# Translatrion file of Mandrake graphic install # Copyright (C) 1999 Mandrakesoft # David BAUDENS , 1999-2001 # David ODIN , 2000 # Pablo Saratxaga , 2001 # # Veuillez ne pas mettre à jour ce fichier à moins d'être # certain tant de vos traductions que de votre grammaire et # de votre orthographe. Ces dernières sont trop souvents # approximatives. Elles nécessitent alors des relectures et # des corrections qui n'ont d'autre conséquence que de faire # perdre du temps à tout le monde (à vous si votre travail est # imparfait et aux relecteurs qui doivent rechercher puis corriger # vos éventuelles fautes). # # VEUILLEZ RESPECTER LA TYPHOGRAPHIE FRANÇAISE ! # Les majuscules doivent être accentuées si besoin est. Respectez # les espaces nécessaires pour la ponctuation (espace après la virgule et # le point, espace avant les points d'interrogation et d'exclamation, # espace avant et après le point virgule). # # Les guillemets françaises sont « et » et non ". La guillemet ouvrante # « est suivie d'un espace insécable et la guillemet fermante » est # précédée du même type d'espace. # # Enfin, traduisez INTELLIGEMMENT et non mot à mot. Certaines traductions # n'ont aucun sens en français. # # Nous vous remercions de votre compréhension. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX for MDK 7.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-02 17:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-28 12:34+0200\n" "Last-Translator: David BAUDENS \n" "Language-Team: french\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:232 msgid "Configure all heads independantly" msgstr "Configurer toutes les têtes indépendamment" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:233 msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Utiliser l'extension Xinerama" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:236 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\" (%s)" msgstr "Configurer seulement la carte \"%s\" (%s)" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:239 msgid "Multi-head configuration" msgstr "Configuration multi-têtes" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:240 msgid "" "Your system support multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Votre système supporte la configuration de plusieurs têtes.\n" "Que souhaitez-vous faire ?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:249 msgid "Graphic card" msgstr "Carte graphique" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:249 msgid "Select a graphic card" msgstr "Choisissez une carte graphique" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:250 msgid "Choose a X server" msgstr "Choisissez un serveur X" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:250 msgid "X server" msgstr "serveur X" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:309 ../../Xconfigurator.pm_.c:316 #: ../../Xconfigurator.pm_.c:366 #, c-format msgid "XFree %s" msgstr "XFree %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:312 msgid "Which configuration of XFree do you want to have?" msgstr "Quelle configuration d'XFree désirez-vous utiliser ?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:324 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "Votre carte vidéo peut utiliser l'accélération 3D matérielle mais " "uniquement\n" "en utilisant XFree %s.\n" "Votre carte vidéo est supportée par XFree %s. Ce dernier peut être plus\n" "performant en 2D." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:326 ../../Xconfigurator.pm_.c:359 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s." msgstr "" "Votre carte vidéo peut utiliser l'accélération 3D matérielle avec XFree %s." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:328 ../../Xconfigurator.pm_.c:361 #, c-format msgid "XFree %s with 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s avec accélération 3D matérielle" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:336 ../../Xconfigurator.pm_.c:350 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "Votre carte vidéo peut utiliser l'accélération 3D matérielle en utilisant\n" "XFree %s.\n" "Veuillez noter que ce support est EXPÉRIMENTAL et qu'il peut FIGER VOTRE\n" "ORDINATEUR." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:338 ../../Xconfigurator.pm_.c:352 #, c-format msgid "XFree %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s avec support EXPÉRIMENTAL de l'accélération 3D matérielle" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:347 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "Votre carte vidéo peut utiliser l'accélération 3D matérielle mais " "uniquement\n" "en utilisant XFree %s.\n" "Attention, veuillez noter que ce support est EXPÉRIMENTAL et peut FIGER " "VOTRE\n" "ORDINATEUR.\n" "\n" "Votre carte vidéo est supportée par XFree %s. Ce dernier peut être plus\n" "performant en 2D." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:371 msgid "XFree configuration" msgstr "Configuration d'XFree" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:416 msgid "Select the memory size of your graphic card" msgstr "" "Veuillez préciser la quantité de mémoire vidéo de votre carte graphique" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:463 msgid "Choose options for server" msgstr "Choisissez les options du serveur" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:480 msgid "Choose a monitor" msgstr "Choisissez un moniteur" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:480 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:483 msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Les deux paramètres importants sont la fréquence de rafraîchissement\n" "verticale (qui détermine la vitesse à laquelle l'écran est rafraîchi)\n" "et, surtout, la fréquence de synchronisation horizontale (qui détermine\n" "la vitesse à laquelle les lignes sont tracées).\n" "\n" "Il est important que vous ne spécifiez pas un type de moniteur pouvant\n" "utiliser une fréquence de rafraîchissement excédant les capacités de votre\n" "moniteur. Vous risqueriez de l'endommager.\n" "En cas de doute, choisissez un réglage peu performant mais sans risque pour\n" "votre matériel." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:490 msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Fréquence horizontale" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:491 msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Fréquence verticale" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:528 msgid "Monitor not configured" msgstr "Le moniteur n'est pas configuré" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:531 msgid "Graphic card not configured yet" msgstr "La carte graphique n'est pas encore configurée" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:534 msgid "Resolutions not chosen yet" msgstr "La résolution n'a pas encore été choisie" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:551 msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Désirez-vous tester la configuration ?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:555 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Attention : le test de cette carte vidéo peut geler votre ordinateur" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:558 msgid "Test of the configuration" msgstr "Test de la configuration" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:597 msgid "" "\n" "try to change some parameters" msgstr "" "\n" "essayez de modifier quelques paramètres" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:597 msgid "An error has occurred:" msgstr "Une erreur est survenue :" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:619 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Fin du test dans %d secondes" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:630 msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Êtes-vous satisfait ?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:638 msgid "An error has occurred, try to change some parameters" msgstr "" "Une erreur est survenue, essayez de modifier\n" "quelques paramètres" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:684 ../../printerdrake.pm_.c:277 #: ../../services.pm_.c:125 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:731 msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Choix de la résolution et du nombre de couleurs" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:733 #, c-format msgid "Graphic card: %s" msgstr "Carte graphique : %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:734 #, c-format msgid "XFree86 server: %s" msgstr "Serveur XFree86 : %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:750 ../../standalone/draknet_.c:280 #: ../../standalone/draknet_.c:283 msgid "Expert Mode" msgstr "Mode expert" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:751 msgid "Show all" msgstr "Tout montrer" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:794 msgid "Resolutions" msgstr "Résolutions" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1330 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Disposition du clavier : %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1331 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Type de souris : %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1332 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Périphérique : %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1333 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Moniteur : %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1334 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Fréquence horizontale : %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1335 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Fréquence verticale : %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1336 #, c-format msgid "Graphic card: %s\n" msgstr "Carte graphique : %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1337 #, c-format msgid "Graphic memory: %s kB\n" msgstr "Mémoire vidéo : %s ko\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1339 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Nombre de couleurs : %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1340 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Résolution : %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1342 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "Serveur XFree86 : %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1343 #, c-format msgid "XFree86 driver: %s\n" msgstr "Pilote XFree86 : %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1362 msgid "Preparing X-Window configuration" msgstr "Préparation de la configuration de X Window" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1382 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que désirez-vous faire ?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1387 msgid "Change Monitor" msgstr "Changer le moniteur" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1388 msgid "Change Graphic card" msgstr "Changer la carte graphique" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1390 msgid "Change Server options" msgstr "Changer les options du serveur" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1391 msgid "Change Resolution" msgstr "Changer la résolution" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1392 msgid "Show information" msgstr "Afficher les informations" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1393 msgid "Test again" msgstr "Tester à nouveau" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1394 ../../bootlook.pm_.c:238 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1402 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "Current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Désirez-vous conserver les changements ?\n" "La configuration actuelle est :\n" "\n" "%s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1423 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "Veuillez relancer %s pour activer les changements" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1443 msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "" "Veuillez vous déconnecter puis presser simultanément les touches Ctrl-Alt-" "BackSpace" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1446 msgid "X at startup" msgstr "Interface graphique lors du démarrage" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1447 msgid "" "I can set up your computer to automatically start X upon booting.\n" "Would you like X to start when you reboot?" msgstr "" "Le système peut être configuré pour que l'interface graphique soit\n" "automatiquement activée lors du démarrage.\n" "Le souhaitez-vous ?" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:6 msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 couleurs (8 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:7 msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 mille couleurs (15 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:8 msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 mille couleurs (16 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:9 msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 millions de couleurs (24 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:10 msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "4 milliards de couleurs (32 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:106 msgid "256 kB" msgstr "256 ko" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:107 msgid "512 kB" msgstr "512 ko" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:108 msgid "1 MB" msgstr "1 Mo" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:109 msgid "2 MB" msgstr "2 Mo" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:110 msgid "4 MB" msgstr "4 Mo" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:111 msgid "8 MB" msgstr "8 Mo" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:112 msgid "16 MB or more" msgstr "16 Mo ou plus" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:120 msgid "Standard VGA, 640x480 at 60 Hz" msgstr "Standard VGA, 640x480 à 60 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:121 msgid "Super VGA, 800x600 at 56 Hz" msgstr "Super VGA, 800x600 à 56 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:122 msgid "8514 Compatible, 1024x768 at 87 Hz interlaced (no 800x600)" msgstr "Compatible 8514, 1024x768 à 87 Hz entrelacés (sans 800x600)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:123 msgid "Super VGA, 1024x768 at 87 Hz interlaced, 800x600 at 56 Hz" msgstr "Super VGA, 1024x768 à 87 Hz entrelacés, 800x600 à 56 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:124 msgid "Extended Super VGA, 800x600 at 60 Hz, 640x480 at 72 Hz" msgstr "Super VGA étendu, 800x600 à 60 Hz, 640x480 à 72 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:125 msgid "Non-Interlaced SVGA, 1024x768 at 60 Hz, 800x600 at 72 Hz" msgstr "SVGA non entrelacé, 1024x768 à 60 Hz, 800x600 à 72 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:126 msgid "High Frequency SVGA, 1024x768 at 70 Hz" msgstr "SVGA haute fréquence, 1024x768 à 70 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:127 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 60 Hz" msgstr "Multi-fréquences supportant le 1280x1024 à 60 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:128 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 74 Hz" msgstr "Multi-fréquences supportant le 1280x1024 à 74 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:129 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 76 Hz" msgstr "Multi-fréquences supportant le 1280x1024 à 76 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:130 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 70 Hz" msgstr "Moniteur supportant le 1600x1200 à 70 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:131 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 76 Hz" msgstr "Moniteur supportant le 1600x1200 à 76 Hz" #: ../../any.pm_.c:99 ../../any.pm_.c:124 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage" #: ../../any.pm_.c:99 ../../any.pm_.c:124 ../../any.pm_.c:197 msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Premier secteur du disque (MBR)" #: ../../any.pm_.c:103 msgid "SILO Installation" msgstr "Installation de SILO" #: ../../any.pm_.c:104 ../../any.pm_.c:117 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Où désirez-vous installer le chargeur de démarrage ?" #: ../../any.pm_.c:116 msgid "LILO/grub Installation" msgstr "Installation de LILO/Grub" #: ../../any.pm_.c:128 ../../any.pm_.c:142 msgid "SILO" msgstr "SILO" #: ../../any.pm_.c:130 msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO avec menu texte" #: ../../any.pm_.c:131 ../../any.pm_.c:142 msgid "LILO with graphical menu" msgstr "LILO avec menu graphique" #: ../../any.pm_.c:134 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: ../../any.pm_.c:138 msgid "Boot from DOS/Windows (loadlin)" msgstr "Démarrer à partir de DOS/Windows (loadlin)" #: ../../any.pm_.c:140 ../../any.pm_.c:142 msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: ../../any.pm_.c:148 ../../any.pm_.c:180 msgid "Bootloader main options" msgstr "Principales options du chargeur de démarrage" #: ../../any.pm_.c:149 ../../any.pm_.c:181 msgid "Bootloader to use" msgstr "Chargeur de démarrage à utiliser" #: ../../any.pm_.c:151 msgid "Bootloader installation" msgstr "Installation du chargeur de démarrage" #: ../../any.pm_.c:153 ../../any.pm_.c:183 msgid "Boot device" msgstr "Périphérique de démarrage" #: ../../any.pm_.c:154 msgid "LBA (doesn't work on old BIOSes)" msgstr "LBA (ne fonctionne pas avec des BIOS anciens)" #: ../../any.pm_.c:155 msgid "Compact" msgstr "Compact" #: ../../any.pm_.c:155 msgid "compact" msgstr "compact" #: ../../any.pm_.c:156 ../../any.pm_.c:256 msgid "Video mode" msgstr "Mode vidéo" #: ../../any.pm_.c:158 msgid "Delay before booting default image" msgstr "Délai avant l'activation du choix par défaut" #: ../../any.pm_.c:160 ../../any.pm_.c:741 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:904 ../../netconnect.pm_.c:629 #: ../../printerdrake.pm_.c:98 ../../printerdrake.pm_.c:132 #: ../../standalone/draknet_.c:569 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../../any.pm_.c:161 ../../any.pm_.c:742 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:905 msgid "Password (again)" msgstr "Confirmation" #: ../../any.pm_.c:162 msgid "Restrict command line options" msgstr "Directive « restrict »" #: ../../any.pm_.c:162 msgid "restrict" msgstr "restrict" #: ../../any.pm_.c:164 msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Purger « /tmp » à chaque démarrage" #: ../../any.pm_.c:165 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Précisez la taille mémoire si nécessaire (%d Mo trouvés)" #  ??? #: ../../any.pm_.c:167 msgid "Enable multi profiles" msgstr "Autoriser les profiles multiples" #: ../../any.pm_.c:171 msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Indiquez la quantité de mémoire en Mo" #: ../../any.pm_.c:173 msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "La directive « restrict » est inutile si vous ne spécifiez pas un mot de " "passe" #: ../../any.pm_.c:174 ../../any.pm_.c:718 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:899 msgid "Please try again" msgstr "Veuillez réessayer" #: ../../any.pm_.c:174 ../../any.pm_.c:718 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:899 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: ../../any.pm_.c:182 msgid "Init Message" msgstr "Message de démarrage" #: ../../any.pm_.c:184 msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Délai de l'Open Firmware" #: ../../any.pm_.c:185 msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Timeout du boot Kernel" #: ../../any.pm_.c:186 msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Activer le boot sur CD ?" #: ../../any.pm_.c:187 msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Activer le boot sur l'OF?" #: ../../any.pm_.c:188 msgid "Default OS?" msgstr "OS par défaut?" #: ../../any.pm_.c:210 msgid "" "Here are the different entries.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Les entrées suivantes sont celles déjà présentes.\n" "Vous pouvez les modifier ou en ajouter." #: ../../any.pm_.c:220 ../../printerdrake.pm_.c:356 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../../any.pm_.c:220 ../../any.pm_.c:729 ../../diskdrake.pm_.c:46 #: ../../printerdrake.pm_.c:356 msgid "Done" msgstr "Terminer" #: ../../any.pm_.c:220 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: ../../any.pm_.c:228 msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Quel type d'entrée voulez-vous ajouter ?" #: ../../any.pm_.c:229 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../any.pm_.c:229 msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Autres systèmes (SunOS, etc.)" #: ../../any.pm_.c:230 msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Autres systèmes (MacOS, etc.)" #: ../../any.pm_.c:230 msgid "Other OS (windows...)" msgstr "Autres systèmes (Windows, etc.)" #: ../../any.pm_.c:250 ../../any.pm_.c:252 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../../any.pm_.c:253 ../../any.pm_.c:264 msgid "Root" msgstr "Root" #: ../../any.pm_.c:254 ../../any.pm_.c:283 msgid "Append" msgstr "Append" #: ../../any.pm_.c:258 msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../../any.pm_.c:259 msgid "Read-write" msgstr "Lecture/Écriture" #: ../../any.pm_.c:266 msgid "Table" msgstr "Table" #: ../../any.pm_.c:267 msgid "Unsafe" msgstr "Peu sûr" #: ../../any.pm_.c:274 ../../any.pm_.c:279 ../../any.pm_.c:282 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../../any.pm_.c:276 ../../any.pm_.c:287 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../../any.pm_.c:284 msgid "Initrd-size" msgstr "Initrd-size" #: ../../any.pm_.c:286 msgid "NoVideo" msgstr "NoVideo" #: ../../any.pm_.c:294 msgid "Remove entry" msgstr "Supprimer l'entrée" #: ../../any.pm_.c:297 msgid "Empty label not allowed" msgstr "Un label vide n'est pas autorisé" #: ../../any.pm_.c:298 msgid "This label is already used" msgstr "Ce label est déjà utilisé" #: ../../any.pm_.c:317 msgid "What type of partitioning?" msgstr "Quel type de partitionnement ?" #: ../../any.pm_.c:608 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "Interface %s %s détectée(s)" #: ../../any.pm_.c:609 msgid "Do you have another one?" msgstr "En possédez-vous d'autres ?" #: ../../any.pm_.c:610 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Possédez-vous des interfaces %s ?" #: ../../any.pm_.c:612 ../../interactive.pm_.c:104 ../../my_gtk.pm_.c:616 #: ../../printerdrake.pm_.c:237 msgid "No" msgstr "Non" #: ../../any.pm_.c:612 ../../interactive.pm_.c:104 ../../my_gtk.pm_.c:616 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../../any.pm_.c:613 msgid "See hardware info" msgstr "Voir les informations sur le matériel" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: ../../any.pm_.c:648 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Installation du pilote pour la carte %s %s" #: ../../any.pm_.c:649 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(module %s)" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: ../../any.pm_.c:660 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Quel pilote %s faut-il essayer ?" #: ../../any.pm_.c:668 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Dans certains cas, le pilote %s a besoin\n" "d'informations supplémentaires pour trouver son matériel, bien qu'il\n" "n'en ait pas besoin dans la plupart des cas. Il peut arriver que la\n" "recherche automatique gèle la machine, sans dommage cependant pour\n" "l'ordinateur. Désirez-vous lui passer ces informations ?" #: ../../any.pm_.c:673 msgid "Autoprobe" msgstr "Détection automatique" #: ../../any.pm_.c:673 msgid "Specify options" msgstr "Spécifier les options" #: ../../any.pm_.c:677 #, c-format msgid "You may now provide its options to module %s." msgstr "Vous pouvez maintenant préciser les options du module %s." #: ../../any.pm_.c:683 #, c-format msgid "" "You may now provide its options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Vous devez maintenant préciser les options pour le module %s.\n" "Les options sont de la forme « nom=valeur nom2=valeur2 .. ».\n" "Par exemple, « io=0x300 irq=7 »" #: ../../any.pm_.c:686 msgid "Module options:" msgstr "Options du module :" #: ../../any.pm_.c:697 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Le chargement du module %s a échoué.\n" "Désirez-vous réessayer avec d'autres paramètres ?" #: ../../any.pm_.c:715 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "Utilisateur(s) existant(s) : %s" #: ../../any.pm_.c:719 msgid "This password is too simple" msgstr "Ce mot de passe est trop simple" #: ../../any.pm_.c:720 msgid "Please give a user name" msgstr "Un nom d'utilisateur est requis" #: ../../any.pm_.c:721 msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "Le nom de login ne peut contenir que des lettres minuscules,\n" "des nombres, ainsi que les caractères « - » et « _ »" #: ../../any.pm_.c:722 msgid "This user name is already added" msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà utilisé" #: ../../any.pm_.c:726 msgid "Add user" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: ../../any.pm_.c:727 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Créer un compte utilisateur\n" "%s" #: ../../any.pm_.c:728 msgid "Accept user" msgstr "Accepter" #: ../../any.pm_.c:739 msgid "Real name" msgstr "Nom et prénom" #: ../../any.pm_.c:740 ../../printerdrake.pm_.c:97 #: ../../printerdrake.pm_.c:131 msgid "User name" msgstr "Nom de login" #: ../../any.pm_.c:743 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../../any.pm_.c:745 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../../any.pm_.c:766 msgid "Autologin" msgstr "Connexion automatique" #: ../../any.pm_.c:767 msgid "" "I can set up your computer to automatically log on one user.\n" "If you don't want to use this feature, click on the cancel button." msgstr "" "Le système peut être configuré de tel façon que vous n'ayez pas\n" "à vous identifer (un utilisateur par défaut sera utilisé). Si vous\n" "ne désirez pas utiliser cette fonctionnalité, cliquez sur « Annuler »." #: ../../any.pm_.c:769 msgid "Choose the default user:" msgstr "Choisissez l'utilisateur par défaut:" #: ../../any.pm_.c:770 msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Choisissez le gestionnaire de fenêtres à utiliser:" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: ../../bootloader.pm_.c:262 ../../bootloader.pm_.c:608 #, c-format msgid "" "Welcome to %s the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system in the list above or\n" "wait %d seconds for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenue dans %s, le chargeur de systemes d'exploitation.\n" "\n" "Choisissez un systemes d'exploitation dans la \n" "liste ci-dessus ou attendez %d secondes pour \n" "le demarrage par defaut.\n" "\n" # NOTE: this message will be displayed by grub at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # The lines must fit on screen, aka length < 80 # and only one line per string for the GRUB messages # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:809 msgid "Welcome to GRUB the operating system chooser!" msgstr "Bienvenue dans GRUB, le chargeur de systŠmes d'exploitation" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:812 #, c-format msgid "Use the %c and %c keys for selecting which entry is highlighted." msgstr "" "Utilisez les touches %c et %c pour s‚lectionner l'entr‚e en surbrillance." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:815 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the" msgstr "" "Appuyez sur Entr‚e pour d‚marrer le SE selectionn‚, sur e pour modifier les" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:818 msgid "commands before booting, or 'c' for a command-line." msgstr "" "commandes avant de démarrer ou sur c pour utiliser la ligne de commande." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:821 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %d seconds." msgstr "Le SE en surbrillance sera automatiquement demarr‚ dans %d secondes." #: ../../bootloader.pm_.c:825 msgid "not enough room in /boot" msgstr "il n'y a pas assez de place dans /boot" #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #. -PO: so you may need to put them in English or in a different language if MS-windows doesn't exist in your language #: ../../bootloader.pm_.c:918 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #: ../../bootloader.pm_.c:920 msgid "Start Menu" msgstr "Menu Démarrer" #: ../../bootlook.pm_.c:46 msgid "no help implemented yet.\n" msgstr "pas d'aide disponible pour l'instant.\n" #: ../../bootlook.pm_.c:62 msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuration du style de démarrage" #: ../../bootlook.pm_.c:79 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: ../../bootlook.pm_.c:81 msgid "/File/_New" msgstr "/Fichier/_Nouveau" #: ../../bootlook.pm_.c:82 msgid "N" msgstr "N" #: ../../bootlook.pm_.c:84 msgid "/File/_Open" msgstr "/Fichier/_Ouvrir" #: ../../bootlook.pm_.c:85 msgid "O" msgstr "O" #: ../../bootlook.pm_.c:87 msgid "/File/_Save" msgstr "/Fichier/_Sauvegarder" #: ../../bootlook.pm_.c:88 msgid "S" msgstr "S" #: ../../bootlook.pm_.c:90 msgid "/File/Save _As" msgstr "/Fichier/Sauvegarder Sous" #: ../../bootlook.pm_.c:91 msgid "/File/-" msgstr "/Fichier/-" #: ../../bootlook.pm_.c:93 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fichier/_Quitter" #: ../../bootlook.pm_.c:94 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../../bootlook.pm_.c:96 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: ../../bootlook.pm_.c:98 msgid "/Options/Test" msgstr "/Options/Test" #: ../../bootlook.pm_.c:99 msgid "/_Help" msgstr "/Aide" #: ../../bootlook.pm_.c:101 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Aide/_A propos..." #: ../../bootlook.pm_.c:111 ../../standalone/drakgw_.c:634 #: ../../standalone/draknet_.c:262 ../../standalone/tinyfirewall_.c:57 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: ../../bootlook.pm_.c:114 #, c-format msgid "" "You are currently using %s as Boot Manager.\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "Vous utilisez actuellement %s comme gestionnaire de démarrage.\n" "Cliquez sur Configurer pour lancer l'assistant de configuration." #: ../../bootlook.pm_.c:121 msgid "Lilo/grub mode" msgstr "Mode de lilo/grub" #: ../../bootlook.pm_.c:131 msgid "NewStyle Categorizing Monitor" msgstr "Moniteur nouveau style avec catégorisation" #: ../../bootlook.pm_.c:134 msgid "NewStyle Monitor" msgstr "Moniteur nouveau style" #: ../../bootlook.pm_.c:137 msgid "Traditional Monitor" msgstr "Moniteur traditionnel" #: ../../bootlook.pm_.c:140 msgid "Traditional Gtk+ Monitor" msgstr "Moniteur traditionnel Gtk+" #: ../../bootlook.pm_.c:144 msgid "Launch Aurora at boot time" msgstr "Utiliser Aurora au démarrage" #: ../../bootlook.pm_.c:169 msgid "Boot mode" msgstr "Mode de démarrage" #: ../../bootlook.pm_.c:179 msgid "Launch the X-Window system at start" msgstr "Lancer X-Window au démarrage" #: ../../bootlook.pm_.c:187 msgid "No, I don't want autologin" msgstr "Non, je ne souhaite pas autologin" #: ../../bootlook.pm_.c:193 msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Oui, je veux autologin avec cela (utilisateur, bureau)" #: ../../bootlook.pm_.c:210 msgid "System mode" msgstr "Mode système" #: ../../bootlook.pm_.c:228 #, fuzzy msgid "Default Runlevel" msgstr "Défaut" #: ../../bootlook.pm_.c:236 ../../standalone/draknet_.c:88 #: ../../standalone/draknet_.c:120 ../../standalone/draknet_.c:184 #: ../../standalone/draknet_.c:302 ../../standalone/draknet_.c:396 #: ../../standalone/draknet_.c:473 ../../standalone/draknet_.c:509 #: ../../standalone/draknet_.c:617 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../bootlook.pm_.c:238 ../../install_steps_gtk.pm_.c:576 #: ../../interactive.pm_.c:114 ../../interactive.pm_.c:269 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:27 ../../my_gtk.pm_.c:357 #: ../../my_gtk.pm_.c:360 ../../my_gtk.pm_.c:617 #: ../../standalone/drakgw_.c:639 ../../standalone/draknet_.c:95 #: ../../standalone/draknet_.c:127 ../../standalone/draknet_.c:295 #: ../../standalone/draknet_.c:485 ../../standalone/draknet_.c:631 #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:63 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../../bootlook.pm_.c:315 msgid "can not open /etc/inittab for reading: $!" msgstr "échec de l'ouverture de /etc/inittab en lecture : $!" #: ../../bootlook.pm_.c:369 msgid "can not open /etc/sysconfig/autologin for reading: $!" msgstr "échec de l'ouverture de /etc/sysconfig/autologin en lecture : $!" #: ../../bootlook.pm_.c:435 ../../standalone/drakboot_.c:47 msgid "Installation of LILO failed. The following error occured:" msgstr "L'installation de LILO a échoué pour la raison suivante :" #: ../../diskdrake.pm_.c:21 ../../diskdrake.pm_.c:462 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../../diskdrake.pm_.c:22 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:464 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 msgid "Format" msgstr "Formater" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:653 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:462 #: ../../diskdrake.pm_.c:518 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../../diskdrake.pm_.c:24 ../../diskdrake.pm_.c:539 msgid "Mount point" msgstr "Point de montage" #: ../../diskdrake.pm_.c:38 msgid "Write /etc/fstab" msgstr "Écrire /etc/fstab" #: ../../diskdrake.pm_.c:39 msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Passer en mode expert" #: ../../diskdrake.pm_.c:40 msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Passer en mode normal" #: ../../diskdrake.pm_.c:41 msgid "Restore from file" msgstr "Restaurer à partir d'un fichier" #: ../../diskdrake.pm_.c:42 msgid "Save in file" msgstr "Sauvegarder dans un fichier" #: ../../diskdrake.pm_.c:43 msgid "Wizard" msgstr "Assistant" #: ../../diskdrake.pm_.c:44 msgid "Restore from floppy" msgstr "Restaurer à partir d'une disquette" #: ../../diskdrake.pm_.c:45 msgid "Save on floppy" msgstr "Sauvegarder sur disquette" #: ../../diskdrake.pm_.c:49 msgid "Clear all" msgstr "Tout supprimer" #: ../../diskdrake.pm_.c:54 msgid "Format all" msgstr "Tout formater" #: ../../diskdrake.pm_.c:55 msgid "Auto allocate" msgstr "Partitionnement automatique" #: ../../diskdrake.pm_.c:59 msgid "All primary partitions are used" msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées" #: ../../diskdrake.pm_.c:59 msgid "I can't add any more partition" msgstr "Impossible d'ajouter une partition" #: ../../diskdrake.pm_.c:59 msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Pour pouvoir utiliser plus de partitions, vous devez d'abord en supprimer " "une pour la remplacer par une partition étendue." #: ../../diskdrake.pm_.c:61 msgid "Not enough space for auto-allocating" msgstr "Pas assez d'espace libre pour l'allocation automatique" #: ../../diskdrake.pm_.c:63 msgid "Undo" msgstr "Défaire" #: ../../diskdrake.pm_.c:64 msgid "Write partition table" msgstr "Écrire la table des partitions" #: ../../diskdrake.pm_.c:65 ../../install_steps_interactive.pm_.c:185 msgid "More" msgstr "Davantage" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../../diskdrake.pm_.c:117 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../../diskdrake.pm_.c:117 ../../install_steps_gtk.pm_.c:407 #: ../../mouse.pm_.c:145 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../../diskdrake.pm_.c:123 msgid "Filesystem types:" msgstr "Types des systèmes de fichiers :" #: ../../diskdrake.pm_.c:132 ../../install_steps_gtk.pm_.c:577 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../../diskdrake.pm_.c:147 msgid "" "You have one big FAT partition\n" "(generally used by MicroSoft Dos/Windows).\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Vous possédez une seule partition. Cette dernière est de type FAT (format\n" "généralement utilisé par Microsoft DOS ou Windows) et est de grande taille.\n" "Il vous est suggéré de la redimensionner dans un premier temps (cliquez\n" "dessus puis sur « Redimensionner »)." #: ../../diskdrake.pm_.c:152 msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Veuillez effectuer une copie de sauvegarde de vos données avant tout" #: ../../diskdrake.pm_.c:152 ../../diskdrake.pm_.c:170 #: ../../diskdrake.pm_.c:179 ../../diskdrake.pm_.c:570 #: ../../diskdrake.pm_.c:592 msgid "Read carefully!" msgstr "Lisez attentivement !" #: ../../diskdrake.pm_.c:155 msgid "" "If you plan to use aboot, be carefull to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Si vous avez l'intention d'utiliser aboot, veuillez laisser\n" "un espace libre au début du disque (2048 secteurs sont suffisants)." #: ../../diskdrake.pm_.c:170 msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Soyez prudent : cette opération est dangeureuse" #: ../../diskdrake.pm_.c:214 ../../install_steps.pm_.c:72 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:37 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:322 ../../standalone/diskdrake_.c:66 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../../diskdrake.pm_.c:238 ../../diskdrake.pm_.c:748 msgid "Mount point: " msgstr "Point de montage : " #: ../../diskdrake.pm_.c:239 ../../diskdrake.pm_.c:298 msgid "Device: " msgstr "Périphérique : " #: ../../diskdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Identifiant DOS supposé : %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:244 ../../diskdrake.pm_.c:251 #: ../../diskdrake.pm_.c:301 msgid "Type: " msgstr "Type : " #: ../../diskdrake.pm_.c:248 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../../diskdrake.pm_.c:253 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Début : secteur %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:254 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:256 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s secteurs" #: ../../diskdrake.pm_.c:258 #, c-format msgid "Cylinder %d to cylinder %d\n" msgstr "Cylindre %d à cylindre %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:259 msgid "Formatted\n" msgstr "Formatée\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:260 msgid "Not formatted\n" msgstr "Non formatée\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:261 msgid "Mounted\n" msgstr "Montée\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:262 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:264 #, c-format msgid "Loopback file(s): %s\n" msgstr "Fichier(s) loopback : %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:265 msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partition de démarrage par défaut\n" "(pour DOS/Windows, pas pour LILO)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:267 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Niveau %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:268 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "Taille des blocs %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:269 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "disques RAID %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:271 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nom du fichier loopback : %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:274 msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition, you should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "Il y a des chances que cette partition\n" "soit une partition contenant des pilotes\n" "systèmes, vous devriez la laisser de côté.\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:277 msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Cette partition spéciale de Bootstrap\n" "est utile pour le multi-boot.\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:294 msgid "Please click on a partition" msgstr "Veuillez cliquer sur une partition" #: ../../diskdrake.pm_.c:299 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Taille : %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:300 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Géométrie : %s cylindres, %s têtes, %s secteurs\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:302 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "disques LVM %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:303 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Table des partitions de type : %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:304 #, c-format msgid "on bus %d id %d\n" msgstr "sur bus %d id %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:320 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: ../../diskdrake.pm_.c:322 msgid "Active" msgstr "Activer" #: ../../diskdrake.pm_.c:324 msgid "Add to RAID" msgstr "Ajouter au RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:326 msgid "Remove from RAID" msgstr "Supprimer du RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:328 msgid "Modify RAID" msgstr "Modifier le RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:330 msgid "Add to LVM" msgstr "Ajouter au LVM" #: ../../diskdrake.pm_.c:332 msgid "Remove from LVM" msgstr "Supprimer du LVM" #: ../../diskdrake.pm_.c:334 msgid "Use for loopback" msgstr "Utiliser pour loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:341 msgid "Choose action" msgstr "Choisissez une action" #: ../../diskdrake.pm_.c:435 msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "Désolé, mais il est impossible de placer le répertoire /boot si loin sur\n" "le disque : le numéro du dernier cylindre est supérieur à 1024.\n" "Si vous utilisez LILO, il ne fonctionnera pas, et si vous ne l'utilisez pas, " "vous n'avez pas besoin de partition /boot." #: ../../diskdrake.pm_.c:439 msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "La partition que vous avez choisie pour être la partition racine se\n" "situe au-delà du 1024° cylindre du disque, et vous n'avez pas de\n" "partition /boot. Si vous comptez utiliser LILO, n'oubliez pas de créer\n" "une partition /boot." #: ../../diskdrake.pm_.c:445 msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "So be careful to add a /boot partition" msgstr "" "Vous avez choisi une partition RAID logicielle en tant que partition\n" "racine (/). Aucun chargeur de démarrage n'est capable de gérer une telle\n" "situation si une partition /boot n'existe pas. Veillez donc à ajouter une\n" "telle partition." #: ../../diskdrake.pm_.c:462 ../../diskdrake.pm_.c:464 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Utilisez plutôt « %s »" #: ../../diskdrake.pm_.c:468 msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Utilisez « Démonter » d'abord" #: ../../diskdrake.pm_.c:469 ../../diskdrake.pm_.c:513 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Après avoir modifié le type de la partition %s, toutes les données\n" "présentes sur cette partition seront perdues." #: ../../diskdrake.pm_.c:481 msgid "Continue anyway?" msgstr "Désirez-vous tout de même continuer ?" #: ../../diskdrake.pm_.c:486 msgid "Quit without saving" msgstr "Quitter sans sauvegarder" #: ../../diskdrake.pm_.c:486 msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Désirez-vous réellement quitter sans écrire la table des partitions ?" #: ../../diskdrake.pm_.c:516 msgid "Change partition type" msgstr "Changement du type de la partition" #: ../../diskdrake.pm_.c:517 msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Quel système de fichiers désirez-vous utiliser ?" #: ../../diskdrake.pm_.c:520 ../../diskdrake.pm_.c:780 msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Vous ne pouvez utiliser ReiserFS pour des partitions de moins de 32 Mo" #: ../../diskdrake.pm_.c:537 #, c-format msgid "Where do you want to mount loopback file %s?" msgstr "Où désirez-vous monter le fichier loopback %s ?" #: ../../diskdrake.pm_.c:538 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Où désirez-vous monter la partition %s ?" #: ../../diskdrake.pm_.c:542 msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Il est impossible de désélectionner ce point de montage parce qu'il est\n" "utilisé pour le loopback. Veuillez supprimer ce dernier d'abord." #: ../../diskdrake.pm_.c:561 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Après avoir formaté la partition %s, toutes les données présentes\n" "sur cette partition seront perdues" #: ../../diskdrake.pm_.c:563 msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #: ../../diskdrake.pm_.c:564 #, c-format msgid "Formatting loopback file %s" msgstr "Formatage du fichier loopback %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:565 ../../install_steps_interactive.pm_.c:430 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Formatage de la partition %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:570 msgid "After formatting all partitions," msgstr "Après avoir formaté toutes les partitions," #: ../../diskdrake.pm_.c:570 msgid "all data on these partitions will be lost" msgstr "toutes les données présentes sur ces partitions seront perdues" #: ../../diskdrake.pm_.c:576 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../../diskdrake.pm_.c:577 msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "Sur quel disque voulez-vous la déplacer ?" #: ../../diskdrake.pm_.c:578 msgid "Sector" msgstr "Secteur" #: ../../diskdrake.pm_.c:579 msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "Sur quel secteur voulez-vous la déplacer ?" #: ../../diskdrake.pm_.c:582 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: ../../diskdrake.pm_.c:582 msgid "Moving partition..." msgstr "Déplacement de la partition en cours" #: ../../diskdrake.pm_.c:592 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "La table de partitions de %s va maintenant être écrite sur le disque !" #: ../../diskdrake.pm_.c:594 msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "" "Vous devez redémarrer pour que les modifications soient prises en compte" #: ../../diskdrake.pm_.c:615 msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Calcul des limites du système de fichiers FAT en cours" #: ../../diskdrake.pm_.c:615 ../../diskdrake.pm_.c:680 #: ../../install_interactive.pm_.c:107 msgid "Resizing" msgstr "Redimensionnement" #: ../../diskdrake.pm_.c:643 msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Cette partition ne peut pas être redimensionner" #: ../../diskdrake.pm_.c:648 msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "" "Toutes les données présentes sur cette partition\n" "devraient avoir été sauvegardées." #: ../../diskdrake.pm_.c:650 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Après avoir redimensionné la partition %s, toutes les données présentes\n" "sur cette partition seront perdues" #: ../../diskdrake.pm_.c:660 msgid "Choose the new size" msgstr "Choisissez la nouvelle taille" #: ../../diskdrake.pm_.c:660 ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../../diskdrake.pm_.c:714 msgid "Create a new partition" msgstr "Création d'une nouvelle partition" #: ../../diskdrake.pm_.c:740 msgid "Start sector: " msgstr "Secteur de début : " #: ../../diskdrake.pm_.c:744 ../../diskdrake.pm_.c:819 msgid "Size in MB: " msgstr "Taille en Mo : " #: ../../diskdrake.pm_.c:747 ../../diskdrake.pm_.c:822 msgid "Filesystem type: " msgstr "Type du système de fichiers : " #: ../../diskdrake.pm_.c:750 msgid "Preference: " msgstr "Préférence : " #: ../../diskdrake.pm_.c:798 msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "Cette partition ne peut être utilisée pour du loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:808 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:818 msgid "Loopback file name: " msgstr "Nom du fichier loopback :" #: ../../diskdrake.pm_.c:844 msgid "File already used by another loopback, choose another one" msgstr "" "Ce fichier est déjà utilisé par un autre loopback.\n" "Veuillez en choisir un autre." #: ../../diskdrake.pm_.c:845 msgid "File already exists. Use it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Faut-il l'utiliser ?" #: ../../diskdrake.pm_.c:867 ../../diskdrake.pm_.c:883 msgid "Select file" msgstr "Sélectionnez un fichier" #: ../../diskdrake.pm_.c:876 msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "La table de partitions contenue sur la sauvegarde\n" "n'a pas la même taille que le disque.\n" "Désirez-vous tout de même continuer ?" #: ../../diskdrake.pm_.c:884 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../../diskdrake.pm_.c:885 msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "Insérez une disquette dans le lecteur.\n" "Toutes les données présentes sur cette disquette seront perdues." #: ../../diskdrake.pm_.c:896 msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "Tentative de restauration de la table des partitions" #: ../../diskdrake.pm_.c:905 msgid "device" msgstr "Périphérique" #: ../../diskdrake.pm_.c:906 msgid "level" msgstr "Niveau" #: ../../diskdrake.pm_.c:907 msgid "chunk size" msgstr "Taille des blocs" #: ../../diskdrake.pm_.c:919 msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Choisissez un RAID existant pour l'ajout" #: ../../diskdrake.pm_.c:920 ../../diskdrake.pm_.c:946 msgid "new" msgstr "Nouveau" #: ../../diskdrake.pm_.c:944 msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Choisissez un LVM existant pour l'ajout" #: ../../diskdrake.pm_.c:949 msgid "LVM name?" msgstr "Nom LVM ?" #: ../../diskdrake.pm_.c:976 msgid "Removable media automounting" msgstr "Montage automatique des périphériques amovibles" #: ../../diskdrake.pm_.c:977 msgid "Rescue partition table" msgstr "Restaurer la table des partitions" #: ../../diskdrake.pm_.c:979 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: ../../fs.pm_.c:88 ../../fs.pm_.c:95 ../../fs.pm_.c:101 ../../fs.pm_.c:107 #: ../../fs.pm_.c:113 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "le formatage au format %s de %s a échoué" #: ../../fs.pm_.c:143 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "Impossible de formater %s au format %s" #: ../../fs.pm_.c:230 msgid "mount failed: " msgstr "Le montage a échoué : " #: ../../fs.pm_.c:242 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "Le démontage de %s a échoué : %s" #: ../../fsedit.pm_.c:21 msgid "simple" msgstr "simple" #: ../../fsedit.pm_.c:30 msgid "server" msgstr "serveur" #: ../../fsedit.pm_.c:262 msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Les points de montage doivent commencer par /" #: ../../fsedit.pm_.c:265 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Le point de montage %s est déjà utilisé par une partition\n" #: ../../fsedit.pm_.c:273 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Points de montage circulaires %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:285 #, c-format msgid "You can't use a LVM Logical Volume for mount point %s" msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser une partition logique LVM pour le point de " "montage %s" #: ../../fsedit.pm_.c:286 msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Ce répertoire devrait rester dans le système de fichiers racine" #: ../../fsedit.pm_.c:287 msgid "You need a true filesystem (ext2, reiserfs) for this mount point\n" msgstr "" "Vous avez besoin d'un vrai système de fichiers (ext2, reiserfs) pour ce " "point de montage\n" #: ../../fsedit.pm_.c:369 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %s en écriture : %s" #: ../../fsedit.pm_.c:453 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Une erreur est survenue : aucun périphérique valide n'a été trouvé pour\n" "créer de nouvelles partitions. Veuillez vérifier votre matériel." #: ../../fsedit.pm_.c:467 msgid "You don't have any partitions!" msgstr "Vous n'avez défini aucune partition" #: ../../help.pm_.c:9 msgid "" "Please choose your preferred language for installation and system usage." msgstr "" "Choisissez votre langue préférée pour l'installation et l'utilisation du " "système." #: ../../help.pm_.c:12 msgid "" "You need to accept the terms of the above license to continue installation.\n" "\n" "\n" "Please click on \"Accept\" if you agree with its terms.\n" "\n" "\n" "Please click on \"Refuse\" if you disagree with its terms. Installation will " "end without modifying your current\n" "configuration." msgstr "" "Vous devez accepter les termes de la licence ci-dessus pour continuer " "l'installation.\n" "\n" "\n" "Veuillez cliquer sur « Accepter » si vous être d'accord avec ses termes.\n" "\n" "\n" "Veuillez cliquer sur « Refuser » si vous n'acceptez pas ses termes. " "L'installation\n" "prendra fin sans modifier votre configuration actuelle." #: ../../help.pm_.c:22 msgid "Choose the layout corresponding to your keyboard from the list above" msgstr "Choisissez la disposition de votre clavier dans la liste ci-dessus." #: ../../help.pm_.c:25 msgid "" "If you wish other languages (than the one you choose at\n" "beginning of installation) will be available after installation, please " "chose\n" "them in list above. If you want select all, you just need to select \"All\"." msgstr "" "Si vous désirez que d'autres langues que celle que vous avez choisie au\n" "début de l'installation soient disponibles après l'installtion, veuillez\n" "les choisir dans la liste ci-dessus." #: ../../help.pm_.c:30 msgid "" "Please choose \"Install\" if there are no previous version of Linux-" "Mandrake\n" "installed or if you wish to use several operating systems.\n" "\n" "\n" "Please choose \"Update\" if you wish to update an already installed version " "of Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "Depend of your knowledge in GNU/Linux, you can choose one of the following " "levels to install or update your\n" "Linux-Mandrake operating system:\n" "\n" "\t* Recommended: if you have never installed a GNU/Linux operating system " "choose this. Installation will be\n" "\t be very easy and you will be asked only on few questions.\n" "\n" "\n" "\t* Customized: if you are familiar enough with GNU/Linux, you may choose " "the primary usage (workstation, server,\n" "\t development) of your system. You will need to answer to more questions " "than in \"Recommended\" installation\n" "\t class, so you need to know how GNU/Linux works to choose this " "installation class.\n" "\n" "\n" "\t* Expert: if you have a good knowledge in GNU/Linux, you can choose this " "installation class. As in \"Customized\"\n" "\t installation class, you will be able to choose the primary usage " "(workstation, server, development). Be very\n" "\t careful before choose this installation class. You will be able to " "perform a higly customized installation.\n" "\t Answer to some questions can be very difficult if you haven't a good " "knowledge in GNU/Linux. So, don't choose\n" "\t this installation class unless you know what you are doing." msgstr "" "Veuillez choisir « Installation » si aucune autre version de Linux-Mandrake\n" "n'est installée sur cette machine ou si vous désirez utiliser plusieurs\n" "systèmes d'exploitation.\n" "\n" "\n" "Veuillez choisir « Mise à jour » si vous désirez mettre à niveau une\n" "version précédemment installée de Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "En fonction de votre connaissance de GNU-Linux vous pouvez choisir une des\n" "des classes d'installation suivantes pour l'installation ou la mise à " "niveau\n" "de votre système d'exploitation Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" " * Recommandée : si vous n'avez jamais installé de système d'exploitation\n" "GNU-Linux, choisissez cette option. L'installation sera très aisée et " "seules\n" "quelques questions vous seront posées.\n" "\n" "\n" " * Personnalisée : si vous connaissez suffisamment GNU-Linux, vous pouvez\n" "choisir l'usage principal (station de travail, serveur ou développement) de\n" "votre système. Vous aurez à répondre à de plus nombreuses questions qu'en\n" "mode « Recommandé ». Vous devez par conséquent savoir comment fonctionne\n" "GNU-Linux pour choisir cette option.\n" "\n" "\n" " * Expert : si vous avez une bonne connaissance de GNU-Linux, vous pouvez " "alors\n" "choisir cette option. De façon similaire à l'option « Personnalisée », vous\n" "pourrez choisir l'usage principal de votre système (station de travail, " "serveur\n" "ou développement). Soyez très prudent avant de sélectionner cette option.\n" "Vous aurez la possibilité de procéder à une installation hautement\n" "personnalisée. Répondre à certaines questions peut être très difficile si " "vous\n" "ne possédez pas une connaissance approfondie de GNU-Linux. Par conséquent,\n" "veuillez ne pas choisir cette option à moins que vous ne sachiez exactement\n" "ce que vous faites." #: ../../help.pm_.c:56 msgid "" "Select:\n" "\n" " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " "choose\n" " the primary usage for your machine. See below for details.\n" "\n" "\n" " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" " installation class, you will be able to select the usage for your " "system.\n" " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " "DOING!" msgstr "" "Choisissez :\n" "\n" " - Personnalisée : si vous connaissez déja GNU-Linux, vous pouvez choisir " "quelle sera l'utilisation principale de cette machine. Voyez ci-après pour " "plus de détails.\n" "\n" "\n" " - Expert : si vous connaissez déja tout de GNU-Linux et que vous voulez " "conserver l'entière maîtrise de l'installation, cette classe est faite pour " "vous. Vous pourrez sélectionner le type d'utilisation du système de la même " "manière que pour l'installation personnalisée.\n" "\n" "Attention : l'utilisation de cette classe d'installation nécessite une bonne " "connaissance de GNU-Linux. NE L'UTILISEZ DONC PAS À MOINS DE SAVOIR CE QUE " "VOUS FAÎTES." #: ../../help.pm_.c:68 msgid "" "You must now define your machine usage. Choices are:\n" "\n" "\t* Workstation: this the ideal choice if you intend to use your machine " "primarily for everyday use, at office or\n" "\t at home.\n" "\n" "\n" "\t* Development: if you intend to use your machine primarily for software " "development, it is the good choice. You\n" "\t will then have a complete collection of software installed in order to " "compile, debug and format source code,\n" "\t or create software packages.\n" "\n" "\n" "\t* Server: if you intend to use this machine as a server, it is the good " "choice. Either a file server (NFS or\n" "\t SMB), a print server (Unix style or Microsoft Windows style), an " "authentication server (NIS), a database\n" "\t server and so on. As such, do not expect any gimmicks (KDE, GNOME, etc.) " "to be installed." msgstr "" "Les différents choix quant à l'utilisation de votre machine (si vous avez\n" "choisi « Personnalisé » ou « Expert ») sont les suivants :\n" "\n" " - Normal : choisissez cette option si cet ordinateur est principalement\n" " destiné à un travail quotidien (travail de bureau, manipulation " "d'images\n" " et autres). Aucun outil de développement ou compilateur ne sera " "installé.\n" "\n" "\n" " - Développement : comme son nom l'indique, cette option configure cet\n" " ordinateur pour le développement logiciel. Une collection complète de\n" " logiciels destinés à la compilation, au déverminage, au formatage du\n" " code source et la création de paquetages logiciels seront installés.\n" "\n" " - Serveur : choisissez cette option si vous souhaitez utiliser cet " "ordinateur\n" " en tant que serveur. Ce dernier peut être un serveur de fichiers (NFS " "ou\n" " SMB), un serveur d'impression (protocole « lp » d'Unix ou impression " "SMB\n" " (principalement utilisé avec Microsoft Windows)), d'authentification " "(NIS),\n" " de bases de données ou tout autre chose pouvant être utilisé en mode\n" " serveur. En raison de la destination de cette machine, aucun logiciel " "non\n" " indispensable (tels KDE ou GNOME) ne seront installés." #: ../../help.pm_.c:84 msgid "" "DrakX will attempt to look for PCI SCSI adapter(s). If DrakX\n" "finds an SCSI adapter and knows which driver to use, it will be " "automatically\n" "installed.\n" "\n" "\n" "If you have no SCSI adapter, an ISA SCSI adapter or a PCI SCSI adapter that\n" "DrakX doesn't recognize, you will be asked if a SCSI adapter is present in " "your\n" "system. If there is no adapter present, you can click on \"No\". If you " "click on\n" "\"Yes\", a list of drivers will be presented from which you can select your\n" "specific adapter.\n" "\n" "\n" "If you have to manually specify your adapter, DrakX will ask if you want to\n" "specify options for it. You should allow DrakX to probe the hardware for " "the\n" "options. This usually works well.\n" "\n" "\n" "If not, you will need to provide options to the driver. Please review the " "User\n" "Guide (chapter 3, section \"Collective informations on your hardware) for " "hints\n" "on retrieving this information from hardware documentation, from the\n" "manufacturer's Web site (if you have Internet access) or from Microsoft " "Windows\n" "(if you have it on your system)." msgstr "" "DrakX va rechercher des cartes SCSI PCI.\n" "Si DrakX identifie une carte SCSI et sait quel pilote utiliser, ce dernier\n" "sera automatiquement chargé.\n" "\n" "\n" "Si vous ne possédez pas de carte SCSI ou si vous possédez une carte SCSI au\n" "format ISA ou s'il s'agit d'une carte SCSI PCI que DrakX ne peut " "identifier,\n" "vous serez questionné afin de savoir si une carte SCSI est présente sur " "votre\n" "système. Si vous n'en possédez pas, cliquez sur « Non ». Dans le cas " "contraire,\n" "cliquez sur « Oui ». Une liste de pilotes vous sera alors présentée. Vous\n" "devrez choisir le pilote approprié à votre carte.\n" "\n" "\n" "Si vous devez choisir manuellement votre pilote, DrakX vous demandera si " "vous\n" "désirez utiliser des options spécifiques à ce dernier. Vous pourrez " "demander\n" "à DrakX d'interroger votre matériel pour connaître les options. Cela " "fonctionne\n" "généralement correctement.\n" "\n" "\n" "Si cette interrogation échoue, vous devrez indiquer les options à utiliser " "au\n" "pilote. Veuillez vous reporter le guide d'installation pour savoir comment\n" "obtenir ces informations depuis Microsoft Windows (si ce dernier est " "installé\n" "sur votre système, dans la documentation de votre matériel ou depuis le " "site\n" "Web du constructeur (si vous avez accès à Internet.)" #: ../../help.pm_.c:108 msgid "" "At this point, you need to choose where to install your\n" "Linux-Mandrake operating system on your hard drive. If it is empty or if an\n" "existing operating system uses all the space available on it, you need to\n" "partition it. Basically, partitioning a hard drive consists of logically\n" "dividing it to create space to install your new Linux-Mandrake system.\n" "\n" "\n" "Because the effects of the partitioning process are usually irreversible,\n" "partitioning can be intimidating and stressful if you are an inexperienced " "user.\n" "This wizard simplifies this process. Before beginning, please consult the " "manual\n" "and take your time.\n" "\n" "\n" "You need at least two partitions. One is for the operating system itself and " "the\n" "other is for the virtual memory (also called Swap).\n" "\n" "\n" "If partitions have been already defined (from a previous installation or " "from\n" "another partitioning tool), you just need choose those to use to install " "your\n" "Linux system.\n" "\n" "\n" "If partitions haven't been already defined, you need to create them. \n" "To do that, use the wizard available above. Depending of your hard drive\n" "configuration, several solutions can be available:\n" "\n" "\t* Use existing partition: the wizard has detected one or more existing " "Linux partitions on your hard drive. If\n" "\t you want to keep them, choose this option. \n" "\n" "\n" "\t* Erase entire disk: if you want delete all data and all partitions " "present on your hard drive and replace them by\n" "\t your new Linux-Mandrake system, you can choose this option. Be careful " "with this solution, you will not be\n" "\t able to revert your choice after confirmation.\n" "\n" "\n" "\t* Use the free space on the Windows partition: if Microsoft Windows is " "installed on your hard drive and takes\n" "\t all space available on it, you have to create free space for Linux data. " "To do that you can delete your\n" "\t Microsoft Windows partition and data (see \"Erase entire disk\" or " "\"Expert mode\" solutions) or resize your\n" "\t Microsoft Windows partition. Resizing can be performed without loss of " "any data. This solution is\n" "\t recommended if you want use both Linux-Mandrake and Microsoft Windows on " "same computer.\n" "\n" "\n" "\t Before choosing this solution, please understand that the size of your " "Microsoft\n" "\t Windows partition will be smaller than at present time. It means that " "you will have less free space under\n" "\t Microsoft Windows to store your data or install new software.\n" "\n" "\n" "\t* Expert mode: if you want to partition manually your hard drive, you can " "choose this option. Be careful before\n" "\t choosing this solution. It is powerful but it is very dangerous. You can " "lose all your data very easily. So,\n" "\t don't choose this solution unless you know what you are doing." msgstr "" "Vous devez maintenant choisir où vous désirez installer votre système\n" "d'exploitation Linux-Mandrake sur votre disque dur.\n" "\n" "\n" "Si ce dernier est vide ou si un système d'exploitation déjà installé " "utilise\n" "toute la place disponible, vous devez le partitionner.\n" "\n" "\n" "Shématiquement, partitionner un disque dur consiste à le diviser en " "plusieurs\n" "parties, chacune pouvant contenir un système d'exploitation et/ou des " "données.\n" "Les effets du partitionnement étant généralement irréversibles, il peut " "être\n" "intimidant et stressant si vous êtes un utilisateur inexpérimenté. Cet\n" "assistant va vous aider et simplifier cette étape. Avant de commencer,\n" "veuillez consulter la documentation et prendre votre temps.\n" "\n" "\n" "Vous avez au moins besoin de deux partitions. L'une sera utilisée par le\n" "système d'exploitation lui même, l'autre sera utilisée par la mémoire\n" "virtuelle (également appelée « Swap »).\n" "\n" "\n" "Si des partitions ont déjà été définies (lors d'une précédente installation " "ou\n" "à l'aide d'un autre outil de partitionnement), vous pouvez les utiliser " "pour\n" "installer votre système Linux.\n" "\n" "\n" "Si les partitions n'ont jamais été créées, vous devez le faire maintenant.\n" "Pour ce, veuillez utiliser l'assistant ci-dessus. En fonction de\n" "la configuration de votre disque dur, plusieurs solutions sont " "disponibles :\n" "\n" "\n" " * Utiliser une partition existante : l'assistant a détecté une ou\n" "plusieurs partitions Linux existantes. Si vous désirez les utiliser, " "choisissez\n" "cette option.\n" "\n" "\n" " * Effacer tout le disque : si vous désirez supprimer toutes les données " "et\n" "partitions présentes sur votre disque dur et les remplacer par votre " "nouveau\n" "système Linux-Mandrake, vous pouvez choisir cette option. Soyez très " "prudent\n" "si vous désirez utiliser cette solution. Vous ne pourrez annuler votre " "choix\n" "lorsque vous l'aurez confirmé.\n" "\n" "\n" " * Utiliser l'espace disque disponible sur la partition Windows : si\n" "Microsoft Windows est installé sur votre disque dur est utilise toute " "l'espace\n" "disponible, vous avez la possibilité de créer de l'espace pour les données\n" "Linux. Pour ce, vous pouvez supprimer votre partition Microsoft Windows, et\n" "ainsi perdre toutes les données qu'elle contient (voir « Effacer tout le\n" "disque ») ou redimensionner votre partition. Cette dernière solution peut\n" "être effectuée sans perte de données. Elle est recommandée si vous désirez\n" "utiliser Linux-Mandrake et Microsoft Windows sur le même ordinteur.\n" "\n" "\n" "Avant de choisir cette solution, veuillez comprendre que la taille de votre\n" "partition Microsoft Windows sera plus petite qu'elle ne l'est actuellement.\n" "Cela signifie que vous disposerez de moins de place sous Microsoft Windows\n" "pour stocker vos données ou installer de nouveaux logiciels.\n" "\n" "\n" " * Mode expert : si vous désirez partitionner manuellement votre disque " "dur,\n" "vous pouvez choisir cette option. Soyez très prudent avant de faire ce " "choix.\n" "Il est très souple et puissant mais il est très dangereux. Vous pouvez " "perdre\n" "toutes vous données très facilement. Par conséquent, ne choisissez pas " "cette\n" "solution à moins de savoir exactement ce que vous faites." #: ../../help.pm_.c:160 msgid "" "At this point, you need to choose what\n" "partition(s) to use to install your new Linux-Mandrake system. If " "partitions\n" "have been already defined (from a previous installation of GNU/Linux or " "from\n" "another partitioning tool), you can use existing partitions. In other " "cases,\n" "hard drive partitions must be defined.\n" "\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select " "the\n" "disk for partitioning by clicking on \"hda\" for the first IDE drive, \"hdb" "\" for\n" "the second or \"sda\" for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * Clear all: this option deletes all partitions available on the selected " "hard drive.\n" "\n" "\n" " * Auto allocate: this option allows you to automatically create Ext2 and " "swap partitions in free space of your\n" " hard drive.\n" "\n" "\n" " * Rescue partition table: if your partition table is damaged, you can try " "to recover it using this option. Please\n" " be careful and remember that it can fail.\n" "\n" "\n" " * Undo: you can use this option to cancel your changes.\n" "\n" "\n" " * Reload: you can use this option if you wish to undo all changes and " "load your initial partitions table\n" "\n" "\n" " * Wizard: If you wish to use a wizard to partition your hard drive, you " "can use this option. It is recommended if\n" " you do not have a good knowledge in partitioning.\n" "\n" "\n" " * Restore from floppy: if you have saved your partition table on a floppy " "during a previous installation, you can\n" " recover it using this option.\n" "\n" "\n" " * Save on floppy: if you wish to save your partition table on a floppy to " "be able to recover it, you can use this\n" " option. It is strongly recommended to use this option\n" "\n" "\n" " * Done: when you have finished partitioning your hard drive, use this " "option to save your changes.\n" "\n" "\n" "For information, you can reach any option using the keyboard: navigate " "trough the partitions using Tab and Up/Down arrows.\n" "\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when a empty partition is " "selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" " \n" "\n" " \n" "If you are installing on a PPC Machine, you will want to create a small HFS " "'bootstrap' partition of at least 1MB for use\n" "by the yaboot bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say " "50MB, you may find it a useful place to store \n" "a spare kernel and ramdisk image for emergency boot situations." msgstr "" "Vous devez maintenant choisir sur quelle(s) partition(s) vous désirez " "installer\n" "votre nouveau système Linux-Mandrake. Si des partitions ont été " "précédemment\n" "créées (lors de l'installation d'un système GNU-Linux ou à l'aide d'un " "autre\n" "outil de partitionnement), vous pouvez utiliser ces partitions. Si aucune\n" "partition n'a été créée, vous devez le faire maintenant.\n" "\n" "\n" "Si vous possédez plus d'un disque dur, vous devez tout d'abord en " "sélectionner\n" "un. Pour ce, cliquez sur « hda » pour le disque maître sur la première " "nappe\n" "IDE, « hdb » pour le disque esclave sur la seconde nappe IDE, « sda » pour " "le\n" "premier disque SCSI, etc.\n" "\n" "\n" "Pour partitionner le disque sélectionner, vous pouvez utiliser les options\n" "suivantes :\n" "\n" " * Tout supprimer : pour supprimer toutes les partitions présentes\n" "sur votre disque dur.\n" "\n" "\n" " * Partitionnement automatique : pour créer automatiquement des " "partitions\n" "Ext2 et swap dans l'espace libre de votre disque dur.\n" "\n" "\n" " * Restaurer la table des partitions : si votre table des partitions est\n" "endommagée, vous pouvez essayer de la restaurer en utilisant cette option.\n" "Soyez très prudent en l'utilisant et ayez à l'esprit que la restauratioon " "peut\n" "échouer.\n" "\n" "\n" " * Défaire : vous pouvez utiliser cette option pour annuler vos " "modifications.\n" "\n" "\n" " * Recharger : vous pouvez utiliser cette option si vous désirez annuler\n" "tous vos modifications en rechargeant votre table des partitions initiale.\n" "\n" "\n" " * Assistant : si vous désirez utiliser un assistant pour partitionner " "votre\n" "disque dur, vous pouvez utiliser cette option. Cette dernière est " "recommandée\n" "si vous n'avez pas une grande expérience en partitionnement.\n" "\n" "\n" " * Restaurer à partir d'une disquette : si vous avez sauvegardé votre " "table\n" "des partitions sur une disquette lors d'une précédente installation, vous\n" "pouvez la restaurer en utilisant cette option.\n" "\n" "\n" " * Sauvegarder sur une disquette : si vous désirez enregistrer votre " "table\n" "des partitions sur une disque afin d'avoir la possibilité de la restaurer, " "vous\n" "pouvez utiliser cette option. Il vous est fortement recommandé de procéder " "à\n" "une telle sauvegarde.\n" "\n" "\n" " * Terminer : lorsque vous aurez fini de partitionner votre disque dur,\n" "utilisez cette option pour enregistrer vos modifications.\n" "\n" "\n" "Pour information, vous pouvez accéder à toutes ces options en utilisant le\n" "clavier. Pour passer d'une partition à une autre, vous pouvez utiliser les\n" "touches ainsi que les touches « haut » et « bas ».\n" "\n" "\n" "Lorsqu'une partition est sélectionnée, vous pouvez utiliser les " "combinaisons\n" "de touches suivantes :\n" "\n" "\n" " * Ctrl-c pour créer une nouvelle partition (lorqu'une partition vide est\n" " sélectionnée.\n" " * Ctrl-d pour supprimer une partition\n" " * Ctrl-m pour lui attribuer un point de montage. \n" "\n" " \n" "Si vous installez sur une machine PowerPC, vous voudrez créer une petite " "partition HFS de 'bootstrap' d'au moins 1 Mo pour le chargeur de démarrage " "yaboot. Si vous choisissez de créer la partition avec une taille un peu plus " "importante, par exemple 50 Mo, vous pourrez trouver cet endroit pratique " "pour stocker un autre kernel et une image ramdisk de secours, par exemple." #: ../../help.pm_.c:224 msgid "" "Above are listed the existing Linux partitions detected on\n" "your hard drive. You can keep choices make by the wizard, they are good for " "a\n" "common usage. If you change these choices, you must at least define a root\n" "partition (\"/\"). Don't choose a too little partition or you will not be " "able\n" "to install enough software. If you want store your data on a separate " "partition,\n" "you need also to choose a \"/home\" (only possible if you have more than " "one\n" "Linux partition available).\n" "\n" "\n" "For information, each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity" "\".\n" "\n" "\n" "\"Name\" is coded as follow: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and " "\"sd\"\n" "if it is an SCSI hard drive.\n" "\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE " "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\",\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "\n" "With SCSI hard drives, a \"a\" means \"primary hard drive\", a \"b\" means " "\"secondary hard drive\", etc..." msgstr "" "Les partitions ci-dessus listées sont les partitions Linux existantes " "détectées\n" "sur votre disque dur. Vous pouvez conserver les choix effectués par " "l'assistant,\n" "ils sont adaptés à un usage courant. Si vous désirez modifier ces choix, " "sachez\n" "que vous devez au moins définir une partition comme partition racine (« / " "»).\n" "Ne choisissez pas une partition trop petite car vous ne pourrez alors pas\n" "installer suffisament de logiciels. Si vous désirez stocker vos partitions\n" "sur une partition différente, vous devez également définir une partition\n" "« /home » (ce n'est possible que si vous possédez plus d'une partition " "Linux\n" "sur votre système.\n" "\n" "\n" "Pour information, chaque partition est décrite comme suit : « Nom »,\n" "« Capacité ».\n" "\n" "\n" "Le champ « Nom » est codé comme suit : « type du disque dur », « numéro du\n" "disque dur », « numéro de la partition » (par exemple, « hda1 »).\n" "\n" "\n" "Le champ « type du disque dur » correspond à « hd » si voutre disque dur est " "un\n" "disque dur IDE ou « sd » s'il s'agit d'un disque SCSI.\n" "\n" "\n" "Avec un disque dur IDE,\n" " * « a » signifie « disque maître sur la première nappe IDE »,\n" " * « b » signifie « disque esclave sur la première nappe IDE »,\n" " * « c » signifie « disque maître sur la seconde nappe IDE »,\n" " * « d » signifie « disque esclave sur la seconde nappe IDE ».\n" "\n" "\n" "Avec un disque dur SCSI, un « a » signifie « premier disque dur », « b »\n" "signfie « second disque dur », etc. »" #: ../../help.pm_.c:258 msgid "" "Choose the hard drive you want to erase to install your\n" "new Linux-Mandrake partition. Be careful, all data present on it will be " "lost\n" "and will not be recoverable." msgstr "" "Choisissez le disque dur que vous souhaitez effacer pour installer votre\n" "nouvelle partition Linux-Mandrake. Soyez prudent, toutes les données " "présentes\n" "sur ce disque seront perdues et ne seront pas restaurables." #: ../../help.pm_.c:263 msgid "" "Click on \"OK\" if you want to delete all data and\n" "partitions present on this hard drive. Be careful, after clicking on \"OK\", " "you\n" "will not be able to recover any data and partitions present on this hard " "drive,\n" "including any Windows data.\n" "\n" "\n" "Click on \"Cancel\" to cancel this operation without losing any data and\n" "partitions present on this hard drive." msgstr "" "Cilquez sur « OK » si vous désirez supprimer toutes les données et " "partitions\n" "présentes sur ce disque dur. Soyez prudent. Après avoir cliqué sur « OK », " "vous\n" "n'aurez pas la possibilité de restaurer les données et partitions présentes\n" "sur ce disque. Cet avertissement concerne également les données de " "Microsoft\n" "Windows." #: ../../help.pm_.c:273 msgid "" "More than one Microsoft Windows partition have been\n" "detected on your hard drive. Please choose the one you want resize to " "install\n" "your new Linux-Mandrake operating system.\n" "\n" "\n" "For information, each partition is listed as follow; \"Linux name\", " "\"Windows\n" "name\" \"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is coded as follow: \"hard drive type\", \"hard drive number" "\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and \"sd" "\"\n" "if it is an SCSI hard drive.\n" "\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter putted after \"hd\" or \"sd\". With " "IDE hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\",\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, a \"a\" means \"primary hard drive\", a \"b\" means " "\"secondary hard drive\", etc.\n" "\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first " "disk\n" "or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Plus d'une partition Microsoft Windows a été détectée sur votre disque dur.\n" "Veuillez choisir celle que vous désirez redimensionner pour installer votre\n" "nouveau système d'exploitation Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "Pour information, chaque partition est décrite comme suit : « Nom »,\n" "« Capacité ».\n" "\n" "\n" "Le champ « Nom » est codé comme suit : « type du disque dur », « numéro du\n" "disque dur », « numéro de la partition » (par exemple, « hda1 »).\n" "\n" "\n" "Le champ « type du disque dur » correspond à « hd » si voutre disque dur est " "un\n" "disque dur IDE ou « sd » s'il s'agit d'un disque SCSI.\n" "\n" "\n" "Avec un disque dur IDE,\n" " * « a » signifie « disque maître sur la première nappe IDE »,\n" " * « b » signifie « disque esclave sur la première nappe IDE »,\n" " * « c » signifie « disque maître sur la seconde nappe IDE »,\n" " * « d » signifie « disque esclave sur la seconde nappe IDE ».\n" "\n" "\n" "Avec un disque dur SCSI, un « a » signifie « premier disque dur », « b »\n" "signfie « second disque dur », etc. »\n" "\n" "\n" "Le champ « Nom Windows » correspond à la lettre identifiant votre disque\n" "dur sous Microsoft Windows (le premier disque (ou la première partition)\n" "est appelé « C: »)." #: ../../help.pm_.c:306 msgid "Please be patient. This operation can take several minutes." msgstr "Veuillez patienter. Cette opération peut prendre plusieurs minutes." #: ../../help.pm_.c:309 msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be\n" "formatted for use (formatting meaning creating a filesystem).\n" "\n" "\n" "At this time, you may wish to reformat some already existing partitions to " "erase\n" "the data they contain. If you wish do that, please also select the " "partitions\n" "you want to format.\n" "\n" "\n" "Please note that it is not necessary to reformat all pre-existing " "partitions.\n" "You must reformat the partitions containing the operating system (such as \"/" "\",\n" "\"/usr\" or \"/var\") but do you no have to reformat partitions containing " "data\n" "that you wish to keep (typically /home).\n" "\n" "\n" "Please be careful selecting partitions, after formatting, all data will be\n" "deleted and you will not be able to recover any of them.\n" "\n" "\n" "Click on \"OK\" when you are ready to format partitions.\n" "\n" "\n" "Click on \"Cancel\" if you want to choose other partitions to install your " "new\n" "Linux-Mandrake operating system." msgstr "" "Les partitions nouvellements définies doivent être formatées pour pouvoir\n" "être utilisées (« formater » signifie « créer un système de fichiers »).\n" "\n" "\n" "Vous pouvez souhaiter reformater certaines partitions déjà existantes pour\n" "supprimer les données qu'elles contiennent. Si vous désirez faire ceci,\n" "veuillez sélectionner les partitions que vous désirez formater.\n" "\n" "\n" "Veuillez noter qu'il n'est pas nécessaire de reformater toutes les " "partitions\n" "déjà existantes. Vous devez formater les partitions contenant le système\n" "d'exploitation (telles « / », « /usr » ou « /var »), mais il n'est pas\n" "nécessaire de formater des partitions contenant des données que vous " "désirez\n" "conserver (typiquement « /home »).\n" "\n" "\n" "Veuillez être prudent lors de la sélection des partitions. Après formatage,\n" "toutes les données seront supprimées et vous ne pourrez pas les restaurer.\n" "\n" "\n" "Cliquez sur « OK » lorsque vous serez prêt à formater vos partitions.\n" "\n" "\n" "Cliquez sur « Annuler » si vous désirez choisir d'autres partitions où\n" "installer votre nouveau système d'exploitation Linux-Mandrake." #: ../../help.pm_.c:335 msgid "" "You may now select the group of packages you wish to\n" "install or upgrade.\n" "\n" "\n" "DrakX will then check whether you have enough room to install them all. If " "not,\n" "it will warn you about it. If you want to go on anyway, it will proceed onto " "the\n" "installation of all selected groups but will drop some packages of lesser\n" "interest. At the bottom of the list you can select the option \n" "\"Individual package selection\"; in this case you will have to browse " "through\n" "more than 1000 packages..." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner les groupes de paquetages que vous voulez\n" "installer ou mettre à jour.\n" "\n" "\n" "DrakX vérifiera que vous avez assez de place pour tous les installer. Si tel " "n'est pas le cas, il vous préviendra. Si vous ne tenez pas compte de cet " "avertissement, il installera les paquetages sélectionnés mais supprimera " "quelques paquetages de moindre intérêt. Une option située en bas de la liste " "vous permet de choisir de sélectionner les paquetages « individuellement ». " "Si vous faîtes ce choix une liste de plus de mille (1000) paquetages vous " "sera présentée." #: ../../help.pm_.c:347 msgid "" "You can now choose individually all the packages you\n" "wish to install.\n" "\n" "\n" "You can expand or collapse the tree by clicking on options in the left " "corner of\n" "the packages window.\n" "\n" "\n" "If you prefer to see packages sorted in alphabetic order, click on the icon\n" "\"Toggle flat and group sorted\".\n" "\n" "\n" "If you want not to be warned on dependencies, click on \"Automatic\n" "dependencies\". If you do this, note that unselecting one package may " "silently\n" "unselect several other packages which depend on it." msgstr "" "Vous pouvez maintenant choisir individuellement chaque paquetage que vous\n" "désirez installer.\n" "\n" "\n" "Vous pouvez étendre ou refermer l'arbre en cliquant sur les icônes " "disponibles\n" "en bas à gauche de la fenêtre des paquetages.\n" "\n" "\n" "Si vous préférez afficher la liste des paquetages en la triant par ordre\n" "alphabétique, cliquez sur l'icône « Basculer d'un affichage alphabétique à " "un\n" "tri par groupes ».\n" "\n" "\n" "Si vous ne désirez pas être averti sur les dépendances, cliquez sur " "« Gestion\n" "automatique des dépendances ». Si vous activez cette option, veuillez noter " "que\n" "la désélection d'un paquetage peut en désélectionner plusieurs autres " "(dépendants\n" "de celui-ci) sans que vous en soyez avertis." #: ../../help.pm_.c:364 msgid "" "If you have all the CDs in the list above, click Ok. If you have\n" "none of those CDs, click Cancel. If only some CDs are missing, unselect " "them,\n" "then click Ok." msgstr "" "Si vous possédez tous les CD mentionnés dans la liste ci-dessus, cliquez sur " "« OK ». Dans le cas contraire, cliquez sur sur « Annuler ». Si seuls " "quelques CD manquent, désélectionnez les puis cliquez sur « OK »." #: ../../help.pm_.c:369 msgid "" "Your new Linux-Mandrake operating system is currently being\n" "installed. This operation should take a few minutes (it depends on size you\n" "choose to install and the speed of your computer).\n" "\n" "\n" "Please be patient." msgstr "" "Votre nouveau système d'exploitation Linux-Mandrake est en cours\n" "d'installation. Cette opération prendra plusieurs minutes (la durée exacte\n" "dépend du nombre de paquetages que vous avez choisi d'installer et de la\n" "vitesse de votre ordinateur).\n" "\n" "\n" "Merci d'être patient." #: ../../help.pm_.c:377 msgid "" "You can now test your mouse. Use buttons and wheel to verify\n" "if settings are good. If not, you can click on \"Cancel\" to choose another\n" "driver." msgstr "" "Vous pouvez maintenant tester votre souris. Utilisez les boutons et la " "molette\n" "pour vérifier qu'elle est correctement paramétrée. Si tel n'est pas le cas,\n" "vous pouvez cliquer (ou actionner à l'aide du clavier) le bouton « Annuler " "»\n" "pour choisir un autre pilote." #: ../../help.pm_.c:382 msgid "" "Please select the correct port. For example, the COM1\n" "port under MS Windows is named ttyS0 under GNU/Linux." msgstr "" "Veuillez sélectionner le bon port. Par exemple, le port « COM1 » sous\n" "Microsoft Windows se nomme « ttyS0 » sous GNU-Linux." #: ../../help.pm_.c:386 msgid "" "If you wish to connect your computer to the Internet or\n" "to a local network please choose the correct option. Please turn on your " "device\n" "before choosing the correct option to let DrakX detect it automatically.\n" "\n" "\n" "If you do not have any connection to the Internet or a local network, " "choose\n" "\"Disable networking\".\n" "\n" "\n" "If you wish to configure the network later after installation or if you " "have\n" "finished to configure your network connection, choose \"Done\"." msgstr "" "Si vous désirez connecter votre ordinateur à Internet ou à un réseau local,\n" "veuillez choisir l'option appropriée. Veuillez mettre sous tension le\n" "périphérique avant de choisir l'option appropriée si vous désirez que DrakX\n" "le détecte automatiquement.\n" "\n" "\n" "Si vous ne possédez pas d'accès à Internet ou à un réseau local, choisissez\n" "\"désactiver le réseau\".\n" "\n" "\n" "Si vous désirez configurer le réseau après avoir installé votre nouveau " "système,\n" "ou si vous avez fini de configurer le réseau, choisissez « Terminer »." #: ../../help.pm_.c:399 msgid "" "No modem has been detected. Please select the serial port on which it is " "plugged.\n" "\n" "\n" "For information, the first serial port (called \"COM1\" under Microsoft\n" "Windows) is called \"ttyS0\" under Linux." msgstr "" "Aucun modem n'a été détecté. Veuillez sélectionner le port série sur lequel\n" "il est branché.\n" "\n" "\n" "Pour information, le premier port série (appelé « COM1 » sous Microsoft\n" "Windows) est appelé « ttyS0 » sous Linux." #: ../../help.pm_.c:406 msgid "" "You may now enter dialup options. If you don't know\n" "or are not sure what to enter, the correct informations can be obtained " "from\n" "your Internet Service Provider. If you do not enter the DNS (name server)\n" "information here, this information will be obtained from your Internet " "Service\n" "Provider at connection time." msgstr "" "Vous pouvez maintenant indiquer les options de connexion. Si vous ne savez\n" "pas quoi indiquer ou n'êtes pas certain de l'exactitude des données en " "votre\n" "possession, vous pouvez obtenir les informations correctes\n" "auprès de votre fournisseur d'accès. Si vous n'entrez pas le DNS (serveur " "denoms), cette information sera obtenue au moment de la connexion." #: ../../help.pm_.c:413 msgid "" "If your modem is an external modem, please turn on it now to let DrakX " "detect it automatically." msgstr "" "Si votre modem est un modem externe, veuillez le mettre sous tension " "maintenant\n" "si vous désirez que DrakX essaye de le détecter automatiquement." #: ../../help.pm_.c:416 msgid "Please turn on your modem and choose the correct one." msgstr "Veuillez allumer votre modem et choisir le modèle approprié." #: ../../help.pm_.c:419 msgid "" "If you are not sure if informations above are\n" "correct or if you don't know or are not sure what to enter, the correct\n" "informations can be obtained from your Internet Service Provider. If you do " "not\n" "enter the DNS (name server) information here, this information will be " "obtained\n" "from your Internet Service Provider at connection time." msgstr "" "Si vous n'êtes pas certain de l'exactitude des informations ci-dessus\n" "ou si vous ne savez pas quoi indiquer, veuillez noter que les\n" "informations appropriées peuvent être obtenues auprès de votre fourniseur\n" "d'accès. De plus, si vous n'indiquez pas les informations\n" "relatives aux DNS (serveurs de noms), ces dernières seront obtenues auprès\n" "de votre fournisseur d'accès lors de la connexion." #: ../../help.pm_.c:426 msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, the correct informations can be\n" "obtained from your Internet Service Provider." msgstr "" "Vous pouvez maintenant configurer votre accès Internet. Si vous ne savez\n" "pas quoi indiquer ou n'êtes pas certain de vos choix, veuillez contacter\n" "votre fournisseur d'accès à Internet." #: ../../help.pm_.c:431 msgid "" "You may now configure your network device.\n" "\n" " * IP address: if you don't know or are not sure what to enter, ask your " "network administrator.\n" " You should not enter an IP address if you select the option \"Automatic " "IP\" below.\n" "\n" " * Netmask: \"255.255.255.0\" is generally a good choice. If you don't " "know or are not sure what to enter,\n" " ask your network administrator.\n" "\n" " * Automatic IP: if your network uses BOOTP or DHCP protocol, select this " "option. If selected, no value is needed in\n" " \"IP address\". If you don't know or are not sure if you need to select " "this option, ask your network administrator." msgstr "" "Veuillez indiquer :\n" "\n" " * L'adresse IP : si vous ne la connaissez pas, contactez votre " "administrateur\n" "réseau ou votre fournisseur d'accès à Internet.\n" "\n" "\n" " * Netmask : « 255.255.255.0 » est générallement un bon choix. Si vous " "n'en\n" "êtes pas certain(e), contactez votre administrateur réseau ou fournisseur à\n" "Internet.\n" "\n" "\n" " * Attribution automatique de l'adresse IP : Si votre réseau vous permet\n" "d'utiliser les protocoles « bootp » ou « dhcp », activez cette option. Si\n" "vous l'activez, aucune valeur n'est requise dans la rubrique « Adresse IP " "».\n" "Si vous n'êtes pas certain de pouvoir l'utiliser, contactez votre\n" "administrateur réseau ou votre fournisseur d'accès à Internet." #: ../../help.pm_.c:443 msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, ask your network administrator." msgstr "" "Vous pouvez maintenant indiquer votre nom d'hôte si ce dernier est " "nécessaire.\n" "Si vous ne savez pas quoi indiquer ou n'êtes pas certain des paramêtres à\n" "indiquer, veuillez contacter votre administrateur réseau." #: ../../help.pm_.c:447 msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, leave blank." msgstr "" "Vous pouvez maintenant indiquer votre nom d'hôte si ce dernier est " "nécessaire.\n" "Si vous ne savez pas quoi indiquer ou n'êtes pas certain du nom à indiquer,\n" "veuillez contacter votre administrateur réseau." #: ../../help.pm_.c:451 msgid "" "You may now enter dialup options. If you're not sure what to enter, the\n" "correct information can be obtained from your ISP." msgstr "" "Vous pouvez maintenant configurer votre accès Internet. Si vous ne savez\n" "pas quoi indiquer, contacter votre fournisseur d'accès à Internet." #: ../../help.pm_.c:455 msgid "" "If you will use proxies, please configure them now. If you don't know if\n" "you should use proxies, ask your network administrator or your ISP." msgstr "" "Si vous désirez utiliser des serveurs mandataires (proxy), vous pouvez\n" "les configurer maintenant. Si vous ignorez si vous pouvez en utiliser un,\n" "contactez votre administrateur réseau ou votre fournisseur d'accès à " "Internet." #: ../../help.pm_.c:459 msgid "" "You can install cryptographic package if your internet connection has been\n" "set up correctly. First choose a mirror where you wish to download packages " "and\n" "after that select the packages to install.\n" "\n" "\n" "Note you have to select mirror and cryptographic packages according\n" "to your legislation." msgstr "" "Si votre connexion à Internet a été correctement configurée, vous pouvez\n" "maintenant installer des logiciels relatifs à la cryptographie. La première\n" "étape sera de choisir un serveur depuis lequel télécharger les logiciels\n" "que vous voulez installer. Il vous faudra ensuite choisir les paquetages à\n" "installer.\n" "\n" "\n" "VEUILLEZ NOTER QUE VOUS NE POUVEZ INSTALLER DE LOGICIELS RELATIFS À LA\n" "CRYPTOGRAPHIE QUE SI LA LÉGISLATION À LAQUELLE VOUS ÊTES SOUMIS(E) VOUS L'Y\n" "AUTORISE." #: ../../help.pm_.c:468 msgid "You can now select your timezone according to where you live." msgstr "" "Vous pouvez maintenant sélectionner votre zone horaire, en fonction de " "celle\n" "dans laquelle vous vivez." #: ../../help.pm_.c:471 msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Manage\n" "Time) and translates it in local time according to the time zone you have\n" "selected.\n" "\n" "\n" "If you use Microsoft Windows on this computer, choose \"No\"." msgstr "" "GNU-Linux gère l'heure en temps GMT (« Greenwich Mean Time ») et la " "convertit dans\n" "l'heure locale à partir du fuseau horaire sélectionné.\n" "\n" "Si vous utilisez Microsoft Windows sur cet ordinateur, sélectionnez « Non »." #: ../../help.pm_.c:479 msgid "" "You may now choose which services you want to start at boot time.\n" "\n" "\n" "When your mouse comes over an item, a small balloon help will popup which\n" "describes the role of the service.\n" "\n" "\n" "Be very careful in this step if you intend to use your machine as a server: " "you\n" "will probably want not to start any services that you don't need. Please\n" "remember that several services can be dangerous if they are enable on a " "server.\n" "In general, select only the services that you really need." msgstr "" "Vous pouvez maintenant choisir quels services seront activés au démarrage.\n" "\n" "\n" "Quand votre souris passe au-dessus d'un choix, une bulle d'aide contenant\n" "une description du rôle de ce service apparaît.\n" "\n" "Soyez particulièrement attentif à cette étape si vous voulez utiliser votre\n" "ordinateur en tant que serveur : vous ne souhaitez probablement pas activer\n" "des services dont vous ne voulez pas." #: ../../help.pm_.c:492 msgid "" "You can configure a local printer (connected to your computer) or remote\n" "printer (accessible via a Unix, Netware or Microsoft Windows network)." msgstr "" "Vous pouvez configurer une imprimante locale (connectée à votre ordinateur)\n" "ou distante (accessible via un réseau Unix, NetWare ou Microsoft Windows)." #: ../../help.pm_.c:496 msgid "" "If you wish to be able to print, please choose one printing system between\n" "CUPS and LPR.\n" "\n" "\n" "CUPS is a new, powerful and flexible printing system for Unix systems (CUPS\n" "means \"Common Unix Printing System\"). It is the default printing system " "in\n" "Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "LPR is the old printing system used in previous Linux-Mandrake " "distributions.\n" "\n" "\n" "If you don't have printer, click on \"None\"." msgstr "" "Si vous souhaitez pouvoir imprimer, veuillez choisir un système " "d'impression.\n" "Vous avez le choix entre LPR et CUPS.\n" "\n" "CUPS est un nouveau système d'impression, souple et puissant pour les\n" "systèmes Unix (CUPS signifie « Common Unix Printing System). Il est le\n" "système d'impression par défaut de Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "LPR est l'ancien système d'impression disponible dans les précédentes " "versions\n" "de Linux-Mandrake." #: ../../help.pm_.c:511 msgid "" "GNU/Linux can deal with many types of printer. Each of these types requires\n" "a different setup.\n" "\n" "\n" "If your printer is physically connected to your computer, select \"Local\n" "printer\".\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Unix machine, select\n" "\"Remote printer\".\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Microsoft Windows " "machine\n" "(or on Unix machine using SMB protocol), select \"SMB/Windows 95/98/NT\"." msgstr "" "GNU-Linux peut manipuler plusieurs types d'imprimantes. Chacune d'entre " "elles\n" "requiert une configuration différente.\n" "\n" "\n" "Si votre imprimante est physiquement connectée à votre ordinateur, " "sélectionnez\n" "« Imprimante locale ».\n" "\n" "\n" "Si vous désirez accéder à une imprimante accessible via un serveur Unix,\n" "sélectionnez « Imprimante distante ».\n" "\n" "\n" "Si vous désirez accéder à une imprimante accessible via un serveur " "Microsoft\n" "Windows (ou via une machine Unix utilisant le protocole SMB), sélectionnez\n" "« SMB/Windows 95/98/NT »." #: ../../help.pm_.c:527 msgid "" "Please turn on your printer before continuing to let DrakX detect it.\n" "\n" "You have to enter some informations here.\n" "\n" "\n" " * Name of printer: the print spooler uses \"lp\" as default printer name. " "So, you must have a printer named \"lp\".\n" " If you have only one printer, you can use several names for it. You " "just need to separate them by a pipe\n" " character (a \"|\"). So, if you prefer a more meaningful name, you have " "to put it first, eg: \"My printer|lp\".\n" " The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" "\n" "\n" " * Description: this is optional but can be useful if several printers are " "connected to your computer or if you allow\n" " other computers to access to this printer.\n" "\n" "\n" " * Location: if you want to put some information on your\n" " printer location, put it here (you are free to write what\n" " you want, for example \"2nd floor\").\n" msgstr "" "Veuillez mettre votre imprimante sous tension si vous désirez que DrakX la\n" "détecte.\n" "\n" "\n" " * Nom de l'imprimante : la file d'impression utilise « lp » comme nom\n" "d'imprimante par défaut.\n" " Si vous possédez une seule imprimante, vous pouvez lui attribuer " "plusieurs\n" "noms. Vous devez néanmoins les séparer par un « | ». Si vous désirez " "utiliser\n" "un nom plus significatif, vous devez le mettre en premier (comme ceci « mon\n" "imprimante|lp », par exemple).\n" "L'imprimante ayant « lp » dans son/ses nom(s) sera l'imprimante par défaut.\n" "\n" "\n" " * Description : ce champ est optionnel mais il peut être utile si " "plusieurs\n" "imprimantes sont connectées à votre ordinateur ou si vous désirez autoriser\n" "d'autres ordinateurs à accéder à votre imprimante.\n" "\n" "\n" " * Localisation : si vous désirez indiquer des informations sur l'endroit " "où\n" "votre imprimante est située, entrez les ici (vous êtes libre d'écrire ce " "que\n" "vous désirez (« 2° étage », par exemple).\n" #: ../../help.pm_.c:548 msgid "" "You need to enter some informations here.\n" "\n" "\n" " * Name of queue: the print spooler uses \"lp\" as default printer name. " "So, you need have a printer named \"lp\".\n" " If you have only one printer, you can use several names for it. You just " "need to separate them by a pipe\n" " character (a \"|\"). So, if you prefer to have a more meaningful name, " "you have to put it first, eg: \"My printer|lp\".\n" " The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" "\n" " \n" " * Spool directory: it is in this directory that printing jobs are stored. " "Keep the default choice\n" " if you don't know what to use\n" "\n" "\n" " * Printer Connection: If your printer is physically connected to your " "computer, select \"Local printer\".\n" " If you want to access a printer located on a remote Unix machine, " "select \"Remote lpd printer\".\n" "\n" "\n" " If you want to access a printer located on a remote Microsoft Windows " "machine (or on Unix machine using SMB\n" " protocol), select \"SMB/Windows 95/98/NT\".\n" "\n" "\n" " If you want to acces a printer located on NetWare network, select " "\"NetWare\".\n" msgstr "" "Vous devez indiquer quelques informations ici.\n" "\n" "\n" " * Nom de la file d'impression : la file d'impression utilise « lp » " "comme\n" "nom d'imprimante par défaut. Par conséquent, si vous avez besoin d'une\n" "ainsi dénommée. Si vous possédez une seule imprimante, vous pouvez lui\n" "attribuer plusieurs noms. Vous devez néanmoins les séparer par un « | ».\n" "Si vous préférez utiliser un nom plus significatif vous devez le mettre en\n" "premier (par exemple, comme ceci : « Mon imprimante|lp ». L'imprimante " "ayant\n" "« lp » dans son nom sera l'imprimante par défaut.\n" "\n" "\n" " * Répertoire de la file d'impression : les impressions en attente sont\n" "stockées dans ce répertoire. Conservez le choix par défaut si vous ne savez\n" "pas ce que vous devez utiliser.\n" "\n" "\n" " * Connexion de l'imprimante : si votre imprimante est physiquement " "connectée\n" "à votre ordinateur, sélectionnez « Imprimante locale ». Si vous désirez " "utiliser\n" "une imprimante connectée à une machine Unix distante, sélectionnez " "« Imprimante\n" "lpd distante ».\n" "\n" "\n" " Si vous désirez imprimer sur une imprimante connectée à une machine " "distante\n" "utilisant Microsoft Windows (ou à une machine Unix utilisant le protocol " "SMB,\n" "sélectionnez « SMB/Windows 95/98/NT ».\n" "\n" "\n" " Si vuos désirez accéder à une imprimante accessible via un réseau " "NetWare,\n" "sélectionnez NetWare.\n" #: ../../help.pm_.c:573 msgid "" "Your printer has not been detected. Please enter the name of the device on\n" "which it is connected.\n" "\n" "\n" "For information, most printers are connected on the first parallel port. " "This\n" "one is called \"/dev/lp0\" under GNU/Linux and \"LPT1\" under Microsoft " "Windows." msgstr "" "Votre imprimante n'a pas été détectée. Veuillez entrer le nom du " "périphérique\n" "sur lequel elle est branchée.\n" "\n" "\n" "Pour information, la plupart des imprimantes sont connectées sur le premier\n" "port parallèle. Ce dernier est appelé « /dev/lp0 » sous GNU-Linux et « LPT 1 " "»\n" "sous Microsoft Windows." #: ../../help.pm_.c:581 msgid "You must now select your printer in the above list." msgstr "" "Vous pouvez maintenant sélectionner votre imprimante dans la liste ci-dessus." #: ../../help.pm_.c:584 msgid "" "Please select the right options according to your printer.\n" "Please see its documentation if you don't know what choose here.\n" "\n" "\n" "You will be able to test your configuration in next step and you will be " "able to modify it if it doesn't work as you want." msgstr "" "Veuillez sélectionner les options appropriées à votre imprimante.\n" "Veuillez vous référer à sa documentation si vous ne savez pas quoi choisir " "ici.\n" "\n" "\n" "Vous aurez la possibilité de tester votre configuration dans la prochaine " "étape et vous pourrez la modifier si vous n'êtes pas satisfait du résultat." #: ../../help.pm_.c:591 msgid "" "You can now enter the root password for your Linux-Mandrake system.\n" "The password must be entered twice to verify that both password entries are " "identical.\n" "\n" "\n" "Root is the system's administrator and is the only user allowed to modify " "the\n" "system configuration. Therefore, choose this password carefully. \n" "Unauthorized use of the root account can be extemely dangerous to the " "integrity\n" "of the system, its data and other system connected to it.\n" "\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. It should never be written down.\n" "\n" "\n" "Do not make the password too long or complicated, though: you must be able " "to\n" "remember it without too much effort." msgstr "" "Vous devez maintenant choisir le mot de passe root de votre système\n" "Linux-Mandrake. Le mot de passe doit être entré deux fois afin d'être\n" "certain qu'aucune faute de frappe ne vous empéchera de l'utiliser.\n" "\n" "\n" "L'utilisateur « root » est l'administrateur du système. Il est le seul\n" "autorisé à modifier la configuration du système. Par conséquent, choisissez\n" "ce mot de passe avec soin. Une utilisation non autorisée du compte root " "peut\n" "être très dangereuse pour l'intégrité du système et des données qu'il " "héberge,\n" "ainsi que pour les autres machines qui sont connectées au système. Dans " "l'idéal,\n" "le mot de passe devrait être un mélange de majuscules, de minuscules et de\n" "chiffres. Le tout devrait avoir au moins huit (8) caractères de long. Il ne\n" "doit JAMAIS être écrit sur un quelconque bout de papier. Pour autant, ne le\n" "choisissez pas trop long ou trop compliqué : vous devez être capable de " "vous\n" "en souvenir sans trop d'effort." #: ../../help.pm_.c:609 msgid "" "To enable a more secure system, you should select \"Use shadow file\" and\n" "\"Use MD5 passwords\"." msgstr "" "Pour pouvoir bénéficier d'un système plus sécurisé, activez les options\n" "« Utiliser les shadows passwords » et « Utiliser les mots de passe MD5 »." #: ../../help.pm_.c:613 msgid "" "If your network uses NIS, select \"Use NIS\". If you don't know, ask your\n" "network administrator." msgstr "" "Si le réseau auquel vous êtes raccordé utilise le protocole NIS, " "sélectionnez\n" "« Utiliser NIS ». Si vous ne savez pas si vous devez utiliser ce protocole,\n" "consultez votre administrateur réseau." #: ../../help.pm_.c:617 msgid "" "You may now create one or more \"regular\" user account(s), as\n" "opposed to the \"privileged\" user account, root. You can create\n" "one or more account(s) for each person you want to allow to use\n" "the computer. Note that each user account will have its own\n" "preferences (graphical environment, program settings, etc.)\n" "and its own \"home directory\", in which these preferences are\n" "stored.\n" "\n" "\n" "First of all, create an account for yourself! Even if you will be the only " "user\n" "of the machine, you may NOT connect as root for daily use of the system: " "it's a\n" "very high security risk. Making the system unusable is very often a typo " "away.\n" "\n" "\n" "Therefore, you should connect to the system using the user account\n" "you will have created here, and login as root only for administration\n" "and maintenance purposes." msgstr "" "Vous avez maintenant la possibilité de créer un ou plusieurs comptes\n" "utilisateurs non privilégiés (à opposer à l'utilisateur « privilégié »,\n" "root). Vous pouvez créer un ou plusieurs comptes pour chaque personne que\n" "vous désirez autoriser à utiliser le système. Veuillez noter que chaque\n" "compte aura ses propres préférences (environnement graphique, préférences\n" "des applications, etc.) ainsi que son répertoire personnel (« home »), dans\n" "lequel seront stockées ces préférences.\n" "\n" "\n" "Avant tout, créez un compte pour vous-même. Même si vous êtes le seul\n" "utilisateur de cet ordinateur, vous NE DEVEZ PAS vous connecter en tant\n" "que root pour une utilisation du système au quotidien. Cela représente un\n" "gros risque pour la sécurité. Rendre le système inutilisable tient à aussi\n" "peu de choses qu'une faute de frappe. Par conséquent, vous devriez toujours\n" "vous connecter au système en utilisant le compte que vous aurez créé ici et\n" "n'utiliser le compte de l'administrateur système que pour effectuer des " "tâches\n" "d'administration et de maintenance du système." #: ../../help.pm_.c:636 msgid "" "Creating a boot disk is strongly recommended. If you can't\n" "boot your computer, it's the only way to rescue your system without\n" "reinstalling it." msgstr "" "Il vous est fortement recommandé de créer une disquette de démarrage. Si " "vous\n" "ne pouvez pas démarrer votre ordinateur, il s'agit du seul moyen à votre\n" "disposition pour réparer votre système sans avoir à le réinstaller." #: ../../help.pm_.c:641 msgid "" "You need to indicate where you wish\n" "to place the information required to boot to GNU/Linux.\n" "\n" "\n" "Unless you know exactly what you are doing, choose \"First sector of\n" "drive (MBR)\"." msgstr "" "Vous devez maintenant indiquer où vous désirez placer l'information\n" "requise au démarrage de GNU-Linux.\n" "\n" "\n" "À moins que vous ne sachiez exactement ce que vous faites, choisissez\n" "toujours « Premier secteur du disque (MBR) »." #: ../../help.pm_.c:649 msgid "" "Unless you know specifically otherwise, the usual choice is \"/dev/hda\"\n" " (primary master IDE disk) or \"/dev/sda\" (first SCSI disk)." msgstr "" "À moins de savoir exactement ce que vous faites, choisissez toujours\n" "« /dev/hda » (premier disque dur situé sur la première nappe IDE) ou\n" "« /dev/sda » (premier disque SCSI)." #: ../../help.pm_.c:653 msgid "" "LILO (the LInux LOader) and Grub are bootloaders: they are able to boot\n" "either GNU/Linux or any other operating system present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "You may also want not to give access to these other operating systems to\n" "anyone, in which case you can delete the corresponding entries. But\n" "in this case, you will need a boot disk in order to boot them!" msgstr "" "LILO (LInux LOader) et Grub sont des chargeurs de démarrage : ils sont\n" "capables de démarrer GNU-Linux ou tout autre système d'exploitation présent\n" "sur votre ordinateur. La plupart du temps, ces autres systèmes\n" "d'exploitation sont correctement détectés et installés. Si tel n'est pas\n" "le cas, vous avez maintenant la possibilité d'indiquer les paramètres\n" "requis. Faîtes attention à l'exactitude des paramètres.\n" "\n" "\n" "Vous pouvez également souhaiter que tout un chacun ne puisse pas démarrer\n" "ces systèmes d'exploitation. Si tel est le cas vous pouvez supprimer les\n" "entrées correspondantes. Veuillez noter que vous aurez alors besoin d'une\n" "disquette de démmarage appropriée pour démarrer les systèmes d'exploitation\n" "dont vous aurez supprimé les entrées." #: ../../help.pm_.c:665 msgid "" "LILO and grub main options are:\n" " - Boot device: Sets the name of the device (e.g. a hard disk\n" "partition) that contains the boot sector. Unless you know specifically\n" "otherwise, choose \"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" "omitted or is set to zero.\n" "\n" "\n" " - Video mode: This specifies the VGA text mode that should be selected\n" "when booting. The following values are available: \n" "\n" " * normal: select normal 80x25 text mode.\n" "\n" " * : use the corresponding text mode.\n" "\n" "\n" " - Clean \"/tmp\" at each boot: if you want delete all files and " "directories\n" "stored in \"/tmp\" when you boot your system, select this option.\n" "\n" "\n" " - Precise RAM if needed: unfortunately, there is no standard method to ask " "the\n" "BIOS about the amount of RAM present in your computer. As consequence, Linux " "may\n" "fail to detect your amount of RAM correctly. If this is the case, you can\n" "specify the correct amount or RAM here. Please note that a difference of 2 " "or 4\n" "MB between detected memory and memory present in your system is normal." msgstr "" "Les principales options de LILO et Grub sont :\n" "\n" " - Boot device : indique le nom du périphérique (ex : une partition de\n" "disque dur) qui contient le secteur de démarrage. À moins que vous ne\n" "sachiez ce que vous faites, choisissez « /dev/hda ».\n" "\n" "\n" " - Délai avant le démarrage de l'image par défaut : indique la durée\n" "(en dixièmes de secondes) pendant laquelle le chargeur de démarrage attend\n" "avant de démarrer le système d'exploitation par défaut. Ceci est utilisé " "sur\n" "les systèmes qui démarrent immédiatement sur le disque dur après avoir " "activé\n" "le clavier. Si « delay » est absent, ou si sa valeur est nulle, le chargeur\n" "de démarrage n'attend pas.\n" "\n" "\n" " - Mode vidéo : ceci précise le mode texte VGA à utiliser pendant le\n" "démarrage. Les valeurs suivantes sont disponibles :\n" " * normal  : utilise le mode texte normal de 80x25.\n" " *  : utilise le mode texte correspondant.\n" "\n" "\n" " - Purger « /tmp » à chaque démarrage : choisissez cette option si vous " "désirez\n" "éffacer tous les fichiers et répertoires sous « /tmp » à chaque démarrage du " "système.\n" "\n" "\n" " - Préciser la quantité de RAM si nécessaire : il n'existe pas " "actuellement\n" "pas de méthode standard pour détecter la quantité de mémoire présente dans\n" "les ordinateurs de type PC. Par conséquent, il se peut que GNU-Linux ne " "détecte\n" "pas correctement la quantité présente dans votre machine. Si tel est le " "cas,\n" "vous pouvez spécifier la quantité correcte de RAM ici. Veuillez noter " "qu'une\n" "différence de 2 à 4 Mo est normale." #: ../../help.pm_.c:697 msgid "" "Yaboot is a bootloader for NewWorld MacIntosh hardware. It is able\n" "to boot either GNU/Linux, MacOS, or MacOSX, if present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "Yaboot main options are:\n" "\n" "\n" " - Init Message: A simple text message that is displayed before the boot\n" "prompt.\n" "\n" "\n" " - Boot Device: Indicate where you want to place the information required " "to \n" "boot to GNU/Linux. Generally, you will have setup a bootstrap partition " "earlier \n" "to hold this information.\n" "\n" "\n" " - Open Firmware Delay: Unlike LILO, there are two delays available with \n" "yaboot. The first delay is measured in seconds and at this point you can \n" "choose between CD, OF boot, MacOS, or Linux.\n" "\n" "\n" " - Kernel Boot Timeout: This timeout is similar to the LILO boot delay. " "After \n" "selecting Linux, you will have this delay in 0.1 seconds before your " "default\n" "kernel description is selected.\n" "\n" "\n" " - Enable CD Boot?: Checking this option will allow you to choose 'C' for " "CD at\n" "the first boot prompt.\n" "\n" "\n" " - Enable OF Boot?: Checking this option will allow you to choose 'N' for " "Open\n" "Firmware at the first boot prompt.\n" "\n" "\n" " - Default OS: You can select which OS will boot by default when the Open " "Firmware \n" "Delay expires." msgstr "" "Yaboot est un chargeur de démarrage pour les machines de type NewWorld\n" "MacIntosh. Il est capable to démarrer GNU/Linux, MacOS, ou MacOSX, si\n" "ces systèmes sont présents sur votre ordinateur. Normalement, ces autres\n" "systèmes d'exploitation sont correctement détectés et installés. Si ce\n" "n'est pas le cas, vous pouvez ajouter l'entrée correspondante à la main\n" "sur cet écran. Veuillez faire attention de choisir les bons paramètres.\n" "\n" "\n" "Les principales options de Yaboot sont :\n" "\n" "\n" " - Message d'Init : un simple message texte, affiché avant l'invite\n" "de démarrage.\n" "\n" "\n" " - Périphérique de démarrage : indique où vous souhaitez mettre les\n" "informations nécessaires au démarrage de GNU/Linux. Généralement, vous\n" "aurez configuré auparavant une partition de 'bootstrap' pour contenir\n" "ces informations.\n" "\n" "\n" " - Délai de l'Open Firmware : à la différence de LILO, il y a deux\n" "délais disponibles avec Yaboot. Le premier est mesuré en secondes,\n" "et à ce moment-là vous pouvez choisir parmi CD, OF, MacOS, ou Linux.\n" "\n" "\n" " - Délai du démarrage du noyau : ce délai est similaire à celui de\n" "LILO. Après avoir sélectionné Linux, vous aurez ce délai (en dixièmes\n" "de seconde) avant d'accepter les paramètres noyau par défaut.\n" "\n" "\n" " - Autoriser le démarrage CD ? : si vous activez cette option, vous\n" "pourrez choisir 'C', pour le CD, à la première invite de démarrage.\n" "\n" "\n" " - Autoriser le démarrage OF ? : si vous activez cette option, vous\n" "pourrez choisir 'N' pour l'Open Firmware à la première invite de\n" "démarrage.\n" "\n" "\n" " - OS par défaut : vous pouvez sélectionner quel OS démarrera par\n" "défaut lorsque le délai de l'Open Firmware expirera." #: ../../help.pm_.c:738 msgid "" "You can add additional entries for yaboot, either for other operating " "systems,\n" "alternate kernels, or for an emergency boot image.\n" "\n" "\n" "For other OS's - the entry consists only of a label and the root partition.\n" "\n" "\n" "For Linux, there are a few possible options: \n" "\n" "\n" " - Label: This is simply the name will type at the yaboot prompt to select " "this \n" "boot option.\n" "\n" "\n" " - Image: This would be the name of the kernel to boot. Typically vmlinux " "or\n" "a variation of vmlinux with an extension.\n" "\n" "\n" " - Root: The root device or '/' for your Linux installation.\n" "\n" "\n" " \n" " - Append: On Apple hardware, the kernel append option is used quite often " "to\n" "assist in initializing video hardware, or to enable keyboard mouse button " "emulation\n" "for the often lacking 2nd and 3rd mouse buttons on a stock Apple mouse. The " "following \n" "are some examples:\n" "\n" "\n" "\t\t video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111 " "hda=autotune\n" "\n" "\t\t video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111 \n" "\n" "\n" " \n" " - Initrd: This option can be used either to load initial modules, before " "the boot \n" "device is available, or to load a ramdisk image for an emergency boot " "situation.\n" "\n" "\n" " - Initrd-size: The default ramdisk size is generally 4096 bytes. If you " "should need\n" "to allocate a large ramdisk, this option can be used.\n" "\n" "\n" " - Read-write: Normally the 'root' partition is initially brought up read-" "only, to allow\n" "a filesystem check before the system becomes 'live'. You can override this " "option here.\n" "\n" "\n" " - NoVideo: Should the Apple video hardware prove to be exceptionally " "problematic, you can\n" "select this option to boot in 'novideo' mode, with native framebuffer " "support.\n" "\n" "\n" " - Default: Selects this entry as being the default Linux selection, " "selectable by just\n" "pressing ENTER at the yaboot prompt. This entry will also be highlighted " "with a '*', if you\n" "press TAB to see the boot selections." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:793 msgid "" "SILO is a bootloader for SPARC: it is able to boot\n" "either GNU/Linux or any other operating system present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "You may also want not to give access to these other operating systems to\n" "anyone, in which case you can delete the corresponding entries. But\n" "in this case, you will need a boot disk in order to boot them!" msgstr "" "SILO est un chargeur de démarrage pour SPARC: il est\n" "capables de démarrer GNU-Linux ou tout autre système d'exploitation présent\n" "sur votre ordinateur. La plupart du temps, ces autres systèmes\n" "d'exploitation sont correctement détectés et installés. Si tel n'est pas\n" "le cas, vous avez maintenant la possibilité d'indiquer les paramètres\n" "requis. Faîtes attention à l'exactitude des paramètres.\n" "\n" "\n" "Vous pouvez également souhaiter que tout un chacun ne puisse pas démarrer\n" "ces systèmes d'exploitation. Si tel est le cas vous pouvez supprimer les\n" "entrées correspondantes. Veuillez noter que vous aurez alors besoin d'une\n" "disquette de démmarage appropriée pour démarrer les systèmes d'exploitation\n" "dont vous aurez supprimé les entrées." #: ../../help.pm_.c:805 msgid "" "SILO main options are:\n" " - Bootloader installation: Indicate where you want to place the\n" "information required to boot to GNU/Linux. Unless you know exactly\n" "what you are doing, choose \"First sector of drive (MBR)\".\n" "\n" "\n" " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" "omitted or is set to zero." msgstr "" "Les principales options de SILO sont :\n" "\n" " - Installation du chargeur de démarrage : Indique où vous désirez\n" "placer l'information requise au démarrage de GNU-Linux. À moins que vous\n" "ne sachiez exactement ce que vous faites, choisissez toujours\n" "« Premier secteur du disque (MBR) ».\n" "\n" "\n" " - Délai avant le démarrage de l'image par défaut : indique la durée (en\n" "dixièmes de secondes) pendant laquelle le chargeur de démarrage attend " "avant\n" "de démarrer le système d'exploitation par défaut. Ceci est utilisé sur les\n" "systèmes qui démarrent immédiatement sur le disque dur après avoir activé " "le\n" "clavier. Si « delay » est absent, ou si sa valeur est nulle, le chargeur de\n" "démarrage n'attend pas." #: ../../help.pm_.c:818 msgid "" "Now it's time to configure the X Window System, which is the\n" "core of the GNU/Linux GUI (Graphical User Interface). For this purpose,\n" "you must configure your video card and monitor. Most of these\n" "steps are automated, though, therefore your work may only consist\n" "of verifying what has been done and accept the settings :)\n" "\n" "\n" "When the configuration is over, X will be started (unless you\n" "ask DrakX not to) so that you can check and see if the\n" "settings suit you. If they don't, you can come back and\n" "change them, as many times as necessary." msgstr "" "Il est maintenant temps de configurer X, le coeur de l'interface graphique " "de\n" "GNU-Linux. Pour ce, vous devez configurer votre carte vidéo et votre " "moniteur.\n" "La plupart de ces étapes étant automatisées, votre travail pourrait donc se\n" "limiter à vérifier ce qui a été fait et accepter les réglages.\n" "\n" "\n" "Une fois la configuration achevée, X sera démarré (sauf si vous demandez à\n" "DrakX de ne pas le faire) afin que vous puissiez vérifier si les réglages\n" "sont corrects. Si ce n'est pas le cas, vous aurez la possibilité de les\n" "modifier, ce autant de fois qu'il vous le désirerez." #: ../../help.pm_.c:831 msgid "" "If something is wrong in X configuration, use these options to correctly\n" "configure the X Window System." msgstr "" "Si vous n'êtes pas satisfait par la configuration de X, vous pouvez " "utiliser\n" "ces options pour configurer correctement le système X Window." #: ../../help.pm_.c:835 msgid "" "If you prefer to use a graphical login, select \"Yes\". Otherwise, select\n" "\"No\"." msgstr "" "Si vous désirez pouvoir vous connecter en mode graphique, sélectionnez « Oui " "».\n" "Dans le cas contraire, sélectionnez « Non »." #: ../../help.pm_.c:839 msgid "" "You can choose a security level for your system. Please refer to the manual " "for complete\n" " information. Basically, if you don't know what to choose, keep the default " "option.\n" msgstr "" "Vous pouvez choisir un niveau de sécurité pour votre système. Veuillez vous " "réferer au\n" "manuel pour de plus amples informations. En résumé, si vous ne savez pas " "quoi choisir,\n" "gardez le choix par défaut.\n" #: ../../help.pm_.c:844 msgid "" "Your system is going to reboot.\n" "\n" "After rebooting, your new Linux Mandrake system will load automatically.\n" "If you want to boot into another existing operating system, please read\n" "the additional instructions." msgstr "" "Votre système va maintenant redémarrer.\n" "\n" "Après le redémarrage, votre nouveau système Linux Mandrake sera\n" "automatiquement activé. Si vous souhaitez démarrer un autre système\n" "d'exploitation, veuillez lire les informations qui s'afficheront à\n" "l'écran." #: ../../install2.pm_.c:37 msgid "Choose your language" msgstr "Choix de la langue" #: ../../install2.pm_.c:38 msgid "Select installation class" msgstr "Classe d'installation" #: ../../install2.pm_.c:39 msgid "Hard drive detection" msgstr "Détection des disques durs" #: ../../install2.pm_.c:40 msgid "Configure mouse" msgstr "Configuration de la souris" #: ../../install2.pm_.c:41 msgid "Choose your keyboard" msgstr "Choix du clavier" #: ../../install2.pm_.c:42 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../../install2.pm_.c:43 msgid "Setup filesystems" msgstr "Systèmes de fichiers" #: ../../install2.pm_.c:44 msgid "Format partitions" msgstr "Formatage des partitions" #: ../../install2.pm_.c:45 msgid "Choose packages to install" msgstr "Choix des paquetages" #: ../../install2.pm_.c:46 msgid "Install system" msgstr "Installation du système" #: ../../install2.pm_.c:47 ../../install_steps_interactive.pm_.c:894 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:895 msgid "Set root password" msgstr "Mot de passe root" #: ../../install2.pm_.c:48 msgid "Add a user" msgstr "Ajout des utilisateurs" #: ../../install2.pm_.c:49 msgid "Configure networking" msgstr "Configuration du réseau" #: ../../install2.pm_.c:51 ../../install_steps_interactive.pm_.c:818 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../../install2.pm_.c:52 msgid "Configure services" msgstr "Configuration des services" #: ../../install2.pm_.c:54 msgid "Create a bootdisk" msgstr "Disquette de démarrage" #: ../../install2.pm_.c:56 msgid "Install bootloader" msgstr "Chargeur de démarrage" #: ../../install2.pm_.c:57 msgid "Configure X" msgstr "Configuration de X" #: ../../install2.pm_.c:58 msgid "Exit install" msgstr "Fin de l'installation" #: ../../install_any.pm_.c:402 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They don't have any known security\n" "issues, but some new could be found. In that case, you must make sure to " "upgrade\n" "as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "Vous avez sélectionné le(s) serveur(s) suivant(s) : %s\n" "\n" "\n" "Ces serveurs sont activés par défaut. Ils n'ont pas de trou\n" "de sécurité connu, mais de nouveaux problèmes peuvent\n" "apparaître. Dans ce cas, vous devez vous assurer de mettre\n" "à jour vos serveurs le plus rapidement possible.\n" "\n" "\n" "Voulez-vous vraiment installer ces serveurs ?\n" #: ../../install_any.pm_.c:433 msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "On ne peut pas utiliser l'option broadcast sans domaine NIS" #: ../../install_any.pm_.c:676 #, c-format msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s" msgstr "Insérez une disquette formattée en FAT dans le lecteur %s" #: ../../install_any.pm_.c:680 msgid "This floppy is not FAT formatted" msgstr "Cette disquette n'est pas formattée en FAT" #: ../../install_any.pm_.c:690 msgid "" "To use this saved packages selection, boot installation with ``linux " "defcfg=floppy''" msgstr "" "Pour utiliser cette sauvegarde de la sélection des paquetages, veuillez " "démarrer l'installation avec ``linux defcfg=floppy''" #: ../../install_any.pm_.c:712 msgid "Error reading file $f" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier $f" #: ../../install_gtk.pm_.c:84 ../../install_steps_gtk.pm_.c:310 #: ../../interactive.pm_.c:99 ../../interactive.pm_.c:114 #: ../../interactive.pm_.c:269 ../../interactive_newt.pm_.c:166 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:27 ../../my_gtk.pm_.c:356 #: ../../my_gtk.pm_.c:617 ../../my_gtk.pm_.c:640 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../../install_gtk.pm_.c:423 msgid "Please test the mouse" msgstr "Veuillez tester votre souris" #: ../../install_gtk.pm_.c:424 ../../standalone/mousedrake_.c:132 msgid "To activate the mouse," msgstr "Pour activer la souris," #: ../../install_gtk.pm_.c:425 ../../standalone/mousedrake_.c:133 msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "veuillez faire tourner la molette" #: ../../install_interactive.pm_.c:23 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Certains périphériques présents sur votre système nécessitent des pilotes\n" "« propriétaires » pour pouvoir fonctionner. Vous pouvez trouver plus\n" "d'informations les concernant ici : %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:41 msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Vous devez avoir une partition racine.\n" "Pour la définir, créez une partition (ou choisissez-en une déjà\n" "existante) puis, dans la rubrique « Choisissez une action », cliquez\n" "sur « Point de montage » et choisissez « / »." #: ../../install_interactive.pm_.c:46 ../../install_steps_graphical.pm_.c:259 msgid "You must have a swap partition" msgstr "Vous devez créer une partition de swap" #: ../../install_interactive.pm_.c:47 ../../install_steps_graphical.pm_.c:261 msgid "" "You don't have a swap partition\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Vous n'avez pas de partition de swap.\n" "\n" "Désirez-vous tout de même continuer ?" #: ../../install_interactive.pm_.c:68 msgid "Use free space" msgstr "Utiliser l'espace disque" #: ../../install_interactive.pm_.c:70 msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Pas assez d'espace libre pour créer de nouvelles partitions" #: ../../install_interactive.pm_.c:78 msgid "Use existing partition" msgstr "Utiliser les partitions existantes" #: ../../install_interactive.pm_.c:80 msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Pas de partitions existantes à utiliser" #: ../../install_interactive.pm_.c:87 msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "Utiliser la partition Windows pour le loopback" #: ../../install_interactive.pm_.c:90 msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "Quelle partition désirez-vous utiliser pour Linux4Win ?" #: ../../install_interactive.pm_.c:92 msgid "Choose the sizes" msgstr "Choix des tailles" #: ../../install_interactive.pm_.c:93 msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Taille de la partition racine en Mo : " #: ../../install_interactive.pm_.c:94 msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Taille de la partition de swap en Mo : " #: ../../install_interactive.pm_.c:102 msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "Utiliser l'espace libre sur la partition de Microsoft Windows" #: ../../install_interactive.pm_.c:105 msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Quelle partition désirez-vous redimmensionner ?" #: ../../install_interactive.pm_.c:107 msgid "Computing Windows filesystem bounds" msgstr "" "Calcul des limites du système de fichiers de Microsoft Windows en cours" #: ../../install_interactive.pm_.c:110 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occured: %s" msgstr "" "Le programme de redimmensionnement des partitions FAT ne peut manipuler " "votre\n" "partition. L'erreur suivante est survenue : %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:113 msgid "Your Windows partition is too fragmented, please run ``defrag'' first" msgstr "" "Votre partition Microsoft Windows est trop fragmentée. Veuillez exécuter\n" "« defrag » avant." #: ../../install_interactive.pm_.c:114 msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful: this operation is\n" "dangerous. If you have not already done so, you should first exit the\n" "installation, run scandisk under Windows (and optionally run defrag), then\n" "restart the installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "ATTENTION !\n" "\n" "DrakX va maintenant réduire la taille de votre partition Windows.\n" "\n" "Soyez prudent : cette opération est dangereuse. Si vous ne l'avez pas déjà\n" "fait, vous devez tout d'abord sauvegarder vos données et exécuter le\n" "programme scandisk (et éventuellement defrag) fourni avec Microsoft Windows\n" "sur cette partition.\n" "\n" "Si vous êtes sûr de vous, cliquez sur OK." #: ../../install_interactive.pm_.c:123 msgid "Which size do you want to keep for windows on" msgstr "Quelle taille désirez-vous allouer à Microsoft Windows ?" #: ../../install_interactive.pm_.c:124 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "partition %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:130 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Le redimensionnement de la partition FAT a échoué: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:145 msgid "" "There is no FAT partitions to resize or to use as loopback (or not enough " "space left)" msgstr "" "Il n'y a aucune partition FAT à redimensionner ou à utiliser en tant que " "loopback (ou trop peu d'espace est disponible)" #: ../../install_interactive.pm_.c:151 msgid "Erase entire disk" msgstr "Effacer tout le disque" #: ../../install_interactive.pm_.c:151 msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "Supprimer Microsoft Windows" #: ../../install_interactive.pm_.c:154 msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "" "Vous possédez plus d'un disque dur.\n" "Sur lequel désirez vous installer Linux ?" #: ../../install_interactive.pm_.c:157 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "TOUTES les partitions et les données présentes sur le disque %s seront " "perdues" #: ../../install_interactive.pm_.c:165 msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Partitionnement personnalisé" #: ../../install_interactive.pm_.c:169 msgid "Use fdisk" msgstr "Utiliser Fdisk" #: ../../install_interactive.pm_.c:172 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, don't forget to save using `w'" msgstr "" "Vous pouvez maintenant partitionner %s.\n" "\n" "Lorsque vous aurez terminé, n'oubliez pas d'enregistrer vos\n" "modifications en appuyant sur la touche « w »." #: ../../install_interactive.pm_.c:201 msgid "You don't have enough free space on your Windows partition" msgstr "Utiliser l'espace libre sur la partition de Microsoft Windows" #: ../../install_interactive.pm_.c:217 msgid "I can't find any room for installing" msgstr "Pas de place disponible pour l'installation" #: ../../install_interactive.pm_.c:221 msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "" "L'assistant de partitionnement de DrakX\n" "a trouvé les solutions suivantes :" #: ../../install_interactive.pm_.c:226 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Le partitionnement a échoué %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:232 msgid "Bringing up the network" msgstr "Démarrage de l'interface réseau" #: ../../install_interactive.pm_.c:237 msgid "Bringing down the network" msgstr "Arrêt de l'interface réseau" #: ../../install_steps.pm_.c:73 msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Une erreur est survenue et il est impossible de la gérer de façon fiable.\n" "Vous pouvez continuer, mais à vos risques et périls." #: ../../install_steps.pm_.c:203 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Point de montage dupliqué : %s" #: ../../install_steps.pm_.c:385 msgid "" "Some important packages didn't get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Quelques paquetages importants n'ont pas été correctement installés. Il se\n" "peut que le lecteur de CD-ROM ou le CD-ROM lui-même soit défectueux. Vous\n" "pouvez vous assurer du bon état de ce dernier en exécutant la commande " "suivante\n" "sur un ordinateur fonctionnant correctement : « rmp -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm " "»\n" #: ../../install_steps.pm_.c:451 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenue sur %s" #: ../../install_steps.pm_.c:634 msgid "No floppy drive available" msgstr "Aucun lecteur de disquettes disponible" # #: ../../install_steps_auto_install.pm_.c:51 #: ../../install_steps_stdio.pm_.c:23 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Démarrage de l'étape `%s'\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 msgid "Choose the size you want to install" msgstr "Choisissez l'espace que vous voulez utiliser" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "Total size: " msgstr "Taille totale : " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:346 ../../install_steps_gtk.pm_.c:437 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Version : %s\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:347 ../../install_steps_gtk.pm_.c:438 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "Taille : %d Ko\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:462 ../../install_steps_gtk.pm_.c:337 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:520 msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Choisissez les paquetages que vous souhaitez installer" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:465 ../../install_steps_gtk.pm_.c:340 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:473 ../../install_steps_gtk.pm_.c:345 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:226 msgid "Install" msgstr "Installation" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:492 ../../install_steps_gtk.pm_.c:558 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:675 msgid "Installing" msgstr "Installation" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:499 msgid "Please wait, " msgstr "Veuillez patienter, " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:501 ../../install_steps_gtk.pm_.c:570 msgid "Time remaining " msgstr "Temps restant " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:502 msgid "Total time " msgstr "Temps total " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:507 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:675 msgid "Preparing installation" msgstr "Préparation de l'installation" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:528 ../../install_steps_gtk.pm_.c:618 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Installation du paquetage %s" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:695 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:699 msgid "Go on anyway?" msgstr "Souhaitez-vous tout de même continuer ?" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:695 msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Une erreur est survenue lors du tri des paquetages :" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:577 msgid "Use existing configuration for X11?" msgstr "Utiliser la configuration de X existante ?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:142 msgid "" "Your system is low on resource. You may have some problem installing\n" "Linux-Mandrake. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Votre ordinateur possède peu de mémoire. Vous aurez peut-être quelques\n" "problèmes pour installer Linux-Mandrake. Si cela se produit, vous pouvez\n" "essayer de procéder à une installation en mode texte. Pour cela, appuyez\n" "sur la touche « F1 » lors du démarrage du CD-ROM puis entrez « text »." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:156 msgid "Please, choose one of the following classes of installation:" msgstr "Veuillez choisir une des classes d'installation ci-dessous :" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:222 #, c-format msgid "" "The total size for the groups you have selected is approximately %d MB.\n" msgstr "" "La taille totale pour les groupes sélectionnés est approximativement de %d " "Mo.\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:224 #, c-format msgid "" "If you wish to install less than this size,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of 100%% will install all selected packages." msgstr "" "Si vous voulez installer moins que cette taille,\n" "choisissez le pourcentage de paquetages que vous souhaitez installer.\n" "\n" "Un faible pourcentage ne permet l'installation que des paquetages les plus " "importants.\n" "Un pourcentage de 100%% permet l'installation de tous les paquetages " "sélectionnés." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:229 #, c-format msgid "" "You have space on your disk for only %d%% of these packages.\n" "\n" "If you wish to install less than this,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of %d%% will install as many packages as possible." msgstr "" "Vous avez de l'espace sur votre disque pour seulement %d%% de ces " "paquetages.\n" "\n" "Si vous souhaitez en installer moins que ce cela,\n" "choisissez le pourcentage de paquetages que vous voulez installer.\n" "\n" "Un faible pourcentage ne permet l'installation que des paquetages les plus " "importants.\n" "Un pourcentage de %d%% permet l'installation de tous les paquetages " "sélectionnés." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:235 msgid "You will be able to choose them more specifically in the next step." msgstr "" "Vous pourrez afiner la sélection des paquetages lors de la prochaine étape." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:237 msgid "Percentage of packages to install" msgstr "Pourcentage des paquetages à installer" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:285 ../../install_steps_interactive.pm_.c:599 msgid "Package Group Selection" msgstr "Sélection des groupes de paquetages" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:305 ../../install_steps_interactive.pm_.c:614 msgid "Individual package selection" msgstr "Sélection individuelle des paquetages" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:349 msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Montrer les paquetages sélectionnés automatiquement" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:416 msgid "Expand Tree" msgstr "Développer l'arborescence" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:417 msgid "Collapse Tree" msgstr "Réduire l'arborescence" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:418 msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Basculer d'un affichage alphabétique à un tri par groupes" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:435 msgid "Bad package" msgstr "Mauvais paquetage" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:436 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom : %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:439 #, c-format msgid "Importance: %s\n" msgstr "Importance : %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:448 ../../install_steps_interactive.pm_.c:578 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Taille totale : %d / %d Mo" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:467 msgid "" "You can't select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "" "Vous ne pouvez pas sélectionner ce paquetage car il ne reste pas assez de " "place pour l'installer" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:471 msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Les paquetages suivants vont être installés" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:472 msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Les paquetages suivants vont être désinstallés" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:482 msgid "You can't select/unselect this package" msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner/désélectionner ce paquetage" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:501 msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected" msgstr "Ce paquetage est requis, vous ne pouvez pas le désélectionner." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:503 msgid "You can't unselect this package. It is already installed" msgstr "Vous ne pouvez pas désélectionner ce paquetage. Il est déja installé." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:507 msgid "" "This package must be upgraded\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Ce paquetage doit être mis à jour.\n" "Êtes-vous certain de vouloir le désélectionner ?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:510 msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded" msgstr "" "Vous ne pouvez pas désélectionner ce paquetage, il doit être mis à jour." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:563 msgid "Estimating" msgstr "Estimation en cours" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:582 msgid "Please wait, preparing installation" msgstr "Veuillez patienter, préparation de l'installation" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:613 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d paquetages" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:652 msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Important\n" "\n" "Veuillez lire attentivement le présent document. En cas de désaccord \n" "avec le présent document vous n'êtes pas autorisé à installer les \n" "medias suivants. Dans ce cas, sélectionnez 'Refuser' pour continuer \n" "l'installation sans ces medias.\n" "\n" "Certains composants logiciels contenus dans les medias suivants ne \n" "sont pas soumis aux licences GPL ou similaires permettant la copie, \n" "l'adaptation ou la redistribution. Chacun de ces composants logiciels \n" "est distribué sous les termes et conditions d'un accord de licence \n" "lui étant propre. Veuillez vous y référer et y agréer avant de les \n" "installer, utiliser ou redistribuer. Généralement, sauf dans la mesure \n" "et pour les besoins autorisés par les lois en vigueur, ces licences \n" "n'autorisent pas la copie (autre qu'à titre de sauvegarde), la \n" "distribution, la décompilation, le désassemblage, l'ingénierie à \n" "rebours, la reconstitution de la logique du logiciel et/ou leur \n" "modification. Toute violation de la licence applicable entraîne \n" "généralement la résiliation de la licence qui vous est accordée, sans \n" "préjudice de tous autres droits ou actions à votre encontre. À moins \n" "que l'accord de licence ne vous l'y autorise, vous ne pouvez pas \n" "installer ces Logiciels sur plus d'une machine ni adapter les Logiciels \n" "pour une utilisation en réseau. Le cas échéant, veuillez contacter le \n" "distributeur de chaque programme pour acquérir des licences \n" "additionnelles. La distribution à des tiers de copies des Logiciels ou \n" "de la documentation qui les accompagne est généralement interdite.\n" "\n" "Tous les droits, titres et intérêt de cess logiciels sont la propriété \n" "exclusive de leurs auteurs respectifs et sont protégés au titre des \n" "droits de propriété intellectuelle et autres lois régissant le droit \n" "des Logiciels.\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:680 ../../install_steps_interactive.pm_.c:163 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:680 ../../install_steps_interactive.pm_.c:163 msgid "Refuse" msgstr "Refuser" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:681 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Changement de CD-ROM\n" "\n" "Veuillez insérer le CD-ROM nommé « %s » dans votre lecteur.\n" "Ceci fait, cliquez sur « OK ».\n" "\n" "Si vous ne le possédez pas, cliquez sur « Annuler »." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:699 msgid "There was an error installing packages:" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'installation du paquetage :" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:37 msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur est survenue" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:55 msgid "Please, choose a language to use." msgstr "Veuillez choisir la langue à utiliser." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:56 msgid "You can choose other languages that will be available after install" msgstr "" "Vous pouvez choisir d'autres langues.\n" "Elles seront disponibles après l'installation." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:68 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:613 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:86 msgid "License agreement" msgstr "Licence" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:87 msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Linux-" "Mandrake distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Linux-Mandrake distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read carefully this document. This document is a license agreement " "between you and \n" "MandrakeSoft S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "MandrakeSoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurance of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Linux-Mandrake sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to MandrakeSoft.\n" "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Linux-Mandrake\" and associated logos are trademarks of " "MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A. \n" msgstr "" "Introduction\n" "\n" "Le système d'exploitation et les divers composants disponibles dans la \n" "distribution Linux-Mandrake sont ci-après dénommés ensemble les \n" "\"Logiciels\". Les Logiciels comprennent notamment, mais de façon non \n" "limitative, l'ensemble des programmes, procédés, règles et documentations \n" "relatifs au système d'exploitation et aux divers composants de la \n" "distribution Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "1. Licence\n" "\n" "Veuillez lire attentivement le présent document. Ce document constitue \n" "un contrat de licence entre vous (personne physique ou personne morale) et \n" "MandrakeSoft S.A. portant sur les Logiciels.\n" "Le fait d'installer, de reproduire ou d'utiliser les Logiciels de quelque \n" "manière que ce soit indique que vous reconnaissez avoir préalablement eu \n" "connaissance et que vous acceptez de vous conformer aux termes et " "conditions \n" "du présent contrat de licence. En cas de désaccord avec le présent " "document \n" "vous n'êtes pas autorisé à installer, reproduire et utiliser de quelque \n" "manière que ce soit ce produit.\n" "Le contrat de licence sera résilié automatiquement et sans préavis dans le \n" "cas où vous ne vous conformeriez pas aux dispositions du présent document. \n" "En cas de résiliation vous devrez immédiatement détruire tout exemplaire " "et \n" "toute copie de tous programmes et de toutes documentations qui constituent \n" "le système d'exploitation et les divers composants disponibles dans la \n" "distribution Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "2. Garantie et limitations de garantie\n" "\n" "Les Logiciels et la documentation qui les accompagne sont fournis en " "l'état \n" "et sans aucune garantie. MandrakeSoft S.A. décline toute responsabilité \n" "découlant d'un dommage direct, spécial, indirect ou accessoire, de quelque \n" "nature que ce soit, en relation avec l'utilisation des Logiciels, " "notamment \n" "et de façon non limitative, tout dommage entraîné par les pertes de \n" "bénéfices, interruptions d'activité, pertes d'informations commerciales ou \n" "autres pertes pécuniaires, ainsi que des éventuelles condamnations et \n" "indemnités devant être versées par suite d'une décision de justice, et ce \n" "même si MandrakeSoft S.A. a été informée de la survenue ou de \n" "l'éventualité de tels dommages.\n" "\n" "AVERTISSEMENT QUANT A LA DETENTION OU L'UTILISATION DE LOGICIELS \n" "PROHIBES DANS CERTAINS PAYS \n" "\n" "En aucun cas, ni MandrakeSoft S.A. ni ses fournisseurs ne pourront être \n" "tenus responsable à raison d'un préjudice spécial, direct, indirect ou \n" "accessoire, de quelque nature que ce soit (notamment et de façon non \n" "limitative les pertes de bénéfices, interruptions d'activité, pertes \n" "d'informations commerciales ou autres pertes pécuniaires, ainsi que \n" "des éventuelles condamnations et indemnités devant être versées par suite \n" "d'une décision de justice) qui ferait suite à l'utilisation, la détention \n" "ou au simple téléchargement depuis l'un des sites de téléchargement de \n" "Linux-Mandrake de logiciels prohibés par la législation à laquelle vous \n" "êtes soumis. Cet avertissement concerne notamment certains logiciels de \n" "cryptographie fournis avec les Logiciels.\n" "\n" "\n" "3. Licence GPL et autres licences\n" "\n" "Les Logiciels sont constitués de modules logiciels créés par diverses \n" "personnes (physiques ou morales). Nombre d'entre eux sont distribués sous \n" "les termes de la GNU General Public Licence (ci-après dénommée \"GPL\") ou \n" "d'autres licences similaires. La plupart de ces licences vous permettent \n" "de copier, d'adapter ou de redistribuer les modules logiciels qu'elles \n" "régissent. Veuillez lire et agréer les termes et conditions des licences \n" "accompagnant chacun d'entre eux avant de les utiliser. Toute question \n" "concernant la licence de chaque Logiciel est à soumettre à l'auteur (ou \n" "ses représentants) du Logiciel et non à MandrakeSoft. \n" "Les programmes conçus par MandrakeSoft sont régis par la licence GPL. \n" "La documentation rédigée par MandrakeSoft fait l'objet d'une licence \n" "spécifique. Veuillez vous référez à la documentation pour obtenir plus \n" "de précisions.\n" "\n" "\n" "4. Propriété intellectuelle\n" "\n" "Tous les droits, titres et intérêts des différents Logiciels sont la \n" "propriété exclusive de leurs auteurs respectifs et sont protégés au titre \n" "des droits de propriété intellectuelle et autres lois régissant le droit \n" "des Logiciels. Les marques \"Mandrake\" et \"Linux-Mandrake\" ainsi que " "les \n" "logotypes associés sont déposés par MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Dispositions diverses\n" "\n" "Si une disposition de ce contrat de licence devait être déclarée nulle, \n" "illégale ou inapplicable par un tribunal compétent, cette disposition sera \n" "exclue du présent contrat. Vous continuerez à être liés aux autres \n" "dispositions, qui recevront leurs pleins effets. Le contrat de licence \n" "est soumis à la Loi française. Toute contestation relative aux présentes \n" "sera réglée préalablement par voie amiable. A défaut d'accord avec \n" "MandrakeSoft S.A., les tribunaux compétents de Paris seront saisis du \n" "litige. Pour toute question relative au présent document, veuillez \n" "contacter MandrakeSoft S.A.\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:182 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:822 #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:28 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:183 #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:29 msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Veuillez choisir la disposition de votre clavier." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:184 msgid "Here is the full list of keyboards available" msgstr "Voici la liste complète des claviers disponibles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:201 msgid "Install Class" msgstr "Classe d'installation" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:201 msgid "Which installation class do you want?" msgstr "Quelle classe d'installation désirez-vous utiliser ?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:203 msgid "Install/Update" msgstr "Installation/Mise à jour" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:203 msgid "Is this an install or an update?" msgstr "Désirez-vous faire une installation ou mise à jour ?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:212 msgid "Recommended" msgstr "Recommandée" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:215 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:218 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:226 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:238 ../../standalone/mousedrake_.c:41 msgid "Please, choose the type of your mouse." msgstr "Veuillez choisir le type de votre souris." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:244 ../../standalone/mousedrake_.c:57 msgid "Mouse Port" msgstr "Port souris" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:245 ../../standalone/mousedrake_.c:58 msgid "Please choose on which serial port your mouse is connected to." msgstr "Veuillez choisir le port série sur lequel votre souris est connectée." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:253 msgid "Buttons emulation" msgstr "Émulation des boutons" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:255 msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Émulation du bouton 2" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:256 msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Émulation du bouton 3" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:275 msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "Configuration des cartes PCMCIA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:275 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:280 msgid "Configuring IDE" msgstr "Configuration IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:280 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:295 msgid "no available partitions" msgstr "Aucune partition disponible" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:298 msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Examen des partitions afin d'identifier les points de montage" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:306 msgid "Choose the mount points" msgstr "Choix des points de montage" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:323 #, c-format msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I can try to go on blanking bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to disallow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to loose all the partitions?\n" msgstr "" "La table des partitions ne peut être lue car elle est trop endommagée.\n" "Il est possible de réinitialiser les partitions endommagées (TOUTES LES\n" "DONNÉES seront perdues). Une autre solution consiste a ne pas autoriser " "DrakX à modifier la table\n" "des partitions (l'erreur est %s)\n" "\n" "Étes-vous d'accord pour perdre toutes les partitions ?\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:336 msgid "" "DiskDrake failed to read correctly the partition table.\n" "Continue at your own risk!" msgstr "" "DiskDrake ne peut lire la table des partitions de façon satisfaisante.\n" "Vous pouvez continuer, mais à vos risques et périls." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:361 msgid "Root Partition" msgstr "Partition racine" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:362 msgid "What is the root partition (/) of your system?" msgstr "Quelle est la partition racine (/) de votre système ?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:376 msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Vous devez redémarrer pour que les modifications apportées à la\n" "table des partitions soient prises en compte" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:403 msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Sélectionnez les partitions que vous souhaitez formater" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:404 msgid "Check bad blocks?" msgstr "Vérifier la présence de blocs endommagés ?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:427 msgid "Formatting partitions" msgstr "Formatage des partitions" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:429 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Création et formatage du fichier %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:432 msgid "Not enough swap to fulfill installation, please add some" msgstr "" "Le swap est insuffisant pour achever l'installation, veuillez en ajouter" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:438 msgid "Looking for available packages" msgstr "Recherche des paquetages disponibles en cours" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:444 msgid "Finding packages to upgrade" msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:461 #, c-format msgid "" "Your system has not enough space left for installation or upgrade (%d > %d)" msgstr "" "Votre système ne dispose pas d'assez d'espace libre pour l'installation ou " "la mise à jour (%d > %d)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:480 #, c-format msgid "Complete (%dMB)" msgstr "Complète (%d Mo)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:480 #, c-format msgid "Minimum (%dMB)" msgstr "Minimum (%d Mo)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:480 #, c-format msgid "Recommended (%dMB)" msgstr "Recommandée (%d Mo)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:486 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:585 msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "La taille sélectionnée est plus importante que la place disponible" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:650 msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Si vous possédez tous les CD mentionnés dans la liste ci-dessous, cliquez " "sur « OK ». Si vous n'en possédez aucun, cliquez sur « Annuler ». S'il ne " "vous en manque que quelques un, déselectionnez les, puis cliquez sur « OK »." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:655 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "CD-ROM « %s »" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:684 #, c-format msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "Installation du paquetage %s\n" "%d%%" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:693 msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuration post-installation" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:718 msgid "" "You have now the possibility to download software aimed for encryption.\n" "\n" "WARNING:\n" "\n" "Due to different general requirements applicable to these software and " "imposed\n" "by various jurisdictions, customer and/or end user of theses software " "should\n" "ensure that the laws of his/their jurisdiction allow him/them to download, " "stock\n" "and/or use these software.\n" "\n" "In addition customer and/or end user shall particularly be aware to not " "infringe\n" "the laws of his/their jurisdiction. Should customer and/or end user not\n" "respect the provision of these applicable laws, he/they will incure serious\n" "sanctions.\n" "\n" "In no event shall Mandrakesoft nor its manufacturers and/or suppliers be " "liable\n" "for special, indirect or incidental damages whatsoever (including, but not\n" "limited to loss of profits, business interruption, loss of commercial data " "and\n" "other pecuniary losses, and eventual liabilities and indemnification to be " "paid\n" "pursuant to a court decision) arising out of use, possession, or the sole\n" "downloading of these software, to which customer and/or end user could\n" "eventually have access after having sign up the present agreement.\n" "\n" "\n" "For any queries relating to these agreement, please contact \n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" msgstr "" "Vous avez maintenant la possibilité de télécharger des paquetages contenant " "des logiciels faisant usage de cryptographie si votre connexion à Internet " "es correctement configurée.\n" "\n" "\n" "ATTENTION : EN RAISON DE LA DIVERSITÉ DES RÉGLEMENTATIONS CONCERNANT CES " "LOGICIELS, VOUS DEVEZ VOUS ASSURER QUE LES LOIS ET RÉGLEMENTS AUXQUELS VOUS " "ÊTES SOUMIS VOUS AUTORISENT À LES TÉLÉCHARGER, LES STOCKER ET/OU LES " "UTILISER.\n" "\n" "\n" "NOUS ATTIRONS TOUT PARTICULIÈREMENT VOTRE ATTENTION SUR LE RESPECT DE LA " "RÉGLEMENTATION EN VIGUEUR DANS VOTRE PAYS. VOUS VOUS EXPOSEZ À DE GRAVES " "SANCTIONS EN CAS DE VIOLATION DESDITES RÈGLES.\n" "\n" "\n" "EN AUCUN CAS, NI MANDRAKESOFT NI SES FOURNISSEURS NE POURRONT ÊTRE TENUS " "RESPONSABLES À RAISON D'UN PRÉJUDICE SPÉCIAL, INDIRECT OU ACCESSOIRE, DE " "QUELQUE NATURE QUE CE SOIT (NOTAMMENT LES PERTES DE BÉNÉFICES, INTERRUPTIONS " "D'ACTIVITÉ, PERTES D'INFORMATIONS COMMERCIALES OU AUTRES PERTES PÉCUNIAIRES, " "AINSI QUE DES ÉVENTUELLES CONDAMNATIONS ET INDEMNITÉS DEVANT ÊTRE VERSÉES " "PAR SUITE D'UNE DÉCISION DE JUSTICE) QUI FERAIT SUITE À L'UTILISATION, LA " "DÉTENTION OU AU SIMPLE TÉLÉCHARGEMENT DES LOGICIELS CRYPTOGRAPHIQUES " "AUXQUELS VOUS POURREZ ÉVENTUELLEMENT ACCÉDER APRÈS AVOIR VALIDÉ LE PRÉSENT " "ACCORD.\n" "\n" "\n" "Si vous résidez en France, le présent accord est soumis à loi française. Si " "vous résidez hors de France, le droit local pourra, le cas échéant, " "s'appliquer.\n" "\n" "\n" "Au cas vous auriez des questions concernant cet accord, veuillez vous mettre " "en rapport avec :\n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:750 msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Choisissez un miroir où télécharger les paquetages" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:761 msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages" msgstr "Téléchargement de la liste des paquetages disponibles en cours" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:764 msgid "Please choose the packages you want to install." msgstr "Veuillez choisir les paquetages que vous souhaitez installer" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:776 msgid "Which is your timezone?" msgstr "Quelle est votre zone horaire ?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:778 msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "Votre horloge système est-elle réglée sur GMT ?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:806 ../../printer.pm_.c:22 #: ../../printerdrake.pm_.c:415 msgid "Remote CUPS server" msgstr "Serveur CUPS distant" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:807 msgid "No printer" msgstr "Pas d'imprimante" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:821 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:823 msgid "Timezone" msgstr "Zone horaire" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:824 ../../printerdrake.pm_.c:344 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:826 msgid "ISDN card" msgstr "Carte ISDN/RNIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:829 msgid "Sound card" msgstr "Carte son" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:832 msgid "TV card" msgstr "Carte TV" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:862 msgid "Which printing system do you want to use?" msgstr "Quel système d'impression désirez-vous utiliser ?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:896 msgid "No password" msgstr "Pas de mot de passe" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:901 #, c-format msgid "This password is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Ce mot de passe est trop court (il doit comprendre au moins %d caractères)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:907 msgid "Use NIS" msgstr "Utiliser NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:907 msgid "yellow pages" msgstr "Yellow Pages" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:914 msgid "Authentification NIS" msgstr "Authentification NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:915 msgid "NIS Domain" msgstr "Domaine NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:916 msgid "NIS Server" msgstr "Serveur NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:951 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "SILO on your system, or another operating system removes SILO, or SILO " "doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures.\n" "\n" "If you want to create a bootdisk for your system, insert a floppy in the " "first\n" "drive and press \"Ok\"." msgstr "" "Une disquette de démarrage fournit un moyen de démarrer votre système Linux\n" "indépendamment du chargeur de démarrage habituel.\n" "\n" "C'est utile si vous ne voulez pas installer SILO sur votre système,\n" "si un autre système d'exploitation supprime le chargeur de démarrage, ou " "encore\n" "si ce dernier ne peut être installé sur votre machine.\n" "\n" "Vous pouvez également utiliser cette disquette avec l'image de secours " "Mandrake\n" "Cela permet une récupération plus aisée du système en cas de problèmes " "majeurs.\n" "\n" "Si vous voulez créer une disquette de démarrage pour votre système, insérer " "une disquette dans le premier lecteur et appuyer sur \"Ok\"." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:967 msgid "First floppy drive" msgstr "Premier lecteur de disquettes" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:968 msgid "Second floppy drive" msgstr "Second lecteur de disquettes" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:969 msgid "Skip" msgstr "Abandonner" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:974 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO (or grub) on your system, or another operating system removes LILO, or " "LILO doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Une disquette de démarrage fournit un moyen de démarrer votre système Linux\n" "indépendamment du chargeur de démarrage habituel.\n" "\n" "C'est utile si vous ne voulez pas installer LILO (ou Grub) sur votre " "système,\n" "si un autre système d'exploitation supprime le chargeur de démarrage, ou " "encore\n" "si ce dernier ne peut être installé sur votre machine.\n" "\n" "Vous pouvez également utiliser cette disquette avec l'image de secours " "Mandrake\n" "Cela permet une récupération plus aisée du système en cas de problèmes " "majeurs.\n" "\n" "Désirez-vous créer une disquette de démarrage pour votre système ?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:983 msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "Désolé, aucun lecteur de disquettes ne semble disponible" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:987 msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "" "Choisissez le lecteur de disquettes que vous voulez utiliser pour\n" "créer votre disquette de démarrage." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:991 #, c-format msgid "Insert a floppy in drive %s" msgstr "Insérez une disquette dans le lecteur %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:994 msgid "Creating bootdisk" msgstr "Création de la disquette de démarrage en cours" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1001 msgid "Preparing bootloader" msgstr "Préparation du chargeur de démarrage" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1010 msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "Désirez-vous utiliser aboot ?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1013 msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'installation de aboot.\n" "Désirez-vous forcer l'installation au risque de détruire la\n" "première partition du disque?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1022 msgid "Installation of bootloader failed. The following error occured:" msgstr "" "L'installation du chargeur de démarrage a échoué pour la raison suivante :" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1030 msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you don't see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device $of_boot,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Vous aurez peut-être besoin de changer le périphérique de démarrage\n" " de l'Open Firmware, pour activer le chargeur de démarrage. Si vous\n" " ne voyez pas apparaître l'invite du chargeur de démarrage, lorsque\n" " vous redémarrerez, appuyez sur Command-Option-O-F au démarrage et\n" " entrez :\n" " setenv boot-device $of_boot,\\\\:tbxi\n" " Puis tappez : shut-down\n" "Au prochain démarrage vous devriez voir apparaître l'invite du\n" " chargeur de démarrage." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1038 ../../standalone/draksec_.c:23 msgid "Low" msgstr "Faible" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1039 ../../standalone/draksec_.c:24 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1040 ../../standalone/draksec_.c:25 msgid "High" msgstr "Élevée" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1044 ../../standalone/draksec_.c:49 msgid "Choose security level" msgstr "Choisissez le niveau de sécurité" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1080 msgid "Do you want to generate an auto install floppy for linux replication?" msgstr "" "Désirez-vous créer une disquette vous permettant d'installer " "automatiquement\n" "une réplication de cette installation ?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1082 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Insérez une disquette formatée dans le lecteur %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1096 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1128 msgid "Creating auto install floppy" msgstr "Création de la disquette d'auto-installation" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1156 msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Certaines étapes ne sont pas terminées.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment quitter maintenant ?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1167 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Linux-" "Mandrake,\n" "consult the Errata available from http://www.linux-mandrake.com/.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Linux-Mandrake User's Guide." msgstr "" "Félicitations, l'installation est terminée.\n" "Enlever le medium de boot et appuyer sur Entrée pour redémarrer.\n" "\n" "Pour toutes informations sur les corrections disponibles pour cette version " "de Linux-Mandrake, consulter les Errata disponibles depuis http://www.linux-" "mandrake.com/.\n" "\n" "Des informations sur la configuration de votre système sont \n" "disponibles dans le Guide de l'Utilisateur de Linux-Mandrake." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1179 msgid "Generate auto install floppy" msgstr "Créer une disquette d'auto-installation" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1181 msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "L'auto-installation peut être complètement automatique si nécessaire,\n" "dans ce cas-là elle prend le contrôle du disque dur !!\n" "(prévu pour l'installation d'une autre machine).\n" "\n" "Vous pouvez préferer rejouer l'installation.\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1186 msgid "Automated" msgstr "Automatique" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1186 msgid "Replay" msgstr "Rejouer" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1189 msgid "Save packages selection" msgstr "Sauvegarder la sélection des paquetages" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:22 #, c-format msgid "Linux-Mandrake Installation %s" msgstr "Installation de Linux-Mandrake %s" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:33 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / Élément suivant | Sélectionner | Écran " "suivant " #: ../../interactive.pm_.c:65 msgid "kdesu missing" msgstr "kdesu est introuvable" #: ../../interactive.pm_.c:267 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../../interactive.pm_.c:290 msgid "Please wait" msgstr "Veuillez patienter" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:35 #, c-format msgid "Ambiguity (%s), be more precise\n" msgstr "Ambiguïté (%s), soyez plus précis\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:36 ../../interactive_stdio.pm_.c:51 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:71 msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Choix erroné. Veuillez recommencer\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:39 #, c-format msgid " ? (default %s) " msgstr " ? (%s par défaut) " #: ../../interactive_stdio.pm_.c:52 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Que choisissez-vous ? (%s par défaut) " #: ../../interactive_stdio.pm_.c:72 #, c-format msgid "Your choice? (default %s enter `none' for none) " msgstr "Que choisissez-vous ? (%s par défaut, entrez « none » si rien) " #: ../../keyboard.pm_.c:124 ../../keyboard.pm_.c:155 msgid "Czech (QWERTZ)" msgstr "Tchèque (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:125 ../../keyboard.pm_.c:138 ../../keyboard.pm_.c:158 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../../keyboard.pm_.c:126 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../../keyboard.pm_.c:127 ../../keyboard.pm_.c:164 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../../keyboard.pm_.c:128 ../../keyboard.pm_.c:165 msgid "Finnish" msgstr "Finlandais" #: ../../keyboard.pm_.c:129 ../../keyboard.pm_.c:139 ../../keyboard.pm_.c:166 msgid "French" msgstr "Français" #: ../../keyboard.pm_.c:130 ../../keyboard.pm_.c:187 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: ../../keyboard.pm_.c:131 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../../keyboard.pm_.c:132 ../../keyboard.pm_.c:192 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../../keyboard.pm_.c:133 ../../keyboard.pm_.c:203 msgid "UK keyboard" msgstr "Anglais" #: ../../keyboard.pm_.c:134 ../../keyboard.pm_.c:137 ../../keyboard.pm_.c:204 msgid "US keyboard" msgstr "Américain (États-Unis)" #: ../../keyboard.pm_.c:141 msgid "Armenian (old)" msgstr "Arménien (ancien)" #: ../../keyboard.pm_.c:142 msgid "Armenian (typewriter)" msgstr "Arménien (machine à écrire)" #: ../../keyboard.pm_.c:143 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Arménien (phonétique)" #: ../../keyboard.pm_.c:147 msgid "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbaidjan (latin)" #: ../../keyboard.pm_.c:148 msgid "Azerbaidjani (cyrillic)" msgstr "Azerbaidjan (cyrillique)" #: ../../keyboard.pm_.c:149 msgid "Belgian" msgstr "Belge" #: ../../keyboard.pm_.c:150 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: ../../keyboard.pm_.c:151 msgid "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brésilien" #: ../../keyboard.pm_.c:152 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusse" #: ../../keyboard.pm_.c:153 msgid "Swiss (German layout)" msgstr "Suisse (allemand)" #: ../../keyboard.pm_.c:154 msgid "Swiss (French layout)" msgstr "Suisse (français)" #: ../../keyboard.pm_.c:156 msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Tchèque (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:157 msgid "Czech (Programmers)" msgstr "Tchèque (programmeurs)" #: ../../keyboard.pm_.c:159 msgid "German (no dead keys)" msgstr "Allemand (sans touches mortes)" #: ../../keyboard.pm_.c:160 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: ../../keyboard.pm_.c:161 msgid "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../../keyboard.pm_.c:162 msgid "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Norvégien)" #: ../../keyboard.pm_.c:163 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: ../../keyboard.pm_.c:167 msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Géorgien (disposition « russe »)" #: ../../keyboard.pm_.c:168 msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Géorgien (disposition « latine »)" #: ../../keyboard.pm_.c:169 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../../keyboard.pm_.c:170 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../../keyboard.pm_.c:171 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../../keyboard.pm_.c:172 msgid "Israeli" msgstr "Israélien" #: ../../keyboard.pm_.c:173 msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "Israélien (phonétique)" #: ../../keyboard.pm_.c:174 msgid "Iranian" msgstr "Iranien" #: ../../keyboard.pm_.c:175 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../../keyboard.pm_.c:176 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../../keyboard.pm_.c:177 msgid "Japanese 106 keys" msgstr "Clavier japonais 106 touches" #: ../../keyboard.pm_.c:178 msgid "Korean keyboard" msgstr "Clavier coréen" #: ../../keyboard.pm_.c:179 msgid "Latin American" msgstr "Amérique latine" #: ../../keyboard.pm_.c:180 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: ../../keyboard.pm_.c:181 msgid "Dutch" msgstr "Hollandais" #: ../../keyboard.pm_.c:182 msgid "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Lithuanien (AZERTY, ancien modèle)" #: ../../keyboard.pm_.c:184 msgid "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Lithuanien (AZERTY, nouveau modèle)" #: ../../keyboard.pm_.c:185 msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Lithuanien « Ligne de nombres » QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:186 msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Lithuanien « phonétique » QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:188 msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polonais (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:189 msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polonais (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:190 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: ../../keyboard.pm_.c:191 msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadien (Québec)" #: ../../keyboard.pm_.c:193 msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "Russe (Yawerty)" #: ../../keyboard.pm_.c:194 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: ../../keyboard.pm_.c:195 msgid "Slovenian" msgstr "Slovénien" #: ../../keyboard.pm_.c:196 msgid "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Slovaque (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:197 msgid "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Slovaque (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:198 msgid "Slovakian (Programmers)" msgstr "Slovaque (programmeurs)" #: ../../keyboard.pm_.c:199 msgid "Thai keyboard" msgstr "Thaï" #: ../../keyboard.pm_.c:200 msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turque (modèle traditionnel « F »)" #: ../../keyboard.pm_.c:201 msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turque (modèle moderne « Q »)" #: ../../keyboard.pm_.c:202 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: ../../keyboard.pm_.c:205 msgid "US keyboard (international)" msgstr "Américain (international)" #: ../../keyboard.pm_.c:206 msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamien « colone numérique » QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:207 msgid "Yugoslavian (latin/cyrillic)" msgstr "Yougoslave (latin/cyrillique)" #: ../../lvm.pm_.c:70 msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Enlever les volumes logiques tout d'abord\n" #: ../../mouse.pm_.c:25 msgid "Sun - Mouse" msgstr "Souris SUN" #: ../../mouse.pm_.c:31 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../../mouse.pm_.c:32 msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../../mouse.pm_.c:33 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Souris standard PS2 à mollette" #: ../../mouse.pm_.c:34 msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../../mouse.pm_.c:36 ../../mouse.pm_.c:62 msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:37 ../../mouse.pm_.c:58 msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../../mouse.pm_.c:38 msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../../mouse.pm_.c:43 ../../mouse.pm_.c:67 msgid "1 button" msgstr "1 bouton" #: ../../mouse.pm_.c:44 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: ../../mouse.pm_.c:45 msgid "Wheel" msgstr "Roulette" #: ../../mouse.pm_.c:48 msgid "serial" msgstr "série" #: ../../mouse.pm_.c:50 msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Souris standard à 2 boutons" #: ../../mouse.pm_.c:51 msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Souris standard à 3 boutons" #: ../../mouse.pm_.c:52 msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../../mouse.pm_.c:53 msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../../mouse.pm_.c:54 msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../../mouse.pm_.c:56 msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../../mouse.pm_.c:57 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../../mouse.pm_.c:59 msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../../mouse.pm_.c:60 msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../../mouse.pm_.c:61 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Souris Logitech (série, ancien modèle C7)" #: ../../mouse.pm_.c:65 msgid "busmouse" msgstr "souris bus" #: ../../mouse.pm_.c:68 msgid "2 buttons" msgstr "2 boutons" #: ../../mouse.pm_.c:69 msgid "3 buttons" msgstr "3 boutons" #: ../../mouse.pm_.c:72 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../../mouse.pm_.c:74 msgid "No mouse" msgstr "Pas de souris" #: ../../my_gtk.pm_.c:356 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: ../../my_gtk.pm_.c:356 msgid "Next ->" msgstr "Suivant ->" #: ../../my_gtk.pm_.c:357 msgid "<- Previous" msgstr "<- Précedent" #: ../../my_gtk.pm_.c:617 msgid "Is this correct?" msgstr "Êtes-vous satisfait ?" #: ../../netconnect.pm_.c:143 msgid "Internet configuration" msgstr "Configuration de l'accès à Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:144 msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "Désirez-vous vous connecter à Internet maintenant ?" #: ../../netconnect.pm_.c:148 msgid "Testing your connection..." msgstr "Je teste votre connexion..." #: ../../netconnect.pm_.c:154 ../../standalone/draknet_.c:196 msgid "The system is now connected to Internet." msgstr "Le système est à présent connecté à Internet." #: ../../netconnect.pm_.c:155 msgid "For Security reason, it will be disconnected now." msgstr "Pour des raisons de Sécurité, elle va être déconnectée maintenant." #: ../../netconnect.pm_.c:156 ../../standalone/draknet_.c:196 msgid "" "The system doesn't seem to be connected to internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "Le système ne paraît pas connecté à Internet.\n" "Essayez de reconfigurer votre connection." #: ../../netconnect.pm_.c:161 ../../netconnect.pm_.c:904 #: ../../netconnect.pm_.c:934 ../../netconnect.pm_.c:1012 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuration du réseau" #: ../../netconnect.pm_.c:222 ../../netconnect.pm_.c:266 #: ../../netconnect.pm_.c:276 ../../netconnect.pm_.c:283 #: ../../netconnect.pm_.c:293 msgid "ISDN Configuration" msgstr "Configuration RNIS/ISDN" #: ../../netconnect.pm_.c:222 msgid "" "Select your provider.\n" " If it's not in the list, choose Unlisted" msgstr "" "Veuillez choisir votre fournisseur d'accès.\n" "S'il ne figure pas dans la liste, choisissez « Non listé »." #: ../../netconnect.pm_.c:236 msgid "Connection Configuration" msgstr "Configuration de la connexion" #: ../../netconnect.pm_.c:237 msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Veuillez compléter ou vérifier les champs ci-dessous" #: ../../netconnect.pm_.c:239 ../../standalone/draknet_.c:552 msgid "Card IRQ" msgstr "IRQ de la carte" #: ../../netconnect.pm_.c:240 ../../standalone/draknet_.c:553 msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Plage mémoire (DMA)" #: ../../netconnect.pm_.c:241 ../../standalone/draknet_.c:554 msgid "Card IO" msgstr "E/S de la carte" #: ../../netconnect.pm_.c:242 ../../standalone/draknet_.c:555 msgid "Card IO_0" msgstr "E/S_O de la carte" #: ../../netconnect.pm_.c:243 ../../standalone/draknet_.c:556 msgid "Card IO_1" msgstr "E/S_1 de la carte" #: ../../netconnect.pm_.c:244 ../../standalone/draknet_.c:557 msgid "Your personal phone number" msgstr "Votre numéro de téléphone personnel" #: ../../netconnect.pm_.c:245 ../../standalone/draknet_.c:558 msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Nom du fournisseur d'accès (ex. provider.net)" #: ../../netconnect.pm_.c:246 ../../standalone/draknet_.c:559 msgid "Provider phone number" msgstr "Numéro de téléphone du fournisseur d'accès" #: ../../netconnect.pm_.c:247 msgid "Provider dns 1" msgstr "DNS 1" #: ../../netconnect.pm_.c:248 msgid "Provider dns 2" msgstr "DNS 2" #: ../../netconnect.pm_.c:249 ../../standalone/draknet_.c:564 msgid "Dialing mode" msgstr "Numérotation" #: ../../netconnect.pm_.c:250 ../../standalone/draknet_.c:562 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Identifiant du compte (nom d'utilisateur)" #: ../../netconnect.pm_.c:251 ../../standalone/draknet_.c:563 msgid "Account Password" msgstr "Mot de passe du compte" #: ../../netconnect.pm_.c:261 msgid "Europe" msgstr "Europe" #: ../../netconnect.pm_.c:261 msgid "Europe (EDSS1)" msgstr "Europe (EDSS1)" #: ../../netconnect.pm_.c:263 msgid "Rest of the world" msgstr "Reste du monde" #: ../../netconnect.pm_.c:263 msgid "" "Rest of the world \n" " no D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Reste du monde \n" " Pas de D-Channel (lignes louées)" #: ../../netconnect.pm_.c:267 msgid "Which protocol do you want to use ?" msgstr "Quel protocole désirez-vous utiliser ?" #: ../../netconnect.pm_.c:277 msgid "What kind of card do you have?" msgstr "Quel type de carte possédez-vous ?" #: ../../netconnect.pm_.c:278 msgid "I don't know" msgstr "Je ne sais pas" #: ../../netconnect.pm_.c:278 msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: ../../netconnect.pm_.c:278 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../../netconnect.pm_.c:284 msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the irq and io of your card.\n" msgstr "" "\n" "Si vous possédez une carte ISA, les données du prochain écran devraient\n" "être correctes.\n" "\n" "Si vous possédez une carte PCMCIA, vous devez connaître l'IRQ de votre " "carte.\n" #: ../../netconnect.pm_.c:288 msgid "Abort" msgstr "Arrêter" #: ../../netconnect.pm_.c:288 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../../netconnect.pm_.c:294 msgid "Which is your ISDN card ?" msgstr "Quel est le modèle de votre carte RNIS/ISDN ?" #: ../../netconnect.pm_.c:314 msgid "" "I have detected an ISDN PCI Card, but I don't know the type. Please select " "one PCI card on the next screen." msgstr "" "Une carte RNIS/ISDN a été détectée mais son type est inconnu. Veuillez " "sélectionner une carte PCI dans le prochain écran." #: ../../netconnect.pm_.c:323 msgid "No ISDN PCI card found. Please select one on the next screen." msgstr "" "Aucune carte RNIS/ISDN identifiée. Veuillez en sélectionner une dans le\n" "prochain écran." #: ../../netconnect.pm_.c:371 msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system.\n" "I cannot set up this connection type." msgstr "" "Aucune carte réseau n'a été détectée sur votre système.\n" "La connexion ne peut être configurée." #: ../../netconnect.pm_.c:375 ../../standalone/drakgw_.c:232 msgid "Choose the network interface" msgstr "Choisissez la carte réseau" #: ../../netconnect.pm_.c:376 msgid "" "Please choose which network adapter you want to use to connect to Internet" msgstr "" "Veuillez choisir la carte réseau que vous désirez utiliser pour vous " "connecter à Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:385 ../../netconnect.pm_.c:700 #: ../../netconnect.pm_.c:845 ../../standalone/drakgw_.c:223 msgid "Network interface" msgstr "Carte réseau" #: ../../netconnect.pm_.c:386 msgid "" "\n" "Do you agree?" msgstr "" "\n" "Êtes vous d'accord ?" #: ../../netconnect.pm_.c:386 msgid "I'm about to restart the network device:\n" msgstr "Je vais redémarrer le périphérique réseau:\n" #: ../../netconnect.pm_.c:484 msgid "ADSL configuration" msgstr "Configuration ADSL" #: ../../netconnect.pm_.c:485 msgid "Do you want to start your connection at boot?" msgstr "Désirez-vous activer la connexion lors du démarrage ?" #: ../../netconnect.pm_.c:620 msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "Veuillez choisir le port série sur lequel votre modem est connecté." #: ../../netconnect.pm_.c:625 msgid "Dialup options" msgstr "Options d'appel" #: ../../netconnect.pm_.c:626 ../../standalone/draknet_.c:566 msgid "Connection name" msgstr "Nom de la connexion" #: ../../netconnect.pm_.c:627 ../../standalone/draknet_.c:567 msgid "Phone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: ../../netconnect.pm_.c:628 ../../standalone/draknet_.c:568 msgid "Login ID" msgstr "Identifiant de connexion" #: ../../netconnect.pm_.c:630 ../../standalone/draknet_.c:570 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../../netconnect.pm_.c:630 ../../standalone/draknet_.c:570 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../../netconnect.pm_.c:630 ../../standalone/draknet_.c:570 msgid "Script-based" msgstr "Basée sur un script" #: ../../netconnect.pm_.c:630 ../../standalone/draknet_.c:570 msgid "Terminal-based" msgstr "Basée sur un terminal" #: ../../netconnect.pm_.c:631 ../../standalone/draknet_.c:571 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domaine" #: ../../netconnect.pm_.c:632 ../../standalone/draknet_.c:572 msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Premier serveur de noms (DNS) (optionnel)" #: ../../netconnect.pm_.c:633 ../../standalone/draknet_.c:573 msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Deuxième serveur de noms (DNS) (optionnel)" #: ../../netconnect.pm_.c:701 msgid "" "I'm about to restart the network device $netc->{NET_DEVICE}. Do you agree?" msgstr "" "Le périphérique réseau $netc->{NET_DEVICE} doit être redémarré. Êtes-vous " "d'accord ?" #: ../../netconnect.pm_.c:745 msgid "" "\n" "You can disconnect or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Vous pouvez vous déconnecter ou reconfigurer votre connexion." #: ../../netconnect.pm_.c:745 ../../netconnect.pm_.c:748 msgid "" "\n" "You can reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Vous pouvez reconfigurer votre connexion." #: ../../netconnect.pm_.c:745 msgid "You are currently connected to internet." msgstr "Vous êtes actuellement connecté à Internet." #: ../../netconnect.pm_.c:748 msgid "" "\n" "You can connect to Internet or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Vous pouvez vous connecter à Internet ou reconfigurer votre connexion." #: ../../netconnect.pm_.c:748 msgid "You are not currently connected to Internet." msgstr "Vous n'êtes pas actuellement connecté à Internet." #: ../../netconnect.pm_.c:752 ../../standalone/net_monitor_.c:81 msgid "Connect to Internet" msgstr "Connexion à Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:754 msgid "Disconnect from Internet" msgstr "Déconnexion d'Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:756 msgid "Configure network connection (LAN or Internet)" msgstr "Configurer la connexion réseaux (Réseau local ou Internet)" #: ../../netconnect.pm_.c:759 msgid "Internet connection & configuration" msgstr "Connexion à Internet et configuration" #: ../../netconnect.pm_.c:811 ../../netconnect.pm_.c:961 #: ../../netconnect.pm_.c:971 ../../netconnect.pm_.c:986 msgid "Network Configuration Wizard" msgstr "Assistant de configuration réseau" #: ../../netconnect.pm_.c:812 msgid "External ISDN modem" msgstr "Modem ISDN/RNIS externe" #: ../../netconnect.pm_.c:812 msgid "Internal ISDN card" msgstr "Carte ISDN/RNIS interne" #: ../../netconnect.pm_.c:812 msgid "What kind is your ISDN connection?" msgstr "Quel est le type do votre connexion ISDN/RNIS ?" #: ../../netconnect.pm_.c:833 ../../netconnect.pm_.c:882 msgid "Connect to the Internet" msgstr "Connexion à Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:834 msgid "" "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" "Some connections use pptp, a few ones use dhcp.\n" "If you don't know, choose 'use pppoe'" msgstr "" "La façon la plus courante de se connecter à Internet en utilisant\n" "ADSL est d'utiliser pppoe.\n" "\n" "Certaines connexions utilisent pptp, et d'autres, uniquement DHCP.\n" "\n" "Si vous ne savez pas quoi choisir, utilisez pppoe." #: ../../netconnect.pm_.c:836 msgid "use dhcp" msgstr "utiliser dhcp" #: ../../netconnect.pm_.c:836 msgid "use pppoe" msgstr "utiliser pppoe" #: ../../netconnect.pm_.c:836 msgid "use pptp" msgstr "utiliser pptp" #: ../../netconnect.pm_.c:846 #, c-format msgid "I'm about to restart the network device %s. Do you agree?" msgstr "Le périphérique réseau %s doit être redémarré. Êtes-vous d'accord ?" #: ../../netconnect.pm_.c:883 msgid "" "Which dhcp client do you want to use?\n" "Default is dhcpcd" msgstr "" "Quel client DHCP désirez-vous utiliser ?\n" "\n" "Le client par défaut est dhcpcd" #: ../../netconnect.pm_.c:900 msgid "Network configuration" msgstr "Configuration du réseau" #: ../../netconnect.pm_.c:901 msgid "Do you want to restart the network" msgstr "Désirez-vous relancer la configuration du réseaux ?" #: ../../netconnect.pm_.c:904 #, c-format msgid "" "A problem occured while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Un problème est survenu pendant le redémarrage du réseau : \n" "\n" "%s" #: ../../netconnect.pm_.c:935 msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Parce que vous faites une installation réseau, votre réseau est déjà " "configuré.\n" "Cliquez sur Ok pour conserver la configuration, ou Annuler pour reconfigurer " "votre connexion Internet et réseau.\n" #: ../../netconnect.pm_.c:962 msgid "" "Welcome to The Network Configuration Wizard\n" "\n" "We are about to configure your internet/network connection.\n" "If you don't want to use the auto detection, deselect the checkbox.\n" msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant de configuration réseau\n" "\n" "Nous sommes sur le point de configurer votre connexion Internet et réseau.\n" "Si vous ne souhaitez pas utiliser la détection automatique, déselectionnez " "la case correspondante.\n" #: ../../netconnect.pm_.c:964 msgid "Choose the profile to configure" msgstr "Choisissez le profil à configurer" #: ../../netconnect.pm_.c:965 msgid "Use auto detection" msgstr "Utiliser la détection automatique" #: ../../netconnect.pm_.c:971 ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Detecting devices..." msgstr "Détection des périphériques en cours" #: ../../netconnect.pm_.c:978 msgid "Normal modem connection" msgstr "Configurer traditionnelle par modem" #: ../../netconnect.pm_.c:978 #, c-format msgid "detected on port %s" msgstr "détecté sur le port %s" #: ../../netconnect.pm_.c:979 msgid "ISDN connection" msgstr "Connexion par ISDN" #: ../../netconnect.pm_.c:979 #, c-format msgid "detected %s" msgstr "détecté %s" #: ../../netconnect.pm_.c:980 msgid "DSL (or ADSL) connection" msgstr "Connexion par ADSL" #: ../../netconnect.pm_.c:980 #, c-format msgid "detected on interface %s" msgstr "détecté sur l'interface %s" #: ../../netconnect.pm_.c:981 msgid "Cable connection" msgstr "Connexion par cable" #: ../../netconnect.pm_.c:982 msgid "LAN connection" msgstr "Connection par LAN (réseau local)" #: ../../netconnect.pm_.c:982 msgid "ethernet card(s) detected" msgstr "cartes ethernet détectées" #: ../../netconnect.pm_.c:987 msgid "How do you want to connect to the Internet?" msgstr "Comment désirez-vous vous connecter à Internet ?" #: ../../netconnect.pm_.c:1004 msgid "" "Congratulation, The network and internet configuration is finished.\n" "\n" "The configuration will now be applied to your system." msgstr "" "Félicitations, votre configurartion Internet et réseau est terminée.\n" "\n" "La configuration va maintenant être appliquée sur votre système." #: ../../netconnect.pm_.c:1007 msgid "" "After that is done, we recommend you to restart your X\n" "environnement to avoid hostname changing problem." msgstr "" "Après, nous vous recommendons de redémarrer votre environnement X,\n" "afin d'éviter les problèmes liés au changement de nom de machine." #: ../../network.pm_.c:253 msgid "no network card found" msgstr "Aucune carte réseau n'a été identifiée" #: ../../network.pm_.c:277 ../../network.pm_.c:387 msgid "Configuring network" msgstr "Configuration du réseau" #: ../../network.pm_.c:278 msgid "" "Please enter your host name if you know it.\n" "Some DHCP servers require the hostname to work.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom de votre machine si vous le connaissez.\n" "Certains serveurs DHCP ont besoin d'un nom d'e machine pour fonctionner.\n" "Votre nom d'hôte doit être pleinenement qualifié, de façon similaire\n" "à « mamachine.monlabo.masociete.com »." #: ../../network.pm_.c:282 ../../network.pm_.c:392 msgid "Host name" msgstr "Nom de machine :" #: ../../network.pm_.c:319 msgid "" "WARNING: This device has been previously configured to connect to the " "Internet.\n" "Simply accept to keep this device configured.\n" "Modifying the fields below will override this configuration." msgstr "" "Attention ! Ce périphérique a été précédemment configuré pour la connexion à " "Internet.\n" "\n" "Cliquez sur « OK » pour conserver la configuration de ce périphérique.\n" "La configuration actuelle sera supprimée si vous modifiez les champs\n" "ci-dessous disponibles." #: ../../network.pm_.c:324 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Veuillez indiquer la configuration IP de cette machine.\n" "Chaque champ doit être complété avec une adresse IP en notation\n" "décimale pointée (par exemple, 1.2.3.4)." #: ../../network.pm_.c:333 ../../network.pm_.c:334 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "Configuration du périphérique réseau %s" #: ../../network.pm_.c:334 msgid " (driver $module)" msgstr " (pilote $module)" #: ../../network.pm_.c:336 ../../standalone/draknet_.c:231 #: ../../standalone/draknet_.c:427 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: ../../network.pm_.c:337 ../../standalone/draknet_.c:428 msgid "Netmask" msgstr "Masque de sous-réseau" #: ../../network.pm_.c:338 msgid "(bootp/dhcp)" msgstr "(BOOTP/DHCP)" #: ../../network.pm_.c:338 msgid "Automatic IP" msgstr "Attribution automatique de l'adresse IP" #: ../../network.pm_.c:359 ../../printerdrake.pm_.c:102 #: ../../printerdrake.pm_.c:425 msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "L'adresse IP doit être au format 1.2.3.4" #: ../../network.pm_.c:388 msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one" msgstr "" "Veuillez indiquer le nom de la machine.\n" "Celui-ci doit être un nom de machine pleinement qualifié, par exemple\n" "« mamachine.monlabo.masociete.com ».\n" "Vous pouvez également indiquer l'adresse IP de la passerelle si vous en\n" "avez une." #: ../../network.pm_.c:393 msgid "DNS server" msgstr "Serveur DNS" #: ../../network.pm_.c:394 ../../standalone/draknet_.c:565 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: ../../network.pm_.c:396 msgid "Gateway device" msgstr "Périphérique d'accès à la passerelle" #: ../../network.pm_.c:407 msgid "Proxies configuration" msgstr "Configuration des serveurs mandataires" #: ../../network.pm_.c:408 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serveur mandataire HTTP (proxy)" #: ../../network.pm_.c:409 msgid "FTP proxy" msgstr "Serveur mandataire FTP (proxy)" #: ../../network.pm_.c:412 msgid "Proxy should be http://..." msgstr "La syntaxe doit être http://..." #: ../../network.pm_.c:413 msgid "Proxy should be ftp://..." msgstr "La syntaxe doit être ftp://..." #: ../../partition_table.pm_.c:563 msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Les partitions étendues ne sont pas supportée par cette plateforme" #: ../../partition_table.pm_.c:581 msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions" msgstr "" "Il existe un espace vide dans la table des partitions mais il est " "inutilisable.\n" "La seule solution disponible est de déplacer vos partitions de telle façon " "que\n" "cet espace se situe au-delà des partitions étendues." #: ../../partition_table.pm_.c:675 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s" #: ../../partition_table.pm_.c:682 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Échec lors de la restauration depuis le fichier %s : %s" #: ../../partition_table.pm_.c:684 msgid "Bad backup file" msgstr "Mauvais fichier de sauvegarde" #: ../../partition_table.pm_.c:706 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier %s" #: ../../partition_table_raw.pm_.c:161 msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random trash" msgstr "" "Quelque chose de mauvais se passe sur votre disque dur. \n" "Le test pour vérifier l'intégrité des données a échoué. \n" "Cela veut dire qu'écrire sur le disque finira par des pertes de données au " "hasard" #: ../../pkgs.pm_.c:24 msgid "must have" msgstr "devrait avoir" #: ../../pkgs.pm_.c:25 msgid "important" msgstr "important" #: ../../pkgs.pm_.c:26 msgid "very nice" msgstr "très utile" #: ../../pkgs.pm_.c:27 msgid "nice" msgstr "utile" #: ../../pkgs.pm_.c:28 msgid "maybe" msgstr "éventuellement" #: ../../printer.pm_.c:20 msgid "Local printer" msgstr "Imprimante locale" #: ../../printer.pm_.c:21 msgid "Remote printer" msgstr "Imprimante distante" #: ../../printer.pm_.c:23 msgid "Remote lpd server" msgstr "Serveur lpd distant" #: ../../printer.pm_.c:24 msgid "Network printer (socket)" msgstr "Imprimante réseau (socket)" #: ../../printer.pm_.c:25 msgid "SMB/Windows 95/98/NT" msgstr "SMB/Windows 95/98/NT" #: ../../printer.pm_.c:26 msgid "NetWare" msgstr "NetWare" #: ../../printer.pm_.c:27 ../../printerdrake.pm_.c:158 #: ../../printerdrake.pm_.c:160 msgid "Printer Device URI" msgstr "Périphérique d'impression URI" #: ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Test ports" msgstr "Test des ports" #: ../../printerdrake.pm_.c:40 #, c-format msgid "A printer, model \"%s\", has been detected on " msgstr "Une imprimante de modèle « %s » a été détectée sur " #: ../../printerdrake.pm_.c:52 msgid "Local Printer Device" msgstr "Périphérique de l'imprimante locale" #: ../../printerdrake.pm_.c:53 msgid "" "What device is your printer connected to \n" "(note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?\n" msgstr "" "Sur quel périphérique votre imprimante est-elle connectée \n" "(veuillez noter que « /dev/lp0 » est équivalent à LPT1) ?\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:55 msgid "Printer Device" msgstr "Port imprimante : " #: ../../printerdrake.pm_.c:74 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Configuration d'une imprimante Unix (lpd) distante" #: ../../printerdrake.pm_.c:75 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply\n" "the hostname of the printer server and the queue name\n" "on that server which jobs should be placed in." msgstr "" "Pour pouvoir utiliser une imprimante Unix distante, vous\n" "devez indiquer les noms du serveur et de la file d'impression\n" "sur lesquels les travaux d'impression seront traités." #: ../../printerdrake.pm_.c:78 msgid "Remote hostname" msgstr "Nom du serveur" #: ../../printerdrake.pm_.c:79 msgid "Remote queue" msgstr "Nom de la file distante" #: ../../printerdrake.pm_.c:88 msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "Configuration d'une imprimante SMB (Windows 9x/NT)" #: ../../printerdrake.pm_.c:89 msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the\n" "SMB host name (Note! It may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of the print server, as\n" "well as the share name for the printer you wish to access and any\n" "applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Pour pouvoir accéder à une imprimante connectée à un serveur SMB, vous\n" "devez indiquer le nom SMB du serveur (attention, ce dernier peut être\n" "différent de son nom TCP/IP) et, éventuellement, son adresse IP ainsi\n" "que le nom de l'imprimante et toute information applicable quant au nom\n" "d'utilisateur, mot de passe et groupe de travail nécessaires pour pouvoir\n" "accéder à l'imprimante." #: ../../printerdrake.pm_.c:94 msgid "SMB server host" msgstr "Nom du serveur SMB" #: ../../printerdrake.pm_.c:95 msgid "SMB server IP" msgstr "Adresse IP du serveur SMB" #: ../../printerdrake.pm_.c:96 msgid "Share name" msgstr "Nom de partage" #: ../../printerdrake.pm_.c:99 msgid "Workgroup" msgstr "Groupe de travail" #: ../../printerdrake.pm_.c:124 msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Options de l'imprimante NetWare" #: ../../printerdrake.pm_.c:125 msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the\n" "NetWare print server name (Note! it may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) as well as the print queue name for the printer you\n" "wish to access and any applicable user name and password." msgstr "" "Pour accéder à une imprimante connectée à un serveur NetWare, vous aurez\n" "besoin d'indiquer le nom NetWare du serveur (attention, ce dernier peut\n" "être un nom différent de son nom TCP/IP), le nom de la file d'impression,\n" "ainsi que les nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires pour accéder à\n" "cette file d'impression." #: ../../printerdrake.pm_.c:129 msgid "Printer Server" msgstr "Serveur d'impression" #: ../../printerdrake.pm_.c:130 msgid "Print Queue Name" msgstr "Nom de la file d'impression" #: ../../printerdrake.pm_.c:142 msgid "Socket Printer Options" msgstr "Options de l'imprimante socket" #: ../../printerdrake.pm_.c:143 msgid "" "To print to a socket printer, you need to provide the\n" "hostname of the printer and optionally the port number." msgstr "" "Pour imprimer sur une imprimante socket, vous devez indiquer le\n" "nom d'hôte de l'imprimante et, optionellement, le numéro du port." #: ../../printerdrake.pm_.c:145 msgid "Printer Hostname" msgstr "Nom d'hôte de l'imprimante" #: ../../printerdrake.pm_.c:146 ../../printerdrake.pm_.c:422 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../../printerdrake.pm_.c:159 msgid "You can specify directly the URI to access the printer with CUPS." msgstr "" "Vous pouvez indiquer directement l'URI pour accéder à l'imprimante avec CUPS." #: ../../printerdrake.pm_.c:192 ../../printerdrake.pm_.c:244 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "Quel type d'imprimante possédez-vous ?" #: ../../printerdrake.pm_.c:204 ../../printerdrake.pm_.c:305 msgid "Do you want to test printing?" msgstr "Désirez-vous tester l'impression ?" #: ../../printerdrake.pm_.c:207 ../../printerdrake.pm_.c:316 msgid "Printing test page(s)..." msgstr "Impression des pages de test en cours" #: ../../printerdrake.pm_.c:214 ../../printerdrake.pm_.c:324 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" "Does it work properly?" msgstr "" "Les pages de test ont été envoyées au gestionnaire d'impression.\n" "Il peut y avoir un délai avant que l'imprimante commence l'impression.\n" "Statut de l'impression :\n" "%s\n" "\n" "Êtes-vous satisfait du résultat ?" #: ../../printerdrake.pm_.c:218 ../../printerdrake.pm_.c:328 msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Does it work properly?" msgstr "" "Les pages de test ont été envoyées au gestionnaire d'impression.\n" "Il peut y avoir un délai avant que l'imprimante commence l'impression.\n" "Êtes-vous satisfait du résultat ?" #: ../../printerdrake.pm_.c:234 msgid "Yes, print ASCII test page" msgstr "Oui, imprimer la page de test ASCII" #: ../../printerdrake.pm_.c:235 msgid "Yes, print PostScript test page" msgstr "Oui, imprimer la page de test PostScript" #: ../../printerdrake.pm_.c:236 msgid "Yes, print both test pages" msgstr "Oui, imprimer les deux pages de test" #: ../../printerdrake.pm_.c:243 msgid "Configure Printer" msgstr "Configuration de l'imprimante" #: ../../printerdrake.pm_.c:273 msgid "Printer options" msgstr "Options de l'imprimante" #: ../../printerdrake.pm_.c:274 msgid "Paper Size" msgstr "Taille du papier" #: ../../printerdrake.pm_.c:275 msgid "Eject page after job?" msgstr "Éjecter la page après chaque impression ?" #: ../../printerdrake.pm_.c:280 msgid "Uniprint driver options" msgstr "Options pour le pilote Uniprint" #: ../../printerdrake.pm_.c:281 msgid "Color depth options" msgstr "Nombre de couleurs" #: ../../printerdrake.pm_.c:283 msgid "Print text as PostScript?" msgstr "Imprimer le texte en tant que PostScript ?" #: ../../printerdrake.pm_.c:285 msgid "Fix stair-stepping text?" msgstr "Corriger l'effet d'escalier ?" #: ../../printerdrake.pm_.c:287 msgid "Number of pages per output pages" msgstr "Nombre de pages par feuille" #: ../../printerdrake.pm_.c:288 msgid "Right/Left margins in points (1/72 of inch)" msgstr "Taille des marges gauche et droite (en 1/72e de pouce)" #: ../../printerdrake.pm_.c:289 msgid "Top/Bottom margins in points (1/72 of inch)" msgstr "Taille des marges haut et bas (en 1/72e de pouce)" #: ../../printerdrake.pm_.c:291 msgid "Extra GhostScript options" msgstr "Options supplémentaires pour GhostScript" #: ../../printerdrake.pm_.c:293 msgid "Extra Text options" msgstr "Options supplémentaires pour le mode texte" #: ../../printerdrake.pm_.c:295 msgid "Reverse page order" msgstr "Inverser l'odre des pages" #: ../../printerdrake.pm_.c:345 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "Désirez-vous configurer une imprimante ?" #: ../../printerdrake.pm_.c:351 msgid "" "Here are the following print queues.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Les files d'impression suivantes existent déjà.\n" "Vous pouvez les modifier ou en ajouter." #: ../../printerdrake.pm_.c:370 msgid "CUPS starting" msgstr "Démarrage de CUPS" #: ../../printerdrake.pm_.c:370 msgid "Reading CUPS drivers database..." msgstr "" "Lecture de la base de données\n" "des pilotes CUPS en cours" #: ../../printerdrake.pm_.c:384 ../../printerdrake.pm_.c:450 #: ../../printerdrake.pm_.c:471 ../../printerdrake.pm_.c:479 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Type de connexion de l'imprimante" #: ../../printerdrake.pm_.c:385 ../../printerdrake.pm_.c:472 msgid "How is the printer connected?" msgstr "Quel est le type de connexion de l'imprimante ?" #: ../../printerdrake.pm_.c:392 msgid "Select Remote Printer Connection" msgstr "Sélectionnez la connexion de l'imprimante distante" #: ../../printerdrake.pm_.c:393 msgid "" "With a remote CUPS server, you do not have to configure\n" "any printer here; printers will be automatically detected.\n" "In case of doubt, select \"Remote CUPS server\"." msgstr "" "Si vous utilisez un serveur CUPS distant, vous n'avez pas besoin\n" "de configurer d'imprimante ici. Elles seront automatiquement\n" "détectées. Si vous hésitez, sélectionnez « Serveur CUPS distant »." #: ../../printerdrake.pm_.c:416 msgid "" "With a remote CUPS server, you do not have to configure\n" "any printer here; printers will be automatically detected\n" "unless you have a server on a different network; in the\n" "latter case, you have to give the CUPS server IP address\n" "and optionally the port number." msgstr "" "Si vous utilisez un serveur CUPS distant, vous n'avez pas besoin\n" "de configurer d'imprimante ici. Elles seront automatiquement\n" "détectées à moins que le serveur soit sur un réseau différent;\n" "dans ce dernier cas, vous devez indiquer l'adresse IP du serveur\n" "CUPS et éventuellement le numéro de port." #: ../../printerdrake.pm_.c:421 msgid "CUPS server IP" msgstr "Adresse IP du serveur CUPS" #: ../../printerdrake.pm_.c:429 msgid "Port number should be numeric" msgstr "Le numéro de port doit être numérique" #: ../../printerdrake.pm_.c:451 ../../printerdrake.pm_.c:480 msgid "Remove queue" msgstr "Supprimer cette file" #: ../../printerdrake.pm_.c:454 msgid "" "Name of printer should contains only letters, numbers and the underscore" msgstr "" "Le nom de l'imprimante ne devrait contenir que des lettres, des nombres et " "des tirets bas (_)" #: ../../printerdrake.pm_.c:461 msgid "" "Every printer need a name (for example lp).\n" "Other parameters such as the description of the printer or its location\n" "can be defined. What name should be used for this printer and\n" "how is the printer connected?" msgstr "" "Chaque file d'impression (file à laquelle sont envoyés les travaux \n" "d'impression) a besoin d'un nom associé (en général, « lp »).\n" "D'autres paramètres tels la description de l'imprimante ou sa localisation\n" "peuvent être définis.\n" "\n" "Quel nom doit être utilisé pour cette imprimante et comment est-ell " "connectée ?" #: ../../printerdrake.pm_.c:465 msgid "Name of printer" msgstr "Nom de l'imprimante" #: ../../printerdrake.pm_.c:466 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../../printerdrake.pm_.c:467 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: ../../printerdrake.pm_.c:482 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a\n" "name (often lp) and a spool directory associated with it. What\n" "name and directory should be used for this queue and how is the printer " "connected?" msgstr "" "Chaque file d'impression (file à laquelle sont envoyés les travaux \n" "d'impression) a besoin d'un nom associé (en général, « lp ») ainsi\n" "qu'un répertoire de spool associé. Veuillez indiquer les nom et\n" "répertoire de spool que vous souhaitez utiliser pour cette file,\n" "ainsi que le type de connexion de votre imprimante." #: ../../printerdrake.pm_.c:489 msgid "Name of queue" msgstr "Nom de la file" #: ../../printerdrake.pm_.c:490 msgid "Spool directory" msgstr "Répertoire de spool" #: ../../printerdrake.pm_.c:491 msgid "Printer Connection" msgstr "Connexion de l'imprimante" #: ../../raid.pm_.c:33 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "" "Impossible d'ajouter une partition au RAID md%d car\n" "celui-ci est déjà formaté" #: ../../raid.pm_.c:103 msgid "Can't write file $file" msgstr "Impossible d'écrire le fichier $file" #: ../../raid.pm_.c:128 msgid "mkraid failed" msgstr "mkraid a échoué" #: ../../raid.pm_.c:128 msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" msgstr "mkraid a échoué (les « raidtools » sont-ils installés ?)" #: ../../raid.pm_.c:144 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Trop peu de partitions pour du RAID niveau %d\n" #: ../../services.pm_.c:16 msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Démarrer le système sonore ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #: ../../services.pm_.c:17 msgid "Anacron a periodic command scheduler." msgstr "Anacron, un gestionnaire de commandes périodiques." #: ../../services.pm_.c:18 msgid "" "apmd is used for monitoring batery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "Apmd est utilisé pour surveiller et journaliser (via syslog) l'état de la\n" "batterie. Il peut également être utilisé pour arrêter la machine lorsque\n" "la batterie est très faible." #: ../../services.pm_.c:20 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Exécute des commandes planifiées par la commande « at » à l'heure spécifiée\n" "lorsque cette commande activée. Permet également d'exécuter des commandes\n" "de traitement par lots lorsque la charge du système est basse." #: ../../services.pm_.c:22 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "Cron est un programme UNIX standard permettant d'éxécuter des programmes\n" "à des heures planifiées. Vixie cron ajoute des fonctionnalités au cron UNIX\n" "de base (notamment une meilleure sécurité et des options de configuration\n" "plus complètes." #: ../../services.pm_.c:25 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM permet d'utiliser la souris dans des applications (telles Midnight\n" "Commander) fonctionnant en mode console. Il permet également d'utiliser le\n" "copier-coller et inclut le support des menus contextuels sur la console." #: ../../services.pm_.c:28 msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "HardDrake effecture une détection matérielle, et configure\n" "éventuellement le nouveau matériel." #: ../../services.pm_.c:30 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files\n" "and CGI." msgstr "" "Apache est un serveur World Wide Web. Il est utilisé pour fournir des\n" "fichiers HTML et exécuter des CGI." #: ../../services.pm_.c:32 msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "Le super serveur Internet (habituellement appelé inetd) démarre d'autres\n" "services Internet lorsque cela est nécessaire. Il est responsable du\n" "démarrage de nombreux services (parmis lesquels telnet, ftp, rsh et " "rlogin).\n" "Le désactiver revient à désactiver tous les services qu'il gère." #: ../../services.pm_.c:36 msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Démarrer le filtrage des paquets pour la série 2.2 des noyaux Linux,\n" "afin de mettre en place un pare-feu (firewall) pour protéger votre\n" "machine des attaques en provenance du réseau. " #: ../../services.pm_.c:38 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Ce paquetage charge la table de clavier définie dans le fichier\n" "/etc/sysconfig/keyboard. Cette table peut être modifiée en utilisant\n" "l'outil kbdconfig. Ce service devrait être activé sur la plupart des\n" "machines." #: ../../services.pm_.c:41 msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Re-génération automatique des en-têtes noyau dans /boot pour\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: ../../services.pm_.c:43 msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Détection automatique et configuration du matériel au démarrage." #: ../../services.pm_.c:44 msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf effectuera certaines tâches au démarrage afin\n" "de maintenir la configuration du système." #: ../../services.pm_.c:46 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "Lpd est le serveur d'impression. Il est nécessaire au bon fonctionnement\n" "de lpr. Shématiquement, il permet d'attribuer les travaux d'impression\n" "à (ou aux) l'imprimante." #: ../../services.pm_.c:48 msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Le Linux Virtual Server, utilisé pour créer un réseau haute-performance\n" "et haute disponibilité." #: ../../services.pm_.c:50 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve\n" "host names to IP addresses." msgstr "" "Named (BIND) est un Domain Name Server (DNS - un serveur de noms) utilisé\n" "pour résoudre les noms d'hôtes en adresses IP." #: ../../services.pm_.c:52 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Monte et démonte les points de montage de type Network File System (NFS),\n" "SMB (couramment appelé LanManager sous Windows) et NCP (NetWare)." #: ../../services.pm_.c:54 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Active / désactive les interfaces réseaux configurées pour démarrer lors\n" "de l'initialisation du système." #: ../../services.pm_.c:56 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS est un protocole très utilisé pour partager des fichiers sur des\n" "réseaux TCP/IP. Ce service fournit les fonctionnalités serveur de NFS,\n" "telles qu'elles sont configurées dans le fichier /etc/exports." #: ../../services.pm_.c:59 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS est un protocole très utilisé pour partager des fichiers sur des\n" "réseaux TCP/IP. Ce service permet l'utilisation des fonctionnalités de\n" "verrouillage des fichiers." #: ../../services.pm_.c:61 msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and XFree at boot." msgstr "" "Activation de la touche numlock du pavé numérique, pour\n" "la console et XFree, au démarrage." #: ../../services.pm_.c:63 msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Support des imprimantes winprinter OKI 4w et compatibles." #: ../../services.pm_.c:64 msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "PCMCIA permet d'utiliser des périphériques tels des cartes Ethernet ou des\n" "modems avec des ordinateurs portables. Ce service ne sera pas démarré à " "moins\n" "qu'il soit correctement configuré. Il peut donc être activé sans danger sur " "des\n" "machines ne possédant pas ce type de périphériques." #: ../../services.pm_.c:67 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "Le portmapper gère les connexions RPC. Ces dernières sont utilisées\n" "par des protocoles tels NFS et NIS. Le serveur portmap doit être activé\n" "sur des machines jouant le rôle de serveur pour des protocoles utilisant\n" "le mécanisme RPC." #: ../../services.pm_.c:70 msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that\n" "moves mail from one machine to another." msgstr "" "Postfix est un agent de transport du courrier (Mail Transport Agent - MTA)\n" "permettant l'échange de courriers électroniques entre machines." #  ??? #: ../../services.pm_.c:72 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Sauvegarde et restore l'entropie du système pour une meilleure\n" "génération de nombres aléatoires." #: ../../services.pm_.c:74 msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle" msgstr "" "Assigner des périphériques à accès direct (raw devices) aux\n" "périphériques bloc (comme des partitions de disque dur), pour\n" "les applications comme Oracle." #  ??? #: ../../services.pm_.c:76 msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "Le démon routed autorise la mise à jour automatique des tables de\n" "routage IP grâce au protocole RIP. Bien que RIP soit très utilisé\n" "sur les petits réseaux, des protocoles de routage plus complets sont\n" "nécessaires pour les réseaux de plus grande taille." #  ??? #: ../../services.pm_.c:79 msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "Le protocole rstat permet aux utilisateurs sur un même réseau\n" "d'obtenir des mesures de la performance de n'importe quelle\n" "machine sur ce réseau." #  ??? #: ../../services.pm_.c:81 msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "Le protocole rusers permet aux utilisateurs de connaître tous\n" "les utilisateurs connectés aux machines supportant ce protocole." #  ??? #: ../../services.pm_.c:83 msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similiar to finger)." msgstr "" "Le protocole rwho permet aux utilisateurs distants d'obtenir une\n" "liste des utilisateurs connectés à une machine qui fait tourner\n" "le démon rwho (similaire à finger)." #: ../../services.pm_.c:85 msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Démarrer le système de gestion du son sur votre machine" #  ??? #: ../../services.pm_.c:86 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog est un service utilisé par beaucoup de démons pour enregistrer\n" "des messages dans différents fichiers de journalisation. C'est une\n" "très bonne idée de toujours l'activer." #: ../../services.pm_.c:88 msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Charger les pilotes de périphériques usb." #: ../../services.pm_.c:89 msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for XFree to run)." msgstr "" "Démarre le serveur de polices de X (c'est indispensable au fonctionnement de " "XFree)." #: ../../services.pm_.c:118 msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Choisissez les services à démarrer automatiquement lors du démarrage du " "système" #: ../../services.pm_.c:137 msgid "running" msgstr "actif" #: ../../services.pm_.c:137 msgid "stopped" msgstr "arrêté" #: ../../services.pm_.c:151 msgid "Services and deamons" msgstr "Services et démons" #: ../../services.pm_.c:156 msgid "" "No additionnal information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Pas d'autre information\n" "au sujet de ce service, désolé." #: ../../services.pm_.c:163 msgid "On boot" msgstr "Au démarrage" #: ../../standalone/diskdrake_.c:67 msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I'll try to go on blanking bad partitions" msgstr "" "La table des partitions ne peut être lue car elle est trop endommagée.\n" "Une réinitialisation des partitions endommagées va être tentée." #: ../../standalone/drakgw_.c:37 ../../standalone/drakgw_.c:180 msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Partage de la connexion Internet" #: ../../standalone/drakgw_.c:118 msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" msgstr "Le partage de la connexion Internet est activé" #: ../../standalone/drakgw_.c:119 msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "La configuration du partage de la connexion à Internet a déjà été " "effectuée.\n" "Elle est actuellement activée.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ../../standalone/drakgw_.c:123 msgid "disable" msgstr "désactiver" #: ../../standalone/drakgw_.c:123 ../../standalone/drakgw_.c:148 msgid "dismiss" msgstr "ne rien faire" #: ../../standalone/drakgw_.c:123 ../../standalone/drakgw_.c:148 msgid "reconfigure" msgstr "reconfigurer" #: ../../standalone/drakgw_.c:126 msgid "Disabling servers..." msgstr "Désactivation des serveurs..." #: ../../standalone/drakgw_.c:134 msgid "Internet connection sharing is now disabled." msgstr "Le partage de la connexion à Internet est maintenant désactivé." #: ../../standalone/drakgw_.c:143 msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" msgstr "Le partage de la connexion à Internet est désactivé" #: ../../standalone/drakgw_.c:144 msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "La configuration du partage de la connexion à Internet a déjà été " "effectuée.\n" "Elle est actuellement désactivée.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ../../standalone/drakgw_.c:148 msgid "enable" msgstr "activer" #: ../../standalone/drakgw_.c:155 msgid "Enabling servers..." msgstr "Activation des serveurs..." #: ../../standalone/drakgw_.c:160 msgid "Internet connection sharing is now enabled." msgstr "Le partage de la connexion Internet est maintenant activé." #: ../../standalone/drakgw_.c:168 msgid "Config file content could not be interpreted." msgstr "Le contenu du fichier de configuration ne peut être compris" #: ../../standalone/drakgw_.c:168 msgid "Unrecognized config file" msgstr "Fichier de configuration non reconnu" #: ../../standalone/drakgw_.c:181 msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Votre ordinateur peut être paramétré afin de partager sa connexion à " "Internet.\n" "Avec cette fonctionnalité, d'autres ordinateurs sur votre réseau local " "pourront utiliser la connexion Internet de cet ordinateur.\n" "\n" "Veuillez noter que vous avez besoin d'une carte réseau dédiée à votre réseau " "local." #: ../../standalone/drakgw_.c:207 #, c-format msgid "Interface %s (using module %s)" msgstr "Interface %s (utilisant le module %s)" #: ../../standalone/drakgw_.c:208 #, c-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: ../../standalone/drakgw_.c:216 msgid "No network adapter on your system!" msgstr "Aucune carte réseau n'est présente dans votre système" #: ../../standalone/drakgw_.c:217 msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "Aucune carte réseau n'a été détectée sur votre système. Veuillez utiliser " "l'outil de configuration du matériel." #: ../../standalone/drakgw_.c:224 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "Une seule carte réseau est configurée sur votre système :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Je vais configurer votre réseau local avec cette carte réseau." #: ../../standalone/drakgw_.c:233 msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "" "Veuillez choisir quelle carte réseau sera connectée à votre réseau local" #: ../../standalone/drakgw_.c:242 msgid "" "Warning, the network adapter is already configured. I will reconfigure it." msgstr "" "Attention, la carte réseau est déjà configurée. Je vais la reconfigurer." #: ../../standalone/drakgw_.c:253 msgid "Potential LAN address conflict found in current config of $_!\n" msgstr "" "Conflit potentiel d'adresses du réseau local trouvé dans la configuration de " "$_!\n" #: ../../standalone/drakgw_.c:261 ../../standalone/drakgw_.c:267 msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "Configuration du Firewall détectée" #: ../../standalone/drakgw_.c:262 ../../standalone/drakgw_.c:268 msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fix after installation." msgstr "" "Attention ! Une configuration existante du Firewall a été détectée. Vous " "devrez peut-être modifier la configuration manuellement après l'installation." #: ../../standalone/drakgw_.c:276 msgid "Configuring..." msgstr "Configuration en cours..." #: ../../standalone/drakgw_.c:277 msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." msgstr "" "Configuration des scripts, installation des logiciels, démarrage des " "serveurs..." #: ../../standalone/drakgw_.c:307 msgid "Problems installing package $_" msgstr "Des problèmes sotn apparus en installant le paquetage $_" #: ../../standalone/drakgw_.c:590 msgid "Congratulations!" msgstr "Félicitations !" #: ../../standalone/drakgw_.c:591 msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP)." msgstr "" "Tout a été configuré.\n" "Vous pouvez maintenant partager votre connexion à Internet avec d'autres " "ordinateurs sur votre réseau local, en utilisant la configuration réseau " "automatique (DHCP)." #: ../../standalone/drakgw_.c:608 msgid "The setup has already been done, but it's currently disabled." msgstr "" "La configuration a déjà été effectuée, mais elle est actuellement désactivée." #: ../../standalone/drakgw_.c:609 msgid "The setup has already been done, and it's currently enabled." msgstr "" "La configuration a déjà été effectuée, et elle est actuellement activée." #: ../../standalone/drakgw_.c:610 msgid "No Internet Connection Sharing has ever been configured." msgstr "Le partage de la connexion Internet n'a encore jamais été configuré." #: ../../standalone/drakgw_.c:615 msgid "Internet connection sharing configuration" msgstr "Configuration du partage de la connexion Internet" #: ../../standalone/drakgw_.c:622 #, c-format msgid "" "Welcome to the Internet Connection Sharing utility!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "Bienvenue dans l'utilitaire de partage de connexion Internet !\n" "\n" "%s\n" "\n" "Cliquez sur Configurer pour lancer l'assistant de configuration." #: ../../standalone/draknet_.c:59 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Configuration du réseau (%d cartes réseaux)" #: ../../standalone/draknet_.c:66 ../../standalone/draknet_.c:539 msgid "Profile: " msgstr "Profil :" #: ../../standalone/draknet_.c:74 msgid "Del profile..." msgstr "Effacer le profil..." #: ../../standalone/draknet_.c:80 msgid "Profile to delete:" msgstr "Profil à effacer :" #: ../../standalone/draknet_.c:108 msgid "New profile..." msgstr "Nouveau profil..." #: ../../standalone/draknet_.c:114 msgid "Name of the profile to create:" msgstr "Nom du profil à créer" #: ../../standalone/draknet_.c:140 msgid "Hostname: " msgstr "Nom de machine : " #: ../../standalone/draknet_.c:147 msgid "Internet access" msgstr "Accès Internet" #: ../../standalone/draknet_.c:160 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../../standalone/draknet_.c:163 ../../standalone/draknet_.c:354 msgid "Gateway:" msgstr "Passerelle :" #: ../../standalone/draknet_.c:163 ../../standalone/draknet_.c:354 msgid "Interface:" msgstr "Interface :" #: ../../standalone/draknet_.c:168 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../../standalone/draknet_.c:170 ../../standalone/draknet_.c:357 #: ../../standalone/net_monitor_.c:122 ../../standalone/net_monitor_.c:224 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../../standalone/draknet_.c:170 ../../standalone/draknet_.c:357 #: ../../standalone/net_monitor_.c:83 ../../standalone/net_monitor_.c:122 #: ../../standalone/net_monitor_.c:224 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: ../../standalone/draknet_.c:173 ../../standalone/draknet_.c:358 msgid "Connect..." msgstr "Se connecter..." #: ../../standalone/draknet_.c:173 ../../standalone/draknet_.c:358 msgid "Disconnect..." msgstr "Se déconnecter..." #: ../../standalone/draknet_.c:191 msgid "Starting your connection..." msgstr "Démarrage de votre connexion..." #: ../../standalone/draknet_.c:199 msgid "Closing your connection..." msgstr "Arrêt de votre connexion..." #: ../../standalone/draknet_.c:204 msgid "" "The connection is not closed.\n" "Try to do it manually by running\n" "/etc/sysconfig/network-scripts/net_cnx_down\n" "in root." msgstr "" "La connexion n'est pas arrêtée.\n" "Essayez de le faire manuellement en exécutant\n" "/etc/sysconfig/network-scripts/net_cnx_down\n" "en tant que root." #: ../../standalone/draknet_.c:207 msgid "The system is now disconnected." msgstr "Le système est à présent déconnecté." #: ../../standalone/draknet_.c:219 msgid "Configure Internet Access..." msgstr "Configurer l'accès à Internet..." #: ../../standalone/draknet_.c:226 ../../standalone/draknet_.c:411 msgid "LAN configuration" msgstr "Configuration LAN (réseau local)" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Adapter" msgstr "Carte réseau" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Driver" msgstr "Pilote" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ../../standalone/draknet_.c:250 msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "Configurer le réseau local..." #: ../../standalone/draknet_.c:283 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: ../../standalone/draknet_.c:288 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../../standalone/draknet_.c:307 msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Veuillez patienter... mise en place de la configuration" #: ../../standalone/draknet_.c:391 msgid "" "You don't have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" #: ../../standalone/draknet_.c:415 msgid "LAN Configuration" msgstr "Configuration du LAN (réseau local)" #: ../../standalone/draknet_.c:423 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "Carte réseau %s : %s" #: ../../standalone/draknet_.c:429 msgid "Boot Protocol" msgstr "Protocole de démarrage" #: ../../standalone/draknet_.c:430 msgid "Started on boot" msgstr "Lancer au démarrage" #: ../../standalone/draknet_.c:431 msgid "DHCP client" msgstr "Client DHCP" #: ../../standalone/draknet_.c:466 ../../standalone/draknet_.c:470 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../../standalone/draknet_.c:466 ../../standalone/draknet_.c:470 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../../standalone/draknet_.c:504 msgid "" "You don't have any internet connection.\n" "Create one first by clicking on 'Configure'" msgstr "" #: ../../standalone/draknet_.c:528 msgid "Internet connection configuration" msgstr "Configuration de la connexion Internet" #: ../../standalone/draknet_.c:532 msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "Configuration de la connexion Internet" #: ../../standalone/draknet_.c:541 msgid "Connection type: " msgstr "Type de connexion :" #: ../../standalone/draknet_.c:547 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../../standalone/draknet_.c:560 msgid "Provider dns 1 (optional)" msgstr "DNS 1 du provider (optionnel)" #: ../../standalone/draknet_.c:561 msgid "Provider dns 2 (optional)" msgstr "DNS 2 du provider (optionnel)" #: ../../standalone/draknet_.c:574 msgid "Ethernet Card" msgstr "Carte ethernet" #: ../../standalone/draknet_.c:575 msgid "DHCP Client" msgstr "Client DHCP" #: ../../standalone/draksec_.c:21 msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Bienvenue aux pirates" #: ../../standalone/draksec_.c:22 msgid "Poor" msgstr "Très faible" #: ../../standalone/draksec_.c:26 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoïaque" #: ../../standalone/draksec_.c:29 msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive: it must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Ce niveau de sécurité doit être utilisé avec précaution. Il rend votre\n" "système plus facile à utiliser, aux dépens de la sécurité. Il ne devrait " "donc\n" "pas être utilisé sur une machine connectée à un réseau ou à Internet. Aucun\n" "mot de passe n'est requis." #: ../../standalone/draksec_.c:32 msgid "" "Password are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Les mots de passe sont maintenant requis. Pour autant, il n'est pas\n" "recommandé d'utiliser cette machine sur un réseau." #: ../../standalone/draksec_.c:33 msgid "" "Few improvements for this security level, the main one is that there are\n" "more security warnings and checks." msgstr "" "Ce niveau de sécurité contient quelques améliorations. La principale est\n" "qu'il y a plus d'avertissements et de vérifications quant à la sécurité." #: ../../standalone/draksec_.c:35 msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used\n" "to connect to the Internet as a client. There are now security checks. " msgstr "" "Ceci est le niveau de sécurité recommandé pour un ordinateur devant être\n" "utilisé pour se connecter à Internet en tant que client. Les vérifications\n" "de sécurité sont maintenant activées." #: ../../standalone/draksec_.c:37 msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which accept\n" "connections from many clients. " msgstr "" "Avec ce niveau de sécurité, l'utilisation de cette machine en tant que\n" "serveur devient envisageable. La sécurisation est suffisament forte pour\n" "accepter les connexions de nombreux clients." #: ../../standalone/draksec_.c:40 msgid "" "We take level 4 features, but now the system is entirely closed.\n" "Security features are at their maximum." msgstr "" "Avec ce niveau, la sécurité est maximale, mais le système est entièrement " "clos." #: ../../standalone/draksec_.c:52 msgid "Setting security level" msgstr "Mise en place du niveau de sécurité" #: ../../standalone/drakxconf_.c:44 msgid "Control Center" msgstr "Centre de contrôle" #: ../../standalone/drakxconf_.c:45 msgid "Choose the tool you want to use" msgstr "Choisissez l'outil que vous voulez utiliser" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:16 msgid "usage: keyboarddrake [--expert] [keyboard]\n" msgstr "utilisation : keyboarddrake [--expert] [clavier]\n" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:36 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Voulez-vous que la touche BackSpace retourne Delete en console ?" #: ../../standalone/livedrake_.c:23 msgid "Change Cd-Rom" msgstr "Changer de Cd-Rom" #: ../../standalone/livedrake_.c:24 msgid "" "Please insert the Installation Cd-Rom in your drive and press Ok when done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid live upgrade." msgstr "" "Changement de CD-ROM\n" "\n" "Veuillez insérer le CD-ROM d'Installation dans votre lecteur.\n" "Ceci fait, cliquez sur « OK ».\n" "\n" "Si vous ne le possédez pas, cliquez sur « Annuler » pour annuler la mise à " "jour." #: ../../standalone/livedrake_.c:34 msgid "Unable to start live upgrade !!!\n" msgstr "Impossible de démarrer la mise à jour!!\n" #: ../../standalone/mousedrake_.c:50 msgid "no serial_usb found\n" msgstr "aucun périphérique USB série trouvé\n" #: ../../standalone/mousedrake_.c:54 msgid "Emulate third button?" msgstr "Émuler le troisième bouton ?" #: ../../standalone/mousedrake_.c:131 #, fuzzy msgid "Test the mouse here." msgstr "Veuillez tester votre souris" #: ../../standalone/net_monitor_.c:40 ../../standalone/net_monitor_.c:52 msgid "Network Monitoring" msgstr "Surveillance du réseau" #: ../../standalone/net_monitor_.c:56 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../../standalone/net_monitor_.c:59 msgid "Sending Speed: " msgstr "Vitesse d'envoi :" #: ../../standalone/net_monitor_.c:61 msgid "Receiving Speed: " msgstr "Vitesse de réception :" #: ../../standalone/net_monitor_.c:66 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../../standalone/net_monitor_.c:100 ../../standalone/net_monitor_.c:104 msgid "Connecting to Internet " msgstr "Connexion à Internet..." #: ../../standalone/net_monitor_.c:100 ../../standalone/net_monitor_.c:104 msgid "Disconnecting from Internet " msgstr "Déconnexion d'Internet..." #: ../../standalone/net_monitor_.c:114 msgid "Disconnection from Internet failed." msgstr "La déconnexion d'Internet a échoué." #: ../../standalone/net_monitor_.c:115 msgid "Disconnection from Internet complete." msgstr "Déconnexion d'Internet effectuée." #: ../../standalone/net_monitor_.c:117 msgid "Connection complete." msgstr "Connexion effectuée." #: ../../standalone/net_monitor_.c:118 msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandrake Control Center." msgstr "" "La connexion a échoué.\n" "Veuillez vérifier votre configuration dans le Centre de Contrôle Mandrake." #: ../../standalone/net_monitor_.c:188 msgid "sent: " msgstr "envoyé :" #: ../../standalone/net_monitor_.c:191 msgid "received: " msgstr "reçu :" #: ../../standalone/net_monitor_.c:222 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #: ../../standalone/net_monitor_.c:222 msgid "Disconnect" msgstr "Se déconnecter" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:29 msgid "Firewalling Configuration" msgstr "Configuration du Firewall" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:42 msgid "Firewalling configuration" msgstr "Configuration du Firewall" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:77 msgid "" "Firewalling\n" "\n" "You already have set up a firewall.\n" "Click on Configure to change or remove the firewall" msgstr "" "Firewall (pare-feu)\n" "\n" "Vous avez déjà configuré un firewall.\n" "Cliquez sur Configurer pour changer ou supprimer le firewall" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:81 msgid "" "Firewalling\n" "\n" "Click on Configure to set up a standard firewall" msgstr "" "Pare-feu (Firewall)\n" "\n" "Cliquez sur Configurer pour mettre en place un pare-feu standard" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:10 msgid "" "tinyfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Linux Mandrake machine.\n" "For a powerful dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized MandrakeSecurity Firewall distribution." msgstr "" "Configuration d'un mini-firewall\n" "\n" "Cela configure un firewall (pare-feu) personnel pour votre machine Linux-" "Mandrake.\n" "Si vous souhaitez un firewall plus puissant ou dédié, veuillez plutôt " "utiliser\n" "la distribution spécialisée ``MandrakeSecurity''." #: ../../tinyfirewall.pm_.c:15 msgid "" "We'll now ask you questions about which services you'd like to allow\n" "the Internet to connect to. Please think carefully about these\n" "questions, as your computer's security is important.\n" "\n" "Please, if you're not currently using one of these services, firewall\n" "it off. You can change this configuration anytime you like by\n" "re-running this application!" msgstr "" "Nous allons maintenant vous poser des questions sur quels services vous\n" "souhaitez pouvoir connecter à Internet. Veuillez réfléchir avec soin sur\n" "chacune de ces questions, car la sécurité de votre ordinateur est\n" "importante.\n" "\n" "S'il vous plaît, si vous n'utilisez par l'un de ces services,\n" "désactivez-le. Vous pouvez changer cette configuration n'importe quand, en\n" "redémarrant cette application !" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:22 msgid "" "Are you running a web server on this machine that you need the whole\n" "Internet to see? If you are running a webserver that only needs to be\n" "accessed by this machine, you can safely answer NO here.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez-vous un serveur web sur cette machine, que vous avez besoin de\n" "rendre visible depuis tout Internet ? Si vous utilisez un serveur web\n" "pour seulement cette machine, vous pouvez répondre NON ici.\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:27 msgid "" "Are you running a name server on this machine? If you didn't set one\n" "up to give away IP and zone information to the whole Internet, please\n" "answer no.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez-vous un serveur de nom sur cette machine ? Si vous n'avez pas\n" "configuré un tel serveur pour donner des informations d'IP et de zone\n" "pour tout Internet, veuillez répondre NON.\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:32 msgid "" "Do you want to allow incoming Secure Shell (ssh) connections? This\n" "is a telnet-replacement that you might use to login. If you're using\n" "telnet now, you should definitely switch to ssh. telnet is not\n" "encrypted -- so some attackers can steal your password if you use\n" "it. ssh is encrypted and doesn't allow for this eavesdropping." msgstr "" "Voulez-vous permettre les connexions sécurisées entrantes (par le\n" "protocole ssh) ? C'est un remplacement de telnet que vous pouvez utiliser\n" "pour vous connecter sur une machine distante. Si vous utilisez telnet en\n" "ce moment, vous devriez vraiment passer à ssh. telnet n'est pas encrypté\n" "-- par exemple des pirates peuvent voler votre mot de passe. ssh est\n" "encrypté et interdit les écoutes clandestines (eavesdropping)." #: ../../tinyfirewall.pm_.c:37 msgid "" "Do you want to allow incoming telnet connections?\n" "This is horribly unsafe, as we explained in the previous screen. We\n" "strongly recommend answering No here and using ssh in place of\n" "telnet.\n" msgstr "" "Voulez-vous permettre les connexions entrantes en telnet ?\n" "C'est très dangereux, comme nous l'avons expliqué dans l'écran précédent.\n" "Nous recommendons fortement de répondre NON ici et d'utiliser ssh à\n" "la place de telnet.\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:42 msgid "" "Are you running an FTP server here that you need accessible to the\n" "Internet? If you are, we strongly recommend that you only use it for\n" "Anonymous transfers. Any passwords sent by FTP can be stolen by some\n" "attackers, since FTP also uses no encryption for transferring passwords.\n" msgstr "" "Utilisez-vous un serveur FTP, que vous voulez visible depuis Internet ?\n" "Si c'est le cas, nous recommendons fortement de ne l'utiliser que\n" "pour les transferts en mode anonyme. Tous les mots de passe envoyés\n" "par FTP peuvent être volés par des pirates, car FTP n'utilise pas\n" "non plus d'encryption pour transférer les mots de passe.\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:47 msgid "" "Are you running a mail server here? If you're sending you \n" "messages through pine, mutt or any other text-based mail client,\n" "you probably are. Otherwise, you should firewall this off.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez-vous un serveur de mail (courrier électronique) ? Si vous\n" "envoyez des messages avec pine, mutt ou d'autres clients mail texte,\n" "vous en utilisez probablement un. Sinon, vous devriez répondre NON.\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:52 msgid "" "Are you running a POP or IMAP server here? This would\n" "be used to host non-web-based mail accounts for people via \n" "this machine.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez-vous un serveur POP ou IMAP ? C'est utilisé pour\n" "héberger des comptes mail qui ne sont pas basés sur des interfaces\n" "web.\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:57 msgid "" "You appear to be running a 2.2 kernel. If your network IP\n" "is automatically set by a computer in your home or office \n" "(dynamically assigned), we need to allow for this. Is\n" "this the case?\n" msgstr "" "Vous utilisez un noyau en version 2.2. Si votre adresse IP réseau est\n" "attribuée automatiquement par un ordinateur sur votre réseau (adresse\n" "dynamique), nous avons besoin d'autoriser cela. Est-ce la cas ?\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:62 msgid "" "Is your computer getting time syncronized to another computer?\n" "Mostly, this is used by medium-large Unix/Linux organizations\n" "to synchronize time for logging and such. If you're not part\n" "of a larger office and haven't heard of this, you probably \n" "aren't." msgstr "" "Est-ce que l'heure de votre ordinateur est synchronisée avec un\n" "autre ordinateur ? La plupart du temps, c'est utilisé par des\n" "sociétés de taille moyenne ou grande, basées sur Unix/Linux,\n" "pour synchroniser les heures de connexion, etc. Si vous ne\n" "faites pas partie d'une telle société et n'avez pas entendu\n" "parler de ce problème, vous n'avez probablement pas besoin\n" "de ce service." #: ../../tinyfirewall.pm_.c:67 msgid "" "Configuration complete. May we write these changes to disk?\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "La configuration est terminée. Devons-nous écrire ces changements sur " "disque ?\n" "\n" "\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:83 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Échec de l'ouverture de %s : %s\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:85 #, c-format msgid "Can't open %s for writing: %s\n" msgstr "Echec de l'ouverture de %s en écriture : %s\n" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clients pour différents protocoles dont ssh" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Development" msgstr "Développement" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Workstation" msgstr "Station de travail" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Firewall/Router" msgstr "Firewall/Routeur" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Information Management" msgstr "Gestionnaire d'Information Personnellle" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Graphics" msgstr "Multimédia - Graphisme" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer (client)" msgstr "Ordinateur réseau (client)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Audio-related tools: mp3 or midi players, mixers, etc" msgstr "Outils audio: lecteurs mp3 ou midi, mixeurs, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet station" msgstr "Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office" msgstr "Bureautique" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia station" msgstr "Multimédia" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (pine, mutt, tin..) and to " "browse the Web" msgstr "" "Ensemble d'outils pour lire ou envoyer des courriers électronique (pine, " "mutt), des news (tin), et pour naviguer sur le Web" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "" "Bibliothèques de développement C et C++, programmes et fichiers d'entête" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Serveur de Nom et serveur d'Information Réseau" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Programs to manage your finance, such as gnucash" msgstr "Programmes pour gérer votre finance, comme gnucash" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "Serveurs de bases de données PostgreSQL ou MySQL" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Serveur NFS, serveur SMB, serveur Proxy (mandataire), serveur SSH" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "DNS/NIS " msgstr "DNS/NIS" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphical Environment" msgstr "Environnement graphique" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Sound" msgstr "Multimédia - Son" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "" "Programmes de divertissement : jeux d'arcade, de plateaux, de stratégie, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Video players and editors" msgstr "Lecteurs et éditeurs vidéo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Console Tools" msgstr "Utilitaires console" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programmes pour jouer/éditer du son et de la vidéo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Scientific Workstation" msgstr "Applications scientifiques" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Éditeurs, interpréteurs, utilitaires fichiers, terminaux" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Livres et Howto's sur Linux et le Logiciel Libre" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Un environnement de bureau avec un ensemble d'applications et d'outils " "intuitifs" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Serveur de courrier Postfix, serveur de news Inn" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Video" msgstr "Multimédia - Vidéo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer server" msgstr "Serveur réseau" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphics programs such as The Gimp" msgstr "Programmes de graphisme comme The gimp" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office Workstation" msgstr "Station de travail bureautique" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "Le K Desktop Environement, l'environnement de bureau de base avec sa " "collection d'outils" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "More Graphical Desktops (Gnome, IceWM)" msgstr "Plus d'Environnements de Bureau (Gnome, IceWM)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to create and burn CD's" msgstr "Outils pour créer et graver des CD's" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - CD Burning" msgstr "Multimédia - Gravage de CD" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Archiving, emulators, monitoring" msgstr "Archivage, émulateurs, surveillance" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Database" msgstr "Base de Données" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Programmes bureautiques: traitements de texte (kword, abiword), tableurs " "(kspread, gnumeric), visualiseur pdf, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Server" msgstr "serveur" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Finance" msgstr "Gestion Financière" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "KDE Workstation" msgstr "Station de travail KDE" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Autres Environnements de Bureau" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache et Pro-ftpd" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "E-mail/Groupware/News" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome Workstation" msgstr "Station de travail Gnome" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet gateway" msgstr "Passerelle Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools for your Palm Pilot or your Visor" msgstr "Outils pour votre Palm Pilot ou votre Visor" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Game station" msgstr "Jeux" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Outils pour faciliter la configuration de votre ordinateur" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Set of tools for mail, news, web, file transfer, and chat" msgstr "" "Utilitaires pour le courrier électronique, les news, le web, le transfert de " "fichiers, les discussions en ligne" #~ msgid "GB" #~ msgstr "Go" #~ msgid "KB" #~ msgstr "Ko" #~ msgid "TB" #~ msgstr "To" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minute" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d secondes" #~ msgid "cannot fork: " #~ msgstr "fork a échoué :" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurer..." #~ msgid "Lilo/Grub configuration" #~ msgstr "Configuration de Lilo/Grub" #~ msgid "Selected size %d%s" #~ msgstr "Taille sélectionnée %d%s" #~ msgid "Opening your connection..." #~ msgstr "Démarrage de votre connexion..." #~ msgid "Standard tools" #~ msgstr "Outils standard" #~ msgid "This startup script try to load your modules for your usb mouse." #~ msgstr "" #~ "Ce script tente de charger les modules utilisés par votre souris USB." #~ msgid "Configuration de Lilo/Grub" #~ msgstr "Configuration de Lilo/Grub: ajouter un emplacement" #~ msgid "" #~ "Now that your Internet connection is configured,\n" #~ "your computer can be configured to share its Internet connection.\n" #~ "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " #~ "(LAN).\n" #~ "\n" #~ "Would you like to setup the Internet Connection Sharing?\n" #~ msgstr "" #~ "Maintenant que votre connextion à Internet est configurée, votre " #~ "ordinateur\n" #~ "peut être paramétré afin de partager cette dernière.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez noter que vous avez besoin d'une carte réseau pour paramétrer " #~ "votre\n" #~ "réseau local.\n" #~ "\n" #~ "Désirez-vous configurer le partage de la connexion Internet ?\n" #~ msgid "Automatic dependencies" #~ msgstr "Gestion automatique des dépendances" #~ msgid "Configure LILO/GRUB" #~ msgstr "Configuration de LILO/GRUB" #~ msgid "Create a boot floppy" #~ msgstr "Créer une disquette de démarrage" #~ msgid "Format floppy" #~ msgstr "Formater la disquette" #~ msgid "Choice" #~ msgstr "Choix" #~ msgid "" #~ "You can now select some miscellaneous options for your system.\n" #~ "\n" #~ "* Use hard drive optimizations: this option can improve hard disk " #~ "performance but is only for advanced users. Some buggy\n" #~ " chipsets can ruin your data, so beware. Note that the kernel has a " #~ "builtin blacklist of drives and chipsets, but if\n" #~ " you want to avoid bad surprises, leave this option unset.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Choose security level: you can choose a security level for your system. " #~ "Please refer to the manual for complete\n" #~ " information. Basically, if you don't know what to choose, keep the " #~ "default option.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Precise RAM if needed: unfortunately, there is no standard method to " #~ "ask the BIOS about the amount of RAM present in\n" #~ " your computer. As consequence, Linux may fail to detect your amount of " #~ "RAM correctly. If this is the case, you can\n" #~ " specify the correct amount or RAM here. Please note that a difference " #~ "of 2 or 4 MB between detected memory and memory\n" #~ " present in your system is normal.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Removable media automounting: if you would prefer not to manually mount " #~ "removable media (CD-Rom, floppy, Zip, etc.) by\n" #~ " typing \"mount\" and \"umount\", select this option.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Clean \"/tmp\" at each boot: if you want delete all files and " #~ "directories stored in \"/tmp\" when you boot your system,\n" #~ " select this option.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Enable num lock at startup: if you want NumLock key enabled after " #~ "booting, select this option. Please note that you\n" #~ " should not enable this option on laptops and that NumLock may or may " #~ "not work under X." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez maintenant sélectionner diverses options :\n" #~ "\n" #~ " - Utiliser les optimisations pour les disques durs : cette option peut\n" #~ " améliorer les performances de votre disque dur, mais elle est " #~ "réservée\n" #~ " aux utilisateurs confirmés. Quelques circuits de cartes mères bogués\n" #~ " peuvent détruire vos données. Par conséquent, n'activez cette option " #~ "que\n" #~ " si vous êtes certain qu'il n'y aura pas de problèmes avec votre " #~ "matériel.\n" #~ " Veuillez noter que bien que le noyau possède une liste noire des " #~ "disques\n" #~ " durs et circuits à problèmes, il est prudent de laisser cette option\n" #~ " désactivée si vous désirez éviter les mauvaises surprises.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Niveau de sécurité : vous pouvez choisir le niveau de sécurité pour\n" #~ " votre système. Veuillez vous référer au manuel d'utilisation pour " #~ "des\n" #~ " explications complètes. Pour un bon compromis entre sécurité et " #~ "confort\n" #~ " d'utilisation, choisissez « Moyen ». Si vous désirez une machine " #~ "vraiment\n" #~ " sécurisée, choisissez « Paranoïaque ». Veuillez noter que ce niveau " #~ "de\n" #~ " sécurité interdit toute connexion à la console en tant " #~ "qu'administrateur\n" #~ " système (root). Si vous désirez utiliser ce compte, vous devrez vous\n" #~ " connecter en tant qu'utilisateur puis utiliser la commande « su ». " #~ "Cette\n" #~ " option ne devrait être sélectionnée que si vous destinez cette " #~ "machine à\n" #~ " une utilisation de type serveur.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Préciser la quantité de RAM si nécessaire : il n'existe pas " #~ "actuellement\n" #~ " pas de méthode standard pour détecter la quantité de mémoire présente " #~ "dans\n" #~ " les ordinateurs de type PC. Par conséquent, il se peut que GNU-Linux " #~ "ne détecte\n" #~ " pas correctement la quantité présente dans votre machine. Si tel est " #~ "le cas,\n" #~ " vous pouvez spécifier la quantité correcte de RAM ici. Veuillez noter " #~ "qu'une\n" #~ " différence de 2 à 4 Mo est normale.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Montage automatique des périphériques amovibles : si vous désirez ne " #~ "pas\n" #~ " avoir à monter manuellement les périphériques amovibles (CD-ROM, " #~ "ZIP,\n" #~ " disquettes) en utilisant les commandes « mount » et « umount », " #~ "activez\n" #~ " cette option.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - NumLock au démarrage : si vous souhaitez que le pavé numérique soit " #~ "activé\n" #~ " au moment du démarrage, sélectionnez cette option. Veuillez noter que " #~ "cela\n" #~ " peut ne pas fonctionner avec le système X Window." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Miscellaneous questions" #~ msgstr "Questions diverses" #~ msgid "Can't use supermount in high security level" #~ msgstr "Supermount n'est pas compatible avec un haut niveau de sécurité" #~ msgid "" #~ "beware: IN THIS SECURITY LEVEL, ROOT LOGIN AT CONSOLE IS NOT ALLOWED!\n" #~ "If you want to be root, you have to login as a user and then use \"su\".\n" #~ "More generally, do not expect to use your machine for anything but as a " #~ "server.\n" #~ "You have been warned." #~ msgstr "" #~ "Attention ! DANS CE NIVEAU DE SÉCURITÉ, LA CONNEXION EN TANT QUE ROOT SUR " #~ "LA\n" #~ "CONSOLE N'EST PAS AUTORISÉE. Si vous désirez être root, vous devrez vous\n" #~ "connecter en tant que simple utilisateur puis utiliser la commande " #~ "« su ».\n" #~ "\n" #~ "D'une façon plus générale, n'espérez pas pouvoir utiliser votre machine " #~ "pour\n" #~ "autre chose qu'un serveur.\n" #~ "Vous aurez été prévenu." #~ msgid "" #~ "Be carefull, having numlock enabled causes a lot of keystrokes to\n" #~ "give digits instead of normal letters (eg: pressing `p' gives `6')" #~ msgstr "" #~ "Soyez prudent. Avoir la touche NumLock activée peut causer de nombreux\n" #~ "problèmes : des chiffres peuvent être affichés à la place de lettres " #~ "normales\n" #~ "(appuyer sur la touche « p » peut provoquer l'affichage d'un « 6 »." #~ msgid "Scientific applications" #~ msgstr "Applications scientifiques" #~ msgid "First DNS Server" #~ msgstr "Premier serveur de noms (DNS)" #~ msgid "Second DNS Server" #~ msgstr "Deuxième serveur de noms (DNS)" #~ msgid "using module" #~ msgstr "module noyau" #~ msgid "loopback" #~ msgstr "loopback" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Which bootloader(s) do you want to use?" #~ msgstr "Quel chargeur de démarrage voulez-vous utiliser ?" #~ msgid "Auto install floppy" #~ msgstr "Disquette auto-installation" #~ msgid "Try to find a modem?" #~ msgstr "Essayer d'identifier un modem ?" #~ msgid "Disable Internet Connection" #~ msgstr "Désactiver la connexion à Internet" #~ msgid "Configure local network" #~ msgstr "Configurer le réseau local" #~ msgid "Disable networking" #~ msgstr "Désactiver le réseau" #~ msgid "Configure the Internet connection / Configure local Network" #~ msgstr "Configurer la connexion à Internet / Configurer le réseau local" #~ msgid "" #~ "Local networking has already been configured.\n" #~ "Do you want to:" #~ msgstr "" #~ "Le réseau local a déjà été configuré.\n" #~ "\n" #~ "Désirez-vous :" #~ msgid "Graphics Manipulation" #~ msgstr "Graphisme" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgid "Sciences" #~ msgstr "Sciences" #~ msgid "" #~ "Chat (IRC or instant messaging) programs such as xchat, licq, gaim, and " #~ "file transfer tools" #~ msgstr "" #~ "Programmes de discussion en ligne (IRC ou messagerie instantanée) comme " #~ "xchat, licq, gaim, et outils de transfert de fichiers" #~ msgid "Communication facilities" #~ msgstr "Outils de Communication" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "Internet Tools" #~ msgstr "Outils pour utiliser Internet" #~ msgid "Databases clients and servers (mysql and postgresql)" #~ msgstr "Clients et serveurs de bases de données" #~ msgid "Development C/C++" #~ msgstr "Développement - C/C++" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Configuration de l'horloge" # Attention à la largeur autorisée (colone de gauche dans DrakX). Ajout # du « des » interdit pour cause de manque de place #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Configuration imprimantes" #~ msgid "(may cause data corruption)" #~ msgstr "(peut provoquer des pertes de données)" #~ msgid "Use hard drive optimisations?" #~ msgstr "Utiliser les optimisations pour le disque dur ?" #~ msgid "Enable num lock at startup" #~ msgstr "Activer le pavé numérique au démarrage" #~ msgid "Confirm Password" #~ msgstr "Confirmation du mot de passe" #~ msgid "default" #~ msgstr "défaut" #~ msgid "What is your system used for?" #~ msgstr "À quel usage destinez-vous votre ordinateur ?" #~ msgid "Select the size you want to install" #~ msgstr "Choisissez la taille que vous désirez installer" #~ msgid "Use diskdrake" #~ msgstr "Utiliser DiskDrake" #~ msgid "Customized" #~ msgstr "Personnalisée" #~ msgid "" #~ "Are you sure you are an expert? \n" #~ "You will be allowed to make powerful but dangerous things here.\n" #~ "\n" #~ "You will be asked questions such as: ``Use shadow file for passwords?'',\n" #~ "are you ready to answer that kind of questions?" #~ msgstr "" #~ "Êtes-vous certain d'être un expert ?\n" #~ "Vous serez autorisé à faire des choses puissantes mais dangeureuses.\n" #~ "\n" #~ "Des questions telles « Utiliser les fichiers shadow pour les mots de " #~ "passe ? »\n" #~ "vous seront posées. Êtes-vous prêts à répondre à ce genre de questions ?" #~ msgid "Use shadow file" #~ msgstr "Utiliser un fichier shadow" #~ msgid "shadow" #~ msgstr "shadow" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Use MD5 passwords" #~ msgstr "Utiliser les mots de passe MD5" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquetage" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Arborescence" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Trier par" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Catégorie" #~ msgid "See" #~ msgstr "Visualiser" #~ msgid "Installed packages" #~ msgstr "Paquetages installés" #~ msgid "Available packages" #~ msgstr "Paquetages disponibles" #~ msgid "Show only leaves" #~ msgstr "Afficher uniquement les feuilles" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Tout développer" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Tout réduire" #~ msgid "Add location of packages" #~ msgstr "Ajouter un emplacement de paquetages" #~ msgid "Update location" #~ msgstr "Mettre à jour l'emplacement" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Find Package" #~ msgstr "Rechercher un paquetage" #~ msgid "Find Package containing file" #~ msgstr "Rechercher les paquetages contenant le fichier" #~ msgid "Toggle between Installed and Available" #~ msgstr "Basculer d'Installés vers Disponibles" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Désinstaller" #~ msgid "Choose package to install" #~ msgstr "Choix du paquetage à installer" #~ msgid "Checking dependencies" #~ msgstr "Vérification des dépendances" #~ msgid "Wait" #~ msgstr "Patientez" #~ msgid "The following packages are going to be uninstalled" #~ msgstr "Les paquetages suivants seront désinstallés" #~ msgid "Uninstalling the RPMs" #~ msgstr "Désinstallation des paquetages" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regexp" #~ msgid "Which package are looking for" #~ msgstr "Quels paquetages rechercher" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s non trouvé(s)." #~ msgid "No match" #~ msgstr "Pas d'occurence correspondante" #~ msgid "No more match" #~ msgstr "Plus d'occurence correspondante" #~ msgid "" #~ "rpmdrake is currently in ``low memory'' mode.\n" #~ "I'm going to relaunch rpmdrake to allow searching files" #~ msgstr "" #~ "Rpmdrake fonctionne en mode « Faible utilisation de la mémoire ».\n" #~ "Il va être redémarré pour pouvoir rechercher les fichiers." #~ msgid "Which file are you looking for?" #~ msgstr "Quel fichier recherchez-vous ?" #~ msgid "What are looking for?" #~ msgstr "Que recherchez-vous ?" #~ msgid "Give a name (eg: `extra', `commercial')" #~ msgstr "Veuillez donner un nom (tel « extra », « commercial »)" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Répertoire" #~ msgid "No cdrom available (nothing in /mnt/cdrom)" #~ msgstr "Aucun CDROM n'est disponible (rien dans /mnt/cdrom)" #~ msgid "URL of the directory containing the RPMs" #~ msgstr "L'URL du répertoire contient les RPM" #~ msgid "" #~ "For FTP and HTTP, you need to give the location for hdlist\n" #~ "It must be relative to the URL above" #~ msgstr "" #~ "Pour les protocoles FTP et HTTP, vous devez indiquer l'endroit où se " #~ "trouve\n" #~ "hdlist. Cette localisation doit correspondre à l'URL" #~ msgid "Please submit the following information" #~ msgstr "Veuillez préciser l'information suivante" # c-format #~ msgid "%s is already in use" #~ msgstr "%s est déjà utilisé" #~ msgid "Updating the RPMs base" #~ msgstr "Mise à jour de la base des RPM" #~ msgid "Going to remove entry %s" #~ msgstr "%s va être supprimé" #~ msgid "Finding leaves" #~ msgstr "Recherche des dépendances non satisfaites" #~ msgid "Finding leaves takes some time" #~ msgstr "" #~ "La recherche des dépendances non satisfaites peut prendre un certain temps" #~ msgid "I have found an ISDN Card:\n" #~ msgstr "Une carte RNIS/ISDN a été identifiée :\n" #~ msgid "France" #~ msgstr "France" #~ msgid "Other countries" #~ msgstr "Autres pays" #~ msgid "In which country are you located ?" #~ msgstr "Dans quel pays résidez-vous ?" #~ msgid "Alcatel modem" #~ msgstr "Modem Alcatel" #~ msgid "ECI modem" #~ msgstr "Modem ECI" #~ msgid "" #~ "If your adsl modem is an Alcatel one, choose Alcatel. Otherwise, ECI." #~ msgstr "" #~ "Si votre modem est un modem Alcatel, choisissez Alcatel. Dans le cas " #~ "contraire, choisissez ECI." #~ msgid "don't use pppoe" #~ msgstr "ne pas utiliser pppoe" #~ msgid "mandatory" #~ msgstr "obligatoire" #~ msgid "interesting" #~ msgstr "intéressant" #~ msgid "i18n (important)" #~ msgstr "internationalisation (important)" #~ msgid "i18n (very nice)" #~ msgstr "internationalisation (très utile)" #~ msgid "i18n (nice)" #~ msgstr "internationalisation (utile)" #~ msgid "KDE, QT, Gnome, GTK+" #~ msgstr "KDE, QT, Gnome, GTK+" #~ msgid "Python, Perl, libraries, tools" #~ msgstr "Python, Perl, bibliothèques, outils" #~ msgid "Which serial port is your mouse connected to?" #~ msgstr "Sur quel port série votre souris est-elle connectée ?" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tchèque" #~ msgid "Slovakian" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgid "Could not install ipchains RPM with urpmi." #~ msgstr "Impossible d'installe le RPM d'ipchains en utilisant urpmi" #~ msgid "Could not install dhcp RPM with urpmi." #~ msgstr "Impossible d'installer le RPM de dhcp en utilisant urpmi" #~ msgid "Could not install linuxconf RPM with urpmi." #~ msgstr "Impossible d'installer le RPM de linuxconf en utilisant urpmi" #~ msgid "Could not install bind RPM with urpmi." #~ msgstr "Impossible d'installer le RPM de bind en utilitsant urpmi" #~ msgid "Could not install caching-nameserver RPM with urpmi." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'installer le RPM de caching-namerserver en utilisant urpmi" #~ msgid "Reconfigure local network" #~ msgstr "Reconfigurer le réseau local" #~ msgid "" #~ "Your computer can be configured to share its Internet connection.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Votre ordinateur peut être configuré afin de partager la connexion " #~ "Internet.\n" #~ "\n" #~ msgid "Everything has been configured.\n" #~ msgstr "Tout a été installé.\n" #~ msgid "Connect to Internet with a normal modem" #~ msgstr "Connexion à Internet en utilisant un modem normal" #~ msgid "Connect to Internet using ISDN" #~ msgstr "Connexion à Internet en utilisant ISDN/RNIS" #~ msgid "Connect to Internet using DSL (or ADSL)" #~ msgstr "Se connecter à Internet en utilisant le protocole DSL (ou ADSL)" #~ msgid "Connect to Internet using Cable" #~ msgstr "Se connecter à Internet en utilisant le cable" #~ msgid "" #~ "Time (secs) of inactivity after which\n" #~ "it hangs up. (leave blank to disable it)" #~ msgstr "" #~ "Temps (en secondes) d'inactivité après\n" #~ "lequel la connexion sera interrompue\n" #~ "(ne rien indiquer pour désactiver cette\n" #~ "fonctionnalité)" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Allemangne" #~ msgid "Germany (1TR6)" #~ msgstr "Allemangne (1TR6)" #~ msgid "What do you wish to do?" #~ msgstr "Que désirez-vous faire ?" #~ msgid "Install/Rescue" #~ msgstr "Installation/Mise à jour" #~ msgid "Rescue" #~ msgstr "Mise à jour" #~ msgid "Which partition type do you want?" #~ msgstr "Quel type de système de fichiers désirez-vous utiliser ?" #~ msgid "" #~ "Choose \"Install\" if there are no previous versions of GNU/Linux\n" #~ "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Rescue\" if you wish to rescue a version of Linux-Mandrake " #~ "already installed.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Select:\n" #~ "\n" #~ " - Recommended: If you have never installed GNU/Linux before, choose " #~ "this.\n" #~ "\n" #~ " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " #~ "choose\n" #~ " the primary usage for your machine. See below for details.\n" #~ "\n" #~ " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" #~ " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" #~ " installation class, you will be able to select the usage for your " #~ "system.\n" #~ " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " #~ "DOING!\n" #~ msgstr "" #~ "Choisissez « Installation » si vous n'avez jamais installé de système GNU/" #~ "Linux sur cet ordinateur ou si vous voulez en installer plusieurs sur " #~ "cette machine.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choisissez « Mise à jour » si vous souhaitez mettre à jour un système " #~ "Linux-Mandrake précédemment installée.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choisissez :\n" #~ "\n" #~ " - Recommandée : si vous n'avez jamais installé de système GNU-Linux, " #~ "choisissez cette option.\n" #~ "\n" #~ " - Personnalisée : si vous connaissez déja GNU-Linux, vous pouvez " #~ "choisir quelle sera l'utilisation principale de cette machine. Voyez ci-" #~ "après pour plus de détails.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Expert : si vous connaissez déja tout de GNU-Linux et que vous voulez " #~ "conserver l'entière maîtrise de l'installation, cette classe est faite " #~ "pour vous. Vous pourrez sélectionner le type d'utilisation du système de " #~ "la même manière que pour l'installation personnalisée.\n" #~ "Attention : l'utilisation de cette classe d'installation nécessite une " #~ "bonne connaissance de GNU-Linux. Ne l'utilisez donc pas à moins de savoir " #~ "ce que vous faîtes.\n" #~ msgid "" #~ "At this point, you may choose what partition(s) to use to install\n" #~ "your Linux-Mandrake system if they have been already defined (from a\n" #~ "previous install of GNU/Linux or from another partitioning tool). In " #~ "other\n" #~ "cases, hard drive partitions must be defined. This operation consists of\n" #~ "logically dividing the computer's hard drive capacity into separate\n" #~ "areas for use.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you have to create new partitions, use \"Auto allocate\" to " #~ "automatically\n" #~ "create partitions for GNU/Linux. You can select the disk for partitioning " #~ "by\n" #~ "clicking on \"hda\" for the first IDE drive,\n" #~ "\"hdb\" for the second or \"sda\" for the first SCSI drive and so on.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Two common partition are: the root partition (/), which is the starting\n" #~ "point of the filesystem's directory hierarchy, and /boot, which contains\n" #~ "all files necessary to start the operating system when the\n" #~ "computer is first turned on.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Because the effects of this process are usually irreversible, " #~ "partitioning\n" #~ "can be intimidating and stressful to the unexperienced user. DiskDrake\n" #~ "simplifies the process so that it must not be. Consult the documentation\n" #~ "and take your time before proceeding.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can reach any option using the keyboard: navigate through the " #~ "partitions\n" #~ "using Tab and Up/Down arrows. When a partition is selected, you can use:\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is " #~ "selected)\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-d to delete a partition\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-m to set the mount point\n" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez maintenant choisir sur quelle(s) partition(s) vous désirez\n" #~ "installer votre système Linux-Mandrake. Si vous aviez auparavant créé " #~ "des\n" #~ "partitions (lors d'une précédente installation ou à l'aide d'un autre " #~ "outil\n" #~ "de partionnement), vous pouvez les utiliser. Dans le cas contraire, vous\n" #~ "devez partitionner votre (vos) disque(s) dur(s). Cette étape revient à «\n" #~ "découper » votre disque en plusieurs zones distinctes.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si vous devez créer de nouvelles partitions, utilisez « Partitionnement\n" #~ "automatique ». Vous pouvez sélectionner le disque à partitionner en " #~ "cliquant\n" #~ "sur « hda » pour le premier disque IDE, « hdb » pour le deuxième ou " #~ "« sda »\n" #~ "pour le premier disque SCSI (et ainsi de suite).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Deux partitions courantes sont : la partition racine (« / »), qui est le\n" #~ "point de départ de toute l'arborescence du système de fichiers, et aussi\n" #~ "« /boot », qui contient tous les fichiers nécessaires au démarrage du\n" #~ "système d'exploitation.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Le partitionnement étant un processus irréversible, partitionner peut " #~ "s'avérer\n" #~ "intimidant et stressant aux yeux d'un utilisateur non expérimenté. " #~ "DiskDrake\n" #~ "simplifie ce processus pour que cela ne soit pas le cas. Consultez la\n" #~ "documentation et prenez votre temps avant de commencer.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez utiliser des raccourcis clavier : sélectionner les " #~ "partitions\n" #~ "peut se faire avec la touche TAB ou les flèches haut et bas. Quand une\n" #~ "partition est sélectionnée, vous pouvez utiliser :\n" #~ "\n" #~ " - Ctrl-c pour créer une nouvelle partition (quand une zone vide est\n" #~ " sélectionnée),\n" #~ "\n" #~ " - Ctrl-d pour effacer une partition,\n" #~ "\n" #~ " - Ctrl-m pour sélectionner le point de montage.\n" #~ msgid "" #~ "Any partitions that have been newly defined must be formatted for\n" #~ "use (formatting meaning creating a filesystem). At this time, you may\n" #~ "wish to re-format some already existing partitions to erase the data\n" #~ "they contain. Note: it is not necessary to re-format pre-existing\n" #~ "partitions, particularly if they contain files or data you wish to keep.\n" #~ "Typically retained are /home and /usr/local." #~ msgstr "" #~ "Les partitions nouvellement créées doivent être maintenant formatées " #~ "pour\n" #~ "que le système puisse les utiliser. Outre les nouvelles partitions, vous\n" #~ "pouvez également formater des partitions préalablement créées et " #~ "utilisées\n" #~ "si vous désirez supprimer toutes les données qu'elles contiennent.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Veuillez noter qu'il n'est pas nécessaire de formater les partitions\n" #~ "préalablement créées et utilisées si elles contiennent des données\n" #~ "auxquelles vous tenez (cas typiques : /home et /usr/local)." #~ msgid "" #~ "The packages selected are now being installed. This operation\n" #~ "should take a few minutes unless you have chosen to upgrade an\n" #~ "existing system, in that case it can take more time even before\n" #~ "upgrade starts." #~ msgstr "" #~ "Les paquetages sélectionnés sont à présent installés sur votre système.\n" #~ "Cette opération ne devrait prendre que quelques minutes à moins que vous\n" #~ "n'ayez choisi de mettre à jour un système existant. Dans ce cas, cela " #~ "peut\n" #~ "prendre plus de temps avant même que la mise à jour ne commence vraiment." #~ msgid "" #~ "If DrakX failed to find your mouse, or if you want to\n" #~ "check what it has done, you will be presented the list of mice\n" #~ "above.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you agree with DrakX's settings, just click 'Ok'.\n" #~ "Otherwise you may choose the mouse that more closely matches your own\n" #~ "from the menu above.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In case of a serial mouse, you will also have to tell DrakX\n" #~ "which serial port it is connected to." #~ msgstr "" #~ "Si DrakX n'a pas pu trouver votre souris, ou si vous voulez vérifier ce " #~ "qu'il\n" #~ "a fait, une liste de souris vous sera présentée.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si vous êtes d'accord avec DrakX, vous pouvez vous rendre à l'étape que " #~ "vous\n" #~ "souhaitez en la sélectionnant dans la liste situé sur la gauche de votre " #~ "écran.\n" #~ "Dans le cas contraire, choisissez le modèle de souris que vous pensez " #~ "être le\n" #~ "plus proche de celle que vous possédez.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si votre souris est connecté à un port série, vous devrez également " #~ "indiquer\n" #~ "sur quel port série elle est connectée." #~ msgid "" #~ "This section is dedicated to configuring a local area\n" #~ "network (LAN) or a modem.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Local LAN\" and DrakX will\n" #~ "try to find an Ethernet adapter on your machine. PCI adapters\n" #~ "should be found and initialized automatically.\n" #~ "However, if your peripheral is ISA, autodetection will not work,\n" #~ "and you will have to choose a driver from the list that will appear " #~ "then.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "As for SCSI adapters, you can let the driver probe for the adapter\n" #~ "in the first time, otherwise you will have to specify the options\n" #~ "to the driver that you will have fetched from documentation of your\n" #~ "hardware.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you install a Linux-Mandrake system on a machine which is part\n" #~ "of an already existing network, the network administrator will\n" #~ "have given you all necessary information (IP address, network\n" #~ "submask or netmask for short, and hostname). If you're setting\n" #~ "up a private network at home for example, you should choose\n" #~ "addresses.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Dialup with modem\" and the Internet connection with\n" #~ "a modem will be configured. DrakX will try to find your modem,\n" #~ "if it fails you will have to select the right serial port where\n" #~ "your modem is connected to." #~ msgstr "" #~ "Cette section est dédiée à la configuration d'un réseau local, LAN\n" #~ "(Local Area Network) en anglais, ou d'une connexion par modem.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si vous choisissez « Réseau local », DrakX essaiera de trouver une\n" #~ "carte Ethernet sur votre machine. Les cartes PCI sont en principe\n" #~ "reconnues et installées automatiquement. Toutefois, si votre\n" #~ "périphérique est une carte ISA, l'autodétection ne fonctionnera pas.\n" #~ "Vous devrez alors choisir un pilote dans la liste qui apparaîtra.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De même que pour les adaptateurs SCSI, vous pouvez laissez le pilote\n" #~ "chercher son matériel. S'il échoue vous devrez lui spécifier les options\n" #~ "adéquates (options que vous aurez obtenues dans la documentation de " #~ "votre\n" #~ "matériel).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si vous installez Linux-Mandrake sur une machine faisant partie d'un " #~ "réseau\n" #~ "existant, l'administrateur réseau est en mesure de vous fournir les\n" #~ "informations nécessaires (adresse IP, masque de réseau et nom d'hôte).\n" #~ "Si vous mettez en place un réseau privé (par exemple à la maison), vous\n" #~ "devrez choisir ces adresses vous-même.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si vous n'avez besoin que d'une connexion par modem (par exemple pour " #~ "Internet),\n" #~ "choisissez « Connexion par modem ». DrakX essayera alors de détecter " #~ "votre modem. S'il échoue, vous devrez indiquer sur quel port il est " #~ "connecté." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux can deal with many types of printer. Each of these\n" #~ "types require a different setup. Note however that the print\n" #~ "spooler uses 'lp' as the default printer name; so you\n" #~ "must have one printer with such a name; but you can give\n" #~ "several names, separated by '|' characters, to a printer.\n" #~ "So, if you prefer to have a more meaningful name you just have\n" #~ "to put it first, eg: \"My Printer|lp\".\n" #~ "The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If your printer is physically connected to your computer, select\n" #~ "\"Local printer\". You will then have to tell which port your\n" #~ "printer is connected to, and select the appropriate filter.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you want to access a printer located on a remote Unix machine,\n" #~ "you will have to select \"Remote lpd\". In order to make\n" #~ "it work, no username or password is required, but you will need\n" #~ "to know the name of the printing queue on this server.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you want to access a SMB printer (which means, a printer located\n" #~ "on a remote Windows 9x/NT machine), you will have to specify its\n" #~ "SMB name (which is not its TCP/IP name), and possibly its IP address,\n" #~ "plus the username, workgroup and password required in order to\n" #~ "access the printer, and of course the name of the printer. The same goes\n" #~ "for a NetWare printer, except that you need no workgroup information." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux peut manipuler plusieurs types d'imprimantes. Chacune d'entre " #~ "elles\n" #~ "requiert une configuration différente. Faîtes attention au fait que le\n" #~ "programme de gestion des imprimantes utilise « lp » comme nom " #~ "d'imprimante\n" #~ "par défaut. Par conséquent, aucune imprimante ne doit porter ce nom. " #~ "Vous\n" #~ "pouvez donner plusieurs noms à une même imprimante. Ils doivent être " #~ "séparés\n" #~ "par le caractère « | ». Ainsi, si vous désirez donner un nom plus parlant " #~ "à une\n" #~ "imprimante, vous devez le mettre en première position. Par exemple : \n" #~ "« Mon imprimante|lp ».\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si votre imprimante est physiquement connectée à votre machine, " #~ "sélectionnez\n" #~ "« Imprimante locale ». Vous devrez alors indiquer sur quel port elle est\n" #~ "connectée et sélectionner le filtre approprié.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si vous souhaitez accéder à une imprimante connectée à une machine Unix\n" #~ "distante, sélectionnez « Imprimante lpd distante ». Bien qu'aucun nom\n" #~ "d'utilisateur ou mot de passe ne soit requis, vous devez connaître le\n" #~ "de la file d'impression distante.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si vous souhaitez utiliser une imprimante SMB (i.e. une imprimante " #~ "desservie\n" #~ "par une machine distante fonctionnant avec Microsoft Windows 9x/NT) vous " #~ "devrez\n" #~ "spécifier le nom SMB de cette machine (qui n'est pas son nom TCP/IP) et, " #~ "si\n" #~ "possible, son adresse IP ainsi que les nom d'utilisateur, du groupe de " #~ "travail\n" #~ "et le mot de passe requis pour utiliser l'imprimante. Le nom de " #~ "l'imprimante\n" #~ "est également requis. Il en est de même pour une imprimante Netware, à " #~ "la\n" #~ "différence près que le nom du groupe de travail n'est pas nécessaire." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you answer \"Yes\" here. If you install\n" #~ "Microsoft Windows at a later date it will overwrite the boot sector.\n" #~ "Unless you have made a bootdisk as suggested, you will not be able to\n" #~ "boot into GNU/Linux any more." #~ msgstr "" #~ "Il vous est fortement recommandé de répondre « Oui ». Si vous installez\n" #~ "Microsoft Windows après avoir installé Linux-Mandrake, ce dernier\n" #~ "effacera le secteur de démarage. Si vous n'avez pas créé de disquette de\n" #~ "démarrage, vous ne pourrez plus démarrez GNU/Linux sans le réinstaller." #~ msgid "Move your wheel!" #~ msgstr "Veuillez utiliser votre roulette"