# Translation file of Mandrake graphic install # Copyright (C) 1999, 2000 Mandrakesoft. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # José Manuel Cambre , 1999 # Jesús Bravo Álvarez , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX\n" "POT-Creation-Date: 2000-06-07 19:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-08 18:14+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez (mdk) \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:117 ../../Xconfigurator.pm_.c:237 msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:173 msgid "Graphic card" msgstr "Tarxeta gráfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:173 msgid "Select a graphic card" msgstr "Elixa unha tarxeta gráfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:174 msgid "Choose a X server" msgstr "Elixa un servidor X" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:174 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:199 msgid "Select the memory size of your graphic card" msgstr "Seleccione a cantidade de memoria da sua tarxeta gráfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:226 msgid "Choose options for server" msgstr "Escolla as opcións para o servidor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:237 msgid "Choose a monitor" msgstr "Elixa o monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:237 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:240 msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Os dous parámetros críticos son a frecuencia de recorrido vertical, que\n" "indica a frecuencia coa que a pantalla enteira é refrescada, e máis\n" "importante aínda é a frecuencia de sincronización horizontal, que é a\n" "frecuencia das líñas de barrido horizontal.\n" "\n" "É MOI IMPORTANTE que non especifique un tipo de monitor cunha\n" "frecuencia de sincronización superior á capacidade real do seu monitor:\n" "pode daña-lo seu monitor.\n" "No caso de dúbida, elixa unha configuración conservadora." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:247 msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Frecuencia de recorrido horizontal" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:247 msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Frecuencia de recorrido vertical" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:286 msgid "Monitor not configured" msgstr "O monitor non está configurado" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:289 msgid "Graphic card not configured yet" msgstr "A tarxeta gráfica aínda non está configurada" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:292 msgid "Resolutions not chosen yet" msgstr "Resolucións aínda non elexidas" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:305 msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "¿Desexa proba-la configuración?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:309 msgid "Warning: testing is dangerous on this graphic card" msgstr "Aviso: probar é perigoso nesta tarxeta gráfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:312 msgid "Test of the configuration" msgstr "Proba da configuración" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:351 msgid "" "\n" "try to change some parameters" msgstr "" "\n" "probe a cambiar algúns parámetros" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:351 msgid "An error has occurred:" msgstr "Ocorreu un erro:" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:374 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Saíndo en %d segundos" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:378 msgid "Is this the correct setting?" msgstr "¿É esta a configuración correcta?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:386 msgid "An error has occurred, try to change some parameters" msgstr "Ocorreu un erro, probe a cambiar algúns parámetros" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:394 ../../Xconfigurator.pm_.c:575 msgid "Automatic resolutions" msgstr "Resolucións automáticas" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:395 msgid "" "To find the available resolutions I will try different ones.\n" "Your screen will blink...\n" "You can switch if off if you want, you'll hear a beep when it's over" msgstr "" "Para atopa-las resolucións dispoñibles vanse probar varias.\n" "A súa pantalla vai palpebrexar...\n" "Pode apagala se o desexa, escoitará un pitido cando estea rematado" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:453 ../../printerdrake.pm_.c:167 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:488 msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Elixa a resolución e a profundidade de cor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:490 #, c-format msgid "Graphic card: %s" msgstr "Tarxeta gráfica: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:491 #, c-format msgid "XFree86 server: %s" msgstr "Servidor XFree86: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:500 msgid "Show all" msgstr "Ver todo" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:524 msgid "Resolutions" msgstr "Resolucións" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:576 msgid "" "I can try to find the available resolutions (eg: 800x600).\n" "Sometimes, though, it may hang the machine.\n" "Do you want to try?" msgstr "" "Podo tratar de atopa-las resolucións dispoñibles (ex. 800x600).\n" "Non obstante, isto pode ocasionar que a máquina se bloquee.\n" "¿Desexa intentalo?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:581 msgid "" "No valid modes found\n" "Try with another video card or monitor" msgstr "" "Ningún modo válido atopado\n" "Intente con outra tarxeta de video ou monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:921 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Elección do tipo de teclado: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:922 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipo de rato: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:923 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Dispositivo do rato: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:924 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:925 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Frecuencia horizontal do monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:926 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Frecuencia vertical do monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:927 #, c-format msgid "Graphic card: %s\n" msgstr "Tarxeta gráfica: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:928 #, c-format msgid "Graphic memory: %s kB\n" msgstr "Memoria da tarxeta gráfica: %s KB\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:929 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "Servidor XFree86: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:944 msgid "Preparing X-Window configuration" msgstr "Preparando a configuración de X-Window" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:958 msgid "Change Monitor" msgstr "Troca-lo monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:959 msgid "Change Graphic card" msgstr "Troca-la tarxeta gráfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:960 msgid "Change Server options" msgstr "Troca-las opcións do servidor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:961 msgid "Change Resolution" msgstr "Troca-la resolución" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:962 msgid "Automatical resolutions search" msgstr "Búsqueda automática de resolucións" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:966 msgid "Show information" msgstr "Amosar información" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:967 msgid "Test again" msgstr "Probar de novo" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:968 ../../standalone/rpmdrake_.c:46 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:972 ../../standalone/drakboot_.c:39 msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué desexa facer?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:979 msgid "Forget the changes?" msgstr "¿Esquece-los trocos?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:997 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "Por favor, entre de novo en %s para activa-los trocos" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1013 msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Por favor, saia e entón use Ctrl-Alt-BackSpace" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1016 msgid "X at startup" msgstr "Lanzar X11 ó arrincar" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1017 msgid "" "I can set up your computer to automatically start X upon booting.\n" "Would you like X to start when you reboot?" msgstr "" "Pódese configura-lo seu ordenador para que lance automáticamente\n" "as X ó arrincar. ¿Desexa que se executen as X ó reiniciar?" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:4 msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 cores (8 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:5 msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 mil cores (15 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:6 msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 mil cores (16 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:7 msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 millóns de cores (24 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:8 msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "4 mil millóns de cores (32 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:103 msgid "256 kB" msgstr "256 KB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:104 msgid "512 kB" msgstr "512 KB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:105 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:106 msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:107 msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:108 msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:109 msgid "16 MB or more" msgstr "16 MB ou máis" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:114 ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:115 msgid "Standard VGA, 640x480 at 60 Hz" msgstr "VGA estándar, 640x480 a 60 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:116 msgid "Super VGA, 800x600 at 56 Hz" msgstr "Super VGA, 800x600 a 56 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:117 msgid "8514 Compatible, 1024x768 at 87 Hz interlaced (no 800x600)" msgstr "Compatible 8514, 1024x768 a 87 Hz entrelazado (no 800x600)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:118 msgid "Super VGA, 1024x768 at 87 Hz interlaced, 800x600 at 56 Hz" msgstr "Super VGA, 1024x768 a 87 Hz entrelazado, 800x600 a 56 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:119 msgid "Extended Super VGA, 800x600 at 60 Hz, 640x480 at 72 Hz" msgstr "Super VGA estendido, 800x600 a 60 Hz, 640x480 a 72 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:120 msgid "Non-Interlaced SVGA, 1024x768 at 60 Hz, 800x600 at 72 Hz" msgstr "SVGA non-entrelazado, 1024x768 a 60 Hz, 800x600 a 72 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:121 msgid "High Frequency SVGA, 1024x768 at 70 Hz" msgstr "SVGA alta-frecuencia, 1024x768 a 70 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:122 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 60 Hz" msgstr "Monitor multi-frecuencia soportando 1280x1024 a 60 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:123 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 74 Hz" msgstr "Monitor multi-frecuencia soportando 1280x1024 a 74 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:124 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 76 Hz" msgstr "Monitor multi-frecuencia soportando 1280x1024 a 76 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:125 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 70 Hz" msgstr "Monitor soportando 1600x1200 a 70 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:126 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 76 Hz" msgstr "Monitor soportando 1600x1200 a 76 Hz" #: ../../any.pm_.c:17 msgid "curly" msgstr "crecho" #: ../../any.pm_.c:17 msgid "default" msgstr "por omisión" #. -PO: names (tie, curly...) have corresponding icons for kdm #: ../../any.pm_.c:17 msgid "tie" msgstr "gravata" #: ../../any.pm_.c:18 msgid "brunette" msgstr "morena" #: ../../any.pm_.c:18 msgid "girl" msgstr "rapaza" #: ../../any.pm_.c:18 msgid "woman-blond" msgstr "loira" #: ../../any.pm_.c:19 msgid "automagic" msgstr "automáxico" #: ../../any.pm_.c:60 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partición de arranque" #: ../../any.pm_.c:60 msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primeiro sector do disco (MBR)" #: ../../any.pm_.c:65 msgid "LILO/grub Installation" msgstr "Instalación de LILO/grub" #: ../../any.pm_.c:66 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de arrinque?" #: ../../any.pm_.c:73 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../../any.pm_.c:73 msgid "Which bootloader(s) do you want to use?" msgstr "¿Que cargador(es) de arrinque quere usar?" #: ../../any.pm_.c:84 msgid "Boot device" msgstr "Dispositivo de arrinque" #: ../../any.pm_.c:85 msgid "LBA (doesn't work on old BIOSes)" msgstr "LBA (non funcion en BIOS antigas)" #: ../../any.pm_.c:86 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: ../../any.pm_.c:86 msgid "compact" msgstr "compacto" #: ../../any.pm_.c:87 ../../install_steps_interactive.pm_.c:809 msgid "Delay before booting default image" msgstr "Retardo antes de arrinca-la imaxe por omisión" #: ../../any.pm_.c:88 msgid "Video mode" msgstr "Modo de vídeo" #: ../../any.pm_.c:90 ../../install_steps_interactive.pm_.c:531 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:654 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:705 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:811 ../../printerdrake.pm_.c:85 #: ../../printerdrake.pm_.c:110 ../../standalone/adduserdrake_.c:42 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../../any.pm_.c:91 ../../install_steps_interactive.pm_.c:655 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:706 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:812 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:43 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasinal (de novo)" #: ../../any.pm_.c:92 ../../install_steps_interactive.pm_.c:813 msgid "Restrict command line options" msgstr "Restrinxir opcións da liña de comandos" #: ../../any.pm_.c:92 ../../install_steps_interactive.pm_.c:813 msgid "restrict" msgstr "restrinxido" #: ../../any.pm_.c:98 msgid "Bootloader main options" msgstr "Opcións principais do cargador de arrinque" #: ../../any.pm_.c:101 ../../install_steps_interactive.pm_.c:820 msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "A opción «restrinxir opcións da liña de comandos» non ten sentido sen " "contrasinal" #: ../../any.pm_.c:102 ../../install_steps_interactive.pm_.c:664 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:719 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:821 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:56 msgid "Please try again" msgstr "Ténteo de novo por favor" #: ../../any.pm_.c:102 ../../install_steps_interactive.pm_.c:664 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:719 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:821 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:56 msgid "The passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: ../../any.pm_.c:112 msgid "" "Here are the different entries.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Estas son as diferentes entradas.\n" "Pode engadir algunhas máis ou cambia-las que xa existen." #: ../../any.pm_.c:114 ../../install_steps_interactive.pm_.c:832 #: ../../printerdrake.pm_.c:245 ../../standalone/rpmdrake_.c:302 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../../any.pm_.c:114 ../../diskdrake.pm_.c:42 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:699 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:832 ../../printerdrake.pm_.c:245 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:36 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../../any.pm_.c:123 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../any.pm_.c:123 msgid "Other OS (windows...)" msgstr "Outros SO (windows...)" #: ../../any.pm_.c:123 msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "¿Que tipo de entrada desexa engadir?" #: ../../any.pm_.c:142 ../../install_steps_interactive.pm_.c:857 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../../any.pm_.c:143 ../../any.pm_.c:151 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:859 msgid "Root" msgstr "Raíz" #: ../../any.pm_.c:144 ../../install_steps_interactive.pm_.c:860 msgid "Append" msgstr "Agregar" #: ../../any.pm_.c:145 ../../install_steps_interactive.pm_.c:861 msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../../any.pm_.c:146 ../../install_steps_interactive.pm_.c:862 msgid "Read-write" msgstr "Lectura/escritura" #: ../../any.pm_.c:152 msgid "Table" msgstr "Táboa" #: ../../any.pm_.c:153 msgid "Unsafe" msgstr "Inseguro" #: ../../any.pm_.c:158 ../../install_steps_interactive.pm_.c:869 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../../any.pm_.c:160 ../../install_steps_interactive.pm_.c:871 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: ../../any.pm_.c:163 ../../install_steps_gtk.pm_.c:678 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:652 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:874 ../../interactive.pm_.c:74 #: ../../interactive.pm_.c:84 ../../interactive.pm_.c:224 #: ../../interactive_newt.pm_.c:49 ../../interactive_newt.pm_.c:98 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:27 ../../my_gtk.pm_.c:200 #: ../../my_gtk.pm_.c:459 ../../my_gtk.pm_.c:635 ../../printerdrake.pm_.c:272 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../../any.pm_.c:163 ../../install_steps_interactive.pm_.c:874 msgid "Remove entry" msgstr "Quitar entrada" #: ../../any.pm_.c:166 ../../install_steps_interactive.pm_.c:877 msgid "Empty label not allowed" msgstr "Etiqueta baleira non permitida" #: ../../any.pm_.c:167 msgid "This label is already used" msgstr "Esta etiqueta xa se está a usar" #: ../../diskdrake.pm_.c:18 ../../diskdrake.pm_.c:413 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../../diskdrake.pm_.c:19 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../../diskdrake.pm_.c:20 ../../diskdrake.pm_.c:415 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../../diskdrake.pm_.c:20 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../../diskdrake.pm_.c:20 ../../diskdrake.pm_.c:591 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../../diskdrake.pm_.c:20 ../../diskdrake.pm_.c:413 #: ../../diskdrake.pm_.c:466 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../diskdrake.pm_.c:21 ../../diskdrake.pm_.c:486 msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaxe" #: ../../diskdrake.pm_.c:35 msgid "Write /etc/fstab" msgstr "Escribir /etc/fstab" #: ../../diskdrake.pm_.c:36 msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Trocar ó modo experto" #: ../../diskdrake.pm_.c:37 msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Trocar ó modo normal" #: ../../diskdrake.pm_.c:38 msgid "Restore from file" msgstr "Restaurar a partir dun ficheiro" #: ../../diskdrake.pm_.c:39 msgid "Save in file" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: ../../diskdrake.pm_.c:40 msgid "Restore from floppy" msgstr "Restaurar a partir dun disquete" #: ../../diskdrake.pm_.c:41 msgid "Save on floppy" msgstr "Gardar nun disquete" #: ../../diskdrake.pm_.c:45 msgid "Clear all" msgstr "Borrar todas" #: ../../diskdrake.pm_.c:46 msgid "Format all" msgstr "Formatar todas" #: ../../diskdrake.pm_.c:47 msgid "Auto allocate" msgstr "Asignación automática" #: ../../diskdrake.pm_.c:50 msgid "All primary partitions are used" msgstr "Tódalas particións primarias están usadas" #: ../../diskdrake.pm_.c:50 msgid "I can't add any more partition" msgstr "Non podo engadir máis particións" #: ../../diskdrake.pm_.c:50 msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Para ter máis particións, por favor borre unha para poder crear unha " "partición estendida" #: ../../diskdrake.pm_.c:53 msgid "Rescue partition table" msgstr "Táboa de partición de rescate" #: ../../diskdrake.pm_.c:54 msgid "Undo" msgstr "Re-Facer" #: ../../diskdrake.pm_.c:55 msgid "Write partition table" msgstr "Escribir táboa de partición" #: ../../diskdrake.pm_.c:56 msgid "Reload" msgstr "Re-Cargar" #: ../../diskdrake.pm_.c:96 msgid "loopback" msgstr "loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "Empty" msgstr "Valdeiro" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #: ../../diskdrake.pm_.c:115 msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipos de sist. de ficheiros:" #: ../../diskdrake.pm_.c:124 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../../diskdrake.pm_.c:138 msgid "" "You have one big FAT partition\n" "(generally used by MicroSoft Dos/Windows).\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Vostede ten unha partición FAT grande\n" "(xeralmente usada por MicroSoft Dos/Windows).\n" "Aconséllaselle que primeiro a redimensione\n" "(prema nela, e entón en \"Redimensionar\")" #: ../../diskdrake.pm_.c:143 msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Por favor, faga primeiro unha copia de seguridade dos seus datos" #: ../../diskdrake.pm_.c:143 ../../diskdrake.pm_.c:160 #: ../../diskdrake.pm_.c:169 ../../diskdrake.pm_.c:518 #: ../../diskdrake.pm_.c:547 msgid "Read carefully!" msgstr "¡Lea con cuidado!" #: ../../diskdrake.pm_.c:146 msgid "" "If you plan to use aboot, be carefull to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Se ten pensado usar aboot, teña coidado de deixar un espacio libre (2048\n" "sectores son abondo) no comezo do disco" #: ../../diskdrake.pm_.c:160 msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Teña coidado: esta operación é perigosa." #: ../../diskdrake.pm_.c:197 ../../install_any.pm_.c:333 #: ../../install_steps.pm_.c:74 ../../install_steps_interactive.pm_.c:40 #: ../../standalone/diskdrake_.c:60 ../../standalone/rpmdrake_.c:294 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:304 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../../diskdrake.pm_.c:221 ../../diskdrake.pm_.c:681 msgid "Mount point: " msgstr "Punto de montaxe: " #: ../../diskdrake.pm_.c:222 ../../diskdrake.pm_.c:263 msgid "Device: " msgstr "Dispositivo: " #: ../../diskdrake.pm_.c:223 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Letra de unidade DOS: %s (aproximación)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:224 ../../diskdrake.pm_.c:266 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: ../../diskdrake.pm_.c:225 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Comezo: sector %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:226 #, c-format msgid "Size: %d MB" msgstr "Tamaño: %d MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:228 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sectores" #: ../../diskdrake.pm_.c:230 #, c-format msgid "Cylinder %d to cylinder %d\n" msgstr "Cilindro %d a cilindro %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:231 msgid "Formatted\n" msgstr "Formatado\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:232 msgid "Not formatted\n" msgstr "Non formatado\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:233 msgid "Mounted\n" msgstr "Montado\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:234 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:235 #, c-format msgid "Loopback file(s): %s\n" msgstr "Ficheiro(s) loopback: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:236 msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partición de arrinque por omisión\n" " (para arrincar en MS-DOS, non para lilo)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:238 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nivel %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:239 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "Tamaño do bloque de datos %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discos RAID %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:242 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nome do ficheiro loopback: %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:259 msgid "Please click on a partition" msgstr "Prema nunha partición" #: ../../diskdrake.pm_.c:264 #, c-format msgid "Size: %d MB\n" msgstr "Tamaño: %d MB\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:265 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Xeometría: %s cilindros, %s testas, %s sectores\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:267 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tipo de táboa de partición: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:268 #, c-format msgid "on bus %d id %d\n" msgstr "no bus %d id %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:281 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: ../../diskdrake.pm_.c:282 msgid "Active" msgstr "Activar" #: ../../diskdrake.pm_.c:283 msgid "Add to RAID" msgstr "Engadir ó RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:284 msgid "Remove from RAID" msgstr "Quitar do RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:285 msgid "Modify RAID" msgstr "Modifica-lo RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:286 msgid "Use for loopback" msgstr "Usar para loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:293 msgid "Choose action" msgstr "Escolla a acción" #: ../../diskdrake.pm_.c:386 msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "Disculpe, pero non se pode crea-lo directorio /boot tan lonxe no disco\n" "(nun cilindro > 1024). Se vostede usa LILO, non vai funcionar, e se non o\n" "usa, non necesita /boot" #: ../../diskdrake.pm_.c:390 msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "A partición que escolleu para usar como raíz (/) está físicamente ubicada\n" "despois do 1024º cilindro do disco duro, e non ten partición /boot.\n" "Se pensa usar o selector de SO de arranque LILO, tome en conta de\n" "engadir unha partición /boot" #: ../../diskdrake.pm_.c:396 msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "So be careful to add a /boot partition if you want to use lilo or grub" msgstr "" "Vostede seleccionou unha partición RAID software como raíz (/).\n" "Non hai ningún cargador de arrinque que poida manexar isto sen unha\n" "partición /boot.\n" "Lembre por tanto engadir unha partición /boot se quere usar lilo ou grub" #: ../../diskdrake.pm_.c:413 ../../diskdrake.pm_.c:415 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Use ``%s'' no seu lugar" #: ../../diskdrake.pm_.c:418 msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Use ``Desmontar'' primeiro" #: ../../diskdrake.pm_.c:419 ../../diskdrake.pm_.c:461 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Ó cambia-lo tipo da partición %s, perderanse tódolos datos desta partición" #: ../../diskdrake.pm_.c:431 msgid "Continue anyway?" msgstr "¿Continuar de calquera xeito?" #: ../../diskdrake.pm_.c:436 msgid "Quit without saving" msgstr "Saír sen gardar" #: ../../diskdrake.pm_.c:436 msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "¿Saír do programa sen garda-la táboa de particións?" #: ../../diskdrake.pm_.c:464 msgid "Change partition type" msgstr "Trocar tipo de partición" #: ../../diskdrake.pm_.c:465 msgid "Which partition type do you want?" msgstr "¿Qué tipo de partición desexa?" #: ../../diskdrake.pm_.c:468 ../../diskdrake.pm_.c:713 msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Non pode usar ReiserFS para particións máis pequenas que 32MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:484 #, c-format msgid "Where do you want to mount loopback file %s?" msgstr "¿Onde desexa monta-lo ficheiro loopback %s?" #: ../../diskdrake.pm_.c:485 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "¿Onde desexa monta-lo dispositivo %s?" #: ../../diskdrake.pm_.c:490 msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Non se pode desactiva-lo punto de montaxe porque esta partición estase a\n" "usar de loopback.\n" "Quite o loopback primeiro" #: ../../diskdrake.pm_.c:509 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Ó formata-la partición %s, perderanse tódolos datos desta partición" #: ../../diskdrake.pm_.c:511 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../../diskdrake.pm_.c:512 #, c-format msgid "Formatting loopback file %s" msgstr "Formatando o ficheiro loopback %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:513 ../../install_steps_interactive.pm_.c:253 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Formatando a partición %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:518 msgid "After formatting all partitions," msgstr "Logo de formatar tódalas particións," #: ../../diskdrake.pm_.c:518 msgid "all data on these partitions will be lost" msgstr "perderanse os datos nesas particións" #: ../../diskdrake.pm_.c:528 msgid "Move" msgstr "Desprazar" #: ../../diskdrake.pm_.c:529 msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "¿A que disco desexa desprazala?" #: ../../diskdrake.pm_.c:533 msgid "Sector" msgstr "Sector" #: ../../diskdrake.pm_.c:534 msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "¿A que sector desexa desprazala?" #: ../../diskdrake.pm_.c:537 msgid "Moving" msgstr "Desprazando" #: ../../diskdrake.pm_.c:537 msgid "Moving partition..." msgstr "Desprazando partición..." #: ../../diskdrake.pm_.c:547 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "¡Escribirase ó disco a tabla de partición da unidade %s!" #: ../../diskdrake.pm_.c:549 msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "" "Necesita reinicia-lo equipo para que a modificación sexa tomada en conta" #: ../../diskdrake.pm_.c:570 ../../install_steps_gtk.pm_.c:212 msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Calculando os límites do sistema de ficheiros FAT" #: ../../diskdrake.pm_.c:570 ../../diskdrake.pm_.c:619 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:212 msgid "Resizing" msgstr "Redimensionando" #: ../../diskdrake.pm_.c:586 msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "Debería facerse unha copia de seguridade dos datos desta partición" #: ../../diskdrake.pm_.c:588 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Ó redimensiona-la partición %s, perderanse tódolos datos desta partición" #: ../../diskdrake.pm_.c:598 msgid "Choose the new size" msgstr "Escoller o tamaño novo" #: ../../diskdrake.pm_.c:598 ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:653 msgid "Create a new partition" msgstr "Crear unha partición nova" #: ../../diskdrake.pm_.c:673 msgid "Start sector: " msgstr "Sector de comezo: " #: ../../diskdrake.pm_.c:677 ../../diskdrake.pm_.c:752 msgid "Size in MB: " msgstr "Tamaño en MB: " #: ../../diskdrake.pm_.c:680 ../../diskdrake.pm_.c:755 msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipo de sist. de ficheiros: " #: ../../diskdrake.pm_.c:683 msgid "Preference: " msgstr "Preferencia: " #: ../../diskdrake.pm_.c:731 ../../install_steps.pm_.c:134 msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "Esta partición non pode usarse para loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:741 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:751 msgid "Loopback file name: " msgstr "Nome do ficheiro loopback: " #: ../../diskdrake.pm_.c:777 msgid "File already used by another loopback, choose another one" msgstr "O ficheiro xa está a ser usado por outro loopback, escolla outro" #: ../../diskdrake.pm_.c:778 msgid "File already exists. Use it?" msgstr "O ficheiro xa existe. ¿Usalo?" #: ../../diskdrake.pm_.c:800 ../../diskdrake.pm_.c:816 msgid "Select file" msgstr "Elixa un ficheiro" #: ../../diskdrake.pm_.c:809 msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "A táboa de particións de socorro non ten\n" "o mesmo tamaño. ¿Desexa continuar igual?" #: ../../diskdrake.pm_.c:817 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../../diskdrake.pm_.c:818 msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "Inserte un disquete no lector\n" "Perderanse tódolos datos no disquete" #: ../../diskdrake.pm_.c:832 msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "Tratando de recupera-la táboa de particións" #: ../../diskdrake.pm_.c:843 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: ../../diskdrake.pm_.c:844 msgid "level" msgstr "nivel" #: ../../diskdrake.pm_.c:845 msgid "chunk size" msgstr "tamaño do bloque de datos" #: ../../diskdrake.pm_.c:857 msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Escolla un dos RAID para engadirlle" #: ../../diskdrake.pm_.c:858 msgid "new" msgstr "novo" #: ../../fs.pm_.c:85 ../../fs.pm_.c:91 ../../fs.pm_.c:97 ../../fs.pm_.c:103 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "O formato %s de %s fallou" #: ../../fs.pm_.c:129 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "Descoñécese o xeito de formatar %s de tipo %s" #: ../../fs.pm_.c:186 msgid "nfs mount failed" msgstr "montaxe de nfs fallou" #: ../../fs.pm_.c:209 msgid "mount failed: " msgstr "mount fallou: " #: ../../fs.pm_.c:220 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "erro desmontando %s: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:250 msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Os puntos de montaxe deben comezar con /" #: ../../fsedit.pm_.c:253 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Xa existe unha partición con punto de montaxe %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:261 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Puntos de montaxe circulares %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:273 msgid "You need a true filesystem (ext2, reiserfs) for this mount point\n" msgstr "" "Necesita un sistema de ficheiros real (ext2, reiserfs) para este punto de " "montaxe\n" #: ../../fsedit.pm_.c:355 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "Erro o abrir %s para escritura: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:437 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Ocorreu un erro - non se atopou ningún dispositivo válido para crear novos " "sistemas de ficheiros. Verifique o seu equipo para ver a razón deste problema" #: ../../fsedit.pm_.c:452 msgid "You don't have any partitions!" msgstr "¡Non ten ningunha partición!" #: ../../help.pm_.c:7 msgid "Choose preferred language for install and system usage." msgstr "Escolla o idioma para a instalación e para o sistema." #: ../../help.pm_.c:10 msgid "Choose the layout corresponding to your keyboard from the list above" msgstr "Escolla a disposición do teclado que corresponde ó seu na lista" #: ../../help.pm_.c:13 msgid "" "Choose \"Install\" if there are no previous versions of Linux\n" "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" "\n" "Choose \"Upgrade\" if you wish to update a previous version of Mandrake " "Linux:\n" "5.1 (Venice), 5.2 (Leloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus), 6.1 (Helios), Gold " "2000\n" "or 7.0 (Air).\n" "\n" "\n" "Select:\n" "\n" " - Automated (recommended): If you have never installed Linux before, " "choose this. NOTE:\n" " networking will not be configured during installation, use " "\"LinuxConf\"\n" " to configure it after the install completes.\n" "\n" " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " "choose\n" " the primary usage for your machine. See below for details.\n" "\n" " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" " installation class, you will be able to select the usage for your " "system.\n" " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " "DOING!\n" msgstr "" "Elixa \"Instalación\" se non hai ningunha versión de Linux anterior,\n" "ou se desexa instalar máis dunha distribución ou versión.\n" "\n" "Elixa \"Actualización\" se desexa actualizar a partir dunha versión\n" "anterior de Linux Mandrake:\n" "5.1 (Venice), 5.2 (Leeloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus), 6.1 (Helios), Gold " "2000\n" "ou 7.0 (Air).\n" "\n" "\n" "Elixa:\n" "\n" " - Automática: Se nunca instalou Linux antes, escolla esta. NOTA:\n" " a rede non se configurará durante a instalación, utilice \"LinuxConf\"\n" " para configurala cando a instalación estea completa.\n" "\n" " - Personalizada: Se xa está familiarizado con GNU/Linux, pode entón " "escoller\n" " o uso primario da súa máquina. Mire abaixo para os detalles.\n" "\n" " - Experto: Isto supón que vostede se manexa con GNU/Linux e quere facer\n" " unha instalación altamente personalizada. Do mesmo xeito que coa\n" " clase de instalación \"Personalizada\", poderá escolle-lo uso do seu\n" " sistema. Pero, por favor, ¡NON ESCOLLA ISTO A MENOS QUE SAIBA O QUE\n" " ESTÁ A FACER!\n" #: ../../help.pm_.c:37 msgid "" "Select:\n" "\n" " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " "choose\n" " the primary usage for your machine. See below for details.\n" "\n" " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" " installation class, you will be able to select the usage for your " "system.\n" " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " "DOING!\n" msgstr "" "Elixa:\n" "\n" " - Personalizada: Se xa está familiarizado con GNU/Linux, pode entón " "escoller\n" " o uso primario da súa máquina. Mire abaixo para os detalles.\n" "\n" " - Experto: Isto supón que vostede se manexa con GNU/Linux e quere facer\n" " unha instalación altamente personalizada. Do mesmo xeito que coa\n" " clase de instalación \"Personalizada\", poderá escolle-lo uso do seu\n" " sistema. Pero, por favor, ¡NON ESCOLLA ISTO A MENOS QUE SAIBA O QUE\n" " ESTÁ A FACER!\n" #: ../../help.pm_.c:49 msgid "" "The different choices for your machine's usage (provided, hence, that you " "have\n" "chosen either \"Custom\" or \"Expert\" as an installation class) are the\n" "following:\n" "\n" " - Normal: choose this if you intend to use your machine primarily for\n" " everyday use (office work, graphics manipulation and so on). Do not\n" " expect any compiler, development utility et al. installed.\n" "\n" " - Development: as its name says. Choose this if you intend to use your\n" " machine primarily for software development. You will then have a " "complete\n" " collection of software installed in order to compile, debug and format\n" " source code, or create software packages.\n" "\n" " - Server: choose this if the machine which you're installing " "Linux-Mandrake\n" " on is intended to be used as a server. Either a file server (NFS or " "SMB),\n" " a print server (Unix' lp (Line Printer) protocol or Windows style SMB\n" " printing), an authentication server (NIS), a database server and so on. " "As\n" " such, do not expect any gimmicks (KDE, GNOME...) to be installed.\n" msgstr "" "As diferentes posibilidades para o uso da súa máquina (supoñendo que " "escolleu\n" "a clase de instalación \"Personalizada\" ou \"Experto\") son as seguintes:\n" "\n" " - Normal: escolla isto se pretende usa-la súa máquina principalmente\n" " para o uso diario (traballo na oficina, manipulación de gráficos...).\n" " Non espere que haxa ningún compilador ou utilidade de desenvolvemento\n" " instalados.\n" "\n" " - Desenvolvemento: como di o seu nome. Escolla isto se vai usa-la súa\n" " máquina principalmente para desenvolver software. Terá instalada\n" " unha completa colección de software para compilar, facer debug e\n" " formatar o código fonte, ou para crear paquetes de software.\n" "\n" " - Servidor: escolla isto se a máquina na que está a instalar Mandrake\n" " Linux vai ser usada como servidor. Un servidor de ficheiros (NFS ou " "SMB),\n" " un servidor de impresión (protocolo lp (Line Printer) de Unix ou SMB\n" " de estilo Windows), un servidor de autenticación (NIS), un servidor\n" " de bases de datos... Como tal, non espere que haxa cousas como KDE ou\n" " GNOME instaladas.\n" #: ../../help.pm_.c:70 msgid "" "DrakX will attempt at first to look for one or more PCI\n" "SCSI adapter(s). If it finds it (or them) and knows which driver(s)\n" "to use, it will insert it (them) automatically.\n" "\n" "\n" "If your SCSI adapter is an ISA board, or is a PCI board but DrakX\n" "doesn't know which driver to use for this card, or if you have no\n" "SCSI adapters at all, you will then be prompted on whether you have\n" "one or not. If you have none, answer \"No\". If you have one or more,\n" "answer \"Yes\". A list of drivers will then pop up, from which you\n" "will have to select one.\n" "\n" "\n" "After you have selected the driver, DrakX will ask if you\n" "want to specify options for it. First, try and let the driver\n" "probe for the hardware: it usually works fine.\n" "\n" "\n" "If not, do not forget the information on your hardware that you\n" "could get from your documentation or from Windows (if you have it\n" "on your system), as suggested by the installation guide. These\n" "are the options you will need to provide to the driver." msgstr "" "DrakX tentará primeiro atopa-lo(s) adaptador(es) SCSI en bus PCI.\n" "Se o(s) atopa e sabe que controlador(es) usar, o(s) aplicará\n" "automaticamente.\n" "\n" "\n" "Se o seu adaptador SCSI é ISA, ou se é PCI pero DrakX non sabe\n" "que controlador usar para esa tarxeta, ou se non ten adaptadores SCSI,\n" "preguntaráselle se ten algún ou non. Se non ten ningún responda «Non».\n" "Se ten un ou varios responda «Si». Aparecerá entón unha lista de\n" "controladores, dos que ten que seleccionar un.\n" "\n" "\n" "Unha vez que seleccione o controlador, DrakX preguntaralle se quere\n" "especificar algún parámetro. Primeiro, probe e deixe que o controlador\n" "analice o hardware: normalmente funciona ben.\n" "\n" "\n" "Se non, non esqueza a información que pode obter da súa documentación\n" "ou a partir de Windows (se o ten instalado no seu sitema), coma se\n" "suxire na guía de instalación. Eses son os parámetros que terá que\n" "lle dar ó controlador." #: ../../help.pm_.c:94 msgid "" "At this point, you may choose what partition(s) to use to install\n" "your Linux-Mandrake system if they have been already defined (from a\n" "previous install of Linux or from another partitionning tool). In other\n" "cases, hard drive partitions must be defined. This operation consists of\n" "logically dividing the computer's hard drive capacity into separate\n" "areas for use.\n" "\n" "\n" "If you have to create new partitions, use \"Auto allocate\" to " "automatically\n" "create partitions for Linux. You can select the disk for partitionning by\n" "clicking on \"hda\" for the first IDE drive,\n" "\"hdb\" for the second or \"sda\" for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "\n" "Two common partition are: the root partition (/), which is the starting\n" "point of the filesystem's directory hierarchy, and /boot, which contains\n" "all files necessary to start the operating system when the\n" "computer is first turned on.\n" "\n" "\n" "Because the effects of this process are usually irreversible, partitioning\n" "can be intimidating and stressful to the unexperienced user. DiskDrake\n" "simplifies the process so that it must not be. Consult the documentation\n" "and take your time before proceeding.\n" "\n" "\n" "You can reach any option using the keyboard: navigate through the " "partitions\n" "using Tab and Up/Down arrows. When a partition is selected, you can use:\n" "\n" "- Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" "- Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" "- Ctrl-m to set the mount point\n" msgstr "" "Neste punto, vostede pode escolle-la(s) partición(s) que desexa usar para\n" "instala-lo seu sistema Linux-Mandrake, se xa foron definidas (por unha\n" "instalación anterior de Linux ou por outra utilidade de particionamento).\n" "Noutros casos, deberanse defini-las particións do disco duro. Esta " "operación\n" "consiste en dividir lóxicamente a capacidade do disco duro en áreas " "separadas\n" "para o seu uso.\n" "\n" "\n" "Se ten que crear novas particións, use \"Asignación automática\" para crear\n" "automáticamente as particións para Linux. Pode escolle-lo disco que quere\n" "particionar premendo en \"hda\" para a primeira unidade IDE, \"hdb\" para\n" "a segunda, ou \"sda\" para a primeira unidade SCSI, e así o resto.\n" "\n" "\n" "Dúas particións habituais son: a partición raíz (/), que é o punto inicial\n" "da xerarquía de directorios do sistema de ficheiros, e /boot, que contén\n" "tódolos ficheiros necesarios para principa-lo sistema operativo cando se\n" "acende o ordenador.\n" "\n" "\n" "Xa que os efectos deste proceso son normalmente irreversibles, facer\n" "particións pode intimidar e poñer nervioso a un usuario non experimentado.\n" "A utilidade DiskDrake simplifica o proceso para que o usuario non teña que\n" "selo. Consulte a documentación e tómese o seu tempo antes de continuar.\n" "\n" "\n" "Pode usar calquera opción co teclado: percorra as particións usando Tab e\n" "as frechas Arriba/Abaixo. Se unha partición está seleccionada, pode usar:\n" "\n" "- Ctrl-c para crear unha nova partición (cando a escollida está baleira)\n" "\n" "- Ctrl-d para borrar unha partición\n" "\n" "- Ctrl-m para establece-lo punto de montaxe\n" #: ../../help.pm_.c:131 msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be formatted for\n" "use (formatting meaning creating a filesystem). At this time, you may\n" "wish to re-format some already existing partitions to erase the data\n" "they contain. Note: it is not necessary to re-format pre-existing\n" "partitions, particularly if they contain files or data you wish to keep.\n" "Typically retained are /home and /usr/local." msgstr "" "As particións recén creadas deben ser formatadas para que o sistema\n" "poda usalas (formatar significa crear un sistema de ficheiros). Agora\n" "tamén pode formatar particións creadas anteriormente e en uso, se desexa\n" "borrar tódolos datos que conten. Nota: non é necesario formatar as\n" "particións que xa existen, en particular se desexa conserva-los datos\n" "que conten. Típicamente mantéñense /home e /usr/local." #: ../../help.pm_.c:139 msgid "" "You may now select the group of packages you wish to\n" "install or upgrade.\n" "\n" "DrakX will then check whether you have enough room to install them all. If " "not,\n" "it will warn you about it. If you want to go on anyway, it will proceed " "onto\n" "the installation of all selected groups but will drop some packages of " "lesser\n" "interest. At the bottom of the list you can select the option\n" "\"Individual package selection\"; in this case you will have to browse\n" "through more than 1000 packages..." msgstr "" "Agora pode selecciona-lo grupo de paquetes que desexa instalar\n" "ou actualizar.\n" "\n" "DrakX comprobará se ten espacio dabondo para instalalos todos. Se non,\n" "avisaralle diso. Se quere seguir aínda así, procederá coa instalación\n" "de tódolos grupos seleccionados, pero deixará algún de menor interese.\n" "Ó final da lista pode marca-la opción \"Selección individual de paquetes\";\n" "neste caso terá que percorrer máis de 1000 paquetes..." #: ../../help.pm_.c:150 msgid "" "If you have all the CDs in the list above, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Se ten tódolos CDs na lista superior, prema Aceptar.\n" "Se non ten ningún deses CDs, prema Cancelar.\n" "Se só faltan algúns dos CDs, desmárqueos, e prema Aceptar." #: ../../help.pm_.c:155 msgid "" "The packages selected are now being installed. This operation\n" "should take a few minutes unless you have chosen to upgrade an\n" "existing system, in that case it can take more time even before\n" "upgrade starts." msgstr "" "Os paquetes escollidos están agora a seren instalados. Esta\n" "operación debería levar algúns minutos, agás que vostede escollese\n" "actualizar un sistema que xa existe, neste caso pode que lle leve\n" "máis tempo incluso antes de que a actualización comece." #: ../../help.pm_.c:161 msgid "" "If DrakX failed to find your mouse, or if you want to\n" "check what it has done, you will be presented the list of mice\n" "above.\n" "\n" "\n" "If you agree with DrakX' settings, just jump to the section\n" "you want by clicking on it in the menu on the left. Otherwise,\n" "choose a mouse type in the menu which you think is the closest\n" "match for your mouse.\n" "\n" "\n" "In case of a serial mouse, you will also have to tell DrakX\n" "which serial port it is connected to." msgstr "" "Se DrakX non puido atopa-lo seu rato, ou se vostede quere\n" "comprobar qué é o que fixo, presentaráselle a lista de ratos\n" "enriba.\n" "\n" "\n" "Se vostede está de acordo cos parámetros do DrakX, vaia á\n" "seguinte sección que queira, premendo no menú da esquerda. Noutro\n" "caso, escolla no menú un tipo de rato que vostede pense que é o\n" "mellor para o seu.\n" "\n" "\n" "No caso dun rato de porto serie, terá que lle dicir ó DrakX o\n" "porto serie ó que está conectado." #: ../../help.pm_.c:176 msgid "" "Please select the correct port. For example, the COM1 port under MS Windows\n" "is named ttyS0 under Linux." msgstr "" "Por favor, escolla o porto correcto. Por exemplo, o porto COM1 en MS\n" "Windows chámase ttyS0 en Linux." #: ../../help.pm_.c:180 msgid "" "This section is dedicated to configuring a local area\n" "network (LAN) or a modem.\n" "\n" "Choose \"Local LAN\" and DrakX will\n" "try to find an Ethernet adapter on your machine. PCI adapters\n" "should be found and initialized automatically.\n" "However, if your peripheral is ISA, autodetection will not work,\n" "and you will have to choose a driver from the list that will appear then.\n" "\n" "\n" "As for SCSI adapters, you can let the driver probe for the adapter\n" "in the first time, otherwise you will have to specify the options\n" "to the driver that you will have fetched from documentation of your\n" "hardware.\n" "\n" "\n" "If you install a Linux-Mandrake system on a machine which is part\n" "of an already existing network, the network administrator will\n" "have given you all necessary information (IP address, network\n" "submask or netmask for short, and hostname). If you're setting\n" "up a private network at home for example, you should choose\n" "addresses.\n" "\n" "\n" "Choose \"Dialup with modem\" and the Internet connection with\n" "a modem will be configured. DrakX will try to find your modem,\n" "if it fails you will have to select the right serial port where\n" "your modem is connected to." msgstr "" "Esta sección adícase a configurar unha rede de área local (LAN)\n" "ou un módem.\n" "\n" "Escolla \"Rede local\" e DrakX tentará atopar un adaptador Ethernet\n" "na súa máquina. Os adaptadores PCI deberían ser atopados e inicializados\n" "automáticamente. Nembargantes, se o seu periférico é ISA, a\n" "autodetección non funcionará, e terá que escoller un controlador\n" "da lista que aparecerá entón.\n" "\n" "\n" "Do mesmo xeito que para os adaptadores SCSI, vostede pode deixar que o\n" "controlador analice o adaptador de primeiras, ou senón vostede terá que\n" "indica-las opcións ó controlador que vostede terá que obter da\n" "documentación do seu aparato.\n" "\n" "\n" "Se instala un sistema Linux-Mandrake nunha máquina que é parte dunha\n" "rede que xa existe, o administrador da rede xa lle daría toda a\n" "información necesaria (dirección IP, submáscara ou simplemente máscara\n" "de rede, e o nome da máquina). Se está activando unha rede privada na\n" "súa casa, por exemplo, terá que escolle-las direccións.\n" "\n" "\n" "Escolla \"Chamar cun módem\" e configurarase unha conexión a Internet\n" "cun módem. DrakX tentará atopa-lo seu módem, e se non pode, vostede terá\n" "que indica-lo porto serie correcto onde está conectado o seu módem." #: ../../help.pm_.c:210 msgid "" "Enter:\n" "\n" " - IP address: if you don't know it, ask your network administrator or " "ISP.\n" "\n" "\n" " - Netmask: \"255.255.255.0\" is generally a good choice. If you are not\n" "sure, ask your network administrator or ISP.\n" "\n" "\n" " - Automatic IP: If your network uses bootp or dhcp protocol, select \n" "this option. If selected, no value is needed in \"IP address\". If you are\n" "not sure, ask your network administrator or ISP.\n" msgstr "" "Introduza:\n" "\n" " - Dirección IP: se non a coñece, pregúntelle ó seu administrador de rede\n" "ou ISP.\n" "\n" "\n" " - Máscara de Rede: \"255.255.255.0\" é normalmente unha boa elección. Se\n" "non está seguro, pregunte ó seu administrador de rede ou ISP.\n" "\n" "\n" " - IP automática: Se a súa rede usa o protocolo bootp ou dhcp, escolla\n" "esta opción. Neste caso, non é necesario ningún valor en \"Dirección IP\".\n" "Se non está seguro, pregunte ó seu administrador de rede ou ISP.\n" #: ../../help.pm_.c:225 msgid "" "You may now enter dialup options. If you're not sure what to enter, the\n" "correct information can be obtained from your ISP." msgstr "" "Vostede pode agora introduci-las opcións de chamada. Se non está seguro de\n" "que escribir, a información correcta pode obtela do seu ISP." #: ../../help.pm_.c:229 msgid "" "If you will use proxies, please configure them now. If you don't know if\n" "you should use proxies, ask your network administrator or your ISP." msgstr "" "Se vai usar proxys, configúreos agora. Se non sabe se vai usar proxys,\n" "pregunte ó seu administrador de rede ou ó seu ISP." #: ../../help.pm_.c:233 msgid "" "You can install cryptographic package if your internet connection has been\n" "set up correctly. First choose a mirror where you wish to download packages " "and\n" "after that select the packages to install.\n" "\n" "Note you have to select mirror and cryptographic packages according\n" "to your legislation." msgstr "" "Pode instalar paquetes de criptografía se xa configurou a súa conexión a\n" "internet correctamente. Primeiro escolla un espello do que quere baixa-los\n" "paquetes, e entón escolla os paquetes que desexa instalar.\n" "\n" "Percátese de que ten que escolle-lo espello e os paquetes criptográficos\n" "de acordo coa súa lexislación." #: ../../help.pm_.c:241 msgid "" "You can now select your timezone according to where you live.\n" "\n" "\n" "Linux manages time in GMT or \"Greenwich Mean Time\" and translates it\n" "in local time according to the time zone you have selected." msgstr "" "Agora pode escolle-la súa zona horaria dependendo de onde viva.\n" "\n" "\n" "Linux xestiona a hora en GMT ou \"Hora do Meridiano de Greenwich\", e a\n" "traslada á hora local dependendo da zona que vostede escolla." #: ../../help.pm_.c:248 msgid "" "You may now choose which services you want to see started at boot time.\n" "When your mouse comes over an item, a small balloon help will popup which\n" "describes the role of the service.\n" "\n" "Be especially careful in this step if you intend to use your machine as a\n" "server: you will probably want not to start any services which you don't\n" "want." msgstr "" "Agora poderá escoller que servicios quere que sexan arrincados ó inicio.\n" "Cando o seu rato pasa por riba dun elemento, unha pequena axuda aparecerá\n" "describindo o cometido do servicio.\n" "\n" "Sexa especialmente coidadoso neste paso se pretende utiliza-la súa máquina\n" "coma un servidor: probablemente non quererá iniciar servicios que non " "precisa." #: ../../help.pm_.c:257 msgid "" "Linux can deal with many types of printer. Each of these\n" "types require a different setup. Note however that the print\n" "spooler uses 'lp' as the default printer name; so you\n" "must have one printer with such a name; but you can give\n" "several names, separated by '|' characters, to a printer.\n" "So, if you prefer to have a more meaningful name you just have\n" "to put it first, eg: \"My Printer|lp\".\n" "The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" "\n" "\n" "If your printer is physically connected to your computer, select\n" "\"Local printer\". You will then have to tell which port your\n" "printer is connected to, and select the appropriate filter.\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Unix machine,\n" "you will have to select \"Remote lpd\". In order to make\n" "it work, no username or password is required, but you will need\n" "to know the name of the printing queue on this server.\n" "\n" "\n" "If you want to access a SMB printer (which means, a printer located\n" "on a remote Windows 9x/NT machine), you will have to specify its\n" "SMB name (which is not its TCP/IP name), and possibly its IP address,\n" "plus the username, workgroup and password required in order to\n" "access the printer, and of course the name of the printer. The same goes\n" "for a NetWare printer, except that you need no workgroup information." msgstr "" "Linux pode utilizar varios tipos de impresoras. Cada un deles\n" "necesita unha configuración diferente. Dese conta que o spooler\n" "de impresión usa 'lp' como o nome por omisión da impresora;\n" "por tanto ten que ter unha impresora con ese nome; pero pode\n" "darlle varios nomes a unha impresora, separados por caracteres '|'.\n" "De xeito que se vostede prefere ter un nome máis significativo, só ten\n" "que poñelo ó principio, p.ex: \"Impresora|lp\".\n" "A impresora que teña \"lp\" nos seus nomes será a impresora por defecto.\n" "\n" "\n" "Se a súa impresora está conectada directamente ó seu ordenador,\n" "elixa «Impresora local». Logo terá que indicar o porto no que está\n" "conectada a súa impresora, e escolle-lo filtro de impresión adecuado.\n" "\n" "\n" "Se desexa acceder a unha impresora situada nunha máquina Unix remota,\n" "elixa «Impresora remota». Para que poida utilizala non é necesario\n" "un nome de usuario ou contrasinal, pero necesitará sabe-lo nome da\n" "fila de impresión no servidor de impresión remoto.\n" "\n" "\n" "Se desexa acceder a unha impresora SMB (é dicir, a unha impresora conectada\n" "a unha máquina remota con Windows 9x/NT), deberá especifica-lo seu nome\n" "SMB (que non é o seu nome TCP/IP), e posiblemente tamén a súa dirección IP,\n" "así como o nome de usuario, de grupo de traballo e o contrasinal necesarios\n" "para acceder á impresora; e, por suposto, o nome da impresora mesma.\n" "O mesmo serve para unha impresora Netware, agás que non necesita a\n" "información sobre o grupo de traballo." #: ../../help.pm_.c:286 msgid "" "You can now enter the root password for your Linux-Mandrake\n" "system. The password must be entered twice to verify that both\n" "password entries are identical.\n" "\n" "\n" "Root is the administrator of the system, and is the only user\n" "allowed to modify the system configuration. Therefore, choose\n" "this password carefully! Unauthorized use of the root account can\n" "be extremely dangerous to the integrity of the system and its data,\n" "and other systems connected to it. The password should be a\n" "mixture of alphanumeric characters and a least 8 characters long. It\n" "should NEVER be written down. Do not make the password too long or\n" "complicated, though: you must be able to remember without too much\n" "effort." msgstr "" "Agora pode introduci-lo contrasinal do superusuario para o seu sistema\n" "Linux Mandrake. O contrasinal deberá ser tecleado dúas veces para\n" "comprobar que ámbolos dous son idénticos.\n" "\n" "\n" "O superusuario (root) é o administrador do sistema, e é o único usuario\n" "ó que se lle permete modifica-la configuración do sistema. ¡Por tanto,\n" "escolla o contrasinal con coidado! O uso non autorizado da conta de root\n" "pode ser extremadamente perigoso para a integridade do sistema e os seus\n" "datos, e para os outros sistemas conectados a el. O contrasinal debería\n" "ser unha mestura de caracteres alfanuméricos e de 8 caracteres de longo,\n" "polo menos. NUNCA debe ser anotado. Non escolla un contrasinal longo\n" "de máis ou complicado: ten que ser capaz de lembralo sen moito esforzo." #: ../../help.pm_.c:302 msgid "" "To enable a more secure system, you should select \"Use shadow file\" and\n" "\"Use MD5 passwords\"." msgstr "" "Para activar un sistema máis seguro, debería escoller \"Usar ficheiro " "shadow\"\n" "e \"Usar contrasinais MD5\"." #: ../../help.pm_.c:306 msgid "" "If your network uses NIS, select \"Use NIS\". If you don't know, ask your\n" "network administrator." msgstr "" "Se a súa rede usa NIS, escolla \"Usar NIS\". Se non o sabe, pregúntelle ó\n" "seu administrador de rede." #: ../../help.pm_.c:310 msgid "" "You may now create one or more \"regular\" user account(s), as\n" "opposed to the \"privileged\" user account, root. You can create\n" "one or more account(s) for each person you want to allow to use\n" "the computer. Note that each user account will have its own\n" "preferences (graphical environment, program settings, etc.)\n" "and its own \"home directory\", in which these preferences are\n" "stored.\n" "\n" "\n" "First of all, create an account for yourself! Even if you will be the only " "user\n" "of the machine, you may NOT connect as root for daily use of the system: " "it's a\n" "very high security risk. Making the system unusable is very often a typo " "away.\n" "\n" "\n" "Therefore, you should connect to the system using the user account\n" "you will have created here, and login as root only for administration\n" "and maintenance purposes." msgstr "" "Pode agora crear unha ou varias contas de usuarios «normais», como\n" "contraposición á conta de usuario «privilexiado», root. Vostede\n" "pode crear unha ou máis contas para cada persoa á que vostede queira\n" "permitirlle o uso do ordenador. Note que cada conta de usuario terá\n" "as súas preferencias (ambiente gráfico, configuración dos programas, etc.)\n" "e o seu propio directorio (chamado \"home\"), no que se almacenan esas\n" "preferencias.\n" "\n" "\n" "Antes que nada, ¡cree unha conta para vostede mesmo! Aínda se é a única\n" "persoa que vai usa-la máquina, NON debe conectarse como root para o uso\n" "diario do sistema: é un risco de seguridade elevado. Facer que o\n" "sistema fique totalmente inoperante, pode ser moitas veces causa dun\n" "simple erro ó teclear.\n" "\n" "\n" "Polo tanto, debe conectarse ó sistema usando a conta de usuario normal que\n" "vai crear aquí, e conectarse como root só para as tarefas de administración\n" "que o precisen." #: ../../help.pm_.c:329 msgid "" "It is strongly recommended that you answer \"Yes\" here. If you install\n" "Microsoft Windows at a later date it will overwrite the boot sector.\n" "Unless you have made a bootdisk as suggested, you will not be able to\n" "boot into Linux any more." msgstr "" "Recoméndase encarecidamente que responda \"Si\" aquí. Se vostede instala\n" "Microsoft Windows máis adiante, sobrescribirase o sector de arrinque.\n" "A menos que fixese un disquete de arrinque coma se lle suxere, non será\n" "capaz de voltar a arrincar Linux." #: ../../help.pm_.c:335 msgid "" "You need to indicate where you wish\n" "to place the information required to boot to Linux.\n" "\n" "\n" "Unless you know exactly what you are doing, choose \"First sector of\n" "drive (MBR)\"." msgstr "" "Debe indicar onde desexa poñer a información\n" "necesaria para arrincar Linux.\n" "\n" "\n" "A menos que sepa exactamente o que fai, elixa sempre\n" "\"Primeiro sector do disco (MBR)\"." #: ../../help.pm_.c:343 msgid "" "Unless you know specifically otherwise, the usual choice is \"/dev/hda\"\n" " (primary master IDE disk) or \"/dev/sda\" (first SCSI disk)." msgstr "" "A menos que vostede saiba que é outra específicamente, a elección habitual " "é\n" "\"/dev/hda\" (a unidade mestra da canle primaria) ou \"/dev/sda\" (primeiro\n" "disco SCSI)." #: ../../help.pm_.c:347 msgid "" "LILO (the LInux LOader) and Grub are bootloaders: they are able to boot\n" "either Linux or any other operating system present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "You may also want not to give access to these other operating systems to\n" "anyone, in which case you can delete the corresponding entries. But\n" "in this case, you will need a boot disk in order to boot them!" msgstr "" "LILO (O LInux LOader) e Grub son cargadores de arrinque: poden arrincar\n" "Linux ou outro sistema operativo presente no seu ordenador.\n" "Normalmente, estes outros sitemas son detectados correctamente e " "instalados.\n" "Se non é o caso, pode engadir unha entrada a man nesta pantalla. Sexa\n" "coidadoso na escolla dos parámetros correctos.\n" "\n" "\n" "Tamén pode non querer dar acceso a eses outros sitemas operativos a " "calquera,\n" "poidendo borrar as entradas correspondentes. Pero neste caso, precisará\n" "un disquete de arrinque para poder usalos." #: ../../help.pm_.c:359 msgid "" "LILO and grub main options are:\n" " - Boot device: Sets the name of the device (e.g. a hard disk\n" "partition) that contains the boot sector. Unless you know specifically\n" "otherwise, choose \"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" "omitted or is set to zero.\n" "\n" "\n" " - Video mode: This specifies the VGA text mode that should be selected\n" "when booting. The following values are available: \n" " * normal: select normal 80x25 text mode.\n" " * : use the corresponding text mode." msgstr "" "As opcións principais do LILO e do grub son:\n" " - Dispositivo de arrinque: Establece o nome do dispositivo (p.ex unha\n" "partición dun disco duro) que contén o sector de arrinque. A menos que\n" "saiba específicamente que é outro, escolla \"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Retardo antes de arrinca-la imaxe por omisión: Indica o número de\n" "décimas de segundo que agardará o cargador de inicio antes de arrincar a\n" "primeira imaxe. Isto é útil nos sistemas que arrincan inmediatamente do\n" "disco duro tras activa-lo teclado. O boot loader non agarda se o " "\"retardo\"\n" "é cero ou non se indica.\n" "\n" "\n" " - Modo de vídeo: Indica o modo de texto VGA que será utilizado ó\n" "arrincar. Os seguintes valores están dispoñibles:\n" " * normal: escoller modo de texto normal 80x25.\n" " * : usa-lo modo de texto correspondente." #: ../../help.pm_.c:378 msgid "" "Now it's time to configure the X Window System, which is the\n" "core of the Linux GUI (Graphical User Interface). For this purpose,\n" "you must configure your video card and monitor. Most of these\n" "steps are automated, though, therefore your work may only consist\n" "of verifying what has been done and accept the settings :)\n" "\n" "\n" "When the configuration is over, X will be started (unless you\n" "ask DrakX not to) so that you can check and see if the\n" "settings suit you. If they don't, you can come back and\n" "change them, as many times as necessary." msgstr "" "Agora é o momento de configura-lo sistema de fiestras X, que é\n" "o centro da interface gráfica de Linux. Para iso necesita configura-\n" "-la súa tarxeta de vídeo e o seu monitor. A maioría deses pasos están\n" "automatizados, así que probablemente a súa tarea limitarase a verificar\n" "o que se fixo e aceptar a configuración proposta :-)\n" "\n" "\n" "Cando a configuración estea rematada, lanzarase o servidor X\n" "(a menos que vostede lle pida a DrakX que non), de xeito que\n" "poida comprobar se todo está ben e corresponde ó que desexa.\n" "Se non, pode voltar atrás e troca-la configuración; tantas\n" "veces como sexa necesario." #: ../../help.pm_.c:391 msgid "" "If something is wrong in X configuration, use these options to correctly\n" "configure the X Window System." msgstr "" "Se algo vai mal coa configuración das X, use estas opcións para configurar\n" "correctamente o Sistema X Window." #: ../../help.pm_.c:395 msgid "" "If you prefer to use a graphical login, select \"Yes\". Otherwise, select\n" "\"No\"." msgstr "" "Se vostede prefere usar un login gráfico, escolla \"Si\". Doutro xeito,\n" "escolla \"Non\"." #: ../../help.pm_.c:399 msgid "" "You can now select some miscellaneous options for your system.\n" "\n" " - Use hard drive optimizations: this option can improve hard disk " "performance\n" " but is only for advanced users: some buggy chipsets can ruin your data, " "so\n" " beware. Note that the kernel has a builtin blacklist of drives and\n" " chipsets, but if you want to avoid bad surprises, leave this option " "unset.\n" "\n" " - Choose security level: you can choose a security level for your\n" " system. Please refer to the manual for complete information. Basically: " "if\n" " you don't know, select \"Medium\" ; if you really want to have a secure\n" " machine, choose \"Paranoid\" but beware: IN THIS LEVEL, ROOT LOGIN AT\n" " CONSOLE IS NOT ALLOWED! If you want to be root, you have to login as a " "user\n" " and then use \"su\". More generally, do not expect to use your machine\n" " for anything but as a server. You have been warned.\n" "\n" " - Precise RAM size if needed: unfortunately, in today's PC world, there is " "no\n" " standard method to ask the BIOS about the amount of RAM present in your\n" " computer. As a consequence, Linux may fail to detect your amount of RAM\n" " correctly. If this is the case, you can specify the correct amount of " "RAM\n" " here. Note that a difference of 2 or 4 MB is normal.\n" "\n" " - Removable media automounting: if you would prefer not to manually\n" " mount removable media (CD-ROM, Floppy, Zip) by typing \"mount\" and\n" " \"umount\", select this option. \n" "\n" " - Enable NumLock at startup: if you want NumLock enabled after booting,\n" " select this option (Note: NumLock may or may not work under X)." msgstr "" "Vostede pode agora escoller algunhas opcións diversas para o sistema.\n" "\n" " - Usar optimizacións de disco duro: esta opción pode mellora-lo " "rendemento\n" " do disco duro, pero é só para usuarios avanzados: algúns chipsets que " "non\n" " funcionan ben poden estraga-los seus datos. O kernel ten unha lista " "negra\n" " de unidades e chipsets, pero se quere evitar sorpresas desagradables,\n" " deixe esta opción desactivada.\n" "\n" " - Escoller un nivel de seguridade: pode escoller un nivel de seguridade\n" " para o seu sistema. Vaia ó manual para información completa. " "Basicamente:\n" " se non sabe cal, escolla \"Medio\"; se quere realmente ter unha máquina\n" " segura, escolla \"Paranoico\", pero teña coidado: ¡NESTE NIVEL, ROOT " "NON\n" " PODE FACER LOGIN NA CONSOLA! Se quere ser root, terá que facer login " "como\n" " usuario e entón usar \"su\". Máis xeralmente, non agarde usa-la súa\n" " máquina para outra cousa que non sexa un servidor. Xa foi avisado.\n" "\n" " - Tamaño exacto da memoria se se necesita: por desgracia, no mundo actual\n" " de PCs, non hai un método estándar para preguntarlle á BIOS acerca da\n" " cantidade de RAM no seu ordenador. Por iso, Linux pode non ser capaz de\n" " detectar correctamente a cantidade de RAM. Se é o caso, indique a\n" " cantidade correcta. Nota: unha diferencia de 2 ou 4 MB é normal.\n" "\n" " - Automonta-las unidades extraíbles: Se vostede prefere non montar\n" " manualmente as unidades extraíbles (CD-ROM, disquete, Zip), escribindo\n" " \"mount\" e \"umount\", escolla esta opción.\n" "\n" " - Activar Bloq Num ó iniciar: Se quere que Bloq Num estea activado\n" " tralo arrinque, escolla esta opción (Nota: Bloq Num pode ou non pode\n" " funcionar nas X)." #: ../../help.pm_.c:428 msgid "" "Your system is going to reboot.\n" "\n" "After rebooting, your new Linux Mandrake system will load automatically.\n" "If you want to boot into another existing operating system, please read\n" "the additional instructions." msgstr "" "O seu sistema vaise reiniciar.\n" "\n" "Despois de reiniciar, o seu novo sistema Linux Mandrake cargarase\n" "automáticamente. Se vostede quere iniciar noutro sistema operativo que xa\n" "exista, por favor, lea as instruccións adicionais." #: ../../install2.pm_.c:43 msgid "Choose your language" msgstr "Escolle-la lingua" #: ../../install2.pm_.c:44 msgid "Select installation class" msgstr "Clase de instalación" #: ../../install2.pm_.c:45 msgid "Hard drive detection" msgstr "Detectar discos duros" #: ../../install2.pm_.c:46 msgid "Configure mouse" msgstr "Configura-lo rato" #: ../../install2.pm_.c:47 msgid "Choose your keyboard" msgstr "Escoller teclado" #: ../../install2.pm_.c:48 ../../install_steps_interactive.pm_.c:318 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../../install2.pm_.c:49 msgid "Setup filesystems" msgstr "Sistemas de ficheiros" #: ../../install2.pm_.c:50 msgid "Format partitions" msgstr "Formatar particións" #: ../../install2.pm_.c:51 msgid "Choose packages to install" msgstr "Seleccionar paquetes" #: ../../install2.pm_.c:52 msgid "Install system" msgstr "Instalar sistema" #: ../../install2.pm_.c:53 msgid "Configure networking" msgstr "Configura-la rede" #: ../../install2.pm_.c:54 msgid "Cryptographic" msgstr "Criptografía" #: ../../install2.pm_.c:55 msgid "Configure timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../../install2.pm_.c:56 msgid "Configure services" msgstr "Configurar servicios" #: ../../install2.pm_.c:57 msgid "Configure printer" msgstr "Configurar impresora" #: ../../install2.pm_.c:58 ../../install_steps_interactive.pm_.c:652 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:653 msgid "Set root password" msgstr "Contrasinal de root" #: ../../install2.pm_.c:59 msgid "Add a user" msgstr "Engadir usuario" #: ../../install2.pm_.c:61 msgid "Create a bootdisk" msgstr "Crear disquete de arrinque" #: ../../install2.pm_.c:63 msgid "Install bootloader" msgstr "Cargador de arrinque" #: ../../install2.pm_.c:64 msgid "Configure X" msgstr "Configurar as X" #: ../../install2.pm_.c:66 msgid "Auto install floppy" msgstr "Disquete de auto-instalación" #: ../../install2.pm_.c:68 msgid "Exit install" msgstr "Saír da instalación" #: ../../install2.pm_.c:337 msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Vostede ten que ter unha partición raíz.\n" "Para iso, cree unha partición (ou prema nunha que xa exista).\n" "Entón escolla a acción ``Punto de montaxe'', e póñaa a `/'" #: ../../install_any.pm_.c:334 ../../standalone/diskdrake_.c:61 msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I'll try to go on blanking bad partitions" msgstr "" "Non podo le-la súa táboa de particións, está demasiado deteriorada :-(\n" "Probarase a ir poñendo en branco as particións malas" #: ../../install_any.pm_.c:351 msgid "" "DiskDrake failed to read correctly the partition table.\n" "Continue at your own risk!" msgstr "" "DiskDrake non puido ler correctamente a táboa de particións.\n" "¡Continúe ó seu risco!" #: ../../install_any.pm_.c:373 msgid "Searching root partition." msgstr "Buscando a partición raíz." #: ../../install_any.pm_.c:402 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../../install_any.pm_.c:403 #, c-format msgid "%s: This is not a root partition, please select another one." msgstr "%s : Esta non é unha partición raíz, elixa outra por favor." #: ../../install_any.pm_.c:405 msgid "No root partition found" msgstr "Non se atopou ningunha partición raíz" #: ../../install_any.pm_.c:443 msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "Non se pode usar broadcast sen un dominio NIS" #: ../../install_any.pm_.c:606 msgid "Error reading file $f" msgstr "Erro o le-lo ficheiro $f" #: ../../install_steps.pm_.c:75 msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Ocorreu un erro, e o programa non sabe como manexalo de\n" "maneira limpa. Continúe ó seu risco." #: ../../install_steps.pm_.c:176 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Punto de montaxe %s duplicado" #: ../../install_steps.pm_.c:323 msgid "" "Some important packages didn't get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl " "Mandrake/RPMS/*.rpm\"\n" msgstr "" "Algúns paquetes importantes non se instalaron correctamente.\n" "A súa unidade de cdrom ou o seu cdrom están defectuosos.\n" "Comprobe o cdrom nun ordenador xa instalado usando \"rpm -qpl " "Mandrake/RPMS/*.rpm\"\n" #: ../../install_steps.pm_.c:390 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvido a %s" #: ../../install_steps.pm_.c:742 msgid "No floppy drive available" msgstr "Ningunha disqueteira dispoñible" #: ../../install_steps_auto_install.pm_.c:18 ../../install_steps_gtk.pm_.c:129 #: ../../install_steps_stdio.pm_.c:26 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Entrando na etapa '%s'\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:259 ../../install_steps_gtk.pm_.c:253 msgid "You must have a swap partition" msgstr "Debe ter unha partición de intercambio" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:261 ../../install_steps_gtk.pm_.c:255 msgid "" "You don't have a swap partition\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Non dispón de partición de intercambio\n" "\n" "¿Desexa continuar de tódolos xeitos?" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 msgid "Choose the size you want to install" msgstr "Escolla o tamaño que quere instalar" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "Total size: " msgstr "Tamaño total: " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:346 ../../install_steps_gtk.pm_.c:451 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:136 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versión: %s\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:347 ../../install_steps_gtk.pm_.c:452 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:137 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "Tamaño: %d KB\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:462 ../../install_steps_gtk.pm_.c:364 msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Elixa os paquetes que desexa instalar" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:465 ../../install_steps_gtk.pm_.c:367 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:473 ../../install_steps_gtk.pm_.c:372 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:129 ../../standalone/rpmdrake_.c:161 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:492 ../../install_steps_gtk.pm_.c:537 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:382 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:499 ../../install_steps_gtk.pm_.c:543 msgid "Please wait, " msgstr "Agarde, por favor, " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:501 ../../install_steps_gtk.pm_.c:545 msgid "Time remaining " msgstr "Tempo restante " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:502 ../../install_steps_gtk.pm_.c:546 msgid "Total time " msgstr "Tempo total " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:507 ../../install_steps_gtk.pm_.c:555 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:382 msgid "Preparing installation" msgstr "Preparando a instalación" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:528 ../../install_steps_gtk.pm_.c:570 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Instalando o paquete %s" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:611 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:615 msgid "Go on anyway?" msgstr "¿Seguir adiante?" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:611 msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Houbo un erro ó ordea-los paquetes:" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:577 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:999 msgid "Use existing configuration for X11?" msgstr "¿Usar a configuración existente para X11?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:158 msgid "Please, choose one of the following classes of installation:" msgstr "Escolla unha das seguintes clases de instalación:" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:199 msgid "You don't have any windows partitions!" msgstr "¡Non ten ningunha partición de windows!" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:201 msgid "You don't have any enough room for Lnx4win" msgstr "¡Non ten espacio dabondo para Lnx4win!" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:217 msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX now needs to resize your Windows partition. Be careful: this operation " "is\n" "dangerous. If you have not already done so, you should first exit the\n" "installation, run scandisk under Windows (and optionally run defrag), then\n" "restart the installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "¡AVISO!\n" "\n" "DrakX necesita agora redimensiona-la súa partición de Windows. Teña " "coidado:\n" "esta operación é perigosa. Se aínda non o fixo, debería executar primeiro\n" "scandisk (e opcionalmente defrag) nesta partición e facer unha copia de\n" "seguridade dos seus datos.\n" "Cando estea seguro, prema Ok." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:236 msgid "Automatic resizing failed" msgstr "Fallou o redimensionamento automático" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:265 msgid "Which partition do you want to use to put Linux4Win?" msgstr "¿Que partición desexa usar para poñer Linux4Win?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:284 msgid "Choose the sizes" msgstr "Escolla os tamaños" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:286 msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Tamaño da partición raíz en MB: " #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:288 msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Tamaño da partición de intercambio en MB: " #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:320 #, c-format msgid "" "The total size for the groups you have selected is approximately %d MB.\n" msgstr "O tamaño total dos grupos que seleccionou é aproximadamente %d MB.\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:322 msgid "" "If you wish to install less than this size,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of 100%% will install all selected packages." msgstr "" "Se quere instalar menos deste tamaño,\n" "seleccione o porcentaxe de paquetes que quere instalar.\n" "\n" "Un porcentaxe baixo instalará só os paquetes máis importantes;\n" "un porcentaxe dun 100%% instalará tódolos paquetes seleccionados." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:327 msgid "" "You have space on your disk for only %d%% of these packages.\n" "\n" "If you wish to install less than this,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of %d%% will install as many packages as possible." msgstr "" "Ten espacio no seu disco só para un %d%% destes paquetes.\n" "\n" "Se desexa instalar menos que isto,\n" "seleccione o porcentaxe de paquetes que quere instalar.\n" "Un porcentaxe baixo instalará só os paquetes máis importantes;\n" "un porcentaxe de %d%% instalará tódolos paquetes posibles." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:333 msgid "You will be able to choose them more specifically in the next step." msgstr "Vostede poderá escollelos máis específicamente no seguinte paso." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:335 msgid "Percentage of packages to install" msgstr "Porcentaxe de paquetes a instalar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:376 msgid "Automatic dependencies" msgstr "Dependencias automáticas" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:429 ../../standalone/rpmdrake_.c:101 msgid "Expand Tree" msgstr "Expandir Árbore" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:430 ../../standalone/rpmdrake_.c:102 msgid "Collapse Tree" msgstr "Pechar Árbore" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:431 msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Trocar entre lista completa e ordenada por grupos" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:449 msgid "Bad package" msgstr "Paquete erróneo" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:450 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:453 #, c-format msgid "Importance: %s\n" msgstr "Importancia: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:461 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Tamaño total: %d / %d MB" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:471 msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected" msgstr "Este é un paquete obrigatorio, non se pode deseleccionar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:473 msgid "You can't unselect this package. It is already installed" msgstr "Non pode deseleccionar este paquetes. Xa está instalado" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:477 msgid "" "This package must be upgraded\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Este paquete ten que ser actualizado\n" "¿Está seguro de querer deseleccionarlo?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:480 msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Non pode deseleccionar este paquetes. Ten que ser actualizado" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:493 msgid "" "You can't select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "" "Non pode seleccionar este paquete xa que non hai espacio dabondo para " "instalalo" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:496 msgid "The following packages are going to be installed/removed" msgstr "Vanse instalar/borrar os seguintes paquetes" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:505 msgid "You can't select/unselect this package" msgstr "Non pode seleccionar/deseleccionar este paquete" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:540 msgid "Estimating" msgstr "Estimando" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:552 ../../interactive.pm_.c:84 #: ../../interactive.pm_.c:223 ../../interactive_newt.pm_.c:49 #: ../../interactive_newt.pm_.c:98 ../../interactive_stdio.pm_.c:27 #: ../../my_gtk.pm_.c:201 ../../my_gtk.pm_.c:459 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:565 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d paquetes" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:565 msgid ", %U MB" msgstr ", %U MB" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:596 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "¡Cambie o seu Cd-Rom!\n" "\n" "Por favor, insira o Cd-Rom etiquetado \"%s\" na súa unidade e prema Aceptar " "cando estea.\n" "Se non o ten, prema Cancelar para omitir a instalación deste Cd-Rom." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:615 msgid "There was an error installing packages:" msgstr "Houbo un erro ó instala-los paquetes:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:40 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu un erro" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:57 msgid "Please, choose a language to use." msgstr "Escolla a lingua que queira usar." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:72 #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:22 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:73 msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Escolla a súa disposición de teclado." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:81 msgid "You can choose other languages that will be available after install" msgstr "Pode escoller outras linguas que estarán dispoñibles trala instalación" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:91 msgid "Root Partition" msgstr "Partición raíz" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:92 msgid "What is the root partition (/) of your system?" msgstr "¿Cal é a partición raíz (/) do seu sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:100 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:140 msgid "Install Class" msgstr "Clase de Instalación" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:100 msgid "Which installation class do you want?" msgstr "¿Qué clase de instalación desexa?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:102 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalar/Actualizar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:102 msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "¿É unha instalación ou unha actualización?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:110 msgid "Automated" msgstr "Automática" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:112 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:124 msgid "Customized" msgstr "Personalizada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:113 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:124 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:122 msgid "" "Are you sure you are an expert? \n" "You will be allowed to make powerfull but dangerous things here." msgstr "" "¿Está seguro de ser un experto? \n" "Aquí permitiráselle facer cousas máis potentes pero perigosas." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:129 msgid "Upgrade" msgstr "Actualización" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:135 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:136 msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:137 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:141 msgid "Which usage is your system used for ?" msgstr "¿ Cal é o uso do seu sistema ?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:152 msgid "Please, choose the type of your mouse." msgstr "Escolla o seu tipo de rato." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:160 ../../standalone/mousedrake_.c:38 msgid "Mouse Port" msgstr "Porto do rato" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:161 msgid "Please choose on which serial port your mouse is connected to." msgstr "Escolla o porto serie ó que está conectado o seu rato." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:172 msgid "Configuring IDE" msgstr "Configurando o IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:172 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:182 msgid "no available partitions" msgstr "ningunha partición dispoñible" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:184 #, c-format msgid "(%dMB)" msgstr "(%d MB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:191 msgid "Please choose a partition to use as your root partition." msgstr "Escolla a partición para usar como partición raíz." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:198 msgid "Choose the mount points" msgstr "Seleccione os puntos de montaxe" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:210 msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Necesita reinicia-lo equipo para que a modificación da táboa\n" "de particións se tome en conta" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:236 msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Elixa as particións que desexa formatar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:240 msgid "Check bad blocks?" msgstr "¿Comproba-los bloques erróneos?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:248 msgid "Formatting partitions" msgstr "Formatando as particións" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:252 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Creando e formatando o ficheiro %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:255 msgid "Not enough swap to fulfill installation, please add some" msgstr "" "Non hai espacio de intercambio dabondo para remata-la instalación,\n" "por favor, engada algún" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:261 msgid "Looking for available packages" msgstr "Buscando os paquetes dispoñibles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:267 msgid "Finding packages to upgrade" msgstr "Atopando os paquetes a actualizar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:284 msgid "Your system has not enough space left for installation or upgrade" msgstr "" "Ó seu sistema non lle queda espacio dabondo para a instalación ou " "actualización" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:317 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección dos Grupos de Paquetes" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:320 msgid "Individual package selection" msgstr "Selección individual de paquetes" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:360 msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Se ten tódolos CDs na lista inferior, prema Aceptar.\n" "Se non ten ningún deses CDs, prema Cancelar.\n" "Se só faltan algúns dos CDs, desmárqueos, e prema Aceptar." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:363 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "Cd-Rom etiquetado \"%s\"" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:391 msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "Instalando o paquete %s\n" "%d%%" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:400 msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuración despois da instalación" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:410 msgid "Keep the current IP configuration" msgstr "Conserva-la configuración IP actual" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:411 msgid "Reconfigure network now" msgstr "Reconfigura-la rede agora" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:412 msgid "Do not set up networking" msgstr "Non configura-la rede" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:415 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:420 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración da Rede" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:416 msgid "Local networking has already been configured. Do you want to:" msgstr "A rede local xa foi configurada. Desexa:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:421 msgid "Do you want to configure a local network for your system?" msgstr "¿Quere configurar unha rede local no seu sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:427 msgid "no network card found" msgstr "non se atopou ningunha tarxeta de rede" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:449 msgid "Modem Configuration" msgstr "Configuración do Módem" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:450 msgid "" "Do you want to configure a dialup connection with modem for your system?" msgstr "¿Quere configurar unha conexión con módem para o seu sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:462 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:463 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "Configurar o dispositivo de rede %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:464 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Introduza a dirección IP desta máquina, por favor.\n" "Cada valor ten que ser introducido coma unha dirección IP en\n" "notación decimal con puntos (por exemplo: 1.2.3.4)." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "Automatic IP" msgstr "IP automática" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "IP address:" msgstr "Dirección IP:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:468 msgid "(bootp/dhcp)" msgstr "(bootp/dhcp)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:474 ../../printerdrake.pm_.c:89 msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "As direccións IP deben estar no formato 1.2.3.4" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:492 msgid "Configuring network" msgstr "Configurando a rede" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:493 msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one" msgstr "" "Introduza o nome da súa máquina.\n" "Ese nome debe ser un nome completamente cualificado,\n" "como « mimaquina.milab.micomp.es ».\n" "Pode tamén introduci-la dirección IP da pasarela se usa unha" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:497 msgid "DNS server:" msgstr "Servidor DNS:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:497 msgid "Gateway device:" msgstr "Dispositivo de pasarela de rede:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:497 msgid "Gateway:" msgstr "Pasarela:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:497 msgid "Host name:" msgstr "Nome de máquina:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:510 msgid "Try to find a modem?" msgstr "¿Desexa que se tente atopar un módem?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:521 msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "Escolla o porto serie ó que está conectado o seu módem." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:527 msgid "Dialup options" msgstr "Opcións de chamada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:528 msgid "Connection name" msgstr "Nome da conexión" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:529 msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:530 msgid "Login ID" msgstr "ID de Login" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "Script-based" msgstr "Baseado nun script" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "Terminal-based" msgstr "Baseado nun terminal" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:533 msgid "Domain name" msgstr "Nome do dominio" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:535 msgid "First DNS Server" msgstr "Primeiro Servidor DNS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:536 msgid "Second DNS Server" msgstr "Segundo Servidor DNS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:549 msgid "" "You have now the possibility to download software aimed for encryption.\n" "\n" "WARNING:\n" "\n" "Due to different general requirements applicable to these software and " "imposed\n" "by various jurisdictions, customer and/or end user of theses software " "should\n" "ensure that the laws of his/their jurisdiction allow him/them to download, " "stock\n" "and/or use these software.\n" "\n" "In addition customer and/or end user shall particularly be aware to not " "infringe\n" "the laws of his/their jurisdiction. Should customer and/or end user not\n" "respect the provision of these applicable laws, he/they will incure serious\n" "sanctions.\n" "\n" "In no event shall Mandrakesoft nor its manufacturers and/or suppliers be " "liable\n" "for special, indirect or incidental damages whatsoever (including, but not\n" "limited to loss of profits, business interruption, loss of commercial data " "and\n" "other pecuniary losses, and eventual liabilities and indemnification to be " "paid\n" "pursuant to a court decision) arising out of use, possession, or the sole\n" "downloading of these software, to which customer and/or end user could\n" "eventually have access after having sign up the present agreement.\n" "\n" "\n" "For any queries relating to these agreement, please contact \n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" msgstr "" "Vostede terá agora a posibilidade baixar programas de criptografía.\n" "\n" "AVISO:\n" "\n" "Por mor de requirimentos xerais aplicables a estes programas, e impostos\n" "por varias xurisdiccións, o cliente e/ou o usuario final destes programas " "ten\n" "que se asegurar de que as leis da súa xurisdicción lle permiten baixar,\n" "almacenar e/ou usar estes programas.\n" "\n" "Ademais, o cliente e/ou o usuario final ten que ter especial coidado en non\n" "infrinxi-las leis da súa xurisdicción. Se o cliente e/ou o usuario final " "non\n" "respeta estas leis aplicables, incorrerá en sancións graves.\n" "\n" "De ningún xeito Mandrakesoft nin os seus fabricantes e/ou provedores serán\n" "responsables de danos especiais, indirectos ou incidentais, sexan o que " "foren\n" "(incluindo, pero non limitando a, perda de beneficios, interrupción dos\n" "negocios, perda de datos comerciais e outras perdas pecuniarias, e nas\n" "eventuais responsabilidades e indemnizacións a seren pagadas por decisión\n" "dun tribunal) procedentes do uso, posesión, ou simplemente o feito de " "baixar\n" "este software, ó cal o cliente e/ou o usuario final tivese eventualmente\n" "acceso despois de asinar este acordo.\n" "\n" "Para calquera pregunta acerca de este acordo, por favor póñase en contacto " "con\n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:580 msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Escoller un espello do que colle-los paquetes" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:588 msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages" msgstr "Contactando co espello para obte-la lista dos paquetes dispoñibles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:592 msgid "Please choose the packages you want to install." msgstr "Elixa os paquetes que desexa instalar." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:606 msgid "Which is your timezone?" msgstr "¿Cal é a sua zona horaria?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:607 msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "¿O reloxo interno do seu ordenador usa a hora GMT?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:652 msgid "No password" msgstr "Sen contrasinal" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:657 msgid "Use shadow file" msgstr "Usar ficheiro shadow" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:657 msgid "shadow" msgstr "shadow" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:658 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:658 msgid "Use MD5 passwords" msgstr "Usar contrasinais MD5" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:660 msgid "Use NIS" msgstr "Usar NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:660 msgid "yellow pages" msgstr "páxinas amarelas (yp)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:666 #, c-format msgid "This password is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Este contrasinal é demasiado simple (ten que ter polo menos %d caracteres)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:673 msgid "Authentification NIS" msgstr "Autenticación NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:674 msgid "NIS Domain" msgstr "Dominio NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:674 msgid "NIS Server" msgstr "Servidor NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:699 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:36 msgid "Accept user" msgstr "Aceptar usuario" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:699 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:36 msgid "Add user" msgstr "Engadir usuario" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:700 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:37 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(%s xa foi engadido)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:700 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:37 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Introduza un usuario\n" "%s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:702 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:39 msgid "Real name" msgstr "Nome e apelidos" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:703 ../../printerdrake.pm_.c:84 #: ../../printerdrake.pm_.c:109 ../../standalone/adduserdrake_.c:40 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:708 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:45 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:710 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:47 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:720 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:57 msgid "This password is too simple" msgstr "Este contrasinal é demasiado simple" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:721 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:58 msgid "Please give a user name" msgstr "Entre o nome de usuario" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:722 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:59 msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "O nome de usuario (login) só debe conter letras, números, '-' o '_'" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:723 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:60 msgid "This user name is already added" msgstr "Este nome de usuario xa está engadido" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:747 msgid "First floppy drive" msgstr "Primeira unidade de disquete" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:748 msgid "Second floppy drive" msgstr "Segunda unidade de disquete" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:749 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:755 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO (or grub) on your system, or another operating system removes LILO, or " "LILO doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Un disco de arrinque personalizado dálle a posibilidade de arrincar o seu\n" "equipo baixo Linux sen depender do cargador de arrinque normal. Isto pode " "ser\n" "útil se non desexa instalar LILO (ou grub) no seu sistema, ou se outro " "sistema\n" "operativo o borra ou se LILO non funciona coa configuración do seu equipo.\n" "Un disco de arrinque personalizado tamén pode ser usado coa imaxe de " "rescate\n" "de Mandrake, facendo así moito máis fácil a recuperación no caso de fallo\n" "grave do sistema. ¿Desexa crear un disco de arrinque para o seu sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:764 msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "Disculpe, pero non hai ningunha disqueteira dispoñible" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:767 msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "Elixa o lector que desexa usar para crea-lo disco de arranque" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:772 #, c-format msgid "Insert a floppy in drive %s" msgstr "Inserte un disquete na unidade %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:773 msgid "Creating bootdisk" msgstr "Creando o disco de arrinque" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:785 ../../standalone/drakboot_.c:58 msgid "Installation of LILO failed. The following error occured:" msgstr "Fallou a instalación de LILO. Ocorreu o erro seguinte:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:806 msgid "Do you want to use SILO?" msgstr "¿Desexa usar SILO?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:817 msgid "SILO main options" msgstr "Opcións principais de SILO" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:830 msgid "" "Here are the following entries in SILO.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Aquí están as seguintes entradas no SILO.\n" "Pode engadir algunhas máis ou cambia-las que xa existen." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:858 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:878 msgid "This label is already in use" msgstr "Esta etiqueta xa se está a usar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:892 msgid "Installation of SILO failed. The following error occured:" msgstr "Fallou a instalación de SILO. Ocorreu o seguinte erro:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:902 msgid "Preparing bootloader" msgstr "Preparando o cargador de arrinque" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:910 msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "¿Quere usar aboot?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:913 msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "Erro instalando aboot, \n" "¿probar a forza-la instalación mesmo se iso destrúe a primeira partición?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:930 msgid "Proxies configuration" msgstr "Configuración dos proxys" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:931 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:932 msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:938 msgid "Proxy should be http://..." msgstr "O proxy debería ser http://..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:939 msgid "Proxy should be ftp://..." msgstr "O proxy debería ser ftp://..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:949 ../../standalone/draksec_.c:20 msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Benvida ós Crackers" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:950 ../../standalone/draksec_.c:21 msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:951 ../../standalone/draksec_.c:22 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:952 ../../standalone/draksec_.c:23 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:953 ../../standalone/draksec_.c:24 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:954 ../../standalone/draksec_.c:25 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoico" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:967 msgid "Miscellaneous questions" msgstr "Preguntas varias" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:968 msgid "(may cause data corruption)" msgstr "(pode provocar corrupción dos datos)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:968 msgid "Use hard drive optimisations?" msgstr "Usar optimizacións de disco duro" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:969 ../../standalone/draksec_.c:46 msgid "Choose security level" msgstr "Escoller un nivel de seguridade" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:970 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Tamaño exacto de memoria se se necesita (atopáronse %d MB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:972 msgid "Removable media automounting" msgstr "Automonta-las unidades extraíbles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:974 msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Limpar /tmp en cada arrinque" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:977 msgid "Enable multi profiles" msgstr "Activar perfís múltiples" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:979 msgid "Enable num lock at startup" msgstr "Activar Bloq Num ó iniciar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:982 msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Dar o tamaño da memoria en MB" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:984 msgid "Can't use supermount in high security level" msgstr "Non se pode usar supermount no nivel de seguridade alto" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1004 msgid "" "DrakX will generate config files for both XFree 3.3 and XFree 4.0.\n" "By default, the 3.3 server is used because it works on more graphic cards.\n" "\n" "Do you want to try XFree 4.0?" msgstr "" "DrakX xerará ficheiros de configuración para XFree 3.3 e XFree 4.0.\n" "Por defecto úsase o servidor 3.3 porque funciona con máis tarxetas " "gráficas.\n" "\n" "¿Quere probar XFree 4.0?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1017 msgid "Try to find PCI devices?" msgstr "¿Desexa que se tenten atopar dispositivos PCI?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1036 msgid "Do you want to generate an auto install floppy for linux replication?" msgstr "¿Quere realmente xerar un disquete de instalación para replicar linux?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1038 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Insira un disquete baleiro na unidade %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1046 msgid "Creating auto install floppy" msgstr "Creando un disquete de auto-instalación" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1070 msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Algunhas das etapas non foron completadas.\n" "\n" "¿Desexa realmente saír agora?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1077 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of " "Linux-Mandrake,\n" "consult the Errata available from http://www.linux-mandrake.com/.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Linux-Mandrake User's Guide." msgstr "" "Noraboa, a instalación rematou.\n" "Quite o disco de arrinque da unidade e prema [enter] para reiniciar.\n" "\n" "Para información sobre parches dispoñibles para esta versión\n" "de Linux Mandrake, consulte o ficheiro de erratas dispoñibles en\n" "http://www.linux-mandrake.com.\n" "\n" "Para información sobre a configuración do seu sistema, despois\n" "da instalación, hai un capítulo na Guía do Usuario Oficial\n" "de Linux Mandrake." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1086 msgid "Shutting down" msgstr "Apagando" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1098 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Instalando controlador para a tarxeta %s %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1099 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(módulo %s)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1109 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "¿Que controlador de %s desexa que se probe?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1117 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Nalgúns casos, o controlador de %s necesita información extra\n" "para funcionar correctamente, aínda que normalmente funcione sin ela.\n" "¿Desexa especificar información extra para o controlador ou deixar que el\n" "analice o seu equipo e atope a información que necesita? Ás veces,\n" "analizar o equipo pode provocar que se pare, pero non debería\n" "causar ningún dano." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1122 msgid "Autoprobe" msgstr "Autodetección" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1122 msgid "Specify options" msgstr "Especificar as opcións" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1126 #, c-format msgid "You may now provide its options to module %s." msgstr "Agora pode dar as opcións para o módulo %s." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1132 #, c-format msgid "" "You may now provide its options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Aquí deben ir as diferentes opcións para o módulo %s.\n" "As opcións son da forma «nome=valor nome2=valor2 ...».\n" "Por exemplo pode ter «io=0x300 irq=7»" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1135 msgid "Module options:" msgstr "Opcións do módulo:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1145 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Fallo o carga-lo módulo %s\n" "¿Desexa reintentalo con outros parámetros?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1158 msgid "Try to find PCMCIA cards?" msgstr "¿Desexa que se atopen tarxetas PCMCIA?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1159 msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "Configurando tarxetas PCMCIA..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1159 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1171 #, c-format msgid "Try to find %s devices?" msgstr "¿Desexa que se tenten atopar dispositivos %s?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1180 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "%s interfaces %s atopadas" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1181 msgid "Do you have another one?" msgstr "¿Ten algunha outra?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1182 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "¿Ten algunha interface %s?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1184 ../../interactive.pm_.c:79 #: ../../my_gtk.pm_.c:458 ../../printerdrake.pm_.c:124 msgid "No" msgstr "Non" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1184 ../../interactive.pm_.c:79 #: ../../my_gtk.pm_.c:458 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1185 msgid "See hardware info" msgstr "Información sobre o hardware" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1202 msgid "Bringing up the network" msgstr "Activando a rede" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1207 msgid "Bringing down the network" msgstr "Desactivando a rede" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:21 #, c-format msgid "Linux-Mandrake Installation %s" msgstr "Instalación de Linux-Mandrake %s" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:32 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elementos | escoller | seguinte " #: ../../install_steps_newt.pm_.c:43 #, c-format msgid "" "You can now partition your %s hard drive\n" "When you are done, don't forget to save using `w'" msgstr "" "Pode agora particionar o seu disco duro %s\n" "Cando remate, non olvide gravar usando `w'" #: ../../interactive.pm_.c:244 msgid "Please wait" msgstr "Agarde, por favor" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:35 #, c-format msgid "Ambiguity (%s), be more precise\n" msgstr "Ambigüidade (%s), sexa máis preciso\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:36 ../../interactive_stdio.pm_.c:51 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:70 msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Elección incorrecta, tente de novo\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:39 #, c-format msgid " ? (default %s) " msgstr " ? (por omisión %s) " #: ../../interactive_stdio.pm_.c:52 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "¿A súa elección? (por omisión %s)" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:71 #, c-format msgid "Your choice? (default %s enter `none' for none) " msgstr "¿A súa elección? (por omisión %s, teclee 'none' para ningunha)" #: ../../keyboard.pm_.c:90 ../../keyboard.pm_.c:118 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../../keyboard.pm_.c:91 ../../keyboard.pm_.c:104 ../../keyboard.pm_.c:119 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../../keyboard.pm_.c:92 ../../keyboard.pm_.c:122 msgid "Dvorak" msgstr "Teclado dvorak" #: ../../keyboard.pm_.c:93 ../../keyboard.pm_.c:124 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../../keyboard.pm_.c:94 ../../keyboard.pm_.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../../keyboard.pm_.c:95 ../../keyboard.pm_.c:105 ../../keyboard.pm_.c:126 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../../keyboard.pm_.c:96 ../../keyboard.pm_.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: ../../keyboard.pm_.c:97 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../../keyboard.pm_.c:98 ../../keyboard.pm_.c:150 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../../keyboard.pm_.c:99 ../../keyboard.pm_.c:159 msgid "UK keyboard" msgstr "Británico" #: ../../keyboard.pm_.c:100 ../../keyboard.pm_.c:103 ../../keyboard.pm_.c:160 msgid "US keyboard" msgstr "Estadounidense" #: ../../keyboard.pm_.c:107 msgid "Armenian (old)" msgstr "Armenio (antigo)" #: ../../keyboard.pm_.c:108 msgid "Armenian (typewriter)" msgstr "Armenio (máquina de escribir)" #: ../../keyboard.pm_.c:109 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Armenio (fonético)" #: ../../keyboard.pm_.c:112 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../../keyboard.pm_.c:113 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../../keyboard.pm_.c:114 msgid "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasileiro" #: ../../keyboard.pm_.c:115 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: ../../keyboard.pm_.c:116 msgid "Swiss (German layout)" msgstr "Suizo (alemán)" #: ../../keyboard.pm_.c:117 msgid "Swiss (French layout)" msgstr "Suizo (francés)" #: ../../keyboard.pm_.c:120 msgid "German (no dead keys)" msgstr "Alemán (sen teclas de tiles)" #: ../../keyboard.pm_.c:121 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../../keyboard.pm_.c:123 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: ../../keyboard.pm_.c:127 msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Xeorxiano (cirílico)" #: ../../keyboard.pm_.c:128 msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Xeorxiano (latino)" #: ../../keyboard.pm_.c:129 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../../keyboard.pm_.c:130 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../../keyboard.pm_.c:131 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../../keyboard.pm_.c:132 msgid "Israeli" msgstr "Israelí" #: ../../keyboard.pm_.c:133 msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "Israelí (Fonético)" #: ../../keyboard.pm_.c:136 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../../keyboard.pm_.c:137 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../../keyboard.pm_.c:138 msgid "Latin American" msgstr "Latinoamericano" #: ../../keyboard.pm_.c:139 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../../keyboard.pm_.c:140 msgid "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Lituano AZERTY (antigo)" #: ../../keyboard.pm_.c:142 msgid "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Lituano AZERTY (novo)" #: ../../keyboard.pm_.c:143 msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Lituano \"ringleira de números\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:144 msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Lituano \"fonético\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:146 msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polaco (disposición qwerty)" #: ../../keyboard.pm_.c:147 msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polaco (disposición qwertz)" #: ../../keyboard.pm_.c:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../../keyboard.pm_.c:149 msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadiano (Québec)" #: ../../keyboard.pm_.c:151 msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "Ruso (Yawerty)" #: ../../keyboard.pm_.c:152 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../../keyboard.pm_.c:153 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../../keyboard.pm_.c:154 msgid "Slovakian" msgstr "Eslovaco" #: ../../keyboard.pm_.c:155 msgid "Thai keyboard" msgstr "Teclado Thai" #: ../../keyboard.pm_.c:156 msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turco (tradicional modelo \"F\")" #: ../../keyboard.pm_.c:157 msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turco (moderno modelo \"Q\")" #: ../../keyboard.pm_.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../../keyboard.pm_.c:161 msgid "US keyboard (international)" msgstr "Estadounidense (internacional)" #: ../../keyboard.pm_.c:162 msgid "Yugoslavian (latin layout)" msgstr "Iugoslavo (latino)" # NOTE: this message will be displayed by lilo at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # '\255' is '¡' (inversed !) in cp437 encoding # '\242' is 'ó' (oacute) in cp437 encoding # #: ../../lilo.pm_.c:176 #, c-format msgid "" "Welcome to LILO the operating system chooser!\n" "\n" "To list the possible choices, press .\n" "\n" "To load one of them, write its name and press or wait %d seconds for " "default boot.\n" "\n" msgstr "" "­Benvido a LILO, o selector de sistema operativo!\n" "\n" "Para mira-las posibles selecci¢ns, prema .\n" "\n" "Para arrincar un deles, teclee o seu nome e prema \n" "ou espere %d segundos para que arrinque o sistema por omisi¢n.\n" # NOTE: this message will be displayed by grub at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # The lines must fit on screen, aka length < 80 # #: ../../lilo.pm_.c:431 msgid "Welcome to GRUB the operating system chooser!" msgstr "­Benvido a GRUB, o escolledor de sistemas operativos!" #: ../../lilo.pm_.c:432 #, c-format msgid "Use the %c and %c keys for selecting which entry is highlighted." msgstr "Use as teclas %c e %c para cambiar a entrada marcada." #: ../../lilo.pm_.c:433 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the" msgstr "Prema enter para arrincar o SO seleccionado, 'e' para editar os" #: ../../lilo.pm_.c:434 msgid "commands before booting, or 'c' for a command-line." msgstr "comandos antes de arrincar, ou 'c' para unha li¤a de comandos." #: ../../lilo.pm_.c:435 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %d seconds." msgstr "A entrada marcada arrincarase autom ticamente en %d segundos." #: ../../lilo.pm_.c:439 msgid "not enough room in /boot" msgstr "non hai espacio dabondo en /boot" #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #: ../../lilo.pm_.c:518 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" # Puxen o ú en cp437 porque creo que así o garda a FAT #: ../../lilo.pm_.c:518 msgid "Start Menu" msgstr "Men£ Inicio" #: ../../mouse.pm_.c:21 msgid "Sun - Mouse" msgstr "Rato Sun" #: ../../mouse.pm_.c:23 msgid "Apple ADB Mouse" msgstr "Rato Applet ADB" #: ../../mouse.pm_.c:24 msgid "Apple ADB Mouse (2 Buttons)" msgstr "Rato Apple ADB (2 Botóns)" #: ../../mouse.pm_.c:25 msgid "Apple ADB Mouse (3+ Buttons)" msgstr "Rato Apple ADB (3 ou máis botóns)" #: ../../mouse.pm_.c:26 msgid "Apple USB Mouse" msgstr "Rato Apple USB" #: ../../mouse.pm_.c:27 msgid "Apple USB Mouse (2 Buttons)" msgstr "Rato Apple USB (2 Botóns)" #: ../../mouse.pm_.c:28 msgid "Apple USB Mouse (3+ Buttons)" msgstr "Rato Apple USB (3 ou máis botóns)" #: ../../mouse.pm_.c:30 msgid "Generic Mouse (PS/2)" msgstr "Rato xenérico (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:31 msgid "Logitech MouseMan/FirstMouse (ps/2)" msgstr "Logitech MouseMan/FirstMouse (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:32 msgid "Generic 3 Button Mouse (PS/2)" msgstr "Rato de 3 botones xenérico (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:33 msgid "ALPS GlidePoint (PS/2)" msgstr "ALPS GlidePoint (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:34 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:35 msgid "Kensington Thinking Mouse (PS/2)" msgstr "Kensington Thinking Mouse (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:36 msgid "ASCII MieMouse (PS/2)" msgstr "ASCII MieMouse (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:37 msgid "Genius NetMouse (PS/2)" msgstr "Genius NetMouse (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:38 msgid "Genius NetMouse Pro (PS/2)" msgstr "Genius NetMouse Pro (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:39 msgid "Genius NetScroll (PS/2)" msgstr "Genius NetScroll (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:40 msgid "Microsoft IntelliMouse (PS/2)" msgstr "Microsoft IntelliMouse (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:41 msgid "ATI Bus Mouse" msgstr "Rato Bus ATI" #: ../../mouse.pm_.c:42 msgid "Microsoft Bus Mouse" msgstr "Rato Bus Microsoft" #: ../../mouse.pm_.c:43 msgid "Logitech Bus Mouse" msgstr "Rato Bus Logitech" #: ../../mouse.pm_.c:44 msgid "USB Mouse" msgstr "Rato USB" #: ../../mouse.pm_.c:45 msgid "USB Mouse (3 buttons or more)" msgstr "Rato USB (3 ou máis botóns)" #: ../../mouse.pm_.c:47 msgid "No Mouse" msgstr "Ningún rato" #: ../../mouse.pm_.c:48 msgid "Microsoft Rev 2.1A or higher (serial)" msgstr "Microsoft rev 2.1A ou superior (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:49 msgid "Logitech CC Series (serial)" msgstr "Logitech CC Series (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:50 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (serial)" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:51 msgid "ASCII MieMouse (serial)" msgstr "ASCII MieMouse (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:52 msgid "Genius NetMouse (serial)" msgstr "Genius NetMouse (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:53 msgid "Microsoft IntelliMouse (serial)" msgstr "Microsoft IntelliMouse (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:54 msgid "MM Series (serial)" msgstr "MM Series (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:55 msgid "MM HitTablet (serial)" msgstr "MM HitTablet (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:56 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Rato Logitech (serie, antigo tipo C7)" #: ../../mouse.pm_.c:57 msgid "Logitech MouseMan/FirstMouse (serial)" msgstr "Logitech MouseMan/FirstMouse (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:58 msgid "Generic Mouse (serial)" msgstr "Rato xenérico (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:59 msgid "Microsoft compatible (serial)" msgstr "Compatible Microsoft (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:60 msgid "Generic 3 Button Mouse (serial)" msgstr "Rato de 3 botóns xenérico (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:61 msgid "Mouse Systems (serial)" msgstr "Mouse Systems (serie)" #: ../../my_gtk.pm_.c:459 msgid "Is this correct?" msgstr "¿É isto correcto?" #: ../../partition_table.pm_.c:528 msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "As particións estendidas non están soportadas nesta plataforma" #: ../../partition_table.pm_.c:546 msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions" msgstr "" "Ten un burato na tabla de particións, pero non podo usalo.\n" "A única solución é despraza-las súas particións primarias para que\n" "o burato esté despois das particións estendidas" #: ../../partition_table.pm_.c:635 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Erro o le-lo ficheiro %s" #: ../../partition_table.pm_.c:642 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Fallou a restauración a partir do ficheiro %s: %s" #: ../../partition_table.pm_.c:644 msgid "Bad backup file" msgstr "Ficheiro de backup incorrecto" #: ../../partition_table.pm_.c:665 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "Erro ó escribir ó ficheiro %s" #: ../../pkgs.pm_.c:20 msgid "mandatory" msgstr "obrigatorio" #: ../../pkgs.pm_.c:21 msgid "must have" msgstr "debe telo" #: ../../pkgs.pm_.c:22 msgid "important" msgstr "importante" #: ../../pkgs.pm_.c:24 msgid "very nice" msgstr "moi bo" #: ../../pkgs.pm_.c:25 msgid "nice" msgstr "bo" #: ../../pkgs.pm_.c:26 ../../pkgs.pm_.c:27 msgid "interesting" msgstr "interesante" #: ../../pkgs.pm_.c:28 ../../pkgs.pm_.c:29 ../../pkgs.pm_.c:30 #: ../../pkgs.pm_.c:31 msgid "maybe" msgstr "indiferente" #: ../../pkgs.pm_.c:33 msgid "i18n (important)" msgstr "i18n (importante)" #: ../../pkgs.pm_.c:34 msgid "i18n (very nice)" msgstr "i18n (moi bo)" #: ../../pkgs.pm_.c:35 msgid "i18n (nice)" msgstr "i18n (bo)" #: ../../placeholder.pm_.c:5 msgid "Show less" msgstr "Ver menos" #: ../../placeholder.pm_.c:6 msgid "Show more" msgstr "Ver máis" #: ../../printer.pm_.c:244 msgid "Local printer" msgstr "Impresora local" #: ../../printer.pm_.c:245 msgid "Remote lpd" msgstr "Impresora remota" #: ../../printer.pm_.c:246 msgid "SMB/Windows 95/98/NT" msgstr "Impresora SMB/Windows 95/98/NT" #: ../../printer.pm_.c:247 msgid "NetWare" msgstr "Impresora Netware" #: ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Detecting devices..." msgstr "Detectando os dispositivos..." #: ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Test ports" msgstr "Probar portos" #: ../../printerdrake.pm_.c:35 #, c-format msgid "A printer, model \"%s\", has been detected on " msgstr "Unha impresora, de modelo «%s», foi detectada en " #: ../../printerdrake.pm_.c:44 msgid "Local Printer Device" msgstr "Dispositivo de impresión local" #: ../../printerdrake.pm_.c:45 msgid "" "What device is your printer connected to \n" "(note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?\n" msgstr "" "¿A que dispositivo está conectada a sua impresora?\n" "(teña en conta que /dev/lp0 é equivalente al LPT1:)\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:47 msgid "Printer Device" msgstr "Dispositivo da Impresora" #: ../../printerdrake.pm_.c:62 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opcións impresora remota lpd" #: ../../printerdrake.pm_.c:63 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply\n" "the hostname of the printer server and the queue name\n" "on that server which jobs should be placed in." msgstr "" "Para utilizar unha fila de impresión remota lpd, é necesario\n" "que indique o nome do servidor de impresión e o nome\n" "da fila, nese servidor, no que os traballos de impresión\n" "estarán colocados." #: ../../printerdrake.pm_.c:66 msgid "Remote hostname" msgstr "Nome da máquina remota" #: ../../printerdrake.pm_.c:67 msgid "Remote queue" msgstr "Fila de impresión remota" #: ../../printerdrake.pm_.c:75 msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "Opcións impresora SMB (Windows 9x/NT)" #: ../../printerdrake.pm_.c:76 msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the\n" "SMB host name (Note! It may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of the print server, as\n" "well as the share name for the printer you wish to access and any\n" "applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Para imprimir nunha impresora SMB, é necesario escribi-lo\n" "nome do servidor SMB (que non sempre é o mesmo que o nome da\n" "máquina en TCP/IP) e posiblemente a dirección IP do servidor de\n" "impresoras, ademais é necesario o nome do recurso compartido para\n" "a impresora que se quere usar, así como calquera nome de usuario,\n" "grupo de traballo e contrasinal que faga falta." #: ../../printerdrake.pm_.c:81 msgid "SMB server host" msgstr "Máquina servidora SMB" #: ../../printerdrake.pm_.c:82 msgid "SMB server IP" msgstr "IP do servidor SMB" #: ../../printerdrake.pm_.c:83 msgid "Share name" msgstr "Nome de recurso compartido" #: ../../printerdrake.pm_.c:86 msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de traballo" #: ../../printerdrake.pm_.c:102 msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Opcións de impresión NetWare" #: ../../printerdrake.pm_.c:103 msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the\n" "NetWare print server name (Note! it may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) as well as the print queue name for the printer you\n" "wish to access and any applicable user name and password." msgstr "" "Para imprimir nunha impresora NetWare, é necesario escribi-lo nome\n" "do servidor de impresión NetWare (que non sempre é o mesmo que\n" "o nome da máquina en TCP/IP) e posiblemente a dirección IP\n" "do servidor de impresoras, ademais é necesario o nome da fila\n" "de impresión que desexa usar, así como calquera nome de usuario\n" "e contrasinal que faga falta." #: ../../printerdrake.pm_.c:107 msgid "Printer Server" msgstr "Servidor de Impresión" #: ../../printerdrake.pm_.c:108 msgid "Print Queue Name" msgstr "Nome da Fila de Impresión" #: ../../printerdrake.pm_.c:121 msgid "Yes, print ASCII test page" msgstr "Si, imprimir unha páxina ASCII de proba" #: ../../printerdrake.pm_.c:122 msgid "Yes, print PostScript test page" msgstr "Si, imprimir unha páxina PostScript de proba" #: ../../printerdrake.pm_.c:123 msgid "Yes, print both test pages" msgstr "Si, imprimir ámbalas dúas páxinas de proba" #: ../../printerdrake.pm_.c:130 msgid "Configure Printer" msgstr "Configura-la impresora" #: ../../printerdrake.pm_.c:131 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "¿Qué tipo de impresora ten?" #: ../../printerdrake.pm_.c:163 msgid "Printer options" msgstr "Opcións da impresora" #: ../../printerdrake.pm_.c:164 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño do papel" #: ../../printerdrake.pm_.c:165 msgid "Eject page after job?" msgstr "¿Saca-la páxina despois da impresión?" #: ../../printerdrake.pm_.c:170 msgid "Uniprint driver options" msgstr "Opcións do controlador Uniprint" #: ../../printerdrake.pm_.c:171 msgid "Color depth options" msgstr "Opcións da profundidade de cor" #: ../../printerdrake.pm_.c:173 msgid "Print text as PostScript?" msgstr "¿Imprimir texto como PostScript?" #: ../../printerdrake.pm_.c:174 msgid "Reverse page order" msgstr "Inverter a orde das páxinas" #: ../../printerdrake.pm_.c:176 msgid "Fix stair-stepping text?" msgstr "¿Corrixir o efecto escaleira?" #: ../../printerdrake.pm_.c:179 msgid "Number of pages per output pages" msgstr "Número de páxinas por páxina de saída" #: ../../printerdrake.pm_.c:180 msgid "Right/Left margins in points (1/72 of inch)" msgstr "Marxes Dereita/Esquerda en puntos (1/72 dunha polgada)" #: ../../printerdrake.pm_.c:181 msgid "Top/Bottom margins in points (1/72 of inch)" msgstr "Marxes Superior/Inferior en puntos (1/72 dunha polgada)" #: ../../printerdrake.pm_.c:184 msgid "Extra GhostScript options" msgstr "Opcións de Ghostscript extra" #: ../../printerdrake.pm_.c:187 msgid "Extra Text options" msgstr "Opcións de Texto extra" #: ../../printerdrake.pm_.c:198 msgid "Do you want to test printing?" msgstr "¿Desexa proba-la impresión?" #: ../../printerdrake.pm_.c:210 msgid "Printing test page(s)..." msgstr "Imprimindo páxina(s) de proba..." #: ../../printerdrake.pm_.c:218 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" "Does it work properly?" msgstr "" "A(s) páxina(s) de proba enviáronse ó servidor de impresión.\n" "Pode que lle leve un pouco ata que a impresora comece.\n" "Estado da impresión:\n" "%s\n" "\n" "¿Funciona correctamente?" #: ../../printerdrake.pm_.c:222 msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Does it work properly?" msgstr "" "A(s) páxina(s) de proba enviáronse ó servidor de impresión.\n" "Pode que lle leve un pouco ata que a impresora comece.\n" "¿Funciona correctamente?" #: ../../printerdrake.pm_.c:238 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../../printerdrake.pm_.c:239 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "¿Desexa configurar unha impresora?" #: ../../printerdrake.pm_.c:243 msgid "" "Here are the following print queues.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Estas son as filas de impresión.\n" "Pode engadir algunhas máis ou cambia-las que xa existen." #: ../../printerdrake.pm_.c:266 ../../printerdrake.pm_.c:272 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Seleccionar Conexión da Impresora" #: ../../printerdrake.pm_.c:267 msgid "How is the printer connected?" msgstr "¿Como está conectada a impresora?" #: ../../printerdrake.pm_.c:272 msgid "Remove queue" msgstr "Quitar fila" #: ../../printerdrake.pm_.c:273 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a\n" "name (often lp) and a spool directory associated with it. What\n" "name and directory should be used for this queue and how is the printer " "connected?" msgstr "" "Cada fila de impresión (á que se dirixen os traballos de impresión)\n" "necesita un nome (frecuentemente lp) e un directorio spool asociado\n" "a el. ¿Qué nome e directorio quere que se utilicen para esta fila e como\n" "está conectada a impresora?" #: ../../printerdrake.pm_.c:276 msgid "Name of queue" msgstr "Nome da fila" #: ../../printerdrake.pm_.c:277 msgid "Spool directory" msgstr "Directorio spool" #: ../../printerdrake.pm_.c:278 msgid "Printer Connection" msgstr "Conexión da Impresora" #: ../../raid.pm_.c:36 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "Non se pode engadir unha partición ó RAID _formatado_ md%d" #: ../../raid.pm_.c:106 msgid "Can't write file $file" msgstr "Non se pode escribi-lo ficheiro $file" #: ../../raid.pm_.c:131 msgid "mkraid failed" msgstr "mkraid fallou" #: ../../raid.pm_.c:131 msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" msgstr "mkraid fallou (¿pode que non estean as raidtools?)" #: ../../raid.pm_.c:147 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Non hai particións dabondo para o nivel RAID %d\n" #: ../../services.pm_.c:14 msgid "Anacron a periodic command scheduler." msgstr "Anacron, un xestor de comandos periódicos." #: ../../services.pm_.c:15 msgid "" "apmd is used for monitoring batery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd úsase para monitoriza-lo estado da batería e rexistralo polo syslog.\n" "Tamén pode usarse para apaga-la máquina cando a batería está baixa." #: ../../services.pm_.c:17 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa os comandos programados polo comando at á hora indicada cando\n" "se executou at, e lanza comandos de lotes cando a carga media é baixa\n" "dabondo." #: ../../services.pm_.c:19 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron é un programa estándar de UNIX que executa programas especificados\n" "polo usuarios en datas periódicas programadas. vixie cron engade algunhas\n" "características ó cron básico de UNIX, incluindo mellor seguridade e\n" "opcións de configuración máis potentes." #: ../../services.pm_.c:22 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM engade soporte para o rato ás aplicacións de texto de Linux, como\n" "o Midnight Commander. Tamén permite operacións de cortar e pegar co rato\n" "na consola, e inclúe soporte para menús na consola." #: ../../services.pm_.c:25 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files\n" "and CGI." msgstr "" "Apache é un servidor de World Wide Web. Úsase para servir ficheiros HTML\n" "e CGI." #: ../../services.pm_.c:27 msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "O demo superservidor de internet (usualmente chamado inetd) lanza varios\n" "outros servicios de internet cando se precisan. É o responsable de " "principiar\n" "moitos servicios, incluindo telnet, ftp, rsh, e rlogin. Desactivar inetd\n" "desactiva tódolos servicios de internet dos que é responsable." #: ../../services.pm_.c:31 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Este paquete carga o mapa de teclado seleccionado en " "/etc/sysconfig/keyboard.\n" "Este pode escollerse usando a utilidade kbdconfig. Debería deixar isto\n" "activado para a maioría das máquinas." #: ../../services.pm_.c:34 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd é o demo de impresión requirido para que o lpr traballe correctamente.\n" "É básicamente un servidor que arbitra os traballos de impresión á(s)\n" "impresora(s)." #: ../../services.pm_.c:36 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve\n" "host names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) é un Servidor de Nomes de Dominio (DNS), que se emprega\n" "para resolve-los nomes de máquinas a enderezos IP." #: ../../services.pm_.c:38 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Monta e desmonta tódolos puntos de montaxe de sistemas de\n" "ficheiros de Rede (NFS), SMB (Lan Manager/Windows) e NCP (NetWare)." #: ../../services.pm_.c:40 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Activa/Desactiva tódalas interfaces de rede configuradas para\n" "seren activadas ó inicio." #: ../../services.pm_.c:42 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS é un protocolo popular para compartir ficheiros a través de redes " "TCP/IP.\n" "Este servicio fornece funcionalidade de servidor NFS, que se configura co\n" "ficheiro /etc/exports." #: ../../services.pm_.c:45 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS é un protocolo popular para compartir ficheiros a través de\n" "redes TCP/IP. Este servicio fornece funcionalidade de bloqueo de ficheiros." #: ../../services.pm_.c:47 msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "O soporte PCMCIA é normalmente para cousas como ethernet e módems en\n" "portátiles. Non será arrincado ata que non estea configurado de xeito\n" "que non haxa problemas ó telo instalado en máquinas que non o precisan." #: ../../services.pm_.c:50 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "O portmapper xestiona as conexións RPC, que son usadas por protocolos\n" "como NFS e NIS. O servidor portmap ten que estar a se executar en máquinas\n" "que actúan de servidores de protocolos que usan o mecanismo RPC." #: ../../services.pm_.c:53 msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that\n" "moves mail from one machine to another." msgstr "" "Postfix é un Axente de Transporte de Correo (MTA), que é o programa\n" "que move o correo dunha máquina a outra." #: ../../services.pm_.c:55 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Garda e restaura o estado da entropía do sistema para unha xeración\n" "de números aleatorios de calidade." #: ../../services.pm_.c:57 msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "O demo routed permite actualizacións automáticas da táboa de encamiñamento\n" "IP mediante o protocolo RIP. Mentres RIP úsase amplamente en redes " "pequenas,\n" "outros protocolos máis complexos de encamiñado precísanse para redes máis\n" "complexas." #: ../../services.pm_.c:60 msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "O protocolo rstat permite ós usuarios dunha rede obter\n" "métricas de rendemento de calquera máquina desa rede." #: ../../services.pm_.c:62 msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "O protocolo rusers permite ós usuarios dunha rede identificar quen\n" "está conectado noutras máquinas activas." #: ../../services.pm_.c:64 msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similiar to finger)." msgstr "" "O protocolo rwho permite ós usuarios remotos obter unha lista de\n" "tódolos usuarios conectados a unha máquina executando o demo rwho\n" "(similar ó finger)." #: ../../services.pm_.c:66 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "O syslog é o método que usan moitos demos para rexistrar mensaxes\n" "ós diversos ficheiros de rexistro do sistema. É unha boa idea executar\n" "sempre o syslog." #: ../../services.pm_.c:68 msgid "This startup script try to load your modules for your usb mouse." msgstr "" "Este script de inicialización tenta carga-los módulos para o seu rato usb." #: ../../services.pm_.c:69 msgid "Starts and stops the X Font Server at boot time and shutdown." msgstr "Executa e para o Servidor de Fontes X no arrinque e ó apagar." #: ../../services.pm_.c:92 msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "Escolle-los servicios a lanzar ó arrinca-lo sistema" # NOTE: this message will be displayed by lilo at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # '\255' is '¡' (inversed !) in cp437 encoding # '\242' is 'ó' (oacute) in cp437 encoding # #: ../../silo.pm_.c:146 #, c-format msgid "" "Welcome to SILO the operating system chooser!\n" "\n" "To list the possible choices, press .\n" "\n" "To load one of them, write its name and press or\n" "wait %d seconds for default boot.\n" "\n" msgstr "" "­Benvido a SILO, o selector de sistema operativo!\n" "\n" "Para mira-las posibles selecci¢ns, prema .\n" "\n" "Para arrincar unha delas, teclee o seu nome e prema \n" "ou espere %d segundos para que arrinque o sistema por omisi¢n.\n" #: ../../standalone/drakboot_.c:24 msgid "Configure LILO/GRUB" msgstr "Configuración de LILO/GRUB" #: ../../standalone/drakboot_.c:25 msgid "Create a boot floppy" msgstr "Creación dun disquete de arrinque" #: ../../standalone/drakboot_.c:27 msgid "Format floppy" msgstr "Formatar disquete" #: ../../standalone/drakboot_.c:39 msgid "Choice" msgstr "Escolla" #: ../../standalone/draksec_.c:28 msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive: it must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Este nivel hai que usalo con coidado. Fai que o seu sistema sexa máis\n" "sinxelo de utilizar, pero é moi sensible: non debe usarse nunha máquina\n" "conectada a outras ou a Internet. Non hai contrasinais de acceso." #: ../../standalone/draksec_.c:31 msgid "" "Password are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Os contrasinais están activados, pero o uso como ordenador de rede aínda\n" "non se recomenda." #: ../../standalone/draksec_.c:32 msgid "" "Few improvements for this security level, the main one is that there are\n" "more security warnings and checks." msgstr "" "Algunhas melloras para este nivel de seguridade, a principal é que hai máis\n" "avisos e comprobacións de seguridade." #: ../../standalone/draksec_.c:34 msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used\n" "to connect to the Internet as a client. There are now security checks. " msgstr "" "Esta é a seguridade recomendada para un ordenador que se usará para\n" "conectarse a Internet como cliente. Agora hai más comprobacións de " "seguridade." #: ../../standalone/draksec_.c:36 msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which accept\n" "connections from many clients. " msgstr "" "Con este nivel de seguridade, é posible usar este sistema coma servidor.\n" "A seguridade é agora alta dabondo para usa-lo sistema coma un servidor\n" "que acepta conexións de moitos clientes." #: ../../standalone/draksec_.c:39 msgid "" "We take level 4 features, but now the system is entirely closed.\n" "Security features are at their maximum." msgstr "" "Tómanse características do nivel 4, pero agora o sistema está completamente\n" "pechado. As características de seguridade están ó seu máximo." #: ../../standalone/draksec_.c:49 msgid "Setting security level" msgstr "Establecendo o nivel de seguridade" #: ../../standalone/drakxconf_.c:21 msgid "Choose the tool you want to use" msgstr "Elixa a utilidade que quere usar" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:23 msgid "What is your keyboard layout?" msgstr "¿Cal é o seu tipo de teclado?" #: ../../standalone/mousedrake_.c:25 msgid "What is the type of your mouse?" msgstr "¿Cal é o tipo do seu rato?" #: ../../standalone/mousedrake_.c:30 msgid "no serial_usb found\n" msgstr "non se atopou ningún serial_usb\n" #: ../../standalone/mousedrake_.c:35 msgid "Emulate third button?" msgstr "¿Emula-lo terceiro botón?" #: ../../standalone/mousedrake_.c:39 msgid "Which serial port is your mouse connected to?" msgstr "¿A qué porto serie está conectado o rato?" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:25 msgid "reading configuration" msgstr "lendo a configuración" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:45 ../../standalone/rpmdrake_.c:50 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:253 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:48 ../../standalone/rpmdrake_.c:229 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:253 ../../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:49 ../../standalone/rpmdrake_.c:56 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:51 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:53 msgid "Tree" msgstr "Árbore" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:54 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:55 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:58 msgid "See" msgstr "Mirar" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:59 ../../standalone/rpmdrake_.c:163 msgid "Installed packages" msgstr "Paquetes instalados" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:60 msgid "Available packages" msgstr "Paquetes dispoñibles" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:62 msgid "Show only leaves" msgstr "Amosar só as pólas" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:67 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todos" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:68 msgid "Collapse all" msgstr "Pechar todos" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:70 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:71 msgid "Add location of packages" msgstr "Engadir localización dos paquetes" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:75 msgid "Update location" msgstr "Actualizar lugar" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:79 ../../standalone/rpmdrake_.c:328 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:100 msgid "Configuration: Add Location" msgstr "Configuración: Engadir Lugar" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:103 msgid "Find Package" msgstr "Buscar Paquete" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:104 msgid "Find Package containing file" msgstr "Buscar paquete que conteña un ficheiro" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:105 msgid "Toggle between Installed and Available" msgstr "Trocar entre Instalado e Dispoñible" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:139 msgid "Files:\n" msgstr "Ficheiros:\n" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:161 ../../standalone/rpmdrake_.c:209 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:163 msgid "Choose package to install" msgstr "Elixa o paquete a instalar" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:190 msgid "Checking dependencies" msgstr "Comprobando dependencias" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:190 ../../standalone/rpmdrake_.c:409 msgid "Wait" msgstr "Agarde" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:209 msgid "The following packages are going to be uninstalled" msgstr "Os seguintes paquetes van ser desinstalados" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:210 msgid "Uninstalling the RPMs" msgstr "Desinstalando os RPMs" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:229 ../../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "Regexp" msgstr "Expr.Reg" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:229 msgid "Which package are looking for" msgstr "Que paquetes buscar" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:238 ../../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:278 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s non atopado" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:238 ../../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:278 msgid "No match" msgstr "Sen coincidencias" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:238 ../../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:278 msgid "No more match" msgstr "Non hai máis coincidencias" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:246 msgid "" "rpmdrake is currently in ``low memory'' mode.\n" "I'm going to relaunch rpmdrake to allow searching files" msgstr "" "rpmdrake está en modo ``baixa memoria''.\n" "Vaise reiniciar rpmdrake para permitir a busca de ficheiros" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:253 msgid "Which file are you looking for?" msgstr "¿Que ficheiro está a buscar?" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "What are looking for?" msgstr "¿Que está a buscar?" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:289 msgid "Give a name (eg: `extra', `commercial')" msgstr "Dea un nome (ex: `extra', `commercial')" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:291 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:294 msgid "No cdrom available (nothing in /mnt/cdrom)" msgstr "Non hai cdrom dispoñible (nada en /mnt/cdrom)" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:298 msgid "URL of the directory containing the RPMs" msgstr "URL do directorio que contén os RPMs" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:299 msgid "" "For FTP and HTTP, you need to give the location for hdlist\n" "It must be relative to the URL above" msgstr "" "Para FTP e HTTP, ten que indicar o lugar de hdlist\n" "Ten que ser relativo á URL anterior" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:302 msgid "Please submit the following information" msgstr "Por favor, envíe a seguinte información" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:304 #, c-format msgid "%s is already in use" msgstr "%s xa está en uso" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:315 ../../standalone/rpmdrake_.c:321 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:329 msgid "Updating the RPMs base" msgstr "Actualizando a base de RPMs" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:328 #, c-format msgid "Going to remove entry %s" msgstr "Vaise borra-la entrada %s" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:360 msgid "Finding leaves" msgstr "Buscando as pólas" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:360 msgid "Finding leaves takes some time" msgstr "A busca das pólas leva un tempo"