# translation of libDrakX.po to Icelandic # Icelandic translation of libDrakX.po # Translation file for Mandriva Linux graphic install, DrakX # Copyright (C) 1999,2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva # # # Jóhann Þorvarðarson , 1999-2000. # Þórarinn (Tony) R. Einarsson , 1999-2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libDrakX\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-06 03:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-27 10:46+0000\n" "Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: any.pm:255 any.pm:964 diskdrake/interactive.pm:645 #: diskdrake/interactive.pm:869 diskdrake/interactive.pm:931 #: diskdrake/interactive.pm:1036 diskdrake/interactive.pm:1266 #: diskdrake/interactive.pm:1324 do_pkgs.pm:242 do_pkgs.pm:287 #: harddrake/sound.pm:270 interactive.pm:588 pkgs.pm:287 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Augnablik" #: any.pm:255 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "Er að setja upp ræsistjóra" #: any.pm:266 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "LILO vill setja nýtt diskauðkenni á disk %s. ATHUGIÐ að ef þú breytir\n" "diskauðkenni á Windows NT, 2000, eða XP \"ræsidisk\" þá veldur það\n" "\"alvarlegri\" Windows villu.\n" "Þetta á ekki við Windows 95 eða 98, eða NT gagnadiska.\n" "\n" "Breyta diskauðkenni?" #: any.pm:277 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "Innsetning ræsiforrits brást sökum eftirfarandi villu:" #: any.pm:283 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Það getur verið að þú þurfir að breyta Open Firmware ræsi-tæki til\n" " að virkja ræsiforritið. Ef þú sérð ekki hvata-spurningu frá\n" " ræsi-forritinu, haltu niðri Command-Option-O-F þegar þú ræsir\n" " og sláðu inn: setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " sláðu síðan inn: shut-down\n" "Við næstu ræsingu þá ættir þú að sjá hvata-spurningu fra ræsi-forritinu." #: any.pm:323 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot " "(eg: System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Þú ákvaðst að setja ræsiforritið á disksneið.\n" "Þetta gefur til kynna að þú hafir nú þegar ræsiforrit á disknum sem þú ræsir " "af (t.d. System Commander).\n" "\n" "Af hvaða disk ræsir þú?" #: any.pm:334 #, c-format msgid "Bootloader Installation" msgstr "Innsetning ræsistjóra" #: any.pm:338 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvar viltu setja ræsistjórann?" #: any.pm:362 #, c-format msgid "First sector (MBR) of drive %s" msgstr "Fyrsta geira (MBR) á disk %s" #: any.pm:364 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Á fyrsta geira disks (MBR)" #: any.pm:366 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Á fyrsta geira rótar-disksneiðar" #: any.pm:368 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Á diskling" #: any.pm:370 pkgs.pm:283 ugtk2.pm:526 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #: any.pm:405 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Uppsetning ræsistíls" #: any.pm:420 any.pm:453 any.pm:454 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Aðalvalmöguleikar ræsiforrits" #: any.pm:424 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Ræsistjóri" #: any.pm:425 any.pm:457 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Ræsiforrit sem á að nota" #: any.pm:428 any.pm:460 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Ræsitæki" #: any.pm:431 #, c-format msgid "Main options" msgstr "Aðalvalkostir" #: any.pm:432 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Töf áður en sjálfgefin ræsing byrjar" #: any.pm:433 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "Virkja ACPI" #: any.pm:434 #, c-format msgid "Enable SMP" msgstr "Virkja SMP" #: any.pm:435 #, c-format msgid "Enable APIC" msgstr "Virkja APIC" #: any.pm:437 #, c-format msgid "Enable Local APIC" msgstr "Virkja staðbundið APIC" #: any.pm:438 security/level.pm:63 #, c-format msgid "Security" msgstr "Öryggi" #: any.pm:439 any.pm:899 any.pm:918 authentication.pm:249 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: any.pm:442 authentication.pm:260 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "Mismunandi lykilorð" #: any.pm:442 authentication.pm:260 diskdrake/interactive.pm:1499 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Reyndu aftur" #: any.pm:444 #, c-format msgid "You cannot use a password with %s" msgstr "Þú getur ekki notað lykilorð með %s" #: any.pm:448 any.pm:902 any.pm:920 authentication.pm:250 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Lykilorð (aftur)" #: any.pm:449 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Hreinsa /tmp við hverja ræsingu" #: any.pm:459 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Init skilaboð" #: any.pm:461 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Biðtími Open Firmware" #: any.pm:462 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Ræsibið kjarna" #: any.pm:463 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Virkja CD ræsingu?" #: any.pm:464 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Virkja OF ræsingu?" #: any.pm:465 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "Sjálfgefið stýrikerfi?" #: any.pm:539 #, c-format msgid "Image" msgstr "Ræsikjarni" #: any.pm:540 any.pm:554 #, c-format msgid "Root" msgstr "Rót" #: any.pm:541 any.pm:567 #, c-format msgid "Append" msgstr "Bæta við" #: any.pm:543 #, c-format msgid "Xen append" msgstr "Xen append" #: any.pm:545 #, c-format msgid "Requires password to boot" msgstr "" #: any.pm:547 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Skjáhamur" #: any.pm:549 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: any.pm:550 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "Netsnið" #: any.pm:559 any.pm:564 any.pm:566 diskdrake/interactive.pm:411 #, c-format msgid "Label" msgstr "Auðkenni" #: any.pm:561 any.pm:569 harddrake/v4l.pm:438 #, c-format msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: any.pm:568 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "NoVideo" #: any.pm:579 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "Auðkenni má ekki vera autt" #: any.pm:580 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Þú verður að skilgreina ræsikjarna" #: any.pm:580 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Þú verður að tilgreina rótar-disksneiðina" #: any.pm:581 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Þetta auðkenni er nú þegar í notkun" #: any.pm:599 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Hvers konar færslu viltu bæta við?" #: any.pm:600 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:600 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Öðru stýrikerfi (SunOS...)" #: any.pm:601 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Öðru stýrikerfi (MacOS...)" #: any.pm:601 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Öðru stýrikerfi (Windows...)" #: any.pm:648 #, c-format msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Uppsetning ræsistíls" #: any.pm:649 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Hérna eru núverandi færslur í ræsivalmynd.\n" "Þú getur bætt við fleirum eða breytt þessum." #: any.pm:860 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "aðgengi að X forritum" #: any.pm:861 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "aðgengi að rpm tólum" #: any.pm:862 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "leyfa \"su\"" #: any.pm:863 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "aðgengi að stýrikerfisskrám" #: any.pm:864 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "aðgengi að nettólum" #: any.pm:865 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "aðgengi að þróunartólum" #: any.pm:871 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(%s er nú þegar til)" #: any.pm:877 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Vinsamlega sláðu inn notandanafn" #: any.pm:878 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user name must start with a lower case letter followed by only lower " "cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "Notandanafnið má bara innihalda litla stafi, tölustafi, `-' og `_'" #: any.pm:879 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "Þetta notandanafn er of langt" #: any.pm:880 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Þetta notandanafn er nú þegar til" #: any.pm:886 any.pm:922 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID notanda" #: any.pm:886 any.pm:923 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "Hópnúmer" #: any.pm:887 #, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "Valkostur %s verður að vera tala" #: any.pm:888 #, c-format msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" msgstr "%s ætti að vera yfir 500. Samþykkja samt?" #: any.pm:892 #, c-format msgid "User management" msgstr "Notandaumsýsla" #: any.pm:897 #, c-format msgid "Enable guest account" msgstr "" #: any.pm:898 authentication.pm:236 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "Ákveða lykilorð kerfisstjóra (root)" #: any.pm:904 #, c-format msgid "Enter a user" msgstr "Skrá notanda" #: any.pm:906 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: any.pm:909 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Fullt nafn" #: any.pm:916 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Notandanafn" #: any.pm:921 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Skel" #: any.pm:964 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Augnablik, bæti við miðli..." #: any.pm:996 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Skrá notanda sjálfkrafa inn" #: any.pm:997 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "Ég get stillt tölvuna þína til að stimpla sjálfkrafa inn ákveðinn notanda." #: any.pm:998 #, c-format msgid "Use this feature" msgstr "Nota þennan eiginleika" #: any.pm:999 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Veldu sjálfgefinn notanda:" #: any.pm:1000 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Veldu gluggastjóra sem þú vilt nota:" #: any.pm:1011 any.pm:1025 any.pm:1093 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "Athugasemdir við útgáfu" #: any.pm:1032 any.pm:1382 interactive/gtk.pm:821 #, c-format msgid "Close" msgstr "Loka" #: any.pm:1079 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Notkunarskilmálar" #: any.pm:1081 diskdrake/dav.pm:26 mygtk2.pm:1222 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: any.pm:1088 #, c-format msgid "Do you accept this license ?" msgstr "Samþykkir þú þessa skilmála ?" #: any.pm:1089 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Samþykkja" #: any.pm:1089 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Hafna" #: any.pm:1115 any.pm:1178 #, c-format msgid "Please choose a language to use" msgstr "Vinsamlega veldu tungumál sem á að nota" #: any.pm:1143 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "Mageia getur stutt mörg tungumál. Veldu tungumál\n" "sem þú vilt setja upp stuðning fyrir. Þau verða tiltæk þegar\n" "uppsetningu er lokið, og þú hefur endurræst kerfið." #: any.pm:1145 fs/partitioning_wizard.pm:174 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: any.pm:1146 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple languages" msgstr "Mörg tungumál" #: any.pm:1147 #, c-format msgid "Select Additional Languages" msgstr "" #: any.pm:1156 any.pm:1187 #, c-format msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" msgstr "Samhæfni við eldri (ekki UTF-8) kóðun" #: any.pm:1157 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Öll tungumál" #: any.pm:1179 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "Tungumálaval" #: any.pm:1233 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "Land / Svæði" #: any.pm:1234 #, c-format msgid "Please choose your country" msgstr "Veldu þér land" #: any.pm:1236 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Hér er listi af tiltækum löndum" #: any.pm:1237 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "Önnur lönd" #: any.pm:1237 interactive.pm:489 interactive/gtk.pm:445 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Ítarlegra" #: any.pm:1243 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "Innsláttaraðferð:" #: any.pm:1246 #, c-format msgid "None" msgstr "Engin" #: any.pm:1327 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Engin miðlun" #: any.pm:1327 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Leyfa öllum notendum" #: any.pm:1327 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: any.pm:1331 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Viltu leyfa notendum að miðla sínum möppum?\n" "Ef þú leyfir þetta þá geta notendur einfaldlega smellt á \"Sameign\" í " "Konqueror og Nautilus.\n" "\n" "\"Sérsniðið\" leyfir að stilla fyrir hvern notanda.\n" #: any.pm:1343 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS: algengt Unix net-skráamiðlunarkerfi, með minni stuðning á Mac og " "Windows." #: any.pm:1346 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB: skráarkerfi notað af Windows, Mac OS X og mörgum nýlegum Linux kerfum." #: any.pm:1354 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "Þú getur miðlað með NFS eða SMB. Veldu hvort þú vilt nota." #: any.pm:1382 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Ræsa userdrake" #: any.pm:1384 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "Netmiðlun einstakra notanda notar hópinn \"fileshare\". \n" "Þú getur notað userdrake til að bæta notendum í þennan hóp." #: any.pm:1491 #, c-format msgid "" "You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to " "logout now." msgstr "" "Þú þarft að skrá þig út og inn aftur til að breytingar taki gildi. Ýttu á " "\"Í lagi\" til að skrá þig út núna." #: any.pm:1495 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "Þú þarft að skrá þig út og inn aftur til að breytingar taki gildi" #: any.pm:1530 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Tímabelti" #: any.pm:1530 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Hvert er þitt tímabelti?" #: any.pm:1553 any.pm:1555 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Dagsetning, Tími og tímabelti" #: any.pm:1556 #, c-format msgid "What is the best time?" msgstr "Hvað er er besti tíminn?" #: any.pm:1560 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to UTC)" msgstr "%s (tölvuklukka stillt á UTC)" #: any.pm:1561 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to local time)" msgstr "%s (tölvuklukka stillt á staðartíma)" #: any.pm:1563 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "NTP þjónn" #: any.pm:1564 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Sjálfvirk tímastilling (með NTP)" #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "Local file" msgstr "Staðbundin skrá" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:27 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "Snjallkort" #: authentication.pm:28 authentication.pm:215 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Windows Lén" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "Staðbundin skrá:" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "" "Nota staðbundna skrá fyrir allar auðkenningar og upplýsingar um notanda" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "Nota LDAP fyrir allar (eða hluta) auðkenningar. LDAP safnar og varðveitir " "ýmsar tegundir upplýsinga innan þíns nethverfis." #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "Leyfir þér að keyra hóp af tölvum í sama netupplýsingakerfi, með sameiginleg " "lykilorð og hópaskrár." #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Windows Lén:" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" "Winbind leyfir kerfinu að sækja upplýsingar og auðkenna notendur í Windows " "léni." #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "Kerberos 5 :" msgstr "Kerberos 5 :" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "With Kerberos and LDAP for authentication in Active Directory Server " msgstr "Með Kerberos og LDAP fyrir auðkenningu í upplýsingaveitu miðlara " #: authentication.pm:106 authentication.pm:140 authentication.pm:159 #: authentication.pm:160 authentication.pm:186 authentication.pm:210 #: authentication.pm:865 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:107 authentication.pm:141 authentication.pm:187 #: authentication.pm:211 #, c-format msgid "Welcome to the Authentication Wizard" msgstr "Velkomin(n) að auðkenningarráðgjafanum" #: authentication.pm:109 #, c-format msgid "" "You have selected LDAP authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "Þú hefur valið LDAP auðkenningu. Athugið stillingarnar hér að neðan " #: authentication.pm:111 authentication.pm:166 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP miðlari" #: authentication.pm:112 authentication.pm:167 #, c-format msgid "Base dn" msgstr "Grunn-DN" #: authentication.pm:113 #, c-format msgid "Fetch base Dn " msgstr "Sækja grunn-Dn " #: authentication.pm:115 authentication.pm:170 #, c-format msgid "Use encrypt connection with TLS " msgstr "Nota dulritaða tengingu með TLS " #: authentication.pm:116 authentication.pm:171 #, c-format msgid "Download CA Certificate " msgstr "Sækja CA skírteini " #: authentication.pm:118 authentication.pm:151 #, c-format msgid "Use Disconnect mode " msgstr "Nota aftengdan ham " #: authentication.pm:119 authentication.pm:172 #, c-format msgid "Use anonymous BIND " msgstr "Nota nafnlausa tengingu við BIND " #: authentication.pm:120 authentication.pm:123 authentication.pm:125 #: authentication.pm:129 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:121 authentication.pm:173 #, c-format msgid "Bind DN " msgstr "Bind DN " #: authentication.pm:122 authentication.pm:174 #, c-format msgid "Bind Password " msgstr "Bind Lykilorð " #: authentication.pm:124 #, c-format msgid "Advanced path for group " msgstr "slóð fyrir hóp" #: authentication.pm:126 #, c-format msgid "Password base" msgstr "Lykilorðagrunnur" #: authentication.pm:127 #, c-format msgid "Group base" msgstr "Hópgrunnur" #: authentication.pm:128 #, c-format msgid "Shadow base" msgstr "Skuggagrunnur" #: authentication.pm:143 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Þú hefur valið Kerberos 5 auðkenningu. Athugið stillingarnar hér að neðan " #: authentication.pm:145 #, c-format msgid "Realm " msgstr "Umdæmi " #: authentication.pm:147 #, c-format msgid "KDCs Servers" msgstr "KDC miðlarar" #: authentication.pm:149 #, fuzzy, c-format msgid "Use DNS to locate KDC for the realm" msgstr "Nota DNS til að finna KDC fyrir umdæmi " #: authentication.pm:150 #, fuzzy, c-format msgid "Use DNS to locate realms" msgstr "Nota DNS til að finna vélar í umdæmi " #: authentication.pm:155 #, c-format msgid "Use local file for users information" msgstr "Nota staðbundna skrá fyrir upplýsingar um notendur" #: authentication.pm:156 #, c-format msgid "Use LDAP for users information" msgstr "Nota LDAP fyrir upplýsingar um notendur" #: authentication.pm:162 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the " "type of users information " msgstr "" "Þú hefur valið Kerberos 5 fyrir auðkenningu, nú verður þú að velja tegund " "upplýsinga um notendur " #: authentication.pm:168 #, c-format msgid "Fecth base Dn " msgstr "Sækja grunn-Dn " #: authentication.pm:189 #, c-format msgid "" "You have selected NIS authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "Þú hefur valið NIS auðkenningu. Athugið stillingarnar hér að neðan " #: authentication.pm:191 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "NIS lén" #: authentication.pm:192 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "NIS Miðlari" #: authentication.pm:213 #, c-format msgid "" "You have selected Windows Domain authentication. Please review the " "configuration options below " msgstr "" "Þú hefur valið Windows-Lén auðkenningu. Athugið stillingarnar hér að neðan " #: authentication.pm:217 #, c-format msgid "Domain Model " msgstr "Lénstegund" #: authentication.pm:219 #, c-format msgid "Active Directory Realm " msgstr "Upplýsingaveitu-umdæmi" #: authentication.pm:220 #, fuzzy, c-format msgid "DNS Domain" msgstr "NIS lén" #: authentication.pm:221 #, fuzzy, c-format msgid "DC Server" msgstr "KDC miðlarar" #: authentication.pm:235 authentication.pm:251 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Auðkenning" #: authentication.pm:237 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Auðkenningarregla" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:242 #, c-format msgid "No password" msgstr "Ekkert lykilorð" #: authentication.pm:263 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "Þetta lykilorð er of stutt (það verður að vera a.m.k. %d stafa langt)" #: authentication.pm:373 #, c-format msgid "Cannot use broadcast with no NIS domain" msgstr "Get ekki notað útvörpun án NIS léns" #: authentication.pm:860 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Veljið skrá" #: authentication.pm:866 #, c-format msgid "Domain Windows for authentication : " msgstr "Windows-Lén fyrir auðkenningu : " #: authentication.pm:868 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Notandanafn kerfisstjóra léns" #: authentication.pm:869 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Lykilorð kerfisstjóra léns" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:1014 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Velkomin(n) i styrikerfis-raesistjorann!\n" "\n" "Veldu kerfi af listanum her ad ofan eda\n" "biddu eftir sjalfgefinni raesingu.\n" "\n" #: bootloader.pm:1206 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO með textavalmynd" #: bootloader.pm:1207 #, fuzzy, c-format msgid "GRUB2 with graphical menu" msgstr "GRUB með myndrænni valmynd" #: bootloader.pm:1208 #, c-format msgid "GRUB with graphical menu" msgstr "GRUB með myndrænni valmynd" #: bootloader.pm:1209 #, c-format msgid "GRUB with text menu" msgstr "GRUB með texavalmynd" #: bootloader.pm:1210 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: bootloader.pm:1211 #, c-format msgid "SILO" msgstr "SILO" #: bootloader.pm:1297 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "ekki nægilegt pláss í /boot" #: bootloader.pm:2079 #, c-format msgid "You cannot install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "Þú getur ekki sett ræsistjórann á %s disksneiðina\n" #: bootloader.pm:2248 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "Þú verður að uppfæra stillingar ræsistjórans því disksneiðar hafa verið " "endurnúmeraðar" #: bootloader.pm:2261 #, c-format msgid "" "The bootloader cannot be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "Ekki er hægt að setja ræsistjórann rétt upp. Þú verður að ræsa með " "björgunardisk og velja \"%s\"" #: bootloader.pm:2262 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "Setja aftur inn ræsistjóra" #: common.pm:142 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: common.pm:142 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: common.pm:142 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: common.pm:142 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: common.pm:142 common.pm:151 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: common.pm:159 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d mínútur" #: common.pm:161 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 mínútu" #: common.pm:163 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekúndur" #: common.pm:393 #, c-format msgid "command %s missing" msgstr "skipun %s vantar" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDav er samskiptaregla sem leyfir þér að tengja möppu vefmiðlara\n" "og nota það sem staðbundið skráakerfi (vefmiðlarinn verður að vera\n" "uppsettur sem WebDAV skráamiðlari). Ef þú vilt bæta við WebDAV\n" "tengipunktum, veldu \"Nýtt\"." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "Nýtt" #: diskdrake/dav.pm:63 diskdrake/interactive.pm:418 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Aftengja" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:414 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Tengja" #: diskdrake/dav.pm:65 #, c-format msgid "Server" msgstr "Miðlari" #: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/interactive.pm:408 #: diskdrake/interactive.pm:722 diskdrake/interactive.pm:740 #: diskdrake/interactive.pm:744 diskdrake/removable.pm:23 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Tengipunktur" #: diskdrake/dav.pm:67 diskdrake/interactive.pm:410 #: diskdrake/interactive.pm:1163 diskdrake/removable.pm:24 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 #, c-format msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: diskdrake/dav.pm:68 interactive.pm:388 interactive/gtk.pm:457 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: diskdrake/dav.pm:69 diskdrake/hd_gtk.pm:193 diskdrake/removable.pm:26 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151 #, c-format msgid "Done" msgstr "Lokið" #: diskdrake/dav.pm:78 diskdrake/hd_gtk.pm:133 diskdrake/hd_gtk.pm:299 #: diskdrake/interactive.pm:247 diskdrake/interactive.pm:260 #: diskdrake/interactive.pm:456 diskdrake/interactive.pm:527 #: diskdrake/interactive.pm:545 diskdrake/interactive.pm:550 #: diskdrake/interactive.pm:712 diskdrake/interactive.pm:1002 #: diskdrake/interactive.pm:1054 diskdrake/interactive.pm:1209 #: diskdrake/interactive.pm:1222 diskdrake/interactive.pm:1225 #: diskdrake/interactive.pm:1499 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:23 #: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:65 do_pkgs.pm:83 #: fsedit.pm:246 interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118 #: modules/interactive.pm:19 scanner.pm:95 scanner.pm:106 scanner.pm:113 #: scanner.pm:120 wizards.pm:96 wizards.pm:100 wizards.pm:122 #, c-format msgid "Error" msgstr "Villa" #: diskdrake/dav.pm:86 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Vinsamlega gefið upp WebDAV slóð miðlara" #: diskdrake/dav.pm:90 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "Slóðin verður að byrja á http:// eða https://" #: diskdrake/dav.pm:106 diskdrake/hd_gtk.pm:424 diskdrake/interactive.pm:306 #: diskdrake/interactive.pm:391 diskdrake/interactive.pm:597 #: diskdrake/interactive.pm:815 diskdrake/interactive.pm:880 #: diskdrake/interactive.pm:1034 diskdrake/interactive.pm:1076 #: diskdrake/interactive.pm:1077 diskdrake/interactive.pm:1309 #: diskdrake/interactive.pm:1347 diskdrake/interactive.pm:1498 do_pkgs.pm:19 #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:57 do_pkgs.pm:78 harddrake/sound.pm:399 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: diskdrake/dav.pm:106 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this mount point?" msgstr "Viltu smella á þennan hnapp?" #: diskdrake/dav.pm:124 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Miðlari: " #: diskdrake/dav.pm:125 diskdrake/interactive.pm:501 #: diskdrake/interactive.pm:1371 diskdrake/interactive.pm:1459 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Tengipunktur: " #: diskdrake/dav.pm:126 diskdrake/interactive.pm:1466 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Valkostir: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:61 diskdrake/interactive.pm:301 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:108 #: fs/partitioning_wizard.pm:55 fs/partitioning_wizard.pm:238 #: fs/partitioning_wizard.pm:246 fs/partitioning_wizard.pm:285 #: fs/partitioning_wizard.pm:433 fs/partitioning_wizard.pm:496 #: fs/partitioning_wizard.pm:579 fs/partitioning_wizard.pm:582 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Forsníða diska" #: diskdrake/hd_gtk.pm:73 #, c-format msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action" msgstr "Smelltu á disksneið, veldu tegund skráakerfis og veldu síðan aðgerð" #: diskdrake/hd_gtk.pm:115 diskdrake/interactive.pm:1184 #: diskdrake/interactive.pm:1194 diskdrake/interactive.pm:1247 #, c-format msgid "Read carefully" msgstr "Lestu vandlega" #: diskdrake/hd_gtk.pm:115 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Taktu fyrst afrit af öllum gögnum" #: diskdrake/hd_gtk.pm:116 diskdrake/interactive.pm:240 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: diskdrake/hd_gtk.pm:116 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Áfram" #: diskdrake/hd_gtk.pm:188 fs/partitioning_wizard.pm:555 interactive.pm:654 #: interactive/gtk.pm:813 interactive/gtk.pm:831 interactive/gtk.pm:862 #: ugtk2.pm:936 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: diskdrake/hd_gtk.pm:234 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Þú hefur eina stóra Microsoft Windows disksneið.\n" "Ég legg til að þú breytir henni fyrst\n" "(smelltu á hana - síðan á \"Breyta stærð\")" #: diskdrake/hd_gtk.pm:236 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Smelltu á disksneið" #: diskdrake/hd_gtk.pm:250 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 #, c-format msgid "Details" msgstr "Ítarlegra" #: diskdrake/hd_gtk.pm:299 #, c-format msgid "No hard disk drives found" msgstr "Engir diskar fundust" #: diskdrake/hd_gtk.pm:330 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 #, fuzzy, c-format msgid "Ext4" msgstr "Hætta" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "XFS" msgstr "XFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Diskminni" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:396 fs/partitioning_wizard.pm:404 services.pm:193 #, c-format msgid "Other" msgstr "Annað" #: diskdrake/hd_gtk.pm:396 diskdrake/interactive.pm:1386 #: fs/partitioning_wizard.pm:404 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Autt" #: diskdrake/hd_gtk.pm:403 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Tegundir skráakerfa:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:424 #, c-format msgid "This partition is already empty" msgstr "Þessi disksneið er þegar tóm" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Nota ``Aftengja'' fyrst" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)" msgstr "Nota ``%s'' í staðin (í snillingsham)" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 diskdrake/interactive.pm:409 #: diskdrake/interactive.pm:639 diskdrake/removable.pm:25 #: diskdrake/removable.pm:48 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tegund" #: diskdrake/interactive.pm:211 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Veldu aðra disksneið" #: diskdrake/interactive.pm:211 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Veldu disksneið" #: diskdrake/interactive.pm:273 diskdrake/interactive.pm:382 #: interactive/curses.pm:532 #, c-format msgid "More" msgstr "Meira" #: diskdrake/interactive.pm:281 diskdrake/interactive.pm:294 #: diskdrake/interactive.pm:1293 mygtk2.pm:1221 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Staðfesting" #: diskdrake/interactive.pm:281 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Halda samt áfram?" #: diskdrake/interactive.pm:286 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Hætta án þess að vista" #: diskdrake/interactive.pm:286 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Hætta án þess að skrifa sneiðatöfluna?" #: diskdrake/interactive.pm:294 #, c-format msgid "Do you want to save the /etc/fstab modifications?" msgstr "Viltu vista /etc/fstab breytingar" #: diskdrake/interactive.pm:301 fs/partitioning_wizard.pm:285 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take effect" msgstr "" "Þú verður að ræsa tölvuna aftur svo breytingar á sneiðatöflunni taki gildi" #: diskdrake/interactive.pm:306 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Þú ættir að forsníða disksneiðina %s.\n" "Annars verður engin færsla fyrir tengipunkt %s skráð í fstab.\n" "Hætta samt?" #: diskdrake/interactive.pm:319 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Hreinsa allt" #: diskdrake/interactive.pm:320 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Ráðstafa skjálfkrafa" #: diskdrake/interactive.pm:326 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Fara í venjulegan ham" #: diskdrake/interactive.pm:326 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Fara í snillingsham" #: diskdrake/interactive.pm:338 #, c-format msgid "Hard disk drive information" msgstr "Upplýsingar um disk" #: diskdrake/interactive.pm:371 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Allar aðal-disksneiðar eru í notkun" #: diskdrake/interactive.pm:372 #, c-format msgid "I cannot add any more partitions" msgstr "Get ekki bætt við disksneiðum" #: diskdrake/interactive.pm:373 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Til að fá fleiri disksneiðar, vinsamlega eyddu einni til að búa til " "framlengda disksneið" #: diskdrake/interactive.pm:384 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Endurhlaða sneiðatöflunni" #: diskdrake/interactive.pm:391 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Ítarlegri upplýsingar" #: diskdrake/interactive.pm:407 #, c-format msgid "View" msgstr "Skoða" #: diskdrake/interactive.pm:412 diskdrake/interactive.pm:828 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Breyta stærð" #: diskdrake/interactive.pm:413 #, c-format msgid "Format" msgstr "Forsníða" #: diskdrake/interactive.pm:415 diskdrake/interactive.pm:965 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Bæta við RAID" #: diskdrake/interactive.pm:416 diskdrake/interactive.pm:984 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Bæta við LVM" #: diskdrake/interactive.pm:417 #, c-format msgid "Use" msgstr "Nota" #: diskdrake/interactive.pm:419 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: diskdrake/interactive.pm:420 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Taka úr RAID" #: diskdrake/interactive.pm:421 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Taka úr LVM" #: diskdrake/interactive.pm:422 #, c-format msgid "Remove from dm" msgstr "Taka úr dm" #: diskdrake/interactive.pm:423 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Breyta RAID" #: diskdrake/interactive.pm:424 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Nota fyrir sýndardisk" #: diskdrake/interactive.pm:434 #, c-format msgid "Create" msgstr "Búa til" #: diskdrake/interactive.pm:456 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount partition" msgstr "Flytja skrár á nýju disksneiðina" #: diskdrake/interactive.pm:490 diskdrake/interactive.pm:492 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Búa til nýja disksneið" #: diskdrake/interactive.pm:494 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Byrjunar-geiri: " #: diskdrake/interactive.pm:497 diskdrake/interactive.pm:1069 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Stærð í MB: " #: diskdrake/interactive.pm:499 diskdrake/interactive.pm:1070 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Tegund skráakerfis: " #: diskdrake/interactive.pm:505 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Valkostur: " #: diskdrake/interactive.pm:508 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "Nafn sýndardisks " #: diskdrake/interactive.pm:510 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypt partition" msgstr "Dulritunaralgrím" #: diskdrake/interactive.pm:511 #, fuzzy, c-format msgid "Encryption key " msgstr "Dulritunarlykill" #: diskdrake/interactive.pm:512 diskdrake/interactive.pm:1503 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Dulritunarlykill (aftur)" #: diskdrake/interactive.pm:524 diskdrake/interactive.pm:1499 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "Dulritunarlyklarnir eru mismunandi" #: diskdrake/interactive.pm:525 #, fuzzy, c-format msgid "Missing encryption key" msgstr "Dulritunarlykill skráakerfis" #: diskdrake/interactive.pm:545 #, c-format msgid "" "You cannot create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "Þú getur ekki búið til nýja disksneið\n" "(því að þú hefur búið til hámarksfjölda aðalsneiða).\n" "Fjarlægðu fyrst aðalsneiðina og búðu til framlengda disksneið." #: diskdrake/interactive.pm:597 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Fjarlægja sýndardisk-skrá?" #: diskdrake/interactive.pm:620 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Eftir breytingu á sneið %s, munu öll gögn á þessari disksneið tapast" #: diskdrake/interactive.pm:636 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Breyta tegund sneiðar" #: diskdrake/interactive.pm:638 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Hvaða skráakerfi viltu?" #: diskdrake/interactive.pm:645 #, c-format msgid "Switching from %s to %s" msgstr "Breyti frá %s í %s" #: diskdrake/interactive.pm:680 #, c-format msgid "Set volume label" msgstr "Setja diskauðkenni" #: diskdrake/interactive.pm:682 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk as soon as you validate!" msgstr "Aðvörun, þetta verður skrifað á disk um leið og þú staðfestir!" #: diskdrake/interactive.pm:683 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk only after formatting!" msgstr "" "Aðvörun, þetta verður ekki skrifað á disk fyrr en eftir að hann hefur verið " "forsniðinn!" #: diskdrake/interactive.pm:685 #, c-format msgid "Which volume label?" msgstr "Hvaða Diskauðkenni?" #: diskdrake/interactive.pm:686 #, c-format msgid "Label:" msgstr "Auðkenni:" #: diskdrake/interactive.pm:707 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Hvar viltu tengja sýndardisk-skrá %s?" #: diskdrake/interactive.pm:708 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Hvar viltu tengja tæki %s?" #: diskdrake/interactive.pm:713 #, c-format msgid "" "Cannot unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Get ekki aftengt tengipunkt þar sem þessi disksneið inniheldur\n" "sýndardisk-skrá. Fjarlægðu sýndardiskinn fyrst (aftengdu)" #: diskdrake/interactive.pm:743 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Hvar viltu tengja tæki %s?" #: diskdrake/interactive.pm:773 diskdrake/interactive.pm:869 #: fs/partitioning_wizard.pm:131 fs/partitioning_wizard.pm:207 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "Breyta stærð" #: diskdrake/interactive.pm:773 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Reikna mörk FAT skráakerfis" #: diskdrake/interactive.pm:815 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Ekki er hægt að breyta stærð á þessari disksneið" #: diskdrake/interactive.pm:820 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed up" msgstr "Öll gögn á þessari disksneið ætti að afrita" #: diskdrake/interactive.pm:822 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Eftir stærðarbreytingu á sneið %s, munu öll gögn á þessari disksneið tapast" #: diskdrake/interactive.pm:829 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Veldu nýja stærð" #: diskdrake/interactive.pm:830 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Ný stærð í MB: " #: diskdrake/interactive.pm:831 #, c-format msgid "Minimum size: %s MB" msgstr "Lágmarksstærð: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:832 #, c-format msgid "Maximum size: %s MB" msgstr "Hámarksstærð: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:880 fs/partitioning_wizard.pm:215 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n" "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" msgstr "" "Til að staðfesta að gögn séu í lagi eftir að disksneiðum hefur verið \n" "breytt verður skráakerfisprófun keyrð næst þegar þú ræsir Windows®" #: diskdrake/interactive.pm:946 diskdrake/interactive.pm:1494 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Dulritunarlykill skráakerfis" #: diskdrake/interactive.pm:947 #, c-format msgid "Enter your filesystem encryption key" msgstr "Sláðu inn dulritunarlykil fyrir skráakerfið" #: diskdrake/interactive.pm:948 diskdrake/interactive.pm:1502 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Dulritunarlykill" #: diskdrake/interactive.pm:955 #, c-format msgid "Invalid key" msgstr "Ógildur lykill" #: diskdrake/interactive.pm:965 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Veldu virkt RAID sem á að bæta við" #: diskdrake/interactive.pm:967 diskdrake/interactive.pm:986 #, c-format msgid "new" msgstr "ný" #: diskdrake/interactive.pm:984 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Veldu virkt LVM sem á að bæta við" #: diskdrake/interactive.pm:996 diskdrake/interactive.pm:1005 #, fuzzy, c-format msgid "LVM name" msgstr "LVM nafn?" #: diskdrake/interactive.pm:997 #, c-format msgid "Enter a name for the new LVM volume group" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1002 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" already exists" msgstr "Skráin er þegar til. Nota hana?" #: diskdrake/interactive.pm:1034 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" "Diskur með auðkenni %s er enn í notkun.\n" "Vilt þú færa notaðar sneiðar á þessum diski yfir á aðra diska?" #: diskdrake/interactive.pm:1036 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "Flyt disksneiðar" #: diskdrake/interactive.pm:1054 #, c-format msgid "This partition cannot be used for loopback" msgstr "Það er ekki hægt að nota þessa sneið fyrir sýndardisk" #: diskdrake/interactive.pm:1067 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Sýndardiskur" #: diskdrake/interactive.pm:1068 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Skráarnafn sýndardisks: " #: diskdrake/interactive.pm:1073 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Gefðu upp skráarnafn" #: diskdrake/interactive.pm:1076 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "Skrá er þegar notuð sem annar sýndardiskur, veldu annann" #: diskdrake/interactive.pm:1077 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "Skráin er þegar til. Nota hana?" #: diskdrake/interactive.pm:1109 diskdrake/interactive.pm:1112 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Tengistillingar" #: diskdrake/interactive.pm:1119 #, c-format msgid "Various" msgstr "Ýmislegt" #: diskdrake/interactive.pm:1165 #, c-format msgid "device" msgstr "tæki" #: diskdrake/interactive.pm:1166 #, c-format msgid "level" msgstr "þrep" #: diskdrake/interactive.pm:1167 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "blokkarstærð í KiB" #: diskdrake/interactive.pm:1185 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Varaðu þig: þessi aðgerð er hættuleg." #: diskdrake/interactive.pm:1200 #, c-format msgid "Partitioning Type" msgstr "Tegund disksneiðar" #: diskdrake/interactive.pm:1200 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Hvaða tegund af disksneiðingu?" #: diskdrake/interactive.pm:1238 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take effect" msgstr "Þú þarft að endurræsa áður en breytingar taka gildi" #: diskdrake/interactive.pm:1247 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk" msgstr "Disksneiðatafla drifs %s mun verða skrifuð á disk" #: diskdrake/interactive.pm:1266 fs/format.pm:107 fs/format.pm:114 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Forsníð disksneið %s" #: diskdrake/interactive.pm:1279 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Eftir að diskssneið %s hefur verið forsniðin, munu öll gögn á þessari " "disksneið tapast" #: diskdrake/interactive.pm:1293 fs/partitioning.pm:48 #, c-format msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Athuga skemmdar blokkir?" #: diskdrake/interactive.pm:1308 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Flytja skrár á nýju disksneiðina" #: diskdrake/interactive.pm:1308 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Fela skrár" #: diskdrake/interactive.pm:1309 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)\n" "\n" "You can either choose to move the files into the partition that will be " "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by " "the contents of the mounted partition)" msgstr "" "Mappan %s inniheldur nú þegar gögn\n" "(%s)\n" "\n" "Þú getur annað hvort fært skrárnar inn á þá disksneið sem verður tengd á " "þessa möppu, eða skilið þær þarna eftir (sem veldur því að þær verða faldar " "með innihaldi tengdrar disksneiðar)" #: diskdrake/interactive.pm:1324 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Færi skrár á nýju disksneiðina" #: diskdrake/interactive.pm:1328 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Afrita %s" #: diskdrake/interactive.pm:1332 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Fjarlægi %s" #: diskdrake/interactive.pm:1346 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "disksneið %s er nú þekkt sem %s" #: diskdrake/interactive.pm:1347 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "Disksneiðar hafa verið endurnúmeraðar: " #: diskdrake/interactive.pm:1372 diskdrake/interactive.pm:1443 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Tæki: " #: diskdrake/interactive.pm:1373 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Diskauðkenni: " #: diskdrake/interactive.pm:1374 #, c-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #: diskdrake/interactive.pm:1375 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "DOS drifstafur: %s (aðeins ágiskun)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1379 diskdrake/interactive.pm:1388 #: diskdrake/interactive.pm:1462 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Tegund: " #: diskdrake/interactive.pm:1383 diskdrake/interactive.pm:1447 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nafn: " #: diskdrake/interactive.pm:1390 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Byrja: geiri %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1391 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Stærð: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1393 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s geirar" #: diskdrake/interactive.pm:1395 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Sívalningur %d til %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1396 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "Fjöldi sýndarsneiða (LV): %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1397 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Forsniðinn\n" #: diskdrake/interactive.pm:1398 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Ekki forsniðinn\n" #: diskdrake/interactive.pm:1399 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Tengdur\n" #: diskdrake/interactive.pm:1400 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1402 #, c-format msgid "Encrypted" msgstr "Dulritað" #: diskdrake/interactive.pm:1404 #, c-format msgid " (mapped on %s)" msgstr " (varpað á %s)" #: diskdrake/interactive.pm:1405 #, c-format msgid " (to map on %s)" msgstr " (til að varpa á %s)" #: diskdrake/interactive.pm:1406 #, c-format msgid " (inactive)" msgstr " (óvirkur)" #: diskdrake/interactive.pm:1413 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Sýndartengdar skrár:\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1414 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Sjálfgefin disksneið ræst\n" " (fyrir MS-DOS ræsingu, ekki fyrir LILO)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1416 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Stig %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1417 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "Blokkarstærð %d KiB\n" #: diskdrake/interactive.pm:1418 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "RAID-diskar %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1420 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Skráarnafn sýndardisks: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1423 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "Líklega er þessi disksneið\n" "Reklasneið. Þú ættir sennilega\n" "að láta hana í eiga sig.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1426 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Þessi sérstaka ræsidisksneið\n" "er til að geta ræst mismunandi\n" "kerfi á vélinni þinni.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1435 #, c-format msgid "Free space on %s (%s)" msgstr "Laust pláss á %s (%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1444 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Ritvarið" #: diskdrake/interactive.pm:1445 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Stærð: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1446 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Disksnið: %s sívalningar, %s hausar, %s geirar\n" #: diskdrake/interactive.pm:1448 #, c-format msgid "Medium type: " msgstr "Tegund miðils: " #: diskdrake/interactive.pm:1449 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "LVM-diskar %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1450 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tegund disksneiðartöflu: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1451 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "á gagnabraut %d auðk. %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1495 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Veldu dulritunarlykil fyrir skráakerfið" #: diskdrake/interactive.pm:1498 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "Þetta lykilorð er of einfalt (verður að vera minnst %d stafa langt)" #: diskdrake/interactive.pm:1505 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Dulritunaralgrím" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Breyta tegund" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:130 interactive.pm:551 #: interactive/curses.pm:267 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 mygtk2.pm:846 #: mygtk2.pm:1222 ugtk2.pm:415 ugtk2.pm:517 ugtk2.pm:526 ugtk2.pm:812 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164 #, c-format msgid "Cannot login using username %s (bad password?)" msgstr "Get ekki tengst sem notandi %s (vitlaust lykilorð?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Lénsauðkenningar er þörf" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Which username" msgstr "hvaða notandanafn" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Önnur" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Vinsamlega gefðu upp notandanafn, lykilorð og nafn léns til að fá aðgang að " "þessum miðlara." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format msgid "Username" msgstr "Notandanafn" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Lén" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Leita að þjónum" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211 #, c-format msgid "Search for new servers" msgstr "Leita að nýjum þjónum" #: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:57 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Þarf að setja inn pakkann %s. Viltu setja hann inn?" #: do_pkgs.pm:23 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:83 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "Gat ekki sett inn pakkann %s!" #: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:65 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "Vantar nauðsynlegan pakka %s" #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:78 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Eftirfarandi pakka þarf að setja inn:\n" #: do_pkgs.pm:242 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "Set inn pakka..." #: do_pkgs.pm:287 pkgs.pm:287 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "Fjarlægi pakka..." #: fs/any.pm:18 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " "á. Vinsamlega athugaðu vélbúnaðinn í leit að orsök vandamálsins" #: fs/any.pm:76 fs/partitioning_wizard.pm:64 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Þú verður að hafa FAT disksneið tengda í /boot/efi" #: fs/format.pm:111 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "bý til og forsníð skrá %s" #: fs/format.pm:131 #, c-format msgid "I do not know how to set label on %s with type %s" msgstr "Kann ekki að setja auðkenni á %s af tegundinni %s" #: fs/format.pm:143 #, c-format msgid "setting label on %s failed, is it formatted?" msgstr "mistókst að setja auðkenni á %s, er hann forsniðinn?" #: fs/format.pm:184 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "Kann ekki að forsníða %s af tegundinni %s" #: fs/format.pm:189 fs/format.pm:191 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s forsniðið á %s mistókst" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Hringtenging %s\n" #: fs/mount.pm:85 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "Tengi disksneið %s" #: fs/mount.pm:87 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "tenging disksneiðar %s í möppu %s mistókst" #: fs/mount.pm:92 fs/mount.pm:109 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Athuga %s" #: fs/mount.pm:126 partition_table.pm:422 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "villa við að aftengja %s: %s" #: fs/mount.pm:141 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "Virkja diskminni á disksneið %s" #: fs/mount_options.pm:113 #, c-format msgid "Enable POSIX Access Control Lists" msgstr "" #: fs/mount_options.pm:115 #, c-format msgid "Flush write cache on file close" msgstr "Tæma skrif-biðminni þegar skrá er lokað" #: fs/mount_options.pm:117 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "Virkja disk-kvóta fyrir hópa, og jafnvel fylgja eftir mörkum" #: fs/mount_options.pm:119 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this filesystem\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Ekki uppfæra aðgengistíma á þessu skráakerfi\n" "(t.d. fyrir hraðari aðgengi í fréttaskrár til að herða upp á fréttaþjónum)." #: fs/mount_options.pm:122 #, c-format msgid "" "Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Uppfæra aðgengistíma á þessu skráakerfi á virkari hátt\n" "(t.d. fyrir hraðari aðgengi í fréttaskrár til að herða upp á fréttaþjónum)." #: fs/mount_options.pm:125 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the filesystem to be mounted)." msgstr "" "Er aðeins hægt að tengja nema með ákveðinni beiðni\n" "(þ.e. mount -a skipunin tengir ekki skráakerfið)." #: fs/mount_options.pm:128 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem." msgstr "Ekki túlka staf eða blokk-tæki á þessu skráakerfi." #: fs/mount_options.pm:130 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "filesystem. This option might be useful for a server that has filesystems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "Ekki leyfa keyrslu af neinum forritum frá þessu tengda skráakerfi.\n" "Þetta gæti verið gagnlegt fyrir miðlara sem hefur tengd skráakerfi\n" "sem innihalda forrit fyrir aðrar vélargerðir." #: fs/mount_options.pm:134 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "Ekki leyfa forritum að setja notanda eða hóp auðkenni\n" "(Þetta lítur út fyrir að vera öruggt, en er í raun frekar óöruggt\n" "ef þú hefur suidperl(1) uppsett)" #: fs/mount_options.pm:138 #, c-format msgid "Mount the filesystem read-only." msgstr "Tengja skráakerfi aðeins til lestrar." #: fs/mount_options.pm:140 #, c-format msgid "All I/O to the filesystem should be done synchronously." msgstr "Allar aðgerðir á skráakerfinu ættu að vera gerðar í réttri röð." #: fs/mount_options.pm:142 #, c-format msgid "Allow every user to mount and umount the filesystem." msgstr "Leyfa öllum notendum að tengja og aftengja skráakerfið." #: fs/mount_options.pm:144 #, c-format msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem." msgstr "Leyfa venjulegum notanda að tengja skráakerfið." #: fs/mount_options.pm:146 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" msgstr "Virkja disk-kvóta fyrir notendur, (og jafnvel fylgja eftir mörkum)" #: fs/mount_options.pm:148 #, c-format msgid "Support \"user.\" extended attributes" msgstr "Styðja aukavalkosti \"notanda\"" #: fs/mount_options.pm:150 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Veita skrifleyfi til venjulegra notenda" #: fs/mount_options.pm:152 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Veita aðeins lestrarleyfi til venjulegra notenda" #: fs/mount_point.pm:82 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Tengipunkturinn %s er nú þegar í notkun" #: fs/mount_point.pm:97 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "Engin tiltæk disksneið" #: fs/mount_point.pm:100 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Leita á disksneiðum að tengipunktum" #: fs/mount_point.pm:107 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Veldu tengipunktana" #: fs/partitioning.pm:46 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Veldu þær disksneiðar sem á að forsníða" #: fs/partitioning.pm:75 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "Tókst ekki að athuga skráakerfi %s. Viltu gera við villurnar? (varúð, þú " "getur tapað gögnum)" #: fs/partitioning.pm:78 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "Ekki nægjanlegt diskminni fyrir innsetningu. Bættu við það" #: fs/partitioning_wizard.pm:55 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "To accomplish this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Þú verður að hafa rótarsneið fyrir Linux. Búðu því annað hvort\n" "til rótarsneið eða veldu sneið sem nú þegar er til á disknum.\n" "Veldu síðan ``Tengipunktur'' og sláðu inn `/'" #: fs/partitioning_wizard.pm:61 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Þú hefur enga diskminnis-sneið\n" "\n" "Halda samt áfram?" #: fs/partitioning_wizard.pm:95 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Nota laust pláss" #: fs/partitioning_wizard.pm:97 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Ekki nóg laust pláss til að búa til nýjar disksneiðar" #: fs/partitioning_wizard.pm:105 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Nota núverandi disksneiðar" #: fs/partitioning_wizard.pm:107 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "það eru engar núverandi disksneiðar til að nota" #: fs/partitioning_wizard.pm:131 #, c-format msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" msgstr "Reikna stærð Microsoft Windows® disksneiðar" #: fs/partitioning_wizard.pm:167 #, c-format msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition" msgstr "Nota lausa plássið á Microsoft Windows® disksneiðinni" #: fs/partitioning_wizard.pm:171 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Hvaða disksneið viltu breyta stærð á?" #: fs/partitioning_wizard.pm:174 #, c-format msgid "" "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart " "the %s installation." msgstr "" "Microsoft Windows® disk-sneiðin þín er of sundurslitin. Endurræstu tölvuna " "þína undir Microsoft Windows®, keyrðu ``defrag'' forritið, endurræstu síðan " "%s uppsetninguna." #: fs/partitioning_wizard.pm:182 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "\n" "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" "\n" "\n" "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk" "\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), " "optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup " "your data.\n" "\n" "\n" "When sure, press %s." msgstr "" "AÐVÖRUN\n" "\n" "\n" "DrakX ætlar nú að breyta stærð Windows sneiðarinnar.\n" "\n" "\n" "Athugið: Þetta getur verið hættulegt. Ef þú ert ekki búin(n) að því, þá " "ættir þú fyrst að hætta við uppsetninguna, keyra \"chkdsk c:\"\n" "frá skipanalínunni (DOS) (Varúð: það er ekki nóg að keyra myndræna forritið " "\"scandisk\", verið viss um að nota \"chkdisk\" úr skipanalínunni!), Þið " "gætuð einnig keyrt defrag. Endurræsið síðan uppsetninguna. Þú ættir einnig " "að taka afrit af gögnunum þínum.\n" "\n" "\n" "Þegar þú ert viss, sláðu á \"%s\" til að halda áfram." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: fs/partitioning_wizard.pm:191 fs/partitioning_wizard.pm:559 #: interactive.pm:550 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 #, c-format msgid "Next" msgstr "Næsta" #: fs/partitioning_wizard.pm:197 #, c-format msgid "Partitionning" msgstr "Forsníða diska" #: fs/partitioning_wizard.pm:197 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" msgstr "" "Hvaða stærð viltu skilja eftir fyrir Microsoft Windows® á disksneið %s?" #: fs/partitioning_wizard.pm:198 #, c-format msgid "Size" msgstr "Stærð" #: fs/partitioning_wizard.pm:207 #, c-format msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" msgstr "Breyta stærð Microsoft Windows® skráakerfis" #: fs/partitioning_wizard.pm:212 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Breyting á FAT mistókst: %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:228 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "Það er engin FAT disksneið til að breyta stærð á (eða ekki nóg pláss)" #: fs/partitioning_wizard.pm:233 #, c-format msgid "Remove Microsoft Windows®" msgstr "Fjarlægja Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:233 #, c-format msgid "Erase and use entire disk" msgstr "Eyða og nota allan diskinn" #: fs/partitioning_wizard.pm:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have more than one hard disk drive, which one do you want the installer " "to use?" msgstr "Þú hefur fleiri en einn disk. Hvar viltu setja upp Linux?" #: fs/partitioning_wizard.pm:245 fsedit.pm:634 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "Allar disksneiðar og öll gögn á diski %s tapast" #: fs/partitioning_wizard.pm:255 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Sérsniðin disksneiðing" #: fs/partitioning_wizard.pm:261 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Nota fdisk" #: fs/partitioning_wizard.pm:264 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "Þú getur nú skipt %s.\n" "Þegar þú ert búin(n), gleymdu ekki að vista með `w'" #: fs/partitioning_wizard.pm:403 #, fuzzy, c-format msgid "Ext2/3/4" msgstr "Ext3" #: fs/partitioning_wizard.pm:433 fs/partitioning_wizard.pm:579 #, c-format msgid "I cannot find any room for installing" msgstr "Get ekki fundið neitt pláss fyrir uppsetningu" #: fs/partitioning_wizard.pm:442 fs/partitioning_wizard.pm:586 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "DrakX ráðgjafinn fann eftirfarandi lausnir:" #: fs/partitioning_wizard.pm:512 #, c-format msgid "Here is the content of your disk drive " msgstr "" #: fs/partitioning_wizard.pm:596 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Skipting disks í sneiðar mistókst: %s" #: fs/type.pm:390 #, c-format msgid "You cannot use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "Þú getur ekki notað JFS á disksneiðar minni en 16MB" #: fs/type.pm:391 #, c-format msgid "You cannot use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Þú getur ekki notað ReiserFs á disksneiðar minni en 32MB" #: fsedit.pm:24 #, c-format msgid "simple" msgstr "einfalt" #: fsedit.pm:28 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "með /usr" #: fsedit.pm:33 #, c-format msgid "server" msgstr "netþjónn" #: fsedit.pm:137 #, c-format msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" msgstr "Skynjaði BIOS RAID hugbúnað á diskum %s. Virkja það?" #: fsedit.pm:247 #, c-format msgid "" "I cannot read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "Ég get ekki lesið disksneiðatöflu á tæki %s, hún er of skemmd fyrir mig :(\n" "Ég mun reyna að halda áfram með því að hreinsa skemmdar disksneiðar\n" "(ÖLL GÖGN tapast!).\n" "Hin lausnin er að leyfa DrakX ekki að breyta disksneiðatöflunni.\n" "(villan er %s)\n" "\n" "Viltu eyða öllum þessum disksneiðum?\n" #: fsedit.pm:427 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Heiti tengipunkta verða að byrja á /" #: fsedit.pm:428 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "Heiti tengipunkta eiga aðeins að innihalda bókstafi og tölur" #: fsedit.pm:429 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Það er þegar disksneið með tengipunktinn %s\n" #: fsedit.pm:434 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" msgstr "" "Þú hefur valið að nota RAID hugbúnað til að stjórna rótarsneið (/).\\ Enginn " "ræsistjóri ræður við þetta án sérstakrar /boot sneiðar.\n" "Vinsamlega passaðu uppá að bæta við sneið fyrir /boot" #: fsedit.pm:440 #, fuzzy, c-format msgid "" "Metadata version unsupported for a boot partition. Please be sure to add a " "separate /boot partition." msgstr "" "Þú hefur valið að nota RAID hugbúnað til að stjórna rótarsneið (/).\\ Enginn " "ræsistjóri ræður við þetta án sérstakrar /boot sneiðar.\n" "Vinsamlega passaðu uppá að bæta við sneið fyrir /boot" #: fsedit.pm:448 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as /boot.\n" "No bootloader is able to handle this." msgstr "" "Þú hefur valið að nota RAID hugbúnað til að stjórna rótarsneið (/).\\ Enginn " "ræsistjóri ræður við þetta án sérstakrar /boot sneiðar.\n" "Vinsamlega passaðu uppá að bæta við sneið fyrir /boot" #: fsedit.pm:452 #, c-format msgid "Metadata version unsupported for a boot partition." msgstr "" #: fsedit.pm:459 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected an encrypted partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" msgstr "" "Þú hefur valið að nota RAID hugbúnað til að stjórna rótarsneið (/).\\ Enginn " "ræsistjóri ræður við þetta án sérstakrar /boot sneiðar.\n" "Vinsamlega passaðu uppá að bæta við sneið fyrir /boot" #: fsedit.pm:465 fsedit.pm:485 #, c-format msgid "You cannot use an encrypted filesystem for mount point %s" msgstr "Þú getur ekki notað dulritað skráakerfi á tengipunkt %s" #: fsedit.pm:469 #, c-format msgid "" "You cannot use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " "physical volumes" msgstr "" "Þú getur ekki notað sýndardisk (LVM) á tengipunkti %s því hann spannar marga " "raunverulega diska" #: fsedit.pm:471 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " "volumes.\n" "You should create a separate /boot partition first" msgstr "" "Þú hefur valið sýndardisk (LVM) sem rót (/).\n" "Ræsistjórinn getur ekki notað þetta þegar sýndardiskurinn spannar marga " "raunverulega diska.\n" "Þú ættir að búa til /boot disksneið fyrst" #: fsedit.pm:475 fsedit.pm:477 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Þessi mappa ætti að vera í rótar-skráakerfinu" #: fsedit.pm:479 fsedit.pm:481 fsedit.pm:483 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Þú þarft raunverulegt skráakerfi (ext2/3/4, reiserfs, xfs, eða jfs) fyrir " "þennan tengipunkt\n" #: fsedit.pm:550 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Ekki nægilegt pláss til sjálfvirkrar úthlutunar" #: fsedit.pm:552 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Ekkert að gera" #: harddrake/data.pm:62 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "SATA stýringar" #: harddrake/data.pm:71 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "RAID stýringar" #: harddrake/data.pm:81 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "(E)IDE/ATA stýringar" #: harddrake/data.pm:92 #, c-format msgid "Card readers" msgstr "Kortalesarar" #: harddrake/data.pm:101 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Firewire stýringar" #: harddrake/data.pm:110 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "PCMCIA stýringar" #: harddrake/data.pm:119 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "SCSI stýringar" #: harddrake/data.pm:128 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "USB stýringar" #: harddrake/data.pm:137 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "USB port" #: harddrake/data.pm:146 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "SMBus stýringar" #: harddrake/data.pm:155 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Brýr og kerfisstýringar" #: harddrake/data.pm:167 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Disklingadrif" #: harddrake/data.pm:177 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: harddrake/data.pm:193 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Diskur" #: harddrake/data.pm:203 #, c-format msgid "USB Mass Storage Devices" msgstr "USB gagnageymslumiðill" #: harddrake/data.pm:212 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: harddrake/data.pm:222 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "CD/DVD skrifarar" #: harddrake/data.pm:232 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD Geisladrif" #: harddrake/data.pm:242 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Segulband" #: harddrake/data.pm:253 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "AGP stýringar" #: harddrake/data.pm:262 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Skjákort" #: harddrake/data.pm:271 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "DVB kort" #: harddrake/data.pm:279 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Sjónvarpskort" #: harddrake/data.pm:289 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Önnur margmiðlunartæki" #: harddrake/data.pm:298 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Hljóðkort" #: harddrake/data.pm:312 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Vefmyndavél" #: harddrake/data.pm:327 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Örgjörvar" #: harddrake/data.pm:337 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "ISDN spjöld" #: harddrake/data.pm:348 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "USB hljóðtæki" #: harddrake/data.pm:357 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "Útvarpskort" #: harddrake/data.pm:366 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "ATM netkort" #: harddrake/data.pm:375 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "Víðnetskort" #: harddrake/data.pm:384 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "Blátannartæki" #: harddrake/data.pm:393 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Netkort" #: harddrake/data.pm:410 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Mótald" #: harddrake/data.pm:420 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "ADSL spjöld" #: harddrake/data.pm:432 #, c-format msgid "Memory" msgstr "Minni" #: harddrake/data.pm:441 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Prentari" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:455 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "Leikjastýritæki" #: harddrake/data.pm:464 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Stýripinnar" #: harddrake/data.pm:474 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Lyklaborð" #: harddrake/data.pm:488 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "Teiknitöflur og snertiskjáir" #: harddrake/data.pm:497 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Mús" #: harddrake/data.pm:512 #, c-format msgid "Biometry" msgstr "Lífkenni" #: harddrake/data.pm:520 #, c-format msgid "UPS" msgstr "Varaaflgjafi" #: harddrake/data.pm:529 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Myndskanni" #: harddrake/data.pm:540 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Óþekkt/annað" #: harddrake/data.pm:570 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "örgjörvi # " #: harddrake/sound.pm:270 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Augnablik... Framkvæmi stillingar" #: harddrake/sound.pm:331 #, c-format msgid "Enable PulseAudio" msgstr "Virkja PulseAudio" #: harddrake/sound.pm:336 #, fuzzy, c-format msgid "Use Glitch-Free mode" msgstr "Nota aftengdan ham " #: harddrake/sound.pm:342 #, c-format msgid "Reset sound mixer to default values" msgstr "Endurstilla hljóðblandara í sjálfgefin gildi" #: harddrake/sound.pm:347 #, c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Vandamálaleit" #: harddrake/sound.pm:354 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Enginn aukarekill" #: harddrake/sound.pm:355 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Það er enginn þekktur OSS/ALSA aukarekill fyrir hljóðkortið þitt (%s) sem nú " "notar \"%s\"" #: harddrake/sound.pm:362 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Hljóðuppsetning" #: harddrake/sound.pm:364 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Hér getur þú valið annan rekil (annað hvort OSS eða ALSA) fyrir hljóðkortið " "þitt (%s)." #. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", #. -PO: the second %s is the name of the current driver #. -PO: and the third %s is the name of the default driver #: harddrake/sound.pm:369 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently uses the %s\"%s\" driver (the default driver for your " "card is \"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "Kortið þitt notar rekilinn %s\"%s\" (sjálfgefið fyrir kortið þitt er \"%s\")" #: harddrake/sound.pm:371 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " "and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS API\n" "- the new ALSA API that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Open Sound System) var fyrsta hljóðkerfis-forritunar-viðmótið. Það er " "óháð stýrikerfum (og til á flestum UNIX(tm) kerfum) en hefur mjög einfalt og " "takmarkað viðmót.\n" "Þess utan verða allir OSS reklar að finna upp hjólið.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) er hljóðkerfi byggt á einingum\n" "sem styður mjög mörg ISA, USB og PCI kort.\n" "\n" "Það býður einnig upp á miklu þróaðra forritunarumhverfi en OSS.\n" "\n" "Til að nota ALSA, þá getur þú annað hvort notað:\n" "- gamla OSS viðmótshermirinn\n" "- nýja ALSA forritunarviðmótið sem býður upp á aukna möguleika en krefst " "notkunar á ALSA forritunarsafninu.\n" #: harddrake/sound.pm:385 harddrake/sound.pm:487 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Rekill:" #: harddrake/sound.pm:399 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." msgstr "" "Gamli \"%s\" rekillinn er á svörtum lista.\n" "\n" "Hann hefur valdið kerfisvillum þegar honum er afhlaðið.\n" "\n" "Nýi \"%s\" rekillinn verður aðeins notaður við næstu ræsingu." #: harddrake/sound.pm:407 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "Enginn \"frjáls hugbúnaðar\" rekill" #: harddrake/sound.pm:408 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "Það er enginn \"frjáls\" rekill fyrir hljóðkortið þitt (%s) en það er til " "rekill framleiðanda á \"%s\"." #: harddrake/sound.pm:411 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Enginn þekktur rekill" #: harddrake/sound.pm:412 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Það er enginn þekktur rekill fyrir hljóðkortið þitt (%s)" #: harddrake/sound.pm:427 #, c-format msgid "Sound troubleshooting" msgstr "Vandamálaleit hljóðkorta" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:430 #, c-format msgid "" "Below are some basic tips to help debug audio problems, but for accurate and " "up-to-date tips and tricks, please see:\n" "\n" "https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n" "\n" "\n" "\n" "- General Recommendation: Enable PulseAudio. If you have opted to not to use " "PulseAudio, we would strongly advise you enable it. For the vast majority of " "desktop use cases, PulseAudio is the recommended and best supported option.\n" "\n" "\n" "\n" "- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) and \"pauvucontrol" "\" (generic) will launch graphical applications to allow you to view your " "sound devices and adjust volume levels\n" "\n" "\n" "- \"ps aux | grep pulseaudio\" will check that PulseAudio is running.\n" "\n" "\n" "- \"pactl stat\" will check that you can connect to the PulseAudio daemon " "correctly.\n" "\n" "\n" "- \"pactl list sink-inputs\" will tell you which programs are currently " "playing sound via PulseAudio.\n" "\n" "\n" "- \"systemctl status osspd.service\" will tell you the current state of the " "OSS Proxy Daemon. This is used to enable sound from legacy applications " "which use the OSS sound API. You should install the \"ossp\" package if you " "need this functionality.\n" "\n" "\n" "- \"pacmd ls\" will give you a LOT of debug information about the current " "state of your audio.\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" will tell you which low-level driver " "your card uses by default.\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" will enable you to check which sound " "related kernel modules (drivers) are loaded.\n" "\n" "\n" "- \"alsamixer -c 0\" will give you a text-based mixer to the low level ALSA " "mixer controls for first sound card\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" will tell which programs are " "currently using the sound card directly (normally this should only show " "PulseAudio)\n" msgstr "" #: harddrake/sound.pm:476 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Leyfðu mér að velja rekil" #: harddrake/sound.pm:479 #, c-format msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "Velja einhvern rekil" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:482 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one from the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Ef þú heldur að þú vitir hvaða rekill sé réttur fyrir kortið þitt\n" "þá getur þú valið einn í listanum hér að ofan\n" "\n" "Núverandi rekill fyrir \"%s\" hljóðkortið er \"%s\"" #: harddrake/v4l.pm:12 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Finna sjálfkrafa" #: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Óþekkt|almennt" #: harddrake/v4l.pm:130 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Óþekkt|CPH06X (bt878) [margir framleiðendur]" #: harddrake/v4l.pm:131 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Óþekkt|CPH06X (bt878) [margir framleiðendur]" #: harddrake/v4l.pm:475 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your TV card parameters if needed." msgstr "" "GNU/Linux 'bttv' einingin finnur sjálfkrafa uppsetningu á flestum nútíma " "sjónvarpskortum.\n" "Ef kortið þitt er ekki sett rétt upp þá getur þú stillt móttakarann og " "korttegundir hér. Veldu viðföng fyrir kortið þitt ef þess er þörf." #: harddrake/v4l.pm:478 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Kort tegund:" #: harddrake/v4l.pm:479 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Útvarpstegund:" #: interactive.pm:129 interactive.pm:550 interactive/curses.pm:270 #: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:148 interactive/stdio.pm:149 mygtk2.pm:846 #: ugtk2.pm:421 ugtk2.pm:519 ugtk2.pm:812 ugtk2.pm:835 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: interactive.pm:229 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:157 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Já" #: interactive.pm:229 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:157 #, c-format msgid "No" msgstr "Nei" #: interactive.pm:263 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Veldu skrá" #: interactive.pm:388 interactive/gtk.pm:457 #, c-format msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: interactive.pm:388 interactive/gtk.pm:457 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Breyta" #: interactive.pm:550 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Ljúka" #: interactive.pm:551 interactive/curses.pm:267 ugtk2.pm:517 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Fyrra" #: interactive/curses.pm:576 ugtk2.pm:872 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "Engin skrá valin" #: interactive/curses.pm:580 ugtk2.pm:876 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "Þú hefur valið möppu, ekki skrá" #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:878 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "Mappa ekki til" #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:878 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Skráin er ekki til" #: interactive/gtk.pm:596 #, c-format msgid "Beware, Caps Lock is enabled" msgstr "Aðvörun, Lyklaborð fest á hástafi" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Rangt val, reyndu aftur\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Þitt val? (sjálfgefið %s) " #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Svæði sem þú verður að fylla:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Þitt val? (0/1, sjálfgefið `%s') " #: interactive/stdio.pm:97 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Hnappur `%s': %s" #: interactive/stdio.pm:98 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Viltu smella á þennan hnapp?" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Þitt val? (sjálfgefið `%s'%s) " #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " sláið inn 'void' fyrir autt val" #: interactive/stdio.pm:128 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Það er úr mörgu að velja (%s).\n" #: interactive/stdio.pm:131 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Vinsamlega sláðu inn fyrstu töluna í tugnum sem þú vilt sýsla með,\n" "eða sláðu á Enter til að halda áfram.\n" "Þitt val? " #: interactive/stdio.pm:144 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Athugið, merki breyttist:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:151 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Endursenda" #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:203 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:220 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: lang.pm:221 timezone.pm:228 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Sameinuðu Arabísku Furstadæmin" #: lang.pm:222 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: lang.pm:223 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" #: lang.pm:224 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: lang.pm:225 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albanía" #: lang.pm:226 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Armenía" #: lang.pm:227 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Holland, Antilleyjar" #: lang.pm:228 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angóla" #: lang.pm:229 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Suðurskautslandið" #: lang.pm:230 timezone.pm:273 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentína" #: lang.pm:231 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Ameríku Samóeyjar" #: lang.pm:232 mirror.pm:12 timezone.pm:231 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austurríki" #: lang.pm:233 mirror.pm:11 timezone.pm:269 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Ástralía" #: lang.pm:234 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Arúba" #: lang.pm:235 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Asjerbæjan" #: lang.pm:236 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnía og Herzegónía" #: lang.pm:237 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: lang.pm:238 timezone.pm:213 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: lang.pm:239 mirror.pm:13 timezone.pm:233 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgía" #: lang.pm:240 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Búrkina Fasó" #: lang.pm:241 timezone.pm:234 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Búlgaría" #: lang.pm:242 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: lang.pm:243 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Búrúndi" #: lang.pm:244 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benín" #: lang.pm:245 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermúda" #: lang.pm:246 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brúnei Darussalam" #: lang.pm:247 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Bólivía" #: lang.pm:248 mirror.pm:14 timezone.pm:274 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasilía" #: lang.pm:249 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamaeyjar" #: lang.pm:250 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Bútan" #: lang.pm:251 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet eyja" #: lang.pm:252 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: lang.pm:253 timezone.pm:232 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Hvítarússland" #: lang.pm:254 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belís" #: lang.pm:255 mirror.pm:15 timezone.pm:263 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: lang.pm:256 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kókos (Keeling) eyjar" #: lang.pm:257 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Kongó (Kinshasa)" #: lang.pm:258 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "Miðafríkulýðveldið" #: lang.pm:259 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Kongó (brassaville)" #: lang.pm:260 mirror.pm:39 timezone.pm:257 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Sviss" #: lang.pm:261 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Fílabeinsströndin" #: lang.pm:262 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Cook eyjar" #: lang.pm:263 timezone.pm:275 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Chíle" #: lang.pm:264 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Kamerún" #: lang.pm:265 timezone.pm:214 #, c-format msgid "China" msgstr "Kína" #: lang.pm:266 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Kólumbía" #: lang.pm:267 mirror.pm:16 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Ríka" #: lang.pm:268 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbía og Svartfjallaland" #: lang.pm:269 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Kúba" #: lang.pm:270 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Grænhöfðaeyjar" #: lang.pm:271 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Jólaeyjar" #: lang.pm:272 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Kýpur" #: lang.pm:273 mirror.pm:17 timezone.pm:235 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tékkland" #: lang.pm:274 mirror.pm:22 timezone.pm:240 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Þýskaland" #: lang.pm:275 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibútí" #: lang.pm:276 mirror.pm:18 timezone.pm:236 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Danmörk" #: lang.pm:277 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominiká" #: lang.pm:278 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dóminíska lýðveldið" #: lang.pm:279 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algería" #: lang.pm:280 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Ekvador" #: lang.pm:281 mirror.pm:19 timezone.pm:237 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Eistland" #: lang.pm:282 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egyptaland" #: lang.pm:283 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Vestur Sahara" #: lang.pm:284 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Erítrea" #: lang.pm:285 mirror.pm:37 timezone.pm:255 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spánn" #: lang.pm:286 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Eþíópía" #: lang.pm:287 mirror.pm:20 timezone.pm:238 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: lang.pm:288 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fíjí" #: lang.pm:289 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falklandseyjar (Malvínas)" #: lang.pm:290 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Míkrónesía" #: lang.pm:291 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Færeyjar" #: lang.pm:292 mirror.pm:21 timezone.pm:239 #, c-format msgid "France" msgstr "Frakkland" #: lang.pm:293 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: lang.pm:294 timezone.pm:259 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Stóra Bretland" #: lang.pm:295 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: lang.pm:296 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Georgía" #: lang.pm:297 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Franska Gínea" #: lang.pm:298 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: lang.pm:299 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gíbraltar" #: lang.pm:300 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Grænland" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gambía" #: lang.pm:302 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Gínea" #: lang.pm:303 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Gvadalúp" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Miðbaugs Gínea" #: lang.pm:305 mirror.pm:23 timezone.pm:241 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grikkland" #: lang.pm:306 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Suður Georgía og suður samlokueyjar" #: lang.pm:307 timezone.pm:264 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemala" #: lang.pm:308 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Gúam" #: lang.pm:309 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gínea-Bissáu" #: lang.pm:310 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Gvíana" #: lang.pm:311 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Hong Kong SAR (Kína)" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard og McDonalds eyjar" #: lang.pm:313 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Hondúras" #: lang.pm:314 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Króatía" #: lang.pm:315 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haíti" #: lang.pm:316 mirror.pm:24 timezone.pm:242 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Ungverjaland" #: lang.pm:317 timezone.pm:217 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indónesía" #: lang.pm:318 mirror.pm:25 timezone.pm:243 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Írland" #: lang.pm:319 mirror.pm:26 timezone.pm:219 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Ísrael" #: lang.pm:320 timezone.pm:216 #, c-format msgid "India" msgstr "Indland" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Bresku indíueyjar" #: lang.pm:322 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Írak" #: lang.pm:323 timezone.pm:218 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Íran" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Ísland" #: lang.pm:325 mirror.pm:27 timezone.pm:244 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Ítalía" #: lang.pm:326 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaíka" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jórdanía" #: lang.pm:328 mirror.pm:28 timezone.pm:220 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: lang.pm:329 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Kenía" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Kambódía" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Kómoros" #: lang.pm:334 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Sankti Kitts og Nevis" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Kórea (norður)" #: lang.pm:336 timezone.pm:221 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Kórea" #: lang.pm:337 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Kúvæt" #: lang.pm:338 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Keyman eyjar" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakstan" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: lang.pm:341 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Líbanon" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Sankti Lúsía" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: lang.pm:344 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Srí Lanka" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Líbería" #: lang.pm:346 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesótó" #: lang.pm:347 timezone.pm:245 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Litháen" #: lang.pm:348 timezone.pm:246 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Lúxemborg" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Líbýa" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Marokkó" #: lang.pm:352 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Mónakó" #: lang.pm:353 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Moldavía" #: lang.pm:354 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: lang.pm:355 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall eyjar" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Makedónía" #: lang.pm:357 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Malí" #: lang.pm:358 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: lang.pm:359 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongólía" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Norður Maríanaeyjar" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martiník" #: lang.pm:362 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Máritanía" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: lang.pm:365 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Máritus" #: lang.pm:366 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Maldíví" #: lang.pm:367 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malaví" #: lang.pm:368 timezone.pm:265 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "Mexíkó" #: lang.pm:369 timezone.pm:222 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malasía" #: lang.pm:370 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Mósambík" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namibía" #: lang.pm:372 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nýja Kaledónía" #: lang.pm:373 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Níger" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk eyjar" #: lang.pm:375 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nígería" #: lang.pm:376 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nígarakúa" #: lang.pm:377 mirror.pm:29 timezone.pm:247 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: lang.pm:378 mirror.pm:31 timezone.pm:248 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noregur" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: lang.pm:380 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nárú" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: lang.pm:382 mirror.pm:30 timezone.pm:270 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Nýja Sjáland" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Óman" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: lang.pm:385 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Perú" #: lang.pm:386 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Franska Pólínesía" #: lang.pm:387 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nýja-Gínea" #: lang.pm:388 timezone.pm:223 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Filippseyjar" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: lang.pm:390 mirror.pm:32 timezone.pm:249 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Pólland" #: lang.pm:391 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Sankti Pierre og Miquelon" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Púertó Ríko" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palestína" #: lang.pm:395 mirror.pm:33 timezone.pm:250 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portúgal" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paragvæ" #: lang.pm:397 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palá" #: lang.pm:398 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Kvatar" #: lang.pm:399 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: lang.pm:400 timezone.pm:251 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Rúmenía" #: lang.pm:401 mirror.pm:34 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússland" #: lang.pm:402 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Rúanda" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudiarabía" #: lang.pm:404 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Salómon eyjar" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: lang.pm:406 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Súdan" #: lang.pm:407 mirror.pm:38 timezone.pm:256 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Svíþjóð" #: lang.pm:408 timezone.pm:224 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapúr" #: lang.pm:409 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Sankti Helena" #: lang.pm:410 timezone.pm:254 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Slóvenía" #: lang.pm:411 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbarði og Jan Mayen" #: lang.pm:412 mirror.pm:35 timezone.pm:253 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slóvakía" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Síera Leóne" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "San Marínó" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: lang.pm:416 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Sómalía" #: lang.pm:417 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Súrínam" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Saó Tóme og Prinsípe" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Sýrland" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Svasiland" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks og Kaikós eyjar" #: lang.pm:423 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Chad" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Frönsku suðureyjar" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Tógó" #: lang.pm:426 mirror.pm:41 timezone.pm:226 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Tæland" #: lang.pm:427 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadsíkistan" #: lang.pm:428 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: lang.pm:429 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Austur Tímor" #: lang.pm:430 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Túrkmenistan" #: lang.pm:431 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Túnis" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: lang.pm:433 timezone.pm:227 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Tyrkland" #: lang.pm:434 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trínidad og Tóbagó" #: lang.pm:435 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Túvaú" #: lang.pm:436 mirror.pm:40 timezone.pm:225 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Tævan" #: lang.pm:437 timezone.pm:210 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tansanía" #: lang.pm:438 timezone.pm:258 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Úkraína" #: lang.pm:439 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Úganda" #: lang.pm:440 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Bandaríkin, smærri eyjar" #: lang.pm:441 mirror.pm:42 timezone.pm:266 #, c-format msgid "United States" msgstr "Bandaríkin" #: lang.pm:442 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Úrúgvæ" #: lang.pm:443 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Úsbekistan" #: lang.pm:444 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Vatíkanið" #: lang.pm:445 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Sankti Vincent og Grenadín" #: lang.pm:446 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Venesúela" #: lang.pm:447 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Jómfrúreyjar (Breskt)" #: lang.pm:448 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Jómfrúreyjar (USA)" #: lang.pm:449 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Víetnam" #: lang.pm:450 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatú" #: lang.pm:451 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis og Futuna" #: lang.pm:452 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samóa" #: lang.pm:453 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: lang.pm:454 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: lang.pm:455 mirror.pm:36 timezone.pm:209 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "Suður Afríka" #: lang.pm:456 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Sambía" #: lang.pm:457 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbave" #: lang.pm:1191 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkomin(n) að %s" #: lvm.pm:92 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "Ekki tókst að flytja disksneiðar yfir á aðra raundiska" #: lvm.pm:152 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "Raundiskur %s er enn í notkun" #: lvm.pm:162 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Fjarlægðu sýndardiskana fyrst\n" #: lvm.pm:205 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" msgstr "Ræsistjórinn getur ekki unnið með /boot sem spannar marga diska" #. -PO: Only write something if needed: #: messages.pm:11 #, c-format msgid "_: You can warn about unofficial translation here" msgstr "" #: messages.pm:18 #, c-format msgid "Introduction" msgstr "Inngangur" #: messages.pm:20 #, fuzzy, c-format msgid "" "The operating system and the different components available in the Mageia " "distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mageia distribution, and any " "applications \n" "distributed with these products provided by Mageia's licensors or suppliers." msgstr "" "Stýrikerfið og ýmsir mismunandi hlutar þess í Mageia dreifingunni hér eftir " "kallað \n" "\"Hugbúnaðar-einingar\".Hugbúnaðar-einingarnar innihalda, en eru ekki " "takmarkaðar við, \n" "safn forrita, aðferðir, reglur og handbækur tengdar stýrikerfinu og " "mismunandi hlutum \n" "Mageia dreifingarinnar." #: messages.pm:27 #, c-format msgid "1. License Agreement" msgstr "1. Hugbúnaðarleyfi" #: messages.pm:29 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mageia which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using any of the Software Products in any " "manner, you explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products." msgstr "" "Vinsamlega lestu þetta skjal vandlega. Þetta skjal er samningur milli þín og " "Mageia\n" "sem tekur tillit til Hugbúnaðar-eininga. Með því að setja upp, fjölfalda eða " "nota Hugbúnaðar-einingarnar \n" "á einhvern hátt, þá hefur þú samþykkt að fylgja skilmálum og takmörkunum " "þessa leyfis. \n" "Ef þú ert ekki samþykkur einhverjum hluta leyfisins, þá hefur þú ekki leyfi " "til að \n" "setja upp, fjölfalda eða nota Hugbúnaðar-einingarnar. \n" "Allar aðgerðir til að setja upp, fjölfalda eða nota Hugbúnaðar-einingar á " "einhvern þann hátt \n" "sem ekki fylgir skilmálum þessa leyfis eru ógildar og munu binda endi á " "leyfi þitt. \n" "Við lok þessa samnings, verður þú að eyðileggja öll afrit af Hugbúnaðar-" "einingunum." #: messages.pm:41 #, c-format msgid "2. Limited Warranty" msgstr "2. Takmörkun ábyrgðar" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:44 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and " "to the extent \n" "permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect " "damages whatsoever \n" "(including without limitation damages for loss of business, interruption of " "business, financial \n" "loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other " "consequential loss) \n" "arising out of the use or inability to use the Software Products, even if " "Mageia or its \n" "licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of " "such damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers " "or\n" "distributors will, in any circumstances, be liable for any special, " "incidental, direct or indirect \n" "damages whatsoever (including without limitation damages for loss of " "business, interruption of \n" "business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court " "judgment, or any \n" "other consequential loss) arising out of the possession and use of software " "components or \n" "arising out of downloading software components from one of Mageia sites " "which are \n" "prohibited or restricted in some countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation " "of liability for \n" "consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to " "you." msgstr "" "Hugbúnaðar-einingarnar og fylgjandi handbækur eru látnar í té \"eins og þær " "koma fyrir\" \n" "án nokkurrar ábyrgðar, eins og unnt er innan takmörkunar laga. Mageia mun " "ekki undir neinum \n" "kringumstæðum - að þeim mörkum sem leyft er samkvæmt lögum - vera á nokkurn " "hátt ábyrgt fyrir sértækum, \n" "óvæntum, beinum eða óbeinum skaða af nokkru tagi (einnig án nokkurrar " "ábyrgðar á truflun eða stöðvun á \n" "rekstri, fjárhagstapi, málskostnaði, sektum eða öðru afleiddu tapi) vegna " "notkunar Hugbúnaðar-eininganna, \n" "jafnvel þó Mageia hafi verið varað við tilviki eða möguleika á þess háttar " "afleiðingum.\n" "\n" "TAKMÖRKUÐ ÁBYRGÐ TENGD ÞVÍ AÐ HAFA UNDIR HÖNDUM EÐA NOTA ÓLEYFILEGAN " "HUGBÚNAÐ Í SUMUM LÖNDUM\n" "\n" "Að þeim mörkum sem leyft er samkvæmt lögum, mun Mageia ekki undir neinum " "kringumstæðum, \n" "vera á nokkurn hátt ábyrgt fyrir sértækum, óvæntum, beinum eða óbeinum skaða " "af nokkru tagi \n" "(einnig án nokkurrar ábyrgðar á truflun eða stöðvun á rekstri, fjárhagstapi, " "málskostnaði, \n" "sektum eða öðru afleiddu tapi) vegna þess að einhver hafi undir höndum eða " "noti Hugbúnaðar-eininganar, \n" "heldur ekki afleiddum aðgerðum vegna þess að hugbúnaðar einingarnar sem séu " "bannaðar eða takmarkaðar \n" "í viðkomandi löndum hafi verið sóttar frá Mageia miðlurum. Þessar " "takmarkanir eiga við um, \n" "en eru ekki takmarkaðar við dulritunar-einingar sem eru innifaldar í " "Hugbúnaðar-einingum." #: messages.pm:68 #, c-format msgid "3. The GPL License and Related Licenses" msgstr "3. GPL leyfið og tengd leyfi" #: messages.pm:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities.\n" "Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute " "the components which \n" "they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license " "agreement for each component \n" "before using any component. Any question on a component license should be " "addressed to the component \n" "licensor or supplier and not to Mageia.\n" "The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mageia is governed by \"%s\" License." msgstr "" "Hugbúnaðar-einingarnar samanstanda af einingum framleiddum af mismunandi " "fólki og samtökum. \n" "Flest af Þessum einingum er framleitt undir skilmálum og takmörkunum \"GNU " "General Public Licence\"\n" ", héreftir kallað \"GPL\", eða svipaðra leyfa. Flest þessarra leyfa leyfa " "þér að nota fjölfalda,\n" "breyta og endurdreifa einingum sem þau gilda um. Vinsamlega lestu vandlega " "skilmála og takmarkanir \n" "á leyfi hverrar einingar fyrir sig áður en þú notar viðkomandi einingu. \n" "Allar spurningar um leyfi hverrar einingar ætti að vera beint til höfunda " "einingarinnar en ekki til Mageia.\n" "Forrit sem eru hönnuð af Mageia fylgja GPL leyfi. Handbækur sem skrifaðar " "eru af \n" "fylgja sérstöku leyfi. Vinsamlega lesið vandlega þau leyfi." #: messages.pm:79 #, c-format msgid "4. Intellectual Property Rights" msgstr "4. Höfundaréttur" #: messages.pm:81 #, fuzzy, c-format msgid "" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or " "adapt the Software \n" "Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mageia\" and associated logos are trademarks of %s" msgstr "" "Allur réttur hverrar einingar tilheyra höfundum eininganna og eru verndaðar " "með höfundaréttarlögum \n" "eins og þau eiga við um hugbúnað. Mageia tekur sér rétt til að breyta eða " "aðlaga \n" "Hugbúnaðar-einingar, að hluta eða í heild, með öllum og til \"Mageia\" og " "tengd vörumerki eru skráð vörumerki %s " #: messages.pm:88 #, c-format msgid "5. Governing Laws" msgstr "5. Ríkjandi lög" #: messages.pm:90 #, c-format msgid "" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mageia." msgstr "" "Ef einhver hluti af þessum samningi er ógildur, ólöglegur eða ótækur " "samkvæmt úrskurði dómstóla,\n" "þá fellur sá hluti úr þessum samningi. Þú ert enn bundinn af öðrum hlutum " "samningsins.\n" "Skilmálar og takmarkanir þessa leyfis eru samkvæmt frönskum lögum.\n" "Öll mál sem kunna að koma upp um gildi þessa leyfis ætti helst að leysa utan " "dómstóla. \n" "Sem síðasta úrræði þá verður öllum deilum um þennann samning beint til " "dómstóla í París - Frakklandi.\n" "Öllum spurningum um þennann samning ætti að vera beint til Mageia" #: messages.pm:102 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a license for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "Aðvörun: Frjáls og opinn hugbúnaður er ekki endilega laus við\n" "einkaleyfi, og það getur verið að opinn hugbúnaður sé háður\n" "einkaleyfum í þínu landi. Til dæmis er MP3 afþjöppunarhugbúnaður\n" "háður einkaleyfum í ýmsum löndum.\n" "(sjá nánar á http://www.mp3licensing.com) ef þú ert ekki viss\n" "um einkaleyfi athugaðu þá hjá einkaleyfisstofu landsins." #: messages.pm:111 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press Enter to reboot." msgstr "" "Til hamingju! Innsetningu er lokið.\n" "Taktu disklinginn eða geisladiskinn úr drifinu og sláðu á ENTER." #: messages.pm:113 #, c-format msgid "" "For information on fixes which are available for this release of Mageia,\n" "consult the Errata available from:\n" "%s" msgstr "" "Viðbætur og/eða lagfæringar á göllum sem gætu verið til\n" "staðar í þessari útgáfu af Mageia má finna á \n" "%s" #: messages.pm:115 #, c-format msgid "" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mageia User's Guide." msgstr "" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir innsetninguna er að\n" "finna í viðeigandi kafla í Official Mageia User's Guide bókinni." #: modules/interactive.pm:19 #, c-format msgid "This driver has no configuration parameter!" msgstr "Þessi rekill hefur engin stillingar-viðföng!" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Uppsetning eininga" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Þú getur stillt öll viðföng einingarinnar hér." #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "Fann %s tengi" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "Er kannski eitt enn í vélinni?" #: modules/interactive.pm:66 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Eru einhver %s tengi í tölvunni?" #: modules/interactive.pm:72 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Skoðaðu vélbúnaðarupplýsingar" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "Set inn rekil fyrir USB stýringu" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller \"%s\"" msgstr "Set inn rekil fyrir firewire stýringu \"%s\"" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for hard disk drive controller \"%s\"" msgstr "Set inn rekil fyrir diskstýringu \"%s\"" #: modules/interactive.pm:86 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller \"%s\"" msgstr "Set inn rekil fyrir ethernet-kortið \"%s\"" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:97 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Set inn rekil fyrir %s kortið %s" #: modules/interactive.pm:100 #, c-format msgid "Configuring Hardware" msgstr "Stilli Vélbúnað" #: modules/interactive.pm:111 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Þú getur núna gefið upp viðföng fyrir eininguna %s.\n" "Athugið að vistföng eru gefin upp með formerki 0x eins og '0x123'" #: modules/interactive.pm:117 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Þú getur núna gefið upp viðföng fyrir eininguna %s.\n" "Viðföng eru gefin upp sem ``viðfang=gildi viðfang2=gildi2 ...''.\n" "Til dæmis: ``io=0x300 irq=7''" #: modules/interactive.pm:119 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Stillingar kjarnaeininga:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:132 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Hvaða %s rekil viltu prófa?" #: modules/interactive.pm:141 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Í sumum tilfellum þarf rekillinn %s auka viðföng svo hann virki rétt,\n" " þó hann virki vel í flestum tilfellum án þeirra. Viltu setja inn auka\n" " viðföng eða leyfa reklinum sjálfum að leita að þeim upplýsingum sem\n" " hann þarf? Stundum frystir sjálfvirk stilling vélina en það ætti ekki\n" "að skemma neitt." #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Stilla sjálfvirkt" #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Stilla handvirkt" #: modules/interactive.pm:157 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Innsetning á einingu %s mistókst.\n" "Viltu prófa aftur með ólík viðföng?" #: mygtk2.pm:1222 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Viltu smella á þennan hnapp?" #: mygtk2.pm:1563 mygtk2.pm:1564 #, c-format msgid "Password is trivial to guess" msgstr "" #: mygtk2.pm:1565 #, c-format msgid "Password should be resistant to basic attacks" msgstr "" #: mygtk2.pm:1566 mygtk2.pm:1567 #, fuzzy, c-format msgid "Password seems secure" msgstr "Lykilorðagrunnur" #: partition_table.pm:428 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "tókst ekki að tengja: " #: partition_table.pm:540 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Framlengdar disksneiðar ekki studdar af þessu kerfi" #: partition_table.pm:558 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I cannot use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Það er gat í sneiðatöflunni þinni sem ekki er hægt að nota.\n" "Eina lausnin er að færa aðalsneiðar svo að gatið verði við hliðina á " "framlengdri disksneið." #: partition_table/raw.pm:296 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your hard disk drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Eitthvað slæmt er að gerast á disknum þínum.\n" "Féll á prófi þar sem athugað var samræmi á \n" "gögnum á disknum\n" "Það þýðir að allt sem þú skrifar á diskinn verður\n" "líklega rangt þegar það er lesið aftur." #: pkgs.pm:254 pkgs.pm:257 pkgs.pm:270 #, c-format msgid "Unused packages removal" msgstr "Fjarlægi ónotaða pakka" #: pkgs.pm:254 #, c-format msgid "Finding unused hardware packages..." msgstr "Leita að ónotuðum vélbúnaðarpökkum..." #: pkgs.pm:257 #, c-format msgid "Finding unused localization packages..." msgstr "Leita að ónotuðum staðfærslupökkum..." #: pkgs.pm:271 #, c-format msgid "" "We have detected that some packages are not needed for your system " "configuration." msgstr "" "Við höfum fundið að ekki er þörf á öllum uppsettum pökkum fyrir kerfið þitt." #: pkgs.pm:272 #, c-format msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:" msgstr "Þessir pakkar verða fjarlægðir, nema þú veljir annað:" #: pkgs.pm:275 pkgs.pm:276 #, c-format msgid "Unused hardware support" msgstr "Ónýttur vébúnaðarstuðningur" #: pkgs.pm:279 pkgs.pm:280 #, c-format msgid "Unused localization" msgstr "Ónýtt staðfærsla" #: raid.pm:43 #, c-format msgid "Cannot add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "Get ekki bætt við sneið á _forsniðinn_ RAID %s" #: raid.pm:166 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Ekki nógu margar disksneiðar fyrir RAID %d\n" #: scanner.pm:96 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Gat ekki búið til skrána /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:107 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "Gat ekki búið til tengingu /usr/share/sane/%s!" #: scanner.pm:114 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Gat ekki afritað vélbúnaðarskrá %s til /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:121 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "Gat ekki sett heimildir á vélbúnaðarskrá %s!" #: scanner.pm:200 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:201 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "Gat ekki sett inn pakka sem þarf til að miðla skannanum þínum." #: scanner.pm:202 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "Skanninn þinn verður ekki aðgengilegur nema fyrir kerfisstjóra." #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Taka á móti röngum IPv4 villuskeytum" #: security/help.pm:13 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo." msgstr "Taka á móti útvörpuðu \"icmp echo\"" #: security/help.pm:15 #, c-format msgid "Accept icmp echo." msgstr "Taka á móti \"icmp echo\"" #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow autologin." msgstr "Leyfa sjálfvirka innskráningu." #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to \"None\", no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Ef skilgreint sem \"ALLT\", þá mega /etc/issue og /etc/issue.net vera til.\n" "\n" "Ef skilgreint sem \"ENGAR\", þá eru engar issue skrár leyfðar.\n" "\n" "Annars er aðeins /etc/issue leyft." #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow reboot by the console user." msgstr "Leyfa notanda að endurræsa vél frá stjórnskjá." #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow remote root login." msgstr "Leyfa kerfisstjóra að skrá sig inn frá neti" #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow direct root login." msgstr "Leyfa beina innskráningu kerfisstjóra." #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)." msgstr "Leyfa lista af notendum kerfisins í innskráningar-glugga (kdm og gdm)." #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "Leyfa útflutning skjáborðs þegar\n" "flutt er frá kerfisstjóra til annara notanda.\n" "\n" "Sjá meiri upplýsingar í pam_xauth(8).'" #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow X connections:\n" "\n" "- \"All\" (all connections are allowed),\n" "\n" "- \"Local\" (only connection from local machine),\n" "\n" "- \"None\" (no connection)." msgstr "" "Leyfa X tengingar:\n" "\n" "- \"allt\" (allar tengingar leyfðar),\n" "\n" "- \"Staðbundið\" (aðeins staðbundnar tengingar leyfðar),\n" "\n" "- \"Engar\" (engar tengingar leyfðar)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "Þessi breyta skilgreinir hvort biðlar hafi leyfi til að tengjast\n" "X-miðlara frá netinu yfir tcp-gátt 6000." #. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"Local\"\n" "\n" "- none if set to \"None\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts." "allow(5))." msgstr "" "Heimila:\n" "\n" "- allar þjónustur sem nota tcp_wrappers (sjá man-síðu hosts.deny(5)) ef sett " "\"All\",\n" "\n" "- aðeins staðbundnar ef sett \"Local\"\n" "\n" "- engar ef sett \"none\"\n" "\n" "Til að leyfa þær þjónustur sem þú þarfnast, notaðu /etc/hosts.allow (sjá man-" "síðu hosts.allow(5))." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Ef SERVER_LEVEL (eða SECURE_LEVEL ef ekki til staðar)\n" "er hærri en 3 í /etc/security/msec/security.conf, býr til tengil\n" "frá /etc/security/msec/server yfir á \n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "/etc/security/msec/server er notað af \"chkconfig --add\" til að ákvarða\n" "hvort eigi að bæta við þjónustu ef hún er skráð þar, þegar pakkar eru settir " "inn." #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "Virkja \"crontab\" og \"at\" fyrir notendur.\n" "\n" "Setja leyfða notendur í /etc/cron.allow og /etc/at.allow (sjá man at(1)\n" "og crontab(1))." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable syslog reports to console 12" msgstr "Virkja syslog færslur á skjá 12" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "Virkja nafnaleit til að varna vélarstuldi. Ef\n" "\"%s\" er virkt þá er einnig skrifað í syslog." #: security/help.pm:80 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Öryggisviðvaranir:" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Verjast IP vélarstuldi" #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "Virkja libsafe ef libsafe finnst á kerfinu" #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "Virkja skráningu undarlegra IPv4 pakka" #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check." msgstr "Virkja msec öryggisathugun á hverri klukkustund" #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from " "any user." msgstr "" "Leyfa su aðeins frá meðlimum wheel hópsins eða leyfa su frá öllum notendum." #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Nota lykilorð til að auðkenna notendur." #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate Ethernet cards promiscuity check." msgstr "Virkja athugun á hvort ethernet-korta séu í opnum (promiscuous) ham." #: security/help.pm:96 #, c-format msgid "Activate daily security check." msgstr "Virkja daglega öryggisathugun." #: security/help.pm:98 #, c-format msgid "Enable sulogin(8) in single user level." msgstr "Virkja sulogin(8) í eins-notanda ham." #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "" "Bæta við nafninu sem undantekningu á úreldingu lykilorða-höndlunar msec." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "Setja hámarks-liftíma lykilorða \"max\" og biðtíma þar til notandi verður " "\"óvirkur\"." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "Setja lengd lykilborðs-sögu til að varna endurnotkun lykilorða." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Setja lágmarkslengd lykilorða og einnig lágmarksfjölda tölustafa og " "lágmarksfjölda upphafsstafa." #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root's file mode creation mask." msgstr "Setja 'umask' rótar." #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "ef sett já, athuga opin port." #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "ef sett já, leita eftir:\n" "\n" "- auðum lykilorðum,\n" "\n" "- engum lykilorðum í /etc/shadow\n" "\n" "- notendum með notanda-númer 0 og ekki root." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "ef sett já, athuga aðgangsheimildir í heimasvæðum notanda." #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "ef sett já, athuga hvort nettæki séu í opnum (promiscuous) ham." #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "ef sett já, keyra daglegar öryggisathuganir." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "" "ef sett já, leita eftir breytingum á sgid skrám - forritum sem keyra í nafni " "hóps." #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "ef sett já, leita eftir auðum lykilorðum í /etc/shadow." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "ef sett já, staðfesta gátsummu á suid/sgid skrám." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" "ef sett já, þá er fylgst með breytingum á suid forritum - sem keyra sem root." #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "ef sett já, þá tilkynna skrár án eiganda." #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "ef sett já, athuga skrár/möppur sem allir geta skrifað í að vild." #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "" "ef sett já, keyra chkrootkit prófanir - athugar hvort nokkur þekkt " "innbrotskerfi hafa verið sett upp." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "ef sett, senda skýrslur í pósti á þetta netfang, annars senda á root." #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "ef sett já, senda skýrslur í pósti." #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "Ekki senda póst ef það eru engar viðvaranir" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "ef sett já, framkvæma nokkrar athuganir á rpm gagnagrunninum." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "ef sett já, senda niðurstöður athugana í syslog." #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "ef sett já, senda niðurstöður athugana á tty - skjá." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Setja lengd skipanasögu skeljar. Gildið -1 þýðir ótakmarkað." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Setja hvenær skel fellur á tíma. Gildið núll þýðir að skelin fellur aldrei á " "tíma." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "Tímaeining er sekúndur" #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user's file mode creation mask." msgstr "Setja umask notanda." #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "Taka á móti röngum IPv4 villuskeytum" #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Taka á móti útvörpuðu \"icmp echo\"" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "Taka á móti \"icmp echo\"" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* er til" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "Endurræsing af notanda sjórnskjás" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Leyfa \"root\" innstimplun yfir net" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Bein \"root\" innstimplun" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "Notandalisti á innstimplunarskjá (kdm og gdm)" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "Flytja skjá þegar flutt frá \"root\" til annarra notanda" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "Leyfa X Window tengingar" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "Heimila TCP tengingar við X glugga" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "Heimila allar tengingar stýrt af \"tcp_wrappers\"" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig fylgi msec reglum" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "Virkja \"crontab\" og \"at\" fyir notendur" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "Kerfisannáll er skráður á skjá 12" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "Verjast vélarstuldi í nafnauppflettingu" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "Verjast IP vélarstuldi" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "Virkja libsafe ef libsafe finnst á kerfinu" #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "Virkja skráningu undarlegra IPv4 pakka" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Virkja msec öryggisathugun á hverri klukkustund" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members" msgstr "Leyfa su aðeins frá notendum í wheel hópnum" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Nota lykilorð til að auðkenna notendur" #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Athuga hvort ethernetkort í opnum ham (promisc)" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Dagleg öryggisathugun" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "Sulogin(8) í eins-notanda ham" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Enginn öldrun á lykilorði fyrir" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "Setja líftíma lykilorðs og hversu lengi notandi óvirkur" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "Lengd lykilorða-sögu" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "Lágmarkslengd lykilorðs og fjöldi talna og hástafa" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "Rótar-umask" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Lengd skeljarsögu" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Tímamörk skeljar" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "Umask notenda" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Athuga opin port" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "Athuga ótrausta notendur" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "Athuga aðgangsheimildir í heimamöppum notanda" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "Athuga ef nettæki eru í opnum ham (promiscuous)" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "Keyra daglegar öryggisathuganir" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "Athuga breytingar á sgid skrám" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Athuga auð lykilorð í /etc/shadow" #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "Staðfesta gátsummu á suid/sgid skrám" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "Athuga breytingar á \"suid root\" skrám" #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Tilkynna skrár án eiganda" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "Athuga skrár/möppur sem allir geta skrifað í" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "Keyra chkrootkit athuganir" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send empty mail reports" msgstr "Ekki senda auðar villuskýrslur" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "ef sett, senda skýrslu með pósti til þessa vistfangs - annars til root" #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Senda athuganir í pósti" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "Framkvæma nokkrar athuganir á rpm gagnagrunni" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Skrifa athuganir í kerfisannál" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Senda niðurstöður athugana á tty" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Disable msec" msgstr "Aftengja msec" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Venjulegt" #: security/level.pm:12 #, c-format msgid "Secure" msgstr "Öruggt" #: security/level.pm:52 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care, as it disables all additional security\n" "provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of " "system security\n" "on your own." msgstr "" "Þetta þrep ætti að nota með varúð, því það aftengir allt aukalegt öryggi\n" "sem msec veitir. Notaðu það aðeins þegar þú vilt sjálfur taka völd yfir " "öllu\n" "öryggi kerfisins." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Þetta er hið hefðbundna öryggi sem mælt er með fyrir tölvu sem verður notuð\n" "til að tengja við netið sem biðill." #: security/level.pm:56 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Á þessu öryggisstigi er orðið mögulegt að nota tölvuna sem miðlara.\n" "Öryggið er nógu nógu mikið til að taka við fyrirspurnum frá\n" "mörgum biðlum. Athugið: ef vélin þín er biðlari á Internetinu\n" "þá ættir þú að velja lægra öryggisþrep." #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "DrakSec grunnvalkostir" #: security/level.pm:66 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Vinsamlega veldu öryggisþrep" #. -PO: this string is used to properly format ": " #: security/level.pm:70 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: security/level.pm:73 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Öryggisfulltrúi:" #: security/level.pm:74 #, c-format msgid "Login or email:" msgstr "notandanafn eða netfang:" #: services.pm:18 #, c-format msgid "Listen and dispatch ACPI events from the kernel" msgstr "" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Ræsa ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) hljóðkerfið" #: services.pm:20 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron fylgist með að reglulega áætlaðar keyrslur séu keyrðar." #: services.pm:21 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd er notaður til að fylgjast með stöðu rafhlöðu og skrá í kerfisannál.\n" "Einnig er hægt að nota hann til að slökkva á tölvu þegar rafhlaða er að " "tæmast." #: services.pm:23 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Keyrir skipanir sem eru á áætlun með \"at\" skipuninni þegar á að keyra\n" "þau, og keyrir bakgrunnsforrit þegar álag á vélini er nægilega lágt." #: services.pm:25 #, c-format msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack" msgstr "" #: services.pm:26 #, c-format msgid "Set CPU frequency settings" msgstr "" #: services.pm:27 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron er staðlað UNIX forrit sem keyrir forrit notanda á fyrirfram\n" "áætluðum tímum. vixe cron bætir nokkrum valkostum við almennt\n" "UNIX cron, m.a. aukið öryggi og fleiri öflugum stillingarmöguleikum." #: services.pm:30 #, c-format msgid "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system" msgstr "Common UNIX Printing System (CUPS) er háþróað prentbiðraðakerfi" #: services.pm:31 #, c-format msgid "Launches the graphical display manager" msgstr "Ræsa grafískan gluggastjóra" #: services.pm:32 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "FAM er forrit sem fylgist með breytingum á skrám og möppum. Það\n" "sendir skilaboð þegar breytingar verða. Það er notað af GNOME og KDE" #: services.pm:34 #, c-format msgid "" "G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and \n" "pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver " "must be loaded \n" "before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also " "supported. By default, \n" "with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client " "applications and \n" "scripts can access the LCD via a simple API." msgstr "" #: services.pm:39 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM veitir músarstuðning til forrita sem keyra í Linux textaham\n" "s.s. Midnight Commander. Það veitir líka möguleika á að klippa\n" "og líma og valseðla-þjónustu í textaham." #: services.pm:42 #, c-format msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware" msgstr "Hal er þjónusta sem safnar og heldur utan um upplýsingar um vélbúnað" #: services.pm:43 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "HardDrake athugar vélbúnað og stillir ný og breytt jaðartæki." #: services.pm:45 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "Apache er vefmiðlari, sem veitir aðgang að HTML skjölum og CGI." #: services.pm:46 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "Yfir-Internet-þónustumiðlarinn (venjulega kallaður inetd) ræsir\n" "ýmsar internet þjónustur eftir þörfum. Það er ábyrgt fyrir\n" "ræsingu á mörgum þekktum þjónustum t.d. telnet, ftp, rsh\n" "og rlogin. Ef þú aftengir inetd þá aftengjast allar þjónustur sem\n" "það ræsir." #: services.pm:50 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with ip6tables" msgstr "" #: services.pm:51 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with iptables" msgstr "" #: services.pm:52 #, c-format msgid "" "Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance" msgstr "" #: services.pm:53 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Þessi pakki hleður inn völdu lyklaborði sem skilgreint er í\n" "/etc/sysconfig/keyboard. Þetta má setja upp með kbdconfig forritinu.\n" "Þú ættir að hafa þetta virkt á flestum vélum." #: services.pm:56 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Sjálfvirk endurbygging á kjarna-haus-skrám í /boot fyrir\n" "/usr/include/linux/{autoconf,útgáfa}.h" #: services.pm:58 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Sjálfvirk skynjun og stilling á vélbúnaði við ræsingu." #: services.pm:59 #, c-format msgid "Tweaks system behavior to extend battery life" msgstr "" #: services.pm:60 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf mun stundum setja upp keyrslu á forritum við ræsingu\n" "til að viðhalda uppsetningu kerfisins." #: services.pm:62 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd er prentþjónusta sem lpr þarfnast til að geta unnið sín verk.\n" "Þetta er í grunni þjónusta sem deilir prentverkum á prentara." #: services.pm:64 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Linux Virtual Server, notað til að byggja öflugan skráamiðlara\n" "með mikinn uppitíma." #: services.pm:66 #, c-format msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless" msgstr "" #: services.pm:67 #, c-format msgid "Software RAID monitoring and management" msgstr "" #: services.pm:68 #, c-format msgid "" "DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other " "messages" msgstr "" "DBUS er þjónusta sem útvarpar tilkynningum um kerfisatburði og öðrum skeytum" #: services.pm:69 #, c-format msgid "Enables MSEC security policy on system startup" msgstr "" #: services.pm:70 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) er nafnaþjónusta fyrir net (DNS) sem varpar netnafni yfir í IP-" "vistföng." #: services.pm:71 #, c-format msgid "Initializes network console logging" msgstr "" #: services.pm:72 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Tengir og aftengir allar NFS nettengingar, SMB (Lan Manager\n" "/Windows) og NCP (NetWare) tengingar." #: services.pm:74 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Virkjar eða aftengir öll nettengi skilgreind til að ræsast\n" "þegar kerfi er ræst." #: services.pm:76 #, c-format msgid "Requires network to be up if enabled" msgstr "" #: services.pm:77 #, c-format msgid "Wait for the hotplugged network to be up" msgstr "" #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS er vinsæl aðferð til skráamiðlunar yfir TCP/IP net.\n" "Þessi þjónusta veitir NFS skráamiðlun, sem er stillt í\n" "/etc/exports skránni." #: services.pm:81 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS er vinsæl aðferð til skráamiðlunar yfir TCP/IP net.\n" "Þessi þjónusta bætir skráalæsingum við NFS." #: services.pm:83 #, c-format msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)" msgstr "Samræmir kerfistíma með því að nota Net-Tíma-Prótokól (NTP)" #: services.pm:84 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "Setja sjálfkrafa á numlock lykil í skjáhermi og Xorg við ræsingu." #: services.pm:86 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Stuðningur fyrir OKI 4w og sambærilega Windows prentara." #: services.pm:87 #, c-format msgid "Checks if a partition is close to full up" msgstr "" #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "PCMCIA þjónusta er venjulega til að styðja við hluti eins og netkort\n" "og mótöld á ferðavélum. Þessi þjónusta fer ekki af stað nema hún sé\n" "stillt svo það er í lagi að hafa þetta á vélum sem þarfnast þess ekki." #: services.pm:91 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "portmapper sér um RPC tengingar sem eru notaðar af NIS og NFS\n" "portmap þjónustan verður að vera keyrandi fyrir vélar sem á eru\n" "þjónustur sem byggja á RPC samskiptum." #: services.pm:94 #, c-format msgid "Reserves some TCP ports" msgstr "" #: services.pm:95 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix er póstflutningskerfi, sem flytur tölvupóst frá einni vél til " "annarrar." #: services.pm:96 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Geymir og sækir slembitölugrunn kerfis til að bæta gæði\n" "slembitalna." #: services.pm:98 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Setur upp hrá tæki sem vísa á blokkar-tæki (eins og diskasneiðar),\n" "fyrir forrit sem nota þannig aðgang s.s. Oracle og DVD spilarar" #: services.pm:100 #, fuzzy, c-format msgid "Nameserver information manager" msgstr "Upplýsingar um disk" #: services.pm:101 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "routed þjónustan heldur utan um sjálfvirka IP-rútutöflu, sem er\n" "uppfærð með RIP samskiptareglunni. RIP er oft notað fyrir smærri\n" "net, en flóknari rútu-samskiptareglur eru notaðar fyrir stærri net." #: services.pm:104 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "rstat samskiptareglan leyfir notendum á neti að sækja\n" "upplýsingar um afköst annarra véla á netinu." #: services.pm:106 #, fuzzy, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run rsyslog." msgstr "" "Syslog er kerfisþjónusta sem mörg forrit nota til að skrá skilaboð\n" "í ýmsa kerfisannála. Það er góð hugmynd að hafa syslog alltaf keyrandi." #: services.pm:107 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "rusers leyfir notendum á neti að athuga hverjir hafa stimplað sig\n" "inn á viðkomandi vélar." #: services.pm:109 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "rwho gefur fjarstöddum notendum lista af notendum sem eru\n" "stimplaðir inn á vélina (svipað finger)." #: services.pm:111 #, c-format msgid "" "SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..." msgstr "" "Sane (Scanner Access Now Easy) veitir aðgang að mynskönnum, myndavélum, ..." #: services.pm:112 #, c-format msgid "Packet filtering firewall" msgstr "" #: services.pm:113 #, c-format msgid "" "The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also " "integrates with a Windows Server domain" msgstr "" "SMB/CIFS samskiptareglan leyfir þér að deila aðgangi að skrám og prenturum, " "auk þess að gefa möguleika á að sameinast Windows Server léni." #: services.pm:114 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Ræsa hljóðkerfi fyrir vélina þína" #: services.pm:115 #, c-format msgid "layer for speech analysis" msgstr "" #: services.pm:116 #, c-format msgid "" "Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a " "secure channel between two computers" msgstr "" "(SSH) Örugg skel er netsamskiptaregla sem leyfir samskipti á gögnum milli " "tölva um örugg tengigöng." #: services.pm:117 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog er kerfisþjónusta sem mörg forrit nota til að skrá skilaboð\n" "í ýmsa kerfisannála. Það er góð hugmynd að hafa syslog alltaf keyrandi." #: services.pm:119 #, c-format msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d" msgstr "" #: services.pm:120 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Hlaða inn reklum fyrir USB tæki." #: services.pm:121 #, c-format msgid "A lightweight network traffic monitor" msgstr "" #: services.pm:122 #, c-format msgid "Starts the X Font Server." msgstr "Ræsir X leturþjóninn." #: services.pm:123 #, c-format msgid "Starts other deamons on demand." msgstr "Ræsir aðrar þjónustur eftir þörfum." #: services.pm:152 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Prentun" #: services.pm:155 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: services.pm:160 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Networking" msgstr "Net" #: services.pm:162 #, c-format msgid "System" msgstr "Kerfi" #: services.pm:168 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Fjarvinnsla" #: services.pm:177 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Gagnagrunnsmiðlari" #: services.pm:188 services.pm:225 #, c-format msgid "Services" msgstr "Þjónustur" #: services.pm:188 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "Veldu þær þjónustur sem skal sjálfkrafa keyra við ræsingu" #: services.pm:206 #, c-format msgid "%d activated for %d registered" msgstr "%d ræstar af %d skráðum" #: services.pm:241 #, c-format msgid "running" msgstr "keyrandi" #: services.pm:241 #, c-format msgid "stopped" msgstr "stöðvað" #: services.pm:246 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "Miðlarar og Þjónustur" #: services.pm:252 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Engar aukalegar upplýsingar\n" "um þetta tæki, því miður." #: services.pm:257 ugtk2.pm:924 #, c-format msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" #: services.pm:260 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Ræsa þegar óskað er" #: services.pm:260 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Við ræsingu" #: services.pm:278 #, c-format msgid "Start" msgstr "Ræsa" #: services.pm:278 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: standalone.pm:26 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" msgstr "" "Þetta forrit er frjáls hugbúnaður; þú mátt endurrita hann og/eða breyta\n" "samkvæmt skilmálum \"GNU General Public License\" eins og það er\n" "útgefið af \"Free Software Foundation;\"; annað hvort útgáfa 2 af leyfinu,\n" "eða (að þínu vali) einhver síðari útgáfa.\n" "\n" "Þessu forriti er dreift í þeirri von að það sé gagnlegt, en ÁN\n" "NOKKURAR ÁBYRGÐAR; einnig án óbeinnar SÖLUÁBYRGÐAR eða\n" "HÆFNI TIL NOKKURS HLUTAR. Sjá nánar í \"GNU General Public\n" "License\" leyfinu.\n" "\n" "Þú ættir að hafa fengið afrit af \"GNU General Public License\" með\n" "þessu forriti; ef ekki, skrifaðu til Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: standalone.pm:45 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Afrit- og endurheimtunar- forrit\n" "\n" "--default : vista sjálfgefnar möppur.\n" "--debug : sýna öll aflúsunarskilaboð.\n" "--show-conf : listi af skrám eða möppum sem á að taka afrit af.\n" "--config-info : útskýra uppsetninga-skrá (fyrir þá sem eru ekki í X " "gluggakerfi).\n" "--daemon : nota púka-uppsetningu (keyra í bakgrunni). \n" "--help : sýna þetta.\n" "--version : sýna útgáfunúmer.\n" #: standalone.pm:57 #, c-format msgid "" "[--boot]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot]\n" "VALKOSTIR:\n" " --boot - virkja til að stilla ræsistjóra\n" "sjálfgefinn hamur: bjóðast til að stilla sjálfkrafa innstimplun" #: standalone.pm:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of %s tools\n" " --incident - program should be one of %s tools" msgstr "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "VALKOSTIR:\n" " --help - prenta þetta.\n" " --report - forrit ætti að vera eitt af Mageia tólunum\n" " --incident - forrit ætti að vera eitt af Mageia tólunum" #: standalone.pm:67 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - ráðgjafi til að\"bæta við nettæki\"\n" " --del - ráðgjafi til að \"eyða nettæki\"\n" " --skip-wizard - sýsla með tengingar\n" " --internet - sýsla með Internetið\n" " --wizard - sama og --add" #: standalone.pm:73 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Forrit til að flytja inn og sýsla með letur\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : flytja inn frá öllum tiltækum Windows disksneiðum.\n" "--xls_fonts : sýna öll letur sem eru þegar til frá xls\n" "--install : bæta við hvaða leturskrá eða möppu sem vill.\n" "--uninstall : fjarlægja letur eða möppu með letri.\n" "--replace : skipta út letrum ef þegar til\n" "--application : 0 engin forrit.\n" " : 1 öll tiltæk forrit studd.\n" " : nafn forrits, eins og so fyrir staroffice \n" " : og gs fyrir ghostscript." #: standalone.pm:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "%s Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPTIONS]...\n" "Mageia Skjámiðlara stillingar\n" "--enable : virkja MTS\n" "--disable : aftengja MTS\n" "--start : ræsa MTS\n" "--stop : stöðva MTS\n" "--adduser : bæta notanda við MTS (þarfnast notandanafns)\n" "--deluser : eyða notanda úr MTS (þarfnast notandanafns)\n" "--addclient : bæta biðlara-vél við MTS (þarfnast MAC addressu, IP, nbi " "ímyndar-nafns)\n" "--delclient : eyða biðlara-vél úr MTS (þarfnast MAC addressu, IP, nbi " "ímyndar-nafns)" #: standalone.pm:100 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[Lyklaborð]" #: standalone.pm:101 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" #: standalone.pm:102 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPTIONS]\n" "Net & Internet tengingar og eftirlitsforrit\n" "\n" "--defaultintf tæki : sýna sjálfgefið þetta tæki\n" "--connect : tengjast Internetinu ef ekki þegar tengdur\n" "--disconnect : aftengjast internetinu ef tengdur\n" "--force : notað með (dis)connect : þvinga (af)tengingu.\n" "--status : skilar 1 ef tengdur, annars 0, hætta síðan.\n" "--quiet : ekki gagnvirkt. notist með --(dis)connect." #: standalone.pm:112 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in %s Update " "mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation Ekki biðja um staðfestingu í upphafi Mageia Update\n" " --no-verify-rpm Ekki staðfesta undirskriftir pakka\n" " --changelog-first Birta breytingalista á undan skráarlista í " "lýsingaglugga\n" " --merge-all-rpmnew Bjóðast til að bræða saman allar .rpmnew/.rpmsave " "skrár" #: standalone.pm:117 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" #: standalone.pm:118 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [allt]\n" " XFdrake [--noauto] skjár\n" " XFdrake upplausn" #: standalone.pm:154 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Notkun: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: timezone.pm:161 timezone.pm:162 #, c-format msgid "All servers" msgstr "Allir miðlarar" #: timezone.pm:198 #, c-format msgid "Global" msgstr "Heimur" #: timezone.pm:201 #, c-format msgid "Africa" msgstr "Afríka" #: timezone.pm:202 #, c-format msgid "Asia" msgstr "Asía" #: timezone.pm:203 #, c-format msgid "Europe" msgstr "Evrópa" #: timezone.pm:204 #, c-format msgid "North America" msgstr "Norður Ameríka" #: timezone.pm:205 #, c-format msgid "Oceania" msgstr "Kyrrahafseyjar" #: timezone.pm:206 #, c-format msgid "South America" msgstr "Suður Ameríka" #: timezone.pm:215 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: timezone.pm:252 #, c-format msgid "Russian Federation" msgstr "Rússneska Sambandið" #: timezone.pm:260 #, c-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Júgóslavía" #: ugtk2.pm:812 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Er þetta rétt?" #: ugtk2.pm:874 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "Þú hefur valið skrá, ekki möppu" #: wizards.pm:96 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s er ekki sett upp\n" "Smelltu á \"Næsta\" til að setja upp eða \"Hætta við\" til að stöðva" #: wizards.pm:100 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Innsetning mistókst" #~ msgid "" #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" will tell you which driver your card " #~ "uses\n" #~ "by default\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" #~ "currently uses\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" #~ "loaded or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " #~ "will\n" #~ "tell you if sound and alsa services are configured to be run on\n" #~ "initlevel 3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound " #~ "card.\n" #~ msgstr "" #~ "Klassísk hljóðvilluprófun er að keyra eftirfarandi skipanir:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" segir þér hvaða rekill hljóðkortið\n" #~ "notar sjálfgefið\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" segir þér hvaða rekill er nú í\n" #~ "notkun af hljóðkerfinu\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" sýnir þér hvor þessum rekli hefur þegar verið hlaðið\n" #~ "inn eða ekki\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" og \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " #~ "segir\n" #~ "þér hvort hljóð og ALSA þjónustur séu stilltar til að ræsa á vinnslustigi " #~ "3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" segir þér hvort slökkt sé hljóði í hljóðblandara\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" segir þér hvaða forrit er að nota " #~ "hljóðkortið.\n" #~ msgid "" #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks." #~ msgstr "" #~ "Ræsir pakkasíun fyrir Linux kjarna 2.2, notað til að setja upp\n" #~ "eldvegg til að vernda tölvuna þína fyrir árásum frá netinu." #~ msgid "File sharing" #~ msgstr "Skráamiðlun" #~ msgid "Enable 5.1 sound with Pulse Audio" #~ msgstr "Virkja 5.1 hljóð með Pulse Audio" #~ msgid "Enable user switching for audio applications" #~ msgstr "Leyfa breytingar notanda á hljóðkerfum" #~ msgid "Restrict command line options" #~ msgstr "Takmarka alla rofa á skipanalínu" #~ msgid "restrict" #~ msgstr "takmarka" #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "" #~ "Valkosturinn ``Takmarka alla rofa á skipanalínu'' gerir ekkert án " #~ "lykilorðs" #~ msgid "Use an encrypted filesystem" #~ msgstr "Notað dulritað skráakerfi" #~ msgid "" #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" #~ msgstr "" #~ "Til að staðfesta að gögn séu í lagi eftir að disksneiðum hefur verið \n" #~ "breytt verður að keyra diskaprófun þegar þú ræsir Windows(tm) næst" #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" #~ msgstr "Nota Microsoft Windows® disksneiðina fyrir sýndardisk" #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" #~ msgstr "Hvaða disksneið vilt þú nota fyrir Linux4Win?" #~ msgid "Choose the sizes" #~ msgstr "Veldu stærðir" #~ msgid "Root partition size in MB: " #~ msgstr "Stærð rótar-disksneiðar í MB: " #~ msgid "Swap partition size in MB: " #~ msgstr "Stærð diskminnis í MB: " #~ msgid "" #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "Það er engin FAT disksneið sem hægt er að nota sem sýndardisk (eða ekki " #~ "nóg pláss laust)" #~ msgid "" #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" #~ "the following error occurred: %s" #~ msgstr "" #~ "Forritið sem breytir stærð FAT disk-sneiðarinnar getur ekki unnið með " #~ "þessa disksneið, \n" #~ "eftirfarandi villa kom upp: %s" #~ msgid "Automatic routing from ALSA to PulseAudio" #~ msgstr "Beina tengingum frá ALSA að PulseAudio"