# Translation file of Mandrake graphic install # Copyright (C) 1999 Mandrakesoft # José Manuel Cambre , 1999 # Jesús Bravo Álvarez , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX\n" "POT-Creation-Date: 2000-01-10 01:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-06 03:10+0100\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:159 msgid "Graphic card" msgstr "Tarxeta gráfica" #: ../Xconfigurator.pm_.c:159 msgid "Select a graphic card" msgstr "Elixa unha tarxeta gráfica" #: ../Xconfigurator.pm_.c:160 msgid "Choose a X server" msgstr "Elixa un servidor X" #: ../Xconfigurator.pm_.c:160 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../Xconfigurator.pm_.c:181 msgid "Select the memory size of your graphic card" msgstr "Seleccione a cantidade de memoria da sua tarxeta gráfica" #: ../Xconfigurator.pm_.c:203 msgid "Choose options for server" msgstr "Escolla as opcións para o servidor" #: ../Xconfigurator.pm_.c:221 msgid "Choose a monitor" msgstr "Elixa o monitor" #: ../Xconfigurator.pm_.c:221 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../Xconfigurator.pm_.c:224 msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Os dous parámetros críticos son a frecuencia de recorrido vertical, que\n" "indica a frecuencia coa que a pantalla enteira é refrescada, e máis\n" "importante aínda é a frecuencia de sincronización horizontal, que é a\n" "frecuencia das líñas de barrido horizontal.\n" "\n" "É MOI IMPORTANTE que non especifique un tipo de monitor cunha\n" "frecuencia de sincronización superior á capacidade real do seu monitor:\n" "pode daña-lo seu monitor.\n" "No caso de dúbida, elixa unha configuración conservadora." #: ../Xconfigurator.pm_.c:231 msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Frecuencia de recorrido horizontal" #: ../Xconfigurator.pm_.c:231 msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Frecuencia de recorrido vertical" #: ../Xconfigurator.pm_.c:272 msgid "Monitor not configured" msgstr "O monitor non está configurado" #: ../Xconfigurator.pm_.c:275 msgid "Graphic card not configured yet" msgstr "A tarxeta gráfica aínda non está configurada" #: ../Xconfigurator.pm_.c:278 msgid "Resolutions not chosen yet" msgstr "Resolucións aínda non elexidas" #: ../Xconfigurator.pm_.c:289 msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "¿Desexa proba-la configuración?" #: ../Xconfigurator.pm_.c:293 msgid "Warning: testing is dangerous on this graphic card" msgstr "Aviso: probar é perigoso nesta tarxeta gráfica" #: ../Xconfigurator.pm_.c:296 msgid "Test configuration" msgstr "Proba-la configuración" #: ../Xconfigurator.pm_.c:334 msgid "An error occurred:" msgstr "Ocorreu un erro:" #: ../Xconfigurator.pm_.c:336 msgid "" "\n" "try changing some parameters" msgstr "" "\n" "probe a trocar algúns parámetros" #: ../Xconfigurator.pm_.c:358 #, c-format msgid "(leaving in %d seconds)" msgstr "(saíndo en %d segundos)" #: ../Xconfigurator.pm_.c:362 ../my_gtk.pm_.c:425 msgid "Is this correct?" msgstr "¿É isto correcto?" #: ../Xconfigurator.pm_.c:370 msgid "An error occurred, try changing some parameters" msgstr "Ocorreu un erro, intente trocar algúns parámetros" #: ../Xconfigurator.pm_.c:378 ../Xconfigurator.pm_.c:547 msgid "Automatic resolutions" msgstr "Resolucións automáticas" #: ../Xconfigurator.pm_.c:379 msgid "" "To find the available resolutions I will try different ones.\n" "Your screen will blink...\n" "You can switch if off if you want, you'll hear a beep when it's over" msgstr "" "Para atopa-las resolucións dispoñibles vanse probar varias.\n" "A súa pantalla vai palpebrexar...\n" "Pode apagala se o desexa, escoitará un pitido cando estea rematado" #: ../Xconfigurator.pm_.c:434 ../printerdrake.pm_.c:208 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../Xconfigurator.pm_.c:469 msgid "Choose resolution and color depth" msgstr "Elixa a resolución e a profundidade de cor" #: ../Xconfigurator.pm_.c:477 msgid "Show all" msgstr "Ver todo" #: ../Xconfigurator.pm_.c:501 msgid "Resolutions" msgstr "Resolucións" #: ../Xconfigurator.pm_.c:548 msgid "" "I can try to find the available resolutions (eg: 800x600).\n" "Sometimes, though, it may hang the machine.\n" "Do you want to try?" msgstr "" "Podo tratar de atopa-las resolucións dispoñibles (ex. 800x600).\n" "Non obstante, isto pode ocasionar que a máquina se bloquee.\n" "¿Desexa intentalo?" #: ../Xconfigurator.pm_.c:553 msgid "" "No valid modes found\n" "Try with another video card or monitor" msgstr "" "Ningún modo válido atopado\n" "Intente con outra tarxeta de video ou monitor" #: ../Xconfigurator.pm_.c:772 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Elección do tipo de teclado: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:773 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipo de rato: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:774 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Dispositivo do rato: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:775 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:776 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Frecuencia horizontal do monitor: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:777 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Frecuencia vertical do monitor: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:778 #, c-format msgid "Graphic card: %s\n" msgstr "Tarxeta gráfica: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:779 #, c-format msgid "Graphic memory: %s kB\n" msgstr "Memoria da tarxeta gráfica: %s KB\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:780 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "Servidor XFree86: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:794 msgid "Preparing X-Window configuration" msgstr "Preparando a configuración de X-Window" #: ../Xconfigurator.pm_.c:808 msgid "Change Monitor" msgstr "Troca-lo monitor" #: ../Xconfigurator.pm_.c:809 msgid "Change Graphic card" msgstr "Troca-la tarxeta gráfica" #: ../Xconfigurator.pm_.c:810 msgid "Change Server options" msgstr "Troca-las opcións do servidor" #: ../Xconfigurator.pm_.c:811 msgid "Change Resolution" msgstr "Troca-la resolución" #: ../Xconfigurator.pm_.c:812 msgid "Automatical resolutions search" msgstr "Búsqueda automática de resolucións" #: ../Xconfigurator.pm_.c:816 msgid "Show information" msgstr "Amosar información" #: ../Xconfigurator.pm_.c:817 msgid "Test again" msgstr "Probar de novo" #: ../Xconfigurator.pm_.c:818 ../standalone/rpmdrake_.c:46 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../Xconfigurator.pm_.c:822 msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué desexa facer?" #: ../Xconfigurator.pm_.c:829 msgid "Forget the changes?" msgstr "¿Esquece-los trocos?" #: ../Xconfigurator.pm_.c:845 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "Por favor, entre de novo en %s para activa-los trocos" #: ../Xconfigurator.pm_.c:861 msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Por favor, saia e entón use Ctrl-Alt-BackSpace" #: ../Xconfigurator.pm_.c:864 msgid "X at startup" msgstr "Lanzar X11 ó arrincar" #: ../Xconfigurator.pm_.c:865 msgid "" "I can set up your computer to automatically start X upon booting.\n" "Would you like X to start when you reboot?" msgstr "" "Pódese configura-lo seu ordenador para que lance automáticamente\n" "as X ó arrincar. ¿Desexa que se executen as X ó reiniciar?" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:4 msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 cores (8 bits)" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:5 msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 mil cores (15 bits)" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:6 msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 mil cores (16 bits)" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:7 msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 millóns de cores (24 bits)" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:8 msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "4 mil millóns de cores (32 bits)" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:96 msgid "256 kB" msgstr "256 KB" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:97 msgid "512 kB" msgstr "512 KB" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:98 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:99 msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:100 msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:101 msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:102 msgid "16 MB or more" msgstr "16 MB ou máis" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:107 ../Xconfigurator_consts.pm_.c:108 msgid "Standard VGA, 640x480 at 60 Hz" msgstr "VGA estándar, 640x480 a 60 Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:109 msgid "Super VGA, 800x600 at 56 Hz" msgstr "Super VGA, 800x600 a 56 Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:110 msgid "8514 Compatible, 1024x768 at 87 Hz interlaced (no 800x600)" msgstr "Compatible 8514, 1024x768 a 87 Hz entrelazado (no 800x600)" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:111 msgid "Super VGA, 1024x768 at 87 Hz interlaced, 800x600 at 56 Hz" msgstr "Super VGA, 1024x768 a 87 Hz entrelazado, 800x600 a 56 Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:112 msgid "Extended Super VGA, 800x600 at 60 Hz, 640x480 at 72 Hz" msgstr "Super VGA extendido, 800x600 a 60 Hz, 640x480 a 72 Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:113 msgid "Non-Interlaced SVGA, 1024x768 at 60 Hz, 800x600 at 72 Hz" msgstr "SVGA non-entrelazado, 1024x768 a 60 Hz, 800x600 a 72 Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:114 msgid "High Frequency SVGA, 1024x768 at 70 Hz" msgstr "SVGA alta-frecuencia, 1024x768 a 70 Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:115 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 60 Hz" msgstr "Monitor multi-frecuencia soportando 1280x1024 a 60 Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:116 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 74 Hz" msgstr "Monitor multi-frecuencia soportando 1280x1024 a 74 Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:117 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 76 Hz" msgstr "Monitor multi-frecuencia soportando 1280x1024 a 76 Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:118 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 70 Hz" msgstr "Monitor soportando 1600x1200 a 70 Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:119 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 76 Hz" msgstr "Monitor soportando 1600x1200 a 76 Hz" #: ../diskdrake.pm_.c:16 ../diskdrake.pm_.c:370 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../diskdrake.pm_.c:17 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../diskdrake.pm_.c:18 ../diskdrake.pm_.c:372 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../diskdrake.pm_.c:18 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../diskdrake.pm_.c:18 ../diskdrake.pm_.c:527 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../diskdrake.pm_.c:18 ../diskdrake.pm_.c:370 ../diskdrake.pm_.c:414 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../diskdrake.pm_.c:19 ../diskdrake.pm_.c:430 msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaxe" #: ../diskdrake.pm_.c:33 msgid "Write /etc/fstab" msgstr "Escribir /etc/fstab" #: ../diskdrake.pm_.c:34 msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Trocar ó modo experto" #: ../diskdrake.pm_.c:35 msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Trocar ó modo normal" #: ../diskdrake.pm_.c:36 msgid "Restore from file" msgstr "Restaurar a partir dun ficheiro" #: ../diskdrake.pm_.c:37 msgid "Save in file" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: ../diskdrake.pm_.c:38 msgid "Restore from floppy" msgstr "Restaurar a partir dun disquete" #: ../diskdrake.pm_.c:39 msgid "Save on floppy" msgstr "Gardar nun disquete" #: ../diskdrake.pm_.c:40 ../install_steps_interactive.pm_.c:618 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:748 ../standalone/adduserdrake_.c:34 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../diskdrake.pm_.c:43 msgid "Clear all" msgstr "Borrar todas" #: ../diskdrake.pm_.c:44 msgid "Format all" msgstr "Formatar todas" #: ../diskdrake.pm_.c:45 msgid "Auto allocate" msgstr "Asignación automática" #: ../diskdrake.pm_.c:48 msgid "All primary partitions are used" msgstr "Tódalas particións primarias están usadas" #: ../diskdrake.pm_.c:48 msgid "I can't add any more partition" msgstr "Non podo engadir máis particións" #: ../diskdrake.pm_.c:48 msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Para ter máis particións, por favor borre unha para poder crear unha " "partición extendida" #: ../diskdrake.pm_.c:51 #, fuzzy msgid "Rescue partition table" msgstr "Escribir táboa de partición" #: ../diskdrake.pm_.c:52 msgid "Undo" msgstr "Re-Facer" #: ../diskdrake.pm_.c:53 msgid "Write partition table" msgstr "Escribir táboa de partición" #: ../diskdrake.pm_.c:54 msgid "Reload" msgstr "Re-Cargar" #: ../diskdrake.pm_.c:98 msgid "Empty" msgstr "Valdeiro" #: ../diskdrake.pm_.c:98 msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../diskdrake.pm_.c:98 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../diskdrake.pm_.c:98 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../diskdrake.pm_.c:98 msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #: ../diskdrake.pm_.c:104 msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipos de sist. de ficheiros:" #: ../diskdrake.pm_.c:113 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../diskdrake.pm_.c:127 msgid "" "You have one big fat partition\n" "(generally use by MicroSoft Dos/Windows).\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Vostede ten unha partición fat grande\n" "(xeralmente usada por MicroSoft Dos/Windows).\n" "Suxíreselle que primeiro a redimensione (prema\n" "primeiro nela, e entón en \"Redimensionar\")" #: ../diskdrake.pm_.c:132 msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Por favor, faga primeiro unha copia de seguridade dos seus datos" #: ../diskdrake.pm_.c:132 ../diskdrake.pm_.c:146 ../diskdrake.pm_.c:458 #: ../diskdrake.pm_.c:487 msgid "Read carefully!" msgstr "¡Lea con cuidado!" #: ../diskdrake.pm_.c:146 #, c-format msgid "After %s partition %s," msgstr "Despois de %s a partición %s," #: ../diskdrake.pm_.c:146 msgid "all data on this partition will be lost" msgstr "perderanse tódolos datos desta partición" #: ../diskdrake.pm_.c:165 ../install_any.pm_.c:193 ../install_steps.pm_.c:71 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:37 ../standalone/diskdrake_.c:60 #: ../standalone/rpmdrake_.c:294 ../standalone/rpmdrake_.c:304 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../diskdrake.pm_.c:189 ../diskdrake.pm_.c:610 msgid "Mount point: " msgstr "Punto de montaxe: " #: ../diskdrake.pm_.c:190 ../diskdrake.pm_.c:228 msgid "Device: " msgstr "Dispositivo: " #: ../diskdrake.pm_.c:191 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Letra de unidade DOS: %s (aproximación)\n" #: ../diskdrake.pm_.c:192 ../diskdrake.pm_.c:231 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: ../diskdrake.pm_.c:193 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Comezo: sector %s\n" #: ../diskdrake.pm_.c:194 #, c-format msgid "Size: %s MB" msgstr "Tamaño: %s MB" #: ../diskdrake.pm_.c:196 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sectores" #: ../diskdrake.pm_.c:198 #, c-format msgid "Cylinder %d to cylinder %d\n" msgstr "Cilindro %d a cilindro %d\n" #: ../diskdrake.pm_.c:199 msgid "Formatted\n" msgstr "Formatado\n" #: ../diskdrake.pm_.c:200 msgid "Not formatted\n" msgstr "Non formatado\n" #: ../diskdrake.pm_.c:201 msgid "Mounted\n" msgstr "Montado\n" #: ../diskdrake.pm_.c:202 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../diskdrake.pm_.c:203 msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partición de arrinque por omisión\n" " (para arrincar en MS-DOS, non para lilo)\n" #: ../diskdrake.pm_.c:205 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nivel %s\n" #: ../diskdrake.pm_.c:206 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "Tamaño do bloque de datos %s\n" #: ../diskdrake.pm_.c:207 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discos RAID %s\n" #: ../diskdrake.pm_.c:224 msgid "Please click on a partition" msgstr "Prema nunha partición" #: ../diskdrake.pm_.c:229 #, c-format msgid "Size: %d MB\n" msgstr "Tamaño: %d MB\n" #: ../diskdrake.pm_.c:230 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Xeometría: %s cilindros, %s testas, %s sectores\n" #: ../diskdrake.pm_.c:232 #, c-format msgid "on bus %d id %d\n" msgstr "no bus %d id %d\n" #: ../diskdrake.pm_.c:245 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: ../diskdrake.pm_.c:246 msgid "Active" msgstr "Activar" #: ../diskdrake.pm_.c:247 msgid "Add to RAID" msgstr "Engadir ó RAID" #: ../diskdrake.pm_.c:248 msgid "Remove from RAID" msgstr "Quitar do RAID" #: ../diskdrake.pm_.c:249 msgid "Modify RAID" msgstr "Modifica-lo RAID" #: ../diskdrake.pm_.c:256 msgid "Choose action" msgstr "Escolla a acción" #: ../diskdrake.pm_.c:349 msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "Disculpe, pero non se pode crea-lo directorio /boot tan lonxe no disco\n" "(nun cilindro > 1024). Se vostede usa LILO, non vai funcionar, e se non o\n" "usa, non necesita /boot" #: ../diskdrake.pm_.c:353 msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "A partición que escolleu para usar como raíz (/) está físicamente ubicada\n" "despois do 1024º cilindro do disco duro, e non ten partición /boot.\n" "Se pensa usar o selector de SO de arranque LILO, tome en conta de\n" "engadir unha partición /boot" #: ../diskdrake.pm_.c:370 ../diskdrake.pm_.c:372 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Use ``%s'' no seu lugar" #: ../diskdrake.pm_.c:375 msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Use ``Desmontar'' primeiro" #: ../diskdrake.pm_.c:376 ../diskdrake.pm_.c:409 msgid "changing type of" msgstr "cambiando tipo de" #: ../diskdrake.pm_.c:388 msgid "Continue anyway?" msgstr "¿Continuar de calquera xeito?" #: ../diskdrake.pm_.c:393 msgid "Quit without saving" msgstr "Saír sen gardar" #: ../diskdrake.pm_.c:393 msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "¿Saír do programa sen garda-la táboa de particións?" #: ../diskdrake.pm_.c:412 msgid "Change partition type" msgstr "Trocar tipo de partición" #: ../diskdrake.pm_.c:413 msgid "Which partition type do you want?" msgstr "¿Qué tipo de partición desexa?" #: ../diskdrake.pm_.c:429 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "¿Onde desexa monta-lo dispositivo %s?" #: ../diskdrake.pm_.c:451 msgid "formatting" msgstr "formatar" #: ../diskdrake.pm_.c:453 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../diskdrake.pm_.c:453 ../install_steps_interactive.pm_.c:221 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Formatando a partición %s" #: ../diskdrake.pm_.c:458 msgid "After formatting all partitions," msgstr "Logo de formatar tódalas particións," #: ../diskdrake.pm_.c:458 msgid "all data on these partitions will be lost" msgstr "perderanse os datos nesas particións" #: ../diskdrake.pm_.c:468 msgid "Move" msgstr "Desprazar" #: ../diskdrake.pm_.c:469 msgid "Which disk do you want to move to?" msgstr "¿A que disco desexa desprazala?" #: ../diskdrake.pm_.c:473 msgid "Sector" msgstr "Sector" #: ../diskdrake.pm_.c:474 msgid "Which sector do you want to move to?" msgstr "¿A que sector desexa desprazala?" #: ../diskdrake.pm_.c:477 msgid "Moving" msgstr "Desprazando" #: ../diskdrake.pm_.c:477 msgid "Moving partition..." msgstr "Desprazando partición..." #: ../diskdrake.pm_.c:487 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "¡Escribirase ó disco a tabla de partición da unidade %s!" #: ../diskdrake.pm_.c:489 msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "" "Necesita reinicia-lo equipo para que a modificación sexa tomada en conta" #: ../diskdrake.pm_.c:510 ../install_steps_gtk.pm_.c:255 msgid "Computing fat filesystem bounds" msgstr "Calculando os límites do sistema de ficheiros fat" #: ../diskdrake.pm_.c:510 ../diskdrake.pm_.c:555 #: ../install_steps_gtk.pm_.c:255 msgid "Resizing" msgstr "Redimensionando" #: ../diskdrake.pm_.c:524 msgid "resizing" msgstr "redimensionar" #: ../diskdrake.pm_.c:534 msgid "Choose the new size" msgstr "Escoller o tamaño novo" #: ../diskdrake.pm_.c:534 ../install_steps_gtk.pm_.c:317 #: ../install_steps_gtk.pm_.c:361 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../diskdrake.pm_.c:587 msgid "Create a new partition" msgstr "Crear unha partición nova" #: ../diskdrake.pm_.c:603 msgid "Start sector: " msgstr "Sector de comezo: " #: ../diskdrake.pm_.c:606 msgid "Size in MB: " msgstr "Tamaño en MB: " #: ../diskdrake.pm_.c:609 msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipo de sist. de ficheiros: " #: ../diskdrake.pm_.c:611 msgid "Preference: " msgstr "Preferencia: " #: ../diskdrake.pm_.c:655 ../diskdrake.pm_.c:671 msgid "Select file" msgstr "Elixa un ficheiro" #: ../diskdrake.pm_.c:664 msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "A táboa de particións de socorro non ten\n" "o mesmo tamaño. ¿Desexa continuar igual?" #: ../diskdrake.pm_.c:672 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../diskdrake.pm_.c:673 msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "Inserte un disquete no lector\n" "Perderanse tódolos datos no disquete" #: ../diskdrake.pm_.c:687 msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "Tratando de recupera-la táboa de particións" #: ../diskdrake.pm_.c:698 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: ../diskdrake.pm_.c:699 msgid "level" msgstr "nivel" #: ../diskdrake.pm_.c:700 msgid "chunk size" msgstr "tamaño do bloque de datos" #: ../diskdrake.pm_.c:712 msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Escolla un dos RAID para engadirlle" #: ../diskdrake.pm_.c:713 msgid "new" msgstr "novo" #: ../fs.pm_.c:67 ../fs.pm_.c:73 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "O formato %s de %s fallou" #: ../fs.pm_.c:93 #, c-format msgid "don't know how to format %s in type %s" msgstr "descoñecido o xeito de formatar %s de tipo %s" #: ../fs.pm_.c:106 msgid "nfs mount failed" msgstr "montaxe de nfs fallou" #: ../fs.pm_.c:123 msgid "mount failed: " msgstr "mount fallou: " #: ../fs.pm_.c:134 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "erro desmontando %s: %s" #: ../fsedit.pm_.c:219 msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Os puntos de montaxe deben comezar con /" #: ../fsedit.pm_.c:222 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s" msgstr "Xa existe unha partición con punto de montaxe %s" #: ../fsedit.pm_.c:306 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "Erro o abrir %s para escritura: %s" #: ../fsedit.pm_.c:388 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Ocorreu un erro - non se atopou ningún dispositivo válido para crear novos " "sistemas de ficheiros. Verifique o seu equipo para ver a razón deste problema" #: ../fsedit.pm_.c:403 msgid "You don't have any partitions!" msgstr "¡Non ten ningunha partición!" #: ../help.pm_.c:7 msgid "Choose preferred language for install and system usage." msgstr "Escolla o idioma para a instalación e para o sistema." #: ../help.pm_.c:10 msgid "Choose the layout corresponding to your keyboard from the list above" msgstr "Escolla a disposición do teclado que corresponde ó seu na lista" #: ../help.pm_.c:13 msgid "" "Choose \"Install\" if there are no previous versions of Linux\n" "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" "\n" "\n" "Choose \"Upgrade\" if you wish to update a previous version of Mandrake\n" "Linux: 5.1 (Venice), 5.2 (Leloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus), 6.1\n" "(Helios) or Gold 2000." msgstr "" "Elixa \"Instalación\" se non hai ningunha versión de Linux anterior,\n" "ou se desexa instalar máis dunha distribución ou versión.\n" "\n" "\n" "Elixa \"Actualización\" se desexa actualizar a partir dunha versión\n" "anterior de Linux Mandrake: 5.1 (Venice), 5.2 (Leeloo), 5.3 (Festen),\n" "6.0 (Venus), 6.1 (Helios) ou Gold 2000." #: ../help.pm_.c:22 msgid "" "Select:\n" "\n" " - Recommended: If you have never installed Linux before.\n" "\n" "\n" " - Customized: If you are familiar with Linux, you will be able to \n" "select the usage for the installed system between normal, development or\n" "server. Choose \"Normal\" for a general purpose installation of your\n" "computer. You may choose \"Development\" if you will be using the computer\n" "primarily for software development, or choose \"Server\" if you wish to\n" "install a general purpose server (for mail, printing...).\n" "\n" "\n" " - Expert: If you are fluent with GNU/Linux and want to perform\n" "a highly customized installation, this Install Class is for you. You will\n" "be able to select the usage of your installed system as for \"Customized\"." msgstr "" "Escolla:\n" "\n" " - Recomendado: Se non instalou nunca antes un sistema Linux.\n" "\n" "\n" " - Persoalizado: Se está xa familiarizado con Linux, vostede será capaz\n" "de escolle-lo uso do sistema entre normal, de desenrolo, ou servidor.\n" "Escolla \"Normal\" para unha instalación de propósito xeral. Vostede\n" "pode escoller \"Desenrolo\" se vai usa-lo seu ordenador sobre todo para\n" "desenrolar software, ou escolla \"Servidor\" se desexa instalar un\n" "servidor de propósito xeral (para correo, impresoras...).\n" "\n" "\n" " - Experto: Se vostede se manexa con facilidade con GNU/Linux e quere\n" "facer unha instalación moi persoalizada, esta clase de instalación é a\n" "súa. Vostede poderá escolle-lo uso do seu sistema coma en \"Persoalizado\"." #: ../help.pm_.c:40 msgid "" "DrakX will attempt at first to look for one or more PCI\n" "SCSI adapter(s). If it finds it (or them) and knows which driver(s)\n" "to use, it will insert it (them) automatically.\n" "\n" "\n" "If your SCSI adapter is an ISA board, or is a PCI board but DrakX\n" "doesn't know which driver to use for this card, or if you have no\n" "SCSI adapters at all, you will then be prompted on whether you have\n" "one or not. If you have none, answer \"No\". If you have one or more,\n" "answer \"Yes\". A list of drivers will then pop up, from which you\n" "will have to select one.\n" "\n" "\n" "After you have selected the driver, DrakX will ask if you\n" "want to specify options for it. First, try and let the driver\n" "probe for the hardware: it usually works fine.\n" "\n" "\n" "If not, do not forget the information on your hardware that you\n" "could get from your documentation or from Windows (if you have it\n" "on your system), as suggested by the installation guide. These\n" "are the options you will need to provide to the driver." msgstr "" "DrakX tentará primeiro atopa-lo(s) adaptador(es) SCSI en bus PCI.\n" "Se o(s) atopa e sabe que controlador(es) usar, o(s) aplicará\n" "automaticamente.\n" "\n" "\n" "Se o seu adaptador SCSI é ISA, ou se é PCI pero DrakX non sabe\n" "que controlador usar para esa tarxeta, ou se non ten adaptadores SCSI,\n" "preguntaráselle se ten adaptadores SCSI ou non. Se non ten ningún\n" "responda «Non». Se ten un ou varios responda «Si». Logo preguntaralle\n" "que controlador quere que probe.\n" "\n" "\n" "Nese caso preguntaralle si quere especificar as opcións a pasar\n" "ó controlador. Deixe primeiro que o programa probe por si mesmo, na\n" "maioría dos casos funciona ben.\n" "\n" "\n" "Se non, non esqueza a información que pode obter da súa documentación\n" "ou a partir de Windows (se o ten instalado no seu sitema), coma se\n" "suxere na guía de instalación. Eses son os parámetros que terá que\n" "lle dar ó driver." #: ../help.pm_.c:64 msgid "" "At this point, you may choose what partition(s) to use to install\n" "your Linux-Mandrake system if they have been already defined (from a\n" "previous install of Linux or from another partitionning tool). In other\n" "cases, hard drive partitions must be defined. This operation consists of\n" "logically dividing the computer's hard drive capacity into separate\n" "areas for use.\n" "\n" "\n" "If you have to create new partitions, use \"Auto allocate\" to " "automatically\n" "create partitions for Linux. You can select the disk for partitionning by\n" "clicking on \"hda\" for the first IDE drive,\n" "\"hdb\" for the second or \"sda\" for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "\n" "Two common partition are: the root partition (/), which is the starting\n" "point of the filesystem's directory hierarchy, and /boot, which contains\n" "all files necessary to start the operating system when the\n" "computer is first turned on.\n" "\n" "\n" "Because the effects of this process are usually irreversible, partitioning\n" "can be intimidating and stressful to the unexperienced user. DiskDrake\n" "simplifies the process so that it need not be. Consult the documentation\n" "and take your time before proceeding." msgstr "" "Neste punto, vostede pode escolle-la(s) partición(s) que desexa usar para\n" "instala-lo seu sistema Linux-Mandrake, se xa foron definidas (por unha\n" "instalación anterior de Linux ou por outra utilidade de particionamento).\n" "Noutros casos, deberanse defini-las particións do disco duro. Esta " "operación\n" "consiste en dividir lóxicamente a capacidade do disco duro en áreas " "separadas\n" "para o seu uso.\n" "\n" "\n" "Se ten que crear novas particións, use \"Asignación automática\" para crear\n" "automáticamente as particións para Linux. Pode escolle-lo disco que quere\n" "particionar premendo en \"hda\" para a primeira unidade IDE, \"hdb\" para\n" "a segunda, ou \"sda\" para a primeira unidade SCSI, e así o resto.\n" "\n" "\n" "Dúas particións habituais son: a partición raíz (/), que é o punto inicial\n" "da xerarquía de directorios do sistema de ficheiros, e /boot, que contén\n" "tódolos ficheiros necesarios para principa-lo sistema operativo cando se\n" "acende o ordenador.\n" "\n" "\n" "Xa que os efectos deste proceso son normalmente irreversibles, facer\n" "particións pode intimidar e poñer nervioso a un usuario non experimentado.\n" "A utilidade DiskDrake simplifica o proceso para que o usuario non necesite\n" "selo. Consulte a documentación e tómese o seu tempo antes de continuar." #: ../help.pm_.c:90 msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be formatted for\n" "use (formatting meaning creating a filesystem). At this time, you may\n" "wish to re-format some already existing partitions to erase the data\n" "they contain. Note: it is not necessary to re-format pre-existing\n" "partitions, particularly if they contain files or data you wish to keep.\n" "Typically retained are /home and /usr/local." msgstr "" "As particións recén creadas deben ser formatadas para que o sistema\n" "poda usalas (formatar significa crear un sistema de ficheiros). Agora\n" "tamén pode formatar particións creadas anteriormente e en uso, se desexa\n" "borrar tódolos datos que conten. Nota: non é necesario formatar as\n" "particións que xa existen, en particular se desexa conserva-los datos\n" "que conten. Típicamente mantéñense /home e /usr/local." #: ../help.pm_.c:98 msgid "" "You may now select the packages you wish to install.\n" "\n" "\n" "First you can select group of package to install or upgrade. After that\n" "you can select more packages according to the total size you wish to\n" "select.\n" "\n" "\n" "If you are in expert mode, you can select packages individually.\n" "Please note that some packages require the installation of others.\n" "These are referred to as package dependencies. The packages you select,\n" "and the packages they require will be automatically selected for\n" "install. It is impossible to install a package without installing all\n" "of its dependencies." msgstr "" "Agora vostede pode escolle-los programas que desexa instalar.\n" "\n" "\n" "Primeiro poderá escolle-los grupos de paquetes a instalar ou actualizar.\n" "Despois diso, poderá escoller máis paquetes dependendo do tamaño total\n" "que vostede queira.\n" "\n" "\n" "Se vostede está en modo experto, poderá escolle-los paquetes " "inidivualmente.\n" "Decátese de que algúns paquetes necesitan que outros estean instalados.\n" "Isto chámase dependencias de paquetes. Os paquetes que escolla, e os\n" "paquetes que necesitan serán automáticamente escollidos para instalar.\n" "É imposible instalar un paquete sen instalar tódalas súas dependencias." #: ../help.pm_.c:114 msgid "" "The packages selected are now being installed. This operation\n" "should take a few minutes unless you have chosen to upgrade an\n" "existing system, in that case it can take more time even before\n" "upgrade starts." msgstr "" "Os paquetes escollidos están agora a seren instalados. Esta\n" "operación debería levar algúns minutos, agás que vostede escollese\n" "actualizar un sistema que xa existe, neste caso pode que lle leve\n" "máis tempo incluso antes de que a actualización comece." #: ../help.pm_.c:120 msgid "" "If DrakX failed to find your mouse, or if you want to\n" "check what it has done, you will be presented the list of mice\n" "above.\n" "\n" "\n" "If you agree with DrakX' settings, just jump to the section\n" "you want by clicking on it in the menu on the left. Otherwise,\n" "choose a mouse type in the menu which you think is the closest\n" "match for your mouse.\n" "\n" "\n" "In case of a serial mouse, you will also have to tell DrakX\n" "which serial port it is connected to." msgstr "" "Se DrakX non puido atopa-lo seu rato, ou se vostede quere\n" "comprobar qué é o que fixo, presentaráselle a lista de ratos\n" "enriba.\n" "\n" "\n" "Se vostede está de acordo cos parámetros do DrakX, vaia á\n" "seguinte sección que queira, premendo no menú da esquerda. Noutro\n" "caso, escolla no menú un tipo de rato que vostede pense que é o\n" "mellor para o seu.\n" "\n" "\n" "No caso dun rato de porto serie, terá que lle dicir ó DrakX o\n" "porto serie ó que está conectado." #: ../help.pm_.c:135 msgid "" "Please select the correct port. For example, the COM1 port in MS Windows\n" "is named ttyS0 in Linux." msgstr "" "Por favor, escolla o porto correcto. Por exemplo, o porto COM1 en MS\n" "Windows chámase ttyS0 en Linux." #: ../help.pm_.c:139 msgid "" "This section is dedicated to configuring a local area\n" "network (LAN) or a modem.\n" "\n" "Choose \"Local LAN\" and DrakX will\n" "try to find an Ethernet adapter on your machine. PCI adapters\n" "should be found and initialized automatically.\n" "However, if your peripheral is ISA, autodetection will not work,\n" "and you will have to choose a driver from the list that will appear then.\n" "\n" "\n" "As for SCSI adapters, you can let the driver probe for the adapter\n" "in the first time, otherwise you will have to specify the options\n" "to the driver that you will have fetched from documentation of your\n" "hardware.\n" "\n" "\n" "If you install a Linux-Mandrake system on a machine which is part\n" "of an already existing network, the network administrator will\n" "have given you all necessary information (IP address, network\n" "submask or netmask for short, and hostname). If you're setting\n" "up a private network at home for example, you should choose\n" "addresses.\n" "\n" "\n" "Choose \"Dialup with modem\" and the Internet connection with\n" "a modem will be configured. DrakX will try to find your modem,\n" "if it fails you will have to select the right serial port where\n" "your modem is connected to." msgstr "" "Esta sección adícase a configurar unha rede de área local (LAN)\n" "ou un módem.\n" "\n" "Escolla \"Rede local\" e DrakX tentará atopar un adaptador Ethernet\n" "na súa máquina. Os adaptadores PCI deberían ser atopados e inicializados\n" "automáticamente. Nembargantes, se o seu periférico é ISA, a\n" "autodetección non funcionará, e terá que escoller un controlador\n" "da lista que aparecerá entón.\n" "\n" "\n" "Do mesmo xeito que para os adaptadores SCSI, vostede pode deixar que o\n" "controlador probe o adaptador de primeiras, ou senón vostede terá que\n" "indica-las opcións ó controlador que vostede terá que obter da\n" "documentación do seu aparato.\n" "\n" "\n" "Se instala un sistema Linux-Mandrake nunha máquina que é parte dunha\n" "rede que xa existe, o administrador da rede xa lle daría toda a\n" "información necesaria (dirección IP, submáscara ou simplemente máscara\n" "de rede, e o nome da máquina). Se está activando unha rede privada na\n" "súa casa, por exemplo, terá que escolle-las direccións.\n" "\n" "\n" "Escolla \"Chamar cun módem\" e configurarase unha conexión a Internet\n" "cun módem. DrakX tentará atopa-lo seu módem, e se non pode, vostede terá\n" "que indica-lo porto serie correcto onde está conectado o seu módem." #: ../help.pm_.c:169 msgid "" "Enter:\n" "\n" " - IP address: if you don't know it, ask your network administrator or " "ISP.\n" "\n" "\n" " - Netmask: \"255.255.255.0\" is generally a good choice. If you are not\n" "sure, ask your network administrator or ISP.\n" "\n" "\n" " - Automatic IP: If your network uses bootp or dhcp protocol, select \n" "this option. If selected, no value is needed in \"IP address\". If you are\n" "not sure, ask your network administrator or ISP.\n" msgstr "" "Introduza:\n" "\n" " - Dirección IP: se non a coñece, pregúntelle ó seu administrador de rede\n" "ou ISP.\n" "\n" "\n" " - Máscara de Rede: \"255.255.255.0\" é normalmente unha boa elección. Se\n" "non está seguro, pregunte ó seu administrador de rede ou ISP.\n" "\n" "\n" " - IP automática: Se a súa rede usa o protocolo bootp ou dhcp, escolla\n" "esta opción. Neste caso, non é necesario ningún valor en \"Dirección IP\".\n" "Se non está seguro, pregunte ó seu administrador de rede ou ISP.\n" #: ../help.pm_.c:184 msgid "" "You may now enter dialup options. If you're not sure what to enter, the\n" "correct information can be obtained from your ISP." msgstr "" "Vostede pode agora introduci-las opcións de chamada. Se non está seguro de\n" "que escribir, a información correcta pode obtela do seu ISP." #: ../help.pm_.c:188 msgid "" "If you will use proxies, please configure them now. If you don't know if\n" "you will use proxies, ask your network administrator or your ISP." msgstr "" "Se vai usar proxys, configúreos agora. Se non sabe se vai usar proxys,\n" "pregunte ó seu administrador de rede ou ó seu ISP." #: ../help.pm_.c:192 msgid "" "You can install cryptographic package if your internet connection has been\n" "set up correctly. First choose a mirror where you wish to download packages " "and\n" "after that select the packages to install.\n" "\n" "Note you have to select mirror and cryptographic packages according\n" "to your legislation." msgstr "" "Pode instalar paquetes de criptografía se xa configurou a súa conexión a\n" "internet correctamente. Primeiro escolla un espello do que quere baixa-los\n" "paquetes, e entón escolla os paquetes que desexa instalar.\n" "\n" "Percátese de que ten que escolle-lo espello e os paquetes criptográficos\n" "de acordo coa súa lexislación." #: ../help.pm_.c:200 msgid "" "You can now select your timezone according to where you live.\n" "\n" "\n" "Linux manages time in GMT or \"Greenwich Meridian Time\" and translates it\n" "in local time according to the time zone you have selected." msgstr "" "Agora pode escolle-la súa zona horaria dependendo de onde viva.\n" "\n" "\n" "Linux xestiona a hora en GMT ou \"Hora do Meridiano de Greenwich\", e a\n" "traslada á hora local dependendo da zona que vostede escolla." #: ../help.pm_.c:207 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../help.pm_.c:210 msgid "" "Linux can deal with many types of printer. Each of these\n" "types require a different setup.\n" "\n" "\n" "If your printer is directly connected to your computer, select\n" "\"Local printer\". You will then have to tell which port your\n" "printer is connected to, and select the appropriate filter.\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Unix machine,\n" "you will have to select \"Remote lpd\". In order to make\n" "it work, no username or password is required, but you will need\n" "to know the name of the printing queue on this server.\n" "\n" "\n" "If you want to access a SMB printer (which means, a printer located\n" "on a remote Windows 9x/NT machine), you will have to specify its\n" "SMB name (which is not its TCP/IP name), and possibly its IP address,\n" "plus the username, workgroup and password required in order to\n" "access the printer, and of course the name of the printer. The same goes\n" "for a NetWare printer, except that you need no workgroup information." msgstr "" "Linux pode utilizar varios tipos de impresoras. Cada un deles\n" "necesita unha configuración diferente.\n" "\n" "\n" "Se a súa impresora está conectada directamente ó seu ordenador,\n" "elixa «Impresora local». Logo terá que indicar o porto no que está\n" "conectada a súa impresora, e escolle-lo filtro de impresión adecuado.\n" "\n" "\n" "Se desexa acceder a unha impresora situada nunha máquina Unix remota,\n" "elixa «Impresora remota». Para que poida utilizala non é necesario\n" "un nome de usuario ou contrasinal, pero necesitará sabe-lo nome da\n" "cola de impresión no servidor de impresión remoto.\n" "\n" "\n" "Se desexa acceder a unha impresora SMB (é dicir, a unha impresora conectada\n" "a unha máquina remota con Windows 9x/NT), deberá especifica-lo seu nome\n" "SMB (que non é o seu nome TCP/IP), e posiblemente tamén a súa dirección IP,\n" "así como o nome de usuario, de grupo de traballo e a contrasinal necesarios\n" "para acceder á impresora; e, por suposto, o nome da impresora mesma.\n" "O mesmo serve para unha impresora Netware, agás que non necesita a\n" "información sobre o grupo de traballo." #: ../help.pm_.c:233 msgid "" "You can now enter the root password for your Linux-Mandrake\n" "system. The password must be entered twice to verify that both\n" "password entries are identical.\n" "\n" "\n" "Root is the administrator of the system, and is the only user\n" "allowed to modify the system configuration. Therefore, choose\n" "this password carefully! Unauthorized use of the root account can\n" "be extremely dangerous to the integrity of the system and its data,\n" "and other systems connected to it. The password should be a\n" "mixture of alphanumeric characters and a least 8 characters long. It\n" "should *never* be written down. Do not make the password too long or\n" "complicated, though: you must be able to remember without too much\n" "effort." msgstr "" "Agora pode introduci-la contrasinal do superusuario para o seu sistema\n" "Linux Mandrake. A contrasinal deberá ser tecleada dúas veces para\n" "comprobar que ámbalas dúas son idénticas.\n" "\n" "\n" "O superusuario (root) é o administrador do sistema, e é o único usuario\n" "ó que se lle permete modifica-la configuración do sistema. ¡Por tanto,\n" "escolla a contrasinal con coidado! O uso non autorizado da conta de root\n" "pode ser extremadamente perigoso para a integridade do sistema e os seus\n" "datos, e para os outros sistemas conectados a el. A contrasinal debería\n" "ser unha mestura de caracteres alfanuméricos e de 8 caracteres de longo,\n" "polo menos. *Nunca* debe ser anotado. Non escolla unha contrasinal longa\n" "de máis ou complicada: ten que ser capaz de lembrala sen moito esforzo." #: ../help.pm_.c:249 msgid "" "To enable a more secure system, you should select \"Use shadow file\" and\n" "\"Use MD5 passwords\"." msgstr "" "Para activar un sistema máis seguro, debería escoller \"Usar ficheiro " "shadow\"\n" "e \"Usar contrasinais MD5\"." #: ../help.pm_.c:253 msgid "" "If your network uses NIS, select \"Use NIS\". If you don't know, ask your\n" "network administrator." msgstr "" "Se a súa rede usa NIS, escolla \"Usar NIS\". Se non o sabe, pregúntelle ó\n" "seu administrador de rede." #: ../help.pm_.c:257 msgid "" "You may now create one or more \"regular\" user account(s), as\n" "opposed to the \"privileged\" user account, root. You can create\n" "one or more account(s) for each person you want to allow to use\n" "the computer. Note that each user account will have its own\n" "preferences (graphical environment, program settings, etc.)\n" "and its own \"home directory\", in which these preferences are\n" "stored.\n" "\n" "\n" "First of all, create an account for yourself! Even if you will be the only " "user\n" "of the machine, you may NOT connect as root for daily use of the system: " "it's a\n" "very high security risk. Making the system unusable is very often a typo " "away.\n" "\n" "\n" "Therefore, you should connect to the system using the user account\n" "you will have created here, and login as root only for administration\n" "and maintenance purposes." msgstr "" "Pode agora crear unha ou varias contas de usuarios «normais», como\n" "contraposición á conta de usuario «privilexiado», root. Vostede\n" "pode crear unha ou máis contas para cada persoa á que vostede queira\n" "permitirlle o uso do ordenador. Note que cada conta de usuario terá\n" "as súas preferencias (entorno gráfico, configuración dos programas, etc.)\n" "e o seu propio directorio (chamado \"home\"), no que se almacenan esas\n" "preferencias.\n" "\n" "\n" "Antes que nada, ¡cree unha conta para vostede mesmo! Aínda se é a única\n" "persoa que vai usa-la máquina, NON debe conectarse como root para o uso\n" "diario do sistema: é un risco de seguridade elevado. Facer que o\n" "sistema fique totalmente inoperante, pode ser moitas veces causa dun\n" "simple erro ó teclear.\n" "\n" "\n" "Polo tanto, debe conectarse ó sistema usando a conta de usuario normal que\n" "vai crear aquí, e conectarse como root só para as tarefas de administración\n" "que o precisen." #: ../help.pm_.c:276 msgid "" "It is strongly recommended that you answer \"Yes\" here. If you install\n" "Microsoft Windows at a later date it will overwrite the boot sector.\n" "Unless you have made a bootdisk as suggested, you will not be able to\n" "boot into Linux any more." msgstr "" "Recoméndase encarecidamente que responda \"Si\" aquí. Se vostede instala\n" "Microsoft Windows máis adiante, sobrescribirase o sector de arrinque.\n" "A menos que fixese un disquete de arrinque coma se lle suxere, non será\n" "capaz de voltar a arrincar Linux." #: ../help.pm_.c:282 msgid "" "You need to indicate where you wish\n" "to place the information required to boot to Linux.\n" "\n" "\n" "Unless you know exactly what you are doing, choose \"First sector of\n" "drive (MBR)\"." msgstr "" "Debe indicar onde desexa poñer a información\n" "necesaria para arrincar Linux.\n" "\n" "\n" "A menos que sepa exactamente o que fai, elixa sempre\n" "\"Primeiro sector do disco (MBR)\"." #: ../help.pm_.c:290 msgid "" "Unless you know specifically otherwise, the usual choice is \"/dev/hda\"\n" "(the master drive on the primary channel)." msgstr "" "A menos que vostede saiba que é outra específicamente, a elección habitual " "é\n" "\"/dev/hda\" (a unidade mestra do canal primario)." #: ../help.pm_.c:294 msgid "" "LILO (the LInux LOader) can boot Linux and other operating systems.\n" "Normally they are correctly detected during installation. If you don't\n" "see yours detected, you can add one or more now.\n" "\n" "\n" "If you don't want that everybody could access at one of them, you can " "remove\n" "it now (a boot disk will be needed to boot it)." msgstr "" "LILO (o LInux LOader) pode arrincar Linux e outros sistemas operativos.\n" "Normalmente detéctanse correctamente durante a instalación. Se non mira\n" "os seus detectados, pode agora engadir un ou máis.\n" "\n" "\n" "Se non quere que todo o mundo poda acceder a un deles, pode quitalo agora\n" "(necesitarase un disquete de arrinque para utilizalo)." #: ../help.pm_.c:303 msgid "" "LILO main options are:\n" " - Boot device: Sets the name of the device (e.g. a hard disk\n" "partition) that contains the boot sector. Unless you know specifically\n" "otherwise, choose \"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Linear: Generate linear sector addresses instead of\n" "sector/head/cylinder addresses. Linear addresses are translated at run\n" "time and do not depend on disk geometry. Note that boot disks may not be\n" "portable if \"linear\" is used, because the BIOS service to determine the\n" "disk geometry does not work reliably for floppy disks. When using\n" "\"linear\" with large disks, /sbin/lilo may generate references to\n" "inaccessible disk areas, because 3D sector addresses are not known\n" "before boot time.\n" "\n" "\n" " - Compact: Tries to merge read requests for adjacent sectors into a\n" "single read request. This drastically reduces load time and keeps the\n" "map smaller. Using \"compact\" is especially recommended when booting from\n" "a floppy disk.\n" "\n" "\n" " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" "omitted or is set to zero.\n" "\n" "\n" " - Video mode: This specifies the VGA text mode that should be selected\n" "when booting. The following values are available: \n" " * normal: select normal 80x25 text mode.\n" " * : use the corresponding text mode." msgstr "" "As opcións principais do LILO son:\n" " - Dispositivo de arrinque: Establece o nome do dispositivo (p.ex unha\n" "partición dun disco duro) que contén o sector de arrinque. A menos que\n" "saiba específicamente que é outro, escolla \"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Lineal: Xerar enderezos lineais de sectores, en vez de enderezos\n" "sector/testa/cilindro. Os enderezos lineais trasládanse en tempo de\n" "arrinque, e non depende da xeometría do disco. Percátese de que os\n" "disquetes de arrinque non serán portables se usa \"lineal\", xa que\n" "a BIOS non determina correctamente a xeometría dos disquetes. Cando use\n" "\"lineal\" con discos grandes, /sbin/lilo pode xerar referencias a áreas\n" "non accesibles do disco, porque os enderezos de sector 3D non se coñecen\n" "antes do tempo de arrinque.\n" "\n" "\n" " - Compacto: Tenta mesturar as peticións de lectura de sectores adxacentes\n" "nunha soa petición de lectura. Isto reduce drásticamente o tempo de carga e\n" "fai que o mapa sexa máis pequeno. Usar \"compacto\" é recomendado\n" "especialmente ó arrincar dun disquete.\n" "\n" "\n" " - Retardo antes de arrinca-la imaxe por omisión: Indica o número de\n" "décimas de segundo que agardará o boot loader antes de arrincar a\n" "primeira imaxe. Isto é útil nos sistemas que arrincan inmediatamente do\n" "disco duro tras activa-lo teclado. O boot loader non agarda se o " "\"retardo\"\n" "é cero ou non se indica.\n" "\n" "\n" " - Modo de vídeo: Indica o modo de texto VGA que será utilizado ó\n" "arrincar. Os seguintes valores están dispoñibles:\n" " * normal: escoller modo de texto normal 80x25.\n" " * : usa-lo modo de texto correspondente." #: ../help.pm_.c:338 msgid "" "Now it's time to configure the X Window System, which is the\n" "core of the Linux GUI (Graphical User Interface). For this purpose,\n" "you must configure your video card and monitor. Most of these\n" "steps are automated, though, therefore your work may only consist\n" "of verifying what has been done and accept the settings :)\n" "\n" "\n" "When the configuration is over, X will be started (unless you\n" "ask DrakX not to) so that you can check and see if the\n" "settings suit you. If they don't, you can come back and\n" "change them, as many times as necessary." msgstr "" "Agora é o momento de configura-lo sistema de fiestras X, que é\n" "o centro da interfaz gráfica de Linux. Para iso necesita configura-\n" "-la súa tarxeta de vídeo e o seu monitor. A maioría deses pasos están\n" "automatizados, así que probablemente a súa tarea limitarase a verificar\n" "o que se fixo e aceptar a configuración proposta :-)\n" "\n" "\n" "Cando a configuración estea rematada, lanzarase o servidor X\n" "(a menos que vostede lle pida a DrakX que non), de xeito que\n" "poida comprobar se todo está ben e corresponde ó que desexa.\n" "Se non, pode voltar atrás e troca-la configuración; tantas\n" "veces como sexa necesario." #: ../help.pm_.c:351 msgid "" "If something is wrong in X configuration, use these options to correctly\n" "configure the X Window System." msgstr "" "Se algo vai mal coa configuración das X, use estas opcións para configurar\n" "correctamente o Sistema X Window." #: ../help.pm_.c:355 msgid "" "If you prefer to use a graphical login, select \"Yes\". Otherwise, select\n" "\"No\"." msgstr "" "Se vostede prefere usar un login gráfico, escolla \"Si\". Doutro xeito,\n" "escolla \"Non\"." #: ../help.pm_.c:359 msgid "" "You can now select some miscellaneous options for you system.\n" "\n" " - Use hard drive optimizations: This option can improve hard disk\n" "accesses but is only for advanced users, it can ruin your hard drive if\n" "used incorrectly. Use it only if you know how.\n" "\n" "\n" " - Choose security level: You can choose a security level for your\n" "system.\n" " Please refer to the manual for more information.\n" "\n" "\n" " - Precise RAM size if needed: In some cases, Linux is unable to\n" "correctly detect all the installed RAM on some systems. If this is the\n" "case, specify the correct quantity. Note: a difference of 2 or 4 Mb is\n" "normal.\n" "\n" "\n" " - Removable media automounting: If you would prefer not to manually\n" "mount removable drives (CD-ROM, Floppy, Zip) by typing \"mount\" and\n" "\"umount\", select this option. \n" "\n" "\n" " - Enable Num Lock at startup: If you want Number Lock enabled after\n" "booting, select this option (Note: Num Lock will still not work under\n" "X)." msgstr "" "Vostede pode agora escoller algunhas opcións diversas para o sistema.\n" "\n" " - Usar optimizacións de disco duro: Esta opción mellora os accesos ó\n" "disco duro, pero é só para usuarios avanzados, xa que pode estraga-lo\n" "seu disco duro se se usa incorrectamente. Úsea só se sabe como.\n" "\n" "\n" " - Escoller un nivel de seguridade: Pode escoller un nivel de seguridade\n" "para o seu sistema.\n" " Vaia ó manual para máis información.\n" "\n" "\n" " - Tamaño exacto da memoria se se necesita: Nalgúns casos, Linux non é\n" "capaz de detectar correctamente toda a memoria instalada nalgúns sistemas.\n" "Se é o caso, indique a cantidade correcta. Nota: unha diferencia de 2 ou 4\n" "MB é normal.\n" "\n" "\n" " - Automonta-las unidades extraíbles: Se vostede prefere non montar\n" "manualmente as unidades extraíbles (CD-ROM, disquete, Zip), escribindo\n" "\"mount\" e \"umount\", escolla esta opción.\n" "\n" "\n" " - Activar Bloq Num ó iniciar: Se quere que Bloq Num esté activado\n" "despois de arrincar, escolla esta opción (Nota: Bloq Num aínda non\n" "funcionará nas X)." #: ../help.pm_.c:387 msgid "" "Your system is going to reboot.\n" "\n" "After rebooting, your new Linux Mandrake system will load automatically.\n" "If you want to boot into another existing operating system, please read\n" "the additional instructions." msgstr "" "O seu sistema vaise reiniciar.\n" "\n" "Despois de reiniciar, o seu novo sistema Linux Mandrake cargarase\n" "automáticamente. Se vostede quere iniciar noutro sistema operativo que xa\n" "exista, por favor, lea as instruccións adicionais." #: ../install2.pm_.c:43 msgid "Choose your language" msgstr "Elixa o seu idioma" #: ../install2.pm_.c:44 msgid "Select installation class" msgstr "Clase de instalación" #: ../install2.pm_.c:45 msgid "Setup SCSI" msgstr "Configuración SCSI" #: ../install2.pm_.c:46 msgid "Choose install or upgrade" msgstr "Instalación ou actualización" #: ../install2.pm_.c:47 msgid "Configure mouse" msgstr "Configuración do rato" #: ../install2.pm_.c:48 msgid "Choose your keyboard" msgstr "Elixa o seu teclado" #: ../install2.pm_.c:49 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../install2.pm_.c:50 msgid "Setup filesystems" msgstr "Sistemas de ficheiros" #: ../install2.pm_.c:51 msgid "Format partitions" msgstr "Formatar particións" #: ../install2.pm_.c:52 msgid "Choose packages to install" msgstr "Elixa paquetes a instalar" #: ../install2.pm_.c:53 msgid "Install system" msgstr "Instala-lo sistema" #: ../install2.pm_.c:54 msgid "Configure networking" msgstr "Configura-la rede" #: ../install2.pm_.c:55 msgid "Cryptographic" msgstr "Criptografía" #: ../install2.pm_.c:56 msgid "Configure timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../install2.pm_.c:58 msgid "Configure printer" msgstr "Impresoras" #: ../install2.pm_.c:59 ../install_steps_interactive.pm_.c:576 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:577 msgid "Set root password" msgstr "Contrasinal de root" #: ../install2.pm_.c:60 msgid "Add a user" msgstr "Engadir un usuario" #: ../install2.pm_.c:61 msgid "Create a bootdisk" msgstr "Crear un disquete de arrinque" #: ../install2.pm_.c:62 msgid "Install bootloader" msgstr "Instalar LILO" #: ../install2.pm_.c:63 msgid "Configure X" msgstr "Configuración das X" #: ../install2.pm_.c:64 msgid "Exit install" msgstr "Saír da instalación" #: ../install2.pm_.c:83 msgid "beginner" msgstr "principiante" #: ../install2.pm_.c:83 msgid "developer" msgstr "programador" #: ../install2.pm_.c:83 msgid "expert" msgstr "experto" #: ../install2.pm_.c:83 msgid "server" msgstr "servidor" #: ../install2.pm_.c:311 msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Vostede ten que ter unha partición raíz.\n" "Para iso, cree unha partición (ou prema nunha que xa exista).\n" "Entón escolla a acción ``Punto de montaxe'', e póñaa a `/'" #: ../install2.pm_.c:327 msgid "Not enough swap to fulfill installation, please add some" msgstr "" "Non hai espacio de intercambio de abondo para remata-la instalación,\n" "por favor, engada algún" #: ../install_any.pm_.c:194 ../standalone/diskdrake_.c:61 msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I'll try to go on blanking bad partitions" msgstr "" "Non podo le-la súa táboa de particións, está demasiado deteriorada :-(\n" "Probarase a ir poñendo en branco as particións malas" #: ../install_any.pm_.c:210 msgid "" "DiskDrake failed to read correctly the partition table.\n" "Continue at your own risk!" msgstr "" "DiskDrake non puido ler correctamente a táboa de particións.\n" "¡Continúe ó seu risco!" #: ../install_any.pm_.c:220 msgid "Searching root partition." msgstr "Buscando a partición raíz." #: ../install_any.pm_.c:249 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../install_any.pm_.c:250 #, c-format msgid "%s: This is not a root partition, please select another one." msgstr "%s : Esta non é unha partición raíz, elixa outra por favor." #: ../install_any.pm_.c:252 msgid "No root partition found" msgstr "Non se atopou ningunha partición raíz" #: ../install_any.pm_.c:289 msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "Non se pode usar broadcast sen un dominio NIS" #: ../install_any.pm_.c:473 msgid "Error reading file $f" msgstr "Erro o le-lo ficheiro $f" #: ../install_any.pm_.c:479 #, c-format msgid "Bad kickstart file %s (failed %s)" msgstr "Arquivo kickstart %s erróneo (fallou %s)" #: ../install_steps.pm_.c:72 msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Ocorreu un erro, e o programa non sabe como manexalo de\n" "maneira limpa. Continúe ó seu risco." #: ../install_steps.pm_.c:136 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Punto de montaxe %s duplicado" #: ../install_steps.pm_.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvida ós Crackers" #: ../install_steps.pm_.c:562 msgid "No floppy drive available" msgstr "Ningunha disqueteira dispoñible" #: ../install_steps_auto_install.pm_.c:18 ../install_steps_stdio.pm_.c:26 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Entrando na etapa '%s'\n" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:259 msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX now needs to resize your Windows partition. Be careful: this operation " "is\n" "dangerous. If you have not already done so, you should first exit the\n" "installation, run scandisk under Windows (and optionally run defrag), then\n" "restart the installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "¡AVISO!\n" "\n" "DrakX necesita agora redimensiona-la súa partición de Windows. Teña " "coidado:\n" "esta operación é perigosa. Se aínda non o fixo, debería executar primeiro\n" "scandisk (e opcionalmente defrag) nesta partición e facer unha copia de\n" "seguridade dos seus datos.\n" "Cando estea seguro, prema Ok." #: ../install_steps_gtk.pm_.c:278 msgid "Automatic resizing failed" msgstr "Fallou o redimensionamento automático" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:294 msgid "You must have a swap partition" msgstr "Debe ter unha partición de intercambio" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:296 msgid "" "You don't have a swap partition\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Non dispón de partición de swap\n" "\n" "¿Desexa continuar de tódolos xeitos?" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:312 msgid "" "Now that you've selected desired groups, please choose \n" "how many packages you want, ranging from minimal to full \n" "installation of each selected groups." msgstr "" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:315 msgid "You will be able to choose more precisely in next step" msgstr "Vostede poderá escoller con máis precisión no seguinte paso" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:317 msgid "Choose the size you want to install" msgstr "Elixa o tamaño que quere instalar" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:361 msgid "Total size: " msgstr "Tamaño total: " #: ../install_steps_gtk.pm_.c:372 msgid "Bad package" msgstr "Paquete erróneo" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:373 ../standalone/rpmdrake_.c:136 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versión: %s\n" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:374 ../standalone/rpmdrake_.c:137 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "Tamaño: %d KB\n" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:489 msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Elixa os paquetes que desexa instalar" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:492 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:500 ../install_steps_interactive.pm_.c:81 #: ../standalone/rpmdrake_.c:161 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:519 ../install_steps_interactive.pm_.c:317 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:522 msgid "Estimating" msgstr "Estimando" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:526 msgid "Please wait, " msgstr "Agarde, por favor, " #: ../install_steps_gtk.pm_.c:528 msgid "Time remaining " msgstr "Tempo restante " #: ../install_steps_gtk.pm_.c:529 msgid "Total time " msgstr "Tempo total " #: ../install_steps_gtk.pm_.c:534 ../install_steps_interactive.pm_.c:317 msgid "Preparing installation" msgstr "Preparando a instalación" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:544 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d paquetes" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:544 msgid ", %U MB" msgstr ", %U MB" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:549 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Instalando o paquete %s" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:574 msgid "Go on anyway?" msgstr "¿Seguir adiante?" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:574 msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Houbo un erro ó ordea-los paquetes:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:37 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu un erro" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:54 msgid "Which language do you want?" msgstr "¿Qué idioma desexa?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:68 ../standalone/keyboarddrake_.c:22 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:69 ../standalone/keyboarddrake_.c:23 msgid "What is your keyboard layout?" msgstr "¿Cal é o seu tipo de teclado?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:79 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalar/Actualizar" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:80 msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "¿É unha instalación ou unha actualización?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:81 msgid "Upgrade" msgstr "Actualización" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:89 msgid "Root Partition" msgstr "Partición raíz" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:90 msgid "What is the root partition (/) of your system?" msgstr "¿Cal é a partición raíz (/) do seu sistema?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:100 msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:101 msgid "Customized" msgstr "Persoalizado" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:102 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:104 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:118 msgid "Install Class" msgstr "Clase de Instalación" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:105 msgid "What installation class do you want?" msgstr "¿Qué clase de instalación desexa?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:115 msgid "Development" msgstr "Programador" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:116 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:119 msgid "What usage do you want?" msgstr "¿Qué utilización desexa?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:132 ../standalone/mousedrake_.c:25 msgid "What is the type of your mouse?" msgstr "¿Cal é o tipo do seu rato?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:140 ../standalone/mousedrake_.c:38 msgid "Mouse Port" msgstr "Porto do rato" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:141 ../standalone/mousedrake_.c:39 msgid "Which serial port is your mouse connected to?" msgstr "¿A qué porto serie está conectado o rato?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:157 msgid "no available partitions" msgstr "ningunha partición dispoñible" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:159 #, c-format msgid "(%dMb)" msgstr "(%d MB)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:166 msgid "Which partition do you want to use as your root partition" msgstr "¿Que partición desexa usar como partición raíz?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:173 msgid "Choose the mount points" msgstr "Seleccione os puntos de montaxe" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:185 msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Necesita reinicia-lo equipo para que a modificación da táboa\n" "de particións se tome en conta" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:207 msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Elixa as particións que desexa formatar" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:211 msgid "Check bad blocks?" msgstr "" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:230 msgid "Looking for available packages" msgstr "Buscando os paquetes dispoñibles" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:236 msgid "Finding packages to upgrade" msgstr "Atopando os paquetes a actualizar" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:266 #, c-format msgid "" "You need %dMB for a full install of the groups you selected.\n" "You can go on anyway, but be warned that you won't get all packages" msgstr "" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:290 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección dos Grupos de Paquetes" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:326 msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "Instalando o paquete %s\n" "%d%%" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:335 msgid "Post install configuration" msgstr "Configuración despois da instalación" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:346 msgid "Keep the current IP configuration" msgstr "Conserva-la configuración IP actual" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:347 msgid "Reconfigure network now" msgstr "Reconfigura-la rede agora" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:348 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:360 msgid "Do not set up networking" msgstr "Non configura-la rede" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:350 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:358 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración da Rede" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:351 msgid "Local networking has already been configured. Do you want to:" msgstr "A rede local xa foi configurada. Desexa:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:359 msgid "Do you want to configure networking for your system?" msgstr "¿Quere configura-la rede no seu sistema?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:360 msgid "Dialup with modem" msgstr "Chamar cun módem" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:360 msgid "Local LAN" msgstr "Rede Local" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:369 msgid "no network card found" msgstr "non se atopou ningunha tarxeta de rede" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:399 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:400 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "Configurar o dispositivo de rede %s" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:401 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Introduza a dirección IP desta máquina, por favor.\n" "Cada valor ten que ser introducido coma unha dirección IP en\n" "notación decimal con puntos (por exemplo: 1.2.3.4)." #: ../install_steps_interactive.pm_.c:404 msgid "Automatic IP" msgstr "IP automática" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:404 msgid "IP address:" msgstr "Dirección IP:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:404 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:405 msgid "(bootp/dhcp)" msgstr "(bootp/dhcp)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:411 ../printerdrake.pm_.c:149 msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "As direccións IP deben estar no formato 1.2.3.4" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:429 msgid "Configuring network" msgstr "Configurando a rede" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:430 msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one" msgstr "" "Introduza o nome da súa máquina.\n" "Ese nome debe ser un nome completamente cualificado,\n" "como « mimaquina.milab.micomp.es ».\n" "Pode tamén introduci-la dirección IP da pasarela se usa unha" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:434 msgid "DNS server:" msgstr "Servidor DNS:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:434 msgid "Gateway device:" msgstr "Dispositivo de pasarela de rede:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:434 msgid "Gateway:" msgstr "Pasarela:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:434 msgid "Host name:" msgstr "Nome de máquina:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:447 msgid "Try to find a modem?" msgstr "¿Desexa que se tente atopar un módem?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:457 msgid "Which serial port is your modem connected to?" msgstr "¿A que porto serie está conectado o seu módem?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:462 msgid "Dialup options" msgstr "Opcións de chamada" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:463 msgid "Connection name" msgstr "Nome da conexión" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:464 msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:465 msgid "Login ID" msgstr "ID de Login" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:466 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:578 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:624 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:724 ../standalone/adduserdrake_.c:40 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "Script-based" msgstr "Baseado nun script" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "Terminal-based" msgstr "Baseado nun terminal" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:468 msgid "Domain name" msgstr "Nome do dominio" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:469 msgid "First DNS Server" msgstr "Primeiro Servidor DNS" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:470 msgid "Second DNS Server" msgstr "Segundo Servidor DNS" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:483 msgid "Bringing up the network" msgstr "Activando a rede" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:492 #, fuzzy msgid "" "You have now the possibility to download software aimed for encryption.\n" "\n" "WARNING:\n" "\n" "Due to different general requirements applicable to these software and " "imposed\n" "by various jurisdictions, customer and/or end user of theses software " "should\n" "ensure that the laws of his/their jurisdiction allow him/them to download, " "stock\n" "and/or use these software.\n" "\n" "In addition customer and/or end user shall particularly be aware to not " "infringe\n" "the laws of his/their jurisdiction. Should customer and/or end user do not\n" "respect the provision of these applicable laws, he/they will incur serious\n" "sanctions.\n" "\n" "In no event shall Mandrakesoft nor its manufacturers and/or suppliers be " "liable\n" "for special, indirect or incidental damages whatsoever (including, but not\n" "limited to loss of profits, business interruption, loss of commercial data " "and\n" "other pecuniary losses, and eventual liabilities and indemnification to be " "paid\n" "pursuant to a court decision) arising out of use, possession, or the sole\n" "downloading of these software, to which customer and/or end user could\n" "eventually have access after having sign up the present agreement.\n" "\n" "\n" "For any queries relating to these agreement, please contact \n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" msgstr "" "Vostede terá agora a posibilidade baixar programas de criptografía.\n" "\n" "AVISO:\n" "\n" "Por mor de requerimentos xerais aplicables a estos programas, e impostos\n" "por varias xurisdiccións, o cliente e/ou o usuario final destes programas " "ten\n" "que se asegurar de que as leis da súa xurisdicción lle permiten baixar,\n" "almacenar e/ou usar estes programas.\n" "\n" "Ademais, o cliente e/ou o usuario final ten que ter especial coidado en non\n" "infrinxi-las leis da súa xurisdicción. Se o cliente e/ou o usuario final " "non\n" "respeta estas leis aplicables, incorrerá en sancións graves.\n" "\n" "De ningún xeito Mandrakesoft nin os seus fabricantes e/ou provedores serán\n" "responsables de danos especiais, indirectos ou incidentais, sexan o que " "foren\n" "(incluindo, pero non limitando a, perda de beneficios, interrupción dos\n" "negocios, perda de datos comerciais e outras perdas pecuniarias, e nas\n" "eventuais responsabilidades e indemnizacións a seren pagadas por decisión\n" "dun tribunal) procedentes do uso, posesión, ou simplemente o feito de " "baixar\n" "este software, ó cal o cliente e/ou o usuario final tivese eventualmente\n" "acceso despois de asinar este acordo.\n" "\n" "Para calquera pregunta acerca de este acordo, por favor póñase en contacto " "con\n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:523 msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Escoller un espello do que colle-los paquetes" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:528 msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages" msgstr "Contactando co espello para obte-la lista dos paquetes dispoñibles" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "Which packages do you want to install" msgstr "Paquetes que desexa instalar" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:534 msgid "Downloading cryptographic packages" msgstr "Baixando paquetes criptográficos" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:544 msgid "Which is your timezone?" msgstr "¿Cal é a sua zona horaria?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:545 msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "¿O reloxio interno do seu ordenador usa a hora GMT?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:555 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:556 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "¿Desexa configurar unha impresora?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:576 msgid "No password" msgstr "Sen contrasinal" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:576 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:798 ../interactive.pm_.c:74 #: ../interactive.pm_.c:84 ../interactive.pm_.c:164 #: ../interactive_newt.pm_.c:50 ../interactive_newt.pm_.c:97 #: ../interactive_stdio.pm_.c:27 ../my_gtk.pm_.c:192 ../my_gtk.pm_.c:425 #: ../my_gtk.pm_.c:525 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:579 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:625 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:725 ../standalone/adduserdrake_.c:41 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasinal (de novo)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:581 msgid "Use shadow file" msgstr "Usar ficheiro shadow" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:581 msgid "shadow" msgstr "shadow" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:582 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:582 msgid "Use MD5 passwords" msgstr "Usar contrasinais MD5" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:584 msgid "Use NIS" msgstr "Usar NIS" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:584 msgid "yellow pages" msgstr "páxinas amarelas (yp)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:588 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:636 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:736 ../standalone/adduserdrake_.c:52 msgid "Please try again" msgstr "Ténteo de novo por favor" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:588 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:636 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:736 ../standalone/adduserdrake_.c:52 msgid "The passwords do not match" msgstr "As contrasinais non coinciden" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:590 #, c-format msgid "This password is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:597 msgid "Authentification NIS" msgstr "Autenticación NIS" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:598 msgid "NIS Domain" msgstr "Dominio NIS" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:598 msgid "NIS Server" msgstr "Servidor NIS" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:618 ../standalone/adduserdrake_.c:34 msgid "Accept user" msgstr "Aceptar usuario" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:618 ../standalone/adduserdrake_.c:34 msgid "Add user" msgstr "Engadir usuario" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:619 ../standalone/adduserdrake_.c:35 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(%s xa foi engadido)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:619 ../standalone/adduserdrake_.c:35 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Introduza un usuario\n" "%s" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:621 ../standalone/adduserdrake_.c:37 msgid "Real name" msgstr "Nome e apelidos" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:622 ../standalone/adduserdrake_.c:38 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:627 ../standalone/adduserdrake_.c:43 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:637 ../standalone/adduserdrake_.c:53 msgid "This password is too simple" msgstr "Esa contrasinal é demasiado simple" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:638 ../standalone/adduserdrake_.c:54 msgid "Please give a user name" msgstr "Entre o nome de usuario" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:639 ../standalone/adduserdrake_.c:55 msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "O nome de usuario (login) só debe conter letras, números, '-' o '_'" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:640 ../standalone/adduserdrake_.c:56 msgid "This user name is already added" msgstr "Este nome de usuario xa está engadido" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:659 #, fuzzy msgid "First drive" msgstr "Primeiro Servidor DNS" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:660 #, fuzzy msgid "Second drive" msgstr "Segundo Servidor DNS" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:661 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:666 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO on your system, or another operating system removes LILO, or LILO " "doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Un disco de arrinque persoalizado dá posibilidade de arrincar o seu equipo\n" "baixo Linux sen depender do bootloader normal. Isto pode ser útil se non\n" "desexa instalar lilo no seu sistema, ou se outro sistema operativo o borra,\n" "ou se lilo non funciona coa configuración do seu equipo. Un disco de " "arrinque\n" "persoalizado tamén pode ser usado coa imaxe de rescate de Mandrake,\n" "facendo así moito máis fácil a recuperación no caso de fallo grave do " "sistema.\n" "¿Desexa crear un disco de arrinque para o seu sistema?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:675 msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "Disculpe, pero non hai ningunha disqueteira dispoñible" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:678 msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "Elixa o lector que desexa usar para crea-lo disco de arranque" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:683 #, c-format msgid "Insert a floppy in drive %s" msgstr "Inserte un disquete na unidade %s" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:684 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1042 msgid "Creating bootdisk" msgstr "Creando o disco de arrinque" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:691 msgid "Preparing bootloader" msgstr "Preparando o bootloader" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:703 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partición de arranque" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:703 msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primeiro sector do disco (MBR)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:708 msgid "LILO Installation" msgstr "Instalación de LILO" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:709 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "¿Ónde quere instalar o bootloader?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:715 msgid "Do you want to use LILO?" msgstr "¿Desexa usar LILO?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:718 msgid "Boot device" msgstr "Dispositivo de arrinque" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:719 msgid "Linear (needed for some SCSI drives)" msgstr "Linear (necesario para certos discos SCSI)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:719 msgid "linear" msgstr "linear" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:720 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:720 msgid "compact" msgstr "compacto" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:721 msgid "Delay before booting default image" msgstr "Retardo antes de arrinca-la imaxe por omisión" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:722 msgid "Video mode" msgstr "Modo de vídeo" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:726 msgid "Restrict command line options" msgstr "Restrinxir opcións da liña de comandos" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:726 msgid "restrict" msgstr "restrinxido" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:732 msgid "LILO main options" msgstr "Opcións principais de LILO" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:735 msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "A opción «restrinxir opcións da liña de comandos» non ten sentido sen " "contrasinal" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:746 msgid "" "Here are the following entries in LILO.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Aquí están as seguintes entradas no LILO.\n" "Pode engadir algunhas máis ou cambia-las que xa existen." #: ../install_steps_interactive.pm_.c:748 ../standalone/rpmdrake_.c:302 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:757 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:757 msgid "Other OS (windows...)" msgstr "Outros SO (windows...)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:757 msgid "Which type of entry do you want to add" msgstr "Tipo de entrada que desexa engadir" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:777 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:778 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:786 msgid "Root" msgstr "Raíz" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:779 msgid "Append" msgstr "Agregar" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:780 msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:781 msgid "Read-write" msgstr "Lectura/escritura" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:787 msgid "Table" msgstr "Táboa" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:788 msgid "Unsafe" msgstr "Inseguro" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:793 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:795 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:798 msgid "Remove entry" msgstr "Quitar entrada" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:801 msgid "Empty label not allowed" msgstr "Etiqueta baleira non permitida" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:802 msgid "This label is already in use" msgstr "Esta etiqueta xa se está a usar" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:803 #, c-format msgid "A entry %s already exists" msgstr "Xa existe unha entrada %s" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:817 msgid "Installation of LILO failed. The following error occured:" msgstr "Fallou a instalación de LILO. Ocorreu o erro seguinte:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:831 msgid "Proxies configuration" msgstr "Configuración dos proxys" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:832 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:833 msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:839 msgid "Proxy should be http://..." msgstr "O proxy debería ser http://..." #: ../install_steps_interactive.pm_.c:840 msgid "Proxy should be ftp://..." msgstr "O proxy debería ser ftp://..." #: ../install_steps_interactive.pm_.c:850 ../standalone/draksec_.c:20 msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Benvida ós Crackers" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:851 ../standalone/draksec_.c:21 msgid "Poor" msgstr "Probe" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:852 ../standalone/draksec_.c:22 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:853 ../standalone/draksec_.c:23 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:854 ../standalone/draksec_.c:24 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:855 ../standalone/draksec_.c:25 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoico" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:868 msgid "Miscellaneous questions" msgstr "Preguntas varias" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:869 msgid "(may cause data corruption)" msgstr "(pode provocar corrupción dos datos)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:869 msgid "Use hard drive optimisations?" msgstr "Usar optimizacións de disco duro" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:870 ../standalone/draksec_.c:46 msgid "Choose security level" msgstr "Escoller un nivel de seguridade" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:871 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Tamaño exacto de memoria se se necesita (atopáronse %d MB)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:872 msgid "Removable media automounting" msgstr "Automonta-las unidades extraíbles" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:874 msgid "Enable num lock at startup" msgstr "Activar Bloq Num ó iniciar" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:877 msgid "Give the ram size in Mb" msgstr "Dar o tamaño da memoria en MB" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:893 msgid "Use existing configuration for X11?" msgstr "¿Usar a configuración existente para X11?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:905 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1075 msgid "Try to find PCI devices?" msgstr "¿Desexa que se tenten atopar dispositivos PCI?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:920 msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Algunhas das etapas non foron completadas.\n" "\n" "¿Desexa realmente saír agora?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:927 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of " "Linux-Mandrake,\n" "consult the Errata available from http://www.linux-mandrake.com/.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Linux-Mandrake User's Guide." msgstr "" "Felicidades, a instalación rematou.\n" "Quite o disco de arrinque da unidade e prema [enter] para reiniciar.\n" "\n" "Para información sobre parches dispoñibles para esta versión\n" "de Linux Mandrake, consulte o ficheiro de erratas dispoñibles en\n" "http://www.linux-mandrake.com.\n" "\n" "Para información sobre a configuración do seu sistema, despois\n" "da instalación, hai un capítulo na Guía do Usuario Oficial\n" "de Linux Mandrake." #: ../install_steps_interactive.pm_.c:936 msgid "Shutting down" msgstr "Apagando" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:950 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Instalando controlador para a tarxeta %s %s" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:951 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(módulo %s)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:961 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "¿Que controlador de %s desexa que se probe?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:969 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Nalgúns casos, o controlador de %s necesita información extra\n" "para funcionar correctamente, aínda que normalmente funcione sin ela.\n" "¿Desexa especificar información extra para o controlador ou deixar que el\n" "probe o seu equipo e atope a información que necesita? Ás veces,\n" "o probar o equipo pode provocar que se pare, pero non debería\n" "causar ningún dano." #: ../install_steps_interactive.pm_.c:974 msgid "Autoprobe" msgstr "Autodetección" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:974 msgid "Specify options" msgstr "Especificar as opcións" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:978 #, c-format msgid "You may now provide its options to module %s." msgstr "Agora pode dar as opcións para o módulo %s." #: ../install_steps_interactive.pm_.c:984 #, c-format msgid "" "You may now provide its options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Aquí deben ir as diferentes opcións para o módulo %s.\n" "As opcións son da forma «nome=valor nome2=valor2 ...».\n" "Por exemplo pode ter «io=0x300 irq=7»" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:987 msgid "Module options:" msgstr "Opcións do módulo:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:997 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Fallo o carga-lo módulo %s\n" "¿Desexa reintentalo con outros parámetros?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1010 msgid "Try to find PCMCIA cards?" msgstr "¿Desexa que se atopen tarxetas PCMCIA?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1011 msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "Configurando tarxetas PCMCIA..." #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1011 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1018 msgid "" "Linux does not yet fully support ultra dma 66 HPT.\n" "As a work-around i can make a custom floppy giving access the hard drive on " "ide2 and ide3" msgstr "" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1039 #, fuzzy msgid "" "Enter a floppy to create an HTP enabled boot\n" "(all data on floppy will be lost)" msgstr "" "Inserte un disquete no lector\n" "Perderanse tódolos datos no disquete" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1056 msgid "It is necessary to restart installation booting on the floppy" msgstr "" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1057 msgid "It is necessary to restart installation with the new parameters" msgstr "" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1061 #, c-format msgid "" "Failed to create an HTP boot floppy.\n" "You may have to restart installation and give ``%s'' at the prompt" msgstr "" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1081 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "%s interfaces %s atopadas" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1082 msgid "Do you have another one?" msgstr "¿Ten algunha outra?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1083 #, c-format msgid "Do you have any %s interface?" msgstr "¿Ten algunha interfaz %s?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1085 ../interactive.pm_.c:79 #: ../my_gtk.pm_.c:424 ../printerdrake.pm_.c:176 msgid "No" msgstr "Non" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1085 ../interactive.pm_.c:79 #: ../my_gtk.pm_.c:424 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1086 msgid "See hardware info" msgstr "Información sobre o hardware" #: ../install_steps_newt.pm_.c:19 #, c-format msgid "Linux-Mandrake Installation %s" msgstr "Instalación de Linux-Mandrake %s" #: ../install_steps_newt.pm_.c:30 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elementos | escoller | seguinte " #: ../interactive.pm_.c:84 ../interactive.pm_.c:163 #: ../interactive_newt.pm_.c:50 ../interactive_newt.pm_.c:97 #: ../interactive_stdio.pm_.c:27 ../my_gtk.pm_.c:193 ../my_gtk.pm_.c:425 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../interactive.pm_.c:181 msgid "Please wait" msgstr "Agarde, por favor" #: ../interactive_stdio.pm_.c:35 #, c-format msgid "Ambiguity (%s), be more precise\n" msgstr "Ambigüidade (%s), sexa máis preciso\n" #: ../interactive_stdio.pm_.c:36 ../interactive_stdio.pm_.c:51 #: ../interactive_stdio.pm_.c:70 msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Elección incorrecta, tente de novo\n" #: ../interactive_stdio.pm_.c:39 #, c-format msgid " ? (default %s) " msgstr " ? (por omisión %s) " #: ../interactive_stdio.pm_.c:52 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "¿A súa elección? (por omisión %s)" #: ../interactive_stdio.pm_.c:71 #, c-format msgid "Your choice? (default %s enter `none' for none) " msgstr "¿A súa elección? (por omisión %s, teclee 'none' para ningunha)" #: ../keyboard.pm_.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../keyboard.pm_.c:89 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../keyboard.pm_.c:90 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../keyboard.pm_.c:91 msgid "Brazilian" msgstr "Brasileiro" #: ../keyboard.pm_.c:92 msgid "Swiss (French layout)" msgstr "Suizo (francés)" #: ../keyboard.pm_.c:93 msgid "Swiss (German layout)" msgstr "Suizo (alemán)" #: ../keyboard.pm_.c:94 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../keyboard.pm_.c:95 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../keyboard.pm_.c:96 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../keyboard.pm_.c:97 msgid "Dvorak" msgstr "Teclado dvorak" #: ../keyboard.pm_.c:98 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: ../keyboard.pm_.c:99 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../keyboard.pm_.c:100 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../keyboard.pm_.c:101 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../keyboard.pm_.c:102 msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Xeorxiano (cirílico)" #: ../keyboard.pm_.c:103 msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Xeorxiano (latino)" #: ../keyboard.pm_.c:104 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../keyboard.pm_.c:105 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../keyboard.pm_.c:106 msgid "Israeli" msgstr "Israelí" #: ../keyboard.pm_.c:107 msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "Israelí (Fonético)" #: ../keyboard.pm_.c:108 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../keyboard.pm_.c:109 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../keyboard.pm_.c:110 msgid "Latin American" msgstr "Latinoamericano" #: ../keyboard.pm_.c:111 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../keyboard.pm_.c:112 msgid "Lithuanian AZERTY" msgstr "Lituano AZERTY" #: ../keyboard.pm_.c:113 msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Lituano \"ringleira de números\" QWERTY" #: ../keyboard.pm_.c:114 msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Lituano \"fonético\" QWERTY" #: ../keyboard.pm_.c:115 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: ../keyboard.pm_.c:116 #, fuzzy msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "Suizo (alemán)" #: ../keyboard.pm_.c:117 #, fuzzy msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "Suizo (alemán)" #: ../keyboard.pm_.c:118 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../keyboard.pm_.c:119 msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadiano (Québec)" #: ../keyboard.pm_.c:120 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../keyboard.pm_.c:121 msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "Ruso (Yawerty)" #: ../keyboard.pm_.c:122 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../keyboard.pm_.c:123 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../keyboard.pm_.c:124 msgid "Slovakian" msgstr "Eslovaco" #: ../keyboard.pm_.c:125 msgid "Thai keyboard" msgstr "Teclado Thai" #: ../keyboard.pm_.c:126 msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turco (tradicional modelo \"F\")" #: ../keyboard.pm_.c:127 msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turco (moderno modelo \"Q\")" #: ../keyboard.pm_.c:128 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../keyboard.pm_.c:129 msgid "UK keyboard" msgstr "Británico" #: ../keyboard.pm_.c:130 msgid "US keyboard" msgstr "Estadounidense" #: ../keyboard.pm_.c:131 msgid "US keyboard (international)" msgstr "Estadounidense (internacional)" #: ../keyboard.pm_.c:132 msgid "Yugoslavian (latin layout)" msgstr "Iugoslavo (latino)" # NOTE: this message will be displayed by lilo at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # '\255' is '¡' (inversed !) in cp437 encoding # '\242' is 'ó' (oacute) in cp437 encoding # #: ../lilo.pm_.c:145 #, c-format msgid "" "Welcome to LILO the operating system chooser!\n" "\n" "To list the possible choices, press .\n" "\n" "To load one of them, write its name and press or wait %d seconds for " "default boot.\n" "\n" msgstr "" "­Benvido a LILO, o selector de sistema operativo!\n" "\n" "Para mira-las posibles selecci¢ns, prema .\n" "\n" "Para arrincar un deles, teclee o seu nome e prema \n" "ou espere %d segundos para que arrinque o sistema por omisi¢n.\n" #: ../mouse.pm_.c:20 msgid "No Mouse" msgstr "Ningún rato" #: ../mouse.pm_.c:21 msgid "Microsoft Rev 2.1A or higher (serial)" msgstr "Microsoft rev 2.1A ou superior (serie)" #: ../mouse.pm_.c:22 msgid "Logitech CC Series (serial)" msgstr "Logitech CC Series (serie)" #: ../mouse.pm_.c:23 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (serial)" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (serie)" #: ../mouse.pm_.c:24 msgid "ASCII MieMouse (serial)" msgstr "ASCII MieMouse (serie)" #: ../mouse.pm_.c:25 msgid "Genius NetMouse (serial)" msgstr "Genius NetMouse (serie)" #: ../mouse.pm_.c:26 msgid "Microsoft IntelliMouse (serial)" msgstr "Microsoft IntelliMouse (serie)" #: ../mouse.pm_.c:27 msgid "MM Series (serial)" msgstr "MM Series (serie)" #: ../mouse.pm_.c:28 msgid "MM HitTablet (serial)" msgstr "MM HitTablet (serie)" #: ../mouse.pm_.c:29 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Rato Logitech (serie, antigo tipo C7)" #: ../mouse.pm_.c:30 msgid "Logitech MouseMan/FirstMouse (serial)" msgstr "Logitech MouseMan/FirstMouse (serie)" #: ../mouse.pm_.c:31 msgid "Generic Mouse (serial)" msgstr "Rato xenérico (serie)" #: ../mouse.pm_.c:32 msgid "Microsoft compatible (serial)" msgstr "Compatible Microsoft (serie)" #: ../mouse.pm_.c:33 msgid "Generic 3 Button Mouse (serial)" msgstr "Rato de 3 botóns xenérico (serie)" #: ../mouse.pm_.c:34 msgid "Mouse Systems (serial)" msgstr "Mouse Systems (serie)" #: ../mouse.pm_.c:35 msgid "Generic Mouse (PS/2)" msgstr "Rato xenérico (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:36 msgid "Logitech MouseMan/FirstMouse (ps/2)" msgstr "Logitech MouseMan/FirstMouse (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:37 msgid "Generic 3 Button Mouse (PS/2)" msgstr "Rato de 3 botones xenérico (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:38 msgid "ALPS GlidePoint (PS/2)" msgstr "ALPS GlidePoint (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:39 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:40 msgid "Kensington Thinking Mouse (PS/2)" msgstr "Kensington Thinking Mouse (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:41 msgid "ASCII MieMouse (PS/2)" msgstr "ASCII MieMouse (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:42 msgid "Genius NetMouse (PS/2)" msgstr "Genius NetMouse (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:43 msgid "Genius NetMouse Pro (PS/2)" msgstr "Genius NetMouse Pro (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:44 msgid "Genius NetScroll (PS/2)" msgstr "Genius NetScroll (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:45 msgid "Microsoft IntelliMouse (PS/2)" msgstr "Microsoft IntelliMouse (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:46 msgid "ATI Bus Mouse" msgstr "Rato Bus ATI" #: ../mouse.pm_.c:47 msgid "Microsoft Bus Mouse" msgstr "Rato Bus Microsoft" #: ../mouse.pm_.c:48 msgid "Logitech Bus Mouse" msgstr "Rato Bus Logitech" #: ../mouse.pm_.c:49 msgid "USB Mouse" msgstr "Rato USB" #: ../mouse.pm_.c:50 msgid "USB Mouse (3 buttons or more)" msgstr "Rato USB (3 ou máis botóns)" #: ../partition_table.pm_.c:486 msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions" msgstr "" "Ten un burato na tabla de particións, pero non podo usalo.\n" "A única solución é despraza-las súas particións primarias para que\n" "o burato esté despois das particións extendidas" #: ../partition_table.pm_.c:572 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Erro o le-lo ficheiro %s" #: ../partition_table.pm_.c:579 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Fallou a restauración a partir do ficheiro %s: %s" #: ../partition_table.pm_.c:581 msgid "Bad backup file" msgstr "Ficheiro de backup incorrecto" #: ../partition_table.pm_.c:602 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "Erro ó escribir ó ficheiro %s" #: ../placeholder.pm_.c:5 #, fuzzy msgid "Show less" msgstr "Ver todo" #: ../placeholder.pm_.c:6 msgid "Show more" msgstr "" #: ../printer.pm_.c:244 msgid "Local printer" msgstr "Impresora local" #: ../printer.pm_.c:245 msgid "Remote lpd" msgstr "Impresora remota" #: ../printer.pm_.c:246 msgid "SMB/Windows 95/98/NT" msgstr "Impresora SMB/Windows 95/98/NT" #: ../printer.pm_.c:247 msgid "NetWare" msgstr "Impresora Netware" #: ../printerdrake.pm_.c:75 msgid "Local Printer Options" msgstr "Opcións de impresión local" #: ../printerdrake.pm_.c:76 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a\n" "name (often lp) and a spool directory associated with it. What\n" "name and directory should be used for this queue?" msgstr "" "Cada cola de impresión (á que se dirixen os traballos de impresión)\n" "necesita un nome (frecuentemente lp) e un directorio spool asociado\n" "a el. ¿Qué nome e directorio quere que se utilicen para esta cola?" #: ../printerdrake.pm_.c:79 msgid "Name of queue:" msgstr "Nome da cola:" #: ../printerdrake.pm_.c:79 msgid "Spool directory:" msgstr "Directorio spool:" #: ../printerdrake.pm_.c:90 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Seleccione a conexión da impresora" #: ../printerdrake.pm_.c:91 msgid "How is the printer connected?" msgstr "¿Como está conectada a impresora?" #: ../printerdrake.pm_.c:99 msgid "Detecting devices..." msgstr "Detectando os dispositivos..." #: ../printerdrake.pm_.c:99 msgid "Test ports" msgstr "Probar portos" #: ../printerdrake.pm_.c:112 #, c-format msgid "A printer, model \"%s\", has been detected on " msgstr "Unha impresora, de modelo «%s», foi detectada en " #: ../printerdrake.pm_.c:119 msgid "Local Printer Device" msgstr "Dispositivo de impresión local" #: ../printerdrake.pm_.c:120 msgid "" "What device is your printer connected to \n" "(note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?\n" msgstr "" "¿A que dispositivo está conectada a sua impresora?\n" "(teña en conta que /dev/lp0 é equivalente al LPT1:)\n" #: ../printerdrake.pm_.c:121 msgid "Printer Device:" msgstr "Dispositivo de impresión:" #: ../printerdrake.pm_.c:125 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opcións impresora remota lpd" #: ../printerdrake.pm_.c:126 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply\n" "the hostname of the printer server and the queue name\n" "on that server which jobs should be placed in." msgstr "" "Para utilizar unha cola de impresión remota lpd, é necesario\n" "que indique o nome do servidor de impresión e o nome\n" "da cola, nese servidor, no que os traballos de impresión\n" "estarán colocados." #: ../printerdrake.pm_.c:129 msgid "Remote hostname:" msgstr "Nome da máquina remota:" #: ../printerdrake.pm_.c:129 msgid "Remote queue" msgstr "Cola de impresión remota" #: ../printerdrake.pm_.c:134 msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "Opcións impresora SMB (Windows 9x/NT)" #: ../printerdrake.pm_.c:135 msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the\n" "SMB host name (Note! It may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of the print server, as\n" "well as the share name for the printer you wish to access and any\n" "applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Para imprimir nunha impresora SMB, é necesario escribi-lo\n" "nome do servidor SMB (que non sempre é o mesmo que o nome da\n" "máquina en TCP/IP) e posiblemente a dirección IP do servidor de\n" "impresoras, ademais é necesario o nome do recurso compartido para\n" "a impresora que se quere usar, así como calquera nome de usuario,\n" "grupo de traballo e contrasinal que faga falta." #: ../printerdrake.pm_.c:140 msgid "SMB server IP:" msgstr "IP do servidor SMB:" #: ../printerdrake.pm_.c:140 msgid "SMB server host:" msgstr "Máquina servidora SMB:" #: ../printerdrake.pm_.c:141 ../printerdrake.pm_.c:163 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../printerdrake.pm_.c:141 msgid "Share name:" msgstr "Nome de recurso compartido:" #: ../printerdrake.pm_.c:141 ../printerdrake.pm_.c:163 msgid "User name:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../printerdrake.pm_.c:142 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de traballo:" #: ../printerdrake.pm_.c:157 msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Opcións de impresión NetWare" #: ../printerdrake.pm_.c:158 msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the\n" "NetWare print server name (Note! it may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) as well as the print queue name for the printer you\n" "wish to access and any applicable user name and password." msgstr "" "Para imprimir nunha impresora NetWare, é necesario escribi-lo nome\n" "do servidor de impresión NetWare (que non sempre é o mesmo que\n" "o nome da máquina en TCP/IP) e posiblemente a dirección IP\n" "do servidor de impresoras, ademais é necesario o nome da cola\n" "de impresión que desexa usar, así como calquera nome de usuario\n" "e contrasinal que faga falta." #: ../printerdrake.pm_.c:162 msgid "Print Queue Name:" msgstr "Nome da cola de impresión:" #: ../printerdrake.pm_.c:162 msgid "Printer Server:" msgstr "Servidor de impresoras:" #: ../printerdrake.pm_.c:173 msgid "Yes, print ASCII test page" msgstr "Si, imprimir unha páxina ASCII de proba" #: ../printerdrake.pm_.c:174 msgid "Yes, print PostScript test page" msgstr "Si, imprimir unha páxina PostScript de proba" #: ../printerdrake.pm_.c:175 msgid "Yes, print both test pages" msgstr "Si, imprimir ámbalas dúas páxinas de proba" #: ../printerdrake.pm_.c:183 msgid "Configure Printer" msgstr "Configura-la impresora" #: ../printerdrake.pm_.c:184 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "¿Qué tipo de impresora ten?" #: ../printerdrake.pm_.c:204 msgid "Printer options" msgstr "Opcións da impresora" #: ../printerdrake.pm_.c:205 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño do papel" #: ../printerdrake.pm_.c:206 msgid "Eject page after job?" msgstr "¿Saca-la páxina despois da impresión?" #: ../printerdrake.pm_.c:209 msgid "Fix stair-stepping text?" msgstr "¿Correxir o efecto escaleira?" #: ../printerdrake.pm_.c:212 msgid "Uniprint driver options" msgstr "Opcións do controlador Uniprint" #: ../printerdrake.pm_.c:213 msgid "Color depth options" msgstr "Opcións da profundidade de cor" #: ../printerdrake.pm_.c:223 msgid "Do you want to test printing?" msgstr "¿Desexa probar a impresión?" #: ../printerdrake.pm_.c:234 msgid "Printing test page(s)..." msgstr "Imprimindo a(s) páxina(s) de proba..." #: ../printerdrake.pm_.c:252 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" "Does it work properly?" msgstr "" "A(s) páxina(s) de proba enviáronse ó servidor de impresión.\n" "Pode que lle leve un pouco ata que a impresora comece.\n" "Estado da impresión:\n" "%s\n" "\n" "¿Funciona correctamente?" #: ../printerdrake.pm_.c:256 msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Does it work properly?" msgstr "" "A(s) páxina(s) de proba enviáronse ó servidor de impresión.\n" "Pode que lle leve un pouco ata que a impresora comece.\n" "¿Funciona correctamente?" #: ../raid.pm_.c:36 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "Non se pode engadir unha partición ó RAID _formatado_ md%d" #: ../raid.pm_.c:106 msgid "Can't write file $file" msgstr "Non se pode escribi-lo ficheiro $file" #: ../raid.pm_.c:146 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Non hai particións de abondo para o nivel RAID %d\n" #: ../standalone/draksec_.c:28 msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive: it must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Este nivel hai que usalo con coidado. Fai que o seu sistema sexa máis\n" "sinxelo de utilizar, pero é moi sensible: non debe usarse nunha máquina\n" "conectada a outras ou a Internet. Non hai contrasinais de acceso." #: ../standalone/draksec_.c:31 msgid "" "Password are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "As contrasinais están activadas, pero o uso como ordenador de rede aínda\n" "non se recomenda." #: ../standalone/draksec_.c:32 msgid "" "Few improvements for this security level, the main one is that there are\n" "more security warnings and checks." msgstr "" "Algunhas melloras para este nivel de seguridade, a principal é que hai máis\n" "avisos e comprobacións de seguridade." #: ../standalone/draksec_.c:34 msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used\n" "to connect to the Internet as a client. There are now security checks. " msgstr "" "Esta é a seguridade recomendada para un ordenador que se usará para\n" "conectarse a Internet como cliente. Agora hai más comprobacións de " "seguridade." #: ../standalone/draksec_.c:36 msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which accept\n" "connections from many clients. " msgstr "" "Con este nivel de seguridade, é posible usar este sistema coma servidor.\n" "A seguridade é agora alta de abondo para usa-lo sistema coma un servidor\n" "que acepta conexións de moitos clientes." #: ../standalone/draksec_.c:39 msgid "" "We take level 4 features, but now the system is entirely closed.\n" "Security features are at their maximum." msgstr "" "Tómanse características do nivel 4, pero agora o sistema está completamente\n" "pechado. As características de seguridade están ó seu máximo." #: ../standalone/draksec_.c:49 msgid "Setting security level" msgstr "Establecendo o nivel de seguridade" #: ../standalone/drakxconf_.c:21 msgid "Choose the tool you want to use" msgstr "Elixa a utilidade que quere usar" #: ../standalone/drakxservices_.c:21 msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "Escolle-los servicios a lanzar ó arrinca-lo sistema" #: ../standalone/mousedrake_.c:30 msgid "no serial_usb found\n" msgstr "non se atopou ningún serial_usb\n" #: ../standalone/mousedrake_.c:35 msgid "Emulate third button?" msgstr "¿Emula-lo terceiro botón?" #: ../standalone/rpmdrake_.c:25 #, fuzzy msgid "reading configuration" msgstr "Proba-la configuración" #: ../standalone/rpmdrake_.c:45 ../standalone/rpmdrake_.c:50 #: ../standalone/rpmdrake_.c:253 msgid "File" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:48 ../standalone/rpmdrake_.c:229 #: ../standalone/rpmdrake_.c:253 ../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "Search" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:49 ../standalone/rpmdrake_.c:56 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../standalone/rpmdrake_.c:51 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "experto" #: ../standalone/rpmdrake_.c:53 #, fuzzy msgid "Tree" msgstr "Grego" #: ../standalone/rpmdrake_.c:54 msgid "Sort by" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:55 msgid "Category" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:58 #, fuzzy msgid "See" msgstr "Servidor" #: ../standalone/rpmdrake_.c:59 ../standalone/rpmdrake_.c:163 #, fuzzy msgid "Installed packages" msgstr "Instalando o paquete %s" #: ../standalone/rpmdrake_.c:60 #, fuzzy msgid "Available packages" msgstr "Buscando os paquetes dispoñibles" #: ../standalone/rpmdrake_.c:62 msgid "Show only leaves" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:67 msgid "Expand all" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:68 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Borrar todas" #: ../standalone/rpmdrake_.c:70 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Proba-la configuración" #: ../standalone/rpmdrake_.c:71 msgid "Add location of packages" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:75 msgid "Update location" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:79 ../standalone/rpmdrake_.c:328 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Quitar entrada" #: ../standalone/rpmdrake_.c:100 msgid "Configuration: Add Location" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:101 msgid "Expand Tree" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:102 msgid "Collapse Tree" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:103 #, fuzzy msgid "Find Package" msgstr "Paquete erróneo" #: ../standalone/rpmdrake_.c:104 msgid "Find Package containing file" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:105 msgid "Toggle between Installed and Available" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:139 msgid "Files:\n" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:161 ../standalone/rpmdrake_.c:209 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "Instalar" #: ../standalone/rpmdrake_.c:163 #, fuzzy msgid "Choose package to install" msgstr "Elixa paquetes a instalar" #: ../standalone/rpmdrake_.c:190 msgid "Checking dependencies" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:190 ../standalone/rpmdrake_.c:409 msgid "Wait" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:209 #, fuzzy msgid "The following packages are going to be uninstalled" msgstr "Elixa paquetes a instalar" #: ../standalone/rpmdrake_.c:210 #, fuzzy msgid "Uninstalling the RPMs" msgstr "Instalando o paquete %s" #: ../standalone/rpmdrake_.c:229 ../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "Regexp" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:229 msgid "Which package are looking for" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:238 ../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../standalone/rpmdrake_.c:278 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:238 ../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../standalone/rpmdrake_.c:278 msgid "No match" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:238 ../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../standalone/rpmdrake_.c:278 msgid "No more match" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:246 msgid "" "rpmdrake is currently in ``low memory'' mode.\n" "I'm going to relaunch rpmdrake to allow searching files" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:253 msgid "Which file are you looking for" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "What are looking for" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:289 msgid "Give a name (eg: `extra', `commercial')" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:291 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Sector" #: ../standalone/rpmdrake_.c:294 msgid "No cdrom available (nothing in /mnt/cdrom)" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:298 msgid "URL of the directory containing the RPMs" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:299 msgid "" "For FTP and HTTP, you need to give the location for hdlist\n" "It must be relative to the URL above" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:302 msgid "Please submit the following information" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in use" msgstr "Esta etiqueta xa se está a usar" #: ../standalone/rpmdrake_.c:315 ../standalone/rpmdrake_.c:321 #: ../standalone/rpmdrake_.c:329 msgid "Updating the RPMs base" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Going to remove entry %s" msgstr "Quitar entrada" #: ../standalone/rpmdrake_.c:360 msgid "Finding leaves" msgstr "" #: ../standalone/rpmdrake_.c:360 msgid "Finding leaves takes some time" msgstr "" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgid "Going to install %d MB. You can choose to install more programs" #~ msgstr "Vanse instalar %d MB. Vostede pode instalar máis programas"