刷システムを\n" "選んでください。\n" "\n" "\n" "CUPS は新しい、強力で柔軟な Unix 用印刷システムです (CUPSというのは\n" "「Common Unix Printing System」の略)。Linux-Mandrakeではこれがデフォルト\n" "です。\n" "\n" "\n" "LPR は古い印刷システムで、昔の Linux-Mandrake で使っていました。\n" "\n" "\n" "プリンタを持っていなければ、「なし」をクリックしましょう。" #: ../../help.pm_.c:511 msgid "" "GNU/Linux can deal with many types of printer. Each of these types requires\n" "a different setup.\n" "\n" "\n" "If your printer is physically connected to your computer, select \"Local\n" "printer\".\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Unix machine, select\n" "\"Remote printer\".\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Microsoft Windows " "machine\n" "(or on Unix machine using SMB protocol), select \"SMB/Windows 95/98/NT\"." msgstr "" "GNU/Linux は各種のプリンタを扱えます。それぞれ設定がちがってきます。\n" "\n" "\n" "もしプリンタがマシンに直接つながっているなら、「ローカルプリンタ」を\n" "選びましょう。\n" "\n" "\n" "リモートの Unix マシンにつながったプリンタをアクセスしたい場合には、\n" "「リモートプリンタ」を選びます。\n" "\n" "\n" "リモートの MS Windows マシンにつながったプリンタをアクセスするなら\n" "(あるいは SMB プロトコルを使った Unix マシンのプリンタ)、選ぶのは\n" "「SMB/Windows 95/98/NT」です。" #: ../../help.pm_.c:527 msgid "" "Please turn on your printer before continuing to let DrakX detect it.\n" "\n" "You have to enter some informations here.\n" "\n" "\n" " * Name of printer: the print spooler uses \"lp\" as default printer name. " "So, you must have a printer named \"lp\".\n" " If you have only one printer, you can use several names for it. You " "just need to separate them by a pipe\n" " character (a \"|\"). So, if you prefer a more meaningful name, you have " "to put it first, eg: \"My printer|lp\".\n" " The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" "\n" "\n" " * Description: this is optional but can be useful if several printers are " "connected to your computer or if you allow\n" " other computers to access to this printer.\n" "\n" "\n" " * Location: if you want to put some information on your\n" " printer location, put it here (you are free to write what\n" " you want, for example \"2nd floor\").\n" msgstr "" "ここでまずプリンタの電源を入れて、DrakX が検出できるようにしましょう。\n" "\n" "さらにいくつか情報が要ります。\n" "\n" "\n" " * プリンタ名: プリンタのスプーラは、デフォルトのプリンタ名として「lp」を\n" " 使います。だから「lp」というプリンタが必要です。もしプリンタが\n" " 一台だけでも、名前は複数持たせられます。ただ、それをパイプ文字「|」で\n" " 区切ればいいのです。ですから、もっと意味のある名前にしたければ、\n" " それをまず持ってきましょう。「My printer|lp」という具合。\n" " 名前に「lp」のついたプリンタがデフォルトのプリンタになります。\n" "\n" "\n" " * 説明: これはなくてもいいですが、複数のプリンタを持っていたり、ほかの\n" " マシンがこのプリンタにアクセスするときに便利です。\n" "\n" "\n" " * 場所: もしプリンタの場所について情報を入れたければ、ここに\n" " 入力しましょう(「二階」とか好きな記述でかまいません)。\n" #: ../../help.pm_.c:548 msgid "" "You need to enter some informations here.\n" "\n" "\n" " * Name of queue: the print spooler uses \"lp\" as default printer name. " "So, you need have a printer named \"lp\".\n" " If you have only one printer, you can use several names for it. You just " "need to separate them by a pipe\n" " character (a \"|\"). So, if you prefer to have a more meaningful name, " "you have to put it first, eg: \"My printer|lp\".\n" " The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" "\n" " \n" " * Spool directory: it is in this directory that printing jobs are stored. " "Keep the default choice\n" " if you don't know what to use\n" "\n" "\n" " * Printer Connection: If your printer is physically connected to your " "computer, select \"Local printer\".\n" " If you want to access a printer located on a remote Unix machine, " "select \"Remote lpd printer\".\n" "\n" "\n" " If you want to access a printer located on a remote Microsoft Windows " "machine (or on Unix machine using SMB\n" " protocol), select \"SMB/Windows 95/98/NT\".\n" "\n" "\n" " If you want to acces a printer located on NetWare network, select " "\"NetWare\".\n" msgstr "" "ここでいろいろ情報を入力してください。\n" "\n" "\n" " * キューの名前: プリンタのスプーラは、デフォルトでは「lp」を使います。\n" " だから「lp」というプリンタが必要です。\n" " もしプリンタが一台だけでも、名前は複数持たせられます。ただ、それを\n" " パイプ文字「|」で区切ればいいのです。ですから、もっと意味のある\n" " 名前にしたければ、それをまず持ってきましょう。「My printer|lp」と\n" " いう具合。\n" " 名前に「lp」のついたプリンタがデフォルトのプリンタになります。\n" "\n" "\n" " * スプールディレクトリ: このディレクトリに印刷ジョブが保存されます。\n" " 何を使うべきかわからなければデフォルトのままにしておきましょう\n" "\n" "\n" " * プリンタ接続: プリンタがマシンに直接つながっている場合は、\n" " 「ローカルプリンタ」を選びます。リモートのUnixマシン上のプリンタを\n" " 使うには、「リモートlpdプリンタ」を選びます。\n" "\n" "\n" " リモートのウィンドウズマシン(またはSMB プロトコル使用のUnixマシン\n" " 上のプリンタをアクセスするには、「SMB/Windows 95/98/NT」を選びます。\n" "\n" "\n" " NetWare ネットワーク上のプリンタをアクセスしたければ、\n" " 「NetWare」を選びます。\n" #: ../../help.pm_.c:573 msgid "" "Your printer has not been detected. Please enter the name of the device on\n" "which it is connected.\n" "\n" "\n" "For information, most printers are connected on the first parallel port. " "This\n" "one is called \"/dev/lp0\" under GNU/Linux and \"LPT1\" under Microsoft " "Windows." msgstr "" "プリンタが検出できません。プリンタが接続されたデバイス名を入力して\n" "ください。\n" "\n" "\n" "ちなみに、プリンタはふつうは最初のパラレルポートにつながっているものです。\n" "これはGNU/Linux では「/dev/lp0」だし、ウィンドウズでは「LPT1」になります。" #: ../../help.pm_.c:581 msgid "You must now select your printer in the above list." msgstr "さあ上の一覧から自分のプリンタを選んでください。" #: ../../help.pm_.c:584 msgid "" "Please select the right options according to your printer.\n" "Please see its documentation if you don't know what choose here.\n" "\n" "\n" "You will be able to test your configuration in next step and you will be " "able to modify it if it doesn't work as you want." msgstr "" "自分のプリンタにあった、正しいオプションを選んでください。\n" "なにを選ぶかわからなければ、プリンタの資料を見てください。\n" "\n" "\n" "次のステップで設定をテストできますし、それが思い通りに機能しなければ\n" "そこで変えられます。" #: ../../help.pm_.c:591 msgid "" "You can now enter the root password for your Linux-Mandrake system.\n" "The password must be entered twice to verify that both password entries are " "identical.\n" "\n" "\n" "Root is the system's administrator and is the only user allowed to modify " "the\n" "system configuration. Therefore, choose this password carefully. \n" "Unauthorized use of the root account can be extemely dangerous to the " "integrity\n" "of the system, its data and other system connected to it.\n" "\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. It should never be written down.\n" "\n" "\n" "Do not make the password too long or complicated, though: you must be able " "to\n" "remember it without too much effort." msgstr "" "ではLinux-Mandrakeシステムのrootパスワードを設定しましょう。\n" "パスワードは 2 回入力して、タイプミスがないかどうかを確認します。\n" "\n" "\n" "Rootというのはシステムの管理者で、システムの設定を変えられる唯一の\n" "人物です。ですから、このパスワードを入力するときは注意してください!\n" "root権限を不正に使うと、このシステムや、ネットワークでつながった他の\n" "システムやそのデータに重大な危険を及ぼすことになりかねません。\n" "\n" "\n" "パスワードは、アルファベットや数字を混ぜたものにして、最低でも 8 文字\n" "必要です。*絶対に*メモっておいたりしてはいけません。\n" "\n" "\n" "でも長すぎたりややこしすぎたりするパスワードもダメですよ。自分では\n" "楽に思いだせる必要があります。" #: ../../help.pm_.c:609 msgid "" "To enable a more secure system, you should select \"Use shadow file\" and\n" "\"Use MD5 passwords\"." msgstr "" "高セキュリティシステムにしたければ、「シャドウファイルを使う」と\n" "「MD5 パスワードを使う」を選んでください。" #: ../../help.pm_.c:613 msgid "" "If your network uses NIS, select \"Use NIS\". If you don't know, ask your\n" "network administrator." msgstr "" "もしネットワークで NIS を使っているなら「NIS を使う」を選んでください。\n" "わからなければネットワーク管理者にきいてください。" #: ../../help.pm_.c:617 msgid "" "You may now create one or more \"regular\" user account(s), as\n" "opposed to the \"privileged\" user account, root. You can create\n" "one or more account(s) for each person you want to allow to use\n" "the computer. Note that each user account will have its own\n" "preferences (graphical environment, program settings, etc.)\n" "and its own \"home directory\", in which these preferences are\n" "stored.\n" "\n" "\n" "First of all, create an account for yourself! Even if you will be the only " "user\n" "of the machine, you may NOT connect as root for daily use of the system: " "it's a\n" "very high security risk. Making the system unusable is very often a typo " "away.\n" "\n" "\n" "Therefore, you should connect to the system using the user account\n" "you will have created here, and login as root only for administration\n" "and maintenance purposes." msgstr "" "ではここで、「通常の」ユーザアカウントをつくります。\n" "これは「特権」ユーザアカウントのroot とはちがいます。このシステムを\n" "使う人たちに、それぞれ別々のアカウントをつくるようにします。各アカウ\n" "ントは独自の環境設定(グラフィック環境、プログラム設定など)を持ち、\n" "それぞれ自前の「ホームディレクトリ」を持ってそこにこういう設定を保存\n" "しておきます。\n" "\n" "\n" "まずは自分用のアカウントをつくってください! ユーザがあなた一人でも、\n" "ふだんシステムを使うときには、rootを使っては*いけません!*\n" "これをやると、セキュリティ上のリスクがきわめて大きくなります。ちょっと\n" "したタイプミスで、システムを壊すおそれも出てきますよ。\n" "\n" "\n" "したがって、ふつうはここでつくるユーザアカウントでシステムを使いましょ\n" "う。rootでログインするのは、システム管理とメンテナンスのときだけです。" #: ../../help.pm_.c:636 msgid "" "Creating a boot disk is strongly recommended. If you can't\n" "boot your computer, it's the only way to rescue your system without\n" "reinstalling it." msgstr "" "起動ディスクは是非ともつくっておいてください。マシンを起動できなく\n" "なったら、これが再インストールせずにディスクを救う唯一の手段です。" #: ../../help.pm_.c:641 msgid "" "You need to indicate where you wish\n" "to place the information required to boot to GNU/Linux.\n" "\n" "\n" "Unless you know exactly what you are doing, choose \"First sector of\n" "drive (MBR)\"." msgstr "" "GNU/Linuxをたちあげるのに必要な情報を、どこに起きたいか指定します。\n" "\n" "\n" "何をするのかが正確に分からなければ、「ドライブの最初のセクタ(MBR)」\n" "を選んでください。" #: ../../help.pm_.c:649 msgid "" "Unless you know specifically otherwise, the usual choice is \"/dev/hda\"\n" " (primary master IDE disk) or \"/dev/sda\" (first SCSI disk)." msgstr "" "ふつうは「/dev/hda」(プライマリチャネルのマスタードライブ)か、\n" "「/dev/sda」 (最初の SCSI ディスク) を選びます。\n" "自信がある場合にだけ他の値を入れてください。" #: ../../help.pm_.c:653 msgid "" "LILO (the LInux LOader) and Grub are bootloaders: they are able to boot\n" "either GNU/Linux or any other operating system present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "You may also want not to give access to these other operating systems to\n" "anyone, in which case you can delete the corresponding entries. But\n" "in this case, you will need a boot disk in order to boot them!" msgstr "" "LILO (LInux LOader) と Grub はブートローダです。コンピュータ上のGNU/Linux\n" "など各種OSを起動できます。\n" "普通は、これらのOSは自動的にきちんと検出されてインストールされます。\n" "これがダメなら、ここで手動でエントリを追加しましょう。パラメータを\n" "まちがえないよう注意してください。\n" "\n" "\n" "他のOSには他の人がアクセスできないようにしたいこともあります。この\n" "場合にはそのOSのエントリを削除しておきましょう。ただしこの場合は、\n" "そのOSを使うときには起動ディスクが要りますよ!" #: ../../help.pm_.c:665 msgid "" "LILO and grub main options are:\n" " - Boot device: Sets the name of the device (e.g. a hard disk\n" "partition) that contains the boot sector. Unless you know specifically\n" "otherwise, choose \"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" "omitted or is set to zero.\n" "\n" "\n" " - Video mode: This specifies the VGA text mode that should be selected\n" "when booting. The following values are available: \n" "\n" " * normal: select normal 80x25 text mode.\n" "\n" " * : use the corresponding text mode.\n" "\n" "\n" " - Clean \"/tmp\" at each boot: if you want delete all files and " "directories\n" "stored in \"/tmp\" when you boot your system, select this option.\n" "\n" "\n" " - Precise RAM if needed: unfortunately, there is no standard method to ask " "the\n" "BIOS about the amount of RAM present in your computer. As consequence, Linux " "may\n" "fail to detect your amount of RAM correctly. If this is the case, you can\n" "specify the correct amount or RAM here. Please note that a difference of 2 " "or 4\n" "MB between detected memory and memory present in your system is normal." msgstr "" "LILO と grub の主要オプションは以下のとおりです:\n" " - ブートデバイス: ブートセクタを持つデバイス名を設定(たとえばハード\n" "ディスクのパーティション)。自信がない限り、「/dev/hda」を選びましょう。\n" "\n" "\n" " - デフォルトイメージ起動の待ち時間: ブートローダが最初のイメージを起動\n" "するまでの待ち時間を1/10秒単位で指定します。これは、キーボードが有効に\n" "なってすぐにハードディスクから起動するシステムなどで便利です。この\n" "「待ち時間」が無記入だったりゼロだったりしたら、ブートローダは待ちません。\n" "\n" "\n" " - ビデオモード:起動時に使う VGA テキストモードを指定します。使えるのは\n" "以下の値です:\n" "\n" " * ノーマル: 通常の 80x25 のテキストモード\n" "\n" " * <数字>: 数字に対応したテキストモード\n" "\n" " - 起動のたびに \"/tmp\" をクリア: システム起動時に \"/tmp\" 内の全ファイル" "やディレクトリを\n" "消去したければこのオプションを選びます。\n" "\n" "\n" " - 必要に応じて厳密な RAM 指定: 残念ながら、BIOS にマシン上の RAM の\n" "正確な量をきく方法は統一されていません。このため Linux は、RAMの\n" "量を正確に検出できないかもしれません。この場合、ここで正確な RAM の\n" "量をここで指定できます。なお、検出されたRAMと実際のRAMが 2-4 MB ほど\n" "ずれているのはまったく問題ない自然なことです。" #: ../../help.pm_.c:697 msgid "" "Yaboot is a bootloader for NewWorld MacIntosh hardware. It is able\n" "to boot either GNU/Linux, MacOS, or MacOSX, if present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "Yaboot main options are:\n" "\n" "\n" " - Init Message: A simple text message that is displayed before the boot\n" "prompt.\n" "\n" "\n" " - Boot Device: Indicate where you want to place the information required " "to \n" "boot to GNU/Linux. Generally, you will have setup a bootstrap partition " "earlier \n" "to hold this information.\n" "\n" "\n" " - Open Firmware Delay: Unlike LILO, there are two delays available with \n" "yaboot. The first delay is measured in seconds and at this point you can \n" "choose between CD, OF boot, MacOS, or Linux.\n" "\n" "\n" " - Kernel Boot Timeout: This timeout is similar to the LILO boot delay. " "After \n" "selecting Linux, you will have this delay in 0.1 seconds before your " "default\n" "kernel description is selected.\n" "\n" "\n" " - Enable CD Boot?: Checking this option will allow you to choose 'C' for " "CD at\n" "the first boot prompt.\n" "\n" "\n" " - Enable OF Boot?: Checking this option will allow you to choose 'N' for " "Open\n" "Firmware at the first boot prompt.\n" "\n" "\n" " - Default OS: You can select which OS will boot by default when the Open " "Firmware \n" "Delay expires." msgstr "" "Yaboot は、NewWorld MacIntosh ハードウェア用のブートローダです。これが\n" "あると、マシン上のGNU/Linux, MacOS, MacOSX を起動時に選べます。\n" "ふつう、こうした GNU/Linux 以外の OS は自動的にきちんと検出されて\n" "インストールされます。もしダメなら、この画面で、自分でエントリを追加\n" "できます。正しいパラメータを選ぶよう注意してください。\n" "\n" "\n" "Yaboot の主オプションは:\n" "\n" "\n" " - 起動メッセージ: bootプロンプト前に表示される簡単なメッセージ\n" "\n" "\n" " - 起動デバイス: GNU/Linux 起動用の情報をどこに置くか指示。\n" "普通は、この情報用にブートストラップ用のパーティションを\n" "この前の段階で作って陟るはずです。\n" "\n" "\n" " - オープンファームウェアの待ち時間: LILO とちがって、yabootには待ち時間\n" "が二種類設定できます。最初の待ち時間は秒単位で、この待ち時間の間に、\n" "CD, OF boot, MacOS, Linuxのどれを起動するか選べます。\n" "\n" "\n" " - カーネル起動タイムアウト: このタイムアウトは LILO 起動待ち時間と似ていま" "す。Linux を選んだら、この待ち時間が0.1秒単位で実行されて、そのまま\n" "だとデフォルトのカーネル記述が選ばれます。\n" "\n" "\n" " - CD 起動を有効にしますか?: このオプションをチェックすると、最初の起動プロ" "ンプトで「C」を選んでCDから起動できるようになります。\n" "\n" "\n" " - OF 起動を有効にしますか?: このオプションをチェックすると、最初の起動プロ" "ンプトで「N」を選んでオープンファームウェアから起動できます。\n" "\n" "\n" " - デフォルト OS: オープンファームウェアの待ち時間が過ぎたとき、どの\n" "OSが起動するかを指定します。" #: ../../help.pm_.c:738 msgid "" "You can add additional entries for yaboot, either for other operating " "systems,\n" "alternate kernels, or for an emergency boot image.\n" "\n" "\n" "For other OS's - the entry consists only of a label and the root partition.\n" "\n" "\n" "For Linux, there are a few possible options: \n" "\n" "\n" " - Label: This is simply the name will type at the yaboot prompt to select " "this \n" "boot option.\n" "\n" "\n" " - Image: This would be the name of the kernel to boot. Typically vmlinux " "or\n" "a variation of vmlinux with an extension.\n" "\n" "\n" " - Root: The root device or '/' for your Linux installation.\n" "\n" "\n" " \n" " - Append: On Apple hardware, the kernel append option is used quite often " "to\n" "assist in initializing video hardware, or to enable keyboard mouse button " "emulation\n" "for the often lacking 2nd and 3rd mouse buttons on a stock Apple mouse. The " "following \n" "are some examples:\n" "\n" "\n" "\t\t video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111 " "hda=autotune\n" "\n" "\t\t video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111 \n" "\n" "\n" " \n" " - Initrd: This option can be used either to load initial modules, before " "the boot \n" "device is available, or to load a ramdisk image for an emergency boot " "situation.\n" "\n" "\n" " - Initrd-size: The default ramdisk size is generally 4096 bytes. If you " "should need\n" "to allocate a large ramdisk, this option can be used.\n" "\n" "\n" " - Read-write: Normally the 'root' partition is initially brought up read-" "only, to allow\n" "a filesystem check before the system becomes 'live'. You can override this " "option here.\n" "\n" "\n" " - NoVideo: Should the Apple video hardware prove to be exceptionally " "problematic, you can\n" "select this option to boot in 'novideo' mode, with native framebuffer " "support.\n" "\n" "\n" " - Default: Selects this entry as being the default Linux selection, " "selectable by just\n" "pressing ENTER at the yaboot prompt. This entry will also be highlighted " "with a '*', if you\n" "press TAB to see the boot selections." msgstr "" "yaboot用の追加エントリをここで追加できます。他のOSの場合でも、他の\n" "カーネルでも、緊急用起動イメージでも可能です。\n" "\n" "\n" "ほかのOSの場合 - エントリは、ラベルとrootパーティションだけです。\n" "\n" "\n" "Linux の場合、可能なオプションがいくつかあります: \n" "\n" "\n" " - ラベル: この起動オプションを選ぶときに、yabootプロンプトでタイプ\n" "する名称。\n" "\n" "\n" " - イメージ: 起動するカーネルの名称。普通は vmlinux、または\n" "それになにか拡張子がついたものになります。\n" "\n" "\n" " - 起動: Linuxインストール用のrootパーティションまたは「/」\n" "\n" "\n" " \n" " - 追加: Apple のハードウェアでは、カーネル追加オプションはかなりの場合\n" "ビデオハードウェアの初期化に使ったり、1ボタンマウス用にキーボードによる\n" "マウスボタンのエミュレーションに使ったりします。以下に例を挙げます:\n" "\n" "\n" "\t\t video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111 " "hda=autotune\n" "\n" "\t\t video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111 \n" "\n" "\n" " \n" " - Initrd: このオプションは、起動デバイスが有効になる前に初期モジュール\n" "のロードか、あるいは緊急起動時のramdisk イメージのロードに使います。\n" "\n" "\n" " - Initrd-size: デフォルトの ramdisk サイズは4096 バイトです。\n" "もっと大きな ramdisk を使うときに、このオプションを使用します。\n" "\n" "\n" " - Read-write: 通常、「root」パーティションは読み出し専用で起動し、\n" "システムが「立ち上がる」前にファイルシステムのチェックをします。この\n" "オプションでこれをオーバーライドできます。\n" "\n" "\n" " - NoVideo: Apple のビデオ回路が異常に問題を起こすようなら、この\n" "オプションを選んで「ビデオなし」モードで起動できます。この場合には\n" "ネイティブのフレームバッファで起動します。\n" "\n" "\n" " - デフォルト: デフォルトの Linux の選択としてこのエントリが使われ\n" "ます。これは単に、yaboot プロンプトで ENTER を押せば選べます。この\n" "エントリはまた、TABを押して起動時の選択肢を表示させたときには、\n" "「*」がついてハイライトされています。" #: ../../help.pm_.c:793 msgid "" "SILO is a bootloader for SPARC: it is able to boot\n" "either GNU/Linux or any other operating system present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "You may also want not to give access to these other operating systems to\n" "anyone, in which case you can delete the corresponding entries. But\n" "in this case, you will need a boot disk in order to boot them!" msgstr "" "SILO はSPARC用のブートローダです。コンピュータ上のGNU/Linux\n" "など各種OSを起動できます。\n" "普通は、これらのOSは自動的にきちんと検出されてインストールされます。\n" "これがダメなら、ここで手動でエントリを追加しましょう。パラメータを\n" "まちがえないよう注意してください。\n" "\n" "\n" "他のOSには他の人がアクセスできないようにしたいこともあります。この\n" "場合にはそのOSのエントリを削除しておきましょう。ただしこの場合は、\n" "そのOSを使うときには起動ディスクが要りますよ!" #: ../../help.pm_.c:805 msgid "" "SILO main options are:\n" " - Bootloader installation: Indicate where you want to place the\n" "information required to boot to GNU/Linux. Unless you know exactly\n" "what you are doing, choose \"First sector of drive (MBR)\".\n" "\n" "\n" " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" "omitted or is set to zero." msgstr "" "SILO の主要オプションは以下のとおりです:\n" " - ブートローダの導入: GNU/Linux を起動するのに必要となる情報を置く場所を\n" "入れてください。なにをすればいいかはっきりと分からない場合は、\n" "「ドライブの最初のセクタ(MBR)」を選びましょう。\n" "\n" "\n" " - デフォルトイメージ起動の待ち時間: ブートローダが最初のイメージを起動\n" "するまでの待ち時間を1/10秒単位で指定します。これは、キーボードが有効に\n" "なってすぐにハードディスクから起動するシステムなどで便利です。この\n" "「待ち時間」が無記入だったりゼロだったりしたら、ブートローダは待ちません。" #: ../../help.pm_.c:818 msgid "" "Now it's time to configure the X Window System, which is the\n" "core of the GNU/Linux GUI (Graphical User Interface). For this purpose,\n" "you must configure your video card and monitor. Most of these\n" "steps are automated, though, therefore your work may only consist\n" "of verifying what has been done and accept the settings :)\n" "\n" "\n" "When the configuration is over, X will be started (unless you\n" "ask DrakX not to) so that you can check and see if the\n" "settings suit you. If they don't, you can come back and\n" "change them, as many times as necessary." msgstr "" "ではXウィンドウシステムの設定をしましょう。これはGNU/Linux GUI (グラフィカ" "ル\n" "ユーザインターフェース)の核心部分です。このためにはまず、ビデオカードと\n" "モニタの設定をします。が、途中、ほとんどは自動化されているので、通常なら\n" "単に、結果を見てその設定を承認するだけですみます。\n" "\n" "\n" "設定が終わったら、Xがたちあがります(あなたがそうするなとDrakXに命令しない\n" "限り)。これで設定が正しいかを確認できます。正しくなければ、戻ってきて\n" "やりなおせます。これは何度でも好きなだけできます。" #: ../../help.pm_.c:831 msgid "" "If something is wrong in X configuration, use these options to correctly\n" "configure the X Window System." msgstr "" "X の設定がおかしければ、このオプションを使って、Xウィンドウシステムを\n" "正しく設定し直してください。" #: ../../help.pm_.c:835 msgid "" "If you prefer to use a graphical login, select \"Yes\". Otherwise, select\n" "\"No\"." msgstr "" "グラフィカル・ログインが好きなら、「はい」を選びます。そうでなければ\n" "「いいえ」を選びます。" #: ../../help.pm_.c:839 msgid "" "You can choose a security level for your system. Please refer to the manual " "for complete\n" " information. Basically, if you don't know what to choose, keep the default " "option.\n" msgstr "" "マシンのセキュリティのレベルを選べます。詳しい説明はマニュアルを参照。\n" "基本的には、どれを選べばいいかわからなければデフォルトのままにします。\n" #: ../../help.pm_.c:844 msgid "" "Your system is going to reboot.\n" "\n" "After rebooting, your new Linux Mandrake system will load automatically.\n" "If you want to boot into another existing operating system, please read\n" "the additional instructions." msgstr "" "システムを再起動します。\n" "\n" "再起動したら、新しい Linux Mandrake システムが自動的にたちあがります。\n" "別のOSをたちあげたいときには、追加の説明を読んでください。" #: ../../install2.pm_.c:37 msgid "Choose your language" msgstr "言語の選択" #: ../../install2.pm_.c:38 msgid "Select installation class" msgstr "導入クラスの選択" #: ../../install2.pm_.c:39 msgid "Hard drive detection" msgstr "ディスクの検出" #: ../../install2.pm_.c:40 msgid "Configure mouse" msgstr "マウスの設定" #: ../../install2.pm_.c:41 msgid "Choose your keyboard" msgstr "キーボードの選択" #: ../../install2.pm_.c:42 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: ../../install2.pm_.c:43 msgid "Setup filesystems" msgstr "ファイルシステム" #: ../../install2.pm_.c:44 msgid "Format partitions" msgstr "フォーマット" #: ../../install2.pm_.c:45 msgid "Choose packages to install" msgstr "パッケージの選択" #: ../../install2.pm_.c:46 msgid "Install system" msgstr "システムの導入" #: ../../install2.pm_.c:47 ../../install_steps_interactive.pm_.c:894 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:895 msgid "Set root password" msgstr "ルートパスワード" #: ../../install2.pm_.c:48 msgid "Add a user" msgstr "ユーザの登録" #: ../../install2.pm_.c:49 msgid "Configure networking" msgstr "ネットワーク設定" #: ../../install2.pm_.c:51 ../../install_steps_interactive.pm_.c:818 msgid "Summary" msgstr "まとめ" #: ../../install2.pm_.c:52 msgid "Configure services" msgstr "サービスの設定" #: ../../install2.pm_.c:54 msgid "Create a bootdisk" msgstr "起動ディスク作成" #: ../../install2.pm_.c:56 msgid "Install bootloader" msgstr "ブートローダ設定" #: ../../install2.pm_.c:57 msgid "Configure X" msgstr "X の設定" #: ../../install2.pm_.c:58 msgid "Exit install" msgstr "導入作業を終了" #: ../../install_any.pm_.c:402 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They don't have any known security\n" "issues, but some new could be found. In that case, you must make sure to " "upgrade\n" "as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" #: ../../install_any.pm_.c:433 msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "NIS ドメインがないのでブロードキャストが使えません" #: ../../install_any.pm_.c:676 #, c-format msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s" msgstr "FAT形式のフロッピーをドライブ %s に挿入" #: ../../install_any.pm_.c:680 msgid "This floppy is not FAT formatted" msgstr "このフロッピーは FATフォーマットじゃありません" #: ../../install_any.pm_.c:690 msgid "" "To use this saved packages selection, boot installation with ``linux " "defcfg=floppy''" msgstr "" "この保存したパッケージ選択を使うには、インストールの起動時に「linux " "defcfg=floppy」と指定します。" #: ../../install_any.pm_.c:712 msgid "Error reading file $f" msgstr "ファイル $f 読み込みエラー" #: ../../install_gtk.pm_.c:84 ../../install_steps_gtk.pm_.c:310 #: ../../interactive.pm_.c:99 ../../interactive.pm_.c:114 #: ../../interactive.pm_.c:269 ../../interactive_newt.pm_.c:166 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:27 ../../my_gtk.pm_.c:356 #: ../../my_gtk.pm_.c:617 ../../my_gtk.pm_.c:640 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../../install_gtk.pm_.c:423 msgid "Please test the mouse" msgstr "マウスをテストしてみてください。" #: ../../install_gtk.pm_.c:424 ../../standalone/mousedrake_.c:132 msgid "To activate the mouse," msgstr "マウスを有効にするには、" #: ../../install_gtk.pm_.c:425 ../../standalone/mousedrake_.c:133 msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "ホイールを動かしてください!" #: ../../install_interactive.pm_.c:23 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "あなたのマシン上のハードの中には、「非公開の」ドライバが必要なものが\n" "あります。以下の情報を見てください: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:41 msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "root パーティションが見あたりませんね。これは絶対に必要です。\n" "新しくパーティションをつくるか、既存のものをクリックして選びます。\n" "そして“マウントポイント”アクションを選び、「/」にセットします" #: ../../install_interactive.pm_.c:46 ../../install_steps_graphical.pm_.c:259 msgid "You must have a swap partition" msgstr "スワップパーティションが必要です" #: ../../install_interactive.pm_.c:47 ../../install_steps_graphical.pm_.c:261 msgid "" "You don't have a swap partition\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "スワップパーティションがありません\n" "\n" "構わずに続けますか?" #: ../../install_interactive.pm_.c:68 msgid "Use free space" msgstr "フリースペースの使用" #: ../../install_interactive.pm_.c:70 msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "新しいパーティションに割り当てる十分なフリースペースがありません" #: ../../install_interactive.pm_.c:78 msgid "Use existing partition" msgstr "既存のパーティションを使用" #: ../../install_interactive.pm_.c:80 msgid "There is no existing partition to use" msgstr "存在しないパーティション" #: ../../install_interactive.pm_.c:87 msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "Windows パーティションをループバックに使用" #: ../../install_interactive.pm_.c:90 msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "どのパーティションにLinux4Winを入れますか" #: ../../install_interactive.pm_.c:92 msgid "Choose the sizes" msgstr "サイズを選択" #: ../../install_interactive.pm_.c:93 msgid "Root partition size in MB: " msgstr "ルートパーティションのサイズ (MB)" #: ../../install_interactive.pm_.c:94 msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "スワップパーティションのサイズ (MB): " #: ../../install_interactive.pm_.c:102 msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "ウィンドウズパーティション上のフリースペースを使用" #: ../../install_interactive.pm_.c:105 msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "どのパーティションをリサイズしますか?" #: ../../install_interactive.pm_.c:107 msgid "Computing Windows filesystem bounds" msgstr "ウィンドウズファイルシステムの境界を計算" #: ../../install_interactive.pm_.c:110 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occured: %s" msgstr "" "FAT リサイザーはパーティション操作ができません。\n" "以下のエラーが発生: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:113 msgid "Your Windows partition is too fragmented, please run ``defrag'' first" msgstr "ウィンドウズパーティションが断片化しすぎです。“デフラグ”してください。" #: ../../install_interactive.pm_.c:114 msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful: this operation is\n" "dangerous. If you have not already done so, you should first exit the\n" "installation, run scandisk under Windows (and optionally run defrag), then\n" "restart the installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "注意!\n" "\n" "DrakX はこれからウィンドウズのパーティションサイズを変更します。\n" "注意:この操作は危険です。まだリサイズしていないのなら、いちどインストールを\n" "中断し、scandiskをかけましょう(さらにdefragもかけたほうがいいです)。\n" "データもバックアップしてありますか? いまのうちにして\n" "おいてください。\n" "大丈夫なら Ok を押して下さい。" #: ../../install_interactive.pm_.c:123 msgid "Which size do you want to keep for windows on" msgstr "ウィンドウズ用にどのくらいのサイズを残しておきますが" #: ../../install_interactive.pm_.c:124 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "パーティション %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:130 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "FAT のリサイズに失敗: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:145 msgid "" "There is no FAT partitions to resize or to use as loopback (or not enough " "space left)" msgstr "" "リサイズやループバック用のFATパーティションがありません (または十分なスペース" "が無い)" #: ../../install_interactive.pm_.c:151 msgid "Erase entire disk" msgstr "全ディスク消去" #: ../../install_interactive.pm_.c:151 msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "Windows(TM) を削除" #: ../../install_interactive.pm_.c:154 msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "" "複数のハードドライブを持っていますね、どれに linux をインストールしますか?" #: ../../install_interactive.pm_.c:157 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "ドライブ %s 上のパーティションおよびデータは全部失われます" #: ../../install_interactive.pm_.c:165 msgid "Custom disk partitioning" msgstr "パーティションを自分で指定" #: ../../install_interactive.pm_.c:169 msgid "Use fdisk" msgstr "fdiskを使う" #: ../../install_interactive.pm_.c:172 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, don't forget to save using `w'" msgstr "" "%s をパーティションできます。\n" "終わったら、必ず「w」を使って保存しましょう。" #: ../../install_interactive.pm_.c:201 msgid "You don't have enough free space on your Windows partition" msgstr "ウィンドウズパーティション上のフリースペースが足りません" #: ../../install_interactive.pm_.c:217 msgid "I can't find any room for installing" msgstr "インストール用の空きが見つかりませんが" #: ../../install_interactive.pm_.c:221 msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "DrakX パーティションウィザードは以下の解法を見付けました:" #: ../../install_interactive.pm_.c:226 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "パーティショニングに失敗: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:232 msgid "Bringing up the network" msgstr "ネットワークをたちあげる" #: ../../install_interactive.pm_.c:237 msgid "Bringing down the network" msgstr "ネットワークを停止する" #: ../../install_steps.pm_.c:73 msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "エラー発生,うまく処理する方法がわかりません。\n" "自分の責任で続けて下さい。" #: ../../install_steps.pm_.c:203 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "マウントポイント %s が重なっています" #: ../../install_steps.pm_.c:385 msgid "" "Some important packages didn't get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "だいじなパッケージがいくつかきちんとインストールされませんでした。\n" "CD-ROMか、CD-ROMのドライブがおかしいようです。\n" "インストール済みのコンピュータで、以下のコマンドでCD-ROMをチェック\n" "してみてください:\n" "「 rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm 」\n" #: ../../install_steps.pm_.c:451 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s へようこそ" #: ../../install_steps.pm_.c:634 msgid "No floppy drive available" msgstr "有効なフロッピードライブがありません" #: ../../install_steps_auto_install.pm_.c:51 #: ../../install_steps_stdio.pm_.c:23 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "ステップ 「%s」を始めます\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 msgid "Choose the size you want to install" msgstr "インストールするサイズを選んで下さい" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "Total size: " msgstr "合計サイズ: " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:346 ../../install_steps_gtk.pm_.c:437 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "バージョン: %s\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:347 ../../install_steps_gtk.pm_.c:438 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "サイズ: %d KB\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:462 ../../install_steps_gtk.pm_.c:337 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:520 msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "インストールしたいパッケージを選んで下さい" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:465 ../../install_steps_gtk.pm_.c:340 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:473 ../../install_steps_gtk.pm_.c:345 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:226 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:492 ../../install_steps_gtk.pm_.c:558 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:675 msgid "Installing" msgstr "インストール中" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:499 msgid "Please wait, " msgstr "しばらくお待ち下さい," #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:501 ../../install_steps_gtk.pm_.c:570 msgid "Time remaining " msgstr "残り時間 " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:502 msgid "Total time " msgstr "合計時間 " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:507 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:675 msgid "Preparing installation" msgstr "インストールの準備" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:528 ../../install_steps_gtk.pm_.c:618 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "パッケージ %s のインストール" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:695 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:699 msgid "Go on anyway?" msgstr "先に進みますか?" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:695 msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "パッケージの整列でエラーが発生:" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:577 msgid "Use existing configuration for X11?" msgstr "すでにある X11 の設定を使いますか?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:142 msgid "" "Your system is low on resource. You may have some problem installing\n" "Linux-Mandrake. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "システムリソースが足りません。 Linux-Mandrake をインストールするには\n" "いくつか問題があります。\n" "この症状が起きたとき、かわりにテキストインストールを試せます。\n" "これをするには、CDROM からブートしたとき、「F1」を押し、「text」と入力して\n" "ください。" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:156 msgid "Please, choose one of the following classes of installation:" msgstr "以下のインストールクラスをどれか選んでください" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:222 #, c-format msgid "" "The total size for the groups you have selected is approximately %d MB.\n" msgstr "あなたの選んだグループの総サイズは、だいたい %d MBになります。\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:224 #, c-format msgid "" "If you wish to install less than this size,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of 100%% will install all selected packages." msgstr "" "インストール量を減らしたければ、パッケージのパーセント数を\n" "指定してください。\n" "\n" "これを下げると、いちばん重要なものだけがインストールされます。\n" "100%% を指定すると、選んだパッケージをすべてインストールします。" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:229 #, c-format msgid "" "You have space on your disk for only %d%% of these packages.\n" "\n" "If you wish to install less than this,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of %d%% will install as many packages as possible." msgstr "" "ディスク上に空き領域には、これらのパッケージの %d%% しか入りません。\n" "\n" "インストール量を減らしたければ、パーセント数を指定してください。\n" "これを下げると、いちばん重要なものだけがインストールされます。\n" "%d%% を指定すると、最大限のパッケージをインストールします。" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:235 msgid "You will be able to choose them more specifically in the next step." msgstr "次のステップではもっと細かい選択が出来ます" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:237 msgid "Percentage of packages to install" msgstr "インストールするパッケージ中の割合" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:285 ../../install_steps_interactive.pm_.c:599 msgid "Package Group Selection" msgstr "パッケージグループを選択" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:305 ../../install_steps_interactive.pm_.c:614 msgid "Individual package selection" msgstr "個別パッケージの選択" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:349 msgid "Show automatically selected packages" msgstr "自動選択されたパッケージを表示" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:416 msgid "Expand Tree" msgstr "ツリーをのばす" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:417 msgid "Collapse Tree" msgstr "ツリーを縮める" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:418 msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "そのままとグループ別を切り替え" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:435 msgid "Bad package" msgstr "パッケージが壊れています" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:436 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "名前: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:439 #, c-format msgid "Importance: %s\n" msgstr "重要: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:448 ../../install_steps_interactive.pm_.c:578 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "合計サイズ: %d / %d MB" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:467 msgid "" "You can't select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "このパッケージは選択できません。ディスクの空き容量が不足です。" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:471 msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "以下のパッケージがインストールされます" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:472 msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "以下のパッケージが取り除かれます" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:482 msgid "You can't select/unselect this package" msgstr "このパッケージは選択・非選択できません" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:501 msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected" msgstr "これは不可欠なパッケージです。非選択にはできません" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:503 msgid "You can't unselect this package. It is already installed" msgstr "このパッケージは非選択にできません。すでにインストール済みです" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:507 msgid "" "This package must be upgraded\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "このパッケージはアップグレードが必要です。\n" "本当に選択解除していいんですか?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:510 msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded" msgstr "このパッケージは選択解除できません。アップグレードが必要です" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:563 msgid "Estimating" msgstr "試算しています" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:582 msgid "Please wait, preparing installation" msgstr "インストールの準備中、少々お待ちを" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:613 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d パッケージ" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:652 msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "警告\n" "\n" "以下の条項をしっかり読んでください。少しでも同意できない部分が\n" "あれば次の CD メディアのインストールは認められません。このメディアを\n" "使わずインストールを続けるには「拒否」を押してください。\n" "\n" "\n" "次の CD メディアに含まれるコンポーネントの一部は、GPLや類似ライセンス\n" "が適用されません。その場合、それぞれが独自のライセンス条項や条件で\n" "カバーされることになります。\n" "該当するコンポーネントを使用したり再配布したりする場合には、そうした\n" "個別ライセンスを読んでそれにしたがうようにしてください。\n" "そうしたライセンスはおおむね、当該コンポーネントの移転、複製(バック\n" "アップ目的のものを除く)、再配布、リバースエンジニアリング、分解、\n" "逆コンパイル、変更などを禁じているのがふつうです。\n" "合意に対する違反はただちに、その当該ライセンス下でのあなたの権利を\n" "消失させます。当該ライセンスの条項がそうした権利を認めていない限り\n" "複数のシステムにそのプログラムをインストールしたり、ネットワーク上\n" "で使うようにしたりはできません。不明点があるときには、そのコンポー\n" "ネントの配布者か編集者に直接問い合わせてください。\n" "そうしたコンポーネントの、第三者への移転や複製は、ドキュメンテーション\n" "も含め通常は禁止されています。\n" "\n" "\n" "次のCD メディアのコンポーネントに関する権利のすべては、それぞれの\n" "作者に属し、ソフトウェアプログラムに適用される知的財産と著作権法に\n" "よって保護されています。\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:680 ../../install_steps_interactive.pm_.c:163 msgid "Accept" msgstr "認める" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:680 ../../install_steps_interactive.pm_.c:163 msgid "Refuse" msgstr "拒否" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:681 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Cd-Rom を交換してください!\n" "「 %s 」という Cd-Rom をドライブにいれて、 Ok を押してください。\n" "CDがなければ、Cancel を押してこの Cd-Rom からのインストールを回避して下さい。" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:699 msgid "There was an error installing packages:" msgstr "パッケージのインストールでエラーが発生:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:37 msgid "An error occurred" msgstr "エラー発生" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:55 msgid "Please, choose a language to use." msgstr "どの言語を使うか選んでくださいね。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:56 msgid "You can choose other languages that will be available after install" msgstr "インストール後使用可能になるほかの言語を選択できます" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:68 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:613 msgid "All" msgstr "ぜんぶ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:86 msgid "License agreement" msgstr "ソフト使用ライセンス条項" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:87 msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Linux-" "Mandrake distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Linux-Mandrake distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read carefully this document. This document is a license agreement " "between you and \n" "MandrakeSoft S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "MandrakeSoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurance of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Linux-Mandrake sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to MandrakeSoft.\n" "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Linux-Mandrake\" and associated logos are trademarks of " "MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A. \n" msgstr "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Linux-" "Mandrake distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Linux-Mandrake distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read carefully this document. This document is a license agreement " "between you and \n" "MandrakeSoft S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "MandrakeSoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurance of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Linux-Mandrake sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to MandrakeSoft.\n" "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Linux-Mandrake\" and associated logos are trademarks of " "MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A. \n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:182 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:822 #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:28 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:183 #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:29 msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "キーボードレイアウトは何ですか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:184 msgid "Here is the full list of keyboards available" msgstr "使えるキーボードレイアウトの一覧を表示します。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:201 msgid "Install Class" msgstr "インストールクラス" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:201 msgid "Which installation class do you want?" msgstr "どのインストールクラスを望みますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:203 msgid "Install/Update" msgstr "インストール/更新" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:203 msgid "Is this an install or an update?" msgstr "インストールですか,更新ですか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:212 msgid "Recommended" msgstr "推奨" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:215 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:218 msgid "Expert" msgstr "エキスパート" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:226 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:238 ../../standalone/mousedrake_.c:41 msgid "Please, choose the type of your mouse." msgstr "マウスの型はなんですか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:244 ../../standalone/mousedrake_.c:57 msgid "Mouse Port" msgstr "マウスポート" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:245 ../../standalone/mousedrake_.c:58 msgid "Please choose on which serial port your mouse is connected to." msgstr "マウスはどのシリアルポートにつながっていますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:253 msgid "Buttons emulation" msgstr "ボタンエミュレーション" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:255 msgid "Button 2 Emulation" msgstr "ボタン2のエミュレーション" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:256 msgid "Button 3 Emulation" msgstr "ボタン3のエミュレーション" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:275 msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "PCMCIAカードの設定中..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:275 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:280 msgid "Configuring IDE" msgstr "IDE の設定" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:280 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:295 msgid "no available partitions" msgstr "使えるパーティションがありません" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:298 msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "パーティションをスキャンしてマウントポイントを探しています" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:306 msgid "Choose the mount points" msgstr "マウントポイントの選択" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:323 #, c-format msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I can try to go on blanking bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to disallow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to loose all the partitions?\n" msgstr "" "パーティションテーブルが読めません,壊れているようです:(\n" "不正なパーティションを消してみましょうか?(これだとデータが全部消えま" "す!)\n" "あるいは、DrakXにパーティションテーブルを変更させない手があります。\n" "(エラーは%sです)\n" "\n" "全パーティションを消去してよろしいですね?\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:336 msgid "" "DiskDrake failed to read correctly the partition table.\n" "Continue at your own risk!" msgstr "" "DiskDrake はパーティションテーブルを正しく読めませんでした。\n" "ここから先は何が起きてもしりませんよ!" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:361 msgid "Root Partition" msgstr "ルートパーティション" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:362 msgid "What is the root partition (/) of your system?" msgstr "システムのルートパーティション(/) はなんですか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:376 msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "パーティションテーブルの変更を反映するにはリブートしてください" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:403 msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "フォーマットするパーティションを選んでください" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:404 msgid "Check bad blocks?" msgstr "不良ブロックを検査しますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:427 msgid "Formatting partitions" msgstr "パーティションをフォーマット" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:429 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "ファイル %s の作成とフォーマット" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:432 msgid "Not enough swap to fulfill installation, please add some" msgstr "インストールに十分なスワップがありません,スワップを加えて下さい" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:438 msgid "Looking for available packages" msgstr "手持ちのパッケージをさがしています" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:444 msgid "Finding packages to upgrade" msgstr "アップグレードするパッケージをさがしています" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:461 #, c-format msgid "" "Your system has not enough space left for installation or upgrade (%d > %d)" msgstr "" "インストールやアップグレードに必要なディスクの空き容量が不足です。 (%d > %d)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:480 #, c-format msgid "Complete (%dMB)" msgstr "完全 (%dMB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:480 #, c-format msgid "Minimum (%dMB)" msgstr "最小 (%dMB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:480 #, c-format msgid "Recommended (%dMB)" msgstr "推奨 (%dMB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:486 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:585 msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:650 msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "上記の一覧のCDがすべてそろっていれば、Okをクリックしましょう。\n" "CDが一つもなければ、キャンセルをクリックしてください。\n" "手元にないCDがあれば、それを選択からはずしてからOkをクリックします。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:655 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "「 %s 」というCd-Rom" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:684 #, c-format msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "パッケージ %s をインストール\n" "%d%%" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:693 msgid "Post-install configuration" msgstr "インストール設定を確定" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:718 msgid "" "You have now the possibility to download software aimed for encryption.\n" "\n" "WARNING:\n" "\n" "Due to different general requirements applicable to these software and " "imposed\n" "by various jurisdictions, customer and/or end user of theses software " "should\n" "ensure that the laws of his/their jurisdiction allow him/them to download, " "stock\n" "and/or use these software.\n" "\n" "In addition customer and/or end user shall particularly be aware to not " "infringe\n" "the laws of his/their jurisdiction. Should customer and/or end user not\n" "respect the provision of these applicable laws, he/they will incure serious\n" "sanctions.\n" "\n" "In no event shall Mandrakesoft nor its manufacturers and/or suppliers be " "liable\n" "for special, indirect or incidental damages whatsoever (including, but not\n" "limited to loss of profits, business interruption, loss of commercial data " "and\n" "other pecuniary losses, and eventual liabilities and indemnification to be " "paid\n" "pursuant to a court decision) arising out of use, possession, or the sole\n" "downloading of these software, to which customer and/or end user could\n" "eventually have access after having sign up the present agreement.\n" "\n" "\n" "For any queries relating to these agreement, please contact \n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" msgstr "" "さあ、暗号化用のソフトをダウンロードする準備ができました。\n" "\n" "警告:\n" "\n" "これらのソフトに対する要件や、各地の法制度のちがいがいろいろあるので、\n" "このソフトのお客様やエンドユーザは、自分の所属する法制度のもとで、こう\n" "したソフトのダウンロードや保存、使用などが認められているかどうかを自分\n" "で確認してください。\n" "\n" "さらにお客様やエンドユーザは、自分の所属する法制度の法規制に違反しない\n" "ようよく注意してください。お客様やエンドユーザが該当する法規制の規定を\n" "尊重しない場合には、深刻な処罰対象となる危険をおかすことになります。\n" "\n" "この同意書に署名した後に顧客やエンドユーザがアクセスする見込みのある、\n" "これらのソフトウェアを使い、保持し、あるいはダウンロードすることによる\n" "特殊、間接、偶発など一切の損害(これには売上損失、業務の停止、商用データの\n" "喪失や関連損失と法廷判断に基づく損害賠償や補償金支払いなどが含まれるが\n" "これに限られるものではない)について、Mandrakesoft やその製造業者や\n" "サプライヤはいかなる場合にもなんら責任を持たない。\n" "\n" "以上の取り決めについての問い合わせは、以下に連絡のこと:\n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:750 msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "どのサイトからパッケージを持ってくるかを選択" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:761 msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages" msgstr "サイトに接続してパッケージ一覧を取得しています" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:764 msgid "Please choose the packages you want to install." msgstr "インストールしたいパッケージを選んで下さい" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:776 msgid "Which is your timezone?" msgstr "あなたの時間帯はどれですか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:778 msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "ハードウェアクロックは GMT にセットしてありますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:806 ../../printer.pm_.c:22 #: ../../printerdrake.pm_.c:415 msgid "Remote CUPS server" msgstr "リモートCUPS サーバ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:807 msgid "No printer" msgstr "プリンタなし" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:821 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:823 msgid "Timezone" msgstr "時間帯" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:824 ../../printerdrake.pm_.c:344 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:826 msgid "ISDN card" msgstr "ISDNカード" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:829 msgid "Sound card" msgstr "サウンドカード" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:832 msgid "TV card" msgstr "テレビカード" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:862 msgid "Which printing system do you want to use?" msgstr "どの印刷システムを使いますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:896 msgid "No password" msgstr "パスワードなし" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:901 #, c-format msgid "This password is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "このパスワードは簡単すぎます(最低でも %d 文字使ってください)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:907 msgid "Use NIS" msgstr "NIS を使う" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:907 msgid "yellow pages" msgstr "イエローページ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:914 msgid "Authentification NIS" msgstr "認証NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:915 msgid "NIS Domain" msgstr "NIS ドメイン" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:916 msgid "NIS Server" msgstr "NIS サーバ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:951 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "SILO on your system, or another operating system removes SILO, or SILO " "doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures.\n" "\n" "If you want to create a bootdisk for your system, insert a floppy in the " "first\n" "drive and press \"Ok\"." msgstr "" "カスタムブートディスクがあると、通常のブートローダを使わずに Linux を\n" "起動できます。SILO をインストールしたくない場合や、他の OS が\n" " SILO を削除する場合、またはハードウェア設定のため SILO がうまく作動\n" "しない場合に使用できます。\n" "カスタムブートディスクは、Mandrake のシステム復旧用のレスキューイメージ\n" "としても使用できます。これがあればシステムが危機におちいったときに\n" "復旧するのが楽になります。\n" "ブートディスクを作るならば、フロッピィディスクをドライブに挿入し、\n" "「OK」を押してください。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:967 msgid "First floppy drive" msgstr "最初のフロッピードライブ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:968 msgid "Second floppy drive" msgstr "二番目のフロッピードライブ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:969 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:974 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO (or grub) on your system, or another operating system removes LILO, or " "LILO doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "カスタムブートディスクがあると、通常のブートローダを使わずに Linux を\n" "起動できます。LILO (またはGRUB)をインストールしたくない場合や、他の OS が\n" " LILO を削除する場合、またはハードウェア設定のため LILO がうまく作動\n" "しない場合に使用できます。\n" "カスタムブートディスクは、Mandrake のシステム復旧用のレスキューイメージ\n" "としても使用できます。これがあればシステムが危機におちいったときに\n" "復旧するのが楽になります。ブートディスクを作りますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:983 msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "有効なフロッピードライブがありません,ごめんなさい" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:987 msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "ブートディスクを作りたいフロッピィドライブを選択" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:991 #, c-format msgid "Insert a floppy in drive %s" msgstr "フロッピーをドライブ %s に挿入" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:994 msgid "Creating bootdisk" msgstr "ブートディスクの作成" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1001 msgid "Preparing bootloader" msgstr "ブートローダの準備" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1010 msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "aboot を使いますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1013 msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "aboot インストール時にエラー発生。\n" "無理にインストールしてみますか? ただし最初のパーティションが破壊されます。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1022 msgid "Installation of bootloader failed. The following error occured:" msgstr "ブートローダのインストールに失敗しました。以下のエラーが発生:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1030 msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you don't see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device $of_boot,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1038 ../../standalone/draksec_.c:23 msgid "Low" msgstr "低い" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1039 ../../standalone/draksec_.c:24 msgid "Medium" msgstr "ほどほど" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1040 ../../standalone/draksec_.c:25 msgid "High" msgstr "高い" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1044 ../../standalone/draksec_.c:49 msgid "Choose security level" msgstr "セキュリティの水準を選んでください" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1080 msgid "Do you want to generate an auto install floppy for linux replication?" msgstr "linuxの複製用に、自動インストールディスクをつくりますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1082 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "空のフロッピーをドライブ %s に挿入して下さい" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1096 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1128 msgid "Creating auto install floppy" msgstr "インストールフロッピーの自動作成" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1156 msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "いくつかのインストールステップが不完全です。\n" "\n" "本当に終了しますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1167 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Linux-" "Mandrake,\n" "consult the Errata available from http://www.linux-mandrake.com/.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Linux-Mandrake User's Guide." msgstr "" "おめでとうございます! インストール完了です。\n" "ブート用メディアを抜いて、リターンを押して再起動して下さい。\n" "\n" "このバージョンの Linux-Mandrake のバグ修正情報は、\n" "http://www.linux-mandrake/ で調べられます。\n" "\n" "インストール後の設定についてはユーザガイドの「インストールした後」の\n" "章を参照して下さい。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1179 msgid "Generate auto install floppy" msgstr "インストールフロッピーの自動作成" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1181 msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "自動インストールは、希望次第で徹底的に自動化できます。\n" "この場合、ハードディスクは完全に書き換えられますよ!\n" "(これは別のマシンへのインストール用のものです).\n" "\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1186 msgid "Automated" msgstr "全自動" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1186 msgid "Replay" msgstr "再生" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1189 msgid "Save packages selection" msgstr "パッケージ選択の保存" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:22 #, c-format msgid "Linux-Mandrake Installation %s" msgstr "Linux-Mandrake インストール %s" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:33 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 要素間の移動 | 選択 | 次の画面 " #: ../../interactive.pm_.c:65 msgid "kdesu missing" msgstr "kdesu がありません" #: ../../interactive.pm_.c:267 msgid "Advanced" msgstr "高度な選択" #: ../../interactive.pm_.c:290 msgid "Please wait" msgstr "お待ち下さい" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:35 #, c-format msgid "Ambiguity (%s), be more precise\n" msgstr "不明 (%s),もっと正確に\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:36 ../../interactive_stdio.pm_.c:51 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:71 msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "不正な選択,もう一度試して下さい\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:39 #, c-format msgid " ? (default %s) " msgstr "? (デフォルトは %s) " #: ../../interactive_stdio.pm_.c:52 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "どれにしますか?(デフォルトは %s)" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:72 #, c-format msgid "Your choice? (default %s enter `none' for none) " msgstr "どれにしますか?(デフォルトは %s、選ばないなら「なし」)" #: ../../keyboard.pm_.c:124 ../../keyboard.pm_.c:155 msgid "Czech (QWERTZ)" msgstr "チェコ (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:125 ../../keyboard.pm_.c:138 ../../keyboard.pm_.c:158 msgid "German" msgstr "ドイツ" #: ../../keyboard.pm_.c:126 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../../keyboard.pm_.c:127 ../../keyboard.pm_.c:164 msgid "Spanish" msgstr "スペイン" #: ../../keyboard.pm_.c:128 ../../keyboard.pm_.c:165 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド" #: ../../keyboard.pm_.c:129 ../../keyboard.pm_.c:139 ../../keyboard.pm_.c:166 msgid "French" msgstr "フランス" #: ../../keyboard.pm_.c:130 ../../keyboard.pm_.c:187 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー" #: ../../keyboard.pm_.c:131 msgid "Polish" msgstr "ポーランド" #: ../../keyboard.pm_.c:132 ../../keyboard.pm_.c:192 msgid "Russian" msgstr "ロシア" #: ../../keyboard.pm_.c:133 ../../keyboard.pm_.c:203 msgid "UK keyboard" msgstr "イギリス式キーボード" #: ../../keyboard.pm_.c:134 ../../keyboard.pm_.c:137 ../../keyboard.pm_.c:204 msgid "US keyboard" msgstr "アメリカ式キーボード" #: ../../keyboard.pm_.c:141 msgid "Armenian (old)" msgstr "アルメニア(古い)" #: ../../keyboard.pm_.c:142 msgid "Armenian (typewriter)" msgstr "アルメニア(タイプライター)" #: ../../keyboard.pm_.c:143 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "アルメニア(発音記号)" #: ../../keyboard.pm_.c:147 msgid "Azerbaidjani (latin)" msgstr "アゼルバイジャン(ラテン)" #: ../../keyboard.pm_.c:148 msgid "Azerbaidjani (cyrillic)" msgstr "アゼルバイジャン(cyrillic)" #: ../../keyboard.pm_.c:149 msgid "Belgian" msgstr "ベルギー" #: ../../keyboard.pm_.c:150 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア" #: ../../keyboard.pm_.c:151 msgid "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "ブラジル" #: ../../keyboard.pm_.c:152 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ" #: ../../keyboard.pm_.c:153 msgid "Swiss (German layout)" msgstr "スイス(ドイツ式配列)" #: ../../keyboard.pm_.c:154 msgid "Swiss (French layout)" msgstr "スイス(フランス式配列)" #: ../../keyboard.pm_.c:156 msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "チェコ (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:157 msgid "Czech (Programmers)" msgstr "チェコ(プログラマ)" #: ../../keyboard.pm_.c:159 msgid "German (no dead keys)" msgstr "ドイツ(デッドキーなし)" #: ../../keyboard.pm_.c:160 msgid "Danish" msgstr "デンマーク" #: ../../keyboard.pm_.c:161 msgid "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../../keyboard.pm_.c:162 msgid "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (ノルウェー)" #: ../../keyboard.pm_.c:163 msgid "Estonian" msgstr "エストニア" #: ../../keyboard.pm_.c:167 msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "グルジア(「ロシア式」配列)" #: ../../keyboard.pm_.c:168 msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "グルジア(「ラテン」配列)" #: ../../keyboard.pm_.c:169 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ" #: ../../keyboard.pm_.c:170 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー" #: ../../keyboard.pm_.c:171 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア" #: ../../keyboard.pm_.c:172 msgid "Israeli" msgstr "イスラエル" #: ../../keyboard.pm_.c:173 msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "イスラエル(発音記号)" #: ../../keyboard.pm_.c:174 msgid "Iranian" msgstr "イラン" #: ../../keyboard.pm_.c:175 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド" #: ../../keyboard.pm_.c:176 msgid "Italian" msgstr "イタリア" #: ../../keyboard.pm_.c:177 msgid "Japanese 106 keys" msgstr "日本語106キーボード" #: ../../keyboard.pm_.c:178 msgid "Korean keyboard" msgstr "朝鮮式キーボード" #: ../../keyboard.pm_.c:179 msgid "Latin American" msgstr "ラテンアメリカ" #: ../../keyboard.pm_.c:180 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア" #: ../../keyboard.pm_.c:181 msgid "Dutch" msgstr "オランダ" #: ../../keyboard.pm_.c:182 msgid "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "リトアニア AZERTY (旧)" #: ../../keyboard.pm_.c:184 msgid "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "リトアニア AZERTY (新)" #: ../../keyboard.pm_.c:185 msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "リトアニア 「数字列」 QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:186 msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "リトアニア 「発音」 QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:188 msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "ポーランド(qwerty 配列)" #: ../../keyboard.pm_.c:189 msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "ポーランド(qwertz配列)" #: ../../keyboard.pm_.c:190 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル" #: ../../keyboard.pm_.c:191 msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "カナダ(ケベック)" #: ../../keyboard.pm_.c:193 msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "ロシア( ЯВЕРТИ )" #: ../../keyboard.pm_.c:194 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン" #: ../../keyboard.pm_.c:195 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア" #: ../../keyboard.pm_.c:196 msgid "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "スロバキア (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:197 msgid "Slovakian (QWERTY)" msgstr "スロバキア (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:198 msgid "Slovakian (Programmers)" msgstr "スロバキア(プログラマ)" #: ../../keyboard.pm_.c:199 msgid "Thai keyboard" msgstr "タイ キーボード" #: ../../keyboard.pm_.c:200 msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "トルコ(伝統的「F」モデル)" #: ../../keyboard.pm_.c:201 msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "トルコ(現代「Q」モデル)" #: ../../keyboard.pm_.c:202 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ" #: ../../keyboard.pm_.c:205 msgid "US keyboard (international)" msgstr "アメリカ式キーボード(国際式)" #: ../../keyboard.pm_.c:206 msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "ベトナム 「数字列」 QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:207 msgid "Yugoslavian (latin/cyrillic)" msgstr "ユーゴスラビア(ラテン/キリル)" #: ../../lvm.pm_.c:70 msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "まず論理ボリュームを削除してください。\n" #: ../../mouse.pm_.c:25 msgid "Sun - Mouse" msgstr "Sun - マウス" #: ../../mouse.pm_.c:31 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../../mouse.pm_.c:32 msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../../mouse.pm_.c:33 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "汎用 PS/2 ホイールマウス" #: ../../mouse.pm_.c:34 msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../../mouse.pm_.c:36 ../../mouse.pm_.c:62 msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:37 ../../mouse.pm_.c:58 msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../../mouse.pm_.c:38 msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../../mouse.pm_.c:43 ../../mouse.pm_.c:67 msgid "1 button" msgstr "1 ボタン" #: ../../mouse.pm_.c:44 msgid "Generic" msgstr "汎用" #: ../../mouse.pm_.c:45 msgid "Wheel" msgstr "ホイール" #: ../../mouse.pm_.c:48 msgid "serial" msgstr "マイクロソフト・インテリマウス(シリアル)" #: ../../mouse.pm_.c:50 msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "汎用の2ボタンマウス" #: ../../mouse.pm_.c:51 msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "汎用の3ボタンマウス" #: ../../mouse.pm_.c:52 msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "マイクロソフト・インテリマウス(PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:53 msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../../mouse.pm_.c:54 msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../../mouse.pm_.c:56 msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC シリーズ (シリアル)" #: ../../mouse.pm_.c:57 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../../mouse.pm_.c:59 msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../../mouse.pm_.c:60 msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../../mouse.pm_.c:61 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (シリアル, 古い C7 タイプ)" #: ../../mouse.pm_.c:65 msgid "busmouse" msgstr "バスマウス" #: ../../mouse.pm_.c:68 msgid "2 buttons" msgstr "2ボタン" #: ../../mouse.pm_.c:69 msgid "3 buttons" msgstr "3ボタン" #: ../../mouse.pm_.c:72 msgid "none" msgstr "なし" #: ../../mouse.pm_.c:74 msgid "No mouse" msgstr "マウスなし" #: ../../my_gtk.pm_.c:356 msgid "Finish" msgstr "完了" #: ../../my_gtk.pm_.c:356 msgid "Next ->" msgstr "次 ->" #: ../../my_gtk.pm_.c:357 msgid "<- Previous" msgstr "<- もどる" #: ../../my_gtk.pm_.c:617 msgid "Is this correct?" msgstr "正しく表示出来ましたか?" #: ../../netconnect.pm_.c:143 msgid "Internet configuration" msgstr "インターネットの設定" #: ../../netconnect.pm_.c:144 msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "今インターネットに接続しますか?" #: ../../netconnect.pm_.c:148 msgid "Testing your connection..." msgstr "接続をテストしています..." #: ../../netconnect.pm_.c:154 ../../standalone/draknet_.c:196 msgid "The system is now connected to Internet." msgstr "システムはインターネットに接続しました。" #: ../../netconnect.pm_.c:155 msgid "For Security reason, it will be disconnected now." msgstr "セキュリティ上の理由で、接続を切ります。" #: ../../netconnect.pm_.c:156 ../../standalone/draknet_.c:196 msgid "" "The system doesn't seem to be connected to internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "このマシンはインターネットへつながっていないようですね。\n" "接続の設定をやりなおしてみてください。" #: ../../netconnect.pm_.c:161 ../../netconnect.pm_.c:904 #: ../../netconnect.pm_.c:934 ../../netconnect.pm_.c:1012 msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../../netconnect.pm_.c:222 ../../netconnect.pm_.c:266 #: ../../netconnect.pm_.c:276 ../../netconnect.pm_.c:283 #: ../../netconnect.pm_.c:293 msgid "ISDN Configuration" msgstr "ISDNの設定" #: ../../netconnect.pm_.c:222 msgid "" "Select your provider.\n" " If it's not in the list, choose Unlisted" msgstr "" "プロバイダを選んでください。\n" "もしリストになければ、Unlistedを選んでください。" #: ../../netconnect.pm_.c:236 msgid "Connection Configuration" msgstr "接続の設定" #: ../../netconnect.pm_.c:237 msgid "Please fill or check the field below" msgstr "下のフィールドを埋めるかチェックしてください" #: ../../netconnect.pm_.c:239 ../../standalone/draknet_.c:552 msgid "Card IRQ" msgstr "カード IRQ" #: ../../netconnect.pm_.c:240 ../../standalone/draknet_.c:553 msgid "Card mem (DMA)" msgstr "カード mem (DMA)" #: ../../netconnect.pm_.c:241 ../../standalone/draknet_.c:554 msgid "Card IO" msgstr "カード IO" #: ../../netconnect.pm_.c:242 ../../standalone/draknet_.c:555 msgid "Card IO_0" msgstr "カード IO_0" #: ../../netconnect.pm_.c:243 ../../standalone/draknet_.c:556 msgid "Card IO_1" msgstr "カード IO_1" #: ../../netconnect.pm_.c:244 ../../standalone/draknet_.c:557 msgid "Your personal phone number" msgstr "あなたの電話番号" #: ../../netconnect.pm_.c:245 ../../standalone/draknet_.c:558 msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "プロバイダの名前 (例 provider.net)" #: ../../netconnect.pm_.c:246 ../../standalone/draknet_.c:559 msgid "Provider phone number" msgstr "プロバイダの電話番号" #: ../../netconnect.pm_.c:247 msgid "Provider dns 1" msgstr "プロバイダの dns 1" #: ../../netconnect.pm_.c:248 msgid "Provider dns 2" msgstr "プロバイダの dns 2" #: ../../netconnect.pm_.c:249 ../../standalone/draknet_.c:564 msgid "Dialing mode" msgstr "ダイアルモード" #: ../../netconnect.pm_.c:250 ../../standalone/draknet_.c:562 msgid "Account Login (user name)" msgstr "アカウントログイン(ユーザ名)" #: ../../netconnect.pm_.c:251 ../../standalone/draknet_.c:563 msgid "Account Password" msgstr "アカウントパスワード" #: ../../netconnect.pm_.c:261 msgid "Europe" msgstr "ヨーロッパ" #: ../../netconnect.pm_.c:261 msgid "Europe (EDSS1)" msgstr "ヨーロッパ (EDSS1)" #: ../../netconnect.pm_.c:263 msgid "Rest of the world" msgstr "世界のその他" #: ../../netconnect.pm_.c:263 msgid "" "Rest of the world \n" " no D-Channel (leased lines)" msgstr "" "世界のその他 \n" " D-Channel でない(リースされた回線)" #: ../../netconnect.pm_.c:267 msgid "Which protocol do you want to use ?" msgstr "どのプロトコルを使いますか?" #: ../../netconnect.pm_.c:277 msgid "What kind of card do you have?" msgstr "どんなカードを使っていますか?" #: ../../netconnect.pm_.c:278 msgid "I don't know" msgstr "分からない" #: ../../netconnect.pm_.c:278 msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: ../../netconnect.pm_.c:278 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../../netconnect.pm_.c:284 msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the irq and io of your card.\n" msgstr "" "\n" "もしISAカードを持っていたら、次の画面の値が適切でしょう。\n" "\n" "もしPCMCIAカードを持っていたら、カードのirqとioを知る必要があります。\n" #: ../../netconnect.pm_.c:288 msgid "Abort" msgstr "中断" #: ../../netconnect.pm_.c:288 msgid "Continue" msgstr "続ける" #: ../../netconnect.pm_.c:294 msgid "Which is your ISDN card ?" msgstr "あなたのISDNカードはどれですか?" #: ../../netconnect.pm_.c:314 msgid "" "I have detected an ISDN PCI Card, but I don't know the type. Please select " "one PCI card on the next screen." msgstr "" "ISDN カードを検出しましたが、タイプが分かりません。次の画面から PCI カードを" "選んでください。" #: ../../netconnect.pm_.c:323 msgid "No ISDN PCI card found. Please select one on the next screen." msgstr "ISDN PCI カードは見付かりませんでした。次の画面から選んでください" #: ../../netconnect.pm_.c:371 msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system.\n" "I cannot set up this connection type." msgstr "" "システム上にイーサネットアダプタが見つかりません。この種類の\n" "接続は設定できません。" #: ../../netconnect.pm_.c:375 ../../standalone/drakgw_.c:232 msgid "Choose the network interface" msgstr "ネットワークインターフェイスの選択" #: ../../netconnect.pm_.c:376 msgid "" "Please choose which network adapter you want to use to connect to Internet" msgstr "インターネット接続に使うネットワークアダプタを選びましょう" #: ../../netconnect.pm_.c:385 ../../netconnect.pm_.c:700 #: ../../netconnect.pm_.c:845 ../../standalone/drakgw_.c:223 msgid "Network interface" msgstr "ネットワークインターフェイス" #: ../../netconnect.pm_.c:386 msgid "" "\n" "Do you agree?" msgstr "" "\n" "よろしいですね?" #: ../../netconnect.pm_.c:386 msgid "I'm about to restart the network device:\n" msgstr "ネットワークデバイスを再起動しますよ:\n" #: ../../netconnect.pm_.c:484 msgid "ADSL configuration" msgstr "ADSLの設定" #: ../../netconnect.pm_.c:485 msgid "Do you want to start your connection at boot?" msgstr "ブート時に接続しますか?" #: ../../netconnect.pm_.c:620 msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "モデムはどのシリアルポートにつながっていますか?" #: ../../netconnect.pm_.c:625 msgid "Dialup options" msgstr "ダイアルアップオプション" #: ../../netconnect.pm_.c:626 ../../standalone/draknet_.c:566 msgid "Connection name" msgstr "接続名" #: ../../netconnect.pm_.c:627 ../../standalone/draknet_.c:567 msgid "Phone number" msgstr "電話番号" #: ../../netconnect.pm_.c:628 ../../standalone/draknet_.c:568 msgid "Login ID" msgstr "ログイン ID" #: ../../netconnect.pm_.c:630 ../../standalone/draknet_.c:570 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../../netconnect.pm_.c:630 ../../standalone/draknet_.c:570 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../../netconnect.pm_.c:630 ../../standalone/draknet_.c:570 msgid "Script-based" msgstr "スクリプトを使う認証" #: ../../netconnect.pm_.c:630 ../../standalone/draknet_.c:570 msgid "Terminal-based" msgstr "ターミナルからの認証" #: ../../netconnect.pm_.c:631 ../../standalone/draknet_.c:571 msgid "Domain name" msgstr "ドメイン名" #: ../../netconnect.pm_.c:632 ../../standalone/draknet_.c:572 msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "DNS サーバ(オプション)" #: ../../netconnect.pm_.c:633 ../../standalone/draknet_.c:573 msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "セカンド DNS サーバ(オプション)" #: ../../netconnect.pm_.c:701 msgid "" "I'm about to restart the network device $netc->{NET_DEVICE}. Do you agree?" msgstr "ネットワークデバイス $netc->{NET_DEVICE} を再起動します。いいですね?" #: ../../netconnect.pm_.c:745 msgid "" "\n" "You can disconnect or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "接続を切るか、あるいは再設定してください。" #: ../../netconnect.pm_.c:745 ../../netconnect.pm_.c:748 msgid "" "\n" "You can reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "インターネット接続を再設定できます。" #: ../../netconnect.pm_.c:745 msgid "You are currently connected to internet." msgstr "インターネットに接続されています。" #: ../../netconnect.pm_.c:748 msgid "" "\n" "You can connect to Internet or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "インターネットへ接続するか接続を再設定してください" #: ../../netconnect.pm_.c:748 msgid "You are not currently connected to Internet." msgstr "現在はインターネットに接続していません。" #: ../../netconnect.pm_.c:752 ../../standalone/net_monitor_.c:81 msgid "Connect to Internet" msgstr "インターネットへの接続" #: ../../netconnect.pm_.c:754 msgid "Disconnect from Internet" msgstr "インターネットから切断" #: ../../netconnect.pm_.c:756 msgid "Configure network connection (LAN or Internet)" msgstr "ネットワーク接続 (LAN/インターネット)の設定" #: ../../netconnect.pm_.c:759 msgid "Internet connection & configuration" msgstr "インターネット接続と設定" #: ../../netconnect.pm_.c:811 ../../netconnect.pm_.c:961 #: ../../netconnect.pm_.c:971 ../../netconnect.pm_.c:986 msgid "Network Configuration Wizard" msgstr "ネットワーク設定ウィザード" #: ../../netconnect.pm_.c:812 msgid "External ISDN modem" msgstr "外付 ISDN モデム" #: ../../netconnect.pm_.c:812 msgid "Internal ISDN card" msgstr "内蔵ISDNカード" #: ../../netconnect.pm_.c:812 msgid "What kind is your ISDN connection?" msgstr "どの種類のISDN接続ですか?" #: ../../netconnect.pm_.c:833 ../../netconnect.pm_.c:882 msgid "Connect to the Internet" msgstr "インターネットへ接続" #: ../../netconnect.pm_.c:834 msgid "" "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" "Some connections use pptp, a few ones use dhcp.\n" "If you don't know, choose 'use pppoe'" msgstr "" "adsl に接続するふつうのやり方は、pppoeです。\n" "でも、pptpや、dhcpしか使わない接続もあります。\n" "わからなければ、「pppoeを使う」を選んでください。" #: ../../netconnect.pm_.c:836 msgid "use dhcp" msgstr "dhcpを使う" #: ../../netconnect.pm_.c:836 msgid "use pppoe" msgstr "pppoeを使う" #: ../../netconnect.pm_.c:836 msgid "use pptp" msgstr "pptpを使う" #: ../../netconnect.pm_.c:846 #, c-format msgid "I'm about to restart the network device %s. Do you agree?" msgstr "ネットワークデバイス %s を再起動します。いいですね?" #: ../../netconnect.pm_.c:883 msgid "" "Which dhcp client do you want to use?\n" "Default is dhcpcd" msgstr "" "どのdhcpクライアントを使いますか?\n" "デフォルトは dhcpcdです" #: ../../netconnect.pm_.c:900 msgid "Network configuration" msgstr "ネットワーク設定" #: ../../netconnect.pm_.c:901 msgid "Do you want to restart the network" msgstr "ネットワークを再起動してみますか?" #: ../../netconnect.pm_.c:904 #, c-format msgid "" "A problem occured while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "ネットワークを再起動時にエラー発生: \n" "\n" "%s" #: ../../netconnect.pm_.c:935 msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "ネットワークインストールをしているので、ネットワークは設定済みです。\n" "いまの設定をそのまま使うには OK をクリックしてください。ネットワーク/インター" "ネットを再設定するにはキャンセルを押します。\n" #: ../../netconnect.pm_.c:962 msgid "" "Welcome to The Network Configuration Wizard\n" "\n" "We are about to configure your internet/network connection.\n" "If you don't want to use the auto detection, deselect the checkbox.\n" msgstr "" "ネットワーク設定ウィザードへようこそ\n" "\n" "ここはインターネット/ネットワーク接続を設定するところです。\n" "自動検出を使いたくなければ、チェックをはずしてください。\n" #: ../../netconnect.pm_.c:964 msgid "Choose the profile to configure" msgstr "設定するプロフィールの選択" #: ../../netconnect.pm_.c:965 msgid "Use auto detection" msgstr "自動検出を使う" #: ../../netconnect.pm_.c:971 ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Detecting devices..." msgstr "デバイスの検出中です……" #: ../../netconnect.pm_.c:978 msgid "Normal modem connection" msgstr "ふつうのモデム接続を設定" #: ../../netconnect.pm_.c:978 #, c-format msgid "detected on port %s" msgstr "ポート %s で検出しました" #: ../../netconnect.pm_.c:979 msgid "ISDN connection" msgstr "ISDN 接続" #: ../../netconnect.pm_.c:979 #, c-format msgid "detected %s" msgstr "%s を検出" #: ../../netconnect.pm_.c:980 msgid "DSL (or ADSL) connection" msgstr "DSL (または ADSL) 接続" #: ../../netconnect.pm_.c:980 #, c-format msgid "detected on interface %s" msgstr "インターフェース %s で検出" #: ../../netconnect.pm_.c:981 msgid "Cable connection" msgstr "ケーブル接続" #: ../../netconnect.pm_.c:982 msgid "LAN connection" msgstr "LAN 接続" #: ../../netconnect.pm_.c:982 msgid "ethernet card(s) detected" msgstr "イーサネットカードが検出されました" #: ../../netconnect.pm_.c:987 msgid "How do you want to connect to the Internet?" msgstr "どのようにしてインターネットに接続しますか?" #: ../../netconnect.pm_.c:1004 msgid "" "Congratulation, The network and internet configuration is finished.\n" "\n" "The configuration will now be applied to your system." msgstr "" "おめでとうございます。ネットワークとインターネット接続が完了です。\n" "\n" "設定をこれからシステムに反映させます。" #: ../../netconnect.pm_.c:1007 msgid "" "After that is done, we recommend you to restart your X\n" "environnement to avoid hostname changing problem." msgstr "" "これが終わったら、X ウィンドウ環境を再起動させて、ホスト名変更に伴う\n" "問題を回避してください。" #: ../../network.pm_.c:253 msgid "no network card found" msgstr "ネットワークカードが見付かりません" #: ../../network.pm_.c:277 ../../network.pm_.c:387 msgid "Configuring network" msgstr "ネットワークの設定" #: ../../network.pm_.c:278 msgid "" "Please enter your host name if you know it.\n" "Some DHCP servers require the hostname to work.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''." msgstr "" "ホスト名が分かるなら、それを入力して下さい。\n" "いくつかのDHCPサーバは動作するのにホスト名を必要とします。\n" "ホスト名は“mybox.mylab.myco.com”のように制限して下さい。" #: ../../network.pm_.c:282 ../../network.pm_.c:392 msgid "Host name" msgstr "ホスト名:" #: ../../network.pm_.c:319 msgid "" "WARNING: This device has been previously configured to connect to the " "Internet.\n" "Simply accept to keep this device configured.\n" "Modifying the fields below will override this configuration." msgstr "" "警告!: このデバイスは、すでにインターネット接続用に設定されています。\n" "もとの設定を残したければ、このまま OK を押してください。\n" "以下のフィールドを変更すると、設定が変わってしまいます。" #: ../../network.pm_.c:324 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "このマシンの IP アドレスを入力して下さい。\n" "各々の項目にはドットで区切られた十進数(例,1.2.3.4)がIP アドレスとして入力さ" "れます。" #: ../../network.pm_.c:333 ../../network.pm_.c:334 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "ネットワークデバイス %s の設定" #: ../../network.pm_.c:334 msgid " (driver $module)" msgstr " (driver $module)" #: ../../network.pm_.c:336 ../../standalone/draknet_.c:231 #: ../../standalone/draknet_.c:427 msgid "IP address" msgstr "IP アドレス:" #: ../../network.pm_.c:337 ../../standalone/draknet_.c:428 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク:" #: ../../network.pm_.c:338 msgid "(bootp/dhcp)" msgstr "(bootp/dhcp)" #: ../../network.pm_.c:338 msgid "Automatic IP" msgstr "IP の自動設定" #: ../../network.pm_.c:359 ../../printerdrake.pm_.c:102 #: ../../printerdrake.pm_.c:425 msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "IP アドレスは 1.2.3.4 のように入力して下さい" #: ../../network.pm_.c:388 msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one" msgstr "" "ホスト名を入力して下さい。\n" "ホスト名は“mybox.mylab.myco.com”のようにして下さい。\n" "もしゲートウェイがあれば,その IP アドレスも入力して下さい。" #: ../../network.pm_.c:393 msgid "DNS server" msgstr "DNS サーバ" #: ../../network.pm_.c:394 ../../standalone/draknet_.c:565 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../../network.pm_.c:396 msgid "Gateway device" msgstr "ゲートウェイデバイス" #: ../../network.pm_.c:407 msgid "Proxies configuration" msgstr "プロキシの設定" #: ../../network.pm_.c:408 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: ../../network.pm_.c:409 msgid "FTP proxy" msgstr "FTP proxy" #: ../../network.pm_.c:412 msgid "Proxy should be http://..." msgstr "Proxy は http://... です" #: ../../network.pm_.c:413 msgid "Proxy should be ftp://..." msgstr "Proxy は ftp://... です" #: ../../partition_table.pm_.c:563 msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "このマシンでは、拡張パーティションはサポートされていません" #: ../../partition_table.pm_.c:581 msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions" msgstr "" "パーティションテーブルに未指定の穴がありますが、使えません。\n" "どうしても使いたければ、プライマリパーティションを移動して、未指定の穴を\n" "拡張パーティションの隣にもってきましょう。" #: ../../partition_table.pm_.c:675 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "ファイル %s の読みとりエラーです" #: ../../partition_table.pm_.c:682 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "%s ファイルからの復元が失敗しました: %s" #: ../../partition_table.pm_.c:684 msgid "Bad backup file" msgstr "バックアップファイルが壊れています" #: ../../partition_table.pm_.c:706 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "ファイル %s への書き込みエラー" #: ../../partition_table_raw.pm_.c:161 msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random trash" msgstr "" "ドライブがどうもまずいことになっているようです。\n" "データの整合性チェックが通りません。\n" "つまりディスクへ書き込みをしてもデータがめちゃくちゃになります。" #: ../../pkgs.pm_.c:24 msgid "must have" msgstr "必須" #: ../../pkgs.pm_.c:25 msgid "important" msgstr "重要" #: ../../pkgs.pm_.c:26 msgid "very nice" msgstr "あると最高" #: ../../pkgs.pm_.c:27 msgid "nice" msgstr "あるとうれしい" #: ../../pkgs.pm_.c:28 msgid "maybe" msgstr "あってもいい" #: ../../printer.pm_.c:20 msgid "Local printer" msgstr "ローカルプリンタ" #: ../../printer.pm_.c:21 msgid "Remote printer" msgstr "リモートプリンタ" #: ../../printer.pm_.c:23 msgid "Remote lpd server" msgstr "リモート lpdサーバ" #: ../../printer.pm_.c:24 msgid "Network printer (socket)" msgstr "ネットワークプリンタ(ソケット)" #: ../../printer.pm_.c:25 msgid "SMB/Windows 95/98/NT" msgstr "SMB/ウィンドウズ 95/98/NT" #: ../../printer.pm_.c:26 msgid "NetWare" msgstr "NetWare" #: ../../printer.pm_.c:27 ../../printerdrake.pm_.c:158 #: ../../printerdrake.pm_.c:160 msgid "Printer Device URI" msgstr "プリンタデバイスのURI" #: ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Test ports" msgstr "ポートのテスト" #: ../../printerdrake.pm_.c:40 #, c-format msgid "A printer, model \"%s\", has been detected on " msgstr "「%s」プリンタが、次のところで見つかりました" #: ../../printerdrake.pm_.c:52 msgid "Local Printer Device" msgstr "ローカルプリンタデバイス" #: ../../printerdrake.pm_.c:53 msgid "" "What device is your printer connected to \n" "(note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?\n" msgstr "" "プリンタがつながっているデバイスは何ですか\n" "(注意 /dev/lp0 は LPT1: になります)?\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:55 msgid "Printer Device" msgstr "プリンタデバイス" #: ../../printerdrake.pm_.c:74 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "リモートlpdプリンタオプション" #: ../../printerdrake.pm_.c:75 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply\n" "the hostname of the printer server and the queue name\n" "on that server which jobs should be placed in." msgstr "" "リモートの lpd の プリントキューを使うには,プリンタサーバのホスト名と\n" "ジョブが置かれるサーバ上のキューの名前が必要になります。." #: ../../printerdrake.pm_.c:78 msgid "Remote hostname" msgstr "リモートホスト名" #: ../../printerdrake.pm_.c:79 msgid "Remote queue" msgstr "リモートキュー" #: ../../printerdrake.pm_.c:88 msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "SMB (ウィンドウズ 9x/NT) プリンタのオプション" #: ../../printerdrake.pm_.c:89 msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the\n" "SMB host name (Note! It may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of the print server, as\n" "well as the share name for the printer you wish to access and any\n" "applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "SMB プリンタを使うには,SMB ホスト名(注!TCP/IP ホスト名とは別!)と,\n" "多分プリントサーバの IP アドレス,アクセスしたいプリンタの共有名,\n" "適切なユーザ名,パスワードおよびワークグループの情報が必要になります。" #: ../../printerdrake.pm_.c:94 msgid "SMB server host" msgstr "SMBサーバホスト" #: ../../printerdrake.pm_.c:95 msgid "SMB server IP" msgstr "SMBサーバのIP" #: ../../printerdrake.pm_.c:96 msgid "Share name" msgstr "シェア名" #: ../../printerdrake.pm_.c:99 msgid "Workgroup" msgstr "ワークグループ" #: ../../printerdrake.pm_.c:124 msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Netware プリンタのオプション" #: ../../printerdrake.pm_.c:125 msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the\n" "NetWare print server name (Note! it may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) as well as the print queue name for the printer you\n" "wish to access and any applicable user name and password." msgstr "" "Netware プリンタを使うには,NetWare ホスト名(注!TCP/IP ホスト名とは違う!)" "と,\n" "アクセスしたいプリンタのプリントキュー名,適切なユーザ名および\n" "パスワードが必要になります。" #: ../../printerdrake.pm_.c:129 msgid "Printer Server" msgstr "プリンタサーバ" #: ../../printerdrake.pm_.c:130 msgid "Print Queue Name" msgstr "印刷キューの名前" #: ../../printerdrake.pm_.c:142 msgid "Socket Printer Options" msgstr "ソケットプリンタのオプション" #: ../../printerdrake.pm_.c:143 msgid "" "To print to a socket printer, you need to provide the\n" "hostname of the printer and optionally the port number." msgstr "" "ソケットプリンタで印刷するなら、プリンタのホスト名と、場合に\n" "よってはポート番号が必要になります。" #: ../../printerdrake.pm_.c:145 msgid "Printer Hostname" msgstr "プリンタホスト名" #: ../../printerdrake.pm_.c:146 ../../printerdrake.pm_.c:422 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ../../printerdrake.pm_.c:159 msgid "You can specify directly the URI to access the printer with CUPS." msgstr "CUPS でプリンタをアクセスするなら、直接 URI を指定できます。" #: ../../printerdrake.pm_.c:192 ../../printerdrake.pm_.c:244 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "どんなプリンタを使っていますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:204 ../../printerdrake.pm_.c:305 msgid "Do you want to test printing?" msgstr "印刷を試しますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:207 ../../printerdrake.pm_.c:316 msgid "Printing test page(s)..." msgstr "テストページ印刷中……" #: ../../printerdrake.pm_.c:214 ../../printerdrake.pm_.c:324 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" "Does it work properly?" msgstr "" "テストページをプリンタデーモンに送りました。\n" "プリンタが動き出すまで、ちょっと時間がかかります。\n" "印刷のステータス:\n" "%s\n" "\n" "ちゃんと出力されましたか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:218 ../../printerdrake.pm_.c:328 msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Does it work properly?" msgstr "" "テストページをプリンタデーモンに送りました。\n" "プリンタが動き出すまで、ちょっと時間がかかります。\n" "ちゃんと出力されましたか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:234 msgid "Yes, print ASCII test page" msgstr "ASCIIテストページを印刷してみる" #: ../../printerdrake.pm_.c:235 msgid "Yes, print PostScript test page" msgstr "PostScriptテストページを印刷してみる" #: ../../printerdrake.pm_.c:236 msgid "Yes, print both test pages" msgstr "テストページを両方とも印刷してみる" #: ../../printerdrake.pm_.c:243 msgid "Configure Printer" msgstr "プリンタの設定" #: ../../printerdrake.pm_.c:273 msgid "Printer options" msgstr "プリンタオプション" #: ../../printerdrake.pm_.c:274 msgid "Paper Size" msgstr "用紙サイズ" #: ../../printerdrake.pm_.c:275 msgid "Eject page after job?" msgstr "ジョブの後でページ排出しますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:280 msgid "Uniprint driver options" msgstr "Uniprintドライバオプション" #: ../../printerdrake.pm_.c:281 msgid "Color depth options" msgstr "色深度オプション" #: ../../printerdrake.pm_.c:283 msgid "Print text as PostScript?" msgstr "テキストをPostScriptで印刷しますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:285 msgid "Fix stair-stepping text?" msgstr "文字のジャギーをなおしますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:287 msgid "Number of pages per output pages" msgstr "出力ページあたりのページ数" #: ../../printerdrake.pm_.c:288 msgid "Right/Left margins in points (1/72 of inch)" msgstr "左右の余白をポイント数(1/72インチ)で指定" #: ../../printerdrake.pm_.c:289 msgid "Top/Bottom margins in points (1/72 of inch)" msgstr "上下の余白をポイント数(1/72インチ)で指定" #: ../../printerdrake.pm_.c:291 msgid "Extra GhostScript options" msgstr "その他 GhostScriptオプション" #: ../../printerdrake.pm_.c:293 msgid "Extra Text options" msgstr "その他テキストオプション" #: ../../printerdrake.pm_.c:295 msgid "Reverse page order" msgstr "最後のページから印刷" #: ../../printerdrake.pm_.c:345 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "プリンタの設定をしますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:351 msgid "" "Here are the following print queues.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "以下の印刷キューがあります。\n" "印刷キューを追加・変更できます。" #: ../../printerdrake.pm_.c:370 msgid "CUPS starting" msgstr "CUPS 開始" #: ../../printerdrake.pm_.c:370 msgid "Reading CUPS drivers database..." msgstr "CUPS ドライバデータベースを読んでいます..." #: ../../printerdrake.pm_.c:384 ../../printerdrake.pm_.c:450 #: ../../printerdrake.pm_.c:471 ../../printerdrake.pm_.c:479 msgid "Select Printer Connection" msgstr "プリンタの接続を選んでください" #: ../../printerdrake.pm_.c:385 ../../printerdrake.pm_.c:472 msgid "How is the printer connected?" msgstr "プリンタはどうつながっていますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:392 msgid "Select Remote Printer Connection" msgstr "リモートプリンタの接続を選んでください" #: ../../printerdrake.pm_.c:393 msgid "" "With a remote CUPS server, you do not have to configure\n" "any printer here; printers will be automatically detected.\n" "In case of doubt, select \"Remote CUPS server\"." msgstr "" "リモート CUPS サーバの場合、ここではプリンタの設定は不要です。\n" "プリンタは自動検出されます。もし信用できないと思ったら、\n" "「リモートCUPS サーバ」を選びましょう。" #: ../../printerdrake.pm_.c:416 msgid "" "With a remote CUPS server, you do not have to configure\n" "any printer here; printers will be automatically detected\n" "unless you have a server on a different network; in the\n" "latter case, you have to give the CUPS server IP address\n" "and optionally the port number." msgstr "" "リモート CUPS サーバの場合、ここではプリンタの設定は不要です。\n" "プリンタは自動検出されます。ただしサーバが別のネットワーク上に\n" "あるとダメです。このときは、CUPSサーバのIPアドレスと、必要なら\n" "ポート番号を指定しましょう。" #: ../../printerdrake.pm_.c:421 msgid "CUPS server IP" msgstr "CUPS サーバのIP" #: ../../printerdrake.pm_.c:429 msgid "Port number should be numeric" msgstr "ポート番号は数字です。" #: ../../printerdrake.pm_.c:451 ../../printerdrake.pm_.c:480 msgid "Remove queue" msgstr "キューの削除" #: ../../printerdrake.pm_.c:454 msgid "" "Name of printer should contains only letters, numbers and the underscore" msgstr "プリンタ名は、文字と数字とアンダースコア (_)しか使えません" #: ../../printerdrake.pm_.c:461 msgid "" "Every printer need a name (for example lp).\n" "Other parameters such as the description of the printer or its location\n" "can be defined. What name should be used for this printer and\n" "how is the printer connected?" msgstr "" "プリンタはそれぞれ名前が要ります(たとえばlp)。\n" "ほかにも、プリンタの種類やマシンへのつながりかたなどのパラメータが\n" "設定できます。このプリンタはなんという名前にしますか? そしてマシンとはどうつ" "ながっていますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:465 msgid "Name of printer" msgstr "プリンタの名前" #: ../../printerdrake.pm_.c:466 msgid "Description" msgstr "プリンタの説明" #: ../../printerdrake.pm_.c:467 msgid "Location" msgstr "プリンタの場所" #: ../../printerdrake.pm_.c:482 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a\n" "name (often lp) and a spool directory associated with it. What\n" "name and directory should be used for this queue and how is the printer " "connected?" msgstr "" "あらゆるプリントキュー(プリントジョブが管理される)は名前(たいていは\n" " lp)とそれに関連しているスプールディレクトリが必要です。このキューで\n" "使う名前とディレクトリは何にしますか?\n" "またプリンタはどう接続されていますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:489 msgid "Name of queue" msgstr "キューの名前:" #: ../../printerdrake.pm_.c:490 msgid "Spool directory" msgstr "スプールのディレクトリ:" #: ../../printerdrake.pm_.c:491 msgid "Printer Connection" msgstr "プリンタの接続方式" #: ../../raid.pm_.c:33 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "フォーマット済みの RAID md%d にはパーティションを追加できません" #: ../../raid.pm_.c:103 msgid "Can't write file $file" msgstr "$file ファイルが書き込めません" #: ../../raid.pm_.c:128 msgid "mkraid failed" msgstr "mkraid に失敗" #: ../../raid.pm_.c:128 msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" msgstr "mkraid に失敗 (raidtools が入ってないのかも?)" #: ../../raid.pm_.c:144 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "RAID レベル %d のためにはパーティションが不足です\n" #: ../../services.pm_.c:16 msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "" #: ../../services.pm_.c:17 msgid "Anacron a periodic command scheduler." msgstr "Anacron は周期的なコマンドスケジューラです。" #: ../../services.pm_.c:18 msgid "" "apmd is used for monitoring batery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd はバッテリーの状態を調べてそれをsyslog経由で記録します。\n" "電池がなくなったときにマシンをシャットダウンするのにも使えます。" #: ../../services.pm_.c:20 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "atコマンドでスケジュールされたコマンドを、at実行時に指定した時間に\n" "実行して、平均負荷が低いときにバッチコマンドを実行します。" #: ../../services.pm_.c:22 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cronはUNIX標準のプログラムで、ユーザ指定のプログラムを定期的に\n" "実行します。vixie cronは標準のUNIX cronに高度なセキュリティや\n" "強力な設定オプションなどの機能を追加しています。" #: ../../services.pm_.c:25 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM はMidnight CommanderなどテキストベースのLinuxソフトでマウスが\n" "使えるようにします。マウスによるコンソールでのカット・ペースト\n" "や、ポップアップメニューも使えます。" #: ../../services.pm_.c:28 msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:30 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files\n" "and CGI." msgstr "ApacheはWorld Wide Webサーバで、HTML ファイルやCGIの公開に使います。" #: ../../services.pm_.c:32 msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "インターネット・スーパーサーバ・デーモン (通称inetd) は、必要に\n" "応じてその他各種インターネットサービスを開始します。telnet、ftp、\n" "rsh、rloginなどのサービス開始を担当します。inetdを無効にすると、\n" "こうした各種サービスすべてが無効になります。" #: ../../services.pm_.c:36 msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:38 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "このパッケージは、/etc/sysconfig/keyboardから設定したキーボードマップを\n" "ロードします。これはkbdconfigユーティリティを使って設定します。通常は\n" "有効にしておきましょう。" #: ../../services.pm_.c:41 msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" #: ../../services.pm_.c:43 msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:44 msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:46 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd はプリンタデーモンで、lprの動作に必要です。基本的に\n" "はプリンタに印刷ジョブを振り分けるサーバです。" #: ../../services.pm_.c:48 msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:50 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve\n" "host names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) は、IPアドレスとホスト名を結びつけるためのドメイン名\n" "サーバ(Domain Name Server, DNS) です。" #: ../../services.pm_.c:52 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "ネットワークファイルシステム (NFS), SMB (LanManager/Windows),\n" "NCP (NetWare) マウントポイントをすべてマウント・アンマウントします。" #: ../../services.pm_.c:54 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "起動時に有効にする設定のネットワークインターフェースをすべて、\n" "有効・無効にします。" #: ../../services.pm_.c:56 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS はTCP/IPネットワーク上でファイル共有をするのによく使うプロトコル\n" "です。このサービスは NFS サーバ機能を提供します。設定には/etc/exports \n" "ファイルを使います。" #: ../../services.pm_.c:59 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS はTCP/IPネットワーク上でファイル共有をするのによく使うプロトコル\n" "です。このサービスは NFS ファイルロック機能を提供します。" #: ../../services.pm_.c:61 msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and XFree at boot." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:63 msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:64 msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "PCMCIA サポートは、ラップトップコンピュータでEthernetやモデム\n" "などのPCカードを使えるようにするためのものです。設定するまで\n" "は起動しないので、必要ないマシンに入れてあっても安全です。" #: ../../services.pm_.c:67 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "portmapper は RPC 接続を管理します。これはNFSやNISなどのプロトコルで\n" "使用されます。RPC機構を使うプロトコルのサーバとなるマシンでは、この\n" "portmap サーバが動いている必要があります。" #: ../../services.pm_.c:70 msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that\n" "moves mail from one machine to another." msgstr "" "Postfix はメール転送エージェントです (MTA) です。これは、マシン間で\n" "メールをやりとりするプログラムです。" #: ../../services.pm_.c:72 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "乱数発生の質を上げるために、システムのエントロピープールを保存・\n" "復活させます。" #: ../../services.pm_.c:74 msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle" msgstr "" #: ../../services.pm_.c:76 msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "routed デーモンは、RIPプロトコルを使ってIPテーブルの自動更新を\n" "可能にします。RIP は小規模ネットワークでは便利でよく使われますが、\n" "ネットワークが複雑になってくると、これでは不十分です。" #: ../../services.pm_.c:79 msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "rstatプロトコルを使うと、ネットワーク上のユーザが、そのネットワーク\n" "に接続したマシンのすべてについて、性能指標を得られるようになります。" #: ../../services.pm_.c:81 msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "rusersプロトコルでは、ネットワーク上のユーザが、応答するほかのマシン\n" "にログインしている人たちを見ることができます。" #: ../../services.pm_.c:83 msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similiar to finger)." msgstr "" "rwho デーモンが走っているマシンでは、そのマシンにログイン中の\n" "ユーザ一覧をrwhoプロトコル経由で見られます (fingerに似ています)。" #: ../../services.pm_.c:85 #, fuzzy msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "起動時に X ウィンドウを実行" #: ../../services.pm_.c:86 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog は、各種のデーモンがいろんなログファイルにメッセージを記録\n" "するときに使います。ずっと起動しておくほうがいいでしょう。" #: ../../services.pm_.c:88 msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:89 #, fuzzy msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for XFree to run)." msgstr "起動時/シャットダウン時に、Xフォントサーバを開始/停止します。" #: ../../services.pm_.c:118 msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "起動時に自動的にたちあげるサービスを選んでください" #: ../../services.pm_.c:137 msgid "running" msgstr "実行中" #: ../../services.pm_.c:137 msgid "stopped" msgstr "停止中" #: ../../services.pm_.c:151 msgid "Services and deamons" msgstr "サービスとデーモン" #: ../../services.pm_.c:156 msgid "" "No additionnal information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "このサービスについては、追加の\n" "情報はありません。ごめんなさい。" #: ../../services.pm_.c:163 msgid "On boot" msgstr "起動時の動作" #: ../../standalone/diskdrake_.c:67 msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I'll try to go on blanking bad partitions" msgstr "" "パーティションテーブルが読めません,壊れているようです:(\n" "不正なパーティションを空白で埋めようとします" #: ../../standalone/drakgw_.c:37 ../../standalone/drakgw_.c:180 msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "プリンタの共有接続" #: ../../standalone/drakgw_.c:118 msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" msgstr "インターネット接続共有は現在有効" #: ../../standalone/drakgw_.c:119 msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "インターネット接続共有のセットアップはすでに完了。\n" "有効になっています。\n" "\n" "どうしますか?" #: ../../standalone/drakgw_.c:123 msgid "disable" msgstr "無効に" #: ../../standalone/drakgw_.c:123 ../../standalone/drakgw_.c:148 msgid "dismiss" msgstr "無視" #: ../../standalone/drakgw_.c:123 ../../standalone/drakgw_.c:148 msgid "reconfigure" msgstr "再設定" #: ../../standalone/drakgw_.c:126 msgid "Disabling servers..." msgstr "サーバを無効にしています……" #: ../../standalone/drakgw_.c:134 msgid "Internet connection sharing is now disabled." msgstr "インターネット接続共有は無効になりました。" #: ../../standalone/drakgw_.c:143 msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" msgstr "インターネット接続共有は現在無効です" #: ../../standalone/drakgw_.c:144 msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "インターネット接続共有のセットアップはすでに完了。\n" "無効になっています。\n" "\n" "どうしますか?" #: ../../standalone/drakgw_.c:148 msgid "enable" msgstr "有効に" #: ../../standalone/drakgw_.c:155 msgid "Enabling servers..." msgstr "サーバを有効にしています……" #: ../../standalone/drakgw_.c:160 msgid "Internet connection sharing is now enabled." msgstr "インターネット接続共有が有効です。" #: ../../standalone/drakgw_.c:168 msgid "Config file content could not be interpreted." msgstr "設定ファイルの内容が解釈できません。" #: ../../standalone/drakgw_.c:168 msgid "Unrecognized config file" msgstr "設定ファイルが変です" #: ../../standalone/drakgw_.c:181 msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "このマシンのインターネット接続を共有するように設定します。\n" "この機能があると、ローカルネットワーク上の他のコンピュータが、\n" "このコンピュータのインターネット接続を使えます。\n" "注:ローカルエリアネットワーク (LAN) をつくるには、専用のネットワークアダプタ" "が要ります。" #: ../../standalone/drakgw_.c:207 #, c-format msgid "Interface %s (using module %s)" msgstr "インターフェース %s (モジュール %s を使用)" #: ../../standalone/drakgw_.c:208 #, c-format msgid "Interface %s" msgstr "インターフェース %s" #: ../../standalone/drakgw_.c:216 msgid "No network adapter on your system!" msgstr "ネットワークアダプタがありません!" #: ../../standalone/drakgw_.c:217 msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "システム上にイーサネットアダプタが見つかりません。 ハードウェア設定ツールを実" "行してください。" #: ../../standalone/drakgw_.c:224 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "システムには設定されたネットワークアダプタがひとつしかありません:\n" "\n" "%s\n" "\n" "このアダプタで LAN に接続しますね。" #: ../../standalone/drakgw_.c:233 msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "" "ローカルエリアネットワークにつながるネットワークアダプタを\n" "選んでください。" #: ../../standalone/drakgw_.c:242 msgid "" "Warning, the network adapter is already configured. I will reconfigure it." msgstr "" "警告、ネットワークアダプタはもう設定がすんでいます。\n" "設定をやりなおしますよ。" #: ../../standalone/drakgw_.c:253 msgid "Potential LAN address conflict found in current config of $_!\n" msgstr "現在の$_の設定ではLANアドレスが衝突するかもしれません!\n" #: ../../standalone/drakgw_.c:261 ../../standalone/drakgw_.c:267 msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "ファイアウォールの設定を検出!" #: ../../standalone/drakgw_.c:262 ../../standalone/drakgw_.c:268 msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fix after installation." msgstr "" "警告!既存ファイヤウォールの設定を検出。\n" "インストール後に、手動で修正が要るか鞨しれません。" #: ../../standalone/drakgw_.c:276 msgid "Configuring..." msgstr "設定中..." #: ../../standalone/drakgw_.c:277 msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." msgstr "スクリプトの設定、ソフトウェアのインストール、サーバの起動..." #: ../../standalone/drakgw_.c:307 msgid "Problems installing package $_" msgstr "パッケージ $_ のインストールで問題発生" #: ../../standalone/drakgw_.c:590 msgid "Congratulations!" msgstr "おめでとうございます!" #: ../../standalone/drakgw_.c:591 msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP)." msgstr "" "設定がすべて終わりました。\n" "これで自動ネットワーク設定(dhcp) を使って、LAN 上の他のマシンとインターネッ" "ト接続を共有できます。" #: ../../standalone/drakgw_.c:608 msgid "The setup has already been done, but it's currently disabled." msgstr "設定はすんでいますが、いまは無効になっています。" #: ../../standalone/drakgw_.c:609 msgid "The setup has already been done, and it's currently enabled." msgstr "設定はすんでいて、いまは有効になっています。" #: ../../standalone/drakgw_.c:610 msgid "No Internet Connection Sharing has ever been configured." msgstr "インターネット接続共有はまったく設定されていません。" #: ../../standalone/drakgw_.c:615 msgid "Internet connection sharing configuration" msgstr "インターネット接続の設定" #: ../../standalone/drakgw_.c:622 #, c-format msgid "" "Welcome to the Internet Connection Sharing utility!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "インターネット接続共有ユーティリティへようこそ!\n" "\n" "%s\n" "\n" "設定ウィザードを起動するには「設定」をクリックしましょう。" #: ../../standalone/draknet_.c:59 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "ネットワーク設定 (%d アダプタ)" #: ../../standalone/draknet_.c:66 ../../standalone/draknet_.c:539 msgid "Profile: " msgstr "プロイール: " #: ../../standalone/draknet_.c:74 msgid "Del profile..." msgstr "プロフィール削除……" #: ../../standalone/draknet_.c:80 msgid "Profile to delete:" msgstr "削除したいプロフィール:" #: ../../standalone/draknet_.c:108 msgid "New profile..." msgstr "新規プロフィール……" #: ../../standalone/draknet_.c:114 msgid "Name of the profile to create:" msgstr "創るプロフィール名:" #: ../../standalone/draknet_.c:140 msgid "Hostname: " msgstr "ホスト名:" #: ../../standalone/draknet_.c:147 msgid "Internet access" msgstr "インターネット" #: ../../standalone/draknet_.c:160 msgid "Type:" msgstr "タイプ: " #: ../../standalone/draknet_.c:163 ../../standalone/draknet_.c:354 msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ:" #: ../../standalone/draknet_.c:163 ../../standalone/draknet_.c:354 msgid "Interface:" msgstr "インターフェース:" #: ../../standalone/draknet_.c:168 msgid "Status:" msgstr "ステータス: " #: ../../standalone/draknet_.c:170 ../../standalone/draknet_.c:357 #: ../../standalone/net_monitor_.c:122 ../../standalone/net_monitor_.c:224 msgid "Connected" msgstr "接続完了" #: ../../standalone/draknet_.c:170 ../../standalone/draknet_.c:357 #: ../../standalone/net_monitor_.c:83 ../../standalone/net_monitor_.c:122 #: ../../standalone/net_monitor_.c:224 msgid "Not connected" msgstr "接続されていません" #: ../../standalone/draknet_.c:173 ../../standalone/draknet_.c:358 msgid "Connect..." msgstr "接続……" #: ../../standalone/draknet_.c:173 ../../standalone/draknet_.c:358 msgid "Disconnect..." msgstr "接続を切断……" #: ../../standalone/draknet_.c:191 #, fuzzy msgid "Starting your connection..." msgstr "接続をテストしています..." #: ../../standalone/draknet_.c:199 msgid "Closing your connection..." msgstr "接続を閉じています..." #: ../../standalone/draknet_.c:204 msgid "" "The connection is not closed.\n" "Try to do it manually by running\n" "/etc/sysconfig/network-scripts/net_cnx_down\n" "in root." msgstr "" "接続が閉じていません。\n" "root になって、以下を実行してみてください:\n" "/etc/sysconfig/network-scripts/net_cnx_down" #: ../../standalone/draknet_.c:207 msgid "The system is now disconnected." msgstr "システムの接続は切断されました。" #: ../../standalone/draknet_.c:219 msgid "Configure Internet Access..." msgstr "インターネットアクセスの設定" #: ../../standalone/draknet_.c:226 ../../standalone/draknet_.c:411 msgid "LAN configuration" msgstr "LANの設定" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Adapter" msgstr "アダプタ" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Driver" msgstr "ドライバ" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../../standalone/draknet_.c:250 msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "LAN 設定……" #: ../../standalone/draknet_.c:283 msgid "Normal Mode" msgstr "ノーマルモード" #: ../../standalone/draknet_.c:288 msgid "Apply" msgstr "適用" #: ../../standalone/draknet_.c:307 msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "少々お待ちを……設定を適用しています" #: ../../standalone/draknet_.c:391 msgid "" "You don't have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" #: ../../standalone/draknet_.c:415 msgid "LAN Configuration" msgstr "LANの設定" #: ../../standalone/draknet_.c:423 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "アダプタ %s: %s" #: ../../standalone/draknet_.c:429 msgid "Boot Protocol" msgstr "ブートプロトコル" #: ../../standalone/draknet_.c:430 msgid "Started on boot" msgstr "起動時に開始" #: ../../standalone/draknet_.c:431 msgid "DHCP client" msgstr "DHCP クライアント" #: ../../standalone/draknet_.c:466 ../../standalone/draknet_.c:470 msgid "Disable" msgstr "無効に" #: ../../standalone/draknet_.c:466 ../../standalone/draknet_.c:470 msgid "Enable" msgstr "有効に" #: ../../standalone/draknet_.c:504 msgid "" "You don't have any internet connection.\n" "Create one first by clicking on 'Configure'" msgstr "" #: ../../standalone/draknet_.c:528 msgid "Internet connection configuration" msgstr "インターネット接続設定" #: ../../standalone/draknet_.c:532 msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "インターネット接続設定" #: ../../standalone/draknet_.c:541 msgid "Connection type: " msgstr "接続の種類: " #: ../../standalone/draknet_.c:547 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: ../../standalone/draknet_.c:560 msgid "Provider dns 1 (optional)" msgstr "プロバイダの dns 1 (オプション)" #: ../../standalone/draknet_.c:561 msgid "Provider dns 2 (optional)" msgstr "プロバイダの dns 2 (オプション)" #: ../../standalone/draknet_.c:574 msgid "Ethernet Card" msgstr "イーサネットカード" #: ../../standalone/draknet_.c:575 msgid "DHCP Client" msgstr "DHCP クライアント" #: ../../standalone/draksec_.c:21 msgid "Welcome To Crackers" msgstr "悪質なクラッカー様も侵入しほうだい" #: ../../standalone/draksec_.c:22 msgid "Poor" msgstr "きわめて低い" #: ../../standalone/draksec_.c:26 msgid "Paranoid" msgstr "神経質なほど高水準" #: ../../standalone/draksec_.c:29 msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive: it must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "このレベルを使うなら注意が必要です。システムを使うのは簡単になりますが、\n" "だれにでもアクセスできてしまいます。他のマシンやインターネット\n" "につながったマシンでは使わないでください。パスワード制限もありません。" #: ../../standalone/draksec_.c:32 msgid "" "Password are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "パスワードが有効になりましたが、ネットワークにつなぐのはまだ\n" "お奨めできません。" #: ../../standalone/draksec_.c:33 msgid "" "Few improvements for this security level, the main one is that there are\n" "more security warnings and checks." msgstr "" "このセキュリティレベルはちょっとよくなっていて、警告やチェックが\n" "増えています。" #: ../../standalone/draksec_.c:35 msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used\n" "to connect to the Internet as a client. There are now security checks. " msgstr "" "これは標準のセキュリティで、クライアントとしてインターネット接続する\n" "マシンでの推奨レベルです。セキュリティチェックが行われます。" #: ../../standalone/draksec_.c:37 msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which accept\n" "connections from many clients. " msgstr "" "このセキュリティレベルだと、システムをサーバとして使えるようになります。\n" "多数のクライアントから接続を受けるサーバとしても使えるだけのセキュリティ\n" "水準になっています。" #: ../../standalone/draksec_.c:40 msgid "" "We take level 4 features, but now the system is entirely closed.\n" "Security features are at their maximum." msgstr "" "レベル4 のセキュリティ機能にしましたが、これでシステムは完全にとじた状態\n" "になっています。セキュリティは最大です。" #: ../../standalone/draksec_.c:52 msgid "Setting security level" msgstr "セキュリティレベルの設定中" #: ../../standalone/drakxconf_.c:44 msgid "Control Center" msgstr "コントロールセンター" #: ../../standalone/drakxconf_.c:45 msgid "Choose the tool you want to use" msgstr "使用するツールを選んで下さい" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:16 msgid "usage: keyboarddrake [--expert] [keyboard]\n" msgstr "使い方: keyboarddrake [--expert] [キーボード]\n" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:36 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "BackSpaceキーがコンソールで消去をするようにしますか?" #: ../../standalone/livedrake_.c:23 msgid "Change Cd-Rom" msgstr "CD-ROMを入れ替えてください" #: ../../standalone/livedrake_.c:24 msgid "" "Please insert the Installation Cd-Rom in your drive and press Ok when done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid live upgrade." msgstr "" "インストールCD をドライブにいれて、 Ok を押してください。\n" "CDがなければ、Cancel を押してライブアップグレードを回避して下さい。" #: ../../standalone/livedrake_.c:34 msgid "Unable to start live upgrade !!!\n" msgstr "ライブアップグレードを開始できません!!!\n" #: ../../standalone/mousedrake_.c:50 msgid "no serial_usb found\n" msgstr "serial_usbが見つかりません\n" #: ../../standalone/mousedrake_.c:54 msgid "Emulate third button?" msgstr "真中ボタンをエミュレートしますか?" #: ../../standalone/mousedrake_.c:131 #, fuzzy msgid "Test the mouse here." msgstr "マウスをテストしてみてください。" #: ../../standalone/net_monitor_.c:40 ../../standalone/net_monitor_.c:52 msgid "Network Monitoring" msgstr "ネットワークの監視" #: ../../standalone/net_monitor_.c:56 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: ../../standalone/net_monitor_.c:59 msgid "Sending Speed: " msgstr "送信速度:" #: ../../standalone/net_monitor_.c:61 msgid "Receiving Speed: " msgstr "受信速度:" #: ../../standalone/net_monitor_.c:66 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../../standalone/net_monitor_.c:100 ../../standalone/net_monitor_.c:104 msgid "Connecting to Internet " msgstr "インターネットへ接続" #: ../../standalone/net_monitor_.c:100 ../../standalone/net_monitor_.c:104 msgid "Disconnecting from Internet " msgstr "インターネットから切断" #: ../../standalone/net_monitor_.c:114 msgid "Disconnection from Internet failed." msgstr "インターネットからの切断に失敗" #: ../../standalone/net_monitor_.c:115 msgid "Disconnection from Internet complete." msgstr "インターネットからの切断完了" #: ../../standalone/net_monitor_.c:117 msgid "Connection complete." msgstr "接続完了" #: ../../standalone/net_monitor_.c:118 msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandrake Control Center." msgstr "" "接続失敗。\n" "Mandrake コントロールセンターで設定を確認してください。" #: ../../standalone/net_monitor_.c:188 msgid "sent: " msgstr "送信済み:" #: ../../standalone/net_monitor_.c:191 msgid "received: " msgstr "受信済み:" #: ../../standalone/net_monitor_.c:222 msgid "Connect" msgstr "接続" #: ../../standalone/net_monitor_.c:222 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:29 msgid "Firewalling Configuration" msgstr "ファイアウォールの設定" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:42 msgid "Firewalling configuration" msgstr "ファイアウォールの設定" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:77 msgid "" "Firewalling\n" "\n" "You already have set up a firewall.\n" "Click on Configure to change or remove the firewall" msgstr "" "ファイアーウォール\n" "\n" "すでにファイアーウォールは設定済みです。\n" "それを変更・削除するには「設定」をクリックしてください" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:81 msgid "" "Firewalling\n" "\n" "Click on Configure to set up a standard firewall" msgstr "" "ファイアーウォール\n" "\n" "「設定」をクリックして標準ファイアーウォールを設定します" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:10 msgid "" "tinyfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Linux Mandrake machine.\n" "For a powerful dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized MandrakeSecurity Firewall distribution." msgstr "" "ミニファイアーウォール設定\n" "\n" "この Linux Mandrake マシン用の個人用ファイアーウォール設定をします。\n" "強力な専用ファイアーウォール向けには、専用の MandrakeSecurity\n" "ファイアーウォールパッケージを検討してください。" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:15 msgid "" "We'll now ask you questions about which services you'd like to allow\n" "the Internet to connect to. Please think carefully about these\n" "questions, as your computer's security is important.\n" "\n" "Please, if you're not currently using one of these services, firewall\n" "it off. You can change this configuration anytime you like by\n" "re-running this application!" msgstr "" "さて、インターネット接続したいサービスについていろいろお尋ねします。\n" "答えるときにはよく考えてください。あなたのコンピュータのセキュリティ\n" "に関わる問題ですから。\n" "\n" "こうしたサービスで、いま自分で使っていないものはファイアーウォール\n" "で隠してしまいましょう。このアプリケーションを実行すれば、設定は\n" "いつでも変更できます。" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:22 msgid "" "Are you running a web server on this machine that you need the whole\n" "Internet to see? If you are running a webserver that only needs to be\n" "accessed by this machine, you can safely answer NO here.\n" "\n" msgstr "" "このマシンで、全インターネットから見えるウェブサーバを実行しますか?\n" "自分のマシンだけで使うウェブサーバしかないなら、ここで「いいえ」と\n" "答えましょう。\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:27 msgid "" "Are you running a name server on this machine? If you didn't set one\n" "up to give away IP and zone information to the whole Internet, please\n" "answer no.\n" "\n" msgstr "" "このマシンでネームサーバ(DNS) を実行しますか? 全インターネットに\n" "IP やゾーン情報を公開するよう設定していなければ、「いいえ」と答えて\n" "ください。\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:32 msgid "" "Do you want to allow incoming Secure Shell (ssh) connections? This\n" "is a telnet-replacement that you might use to login. If you're using\n" "telnet now, you should definitely switch to ssh. telnet is not\n" "encrypted -- so some attackers can steal your password if you use\n" "it. ssh is encrypted and doesn't allow for this eavesdropping." msgstr "" "外からの Secure Shell (ssh) 接続を許可しますか? sshは\n" "telnetに代わるもので、ログインに使えます。いま telnet を使っていたら\n" "絶対に ssh に切り替えましょう。telnet は暗号化されていません。だから\n" "パスワードを盗まれる危険があります。sshは暗号化されているので、こう\n" "いった盗み聴きができません" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:37 msgid "" "Do you want to allow incoming telnet connections?\n" "This is horribly unsafe, as we explained in the previous screen. We\n" "strongly recommend answering No here and using ssh in place of\n" "telnet.\n" msgstr "" "外からの telnet 接続を許可しますか?\n" "さっき説明したとおり、これはとんでもなく危険なことです。ここでは\n" "絶対に「いいえ」と答えて、ssh を使うようにお勧めします。\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:42 msgid "" "Are you running an FTP server here that you need accessible to the\n" "Internet? If you are, we strongly recommend that you only use it for\n" "Anonymous transfers. Any passwords sent by FTP can be stolen by some\n" "attackers, since FTP also uses no encryption for transferring passwords.\n" msgstr "" "インターネットでアクセスできる FTP サーバを実行しますか?\n" "もしそうなら、なるべく Anonymous 転送にだけ使うようお勧めします。\n" "FTP で送信するパスワードは、すべて盗聴できます。FTP はパスワード送信に\n" "暗号を使わないからです。\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:47 msgid "" "Are you running a mail server here? If you're sending you \n" "messages through pine, mutt or any other text-based mail client,\n" "you probably are. Otherwise, you should firewall this off.\n" "\n" msgstr "" "メールサーバを実行しますか? メールの送信に pine、muttなどの\n" "テキストベースのメールクライアントを使う人は、たぶんメールサーバ\n" "が必要です。さもなければ、ファイアーウォールで隠しましょう。\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:52 msgid "" "Are you running a POP or IMAP server here? This would\n" "be used to host non-web-based mail accounts for people via \n" "this machine.\n" "\n" msgstr "" "POP サーバか IMAP サーバは使いますか?\n" "このマシン経由で、webメール以外のメールアカウントを設定する\n" "なら必要です。\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:57 msgid "" "You appear to be running a 2.2 kernel. If your network IP\n" "is automatically set by a computer in your home or office \n" "(dynamically assigned), we need to allow for this. Is\n" "this the case?\n" msgstr "" "2.2 カーネルを使っていますね。もしネットワーク IP が\n" "家庭やオフィスで自動割り当てになっているなら、それに\n" "応じた設定をします。自動割り当てになっていますか?\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:62 msgid "" "Is your computer getting time syncronized to another computer?\n" "Mostly, this is used by medium-large Unix/Linux organizations\n" "to synchronize time for logging and such. If you're not part\n" "of a larger office and haven't heard of this, you probably \n" "aren't." msgstr "" "あなたのコンピュータは、ほかのコンピュータと時計あわせをして\n" "いますか? これはふつう、中規模から大規模の Linux/Unix 組織\n" "で、ログインなどの同期をとるのに使われます。そういう大きな\n" "組織の一部ではなく、時計あわせなんか聴いたことがなければ、\n" "たぶん不要です" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:67 msgid "" "Configuration complete. May we write these changes to disk?\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "設定完了。変更をディスクに書き込みますか?\n" "\n" "\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:83 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "%s が開けません: %s\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:85 #, c-format msgid "Can't open %s for writing: %s\n" msgstr "書き込み用に %s が開けません: %s\n" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "ssh など各種プロトコル用クライアント" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Development" msgstr "開発用" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Workstation" msgstr "ワークステーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Firewall/Router" msgstr "サーバ、ファイアウォール/ルータ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Information Management" msgstr "個人情報管理" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Graphics" msgstr "マルチメディア 画像" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer (client)" msgstr "ネットワークコンピュータ (クライアント)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Audio-related tools: mp3 or midi players, mixers, etc" msgstr "オーディオ関連ツール:mp3, midi, ミキサーなど" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet station" msgstr "インターネット・ステーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office" msgstr "オフィス関連" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia station" msgstr "マルチメディア・ステーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (pine, mutt, tin..) and to " "browse the Web" msgstr "" "メールやニュースの送受信用ツール (pine, mutt, tin..) と、Webブラウズ用ツール" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "C と C++ 開発ライブラリ、プログラムや include ファイル" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Programs to manage your finance, such as gnucash" msgstr "gnucashなどの家計管理ソフト" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "NFS サーバ, SMB サーバ, Proxy サーバ, SSH サーバ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Documentation" msgstr "ドキュメンテーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwmなど" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Utilities" msgstr "ユーティリティ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "DNS/NIS " msgstr "DNS/NIS " #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphical Environment" msgstr "グラフィック環境" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Sound" msgstr "マルチメディア サウンド" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "娯楽ソフト:テレビゲーム、ボードゲーム、戦略ゲームなど" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Video players and editors" msgstr "ビデオプレーヤや編集ソフト" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Console Tools" msgstr "コンソールツール" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "サウンドやビデオの再生編集ソフト" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Scientific Workstation" msgstr "科学ワークステーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "エディタ、シェル、ファイル関連ツール、ターミナル" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Linux やフリーソフト関連の本やハウツー文書" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "使いやすいアプリケーションやデスクトップツールを持つ、グラフィクス環境" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Video" msgstr "マルチメディア:ビデオ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer server" msgstr "ネットワークコンピュータ・サーバ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphics programs such as The Gimp" msgstr "The Gimpなどの画像処理ソフト" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office Workstation" msgstr "オフィスワークステーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "K デスクトップ環境。基本的なグラフィスク環境に、関連ツール詰め合わせ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "More Graphical Desktops (Gnome, IceWM)" msgstr "グラフィカルなデスクトップをもっと" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to create and burn CD's" msgstr "CD をつくって焼くツール" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - CD Burning" msgstr "マルチメディア CD を焼く" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Archiving, emulators, monitoring" msgstr "アーカイブソフト、エミュレータ、モニタ用ソフト" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Database" msgstr "データベース" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "オフィス系ソフト: ワープロ (kword, abiword), 表計算 (kspread, gnumeric), pdf" "ビューアなど" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Web/FTP" msgstr "サーバ、Web/FTP" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Finance" msgstr "個人の財務管理" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE ワークステーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "その他グラフィックデスクトップ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache と Pro-ftpd" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "サーバ、メール/グループウェア/ニュース" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome Workstation" msgstr "Gnome ワークステーション" #: ../../share/compssUsers:999 #, fuzzy msgid "Internet gateway" msgstr "インターネット" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools for your Palm Pilot or your Visor" msgstr "Palm Pilot や Visor用ツール" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Game station" msgstr "ゲームステーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm など" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "マシンの設定を楽にするツール" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Set of tools for mail, news, web, file transfer, and chat" msgstr "メール、ニュース、web, ファイル転送、チャットなどのツール" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "あと %d 分" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "あと 1 分" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "あと %d 秒" #~ msgid "cannot fork: " #~ msgstr "フォーク不可能:" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "設定中..." #, fuzzy #~ msgid "Lilo/Grub configuration" #~ msgstr "LANの設定" #~ msgid "Selected size %d%s" #~ msgstr "選ばれたサイズ:%d%s" #~ msgid "Opening your connection..." #~ msgstr "接続を開始..." #~ msgid "Standard tools" #~ msgstr "標準ツール" #~ msgid "This startup script try to load your modules for your usb mouse." #~ msgstr "この起動スクリプトはUSBマウス用のモジュールをロードします。" #~ msgid "Configuration de Lilo/Grub" #~ msgstr "Lilo の設定/Grub" #~ msgid "Boot style configuration" #~ msgstr "起動方式の設定" #~ msgid "" #~ "Now that your Internet connection is configured,\n" #~ "your computer can be configured to share its Internet connection.\n" #~ "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " #~ "(LAN).\n" #~ "\n" #~ "Would you like to setup the Internet Connection Sharing?\n" #~ msgstr "" #~ "さあインターネット接続の設定が終わりました。ほかのマシンが\n" #~ "このマシン経由でインターネットに接続するように設定できます\n" #~ "注:ローカルエリアネットワーク (LAN) をつくるには、専用のネットワークアダ" #~ "プタが要ります。\n" #~ "\n" #~ "インターネット接続の共有を設定しますか?\n" #~ msgid "Welcome to the Internet Connection Sharing utility!" #~ msgstr "インターネット接続共有ユーティリティへようこそ!" #~ msgid "Automatic dependencies" #~ msgstr "依存関係の自動解決" #~ msgid "Configure LILO/GRUB" #~ msgstr "LILO/GRUB の設定" #~ msgid "Create a boot floppy" #~ msgstr "起動ディスク作成" #~ msgid "Format floppy" #~ msgstr "フロッピーをフォーマット" #~ msgid "Choice" #~ msgstr "選択" #~ msgid "horizontal nice looking aurora" #~ msgstr "水平できれいに見えるaurora" #~ msgid "vertical traditional aurora" #~ msgstr "従来型の垂直な aurora" #~ msgid "gMonitor" #~ msgstr "gモニタ" #~ msgid "" #~ "You can now select some miscellaneous options for your system.\n" #~ "\n" #~ "* Use hard drive optimizations: this option can improve hard disk " #~ "performance but is only for advanced users. Some buggy\n" #~ " chipsets can ruin your data, so beware. Note that the kernel has a " #~ "builtin blacklist of drives and chipsets, but if\n" #~ " you want to avoid bad surprises, leave this option unset.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Choose security level: you can choose a security level for your system. " #~ "Please refer to the manual for complete\n" #~ " information. Basically, if you don't know what to choose, keep the " #~ "default option.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Precise RAM if needed: unfortunately, there is no standard method to " #~ "ask the BIOS about the amount of RAM present in\n" #~ " your computer. As consequence, Linux may fail to detect your amount of " #~ "RAM correctly. If this is the case, you can\n" #~ " specify the correct amount or RAM here. Please note that a difference " #~ "of 2 or 4 MB between detected memory and memory\n" #~ " present in your system is normal.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Removable media automounting: if you would prefer not to manually mount " #~ "removable media (CD-Rom, floppy, Zip, etc.) by\n" #~ " typing \"mount\" and \"umount\", select this option.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Clean \"/tmp\" at each boot: if you want delete all files and " #~ "directories stored in \"/tmp\" when you boot your system,\n" #~ " select this option.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Enable num lock at startup: if you want NumLock key enabled after " #~ "booting, select this option. Please note that you\n" #~ " should not enable this option on laptops and that NumLock may or may " #~ "not work under X." #~ msgstr "" #~ "ではその他のオプションをいくつか設定しましょう。\n" #~ "\n" #~ " - ハードディスク最適化をする: このオプションは、ハードディスク性能\n" #~ " を改善してくれますが、高度なユーザ専用です。一部のチップセットだと\n" #~ " ディスク上のデータが壊れます。カーネルでも、困ったチップセットや\n" #~ " ドライブのブラックリストは持っていますが、痛い目にあいたくなければ\n" #~ " 避けたほうが無難です。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - セキュリティレベルの選択: システムのセキュリティレベルを選べます。\n" #~ " 詳しくはマニュアルを参照してください。基本的には、よくわからなけれ\n" #~ " ばデフォルトのままでいきましょう。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - 必要なら正確なRAMサイズ: 残念ながらいまのパソコンの世界では、BIOSに\n" #~ " システム上のRAMの量についてまともに聞く方法がありません。この結果、\n" #~ " Linuxはマシン上のRAMをきちんと検出できないことがあります。この場合\n" #~ " には、正しい量を指定します。\n" #~ " 注意: 2 or 4 MB くらいのずれは気にしなくて大丈夫です。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - リムーバブルメディアの自動マウント: リムーバブルドライブ(CD-ROMや\n" #~ " フロッピー、ZIPなど)を「mount」や「umount」コマンドで手動マウント\n" #~ " するのが面倒なら、このオプションを選びます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* 起動のたびに「/tmp」を空に: もしシステムを起動するたびに「/tmp」の\n" #~ "ファイルやディレクトリを消去するには、このオプションを選んでください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - 起動時にNum Lockをオンにする: 起動時にNumber Lockをオンにしたければ\n" #~ " このオプションを選びます(注意:ラップトップでは、このオプションを\n" #~ " オンにしてはいけません。また、XウィンドウではNum Lockは使えないこ\n" #~ " とがあります)。" #~ msgid "Sorry, the mail configuration is not yet implemented. Be patient." #~ msgstr "ごめんなさい、メールの設定はまだできません。ご容赦を。" #~ msgid "" #~ "Welcome to The Network Configuration Wizard.\n" #~ "Which components do you want to configure?\n" #~ msgstr "" #~ "ネットワーク設定ウィザードへようこそ。\n" #~ "どのコンポーネントを設定したいですか?\n" #~ msgid "Internet/Network access" #~ msgstr "インターネット/ネットワークへのアクセス" #~ msgid "Mail information" #~ msgstr "メールの情報" #~ msgid "Firewall Configuration Wizard" #~ msgstr "ファイアーウォール設定ウィザード" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "その他もろもろ" #~ msgid "Miscellaneous questions" #~ msgstr "その他の質問" #~ msgid "Can't use supermount in high security level" #~ msgstr "スーパーマウントは高いセキュリティレベルでは使えません" #~ msgid "" #~ "beware: IN THIS SECURITY LEVEL, ROOT LOGIN AT CONSOLE IS NOT ALLOWED!\n" #~ "If you want to be root, you have to login as a user and then use \"su\".\n" #~ "More generally, do not expect to use your machine for anything but as a " #~ "server.\n" #~ "You have been warned." #~ msgstr "" #~ "注意: このセキュリティレベルでは、コンソールでのルートログインは\n" #~ "許可されません!\n" #~ "root になりたいときは、ユーザでログインして「su」を使う必要があります。\n" #~ "一般的には、サーバを除く何かがマシンを使えると期待させないためです。\n" #~ "警告しましたよ。" #~ msgid "" #~ "Be carefull, having numlock enabled causes a lot of keystrokes to\n" #~ "give digits instead of normal letters (eg: pressing `p' gives `6')" #~ msgstr "" #~ "注意、numlock を有効にすると、いくつかのキーストロークは普通の文字\n" #~ "のかわりに数字を返します(例:「p」を打つと「6」を返します)" #~ msgid "not connected" #~ msgstr "接続されていません" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "ふるまい" #~ msgid "Scientific applications" #~ msgstr "科学アプリケーション" #~ msgid "toot" #~ msgstr "toot" #~ msgid "File/Print/Samba" #~ msgstr "サーバ、ファイル/印刷/Samba" #~ msgid "DNS/DHCP " #~ msgstr "サーバ、DNS/DHCP" #~ msgid "First DNS Server" #~ msgstr "ファースト DNS サーバ" #~ msgid "Second DNS Server" #~ msgstr "セカンド DNS サーバ" #~ msgid "using module" #~ msgstr "モジュールを使用" #~ msgid "Development, Database" #~ msgstr "データベース開発用" #~ msgid "Development, Integrated Environment" #~ msgstr "開発、統合環境" #~ msgid "Development, Standard tools" #~ msgstr "開発用、標準ツール" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning:\n" #~ "Applying the changes while running may crash your X environnement." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告:\n" #~ "実行中に変更を適用すると、X 環境がクラッシュするかもしれません。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you continue, I will shut down your %s environnement" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "続けるなら、%s 環境をシャットダウンします" #~ msgid "eth$_" #~ msgstr "eth$_" #~ msgid "loopback" #~ msgstr "ループバック" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Which bootloader(s) do you want to use?" #~ msgstr "どのブートローダを使いますか" #~ msgid "Auto install floppy" #~ msgstr "導入設定フロッピ" #~ msgid "Try to find a modem?" #~ msgstr "モデムを検索しますか?" #~ msgid "Configure an ISDN connection" #~ msgstr "ISDN 接続の設定" #~ msgid "Configure a cable connection" #~ msgstr "ケーブルテレビ接続の設定" #~ msgid "Disable Internet Connection" #~ msgstr "インターネット接続を無効にする" #~ msgid "Configure local network" #~ msgstr "LAN 設定" #~ msgid "Disable networking" #~ msgstr "ネットワークを無効にする" #~ msgid "Configure the Internet connection / Configure local Network" #~ msgstr "インターネット接続設定/LAN 設定" #~ msgid "" #~ "Local networking has already been configured.\n" #~ "Do you want to:" #~ msgstr "" #~ "ローカルネットワークは設定済みです。\n" #~ "以下をしたいですか:" #~ msgid "Reconfigure using wizard..." #~ msgstr "ウィザードを使って設定中..." #~ msgid "Graphics Manipulation" #~ msgstr "画像操作" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "マルチメディア" #~ msgid "Sciences" #~ msgstr "科学" #~ msgid "" #~ "Chat (IRC or instant messaging) programs such as xchat, licq, gaim, and " #~ "file transfer tools" #~ msgstr "" #~ "xchat, licq, gaimなどのチャット用ソフト (IRC やインスタントメッセージ) と" #~ "ファイル転送ツール" #~ msgid "Communication facilities" #~ msgstr "通信関連" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "Internet Tools" #~ msgstr "インターネットツール" #~ msgid "Databases clients and servers (mysql and postgresql)" #~ msgstr "データベースクライアントとサーバ (mysql, postgresql)" #~ msgid "Development C/C++" #~ msgstr "開発用 C/C++" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "タイムゾーン設定" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "プリンタの設定" #~ msgid "Network adaptater 1 (eth0):" #~ msgstr "ネットワークアダプタ 1(eth0)" #~ msgid "(may cause data corruption)" #~ msgstr "(データが壊れるおそれがあります)" #~ msgid "Use hard drive optimisations?" #~ msgstr "ハードディスクを最適化しますか?" #~ msgid "Enable num lock at startup" #~ msgstr "起動時にnum lockをオンにする" #~ msgid "Confirm Password" #~ msgstr "パスワードの設定" #~ msgid "DNS server:" #~ msgstr "DNS サーバ:" #~ msgid "Gateway device:" #~ msgstr "ゲートウェイデバイス:" #~ msgid "default" #~ msgstr "デフォルト" #~ msgid "What is your system used for?" #~ msgstr "システムの使い方を選んでください。" #~ msgid "Select the size you want to install" #~ msgstr "インストールするサイズを選んで下さい" #~ msgid "Use diskdrake" #~ msgstr "diskdrakeを使う" #~ msgid "Customized" #~ msgstr "カスタマイズ" #~ msgid "" #~ "Are you sure you are an expert? \n" #~ "You will be allowed to make powerful but dangerous things here.\n" #~ "\n" #~ "You will be asked questions such as: ``Use shadow file for passwords?'',\n" #~ "are you ready to answer that kind of questions?" #~ msgstr "" #~ "あなた、本当にホントのエキスパートでしょうねぇ。\n" #~ "これを選ぶと、強力なだけにえらく危険なまねができちゃいますよ。\n" #~ "「パスワードをシャドウにしますか」といった質問を訊かれます。 このような質" #~ "問にホントに答えられるんですか。" #~ msgid "Use shadow file" #~ msgstr "シャドウファイルを使う" #~ msgid "shadow" #~ msgstr "シャドウ" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Use MD5 passwords" #~ msgstr "MD5 パスワードを使う" #~ msgid "Search" #~ msgstr "検索" #~ msgid "Package" #~ msgstr "パッケージ" #~ msgid "Text" #~ msgstr "テキスト" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "ツリー" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "以下のキーでソート:" #~ msgid "Category" #~ msgstr "種類" #~ msgid "See" #~ msgstr "以下を参照:" #~ msgid "Installed packages" #~ msgstr "インストール済みのパッケージ" #~ msgid "Available packages" #~ msgstr "インストールしていないパッケージ" #~ msgid "Show only leaves" #~ msgstr "詳細部分だけ表示" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "ツリーを完全にのばしきる" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "ツリーを完全に縮める" #~ msgid "Add location of packages" #~ msgstr "パッケージの位置を追加表示" #~ msgid "Update location" #~ msgstr "アップデートする位置" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "削除" #~ msgid "Find Package" #~ msgstr "パッケージの検索" #~ msgid "Find Package containing file" #~ msgstr "以下のファイルを含むパッケージの検索:" #~ msgid "Toggle between Installed and Available" #~ msgstr "インストール済みと未インストールを切り替え" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "アンインストール" #~ msgid "Choose package to install" #~ msgstr "インストールしたいパッケージの選択" #~ msgid "Checking dependencies" #~ msgstr "パッケージの依存関係を調べています" #~ msgid "Wait" #~ msgstr "少々お待ちを" #~ msgid "The following packages are going to be uninstalled" #~ msgstr "以下のパッケージはアンインストールできません" #~ msgid "Uninstalling the RPMs" #~ msgstr "パッケージをのアンインストールしています" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "正規表現" #~ msgid "Which package are looking for" #~ msgstr "どのパッケージをさがしていますか" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s が見つかりません" #~ msgid "No match" #~ msgstr "一致するものがありません" #~ msgid "No more match" #~ msgstr "これ以上はみつかりません" #~ msgid "" #~ "rpmdrake is currently in ``low memory'' mode.\n" #~ "I'm going to relaunch rpmdrake to allow searching files" #~ msgstr "" #~ "rpmdrake は現在、メモリ不足になっています。\n" #~ "一回rpmdrakeをたちあげなおして、ファイルの検索を続けますね" #~ msgid "Which file are you looking for?" #~ msgstr "どのファイルをさがしていますか" #~ msgid "What are looking for?" #~ msgstr "なにをさがしていますか" #~ msgid "Give a name (eg: `extra', `commercial')" #~ msgstr "名前を入力してください(例:「エキストラ」「商用」)" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "ディレクトリ" #~ msgid "No cdrom available (nothing in /mnt/cdrom)" #~ msgstr "CDROMが見つかりません(/mnt/cdromになにもありません)" #~ msgid "URL of the directory containing the RPMs" #~ msgstr "RPMパッケージのあるディレクトリのURL" #~ msgid "" #~ "For FTP and HTTP, you need to give the location for hdlist\n" #~ "It must be relative to the URL above" #~ msgstr "" #~ "FTP と HTTPについては、hdlistの位置を指定しなくてはなりません。\n" #~ "上のURLとの相対位置で指定します" #~ msgid "Please submit the following information" #~ msgstr "以下の情報を入力してください" #~ msgid "%s is already in use" #~ msgstr "%s はすでに使われています" #~ msgid "Updating the RPMs base" #~ msgstr "RPMのベースを更新中" #~ msgid "Going to remove entry %s" #~ msgstr "エントリ %s を消します" #~ msgid "Finding leaves" #~ msgstr "ツリーの詳細を検索中" #~ msgid "Finding leaves takes some time" #~ msgstr "ツリーの詳細を見つけるのは時間がかかります" #~ msgid "I have found an ISDN Card:\n" #~ msgstr "ISDNカードをみつけました:\n" #~ msgid "France" #~ msgstr "フランス" #~ msgid "Other countries" #~ msgstr "他の国" #~ msgid "In which country are you located ?" #~ msgstr "あなたがいるのはどの国ですか?" #~ msgid "Alcatel modem" #~ msgstr "Alcatelモデム" #~ msgid "ECI modem" #~ msgstr "ECI モデム" #~ msgid "" #~ "If your adsl modem is an Alcatel one, choose Alcatel. Otherwise, ECI." #~ msgstr "" #~ "もしadslモデムがalcatel製なら、alcatelを選んでください。そうでなければ\n" #~ "ECI を選んでください" #~ msgid "don't use pppoe" #~ msgstr "pppoeを使わない" #~ msgid "mandatory" #~ msgstr "強制" #~ msgid "interesting" #~ msgstr "面白い" #~ msgid "i18n (important)" #~ msgstr "i18n (重要)" #~ msgid "i18n (very nice)" #~ msgstr "i18n (とても善い)" #~ msgid "i18n (nice)" #~ msgstr "i18n (善い)" #~ msgid "Which serial port is your mouse connected to?" #~ msgstr "マウスはどのシリアルポートにつながっていますか?" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "チェコ" #~ msgid "Slovakian" #~ msgstr "スロバキア" #~ msgid "Could not install ipchains RPM with urpmi." #~ msgstr "ipchains RPM を urpmi でインストールできません。" #~ msgid "Could not install dhcp RPM with urpmi." #~ msgstr "dhcp RPM を urpmi でインストールできません。" #~ msgid "Could not install linuxconf RPM with urpmi." #~ msgstr "linuxconf RPM を urpmi でインストールできません。" #~ msgid "Could not install bind RPM with urpmi." #~ msgstr "bind RPM を urpmi でインストールできません。" #~ msgid "Could not install caching-nameserver RPM with urpmi." #~ msgstr "caching-nameserver RPM を urpmi でインストールできません。" #~ msgid "" #~ "The system is now connected to Internet! Congratulation.\n" #~ "Feel free to launch draknet at any time to setup your connection.\n" #~ msgstr "" #~ "マシンは無事インターネットに接続されました。おめでとう!\n" #~ "接続設定には、いつでも draknet を起動してください。\n" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) # #~ msgid "" #~ "Welcome to %s the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s operating system chooser-he youkosou!\n" #~ "\n" #~ msgid "Reconfigure local network" #~ msgstr "LAN を再設定する" #~ msgid "" #~ " Introduction\n" #~ "\n" #~ "The operating system and the different components available in the Linux-" #~ "Mandrake distribution \n" #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software " #~ "Products include, but are not \n" #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation " #~ "related to the operating \n" #~ "system and the different components of the Linux-Mandrake distribution.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. License Agreement\n" #~ "\n" #~ "Please read carefully this document. This document is a license agreement " #~ "between you and \n" #~ "MandrakeSoft S.A., 43, rue d'Aboukir, 75002 Paris - France, which applies " #~ "to the Software Products.\n" #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, " #~ "you explicitly \n" #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " #~ "License. \n" #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " #~ "install, duplicate or use \n" #~ "the Software Products. \n" #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a " #~ "manner which does not comply \n" #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " #~ "your rights under this \n" #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy " #~ "all copies of the \n" #~ "Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. The GPL License and Related Licenses\n" #~ "\n" #~ "The Software Products consist of components created by different persons " #~ "or entities. Most \n" #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the " #~ "GNU General Public \n" #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " #~ "licenses allow you to use, \n" #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " #~ "read carefully the terms \n" #~ "and conditions of the license agreement for each component before using " #~ "any component. Any question \n" #~ "on a component license should be addressed to the component author and " #~ "not to MandrakeSoft.\n" #~ "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL " #~ "License. Documentation written \n" #~ "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to " #~ "the documentation for \n" #~ "further details.\n" #~ "Some versions of the Software Products may contain components which are " #~ "not governed by the GPL \n" #~ "License or similar agreements. Each such component is then governed by " #~ "the terms and conditions \n" #~ "of its own specific license. Please read carefully and comply with such " #~ "specific licenses before \n" #~ "you install, use or redistribute the said components. Such licenses will " #~ "in general prevent the \n" #~ "transfer, duplication (except for backup purposes), redistribution, " #~ "reverse engineering, \n" #~ "de-assembly, \n" #~ "de-compilation or modification of the component. Any breach of agreement " #~ "will immediately terminate \n" #~ "your rights under the specific license. Unless the specific license terms " #~ "grant you such rights, \n" #~ "you usually cannot install the programs on more than one system, or adapt " #~ "it to be used on a \n" #~ "network. \n" #~ "In doubt, please contact directly the distributor or editor of the " #~ "component. Transfer to third \n" #~ "parties or copying of such components including the documentation is " #~ "usually forbidden.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. Intellectual Property Rights\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their " #~ "respective authors and are \n" #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to " #~ "software programs.\n" #~ "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " #~ "Products, as a whole or in \n" #~ "parts,\n" #~ "by all means and for all purposes.\n" #~ "\"Mandrake\", \"Linux-Mandrake\" and associated logos are trademarks of " #~ "MandrakeSoft S.A. All rights \n" #~ "are \n" #~ "reserved. The duplication is forbidden without prior written consent by " #~ "MandrakeSoft S.A.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Limited Warranty\n" #~ "\n" #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " #~ "with no warranty, to the \n" #~ "extent permitted by law. Should the Software Products be defective, " #~ "MandrakeSoft S.A. will at its \n" #~ "own will either replace the Software Products, or reimburse the paid " #~ "fee.\n" #~ "This limited warranty is void if you fail to comply to the " #~ "recommendations, instructions and \n" #~ "conditions \n" #~ "of use listed in the documentation or license agreements of the Software " #~ "Products.\n" #~ "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. will in no " #~ "circumstances be liable for any \n" #~ "special, \n" #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " #~ "limitation damages for loss of \n" #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and " #~ "penalties resulting from a court \n" #~ "judgement, or any other consequential loss) arising out of the use or " #~ "inability to use the \n" #~ "Software \n" #~ "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility " #~ "or occurance of such \n" #~ "damages.\n" #~ "\n" #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN " #~ "SOME COUNTRIES\n" #~ "\n" #~ "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors " #~ "will, in no circumstances, be \n" #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " #~ "(including without \n" #~ "limitation \n" #~ "damages for loss of business, interruption of business, financial loss, " #~ "legal fees and penalties \n" #~ "resulting from a court judgement, or any other consequential loss) " #~ "arising out of the possession \n" #~ "and \n" #~ "use of software components or arising out of downloading software " #~ "components from one of \n" #~ "Linux-Mandrake \n" #~ "sites which are prohibited or restricted in some countries by local " #~ "laws. This limited liability \n" #~ "applies to, but is not restricted to, the strong cryptography components " #~ "included in the Software \n" #~ "Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Governing Laws \n" #~ "\n" #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by " #~ "a court judgement, this \n" #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " #~ "applicable sections of the \n" #~ "agreement.\n" #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " #~ "France.\n" #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out " #~ "of court. As a last \n" #~ "resort, \n" #~ "the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of Paris - " #~ "France.\n" #~ "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A., \n" #~ "43, rue d'Aboukir, 75002 Paris - France\n" #~ msgstr "" #~ " Introduction\n" #~ "\n" #~ "The operating system and the different components available in the Linux-" #~ "Mandrake distribution \n" #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software " #~ "Products include, but are not \n" #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation " #~ "related to the operating \n" #~ "system and the different components of the Linux-Mandrake distribution.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. License Agreement\n" #~ "\n" #~ "Please read carefully this document. This document is a license agreement " #~ "between you and \n" #~ "MandrakeSoft S.A., 43, rue d'Aboukir, 75002 Paris - France, which applies " #~ "to the Software Products.\n" #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, " #~ "you explicitly \n" #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " #~ "License. \n" #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " #~ "install, duplicate or use \n" #~ "the Software Products. \n" #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a " #~ "manner which does not comply \n" #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " #~ "your rights under this \n" #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy " #~ "all copies of the \n" #~ "Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. The GPL License and Related Licenses\n" #~ "\n" #~ "The Software Products consist of components created by different persons " #~ "or entities. Most \n" #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the " #~ "GNU General Public \n" #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " #~ "licenses allow you to use, \n" #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " #~ "read carefully the terms \n" #~ "and conditions of the license agreement for each component before using " #~ "any component. Any question \n" #~ "on a component license should be addressed to the component author and " #~ "not to MandrakeSoft.\n" #~ "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL " #~ "License. Documentation written \n" #~ "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to " #~ "the documentation for \n" #~ "further details.\n" #~ "Some versions of the Software Products may contain components which are " #~ "not governed by the GPL \n" #~ "License or similar agreements. Each such component is then governed by " #~ "the terms and conditions \n" #~ "of its own specific license. Please read carefully and comply with such " #~ "specific licenses before \n" #~ "you install, use or redistribute the said components. Such licenses will " #~ "in general prevent the \n" #~ "transfer, duplication (except for backup purposes), redistribution, " #~ "reverse engineering, \n" #~ "de-assembly, \n" #~ "de-compilation or modification of the component. Any breach of agreement " #~ "will immediately terminate \n" #~ "your rights under the specific license. Unless the specific license terms " #~ "grant you such rights, \n" #~ "you usually cannot install the programs on more than one system, or adapt " #~ "it to be used on a \n" #~ "network. \n" #~ "In doubt, please contact directly the distributor or editor of the " #~ "component. Transfer to third \n" #~ "parties or copying of such components including the documentation is " #~ "usually forbidden.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. Intellectual Property Rights\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their " #~ "respective authors and are \n" #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to " #~ "software programs.\n" #~ "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " #~ "Products, as a whole or in \n" #~ "parts,\n" #~ "by all means and for all purposes.\n" #~ "\"Mandrake\", \"Linux-Mandrake\" and associated logos are trademarks of " #~ "MandrakeSoft S.A. All rights \n" #~ "are \n" #~ "reserved. The duplication is forbidden without prior written consent by " #~ "MandrakeSoft S.A.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Limited Warranty\n" #~ "\n" #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " #~ "with no warranty, to the \n" #~ "extent permitted by law. Should the Software Products be defective, " #~ "MandrakeSoft S.A. will at its \n" #~ "own will either replace the Software Products, or reimburse the paid " #~ "fee.\n" #~ "This limited warranty is void if you fail to comply to the " #~ "recommendations, instructions and \n" #~ "conditions \n" #~ "of use listed in the documentation or license agreements of the Software " #~ "Products.\n" #~ "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. will in no " #~ "circumstances be liable for any \n" #~ "special, \n" #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " #~ "limitation damages for loss of \n" #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and " #~ "penalties resulting from a court \n" #~ "judgement, or any other consequential loss) arising out of the use or " #~ "inability to use the \n" #~ "Software \n" #~ "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility " #~ "or occurance of such \n" #~ "damages.\n" #~ "\n" #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN " #~ "SOME COUNTRIES\n" #~ "\n" #~ "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors " #~ "will, in no circumstances, be \n" #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " #~ "(including without \n" #~ "limitation \n" #~ "damages for loss of business, interruption of business, financial loss, " #~ "legal fees and penalties \n" #~ "resulting from a court judgement, or any other consequential loss) " #~ "arising out of the possession \n" #~ "and \n" #~ "use of software components or arising out of downloading software " #~ "components from one of \n" #~ "Linux-Mandrake \n" #~ "sites which are prohibited or restricted in some countries by local " #~ "laws. This limited liability \n" #~ "applies to, but is not restricted to, the strong cryptography components " #~ "included in the Software \n" #~ "Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Governing Laws \n" #~ "\n" #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by " #~ "a court judgement, this \n" #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " #~ "applicable sections of the \n" #~ "agreement.\n" #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " #~ "France.\n" #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out " #~ "of court. As a last \n" #~ "resort, \n" #~ "the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of Paris - " #~ "France.\n" #~ "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A., \n" #~ "43, rue d'Aboukir, 75002 Paris - France\n" #~ msgid "" #~ "Your computer can be configured to share its Internet connection.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "コンピュータはインターネット接続を共有するように設定できます。\n" #~ "\n" #~ msgid "Everything has been configured.\n" #~ msgstr "設定が全部終わりました。\n" #~ msgid "Connect to Internet with a normal modem" #~ msgstr "普通のモデムでインターネットに接続" #~ msgid "Connect to Internet using ISDN" #~ msgstr "ISDNを使ってインターネットに接続" #~ msgid "Connect to Internet using DSL (or ADSL)" #~ msgstr "DSL(またはADSL)を使ってインターネットに接続" #~ msgid "Connect to Internet using Cable" #~ msgstr "ケーブルを使ってインターネットに接続" #~ msgid "" #~ "Time (secs) of inactivity after which\n" #~ "it hangs up. (leave blank to disable it)" #~ msgstr "" #~ "一定時間(秒)活動がないと、自動的に電話を切ります。\n" #~ "秒数を指定しましょう (自動切断したくなければ空白のまま)" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "ドイツ" #~ msgid "Germany (1TR6)" #~ msgstr "ドイツ (1TR6)" #~ msgid "What do you wish to do?" #~ msgstr "どうしますか?" #~ msgid "Install/Rescue" #~ msgstr "インストール/レスキュー" #~ msgid "Rescue" #~ msgstr "レスキュー" #~ msgid "Which partition type do you want?" #~ msgstr "どのパーティションタイプにしますか?" #~ msgid "" #~ "Choose \"Install\" if there are no previous versions of GNU/Linux\n" #~ "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Rescue\" if you wish to rescue a version of Linux-Mandrake " #~ "already installed.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Select:\n" #~ "\n" #~ " - Recommended: If you have never installed GNU/Linux before, choose " #~ "this.\n" #~ "\n" #~ " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " #~ "choose\n" #~ " the primary usage for your machine. See below for details.\n" #~ "\n" #~ " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" #~ " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" #~ " installation class, you will be able to select the usage for your " #~ "system.\n" #~ " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " #~ "DOING!\n" #~ msgstr "" #~ "GNU/Linuxのインストールが初めてか、複数のディストリビューションや\n" #~ "バージョンと共存させたいときには、「インストール」を選びましょう。\n" #~ "\n" #~ "すでにインストールずみのMandrake Linuxを救済したいなら、「レスキュー」を\n" #~ "選びましょう。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "選択の目安:\n" #~ "\n" #~ " - 全自動(推奨): GNU/Linuxのインストールが初めてなら、これを選びましょ" #~ "う。\n" #~ "\n" #~ " - カスタマイズ: GNU/Linux に詳しければ、自分のマシンの主な使い方に\n" #~ " あわせて選びましょう。詳しくは以下を参照してください。\n" #~ "\n" #~ " - エキスパート: これは本当にGNU/Linuxに詳しい人が、非常に特殊な\n" #~ " インストールをしたい場合に選びます。「カスタマイズ」\n" #~ " のインストールと同じく、自分のシステムの使い方を選べます。\n" #~ " でも、完全に自信がないなら、「絶対に」これは使わないでください!\n" #~ msgid "" #~ "At this point, you may choose what partition(s) to use to install\n" #~ "your Linux-Mandrake system if they have been already defined (from a\n" #~ "previous install of GNU/Linux or from another partitioning tool). In " #~ "other\n" #~ "cases, hard drive partitions must be defined. This operation consists of\n" #~ "logically dividing the computer's hard drive capacity into separate\n" #~ "areas for use.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you have to create new partitions, use \"Auto allocate\" to " #~ "automatically\n" #~ "create partitions for GNU/Linux. You can select the disk for partitioning " #~ "by\n" #~ "clicking on \"hda\" for the first IDE drive,\n" #~ "\"hdb\" for the second or \"sda\" for the first SCSI drive and so on.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Two common partition are: the root partition (/), which is the starting\n" #~ "point of the filesystem's directory hierarchy, and /boot, which contains\n" #~ "all files necessary to start the operating system when the\n" #~ "computer is first turned on.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Because the effects of this process are usually irreversible, " #~ "partitioning\n" #~ "can be intimidating and stressful to the unexperienced user. DiskDrake\n" #~ "simplifies the process so that it must not be. Consult the documentation\n" #~ "and take your time before proceeding.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can reach any option using the keyboard: navigate through the " #~ "partitions\n" #~ "using Tab and Up/Down arrows. When a partition is selected, you can use:\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is " #~ "selected)\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-d to delete a partition\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-m to set the mount point\n" #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux用のパーティションの準備ができていれば(前に GNU/Linux \n" #~ "をインストールしたり、\n" #~ "別のユーティリティでパーティションを作った場合)、どのパーティションに\n" #~ "Linux-Mandrakeシステムをインストールするかを選びましょう。\n" #~ "もしパーティションを作っていなければ、ハードディスクのパーティションを\n" #~ "ここで作ります。パーティションというのは、コンピュータのハードディスク\n" #~ "を目的にあわせて論理的に区切ることです。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "新しくパーティションをつくるなら、「自動割り当て」を選べば、自動的に\n" #~ "Linux用のパーティションができあがります。パーティションをつくるハード\n" #~ "ディスクを選ぶときは、最初のIDEドライブが「hda」、2番目が「hdb」、最初\n" #~ "のSCSIドライブが「sda」、という具合になります。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "よくあるパーティションの切り方としては、rootパーティション(/) と\n" #~ "bootパーティション(/boot) を作ります。rootはファイルシステムの\n" #~ "ディレクトリのてっぺんで、/bootにはコンピュータのスイッチを入れた\n" #~ "ときに起動に必要なファイルが置いてあるところです。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "パーティションを切ると、ふつうはそこのデータは全部消えて、もとに\n" #~ "戻りません。だからパーティションを切るのは、初心者にはおっかない\n" #~ "ですし、とっても気疲れするものです。そうならないように、DiskDrake\n" #~ "はこのプロセスをなるべく簡単にします。まずはドキュメンテーションを\n" #~ "読んで、先に進む前にじっくり気を落ち着けましょう。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "どのオプションも、キーボードで選べます。パーティションを選ぶには、\n" #~ "タブと上下のカーソルキーを使いましょう。パーティションを選んだら、\n" #~ "次のキーが使えます:\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-c 新しいパーティションを作る(空のパーティションを選んだ場合)\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-d そのパーティションを削除\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-m マウントポイントの設定\n" #~ msgid "" #~ "Any partitions that have been newly defined must be formatted for\n" #~ "use (formatting meaning creating a filesystem). At this time, you may\n" #~ "wish to re-format some already existing partitions to erase the data\n" #~ "they contain. Note: it is not necessary to re-format pre-existing\n" #~ "partitions, particularly if they contain files or data you wish to keep.\n" #~ "Typically retained are /home and /usr/local." #~ msgstr "" #~ "新しく作ったパーティションはすべて、フォーマットしないと使えません\n" #~ "(フォーマットというのはファイルシステムをつくることです)。さらに\n" #~ "既存のパーティションをフォーマットして、そこのデータを消去もできます。\n" #~ "注意:既存のパーティションは、フォーマットしなおす必要はありません。\n" #~ "特に保存したいデータ(/home と /usr/localなど)があれば、フォーマット\n" #~ "してはいけません。" #~ msgid "" #~ "The packages selected are now being installed. This operation\n" #~ "should take a few minutes unless you have chosen to upgrade an\n" #~ "existing system, in that case it can take more time even before\n" #~ "upgrade starts." #~ msgstr "" #~ "選んだパッケージをインストールしています。これには数分かかりますよ。\n" #~ "既存システムのアップグレードを選んだ場合は、事前に調べることが多いの\n" #~ "で、もっとかかります。" #~ msgid "" #~ "If DrakX failed to find your mouse, or if you want to\n" #~ "check what it has done, you will be presented the list of mice\n" #~ "above.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you agree with DrakX's settings, just click 'Ok'.\n" #~ "Otherwise you may choose the mouse that more closely matches your own\n" #~ "from the menu above.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In case of a serial mouse, you will also have to tell DrakX\n" #~ "which serial port it is connected to." #~ msgstr "" #~ "もし DrakX がマウスを見つけられなかったり、何が選ばれたかチェック\n" #~ "したかったりするときは、上にマウスの一覧が出てくるはずです。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DrakX のやった設定でよければ、「OK」をクリックしましょう。\n" #~ "設定がちがっていたら、自分のマウスにいちばん\n" #~ "近い種類のマウスをメニューから選んでください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "シリアルマウスを使っているときには、それがつながっているシリアルポート\n" #~ "も指定してください。" #~ msgid "" #~ "This section is dedicated to configuring a local area\n" #~ "network (LAN) or a modem.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Local LAN\" and DrakX will\n" #~ "try to find an Ethernet adapter on your machine. PCI adapters\n" #~ "should be found and initialized automatically.\n" #~ "However, if your peripheral is ISA, autodetection will not work,\n" #~ "and you will have to choose a driver from the list that will appear " #~ "then.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "As for SCSI adapters, you can let the driver probe for the adapter\n" #~ "in the first time, otherwise you will have to specify the options\n" #~ "to the driver that you will have fetched from documentation of your\n" #~ "hardware.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you install a Linux-Mandrake system on a machine which is part\n" #~ "of an already existing network, the network administrator will\n" #~ "have given you all necessary information (IP address, network\n" #~ "submask or netmask for short, and hostname). If you're setting\n" #~ "up a private network at home for example, you should choose\n" #~ "addresses.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Dialup with modem\" and the Internet connection with\n" #~ "a modem will be configured. DrakX will try to find your modem,\n" #~ "if it fails you will have to select the right serial port where\n" #~ "your modem is connected to." #~ msgstr "" #~ "ここでは、ローカルエリアネットワーク(LAN)かモデムの設定をします。\n" #~ "\n" #~ "「ローカル LAN」を選ぶと、DrakX はマシンのイーサネットアダプタを探し\n" #~ "ます。PCIのアダプタは自動的に見つかって設定されるはずです。\n" #~ "もしお使いのアダプタがISA なら、自動では検出できません。この場合、\n" #~ "あとから一覧表が出てくるので、そこから選んでください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "SCSIアダプタの場合、とりあえずドライバにアダプタを探させてみましょう。\n" #~ "ダメなら、自分でドライバのオプションを指定します。指定オプションは、\n" #~ "自分のハードウェアの付属文書で調べてください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "このマシンがすでに既存のネットワークにつながっているなら、ネットワーク\n" #~ "管理者に必要な情報を教わっているはずです(IP アドレス、ネットワークの\n" #~ "サブマスク(通称ネットマスク)、ホスト名)。自宅などで自分だけのネット\n" #~ "ワークを作ろうとしているなら、アドレスなどは自分で選びます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "「モデムによるダイアルアップ」を選ぶと、モデムによるインターネット接続\n" #~ "が設定されます。DrakX はモデムを探しますが、これが失敗したら、モデムの\n" #~ "つながっているシリアルポートを自分で指定してください。" #~ msgid "" #~ "GNU/Linux can deal with many types of printer. Each of these\n" #~ "types require a different setup. Note however that the print\n" #~ "spooler uses 'lp' as the default printer name; so you\n" #~ "must have one printer with such a name; but you can give\n" #~ "several names, separated by '|' characters, to a printer.\n" #~ "So, if you prefer to have a more meaningful name you just have\n" #~ "to put it first, eg: \"My Printer|lp\".\n" #~ "The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If your printer is physically connected to your computer, select\n" #~ "\"Local printer\". You will then have to tell which port your\n" #~ "printer is connected to, and select the appropriate filter.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you want to access a printer located on a remote Unix machine,\n" #~ "you will have to select \"Remote lpd\". In order to make\n" #~ "it work, no username or password is required, but you will need\n" #~ "to know the name of the printing queue on this server.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you want to access a SMB printer (which means, a printer located\n" #~ "on a remote Windows 9x/NT machine), you will have to specify its\n" #~ "SMB name (which is not its TCP/IP name), and possibly its IP address,\n" #~ "plus the username, workgroup and password required in order to\n" #~ "access the printer, and of course the name of the printer. The same goes\n" #~ "for a NetWare printer, except that you need no workgroup information." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux ではいろんなプリンタが使えます。が、それぞれ設定がちがいます。\n" #~ "ただし、印刷スプーラはデフォルトのプリンタ名として「lp」を使います。\n" #~ "だから、lpという名前のプリンタが一つは必要です。でも、一つのプリンタ\n" #~ "に複数の名前をつけることもできます。このときは「|」で区切ります。\n" #~ "だから、プリンタにわかりやすい名前をつけたければ、それを先に書いて\n" #~ "おけばすみます。たとえば「My Printer|lp」という具合に。\n" #~ "名前の中に「lp」が含まれるプリンタがデフォルトになります。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "プリンタが直接コンピュータにつながっていれば、「ローカルプリンタ」を\n" #~ "選びます。この場合、プリンタのつながっているポートを指定して、適切な\n" #~ "フィルタを選びます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ネットワーク上のほかのUnixマシンにつながったプリンタを使うなら、\n" #~ "「リモート lpd」を選びましょう。これを使うには、ユーザ名やパスワードは\n" #~ "いりませんが、そのサーバ上の印刷キューの名前が要ります。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "SMBプリンタを使うなら(つまりネットワーク上のウィンドウズ9x/NTマシン\n" #~ "につながったプリンタを使うという意味です)、そのマシンのSMB 名(これ\n" #~ "はTCP/IP名とは別物です)と、場合によってはIPアドレスが必要になります。\n" #~ "さらにユーザ名、ワークグループ名とパスワード、さらにはプリンタ名が\n" #~ "ないとプリンタにアクセスできません。NetWare プリンタも、ワークグループは\n" #~ "不要なだけで、ほとんど同じです。" #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you answer \"Yes\" here. If you install\n" #~ "Microsoft Windows at a later date it will overwrite the boot sector.\n" #~ "Unless you have made a bootdisk as suggested, you will not be able to\n" #~ "boot into GNU/Linux any more." #~ msgstr "" #~ "ここでは「はい」と答えるのを強く推奨します。後からMSウィンドウズを\n" #~ "インストールしたら、ブートセクタは上書きされます。そうなったら、\n" #~ "ブートディスクを作っておかないと、Linuxが立ち上げられなくなりますよ。" #~ msgid "Move your wheel!" #~ msgstr "ホイールをまわしてみましょう!" #~ msgid "Forget the changes?" #~ msgstr "変更を全部破棄しますか?" #~ msgid "What is the type of your mouse?" #~ msgstr "マウスの型はなんですか?" #~ msgid "Automatic resolutions" #~ msgstr "解像度の自動設定" #~ msgid "" #~ "To find the available resolutions I will try different ones.\n" #~ "Your screen will blink...\n" #~ "You can switch if off if you want, you'll hear a beep when it's over" #~ msgstr "" #~ "有効な解像度を得るために別の方法を試してみます。\n" #~ "スクリーンが明滅します...\n" #~ "いやならモニタのスイッチを切ってもだいじょうぶ。終わったら beep 音\n" #~ "で知らせます。" #~ msgid "" #~ "I can try to find the available resolutions (eg: 800x600).\n" #~ "Sometimes, though, it may hang the machine.\n" #~ "Do you want to try?" #~ msgstr "" #~ "有効な解像度(例: 800x600)を自動的に探せます。\n" #~ "が、これでマシンが止まってしまうかもしれません。\n" #~ "探してみましょうか?" #~ msgid "" #~ "No valid modes found\n" #~ "Try with another video card or monitor" #~ msgstr "" #~ "有効なモードが見付かりません\n" #~ "他のビデオカード/モニタで試して下さい。" #~ msgid "Automatical resolutions search" #~ msgstr "解像度の自動検索" #~ msgid "pump" #~ msgstr "pump" #~ msgid "dhcpxd" #~ msgstr "dhcpxd" #~ msgid "dhcp-client" #~ msgstr "dhcp-client" #~ msgid "Apple ADB Mouse" #~ msgstr "Apple ADB マウス" #~ msgid "Apple ADB Mouse (2 Buttons)" #~ msgstr "Apple ADB マウス(2ボタン)" #~ msgid "Apple ADB Mouse (3+ Buttons)" #~ msgstr "Apple ADB マウス(3ボタン以上)" #~ msgid "Apple USB Mouse" #~ msgstr "Apple USBマウス" #~ msgid "Apple USB Mouse (2 Buttons)" #~ msgstr "Apple USBマウス(2ボタン)" #~ msgid "Apple USB Mouse (3+ Buttons)" #~ msgstr "Apple USBマウス(3ボタン以上)" #~ msgid "ASCII MieMouse" #~ msgstr "ASCII MieMouse" #~ msgid "Genius NetMouse Pro" #~ msgstr "Genius NetMouse Pro" #~ msgid "ATI Bus Mouse" #~ msgstr "ATI バスマウス" #~ msgid "Microsoft Bus Mouse" #~ msgstr "マイクロソフト・バスマウス" #~ msgid "Logitech Bus Mouse" #~ msgstr "ロジテック・バスマウス" #~ msgid "USB Mouse (3 buttons or more)" #~ msgstr "USBマウス(3ボタン以上)" #~ msgid "Microsoft Rev 2.1A or higher (serial)" #~ msgstr "Microsoft Rev 2.1A 以上(serial)" #~ msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (serial)" #~ msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (シリアル)" #~ msgid "ASCII MieMouse (serial)" #~ msgstr "ASCII MieMouse (シリアル)" #~ msgid "Genius NetMouse (serial)" #~ msgstr "Genius NetMouse (シリアル)" #~ msgid "Generic Mouse (serial)" #~ msgstr "汎用マウス (シリアル)" #~ msgid "Microsoft compatible (serial)" #~ msgstr "マイクロソフト互換(シリアル)" #~ msgid "Generic 3 Button Mouse (serial)" #~ msgstr "汎用の3ボタンマウス (シリアル)" #~ msgid "Kensington Thinking Mouse (serial)" #~ msgstr "Kensington Thinking Mouse (シリアル)" #~ msgid "" #~ "I need to configure your network adapter to be able to connect to " #~ "internet." #~ msgstr "" #~ "インターネット接続には、ネットワークアダプタを設定する必要があります。" #~ msgid "" #~ "Please choose which network adapter do you want to use to connect to " #~ "internet.\n" #~ "If you don't know, choose eth0.\n" #~ msgstr "" #~ "インターネットにつなぐためのネットワークアダプタを選んでください。\n" #~ "わからなければ、eth0 を選んでおきましょう。\n" #~ msgid "nfs mount failed" #~ msgstr "nfs マウントに失敗" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "" #~ "DrakX will generate config files for both XFree 3.3 and XFree 4.0.\n" #~ "By default, the 4.0 server is used unless your card is not supported.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to keep XFree 3.3?" #~ msgstr "" #~ "DrakX は、XFree 3.3とXFree 4.0両方の設定ファイルをつくります。でも\n" #~ "デフォルトでは対応ビデオカードが無い限り、4.0サーバのほうを使います。\n" #~ "\n" #~ "XFree 3.3 のままにしておきますか?" #~ msgid "Cryptographic" #~ msgstr "暗号化" #~ msgid "Configure LAN" #~ msgstr "LAN の設定" #~ msgid "End configuration" #~ msgstr "設定を終える" #~ msgid "Do not set up networking" #~ msgstr "ネットワーク設定をしない" #~ msgid "Do you want to configure a local network for your system?" #~ msgstr "システムのローカル LAN ネットワークを設定しますか?" #~ msgid "Show less" #~ msgstr "概略で表示" #~ msgid "Show more" #~ msgstr "詳細を表示" #~ msgid "Take over the hard drive" #~ msgstr "ハードドライブを引き継ぐ" #~ msgid "URI for Local printer" #~ msgstr "ローカルプリンタのURI" #~ msgid "URI for Network printer" #~ msgstr "ネットワークプリンタのURI" #~ msgid "Local Printer Device (URI)" #~ msgstr "ローカルプリンタデバイス (URI)" #~ msgid "" #~ "What URI device is your printer connected to\n" #~ "(note that parallel:/dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?" #~ msgstr "" #~ "プリンタがつながっているデバイスは何ですか\n" #~ "(注意 パラレルの/dev/lp0 は LPT1: になります)?\n" #~ msgid "Network Printer Options (URI)" #~ msgstr "Netware プリンタのオプション (URI)" #~ msgid "tie" #~ msgstr "ネクタイ" #~ msgid "brunette" #~ msgstr "ブルネット" #~ msgid "girl" #~ msgstr "女の子" #~ msgid "woman-blond" #~ msgstr "ブロンド女性" #~ msgid "automagic" #~ msgstr "オートマジック" #~ msgid "Have you been provided with a hostname?" #~ msgstr "ホストネームを提供されていますか?" #~ msgid "Local Area Network specification" #~ msgstr "ローカルエリアネットワークの詳細" #~ msgid "You may now decide which class C network to use.\n" #~ msgstr "どのクラスCネットワークを使うか決めてください。\n" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "ネットワーク:" #~ msgid "Internet Connection Sharing - setup of $device" #~ msgstr "インターネット共有接続 - $device の設定" #~ msgid "" #~ "The following interface is about to be configured:\n" #~ "\n" #~ "$interface\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "次のインターフェースを設定しようとしてます:\n" #~ "\n" #~ "$interface\n" #~ "\n" #~ msgid "Everything configured!" #~ msgstr "全てを設定しました!" #~ msgid "What is your keyboard layout?" #~ msgstr "キーボードレイアウトは何ですか?" #~ msgid "pptp alcatel" #~ msgstr "pptp alcatel" #~ msgid "Try to find PCMCIA cards?" #~ msgstr "PCMCIAカードをさがしてみましょうか?" #~ msgid "Try to find %s devices?" #~ msgstr "%sデバイスをさがしてみますか?" #~ msgid "Small(%dMB)" #~ msgstr "最小(%dMB)" #~ msgid "Modem Configuration" #~ msgstr "モデムの設定" #~ msgid "" #~ "Do you want to configure a dialup connection with modem for your system?" #~ msgstr "システムのモデムによるダイアルアップネットワークを設定しますか?" #~ msgid "Do you want to configure a ISDN connection for your system?" #~ msgstr "システムのISDN接続を設定しますか?" #~ msgid "Try to find PCI devices?" #~ msgstr "PCIデバイスをさがしてみますか?" #~ msgid "Searching root partition." #~ msgstr "ルートパーティションを検索" #~ msgid "%s: This is not a root partition, please select another one." #~ msgstr "%s: これはルートパーティションではありません,ほかを選んで下さい。" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "ルートパーティションが見つかりません" #~ msgid "Please choose a partition to use as your root partition." #~ msgstr "どのパーティションをルートパーティションにしますか" #~ msgid "Autologin at startup" #~ msgstr "起動時の自動ログイン" #~ msgid "Autologin - Choose default user" #~ msgstr "自動ログイン - デフォルトユーザを選択" #~ msgid "You don't have any windows partitions!" #~ msgstr "ウィンドウズのパーティションがありません!" #~ msgid "You don't have any enough room for Lnx4win" #~ msgstr "Linux4Winが入るだけの空きがありません!" #~ msgid ", %U MB" #~ msgstr ", %U MB" # NOTE: this message will be displayed by lilo at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is then suggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # When possible cp437 accentuated letters can be used too. # #~ msgid "" #~ "Welcome to LILO the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ "To list the possible choices, press .\n" #~ "\n" #~ "To load one of them, write its name and press or wait %d seconds " #~ "for default boot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "LILO operating system chooser-he youkosou!\n" #~ "\n" #~ ": Ichiran Hyouji\n" #~ "\n" #~ "Ichiran kara erande wo oshimasu. %d byou de Default ni narimasu.\n" #~ "\n" #~ msgid "SILO main options" #~ msgstr "SILO メインオプション" #~ msgid "" #~ "Here are the following entries in SILO.\n" #~ "You can add some more or change the existing ones." #~ msgstr "" #~ "SILO には以下のエントリがあります。\n" #~ "ほかのエントリを加えるか変更することができます。" #~ msgid "This label is already in use" #~ msgstr "このラベルはすでに使われています" #~ msgid "Installation of SILO failed. The following error occured:" #~ msgstr "SILO のインストールに失敗しました。以下のエラーが発生:" #~ msgid "" #~ "DrakX will attempt at first to look for one or more PCI\n" #~ "SCSI adapter(s). If it finds it (or them) and knows which driver(s)\n" #~ "to use, it will insert it (them) automatically.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If your SCSI adapter is an ISA board, or is a PCI board but DrakX\n" #~ "doesn't know which driver to use for this card, or if you have no\n" #~ "SCSI adapters at all, you will then be prompted on whether you have\n" #~ "one or not. If you have none, answer \"No\". If you have one or more,\n" #~ "answer \"Yes\". A list of drivers will then pop up, from which you\n" #~ "will have to select one.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "After you have selected the driver, DrakX will ask if you\n" #~ "want to specify options for it. First, try and let the driver\n" #~ "probe for the hardware: it usually works fine.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If not, do not forget the information on your hardware that you\n" #~ "could get from your documentation or from Windows (if you have it\n" #~ "on your system), as suggested by the installation guide. These\n" #~ "are the options you will need to provide to the driver." #~ msgstr "" #~ "DrakX はまず、PCIバスのSCSIアダプタを探しにいきます。アダプタがみつ\n" #~ "かって、使うドライバがわかれば、それを自動的に組み込みます。アダプタ\n" #~ "がたくさんあっても大丈夫です。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "もしISAバスのSCSIアダプタを使っていたり、PCIバスのSCSIアダプタでも\n" #~ "DrakXにドライバがわからなかったりするとき、またはSCSIアダプタがない\n" #~ "ときには、プロンプトが出てきて、SCSIアダプタがあるかどうかききます。\n" #~ "なければ「いいえ」と答えてください。あれば「はい」と答えましょう。\n" #~ "するとドライバの一覧表が出てくるので、適切なものを選んでください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ドライバを選んだら、そのドライバでオプションを指定したいかどうかを\n" #~ "DrakXがきいてきます。最初は、ドライバにハードウェアをプローブさせて\n" #~ "みましょう。たいがいはこれでうまくいきます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "これがダメなら、そのアダプタについてドキュメンテーションに書いてあった\n" #~ "ことや、ウィンドウズのプロパティの情報などを思いだしてみましょう。イン\n" #~ "ストールガイドでも、これを控えておくようにお奨めしましたよね。その情報\n" #~ "をドライバにわたしてやることになります。" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "シャットダウン中" #~ msgid "useless" #~ msgstr "無用" #~ msgid "garbage" #~ msgstr "ゴミ" #~ msgid "" #~ "Some true type fonts from windows have been found on your computer.\n" #~ "Do you want to use them? Be sure you have the right to use them under " #~ "Linux." #~ msgstr "" #~ "コンピュータ上にウィンドウズからの True Type フォントを見付けました。\n" #~ "これらを使いますか? あなたが Linux 上でこれらを使う権利があるかを確かめて" #~ "下さい。" #~ msgid "" #~ "Choose \"Install\" if there are no previous versions of Linux\n" #~ "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Upgrade\" if you wish to update a previous version of Mandrake " #~ "Linux:\n" #~ "5.1 (Venice), 5.2 (Leloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus), 6.1 (Helios), Gold " #~ "2000\n" #~ "or 7.0 (Air)." #~ msgstr "" #~ "Linuxのインストールが初めてか、ほかのLinuxディストリビューションや\n" #~ "バージョンと共存させたいときには、「インストール」を選びましょう。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mandrake Linux: 5.1 (Venice), 5.2 (Leloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus),\n" #~ "6.1 (Helios), Gold 2000, 7.0 (Air)など、古いMandrake Linuxを\n" #~ "アップグレードするなら「アップグレード」を選びましょう。" #~ msgid "Do you want to use LILO?" #~ msgstr "LILO を使いますか?" #~ msgid "" #~ "You may now select the packages you wish to install.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "First you can select group of package to install or upgrade. After that\n" #~ "you can select more packages according to the total size you wish to\n" #~ "select.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you are in expert mode, you can select packages individually.\n" #~ "Please note that some packages require the installation of others.\n" #~ "These are referred to as package dependencies. The packages you select,\n" #~ "and the packages they require will be automatically selected for\n" #~ "install. It is impossible to install a package without installing all\n" #~ "of its dependencies." #~ msgstr "" #~ "ではインストールするパッケージの選択に移りましょう。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "まずは、インストールやアップグレードしたいパッケージをおおざっぱに\n" #~ "グループで選びます。その後で、パッケージのサイズなどからもっと細かい\n" #~ "選択ができます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "エキスパート・モードなら、個別のパッケージを選べます。\n" #~ "パッケージの中には、他のパッケージがないと使えないものがあります。\n" #~ "これをパッケージの依存関係といいます。ここではパッケージを選ぶと、\n" #~ "それに必要なパッケージも自動的に選ばれてインストールされます。\n" #~ "依存関係が完全に解決されないと、パッケージはインストールできません。" #~ msgid "" #~ "LILO (the LInux LOader) can boot Linux and other operating systems.\n" #~ "Normally they are correctly detected during installation. If you don't\n" #~ "see yours detected, you can add one or more now.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you don't want that everybody could access at one of them, you can " #~ "remove\n" #~ "it now (a boot disk will be needed to boot it)." #~ msgstr "" #~ "LILO (LInux LOader) は、Linuxやその他のOSをブートできます。\n" #~ "ディスク上の各種のOSは、普通はインストールの中できちんと検出されていま" #~ "す。\n" #~ "でも検出されていないようなら、ここで追加できます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "みんなにアクセスしてほしくないOSがあったら、ここからは削除しておきます。\n" #~ "(そのOSを立ち上げるにはブートディスクが必要になります)" #~ msgid "" #~ "Now that you've selected desired groups, please choose \n" #~ "how many packages you want, ranging from minimal to full \n" #~ "installation of each selected groups." #~ msgstr "" #~ "今、欲しいグループの選択をしてるところです。\n" #~ "選択したそれぞれのグループで最小〜最大インストレーションの範囲で\n" #~ "どのくらいのパッケージが必要か選んで下さい。" #~ msgid "Choose other CD to install" #~ msgstr "インストールしたい他の CD を選択" #~ msgid "" #~ "Select:\n" #~ "\n" #~ " - Recommended: If you have never installed Linux before.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Customized: If you are familiar with Linux, you will be able to \n" #~ "select the usage for the installed system between normal, development or\n" #~ "server. Choose \"Normal\" for a general purpose installation of your\n" #~ "computer. You may choose \"Development\" if you will be using the " #~ "computer\n" #~ "primarily for software development, or choose \"Server\" if you wish to\n" #~ "install a general purpose server (for mail, printing...).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Expert: If you are fluent with GNU/Linux and want to perform\n" #~ "a highly customized installation, this Install Class is for you. You " #~ "will\n" #~ "be able to select the usage of your installed system as for \"Customized" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "こんな方針を目安に選んでください:\n" #~ "\n" #~ " - 推奨: Linuxのインストールが初めてならこれ。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - カスタム選択: Linuxに詳しければ、システムの使い方に応じて「ノーマ" #~ "ル」\n" #~ "「開発用」「サーバ」の中から選びましょう。ふつうのシステムにしたければ、\n" #~ "「ノーマル」がいいでしょう。主にソフト開発をするつもりなら、「開発用」を\n" #~ "選びます。あるいは、汎用サーバ(メール用、印刷用などなど)として使うなら\n" #~ "「サーバ」がおすすめです。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - エキスパート:Expert: GNU/Linux バリバリで、細かいカスタマイズをした\n" #~ "ければ、このインストールを選んでください。このとき、システムの使途は\n" #~ "「カスタマイズ」になります。" #~ msgid "Downloading cryptographic packages" #~ msgstr "暗号関連のパッケージをダウンロード中" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "SCSI の設定" #~ msgid "Installation CD Nr %s" #~ msgstr "インストレーション CD Nr %s" #~ msgid "Which language do you want?" #~ msgstr "どの言語を使いますか?" #~ msgid "Which packages do you want to install" #~ msgstr "どのパッケージをインストールしますか" #~ msgid "What usage do you want?" #~ msgstr "どの使用法を選びますか?" #~ msgid "Choose install or upgrade" #~ msgstr "導入/拡張の選択" #~ msgid "A entry %s already exists" #~ msgstr "エントリ %s はすでに存在します" #~ msgid "" #~ "Enter a floppy to create an HTP enabled boot\n" #~ "(all data on floppy will be lost)" #~ msgstr "" #~ "HTP の使えるブートディスク用のフロッピーをドライブに挿入してください\n" #~ "フロッピー上の全てのデータは失われます" #~ msgid "It is necessary to restart installation booting on the floppy" #~ msgstr "フロッピーで起動してインストールをやりなおしてください" #~ msgid "It is necessary to restart installation with the new parameters" #~ msgstr "パラメータを変えてインストールをやりなおしてください。" #~ msgid "" #~ "Failed to create an HTP boot floppy.\n" #~ "You may have to restart installation and give ``%s'' at the prompt" #~ msgstr "" #~ "HTP ブートフロッピーがつくれませんでした。\n" #~ "インストールをやりなおして、プロンプトで“%s”と入力してみてください。" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "ユーザ名:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "パスワード:" #~ msgid "expert" #~ msgstr "エキスパート" #~ msgid "developer" #~ msgstr "開発者" #~ msgid "beginner" #~ msgstr "初心者" #~ msgid "Linear (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "リニア (SCSI ドライブの一部で必要)" #~ msgid "linear" #~ msgstr "リニア" #~ msgid "After %s partition %s," #~ msgstr "%s パーティションから %s," #~ msgid "changing type of" #~ msgstr "タイプの変更" #~ msgid "formatting" #~ msgstr "フォーマット中" #~ msgid "resizing" #~ msgstr "リサイズ中" #~ msgid "Size: %s MB" #~ msgstr "サイズ: %s MB" #~ msgid "Bad kickstart file %s (failed %s)" #~ msgstr "不正なキックスタートファイル %s (%s 失敗)" #~ msgid "Too many packages chosen: %dMB doesn't fit in %dMB" #~ msgstr "選んだパッケージが多すぎます。%dMB あるので %dMB におさまりません。" #~ msgid "Going to install %d MB. You can choose to install more programs" #~ msgstr "%d MB をインストールします。ほかのプログラムをインストール出来ます" #~ msgid "Installation CD Nr 1" #~ msgstr "インストレーション CD Nr 1" #~ msgid "Local LAN" #~ msgstr "ローカル LAN"