# translation of DrakX-fr.po to Français # translation of DrakX-fr.po to french # Translation file of Mandriva Linux graphic install # Copyright (C) 1999 Mandriva # # Veuillez ne pas mettre à jour ce fichier à moins d'être # certain tant de vos traductions que de votre grammaire et # de votre orthographe. Ces dernières sont trop souvent # approximatives. Elles nécessitent alors des relectures et # des corrections qui n'ont d'autre conséquence que de faire # perdre du temps à tout le monde (à vous si votre travail est # imparfait et aux relecteurs qui doivent rechercher puis corriger # vos éventuelles fautes). # # VEUILLEZ RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANÇAISE ! # Les majuscules doivent être accentuées si besoin est. Respectez # les espaces nécessaires pour la ponctuation (espace après la virgule et # le point, espace insécables avant les points d'interrogation, # d'exclamation, les deux-points et le point virgule, espace aussi après # le point virgule). # N'enlevez pas l'espace qui suit un signe de ponctuation en fin de # phrase; vous devez respecter la version originale. Dans ce type de # cas, il est extrèmement probable que le programme va afficher # quelque chose d'autre à la fin. En enlevant l'espace, vous allez # accoller deux mots. # # ESPACES INSÉCABLES # Vous devez utiliser un espace insécable (c'est un espace qui ne peut # pas servir de rupture à la ligne) avant le point d'exclamation, le # point d'interrogation, le deux-points, le point virgules, et pour les # "quantités", entre le nombre et l'unité abbrégée (par exemple "10 g"). # L'espace normal en ISO et UTF8 est le caractere 0x20 tandis que l'espace # insécable est le caractère 0xA0. Sous Emacs en utilisant le po mode # livré avec gettext >= 0.10.40-4mdk vous pouvez voir celui-ci avec un # fond de couleur spécial. Sous Vi celui-ci est normalement affiché # précédé du caractère pipe "|". Pour le taper sous la plupart des # éditeurs, vous pouvez utiliser la touche "Compose" puis en tapant # deux espaces. Si vous n'avez pas de touche compose, vous pouvez # donner cette fonction à la touche "Windows" droite de votre clavier # avec la commande suivante : # xmodmap -e 'keycode 116 = Multi_key' # # Les guillemets françaises sont « et » et non ". La guillemet ouvrante # « est suivie d'un espace insécable et la guillemet fermante » est # précédée du même type d'espace. Pour le taper, vous pouvez utiliser # la combinaison Compose < <, et Compose > > (ou alt-z et alt-x). # # Enfin, traduisez INTELLIGEMMENT et non mot à mot. Certaines traductions # n'ont aucun sens en français. # # MOTS À ÉVITER # - application. Ce terme n'étant pas compris par le grand public, il est # préférable de le remplacer par le mot "programme". # # Nous vous remercions de votre compréhension. # David BAUDENS , 1999-2004. # David ODIN , 2000. # Pablo Saratxaga , 2001, 2005. # KAtiOS , 2001. # Guillaume Cottenceau , 2001-2002. # Thierry Vignaud , 2001-2004. # Christophe Combelles , 2002,2003. # Adrien REZER , 2003. # RICHARD Nicolas , 2004. # Lecureuil Nicolas , 2004. # Teletchéa , 2004, 2005. # Christophe Berthelé , 2005. # Didier Hérisson , 2005. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-fr\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-08 00:35+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-05 16:42+0200\n" "Last-Translator: Christophe Berthelé \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n" #: ../move/move.pm:292 #, c-format msgid "Which USB key do you want to format?" msgstr "Quelle clé USB souhaitez-vous formater ?" #: ../move/move.pm:296 #, c-format msgid "" "You are about to format a USB device \"%s\". This will delete all data on " "it.\n" "Make sure that the selected device is the USB key you want to format. \n" "We advise you to unplug all other USB storage devices while doing this " "operation." msgstr "" "La clé USB « %s » va être formatée. Cela entraînera la disparition de toutes " "les données qui y sont stockées.\n" "Veuillez vérifier que le périphérique sélectionné est bien la clé USB que " "vous désirez formater.\n" "Nous vous conseillons de débrancher les autres périphériques de stockage USB " "pendant cette opération." #: ../move/move.pm:448 ../move/move.pm:460 #, c-format msgid "Key is not writable" msgstr "La clé n'est pas accessible en écriture" #: ../move/move.pm:450 #, c-format msgid "" "The USB key seems to have write protection enabled. Please\n" "unplug it, remove write protection, and then plug it again." msgstr "" "La clé USB semble être protégée en écriture. Veuillez la\n" "déconnecter, enlever la protection en écriture, puis la\n" "connecter à nouveau." #: ../move/move.pm:452 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../move/move.pm:453 ../move/move.pm:497 #, c-format msgid "Continue without USB key" msgstr "Continuer sans clé USB" #: ../move/move.pm:462 #, c-format msgid "" "The USB key seems to have write protection enabled, but we can not safely\n" "unplug it now.\n" "\n" "\n" "Click the button to reboot the machine, unplug it, remove write protection,\n" "plug the key again, and launch Mandriva Move again." msgstr "" "La clé USB semble être protégée en écriture, mais nous\n" "ne pouvons pas la déconnecter de manière sûre maintenant.\n" "\n" "\n" "Cliquez le bouton pour redémarrer l'ordinateur,\n" "déconnectez la clé, enlevez la protection en écriture,\n" "connectez la clé à nouveau, et relancez Mandriva Move." #: ../move/move.pm:468 help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1322 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Redémarrage" #: ../move/move.pm:473 #, c-format msgid "" "Your USB key does not have any valid Windows (FAT) partitions.\n" "We need one to continue (beside, it's more standard so that you\n" "will be able to move and access your files from machines\n" "running Windows). Please plug in an USB key containing a\n" "Windows partition instead.\n" "\n" "\n" "You may also proceed without an USB key - you'll still be\n" "able to use Mandriva Move as a normal live Mandriva\n" "Operating System." msgstr "" "Votre clé USB n'a aucune partition Windows (FAT) valide.\n" "Nous en avons besoin d'une pour continuer (de plus, c'est\n" "standard donc vous pourrez vous déplacer et accéder à vos\n" "fichiers à partir de machines tournant sous Windows). Veuillez\n" "connecter une clé USB contenant une partition Windows à la\n" "place.\n" "\n" "\n" "Vous pouvez aussi continuer sans clé USB - vous pourrez\n" "toujours utiliser Mandriva Move comme un système\n" "d'exploitation Mandriva Linux sur CD-ROM." #: ../move/move.pm:483 #, c-format msgid "" "We did not detect any USB key on your system. If you\n" "plug in an USB key now, Mandriva Move will have the ability\n" "to transparently save the data in your home directory and\n" "system wide configuration, for next boot on this computer\n" "or another one. Note: if you plug in a key now, wait several\n" "seconds before detecting again.\n" "\n" "\n" "You may also proceed without an USB key - you'll still be\n" "able to use Mandriva Move as a normal live Mandriva\n" "Operating System." msgstr "" "Aucune clé USB n'a été détectée sur votre système. Si vous\n" "connectez une clé USB maintenant, Mandriva Move pourra\n" "sauvegarder automatiquement les données de votre dossier\n" "personnel et les configurations système, pour le prochain\n" "démarrage de votre ordinateur ou bien sur un autre\n" "ordinateur. Notez que si vous connectez une clé maintenant,\n" "il faut attendre quelques secondes avant de détecter à\n" "nouveau la présence de la clé.\n" "\n" "\n" "Vous pouvez aussi continuer sans clé USB - vous pourrez\n" "toujours utiliser Mandriva Move comme un système\n" "d'exploitation Mandriva Linux sur CD-ROM." #: ../move/move.pm:494 #, c-format msgid "Need a key to save your data" msgstr "Il faut une clé pour sauvegarder vos données" #: ../move/move.pm:496 #, c-format msgid "Detect USB key again" msgstr "Détecter à nouveau la clé USB" #: ../move/move.pm:517 #, c-format msgid "Setting up USB key" msgstr "Installation de la clé USB" #: ../move/move.pm:517 #, c-format msgid "Please wait, setting up system configuration files on USB key..." msgstr "" "Veuillez patienter, installation des fichiers de configuration système sur " "la clé USB..." #: ../move/move.pm:546 #, c-format msgid "Enter your user information, password will be used for screensaver" msgstr "" "Entrez vos informations utilisateurs, le mot de passe sera utilisé pour " "l'économiseur d'écran" #: ../move/move.pm:556 #, c-format msgid "Auto configuration" msgstr "Configuration automatique" #: ../move/move.pm:556 #, c-format msgid "Please wait, detecting and configuring devices..." msgstr "Veuillez patienter, détection et configuration des périphériques..." #: ../move/move.pm:604 ../move/move.pm:660 ../move/move.pm:664 #: diskdrake/dav.pm:75 diskdrake/hd_gtk.pm:113 diskdrake/interactive.pm:230 #: diskdrake/interactive.pm:243 diskdrake/interactive.pm:404 #: diskdrake/interactive.pm:422 diskdrake/interactive.pm:558 #: diskdrake/interactive.pm:563 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:41 do_pkgs.pm:19 #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:52 fsedit.pm:209 install_any.pm:1754 #: install_any.pm:1806 install_steps.pm:81 install_steps_interactive.pm:37 #: interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118 network/ndiswrapper.pm:27 #: network/ndiswrapper.pm:42 network/ndiswrapper.pm:89 #: network/ndiswrapper.pm:101 network/netconnect.pm:908 #: network/netconnect.pm:912 network/netconnect.pm:916 #: network/netconnect.pm:921 network/netconnect.pm:1065 #: network/netconnect.pm:1069 network/netconnect.pm:1188 #: network/netconnect.pm:1193 network/netconnect.pm:1213 #: network/netconnect.pm:1366 network/thirdparty.pm:291 #: network/thirdparty.pm:298 network/thirdparty.pm:334 #: network/thirdparty.pm:336 network/thirdparty.pm:357 #: network/thirdparty.pm:381 printer/printerdrake.pm:244 #: printer/printerdrake.pm:251 printer/printerdrake.pm:276 #: printer/printerdrake.pm:422 printer/printerdrake.pm:427 #: printer/printerdrake.pm:440 printer/printerdrake.pm:450 #: printer/printerdrake.pm:514 printer/printerdrake.pm:686 #: printer/printerdrake.pm:690 printer/printerdrake.pm:772 #: printer/printerdrake.pm:1576 printer/printerdrake.pm:1624 #: printer/printerdrake.pm:1661 printer/printerdrake.pm:1706 #: printer/printerdrake.pm:1710 printer/printerdrake.pm:1724 #: printer/printerdrake.pm:1816 printer/printerdrake.pm:1897 #: printer/printerdrake.pm:1901 printer/printerdrake.pm:1905 #: printer/printerdrake.pm:1954 printer/printerdrake.pm:2012 #: printer/printerdrake.pm:2016 printer/printerdrake.pm:2030 #: printer/printerdrake.pm:2150 printer/printerdrake.pm:2154 #: printer/printerdrake.pm:2197 printer/printerdrake.pm:2272 #: printer/printerdrake.pm:2290 printer/printerdrake.pm:2299 #: printer/printerdrake.pm:2308 printer/printerdrake.pm:2319 #: printer/printerdrake.pm:2383 printer/printerdrake.pm:2478 #: printer/printerdrake.pm:3037 printer/printerdrake.pm:3321 #: printer/printerdrake.pm:3327 printer/printerdrake.pm:3891 #: printer/printerdrake.pm:3895 printer/printerdrake.pm:3899 #: printer/printerdrake.pm:4360 printer/printerdrake.pm:4601 #: printer/printerdrake.pm:4629 printer/printerdrake.pm:4706 #: printer/printerdrake.pm:4772 printer/printerdrake.pm:4892 #: standalone/drakTermServ:394 standalone/drakTermServ:464 #: standalone/drakTermServ:473 standalone/drakTermServ:774 #: standalone/drakTermServ:781 standalone/drakTermServ:802 #: standalone/drakTermServ:849 standalone/drakTermServ:1095 #: standalone/drakTermServ:1572 standalone/drakTermServ:1588 #: standalone/drakTermServ:1593 standalone/drakTermServ:1601 #: standalone/drakTermServ:1613 standalone/drakTermServ:1634 #: standalone/drakauth:36 standalone/drakbackup:498 standalone/drakbackup:612 #: standalone/drakbackup:1093 standalone/drakbackup:1125 #: standalone/drakbackup:1648 standalone/drakbackup:1804 #: standalone/drakbackup:2429 standalone/drakbackup:4118 #: standalone/drakbackup:4338 standalone/drakclock:124 #: standalone/drakconnect:676 standalone/drakconnect:680 #: standalone/drakconnect:685 standalone/drakconnect:700 #: standalone/drakfont:210 standalone/drakfont:223 standalone/drakfont:261 #: standalone/drakgw:50 standalone/drakgw:188 standalone/drakhosts:98 #: standalone/drakhosts:246 standalone/drakhosts:253 standalone/drakhosts:260 #: standalone/draknfs:306 standalone/draknfs:609 standalone/draknfs:616 #: standalone/draknfs:623 standalone/drakroam:29 standalone/draksambashare:379 #: standalone/draksambashare:383 standalone/draksambashare:386 #: standalone/draksambashare:389 standalone/draksambashare:449 #: standalone/draksambashare:473 standalone/draksambashare:547 #: standalone/draksambashare:629 standalone/draksambashare:696 #: standalone/draksambashare:796 standalone/draksambashare:803 #: standalone/draksambashare:938 standalone/draksambashare:1129 #: standalone/draksambashare:1138 standalone/draksambashare:1147 #: standalone/draksambashare:1168 standalone/draksambashare:1177 #: standalone/draksambashare:1186 standalone/draksambashare:1206 #: standalone/draksambashare:1214 standalone/draksambashare:1226 #: standalone/draksplash:163 standalone/drakxtv:107 #: standalone/finish-install:49 standalone/logdrake:168 #: standalone/logdrake:437 standalone/logdrake:442 standalone/scannerdrake:59 #: standalone/scannerdrake:202 standalone/scannerdrake:261 #: standalone/scannerdrake:715 standalone/scannerdrake:726 #: standalone/scannerdrake:865 standalone/scannerdrake:876 #: standalone/scannerdrake:946 wizards.pm:95 wizards.pm:99 wizards.pm:121 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../move/move.pm:605 install_steps.pm:82 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Une erreur est survenue et semble difficile à résoudre correctement.\n" "Vous pouvez continuer, mais à vos risques et périls." #: ../move/move.pm:660 install_steps_interactive.pm:37 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur est survenue" #: ../move/move.pm:666 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "This may come from corrupted system configuration files\n" "on the USB key, in this case removing them and then\n" "rebooting Mandriva Move would fix the problem. To do\n" "so, click on the corresponding button.\n" "\n" "\n" "You may also want to reboot and remove the USB key, or\n" "examine its contents under another OS, or even have\n" "a look at log files in console #3 and #4 to try to\n" "guess what's happening." msgstr "" "Une erreur est survenue :\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "Cela peut provenir de fichiers de configuration système corrompus\n" "sur la clé USB, dans ce cas les supprimer et ensuite redémarrer\n" "Mandriva Move résoudrait le problème. Pour faire cela, cliquez\n" "sur le bouton correspondant.\n" "\n" "\n" "Vous pouvez aussi redémarrer l'ordinateur et enlever la clé\n" "USB, ou bien examiner son contenu sous un autre système\n" "d'exploitation, ou même regarder les fichiers de log sur\n" "les consoles #3 et #4 pour essayer de deviner ce qui s'est\n" "passé." #: ../move/move.pm:681 #, c-format msgid "Remove system config files" msgstr "Supprimer les fichiers de configuration" #: ../move/move.pm:682 #, c-format msgid "Simply reboot" msgstr "Redémarrer uniquement" #: ../move/tree/mdk_totem:50 ../move/tree/mdk_totem:96 #, c-format msgid "You can only run with no CDROM support" msgstr "Vous ne pouvez continuer que sans support de CD-ROM" #: ../move/tree/mdk_totem:71 #, c-format msgid "Kill those programs" msgstr "Arrêter ces programmes" #: ../move/tree/mdk_totem:72 #, c-format msgid "No CDROM support" msgstr "Pas de support du CD-ROM" #: ../move/tree/mdk_totem:76 diskdrake/hd_gtk.pm:92 #: diskdrake/interactive.pm:1052 diskdrake/interactive.pm:1062 #: diskdrake/interactive.pm:1115 #, c-format msgid "Read carefully!" msgstr "MISE EN GARDE !" #: ../move/tree/mdk_totem:77 #, c-format msgid "" "You can not use another CDROM when the following programs are running: \n" "%s" msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser un autre CD-ROM lorsque les programmes suivants " "sont en cours de fonctionnement : \n" "%s" #: ../move/tree/mdk_totem:101 #, c-format msgid "Copying to memory to allow removing the CDROM" msgstr "Copie en mémoire pour permettre l'éjection du CD-ROM" #: Xconfig/card.pm:13 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 ko" #: Xconfig/card.pm:14 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 ko" #: Xconfig/card.pm:15 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 Mo" #: Xconfig/card.pm:16 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 Mo" #: Xconfig/card.pm:17 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 Mo" #: Xconfig/card.pm:18 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 Mo" #: Xconfig/card.pm:19 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 Mo" #: Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 Mo" #: Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 Mo ou plus" #: Xconfig/card.pm:155 #, c-format msgid "X server" msgstr "serveur Xorg" #: Xconfig/card.pm:156 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Choisissez un serveur d'affichage (serveur Xorg)" #: Xconfig/card.pm:188 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Configuration multi-écrans" #: Xconfig/card.pm:189 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Votre système peut utiliser simultanément plusieurs écrans.\n" "Que souhaitez-vous faire ?" #: Xconfig/card.pm:258 #, c-format msgid "Can not install Xorg package: %s" msgstr "Impossible d'installer le paquetage Xorg : %s" #: Xconfig/card.pm:268 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "" "Veuillez préciser la quantité de mémoire vidéo de votre carte graphique" #: Xconfig/card.pm:351 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Configuration d'Xorg" #: Xconfig/card.pm:353 #, c-format msgid "Which configuration of Xorg do you want to have?" msgstr "Quelle configuration d'Xorg désirez-vous utiliser ?" #: Xconfig/card.pm:386 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Configurer les écrans séparément" #: Xconfig/card.pm:387 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Répartir l'affichage sur plusieurs écrans (Xinerama)" #: Xconfig/card.pm:392 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Configurer seulement la carte « %s » %s" #: Xconfig/card.pm:404 Xconfig/various.pm:23 #, c-format msgid "Xorg %s" msgstr "Xorg %s" #: Xconfig/card.pm:411 Xconfig/various.pm:22 #, c-format msgid "Xorg %s with 3D hardware acceleration" msgstr "Xorg %s avec accélération 3D matérielle" #: Xconfig/card.pm:413 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with Xorg %s." msgstr "" "Votre carte vidéo peut utiliser l'accélération 3D matérielle avec Xorg %s." #: Xconfig/card.pm:419 #, c-format msgid "Xorg %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "Xorg %s avec support EXPÉRIMENTAL de l'accélération 3D matérielle" #: Xconfig/card.pm:421 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with Xorg %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "Votre carte vidéo peut utiliser l'accélération 3D matérielle en utilisant\n" "Xorg %s.\n" "Veuillez noter que ce support est EXPÉRIMENTAL et qu'il peut BLOQUER VOTRE\n" "ORDINATEUR." #: Xconfig/main.pm:90 Xconfig/main.pm:91 Xconfig/monitor.pm:116 any.pm:973 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: Xconfig/main.pm:115 diskdrake/dav.pm:26 help.pm:14 #: install_steps_interactive.pm:86 install_steps_interactive.pm:1322 #: printer/printerdrake.pm:882 printer/printerdrake.pm:899 #: printer/printerdrake.pm:4701 printer/printerdrake.pm:5165 #: standalone/drakhosts:263 standalone/drakids:62 standalone/drakids:71 #: standalone/drakids:79 standalone/drakroam:168 standalone/draksplash:94 #: standalone/logdrake:173 standalone/net_applet:82 #: standalone/scannerdrake:477 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: Xconfig/main.pm:117 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Carte graphique" #: Xconfig/main.pm:120 Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: Xconfig/main.pm:123 Xconfig/resolution_and_depth.pm:287 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: Xconfig/main.pm:128 #, c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: Xconfig/main.pm:133 diskdrake/dav.pm:65 diskdrake/interactive.pm:448 #: diskdrake/removable.pm:24 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #: printer/printerdrake.pm:1125 standalone/drakfont:491 #: standalone/drakfont:554 #, c-format msgid "Options" msgstr "Options" #: Xconfig/main.pm:168 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "" "Votre fichier de configuration Xorg est invalide, nous allons l'ignorer." #: Xconfig/main.pm:186 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Désirez-vous conserver les changements ?\n" "La configuration actuelle est :\n" "\n" "%s" #: Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Choisissez un moniteur pour l'écran nº %d" #: Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Choisissez un moniteur" #: Xconfig/monitor.pm:117 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: Xconfig/monitor.pm:118 mouse.pm:49 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Générique" #: Xconfig/monitor.pm:119 standalone/drakconnect:591 standalone/harddrake2:54 #: standalone/harddrake2:88 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Vendeur" #: Xconfig/monitor.pm:129 #, c-format msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" msgstr "Échec de la détection « Plug'n Play ». Veuillez choisir un moniteur" #: Xconfig/monitor.pm:137 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Les deux paramètres importants sont la fréquence de rafraîchissement\n" "verticale (qui détermine la vitesse à laquelle l'écran est rafraîchi)\n" "et, surtout, la fréquence de synchronisation horizontale (qui détermine\n" "la vitesse à laquelle les lignes sont tracées).\n" "\n" "Il ne faut SURTOUT PAS choisir un type de moniteur ayant\n" "une fréquence de rafraîchissement excédant les capacités de votre\n" "moniteur. Vous risqueriez de l'endommager.\n" "En cas de doute, choisissez un réglage moins performant mais\n" "sans risque pour votre matériel." #: Xconfig/monitor.pm:144 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Fréquence de rafraîchissement horizontal" #: Xconfig/monitor.pm:145 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Fréquence de rafraîchissement vertical" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 couleurs (8 bits)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 mille couleurs (15 bits)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 mille couleurs (16 bits)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 millions de couleurs (24 bits)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:127 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Résolutions" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:309 diskdrake/hd_gtk.pm:336 #: install_steps_gtk.pm:288 mouse.pm:168 services.pm:162 #: standalone/drakbackup:1586 standalone/drakperm:250 #, c-format msgid "Other" msgstr "Autre" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:358 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Choix de la résolution et du nombre de couleurs" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:359 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Carte graphique : %s" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:373 interactive.pm:119 interactive.pm:436 #: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/newt.pm:321 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:142 interactive/stdio.pm:143 #: standalone/drakTermServ:195 standalone/drakTermServ:515 #: standalone/drakbackup:1350 standalone/drakbackup:3975 #: standalone/drakbackup:4035 standalone/drakbackup:4079 #: standalone/drakconnect:158 standalone/drakconnect:852 #: standalone/drakconnect:939 standalone/drakconnect:1030 #: standalone/drakfont:575 standalone/drakfont:585 standalone/draksplash:174 #: standalone/drakups:212 standalone/net_monitor:339 ugtk2.pm:412 ugtk2.pm:510 #: ugtk2.pm:919 ugtk2.pm:942 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:373 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 help.pm:89 #: help.pm:444 install_steps_gtk.pm:458 install_steps_interactive.pm:425 #: install_steps_interactive.pm:830 interactive.pm:120 interactive.pm:437 #: interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 interactive/newt.pm:318 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:142 #: printer/printerdrake.pm:3971 standalone/drakautoinst:215 #: standalone/drakbackup:1350 standalone/drakbackup:3901 #: standalone/drakbackup:3905 standalone/drakbackup:3963 #: standalone/drakconnect:157 standalone/drakconnect:937 #: standalone/drakconnect:1029 standalone/drakfont:585 standalone/drakfont:663 #: standalone/drakfont:740 standalone/draksplash:174 standalone/drakups:219 #: standalone/logdrake:173 standalone/net_monitor:338 ugtk2.pm:406 #: ugtk2.pm:508 ugtk2.pm:517 ugtk2.pm:919 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:373 diskdrake/hd_gtk.pm:150 #: install_steps_gtk.pm:232 install_steps_gtk.pm:620 interactive.pm:564 #: interactive/gtk.pm:681 interactive/gtk.pm:683 standalone/drakTermServ:284 #: standalone/drakbackup:3897 standalone/drakbug:105 #: standalone/drakconnect:153 standalone/drakconnect:236 #: standalone/drakfont:510 standalone/draknfs:206 standalone/drakperm:133 #: standalone/draksambashare:314 standalone/draksec:342 standalone/draksec:344 #: standalone/draksec:362 standalone/draksec:364 ugtk2.pm:1051 ugtk2.pm:1052 #, c-format msgid "Help" msgstr "Aide" #: Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Test de la configuration" #: Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Désirez-vous tester la configuration ?" #: Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Attention : tester cette carte vidéo peut bloquer votre ordinateur" #: Xconfig/test.pm:69 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Une erreur est survenue :\n" "%s\n" "Essayez de changer les paramètres" #: Xconfig/test.pm:129 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Fin dans %d secondes" #: Xconfig/test.pm:129 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "La configuration est-elle correcte ?" #: Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Disposition du clavier : %s\n" #: Xconfig/various.pm:30 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Type de souris : %s\n" #: Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Périphérique de pointage : %s\n" #: Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Moniteur : %s\n" #: Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Fréquence de synchronisation horizontale : %s\n" #: Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Fréquence de synchronisation verticale : %s\n" #: Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Carte graphique : %s\n" #: Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Mémoire vidéo : %s ko\n" #: Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Nombre de couleurs : %s\n" #: Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Résolution : %s\n" #: Xconfig/various.pm:43 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Pilote Xorg : %s\n" #: Xconfig/various.pm:72 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Interface graphique lors du démarrage" #: Xconfig/various.pm:74 #, c-format msgid "" "I can setup your computer to automatically start the graphical interface " "(Xorg) upon booting.\n" "Would you like Xorg to start when you reboot?" msgstr "" "Souhaitez-vous que l'interface graphique soit\n" "automatiquement lancée lors du démarrage ?" #: Xconfig/various.pm:87 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Votre carte graphique semble avoir un connecteur TV-OUT.\n" "Elle peut être configurée pour fonctionner avec le « frame-buffer ».\n" "\n" "Pour cela vous devez connecter votre carte graphique à votre TV avant de " "démarrer votre ordinateur.\n" "Ensuite choisissez l'option « TVout » dans le menu d'amorçage\n" "\n" "Avez-vous cette fonction ?" #: Xconfig/various.pm:99 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Quelle norme utilise votre téléviseur ?" #: Xconfig/xfree.pm:647 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "autre" #: any.pm:142 harddrake/sound.pm:192 interactive.pm:474 pkgs.pm:473 #: standalone/drakconnect:160 standalone/drakconnect:635 standalone/draksec:68 #: standalone/drakups:101 standalone/drakxtv:92 standalone/harddrake2:246 #: standalone/service_harddrake:207 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Veuillez patienter" #: any.pm:142 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "Installation du programme d'amorçage en cours" #: any.pm:153 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "LILO veut assigner un nouvel identifiant de volume au disque %s. Cependant, " "modifier l'identifiant de volume d'un disque de boot Windows NT, 2000 ou XP " "provoque une erreur fatale de Windows.\n" "Cet avertissement ne s'applique pas à Windows 95, ou 98 ou aux disques de " "données sous NT.\n" "\n" "Voulez-vous assigner un nouvel identifiant de volume ?" #: any.pm:164 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "" "L'installation du programme d'amorçage a échoué pour la raison suivante : " #: any.pm:170 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Vous aurez peut-être besoin de changer le périphérique d'amorçage\n" "de l'OpenFirmware pour activer le programme d'amorçage. Si vous\n" "ne voyez pas apparaître l'invite du programme d'amorçage lorsque\n" "vous redémarrerez, appuyez sur Command-Option-O-F au démarrage et\n" "entrez :\n" "setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" "Puis tapez : shut-down\n" "Au prochain démarrage vous devriez voir apparaître l'invite du\n" "programme d'amorçage." #: any.pm:208 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Vous avez décidé d'installer le programme d'amorçage sur une partition.\n" "Cela implique que vous ayez déjà un programme d'amorçage sur le disque dur " "sur lequel le système démarre (exemple : System Commander).\n" "\n" "Quel est le disque de démarrage ?" #: any.pm:231 help.pm:739 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Premier secteur du disque (MBR)" #: any.pm:232 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Premier secteur de la partition racine" #: any.pm:234 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Sur disquette" #: any.pm:236 help.pm:739 printer/printerdrake.pm:4357 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Passer" #: any.pm:240 #, c-format msgid "LILO/grub Installation" msgstr "Installation de LILO ou Grub" #: any.pm:241 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Où désirez-vous installer le programme d'amorçage ?" #: any.pm:267 standalone/drakboot:269 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuration du style de démarrage" #: any.pm:269 any.pm:270 any.pm:303 any.pm:304 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Principales options du programme d'amorçage" #: any.pm:275 #, c-format msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Indiquez la quantité de mémoire en Mo" #: any.pm:277 #, c-format msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "L'option ``Restrict command line options'' est inutile sans mot de passe" #: any.pm:278 any.pm:615 authentication.pm:181 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques" #: any.pm:278 any.pm:615 authentication.pm:181 diskdrake/interactive.pm:1326 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Veuillez réessayer" #: any.pm:283 any.pm:308 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Programme d'amorçage à utiliser" #: any.pm:285 any.pm:310 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Périphérique d'amorçage" #: any.pm:287 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Délai avant l'activation du choix par défaut" #: any.pm:288 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "Activer l'ACPI" #: any.pm:290 #, c-format msgid "Force no APIC" msgstr "Forcer sans APIC" #: any.pm:292 #, c-format msgid "Force No Local APIC" msgstr "Forcer sans APIC local" #: any.pm:294 any.pm:650 authentication.pm:186 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #: network/netconnect.pm:563 printer/printerdrake.pm:1888 #: printer/printerdrake.pm:2009 standalone/drakbackup:1630 #: standalone/drakbackup:3504 standalone/drakups:299 #, c-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: any.pm:295 any.pm:651 authentication.pm:187 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Mot de passe (vérification)" #: any.pm:296 #, c-format msgid "Restrict command line options" msgstr "Protéger par mot de passe les options" #: any.pm:296 #, c-format msgid "restrict" msgstr "protection" #: any.pm:298 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Vider le dossier /tmp à chaque démarrage" #: any.pm:299 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "" "Précisez la taille mémoire si nécessaire\n" "(%d Mo trouvés)" #: any.pm:309 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Message de démarrage" #: any.pm:311 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Délai de l'Open Firmware" #: any.pm:312 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Délai d'amorçage du noyau" #: any.pm:313 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Autoriser le démarrage sur CD-ROM ?" #: any.pm:314 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Autoriser le démarrage sur l'OF ?" #: any.pm:315 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "Système d'exploitation par défaut ?" #: any.pm:369 #, c-format msgid "Image" msgstr "Image" #: any.pm:370 any.pm:380 #, c-format msgid "Root" msgstr "Partition racine" #: any.pm:371 any.pm:393 #, c-format msgid "Append" msgstr "Options passées au noyau" #: any.pm:373 standalone/drakboot:271 standalone/drakboot:275 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Mode vidéo" #: any.pm:375 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Fichier RamDisk" #: any.pm:376 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "Profil réseau" #: any.pm:385 any.pm:390 any.pm:392 #, c-format msgid "Label" msgstr "Label" #: any.pm:387 any.pm:397 harddrake/v4l.pm:368 standalone/draksec:52 #, c-format msgid "Default" msgstr "Choix par défaut" #: any.pm:394 #, c-format msgid "Initrd-size" msgstr "Taille du RamDisk" #: any.pm:396 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "NoVideo" #: any.pm:407 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "Un label vide n'est pas autorisé" #: any.pm:408 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Vous devez spécifier l'image noyau désirée" #: any.pm:408 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Vous devez spécifier une partition racine" #: any.pm:409 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Ce label est déjà utilisé" #: any.pm:423 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Quel type de système souhaitez-vous ajouter ?" #: any.pm:424 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:424 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Autres systèmes (SunOS, etc.)" #: any.pm:425 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Autres systèmes (MacOS, etc.)" #: any.pm:425 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Autres systèmes (Windows, etc.)" #: any.pm:453 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Voici les différentes entrées.\n" "Vous pouvez en ajouter de nouvelles ou modifier les entrées existantes." #: any.pm:601 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "accès aux programmes graphiques" #: any.pm:602 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "accès aux outils rpm" #: any.pm:603 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "autoriser « su »" #: any.pm:604 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "accès aux fichiers d'administration" #: any.pm:605 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "accès aux outils réseaux" #: any.pm:606 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "accès aux outils de compilation" #: any.pm:611 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "Utilisateur(s) existant(s) : %s" #: any.pm:616 #, c-format msgid "This password is too simple" msgstr "Ce mot de passe est trop simple" #: any.pm:617 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Veuillez taper un nom d'utilisateur" #: any.pm:618 #, c-format msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des lettres minuscules,\n" "des nombres, ainsi que les caractères « - » et « _ »" #: any.pm:619 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "Ce nom d'utilisateur est trop long" #: any.pm:620 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà utilisé" #: any.pm:621 any.pm:653 #, c-format msgid "User ID" msgstr "Id. utilisateur" #: any.pm:622 any.pm:654 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "Groupe" #: any.pm:625 #, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "%s doit être un nombre" #: any.pm:626 #, c-format msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" msgstr "%s doit être supérieur ou égal à 500. Accepter quand même?" #: any.pm:631 standalone/draksambashare:1210 #, c-format msgid "Add user" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: any.pm:633 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Créer un compte utilisateur\n" "%s" #: any.pm:636 diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/hd_gtk.pm:154 #: diskdrake/removable.pm:26 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 help.pm:530 #: interactive/http.pm:151 printer/printerdrake.pm:197 #: printer/printerdrake.pm:382 printer/printerdrake.pm:5165 #: standalone/drakbackup:2717 standalone/scannerdrake:668 #: standalone/scannerdrake:818 #, c-format msgid "Done" msgstr "Terminer" #: any.pm:637 help.pm:51 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "Accepter" #: any.pm:648 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Nom et prénom" #: any.pm:649 standalone/drakbackup:1625 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Identifiant de connexion" #: any.pm:652 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Interpréteur" #: any.pm:656 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #: any.pm:703 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Connexion automatique" #: any.pm:704 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "À la fin du démarrage, une session peut être ouverte automatiquement pour un " "utilisateur." #: any.pm:705 #, c-format msgid "Use this feature" msgstr "Utiliser cette fonctionnalité" #: any.pm:706 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Choisissez l'utilisateur par défaut : " #: any.pm:707 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Choisissez l'environnement graphique : " #: any.pm:719 any.pm:787 #, c-format msgid "Please choose a language to use." msgstr "Choisissez la langue : " #: any.pm:720 any.pm:788 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "Choix de la langue" #: any.pm:748 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "Mandriva Linux supporte de plusieurs langues.\n" "Choisissez les langues que vous souhaitez installer.\n" "Elles seront disponibles après l'installation du système." #: any.pm:751 #, c-format msgid "Multi languages" msgstr "Multi langues" #: any.pm:767 any.pm:796 help.pm:647 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "Utiliser l'Unicode par défaut" #: any.pm:768 help.pm:647 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Toutes les langues" #: any.pm:840 help.pm:566 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:951 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "Pays / Région" #: any.pm:842 #, c-format msgid "Please choose your country." msgstr "Veuillez choisir votre pays." #: any.pm:844 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Voici la liste complète des pays disponibles" #: any.pm:845 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "Autres Pays" #: any.pm:845 help.pm:51 help.pm:409 help.pm:431 help.pm:647 help.pm:722 #: interactive.pm:397 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: any.pm:853 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "Méthode d'entrée : " #: any.pm:856 install_any.pm:417 network/netconnect.pm:301 #: network/netconnect.pm:306 network/netconnect.pm:1179 network/wireless.pm:7 #: printer/printerdrake.pm:105 printer/printerdrake.pm:2430 #, c-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: any.pm:973 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Pas de partage" #: any.pm:973 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Autoriser tous les utilisateurs" #: any.pm:977 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Souhaitez-vous permettre aux utilisateurs de partager certains sous-" "répertoires de leur dossier personnel (/home) ?\n" "De cette façon, les utilisateurs pourront simplement cliquer sur " "« Partager » dans Konqueror (kde) et Nautilus (gnome).\n" "\n" "« Personnalisée » permet d'autoriser le partage pour certains utilisateurs.\n" #: any.pm:989 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS : le système de partage de fichiers traditionnel d'UNIX, moins supporté " "sur les Mac et sous Windows." #: any.pm:992 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB : un système de partage de fichiers utilisé par Windows, Mac OS X et de " "nombreux systèmes Linux modernes." #: any.pm:1000 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "" "Souhaitez-vous partager par NFS (protocole Unix) ou SMB (protocole Windows) ?" #: any.pm:1025 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Lancer Userdrake" #: any.pm:1025 printer/printerdrake.pm:4196 printer/printerdrake.pm:4199 #: printer/printerdrake.pm:4200 printer/printerdrake.pm:4201 #: printer/printerdrake.pm:5483 standalone/drakTermServ:294 #: standalone/drakbackup:4097 standalone/drakbug:126 standalone/drakfont:498 #: standalone/draknfs:210 standalone/net_monitor:117 #: standalone/printerdrake:583 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: any.pm:1027 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "Pour autoriser un utilisateur à partager ses dossiers, vous devez ajouter " "cet utilisateur dans le groupe « fileshare ».\n" "Ceci peut se faire grâce au programme « Userdrake »." #: authentication.pm:23 #, c-format msgid "Local file" msgstr "Fichier local" #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "Smart Card" #: authentication.pm:27 authentication.pm:152 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Domaine Windows" #: authentication.pm:28 #, c-format msgid "Active Directory with SFU" msgstr "Active Directory avec SFU" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Active Directory with Winbind" msgstr "Active Directory avec Winbind" #: authentication.pm:55 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "Fichier local : " #: authentication.pm:55 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "" "Utilise les données du système local pour toute l'authentification et la " "recherche des informations sur les utilisateurs" #: authentication.pm:56 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP : " #: authentication.pm:56 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "Utilise LDAP pour tout ou partie de l'authentification. LDAP permet de " "centraliser certaines informations dans votre organisation." #: authentication.pm:57 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS : " #: authentication.pm:57 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "Ceci vous permet de partager les mêmes fichiers password et group parmi un " "groupe d'ordinateurs dans le même domaine NIS (Network Information Service)." #: authentication.pm:58 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Domaine Windows : " #: authentication.pm:58 #, c-format msgid "" "iWinbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" #: authentication.pm:59 #, c-format msgid "Active Directory with SFU:" msgstr "Active Directory avec SFU : " #: authentication.pm:59 #, c-format msgid "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server " msgstr "" #: authentication.pm:60 #, c-format msgid "Active Directory with Winbind:" msgstr "Active Directory avec Winbind : " #: authentication.pm:60 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active " "Directory Server." msgstr "" #: authentication.pm:85 #, c-format msgid "Authentication LDAP" msgstr "Authentification LDAP" #: authentication.pm:86 #, c-format msgid "LDAP Base dn" msgstr "Racine (dn) LDAP" #: authentication.pm:87 share/compssUsers.pl:102 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: authentication.pm:100 fsedit.pm:23 #, c-format msgid "simple" msgstr "simple" #: authentication.pm:101 #, c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: authentication.pm:102 #, c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: authentication.pm:103 #, c-format msgid "security layout (SASL/Kerberos)" msgstr "infrastructure de sécurité (SASL/Kerberos)" #: authentication.pm:110 authentication.pm:148 #, c-format msgid "Authentication Active Directory" msgstr "Authentification Active Directory" #: authentication.pm:111 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: authentication.pm:113 diskdrake/dav.pm:63 help.pm:146 #: printer/printerdrake.pm:141 share/compssUsers.pl:82 #: standalone/drakTermServ:269 #, c-format msgid "Server" msgstr "Serveur" #: authentication.pm:114 #, c-format msgid "LDAP users database" msgstr "Base de données des utilisateurs LDAP" #: authentication.pm:115 #, c-format msgid "Use Anonymous BIND " msgstr "Utilise BIND anonyme" #: authentication.pm:116 #, c-format msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" msgstr "Utilisateur LDAP autorisé à parcourir l'Active Directory" #: authentication.pm:117 #, c-format msgid "Password for user" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur" #: authentication.pm:129 #, c-format msgid "Authentication NIS" msgstr "Authentification NIS" #: authentication.pm:130 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "Domaine NIS" #: authentication.pm:131 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "Serveur NIS" #: authentication.pm:136 #, c-format msgid "" "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" "add and reboot the server.\n" "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " "machine to the Windows(TM) domain.\n" "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " "after the network setup step.\n" "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows(tm) " "Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " "good." msgstr "" "Pour que cela fonctionne avec un Contrôleur Principal de Domaine (PDC) " "Windows 2000, vous devrez probablement demander à l'administrateur de " "lancer : C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" " "everyone /add et de redémarrer le serveur.\n" "Vous aurez aussi besoin du nom utilisateur et du mot de passe d'un " "administrateur de domaine pour joindre la machine au domaine Windows™.\n" "Si le réseau n'est pas encore activé, le domaine sera joint après l'étape de " "configuration du réseau.\n" "Si cette étape échoue pour quelque raison que ce soit et que " "l'authentification de domaine ne fonctionne pas, lancez « smbpasswd -j " "DOMAINE -U UTILISATEUR%%MOTDEPASSE » en utilisant votre domaine Windows™, et " "vos nom d'administrateur et mot de passe, après le démarrage du système.\n" "La commande « wbinfo -t » permet de tester la validité de votre " "authentification." #: authentication.pm:148 #, c-format msgid "Authentication Windows Domain" msgstr "Authentification au Domaine Windows" #: authentication.pm:150 #, c-format msgid "Active Directory Realm " msgstr "" #: authentication.pm:153 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Nom d'administrateur de domaine" #: authentication.pm:154 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Mot de passe d'administration de domaine" #: authentication.pm:170 #, c-format msgid "Set administrator (root) password and network authentication methods" msgstr "" "Définissez le mot de passe root et les méthodes d'authentification réseau" #: authentication.pm:171 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "Définissez le mot de passe root" #: authentication.pm:172 standalone/drakvpn:1111 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Méthode d'authentification" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:177 help.pm:722 #, c-format msgid "No password" msgstr "Aucun" #: authentication.pm:183 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "Ce mot de passe est trop court (minimum %d caractères)" #: authentication.pm:188 network/netconnect.pm:306 network/netconnect.pm:564 #: standalone/drakauth:24 standalone/drakauth:26 standalone/drakconnect:481 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: authentication.pm:307 #, c-format msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" msgstr "On ne peut pas utiliser l'option broadcast sans domaine NIS" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:731 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenue dans le chargeur de systèmes d'exploitation.\n" "\n" "Choisissez un système d'exploitation dans la liste ci-dessus\n" "ou attendez le démarrage par défaut.\n" "\n" #: bootloader.pm:871 #, c-format msgid "LILO with graphical menu" msgstr "LILO en mode graphique" #: bootloader.pm:872 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO en mode texte" #: bootloader.pm:873 #, c-format msgid "GRUB with graphical menu" msgstr "GRUB en mode graphique" #: bootloader.pm:874 #, c-format msgid "GRUB with text menu" msgstr "GRUB en mode texte" #: bootloader.pm:875 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: bootloader.pm:953 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "il n'y a pas assez de place dans le dossier /boot" #: bootloader.pm:1442 #, c-format msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas installer le programme d'amorçage\n" "sur une partition %s\n" #: bootloader.pm:1482 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "La configuration de votre programme d'amorçage doit être mise à jour car les " "partitions ont été renumérotées" #: bootloader.pm:1495 #, c-format msgid "" "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "Le programme d'amorçage ne peut pas être installé. Vous devez démarrer le CD-" "ROM d'installation avec l'option « rescue » et choisir « %s »" #: bootloader.pm:1496 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "Réinstaller le programme d'amorçage" #: common.pm:131 #, c-format msgid "KB" msgstr "Ko" #: common.pm:131 #, c-format msgid "MB" msgstr "Mo" #: common.pm:131 #, c-format msgid "GB" msgstr "Go" #: common.pm:139 #, c-format msgid "TB" msgstr "To" #: common.pm:147 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutes" #: common.pm:149 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #: common.pm:151 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d secondes" #: common.pm:255 #, c-format msgid "kdesu missing" msgstr "le programme « kdesu » est introuvable" #: common.pm:258 #, c-format msgid "consolehelper missing" msgstr "le programme « consolehelper » est introuvable" #: crypto.pm:13 crypto.pm:48 lang.pm:207 network/adsl_consts.pm:66 #: network/adsl_consts.pm:75 network/adsl_consts.pm:84 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: crypto.pm:14 crypto.pm:47 lang.pm:208 standalone/drakxtv:48 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australie" #: crypto.pm:15 crypto.pm:49 lang.pm:214 network/adsl_consts.pm:93 #: network/adsl_consts.pm:102 network/adsl_consts.pm:114 #: network/adsl_consts.pm:123 network/netconnect.pm:44 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: crypto.pm:16 crypto.pm:50 lang.pm:223 network/adsl_consts.pm:132 #: network/adsl_consts.pm:143 network/adsl_consts.pm:152 #: network/adsl_consts.pm:161 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: crypto.pm:17 crypto.pm:51 lang.pm:230 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: crypto.pm:18 crypto.pm:74 lang.pm:235 network/adsl_consts.pm:891 #: network/adsl_consts.pm:900 network/adsl_consts.pm:911 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: crypto.pm:19 lang.pm:242 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: crypto.pm:20 crypto.pm:52 lang.pm:248 network/adsl_consts.pm:368 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: crypto.pm:21 crypto.pm:57 lang.pm:249 network/adsl_consts.pm:499 #: network/adsl_consts.pm:508 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: crypto.pm:22 crypto.pm:53 lang.pm:251 network/adsl_consts.pm:378 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: crypto.pm:23 crypto.pm:54 lang.pm:256 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: crypto.pm:24 crypto.pm:72 lang.pm:260 network/adsl_consts.pm:759 #: network/adsl_consts.pm:770 network/adsl_consts.pm:781 #: network/adsl_consts.pm:792 network/adsl_consts.pm:801 #: network/adsl_consts.pm:810 network/adsl_consts.pm:819 #: network/adsl_consts.pm:828 network/adsl_consts.pm:837 #: network/adsl_consts.pm:846 network/adsl_consts.pm:855 #: network/adsl_consts.pm:864 network/adsl_consts.pm:873 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: crypto.pm:25 crypto.pm:55 lang.pm:262 network/adsl_consts.pm:387 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: crypto.pm:26 crypto.pm:56 lang.pm:267 network/adsl_consts.pm:396 #: network/adsl_consts.pm:408 network/adsl_consts.pm:420 #: network/adsl_consts.pm:431 network/adsl_consts.pm:442 #: network/adsl_consts.pm:454 network/adsl_consts.pm:466 #: network/adsl_consts.pm:477 network/adsl_consts.pm:488 #: network/netconnect.pm:41 #, c-format msgid "France" msgstr "France" #: crypto.pm:27 crypto.pm:58 lang.pm:280 network/adsl_consts.pm:519 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: crypto.pm:28 crypto.pm:59 lang.pm:291 network/adsl_consts.pm:528 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: crypto.pm:29 crypto.pm:60 lang.pm:293 network/adsl_consts.pm:537 #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: crypto.pm:30 crypto.pm:61 lang.pm:294 network/adsl_consts.pm:546 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israël" #: crypto.pm:31 crypto.pm:62 lang.pm:300 network/adsl_consts.pm:557 #: network/adsl_consts.pm:569 network/adsl_consts.pm:580 #: network/adsl_consts.pm:589 network/netconnect.pm:43 standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italie" #: crypto.pm:32 crypto.pm:63 lang.pm:303 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japon" #: crypto.pm:33 crypto.pm:64 lang.pm:352 network/adsl_consts.pm:620 #: network/adsl_consts.pm:629 network/adsl_consts.pm:638 #: network/adsl_consts.pm:647 network/netconnect.pm:42 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: crypto.pm:34 crypto.pm:66 lang.pm:353 network/adsl_consts.pm:656 #: network/adsl_consts.pm:661 network/adsl_consts.pm:666 #: network/adsl_consts.pm:671 network/adsl_consts.pm:676 #: network/adsl_consts.pm:681 network/adsl_consts.pm:686 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: crypto.pm:35 crypto.pm:65 lang.pm:357 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" #: crypto.pm:36 crypto.pm:67 lang.pm:365 network/adsl_consts.pm:693 #: network/adsl_consts.pm:704 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: crypto.pm:37 crypto.pm:68 lang.pm:370 network/adsl_consts.pm:716 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: crypto.pm:38 crypto.pm:69 lang.pm:376 network/adsl_consts.pm:725 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Russie" #: crypto.pm:39 crypto.pm:73 lang.pm:382 network/adsl_consts.pm:882 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: crypto.pm:40 crypto.pm:70 lang.pm:387 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie" #: crypto.pm:41 crypto.pm:76 lang.pm:401 network/adsl_consts.pm:920 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" #: crypto.pm:42 crypto.pm:75 lang.pm:411 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: crypto.pm:43 crypto.pm:71 lang.pm:430 standalone/drakxtv:49 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: crypto.pm:77 crypto.pm:107 lang.pm:416 network/netconnect.pm:45 #, c-format msgid "United States" msgstr "États-Unis" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV est un protocole qui vous permet de monter localement un dossier\n" "de serveur web, et de le traiter comme un système de fichiers local (à " "condition\n" "que le serveur web soit configuré en serveur WebDAV). Si vous voulez " "ajouter\n" "des points de montage WebDAV choisissez « Nouveau »." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #: diskdrake/dav.pm:61 diskdrake/interactive.pm:454 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:74 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: diskdrake/dav.pm:62 diskdrake/interactive.pm:451 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Monter" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:446 #: diskdrake/interactive.pm:670 diskdrake/interactive.pm:689 #: diskdrake/removable.pm:23 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:78 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Point de montage" #: diskdrake/dav.pm:83 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Entrez l'adresse du serveur WebDAV" #: diskdrake/dav.pm:87 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "L'URL doit commencer par http:// ou https://" #: diskdrake/dav.pm:109 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Serveur : " #: diskdrake/dav.pm:110 diskdrake/interactive.pm:521 #: diskdrake/interactive.pm:1208 diskdrake/interactive.pm:1286 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Point de montage : " #: diskdrake/dav.pm:111 diskdrake/interactive.pm:1293 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Options : %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:92 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "" "Avant d'utiliser un logiciel de partitionnement de disques,\n" "il est prudent de faire une copie de sauvegarde de vos données !!" #: diskdrake/hd_gtk.pm:95 #, c-format msgid "" "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Si vous voulez utiliser « aboot », vous devez réserver\n" "un espace libre (d'au moins 2048 secteurs) au début du disque." #: diskdrake/hd_gtk.pm:152 help.pm:530 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "Assistant" #: diskdrake/hd_gtk.pm:185 #, c-format msgid "Choose action" msgstr "Choisissez une action" #: diskdrake/hd_gtk.pm:189 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Votre disque possède une seule grande partition Windows.\n" "Vous devriez la réduire pour pouvoir créer d'autres partitions :\n" "cliquez sur la partition puis sur « Redimensionner »." #: diskdrake/hd_gtk.pm:191 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Veuillez cliquer sur une partition" #: diskdrake/hd_gtk.pm:205 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:62 install_steps_gtk.pm:460 #: standalone/drakbackup:2952 standalone/drakbackup:3012 #, c-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: diskdrake/hd_gtk.pm:251 #, c-format msgid "No hard drives found" msgstr "Aucun disque dur trouvé" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "Journalised FS" msgstr "SF journalisé" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Swap" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:336 diskdrake/interactive.pm:1223 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Vide" #: diskdrake/hd_gtk.pm:340 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Types des systèmes de fichiers : " #: diskdrake/hd_gtk.pm:357 diskdrake/hd_gtk.pm:359 diskdrake/hd_gtk.pm:365 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Utilisez plutôt « %s »" #: diskdrake/hd_gtk.pm:357 diskdrake/interactive.pm:470 #, c-format msgid "Create" msgstr "Créer" #: diskdrake/hd_gtk.pm:357 diskdrake/hd_gtk.pm:365 #: diskdrake/interactive.pm:447 diskdrake/interactive.pm:623 #: diskdrake/removable.pm:25 diskdrake/removable.pm:48 #: standalone/harddrake2:108 standalone/harddrake2:117 #, c-format msgid "Type" msgstr "Type" #. -PO: "Delete" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: diskdrake/hd_gtk.pm:359 diskdrake/interactive.pm:455 #: standalone/drakperm:123 standalone/printerdrake:248 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: diskdrake/hd_gtk.pm:365 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Cliquez d'abord sur « Démonter »" #: diskdrake/interactive.pm:194 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Choisissez une autre partition" #: diskdrake/interactive.pm:194 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Choisissez une partition" #: diskdrake/interactive.pm:223 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: diskdrake/interactive.pm:256 help.pm:530 #, c-format msgid "Undo" msgstr "État précédent" #: diskdrake/interactive.pm:256 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Passer en mode normal" #: diskdrake/interactive.pm:256 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Passer en mode expert" #: diskdrake/interactive.pm:275 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Désirez-vous tout de même continuer ?" #: diskdrake/interactive.pm:280 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Quitter sans sauvegarder" #: diskdrake/interactive.pm:280 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Désirez-vous réellement quitter sans écrire la table des partitions ?" #: diskdrake/interactive.pm:285 #, c-format msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr "Désirez-vous sauvegarder les modifications de /etc/fstab" #: diskdrake/interactive.pm:292 install_steps_interactive.pm:340 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Vous devez redémarrer pour que les modifications apportées à la\n" "table des partitions soient prises en compte" #: diskdrake/interactive.pm:297 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Vous devriez formater la partition %s.\n" "Sinon aucune entrée pour le point de montage %s ne sera écrite dans la " "fstab.\n" "Quitter malgré tout ?" #: diskdrake/interactive.pm:310 help.pm:530 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Supprimer toutes les partitions" #: diskdrake/interactive.pm:311 help.pm:530 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Partitionnement automatique" #: diskdrake/interactive.pm:312 help.pm:530 help.pm:566 help.pm:606 #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:123 #, c-format msgid "More" msgstr "Davantage" #: diskdrake/interactive.pm:317 #, c-format msgid "Hard drive information" msgstr "Informations sur les disques durs" #: diskdrake/interactive.pm:349 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées" #: diskdrake/interactive.pm:350 #, c-format msgid "I can not add any more partitions" msgstr "Impossible d'ajouter une partition" #: diskdrake/interactive.pm:351 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Pour pouvoir utiliser plus de partitions, vous devez d'abord en supprimer " "une pour la remplacer par une partition étendue." #: diskdrake/interactive.pm:360 #, c-format msgid "No supermount" msgstr "Montage manuel" #: diskdrake/interactive.pm:361 #, c-format msgid "Supermount" msgstr "Montage automatique" #: diskdrake/interactive.pm:362 #, c-format msgid "Supermount except for CDROM drives" msgstr "Montage automatique sauf pour les CD-ROM" #: diskdrake/interactive.pm:368 help.pm:530 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "Sauvegarder la table des partitions..." #: diskdrake/interactive.pm:369 help.pm:530 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "Charger une table des partitions..." #: diskdrake/interactive.pm:370 help.pm:530 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "Deviner automatiquement la table des partitions" #: diskdrake/interactive.pm:372 help.pm:530 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Relire la table des partitions" #: diskdrake/interactive.pm:374 #, c-format msgid "Removable media automounting" msgstr "Auto-montage des périphériques amovibles" #: diskdrake/interactive.pm:387 diskdrake/interactive.pm:413 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Sélectionnez un fichier" #: diskdrake/interactive.pm:399 #, c-format msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "La table des partitions contenue sur la sauvegarde\n" "n'a pas la même taille que le disque.\n" "Désirez-vous tout de même continuer ?" #: diskdrake/interactive.pm:428 #, c-format msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "Tentative de lecture de l'organisation des partitions..." #: diskdrake/interactive.pm:434 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Informations détaillées" #: diskdrake/interactive.pm:449 diskdrake/interactive.pm:760 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: diskdrake/interactive.pm:450 #, c-format msgid "Format" msgstr "Formater" #: diskdrake/interactive.pm:452 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Ajouter au RAID" #: diskdrake/interactive.pm:453 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Ajouter au LVM" #: diskdrake/interactive.pm:456 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Supprimer du RAID" #: diskdrake/interactive.pm:457 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Supprimer du LVM" #: diskdrake/interactive.pm:458 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Modifier le RAID" #: diskdrake/interactive.pm:459 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Utiliser pour le bouclage" #: diskdrake/interactive.pm:514 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Créer une nouvelle partition" #: diskdrake/interactive.pm:517 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Secteur de début : " #: diskdrake/interactive.pm:519 diskdrake/interactive.pm:929 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Taille en Mo : " #: diskdrake/interactive.pm:520 diskdrake/interactive.pm:930 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Type du système de fichiers : " #: diskdrake/interactive.pm:525 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Préférence : " #: diskdrake/interactive.pm:528 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "Nom du volume logique" #: diskdrake/interactive.pm:558 #, c-format msgid "" "You can not create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer de nouvelle partition\n" "(vous avez atteint le nombre maximum de partitions primaires).\n" "Retirez d'abord une partition primaire et créez une partition étendue." #: diskdrake/interactive.pm:588 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Supprimer le fichier de bouclage ?" #: diskdrake/interactive.pm:607 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Après avoir modifié le type de la partition %s, toutes les données\n" "présentes sur cette partition seront perdues." #: diskdrake/interactive.pm:619 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Changement du type de partition" #: diskdrake/interactive.pm:620 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Quel système de fichiers désirez-vous utiliser ?" #: diskdrake/interactive.pm:628 #, c-format msgid "Switching from ext2 to ext3" msgstr "Passage de ext2 à ext3" #: diskdrake/interactive.pm:657 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Où désirez-vous monter le fichier de bouclage %s ?" #: diskdrake/interactive.pm:658 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Où désirez-vous monter la partition %s ?" #: diskdrake/interactive.pm:663 #, c-format msgid "" "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Il est impossible de dé-sélectionner ce point de montage car il est\n" "utilisé pour du bouclage. Veuillez supprimer ce dernier d'abord." #: diskdrake/interactive.pm:688 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Où désirez-vous monter %s ?" #: diskdrake/interactive.pm:712 diskdrake/interactive.pm:791 #: install_interactive.pm:156 install_interactive.pm:188 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "Redimensionnement" #: diskdrake/interactive.pm:712 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Calcul des limites du système de fichiers FAT..." #: diskdrake/interactive.pm:748 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Cette partition ne peut pas être redimensionnée" #: diskdrake/interactive.pm:753 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "" "Toutes les données présentes sur cette partition\n" "devraient avoir été sauvegardées." #: diskdrake/interactive.pm:755 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Après avoir redimensionné la partition %s, toutes les données présentes\n" "sur cette partition seront perdues" #: diskdrake/interactive.pm:760 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Choisissez la nouvelle taille" #: diskdrake/interactive.pm:761 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Nouvelle taille en Mo : " #: diskdrake/interactive.pm:802 install_interactive.pm:196 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" "filesystem checks will be run on your next boot into Windows(TM)" msgstr "" "Afin d'assurer l'intégrité des données après le redimensionnement de(s) " "partition(s),\n" "une vérification du système de fichier sera réalisé au prochain démarrage de " "Windows™" #: diskdrake/interactive.pm:843 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Choisissez un RAID existant" #: diskdrake/interactive.pm:845 diskdrake/interactive.pm:862 #, c-format msgid "new" msgstr "Nouveau" #: diskdrake/interactive.pm:860 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Choisissez un LVM existant" #: diskdrake/interactive.pm:866 #, c-format msgid "LVM name?" msgstr "Nom LVM ?" #: diskdrake/interactive.pm:894 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" "Le volume physique %s est toujours utilisé.\n" "Voulez-vous déplacer les Physical Extents PE de ce volume vers d'autres " "volumes ?" #: diskdrake/interactive.pm:896 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "Déplacement des d'unités d'allocation physiques" #: diskdrake/interactive.pm:914 #, c-format msgid "This partition can not be used for loopback" msgstr "Cette partition ne peut pas être utilisée pour du bouclage" #: diskdrake/interactive.pm:927 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Bouclage" #: diskdrake/interactive.pm:928 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Nom du fichier de bouclage : " #: diskdrake/interactive.pm:933 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Donnez un nom de fichier" #: diskdrake/interactive.pm:936 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "" "Ce fichier est déjà utilisé par un bouclage.\n" "Veuillez en choisir un autre." #: diskdrake/interactive.pm:937 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Faut-il l'utiliser ?" #: diskdrake/interactive.pm:960 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Options de montage" #: diskdrake/interactive.pm:967 #, c-format msgid "Various" msgstr "Divers" #: diskdrake/interactive.pm:1034 #, c-format msgid "device" msgstr "périphérique" #: diskdrake/interactive.pm:1035 #, c-format msgid "level" msgstr "Niveau de RAID" #: diskdrake/interactive.pm:1036 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "taille de bloc en KiO" #: diskdrake/interactive.pm:1053 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Soyez prudent : cette opération est dangereuse." #: diskdrake/interactive.pm:1068 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Quel type de partitionnement ?" #: diskdrake/interactive.pm:1106 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "" "Vous devez redémarrer pour que les modifications soient prises en compte" #: diskdrake/interactive.pm:1115 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "" "La table des partitions de %s va maintenant être écrite sur le disque !" #: diskdrake/interactive.pm:1138 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Après avoir formaté la partition %s, toutes les données présentes\n" "sur cette partition seront perdues." #: diskdrake/interactive.pm:1154 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Déplacer les fichiers sur la nouvelle partition" #: diskdrake/interactive.pm:1154 standalone/draksambashare:75 #: standalone/draksambashare:138 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Cacher les fichiers" #: diskdrake/interactive.pm:1155 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)" msgstr "" "Le dossier %s contient déjà des données\n" "(%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1166 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Déplacement des fichiers sur la nouvelle partition..." #: diskdrake/interactive.pm:1170 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copie de %s" #: diskdrake/interactive.pm:1174 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #: diskdrake/interactive.pm:1188 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "la partition %s est maintenant connue comme %s" #: diskdrake/interactive.pm:1189 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "Les partitions ont été renumérotées : " #: diskdrake/interactive.pm:1209 diskdrake/interactive.pm:1271 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Périphérique : " #: diskdrake/interactive.pm:1210 #, c-format msgid "Devfs name: " msgstr "Nom Devfs : " #: diskdrake/interactive.pm:1211 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Nom du volume : " #: diskdrake/interactive.pm:1212 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Lettre de lecteur DOS supposée : %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1216 diskdrake/interactive.pm:1225 #: diskdrake/interactive.pm:1289 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Type : " #: diskdrake/interactive.pm:1220 install_steps_gtk.pm:300 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: diskdrake/interactive.pm:1227 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Début : secteur %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1228 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #: diskdrake/interactive.pm:1230 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s secteurs" #: diskdrake/interactive.pm:1232 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Cylindre %d à %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1233 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "Nombre d'unités d'allocation logiques : %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1234 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Formatée\n" #: diskdrake/interactive.pm:1235 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Non formatée\n" #: diskdrake/interactive.pm:1236 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Montée\n" #: diskdrake/interactive.pm:1237 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "Appartient au RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1242 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Fichier(s) de bouclage :\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1243 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partition d'amorçage par défaut\n" "(pour DOS/Windows, pas pour LILO)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1245 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "RAID de niveau %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1246 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "Taille de bloc %d KiO\n" #: diskdrake/interactive.pm:1247 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "disques RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1249 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nom du fichier de bouclage : %s" #: diskdrake/interactive.pm:1252 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "Cette partition est probablement\n" "une partition de pilotes systèmes,\n" "vous ne devriez pas la toucher.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1255 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Cette partition d'amorçage (bootstrap)\n" "est nécessaire si vous avez plusieurs\n" "systèmes d'exploitation. \n" #: diskdrake/interactive.pm:1272 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #: diskdrake/interactive.pm:1273 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Taille : %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1274 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Géométrie : %s cylindres, %s têtes, %s secteurs\n" #: diskdrake/interactive.pm:1275 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Information : " #: diskdrake/interactive.pm:1276 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "disques LVM %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1277 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Table des partitions de type : %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1278 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "sur canal %d id %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1321 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Clé de chiffrement du système de fichiers" #: diskdrake/interactive.pm:1322 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Choisissez la clé de chiffrement du système de fichiers" #: diskdrake/interactive.pm:1325 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "Cette clé de chiffrement est trop courte (minimum %d caractères)" #: diskdrake/interactive.pm:1326 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "Les clés de chiffrement ne correspondent pas" #: diskdrake/interactive.pm:1329 network/netconnect.pm:1016 #: standalone/drakconnect:419 standalone/drakroam:112 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Clé de chiffrement" #: diskdrake/interactive.pm:1330 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Clé de chiffrement (confirmation)" #: diskdrake/interactive.pm:1332 standalone/drakvpn:1017 #: standalone/drakvpn:1102 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Algorithme de cryptage" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Changer le type" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:163 #, c-format msgid "Can not login using username %s (bad password?)" msgstr "Impossible de se connecter avec le nom %s (mauvais mot de passe ?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:167 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:176 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Domaine d'authentification nécessaire" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Quel nom d'utilisateur" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Un autre" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Veuillez entrer vos nom d'utilisateur, mot de passe et nom de domaine pour " "accéder à ce serveur" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:179 standalone/drakbackup:3503 #, c-format msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:205 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Rechercher les serveurs" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:210 #, c-format msgid "Search new servers" msgstr "Rechercher les nouveaux serveurs" #: do_pkgs.pm:16 do_pkgs.pm:49 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Le paquetage %s doit être installé. Souhaitez-vous l'installer ?" #: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:52 printer/printerdrake.pm:4037 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "Impossible d'installer le paquetage %s !" #: do_pkgs.pm:24 do_pkgs.pm:57 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "Le paquetage %s, requis, est manquant" #: do_pkgs.pm:35 harddrake/sound.pm:271 install_steps_interactive.pm:1307 #: keyboard.pm:391 network/ndiswrapper.pm:95 network/netconnect.pm:455 #: printer/printerdrake.pm:1429 printer/printerdrake.pm:2461 #: printer/printerdrake.pm:2561 printer/printerdrake.pm:2607 #: printer/printerdrake.pm:2674 printer/printerdrake.pm:2709 #: printer/printerdrake.pm:3043 printer/printerdrake.pm:3050 #: printer/printerdrake.pm:4036 printer/printerdrake.pm:4365 #: printer/printerdrake.pm:4485 printer/printerdrake.pm:5644 #: standalone/drakTermServ:326 standalone/drakTermServ:1205 #: standalone/drakTermServ:1266 standalone/drakTermServ:1931 #: standalone/drakbackup:497 standalone/drakbackup:596 standalone/drakboot:133 #: standalone/drakclock:224 standalone/drakconnect:973 standalone/drakups:27 #: standalone/harddrake2:479 standalone/localedrake:43 #: standalone/scannerdrake:51 standalone/scannerdrake:940 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Attention" #: do_pkgs.pm:35 standalone/drakbackup:4109 standalone/harddrake2:479 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Les paquetages suivants doivent être installés :\n" #: do_pkgs.pm:202 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "Installation des paquetages..." #: do_pkgs.pm:247 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "Suppression des paquetages ..." #: fs/format.pm:58 fs/format.pm:65 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Formatage de la partition %s" #: fs/format.pm:62 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Création et formatage du fichier %s" #: fs/format.pm:115 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "Impossible de formater %s au format %s" #: fs/format.pm:120 fs/format.pm:122 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "le formatage au format %s de %s a échoué" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Points de montages circulaires %s\n" #: fs/mount.pm:74 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "Montage de la partition %s" #: fs/mount.pm:75 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "le montage de la partition %s dans le dossier %s a échoué" #: fs/mount.pm:80 fs/mount.pm:97 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Vérification de %s" #: fs/mount.pm:113 partition_table.pm:385 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "Le démontage de %s a échoué : %s" #: fs/mount.pm:142 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "Activer la partition d'échange %s" #: fs/mount_options.pm:111 #, c-format msgid "Use an encrypted file system" msgstr "Utiliser un système de fichiers crypté" #: fs/mount_options.pm:113 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "Activer les quotas de groupes et imposer (facultativement) les limites" #: fs/mount_options.pm:115 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this file system\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Ne pas mettre à jour l'heure d'accès aux inodes sur ce système de fichier\n" "(par exemple, afin d'avoir d'accélérer un serveur de nouvelles via un accès " "plus rapide aux à ces dernières)" #: fs/mount_options.pm:118 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the file system to be mounted)." msgstr "" "Ne peut être monté qu'explicitement (ie.,\n" "l'option -a ne montera pas le système de fichier)." #: fs/mount_options.pm:121 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the file system." msgstr "" "Ignorer les fichiers spéciaux de type caractère ou bloc sur le système de " "fichier." #: fs/mount_options.pm:123 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "file system. This option might be useful for a server that has file systems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "N'autorise pas l'exécution de binaires sur le système de fichiers\n" "monté. Cette option peut-être utile pour un serveur ayant des systèmes\n" "de fichiers contenant des binaires d'autres architectures que la sienne." #: fs/mount_options.pm:127 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "Empêche les bits SUID ou SGID d'être actifs. (Cela semble sûr, sauf si " "suidperl(1) est installé.)" #: fs/mount_options.pm:131 #, c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Monter le système de fichier en lecture seule." #: fs/mount_options.pm:133 #, c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Toutes les E/S sur ce système de fichier sont asynchrones." #: fs/mount_options.pm:137 #, c-format msgid "" "Allow an ordinary user to mount the file system. The\n" "name of the mounting user is written to mtab so that he can unmount the " "file\n" "system again. This option implies the options noexec, nosuid, and nodev\n" "(unless overridden by subsequent options, as in the option line\n" "user,exec,dev,suid )." msgstr "" "Permet à un utilisateur ordinaire de monter le système de fichier. Le\n" "nom de l'utilisateur est écrit dans mtab de telle façon qu'il puisse\n" "démonter le système de fichier ensuite. Cette option implique les\n" "options noxec, nosuid, et nodev (à moins que ces dernières soient\n" "désactivées par des options opposées comme dans l'exemple suivant :\n" "« user,exec,dev,suid »)." #: fs/mount_options.pm:143 #, fuzzy, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" msgstr "" "Activer les quotas utilisateur et imposer (facultativement) les limites" #: fs/mount_options.pm:145 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Donner l'accès en écriture aux utilisateurs ordinaires" #: fs/mount_options.pm:147 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Donner l'accès en lecture aux utilisateurs ordinaires" #: fs/type.pm:376 #, c-format msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "Les partitions JFS doivent faire au moins 16 Mo." #: fs/type.pm:377 #, c-format msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Les partitions ReiserFS doivent faire au moins 32 Mo." #: fsedit.pm:27 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "avec /usr" #: fsedit.pm:32 #, c-format msgid "server" msgstr "serveur" #: fsedit.pm:210 #, c-format msgid "" "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "La table des partitions du disque %s n'a pas pu être lue.\n" "Il est possible de réinitialiser les partitions endommagées (TOUTES LES\n" "DONNÉES seront perdues). Une autre solution consiste à ne pas autoriser\n" "le logiciel DrakX à modifier la table des partitions (l'erreur est %s)\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour perdre toutes les partitions de ce disque ?\n" #: fsedit.pm:378 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Les points de montage doivent commencer par /" #: fsedit.pm:379 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "" "Les points de montage ne doivent contenir que des caractères alphanumériques" #: fsedit.pm:380 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Le point de montage %s est déjà utilisé\n" #: fsedit.pm:382 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "Attention, vous avez choisi une partition RAID logiciel comme partition\n" "racine (/). Pour que votre système puisse démarrer, vous devez ajouter\n" "une partition non RAID, spécifique pour le dossier /boot." #: fsedit.pm:387 #, c-format msgid "" "You can not use a LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " "physical volumes" msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser un volume logique LVM pour le point de montage %" "s car il est réparti sur plusieurs volumes physiques" #: fsedit.pm:389 #, c-format msgid "" "You've selected a LVM Logical Volume as root (/).\n" "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " "volumes.\n" "You should create a /boot partition first" msgstr "" "Attention, vous avez choisi une partition logique LVM comme partition racine " "(/).\n" "Le chargeur de démarrage ne peut pas gérer cette situation si le volume est " "réparti sur plusieurs volumes physiques.\n" "Vous devez d'abord créer une partition pour le dossier /boot." #: fsedit.pm:393 fsedit.pm:395 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Ce dossier doit rester dans la partition racine" #: fsedit.pm:397 fsedit.pm:399 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Vous avez besoin d'un vrai système de fichiers (ext2/ext3, reiserfs, xfs, ou " "jfs) pour ce point de montage\n" #: fsedit.pm:401 #, c-format msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser de système de fichiers crypté pour le point de " "montage %s" #: fsedit.pm:462 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Pas assez d'espace libre pour le partitionnement automatique" #: fsedit.pm:464 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Rien à faire" #: harddrake/data.pm:62 install_any.pm:1689 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Lecteur de disquette" #: harddrake/data.pm:72 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Lecteurs Zip" #: harddrake/data.pm:88 install_any.pm:1690 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disques" #: harddrake/data.pm:97 install_any.pm:1691 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: harddrake/data.pm:107 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "Graveurs CD/DVD" #: harddrake/data.pm:117 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD" #: harddrake/data.pm:127 standalone/drakbackup:2050 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Bande" #: harddrake/data.pm:136 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Carte vidéo" #: harddrake/data.pm:146 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "Carte DVB" #: harddrake/data.pm:154 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Carte TV" #: harddrake/data.pm:163 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Autres périphériques multimédia" #: harddrake/data.pm:172 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Carte son" #: harddrake/data.pm:185 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: harddrake/data.pm:199 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Processeurs" #: harddrake/data.pm:209 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "Cartes RNIS" #: harddrake/data.pm:220 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "Périphériques audio USB" #: harddrake/data.pm:229 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "Cartes radio" #: harddrake/data.pm:238 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "Cartes réseau ATM" #: harddrake/data.pm:247 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "Cartes réseau WAN" #: harddrake/data.pm:256 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "Périphériques Bluetooth" #: harddrake/data.pm:265 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Carte ethernet" #: harddrake/data.pm:282 network/netconnect.pm:476 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: harddrake/data.pm:292 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "Modems ADSL" #: harddrake/data.pm:306 #, c-format msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: harddrake/data.pm:315 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "Contrôleurs AGP" #: harddrake/data.pm:324 help.pm:186 help.pm:855 #: install_steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:338 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "Contrôleurs joystick" #: harddrake/data.pm:347 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: harddrake/data.pm:357 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "Contrôleurs SATA" #: harddrake/data.pm:366 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "Contrôleurs RAID" #: harddrake/data.pm:375 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "Contrôleurs (E)IDE/ATA" #: harddrake/data.pm:384 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Contrôleurs Firewire" #: harddrake/data.pm:393 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "Contrôleurs PCMCIA" #: harddrake/data.pm:402 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "Contrôleurs SCSI" #: harddrake/data.pm:411 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "Contrôleurs USB" #: harddrake/data.pm:420 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "Ports USB" #: harddrake/data.pm:429 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "Contrôleurs SMB" #: harddrake/data.pm:438 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Ponts et contrôleurs système" #: harddrake/data.pm:447 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:119 #: install_steps_interactive.pm:943 standalone/keyboarddrake:29 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: harddrake/data.pm:460 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "Tablettes et écrans tactiles" #: harddrake/data.pm:469 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:976 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: harddrake/data.pm:483 #, c-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: harddrake/data.pm:492 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: harddrake/data.pm:502 standalone/harddrake2:442 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Inconnus/Autres" #: harddrake/data.pm:530 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "processeur n°" #: harddrake/sound.pm:192 standalone/drakconnect:162 #: standalone/drakconnect:637 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Veuillez patienter... Mise en place de la configuration" #: harddrake/sound.pm:228 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Pas de pilote alternatif" #: harddrake/sound.pm:229 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Il n'existe pas de pilote alternatif OSS ou ALSA connu pour votre carte son " "(%s) qui actuellement utilise « %s »" #: harddrake/sound.pm:235 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Configuration du son" #: harddrake/sound.pm:237 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner ici un pilote alternatif (OSS ou ALSA) pour votre " "carte son (%s)" #. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", #. -PO: the second %s is the name of the current driver #. -PO: and the third %s is the name of the default driver #: harddrake/sound.pm:242 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is " "\"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "Votre carte utilise actuellement le pilote %s « %s » (le pilote par défaut " "étant « %s »)" #: harddrake/sound.pm:244 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " "and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS api\n" "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Open Sound System) fut la première API sonore. Elle est multi " "plateformes (disponible sur la majorité des systèmes UNIX™) mais est limitée " "et très basique.\n" "De ce fait, tous les pilotes OSS doivent réinventer la roue.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) est une architecture modulaire qui\n" "supporte un nombre impressionnant de cartes ISA, PCI et USB.\n" "\n" "Elle fournit également une API de plus haut niveau qu'OSS.\n" "\n" "Pour utiliser ALSA, il est possible d'utiliser :\n" "- la compatibilité avec l'ancienne API OSS\n" "- la nouvelle API ALSA qui fournit un grand nombre de possibilités avancées " "mais nécessite la bibliothèque ALSA.\n" #: harddrake/sound.pm:258 harddrake/sound.pm:343 standalone/drakups:146 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #: harddrake/sound.pm:263 #, c-format msgid "Trouble shooting" msgstr "Résolution de problème" #: harddrake/sound.pm:271 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." msgstr "" "L'ancien pilote « %s » est sur liste noire.\n" "\n" "Plusieurs personnes ont rapporté des problèmes avec le noyau lors de son " "arrêt.\n" "\n" "Le nouveau pilote « %s » ne sera utilisé qu'au prochain démarrage." #: harddrake/sound.pm:279 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "Pas de pilote open-source" #: harddrake/sound.pm:280 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "Il n'existe pas de pilote libre pour votre carte son (%s), mais il en existe " "un propriétaire à « %s »" #: harddrake/sound.pm:283 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Aucun pilote connu" #: harddrake/sound.pm:284 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Il n'y a pas de pilote connu pour votre carte son (%s)" #: harddrake/sound.pm:288 #, c-format msgid "Unknown driver" msgstr "Pilote inconnu" #: harddrake/sound.pm:289 #, c-format msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" msgstr "" "Erreur : le pilote « %s » pour votre carte son n'est pas dans la liste." #: harddrake/sound.pm:303 #, c-format msgid "Sound trouble shooting" msgstr "Résolution d'un problème de son" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:306 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card uses\n" "by default\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modules.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" "Pour résoudre un problème de son,\n" "veuillez lancer les commandes suivantes dans une console :\n" "\n" "- « lspcidrake -v | fgrep AUDIO » vous indique quel pilote votre carte\n" " utilise par défaut\n" "\n" "- « grep sound-slot /etc/modules.conf » vous affiche quel pilote\n" "(module) est actuellement utilisé.\n" "\n" "- « /sbin/lsmod » vous permet de vérifier si ce module est chargé\n" "\n" "- « /sbin/chkconfig --list sound » et « /sbin/chkconfig --list alsa »\n" "vous diront si les services « sound » et « alsa » sont configurés pour\n" "être démarrés dès le niveau d'exécution 3 (init runlevel 3)\n" "\n" "- « aumix -q » vous permettra de voir si le volume sonore est coupé ou " "non...\n" "\n" "- « /sbin/fuser -v /dev/dsp » dénoncera quel programme est en train\n" "d'utiliser ou de bloquer la carte son.\n" #: harddrake/sound.pm:332 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Choix d'un pilote" #: harddrake/sound.pm:335 #, c-format msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "Choix arbitraire d'un pilote..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:338 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one in the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Si vous pensez vraiment savoir quel pilote est le bon pour votre carte\n" "vous pouvez en choisir un dans la liste ci-dessous.\n" "\n" "Le pilote actuel pour votre carte son « %s » est « %s »." #: harddrake/v4l.pm:12 standalone/net_applet:64 standalone/net_applet:65 #: standalone/net_applet:67 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Auto-détecter" #: harddrake/v4l.pm:85 harddrake/v4l.pm:263 harddrake/v4l.pm:296 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Inconnu|Générique" #: harddrake/v4l.pm:118 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Inconnu|CPH05X (bt878) [nombreux vendeurs]" #: harddrake/v4l.pm:119 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Inconnu|CPH06X (bt878) [nombreux vendeurs]" #: harddrake/v4l.pm:404 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your tv card parameters if needed." msgstr "" "Pour la plupart des cartes TV récentes, le module bttv du noyau GNU/Linux " "auto-détecte tout seul les bons paramètres.\n" "Si votre carte est mal détectée, vous pouvez donner les types de tuner et de " "carte corrects ici. Vous n'avez qu'à sélectionner les paramètres nécessaires " "à votre carte TV si nécessaire." #: harddrake/v4l.pm:407 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Modèle de carte :" #: harddrake/v4l.pm:408 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Type de tuner :" #: harddrake/v4l.pm:409 #, c-format msgid "Number of capture buffers:" msgstr "Nombre de tampons de capture" #: harddrake/v4l.pm:409 #, c-format msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" msgstr "nombre de tampons pour la capture via mmap()" #: harddrake/v4l.pm:411 #, c-format msgid "PLL setting:" msgstr "Réglage de la BVP (PLL)" #: harddrake/v4l.pm:412 #, c-format msgid "Radio support:" msgstr "Support de la radio :" #: harddrake/v4l.pm:412 #, c-format msgid "enable radio support" msgstr "activer le support de la radio" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:11 #, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mandriva Linux distribution. If you agree with all the\n" "terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n" "button will reboot your computer." msgstr "" "Avant d'aller plus loin, il est fortement recommandé de lire attentivement\n" "les termes et conditions d'utilisation de la licence. Celle-ci régit\n" "l'ensemble de la distribution Mandriva Linux. Si vous en acceptez tous les\n" "termes, cochez la case « %s », sinon, cliquez sur le bouton « %s » pour\n" "redémarrer votre ordinateur." #: help.pm:14 install_steps_gtk.pm:542 install_steps_interactive.pm:92 #: install_steps_interactive.pm:734 standalone/drakautoinst:214 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: help.pm:17 #, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n" "own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be " "authorized\n" "to change anything except their own files and their own configurations,\n" "protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n" "impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n" "user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n" "day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n" "anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n" "mistake could mean that your system will not work any more. If you make a\n" "serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n" "lose some information, but you will not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n" "this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n" "the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n" "From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n" "not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n" "by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n" "at risk.\n" "\n" "Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n" "of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n" "finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n" "that user (bash by default).\n" "\n" "When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n" "will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n" "you're interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click on\n" "\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box." msgstr "" "GNU/Linux est un système multi-utilisateurs, ce qui signifie généralement\n" "que chaque utilisateur peut avoir des préférences différentes, ses propres\n" "fichiers, etc. Contrairement à « root » qui a tous les droits, les\n" "utilisateurs que vous ajouterez ici n'auront que des permissions pour agir\n" "sur leurs propres fichiers exclusivement. L'utilisateur / administrateur\n" "devrait également se créer un compte « normal ». C'est à travers cet\n" "utilisateur que celui-ci devrait se connecter pour accomplir ses tâches\n" "quotidiennes. Car, bien qu'il soit pratique d'avoir tous les accès, cette\n" "situation peut également engendrer des situations désastreuses si un\n" "fichier est détruit par inadvertance. Un utilisateur normal n'ayant pas\n" "accès aux fichiers sensibles, ne peut causer de dommages majeurs.\n" "\n" "Il faut d'abord entrer le vrai nom de la personne. Évidemment, vous pouvez\n" "y inscrire n'importe quoi. DrakX prendra le premier mot inséré et le\n" "transposera comme « %s ». C'est le nom qui sera utilisé pour se connecter\n" "au système. Vous pouvez le modifier. Il faut maintenant entrer un mot de\n" "passe. Celui-ci n'est pas aussi crucial que le mot de passe de « root »,\n" "mais ce n'est pas une raison pour rentrer 123456. Après tout, ceci mettrait\n" "vos fichiers en péril.\n" "\n" "Après avoir cliqué sur « %s », il vous sera possible d'ajouter d'autres\n" "utilisateurs. Créez un utilisateur différent pour chaque personne devant\n" "utiliser votre ordinateur. Une fois chaque utilisateur défini, cliquez sur\n" "« %s ».\n" "\n" "En cliquant sur « %s », vous pourrez sélectionner un « shell » différent\n" "pour cet utilisateur (bash est assigné par défaut).\n" "\n" "Lorsque vous avez fini d'installer tous les utilisateurs, il vous est\n" "proposé de choisir un utilisateur qui sera automatiquement connecté lors du\n" "démarrage de l'ordinateur. Si cela vous intéresse (et que la sécurité\n" "locale ne soit pas trop un problème), choisissez l'utilisateur et le\n" "gestionnaire de fenêtres, puis cliquez sur « %s ». Si cela ne vous\n" "intéresse pas, décochez la case « %s »." #: help.pm:51 printer/printerdrake.pm:1887 printer/printerdrake.pm:2008 #: standalone/draksambashare:54 #, c-format msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: help.pm:51 help.pm:431 help.pm:681 install_steps_gtk.pm:237 #: install_steps_gtk.pm:685 interactive.pm:436 interactive/newt.pm:321 #: network/thirdparty.pm:347 printer/printerdrake.pm:3973 #: standalone/drakTermServ:384 standalone/drakbackup:3954 #: standalone/drakbackup:4048 standalone/drakbackup:4065 #: standalone/drakbackup:4083 ugtk2.pm:510 #, c-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #: help.pm:51 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Voulez-vous utiliser cette fonctionnalité ?" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:54 #, c-format msgid "" "Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "La liste présentée plus haut identifie les partitions GNU/Linux détectées\n" "sur votre système. Vous pouvez accepter les choix proposés par l'assistant,\n" "qui s'avèrent bons dans la grande majorité des cas. Si vous faites un\n" "changement, vous devez au moins avoir une partition racine root (« / »).\n" "Prenez garde de vous réserver suffisamment d'espace pour installer toutes\n" "les applications qui vous intéressent. Si vous souhaitez stocker les " "données\n" "des utilisateurs sur une partition spécifique, vous devrez également créer\n" "une partition « /home ». Cependant, ceci ne sera possible que si vous\n" "disposez de plus d'une partition GNU/Linux disponible.\n" "\n" "Chaque partition est listée comme suit : « Nom », « Capacité ».\n" "\n" "Le « Nom » est structuré ainsi : « type de disque dur », « numéro du disque\n" "dur », « numéro de partition ». Par exemple, « hda1 ».\n" "\n" "Le « type de disque dur » correspond à hd si votre disque est IDE. Pour un\n" "disque SCSI, vous lirez « sd ».\n" "\n" "Le « numéro du disque » est toujours listé après le « hd » ou « sd ». Pour " "les\n" "disques durs IDE :\n" "\n" " * « a » signifie « disque primaire maître sur le premier contrôleur IDE »;\n" "\n" " * « b » signifie le « disque primaire esclave sur le premier contrôleur\n" "IDE »;\n" "\n" " * « c » indique le « disque primaire maître sur le second contrôleur\n" "IDE »;\n" "\n" " * « d » signifie le « disque primaire esclave sur le second contrôleur\n" "IDE »;\n" "\n" "Avec les disques SCSI, le « a » indique le plus petit SCSI ID, et « b » le\n" "« deuxième plus petit ID », etc." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:85 #, c-format msgid "" "The Mandriva Linux installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n" "CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n" "CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n" "installed." msgstr "" "Les paquetages requis à l'installation de Mandriva Linux sont distribués " "sur\n" "plusieurs CD-ROM. Si un paquetage requis se trouve sur un autre CD-ROM,\n" "DrakX éjectera celui présent dans le lecteur et vous demandera d'insérer le\n" "CD-ROM approprié. Si vous ne possédez pas le CD demandé, cliquez tout\n" "simplement sur « %s », et les paquetages correspondants ne seront pas\n" "installés." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:92 #, c-format msgid "" "It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n" "There are thousands of packages available for Mandriva Linux, and to make " "it\n" "simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n" "applications.\n" "\n" "Mandriva Linux sorts package groups in four categories. You can mix and\n" "match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n" "installation can still have applications from the ``Server'' category\n" "installed.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n" "more of the groups in the workstation category.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n" "appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n" "configure your system so that it complies as much as possible with the\n" "Linux Standard Base specifications.\n" "\n" " Selecting the \"LSB\" group will also install the \"2.4\" kernel series,\n" "instead of the default \"2.6\" one. This is to ensure 100%%-LSB compliance\n" "of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n" "still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n" "\n" " * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n" "more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n" "environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n" "interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group.\n" "\n" "You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n" "packages being offered or if you want to have total control over what will\n" "be installed.\n" "\n" "If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n" "and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n" "repairing or updating an existing system.\n" "\n" "If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n" "opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n" "for a minimal installation:\n" "\n" " * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n" "documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n" "\n" " * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n" "to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n" "command-line interface. The total size of this installation is about 65\n" "megabytes." msgstr "" "C'est maintenant le moment de choisir les paquetages qui seront installés\n" "sur votre système. Sachez que Mandriva Linux contient plusieurs milliers de\n" "paquetages à installer, et ces paquetages ont été rangés par groupes chacun\n" "correspondant à un usage particulier de l'ordinateur.\n" "\n" "Mandriva Linux range ces groupes en quatre catégories. Vous pouvez mélanger\n" "des groupes de plusieurs catégories de sorte qu'« une station de travail »\n" "peut toujours proposer des applications pour la catégorie « Serveur ».\n" "\n" " * « %s » : si vous comptez utiliser votre machine ainsi, sélectionner un\n" "ou plusieurs groupes y correspondant.\n" "\n" " * « %s » : si votre système doit être utilisé pour la programmation,\n" "choisissez les groupes désirés. Le groupe spécial « LSB » configurera votre\n" "système de manière à ce qu'il corresponde le plus possible avec la Linux\n" "Standard Base.\n" "\n" " Si vous choisissez le groupe « LSB », cela installera aussi les séries\n" "de noyau « 2.4 » au lieu de celles par défaut « 2.6 ». Ceci afin d'assurer\n" "une compatibilité LSB maximale. Cependant, si vous ne sélectionnez pas ce\n" "groupe « LSB » vous aurez quand même un système presque entièrement\n" "compatible LSB.\n" "\n" " * « %s » : enfin, si votre système doit fonctionner en tant que serveur,\n" "vous pourrez sélectionner les services que vous voulez installer.\n" "\n" " * « %s » : ce groupe vous permettra de déterminer quel environnement\n" "graphique vous voulez avoir sur votre système. Évidemment, il vous en faut\n" "au moins un pour utiliser votre station en mode graphique.\n" "\n" "En plaçant votre souris au-dessus d'un nom de groupe, vous verrez\n" "apparaître une courte description de ce groupe.\n" "\n" "Vous pouvez enfin cocher l'option « %s ». Cette option est à utiliser si\n" "vous connaissez exactement le paquetage désiré ou si vous voulez avoir le\n" "contrôle total de votre installation.\n" "\n" "Si vous avez démarré l'installation en mode « %s », vous pouvez\n" "« désélectionner » tous les groupes afin d'éviter l'installation de\n" "nouveaux programmes. Cette option est très utile pour restaurer un système\n" "défectueux ou le mettre à jour.\n" "\n" "Si vous désélectionnez tous les groupes lors d'une installation standard\n" "(en opposition à une mise à jour), une boîte de dialogue apparaîtra et vous\n" "proposera différentes options pour une installation minimale :\n" "\n" " * « %s » : installe le moins de paquetages possible pour avoir un\n" "environnement de travail graphique ;\n" "\n" " * « %s » : installe le système de base plus certains utilitaires de base\n" "et leur documentation. Cette installation est utilisable comme base pour\n" "monter un serveur ;\n" "\n" " * « %s » : installera le strict minimum nécessaire pour obtenir un système\n" "GNU/Linux fonctionnel, en ligne de commande. Cette installation prend à peu\n" "près 65 Mo." #: help.pm:146 share/compssUsers.pl:24 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Station de travail" #: help.pm:146 share/compssUsers.pl:65 share/compssUsers.pl:167 #: share/compssUsers.pl:169 #, c-format msgid "Development" msgstr "Développement" #: help.pm:146 share/compssUsers.pl:145 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Environnement graphique" #: help.pm:146 install_steps_gtk.pm:235 install_steps_interactive.pm:642 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Sélection individuelle des paquetages" #: help.pm:146 help.pm:588 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Mise à jour" #: help.pm:146 install_steps_interactive.pm:600 #, c-format msgid "With X" msgstr "Avec X" #: help.pm:146 #, c-format msgid "With basic documentation" msgstr "Avec la documentation de base" #: help.pm:146 #, c-format msgid "Truly minimal install" msgstr "Installation réellement minimale" #: help.pm:149 #, c-format msgid "" "If you choose to install packages individually, the installer will present\n" "a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n" "browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n" "packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n" "right to let you know the purpose of that package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mandriva Linux will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n" "security holes were discovered after this version of Mandriva Linux was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do " "or\n" "why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n" "the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n" "\n" "The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n" "whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n" "dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n" "one particular package may require the installation of another package. The\n" "installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n" "to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n" "another installation. See the second tip of the last step on how to create\n" "such a floppy." msgstr "" "Enfin, si vous avez choisi de sélectionner individuellement les paquetages\n" "à installer, DrakX vous présentera un arbre contenant tous les paquetages,\n" "classés par groupes et sous-groupes. En navigant à travers l'arbre, vous\n" "pouvez sélectionner des groupes, des sous-groupes ou des paquetages\n" "individuels.\n" "\n" "Dès que vous sélectionnez un paquetage dans l'arbre, une description\n" "apparaît à droite.\n" "\n" "!! Si un paquetage serveur a été sélectionné, vous devrez confirmer que\n" "vous voulez vraiment que celui-ci soit installé. Sous Mandriva Linux , par\n" "défaut, tous les services installés sont lancés au démarrage. Malgré tous\n" "les efforts investis pour vous livrer une distribution Linux sécurisée, il\n" "est possible que certaines failles de sécurité affectent les serveurs\n" "installés au-delà de la date de publication. Si vous ne savez pas\n" "précisément à quoi sert un service en particulier ou pourquoi il est\n" "installé, cliquez sur « %s ». En cliquant sur « %s », le serveur sera\n" "installé et le service rendu disponible au démarrage. !!\n" "\n" "L'option « %s » désactive les avertissements qui apparaissent à chaque fois\n" "que l'installeur sélectionne un nouveau paquetage. Parfois, pour qu'un\n" "paquetage soit fonctionnel, il faut en installer un autre dont il est\n" "dépendant. DrakX détermine ces dépendances entre paquetages pour une\n" "installation complète.\n" "\n" "La petite icône de disquette qui apparaît au bas de la liste permet de\n" "récupérer une liste de paquetages sélectionnés durant une autre\n" "installation. En cliquant dessus, on vous demandera d'insérer la disquette\n" "créée lors d'une installation précédente. Voir la deuxième astuce de la\n" "dernière étape afin de savoir comment créer une telle disquette." #: help.pm:180 help.pm:285 help.pm:313 help.pm:444 install_any.pm:925 #: interactive.pm:161 modules/interactive.pm:71 standalone/drakbackup:2517 #: standalone/draksec:54 standalone/harddrake2:309 ugtk2.pm:918 wizards.pm:156 #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #: help.pm:180 help.pm:285 help.pm:444 install_any.pm:925 interactive.pm:161 #: modules/interactive.pm:71 printer/printerdrake.pm:883 #: printer/printerdrake.pm:898 standalone/drakbackup:2517 #: standalone/draksec:55 standalone/harddrake2:308 ugtk2.pm:918 wizards.pm:156 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #: help.pm:180 #, c-format msgid "Automatic dependencies" msgstr "Dépendances automatiques" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:183 #, c-format msgid "" "\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer configuration\n" "wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for more\n" "information on how to set up a new printer. The interface presented in our\n" "manual is similar to the one used during installation." msgstr "" "« %s » : en cliquant sur « %s », l'outil de configuration d'impression sera\n" "démarré. Consultez le chapitre correspondant du « Guide de démarrage » pour\n" "plus de renseignements. L'interface qui y est documentée est similaire à\n" "celle rencontrée lors de l'installation." #: help.pm:186 help.pm:566 help.pm:855 install_steps_gtk.pm:598 #: standalone/drakbackup:2341 standalone/drakbackup:2345 #: standalone/drakbackup:2349 standalone/drakbackup:2353 #: standalone/drakroam:165 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: help.pm:189 #, c-format msgid "" "This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n" "time.\n" "\n" "DrakX will list all services available on the current installation. Review\n" "each one of them carefully and uncheck those which are not needed at boot\n" "time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you probably do not want to start any services which you do not " "need.\n" "Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n" "server. In general, select only those services you really need. !!" msgstr "" "Vous pouvez maintenant choisir les services disponibles au démarrage de\n" "votre système.\n" "\n" "Ici sont présentés tous les services disponibles avec l'installation en\n" "place. Faites une bonne vérification et enlevez tout ce qui n'est pas\n" "absolument nécessaire au démarrage du système.\n" "\n" "Vous pouvez obtenir une courte explication des services en les\n" "sélectionnant spécifiquement. Cela dit, si vous n'êtes pas sûr de\n" "l'application d'un service, conservez les paramètres par défaut.\n" "\n" "!! À cette étape, soyez particulièrement attentif dans le cas d'un système\n" "destiné à agir comme serveur. Dans ce cas, vous voudrez probablement\n" "permettre exclusivement les services nécessaires. Souvenez-vous que\n" "certains services peuvent s'avérer dangereux s'il sont activés sur un\n" "serveur. En général, n'installez que les services dont vous avez absolument\n" "besoin. !!" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:206 #, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n" "hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n" "also hosts another operating system.\n" "\n" "The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n" "connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n" "work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server which can be used by other machines on your local network as well." msgstr "" "GNU/Linux manipule l'heure au format GMT (« Greenwich Mean Time ») et la\n" "convertit en temps local selon le fuseau horaire choisi. Il est néanmoins\n" "possible de désactiver cela en désélectionnant « %s » de façon à ce que\n" "GNU/Linux sache que l'horloge matérielle est la même que celle du système.\n" "Cela est particulièrement utile si la machine accueille un autre système\n" "d'exploitation.\n" "\n" "La « %s » permet de régler l'heure automatiquement en se connectant à un\n" "serveur de temps sur Internet. Dans la liste qui est alors présentée,\n" "choisissez un serveur géographiquement proche de vous. Vous devez bien\n" "entendu avoir une connexion Internet pour que cela fonctionne. Cela\n" "installera en fait sur votre machine un serveur de temps local qui pourra,\n" "en option, être lui-même utilisé par d'autres machines de votre réseau\n" "local." #: help.pm:217 install_steps_interactive.pm:878 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "Horloge système réglée sur le Temps Universel (GMT)" #: help.pm:217 #, c-format msgid "Automatic time synchronization" msgstr "Synchronisation automatique de l'horloge" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:220 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs." msgstr "" "Carte graphique\n" "\n" " Le programme d'installation détecte et configure automatiquement la\n" "carte graphique présente sur votre machine. Si ce n'est pas le cas, vous\n" "pouvez choisir dans cette liste la carte que vous utilisez effectivement.\n" "\n" " Dans le cas où différents serveurs seraient disponibles pour votre\n" "carte, avec ou sans accélération 3D, il vous est alors proposé de choisir\n" "le serveur qui vous conviendra le mieux." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:231 #, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mandriva Linux rely upon.\n" "\n" "You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n" "graphical display.\n" "\n" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Depending on your hardware, this entry might not appear.\n" "\n" " The system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n" "means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "X (pour le système X Window) est le coeur de votre interface graphique sous\n" "GNU/Linux. Tous les environnements graphiques (KDE, GNOME, WindowMaker\n" "etc.) présents sur Mandriva Linux dépendent de X.\n" "\n" "Il vous sera présenté une liste de divers paramètres à changer pour obtenir\n" "un affichage optimal :\n" "\n" "Carte graphique\n" "\n" " Le programme d'installation détecte et configure automatiquement la\n" "carte graphique présente sur votre machine. Si ce n'est pas le cas, vous\n" "pouvez choisir dans cette liste la carte que vous utilisez effectivement.\n" "\n" " Dans le cas où différents serveurs seraient disponibles pour votre\n" "carte, avec ou sans accélération 3D, il vous est alors proposé de choisir\n" "le serveur qui vous conviendra le mieux.\n" "\n" "\n" "\n" "Moniteur\n" "\n" " Le programme d'installation détecte et configure automatiquement les\n" "moniteurs connectés à votre unité centrale. Si ce n'est pas le cas, vous\n" "pouvez choisir dans cette liste le moniteur que vous utilisez\n" "effectivement.\n" "\n" "\n" "\n" "Résolution\n" "\n" " Vous pouvez choisir ici la résolution et nombre de couleurs parmi celles\n" "disponibles pour votre matériel. Choisissez la configuration optimale pour\n" "votre utilisation (vous pourrez néanmoins modifier cela après\n" "l'installation). Un échantillon de la configuration choisie apparaît dans\n" "le dessin du moniteur.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Selon votre matériel cette option peut ne pas apparaître.\n" "\n" " le système va ici essayer d'ouvrir un écran graphique à la résolution\n" "choisie. Si vous pouvez voir le message pendant le test, et répondez\n" "« %s », alors DrakX passera à l'étape suivante. Si vous ne pouvez pas voir\n" "de message, cela signifie que vos paramètres sont incompatibles, et le test\n" "se terminera automatiquement après 12 secondes. Changez la configuration\n" "jusqu'à obtenir un affichage correct lors du test.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " Vous pourrez également choisir ici de démarrer l'interface graphique au\n" "lancement de la machine. Il est préférable de choisir « %s » si vous êtes\n" "en train d'installer un serveur, ou si vous n'avez pas réussi à configurer\n" "l'écran correctement." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:288 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer." msgstr "" "Moniteur\n" "\n" " Le programme d'installation détecte et configure automatiquement les\n" "moniteurs connectés à votre unité centrale. Si ce n'est pas le cas, vous\n" "pouvez choisir dans cette liste le moniteur que vous utilisez\n" "effectivement." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:295 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture." msgstr "" "Résolution\n" "\n" " Vous pouvez choisir ici la résolution et nombre de couleurs parmi celles\n" "disponibles pour votre matériel. Choisissez la configuration optimale pour\n" "votre utilisation (vous pourrez néanmoins modifier cela après\n" "l'installation). Un échantillon de la configuration choisie apparaît dans\n" "le dessin du moniteur." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:303 #, c-format msgid "" "In the situation where different servers are available for your card, with\n" "or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n" "suits your needs." msgstr "" "Dans le cas où différents serveurs seraient disponibles pour votre carte,\n" "avec ou sans accélération 3D, il vous est alors proposé de choisir le\n" "serveur qui vous conviendra le mieux." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:308 #, c-format msgid "" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "Options\n" "\n" " Vous pourrez également choisir ici de démarrer l'interface graphique au\n" "lancement de la machine. Il est préférable de choisir « %s » si vous êtes\n" "en train d'installer un serveur, ou si vous n'avez pas réussi à configurer\n" "l'écran correctement." #: help.pm:316 #, c-format msgid "" "You now need to decide where you want to install the Mandriva Linux\n" "operating system on your hard drive. If your hard drive is empty or if an\n" "existing operating system is using all the available space you will have to\n" "partition the drive. Basically, partitioning a hard drive means to\n" "logically divide it to create the space needed to install your new\n" "Mandriva Linux system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard drive is usually irreversible\n" "and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n" "for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on the configuration of your hard drive, several options are\n" "available:\n" "\n" " * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n" "drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n" "\n" " * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n" "your hard drive. If you want to use them, choose this option. You will then\n" "be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n" "The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n" "a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard drive and takes\n" "all the space available on it, you will have to create free space for\n" "GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n" "data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n" "FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n" "data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n" "Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n" "recommended if you want to use both Mandriva Linux and Microsoft Windows on\n" "the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n" "to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n" "your hard drive and replace them with your new Mandriva Linux system, " "choose\n" "this option. Be careful, because you will not be able to undo this " "operation\n" "after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"%s\". This option appears when the hard drive is entirely taken by\n" "Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n" "drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n" "drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n" "easily lose all your data. That's why this option is really only\n" "recommended if you have done something like this before and have some\n" "experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n" "refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''." msgstr "" "Cette étape vous permet de déterminer précisément l'emplacement de votre\n" "installation de Mandriva Linux. Si votre disque est vide ou utilisé par un\n" "autre système d'exploitation, vous devrez repartitionner votre disque.\n" "Partitionner un disque désigne l'opération consistant à le diviser\n" "précisément afin de créer un espace pour votre installation.\n" "\n" "Comme les effets du partitionnement sont irréversibles (l'ensemble du\n" "disque est effacé), le partitionnement est généralement intimidant et\n" "stressant pour un utilisateur inexpérimenté. Heureusement, un assistant a\n" "été prévu à cet effet. Avant de commencer, lisez le reste de ce document et\n" "surtout, prenez votre temps.\n" "\n" "Selon la configuration de votre disque, plusieurs options sont " "disponibles :\n" "\n" "\n" " * « %s » : cette option tentera simplement de partitionner automatiquement\n" "l'espace inutilisé sur votre disque. Il n'y aura pas d'autre question.\n" "\n" " * « %s » : l'assistant a détecté une ou plusieurs partitions Linux\n" "existant sur votre disque. Si vous voulez les utiliser, choisissez cette\n" "option. Il vous sera alors demandé de choisir les points de montage\n" "associés à chacune des partitions. Les anciens points de montage sont\n" "sélectionnés par défaut, et vous devriez généralement les garder.\n" "\n" " * « %s » : si Microsoft Windows est installé sur votre disque et en prend\n" "toute la place vous devez faire de la place pour votre installation\n" "GNU/Linux. Pour ce faire, vous pouvez tout effacer (voir « effacer tout le\n" "disque ») ou vous pouvez redimensionner la partition Windows FAT ou NTFS.\n" "Le redimensionnement peut être effectué sans pertes de données, à condition\n" "que vous ayez préalablement défragmenté la partition Windows. Une\n" "sauvegarde de vos données ne fera pas de mal non plus. Cette solution est\n" "recommandée pour faire cohabiter Mandriva Linux et Microsoft Windows sur le\n" "même ordinateur.\n" "\n" " Avant de choisir cette option, il faut comprendre qu'après cette\n" "procédure l'espace disponible pour Windows sera réduit. Vous aurez moins\n" "d'espace pour installer des logiciels ou sauvegarder de l'information avec\n" "Windows.\n" "\n" " * « %s » : si vous voulez effacer toutes les données et les applications\n" "installées sur votre système et les remplacer par votre nouveau système\n" "Mandriva Linux, choisissez cette option. Soyez prudent, car ce choix est\n" "irréversible et permanent. Il vous sera impossible de retrouver vos données\n" "effacées.\n" "\n" " !! En choisissant cette option, l'ensemble du contenu de votre disque\n" "sera détruit. !!\n" "\n" " * « %s » : ce choix apparaît lorsque l'intégralité du disque dur est " "occupé\n" "par Microsoft Windows. Choisir cette option effacera tout simplement ce que\n" "contient le disque et recommencera à zéro. Toutes les données et les\n" "programmes présents sur le disque seront effacés.\n" "\n" " !! En choisissant cette option, l'ensemble de votre disque sera effacé\n" "!!\n" "\n" " * « %s » : permet de partitionner manuellement votre disque. Soyez\n" "prudent, car bien que plus puissante, cette option est dangereuse. Vous\n" "pouvez facilement perdre l'ensemble du contenu d'un disque. Donc, ne\n" "choisissez pas cette option si vous ne savez pas exactement ce que vous\n" "devez faire. Pour en savoir plus sur DiskDrake, référez-vous à « Gérer ses\n" "partitions » du « Guide de démarrage »." #: help.pm:374 install_interactive.pm:95 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Utiliser l'espace libre" #: help.pm:374 #, c-format msgid "Use existing partition" msgstr "Utiliser une partition existante" #: help.pm:374 install_interactive.pm:137 #, c-format msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "Utiliser l'espace libre sur la partition Windows" #: help.pm:374 install_interactive.pm:213 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Effacer tout le disque" #: help.pm:374 #, c-format msgid "Remove Windows" msgstr "Supprimer Windows" #: help.pm:374 install_interactive.pm:228 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Partitionnement personnalisé" #: help.pm:377 #, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Do not forget\n" "to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n" "should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n" "boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n" "\n" "The \"%s\" button shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n" "automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n" "similar to the installation you've just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking on that\n" "button:\n" "\n" " * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n" "step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n" "rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing on a number of similar\n" "machines. See the Auto install section on our web site for more\n" "information.\n" "\n" " * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n" "To use this selection with another installation, insert the floppy and\n" "start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n" "defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." msgstr "" "Votre installation de Mandriva Linux est maintenant terminée et votre\n" "système est prêt à être utilisé. Cliquez sur « %s » pour le redémarrer.\n" "N'oubliez pas de retirer la source d'installation(CD-ROM ou disquette).\n" "La première chose que vous verrez alors, après que l'ordinateur ait \n" "fait ses propres tests matériels, est le menu de démarrage permettant\n" "de choisir quel système lancer parmi ceux présents sur votre machine.\n" "\n" "Le bouton « %s » permet deux autres options :\n" "\n" " * « %s » : Pour créer une disquette d'installation qui permettra de\n" "reproduire l'installation que vous venez de réaliser sans l'aide d'un\n" "administrateur.\n" "\n" " Notez que les deux options suivantes apparaissent après avoir cliqué sur\n" "le bouton :\n" "\n" " * « %s ». C'est une installation partiellement automatique où il est\n" "possible de personnaliser le partitionnement du disque (exclusivement).\n" "\n" " * « %s ». Complètement automatique, cette installation reformate le\n" "disque au complet.\n" "\n" " Cette fonctionnalité est pratique pour l'installation de multiples\n" "systèmes. Voir la section Auto install de notre site Internet.\n" "\n" " * « %s » (*) sauvegarde la sélection des paquetages installés. Puis,\n" "lorsque vous ferez une autre installation, insérez la disquette dans le\n" "lecteur et accédez au menu d'aide en tapant [F1], entrez la commande\n" "suivante : « linux defcfg=\"floppy\" »et appuyez sur la touche [Entrée].\n" "\n" "(*) Vous avez besoin d'une disquette formatée avec FAT (pour la créer sous\n" "Linux, tapez « mformat a: » ou « fdformat /dev/fd0 » suivi de « mkfs.vfat\n" "/dev/fd0 »)" #: help.pm:409 #, c-format msgid "Generate auto-install floppy" msgstr "Créer une disquette d'installation automatique" #: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1333 #, c-format msgid "Replay" msgstr "Rejouer" #: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1333 #, c-format msgid "Automated" msgstr "Automatisée" #: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1336 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "Sauvegarder la sélection des paquetages" #: help.pm:412 #, c-format msgid "" "If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n" "reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n" "select those partitions as well.\n" "\n" "Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to " "reformat\n" "partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n" "completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n" "will not be able to recover it.\n" "\n" "Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mandriva Linux operating system installation.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n" "bad blocks on the disk." msgstr "" "Si vous choisissez de réutiliser des partitions GNU/Linux existantes, vous\n" "pouvez en reformater quelques unes et effacer les données présentes. Vous\n" "devrez alors les sélectionner.\n" "\n" "Sachez qu'il n'est pas nécessaire de reformater toutes les partitions\n" "existantes. Vous devez formater les partitions contenant le système\n" "d'exploitation (comme « / », « /usr » ou « /var », mais il n'est pas\n" "nécessaire de formater les partitions de données, notamment « /home »...\n" "\n" "Soyez prudent. Une fois que les partitions sélectionnées seront\n" "reformatées, il sera impossible de récupérer les données.\n" "\n" "Cliquez sur « %s » lorsque vous êtes prêt à formater les partitions.\n" "\n" "Cliquez sur « %s » pour choisir une autre partition où installer votre\n" "nouveau système d'exploitation Mandriva Linux.\n" "\n" "Cliquez sur « %s » si vous désirez sélectionner des partitions pour une\n" "vérification des secteurs défectueux (« Bad Blocks »)." #: help.pm:431 install_steps_gtk.pm:392 interactive.pm:437 #: interactive/newt.pm:318 printer/printerdrake.pm:3971 #: standalone/drakTermServ:363 standalone/drakbackup:3914 #: standalone/drakbackup:3953 standalone/drakbackup:4064 #: standalone/drakbackup:4079 ugtk2.pm:508 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Précédent" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:434 #, c-format msgid "" "By the time you install Mandriva Linux, it's likely that some packages will\n" "have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n" "security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n" "you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n" "have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n" "updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n" "be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n" "will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n" "the selected package(s), or \"%s\" to abort." msgstr "" "Au moment où vous installez Mandriva Linux, il est possible que certains\n" "paquetages aient été mis à jour depuis la sortie du produit. Des bogues ont\n" "pu être corrigés, et des problèmes de sécurité résolus. Pour vous permettre\n" "de bénéficier de ces mises à jour, il vous est maintenant proposé de les\n" "télécharger depuis Internet. Choisissez « %s » si vous avez une connexion\n" "Internet, ou « %s » si vous préférez installer les mises à jour plus tard.\n" "\n" "En choisissant « %s », la liste des sites depuis lesquels les mises à jour\n" "peuvent être téléchargées est affichée. Choisissez le site le plus proche\n" "de chez vous. Puis un arbre de choix des paquetages apparaît : vérifiez la\n" "sélection, puis cliquez sur « %s » pour télécharger et installer les mises\n" "à jour sélectionnées, ou « %s » pour abandonner." #: help.pm:444 help.pm:588 install_steps_gtk.pm:391 #: install_steps_interactive.pm:157 standalone/drakbackup:4111 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installation" #: help.pm:447 #, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n" "for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n" "exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n" "generally obtained at the expense of ease of use.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option. You'll be able\n" "to change it later with the draksec tool, which is part of Mandriva Linux\n" "Control Center.\n" "\n" "Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n" "security. Security messages will be sent to that address." msgstr "" "À cette étape, DrakX vous permettra de déterminer le niveau de sécurité\n" "requis par votre système. Il se détermine en fonction de l'exposition du\n" "système à d'autres utilisateurs (s'il est connecté directement sur\n" "Internet, par exemple) et selon le niveau de sensibilité de l'information\n" "contenue dans le système. Sachez toutefois que plus la sécurité d'un\n" "système est élevée, plus il est complexe à utiliser.\n" "\n" "Si vous ne savez pas quel niveau choisir, gardez la sélection par défaut.\n" "Vous pourrez le modifier ultérieurement avec l'outil draksec, qui se trouve\n" "dans le Centre de Contrôle Mandriva Linux\n" "\n" "Remplissez le champ « %s » avec l'adresse électronique de l'utilisateur qui\n" "sera responsable de la sécurité. Les messages de sécurité lui seront\n" "adressés." #: help.pm:458 #, c-format msgid "Security Administrator" msgstr "Administrateur sécurité" #: help.pm:461 #, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mandriva Linux system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard drive\n" "\n" " * \"%s\": this option enables you to automatically create ext3 and swap\n" "partitions in the free space of your hard drive\n" "\n" "\"%s\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n" "partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n" "perform this step.\n" "\n" " * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n" "floppy disk.\n" "\n" " * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n" "using this option. Please be careful and remember that it does not always\n" "work.\n" "\n" " * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n" "originally on the hard drive.\n" "\n" " * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n" "unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n" "hard drive. This is recommended if you do not have a good understanding of\n" "partitioning.\n" "\n" " * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n" "and gives more information about the hard drive.\n" "\n" " * \"%s\": when you are finished partitioning your hard drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different file system types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "À cette étape, vous devez sélectionner quelle partition sera utilisée pour\n" "votre système Mandriva Linux. Si votre disque est déjà partitionné, soit " "par\n" "une autre installation GNU/Linux ou par un autre outil de partitionnement,\n" "vous pourrez les utiliser. Sinon, les partitions devront être créées.\n" "\n" "Pour créer une partition, vous devez d'abord sélectionner le disque à\n" "utiliser. Vous pouvez le sélectionner en cliquant sur « hda » pour le\n" "premier disque IDE, « hdb », pour le second, « sda » pour le premier disque\n" "SCSI, et ainsi de suite.\n" "\n" "Pour partitionner le disque dur sélectionné, vous pouvez utiliser les\n" "options suivantes :\n" "\n" " * « %s » : cette option effacera toutes les partitions sur le disque\n" "sélectionné;\n" "\n" " * « %s » : cette option permet de créer un système de ficher ext3 et\n" "« Swap » dans l'espace libre sur votre disque;\n" "\n" "« %s » : permet d'accéder à des fonctionnalités supplémentaires :\n" "\n" " * « %s » : sauvegarde la table de partition sur un disque amovible. Cette\n" "option s'avère particulièrement pratique pour réparer des partitions\n" "endommagées. Il est fortement recommandé de procéder ainsi;\n" "\n" " * « %s » : permet de restaurer une table de partition sauvegardée au\n" "préalable sur une disquette.\n" "\n" " * « %s » : si votre table de partition est endommagée, vous pouvez essayer\n" "de la récupérer avec ces options. Soyez prudent et sachez que cela ne\n" "fonctionne pas à coup sûr.\n" "\n" " * « %s » : écarte les changements et charge la table de partition " "initiale;\n" "\n" " * « %s » : en cochant cette case, les CD-ROM et disquettes (et autres\n" "supports) seront chargés automatiquement.\n" "\n" " * « %s » : utilisez cette option si vous souhaitez utiliser un assistant\n" "pour partitionner votre disque. Cette option est particulièrement\n" "recommandée si vous faites vos premiers pas avec les partitions.\n" "\n" " * « %s » : utilisez cette option pour annuler vos changements;\n" "\n" " * « %s » : permet des actions supplémentaires sur les partitions (type,\n" "options, format) et donne plus d'informations;\n" "\n" " * « %s » : une fois le partitionnement terminé, ce bouton vous permettra " "de\n" "sauvegarder vos changements sur le disque.\n" "\n" "Lorsque vous définissez la taille d'une partition, vous pouvez choisir\n" "précisément la taille de celle-ci en utilisant les Flèches de votre\n" "clavier.\n" "\n" "Note : vous pouvez atteindre toutes les options en utilisant le clavier.\n" "Naviguer avec les flèches et [Tab].\n" "\n" "Une fois la partition sélectionnée, vous pouvez utiliser :\n" "\n" " * Ctrl-c pour créer un nouvelle partition (lorsqu'une partition vide est\n" "sélectionnée;\n" "\n" " * Ctrl-d pour effacer une partition;\n" "\n" " * Ctrl-m pour définir le « mount point »\n" "\n" "Pour obtenir plus d'information sur les systèmes de fichiers, veuillez lire\n" "sur le système de fichier ext2FS dans « Manuel de Référence ».\n" "\n" "Si vous installez sur un poste PPC, vous devrez créer une petite partition\n" "HFS « bootstrap » d'au moins 1 Mo qui sera utilisée par le chargeur de\n" "démarrage (« bootloader ») yaboot. Si vous optez pour une partition plus\n" "grande, disons 50Mo, vous trouverez utile d'y placer des noyaux et des\n" "images « ramdisk » accessibles en cas de problème." #: help.pm:530 #, c-format msgid "Removable media auto-mounting" msgstr "Auto-montage des périphériques amovibles" #: help.pm:530 #, c-format msgid "Toggle between normal/expert mode" msgstr "Basculer entre les modes expert et normal" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:533 #, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard drive.\n" "Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n" "Mandriva Linux operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Plus d'une partition Windows a été détectée sur votre disque dur. Veuillez\n" "choisir celle que vous choisissez pour votre nouvelle installation de\n" "Mandriva Linux.\n" "\n" "Chaque partition est identifiée comme suit : « Nom Linux », « Nom " "Windows »,\n" "« Capacité ».\n" "\n" "Le « Nom » est structuré ainsi : « type de disque dur », « numéro du disque\n" "dur », « numéro de partition ». Par exemple, « hda1 ».\n" "\n" "Le « Type de disque dur » correspond à « hd » si votre disque est IDE. Pour " "un\n" "disque SCSI, vous lirez « sd ».\n" "\n" "Le numéro du disque est toujours listé après le « hd » ou « fd ». Pour les\n" "disques IDE :\n" "\n" " * « a » signifie « disque primaire maître sur le premier contrôleur IDE »;\n" "\n" " * « b » signifie « disque primaire esclave sur le premier contrôleur\n" "IDE »;\n" "\n" " * « c » indique « disque primaire maître sur le second contrôleur IDE »;\n" "\n" " * « d » signifie « disque primaire esclave sur le second contrôleur IDE »;\n" "\n" "Avec les disques SCSI, le « a » indique le plus petit SCSI ID, et ainsi de\n" "suite.\n" "\n" "« Nom Windows » c'est la lettre assignée à votre disque, (le premier\n" "disque ou partition « C: »)" #: help.pm:564 #, c-format msgid "" "\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n" "click on the \"%s\" button and choose another. If your country is not in " "the\n" "list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list." msgstr "" "« %s » : vérifiez la sélection du pays. Si vous ne vous trouvez pas dans ce\n" "pays, cliquez sur le bouton « %s » et choisissez le bon. Si votre pays ne\n" "se trouve pas dans la première liste, cliquez sur « %s » pour avoir la\n" "liste complète." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:569 #, c-format msgid "" "This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n" "found on your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n" "upgrade of an existing Mandriva Linux system:\n" "\n" " * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n" "However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n" "your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n" "If you wish to change how your hard drives are partitioned, or to change\n" "the file system, you should use this option.\n" "\n" " * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mandriva Linux system. Your current " "partitioning\n" "scheme and user data will not be altered. Most of the other configuration\n" "steps remain available and are similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mandriva Linux systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n" "to Mandriva Linux version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" "Cette étape ne s'affichera que si une partition GNU/Linux a été détectée\n" "sur votre disque dur.\n" "\n" "DrakX doit maintenant savoir si vous désirez lancer une « Installation » ou " "une\n" "« Mise à jour » d'un système Mandriva Linux déjà installé :\n" "\n" " * « %s » : remplace l'ancien système. Cependant, selon votre table de\n" "partition, vous pourrez éviter l'effacement de vos données existantes\n" "(notamment les répertoires « home »). Si vous souhaitez changer le\n" "partitionnement de vos disques durs, ou changer votre système de fichiers,\n" "vous devriez utiliser cette option.\n" "\n" " * « %s » : cette classe d'installation vous permet de mettre à jour\n" "seulement les paquetages qui composent votre système Mandriva Linux. Elle\n" "conserve les partitions existantes, ainsi que la configuration des\n" "utilisateurs. La plupart des autres étapes d'une installation classique\n" "sont accessibles.\n" "\n" "La mise à jour devrait fonctionner correctement pour les systèmes\n" "Mandriva Linux à partir de la version « 8.1 ». Essayer de lancer une mise à\n" "jour sur les versions antérieures à « 8.1 » n'est pas recommandé." #: help.pm:591 #, c-format msgid "" "Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n" "particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n" "you or choose another keyboard layout.\n" "\n" "Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n" "language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n" "have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n" "you may find yourself in the same situation where your native language and\n" "country-set keyboard do not match. In either case, this installation step\n" "will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "Selon la langue principale que vous avez choisie précédemment (), DrakX\n" "sélectionnera le clavier approprié. Vérifiez que cela correspond\n" "effectivement à votre configuration de clavier ou choisissez une autre\n" "configuration dans la liste.\n" "\n" "Cela dit, il est possible que vous ayez un clavier ne correspondant pas\n" "exactement à votre langue d'utilisation. Par exemple, si vous habitez le\n" "Québec et parlez le français et l'anglais, vous pouvez vous trouver dans la\n" "situation où votre langue et votre configuration de clavier ne sont pas les\n" "mêmes. Dans ces cas, cette étape vous permet de sélectionner un autre\n" "clavier à partir de la liste.\n" "\n" "Cliquez sur « %s » pour voir toutes les options proposées.\n" "\n" "Si vous choisissez un clavier basé sur un alphabet non-latin, il vous sera\n" "demandé de choisir la combinaison de touches permettant d'alterner entre\n" "ceux-ci au prochain écran." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:609 #, c-format msgid "" "The first step is to choose your preferred language.\n" "\n" "Your choice of preferred language will affect the installer, the\n" "documentation, and the system in general. First select the region you're\n" "located in, then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n" "be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n" "files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n" "users are to use your machine, select English as the default language in\n" "the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n" "\n" "About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n" "cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n" "still under development. For that reason, Mandriva Linux's use of UTF-8 " "will\n" "depend on the user's choices:\n" "\n" " * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n" "languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n" "iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n" "\n" " * Other languages will use unicode by default;\n" "\n" " * If two or more languages are required, and those languages are not using\n" "the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n" "\n" " * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n" "user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n" "languages were been chosen.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n" "may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n" "Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n" "etc. will also be installed for that language.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on your system, you can\n" "launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n" "by the entire system. Running the command as a regular user will only\n" "change the language settings for that particular user." msgstr "" "La première étape consiste à choisir votre langue.\n" "\n" "Le choix de la langue sera appliqué au programme d'installation, à la\n" "documentation et au système en général. Commencez par choisir la région où\n" "vous vous situez, puis la langue que vous parlez.\n" "\n" "En cliquant sur « %s », le programme vous proposera également des langues\n" "complémentaires pouvant être installées sur votre poste de travail. En\n" "choisissant des langues supplémentaires, le programme vous installera toute\n" "la documentation et les applications nécessaires à l'utilisation de ces\n" "langues. Par exemple, si vous prévoyez d'accueillir des utilisateurs\n" "d'Espagne sur votre machine, choisissez le français comme langue principale\n" "dans l'arborescence, et « %s », dans la section avancée.\n" "\n" "À propos de l'encodage UTF-8 (unicode) : Unicode est un nouveau système\n" "d'encodage des caractères censé couvrir tous les langues existantes.\n" "Cependant son intégration dans GNU/Linux est encore imparfaite. Pour cette\n" "raison, Mandriva Linux l'utilisera ou non selon les critères suivants :\n" "\n" " * Si vous choisissez une langue avec un encodage ayant une longue histoire\n" "(langues associées à « latin1 », Russe, Japonais, Chinois, Coréen, Thaï,\n" "Grec, Turc, et la plupart des langues « iso-8859-2 »), l'encodage\n" "historique sera utilisé;\n" "\n" " * Les autres langues entraîneront l'utilisation d'unicode par défaut;\n" "\n" " * Si vous demandez l'installation de plus d'une langue, et que ces langues\n" "n'utilisent pas le même encodage, alors unicode sera utilisé pour tout le\n" "système;\n" "\n" " * Enfin, unicode peut aussi être utilisé quelque soit votre configuration\n" "des langues à utiliser, en sélectionnant l'option « %s ».\n" "\n" "Remarquez que vous n'êtes pas limité à une langue supplémentaire. Vous\n" "pouvez en choisir plusieurs, ou même les installer toutes en choisissant\n" "« %s ». Choisir le support pour une langue signifie ajouter les\n" "traductions, les polices, correcteurs orthographiques, etc.\n" "\n" "Pour passer d'une langue à l'autre, vous pouvez lancer l'utilitaire\n" "« /usr/sbin/localedrake » en tant que « root » pour changer la langue\n" "utilisée dans tout le système ; connectez-vous en simple utilisateur pour\n" "ne changer que la langue de cet utilisateur." #: help.pm:647 #, c-format msgid "Espanol" msgstr "Espagnol" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:650 #, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be obtained by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If you have a 3-button mouse without a wheel, you can choose a \"%s\"\n" "mouse. DrakX will then configure your mouse so that you can simulate the\n" "wheel with it: to do so, press the middle button and move your mouse\n" "pointer up and down.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the list provided.\n" "\n" "You can select the \"%s\" entry to chose a ``generic'' mouse type which\n" "will work with nearly all mice.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default one, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and\n" "you will be returned to the mouse list.\n" "\n" "Occasionally wheel mice are not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"%s\" button, a mouse image will be displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activating correctly. As you\n" "scroll your mouse wheel, you will see the on-screen scroll wheel moving.\n" "Test the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you\n" "move your mouse about." msgstr "" "DrakX détecte généralement le nombre de boutons de votre souris. Sinon, il\n" "prend pour acquis que vous avez une souris à deux boutons et configurera\n" "l'émulation du troisième bouton. Le troisième bouton correspond aux clics\n" "simultanés du bouton gauche et du bouton droit de la souris. De plus, DrakX\n" "saura automatiquement si vous avez une souris PS/2, série ou USB.\n" "\n" "Si vous avez une souris à trois boutons sans molette, vous pouvez choisir\n" "une souris « %s ». DrakX configurera alors la souris de manière à simuler\n" "une molette : pour ce faire, cliquez sur le bouton du milieu et faites\n" "bouger votre souris de haut en bas.\n" "\n" "Si vous désirez installer une souris différente, veuillez la sélectionner à\n" "partir de la liste qui vous est proposée.\n" "\n" "Vous pouvez sélectionner une souris « %s » qu'elle soit PS/2 ou USB pour\n" "choisir un type de souris générique qui fonctionne avec presque tout.\n" "\n" "Si vous sélectionnez une souris différente de celle choisie par défaut,\n" "DrakX vous présentera un écran de test. Utilisez les boutons et la molette\n" "pour vous assurer que tout fonctionne correctement. Si votre souris ne\n" "fonctionne pas normalement, appuyez sur la barre d'espace ou la touche\n" "[Entrée] pour annuler le test et retourner à la liste de choix de la\n" "souris.\n" "\n" "Parfois, les souris à molette ne sont pas détectées automatiquement, vous\n" "devrez alors sélectionner manuellement une souris dans la liste. Assurez\n" "vous de choisir celle qui correspond au bon port de connexion. Après avoir\n" "sélectionné la souris et pressé le bouton « %s », une image de souris\n" "apparaît. Vous devez alors faire tourner la molette afin de l'activer\n" "correctement. Après activation, vous verrez la molette de l'écran bouger.\n" "Testez alors que tous les mouvements et boutons fonctionnent correctement." #: help.pm:681 #, c-format msgid "with Wheel emulation" msgstr "avec émulation de la molette" #: help.pm:681 #, c-format msgid "Universal | Any PS/2 & USB mice" msgstr "Universelle | N'importe quelle souris PS/2 ou USB" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:684 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Sélectionnez le bon port. Par exemple : l'équivalent du port « COM1 » sur\n" "Windows, se nomme « ttyS0 » sous GNU/Linux." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:688 #, c-format msgid "" "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/Linux\n" "system: you must enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" "administrator and is the only user authorized to make updates, add users,\n" "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" can\n" "do everything! That's why you must choose a password which is difficult to\n" "guess: DrakX will tell you if the password you chose is too simple. As you\n" "can see, you're not forced to enter a password, but we strongly advise\n" "against this. GNU/Linux is just as prone to operator error as any other\n" "operating system. Since \"root\" can overcome all limitations and\n" "unintentionally erase all data on partitions by carelessly accessing the\n" "partitions themselves, it is important that it be difficult to become\n" "\"root\".\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it far\n" "too easy to compromise your system.\n" "\n" "One caveat: do not make the password too long or too complicated because " "you\n" "must be able to remember it!\n" "\n" "The password will not be displayed on screen as you type it. To reduce the\n" "chance of a blind typing error you'll need to enter the password twice. If\n" "you do happen to make the same typing error twice, you'll have to use this\n" "``incorrect'' password the first time you'll try to connect as \"root\".\n" "\n" "If you want an authentication server to control access to your computer,\n" "click on the \"%s\" button.\n" "\n" "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain authentication\n" "services, select the appropriate one for \"%s\". If you do not know which\n" "one to use, you should ask your network administrator.\n" "\n" "If you happen to have problems with remembering passwords, or if your\n" "computer will never be connected to the Internet and you absolutely trust\n" "everybody who uses your computer, you can choose to have \"%s\"." msgstr "" "Vous devez prendre ici une décision cruciale pour la sécurité de votre\n" "système GNU/Linux : vous devez entrer un mot de passe « root ».\n" "L'utilisateur « root » est l'administrateur du système qui a tous les\n" "droits d'accès aux fichiers de configuration, etc. Il est donc impératif de\n" "choisir un mot de passe difficile à deviner (pensez aux systèmes prévus à\n" "cet effet qui anticipent les combinaisons communes des utilisateurs). DrakX\n" "vous avertira si le mot de passe entré est trop facile à deviner. Comme\n" "vous pouvez le voir, il est également possible de ne pas entrer de mot de\n" "passe. Nous déconseillons fortement cette pratique. Comme l'erreur est\n" "humaine, un utilisateur avec tous les droits peut tout détruire sur votre\n" "système, c'est pourquoi le mot de passe doit agir comme barrière à\n" "l'entrée.\n" "\n" "Le mot de passe choisi devrait contenir au moins 8 caractères\n" "alphanumériques. Ne jamais écrire le mot de passe « root », forcez-vous à\n" "vous en souvenir par coeur.\n" "\n" "Ne choisissez pas de mot de passe trop long ou trop compliqué, ménagez\n" "accessibilité et mémoire : un mot de passe de 30 caractères est presque\n" "impossible à mémoriser.\n" "\n" "Afin d'éviter les regards indiscrets, le mot de passe n'apparaîtra pas à\n" "l'écran. Il vous faudra donc l'inscrire deux fois afin d'éviter les erreurs\n" "de frappe. Évidemment, si vous faites deux fois la même erreur, celle-ci\n" "sera sauvegardée et vous devrez la reproduire afin d'accéder à votre\n" "système pour la première fois en tant qu'administrateur.\n" "\n" "Si vous souhaitez que l'accès à cette machine soit contrôlé par un serveur\n" "d'authentification, cliquez sur le bouton « %s ».\n" "\n" "Si votre réseau utilise soit LDAP, NIS, ou un PDC Windows, choisissez-le\n" "comme protocole d'%s. En cas de doute, demandez à votre\n" "administrateur réseau.\n" "\n" "Si vous avez des problèmes à vous souvenir de vos mots de passe, vous\n" "pouvez choisir « %s », si votre ordinateur ne sera pas connecté à Internet,\n" "et si vous avez confiance en tous ceux qui auront accès à cette machine." #: help.pm:722 #, c-format msgid "authentication" msgstr "authentification" #: help.pm:725 #, c-format msgid "" "A boot loader is a little program which is started by the computer at boot\n" "time. It's responsible for starting up the whole system. Normally, the boot\n" "loader installation is totally automated. DrakX will analyze the disk boot\n" "sector and act according to what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n" "boot sector. This way you'll be able to load either GNU/Linux or any other\n" "OS installed on your machine.\n" "\n" " * if a GRUB or LILO boot sector is found, it'll replace it with a new one.\n" "\n" "If DrakX can not determine where to place the boot sector, it'll ask you\n" "where it should place it. Generally, the \"%s\" is the safest place.\n" "Choosing \"%s\" will not install any boot loader. Use this option only if " "you\n" "know what you're doing." msgstr "" "Un programme d'amorce est un petit programme qui est lancé par la machine\n" "au démarrage. Il est en charge du démarrage du sytème. Normalement,\n" "l'installation d'un programme d'amorce est complètement automatique. DrakX\n" "analyse le secteur de démarrage (« master boot record ») et agit en\n" "fonction de ce qu'il peut y lire :\n" "\n" " * si un secteur de démarrage Windows est détecté, il sera remplacé par\n" "GRUB/LILO. Donc, vous serez capable de démarrer GNU/Linux ou tout autre\n" "système d'exploitation installé sur votre machine.\n" "\n" " * si GRUB ou LILO est détecté, il sera remplacé par la nouvelle version;\n" "\n" "En cas de doute, DrakX affiche différentes options. En général, le « %s »\n" "est l'endroit le plus sûr. Si vous choisissez « %s », aucun chargeur de\n" "démarrage ne sera installé. À vos risques et périls." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:742 #, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other\n" "operating systems may offer you one, but Mandriva Linux offers two. Each of\n" "the printing systems is best suited to particular types of configuration.\n" "\n" " * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, do not queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s\"\n" "will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n" "within networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" stands for `` Common Unix Printing System'' and is an excellent\n" "choice for printing to your local printer or to one halfway around the\n" "planet. It's simple to configure and can act as a server or a client for\n" "the ancient \"lpd\" printing system, so it's compatible with older\n" "operating systems which may still need print services. While quite\n" "powerful, the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need to\n" "emulate a \"lpd\" server, make sure you turn on the \"cups-lpd\" daemon.\n" "\"%s\" includes graphical front-ends for printing or choosing printer\n" "options and for managing the printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you do not like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mandriva Linux\n" "Control Center and clicking on the \"%s\" button." msgstr "" "Maintenant, il faut choisir un système d'impression pour votre ordinateur. " "D'autres\n" "systèmes d'exploitation en offrent un, mais Mandriva Linux en propose deux. " "Chaque système\n" "d'impression convient le mieux à un type différent de configuration.\n" "\n" " * « %s » - qui veut dire « print, do not queue », (ou, impression sans\n" "passer par la file d'attente) est un bon choix si votre imprimante est\n" "branchée directement sur votre poste, que vous voulez pouvoir arrêter\n" "l'impression directement en cas de problème et que vous n'avez pas\n" "d'imprimante réseau. « %s » prendra en charge des configurations simples en " "réseau, mais\n" "les performances sont plutôt mauvaises dans ces cas. Choisissez «pdq» si " "vous\n" "débutez sous GNU/Linux.\n" "\n" " * « %s » - « Common Unix Printing System », est fabuleux autant pour une\n" "imprimante locale que pour imprimer à l'autre bout du monde. C'est simple\n" "et il peut agir comme un serveur ou un client avec l'ancien système " "d'impression « lpd », de ce fait il est compatible avec les anciens\n" " systèmes d'exploitations qui nécessitent encore un service d'impression. Il " "s'agit d'un outil très puissant et les\n" "configurations de base sont aussi simples que « pdq ». Pour émuler un " "serveur « lpd », lancez le démon (« daemon ») « cups-lpq ». « %s » qui offre " "une interface graphique simple pour imprimer sur et administrer les " "imprimantes.\n" "\n" "Si vous choisissez votre système d'impression maintenant et que par la suite " "vous n'en êtes pas content, vous pourrez le changer\n" "ultérieurement en lançant PrinterDrake depuis le Centre de contrôle\n" "Mandriva Linux en cliquant sur le bouton « %s »." #: help.pm:765 #, c-format msgid "pdq" msgstr "pdq" #: help.pm:765 printer/cups.pm:117 printer/data.pm:129 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: help.pm:765 #, c-format msgid "Expert" msgstr "Expert" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:768 #, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n" "your hard drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "DrakX détecte maintenant tous les périphériques IDE présents sur votre\n" "système. DrakX recherchera aussi les périphériques SCSI. Enfin, selon les\n" "composantes détectées, DrakX installera tous les pilotes nécessaires à son\n" "fonctionnement.\n" "\n" "Compte tenu de la vaste gamme de périphériques disponibles sur le marché,\n" "dans certains cas la détection de matériel ne fonctionnera pas. Si c'est le\n" "cas, vous devrez alors configurer votre matériel à la main.\n" "\n" "Si vous devez configurer votre carte SCSI manuellement, DrakX vous\n" "demandera si vous souhaitez spécifier à la main les options du\n" "périphérique. Laissez en fait DrakX chercher automatiquement les options\n" "nécessaires à la configuration de votre carte, cela fonctionne\n" "généralement.\n" "\n" "Il peut arriver que DrakX soit incapable de vérifier les options\n" "nécessaires. Dans ce cas, vous devrez les déterminer manuellement." #: help.pm:786 #, c-format msgid "" "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver." msgstr "" "« %s » : si une carte son a été détectée, elle apparaîtra ici. Si vous\n" "remarquez que la carte configurée n'est pas celle qui se trouve\n" "effectivement sur votre système, vous pouvez cliquer sur le bouton pour\n" "choisir un pilote différent ." #: help.pm:788 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1010 #: install_steps_interactive.pm:1027 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Carte son" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:791 #, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of information it has gathered\n" "about your system. Depending on the hardware installed on your machine, you\n" "may have some or all of the following entries. Each entry is made up of the\n" "hardware item to be configured, followed by a quick summary of the current\n" "configuration. Click on the corresponding \"%s\" button to make the change.\n" "\n" " * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n" "necessary.\n" "\n" " * \"%s\": check the current country selection. If you're not in this\n" "country, click on the \"%s\" button and choose another. If your country\n" "is not in the list shown, click on the \"%s\" button to get the complete\n" "country list.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX deduces your time zone based on the country\n" "you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n" "correct.\n" "\n" " * \"%s\": verify the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer\n" "configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n" "Guide'' for more information on how to set up a new printer. The interface\n" "presented in our manual is similar to the one used during installation.\n" "\n" " * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver.\n" "\n" " * \"%s\": if you have a TV card, this is where information about its\n" "configuration will be displayed. If you have a TV card and it is not\n" "detected, click on \"%s\" to try to configure it manually.\n" "\n" " * \"%s\": you can click on \"%s\" to change the parameters associated with\n" "the card if you feel the configuration is wrong.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n" "\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click on\n" "\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to configure your Internet or local network access,\n" "you can do so now. Refer to the printed documentation or use the\n" "Mandriva Linux Control Center after the installation has finished to " "benefit\n" "from full in-line help.\n" "\n" " * \"%s\": allows to configure HTTP and FTP proxy addresses if the machine\n" "you're installing on is to be located behind a proxy server.\n" "\n" " * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n" "previous step ().\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n" "idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n" "the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n" "firewall settings.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click this\n" "button. This should be reserved to advanced users. Refer to the printed\n" "documentation or the in-line help about bootloader configuration in the\n" "Mandriva Linux Control Center.\n" "\n" " * \"%s\": through this entry you can fine tune which services will be run\n" "on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n" "idea to review this setup." msgstr "" "Voici les informations recueillies par DrakX sur la configuration actuelle.\n" "Selon le matériel installé, certaines entrées seront présentes et d'autres\n" "pas. Chaque paramètre est constitué du nom du matériel installé, suivi d'un\n" "court résumé de la configuration actuelle. Cliquez sur le bouton « %s »\n" "correspondant pour effectuer un changement.\n" "\n" " * « %s » : vérifiez la configuration choisie pour le clavier.\n" "\n" " * « %s » : vérifiez la sélection du pays. Si vous ne vous trouvez pas dans\n" "ce pays, cliquez sur le bouton « %s » et choisissez le bon. Si votre pays\n" "ne se trouve pas dans la première liste, cliquez sur « %s » pour avoir la\n" "liste complète.\n" "\n" " * « %s » : DrakX, par défaut, configure le fuseau horaire selon le pays\n" "dans lequel vous vous trouvez. Cliquez sur le bouton « %s » si ce n'est pas\n" "le bon.\n" "\n" " * « %s » : pour vérifier la configuration actuelle de la souris. Cliquez\n" "sur le bouton pour modifier les options.\n" "\n" " * « %s » : en cliquant sur « %s », l'outil de configuration d'impression\n" "sera démarré. Consultez le chapitre correspondant du « Guide de démarrage »\n" "pour plus de renseignements. L'interface qui y est documentée est similaire\n" "à celle rencontrée lors de l'installation.\n" "\n" " * « %s » : si une carte son a été détectée, elle apparaîtra ici. Si vous\n" "remarquez que la carte configurée n'est pas celle qui se trouve\n" "effectivement sur votre système, vous pouvez cliquer sur le bouton pour\n" "choisir un pilote différent .\n" "\n" " * « %s » : si une carte d'entrée/sortie vidéo (carte TV) a été détectée,\n" "elle apparaîtra ici. Si vous avez une carte TV et qu'elle n'a pas été\n" "détectée, cliquez sur « %s » pour la configurer à la main.\n" "\n" " * « %s » : si une carte RNIS (ISDN) est détectée, elle apparaîtra ici.\n" "Vous pouvez cliquer sur le bouton « %s » pour en modifier les paramètres si\n" "vous estimez que la configuration actuelle est inexacte.\n" "\n" " * « %s » : par défaut, DrakX configure votre interface graphique avec une\n" "résolution de « 800x600 » ou « 1024x768 ». Si cela ne vous convient pas,\n" "cliquez sur « %s » pour changer la configuration de votre interface\n" "graphique.\n" "\n" " * « %s » : si vous souhaitez configurer votre accès Internet ou réseau\n" "local dès maintenant. Lisez la documentation fournie ou exécutez\n" "le Centre de Contrôle Mandriva Linux après l'installation pour avoir droit à " "une\n" "aide complète en ligne.\n" "\n" " * « %s » : permet de configurer les adresses proxy HTTP et FTP si la\n" "machine que vous installez se trouve derrière un serveur proxy.\n" "\n" " * « %s » : il vous est ici proposé de redéfinir votre niveau de sécurité\n" "tel que défini dans une étape précédente ().\n" "\n" " * « %s » : si vous avez l'intention de connecter votre ordinateur à\n" "Internet, c'est une bonne idée de le protéger des intrusions grâce à un\n" "pare-feu. Consultez la section correspondante du « Guide de démarrage »\n" "pour plus de renseignements.\n" "\n" " * « %s » : si vous souhaitez changer la configuration par défaut de votre\n" "chargeur de démarrage. À réserver aux utilisateurs expérimentés. Lisez la\n" "documentation fournie ou l'aide en ligne sur la configuration de chargeur\n" "de démarrage présente dans le Centre de Contrôle Mandriva Linux.\n" "\n" " * « %s » : vous pourrez ici contrôler finement les services disponibles\n" "sur votre machine. Si vous envisagez de monter un serveur, c'est une bonne\n" "idée de vérifier cette configuration." #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:874 #: install_steps_interactive.pm:969 standalone/drakclock:100 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1043 #, c-format msgid "TV card" msgstr "Carte TV" #: help.pm:855 #, c-format msgid "ISDN card" msgstr "Carte RNIS" #: help.pm:855 #, c-format msgid "Graphical Interface" msgstr "Interface graphique" #: help.pm:855 install_any.pm:1712 install_steps_interactive.pm:1061 #: standalone/drakbackup:2035 #, c-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1073 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Proxys" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1084 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Niveau de sécurité" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1098 network/drakfirewall.pm:189 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Pare Feu" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1114 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Programme d'amorçage" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1127 services.pm:114 #: services.pm:157 services.pm:193 #, c-format msgid "Services" msgstr "Services" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:858 #, c-format msgid "" "Choose the hard drive you want to erase in order to install your new\n" "Mandriva Linux partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Choisissez le disque dur à effacer pour installer votre partition\n" "GNU/Linux. Soyez prudent, toute l'information stockée sur le disque sera\n" "détruite." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/fr/drakx-chapter.xml #: help.pm:863 #, c-format msgid "" "Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n" "this hard drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be able\n" "to recover any data and partitions present on this hard drive, including\n" "any Windows data.\n" "\n" "Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n" "present on this hard drive." msgstr "" "Cliquez sur « %s » si vous voulez vraiment effacer toute l'information et\n" "les partitions. Soyez prudent, après avoir cliqué sur « %s », vous ne\n" "pourrez plus récupérer les données ou les partitions, y compris les données\n" "Windows.\n" "\n" "Cliquez sur « %s » pour renoncer à cette opération sans perdre de données." #: help.pm:869 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Suivant ->" #: help.pm:869 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Précédent" #: install2.pm:115 #, c-format msgid "" "Can not access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is " "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the " "Installation medium (please create a newer boot floppy)" msgstr "" "Impossible d'accéder aux modules correspondant à votre noyau (le fichier %s " "est manquant), cela veut généralement dire que votre disquette d'amorçage " "n'est plus à jour par rapport à votre périphérique d'installation (veuillez " "créer une disquette d'amorçage plus récente)" #: install2.pm:169 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Vous devez aussi formater %s" #: install_any.pm:401 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "Possédez-vous d'autres média supplémentaires ?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_any.pm:404 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation media to configure?" msgstr "" "Les média suivants ont été trouvés et seront utilisés durant " "l'installation : %s.\n" "\n" "\n" "Possédez-vous un média supplémentaire d'installation à configurer ?" #: install_any.pm:417 printer/printerdrake.pm:3301 #: printer/printerdrake.pm:3308 standalone/scannerdrake:182 #: standalone/scannerdrake:190 standalone/scannerdrake:241 #: standalone/scannerdrake:248 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: install_any.pm:417 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Réseau (HTTP)" #: install_any.pm:417 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Réseau (FTP)" #: install_any.pm:417 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Réseau (NFS)" #: install_any.pm:447 #, c-format msgid "Insert the CD 1 again" msgstr "Insérez le CD 1 à nouveau" #: install_any.pm:473 standalone/drakbackup:112 #, c-format msgid "No device found" msgstr "Aucun périphérique trouvé" #: install_any.pm:478 #, c-format msgid "Insert the CD" msgstr "Insérez le CD" #: install_any.pm:483 #, c-format msgid "Unable to mount CD-ROM" msgstr "Impossible de monter le CD-ROM" #: install_any.pm:516 install_any.pm:535 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "URL du miroir ?" #: install_any.pm:521 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "Configuration NFS" #: install_any.pm:521 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Veuillez entrer le nom de machine et le répertoire de votre média NFS" #: install_any.pm:522 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "Nom d'hôte du montage NFS ?" #: install_any.pm:522 standalone/draknfs:288 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: install_any.pm:571 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "" "Ne peut trouver le fichier de liste de paquets sur ce miroir. Vérifiez que " "l'emplacement est correct." #: install_any.pm:647 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "Désinstallation des paquetages avant la mise à jour..." #: install_any.pm:679 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Recherche des paquetages déjà installés..." #: install_any.pm:683 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour..." #: install_any.pm:761 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done." msgstr "" "Changez de CD-ROM !\n" "Veuillez insérer le CD-ROM nommé « %s » dans votre lecteur puis cliquez sur " "« OK »." #: install_any.pm:774 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Copie en cours" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_any.pm:916 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They do not have any known security\n" "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n" "to upgrade as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "Vous avez sélectionné le(s) serveur(s) suivant(s) : %s\n" "\n" "\n" "Ces serveurs seront activés par défaut.\n" "Ils n'ont actuellement aucun problème de sécurité connu,\n" "mais si des vulnérabilités sont découvertes par la suite,\n" "vous devrez effectuer une mise à jour le plus rapidement possible.\n" "\n" "\n" "Confirmez-vous l'installation de ces serveurs ?\n" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_any.pm:939 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Les paquetages suivants seront désinstallés pour permettre la mise à jour : %" "s\n" "\n" "\n" "Souhaitez-vous réellement les désinstaller ?\n" #: install_any.pm:1375 partition_table.pm:597 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s" #: install_any.pm:1609 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "Les disques suivants ont été renommés : " #: install_any.pm:1611 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (précédemment nommé %s)" #: install_any.pm:1649 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Une erreur est survenue : aucun périphérique valide n'a été trouvé pour\n" "créer de nouvelles partitions. Veuillez vérifier votre matériel." #: install_any.pm:1693 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: install_any.pm:1693 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: install_any.pm:1693 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: install_any.pm:1716 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Veuillez choisir un média" #: install_any.pm:1732 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: install_any.pm:1736 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: install_any.pm:1785 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Mauvais nom NFS" #: install_any.pm:1806 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Média %s incorrect" #: install_any.pm:1853 #, c-format msgid "Can not make screenshots before partitioning" msgstr "Impossible de faire des captures d'écran avant le partitionnement" #: install_any.pm:1860 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Les captures d'écran seront disponibles après l'installation dans %s" #: install_gtk.pm:136 #, c-format msgid "System installation" msgstr "Installation du système" #: install_gtk.pm:139 #, c-format msgid "System configuration" msgstr "Configuration du système" #: install_interactive.pm:22 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Certains périphériques présents sur votre système nécessitent des\n" "pilotes « propriétaires » pour pouvoir fonctionner. Vous pouvez\n" "trouver plus d'informations les concernant ici : %s" #: install_interactive.pm:62 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Vous devez avoir une partition racine.\n" "Pour la définir, créez une partition (ou choisissez-en une déjà\n" "existante) puis cliquez sur « Point de montage » et choisissez « / »." #: install_interactive.pm:67 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Vous n'avez pas de partition d'échange (swap).\n" "\n" "Désirez-vous tout de même continuer ?" #: install_interactive.pm:70 install_steps.pm:218 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Vous devez disposer d'une partition FAT montée en /boot/efi" #: install_interactive.pm:97 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Pas assez d'espace libre pour créer de nouvelles partitions" #: install_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Utiliser une partition existante" #: install_interactive.pm:107 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Pas de partition existante à utiliser" #: install_interactive.pm:114 #, c-format msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "Utiliser la partition Windows pour le bouclage" #: install_interactive.pm:117 #, c-format msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "Quelle partition désirez-vous utiliser pour Linux4Win ?" #: install_interactive.pm:119 #, c-format msgid "Choose the sizes" msgstr "Choix des tailles" #: install_interactive.pm:120 #, c-format msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Taille de la partition racine en Mo : " #: install_interactive.pm:121 #, c-format msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Taille de la partition d'échange (swap) en Mo : " #: install_interactive.pm:130 #, c-format msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" msgstr "" "Il n'y a aucune partition FAT à utiliser pour le bouclage (ou trop peu " "d'espace est disponible)" #: install_interactive.pm:139 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Quelle partition désirez-vous redimensionner ?" #: install_interactive.pm:153 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occurred: %s" msgstr "" "Le programme de redimensionnement des partitions FAT ne peut gérer votre\n" "partition. L'erreur suivante est survenue : %s" #: install_interactive.pm:156 #, c-format msgid "Computing the size of the Windows partition" msgstr "Calcul de l'espace libre sur la partition Windows" #: install_interactive.pm:163 #, c-format msgid "" "Your Windows partition is too fragmented. Please reboot your computer under " "Windows, run the ``defrag'' utility, then restart the Mandriva Linux " "installation." msgstr "" "Votre partition FAT est trop fragmentée. Redémarrez sous Windows\n" "et lancez le programme de défragmentation « defrag »,\n" "puis relancez l'installation de Mandriva Linux." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_interactive.pm:166 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful: this\n" "operation is dangerous. If you have not already done so, you\n" "first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a\n" "Command Prompt under Windows (beware, running graphical program\n" "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a\n" "Command Prompt!), optionally run defrag, then restart the\n" "installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "ATTENTION !\n" "\n" "La taille de votre partition Windows va maintenant être réduite.\n" "Soyez prudent : cette opération est dangereuse. Si ce n'est pas déjà\n" "fait, vous devriez tout d'abord quitter l'installation, lancer\n" "« chkdsk c: » depuis la ligne de commande sous Windows (attention, le\n" "programme graphique « scandisk » n'est pas suffisant, utilisez\n" "réellement « chkdsk » depuis la ligne de commande ! ), éventuellement\n" "exécutez defrag, puis recommencez l'installation. Vous devriez\n" "également sauvegarder vos données.\n" "Si vous êtes sûr de vous, cliquez sur OK." #: install_interactive.pm:178 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Windows on" msgstr "Quelle taille désirez-vous allouer à Windows sur la" #: install_interactive.pm:179 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "partition %s" #: install_interactive.pm:188 #, c-format msgid "Resizing Windows partition" msgstr "Calcul des limites du système de fichiers de Windows en cours" #: install_interactive.pm:193 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Le redimensionnement de la partition FAT a échoué : %s" #: install_interactive.pm:208 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "" "Il n'y a aucune partition FAT à redimensionner (ou trop peu d'espace est " "disponible)" #: install_interactive.pm:213 #, c-format msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "Supprimer Microsoft Windows™" #: install_interactive.pm:215 #, c-format msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "" "Vous possédez plus d'un disque dur.\n" "Sur lequel désirez-vous installer Linux ?" #: install_interactive.pm:219 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "TOUTES les partitions et les données présentes sur le disque %s seront " "perdues" #: install_interactive.pm:232 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Utiliser fdisk" #: install_interactive.pm:235 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "Vous pouvez maintenant partitionner %s.\n" "\n" "Lorsque vous aurez terminé, n'oubliez pas d'enregistrer vos\n" "modifications en appuyant sur la touche « w »." #: install_interactive.pm:271 #, c-format msgid "I can not find any room for installing" msgstr "Pas de place disponible pour l'installation" #: install_interactive.pm:275 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "L'assistant de partitionnement a trouvé les solutions suivantes : " #: install_interactive.pm:281 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Le partitionnement a échoué : %s" #: install_interactive.pm:288 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Démarrage de l'interface réseau..." #: install_interactive.pm:293 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Arrêt de l'interface réseau..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_messages.pm:10 #, c-format msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mandriva " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by law, " "be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " "occurrence of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, in " "no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to Mandriva.\n" "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software Products, " "as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " "Mandriva S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" msgstr "" "Introduction\n" "\n" "Le système d'exploitation et les divers composants disponibles dans la \n" "distribution Mandriva Linux sont ci-après dénommés les « Logiciels ».\n" "Les Logiciels comprennent notamment, mais de façon non limitative,\n" "l'ensemble des programmes, procédés, règles et documentations \n" "relatifs au système d'exploitation et aux divers composants de la \n" "distribution Mandriva Linux.\n" "\n" "\n" "1. Licence\n" "\n" "Veuillez lire attentivement le présent document. Ce document constitue \n" "un contrat de licence entre vous (personne physique ou personne morale) et \n" "Mandriva S.A. portant sur les Logiciels.\n" "Le fait d'installer, de reproduire ou d'utiliser les Logiciels de quelque \n" "manière que ce soit indique que vous reconnaissez avoir préalablement eu \n" "connaissance et que vous acceptez de vous conformer aux termes et " "conditions \n" "du présent contrat de licence. En cas de désaccord avec le présent " "document \n" "vous n'êtes pas autorisé à installer, reproduire et utiliser de quelque \n" "manière que ce soit ce produit.\n" "Le contrat de licence sera résilié automatiquement et sans préavis dans le \n" "cas où vous ne vous conformeriez pas aux dispositions du présent document. \n" "En cas de résiliation vous devrez immédiatement détruire tout exemplaire " "et \n" "toute copie de tous programmes et de toutes documentations qui constituent \n" "le système d'exploitation et les divers composants disponibles dans la \n" "distribution Mandriva Linux.\n" "\n" "\n" "2. Garantie et limitations de garantie\n" "\n" "Les Logiciels et la documentation qui les accompagne sont fournis en " "l'état \n" "et sans aucune garantie. Mandriva S.A. décline toute responsabilité \n" "découlant d'un dommage direct, spécial, indirect ou accessoire, de quelque \n" "nature que ce soit, en relation avec l'utilisation des Logiciels, " "notamment \n" "et de façon non limitative, tout dommage entraîné par les pertes de \n" "bénéfices, interruptions d'activité, pertes d'informations commerciales ou \n" "autres pertes pécuniaires, ainsi que des éventuelles condamnations et \n" "indemnités devant être versées par suite d'une décision de justice, et ce \n" "même si Mandriva S.A. a été informée de la survenue ou de \n" "l'éventualité de tels dommages.\n" "\n" "AVERTISSEMENT QUANT À LA DÉTENTION OU L'UTILISATION DE LOGICIELS \n" "PROHIBÉS DANS CERTAINS PAYS \n" "\n" "En aucun cas, ni Mandriva S.A. ni ses fournisseurs ne pourront être \n" "tenus responsables à raison d'un préjudice spécial, direct, indirect ou \n" "accessoire, de quelque nature que ce soit (notamment et de façon non \n" "limitative les pertes de bénéfices, interruptions d'activité, pertes \n" "d'informations commerciales ou autres pertes pécuniaires, ainsi que \n" "des éventuelles condamnations et indemnités devant être versées par suite \n" "d'une décision de justice) qui ferait suite à l'utilisation, la détention \n" "ou au simple téléchargement depuis l'un des sites de téléchargement de \n" "Mandriva Linux de logiciels prohibés par la législation à laquelle vous \n" "êtes soumis. Cet avertissement concerne notamment certains logiciels de \n" "cryptographie fournis avec les Logiciels.\n" "\n" "\n" "3. Licence GPL et autres licences\n" "\n" "Les Logiciels sont constitués de modules logiciels créés par diverses \n" "personnes (physiques ou morales). Nombre d'entre eux sont distribués sous \n" "les termes de la Licence Publique Générale GNU (ci-après dénommée « GPL »)\n" "ou d'autres licences similaires. La plupart de ces licences vous " "permettent \n" "de copier, d'adapter ou de redistribuer les modules logiciels qu'elles \n" "régissent. Veuillez lire et agréer les termes et conditions des licences \n" "accompagnant chacun d'entre eux avant de les utiliser. Toute question \n" "concernant la licence d'un Logiciel est à soumettre à l'auteur (ou à ses\n" "représentants) du Logiciel et non à Mandriva. \n" "Les programmes conçus par Mandriva sont régis par la licence GPL. \n" "La documentation rédigée par Mandriva fait l'objet d'une licence \n" "spécifique. Veuillez vous référez à la documentation pour obtenir plus \n" "de précisions.\n" "\n" "\n" "4. Propriété intellectuelle\n" "\n" "Tous les droits, titres et intérêts des différents Logiciels sont la \n" "propriété exclusive de leurs auteurs respectifs et sont protégés au titre \n" "des droits de propriété intellectuelle et de copyright applicables aux " "Logiciels.\n" "Les marques « Mandriva » et « Mandriva Linux » ainsi que les \n" "logotypes associés sont déposés par Mandriva S.A. \n" "\n" "\n" "5. Dispositions diverses\n" "\n" "Si une disposition de ce contrat de licence devait être déclarée nulle, \n" "illégale ou inapplicable par un tribunal compétent, cette disposition sera \n" "exclue du présent contrat. Vous continuerez à être liés aux autres \n" "dispositions, qui recevront leurs pleins effets. Le contrat de licence \n" "est soumis à la Loi française. Toute contestation relative aux présentes \n" "dispositions sera réglée préalablement par voie amiable. A défaut d'accord\n" "avec Mandriva S.A., les tribunaux compétents de Paris seront saisis du \n" "litige. Pour toute question relative au présent document, veuillez \n" "contacter Mandriva S.A.\n" #: install_messages.pm:90 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "Attention : les logiciels libres ne sont pas forcément exempts de licence " "et\n" "certains peuvent être couverts par des brevets dans votre pays. Par " "exemple,\n" "les décodeurs MP3 inclus peuvent nécessiter une licence pour un usage plus\n" "poussé (voyez http://www.mp3licensing.com pour plus de détails).\n" "En cas de doute sur l'applicabilité d'une licence, vérifiez les lois en " "vigueur\n" "dans votre pays." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_messages.pm:98 #, c-format msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Important\n" "\n" "Veuillez lire attentivement le présent document. En cas de désaccord \n" "avec l'un de ses termes vous n'êtes pas autorisé à installer les CD-ROM\n" "suivants. Dans ce cas, cliquez sur « Refuser » pour continuer \n" "l'installation sans ces médias.\n" "\n" "Certains composants logiciels contenus dans les prochains CD-ROM \n" "ne sont pas soumis aux licences GPL ou similaires permettant la copie, \n" "la modification ou la redistribution. Chacun de ces composants logiciels \n" "est distribué sous les termes et conditions d'un accord de licence qui \n" "lui est propre. Veuillez vous y référer et vous y soumettre avant de les \n" "installer ou de les redistribuer. Généralement, ces licences n'autorisent\n" "pas la copie (autre qu'à titre de sauvegarde), la redistribution, \n" "la décompilation, la désassemblage, l'ingénierie inverse ni la modification " "des\n" "Logiciels auxquels elles s'appliquent. Toute violation d'un des termes de la " "licence applicable entraîne généralement sa\n" "résiliation, sans préjudice de tous autres droits ou actions à votre " "encontre.\n" "À moins que l'accord de licence ne vous l'y autorise, vous ne pouvez pas \n" "installer ces Logiciels sur plus d'une machine ni adapter les Logiciels \n" "pour une utilisation en réseau. Le cas échéant, veuillez contacter le \n" "distributeur du programme pour acquérir des licences additionnelles.\n" "La distribution à des tiers de copies des Logiciels ou de la documentation\n" "qui les accompagne est généralement interdite.\n" "\n" "Tous les droits, titres et intérêt de ces Logiciels sont la propriété \n" "exclusive de leurs auteurs respectifs et sont protégés au titre des \n" "droits de propriété intellectuelle et de copyright applicables aux " "logiciels.\n" #: install_messages.pm:131 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " "Linux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." msgstr "" "Félicitations, l'installation est terminée.\n" "Enlevez la disquette ou le CD-ROM d'amorçage et appuyez sur « Entrée ».\n" "\n" "\n" "Pour toutes informations sur les corrections disponibles pour cette version " "de Mandriva Linux, consultez les Errata disponibles depuis :\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Des informations sur la configuration de votre système sont \n" "disponibles dans le Guide de l'Utilisateur de Mandriva Linux." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_messages.pm:144 #, c-format msgid "http://www.mandrivalinux.com/en/errata.php3" msgstr "http://www.mandrivalinux.com/en/errata.php3" #: install_steps.pm:253 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Point de montage en double : %s" #: install_steps.pm:471 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Quelques paquetages importants n'ont pas été correctement installés. Il se\n" "peut que le lecteur de CD-ROM ou le CD-ROM lui-même soit défectueux. Vous\n" "pouvez vous assurer du bon état de ce dernier en exécutant la commande " "suivante\n" "sur un ordinateur fonctionnant correctement : « rpm -qpl media/main/*.rpm »\n" #: install_steps_auto_install.pm:75 install_steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Démarrage de l'étape « %s »\n" #: install_steps_gtk.pm:181 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandriva Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Votre ordinateur possède peu de mémoire. Vous aurez peut-être quelques\n" "problèmes pour installer Mandriva Linux. Si cela se produit, vous pouvez\n" "essayer de procéder à une installation en mode texte. Pour cela, appuyez\n" "sur la touche « F1 » après l'amorçage sur CD-ROM puis entrez « text »." #: install_steps_gtk.pm:211 install_steps_gtk.pm:228 #: install_steps_interactive.pm:624 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Sélection des groupes de paquetages" #: install_steps_gtk.pm:254 install_steps_interactive.pm:567 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Taille totale : %d / %d Mo" #: install_steps_gtk.pm:299 #, c-format msgid "Bad package" msgstr "Mauvais paquetage" #: install_steps_gtk.pm:301 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Version : " #: install_steps_gtk.pm:302 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Taille : " #: install_steps_gtk.pm:302 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d Ko\n" #: install_steps_gtk.pm:303 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importance : " #: install_steps_gtk.pm:336 #, c-format msgid "You can not select/unselect this package" msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner/désélectionner ce paquetage" #: install_steps_gtk.pm:340 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "parce que %s manque" #: install_steps_gtk.pm:341 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "car %s n'est pas résolu" #: install_steps_gtk.pm:342 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "Tentative de promouvoir %s" #: install_steps_gtk.pm:343 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "afin de conserver %s" #: install_steps_gtk.pm:348 #, c-format msgid "" "You can not select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "Il n'y a pas assez de place pour installer ce paquetage" #: install_steps_gtk.pm:351 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Les paquetages suivants vont être installés" #: install_steps_gtk.pm:352 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Les paquetages suivants vont être désinstallés" #: install_steps_gtk.pm:376 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it can not be unselected" msgstr "Ce paquetage est nécessaire, vous ne pouvez pas le désélectionner" #: install_steps_gtk.pm:378 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It is already installed" msgstr "Vous ne pouvez pas désélectionner ce paquetage. Il est déjà installé" #: install_steps_gtk.pm:381 #, c-format msgid "" "This package must be upgraded.\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Ce paquetage doit être mis à jour.\n" "Êtes-vous certain de vouloir le désélectionner ?" #: install_steps_gtk.pm:384 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It must be upgraded" msgstr "" "Vous ne pouvez pas désélectionner ce paquetage, il doit être mis à jour." #: install_steps_gtk.pm:389 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Montrer les paquetages sélectionnés automatiquement" #: install_steps_gtk.pm:394 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Charger/Sauvegarder la sélection" #: install_steps_gtk.pm:395 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Mise à jour de la sélection des paquetages" #: install_steps_gtk.pm:400 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Installation minimale" #: install_steps_gtk.pm:414 install_steps_interactive.pm:486 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Choisissez les paquetages que vous voulez installer" #: install_steps_gtk.pm:431 install_steps_interactive.pm:710 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Installation" #: install_steps_gtk.pm:460 #, c-format msgid "No details" msgstr "Pas de détails" #: install_steps_gtk.pm:475 #, c-format msgid "Time remaining " msgstr "Temps restant " #: install_steps_gtk.pm:476 #, c-format msgid "Estimating" msgstr "Estimation en cours" #: install_steps_gtk.pm:503 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d paquetages" #: install_steps_gtk.pm:542 install_steps_interactive.pm:92 #: install_steps_interactive.pm:734 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Refuser" #: install_steps_gtk.pm:546 install_steps_interactive.pm:738 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Changez de CD-ROM !\n" "Veuillez insérer le CD-ROM nommé « %s » dans votre lecteur puis cliquez sur " "« OK ».\n" "Si vous ne le possédez pas, cliquez sur « Annuler » afin de ne rien " "installer à partir de ce CD-ROM." #: install_steps_gtk.pm:559 install_steps_interactive.pm:749 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Erreur lors du tri des paquetages : " #: install_steps_gtk.pm:561 install_steps_interactive.pm:753 #, c-format msgid "There was an error installing packages:" msgstr "Erreur lors de l'installation des paquetages : " #: install_steps_gtk.pm:563 install_steps_interactive.pm:749 #: install_steps_interactive.pm:753 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Souhaitez-vous tout de même continuer ?" #: install_steps_gtk.pm:585 install_steps_interactive.pm:929 steps.pm:30 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: install_steps_gtk.pm:608 install_steps_interactive.pm:925 #: install_steps_interactive.pm:1074 #, c-format msgid "not configured" msgstr "non configuré" #: install_steps_gtk.pm:671 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "Les média d'installation suivants ont été trouvés.\n" "Si vous ne désirez pas utiliser certains d'entre eux, vous pouvez les " "déselectionner maintenant." #: install_steps_gtk.pm:680 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Vous avez la possibilité de copier le contenu des CDs sur le disque dur " "avant l'installation.\n" "Celle-ci s'effectuera alors à partir du disque dur et les paquetages " "resteront disponibles une fois le système installé." #: install_steps_gtk.pm:682 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Copier entièrement les CDs" #: install_steps_interactive.pm:84 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Licence" #: install_steps_interactive.pm:89 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "Notes de version" #: install_steps_interactive.pm:120 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Veuillez choisir votre type de clavier." #: install_steps_interactive.pm:122 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards" msgstr "Voici la liste complète des claviers disponibles" #: install_steps_interactive.pm:152 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Installation/Mise à jour" #: install_steps_interactive.pm:153 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Désirez-vous faire une installation ou une mise à jour ?" #: install_steps_interactive.pm:159 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Mettre à jour %s" #: install_steps_interactive.pm:172 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Clé de chiffrement pour %s" #: install_steps_interactive.pm:195 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Veuillez choisir le type de votre souris." #: install_steps_interactive.pm:196 #, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Choix de la souris" #: install_steps_interactive.pm:205 standalone/mousedrake:46 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Port souris" #: install_steps_interactive.pm:206 standalone/mousedrake:47 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Veuillez choisir le port série sur lequel votre souris est connectée." #: install_steps_interactive.pm:216 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Émulation des boutons" #: install_steps_interactive.pm:218 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Émulation du bouton n° 2" #: install_steps_interactive.pm:219 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Émulation du bouton n° 3" #: install_steps_interactive.pm:240 #, c-format msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: install_steps_interactive.pm:240 #, c-format msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "Configuration des cartes PCMCIA..." #: install_steps_interactive.pm:247 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: install_steps_interactive.pm:247 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "Configuration IDE" #: install_steps_interactive.pm:267 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "Aucune partition disponible" #: install_steps_interactive.pm:270 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Examen des partitions afin d'identifier les points de montage" #: install_steps_interactive.pm:277 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Choix des points de montage" #: install_steps_interactive.pm:323 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "Pas de place libre pour la partition d'amorçage (bootstrap) de 1 Mo." "L'installation va\n" "continuer, mais pour que votre système puisse démarrer, vous aurez besoin " "de\n" "créer la partition d'amorçage avec DiskDrake." #: install_steps_interactive.pm:328 #, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "Pas de place libre pour la partition d'amorçage (PPC PReP Boot bootstrap) de " "1 Mo.L'installation va\n" "continuer, mais pour que votre système puisse démarrer, vous aurez besoin " "de\n" "créer la partition d'amorçage avec DiskDrake." #: install_steps_interactive.pm:364 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Sélectionnez les partitions que vous souhaitez formater" #: install_steps_interactive.pm:366 #, c-format msgid "Check bad blocks?" msgstr "Vérifier la présence de secteurs endommagés ?" #: install_steps_interactive.pm:394 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "Erreur à la vérification du système de fichiers %s. Souhaitez-vous corriger " "les erreurs ? (attention, vous pouvez perdre des données)" #: install_steps_interactive.pm:397 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "" "La partition d'échange (swap) est insuffisante pour achever l'installation, " "veuillez en ajouter." #: install_steps_interactive.pm:404 #, c-format msgid "Looking for available packages and rebuilding rpm database..." msgstr "" "Recherche des paquetages disponibles et reconstruction de la base de données " "rpm..." #: install_steps_interactive.pm:405 install_steps_interactive.pm:455 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Recherche des paquetages disponibles..." #: install_steps_interactive.pm:424 install_steps_interactive.pm:829 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Choisissez un serveur miroir d'où télécharger les paquetages" #: install_steps_interactive.pm:464 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%d " "> %d)" msgstr "" "Votre système ne dispose pas d'assez d'espace libre pour l'installation ou " "la mise à jour (%d > %d)" #: install_steps_interactive.pm:498 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Veuillez choisir entre le chargement ou la sauvegarde de la\n" "sélection des paquetages.Le format est le même que celui de l'installation " "automatisée (auto_install)." #: install_steps_interactive.pm:500 #, c-format msgid "Load" msgstr "Charger" #: install_steps_interactive.pm:500 standalone/drakbackup:3932 #: standalone/drakbackup:4005 standalone/logdrake:172 #, c-format msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: install_steps_interactive.pm:508 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Mauvais fichier" #: install_steps_interactive.pm:581 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "La taille sélectionnée est plus importante que la place disponible" #: install_steps_interactive.pm:596 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Type d'installation" #: install_steps_interactive.pm:597 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Vous n'avez sélectionné aucun groupe de paquetages.\n" "Veuillez choisir l'installation minimale désirée : " #: install_steps_interactive.pm:601 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Avec la documentation de base (recommandé !)" #: install_steps_interactive.pm:602 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Installation vraiment minimale (et en particulier pas d'urpmi)" #: install_steps_interactive.pm:641 standalone/drakxtv:52 #, c-format msgid "All" msgstr "Tout" #: install_steps_interactive.pm:680 #, c-format msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Si vous possédez tous les CD-ROM ci-dessous, cliquez sur « OK ».\n" "Si vous n'en possédez aucun, cliquez sur « Annuler ».\n" "Sinon, désélectionnez ceux que vous n'avez pas, puis cliquez sur « OK »." #: install_steps_interactive.pm:685 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "CD-ROM « %s »" #: install_steps_interactive.pm:710 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Préparation de l'installation" #: install_steps_interactive.pm:718 #, c-format msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "Installation du paquetage %s\n" "%d%%" #: install_steps_interactive.pm:767 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuration post-installation" #: install_steps_interactive.pm:774 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "" "Assurez vous que le média de mise à jour des modules est dans le lecteur %s" #: install_steps_interactive.pm:802 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: install_steps_interactive.pm:803 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Vous avez maintenant la possibilité de télécharger les mises à jour\n" "créées depuis la sortie de cette distribution. Il peut y avoir des " "correctifs de\n" " sécurité ou des résolutions de bogues.\n" "\n" "Vous devez avoir une connexion internet pour les télécharger.\n" "\n" "Souhaitez-vous installer les mises à jour ?" #: install_steps_interactive.pm:824 #, c-format msgid "" "Contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "Connexion au site Web de Mandriva Linux pour obtenir la liste des serveurs " "miroirs disponibles..." #: install_steps_interactive.pm:843 #, c-format msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." msgstr "Téléchargement de la liste des paquetages disponibles ..." #: install_steps_interactive.pm:847 #, c-format msgid "Unable to contact mirror %s" msgstr "Impossible d'accéder au miroir %s" #: install_steps_interactive.pm:847 #, c-format msgid "Would you like to try again?" msgstr "Désirez-vous essayer à nouveau ?" #: install_steps_interactive.pm:874 standalone/drakclock:45 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Quel est votre fuseau horaire ?" #: install_steps_interactive.pm:879 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Synchronisation automatique de l'horloge (via NTP)" #: install_steps_interactive.pm:887 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "Serveur NTP" #: install_steps_interactive.pm:942 install_steps_interactive.pm:950 #: install_steps_interactive.pm:968 install_steps_interactive.pm:975 #: install_steps_interactive.pm:1126 services.pm:133 #: standalone/drakbackup:1576 #, c-format msgid "System" msgstr "Système" #: install_steps_interactive.pm:982 install_steps_interactive.pm:1009 #: install_steps_interactive.pm:1026 install_steps_interactive.pm:1042 #: install_steps_interactive.pm:1053 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: install_steps_interactive.pm:988 install_steps_interactive.pm:997 #, c-format msgid "Remote CUPS server" msgstr "Serveur CUPS distant" #: install_steps_interactive.pm:988 #, c-format msgid "No printer" msgstr "Pas d'imprimante" #: install_steps_interactive.pm:1030 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Possédez-vous une carte son ISA ?" #: install_steps_interactive.pm:1032 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "Lancez « alsaconf » ou « sndconfig » après l'installation pour configurer la " "carte son" #: install_steps_interactive.pm:1034 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "Aucune carte son détectée. Essayez avec « harddrake » après l'installation" #: install_steps_interactive.pm:1054 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interface graphique" #: install_steps_interactive.pm:1060 install_steps_interactive.pm:1072 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Réseau et Internet" #: install_steps_interactive.pm:1074 #, c-format msgid "configured" msgstr "configuré" #: install_steps_interactive.pm:1083 install_steps_interactive.pm:1097 #: security/level.pm:55 steps.pm:20 #, c-format msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: install_steps_interactive.pm:1102 #, c-format msgid "activated" msgstr "activé" #: install_steps_interactive.pm:1102 #, c-format msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: install_steps_interactive.pm:1113 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Partition de démarrage" #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 #: install_steps_interactive.pm:1117 printer/printerdrake.pm:974 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s sur %s" #: install_steps_interactive.pm:1131 services.pm:175 #, c-format msgid "Services: %d activated for %d registered" msgstr "Services : %d activés sur %d enregistrés" #: install_steps_interactive.pm:1143 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "" "Vous n'avez pas configuré le serveur d'affichage (X11). Êtes-vous sûr de ce " "que vous faites ?" #: install_steps_interactive.pm:1224 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Préparation du programme d'amorçage..." #: install_steps_interactive.pm:1234 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "Il semble que votre machine ne soit pas dotée de l'architecture " "« NewWorld ».\n" "Le programme d'amorçage « yaboot » ne fonctionnera pas.\n" "L'installation va continuer, mais vous aurez besoin de « BootX » ou\n" "d'une autre méthode pour démarrer votre machine. Le paramètre pour la racine " "du noyau est : root=%s" #: install_steps_interactive.pm:1240 #, c-format msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "Désirez-vous utiliser « aboot » ?" #: install_steps_interactive.pm:1243 #, c-format msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'installation de « aboot ».\n" "Désirez-vous forcer l'installation au risque de détruire la\n" "première partition du disque ?" #: install_steps_interactive.pm:1260 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "A ce niveau de sécurité, l'accès aux fichiers de la partition Windows sera " "restreint à l'administrateur." #: install_steps_interactive.pm:1289 standalone/drakautoinst:76 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Insérez une disquette vierge dans le lecteur %s" #: install_steps_interactive.pm:1294 #, c-format msgid "Please insert another floppy for drivers disk" msgstr "Insérez une autre disquette, pour la disquette des pilotes" #: install_steps_interactive.pm:1296 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Création de la disquette d'auto-installation..." #: install_steps_interactive.pm:1308 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Certaines étapes ne sont pas terminées.\n" "\n" "Souhaitez-vous vraiment quitter maintenant ?" #: install_steps_interactive.pm:1318 standalone/draksambashare:416 #: standalone/draksambashare:523 standalone/drakups:120 standalone/drakups:159 #: standalone/logdrake:449 standalone/logdrake:455 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: install_steps_interactive.pm:1326 install_steps_interactive.pm:1327 #, c-format msgid "Generate auto install floppy" msgstr "Créer une disquette d'auto-installation" #: install_steps_interactive.pm:1328 #, c-format msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "L'auto-installation peut être complètement automatique si nécessaire,\n" "dans ce cas elle prend le contrôle du disque dur !!\n" "(prévu pour l'installation d'une autre machine).\n" "\n" "Vous pouvez préférer rejouer l'installation.\n" #: install_steps_newt.pm:20 #, c-format msgid "Mandriva Linux Installation %s" msgstr "Installation de Mandriva Linux %s" #. -PO: This string must fit in a 80-char wide text screen #: install_steps_newt.pm:34 #, c-format msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " suivant | précédent | sélectionner | Écran " "suivant " #: interactive.pm:196 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: interactive.pm:321 interactive/gtk.pm:507 standalone/drakbackup:1517 #: standalone/drakfont:655 standalone/drakhosts:242 standalone/draknfs:605 #: standalone/draksambashare:1123 standalone/drakups:301 #: standalone/drakups:361 standalone/drakups:381 standalone/drakvpn:319 #: standalone/drakvpn:680 #, c-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: interactive.pm:321 interactive/gtk.pm:507 standalone/drakhosts:249 #: standalone/draknfs:612 standalone/draksambashare:1080 #: standalone/draksambashare:1133 standalone/draksambashare:1172 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: interactive.pm:321 interactive/gtk.pm:507 standalone/drakhosts:256 #: standalone/draknfs:619 standalone/draksambashare:1081 #: standalone/draksambashare:1141 standalone/draksambashare:1180 #: standalone/drakups:303 standalone/drakups:363 standalone/drakups:383 #: standalone/drakvpn:319 standalone/drakvpn:680 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: interactive.pm:398 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Basique" #: interactive.pm:436 interactive/newt.pm:321 ugtk2.pm:510 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: interactive/newt.pm:92 #, c-format msgid "Do" msgstr "Faire" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:148 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Choix erroné, veuillez recommencer\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:149 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Que choisissez-vous ? (%s par défaut) " #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Les champs que vous devrez remplir sont :\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Votre choix ? (0/1, défaut « %s »)" #: interactive/stdio.pm:94 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Bouton « %s » : %s" #: interactive/stdio.pm:95 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Désirez-vous cliquer sur ce bouton ?" #: interactive/stdio.pm:104 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Que choisissez-vous ? (« %s » par défaut%s) " #: interactive/stdio.pm:104 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr "Saisissez `void' pour une entrée vide" #: interactive/stdio.pm:122 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Il y a beaucoup de choses à choisir (%s).\n" #: interactive/stdio.pm:125 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Veuillez choisir le premier nombre du groupe de 10 que vous\n" "souhaitez modifier, ou appuyez juste sur pour continuer.\n" "Votre choix ? " #: interactive/stdio.pm:138 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Notez qu'un message a changé :\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:145 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Revalider" #: keyboard.pm:171 keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Tchèque (QWERTZ)" #: keyboard.pm:172 keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "Allemand" #: keyboard.pm:173 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "Dvorak standard" #: keyboard.pm:174 keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "Espagnol" #: keyboard.pm:175 keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Finlandais" #: keyboard.pm:176 keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "Français" #: keyboard.pm:177 keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: keyboard.pm:178 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "Polonais" #: keyboard.pm:179 keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Russe" #: keyboard.pm:181 keyboard.pm:290 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "Suédois" #: keyboard.pm:182 keyboard.pm:320 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Anglais (Angleterre)" #: keyboard.pm:183 keyboard.pm:323 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Américain (États-Unis)" #: keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Albanais" #: keyboard.pm:186 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "Arménien (ancien)" #: keyboard.pm:187 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Arménien (machine à écrire)" #: keyboard.pm:188 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Arménien (phonétique)" #: keyboard.pm:189 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "Arabe" #: keyboard.pm:190 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbaïdjanais (latin)" #: keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Belge" #: keyboard.pm:192 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "Bengali (disposition Inscript)" #: keyboard.pm:193 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "Bengali (disposition Probhat)" #: keyboard.pm:194 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Bulgare (phonétique)" #: keyboard.pm:195 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Bulgare (BDS)" #: keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brésilien" #: keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Bosniaque" #: keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "Suisse (allemand)" #: keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "Suisse (français)" #: keyboard.pm:204 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "Cherokee syllabique" #: keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Tchèque (QWERTY)" #: keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "Allemand (sans touches mortes)" #: keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Danois" #: keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak américain" #: keyboard.pm:213 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak (Esperanto)" #: keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvorak (Français)" #: keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvorak (Royaume-Uni)" #: keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak norvégien" #: keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvorak (Polonais)" #: keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak suédois" #: keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "Dzongkha/Tibétain" #: keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Estonien" #: keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "Féroïen" #: keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Géorgien (disposition russe)" #: keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Géorgien (disposition latine)" #: keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Grec" #: keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "Grec (polytonic)" #: keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Croate" #: keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "Irlandais" #: keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "Israélien" #: keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "Israélien (phonétique)" #: keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Iranien" #: keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "Islandais" #: keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "Italien" #: keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Japonais 106 touches" #: keyboard.pm:249 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: keyboard.pm:252 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Coréen" #: keyboard.pm:254 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "Kurde" #: keyboard.pm:255 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "Clavier Kirghiz" #: keyboard.pm:256 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Latino-américain" #: keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "Laotien" #: keyboard.pm:259 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Lituanien (AZERTY, ancien modèle)" #: keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Lituanien (AZERTY, nouveau modèle)" #: keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Lituanien « ligne de nombres » QWERTY" #: keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Lituanien « phonétique » QWERTY" #: keyboard.pm:264 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Letton" #: keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmar (Burmese)" #: keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongolien (cyrillique)" #: keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "Maltais (UK)" #: keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "Maltais (US)" #: keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Hollandais" #: keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polonais (QWERTY)" #: keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polonais (QWERTZ)" #: keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "Pashto" #: keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Portugais" #: keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadien (Québec)" #: keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Roumain (QWERTZ)" #: keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Roumain (QWERTY)" #: keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Russe (phonétique)" #: keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Saami (norvégien)" #: keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "Saami (Suédois/Finnois)" #: keyboard.pm:289 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: keyboard.pm:291 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Slovénien" #: keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "Cinghalais" #: keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Slovaque (QWERTZ)" #: keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Slovaque (QWERTY)" #: keyboard.pm:297 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Serbe (cyrillique)" #: keyboard.pm:298 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Syriaque" #: keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Syriaque (phonétique)" #: keyboard.pm:300 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Telegu" #: keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tamoul (ISCII)" #: keyboard.pm:303 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Tamoul (façon machine à écrire)" #: keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thaïlandais (Kedmanee)" #: keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "Thaïlandais (TIS-820)" #: keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "Thaïlandais" #: keyboard.pm:310 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (Disposition marocaine) (+latin/arabe)" #: keyboard.pm:311 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (Disposition phonétique) (+latin/arabe)" #: keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Tadjik" #: keyboard.pm:315 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "Turkmène" #: keyboard.pm:316 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turc (modèle traditionnel « F »)" #: keyboard.pm:317 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turc (modèle moderne « Q »)" #: keyboard.pm:319 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: keyboard.pm:322 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "Ourdou" #: keyboard.pm:324 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Américain (international)" #: keyboard.pm:325 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Ouzbékistanais (cyrillique)" #: keyboard.pm:327 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamien « colonne numérique » QWERTY" #: keyboard.pm:328 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "Yougoslave (latin)" #: keyboard.pm:335 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Touche Alt droite" #: keyboard.pm:336 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Deux touches Maj simultanément" #: keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Touches Ctrl et Maj simultanément" #: keyboard.pm:338 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Touche CapsLock (verrouillage majuscule)" #: keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Touches Maj et CapsLock (verrouillage majuscule) simultanément" #: keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Touches Ctrl et Alt simultanément" #: keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Touches Alt et Maj simultanément" #: keyboard.pm:342 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "Touche « Menu »" #: keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Touche « Windows » gauche" #: keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Touche « Windows » droite" #: keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Les deux touches Contrôle simultanément" #: keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Les deux touches Alt simultanément" #: keyboard.pm:347 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Touche Majuscule gauche" #: keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Touche Majuscule droite" #: keyboard.pm:349 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Touche Alt gauche" #: keyboard.pm:350 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Touche Contrôle gauche" #: keyboard.pm:351 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Touche Contrôle droite" #: keyboard.pm:387 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Vous pouvez choisir ici la touche ou la combinaison de touches qui\n" "permettra de commuter entre les différents types de claviers\n" "(ex : latin et non latin)" #: keyboard.pm:392 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Ce paramètre sera activé après l'installation.\n" "Pendant l'installation, vous devrez utiliser la touche « Ctrl » droite\n" "pour commuter entre les différentes configurations du clavier." #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:178 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:195 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorre" #: lang.pm:196 network/adsl_consts.pm:943 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats Arabes Unis" #: lang.pm:197 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: lang.pm:198 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua-et-Barbuda" #: lang.pm:199 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: lang.pm:200 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: lang.pm:201 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #: lang.pm:202 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles néerlandaises" #: lang.pm:203 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: lang.pm:204 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #: lang.pm:205 network/adsl_consts.pm:55 standalone/drakxtv:50 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: lang.pm:206 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Américaine" #: lang.pm:209 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: lang.pm:210 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #: lang.pm:211 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnie Herzégovine" #: lang.pm:212 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbade" #: lang.pm:213 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: lang.pm:215 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: lang.pm:216 network/adsl_consts.pm:170 network/adsl_consts.pm:179 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: lang.pm:217 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn" #: lang.pm:218 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: lang.pm:219 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Bénin" #: lang.pm:220 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: lang.pm:221 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Sultanat de Brunei" #: lang.pm:222 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: lang.pm:224 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: lang.pm:225 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #: lang.pm:226 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Île Bouvet" #: lang.pm:227 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: lang.pm:228 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Bélarus" #: lang.pm:229 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: lang.pm:231 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Îles Cocos" #: lang.pm:232 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" #: lang.pm:233 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "République Centrafricaine" #: lang.pm:234 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" #: lang.pm:236 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Côte d'Ivoire" #: lang.pm:237 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Îles Cook" #: lang.pm:238 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Chili" #: lang.pm:239 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: lang.pm:240 network/adsl_consts.pm:188 network/adsl_consts.pm:197 #: network/adsl_consts.pm:206 network/adsl_consts.pm:215 #: network/adsl_consts.pm:224 network/adsl_consts.pm:233 #: network/adsl_consts.pm:242 network/adsl_consts.pm:251 #: network/adsl_consts.pm:260 network/adsl_consts.pm:269 #: network/adsl_consts.pm:278 network/adsl_consts.pm:287 #: network/adsl_consts.pm:296 network/adsl_consts.pm:305 #: network/adsl_consts.pm:314 network/adsl_consts.pm:323 #: network/adsl_consts.pm:332 network/adsl_consts.pm:341 #: network/adsl_consts.pm:350 network/adsl_consts.pm:359 #, c-format msgid "China" msgstr "Chine" #: lang.pm:241 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: lang.pm:243 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbie-Monténégro" #: lang.pm:244 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: lang.pm:245 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cap-Vert" #: lang.pm:246 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Île Christmas" #: lang.pm:247 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Chypre" #: lang.pm:250 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: lang.pm:252 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominique" #: lang.pm:253 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominique" #: lang.pm:254 network/adsl_consts.pm:44 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #: lang.pm:255 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #: lang.pm:257 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #: lang.pm:258 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidental" #: lang.pm:259 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #: lang.pm:261 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #: lang.pm:263 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fidji" #: lang.pm:264 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Îles Malouinnes" #: lang.pm:265 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie" #: lang.pm:266 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Îles Féroé" #: lang.pm:268 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: lang.pm:269 network/adsl_consts.pm:954 network/adsl_consts.pm:965 #: network/netconnect.pm:46 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: lang.pm:270 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Grenade" #: lang.pm:271 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Géorgie" #: lang.pm:272 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Guyane Française" #: lang.pm:273 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: lang.pm:274 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: lang.pm:275 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: lang.pm:276 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: lang.pm:277 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #: lang.pm:278 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: lang.pm:279 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée Équatoriale" #: lang.pm:281 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Géorgie du Sud et Îles Sandwich du Sud" #: lang.pm:282 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: lang.pm:283 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: lang.pm:284 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinée-Bissau" #: lang.pm:285 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: lang.pm:286 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Chine (Hong-Kong)" #: lang.pm:287 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Îles Heard et McDonald" #: lang.pm:288 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: lang.pm:289 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: lang.pm:290 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: lang.pm:292 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: lang.pm:295 #, c-format msgid "India" msgstr "Inde" #: lang.pm:296 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territoire Britannique de l'océan Indien" #: lang.pm:297 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: lang.pm:298 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: lang.pm:299 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: lang.pm:302 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: lang.pm:305 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #: lang.pm:306 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #: lang.pm:307 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: lang.pm:308 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: lang.pm:309 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" #: lang.pm:310 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Corée du Nord" #: lang.pm:311 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corée" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Koweit" #: lang.pm:313 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Îles Caïman" #: lang.pm:314 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: lang.pm:315 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: lang.pm:316 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: lang.pm:317 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Sainte-Lucie" #: lang.pm:318 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: lang.pm:319 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: lang.pm:320 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: lang.pm:322 network/adsl_consts.pm:600 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #: lang.pm:323 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: lang.pm:325 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Libye" #: lang.pm:326 network/adsl_consts.pm:609 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: lang.pm:328 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "République de Moldova" #: lang.pm:329 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Îles Marshall" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Macédoine" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Birmanie" #: lang.pm:334 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Îles Mariannes du Nord" #: lang.pm:336 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: lang.pm:337 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #: lang.pm:338 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malte" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Maurice" #: lang.pm:341 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: lang.pm:344 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: lang.pm:346 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: lang.pm:347 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle-Calédonie" #: lang.pm:348 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Île Norfolk" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: lang.pm:354 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Népal" #: lang.pm:355 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Nioue" #: lang.pm:358 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: lang.pm:359 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Pérou" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie Française" #: lang.pm:362 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: lang.pm:366 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" #: lang.pm:367 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: lang.pm:368 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: lang.pm:369 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palestine" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: lang.pm:372 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palaos (Les)" #: lang.pm:373 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Réunion, île de la" #: lang.pm:375 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #: lang.pm:377 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: lang.pm:378 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Îles Salomon" #: lang.pm:380 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Sainte-Hélène" #: lang.pm:385 network/adsl_consts.pm:747 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: lang.pm:386 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" #: lang.pm:388 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "Saint-Marin" #: lang.pm:390 network/adsl_consts.pm:737 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #: lang.pm:391 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé-et-Principe" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: lang.pm:395 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Syrie" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: lang.pm:397 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Îles Turques et Caïcos" #: lang.pm:398 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: lang.pm:399 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres Australes Françaises" #: lang.pm:400 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: lang.pm:402 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: lang.pm:404 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" #: lang.pm:406 network/adsl_consts.pm:931 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #: lang.pm:407 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: lang.pm:408 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: lang.pm:409 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinité-et-Tobago" #: lang.pm:410 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: lang.pm:412 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Îles mineures des États-Unis d'Amérique" #: lang.pm:417 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Vatican" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Îles Vierges (Britanniques)" #: lang.pm:423 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Îles Vierges (US)" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: lang.pm:426 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis et Futuna, îles" #: lang.pm:427 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: lang.pm:428 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: lang.pm:429 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: lang.pm:431 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: lang.pm:1122 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenue sur %s" #: lvm.pm:83 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "" "Le déplacement des Physical Extents (PE) utilisés vers d'autres volumes a " "échoué" #: lvm.pm:135 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "Le volume physique %s est toujours utilisé" #: lvm.pm:145 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Enlevez d'abord les volumes logiques\n" #: lvm.pm:178 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physicals volumes" msgstr "" "Le chargeur de démarrage ne peut pas gérer /boot s'il est réparti sur " "plusieurs volumes physiques" #: modules/interactive.pm:21 standalone/drakconnect:1027 #, c-format msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: modules/interactive.pm:21 standalone/draksec:51 #, c-format msgid "NONE" msgstr "AUCUN" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Configuration du module" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Vous pouvez configurer ici chaque paramètre du module." #: modules/interactive.pm:63 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "Interface(s) détectée(s) : %s" #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "En possédez-vous d'autres ?" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Possédez-vous des interfaces %s ?" #: modules/interactive.pm:71 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Voir les informations sur le matériel" #: modules/interactive.pm:82 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "Installation du pilote pour le contrôleur USB" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller %s" msgstr "Installation du pilote pour le contrôleur firewire %s" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for hard drive controller %s" msgstr "Installation du pilote pour le contrôleur de disque dur %s" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller %s" msgstr "Installation du pilote pour la carte ethernet %s" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:96 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Installation du pilote pour la carte %s %s" #: modules/interactive.pm:99 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(module %s)" #: modules/interactive.pm:109 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Vous pouvez maintenant fournir des options au module %s.\n" "Veuillez noter que les adresses doivent être précédées de 0x, comme « 0x123 »" #: modules/interactive.pm:115 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Vous pouvez maintenant préciser les options du module %s.\n" "Les options sont de la forme « nom=valeur nom2=valeur2 ... ».\n" "Par exemple, « io=0x300 irq=7 »" #: modules/interactive.pm:117 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Options du module :" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:130 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Quel pilote %s faut-il essayer ?" #: modules/interactive.pm:139 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Le pilote de matériel « %s » a parfois besoin d'options supplémentaires\n" "pour fonctionner de manière optimale.\n" "Vous pouvez lui fournir manuellement ces options,\n" "ou bien lui laisser les détecter automatiquement.\n" "(La détection peut dans certains cas bloquer l'ordinateur,\n" "mais sans lui causer de dommage.)" #: modules/interactive.pm:143 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Détection automatique" #: modules/interactive.pm:143 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Spécifier des options" #: modules/interactive.pm:155 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Le chargement du module %s a échoué.\n" "Désirez-vous réessayer avec d'autres paramètres ?" #: modules/parameters.pm:49 #, c-format msgid "a number" msgstr "un nombre" #: modules/parameters.pm:51 #, c-format msgid "%d comma separated numbers" msgstr "%d nombres séparés par des virgules" #: modules/parameters.pm:51 #, c-format msgid "%d comma separated strings" msgstr "%d chaînes séparées par des virgules" #: modules/parameters.pm:53 #, c-format msgid "comma separated numbers" msgstr "nombres séparés par des virgules" #: modules/parameters.pm:53 #, c-format msgid "comma separated strings" msgstr "chaînes séparées par des virgules" #: mouse.pm:25 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Souris SUN" #: mouse.pm:31 security/level.pm:12 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: mouse.pm:32 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: mouse.pm:33 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Souris standard PS2 à molette" #: mouse.pm:34 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: mouse.pm:36 network/modem.pm:47 network/modem.pm:48 network/modem.pm:49 #: network/modem.pm:68 network/modem.pm:82 network/modem.pm:87 #: network/modem.pm:120 network/netconnect.pm:575 network/netconnect.pm:580 #: network/netconnect.pm:592 network/netconnect.pm:597 #: network/netconnect.pm:613 network/netconnect.pm:615 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: mouse.pm:39 mouse.pm:73 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: mouse.pm:40 mouse.pm:68 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: mouse.pm:41 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: mouse.pm:42 mouse.pm:52 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: mouse.pm:47 mouse.pm:79 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 bouton" #: mouse.pm:48 mouse.pm:57 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Souris standard à 2 boutons" #: mouse.pm:50 mouse.pm:59 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Souris standard à 3 boutons avec émulation de la molette" #: mouse.pm:51 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Roulette" #: mouse.pm:55 #, c-format msgid "serial" msgstr "série" #: mouse.pm:58 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Souris standard à 3 boutons" #: mouse.pm:60 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: mouse.pm:61 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: mouse.pm:62 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan avec émulation de la molette" #: mouse.pm:63 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: mouse.pm:65 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: mouse.pm:66 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC Series avec émulation de la molette" #: mouse.pm:67 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: mouse.pm:69 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: mouse.pm:70 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: mouse.pm:71 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Souris Logitech (série, ancien modèle C7)" #: mouse.pm:72 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Souris Logitech (série, ancien modèle C7) avec émulation de la molette" #: mouse.pm:74 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Mouse avec émulation de la molette" #: mouse.pm:77 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "souris bus" #: mouse.pm:80 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 boutons" #: mouse.pm:81 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 boutons" #: mouse.pm:82 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 boutons avec émulation de la molette" #: mouse.pm:86 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Universelle" #: mouse.pm:88 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "N'importe quelle souris PS/2 ou USB" #: mouse.pm:89 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Controlleur Microsoft Xbox S" #: mouse.pm:93 standalone/drakconnect:351 standalone/drakvpn:1126 #, c-format msgid "none" msgstr "aucun" #: mouse.pm:95 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Pas de souris" #: mouse.pm:304 mouse.pm:367 mouse.pm:376 mouse.pm:435 #, c-format msgid "Synaptics Touchpad" msgstr "Tablette Synaptics" #: mouse.pm:561 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Veuillez tester votre souris" #: mouse.pm:563 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Pour activer la souris," #: mouse.pm:564 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "VEUILLEZ FAIRE TOURNER LA MOLETTE !" #: network/drakfirewall.pm:12 share/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Serveur Web" #: network/drakfirewall.pm:17 #, c-format msgid "Domain Name Server" msgstr "Serveur de Noms de domaine" #: network/drakfirewall.pm:22 #, c-format msgid "SSH server" msgstr "Serveur SSH" #: network/drakfirewall.pm:27 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Serveur FTP" #: network/drakfirewall.pm:32 #, c-format msgid "Mail Server" msgstr "Serveur de courrier" #: network/drakfirewall.pm:37 #, c-format msgid "POP and IMAP Server" msgstr "Serveur POP et IMAP" #: network/drakfirewall.pm:42 #, c-format msgid "Telnet server" msgstr "Serveur telnet" #: network/drakfirewall.pm:48 #, c-format msgid "Windows Files Sharing (SMB)" msgstr "Partage de fichiers Windows (SMB)" #: network/drakfirewall.pm:54 #, c-format msgid "CUPS server" msgstr "Serveur CUPS" #: network/drakfirewall.pm:60 #, c-format msgid "Echo request (ping)" msgstr "Requête d'écho (ping)" #: network/drakfirewall.pm:65 #, c-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: network/drakfirewall.pm:74 #, c-format msgid "Port scan detection" msgstr "" #: network/drakfirewall.pm:165 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Mandriva Linux machine.\n" "For a powerful and dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized Mandriva Security Firewall distribution." msgstr "" "Configuration de drakfirewall\n" "\n" "Ceci configure un Pare-Feu (firewall) personnel pour votre machine Mandriva " "Linux.\n" "Si vous souhaitez un Pare-Feu dédié plus puissant, tournez-vous plutôt vers\n" "la distribution spécialisée « Mandriva Security »." #: network/drakfirewall.pm:171 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access with\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "configuration drakfirewall\n" "\n" "Assurez-vous d'avoir configuré le réseau et Internet grâce à\n" "drakconnect avant d'aller plus loin." #: network/drakfirewall.pm:188 #, c-format msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?" msgstr "Quels services souhaitez-vous laisser accessibles depuis internet ?" #: network/drakfirewall.pm:191 #, c-format msgid "" "You can enter miscellaneous ports. \n" "Valid examples are: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Have a look at /etc/services for information." msgstr "" "Vous pouvez entrer divers ports. \n" "Exemples valides : 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Jetez un œil à /etc/services pour plus d'informations." #: network/drakfirewall.pm:197 #, c-format msgid "" "Invalid port given: %s.\n" "The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\", \n" "where port is between 1 and 65535.\n" "\n" "You can also give a range of ports (eg: 24300:24350/udp)" msgstr "" "Le port entré est incorrect : %s.\n" "Le bon format est « port/tcp » ou « port/udp », \n" "où le port est compris entre 1 et 65535.\n" "\n" "Vous pouvez aussi passer un intervalle de ports (par exemple : 24300:24350/" "udp)" #: network/drakfirewall.pm:207 #, c-format msgid "Everything (no firewall)" msgstr "Tout (pas de firewall)" #: network/drakfirewall.pm:209 #, c-format msgid "Other ports" msgstr "Autres ports" #: network/drakfirewall.pm:251 network/drakfirewall.pm:254 #: standalone/drakids:33 standalone/drakids:134 standalone/drakids:160 #: standalone/drakids:169 standalone/drakids:179 standalone/drakids:246 #: standalone/net_applet:59 standalone/net_applet:180 #: standalone/net_applet:354 standalone/net_applet:391 #, c-format msgid "Interactive Firewall" msgstr "Pare-Feu interactif" #: network/drakfirewall.pm:252 #, c-format msgid "" "You can be warned when someone accesses to a service or tries to intrude " "into your computer.\n" "Please select which network activity should be watched." msgstr "" #: network/drakfirewall.pm:257 #, c-format msgid "Use Interactive Firewall" msgstr "Utiliser le Pare Feu Interactif" #: network/ifw.pm:136 #, c-format msgid "Port scanning" msgstr "Balayage de ports" #: network/ifw.pm:137 #, c-format msgid "Service attack" msgstr "Attaque de service" #: network/ifw.pm:138 #, c-format msgid "Password cracking" msgstr "Piratage de mot de passe" #: network/ifw.pm:139 #, c-format msgid "\"%s\" attack" msgstr "Attaque « %s »" #: network/ifw.pm:141 #, c-format msgid "A port scanning attack has been attempted by %s." msgstr "Une tentative de scan de ports a été effectuée par %s." #: network/ifw.pm:142 #, c-format msgid "The %s service has been attacked by %s." msgstr "Le service %s a été attaqué par %s." #: network/ifw.pm:143 #, c-format msgid "A password cracking attack has been attempted by %s." msgstr "Une tentative de cassage des mots de passe a été effectuée par %s." #: network/ifw.pm:144 #, c-format msgid "A \"%s\" attack has been attempted by %s" msgstr "Une attaque « %s » a été tentée par %s" #: network/isdn.pm:117 network/netconnect.pm:447 network/netconnect.pm:536 #: network/netconnect.pm:539 network/netconnect.pm:682 #: network/netconnect.pm:686 #, c-format msgid "Unlisted - edit manually" msgstr "Non listé - éditer manuellement" #: network/isdn.pm:160 network/netconnect.pm:379 #, c-format msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: network/isdn.pm:160 network/netconnect.pm:379 #, c-format msgid "I do not know" msgstr "Je ne sais pas" #: network/isdn.pm:161 network/netconnect.pm:379 #, c-format msgid "PCI" msgstr "PCI" #: network/isdn.pm:162 network/netconnect.pm:379 #, c-format msgid "USB" msgstr "USB" #: network/modem.pm:47 network/modem.pm:48 network/modem.pm:49 #: network/netconnect.pm:580 network/netconnect.pm:597 #: network/netconnect.pm:613 #, c-format msgid "Manual" msgstr "Manuelle" #: network/ndiswrapper.pm:27 #, c-format msgid "No device supporting the %s ndiswrapper driver is present!" msgstr "Aucun périphérique supportant le pilote ndiswrapper %s n'est présent !" #: network/ndiswrapper.pm:33 #, c-format msgid "Please select the Windows driver (.inf file)" msgstr "Selectionnez le pilote Windows (fichier .inf) s'il vous plaît" #: network/ndiswrapper.pm:42 #, c-format msgid "Unable to install the %s ndiswrapper driver!" msgstr "Impossible d'installer le pilote ndiswrapper %s !" #: network/ndiswrapper.pm:89 #, c-format msgid "Unable to load the ndiswrapper module!" msgstr "Impossible de charger le pilote ndiswrapper !" #: network/ndiswrapper.pm:95 #, c-format msgid "" "The selected device has already been configured with the %s driver.\n" "Do you really want to use a ndiswrapper driver?" msgstr "" "Le périphérique sélectionné a déjà été configuré avec le pilote %s.\n" "Désirez vous vraiment utiliser un pilote ndiswrapper ?" #: network/ndiswrapper.pm:101 #, c-format msgid "Unable to find the ndiswrapper interface!" msgstr "Impossible de trouver l'interface ndiswrapper !" #: network/netconnect.pm:69 network/netconnect.pm:477 #: network/netconnect.pm:484 #, c-format msgid "Manual choice" msgstr "Choix manuel" #: network/netconnect.pm:69 #, c-format msgid "Internal ISDN card" msgstr "Carte RNIS/ISDN interne" #: network/netconnect.pm:80 printer/printerdrake.pm:1643 standalone/drakups:75 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Configuration manuelle" #: network/netconnect.pm:81 standalone/drakroam:113 #, c-format msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP)" msgstr "Attribution automatique de l'adresse IP (BOOTP/DHCP)" #: network/netconnect.pm:83 #, c-format msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP/Zeroconf)" msgstr "Attribution automatique de l'adresse IP (BOOTP/DHCP/Zeroconf)" #: network/netconnect.pm:86 #, c-format msgid "Protocol for the rest of the world" msgstr "Protocole pour le reste du monde" #: network/netconnect.pm:88 standalone/drakconnect:563 #, c-format msgid "European protocol (EDSS1)" msgstr "Protocole pour l'Europe (EDSS1)" #: network/netconnect.pm:89 standalone/drakconnect:564 #, c-format msgid "" "Protocol for the rest of the world\n" "No D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Protocole pour le reste du monde \n" "Pas de D-Channel (lignes louées)" #: network/netconnect.pm:115 network/thirdparty.pm:197 #, c-format msgid "Alcatel speedtouch USB modem" msgstr "Modem USB Alcatel Speedtouch" #: network/netconnect.pm:116 #, c-format msgid "Sagem USB modem" msgstr "Modem USB Sagem" #: network/netconnect.pm:117 #, c-format msgid "Bewan modem" msgstr "Modem Bewan" #: network/netconnect.pm:118 #, c-format msgid "ECI Hi-Focus modem" msgstr "Modem ECI Hi-Focus" #: network/netconnect.pm:122 #, c-format msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Protocole de Configuration Dynamique du Hôte (DHCP)" #: network/netconnect.pm:123 #, c-format msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Configuration TCP/IP manuelle" #: network/netconnect.pm:124 #, c-format msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Protocole de Tunnel Point à Point (PPTP)" #: network/netconnect.pm:125 #, c-format msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP sur ethernet (PPPoE)" #: network/netconnect.pm:126 #, c-format msgid "PPP over ATM (PPPoA)" msgstr "PPP sur ATM (PPPoA)" #: network/netconnect.pm:127 #, c-format msgid "DSL over CAPI" msgstr "ADSL via CAPI" #: network/netconnect.pm:131 #, c-format msgid "Bridged Ethernet LLC" msgstr "Pont ethernet LLC" #: network/netconnect.pm:132 #, c-format msgid "Bridged Ethernet VC" msgstr "Pont ethernet VC" #: network/netconnect.pm:133 #, c-format msgid "Routed IP LLC" msgstr "IP LLC routé" #: network/netconnect.pm:134 #, c-format msgid "Routed IP VC" msgstr "IP VC routé" #: network/netconnect.pm:135 #, c-format msgid "PPPoA LLC" msgstr "PPPoA LLC" #: network/netconnect.pm:136 #, c-format msgid "PPPoA VC" msgstr "PPPoA VC" #: network/netconnect.pm:140 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "Script-based" msgstr "Basée sur un script" #: network/netconnect.pm:141 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #: network/netconnect.pm:142 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "Terminal-based" msgstr "Manuelle par terminal" #: network/netconnect.pm:143 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: network/netconnect.pm:144 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: network/netconnect.pm:234 standalone/drakconnect:56 #, c-format msgid "Network & Internet Configuration" msgstr "Configuration réseau & Internet" #: network/netconnect.pm:240 #, c-format msgid "LAN connection" msgstr "Connexion à travers un réseau local (LAN)" #: network/netconnect.pm:241 network/netconnect.pm:260 standalone/drakroam:140 #: standalone/drakroam:158 standalone/drakroam:161 #, c-format msgid "Wireless connection" msgstr "Connexion sans fil" #: network/netconnect.pm:242 #, c-format msgid "ADSL connection" msgstr "Connexion par ADSL" #: network/netconnect.pm:243 #, c-format msgid "Cable connection" msgstr "Connexion par câble" #: network/netconnect.pm:244 #, c-format msgid "ISDN connection" msgstr "Connexion par RNIS/ISDN" #: network/netconnect.pm:245 #, c-format msgid "Modem connection" msgstr "Connexion par modem" #: network/netconnect.pm:246 #, c-format msgid "DVB connection" msgstr "Connexion DVB" #: network/netconnect.pm:256 #, c-format msgid "Choose the connection you want to configure" msgstr "Choisissez la connexion que vous voulez configurer" #: network/netconnect.pm:271 network/netconnect.pm:759 #, c-format msgid "Connection Configuration" msgstr "Configuration de la connexion" #: network/netconnect.pm:271 network/netconnect.pm:760 #, c-format msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Veuillez compléter ou vérifier les champs ci-dessous" #: network/netconnect.pm:274 #, c-format msgid "Your personal phone number" msgstr "Votre numéro de téléphone personnel" #: network/netconnect.pm:275 network/netconnect.pm:763 #, c-format msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Fournisseur d'accès (ex. : fournisseur.fr)" #: network/netconnect.pm:276 standalone/drakconnect:493 #, c-format msgid "Provider phone number" msgstr "Numéro de téléphone pour l'accès" #: network/netconnect.pm:277 #, c-format msgid "Provider DNS 1 (optional)" msgstr "1er DNS du fournisseur (optionnel)" #: network/netconnect.pm:278 #, c-format msgid "Provider DNS 2 (optional)" msgstr "2ème DNS du fournisseur (optionnel)" #: network/netconnect.pm:279 standalone/drakconnect:444 #, c-format msgid "Dialing mode" msgstr "Numérotation" #: network/netconnect.pm:280 standalone/drakconnect:449 #: standalone/drakconnect:517 #, c-format msgid "Connection speed" msgstr "Vitesse de connexion" #: network/netconnect.pm:281 standalone/drakconnect:454 #, c-format msgid "Connection timeout (in sec)" msgstr "Temps maxi pour établir la connexion (en sec.)" #: network/netconnect.pm:282 network/netconnect.pm:307 #: network/netconnect.pm:766 standalone/drakconnect:491 #, c-format msgid "Account Login (user name)" msgstr "Nom d'utilisateur du compte" #: network/netconnect.pm:283 network/netconnect.pm:308 #: network/netconnect.pm:767 standalone/drakconnect:492 #, c-format msgid "Account Password" msgstr "Mot de passe du compte" #: network/netconnect.pm:284 standalone/drakconnect:554 #, c-format msgid "Card IRQ" msgstr "n° IRQ de la carte" #: network/netconnect.pm:285 standalone/drakconnect:555 #, c-format msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Plage mémoire (DMA)" #: network/netconnect.pm:286 standalone/drakconnect:556 #, c-format msgid "Card IO" msgstr "E/S de la carte" #: network/netconnect.pm:287 standalone/drakconnect:557 #, c-format msgid "Card IO_0" msgstr "E/S_O de la carte" #: network/netconnect.pm:288 #, c-format msgid "Card IO_1" msgstr "E/S_1 de la carte" #: network/netconnect.pm:303 #, c-format msgid "Cable: account options" msgstr "Câble : Options du compte" #: network/netconnect.pm:306 #, c-format msgid "Use BPALogin (needed for Telstra)" msgstr "Utiliser BPALogin (necessaire pour Telstra)" #: network/netconnect.pm:332 network/netconnect.pm:649 #: network/netconnect.pm:798 network/netconnect.pm:1112 #, c-format msgid "Select the network interface to configure:" msgstr "Choisissez l'interface réseau à configurer :" #: network/netconnect.pm:334 network/netconnect.pm:369 #: network/netconnect.pm:650 network/netconnect.pm:800 network/shorewall.pm:65 #: standalone/drakconnect:713 #, c-format msgid "Net Device" msgstr "Périphérique réseau" #: network/netconnect.pm:335 network/netconnect.pm:340 #, c-format msgid "External ISDN modem" msgstr "Modem RNIS/ISDN externe" #: network/netconnect.pm:368 standalone/harddrake2:216 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Sélectionnez un périphérique !" #: network/netconnect.pm:377 network/netconnect.pm:387 #: network/netconnect.pm:397 network/netconnect.pm:430 #: network/netconnect.pm:444 #, c-format msgid "ISDN Configuration" msgstr "Configuration RNIS (ISDN)" #: network/netconnect.pm:378 #, c-format msgid "What kind of card do you have?" msgstr "Quel type de carte possédez-vous ?" #: network/netconnect.pm:388 #, c-format msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your " "card.\n" msgstr "" "\n" "Si vous possédez une carte ISA, les données du prochain écran devraient\n" "être correctes.\n" "\n" "Si vous possédez une carte PCMCIA, vous avez besoin de connaître\n" "les réglages « IRQ » et « IO » de votre carte.\n" #: network/netconnect.pm:392 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: network/netconnect.pm:392 #, c-format msgid "Abort" msgstr "Arrêter" #: network/netconnect.pm:398 #, c-format msgid "Which of the following is your ISDN card?" msgstr "Parmi les choix suivants, lequel correspond à votre carte RNIS/ISDN ?" #: network/netconnect.pm:416 #, c-format msgid "" "A CAPI driver is available for this modem. This CAPI driver can offer more " "capabilities than the free driver (like sending faxes). Which driver do you " "want to use?" msgstr "" "Un pilote CAPI est disponible pour ce modem. Ce pilote CAPI peut offrir " "plus de possibilités que le pilote libre ( tel qu'envoyer des fax ). Quel " "pilote voulez-vous utiliser ?" #: network/netconnect.pm:418 standalone/drakconnect:109 standalone/drakups:251 #: standalone/harddrake2:133 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Pilote" #: network/netconnect.pm:430 #, c-format msgid "Which protocol do you want to use?" msgstr "Quel protocole désirez-vous utiliser ?" #: network/netconnect.pm:432 standalone/drakconnect:109 #: standalone/drakconnect:300 standalone/drakconnect:562 #: standalone/drakids:196 standalone/drakvpn:1128 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: network/netconnect.pm:444 #, c-format msgid "" "Select your provider.\n" "If it is not listed, choose Unlisted." msgstr "" "Veuillez choisir votre fournisseur d'accès.\n" "S'il ne figure pas dans la liste, choisissez « Non listé »." #: network/netconnect.pm:446 network/netconnect.pm:535 #: network/netconnect.pm:681 #, c-format msgid "Provider:" msgstr "Fournisseur d'accès :" #: network/netconnect.pm:455 #, c-format msgid "" "Your modem is not supported by the system.\n" "Take a look at http://www.linmodems.org" msgstr "" "Votre modem n'est pas supporté par le système.\n" "Veuillez consulter http://www.linmodems.org" #: network/netconnect.pm:474 #, c-format msgid "Select the modem to configure:" msgstr "Choisissez le modem à configurer :" #: network/netconnect.pm:504 #, c-format msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "Veuillez choisir le port série sur lequel votre modem est connecté." #: network/netconnect.pm:533 #, c-format msgid "Select your provider:" msgstr "Choisissez votre fournisseur d'accès :" #: network/netconnect.pm:557 #, c-format msgid "Dialup: account options" msgstr "Appel : Options du compte" #: network/netconnect.pm:560 #, c-format msgid "Connection name" msgstr "Nom de la connexion" #: network/netconnect.pm:561 #, c-format msgid "Phone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: network/netconnect.pm:562 #, c-format msgid "Login ID" msgstr "Identifiant de connexion" #: network/netconnect.pm:577 network/netconnect.pm:610 #, c-format msgid "Dialup: IP parameters" msgstr "Appel : Paramètres IP" #: network/netconnect.pm:580 #, c-format msgid "IP parameters" msgstr "Paramètres IP" #: network/netconnect.pm:581 network/netconnect.pm:884 #: printer/printerdrake.pm:460 standalone/drakconnect:109 #: standalone/drakconnect:316 standalone/drakconnect:882 #: standalone/drakhosts:197 standalone/drakroam:114 standalone/drakups:286 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: network/netconnect.pm:582 #, c-format msgid "Subnet mask" msgstr "Masque de sous-réseau" #: network/netconnect.pm:594 #, c-format msgid "Dialup: DNS parameters" msgstr "Appel : Paramètres DNS" #: network/netconnect.pm:597 #, c-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #: network/netconnect.pm:598 #, c-format msgid "Domain name" msgstr "Nom de domaine" #: network/netconnect.pm:599 network/netconnect.pm:764 #: standalone/drakconnect:992 #, c-format msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Serveur DNS principal (optionnel)" #: network/netconnect.pm:600 network/netconnect.pm:765 #: standalone/drakconnect:993 #, c-format msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Serveur DNS secondaire (optionnel)" #: network/netconnect.pm:601 #, c-format msgid "Set hostname from IP" msgstr "Modifier le nom d'hôte à partir de l'adresse IP" #: network/netconnect.pm:613 standalone/drakconnect:327 #, c-format msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: network/netconnect.pm:614 standalone/drakroam:116 #, c-format msgid "Gateway IP address" msgstr "Adresse IP de la passerelle" #: network/netconnect.pm:649 #, c-format msgid "ADSL configuration" msgstr "Configuration ADSL" #: network/netconnect.pm:679 #, c-format msgid "Please choose your ADSL provider" msgstr "Veuillez choisir votre fournisseur d'accès ADSL." #: network/netconnect.pm:709 #, c-format msgid "" "Please choose your DSL connection type.\n" "If you do not know it, keep the preselected type." msgstr "" "Sélectionnez votre type de connexion DSL.\n" "Gardez la valeur préselectionnée si vous ne la connaissez pas." #: network/netconnect.pm:712 #, c-format msgid "ADSL connection type:" msgstr "Type de connexion par ADSL :" #: network/netconnect.pm:769 #, c-format msgid "Virtual Path ID (VPI):" msgstr "Identifiant de Circuit Virtuel (VPI) :" #: network/netconnect.pm:770 #, c-format msgid "Virtual Circuit ID (VCI):" msgstr "Identifiant de Chemin Virtuel (VCI) :" #: network/netconnect.pm:773 #, c-format msgid "Encapsulation:" msgstr "Encapsulation :" #: network/netconnect.pm:800 #, c-format msgid "Manually load a driver" msgstr "Chargement manuel d'un pilote" #: network/netconnect.pm:800 #, c-format msgid "Use a Windows driver (with ndiswrapper)" msgstr "Utiliser un pilote Windows (avec ndiswrapper)" #: network/netconnect.pm:840 #, c-format msgid "Zeroconf hostname resolution" msgstr "Résolution du nom d'hôte ZeroConf" #: network/netconnect.pm:841 network/netconnect.pm:871 #, c-format msgid "Configuring network device %s (driver %s)" msgstr "Configuration du périphérique réseau %s (pilote %s)" #: network/netconnect.pm:842 #, c-format msgid "" "The following protocols can be used to configure a LAN connection. Please " "choose the one you want to use" msgstr "" "Les protocoles suivants peuvent être utilisés pour configurer une connexion " "LAN.\n" "Veuillez sélectionner celui que vous désirez utiliser" #: network/netconnect.pm:872 #, c-format msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Veuillez indiquer la configuration IP de cette machine.\n" "Chaque champ doit être rempli avec une adresse IP en notation\n" "décimale pointée (par exemple, 12.34.56.78)." #: network/netconnect.pm:879 standalone/drakconnect:373 #, c-format msgid "Assign host name from DHCP address" msgstr "Affecter le nom d'hôte à partir de l'adresse DHCP" #: network/netconnect.pm:880 standalone/drakconnect:375 #, c-format msgid "DHCP host name" msgstr "Nom d'hôte DHCP" #: network/netconnect.pm:885 standalone/drakconnect:321 #: standalone/drakconnect:883 standalone/drakgw:181 #, c-format msgid "Netmask" msgstr "Masque de sous-réseau" #: network/netconnect.pm:887 standalone/drakconnect:437 #, c-format msgid "Track network card id (useful for laptops)" msgstr "Suivre l'id. de la carte réseau (utile pour les portables)" #: network/netconnect.pm:888 standalone/drakconnect:438 #, c-format msgid "Network Hotplugging" msgstr "Branchement à chaud du réseau" #: network/netconnect.pm:890 standalone/drakconnect:432 #, c-format msgid "Start at boot" msgstr "Lancer au démarrage" #: network/netconnect.pm:892 standalone/drakconnect:460 #, c-format msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: network/netconnect.pm:893 #, c-format msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" msgstr "Activer le tunnel IPv6 sur IPv4" #: network/netconnect.pm:895 standalone/drakconnect:369 #: standalone/drakconnect:886 #, c-format msgid "DHCP client" msgstr "Client DHCP" #: network/netconnect.pm:897 standalone/drakconnect:379 #, c-format msgid "DHCP timeout (in seconds)" msgstr "Délai d'expiration (en sec.)" #: network/netconnect.pm:898 standalone/drakconnect:382 #, c-format msgid "Get DNS servers from DHCP" msgstr "Récupérer les serveurs DNS depuis le serveur DHCP" #: network/netconnect.pm:899 standalone/drakconnect:383 #, c-format msgid "Get YP servers from DHCP" msgstr "Récupérer les serveurs YP depuis le serveur DHCP" #: network/netconnect.pm:900 standalone/drakconnect:384 #, c-format msgid "Get NTPD servers from DHCP" msgstr "Récupérer les serveurs NTPD depuis le serveur DHCP" #: network/netconnect.pm:908 printer/printerdrake.pm:1897 #: standalone/drakconnect:676 #, c-format msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "L'adresse IP doit ressembler à quelque chose comme « 192.168.1.20 »" #: network/netconnect.pm:912 standalone/drakconnect:680 #, c-format msgid "Netmask should be in format 255.255.224.0" msgstr "" "Le masque réseau doit ressembler à quelque chose comme « 255.255.224.0 »" #: network/netconnect.pm:916 #, c-format msgid "Warning: IP address %s is usually reserved!" msgstr "Attention : l'adresse IP %s est déjà réservée !" #: network/netconnect.pm:921 standalone/drakTermServ:1852 #: standalone/drakTermServ:1853 standalone/drakTermServ:1854 #, c-format msgid "%s already in use\n" msgstr "%s est déjà utilisé\n" #: network/netconnect.pm:961 #, c-format msgid "Choose an ndiswrapper driver" msgstr "Choix d'un pilote ndiswrapper" #: network/netconnect.pm:963 #, c-format msgid "Use the ndiswrapper driver %s" msgstr "Utiliser le pilote ndiswrapper %s" #: network/netconnect.pm:963 #, c-format msgid "Install a new driver" msgstr "Installer un nouveau pilote" #: network/netconnect.pm:975 #, c-format msgid "Select a device:" msgstr "Sélectionnez un périphérique :" #: network/netconnect.pm:1004 #, c-format msgid "Please enter the wireless parameters for this card:" msgstr "Veuillez entrer les paramètres wireless de cette carte :" #: network/netconnect.pm:1007 standalone/drakconnect:404 #, c-format msgid "Operating Mode" msgstr "Mode de fonctionnement" #: network/netconnect.pm:1008 #, c-format msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: network/netconnect.pm:1008 #, c-format msgid "Managed" msgstr "Géré" #: network/netconnect.pm:1008 #, c-format msgid "Master" msgstr "Maître" #: network/netconnect.pm:1008 #, c-format msgid "Repeater" msgstr "Répéteur" #: network/netconnect.pm:1008 #, c-format msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: network/netconnect.pm:1008 #, c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: network/netconnect.pm:1011 standalone/drakconnect:405 #: standalone/drakroam:107 #, c-format msgid "Network name (ESSID)" msgstr "Nom de réseau (ESSID)" #: network/netconnect.pm:1012 standalone/drakroam:108 #, c-format msgid "Encryption mode" msgstr "Mode de cryptage" #: network/netconnect.pm:1017 #, c-format msgid "Allow access point roaming" msgstr "" #: network/netconnect.pm:1018 standalone/drakconnect:406 #, c-format msgid "Network ID" msgstr "Identifiant réseau" #: network/netconnect.pm:1019 standalone/drakconnect:407 #, c-format msgid "Operating frequency" msgstr "Fréquence de fonctionnement" #: network/netconnect.pm:1020 standalone/drakconnect:408 #, c-format msgid "Sensitivity threshold" msgstr "Seuil de sensibilité" #: network/netconnect.pm:1021 standalone/drakconnect:409 #, c-format msgid "Bitrate (in b/s)" msgstr "Taux de transfert (bits par seconde)" #: network/netconnect.pm:1022 standalone/drakconnect:420 #, c-format msgid "RTS/CTS" msgstr "RTS/CTS" #: network/netconnect.pm:1023 #, c-format msgid "" "RTS/CTS adds a handshake before each packet transmission to make sure that " "the\n" "channel is clear. This adds overhead, but increase performance in case of " "hidden\n" "nodes or large number of active nodes. This parameter sets the size of the\n" "smallest packet for which the node sends RTS, a value equal to the maximum\n" "packet size disable the scheme. You may also set this parameter to auto, " "fixed\n" "or off." msgstr "" "RTS/CTS réserve le canal avant chaque transmission de paquet afin de\n" "vérifier qu'il est disponible. Ceci réduit la bande passante\n" "effectivement disponible mais augmente les performances lorsque des\n" "noeuds cachés sont présents ou lorsqu'un grand nombre de noeuds actifs\n" "sont présents. Ce paramètres définit la taille du plus petit paquet\n" "pour laquelle le noeud enverra une trame RTS; une valeur égale à la\n" "taille maximale de paquet désactivera ce mécanisme. Vous pouvez\n" "également définir ce paramètre à « auto », « fixed » ou « off »." #: network/netconnect.pm:1030 standalone/drakconnect:421 #, c-format msgid "Fragmentation" msgstr "Fragmentation" #: network/netconnect.pm:1031 standalone/drakconnect:422 #, c-format msgid "iwconfig command extra arguments" msgstr "" "Arguments supplémentaires\n" "pour la commande iwconfig" #: network/netconnect.pm:1032 #, c-format msgid "" "Here, one can configure some extra wireless parameters such as:\n" "ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick is already set " "as the hostname).\n" "\n" "See iwconfig(8) man page for further information." msgstr "" "Ici il est possible de configurer des paramètres supplémentaires pour la " "carte sans-fil, tels que :\n" "ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick est déjà " "configuré via le nom d'hôte).\n" "\n" "Cf la man page de iwconfig(8) pour plus d'informations." #. -PO: split the "xyz command extra argument" translated string into two lines if it's bigger than the english one #: network/netconnect.pm:1039 standalone/drakconnect:423 #, c-format msgid "iwspy command extra arguments" msgstr "" "Arguments supplémentaires\n" "pour la commande iwspy" #: network/netconnect.pm:1040 #, c-format msgid "" "iwspy is used to set a list of addresses in a wireless network\n" "interface and to read back quality of link information for each of those.\n" "\n" "This information is the same as the one available in /proc/net/wireless :\n" "quality of the link, signal strength and noise level.\n" "\n" "See iwpspy(8) man page for further information." msgstr "" "iwspy est utilisé pour définir une liste d'adresses au niveau d'une\n" "interface réseau sans fil afin d'obtenir la qualité du signal pour\n" "chacune d'entre elles.\n" "\n" "Cette information est également disponible dans /proc/net/wireless :\n" "qualité du lien, puissance du signal et niveau de bruit.\n" "\n" "C.f. la page de manuel iwspy(8) pour plus d'informations." #: network/netconnect.pm:1049 standalone/drakconnect:424 #, c-format msgid "iwpriv command extra arguments" msgstr "" "Arguments supplémentaires\n" "pour la commande iwpriv" #: network/netconnect.pm:1050 #, c-format msgid "" "iwpriv enable to set up optionals (private) parameters of a wireless " "network\n" "interface.\n" "\n" "iwpriv deals with parameters and setting specific to each driver (as opposed " "to\n" "iwconfig which deals with generic ones).\n" "\n" "In theory, the documentation of each device driver should indicate how to " "use\n" "those interface specific commands and their effect.\n" "\n" "See iwpriv(8) man page for further information." msgstr "" "iwpriv permet de spécifier des paramètres optionnels (et privés) d'une " "interface réseau sans fil.\n" "\n" "Impriv permet de manipuler les paramètres et réglages spécifiques à\n" "chaque pilote (par opposition à iwconfig qui gère les paramètres\n" "génériques).\n" "\n" "En théorie, la documentation de chaque pilote de périphérique devrait\n" "indiquer comment utiliser ces commandes spécifiques à l'interface\n" "ainsi que leurs effets.\n" "\n" "C.f. la page de manuel iwpriv(8) pour plus d'informations." #: network/netconnect.pm:1065 #, c-format msgid "" "Freq should have the suffix k, M or G (for example, \"2.46G\" for 2.46 GHz " "frequency), or add enough '0' (zeroes)." msgstr "" "La fréquence doit avoir un suffixe k, M ou G (par ex. « 2.46G » pour " "2,46 GHz), ou bien avoir suffisamment de zéros." #: network/netconnect.pm:1069 #, c-format msgid "" "Rate should have the suffix k, M or G (for example, \"11M\" for 11M), or add " "enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Le débit doit avoir un suffixe k, M ou G (par ex. « 11M » pour 11Mo), ou " "bien avoir suffisamment de zéros." #: network/netconnect.pm:1112 #, c-format msgid "DVB configuration" msgstr "Configuration DVB" #: network/netconnect.pm:1113 #, c-format msgid "DVB Adapter" msgstr "Adaptateur DVB" #: network/netconnect.pm:1130 #, c-format msgid "DVB adapter settings" msgstr "Configuration de l'Adaptateur DVB" #: network/netconnect.pm:1133 #, c-format msgid "Adapter card" msgstr "Carte adaptatrice" #: network/netconnect.pm:1134 #, c-format msgid "Net demux" msgstr "Net demux" #: network/netconnect.pm:1135 #, c-format msgid "PID" msgstr "PID" #: network/netconnect.pm:1163 #, c-format msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one." msgstr "" "Veuillez indiquer un nom d'hôte pour la machine.\n" "Celui-ci doit être un nom de machine pleinement qualifié, par exemple :\n" "mamachine.monlabo.masociete.com\n" "Vous pouvez également indiquer l'adresse IP de la passerelle si votre réseau " "local en possède une." #: network/netconnect.pm:1168 #, c-format msgid "Last but not least you can also type in your DNS server IP addresses." msgstr "" "Enfin, vous pouvez également entrer les adresses IP de vos serveurs DNS." #: network/netconnect.pm:1170 standalone/drakconnect:991 #, c-format msgid "Host name (optional)" msgstr "Nom de la machine (optionnel)" #: network/netconnect.pm:1170 standalone/drakhosts:197 #, c-format msgid "Host name" msgstr "Nom d'hôte : " #: network/netconnect.pm:1172 #, c-format msgid "DNS server 1" msgstr "Serveur DNS 1" #: network/netconnect.pm:1173 #, c-format msgid "DNS server 2" msgstr "Serveur DNS 2" #: network/netconnect.pm:1174 #, c-format msgid "DNS server 3" msgstr "Serveur DNS 3" #: network/netconnect.pm:1175 #, c-format msgid "Search domain" msgstr "Domaine recherché" #: network/netconnect.pm:1176 #, c-format msgid "By default search domain will be set from the fully-qualified host name" msgstr "" "Par défaut, le domaine de recherche sera déduit du nom de machine pleinement " "qualifié" #: network/netconnect.pm:1177 #, c-format msgid "Gateway (e.g. %s)" msgstr "Passerelle (i.e. %s)" #: network/netconnect.pm:1179 #, c-format msgid "Gateway device" msgstr "Périphérique passerelle" #: network/netconnect.pm:1188 #, c-format msgid "DNS server address should be in format 1.2.3.4" msgstr "" "L'adresse du DNS doit ressembler à quelque chose comme « 192.168.1.20 »" #: network/netconnect.pm:1193 standalone/drakconnect:685 #, c-format msgid "Gateway address should be in format 1.2.3.4" msgstr "" "L'adresse de la passerelle doit ressembler à quelque chose comme " "« 192.168.1.20 »" #: network/netconnect.pm:1206 #, c-format msgid "" "If desired, enter a Zeroconf hostname.\n" "This is the name your machine will use to advertise any of\n" "its shared resources that are not managed by the network.\n" "It is not necessary on most networks." msgstr "" "Si vous le souhaitez, entrez un nom d'hôte Zeroconf.\n" "C'est le nom que votre machine utilisera pour faire connaître les\n" "ressources partagées qui ne sont pas gérées par un serveur sur le réseau.\n" "Ce n'est pas nécessaire pour la plupart des réseaux." #: network/netconnect.pm:1210 #, c-format msgid "Zeroconf Host name" msgstr "Nom d'hôte ZeroConf" #: network/netconnect.pm:1213 #, c-format msgid "Zeroconf host name must not contain a ." msgstr "Le nom d'hôte zeroconf ne doit pas contenir de point" #: network/netconnect.pm:1223 #, c-format msgid "Do you want to allow users to start the connection?" msgstr "Désirez-vous autoriser les utilisateurs à démarrer la connexion ?" #: network/netconnect.pm:1236 #, c-format msgid "Do you want to start the connection at boot?" msgstr "Désirez-vous activer la connexion lors du démarrage ?" #: network/netconnect.pm:1251 #, c-format msgid "Automatically at boot" msgstr "Automatiquement au démarrage" #: network/netconnect.pm:1253 #, c-format msgid "By using Net Applet in the system tray" msgstr "En utilisant l'appliquette Réseau dans la boîte à miniatures" #: network/netconnect.pm:1255 #, c-format msgid "Manually (the interface would still be activated at boot)" msgstr "Manuellement (L'interface sera activée au démarrage)" #: network/netconnect.pm:1264 #, c-format msgid "How do you want to dial this connection?" msgstr "Comment désirez-vous activer cette connexion ?" #: network/netconnect.pm:1277 #, c-format msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "Souhaitez-vous vous connecter à Internet maintenant ?" #: network/netconnect.pm:1285 standalone/drakconnect:1023 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "Test de votre connexion..." #: network/netconnect.pm:1305 #, c-format msgid "The system is now connected to the Internet." msgstr "Le système est à présent connecté à Internet." #: network/netconnect.pm:1306 #, c-format msgid "For security reasons, it will be disconnected now." msgstr "Pour des raisons de sécurité, il va être déconnecté maintenant." #: network/netconnect.pm:1307 #, c-format msgid "" "The system does not seem to be connected to the Internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "Le système ne semble pas connecté à Internet.\n" "Essayez de reconfigurer votre connexion." #: network/netconnect.pm:1322 #, c-format msgid "" "Congratulations, the network and Internet configuration is finished.\n" "\n" msgstr "Félicitations, la configuration internet et réseau est terminée.\n" #: network/netconnect.pm:1325 #, c-format msgid "" "After this is done, we recommend that you restart your X environment to " "avoid any hostname-related problems." msgstr "" "Une fois terminé, il est recommandé de redémarrer votre interface graphique, " "afin d'éviter les problèmes liés au changement de nom d'hôte de la machine." #: network/netconnect.pm:1326 #, c-format msgid "" "Problems occurred during configuration.\n" "Test your connection via net_monitor or mcc. If your connection does not " "work, you might want to relaunch the configuration." msgstr "" "Des problèmes sont apparus pendant la configuration.\n" "Testez votre connexion avec le « Centre de Contrôle Mandriva Linux » (dans " "la section « réseau ») ou la commande « net_monitor ». Si votre connexion ne " "fonctionne pas, vous pouvez essayer de relancer la configuration." #: network/netconnect.pm:1337 #, c-format msgid "(detected on port %s)" msgstr "(détecté sur le port %s)" #. -PO: here, "(detected)" string will be appended to eg "ADSL connection" #: network/netconnect.pm:1339 #, c-format msgid "(detected %s)" msgstr "(détecté %s)" #: network/netconnect.pm:1339 #, c-format msgid "(detected)" msgstr "(détecté)" #: network/netconnect.pm:1340 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuration du réseau" #: network/netconnect.pm:1341 #, c-format msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Comme vous êtes en train de faire une installation réseau,\n" " cela veut dire que votre réseau est déjà configuré.\n" "Cliquez sur pour conserver votre configuration,\n" "ou sur pour reconfigurer votre connexion internet et réseau.\n" #: network/netconnect.pm:1344 #, c-format msgid "The network needs to be restarted. Do you want to restart it?" msgstr "Le réseau doit être redémarré. Souhaitez-vous le redémarrer ?" #: network/netconnect.pm:1345 #, c-format msgid "" "A problem occurred while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Un problème est survenu pendant le redémarrage du réseau : \n" "\n" "%s" #: network/netconnect.pm:1346 #, c-format msgid "" "We are now going to configure the %s connection.\n" "\n" "\n" "Press \"%s\" to continue." msgstr "" "Nous allons maintenant configurer la connexion %s.\n" "\n" "\n" "Cliquez sur « %s » pour continuer." #: network/netconnect.pm:1347 #, c-format msgid "Configuration is complete, do you want to apply settings?" msgstr "La configuration est achevée, voulez-vous appliquer les changements ?" #: network/netconnect.pm:1348 #, c-format msgid "" "You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n" "Choose the one you want to use.\n" "\n" msgstr "" "Vous avez configuré plusieurs moyens d'accès à Internet.\n" "Choisissez celui que vous voulez utiliser.\n" "\n" #: network/netconnect.pm:1349 #, c-format msgid "Internet connection" msgstr "Connexion internet" #: network/netconnect.pm:1366 #, c-format msgid "" "An unexpected error has happened:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur s'est produite :\n" "%s" #: network/network.pm:401 network/network.pm:402 #, c-format msgid "Proxies configuration" msgstr "Configuration des serveurs mandataires (proxy)" #: network/network.pm:403 #, c-format msgid "HTTP proxy" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: network/network.pm:404 #, c-format msgid "FTP proxy" msgstr "Serveur mandataire FTP" #: network/network.pm:407 #, c-format msgid "Proxy should be http://..." msgstr "La syntaxe doit être http://..." #: network/network.pm:408 #, c-format msgid "URL should begin with 'ftp:' or 'http:'" msgstr "L'URL doit commencer par « ftp: » ou « http: »" #: network/shorewall.pm:50 #, c-format msgid "" "Please enter the name of the interface connected to the internet.\n" "\n" "Examples:\n" "\t\tppp+ for modem or DSL connections, \n" "\t\teth0, or eth1 for cable connection, \n" "\t\tippp+ for a isdn connection.\n" msgstr "" "Veuillez entrer le nom de l'interface par laquelle vous êtes connecté à " "Internet.\n" "\n" "Exemples :\n" "\t\tppp+ pour une connexion ADSL ou un modem,\n" "\t\teth0 ou eth1 pour connexion par câble,\n" "\t\tippp+ pour une connexion RNIS.\n" #: network/thirdparty.pm:209 #, c-format msgid "Copy the Alcatel microcode as mgmt.o in /usr/share/speedtouch/" msgstr "" "Copiez le microcode Alcatel sous le nom mgmt.o dans /usr/share/speedtouch" #: network/thirdparty.pm:218 #, c-format msgid "" "The ECI Hi-Focus modem cannot be supported due to binary driver distribution " "problem.\n" "\n" "You can find a driver on http://eciadsl.flashtux.org/" msgstr "" "Le modem ECI Hi-Focus ne peut pas être configuré à cause de problème de " "redistribution du pilote binaire.\n" "\n" "Vous pouvez trouver un pilote sur http://eciadsl.flashtux.org/" #: network/thirdparty.pm:291 #, c-format msgid "Could not install the packages (%s)!" msgstr "Impossible d'installer les paquetages (%s) !" #: network/thirdparty.pm:299 #, c-format msgid "Some packages (%s) are required but aren't available." msgstr "" "Certains paquetages (%s) sont nécessaires mais ne sont pas disponibles." #: network/thirdparty.pm:300 #, c-format msgid "" "These packages can be found in Mandriva Club or in Mandriva commercial " "releases." msgstr "" "Ces paquetages sont disponibles dans les versions Mandriva Club et Mandriva " "commerciale." #: network/thirdparty.pm:301 #, c-format msgid "" "The required files can also be installed from this URL:\n" "%s" msgstr "" "Les fichiers requis peuvent aussi être installés à partir de cette URL :\n" "%s" #: network/thirdparty.pm:334 #, c-format msgid "Unable to find \"%s\" on your Windows system!" msgstr "Impossible de trouver « %s » sur votre système Windows" #: network/thirdparty.pm:336 #, c-format msgid "No Windows system has been detected!" msgstr "Aucun système Windows n'a été détecté !" #: network/thirdparty.pm:346 #, c-format msgid "Insert floppy" msgstr "Insérez une disquette" #: network/thirdparty.pm:347 #, c-format msgid "" "Insert a FAT formatted floppy in drive %s with %s in root directory and " "press %s" msgstr "" "Insérez une disquette formatée en FAT dans le lecteur %s avec %s dans\n" "le répertoire racine, puis appuyez sur %s" #: network/thirdparty.pm:357 #, c-format msgid "Floppy access error, unable to mount device %s" msgstr "" "Erreur lors de l'accès à la disquette, impossible de monter le périphérique %" "s" #: network/thirdparty.pm:367 #, c-format msgid "" "You need the Alcatel microcode.\n" "You can provide it now via a floppy or your windows partition,\n" "or skip and do it later." msgstr "" "Le microcode d'Alcatel est nécessaire.\n" "Celui-ci peut être fourni maintenant via une disquette ou depuis votre " "partition Windows, ou plus tard" #: network/thirdparty.pm:371 network/thirdparty.pm:373 #, c-format msgid "Use a floppy" msgstr "Utiliser une disquette" #: network/thirdparty.pm:371 #, c-format msgid "Use my Windows partition" msgstr "Utiliser ma partition Windows" #: network/thirdparty.pm:381 #, c-format msgid "Firmware copy failed, file %s not found" msgstr "La copie du firmware a échoué, fichier %s non trouvé" #: network/thirdparty.pm:386 standalone/drakautoinst:250 #: standalone/drakvpn:888 standalone/scannerdrake:405 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Félicitations !" #: network/thirdparty.pm:386 #, c-format msgid "Firmware copy succeeded" msgstr "La copie du firmware a réussi." #: network/thirdparty.pm:451 #, c-format msgid "Looking for required software and drivers..." msgstr "Recherche des logiciels et pilotes requis..." #: network/thirdparty.pm:460 #, c-format msgid "Please wait, running device configuration commands..." msgstr "Veuillez patienter, configuration des périphériques en cours..." #: network/wireless.pm:8 #, c-format msgid "Open WEP" msgstr "WEP ouvert" #: network/wireless.pm:9 #, c-format msgid "Restricted WEP" msgstr "WEP restreint" #: network/wireless.pm:10 #, c-format msgid "WPA Pre-Shared Key" msgstr "WPA avec clé pré-partagée (PSK)" #: partition_table.pm:391 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "Le montage a échoué : " #: partition_table.pm:496 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Les partitions étendues ne sont pas supportées par cette plateforme" #: partition_table.pm:514 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Il y a un espace vide dans la table des partitions mais il est\n" "inutilisable. La seule solution est de déplacer vos partitions primaires\n" "de telle façon que cet espace soit placé contre les partitions étendues." #: partition_table.pm:605 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Restauration impossible depuis le fichier %s : %s" #: partition_table.pm:607 #, c-format msgid "Bad backup file" msgstr "Mauvais fichier de sauvegarde" #: partition_table.pm:627 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier %s" #: partition_table/raw.pm:253 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Votre disque dur semble avoir un problème matériel :\n" "un test pour vérifier son aptitude à conserver l'intégrité des données a " "échoué.\n" "Cela signifie que serez victime de pertes aléatoires de données." #: pkgs.pm:21 #, c-format msgid "must have" msgstr "obligatoire" #: pkgs.pm:22 #, c-format msgid "important" msgstr "important" #: pkgs.pm:23 #, c-format msgid "very nice" msgstr "très utile" #: pkgs.pm:24 #, c-format msgid "nice" msgstr "utile" #: pkgs.pm:25 #, c-format msgid "maybe" msgstr "éventuellement" #: pkgs.pm:473 #, c-format msgid "Downloading file %s..." msgstr "Téléchargement du fichier %s ..." #: printer/cups.pm:105 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(sur %s)" #: printer/cups.pm:105 #, c-format msgid "(on this machine)" msgstr "(sur cette machine)" #: printer/cups.pm:117 standalone/printerdrake:200 #, c-format msgid "Configured on other machines" msgstr "Configurées sur d'autres machines" #: printer/cups.pm:119 #, c-format msgid "On CUPS server \"%s\"" msgstr "Sur serveur CUPS « %s »" #: printer/cups.pm:119 printer/printerdrake.pm:5064 #: printer/printerdrake.pm:5074 printer/printerdrake.pm:5233 #: printer/printerdrake.pm:5244 printer/printerdrake.pm:5458 #, c-format msgid " (Default)" msgstr " (Défaut)" #: printer/data.pm:67 #, c-format msgid "PDQ - Print, Do not Queue" msgstr "PDQ - Print, Do not Queue" #: printer/data.pm:68 #, c-format msgid "PDQ" msgstr "PDQ" #: printer/data.pm:80 #, c-format msgid "LPD - Line Printer Daemon" msgstr "LPD - Line Printer Daemon" #: printer/data.pm:81 #, c-format msgid "LPD" msgstr "LPD" #: printer/data.pm:102 #, c-format msgid "LPRng - LPR New Generation" msgstr "LPRng - LPR Nouvelle Génération" #: printer/data.pm:103 #, c-format msgid "LPRng" msgstr "LPRng" #: printer/data.pm:128 #, c-format msgid "CUPS - Common Unix Printing System" msgstr "CUPS - Common Unix Printing System" #: printer/data.pm:158 #, c-format msgid "CUPS - Common Unix Printing System (remote server)" msgstr "CUPS - Common Unix Printing System (serveur distant)" #: printer/data.pm:159 #, c-format msgid "Remote CUPS" msgstr "CUPS distant" #: printer/detect.pm:166 printer/detect.pm:250 printer/detect.pm:485 #: printer/detect.pm:558 #, c-format msgid "Unknown Model" msgstr "Modèle inconnu" #: printer/main.pm:27 #, c-format msgid "Local printer" msgstr "Imprimante locale" #: printer/main.pm:28 #, c-format msgid "Remote printer" msgstr "Imprimante distante" #: printer/main.pm:29 #, c-format msgid "Printer on remote CUPS server" msgstr "Imprimante sur serveur CUPS distant" #: printer/main.pm:30 printer/printerdrake.pm:1373 #: printer/printerdrake.pm:1920 #, c-format msgid "Printer on remote lpd server" msgstr "Imprimante sur serveur LPD distant" #: printer/main.pm:31 #, c-format msgid "Network printer (TCP/Socket)" msgstr "Imprimante réseau autonome (TCP/Socket)" #: printer/main.pm:32 #, c-format msgid "Printer on SMB/Windows server" msgstr "Imprimante sur serveur SMB/Windows" #: printer/main.pm:33 #, c-format msgid "Printer on NetWare server" msgstr "Imprimante sur serveur NetWare" #: printer/main.pm:34 printer/printerdrake.pm:1924 #, c-format msgid "Enter a printer device URI" msgstr "Indiquer l'adresse du périphérique d'impression" #: printer/main.pm:35 #, c-format msgid "Pipe job into a command" msgstr "Impression vers une commande shell" #: printer/main.pm:46 #, c-format msgid "recommended" msgstr "recommandé" #: printer/main.pm:330 printer/main.pm:690 printer/main.pm:1808 #: printer/main.pm:2981 printer/main.pm:2990 printer/printerdrake.pm:973 #: printer/printerdrake.pm:1133 printer/printerdrake.pm:2408 #: printer/printerdrake.pm:5495 #, c-format msgid "Unknown model" msgstr "Modèle inconnu" #: printer/main.pm:355 standalone/printerdrake:199 #, c-format msgid "Configured on this machine" msgstr "Configurées(s) sur cette machine" #: printer/main.pm:361 printer/printerdrake.pm:1463 #, c-format msgid " on parallel port #%s" msgstr " sur port parallèle %s" #: printer/main.pm:364 printer/printerdrake.pm:1466 #, c-format msgid ", USB printer #%s" msgstr ", imprimante USB %s" #: printer/main.pm:366 #, c-format msgid ", USB printer" msgstr ", imprimante USB" #: printer/main.pm:370 #, c-format msgid ", HP printer on a parallel port" msgstr ", imprimante HP sur le port parallèle" #: printer/main.pm:372 #, c-format msgid ", HP printer on USB" msgstr ", imprimante HP sur le port USB" #: printer/main.pm:374 #, c-format msgid ", HP printer on HP JetDirect" msgstr ", périphérique multifonction HP JetDirect" #: printer/main.pm:376 #, c-format msgid ", HP printer" msgstr ", imprimante HP" #: printer/main.pm:382 #, c-format msgid ", multi-function device on parallel port #%s" msgstr ", périphérique multifonction sur le port parallèle %s" #: printer/main.pm:385 #, c-format msgid ", multi-function device on a parallel port" msgstr ", périphérique multifonction sur port parallèle" #: printer/main.pm:387 #, c-format msgid ", multi-function device on USB" msgstr ", périphérique USB multifonction" #: printer/main.pm:389 #, c-format msgid ", multi-function device on HP JetDirect" msgstr ", périphérique HP JetDirect multifonction" #: printer/main.pm:391 #, c-format msgid ", multi-function device" msgstr ", périphérique multifonction" #: printer/main.pm:395 #, c-format msgid ", printing to %s" msgstr ", impression sur %s" #: printer/main.pm:398 #, c-format msgid " on LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " sur serveur d'impression LPD « %s », imprimante « %s »" #: printer/main.pm:401 #, c-format msgid ", TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr ", hôte TCP/IP « %s », port « %s »" #: printer/main.pm:406 #, c-format msgid " on SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr " sur serveur Windows « %s », partage « %s »" #: printer/main.pm:411 #, c-format msgid " on Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " sur serveur Novell « %s », imprimante « %s »" #: printer/main.pm:414 #, c-format msgid ", using command %s" msgstr ", en utilisant la commande %s" #: printer/main.pm:429 #, c-format msgid "Parallel port #%s" msgstr "Port parallèle %s" #: printer/main.pm:432 printer/printerdrake.pm:1484 #: printer/printerdrake.pm:1511 printer/printerdrake.pm:1529 #, c-format msgid "USB printer #%s" msgstr "Imprimante USB %s" #: printer/main.pm:434 #, c-format msgid "USB printer" msgstr "Imprimante USB" #: printer/main.pm:438 #, c-format msgid "HP printer on a parallel port" msgstr "Imprimante HP sur le port parallèle" #: printer/main.pm:440 #, c-format msgid "HP printer on USB" msgstr "Imprimante HP sur le port USB" #: printer/main.pm:442 #, c-format msgid "HP printer on HP JetDirect" msgstr "Imprimante HP sous HP JetDirect" #: printer/main.pm:444 #, c-format msgid "HP printer" msgstr "Imprimante HP" #: printer/main.pm:450 #, c-format msgid "Multi-function device on parallel port #%s" msgstr "Périphérique multifonction sur le port parallèle %s" #: printer/main.pm:453 #, c-format msgid "Multi-function device on a parallel port" msgstr "Périphérique multifonction sur port parallèle" #: printer/main.pm:455 #, c-format msgid "Multi-function device on USB" msgstr "Périphérique USB multifonction" #: printer/main.pm:457 #, c-format msgid "Multi-function device on HP JetDirect" msgstr "Périphérique HP JetDirect multifonction" #: printer/main.pm:459 #, c-format msgid "Multi-function device" msgstr "Périphérique multifonction" #: printer/main.pm:463 #, c-format msgid "Prints into %s" msgstr "Impression sur %s" #: printer/main.pm:466 #, c-format msgid "LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr "Serveur d'impression LPD « %s », imprimante « %s »" #: printer/main.pm:469 #, c-format msgid "TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr "Hôte TCP/IP « %s », port « %s »" #: printer/main.pm:474 #, c-format msgid "SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr "Serveur SMB/Windows « %s », partage « %s »" #: printer/main.pm:479 #, c-format msgid "Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr "Serveur Novell « %s », imprimante « %s »" #: printer/main.pm:482 #, c-format msgid "Uses command %s" msgstr "En utilisant la commande %s" #: printer/main.pm:484 #, c-format msgid "URI: %s" msgstr "URI : %s" #: printer/main.pm:687 printer/printerdrake.pm:1060 #: printer/printerdrake.pm:3232 #, c-format msgid "Raw printer (No driver)" msgstr "Imprimante à accès direct (pas de pilote)" #: printer/main.pm:1307 printer/printerdrake.pm:211 #: printer/printerdrake.pm:223 #, c-format msgid "Local network(s)" msgstr "Réseaux locaux" #: printer/main.pm:1309 printer/printerdrake.pm:227 #, c-format msgid "Interface \"%s\"" msgstr "Interface « %s »" #: printer/main.pm:1311 #, c-format msgid "Network %s" msgstr "Réseau %s" #: printer/main.pm:1313 #, c-format msgid "Host %s" msgstr "Hôte %s" #: printer/main.pm:1342 #, c-format msgid "%s (Port %s)" msgstr "%s (Port %s)" #: printer/printerdrake.pm:24 #, c-format msgid "" "The HP LaserJet 1000 needs its firmware to be uploaded after being turned " "on. Download the Windows driver package from the HP web site (the firmware " "on the printer's CD does not work) and extract the firmware file from it by " "decompressing the self-extracting '.exe' file with the 'unzip' utility and " "searching for the 'sihp1000.img' file. Copy this file into the '/etc/" "printer' directory. There it will be found by the automatic uploader script " "and uploaded whenever the printer is connected and turned on.\n" msgstr "" "La HP LaserJet 1000 a besoin de récupérer son firmware après la mise sous " "tension. Téléchargez le pilote pour Windows sur le site de HP (le pilote " "fourni avec l'imprimante ne fonctionne pas) et récupérez le fichier de " "firmware « sihp1000.img » en décompressant l'archive autoextractible (.exe) " "avec l'outil « unzip ». Copiez le fichier firmware dans le dossier /etc/" "printer. Il sera récupéré par le script de chargement et envoyé vers " "l'imprimante à chaque mise sous tension.\n" #: printer/printerdrake.pm:67 #, c-format msgid "CUPS printer configuration" msgstr "Configuration de l'imprimante CUPS" #: printer/printerdrake.pm:68 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the printers connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Vous pouvez ici choisir si les imprimantes connectées à cette machine " "doivent être accessibles depuis des machines distantes, et quelles machines " "pourront y accéder." #: printer/printerdrake.pm:69 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether printers on remote machines should be " "automatically made available on this machine." msgstr "" "Vous pouvez aussi décider ici si les imprimantes des machines distantes " "seront rendues automatiquement disponibles sur cette machine." #: printer/printerdrake.pm:72 #, c-format msgid "The printers on this machine are available to other computers" msgstr "" "Les imprimantes de cette machine sont disponibles aux autres ordinateurs" #: printer/printerdrake.pm:77 #, c-format msgid "Automatically find available printers on remote machines" msgstr "" "Trouver automatiquement des imprimantes disponibles sur des machines " "distantes." #: printer/printerdrake.pm:82 #, c-format msgid "Printer sharing on hosts/networks: " msgstr "Partage d'imprimante sur les hôtes/réseaux : " #: printer/printerdrake.pm:84 #, c-format msgid "Custom configuration" msgstr "configuration personnalisée" #: printer/printerdrake.pm:89 standalone/scannerdrake:593 #: standalone/scannerdrake:610 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Pas de machines distantes" #: printer/printerdrake.pm:100 #, c-format msgid "Additional CUPS servers: " msgstr "Serveurs CUPS additionnels : " #: printer/printerdrake.pm:107 #, c-format msgid "" "To get access to printers on remote CUPS servers in your local network you " "only need to turn on the \"Automatically find available printers on remote " "machines\" option; the CUPS servers inform your machine automatically about " "their printers. All printers currently known to your machine are listed in " "the \"Remote printers\" section in the main window of Printerdrake. If your " "CUPS server(s) is/are not in your local network, you have to enter the IP " "address(es) and optionally the port number(s) here to get the printer " "information from the server(s)." msgstr "" "Pour obtenir l'accès aux imprimantes situées sur des serveurs CUPS distants " "de votre réseau local, vous avez seulement besoin d'activer l'option " "« Trouver automatiquement des imprimantes disponibles sur des machines " "distantes ». Les serveurs CUPS informent votre machine automatiquement sur " "leurs imprimantes. Toutes les imprimantes actuellement connues par votre " "machine sont listées dans la section « Imprimantes distantes » dans la " "fenêtre principale de Printerdrake. Si les serveurs CUPS ne sont pas dans " "votre réseau local, vous devez entrer leur adresse IP et optionnellement " "leur numéro de port, afin d'obtenir des informations sur les imprimantes qui " "y sont connectées." #: printer/printerdrake.pm:115 #, c-format msgid "Japanese text printing mode" msgstr "Mode d'impression du texte japonais" #: printer/printerdrake.pm:116 #, c-format msgid "" "Turning on this allows to print plain text files in Japanese language. Only " "use this function if you really want to print text in Japanese, if it is " "activated you cannot print accentuated characters in latin fonts any more " "and you will not be able to adjust the margins, the character size, etc. " "This setting only affects printers defined on this machine. If you want to " "print Japanese text on a printer set up on a remote machine, you have to " "activate this function on that remote machine." msgstr "" "Activer ceci permet d'imprimer des fichiers textes simples en japonais. " "N'utilisez cette fonction que si vous voulez réellement imprimer des textes " "en japonais, car vous ne pourrez alors plus imprimer des caractères latins " "accentués, ni ajuster les marges ou la taille de caractères. Ce paramètre " "affecte seulement les imprimantes définies sur cette machine. Si vous voulez " "imprimer en japonais à partir d'une machine distante, vous devrez activer " "cette option sur la machine distante." #: printer/printerdrake.pm:123 #, c-format msgid "Automatic correction of CUPS configuration" msgstr "Correction automatique de la configuration du serveur CUPS" #: printer/printerdrake.pm:125 #, c-format msgid "" "When this option is turned on, on every startup of CUPS it is automatically " "made sure that\n" "\n" "- if LPD/LPRng is installed, /etc/printcap will not be overwritten by CUPS\n" "\n" "- if /etc/cups/cupsd.conf is missing, it will be created\n" "\n" "- when printer information is broadcasted, it does not contain \"localhost\" " "as the server name.\n" "\n" "If some of these measures lead to problems for you, turn this option off, " "but then you have to take care of these points." msgstr "" "Quand cette option est activée, chaque démarrage de CUPS vérifiera que :\n" "\n" "- si LPD/LPRng est installé, /etc/printcap ne sera pas écrasé par CUPS\n" "\n" "- si /etc/cups/cupsd.conf est absent, il sera créé\n" "\n" "- quand l'information d'imprimante est diffusée, elle ne contient pas " "« localhost » comme nom de serveur.\n" "\n" "Si cette option vous conduit à des problèmes, désactivez-la, mais faites " "alors attention aux points ci-dessus." #: printer/printerdrake.pm:138 printer/printerdrake.pm:506 #: printer/printerdrake.pm:4697 #, c-format msgid "Remote CUPS server and no local CUPS daemon" msgstr "Serveur CUPS distant et pas de démon CUPS local" #: printer/printerdrake.pm:141 #, c-format msgid "On" msgstr "Activé" #: printer/printerdrake.pm:143 printer/printerdrake.pm:498 #: printer/printerdrake.pm:525 #, c-format msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: printer/printerdrake.pm:144 printer/printerdrake.pm:507 #, c-format msgid "" "In this mode the local CUPS daemon will be stopped and all printing requests " "go directly to the server specified below. Note that it is not possible to " "define local print queues then and if the specified server is down it cannot " "be printed at all from this machine." msgstr "" "Dans ce mode le démon local CUPS va être arrêté et toutes les demandes\n" "d'impressions vont directement être envoyées au serveur spécifié ci-" "dessous.\n" "Notez qu'il n'est pas possible de définir une queue d'impression locale " "ensuite\n" "et si le serveur venait à être éteint, aucune impression ne pourrait être " "effectuée\n" "depuis cette machine" #: printer/printerdrake.pm:161 printer/printerdrake.pm:236 #, c-format msgid "Sharing of local printers" msgstr "Partage d'imprimantes locales" #: printer/printerdrake.pm:162 #, c-format msgid "" "These are the machines and networks on which the locally connected printer" "(s) should be available:" msgstr "" "Voici les machines et les réseaux à partir desquels les imprimantes locales " "seront disponibles :" #: printer/printerdrake.pm:173 #, c-format msgid "Add host/network" msgstr "Ajouter un hôte/réseau" #: printer/printerdrake.pm:179 #, c-format msgid "Edit selected host/network" msgstr "Modifier l'hôte/réseau sélectionné" #: printer/printerdrake.pm:188 #, c-format msgid "Remove selected host/network" msgstr "Supprimer l'hôte/réseau sélectionné" #: printer/printerdrake.pm:219 printer/printerdrake.pm:229 #: printer/printerdrake.pm:241 printer/printerdrake.pm:248 #: printer/printerdrake.pm:279 printer/printerdrake.pm:297 #, c-format msgid "IP address of host/network:" msgstr "Adresse IP de l'hôte/réseau :" #: printer/printerdrake.pm:237 #, c-format msgid "" "Choose the network or host on which the local printers should be made " "available:" msgstr "" "Choisissez l'hôte ou le réseau à partir duquel les imprimantes locales " "seront disponibles :" #: printer/printerdrake.pm:244 #, c-format msgid "Host/network IP address missing." msgstr "Adresse IP de l'hôte/réseau manquante." #: printer/printerdrake.pm:252 #, c-format msgid "The entered host/network IP is not correct.\n" msgstr "L'adresse IP de l'hôte/réseau n'est pas correcte.\n" #: printer/printerdrake.pm:253 printer/printerdrake.pm:429 #, c-format msgid "Examples for correct IPs:\n" msgstr "Exemples d'adresses IP correctes :\n" #: printer/printerdrake.pm:277 #, c-format msgid "This host/network is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Cet hôte/réseau est déjà dans la liste, il ne peut pas être rajouté.\n" #: printer/printerdrake.pm:346 printer/printerdrake.pm:416 #, c-format msgid "Accessing printers on remote CUPS servers" msgstr "Accès aux imprimantes sur serveurs CUPS distants..." #: printer/printerdrake.pm:347 #, c-format msgid "" "Add here the CUPS servers whose printers you want to use. You only need to " "do this if the servers do not broadcast their printer information into the " "local network." msgstr "" "Ajoutez ici les serveurs CUPS dont vous voulez utiliser les imprimantes. " "Vous n'avez besoin de faire cela que si les serveurs ne diffusent pas les " "informations de leurs imprimantes sur le réseau local." #: printer/printerdrake.pm:358 #, c-format msgid "Add server" msgstr "Ajouter un serveur" #: printer/printerdrake.pm:364 #, c-format msgid "Edit selected server" msgstr "Modifier le serveur sélectionné" #: printer/printerdrake.pm:373 #, c-format msgid "Remove selected server" msgstr "Supprimer le serveur sélectionné" #: printer/printerdrake.pm:417 #, c-format msgid "Enter IP address and port of the host whose printers you want to use." msgstr "" "Entrez l'adresse IP et le numéro de port de la machine dont vous voulez " "utiliser les imprimantes." #: printer/printerdrake.pm:418 #, c-format msgid "If no port is given, 631 will be taken as default." msgstr "631 sera le port utilisé par défaut" #: printer/printerdrake.pm:422 #, c-format msgid "Server IP missing!" msgstr "Adresse IP du serveur manquante !" #: printer/printerdrake.pm:428 #, c-format msgid "The entered IP is not correct.\n" msgstr "L'adresse IP n'est pas correcte.\n" #: printer/printerdrake.pm:440 printer/printerdrake.pm:2154 #, c-format msgid "The port number should be an integer!" msgstr "Le numéro de port doit être un nombre entier !" #: printer/printerdrake.pm:451 #, c-format msgid "This server is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Ce serveur est déjà dans la liste, il ne peut pas être rajouté.\n" #: printer/printerdrake.pm:462 printer/printerdrake.pm:2181 #: standalone/drakups:251 standalone/harddrake2:52 #, c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: printer/printerdrake.pm:495 printer/printerdrake.pm:511 #: printer/printerdrake.pm:526 printer/printerdrake.pm:530 #: printer/printerdrake.pm:536 #, c-format msgid "On, Name or IP of remote server:" msgstr "Actif, Nom ou IP du serveur distant :" #: printer/printerdrake.pm:514 printer/printerdrake.pm:4706 #: printer/printerdrake.pm:4772 #, c-format msgid "CUPS server name or IP address missing." msgstr "Adresse IP ou non d'hôte du serveur CUPS manquant(e)." #: printer/printerdrake.pm:566 printer/printerdrake.pm:586 #: printer/printerdrake.pm:811 printer/printerdrake.pm:880 #: printer/printerdrake.pm:901 printer/printerdrake.pm:927 #: printer/printerdrake.pm:1036 printer/printerdrake.pm:1078 #: printer/printerdrake.pm:1088 printer/printerdrake.pm:1123 #: printer/printerdrake.pm:2241 printer/printerdrake.pm:2456 #: printer/printerdrake.pm:2488 printer/printerdrake.pm:2550 #: printer/printerdrake.pm:2602 printer/printerdrake.pm:2619 #: printer/printerdrake.pm:2663 printer/printerdrake.pm:2703 #: printer/printerdrake.pm:2753 printer/printerdrake.pm:2790 #: printer/printerdrake.pm:2801 printer/printerdrake.pm:3074 #: printer/printerdrake.pm:3079 printer/printerdrake.pm:3227 #: printer/printerdrake.pm:3338 printer/printerdrake.pm:3951 #: printer/printerdrake.pm:4018 printer/printerdrake.pm:4067 #: printer/printerdrake.pm:4070 printer/printerdrake.pm:4202 #: printer/printerdrake.pm:4303 printer/printerdrake.pm:4375 #: printer/printerdrake.pm:4396 printer/printerdrake.pm:4406 #: printer/printerdrake.pm:4497 printer/printerdrake.pm:4592 #: printer/printerdrake.pm:4598 printer/printerdrake.pm:4626 #: printer/printerdrake.pm:4733 printer/printerdrake.pm:4842 #: printer/printerdrake.pm:4862 printer/printerdrake.pm:4871 #: printer/printerdrake.pm:4886 printer/printerdrake.pm:5087 #: printer/printerdrake.pm:5564 printer/printerdrake.pm:5647 #: standalone/printerdrake:75 standalone/printerdrake:590 #, c-format msgid "Printerdrake" msgstr "Printerdrake" #: printer/printerdrake.pm:567 printer/printerdrake.pm:4304 #: printer/printerdrake.pm:4843 #, c-format msgid "Reading printer data..." msgstr "Lecture des données de l'imprimante..." #: printer/printerdrake.pm:587 #, c-format msgid "Restarting CUPS..." msgstr "Redémarrage de CUPS..." #: printer/printerdrake.pm:614 #, c-format msgid "" "Allow pop-up windows, printer setup and package installation may be canceled" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:616 #, c-format msgid "" "No pop-up windows, printer setup and package installation cannot be canceled" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:622 #, fuzzy, c-format msgid "Printer auto administration" msgstr "détection automatique d'imprimantes" #: printer/printerdrake.pm:623 #, c-format msgid "" "Here you can configure printer administration tasks which should be done " "automatically." msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:626 #, fuzzy, c-format msgid "Do automatic configuration of new printers" msgstr "Utiliser la configuration automatique (DHCP)" #: printer/printerdrake.pm:627 printer/printerdrake.pm:641 #, fuzzy, c-format msgid "when a USB printer is connected and turned on" msgstr "(Vérifiez que toutes les imprimantes sont connectées et allumées).\n" #: printer/printerdrake.pm:630 #, fuzzy, c-format msgid "when Printerdrake is started" msgstr "Cette imprimante est désactivée" #: printer/printerdrake.pm:634 #, c-format msgid "Mode for automatic printer setup:" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:640 #, fuzzy, c-format msgid "Re-enable disabled printers" msgstr "Imprimantes disponibles" #: printer/printerdrake.pm:644 #, fuzzy, c-format msgid "when the printing system is started" msgstr "Changer le système d'impression" #: printer/printerdrake.pm:680 #, fuzzy, c-format msgid "Communication error handling for the printer \"%s\"" msgstr "Utilisation/Maintenance de l'imprimante « %s »" #: printer/printerdrake.pm:682 #, c-format msgid "" "Here you can configure how errors during the communication between your " "computer and the printer \"%s\" should be handled (for example if the " "printer is not turned on)." msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:686 #, fuzzy, c-format msgid "The number of retries should be an integer number of at least 1!" msgstr "Le numéro de port doit être un nombre entier !" #: printer/printerdrake.pm:690 #, fuzzy, c-format msgid "The delay between retries should be a positive integer number!" msgstr "Le délai doit être une valeur positive et entière !" #: printer/printerdrake.pm:701 #, fuzzy, c-format msgid "Do not disable the printer" msgstr "Désactiver l'imprimante" #: printer/printerdrake.pm:704 #, c-format msgid "Retry infinitely often" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:707 #, fuzzy, c-format msgid "Number of retries" msgstr "Nombre de boutons" #: printer/printerdrake.pm:712 #, c-format msgid "Delay between retries (in sec)" msgstr "Délai entre les essais (en secondes)" #: printer/printerdrake.pm:745 printer/printerdrake.pm:765 #, c-format msgid "Select Printer Connection" msgstr "Type de connexion de l'imprimante" #: printer/printerdrake.pm:746 #, c-format msgid "How is the printer connected?" msgstr "Quel est le type de connexion de l'imprimante ?" #: printer/printerdrake.pm:748 #, c-format msgid "" "\n" "Printers on remote CUPS servers do not need to be configured here; these " "printers will be automatically detected." msgstr "" "\n" "Les imprimantes connectées à un serveur CUPS distant n'ont pas besoin d'être " "configurées ici; elles seront automatiquement détectées." #: printer/printerdrake.pm:751 printer/printerdrake.pm:5089 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: No local network connection active, remote printers can neither be " "detected nor tested!" msgstr "" "\n" "ATTENTION : Aucune connexion au réseau local n'est active, les imprimantes " "distantes ne peuvent donc être ni détectées ni testées !" #: printer/printerdrake.pm:758 #, c-format msgid "" "Printer auto-detection (Local, TCP/Socket, SMB printers, and device URI)" msgstr "" "Autodétection d'imprimante (locale, TCP/Socket, imprimantes SMB et URI de " "périphériques)" #: printer/printerdrake.pm:760 #, c-format msgid "Modify timeout for network printer auto-detection" msgstr "Modifier le délai d'auto-détection des imprimantes réseau" #: printer/printerdrake.pm:766 #, c-format msgid "Enter the timeout for network printer auto-detection (in msec) here. " msgstr "" "Entrez ici le délai d'auto-détection (en msec) des imprimantes réseau. " #: printer/printerdrake.pm:768 #, c-format msgid "" "The longer you choose the timeout, the more reliable the detections of " "network printers will be, but the scan can take longer then, especially if " "there are many machines with local firewalls in the network. " msgstr "" "Plus le délai est long, plus la détection des imprimantes réseau sera " "fiable. Cependant, la recherche sera aussi plus longue, en particulier s'il " "y a beaucoup de machines avec un pare-feu local sur le réseau. " #: printer/printerdrake.pm:772 #, c-format msgid "The timeout must be a positive integer number!" msgstr "Le délai doit être une valeur positive et entière !" #: printer/printerdrake.pm:811 #, c-format msgid "Checking your system..." msgstr "Vérification de votre système..." #: printer/printerdrake.pm:829 #, c-format msgid "and one unknown printer" msgstr "et une imprimante inconnue" #: printer/printerdrake.pm:831 #, c-format msgid "and %d unknown printers" msgstr "et %d imprimantes inconnues" #: printer/printerdrake.pm:835 #, c-format msgid "" "The following printers\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "Les imprimantes suivantes :\n" "\n" "%s%s\n" "sont connectées directement à votre système." #: printer/printerdrake.pm:837 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "Les imprimantes suivantes :\n" "\n" "%s%s\n" "sont connectées directement à votre système." #: printer/printerdrake.pm:838 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "is directly connected to your system" msgstr "" "L'imprimante suivante :\n" "\n" "%s%s\n" "est connectée directement à votre système." #: printer/printerdrake.pm:842 #, c-format msgid "" "\n" "There is one unknown printer directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Il y a une imprimante inconnue connectée à votre machine" #: printer/printerdrake.pm:843 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d unknown printers directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Il y a %d imprimantes inconnues reliées à votre machine" #: printer/printerdrake.pm:846 #, c-format msgid "" "There are no printers found which are directly connected to your machine" msgstr "" "Aucune des imprimantes trouvées n'est directement reliée à votre machine" #: printer/printerdrake.pm:849 #, c-format msgid " (Make sure that all your printers are connected and turned on).\n" msgstr "(Vérifiez que toutes les imprimantes sont connectées et allumées).\n" #: printer/printerdrake.pm:862 #, c-format msgid "" "Do you want to enable printing on the printers mentioned above or on " "printers in the local network?\n" msgstr "" "Souhaitez-vous permettre l'impression sur les imprimantes ci-dessus ou sur " "celles du réseau local ?\n" #: printer/printerdrake.pm:863 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on printers in the local network?\n" msgstr "" "Souhaitez-vous activer l'impression sur les imprimantes de votre réseau ?\n" #: printer/printerdrake.pm:865 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on the printers mentioned above?\n" msgstr "Souhaitez-vous activer l'impression sur les imprimantes ci-dessus ?\n" #: printer/printerdrake.pm:866 #, c-format msgid "Are you sure that you want to set up printing on this machine?\n" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir définir l'impression sur cette machine ?\n" #: printer/printerdrake.pm:867 #, c-format msgid "" "NOTE: Depending on the printer model and the printing system up to %d MB of " "additional software will be installed." msgstr "" "NOTE : En fonction du modèle et du système d'impression, jusqu'à %d Mo de " "logiciels additionnels seront installés." #: printer/printerdrake.pm:884 #, c-format msgid "Do not setup printer automatically now, and never do it again" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:928 #, c-format msgid "Searching for new printers..." msgstr "Recherche de nouvelles imprimantes..." #: printer/printerdrake.pm:989 #, c-format msgid "Do not setup printer automatically again" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:996 #, c-format msgid "New printers found" msgstr "De nouvelles imprimantes ont été trouvée !" #: printer/printerdrake.pm:997 #, c-format msgid "New printer found" msgstr "Une nouvelle imprimante a été trouvée !" #: printer/printerdrake.pm:999 #, c-format msgid "" "The following new printers were found and Printerdrake can automatically set " "them up for you. If you do not want to have all of them set up, unselect the " "ones which should be skipped, or click \"Cancel\" to set up none of them.\n" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:1000 #, c-format msgid "" "The following new printer was found and printerdrake can automatically set " "it up for you. If you do not want to have it set up, unselect it, or click " "\"Cancel\".\n" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:1001 #, c-format msgid "" "Note that for certain printer models additional packages need to be " "installed. So keep your installation media handy.\n" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:1037 printer/printerdrake.pm:1079 #, c-format msgid "Configuring printer on %s..." msgstr "Configuration en cours de l'imprimante sur %s ..." #: printer/printerdrake.pm:1062 #, c-format msgid "(" msgstr "(" #: printer/printerdrake.pm:1063 #, c-format msgid " on " msgstr " sur" #: printer/printerdrake.pm:1064 standalone/scannerdrake:137 #, c-format msgid ")" msgstr ")" #: printer/printerdrake.pm:1069 printer/printerdrake.pm:3239 #, c-format msgid "Printer model selection" msgstr "Sélection du modèle de l'imprimante" #: printer/printerdrake.pm:1070 printer/printerdrake.pm:3240 #, c-format msgid "Which printer model do you have?" msgstr "Quel modèle d'imprimante possédez-vous ?" #: printer/printerdrake.pm:1071 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Printerdrake could not determine which model your printer %s is. Please " "choose the correct model from the list." msgstr "" "\n" "\n" "Le modèle de votre imprimante %s n'a pas pu être déterminé. Veuillez choisir " "le modèle correct dans la liste." #: printer/printerdrake.pm:1074 printer/printerdrake.pm:3245 #, c-format msgid "" "If your printer is not listed, choose a compatible (see printer manual) or a " "similar one." msgstr "" "Si votre imprimante n'est pas listée, choisissez-en une compatible (voir le " "manuel de l'imprimante) ou similaire." #: printer/printerdrake.pm:1089 printer/printerdrake.pm:4863 #, c-format msgid "Configuring printer \"%s\"..." msgstr "Configuration en cours de l'imprimante « %s »..." #: printer/printerdrake.pm:1124 #, c-format msgid "" "Now you have turned off automatic printer setup.\n" "\n" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:1125 #, c-format msgid "" "You can turn it back on again by choosing \"%s\" -> \"%s\" in Printerdrake's " "main menu. " msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:1125 printer/printerdrake.pm:5139 #, fuzzy, c-format msgid "Configure Auto Administration" msgstr "Administration à distance" #: printer/printerdrake.pm:1126 #, c-format msgid "" "There you can also choose in which situation automatic printer setup is done " "(On Printerdrake startup, on printing system startup, when connecting a new " "USB printer)." msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:1274 printer/printerdrake.pm:1286 #: printer/printerdrake.pm:1393 printer/printerdrake.pm:2422 #: printer/printerdrake.pm:2437 printer/printerdrake.pm:2509 #: printer/printerdrake.pm:5106 printer/printerdrake.pm:5293 #, c-format msgid "Add a new printer" msgstr "Ajouter une nouvelle imprimante" #: printer/printerdrake.pm:1275 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard allows you to install local or remote printers to be used from " "this machine and also from other machines in the network.\n" "\n" "It asks you for all necessary information to set up the printer and gives " "you access to all available printer drivers, driver options, and printer " "connection types." msgstr "" "\n" "Bienvenue dans l'Assistant de Configuration d'Imprimante\n" "\n" "Cet assistant permet de configurer des imprimantes locales ou réseau afin de " "les utiliser à partir de cette machine ainsi que des autres machines du " "réseau.\n" "\n" "Toutes les informations nécessaires pour configurer l'imprimante vous seront " "demandées; vous aurez également accès à tous les pilotes d'imprimantes " "disponibles ainsi qu'à toutes leurs options et à tous les types de connexion." #: printer/printerdrake.pm:1288 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer, connected directly to the network or to a remote Windows machine.\n" "\n" "Please plug in and turn on all printers connected to this machine so that it/" "they can be auto-detected. Also your network printer(s) and your Windows " "machines must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network and/or Windows-hosted printers when you do not " "need it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Bienvenue dans l'assistant de configuration d'imprimante\n" "\n" "Cet assistant vous aidera à installer les imprimantes connectées soit à cet " "ordinateur, soit directement au réseau, soit sur un ordinateur distant sous " "Windows.\n" "\n" "Si vous avez des imprimantes branchées sur cet ordinateur, veuillez les " "allumer afin qu'elles soient détectées automatiquement. Les imprimantes " "réseau et les imprimantes sous Windows doivent aussi être allumées et " "connectées.\n" "\n" "Notez que l'autodétection des imprimantes réseau ou Windows est plus longue " "que celle des imprimantes locales, donc vous pouvez la désactiver si vous " "n'en avez pas besoin.\n" "\n" "Cliquez sur « Suivant » quand vous êtes prêt, ou sur « Annuler » si vous ne " "voulez pas configurer d'imprimante(s) maintenant." #: printer/printerdrake.pm:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "Please plug in and turn on all printers connected to this machine so that it/" "they can be auto-detected.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Bienvenue dans l'assistant de configuration d'imprimante\n" "\n" "Cet assistant vous aidera à installer les imprimantes connectées à cet " "ordinateur.\n" "\n" "Si vous avez des imprimantes branchées sur cet ordinateur, veuillez les " "allumer afin qu'elles soient détectées automatiquement.\n" "\n" "Cliquez sur « suivant » quand vous êtes prêt, ou sur « annuler » si vous ne " "voulez pas configurer d'imprimante maintenant." #: printer/printerdrake.pm:1305 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer or connected directly to the network.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network printers when you do not need it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Bienvenue dans l'assistant de configuration d'imprimante\n" "\n" "Cet assistant vous aidera à installer les imprimantes connectées soit à cet " "ordinateur, soit directement au réseau.\n" "\n" "Si vous avez des imprimantes branchées sur cet ordinateur, veuillez les " "allumer afin qu'elles soient détectées automatiquement. Les imprimantes " "réseau doivent aussi être allumées.\n" "\n" "Notez que l'autodétection des imprimantes réseau est plus longue que celle " "des imprimantes locales, donc vous pouvez la désactiver si vous n'en avez " "pas besoin.\n" "\n" "Cliquez sur « suivant » quand vous êtes prêt, ou sur « annuler » si vous ne " "voulez pas configurer d'imprimante maintenant." #: printer/printerdrake.pm:1314 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Bienvenue dans l'assistant de configuration d'imprimante\n" "\n" "Cet assistant vous aidera à installer les imprimantes connectées à cet " "ordinateur.\n" "\n" "Si vous avez des imprimantes branchées sur cet ordinateur, veuillez les " "allumer afin qu'elles soient détectées automatiquement.\n" "\n" "Cliquez sur « suivant » quand vous êtes prêt, ou sur « annuler » si vous ne " "voulez pas configurer d'imprimante maintenant." #: printer/printerdrake.pm:1365 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to this machine" msgstr "Détecter automatiquement les imprimantes connectées sur cette machine" #: printer/printerdrake.pm:1368 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected directly to the local network" msgstr "Détecter automatiquement les imprimantes reliées directement au réseau" #: printer/printerdrake.pm:1371 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to machines running Microsoft Windows" msgstr "" "Détecter automatiquement les imprimantes reliées à des machines sous windows" #: printer/printerdrake.pm:1374 #, c-format msgid "No auto-detection" msgstr "Pas d'autodétection" #: printer/printerdrake.pm:1394 #, c-format msgid "" "\n" "Congratulations, your printer is now installed and configured!\n" "\n" "You can print using the \"Print\" command of your application (usually in " "the \"File\" menu).\n" "\n" "If you want to add, remove, or rename a printer, or if you want to change " "the default option settings (paper input tray, printout quality, ...), " "select \"Printer\" in the \"Hardware\" section of the %s Control Center." msgstr "" "\n" "Félicitation, votre imprimante est maintenant installée et configurée.\n" "\n" "Vous pouvez imprimer en utilisant la commande « imprimer » de vos\n" "programmes (souvent dans le menu « Fichier »).\n" "\n" "Si vous voulez ajouter, enlever ou renommer une imprimante, ou si vous " "voulez changer les options par défaut (alimentation papier,qualité " "d'impression, etc.), rendez-vous dans la partie « imprimante »de la section " "« matériel » du Centre de Contrôle %s." #: printer/printerdrake.pm:1430 printer/printerdrake.pm:1662 #: printer/printerdrake.pm:1725 printer/printerdrake.pm:1817 #: printer/printerdrake.pm:1955 printer/printerdrake.pm:2031 #: printer/printerdrake.pm:2198 printer/printerdrake.pm:2291 #: printer/printerdrake.pm:2300 printer/printerdrake.pm:2309 #: printer/printerdrake.pm:2320 printer/printerdrake.pm:2462 #: printer/printerdrake.pm:2562 printer/printerdrake.pm:2608 #: printer/printerdrake.pm:2675 printer/printerdrake.pm:2710 #, c-format msgid "Could not install the %s packages!" msgstr "Impossible d'installer les paquetages %s !" #: printer/printerdrake.pm:1432 #, c-format msgid "Skipping Windows/SMB server auto-detection" msgstr "Passer l'autodétection des serveurs Windows/SMB" #: printer/printerdrake.pm:1438 printer/printerdrake.pm:1585 #: printer/printerdrake.pm:1823 printer/printerdrake.pm:2085 #, c-format msgid "Printer auto-detection" msgstr "détection automatique d'imprimantes" #: printer/printerdrake.pm:1438 #, c-format msgid "Detecting devices..." msgstr "Détection des périphériques..." #: printer/printerdrake.pm:1469 #, c-format msgid ", network printer \"%s\", port %s" msgstr ", imprimante réseau « %s », port « %s »" #: printer/printerdrake.pm:1472 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr ", imprimante « %s » sur serveur SMB/Windows « %s »" #: printer/printerdrake.pm:1476 #, c-format msgid "Detected %s" msgstr "Détecté %s" #: printer/printerdrake.pm:1481 printer/printerdrake.pm:1508 #: printer/printerdrake.pm:1526 #, c-format msgid "Printer on parallel port #%s" msgstr "Imprimante sur le port parallèle %s" #: printer/printerdrake.pm:1487 #, c-format msgid "Network printer \"%s\", port %s" msgstr "Imprimante réseau autonome « %s », port %s" #: printer/printerdrake.pm:1490 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr "Imprimante « %s » sur serveur Windows/SMB « %s »" #: printer/printerdrake.pm:1571 #, c-format msgid "Local Printer" msgstr "Imprimante locale" #: printer/printerdrake.pm:1572 #, c-format msgid "" "No local printer found! To manually install a printer enter a device name/" "file name in the input line (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., " "equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., 1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB " "printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" "Aucune imprimante locale n'a pu être trouvée !\n" "Pour en installer une manuellement entrez un nom de périphérique ou de " "fichier sur la ligne d'entrée (Ports parallèles : /dev/lp0, /dev/lp1, ..., " "équivalents à LPT1:, LPT2:, ..., première imprimante USB : /dev/usb/lp0, " "deuxième imprimante USB : /dev/usb/lp1, ...) " #: printer/printerdrake.pm:1576 #, c-format msgid "You must enter a device or file name!" msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier ou de périphérique !" #: printer/printerdrake.pm:1586 #, c-format msgid "No printer found!" msgstr "Aucune imprimante trouvée !" #: printer/printerdrake.pm:1594 #, c-format msgid "Local Printers" msgstr "Imprimantes locales" #: printer/printerdrake.pm:1595 #, c-format msgid "Available printers" msgstr "Imprimantes disponibles" #: printer/printerdrake.pm:1599 printer/printerdrake.pm:1608 #, c-format msgid "The following printer was auto-detected. " msgstr "L'imprimante suivante a été détectée." #: printer/printerdrake.pm:1601 #, c-format msgid "" "If it is not the one you want to configure, enter a device name/file name in " "the input line" msgstr "" "si ce n'est pas celle que vous voulez configurer, tapez un nom de fichier ou " "de périphérique dans le champ de saisie" #: printer/printerdrake.pm:1602 #, c-format msgid "" "Alternatively, you can specify a device name/file name in the input line" msgstr "" "Sinon vous pouvez spécifier un nom de périphérique ou de fichier dans le " "champ de saisie" #: printer/printerdrake.pm:1603 printer/printerdrake.pm:1612 #, c-format msgid "Here is a list of all auto-detected printers. " msgstr "Voici la liste de toutes les imprimantes auto-détectées. " #: printer/printerdrake.pm:1605 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up or enter a device name/file " "name in the input line" msgstr "" "Veuillez choisir l'imprimante que vous voulez configurer ou tapez un nom de " "périphérique ou de fichier dans le champ de saisie" #: printer/printerdrake.pm:1606 #, c-format msgid "" "Please choose the printer to which the print jobs should go or enter a " "device name/file name in the input line" msgstr "" "Veuillez choisir l'imprimante sur laquelle les travaux d'impression seront " "envoyés ou tapez un nom de périphérique ou de fichier dans le champ de saisie" #: printer/printerdrake.pm:1610 #, c-format msgid "" "The configuration of the printer will work fully automatically. If your " "printer was not correctly detected or if you prefer a customized printer " "configuration, turn on \"Manual configuration\"." msgstr "" "La configuration de cette imprimante sera effectuée automatiquement. Si " "votre imprimante n'a pas été correctement détectée ou si vous préférez " "effectuer une configuration personnalisée, activez « Configuration " "Manuelle »." #: printer/printerdrake.pm:1611 #, c-format msgid "Currently, no alternative possibility is available" msgstr "Il n'y a pour l'instant pas de solution alternative" #: printer/printerdrake.pm:1614 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up. The configuration of the " "printer will work fully automatically. If your printer was not correctly " "detected or if you prefer a customized printer configuration, turn on " "\"Manual configuration\"." msgstr "" "Veuillez choisir l'imprimante que vous voulez configurer. La configuration " "de cette imprimante sera effectuée automatiquement. Si votre imprimante n'a " "pas été correctement détectée ou si vous préférez effectuer une " "configuration personnalisée, activez « Configuration Manuelle  »." #: printer/printerdrake.pm:1615 #, c-format msgid "Please choose the printer to which the print jobs should go." msgstr "" "Veuillez choisir l'imprimante sur laquelle seront envoyés les travaux " "d'impression." #: printer/printerdrake.pm:1617 #, c-format msgid "" "Please choose the port that your printer is connected to or enter a device " "name/file name in the input line" msgstr "" "Veuillez choisir le port sur laquelle votre imprimante est connectée ou " "tapez le nom du périphérique ou de fichier dans le champ d'entrée" #: printer/printerdrake.pm:1618 #, c-format msgid "Please choose the port that your printer is connected to." msgstr "Veuillez choisir le port sur lequel votre imprimante est connectée." #: printer/printerdrake.pm:1620 #, c-format msgid "" " (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., " "1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" "(Ports parallèles : /dev/lp0, /dev/lp1, ..., équivalents à LPT1:, " "LPT2:, ..., première imprimante USB : /dev/usb/lp0, deuxième imprimante " "USB : /dev/usb/lp1, ...)." #: printer/printerdrake.pm:1624 #, c-format msgid "You must choose/enter a printer/device!" msgstr "Vous devez choisir ou entrer une imprimante ou un périphérique !" #: printer/printerdrake.pm:1664 printer/printerdrake.pm:1727 #: printer/printerdrake.pm:1819 printer/printerdrake.pm:1957 #: printer/printerdrake.pm:2033 printer/printerdrake.pm:2200 #: printer/printerdrake.pm:2293 printer/printerdrake.pm:2302 #: printer/printerdrake.pm:2311 printer/printerdrake.pm:2322 #, c-format msgid "Aborting" msgstr "Annulation en cours" #: printer/printerdrake.pm:1700 #, c-format msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Configuration d'une imprimante Unix (lpd) distante" #: printer/printerdrake.pm:1701 #, c-format msgid "" "To use a remote lpd printer, you need to supply the hostname of the printer " "server and the printer name on that server." msgstr "" "Pour utiliser une imprimante Unix distante, vous devez indiquer le nom " "d'hôte du serveur LPD et le nom attribué à l'imprimante par ce serveur." #: printer/printerdrake.pm:1702 #, c-format msgid "Remote host name" msgstr "Nom d'hôte du serveur" #: printer/printerdrake.pm:1703 #, c-format msgid "Remote printer name" msgstr "Nom de l'imprimante" #: printer/printerdrake.pm:1706 #, c-format msgid "Remote host name missing!" msgstr "Nom du serveur distant manquant !" #: printer/printerdrake.pm:1710 #, c-format msgid "Remote printer name missing!" msgstr "Le nom de l'imprimante est manquant !" #: printer/printerdrake.pm:1740 printer/printerdrake.pm:2216 #: printer/printerdrake.pm:2341 standalone/drakTermServ:447 #: standalone/drakTermServ:769 standalone/drakTermServ:785 #: standalone/drakTermServ:1590 standalone/drakTermServ:1599 #: standalone/drakTermServ:1611 standalone/drakbackup:499 #: standalone/drakbackup:605 standalone/drakbackup:640 #: standalone/drakbackup:741 standalone/draknfs:203 #: standalone/draksambashare:623 standalone/draksambashare:790 #: standalone/harddrake2:259 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informations" #: printer/printerdrake.pm:1740 printer/printerdrake.pm:2216 #: printer/printerdrake.pm:2341 #, c-format msgid "Detected model: %s %s" msgstr "Modèle détecté : %s %s" #: printer/printerdrake.pm:1823 printer/printerdrake.pm:2085 #, c-format msgid "Scanning network..." msgstr "Parcours du réseau..." #: printer/printerdrake.pm:1835 printer/printerdrake.pm:1856 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr ", imprimante « %s » sur serveur « %s »" #: printer/printerdrake.pm:1838 printer/printerdrake.pm:1859 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "Imprimante « %s » sur serveur « %s »" #: printer/printerdrake.pm:1880 #, c-format msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "Configuration d'une imprimante SMB (Windows 9x/NT)" #: printer/printerdrake.pm:1881 #, c-format msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (Note! It " "may be different from its TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of " "the print server, as well as the share name for the printer you wish to " "access and any applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Afin de pouvoir accéder à une imprimante connectée à un serveur SMB, vous " "devez indiquer le nom SMB du serveur (attention, ce dernier peut être " "différent de son nom TCP/IP) et, éventuellement, son adresse IP ainsi que le " "nom de l'imprimante et toute information applicable quant au nom " "d'utilisateur, mot de passe et groupe de travail nécessaires pour accéder à " "l'imprimante." #: printer/printerdrake.pm:1882 #, c-format msgid "" " If the desired printer was auto-detected, simply choose it from the list " "and then add user name, password, and/or workgroup if needed." msgstr "" "Si l'imprimante voulue a été autodétectée, choisissez la dans la liste et " "ajoutez un nom d'utilisateur, un mot de passe et un groupe de travail si " "nécessaire." #: printer/printerdrake.pm:1884 #, c-format msgid "SMB server host" msgstr "Nom du serveur" #: printer/printerdrake.pm:1885 #, c-format msgid "SMB server IP" msgstr "Adresse IP du serveur" #: printer/printerdrake.pm:1886 standalone/draksambashare:61 #, c-format msgid "Share name" msgstr "Nom de partage de l'imprimante" #: printer/printerdrake.pm:1889 #, c-format msgid "Workgroup" msgstr "Groupe de travail" #: printer/printerdrake.pm:1891 #, c-format msgid "Auto-detected" msgstr "Auto-détecté" #: printer/printerdrake.pm:1901 #, c-format msgid "Either the server name or the server's IP must be given!" msgstr "Il faut au moins préciser le nom du serveur ou son adresse IP." #: printer/printerdrake.pm:1905 #, c-format msgid "Samba share name missing!" msgstr "Il faut préciser le nom de partage de l'imprimante." #: printer/printerdrake.pm:1911 #, c-format msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "ALERTE DE SÉCURITÉ !" #: printer/printerdrake.pm:1912 #, c-format msgid "" "You are about to set up printing to a Windows account with password. Due to " "a fault in the architecture of the Samba client software the password is put " "in clear text into the command line of the Samba client used to transmit the " "print job to the Windows server. So it is possible for every user on this " "machine to display the password on the screen by issuing commands as \"ps " "auxwww\".\n" "\n" "We recommend to make use of one of the following alternatives (in all cases " "you have to make sure that only machines from your local network have access " "to your Windows server, for example by means of a firewall):\n" "\n" "Use a password-less account on your Windows server, as the \"GUEST\" account " "or a special account dedicated for printing. Do not remove the password " "protection from a personal account or the administrator account.\n" "\n" "Set up your Windows server to make the printer available under the LPD " "protocol. Then set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Vous êtes sur le point de paramétrer l'impression vers un compte Windows " "avec mot de passe. A cause d'une erreur dans la conception du logiciel " "client Samba, le mot de passe est inscrit en clair dans la ligne de commande " "qu'il envoie pour transmettre le travail d'impression au serveur Windows. Il " "est donc possible pour n'importe quel utilisateur de cette machine " "d'afficher à l'écran ce mot de passe, simplement en tapant une commande " "comme « ps auxwww ».\n" "\n" "Nous vous conseillons d'utiliser les solutions alternatives suivantes (dans " "tous les cas, vous devez vous assurer que seules les machines de votre " "réseau local peuvent accéder à votre serveur Windows, à l'aide d'un pare-feu " "logiciel (firewall) par exemple) :\n" "\n" "Utilisez un compte sans mot de passe sur votre serveur Windows, tel que le " "compte « Invité » ou alors un compte dédié spécialement à l'impression. " "N'enlevez pas la protection d'un compte Utilisateur ou Administrateur.\n" "\n" "Paramétrez votre serveur Windows afin que les imprimantes soient disponibles " "sous le protocole LPD. Réglez ensuite l'impression de cette machine avec le " "type de connexion « %s » dans Printerdrake.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:1922 #, c-format msgid "" "Set up your Windows server to make the printer available under the IPP " "protocol and set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Paramétrez votre serveur Windows afin que l'imprimante soit disponible sous " "le protocole IPP et réglez l'impression à partir de cette machine avec le " "type de connexion « %s » dans Printerdrake.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:1925 #, c-format msgid "" "Connect your printer to a Linux server and let your Windows machine(s) " "connect to it as a client.\n" "\n" "Do you really want to continue setting up this printer as you are doing now?" msgstr "" "Branchez votre imprimante sur un serveur Linux et laissez votre(vos) machine" "(s)\n" "Windows se connecter en tant que client(s).\n" "\n" "Souhaitez-vous vraiment poursuivre le paramétrage de cette imprimante de " "cette façon ?" #: printer/printerdrake.pm:2004 #, c-format msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Options de l'imprimante NetWare" #: printer/printerdrake.pm:2005 #, c-format msgid "" "To print on a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (Note! it may be different from its TCP/IP hostname!) as well as the " "print queue name for the printer you wish to access and any applicable user " "name and password." msgstr "" "Pour pouvoir utiliser une imprimante connectée à un serveur Netware, vous " "devez au moins indiquer le nom Netware du serveur (qui peut être différent " "du nom d'hôte TCP/IP) et le nom de la file d'impression à laquelle vous " "voulez accéder ainsi qu'un nom d'utilisateur et un mot de passe si " "nécessaire." #: printer/printerdrake.pm:2006 #, c-format msgid "Printer Server" msgstr "Nom du serveur d'impression" #: printer/printerdrake.pm:2007 #, c-format msgid "Print Queue Name" msgstr "Nom de la file d'impression" #: printer/printerdrake.pm:2012 #, c-format msgid "NCP server name missing!" msgstr "Nom du serveur NCP manquant !" #: printer/printerdrake.pm:2016 #, c-format msgid "NCP queue name missing!" msgstr "Nom de la file d'attente NCP manquant !" #: printer/printerdrake.pm:2097 printer/printerdrake.pm:2118 #, c-format msgid ", host \"%s\", port %s" msgstr ", hôte « %s », port « %s »" #: printer/printerdrake.pm:2100 printer/printerdrake.pm:2121 #, c-format msgid "Host \"%s\", port %s" msgstr "Hôte « %s », port « %s »" #: printer/printerdrake.pm:2143 #, c-format msgid "TCP/Socket Printer Options" msgstr "Options de l'imprimante réseau (TCP/socket)" #: printer/printerdrake.pm:2145 #, c-format msgid "" "Choose one of the auto-detected printers from the list or enter the hostname " "or IP and the optional port number (default is 9100) in the input fields." msgstr "" "Choisissez une imprimante parmi celles qui ont été détectées, ou entrez un " "nom de machine ou une adresse IP et le numéro de port optionnel (9100 par " "défaut)." #: printer/printerdrake.pm:2146 #, c-format msgid "" "To print to a TCP or socket printer, you need to provide the host name or IP " "of the printer and optionally the port number (default is 9100). On HP " "JetDirect servers the port number is usually 9100, on other servers it can " "vary. See the manual of your hardware." msgstr "" "Pour imprimer sur une imprimante TCP ou socket, vous devez indiquer le nom " "d'hôte de l'imprimante et, optionnellement, le numéro du port. Pour les " "serveurs d'impression « HP JetDirect », le numéro du port est habituellement " "9100, mais cela peut être différent pour d'autres serveurs. Veuillez " "consulter le manuel de votre imprimante." #: printer/printerdrake.pm:2150 #, c-format msgid "Printer host name or IP missing!" msgstr "Nom d'hôte de l'imprimante ou adresse IP manquant(e) !" #: printer/printerdrake.pm:2179 #, c-format msgid "Printer host name or IP" msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP de l'imprimante " #: printer/printerdrake.pm:2242 #, c-format msgid "Refreshing Device URI list..." msgstr "Mise à jour de la liste des URI des Périphériques ..." #: printer/printerdrake.pm:2245 printer/printerdrake.pm:2247 #, c-format msgid "Printer Device URI" msgstr "Adresse réseau du périphérique d'impression" #: printer/printerdrake.pm:2246 #, c-format msgid "" "You can specify directly the URI to access the printer. The URI must fulfill " "either the CUPS or the Foomatic specifications. Note that not all URI types " "are supported by all the spoolers." msgstr "" "Si vous la connaissez, vous pouvez spécifier directement l'adresse réseau " "(URL) qui permet d'accéder à l'imprimante. Choisissez un en-tête puis " "complétez l'adresse en respectant les spécifications CUPS ou Foomatic. Notez " "que tous les types d'URL ne sont pas supportés par tous les gestionnaires " "d'impression." #: printer/printerdrake.pm:2272 #, c-format msgid "A valid URI must be entered!" msgstr "Une adresse valide doit être entrée !" #: printer/printerdrake.pm:2377 #, c-format msgid "Pipe into command" msgstr "Impression vers une commande shell" #: printer/printerdrake.pm:2378 #, c-format msgid "" "Here you can specify any arbitrary command line into which the job should be " "piped instead of being sent directly to a printer." msgstr "" "Vous pouvez spécifier ici une ligne de commande dans laquelle sera redirigée " "l'impression, au lieu d'être envoyée à l'imprimante." #: printer/printerdrake.pm:2379 #, c-format msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: printer/printerdrake.pm:2383 #, c-format msgid "A command line must be entered!" msgstr "Une ligne de commande doit être tapée !" #: printer/printerdrake.pm:2423 #, c-format msgid "" "On many HP printers there are special functions available, maintenance (ink " "level checking, nozzle cleaning. head alignment, ...) on all not too old " "inkjets, scanning on multi-function devices, and memory card access on " "printers with card readers. " msgstr "" "Beaucoup d'imprimantes HP disposent de fonctions spéciales : maintenance " "(contrôle du niveau d'encre, nettoyage et alignement des têtes,...) sur les " "imprimantes à jet d'encre récentes, numérisation sur les périphériques multi-" "fonctions, accès à des cartes mémoire pour celles disposant d'un lecteur " "adapté. " #: printer/printerdrake.pm:2425 #, c-format msgid "" "To access these extra functions on your HP printer, it must be set up with " "the appropriate software: " msgstr "" "Pour avoir accès aux fonctions spéciales de votre imprimante HP, celle-ci " "doit être configurée avec le logiciel approprié : " #: printer/printerdrake.pm:2426 #, c-format msgid "" "Either with the newer HPLIP which allows printer maintenance through the " "easy-to-use graphical application \"Toolbox\" and four-edge full-bleed on " "newer PhotoSmart models " msgstr "" "Soit avec le nouveau HPLIP qui permet la maintenance de votre imprimante au " "moyen d'une « boite à outils » graphique facile d'utilisation, ainsi que " "l'impression sans marges « full-bleed » pour les modèles PhotoSmart " #: printer/printerdrake.pm:2427 #, c-format msgid "" "or with the older HPOJ which allows only scanner and memory card access, but " "could help you in case of failure of HPLIP. " msgstr "" "ou avec l'ancien HPOJ qui ne permet que la numérisation et l'accès aux " "cartes mémoire mais qui peut néanmoins vous aidez en cas de défaillance " "d'HPLIP. " #: printer/printerdrake.pm:2429 #, c-format msgid "What is your choice (choose \"None\" for non-HP printers)? " msgstr "Que choisissez-vous (« Aucun » pour les imprimantes non HP) ? " #: printer/printerdrake.pm:2430 printer/printerdrake.pm:2431 #: printer/printerdrake.pm:2457 printer/printerdrake.pm:2463 #: printer/printerdrake.pm:2489 #, c-format msgid "HPLIP" msgstr "HPLIP" #: printer/printerdrake.pm:2430 printer/printerdrake.pm:2433 #: printer/printerdrake.pm:2603 printer/printerdrake.pm:2609 #: printer/printerdrake.pm:2620 #, c-format msgid "HPOJ" msgstr "HPOJ" #: printer/printerdrake.pm:2438 #, c-format msgid "" "Is your printer a multi-function device from HP or Sony (OfficeJet, PSC, " "LaserJet 1100/1200/1220/3000/3200/3300/4345 with scanner, DeskJet 450, Sony " "IJP-V100), an HP PhotoSmart or an HP LaserJet 2200?" msgstr "" "Votre imprimante est-elle un périphérique multifonction de HP ou Sony " "(OfficeJet, PSC, LaserJet 1100/1200/1220/3000/3200/3300/4345 avec scanner, " "DeskJet 450, Sony IJP-V100), un HP PhotoSmart ou un HP LaserJet 2200 ?" #: printer/printerdrake.pm:2457 printer/printerdrake.pm:2603 #, c-format msgid "Installing %s package..." msgstr "Installation du paquetage %s..." #: printer/printerdrake.pm:2464 printer/printerdrake.pm:2610 #, c-format msgid "Only printing will be possible on the %s." msgstr "Seul l'impression sera possible sur %s." #: printer/printerdrake.pm:2479 #, c-format msgid "Could not remove your old HPOJ configuration file %s for your %s! " msgstr "" "Impossible de supprimer votre ancien fichier de configuration HPOJ %s pour " "votre %s ! " #: printer/printerdrake.pm:2481 #, c-format msgid "Please remove the file manually and restart HPOJ." msgstr "Merci de supprimer ce fichier manuellement puis relancer HPOJ." #: printer/printerdrake.pm:2489 printer/printerdrake.pm:2620 #, c-format msgid "Checking device and configuring %s..." msgstr "Vérification du périphérique et configuration de %s..." #: printer/printerdrake.pm:2510 #, c-format msgid "Which printer do you want to set up with HPLIP?" msgstr "Quelle imprimante voulez-vous configurer avec HPLIP ? " #: printer/printerdrake.pm:2551 printer/printerdrake.pm:2664 #, c-format msgid "Installing SANE packages..." msgstr "Installation des paquetages SANE..." #: printer/printerdrake.pm:2564 printer/printerdrake.pm:2677 #, c-format msgid "Scanning on the %s will not be possible." msgstr "Scanner ne sera pas possible sur %s." #: printer/printerdrake.pm:2579 #, c-format msgid "Using and Maintaining your %s" msgstr "Utilisation et maintenance de votre %s" #: printer/printerdrake.pm:2704 #, c-format msgid "Installing mtools packages..." msgstr "Installation des paquetages mtools..." #: printer/printerdrake.pm:2712 #, c-format msgid "Photo memory card access on the %s will not be possible." msgstr "L'accès à la carte mémoire photo du %s ne sera pas possible." #: printer/printerdrake.pm:2728 #, c-format msgid "Scanning on your HP multi-function device" msgstr "Numérisation avec votre périphérique multifonction HP" #: printer/printerdrake.pm:2737 #, c-format msgid "Photo memory card access on your HP multi-function device" msgstr "Accès à la carte mémoire photo de votre périphérique multifonction" #: printer/printerdrake.pm:2754 #, c-format msgid "Configuring device..." msgstr "Configuration en cours..." #: printer/printerdrake.pm:2791 #, c-format msgid "Making printer port available for CUPS..." msgstr "Mise à disposition du port d'imprimante pour CUPS..." #: printer/printerdrake.pm:2801 printer/printerdrake.pm:3075 #: printer/printerdrake.pm:3228 #, c-format msgid "Reading printer database..." msgstr "Lecture de la base de données des imprimantes..." #: printer/printerdrake.pm:3033 #, c-format msgid "Enter Printer Name and Comments" msgstr "Entrez un nom d'imprimante et un commentaire" #: printer/printerdrake.pm:3037 printer/printerdrake.pm:4360 #, c-format msgid "Name of printer should contain only letters, numbers and the underscore" msgstr "" "Le nom de l'imprimante ne devrait contenir que des lettres, des nombres et " "des tirets bas (_)" #: printer/printerdrake.pm:3043 printer/printerdrake.pm:4365 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" already exists,\n" "do you really want to overwrite its configuration?" msgstr "" "L'imprimante « %s » existe déjà,\n" "souhaitez-vous vraiment écraser sa configuration ?" #: printer/printerdrake.pm:3050 #, c-format msgid "" "The printer name \"%s\" has more than 12 characters which can make the " "printer unaccessible from Windows clients. Do you really want to use this " "name?" msgstr "" "Le nom de l'imprimante « %s » dépasse 12 caractères ce qui peut la rendre " "inaccessible à des clients Windows. Voulez-vous vraiment conserver ce nom ?" #: printer/printerdrake.pm:3059 #, c-format msgid "" "Every printer needs a name (for example \"printer\"). The Description and " "Location fields do not need to be filled in. They are comments for the users." msgstr "" "Toute imprimante a besoin d'un nom (par exemple « lpr ») auquel on se réfère " "pour pouvoir imprimer.\n" "Les champs « Description » et « Emplacement » n'ont pas besoin d'être " "remplis. Ce sont de simples commentaires pour les utilisateurs." #: printer/printerdrake.pm:3060 #, c-format msgid "Name of printer" msgstr "Nom de l'imprimante" #: printer/printerdrake.pm:3061 standalone/drakconnect:592 #: standalone/harddrake2:39 standalone/printerdrake:224 #: standalone/printerdrake:231 #, c-format msgid "Description" msgstr "Description" #: printer/printerdrake.pm:3062 standalone/printerdrake:224 #: standalone/printerdrake:231 #, c-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: printer/printerdrake.pm:3080 #, c-format msgid "Preparing printer database..." msgstr "Préparation de la base de données des imprimantes..." #: printer/printerdrake.pm:3206 #, c-format msgid "Your printer model" msgstr "Le modèle de votre imprimante" #: printer/printerdrake.pm:3207 #, c-format msgid "" "Printerdrake has compared the model name resulting from the printer auto-" "detection with the models listed in its printer database to find the best " "match. This choice can be wrong, especially when your printer is not listed " "at all in the database. So check whether the choice is correct and click " "\"The model is correct\" if so and if not, click \"Select model manually\" " "so that you can choose your printer model manually on the next screen.\n" "\n" "For your printer Printerdrake has found:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le nom de modèle résultant de l'autodétection a été comparée à la base de " "données d'imprimantes pour trouver la meilleure correspondance. Ce choix " "peut être mauvais, particulièrement si votre modèle d'imprimante n'apparaît " "pas dans la base de données. Vérifiez ce choix, puis cliquez sur« Le modèle " "est correct », ou le cas échéant sur « Sélectionner manuellement le " "modèle ».\n" "\n" "Votre imprimante a été détectée comme étant :\n" "\n" "%s" #: printer/printerdrake.pm:3212 printer/printerdrake.pm:3215 #, c-format msgid "The model is correct" msgstr "Le modèle est correct" #: printer/printerdrake.pm:3213 printer/printerdrake.pm:3214 #: printer/printerdrake.pm:3217 #, c-format msgid "Select model manually" msgstr "Sélectionner manuellement le modèle" #: printer/printerdrake.pm:3241 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Please check whether Printerdrake did the auto-detection of your printer " "model correctly. Find the correct model in the list when a wrong model or " "\"Raw printer\" is highlighted." msgstr "" "\n" "\n" "Veuillez vérifier si l'imprimante a été correctement détectée. Cherchez le " "modèle correct dans la liste si le curseur se situe sur un modèle erroné ou " "sur « Imprimante à accès direct »." #: printer/printerdrake.pm:3260 #, c-format msgid "Install a manufacturer-supplied PPD file" msgstr "Installer un fichier PPD fourni par le constructeur" #: printer/printerdrake.pm:3292 #, c-format msgid "" "Every PostScript printer is delivered with a PPD file which describes the " "printer's options and features." msgstr "" "Chaque imprimante PostScript est fournie avec un fichier PPD qui décrit les " "options et les fonctionnalités de l'imprimante." #: printer/printerdrake.pm:3293 #, c-format msgid "" "This file is usually somewhere on the CD with the Windows and Mac drivers " "delivered with the printer." msgstr "" "Ce ficher est le plus souvent situé sur un CD avec les pilotes Windows et " "Mac fournis avec l'imprimante." #: printer/printerdrake.pm:3294 #, c-format msgid "You can find the PPD files also on the manufacturer's web sites." msgstr "" "Il est également possible de trouver les fichiers PPD sur les sites webs des " "constructeurs." #: printer/printerdrake.pm:3295 #, c-format msgid "" "If you have Windows installed on your machine, you can find the PPD file on " "your Windows partition, too." msgstr "" "Si Windows est installé sur votre disque, il est possible de trouver le " "fichier PPD sur la partition Windows." #: printer/printerdrake.pm:3296 #, c-format msgid "" "Installing the printer's PPD file and using it when setting up the printer " "makes all options of the printer available which are provided by the " "printer's hardware" msgstr "" "Installer le fichier PPD de votre imprimante et l'utiliser pour configurer " "votre imprimante permet d'avoir accès à toutes les options de votre " "imprimante (qui sont fournies par le matériel)" #: printer/printerdrake.pm:3297 #, c-format msgid "" "Here you can choose the PPD file to be installed on your machine, it will " "then be used for the setup of your printer." msgstr "" "Ici, vous pouvez choisir le fichier PPD à installer sur votre machine; il " "sera utilise pour configurer votre imprimante." #: printer/printerdrake.pm:3299 #, c-format msgid "Install PPD file from" msgstr "Installer le fichier PPD depuis" #: printer/printerdrake.pm:3302 printer/printerdrake.pm:3310 #: standalone/scannerdrake:183 standalone/scannerdrake:192 #: standalone/scannerdrake:242 standalone/scannerdrake:250 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Lecteur de disquette" #: printer/printerdrake.pm:3303 printer/printerdrake.pm:3312 #: standalone/scannerdrake:184 standalone/scannerdrake:194 #: standalone/scannerdrake:243 standalone/scannerdrake:252 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Autres emplacements" #: printer/printerdrake.pm:3318 #, c-format msgid "Select PPD file" msgstr "Sélectionnez un fichier PPD" #: printer/printerdrake.pm:3322 #, c-format msgid "The PPD file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "Le fichier PPD %s n'existe pas ou n'est pas accessible en lecture !" #: printer/printerdrake.pm:3328 #, c-format msgid "The PPD file %s does not conform with the PPD specifications!" msgstr "Le fichier PPD %s n'est pas conforme aux spécifications PPD !" #: printer/printerdrake.pm:3339 #, c-format msgid "Installing PPD file..." msgstr "Installation du fichier PPD ..." #: printer/printerdrake.pm:3457 #, c-format msgid "OKI winprinter configuration" msgstr "Configuration de l'imprimante OKI winprinter" #: printer/printerdrake.pm:3458 #, c-format msgid "" "You are configuring an OKI laser winprinter. These printers\n" "use a very special communication protocol and therefore they work only when " "connected to the first parallel port. When your printer is connected to " "another port or to a print server box please connect the printer to the " "first parallel port before you print a test page. Otherwise the printer will " "not work. Your connection type setting will be ignored by the driver." msgstr "" "Vous êtes en train de configurer une imprimante laser OKI winprinter.\n" "Ces imprimantes utilisent un protocole de communication très spécial, et " "elles ne fonctionnent que si elles sont connectées au premier port " "parallèle. Si votre imprimante est connectée à un autre port ou à un serveur " "d'impression, veuillez la connecter au premier port parallèle avant " "l'impression de la page de test. Sans cela, l'imprimante ne fonctionnera pas " "Vos paramètres de type de connexion seront ignorés par le pilote." #: printer/printerdrake.pm:3483 printer/printerdrake.pm:3513 #, c-format msgid "Lexmark inkjet configuration" msgstr "Configuration de l'imprimante Lexmark inkjet" #: printer/printerdrake.pm:3484 #, c-format msgid "" "The inkjet printer drivers provided by Lexmark only support local printers, " "no printers on remote machines or print server boxes. Please connect your " "printer to a local port or configure it on the machine where it is connected " "to." msgstr "" "Les pilotes d'impression inkjet fournis par Lexmark ne permettent que " "l'utilisation des imprimantes locales, et pas des imprimantes distantes ou " "des serveurs d'impression. Veuillez connecter votre imprimante sur un port " "local ou configurez-la sur la machine à laquelle elle est connectée." #: printer/printerdrake.pm:3514 #, c-format msgid "" "To be able to print with your Lexmark inkjet and this configuration, you " "need the inkjet printer drivers provided by Lexmark (http://www.lexmark." "com/). Click on the \"Drivers\" link. Then choose your model and afterwards " "\"Linux\" as operating system. The drivers come as RPM packages or shell " "scripts with interactive graphical installation. You do not need to do this " "configuration by the graphical frontends. Cancel directly after the license " "agreement. Then print printhead alignment pages with \"lexmarkmaintain\" and " "adjust the head alignment settings with this program." msgstr "" "Afin de pouvoir imprimer avec votre imprimante Lexmark inkjet et la " "configuration actuelle, vous avez besoin des pilotes d'impression inkjet " "fournis par Lexmark (http://www.lexmark.com/). Allez sur la section " "« Drivers » du site américain de Lexmark, puis choisissez votre modèle et " "enfin « Linux » comme système d'exploitation. Les pilotes sont des " "paquetages RPM ou des scripts shell avec une installation graphique " "interactive. Vous n'avez pas besoin de faire cette configuration avec " "l'interface graphique. Annulez directement après l'acceptation de la " "licence. Ensuite, imprimez les pages pour l'alignement des têtes " "d'impression avec « lexmarkmaintain » et ajustez les paramètres de ces têtes " "avec ce programme." #: printer/printerdrake.pm:3524 #, c-format msgid "Lexmark X125 configuration" msgstr "Configuration de l'imprimante Lexmark X125" #: printer/printerdrake.pm:3525 #, c-format msgid "" "The driver for this printer only supports printers locally connected via " "USB, no printers on remote machines or print server boxes. Please connect " "your printer to a local USB port or configure it on the machine where it is " "connected to." msgstr "" "Le pilote pour cette imprimante ne permet que l'utilisation des imprimantes " "locales connectées par USB, et pas des imprimantes distantes ou des serveurs " "d'impression. Veuillez connecter votre imprimante sur un port local USB ou " "configurez-la sur la machine à laquelle elle est connectée." #: printer/printerdrake.pm:3547 #, c-format msgid "Samsung ML/QL-85G configuration" msgstr "Configuration du Samsung ML/QL-85G" #: printer/printerdrake.pm:3548 printer/printerdrake.pm:3575 #, c-format msgid "" "The driver for this printer only supports printers locally connected on the " "first parallel port, no printers on remote machines or print server boxes or " "on other parallel ports. Please connect your printer to the first parallel " "port or configure it on the machine where it is connected to." msgstr "" "Le pilote pour cette imprimante ne permet que l'utilisation des imprimantes " "locales connectées sur le premier port parallèle, et non les imprimantes " "distantes ou les serveurs d'impression ou les imprimantes connectées sur les " "autres ports parallèles. Veuillez connecter votre imprimante sur le premier " "port parallèle ou configurez-la sur la machine à laquelle elle est connectée." #: printer/printerdrake.pm:3574 #, c-format msgid "Canon LBP-460/660 configuration" msgstr "Configuration du Canon LBP-460/660" #: printer/printerdrake.pm:3601 #, c-format msgid "Canon LBP-810/1120 (CAPT) configuration" msgstr "Configuration du Canon LBP-810/1120 (CAPT)" #: printer/printerdrake.pm:3602 #, fuzzy, c-format msgid "" "The driver for this printer only supports printers locally connected via " "USB, no printers on remote machines or print server boxes or on the parallel " "port. Please connect your printer to the USB or configure it on the machine " "where it is directly connected to." msgstr "" "Le pilote pour cette imprimante ne permet que l'utilisation des imprimantes " "locales connectées par USB, et pas des imprimantes distantes ou des serveurs " "d'impression. Veuillez connecter votre imprimante sur un port local USB ou " "configurez-la sur la machine à laquelle elle est connectée." #: printer/printerdrake.pm:3609 #, c-format msgid "Firmware-Upload for HP LaserJet 1000" msgstr "Téléchargement du firmware pour la HP LaserJet 1000" #: printer/printerdrake.pm:3759 #, c-format msgid "" "Printer default settings\n" "\n" "You should make sure that the page size and the ink type/printing mode (if " "available) and also the hardware configuration of laser printers (memory, " "duplex unit, extra trays) are set correctly. Note that with a very high " "printout quality/resolution printing can get substantially slower." msgstr "" "Paramétrage de l'imprimante par défaut.\n" "\n" "Assurez-vous que la taille de la page et le type d'encre (si disponible) " "sont correctement indiqués. Notez que la vitesse d'impression peut diminuer " "si vous augmentez la qualité d'impression." #: printer/printerdrake.pm:3884 #, c-format msgid "Printer default settings" msgstr "Paramètres par défaut de l'imprimante" #: printer/printerdrake.pm:3891 #, c-format msgid "Option %s must be an integer number!" msgstr "L'option %s doit être un nombre entier !" #: printer/printerdrake.pm:3895 #, c-format msgid "Option %s must be a number!" msgstr "L'option %s doit être un nombre !" #: printer/printerdrake.pm:3899 #, c-format msgid "Option %s out of range!" msgstr "L'option %s est en dehors des limites !" #: printer/printerdrake.pm:3951 #, c-format msgid "" "Do you want to set this printer (\"%s\")\n" "as the default printer?" msgstr "" "Désirez-vous que l'imprimante « %s » soit l'imprimante\n" "par défaut ?" #: printer/printerdrake.pm:3967 #, c-format msgid "Test pages" msgstr "Pages de test" #: printer/printerdrake.pm:3968 #, c-format msgid "" "Please select the test pages you want to print.\n" "Note: the photo test page can take a rather long time to get printed and on " "laser printers with too low memory it can even not come out. In most cases " "it is enough to print the standard test page." msgstr "" "Merci de sélectionner les pages de test que vous voulez imprimer.\n" "Note : la page de test photo peut prendre un temps assez long pour " "s'imprimer, et sur les imprimantes laser avec trop peu de mémoire, elle peut " "même ne pas sortir.\n" "Dans la plupart des cas, l'impression de la page de test standard suffit." #: printer/printerdrake.pm:3972 #, c-format msgid "No test pages" msgstr "Pas de page de test" #: printer/printerdrake.pm:3973 #, c-format msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: printer/printerdrake.pm:3998 #, c-format msgid "Standard test page" msgstr "Page de test standard" #: printer/printerdrake.pm:4001 #, c-format msgid "Alternative test page (Letter)" msgstr "Page de test alternative (Letter)" #: printer/printerdrake.pm:4004 #, c-format msgid "Alternative test page (A4)" msgstr "Page de test alternative (A4)" #: printer/printerdrake.pm:4006 #, c-format msgid "Photo test page" msgstr "Page de test photo" #: printer/printerdrake.pm:4019 printer/printerdrake.pm:4203 #, c-format msgid "Printing test page(s)..." msgstr "Impression des pages de test..." #: printer/printerdrake.pm:4039 #, c-format msgid "Skipping photo test page." msgstr "Passer la page de test photo." #: printer/printerdrake.pm:4056 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Les pages de test ont été envoyées à l'imprimante.\n" "Il peut se passer un certain temps avant le début effectif de l'impression.\n" "Statut de l'impression :\n" "%s\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:4060 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" msgstr "" "Les pages de test ont été envoyées à l'imprimante.\n" "Il peut se passer un certain temps avant le début effectif de l'impression.\n" #: printer/printerdrake.pm:4070 #, c-format msgid "Did it work properly?" msgstr "Êtes-vous satisfait du résultat ?" #: printer/printerdrake.pm:4094 printer/printerdrake.pm:5496 #, c-format msgid "Raw printer" msgstr "Imprimante à accès direct" #: printer/printerdrake.pm:4132 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) you can either use " "the command \"%s \" or a graphical printing tool: \"xpp \" or " "\"kprinter \". The graphical tools allow you to choose the printer and " "to modify the option settings easily.\n" msgstr "" "Pour imprimer un fichier depuis la ligne de commande (une fenêtre de " "terminal), vous pouvez soit utiliser la commande « %s  » ou un " "utilitaire d'impression graphique : « xpp  » ou « kprinter " " ». Les utilitaires graphiques vous permettent de choisir " "l'imprimante et de modifier les paramètres d'impression facilement.\n" #: printer/printerdrake.pm:4134 #, c-format msgid "" "These commands you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications, but here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Vous pouvez également utiliser ces commandes dans le champ « commande " "d'impression » des boîtes de dialogue d'impression dans de nombreux " "programmes. Dans ce cas n'indiquez pas le nom du fichier puisqu'il sera " "fourni par le programme lui-même.\n" #: printer/printerdrake.pm:4137 printer/printerdrake.pm:4154 #: printer/printerdrake.pm:4164 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" command also allows to modify the option settings for a " "particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \". " msgstr "" "\n" "La commande « %s » permet également de modifier les paramètres d'impression " "pour une impression particulière. Il suffit pour cela d'ajouter les " "paramètres voulus sur la ligne de commande. Par exemple, « %s  ». " #: printer/printerdrake.pm:4140 printer/printerdrake.pm:4180 #, c-format msgid "" "To know about the options available for the current printer read either the " "list shown below or click on the \"Print option list\" button.%s%s%s\n" "\n" msgstr "" "Pour obtenir la liste des paramètres disponibles pour l'imprimante courante, " "lisez la liste ci-dessous ou cliquez sur le bouton « imprimer la liste des " "options ».%s%s%s\n" #: printer/printerdrake.pm:4144 #, c-format msgid "" "Here is a list of the available printing options for the current printer:\n" "\n" msgstr "" "Voici la liste des options d'impression disponibles pour l'imprimante " "courante :\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:4149 printer/printerdrake.pm:4159 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\".\n" msgstr "" "Pour imprimer un fichier depuis la ligne de commande (une fenêtre de " "terminal), utilisez la commande « %s  ».\n" #: printer/printerdrake.pm:4151 printer/printerdrake.pm:4161 #: printer/printerdrake.pm:4171 #, c-format msgid "" "This command you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications. But here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Cette commande peut également être utilisée dans le champ « commande " "d'impression » des boîtes de dialogue d'impression dans de nombreux " "programmes. Dans ce cas, n'indiquez pas le nom du fichier à imprimer puisque " "celui-ci sera fourni par le programme lui-même.\n" #: printer/printerdrake.pm:4156 printer/printerdrake.pm:4166 #, c-format msgid "" "To get a list of the options available for the current printer click on the " "\"Print option list\" button." msgstr "" "Pour obtenir la liste des paramètres disponibles pour l'imprimante courante, " "cliquez sur le bouton « liste des options d'impression »." #: printer/printerdrake.pm:4169 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\" or \"%s \".\n" msgstr "" "Pour imprimer un fichier depuis la ligne de commande (une fenêtre de " "terminal), utilisez la commande « %s  » ou « %s  ».\n" #: printer/printerdrake.pm:4173 #, c-format msgid "" "You can also use the graphical interface \"xpdq\" for setting options and " "handling printing jobs.\n" "If you are using KDE as desktop environment you have a \"panic button\", an " "icon on the desktop, labeled with \"STOP Printer!\", which stops all print " "jobs immediately when you click it. This is for example useful for paper " "jams.\n" msgstr "" "Vous pouvez également utiliser l'interface graphique « xpdq » pour " "positionner des options d'impression et administrer les travaux " "d'impression.\n" "Si vous utiliser le bureau KDE, vous disposez d'un « bouton panique », une " "icône sur le bureau, nommé « STOP Imprimante ! », qui peut suspendre tous " "les travaux d'impression. Ceci peut être utile en cas de bourrage papier, " "par exemple.\n" #: printer/printerdrake.pm:4177 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" and \"%s\" commands also allow to modify the option settings for " "a particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \".\n" msgstr "" "\n" "Les commandes « %s » et « %s » permettent également de modifier les " "paramètres d'impression pour une impression particulière. Il suffit pour " "cela d'ajouter les paramètres voulus sur la ligne de commande, par exemple " "« %s  ».\n" #: printer/printerdrake.pm:4187 #, c-format msgid "Printing/Scanning/Photo Cards on \"%s\"" msgstr "Impression/Acquisition/Cartes photo sur « %s »" #: printer/printerdrake.pm:4188 #, c-format msgid "Printing/Scanning on \"%s\"" msgstr "Impression/Acquisition sur l'imprimante « %s »" #: printer/printerdrake.pm:4190 #, c-format msgid "Printing/Photo Card Access on \"%s\"" msgstr "Impression/Accès aux cartes mémoire sur « %s »" #: printer/printerdrake.pm:4192 #, c-format msgid "Using/Maintaining the printer \"%s\"" msgstr "Utilisation/Maintenance de l'imprimante « %s »" #: printer/printerdrake.pm:4193 #, c-format msgid "Printing on the printer \"%s\"" msgstr "Impression sur l'imprimante « %s »" #: printer/printerdrake.pm:4199 #, c-format msgid "Print option list" msgstr "Liste des options d'impression" #: printer/printerdrake.pm:4221 #, c-format msgid "" "Your %s is set up with HP's HPLIP driver software. This way many special " "features of your printer are supported.\n" "\n" msgstr "" "Votre %s est configuré avec le pilote HP HPLIP. De cette manière de nombreux " "réglages de votre imprimante sont supportés.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:4224 #, c-format msgid "" "The scanner in your printer can be used with the usual SANE software, for " "example Kooka or XSane (Both in the Multimedia/Graphics menu). " msgstr "" "Le scanner de votre imprimante peut être utilisé avec le logiciel SANE, par " "exemple via Kooka ou Xsane (situés dans le menu Multimédia->Graphisme). " #: printer/printerdrake.pm:4225 #, c-format msgid "" "Run Scannerdrake (Hardware/Scanner in Mandriva Linux Control Center) to " "share your scanner on the network.\n" "\n" msgstr "" "Lancez Sannerdrake (Matériel->Scanner dans le Centre de Contrôle Mandriva " "Linux) pour partager sur le réseau votre scanner.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:4229 #, c-format msgid "" "The memory card readers in your printer can be accessed like a usual USB " "mass storage device. " msgstr "" "Le lecteur de cartes mémoire de votre imprimante est accessible comme un " "périphérique USB de stockage de masse classique." #: printer/printerdrake.pm:4230 #, c-format msgid "" "After inserting a card a hard disk icon to access the card should appear on " "your desktop.\n" "\n" msgstr "" "Après l'insertion d'une carte mémoire, une icône de disque dur pour y " "accéder devrait apparaître sur votre bureau.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:4232 #, c-format msgid "" "The memory card readers in your printer can be accessed using HP's Printer " "Toolbox (Menu: System/Monitoring/HP Printer Toolbox) clicking the \"Access " "Photo Cards...\" button on the \"Functions\" tab. " msgstr "" "Le lecteur de cartes mémoire de votre imprimante est accessible à travers la " "boîte à outils HP (menu : Système/Maintenance/Boîte à outils HP) en cliquant " "sur «Accéder aux Cartes mémoire ...» dans l'onglet «Fonctions»." #: printer/printerdrake.pm:4233 #, c-format msgid "" "Note that this is very slow, reading the pictures from the camera or a USB " "card reader is usually faster.\n" "\n" msgstr "" "Prenez note que cela est vraiment lent, lire les images à partir de " "l'appareil photo ou d'un lecteur de cartes USB est généralement plus " "rapide.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:4236 #, c-format msgid "" "HP's Printer Toolbox (Menu: System/Monitoring/HP Printer Toolbox) offers a " "lot of status monitoring and maintenance functions for your %s:\n" "\n" msgstr "" "La boîte à outils HP (HP Toolbox, menu Système->Surveillance->Boîte à outils " "HP) offre un grand nombre d'informations sur l'état et la maintenance pour " "votre %s : \n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:4237 #, c-format msgid " - Ink level/status info\n" msgstr " - Contrôle du niveau d'encre\n" #: printer/printerdrake.pm:4238 #, c-format msgid " - Ink nozzle cleaning\n" msgstr " - Nettoyage de la tête d'impression\n" #: printer/printerdrake.pm:4239 #, c-format msgid " - Print head alignment\n" msgstr " - Alignement de la tête d'impression\n" #: printer/printerdrake.pm:4240 #, c-format msgid " - Color calibration\n" msgstr " - Calibration des couleurs\n" #: printer/printerdrake.pm:4255 #, c-format msgid "" "Your multi-function device was configured automatically to be able to scan. " "Now you can scan with \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" to specify the " "scanner when you have more than one) from the command line or with the " "graphical interfaces \"xscanimage\" or \"xsane\". If you are using the GIMP, " "you can also scan by choosing the appropriate point in the \"File\"/\"Acquire" "\" menu. Call also \"man scanimage\" on the command line to get more " "information.\n" "\n" "You do not need to run \"scannerdrake\" for setting up scanning on this " "device, you only need to use \"scannerdrake\" if you want to share the " "scanner on the network." msgstr "" "Votre périphérique multifonction HP a été configuré automatiquement pour " "être capable de scanner. Maintenant vous pouvez scanner avec " "« scanimage » ( « scanimage -d hp:%s » pour spécifier le scanner si vous en " "avez plus d'un) à partir de la ligne de commande, ou avec des interfaces " "graphiques comme « xscanimage » ou « xsane ». Si vous utilisez « Le Gimp », " "vous pouvez aussi scanner grâce au menu « Fichier / Acquisition ». Pour " "avoir plus d'information, vous pouvez taper « man scanimage » dans une " "fenêtre de commandes.\n" "\n" "Il n'est pas necessaire d'utiliser « scannerdrake » pour cet appareil, vous " "ne devez utiliser « scannerdrake » que si vous desirez partager l'accès au " "numériseur via le réseau." #: printer/printerdrake.pm:4281 #, c-format msgid "" "Your printer was configured automatically to give you access to the photo " "card drives from your PC. Now you can access your photo cards using the " "graphical program \"MtoolsFM\" (Menu: \"Applications\" -> \"File tools\" -> " "\"MTools File Manager\") or the command line utilities \"mtools\" (enter " "\"man mtools\" on the command line for more info). You find the card's file " "system under the drive letter \"p:\", or subsequent drive letters when you " "have more than one HP printer with photo card drives. In \"MtoolsFM\" you " "can switch between drive letters with the field at the upper-right corners " "of the file lists." msgstr "" "Votre imprimante HP a été configurée automatiquement pour vous donner accès " "aux lecteurs de carte mémoire à partir de votre PC. Maintenant vous pouvez " "accéder à vos cartes en utilisant le programme graphique " "« MtoolsFM » (Menu : « Applications » -> « Outils fichiers » -> " "« gestionnaire de fichiers MTools ») ou le programme en ligne de commande " "mtools (tapez « man mtools » pour plus d'informations). Vous accéderez à la " "carte par le lecteur ayant la lettre « p: », ou une autre lettre si vous " "avez plus d'un appareil de ce type. Dans « MtoolsFM » vous pouvez commuter " "entre plusieurs lecteurs grâce au champ situé dans le coin supérieur droit " "de la liste de fichiers." #: printer/printerdrake.pm:4324 printer/printerdrake.pm:4351 #: printer/printerdrake.pm:4386 #, c-format msgid "Transfer printer configuration" msgstr "Transfert de la configuration de l'imprimante" #: printer/printerdrake.pm:4325 #, c-format msgid "" "You can copy the printer configuration which you have done for the spooler %" "s to %s, your current spooler. All the configuration data (printer name, " "description, location, connection type, and default option settings) is " "overtaken, but jobs will not be transferred.\n" "Not all queues can be transferred due to the following reasons:\n" msgstr "" "Vous pouvez copier la configuration de l'imprimante faite pour le " "gestionnaire %s vers votre gestionnaire actuel %s. Toutes les données de " "configuration (nom de l'imprimante, description, emplacement, type de " "connexion, et paramètres par défaut) sont récupérées, mais les travaux ne " "seront pas transférés.\n" "Toutes les files d'attente n'ont pas pu être transférées à cause des raisons " "suivantes :\n" #: printer/printerdrake.pm:4328 #, c-format msgid "" "CUPS does not support printers on Novell servers or printers sending the " "data into a free-formed command.\n" msgstr "" "CUPS ne supporte pas les imprimantes sur les serveurs Novell ni les " "impressions vers des commandes shell.\n" #: printer/printerdrake.pm:4330 #, c-format msgid "" "PDQ only supports local printers, remote LPD printers, and Socket/TCP " "printers.\n" msgstr "" "PDQ ne supporte que les imprimantes locales, les imprimantes LPD distantes, " "et les imprimantes réseau autonomes.\n" #: printer/printerdrake.pm:4332 #, c-format msgid "LPD and LPRng do not support IPP printers.\n" msgstr "LPD et LPRng ne supportent pas les imprimantes IPP.\n" #: printer/printerdrake.pm:4334 #, c-format msgid "" "In addition, queues not created with this program or \"foomatic-configure\" " "cannot be transferred." msgstr "" "De plus, les files d'attente qui n'ont pas été créées avec ce programme ou " "avec « foomatic-configure » ne peuvent pas être transférées." #: printer/printerdrake.pm:4335 #, c-format msgid "" "\n" "Also printers configured with the PPD files provided by their manufacturers " "or with native CUPS drivers cannot be transferred." msgstr "" "\n" "Aussi, les imprimantes configurées avec les fichiers PPD fournis par leur " "fabriquant ou avec des pilotes CUPS natifs ne peuvent pas être transférées." #: printer/printerdrake.pm:4336 #, c-format msgid "" "\n" "Mark the printers which you want to transfer and click \n" "\"Transfer\"." msgstr "" "\n" "Cochez les imprimantes que vous voulez transférer, et\n" "cliquez sur « Transfert »." #: printer/printerdrake.pm:4339 #, c-format msgid "Do not transfer printers" msgstr "Ne pas transférer les imprimantes" #: printer/printerdrake.pm:4340 printer/printerdrake.pm:4356 #, c-format msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #: printer/printerdrake.pm:4352 #, c-format msgid "" "A printer named \"%s\" already exists under %s. \n" "Click \"Transfer\" to overwrite it.\n" "You can also type a new name or skip this printer." msgstr "" "Une imprimante nommée « %s » existe déjà sous %s.\n" "Cliquez sur « Transfert » pour la remplacer.\n" "Vous pouvez également taper un nouveau nom ou\n" "simplement ignorer cette imprimante." #: printer/printerdrake.pm:4373 #, c-format msgid "New printer name" msgstr "Nouveau nom de l'imprimante" #: printer/printerdrake.pm:4376 #, c-format msgid "Transferring %s..." msgstr "Transfert de %s..." #: printer/printerdrake.pm:4387 #, c-format msgid "" "You have transferred your former default printer (\"%s\"), Should it be also " "the default printer under the new printing system %s?" msgstr "" "Vous avez transféré votre précédente imprimante par défaut (« %s »). Doit-" "elle être également l'imprimante par défaut de votre nouveau système " "d'impression %s ?" #: printer/printerdrake.pm:4397 #, c-format msgid "Refreshing printer data..." msgstr "Mise à jour des données de l'imprimante..." #: printer/printerdrake.pm:4407 #, c-format msgid "Starting network..." msgstr "Démarrage du réseau..." #: printer/printerdrake.pm:4451 printer/printerdrake.pm:4455 #: printer/printerdrake.pm:4457 #, c-format msgid "Configure the network now" msgstr "Configurez le réseau maintenant" #: printer/printerdrake.pm:4452 #, c-format msgid "Network functionality not configured" msgstr "Les fonctions du réseau ne sont pas configurées" #: printer/printerdrake.pm:4453 #, c-format msgid "" "You are going to configure a remote printer. This needs working network " "access, but your network is not configured yet. If you go on without network " "configuration, you will not be able to use the printer which you are " "configuring now. How do you want to proceed?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de configurer une imprimante distante. Cela nécessite " "un accès au réseau, mais votre réseau n'est pas encore configuré. Si vous " "voulez continuer sans configurer le réseau, vous ne pourrez pas utiliser " "l'imprimante que vous êtes en train de configurer. Que souhaitez-vous faire ?" #: printer/printerdrake.pm:4456 #, c-format msgid "Go on without configuring the network" msgstr "Continuer sans configurer le réseau" #: printer/printerdrake.pm:4487 #, c-format msgid "" "The network configuration done during the installation cannot be started " "now. Please check whether the network is accessible after booting your " "system and correct the configuration using the %s Control Center, section " "\"Network & Internet\"/\"Connection\", and afterwards set up the printer, " "also using the %s Control Center, section \"Hardware\"/\"Printer\"" msgstr "" "L'interface réseau qui a été configurée pendant l'installation ne peut pas " "être démarrée maintenant. Veuillez vérifier si votre réseau est activé après " "démarrage. Démarrez le « Centre de Contrôle %s », vérifiez la configuration " "dans la section « réseau et internet / connexion ». Puis essayez à nouveau " "de configurer l'imprimante dans la section « Matériel / Imprimante » du " "« Centre de Contrôle %s »." #: printer/printerdrake.pm:4488 #, c-format msgid "" "The network access was not running and could not be started. Please check " "your configuration and your hardware. Then try to configure your remote " "printer again." msgstr "" "L'accès réseau n'a pas pu être démarré. Veuillez vérifier la configuration " "de votre matériel et de votre accès réseau grâce au « Centre de Contrôle " "Mandriva Linux » puis essayez à nouveau de configurer l'imprimante distante." #: printer/printerdrake.pm:4498 #, c-format msgid "Restarting printing system..." msgstr "Redémarrage du système d'impression..." #: printer/printerdrake.pm:4529 #, c-format msgid "high" msgstr "élevé" #: printer/printerdrake.pm:4529 #, c-format msgid "paranoid" msgstr "paranoïaque" #: printer/printerdrake.pm:4531 #, c-format msgid "Installing a printing system in the %s security level" msgstr "Installation du système d'impression sous le niveau de sécurité « %s »" #: printer/printerdrake.pm:4532 #, c-format msgid "" "You are about to install the printing system %s on a system running in the %" "s security level.\n" "\n" "This printing system runs a daemon (background process) which waits for " "print jobs and handles them. This daemon is also accessible by remote " "machines through the network and so it is a possible point for attacks. " "Therefore only a few selected daemons are started by default in this " "security level.\n" "\n" "Do you really want to configure printing on this machine?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'installer le système d'impression %s sur un système " "dont le niveau de sécurité est réglé sur « %s ».\n" "\n" "Ce système d'impression écoute en permanence le réseau afin de répondre aux " "requêtes d'impression. Ceci se fait grâce à un service qui tourne en tâche " "de fond (daemon) et qui est accessible par les autres machines du réseau. " "C'est donc une cible possible pour des attaques réseau éventuelles. C'est " "pourquoi le minimum possible de « daemons » doivent être démarrés dans ce " "niveau de sécurité.\n" "\n" "Souhaitez-vous réellement installer un système d'impression ?" #: printer/printerdrake.pm:4568 #, c-format msgid "Starting the printing system at boot time" msgstr "Activation du système d'impression au démarrage" #: printer/printerdrake.pm:4569 #, c-format msgid "" "The printing system (%s) will not be started automatically when the machine " "is booted.\n" "\n" "It is possible that the automatic starting was turned off by changing to a " "higher security level, because the printing system is a potential point for " "attacks.\n" "\n" "Do you want to have the automatic starting of the printing system turned on " "again?" msgstr "" "Le système d'impression (%s) ne sera pas activé automatiquement lors du " "démarrage de la machine.\n" "\n" "Il est possible que l'activation automatique ait été supprimée par " "l'utilisation d'un niveau de sécurité supérieur, car les systèmes " "d'impression sont des cibles potentielles d'attaque.\n" "\n" "Souhaitez-vous rétablir l'activation automatique du système d'impression ?" #: printer/printerdrake.pm:4592 #, c-format msgid "Checking installed software..." msgstr "Vérification du logiciel installé..." #: printer/printerdrake.pm:4598 #, c-format msgid "Removing %s..." msgstr "Suppression de %s ..." #: printer/printerdrake.pm:4602 #, c-format msgid "Could not remove the %s printing system!" msgstr "Impossible de désinstaller le système d'impression %s !" #: printer/printerdrake.pm:4626 #, c-format msgid "Installing %s..." msgstr "Installation de %s ..." #: printer/printerdrake.pm:4630 #, c-format msgid "Could not install the %s printing system!" msgstr "Impossible d'installer le système d'impression %s !" #: printer/printerdrake.pm:4698 #, c-format msgid "" "In this mode there is no local printing system, all printing requests go " "directly to the server specified below. Note that it is not possible to " "define local print queues then and if the specified server is down it cannot " "be printed at all from this machine." msgstr "" "Dans ce mode, il n'y a pas de système d'impression local. Toutes les " "impressions vont directement au serveur spécifié ci dessous. Notez qu'il " "n'est pas possible de définir de file d'impression locale par la suite et " "que si le serveur spécifié est arrêté, il ne sera pas possible d'imprimer de " "cette machine." #: printer/printerdrake.pm:4700 #, c-format msgid "" "Enter the host name or IP of your CUPS server and click OK if you want to " "use this mode, click \"Quit\" otherwise." msgstr "" "Donnez le nom d'hôte ou l'adresse IP de votre serveur CUPS\n" "et cliquez sur OK si vous voulez utiliser ce mode. Sinon, cliquez sur " "Quitter." #: printer/printerdrake.pm:4714 #, c-format msgid "Name or IP of remote server:" msgstr "Nom ou IP du serveur distant : " #: printer/printerdrake.pm:4734 #, c-format msgid "Setting Default Printer..." msgstr "Configuration de l'imprimante par défaut..." #: printer/printerdrake.pm:4754 #, c-format msgid "Local CUPS printing system or remote CUPS server?" msgstr "Impression sur serveur CUPS local ou distant ?" #: printer/printerdrake.pm:4755 #, c-format msgid "The CUPS printing system can be used in two ways: " msgstr "Le système d'impression CUPS peut être utilisé de deux façons : " #: printer/printerdrake.pm:4757 #, c-format msgid "1. The CUPS printing system can run locally. " msgstr "1. Le système d'impression CUPS peut fonctionner localement" #: printer/printerdrake.pm:4758 #, c-format msgid "" "Then locally connected printers can be used and remote printers on other " "CUPS servers in the same network are automatically discovered. " msgstr "" "Ensuite, les imprimantes locales pourront être utilisées et les imprimantes " "distantes sur d'autres serveurs CUPS du même réseau seront automatiquement " "découvertes." #: printer/printerdrake.pm:4759 #, c-format msgid "" "Disadvantage of this approach is, that more resources on the local machine " "are needed: Additional software packages need to be installed, the CUPS " "daemon has to run in the background and needs some memory, and the IPP port " "(port 631) is opened. " msgstr "" "Les inconvénients de cette approche sont qu'elle nécessite plus de " "ressources sur la machine locale :\n" " Les paquetages additionnels doivent d'être installés,\n" "Le service CUPS doit tourner en arrière plan et a besoin de plus de mémoire, " "le port IPP (port 631) sera ouvert." #: printer/printerdrake.pm:4761 #, c-format msgid "2. All printing requests are immediately sent to a remote CUPS server. " msgstr "" "2. Toutes les impressions sont transmises immédiatement au serveur CUPS " "distant" #: printer/printerdrake.pm:4762 #, c-format msgid "" "Here local resource occupation is reduced to a minimum. No CUPS daemon is " "started or port opened, no software infrastructure for setting up local " "print queues is installed, so less memory and disk space is used. " msgstr "" "Ici, la consommation locale de ressources est réduite au minimum. Aucun " "service CUPS ne sera démarré, ni aucun port ouvert, aucun logiciel de " "configuration de files d'impression locales ne sera installé, donc moins de " "mémoire et d'espace disque seront utilisés." #: printer/printerdrake.pm:4763 #, c-format msgid "" "Disadvantage is that it is not possible to define local printers then and if " "the specified server is down it cannot be printed at all from this machine. " msgstr "" "L'inconvénient est qu'il n'est pas possible de définir d'imprimantes locales " "ensuite, et que si le serveur d'impression spécifié est arrêté, il n'est " "plus possible d'imprimer de cet ordinateur." #: printer/printerdrake.pm:4765 #, c-format msgid "How should CUPS be set up on your machine?" msgstr "Comment CUPS doit-il être installé sur votre machine ?" #: printer/printerdrake.pm:4769 printer/printerdrake.pm:4784 #: printer/printerdrake.pm:4788 printer/printerdrake.pm:4794 #, c-format msgid "Remote server, specify Name or IP here:" msgstr "Serveur distant, spécifiez un nom ou une adresse IP ici" #: printer/printerdrake.pm:4783 #, c-format msgid "Local CUPS printing system" msgstr "Système d'impression CUPS local" #: printer/printerdrake.pm:4822 #, c-format msgid "Select Printer Spooler" msgstr "Choisissez le gestionnaire d'impression" #: printer/printerdrake.pm:4823 #, c-format msgid "Which printing system (spooler) do you want to use?" msgstr "Quel système d'impression désirez-vous utiliser ?" #: printer/printerdrake.pm:4872 #, c-format msgid "Failed to configure printer \"%s\"!" msgstr "Échec de configuration de l'imprimante « %s » !" #: printer/printerdrake.pm:4887 #, c-format msgid "Installing Foomatic..." msgstr "Installation de Foomatic..." #: printer/printerdrake.pm:4893 #, c-format msgid "Could not install %s packages, %s cannot be started!" msgstr "" "Impossible d'installer les paquetages %s, %s ne peut pas être démarré !" #: printer/printerdrake.pm:5088 #, c-format msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; or to view information about " "it. " msgstr "" "Les imprimantes suivantes sont configurées. Double-cliquez sur l'une d'entre " "elles pour modifier ses paramètres, en faire l'imprimante par défaut ou " "consulter les informations associées." #: printer/printerdrake.pm:5118 #, c-format msgid "Display all available remote CUPS printers" msgstr "Afficher toutes les imprimantes CUPS distantes" #: printer/printerdrake.pm:5119 #, c-format msgid "Refresh printer list (to display all available remote CUPS printers)" msgstr "" "Rafraîchir la liste des imprimantes (pour afficher toutes les imprimantes " "CUPS distantes)" #: printer/printerdrake.pm:5130 #, c-format msgid "CUPS configuration" msgstr "Configuration de CUPS" #: printer/printerdrake.pm:5151 #, c-format msgid "Change the printing system" msgstr "Changer le système d'impression" #: printer/printerdrake.pm:5160 #, c-format msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: printer/printerdrake.pm:5161 #, c-format msgid "Expert Mode" msgstr "Mode Expert" #: printer/printerdrake.pm:5439 printer/printerdrake.pm:5497 #: printer/printerdrake.pm:5583 printer/printerdrake.pm:5592 #, c-format msgid "Printer options" msgstr "Options de l'imprimante" #: printer/printerdrake.pm:5475 #, c-format msgid "Modify printer configuration" msgstr "Modifier la configuration de l'imprimante" #: printer/printerdrake.pm:5477 #, c-format msgid "" "Printer %s%s\n" "What do you want to modify on this printer?" msgstr "" "Imprimante %s%s\n" "Que souhaitez-vous modifier sur cette imprimante ?" #: printer/printerdrake.pm:5482 #, c-format msgid "This printer is disabled" msgstr "Cette imprimante est désactivée" #: printer/printerdrake.pm:5484 #, c-format msgid "Do it!" msgstr "Faire" #: printer/printerdrake.pm:5489 printer/printerdrake.pm:5551 #, c-format msgid "Printer connection type" msgstr "Type de connexion" #: printer/printerdrake.pm:5490 printer/printerdrake.pm:5557 #, c-format msgid "Printer name, description, location" msgstr "Nom, description, emplacement" #: printer/printerdrake.pm:5492 printer/printerdrake.pm:5576 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model, driver" msgstr "Marque, modèle, pilote" #: printer/printerdrake.pm:5493 printer/printerdrake.pm:5577 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model" msgstr "Marque, modèle" #: printer/printerdrake.pm:5499 printer/printerdrake.pm:5587 #, c-format msgid "Set this printer as the default" msgstr "Choisir comme imprimante par défaut" #: printer/printerdrake.pm:5504 printer/printerdrake.pm:5593 #: printer/printerdrake.pm:5595 printer/printerdrake.pm:5604 #, c-format msgid "Enable Printer" msgstr "Activer l'imprimante" #: printer/printerdrake.pm:5507 printer/printerdrake.pm:5598 #: printer/printerdrake.pm:5599 printer/printerdrake.pm:5601 #, c-format msgid "Disable Printer" msgstr "Désactiver l'imprimante" #: printer/printerdrake.pm:5511 printer/printerdrake.pm:5605 #, fuzzy, c-format msgid "Printer communication error handling" msgstr "Type de connexion" #: printer/printerdrake.pm:5512 printer/printerdrake.pm:5609 #, c-format msgid "Print test pages" msgstr "Imprimer des pages de test" #: printer/printerdrake.pm:5513 printer/printerdrake.pm:5611 #, c-format msgid "Learn how to use this printer" msgstr "Savoir comment utiliser cette imprimante" #: printer/printerdrake.pm:5514 printer/printerdrake.pm:5613 #, c-format msgid "Remove printer" msgstr "Désinstaller l'imprimante" #: printer/printerdrake.pm:5565 #, c-format msgid "Removing old printer \"%s\"..." msgstr "Désinstallation de l'ancienne imprimante « %s »..." #: printer/printerdrake.pm:5596 #, c-format msgid "Printer \"%s\" is now enabled." msgstr "L'imprimante « %s » est maintenant activée." #: printer/printerdrake.pm:5602 #, c-format msgid "Printer \"%s\" is now disabled." msgstr "L'imprimante « %s » est maintenant désactivée." #: printer/printerdrake.pm:5644 #, c-format msgid "Do you really want to remove the printer \"%s\"?" msgstr "Désirez-vous vraiment désinstaller l'imprimante « %s » ?" #: printer/printerdrake.pm:5648 #, c-format msgid "Removing printer \"%s\"..." msgstr "Suppression de l'imprimante « %s »..." #: printer/printerdrake.pm:5672 #, c-format msgid "Default printer" msgstr "Imprimante par défaut" #: printer/printerdrake.pm:5673 #, c-format msgid "The printer \"%s\" is set as the default printer now." msgstr "L'imprimante « %s » est maintenant celle par défaut." #: raid.pm:41 #, c-format msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "Impossible d'ajouter une partition au RAID %s formaté" #: raid.pm:145 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Trop peu de partitions pour du RAID de niveau %d\n" #: scanner.pm:96 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Impossible de créer le répertoire /usr/share/sane/firmware !" #: scanner.pm:107 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "Impossible de créer le répertoire /usr/share/sane/%s !" #: scanner.pm:114 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "" "Impossible de copier le fichier du firmware %s dans /usr/share/sane/" "firmware !" #: scanner.pm:121 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "Impossible d'initialiser les permissions du fichier firmware %s !" #: scanner.pm:200 standalone/scannerdrake:66 standalone/scannerdrake:70 #: standalone/scannerdrake:78 standalone/scannerdrake:346 #: standalone/scannerdrake:382 standalone/scannerdrake:446 #: standalone/scannerdrake:490 standalone/scannerdrake:494 #: standalone/scannerdrake:516 standalone/scannerdrake:581 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:201 standalone/scannerdrake:947 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "Impossible d'installer les paquetages nécessaires au partage de vos scanners." #: scanner.pm:202 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "" "Vos scanners ne seront pas disponibles pour les utilisateurs non privilégiés." #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." msgstr "Accepter/refuser les messages d'erreur IPv4 bogués" #: security/help.pm:13 #, c-format msgid " Accept/Refuse broadcasted icmp echo." msgstr "Accepter/refuser l'écho ICMP émis par diffusion" #: security/help.pm:15 #, c-format msgid " Accept/Refuse icmp echo." msgstr "Accepter/refuser l'écho ICMP." #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow/Forbid autologin." msgstr "Activer/Désactiver la connexion automatique (autologin)." #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to NONE, no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Si TOUS est choisi, permet à /etc/issue et /etc/issue.net d'exister.\n" "\n" "Si AUCUN est choisi, aucun de ces fichiers est autorisé.\n" "\n" "Sinon seulement /etc/issue est permis." #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." msgstr "" "Activer/Désactiver le redémarrage du système par l'utilisateur de la console." #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow/Forbid remote root login." msgstr "Permettre la connexion distante en tant que root" #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow/Forbid direct root login." msgstr "Permettre/interdire la connexion directe en tant que root." #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " "gdm)." msgstr "" "Permettre/interdire la liste des utilisateurs du système sur les " "gestionnaires de connexion (kdm et gdm)." #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow/forbid to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "Permettre/interdire d'exporter l'affichage lorsque l'on passe du\n" "compte superutilisateur (« root ») à un autre utilisateur.\n" "\n" "Cf pam_xauth(8) pour plus d'informations" #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow/Forbid X connections:\n" "\n" "- ALL (all connections are allowed),\n" "\n" "- LOCAL (only connection from local machine),\n" "\n" "- NONE (no connection)." msgstr "" "Permettre/interdire les connexions à Xorg :\n" "\n" "- TOUS (toutes connexions permises),\n" "\n" "- LOCAL (seulement les connexions locales),\n" "\n" "- AUCUN (aucune connexion)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "L'argument spécifie si les clients sont autorisés ou non à se connecter\n" "au serveur d'affichage (Xorg) sur le port tcp 6000." #. -PO: here "ALL", "LOCAL" and "NONE" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n" "\n" "- none if set to \"NONE\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" "(5))." msgstr "" "Autoriser :\n" "\n" "- tous les services contrôlés par tcp_wrappers (voir hosts.deny(5)) si " "« TOUS »,\n" "\n" "- seulement ceux qui sont locaux si « LOCAL »\n" "\n" "- aucun si « AUCUN ».\n" "\n" "Pour autoriser les services dont vous avez besoin, utilisez\n" "/etc/hosts.allow (voir hosts.allow(5)." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Si SERVER_LEVEL (ou SECURE_LEVEL sinon) est supérieur à 3 dans\n" "/etc/security/msec/security.conf, créer le lien symbolique\n" "/etc/security/msec/server pointant vers\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "Le fichier /etc/security/msec/server est utilisé par chkconfig --add\n" "pour décider d'ajouter un service s'il est présent dans le fichier\n" "pendant l'installation des paquetages." #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable/Disable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "Activer/Désactiver les travaux planifiés (crontab et at) pour les\n" "utilisateurs.\n" "\n" "Mettre les utilisateurs autorisés dans /etc/cron.allow et\n" "/etc/at.allow (voir les pages de manuel at(1) et crontab(1)." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12" msgstr "Activer/désactiver l'affichage des messages systèmes sur la console 12" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "Activer/Désactiver la protection contre l'usurpation de résolution de\n" "nom (name resolution spoofing). Si « %s » est à 1, effectue aussi\n" "des rapports à syslog." #: security/help.pm:80 standalone/draksec:213 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Alertes de sécurité :" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." msgstr "Activer/désactiver la protection contre l'usurpation d'adresse IP" #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "" "Activer/désactiver la bibliothèque libsafe si elle est présente sur le " "système" #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "Activer/désactiver le traçage de tous les paquets IPv4 étranges" #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable/Disable msec hourly security check." msgstr "Activer/Désactiver les vérifications de msec toutes les heures" #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" " Enabling su only from members of the wheel group or allow su from any user." msgstr "" " Autorise « su » seulement pour les membres du groupe « wheel » ou bien pour " "tout le monde." #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Utiliser des mots de passe pour authentifier les utilisateurs" #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." msgstr "Activer/Désactiver la vérification du mode espion des cartes réseau." #: security/help.pm:96 #, c-format msgid " Activate/Disable daily security check." msgstr " Activer/Désactiver les vérifications quotidiennes de sécurité." #: security/help.pm:98 #, c-format msgid " Enable/Disable sulogin(8) in single user level." msgstr "" "Activer/Désactiver la demande de mot de passe en mode mono-utilisateur." #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "Exclure « nom » de la gestion des mots de passe par msec." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "Régler la durée de vie des mots de passe à « max » et le délai de changement " "de mot de passe à « inactive »." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" "Régler la profondeur de l'historique des mots de passe pour éviter la leur " "réutilisation." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Régler la longueur minimum, le nombre minimum de chiffres et le nombre " "minimum de lettres en majuscule d'un mot de passe." #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root umask." msgstr "Régler le « umask » de root" #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "Si oui, vérifie les ports ouverts du réseau." #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "Si oui, vérifie :\n" "\n" "- les mots de passe vides,\n" "\n" "- les mots de passes absents de /etc/shadow,\n" "\n" "- les utilisateurs autres que root ayant le numéro d'« id » égal à 0." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" "Si oui, vérifie les droits des fichiers dans les dossiers personnels des " "utilisateurs." #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "Si oui, vérifie si les périphériques réseau sont dans un mode espion" #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "Si oui, effectue les vérifications quotidiennes de sécurité." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "" "Si oui, vérifie les ajouts/retraits des fichiers qui ont la permission " "« sgid »." #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "Si oui, vérifie les mots de passe vides dans /etc/shadow." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "" "Si oui, vérifie les sommes de contrôle des fichiers ayant la permission suid/" "sgid." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" "Si oui, vérifie les ajouts/retraits des fichiers qui ont la permission " "« suid root »." #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "Si oui, cherche des fichiers sans propriétaire." #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "Si oui, vérifie les fichiers/dossiers que tout le monde peut modifier" #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "Si oui, vérifie l'absence de rootkit via chkrootkit." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "Si rempli, envoie le rapport par courriel à cette adresse, sinon à root." #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "Si oui, envoie un rapport de vérification par courriel" #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "Ne pas envoyer de courriels s'il n'y a rien à signaler" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "" "Si oui, effectue des vérifications par rapport à la base de données des " "paquetages rpm." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "Si oui, envoie le rapport de vérification vers syslog." #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "Si oui, envoie le rapport de vérification dans le terminal." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Régler la profondeur de l'historique du shell. Une valeur de -1 signifie " "historique illimité." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Régler le délai d'expiration du shell. Zéro signifie pas d'expiration." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "L'unité du délai d'expiration est la seconde" #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user umask." msgstr "Régler le « umask » utilisateur." #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "Accepter les messages d'erreur IPv4 bogués" #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Accepter l'écho ICMP émis par diffusion" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "Accepter l'écho ICMP" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* existent" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "L'utilisateur peut redémarrer l'ordinateur depuis la console" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Permettre la connexion distante en tant que root" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Login root direct" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "" "Lister les utilisateurs dans les gestionnaires de connexion (kdm et gdm)" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "" "Exporter l'affichage lorsque l'on passe du superutilisateur à un autre " "utilisateur" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "Autoriser les connexions à X Window" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "Autoriser les connexions X Window via TCP" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "Autoriser tous les services contrôlés par tcp_wrappers" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig obéit aux règles de msec" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "Autoriser « crontab » et « at » pour les utilisateurs" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "Afficher les messages système sur la console 12" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "Protection contre l'usurpation de résolution de nom" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "Activer la protection contre l'usurpation d'adresse IP" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "Activer la bibliothèque libsafe si elle est présente sur le système" #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "Activer le traçage de tous les paquets IPv4 étranges" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Activer les vérifications de msec toutes les heures" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members or for any user" msgstr "" "Autoriser « su » seulement aux membres du groupe « wheel » ou à tout le monde" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Utiliser un mot de passe pour authentifier les utilisateurs" #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Activer la vérification du mode espion des cartes réseau" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Vérifications journalières de sécurité" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "Activer la demande de mot de passe en mode mono-utilisateur" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Pas de délai d'expiration des mots de passe pour" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "" "Régler la durée de vie des mots de passe et le délai d'inactivation du compte" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "Taille de l'historique des mots de passe" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "" "Longueur minimum du mot de passe ainsi que le nombre de chiffres et de " "majuscules" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "Masque de permissions pour la création de fichier par root" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Taille (en lignes) de l'historique du shell" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Délai d'expiration de l'interpréteur de commande" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "Masque de permissions pour la création de fichier par les utilisateurs" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Vérifier la liste des ports ouverts" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "Rechercher les comptes non sécurisés" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "Vérifie les droits des fichiers dans les dossiers personnels" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "Vérifier l'utilisation du mode espion par les périphériques réseaux" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "Effectuer les vérifications quotidiennes de sécurité" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "Vérifier les ajouts/retraits des fichiers sgid" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Vérifier les mots de passe vides dans /etc/shadow." #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "" "Vérifier les sommes de contrôle des fichiers ayant la permission suid/sgid" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "" "Vérifier les ajouts/retraits des fichiers qui ont la permission « suid root »" #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Rechercher les fichiers n'appartenant à aucun utilisateur" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "Vérifier les fichiers et/ou dossiers modifiables par tout un chacun" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "Effectuer les vérifications de chkrootkit" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send mails when unneeded" msgstr "Ne pas envoyer de mail quand cela n'est pas nécessaire" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "" "Si rempli, envoie le rapport par courriel à cette adresse, sinon à root" #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Envoyer le rapport de vérification par courriel" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "" "Vérifie les fichiers des paquetages rpm par rapport à la base de données" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Enregistrer le rapport de vérification via syslog" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Afficher le rapport de vérification dans le terminal" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Bienvenue aux pirates" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Poor" msgstr "Très faible" #: security/level.pm:13 #, c-format msgid "High" msgstr "Élevé" #: security/level.pm:14 #, c-format msgid "Higher" msgstr "Plus élevé" #: security/level.pm:15 #, c-format msgid "Paranoid" msgstr "Paranoïaque" #: security/level.pm:41 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Ce niveau de sécurité doit être utilisé avec précaution. Il rend votre\n" "système plus facile à utiliser, au détriment de la sécurité. Il ne devrait\n" "donc pas être utilisé sur une machine connectée à un réseau ou à Internet.\n" "Aucun mot de passe n'est requis." #: security/level.pm:44 #, c-format msgid "" "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Les mots de passe sont maintenant requis. Pour autant, il n'est pas\n" "recommandé d'utiliser cette machine sur un réseau." #: security/level.pm:45 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Ceci est le niveau de sécurité standard recommandé pour un ordinateur \n" "utilisé pour se connecter à Internet en tant que client." #: security/level.pm:46 #, c-format msgid "" "There are already some restrictions, and more automatic checks are run every " "night." msgstr "" "Il y a déjà des restrictions, et des vérifications automatiques sont " "effectuées chaque nuit." #: security/level.pm:47 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Avec ce niveau de sécurité, l'utilisation de cette machine en tant que\n" "serveur devient envisageable. La sécurisation est suffisamment forte pour\n" "accepter les connexions de nombreux clients. Note : si votre machine est\n" "seulement connectée en tant que client sur Internet, vous devriez plutôt\n" "choisir un niveau inférieur." #: security/level.pm:50 #, c-format msgid "" "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and " "security features are at their maximum." msgstr "" "Ce niveau de sécurité est basé sur le précédent mais le système est " "maintenant\n" "complètement clos (vu du réseau). La sécurité est maximale." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "Options de base de DrakSec" #: security/level.pm:57 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Choisissez le niveau de sécurité désiré" #: security/level.pm:61 #, c-format msgid "Security level" msgstr "Niveau de sécurité" #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "Use libsafe for servers" msgstr "Utilisation de « libsafe » pour les serveurs" #: security/level.pm:64 #, c-format msgid "" "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." msgstr "" "Une bibliothèque qui protège contre les attaques par débordement de pile.\n" "(les plus fréquentes)" #: security/level.pm:65 #, c-format msgid "Security Administrator (login or email)" msgstr "" "Administrateur sécurité\n" "(nom d'utilisateur ou adresse de courriel)" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "" "Démarrage ou arrêt du système sonore ALSA (Advanced Linux Sound " "Architecture). Il charge le pilote pour votre carte son, et restaure les " "réglages du périphérique de mixage." #: services.pm:20 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "" "Anacron exécute des tâches périodiques avec une précision exprimée en jours. " "Les tâches sont exécutées automatiquement au redémarrage de la machine si " "elles ont expiré leur délai. Quelques tâches de maintenances quotidienne et " "hebdomadaire sont préconfigurées pour le système Mandriva Linux. (Plus " "d'informations dans « man anacron »)" #: services.pm:21 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "Apmd surveille l'état de la batterie d'un portable, et en garde une trace " "(via syslog). Il peut être utilisé pour arrêter proprement la machine " "lorsque la batterie est très faible et après avoir averti les utilisateurs." #: services.pm:23 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Service qui permet de démarrer une tâche à une heure précise. Chaque tâche " "doit être créée par la commande « at », puis, à l'heure dite, le service " "« atd » lance cette tâche. Par exemple pour éteindre automatiquement la " "machine ce soir à 23h59, tapez « at 23:59 » dans une fenêtre de commandes, " "puis « halt » et ." #: services.pm:25 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "Cron est un planificateur de tâches. Contrairement à Anacron, les tâches " "sont exécutées à des moments précis, pendant lesquels la machine doit être " "allumée. « Vixie cron » ajoute des fonctions au « cron » UNIX de base " "(notamment une meilleure sécurité et des options de configuration plus " "complètes)." #: services.pm:28 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "FAM est un démon surveillant les fichiers. Il permet d'être alerté quand un " "fichier est modifié.\n" "Il est utilisé à la fois par GNOME et KDE" #: services.pm:30 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM permet d'utiliser la souris dans des programmes fonctionnant en mode " "texte dans la console (comme par exemple Midnight Commander). Il permet " "également d'utiliser le copier-coller et inclut le support des menus " "contextuels sur la console." #: services.pm:33 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "HardDrake effectue une détection matérielle, et configure éventuellement le " "nouveau matériel." #: services.pm:35 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache est un serveur Web (HTTP). Il est utilisé pour faire fonctionner un " "site internet." #: services.pm:36 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "Le métaserveur « inetd » sert à démarrer automatiquement les autres services " "réseau lorsqu'une requête est détectée. Il est notamment responsable du " "démarrage des services telnet, ftp, rsh et rlogin, etc. Le désactiver " "revient à désactiver tous les services qu'il gère." #: services.pm:40 #, c-format msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Démarrer le filtrage des paquets réseau pour la série 2.2 des noyaux Linux, " "afin de mettre en place un pare-feu (firewall) pour protéger votre machine " "des attaques réseau. " #: services.pm:42 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Ce paquetage active la disposition de clavier défini dans le fichier /etc/" "sysconfig/keyboard. Cette disposition peut être modifiée en utilisant " "l'outil kbdconfig. Ce service devrait être activé sur la plupart des " "machines." #: services.pm:45 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Régénération automatique des fichiers d'en-tête pour le noyau\n" "dans le dossier /boot pour /usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: services.pm:47 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Détection automatique et configuration du matériel au démarrage." #: services.pm:48 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf effectue certaines tâches au démarrage afin de maintenir la " "configuration du système." #: services.pm:50 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "Lpd est le serveur d'impression nécessaire au bon fonctionnement de la " "commande lpr. Il permet gérer les files d'attente et les demandes " "d'impression." #: services.pm:52 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Activation / désactivation du Linux Virtual Server, qui est un service " "utilisé pour créer un serveur virtuel haute performance et haute " "disponibilité, composé d'un ensemble de serveurs Linux reliés entre eux." #: services.pm:54 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "Named (BIND) est un Serveur de Noms de Domaine (DNS) qui est utilisé pour " "convertir les adresses internet en adresses IP. (Il est principalement mis " "en place par les fournisseurs d'accès)" #: services.pm:55 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Montage et démontage de tous les dossiers partagés : systèmes de fichiers\n" "distants (NFS), SMB (Lan Manager/Windows), et NCP (Netware)." #: services.pm:57 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Gestion groupée de toutes les connexions réseau que vous avez configurées et " "que vous avez choisi d'activer dès le démarrage du système. (par ex. vos " "connexions pour le réseau local et l'ADSL ou le Câble). Vous pouvez accéder " "séparément à vos interfaces réseau grâce au « Centre de Contrôle Mandriva " "Linux » dans la section « Internet et réseau »." #: services.pm:59 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS est un protocole populaire pour le partage de fichiers sur les réseaux " "TCP/IP.\n" "Ce service fournit un serveur NFS. Les dossiers partagés sont listés dans le " "fichier /etc/exports." #: services.pm:62 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS est un protocole populaire pour le partage de fichiers sur les réseaux " "TCP/IP.\n" "Ce service permet de verrouiller des fichiers sur NFS." #: services.pm:64 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "Activation de la touche « Verr Num » du pavé numérique du clavier au " "démarrage." #: services.pm:66 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Support des imprimantes winprinter OKI 4w et compatibles." #: services.pm:67 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "PCMCIA permet d'utiliser des périphériques PCCARD comme des cartes Ethernet " "ou des modems avec des ordinateurs portables. Ce service ne sera pas " "démarré, à moins qu'il ne soit correctement configuré. Il peut donc être " "activé sans danger sur des machines ne possédant pas ce type de " "périphériques." #: services.pm:70 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "Le portmapper gère les connexions RPC qui sont utilisées par des serveurs " "comme NFS et NIS. Le serveur portmap doit être activé sur des machines " "jouant le rôle de serveur pour des protocoles utilisant le mécanisme RPC." #: services.pm:73 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix est un agent de transport du courrier (Mail Transport Agent - MTA) " "permettant l'échange de courriers électroniques entre machines." #: services.pm:74 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Sauvegarde et restaure l'entropie du système pour une meilleure génération " "de nombres aléatoires. (utile, par exemple, pour la création de clés de " "cryptographie)" #: services.pm:76 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Permet de faire apparaître des périphériques de type bloc (par ex. " "partitions de disque dur) comme des périphériques bruts à accès direct (raw " "devices). Les correspondances sont établies dans le fichier /etc/sysconfig/" "rawdevices, et c'est la commande « raw » qui est utilisée. Cela peut être " "utilisé par des programmes comme Oracle ou par des lecteurs de DVD." #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "Le service routed permet la mise à jour automatique des tables de routage IP " "grâce au protocole RIP. Bien que RIP soit très utilisé sur les petits " "réseaux, des protocoles de routage plus complets sont nécessaires pour les " "réseaux de plus grande taille. " #: services.pm:81 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "Le protocole rstat permet aux utilisateurs sur un même réseau d'obtenir des " "mesures de la performance de n'importe quelle machine sur ce réseau." #: services.pm:83 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "Le protocole rusers permet aux utilisateurs de connaître tous les " "utilisateurs connectés aux machines supportant ce protocole." #: services.pm:85 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "Le protocole rwho permet aux utilisateurs distants d'obtenir une liste des " "utilisateurs connectés à une machine qui fait tourner le démon rwho " "(similaire à finger)." #: services.pm:87 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Démarrer le système de gestion du son sur votre machine." #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog est un service utilisé par beaucoup d'autres services pour " "enregistrer des rapports d'activité. C'est une très bonne idée de toujours " "l'activer." #: services.pm:90 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Charger les pilotes pour vos périphériques USB." #: services.pm:91 #, c-format msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." msgstr "" "Démarre le serveur de polices de caractères, obligatoire pour le " "fonctionnement de l'interface graphique (Xorg)" #: services.pm:115 services.pm:157 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Choisissez les services à démarrer automatiquement lors du démarrage du " "système" #: services.pm:127 standalone/draksambashare:105 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impression" #: services.pm:128 #, c-format msgid "Internet" msgstr "internet" #: services.pm:131 #, c-format msgid "File sharing" msgstr "Partage de fichiers" #: services.pm:138 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Administration à distance" #: services.pm:146 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Serveur de base de données" #: services.pm:209 #, c-format msgid "running" msgstr "actif" #: services.pm:209 #, c-format msgid "stopped" msgstr "arrêté" #: services.pm:213 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "Serveurs et services" #: services.pm:219 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "Pas d'autre information au sujet de ce service, désolé." #: services.pm:224 ugtk2.pm:1029 #, c-format msgid "Info" msgstr "Information" #: services.pm:227 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Démarré si nécessaire" #: services.pm:227 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Au démarrage" #: services.pm:244 #, c-format msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: services.pm:244 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: share/advertising/01.pl:3 #, c-format msgid "Mandriva Linux 2006: Packs" msgstr "Mandriva Linux 2006 : Boîtes" #: share/advertising/02.pl:3 #, c-format msgid "Mandriva Linux 2006: More features" msgstr "Mandriva Linux 2006 : Plus de fonctionnalités" #: share/advertising/03.pl:3 #, c-format msgid "Interactive firewall" msgstr "Pare Feu Interactif" #: share/advertising/04.pl:3 #, c-format msgid "Desktop search" msgstr "Recherche dans le bureau" #: share/advertising/05.pl:3 #, c-format msgid "New package manager" msgstr "Nouveau gestionnaire de paquetages" #: share/advertising/06.pl:3 #, c-format msgid "Mandriva Linux 2006: More performances" msgstr "Mandriva Linux 2006 : Plus de performances" #: share/advertising/07.pl:3 #, c-format msgid "Latest kernel and GCC" msgstr "Les derniers noyau et gcc" #: share/advertising/08.pl:3 #, c-format msgid "High Availibility" msgstr "Haute disponibilité" #: share/advertising/09.pl:3 #, c-format msgid "Delta RPM" msgstr "" #: share/advertising/10.pl:3 #, c-format msgid "Low resources setup" msgstr "Configuration pour les machines peu puissantes" #: share/advertising/11.pl:3 #, c-format msgid "Boot time reduction" msgstr "Réduction du temps de démarrage" #: share/advertising/12.pl:3 #, c-format msgid "Mandriva Linux 2006: Easier to use" msgstr "Mandriva Linux 2006 : Plus facile à utiliser" #: share/advertising/13.pl:3 #, c-format msgid "Latest graphical interfaces: KDE and GNOME" msgstr "Les dernières interfaces graphiques : KDE et GNOME" #: share/advertising/14.pl:3 #, c-format msgid "auto-installation servers" msgstr "Serveurs d'installation automatique" #: share/advertising/15.pl:3 #, c-format msgid "Easy and quick installation" msgstr "Installation rapide et faicle" #: share/advertising/16.pl:3 #, c-format msgid "Easy configuration thanks to 60 wizards" msgstr "Configuration facile grâce à 60 assistants" #: share/advertising/17.pl:3 #, c-format msgid "Look and feel improved" msgstr "Apparence améliorée" #: share/advertising/18.pl:3 #, c-format msgid "New webmin theme" msgstr "Nouveau thème pour Webmin" #: share/advertising/19.pl:3 #, c-format msgid "Mandriva Linux 2006: More support" msgstr "Mandriva Linux 2006 : Plus de support" #: share/advertising/20.pl:3 #, c-format msgid "Better Hardware support" msgstr "Meilleur support matériel" #: share/advertising/21.pl:3 #, c-format msgid "Xen support" msgstr "Support de Xen" #: share/advertising/22.pl:3 #, c-format msgid "Mandriva Linux 2006: More information" msgstr "Mandriva Linux 2006 : Plus d'informations" #: share/advertising/23.pl:3 #, c-format msgid "Mandriva Linux 2006: Where to buy?" msgstr "Mandriva Linux 2006 : Où l'acheter ?" #: share/advertising/24.pl:3 #, c-format msgid "Where to find technical assistance?" msgstr "Où trouver de l'aide technique ?" #: share/advertising/25.pl:3 #, c-format msgid "How to join the Mandriva Linux community?" msgstr "Comment rejoindre la communauté Mandriva Linux ?" #: share/advertising/26.pl:3 #, c-format msgid "How to maintain your system up-to-date?" msgstr "Comment garder votre système à jour ?" #: share/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Machine de bureau" #: share/compssUsers.pl:28 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets " "(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Programmes pour la bureautique : traitements de texte (OpenOffice.org " "Writer, Kword), tableurs (OpenOffice.org Calc, Kspread), visualiseur pdf, etc" #: share/compssUsers.pl:29 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Programmes pour la bureautique : traitements de texte (kword, abiword), " "tableurs (kspread, gnumeric), visualiseur pdf, etc" #: share/compssUsers.pl:34 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Jeux" #: share/compssUsers.pl:35 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "" "Programmes de divertissement : jeux d'arcade, de plateau, de stratégie, etc" #: share/compssUsers.pl:38 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Multimédia" #: share/compssUsers.pl:39 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programmes pour jouer/éditer du son et de la vidéo" #: share/compssUsers.pl:44 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Internet" #: share/compssUsers.pl:45 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Ensemble d'outils pour lire et envoyer des courriers électroniques et des " "messages de forums (mutt, tin, ...), ainsi que pour naviguer sur Internet" #: share/compssUsers.pl:50 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Ordinateur réseau (client)" #: share/compssUsers.pl:51 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clients pour différents protocoles, dont ssh" #: share/compssUsers.pl:55 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: share/compssUsers.pl:56 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Outils pour faciliter la configuration de votre ordinateur" #: share/compssUsers.pl:60 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Utilitaires console" #: share/compssUsers.pl:61 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Éditeurs, interpréteurs, outils fichiers, terminaux" #: share/compssUsers.pl:66 share/compssUsers.pl:170 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "" "Bibliothèques de développement C et C++, programmes et fichiers d'en-tête" #: share/compssUsers.pl:70 share/compssUsers.pl:174 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: share/compssUsers.pl:71 share/compssUsers.pl:175 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Livres et Howto's sur Linux et le Logiciel Libre" #: share/compssUsers.pl:75 share/compssUsers.pl:178 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/compssUsers.pl:76 share/compssUsers.pl:179 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "« Linux Standard Base ». Support des programmes tiers" #: share/compssUsers.pl:86 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/compssUsers.pl:89 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Groupware" #: share/compssUsers.pl:90 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Serveur Kolab" #: share/compssUsers.pl:93 share/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Pare Feu/Routeur" #: share/compssUsers.pl:94 share/compssUsers.pl:135 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Passerelle internet" #: share/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "Courriel/Nouvelles" #: share/compssUsers.pl:98 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Serveur de courrier Postfix, serveur de nouvelles lnn" #: share/compssUsers.pl:101 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Serveur d'annuaire" #: share/compssUsers.pl:105 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "Serveur FTP" #: share/compssUsers.pl:106 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/compssUsers.pl:109 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/compssUsers.pl:110 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Serveur de noms de domaine et d'information réseaux" #: share/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Serveur pour partage de fichiers et d'imprimantes" #: share/compssUsers.pl:114 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "Serveur NFS, Serveur Samba" #: share/compssUsers.pl:117 share/compssUsers.pl:130 #, c-format msgid "Database" msgstr "Base de Données" #: share/compssUsers.pl:118 #, c-format msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server" msgstr "Serveurs de bases de données PostgreSQL ou MySQL" #: share/compssUsers.pl:122 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: share/compssUsers.pl:123 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache et Pro-ftpd" #: share/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Courriel" #: share/compssUsers.pl:127 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Serveur de courrier Postfix" #: share/compssUsers.pl:131 #, c-format msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "Serveurs de bases de données PostgreSQL ou MySQL" #: share/compssUsers.pl:138 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Serveur réseau" #: share/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Serveur NFS, serveur SMB, serveur Proxy (mandataire), serveur SSH" #: share/compssUsers.pl:147 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Station de travail KDE" #: share/compssUsers.pl:148 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "L'environnement graphique KDE (K Desktop Environment) avec sa collection " "d'outils" #: share/compssUsers.pl:152 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Station de travail GNOME" #: share/compssUsers.pl:153 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Un environnement de bureau avec un ensemble de programmes et d'outils " "intuitifs" #: share/compssUsers.pl:156 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Bureau IceWm" #: share/compssUsers.pl:160 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Autres Environnements de Bureau" #: share/compssUsers.pl:161 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: share/compssUsers.pl:184 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: share/compssUsers.pl:186 share/compssUsers.pl:187 standalone/logdrake:381 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Serveur SSH" #: share/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/compssUsers.pl:192 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Serveur de configuration distante webmin" #: share/compssUsers.pl:196 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Utilitaires réseau/Surveillance du réseau" #: share/compssUsers.pl:197 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "Outils de surveillance, gestion de processus, tcpdump, nmap, ..." #: share/compssUsers.pl:201 #, c-format msgid "Mandriva Wizards" msgstr "Assistants Mandriva" #: share/compssUsers.pl:202 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Assistants pour configurer le serveur" #: standalone.pm:21 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer\n" "et/ou le modifier selon les termes de la « GNU General Public\n" "License », tels que publiés par la « Free Software Foundation »; soit\n" "la version 2 de cette licence ou (selon votre choix) toute version\n" "ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n" "SANS AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite; sans même les\n" "garanties de commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n" "Se référer à la « GNU General Public License » pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la « GNU General Public License »\n" "en même temps que ce programme; sinon, écrivez à la « Free Software\n" "Foundation », Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, " "USA.\n" #: standalone.pm:40 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Logiciel de sauvegardes et restaurations\n" "\n" "--default  : sauve les dossiers par défaut.\n" "--debug  : affiche tous les messages de déboguage.\n" "--show-conf  : liste les fichiers ou dossiers à sauvegarder.\n" "--config-info  : explique les options du fichier de configuration (en " "mode texte).\n" "--daemon  : utilise la configuration de sauvegardes " "périodiques.\n" "--help  : affiche ce message.\n" "--version  : affiche le numéro de version.\n" #: standalone.pm:52 #, c-format msgid "" "[--boot] [--splash]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" " --splash - enable to configure boot theme\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot] [--splash]\n" "OPTIONS :\n" " --boot - permet de configurer le gestionnaire de démarrage\n" " --splash - permet de configurer le thème du démarrage\n" "mode par défaut : configurer la connexion automatique" #: standalone.pm:57 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" msgstr "" "[OPTIONS] [NOM_PROGRAMME]\n" "\n" "OPTIONS :\n" " --help - affiche ce message.\n" " --report - le programme doit être un outil Mandriva Linux\n" " --incident - le programme doit être un outil Mandriva Linux" #: standalone.pm:63 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - assistant « ajout d'interface réseau »\n" " --del - assistant « suppression d'une interface réseau » \n" " --skip-wizard - gestion des connexions\n" " --internet - configurer internet\n" " --wizard - comme --add" #: standalone.pm:69 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Application de gestion et d'importation de polices de " "caractères \n" "--windows_import : importe à partir de toutes les partitions Windows " "disponibles.\n" "--xls_fonts  : montre toutes les polices déjà existante par xls\n" "--install  : accepte tout fichier et tout dossier pour les polices.\n" "--uninstall  : désinstalle toute police ou tout dossier pour les " "polices.\n" "--replace  : remplace les polices existantes\n" "--application  : 0 : aucun programme.\n" "  : 1 : tous les programmes disponibles supportés.\n" "  : nom_programme : pour par exemple staroffice, \n" "  : ou gs pour ghostscript (pour 1 application)." #: standalone.pm:84 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPTIONS]...\n" "Configurateur pour Mandriva Linux Terminal Server\n" "--enable  : active MTS\n" "--disable  : désactive MTS\n" "--start  : démarre MTS\n" "--stop  : arrête MTS\n" "--adduser  : ajoute un utilisateur système existant au MTS (nécessite " "un nom d'utilisateur)\n" "--deluser  : enlève un utilisateur système existant du MTS (nécessite " "un nom d'utilisateur)\n" "--addclient  : ajoute une machine cliente au MTS (nécessite une adresse " "MAC, IP, nom d'image nbi)\n" "--delclient  : enlève une machine cliente au MTS (nécessite une adresse " "MAC, IP, nom d'image nbi)" #: standalone.pm:96 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[clavier]" #: standalone.pm:97 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "[--file=monfichier] [--word=monmot] [--explain=regexp] [--alert]" #: standalone.pm:98 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPTIONS]\n" "Application de surveillance et de connexion réseau et internet\n" "\n" "--defaultintf interface : montre cette interface par défaut\n" "--connect : se connecte à Internet (si non connecté)\n" "--disconnect : se déconnecte d'Internet (si connecté)\n" "--force : utilisé avec l'option (dis)connect : force la (dé)connexion.\n" "--status : retourne 1 si connecté, 0 sinon, puis quitte.\n" "--quiet : non interactif. À utiliser avec l'option (dis)connect." #: standalone.pm:107 #, c-format msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #: standalone.pm:108 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in Mandriva " "Update mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation ne demande pas la première confirmation en mode " "Mandriva Update\n" " --no-verify-rpm ne vérifie pas les signatures des paquetages\n" " --changelog-first affiche le changelog avant la liste des fichiers " "dans la fenêtre de description\n" " --merge-all-rpmnew propose de fusionner tous les fichiers .rpmnew/." "rpmsave trouvés" # C. Berthelé cpjc@free.fr 30 jan 2005 # Options in XFdrake command line #: standalone.pm:113 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=dossier_source_sane] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" # C. Berthelé cpjc@free.fr 30 jan 2005 # Do not translate : options in XFdrake command line #: standalone.pm:114 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" #: standalone.pm:146 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Utilisation : %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: standalone/XFdrake:59 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "" "Vous devez vous déconnecter puis vous connecter à nouveau afin de prendre " "les changements en considération" #: standalone/XFdrake:90 #, c-format msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "" "Veuillez vous déconnecter puis presser simultanément les touches Ctrl-Alt-" "BackSpace" #: standalone/XFdrake:94 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "" "Vous devez vous déconnecter puis vous connecter à nouveau afin de prendre " "les changements en considération" #: standalone/drakTermServ:102 standalone/drakTermServ:108 #, c-format msgid "%s: %s requires a username...\n" msgstr "%s : %s nécessite un nom d'utilisateur...\n" #: standalone/drakTermServ:119 #, c-format msgid "" "%s: %s requires hostname, MAC address, IP, nbi-image, 0/1 for THIN_CLIENT, " "0/1 for Local Config...\n" msgstr "" "%s : %s a besoin du nom de domaine, de l'adresse MAC, de l'IP, de la nbi-" "image, 0/1 pour Client Léger, 0/1 pour Configuration Locale...\n" #: standalone/drakTermServ:125 #, c-format msgid "%s: %s requires hostname...\n" msgstr "%s : %s nécessite un nom d'hôte...\n" #: standalone/drakTermServ:207 standalone/drakTermServ:210 #, c-format msgid "Terminal Server Configuration" msgstr "Configuration du Serveur de Terminaux" #: standalone/drakTermServ:216 #, c-format msgid "dhcpd Config" msgstr "Configuration de dhcpd" #: standalone/drakTermServ:220 #, c-format msgid "Enable Server" msgstr "Activer le serveur" #: standalone/drakTermServ:226 #, c-format msgid "Disable Server" msgstr "Désactiver le serveur" #: standalone/drakTermServ:232 #, c-format msgid "Start Server" msgstr "Lancer le serveur" #: standalone/drakTermServ:238 #, c-format msgid "Stop Server" msgstr "Arrêter le serveur" #: standalone/drakTermServ:247 #, c-format msgid "Etherboot Floppy/ISO" msgstr "disquette/ISO etherboot" #: standalone/drakTermServ:251 #, c-format msgid "Net Boot Images" msgstr "Images d'amorçage réseau" #: standalone/drakTermServ:258 #, c-format msgid "Add/Del Users" msgstr "Ajouter/Effacer un utilisateur" #: standalone/drakTermServ:262 #, c-format msgid "Add/Del Clients" msgstr "Ajouter/Effacer un client" #: standalone/drakTermServ:270 #, c-format msgid "Images" msgstr "Images" #: standalone/drakTermServ:271 #, c-format msgid "Clients/Users" msgstr "Clients/Utlilisateurs" #: standalone/drakTermServ:289 standalone/drakbug:47 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Assistant de première connexion" #: standalone/drakTermServ:326 standalone/drakTermServ:327 #, c-format msgid "%s defined as dm, adding gdm user to /etc/passwd$$CLIENT$$" msgstr "" "%s est défini comme étant le dm, ajout de l'utilisateur gdm à /etc/passwd$" "$CLIENT$$" #: standalone/drakTermServ:333 #, c-format msgid "" "\n" " This wizard routine will:\n" " \t1) Ask you to select either 'thin' or 'fat' clients.\n" "\t2) Setup DHCP.\n" "\t\n" "After doing these steps, the wizard will:\n" "\t\n" " a) Make all " "nbis. \n" " b) Activate the " "server. \n" " c) Start the " "server. \n" " d) Synchronize the shadow files so that all users, including root, \n" " are added to the shadow$$CLIENT$$ " "file. \n" " e) Ask you to make a boot floppy.\n" " f) If it's thin clients, ask if you want to restart KDM.\n" msgstr "" "\n" "Cet assistant va :\n" "\t1) vous demander de sélectionner le type de client : « léger » ou " "« lourd ».\n" "\t2) configurer DHCP\n" "\t\n" "Une fois ces étapes franchies, l'assistant va : \n" " a) générer tous les nbis\n" " b) activer le serveur\n" " c) lancer le serveur\n" " d) synchroniser les fichiers shadow afin que tous les\n" " utilisateurs, y compris root, soient ajoutés au shadow$$CLIENT$$.\n" " e) vous proposer de créer une disquette de démarrage\n" " f) vous proposera de redémarrer KDM s'il s'agit d'un client léger.\n" #: standalone/drakTermServ:379 #, c-format msgid "Cancel Wizard" msgstr "Annuler l'assistant" #: standalone/drakTermServ:394 #, c-format msgid "Please save dhcpd config!" msgstr "Veuillez sauvegarder la configuration de dhcpd !" #: standalone/drakTermServ:422 #, c-format msgid "Use thin clients." msgstr "Utiliser les client légers." #: standalone/drakTermServ:424 #, c-format msgid "Sync client X keyboard settings with server." msgstr "Synchroniser le paramétrage X11 du clavier avec le serveur." #: standalone/drakTermServ:426 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please select default client type (Fat is the default type if 'Use thin' is " "unchecked).\n" " 'Thin' clients run everything off the server's CPU/RAM, using the client " "display.\n" " 'Fat' clients use their own CPU/RAM but the server's filesystem." msgstr "" "Veuillez sélectionner le type de client par défaut.\n" " « Client léger » utilise le processeur et la ram du serveur mais utilise " "l'affichage du client.\n" " « Client lourd » utilise son propre processeur et sa propre ram mais le " "système de fichier du serveur." #: standalone/drakTermServ:446 #, c-format msgid "Creating net boot images for all kernels" msgstr "Création des images de démarrage réseau pour tous les noyaux" #: standalone/drakTermServ:447 standalone/drakTermServ:769 #: standalone/drakTermServ:785 #, c-format msgid "This will take a few minutes." msgstr "Cela va prendre quelques minutes." #: standalone/drakTermServ:453 standalone/drakTermServ:493 #, c-format msgid "Done!" msgstr "Terminé !" #: standalone/drakTermServ:464 standalone/drakTermServ:849 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s a échoué" #: standalone/drakTermServ:473 #, c-format msgid "" "Not enough space to create\n" "NBIs in %s.\n" "Needed: %d MB, Free: %d MB" msgstr "" "Pas assez de place pour créer\n" "les NBIs dans %s.\n" "Nécessaire : %d Mo, Libre : %d Mo" #: standalone/drakTermServ:479 #, c-format msgid "Syncing server user list with client list, including root." msgstr "" "Synchroniser la liste des utilisateurs du serveur avec celle du client en " "incluant le superutilisateur (root)" #: standalone/drakTermServ:499 #, c-format msgid "" "In order to enable changes made for thin clients, the display manager must " "be restarted. Restart now?" msgstr "" "Pour être en mesure d'activer les changements faits pour les clients légers, " "le gestionnaire d'affichage doit être rechargé. Le redémarrer maintenant ?" #: standalone/drakTermServ:534 #, c-format msgid "Terminal Server Overview" msgstr "Survol du Serveur de Terminaux" #: standalone/drakTermServ:535 #, c-format msgid "" " - Create Etherboot Enabled Boot Images:\n" " \tTo boot a kernel via etherboot, a special kernel/initrd image must " "be created.\n" " \tmkinitrd-net does much of this work and drakTermServ is just a " "graphical \n" " \tinterface to help manage/customize these images. To create the " "file \n" " \t/etc/dhcpd.conf.etherboot-pcimap.include that is pulled in as an " "include in \n" " \tdhcpd.conf, you should create the etherboot images for at least " "one full kernel." msgstr "" " - Créer des images d'amorçage Etherboot :\n" " \tPour amorcer un noyau par etherboot, un noyau et un initrd " "spéciaux doivent être créés.\n" " \t\tmkinitrd-net fait une grande partie de ce travail et " "drakTermServ est simplement une interface graphique\n" " \t\tpour aider à gérer et personnaliser ces images.\n" " \t\tPour créer le fichier /etc/dhcpd.conf.etherboot-pcimap.include\n" " \t\tqui est inclus dans dhcpd.conf, vous devriez créer les images\n" " \t\tEtherboot pour au moins un noyau complet." #: standalone/drakTermServ:541 #, c-format msgid "" " - Maintain /etc/dhcpd.conf:\n" " \tTo net boot clients, each client needs a dhcpd.conf entry, " "assigning an IP \n" " \taddress and net boot images to the machine. drakTermServ helps " "create/remove \n" " \tthese entries.\n" "\t\t\t\n" " \t(PCI cards may omit the image - etherboot will request the correct " "image. \n" "\t\t\tYou should also consider that when etherboot looks for the images, it " "expects \n" "\t\t\tnames like boot-3c59x.nbi, rather than boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n" "\t\t\t \n" " \tA typical dhcpd.conf stanza to support a diskless client looks " "like:" msgstr "" " - Maintenir /etc/dhcpd.conf :\n" " \t\tPour pouvoir être amorcé par le réseau, chaque client a besoin " "d'une entrée dans le fichier dhcpd.conf, pour lui assigner une adresse IP\n" " \t\tet des images d'amorçage. drakTermServ permet de créer ou " "retirer ces entrées.\n" "\t\t\t\n" " \t\t(Les cartes PCI peuvent omettre l'image, etherboot demandera " "l'image correcte. Il faut aussi\n" " \t\ttenir compte du fait que quand etherboot cherche des images, il " "s'attend à trouver des noms comme\n" " \t\tboot-3c59x.nbi, plutôt que boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n" "\t\t\t \n" " \t\tUne strophe habituelle de dhcpd.conf pour le support d'un client " "léger ressemble à :" #: standalone/drakTermServ:559 #, c-format msgid "" " While you can use a pool of IP addresses, rather than setup a " "specific entry for\n" " a client machine, using a fixed address scheme facilitates using the " "functionality\n" " of client-specific configuration files that ClusterNFS provides.\n" "\t\t\t\n" " Note: The '#type' entry is only used by drakTermServ. Clients can " "either be 'thin'\n" " or 'fat'. Thin clients run most software on the server via XDMCP, " "while fat clients run \n" " most software on the client machine. A special inittab, %s is\n" " written for thin clients. System config files xdm-config, kdmrc, and " "gdm.conf are \n" " modified if thin clients are used, to enable XDMCP. Since there are " "security issues in \n" " using XDMCP, hosts.deny and hosts.allow are modified to limit access " "to the local\n" " subnet.\n" "\t\t\t\n" " Note: The '#hdw_config' entry is also only used by drakTermServ. " "Clients can either \n" " be 'true' or 'false'. 'true' enables root login at the client " "machine and allows local \n" " hardware configuration of sound, mouse, and X, using the 'drak' " "tools. This is enabled \n" " by creating separate config files associated with the client's IP " "address and creating \n" " read/write mount points to allow the client to alter the file. Once " "you are satisfied \n" " with the configuration, you can remove root login privileges from " "the client.\n" "\t\t\t\n" " Note: You must stop/start the server after adding or changing " "clients." msgstr "" "\t\t\tBien que vous puissiez utiliser une plage d'adresses IP plutôt qu'une " "entrée\n" "\t\t\tspécifique pour chaque machine client, l'utilisation d'adresses fixes " "permet de profiter\n" "\t\t\tde configurations séparées par client pour les fonctions que fournit " "ClusterNFS.\n" "\t\t\t\t\t\tRemarque : L'entrée « #type » est utilisée seulement par " "drakTermServ. Les clients peuvent être soit\n" "\t\t\t« légers », soit « lourds ». Les clients légers font tourner la " "plupart des logiciels sur le serveur via XDMCP, \n" "\t\t\ttandis que les clients lourds font tourner eux-mêmes leurs logiciels. " "Un fichier inittab spécial, %s est\n" "\t\t\técrit pour les clients légers. Les fichiers de configuration système " "xdm-config, kdmrc, et gdm.conf sont modifiés\n" "\t\t\tsi des clients légers sont utilisés, pour pouvoir activer XDMCP. Étant " "donné que XDMCP pose des problèmes de sécurité,\n" "\t\t\tles fichiers hosts.deny et hosts.allow sont modifiés pour limiter " "l'accès au sous-réseau local.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tRemarque : vous devez redémarrer le serveur après avoir ajouté ou " "modifié des clients." #: standalone/drakTermServ:579 #, c-format msgid "" " - Maintain /etc/exports:\n" " \tClusternfs allows export of the root filesystem to diskless " "clients. drakTermServ\n" " \tsets up the correct entry to allow anonymous access to the root " "filesystem from\n" " \tdiskless clients.\n" "\n" " \tA typical exports entry for clusternfs is:\n" " \t\t\n" " \t/\t\t\t\t\t(ro,all_squash)\n" " \t/home\t\t\t\tSUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" " \tWith SUBNET/MASK being defined for your network." msgstr "" " - Maintenir /etc/exports :\n" " \t\tClusternfs permet d'exporter la partition racine (/) vers les " "clients légers. drakTermServ fait les\n" " \t\tmodifications nécessaires pour autoriser les clients légers à y " "accéder de façon anonyme.\n" "\n" " \t\tUne entrée typique dans ce fichier est :\n" " \t\t\n" " \t/\t\t\t\t\t(ro,all_squash)\n" " \t/home\t\t\t\tSUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tAvec SUBNET/MASK défini pour votre réseau." #: standalone/drakTermServ:591 #, c-format msgid "" " - Maintain %s:\n" " \tFor users to be able to log into the system from a diskless " "client, their entry in\n" " \t/etc/shadow needs to be duplicated in %s. drakTermServ\n" " \thelps in this respect by adding or removing system users from this " "file." msgstr "" " - Maintenir %s :\n" " \t\tPour que les utilisateurs puissent se connecter au système à " "partir d'un client léger, l'entrée leur correspondant\n" " \t\tdans /etc/shadow doit être dupliquée dans %s.\n" " \t\tDrakTermServ permet, à cet effet, d'ajouter ou de retirer des " "utilisateurs de ce fichier." #: standalone/drakTermServ:595 #, c-format msgid "" " - Per client %s:\n" " \tThrough clusternfs, each diskless client can have its own unique " "configuration files\n" " \ton the root filesystem of the server. By allowing local client " "hardware configuration, \n" " \tdrakTermServ will help create these files." msgstr "" " - Fichier par client %s :\n" " \t\tAvec clusternfs, chaque client léger peut avoir son propre " "fichier de configuration unique\n" " \t\tsur la partition racine du serveur. DrakTermServ permettra plus " "tard de créer ces fichiers." #: standalone/drakTermServ:600 #, c-format msgid "" " - Per client system configuration files:\n" " \tThrough clusternfs, each diskless client can have its own unique " "configuration files\n" " \ton the root filesystem of the server. By allowing local client " "hardware configuration, \n" " \tclients can customize files such as /etc/modules.conf, /etc/" "sysconfig/mouse, \n" " \t/etc/sysconfig/keyboard on a per-client basis.\n" "\n" " Note: Enabling local client hardware configuration does enable root " "login to the terminal \n" " server on each client machine that has this feature enabled. Local " "configuration can be\n" " turned back off, retaining the configuration files, once the client " "machine is configured." msgstr "" " - Fichiers de configuration système par client :\n" " \tAvec clusternfs, chaque client léger peut avoir ses propres " "fichiers de configuration\n" " \tsur la partition racine du serveur. En permettant la configuration " "matérielle locale,\n" "\tles clients peuvent personnaliser des fichiers comme /etc/modules.conf,\n" " \t/etc/sysconfig/mouse, /etc/sysconfig/keyboard, de façon séparée " "pour chaque client.\n" "\n" " Note : activer la configuration matérielle locale ne permet pas la " "connexion en root sur\n" " le serveur terminal de chaque machine cliente sur laquelle ce " "paramètre est activé.\n" " La configuration locale peut être à nouveau désactivée, en " "conservant les fichiers de\n" " configuration, une fois que la machine cliente est configurée." #: standalone/drakTermServ:609 #, c-format msgid "" " - /etc/xinetd.d/tftp:\n" " \tdrakTermServ will configure this file to work in conjunction with " "the images created\n" " \tby mkinitrd-net, and the entries in /etc/dhcpd.conf, to serve up " "the boot image to \n" " \teach diskless client.\n" "\n" " \tA typical TFTP configuration file looks like:\n" " \t\t\n" " \tservice tftp\n" "\t\t\t{\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t}\n" " \t\t\n" " \tThe changes here from the default installation are changing the " "disable flag to\n" " \t'no' and changing the directory path to /var/lib/tftpboot, where " "mkinitrd-net\n" " \tputs its images." msgstr "" " - /etc/xinetd.d/tftp :\n" " \t\tDrakTermServ peut configurer ces fichiers pour fonctionner en " "conjonction avec les images crées par mkinitrd-net,\n" " \t\tet les entrées dans /etc/dhcpd.conf pour mettre les images " "d'amorçage à disposition des clients légers.\n" "\n" " \t\tUn fichier de configuration typique ressemble à ceci :\n" " \t\t\n" " \tservice tftp\n" "\t\t\t{\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t}\n" " \t\t\n" " \t\tIci les différences par rapport à l'installation par défaut sont " "le drapeau « disable » mis à « no »\n" " \t\tet le chemin d'accès à tftpboot mis à « /var/lib/tftpboot », où " "mkinitrd-net place ses images." #: standalone/drakTermServ:630 #, c-format msgid "" " - Create etherboot floppies/CDs:\n" " \tThe diskless client machines need either ROM images on the NIC, or " "a boot floppy\n" " \tor CD to initiate the boot sequence. drakTermServ will help " "generate these\n" " \timages, based on the NIC in the client machine.\n" " \t\t\n" " \tA basic example of creating a boot floppy for a 3Com 3c509 " "manually:\n" " \t\t\n" " \tcat /usr/share/etherboot/zdsk/3c509.zdsk > /dev/fd0" msgstr "" " - Créer des disquettes ou CD Etherboot :\n" " \tLes clients légers ont besoin soit d'une image ROM sur la carte " "réseau soit d'une disquette\n" " \tou d'un CD d'amorçage pour lancer la séquence de boot. " "DrakTermServ permet de faciliter la création de ces\n" " \timages, en fonction de la carte réseau du client.\n" " \t\t\n" " \tVoici un exemple simple de création manuelle d'une disquette " "d'amorçage pour une carte 3Com 3c509 :\n" " \t\t\n" " \tcat /usr/share/etherboot/zdsk/3c509.zdsk > /dev/fd0" #: standalone/drakTermServ:663 #, c-format msgid "Boot Floppy" msgstr "Disquette de démarrage" #: standalone/drakTermServ:665 #, c-format msgid "Boot ISO" msgstr "Image ISO de démarrage" #: standalone/drakTermServ:667 #, c-format msgid "PXE Image" msgstr "Image PXE" #: standalone/drakTermServ:728 #, c-format msgid "Default kernel version" msgstr "Version du noyau par défaut" #: standalone/drakTermServ:731 #, c-format msgid "Create PXE images." msgstr "Créer les images PXE" #: standalone/drakTermServ:757 #, c-format msgid "Install i586 kernel for older clients" msgstr "" #: standalone/drakTermServ:767 #, c-format msgid "Build Whole Kernel -->" msgstr "Construire le noyau entier -->" #: standalone/drakTermServ:774 #, c-format msgid "No kernel selected!" msgstr "Aucun noyau sélectionné !" #: standalone/drakTermServ:777 #, c-format msgid "Build Single NIC -->" msgstr "Construire un NIC unique -->" #: standalone/drakTermServ:781 #, c-format msgid "No NIC selected!" msgstr "Aucune interface réseau sélectionnée !" #: standalone/drakTermServ:784 #, c-format msgid "Build All Kernels -->" msgstr "Construire tous les noyaux -->" #: standalone/drakTermServ:797 #, c-format msgid "<-- Delete" msgstr "<-- Effacer" #: standalone/drakTermServ:802 #, c-format msgid "No image selected!" msgstr "Aucune image sélectionnée !" #: standalone/drakTermServ:805 #, c-format msgid "Delete All NBIs" msgstr "Effacer toutes les NBI" #: standalone/drakTermServ:880 #, fuzzy, c-format msgid "Building images for kernel:" msgstr "Création des images de démarrage réseau pour tous les noyaux" #: standalone/drakTermServ:1004 #, c-format msgid "" "!!! Indicates the password in the system database is different than\n" " the one in the Terminal Server database.\n" "Delete/re-add the user to the Terminal Server to enable login." msgstr "" "!!! Ceci indique que le mot de passe connu par le système est différent de " "celui\n" "connu par le Terminal Server. Effacez et ajoutez à nouveau l'utilisateur\n" "au Terminal Server pour permettre la connexion." #: standalone/drakTermServ:1009 #, c-format msgid "Add User -->" msgstr "Ajouter un utilisateur -->" #: standalone/drakTermServ:1015 #, c-format msgid "<-- Del User" msgstr "<-- Effacer un utilisateur" #: standalone/drakTermServ:1051 #, c-format msgid "type: %s" msgstr "type : %s" #: standalone/drakTermServ:1055 #, c-format msgid "local config: %s" msgstr "configuration locale : %s" #: standalone/drakTermServ:1086 #, c-format msgid "" "Allow local hardware\n" "configuration." msgstr "" "Permettre une configuration\n" "matérielle locale." #: standalone/drakTermServ:1095 #, c-format msgid "No net boot images created!" msgstr "Aucune image d'amorçage réseau créée" #: standalone/drakTermServ:1114 #, c-format msgid "Thin Client" msgstr "Client léger" #: standalone/drakTermServ:1118 #, c-format msgid "Allow Thin Clients" msgstr "Autoriser les client légers" #: standalone/drakTermServ:1119 #, c-format msgid "" "Sync client X keyboard\n" " settings with server." msgstr "" "Synchroniser le paramétrage\n" "X11 du clavier avec le serveur." #: standalone/drakTermServ:1120 #, c-format msgid "Add Client -->" msgstr "Ajouter un client -->" #: standalone/drakTermServ:1134 #, c-format msgid "type: fat" msgstr "type : lourd" #: standalone/drakTermServ:1135 #, c-format msgid "type: thin" msgstr "type : léger" #: standalone/drakTermServ:1142 #, c-format msgid "local config: false" msgstr "fichiers locaux : non" #: standalone/drakTermServ:1143 #, c-format msgid "local config: true" msgstr "configuration locale : oui" #: standalone/drakTermServ:1151 #, c-format msgid "<-- Edit Client" msgstr "<-- Modifier un client" #: standalone/drakTermServ:1176 #, c-format msgid "Disable Local Config" msgstr "Désactive la Configuration Locale" #: standalone/drakTermServ:1183 #, c-format msgid "Delete Client" msgstr "Effacer un client" #: standalone/drakTermServ:1205 #, c-format msgid "" "Need to restart the Display Manager for full changes to take effect. \n" "(service dm restart - at the console)" msgstr "" "Le gestionnaire de connexion doit être redémarré pour que les changements\n" "prennent tous effet. (« service dm restart » dans une console)" #: standalone/drakTermServ:1250 #, c-format msgid "Thin clients will not work with autologin. Disable autologin?" msgstr "" "Les clients légers ne fonctionnent pas avec autologin. Désactiver autologin ?" #: standalone/drakTermServ:1266 #, c-format msgid "All clients will use %s" msgstr "Tous les clients utiliseront %s" #: standalone/drakTermServ:1300 #, c-format msgid "Subnet:" msgstr "Sous-réseau : " #: standalone/drakTermServ:1307 #, c-format msgid "Netmask:" msgstr "Masque de réseau : " #: standalone/drakTermServ:1314 #, c-format msgid "Routers:" msgstr "Routeurs : " #: standalone/drakTermServ:1321 #, c-format msgid "Subnet Mask:" msgstr "Masque de sous-réseau : " #: standalone/drakTermServ:1328 #, c-format msgid "Broadcast Address:" msgstr "Adresse de diffusion (broadcast) : " #: standalone/drakTermServ:1335 #, c-format msgid "Domain Name:" msgstr "Nom de domaine : " #: standalone/drakTermServ:1343 #, c-format msgid "Name Servers:" msgstr "Serveurs de nom : " #: standalone/drakTermServ:1354 #, c-format msgid "IP Range Start:" msgstr "Début de la plage d'adresses IP : " #: standalone/drakTermServ:1355 #, c-format msgid "IP Range End:" msgstr "Fin de la plage d'adresses IP : " #: standalone/drakTermServ:1397 #, c-format msgid "Append TS Includes To Existing Config" msgstr "Ajouter les Terminal Server inclus dans les configurations existantes" #: standalone/drakTermServ:1399 #, c-format msgid "Write Config" msgstr "Écrire la configuration" #: standalone/drakTermServ:1415 #, c-format msgid "dhcpd Server Configuration" msgstr "Configuration du serveur dhcpd" #: standalone/drakTermServ:1416 #, c-format msgid "" "Most of these values were extracted\n" "from your running system.\n" "You can modify as needed." msgstr "" "La plupart de ces valeurs ont été extraites\n" "de votre système. Vous pouvez les modifier\n" "comme vous le souhaitez." #: standalone/drakTermServ:1419 #, c-format msgid "" "Dynamic IP Address Pool\n" "(needed for PXE clients):" msgstr "" "Plage d'adresses IP dynamiques\n" "(nécessaire pour les clients PXE) :" #: standalone/drakTermServ:1572 #, c-format msgid "Write to %s failed!" msgstr "L'écriture dans %s a échoué !" #: standalone/drakTermServ:1584 #, c-format msgid "Please insert floppy disk:" msgstr "Veuillez insérer une disquette dans le lecteur" #: standalone/drakTermServ:1588 #, c-format msgid "Could not access the floppy!" msgstr "Impossible d'accéder à la disquette !" #: standalone/drakTermServ:1590 #, c-format msgid "Floppy can be removed now" msgstr "La disquette peut maintenant être retirée du lecteur" #: standalone/drakTermServ:1593 #, c-format msgid "No floppy drive available!" msgstr "Aucun lecteur de disquette disponible !" #: standalone/drakTermServ:1599 #, c-format msgid "PXE image is %s/%s" msgstr "L'image PXE est %s/%s" #: standalone/drakTermServ:1601 #, c-format msgid "Error writing %s/%s" msgstr "Erreur d'écriture %s/%s" #: standalone/drakTermServ:1611 #, c-format msgid "Etherboot ISO image is %s" msgstr "L'image ISO etherboot est %s" #: standalone/drakTermServ:1613 #, c-format msgid "Something went wrong! - Is mkisofs installed?" msgstr "Quelque chose s'est mal passé ! mkisofs est-il bien installé ?" #: standalone/drakTermServ:1634 #, c-format msgid "Need to create /etc/dhcpd.conf first!" msgstr "Il faut d'abord créer /etc/dhcpd.conf !" #: standalone/drakTermServ:1793 #, c-format msgid "%s passwd bad in Terminal Server - rewriting...\n" msgstr "mauvais mot de passe %s dans Terminal Server - réécriture...\n" #: standalone/drakTermServ:1806 #, c-format msgid "%s is not a user..\n" msgstr "%s n'est pas un utilisateur ...\n" #: standalone/drakTermServ:1807 #, c-format msgid "%s is already a Terminal Server user\n" msgstr "%s est déjà un utilisateur du Serveur de Terminal\n" #: standalone/drakTermServ:1809 #, c-format msgid "Addition of %s to Terminal Server failed!\n" msgstr "L'ajout de %s au Serveur de Terminaux a échoué !\n" #: standalone/drakTermServ:1811 #, c-format msgid "%s added to Terminal Server\n" msgstr "%s a été ajouté au Serveur de Terminal\n" #: standalone/drakTermServ:1828 #, c-format msgid "Deleted %s...\n" msgstr "%s effacé...\n" #: standalone/drakTermServ:1830 standalone/drakTermServ:1903 #, c-format msgid "%s not found...\n" msgstr "%s introuvable...\n" #: standalone/drakTermServ:1931 #, c-format msgid "/etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny already configured - not changed" msgstr "" "/etc/hosts.allow et /etc/hosts.deny déjà configurés. Aucune modification" #: standalone/drakTermServ:2071 #, c-format msgid "Configuration changed - restart clusternfs/dhcpd?" msgstr "La configuration a été modifiée. Relancer clusternfs/dhcpd ?" #: standalone/drakautoinst:38 standalone/drakhosts:123 #: standalone/drakhosts:129 standalone/draknfs:84 standalone/draknfs:105 #: standalone/draknfs:444 standalone/draknfs:447 standalone/draknfs:539 #: standalone/draknfs:546 standalone/draksambashare:181 #: standalone/draksambashare:202 standalone/draksambashare:625 #: standalone/draksambashare:792 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: standalone/drakautoinst:39 #, c-format msgid "I can not find needed image file `%s'." msgstr "Impossible de trouver le fichier image « %s »." #: standalone/drakautoinst:41 #, c-format msgid "Auto Install Configurator" msgstr "Configurateur d'installation automatisée" #: standalone/drakautoinst:42 #, c-format msgid "" "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is somewhat " "dangerous and must be used circumspectly.\n" "\n" "With that feature, you will be able to replay the installation you've " "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, in " "order to change their values.\n" "\n" "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be performed " "automatically, whatever you chose during the install of this computer.\n" "\n" "Press ok to continue." msgstr "" "Vous êtes sur le point de configurer une disquette d'auto-installation. " "Cette fonction est relativement dangereuse, et doit donc être utilisée avec " "précaution.\n" "\n" "La disquette d'auto-installation vous permettra d'installer un autre " "ordinateur avec exactement la même configuration que le vôtre. Mais, parmi " "l'ensemble des étapes d'installation, vous pouvez choisir lesquelles seront " "complètement automatisées et lesquelles seront manuelles.\n" "Pour une sécurité maximale, les étapes de partitionnement et de formatage ne " "seront jamais faites automatiquement, quels que soient les choix que vous " "aviez faits lors de la première installation de cet ordinateur.\n" "\n" "Pressez Ok pour continuer." #: standalone/drakautoinst:60 #, c-format msgid "replay" msgstr "rejouer" #: standalone/drakautoinst:60 standalone/drakautoinst:69 #, c-format msgid "manual" msgstr "manuel" #: standalone/drakautoinst:64 #, c-format msgid "Automatic Steps Configuration" msgstr "Configuration des étapes automatiques" #: standalone/drakautoinst:65 #, c-format msgid "" "Please choose for each step whether it will replay like your install, or it " "will be manual" msgstr "" "Veuillez choisir, pour chaque étape, si celle-ci doit être rejouée comme " "pendant votre installation, ou si elle doit s'effectuer manuellement." #: standalone/drakautoinst:77 standalone/drakautoinst:78 #: standalone/drakautoinst:92 #, c-format msgid "Creating auto install floppy" msgstr "Création de la disquette d'auto-installation" #: standalone/drakautoinst:90 #, c-format msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)" msgstr "" "Insérez une autre disquette vierge dans le lecteur %s (pour la disquette des " "pilotes)" #: standalone/drakautoinst:91 #, c-format msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)" msgstr "Création de la disquette d'auto-installation (disquette des pilotes)" #: standalone/drakautoinst:156 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome.\n" "\n" "The parameters of the auto-install are available in the sections on the left" msgstr "" "\n" "Bienvenue.\n" "\n" "Les paramètres de l'installation automatique sont disponibles dans les " "sections sur la gauche." #: standalone/drakautoinst:251 #, c-format msgid "" "The floppy has been successfully generated.\n" "You may now replay your installation." msgstr "" "La disquette a été générée avec succès.\n" "Vous pouvez maintenant rejouer votre installation." #: standalone/drakautoinst:287 #, c-format msgid "Auto Install" msgstr "Installation automatique" #: standalone/drakautoinst:356 #, c-format msgid "Add an item" msgstr "Ajouter un élément" #: standalone/drakautoinst:363 #, c-format msgid "Remove the last item" msgstr "Supprimer le dernier élément" #: standalone/drakbackup:153 #, c-format msgid "" "Expect is an extension to the TCL scripting language that allows interactive " "sessions without user intervention." msgstr "" "Expect est une extension du langage TCL qui permet d'établir des sessions " "interactives (FTP, SSH, etc.) sans intervention manuelle." #: standalone/drakbackup:154 #, c-format msgid "Store the password for this system in drakbackup configuration." msgstr "" "Stocker le mot de passe pour ce système dans la configuration DrakBackup." #: standalone/drakbackup:155 #, c-format msgid "" "For a multisession CD, only the first session will erase the cdrw. Otherwise " "the cdrw is erased before each backup." msgstr "" "Pour un CD multisession, seule la première session va effacer le CD/RW. " "Sinon, le CD/RW est effacé avant chaque sauvegarde." #: standalone/drakbackup:156 #, c-format msgid "" "This option will save files that have changed. Exact behavior depends on " "whether incremental or differential mode is used." msgstr "" "Cette option permet de sauvegarder les fichiers qui ont changé. Le " "comportement exact dépend du mode (différentiel ou incrémental)." #: standalone/drakbackup:157 #, c-format msgid "" "Incremental backups only save files that have changed or are new since the " "last backup." msgstr "" "Les sauvegardes incrémentales ne sauvegardent que les fichiers modifiés ou " "nouveaux depuis la sauvegarde précédente." #: standalone/drakbackup:158 #, c-format msgid "" "Differential backups only save files that have changed or are new since the " "original 'base' backup." msgstr "" "Les sauvegardes différentielles ne sauvegardent que les fichiers qui ont été " "modifiés ou ceux qui sont nouveaux depuis la sauvegarde de base." #: standalone/drakbackup:159 #, c-format msgid "" "This should be a local user or email address that you want the backup " "results sent to. You will need to define a functioning mail server." msgstr "" "Ceci devrait être un nom d'utilisateur local ou une adresse courriel auquel " "vous voulez que soient envoyés les résultats de la sauvegarde. Vous devrez " "avoir installé sur votre système un logiciel de transfert de courriel (MTA)." #: standalone/drakbackup:160 #, c-format msgid "" "This should be the return address that you want the backup results sent " "from. Default is drakbackup." msgstr "" "C'est l'adresse de l'émetteur du courriel contenant les résultats de la " "sauvegarde. La valeur par défaut est drakbackup." #: standalone/drakbackup:161 #, c-format msgid "" "Files or wildcards listed in a .backupignore file at the top of a directory " "tree will not be backed up." msgstr "" "Les fichiers listés dans le fichier .backupignore, placé au sommet d'une " "hiérarchie de dossiers, ne seront pas sauvegardés." #: standalone/drakbackup:162 #, c-format msgid "" "For backups to other media, files are still created on the hard drive, then " "moved to the other media. Enabling this option will remove the hard drive " "tar files after the backup." msgstr "" "Pour les sauvegardes vers d'autres supports, les fichiers sont toujours " "créés sur le disque dur local, puis sont transférés vers le support de " "sauvegarde. Activer cette option permet d'effacer les fichiers temporaires " "locaux après la sauvegarde." #: standalone/drakbackup:163 #, c-format msgid "" "Some protocols, like rsync, may be configured at the server end. Rather " "than using a directory path, you would use the 'module' name for the service " "path." msgstr "" "Certains protocoles, comme rsync, peuvent être configurés du côté serveur. " "Au lieu d'utiliser un chemin de dossier, vous utiliseriez un nom de module " "pour le chemin du service." #: standalone/drakbackup:164 #, c-format msgid "" "Custom allows you to specify your own day and time. The other options use " "run-parts in /etc/crontab." msgstr "" "« Personnalisé » vous permet de spécifier votre propre date et heure. Les " "autres options utilisent « run-parts » dans /etc/crontab." #: standalone/drakbackup:327 #, c-format msgid "No media selected for cron operation." msgstr "Aucun média n'a été sélectionné pour l'opération sur cron." #: standalone/drakbackup:331 #, c-format msgid "No interval selected for cron operation." msgstr "Aucun intervalle n'a été sélectionné pour l'opération sur cron." #: standalone/drakbackup:378 #, c-format msgid "Interval cron not available as non-root" msgstr "L'intervalle Cron n'est accessible qu'au superutilisateur" #: standalone/drakbackup:465 standalone/logdrake:437 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "" "« %s » n'est ni une adresse de courriel valide ni un utilisateur local !" #: standalone/drakbackup:469 standalone/logdrake:442 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "« %s » est un utilisateur local mais vous n'avez pas spécifié de serveur " "SMTP local.\n" "Vous devez donc utiliser une adresse de courriel complète !" #: standalone/drakbackup:478 #, c-format msgid "Valid user list changed, rewriting config file." msgstr "Liste d'utilisateurs modifiée. Réécriture du fichier de configuration." #: standalone/drakbackup:480 #, c-format msgid "Old user list:\n" msgstr "Ancienne liste d'utilisateurs :\n" #: standalone/drakbackup:482 #, c-format msgid "New user list:\n" msgstr "Nouvelle liste d'utilisateurs :\n" #: standalone/drakbackup:511 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report \n" msgstr "" "\n" " Rapport de sauvegarde (DrakBackup) \n" #: standalone/drakbackup:512 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Daemon Report\n" msgstr "" "\n" " Rapport du service DrakBackup\n" #: standalone/drakbackup:518 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report Details\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " Détails du rapport de sauvegarde\n" "\n" "\n" #: standalone/drakbackup:543 standalone/drakbackup:614 #: standalone/drakbackup:670 #, c-format msgid "Total progress" msgstr "Avancement total : " #: standalone/drakbackup:596 #, c-format msgid "" "%s exists, delete?\n" "\n" "If you've already done this process you'll probably\n" " need to purge the entry from authorized_keys on the server." msgstr "" "%s existe, l'effacer ? \n" "\n" "Si vous avez déjà effectué ce processus, vous devrez probablement\n" "purger l'entrée des clés autorisées sur le serveur." #: standalone/drakbackup:605 #, c-format msgid "This may take a moment to generate the keys." msgstr "Générer les clés peut prendre un moment." #: standalone/drakbackup:612 #, c-format msgid "Cannot spawn %s." msgstr "Impossible de lancer %s." #: standalone/drakbackup:629 #, c-format msgid "No password prompt on %s at port %s" msgstr "Pas de demande de mot de passe sur %s à l'entrée %s" #: standalone/drakbackup:630 #, c-format msgid "Bad password on %s" msgstr "Mauvais mot de passe sur %s" #: standalone/drakbackup:631 #, c-format msgid "Permission denied transferring %s to %s" msgstr "Vous n'avez pas le droit de transférer %s vers %s" #: standalone/drakbackup:632 #, c-format msgid "Can not find %s on %s" msgstr "Ne peut trouver %s sur %s" #: standalone/drakbackup:636 #, c-format msgid "%s not responding" msgstr "%s ne répond pas" #: standalone/drakbackup:640 #, c-format msgid "" "Transfer successful\n" "You may want to verify you can login to the server with:\n" "\n" "ssh -i %s %s@%s\n" "\n" "without being prompted for a password." msgstr "" "Transfert réussi.\n" "Vous pouvez vérifier votre mot de passe sur le serveur avec :\n" "\n" "ssh -i %s %s@%s\n" "\n" "sans qu'il ne soit affiché de demande." #: standalone/drakbackup:690 #, c-format msgid "No CD-R/DVD-R in drive!" msgstr "Il n'y a pas de CD-R/DVD-R dans le lecteur !" #: standalone/drakbackup:694 #, c-format msgid "Does not appear to be recordable media!" msgstr "Cela ne semble pas être un support enregistrable !" #: standalone/drakbackup:699 #, c-format msgid "Not erasable media!" msgstr "Ce n'est pas un support effaçable !" #: standalone/drakbackup:741 #, c-format msgid "This may take a moment to erase the media." msgstr "Effacer le support peut prendre un moment." #: standalone/drakbackup:799 #, c-format msgid "Permission problem accessing CD." msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès au CD." #: standalone/drakbackup:826 #, c-format msgid "No tape in %s!" msgstr "Pas de bande dans %s !" #: standalone/drakbackup:935 #, c-format msgid "" "Backup destination quota exceeded!\n" "%d MB used vs %d MB allocated." msgstr "" "Quota de l'emplacement de sauvegarde dépassé !\n" "%d Mo utilisés, %d Mo alloués." #: standalone/drakbackup:954 standalone/drakbackup:986 #, c-format msgid "Backup system files..." msgstr "Sauvegarde des fichiers systèmes..." #: standalone/drakbackup:987 standalone/drakbackup:1027 #, c-format msgid "Hard Disk Backup files..." msgstr "Sauvegarde sur disque dur..." #: standalone/drakbackup:1026 #, c-format msgid "Backup User files..." msgstr "Sauvegarde des comptes utilisateurs..." #: standalone/drakbackup:1060 #, c-format msgid "Backup Other files..." msgstr "Sauvegarde des autres fichiers..." #: standalone/drakbackup:1061 #, c-format msgid "Hard Disk Backup Progress..." msgstr "Sauvegarde sur disque dur..." #: standalone/drakbackup:1066 #, c-format msgid "No changes to backup!" msgstr "Pas de changement à sauvegarder !" #: standalone/drakbackup:1083 standalone/drakbackup:1106 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "activités de Drakbackup par %s :\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1092 #, c-format msgid "" "\n" " FTP connection problem: It was not possible to send your backup files by " "FTP.\n" msgstr "" "\n" "Problème de connexion FTP : impossible d'envoyer vos fichiers de sauvegarde " "par FTP.\n" #: standalone/drakbackup:1093 #, c-format msgid "" "Error during sending file via FTP. Please correct your FTP configuration." msgstr "" "Erreur pendant l'envoi du fichier par FTP. Veuillez corriger votre " "configuration FTP" #: standalone/drakbackup:1095 #, c-format msgid "file list sent by FTP: %s\n" msgstr "liste des fichiers envoyés par FTP : %s\n" #: standalone/drakbackup:1111 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via CD:\n" "\n" msgstr "" "\n" "activités de Drakbackup par CD :\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1116 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via tape:\n" "\n" msgstr "" "\n" "activités de Drakbackup par cartouche :\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1125 #, c-format msgid "Error sending mail. Your report mail was not sent." msgstr "" "Impossible d'envoyer un courriel. Votre rapport n'a pas été envoyé par " "courriel." #: standalone/drakbackup:1126 #, c-format msgid " Error while sending mail. \n" msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel.\n" #: standalone/drakbackup:1156 #, c-format msgid "Can not create catalog!" msgstr "Ne peut créer le catalogue !" #: standalone/drakbackup:1397 #, c-format msgid "" "\n" "Please check all options that you need.\n" msgstr "" "\n" "Veuillez cocher toutes les options dont vous avez besoin.\n" #: standalone/drakbackup:1398 #, c-format msgid "" "These options can backup and restore all files in your /etc directory.\n" msgstr "" "Ces options peuvent sauvegarder et restaurer\n" "tous les fichiers du dossier de configuration système « /etc »\n" #: standalone/drakbackup:1399 #, c-format msgid "Backup your System files. (/etc directory)" msgstr "Sauvegarder vos fichiers système (dossier /etc)" #: standalone/drakbackup:1400 standalone/drakbackup:1464 #: standalone/drakbackup:1530 #, c-format msgid "Use Incremental/Differential Backups (do not replace old backups)" msgstr "" "Utiliser des sauvegardes différentielles/incrémentales (ne remplace pas les " "anciennes sauvegardes)" #: standalone/drakbackup:1402 standalone/drakbackup:1466 #: standalone/drakbackup:1532 #, c-format msgid "Use Incremental Backups" msgstr "Utiliser des sauvegardes incrémentales" #: standalone/drakbackup:1402 standalone/drakbackup:1466 #: standalone/drakbackup:1532 #, c-format msgid "Use Differential Backups" msgstr "Utiliser des sauvegardes différentielles" #: standalone/drakbackup:1404 #, c-format msgid "Do not include critical files (passwd, group, fstab)" msgstr "Ne pas inclure les fichiers critiques (passwd, group, fstab)" #: standalone/drakbackup:1405 #, c-format msgid "" "With this option you will be able to restore any version\n" " of your /etc directory." msgstr "" "Cette option vous permet de restaurer n'importe quelle\n" "version du dossier de configuration système « /etc »." #: standalone/drakbackup:1436 #, c-format msgid "Please check all users that you want to include in your backup." msgstr "Veuillez cocher tous les comptes utilisateurs à sauvegarder" #: standalone/drakbackup:1463 #, c-format msgid "Do not include the browser cache" msgstr "Ne pas inclure le cache du navigateur internet (fichiers tampon)" #: standalone/drakbackup:1517 #, c-format msgid "Select the files or directories and click on 'OK'" msgstr "Sélectionnez les fichiers ou dossiers puis cliquez sur « OK »" #: standalone/drakbackup:1518 standalone/drakfont:656 #, c-format msgid "Remove Selected" msgstr "Supprimer sélection" #: standalone/drakbackup:1581 #, c-format msgid "Users" msgstr "Utilisateurs..." #: standalone/drakbackup:1601 #, c-format msgid "Use network connection to backup" msgstr "Sauvegarder via le réseau" #: standalone/drakbackup:1603 #, c-format msgid "Net Method:" msgstr "Méthode NET : " #: standalone/drakbackup:1607 #, c-format msgid "Use Expect for SSH" msgstr "Utiliser Expect pour SSH" #: standalone/drakbackup:1608 #, c-format msgid "Create/Transfer backup keys for SSH" msgstr "Créer/Transférer les clés de sauvegardes pour SSH." #: standalone/drakbackup:1610 #, c-format msgid "Transfer Now" msgstr "Transférer Maintenant" #: standalone/drakbackup:1612 #, c-format msgid "Other (not drakbackup) keys in place already" msgstr "D'autres clés (pas celles de drakbackup) sont déjà en place" #: standalone/drakbackup:1615 #, c-format msgid "Host name or IP." msgstr "Nom d'hôte ou IP." #: standalone/drakbackup:1620 #, c-format msgid "Directory (or module) to put the backup on this host." msgstr "Dossier (ou module) où poser la sauvegarde sur cette machine" #: standalone/drakbackup:1632 #, c-format msgid "Remember this password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: standalone/drakbackup:1648 #, c-format msgid "Need hostname, username and password!" msgstr "" "Le nom d'hôte, le nom d'utilisateur et le mot de passe sont nécessaires !" #: standalone/drakbackup:1739 #, c-format msgid "Use CD-R/DVD-R to backup" msgstr "Sauvegarder sur CD-R (ou DVD-R)" #: standalone/drakbackup:1742 #, c-format msgid "Choose your CD/DVD device" msgstr "Choisissez votre lecteur CD/DVD" #: standalone/drakbackup:1747 #, c-format msgid "Choose your CD/DVD media size" msgstr "Veuillez choisir la taille de votre média CD/DVD" #: standalone/drakbackup:1754 #, c-format msgid "Multisession CD" msgstr "CD multisession" #: standalone/drakbackup:1756 #, c-format msgid "CDRW media" msgstr "Média CDRW" #: standalone/drakbackup:1762 #, c-format msgid "Erase your RW media (1st Session)" msgstr "Effacer votre support réinscriptible (1ère session)" #: standalone/drakbackup:1763 #, c-format msgid " Erase Now " msgstr "Effacer maintenant" #: standalone/drakbackup:1769 #, c-format msgid "DVD+RW media" msgstr "Média DVD+RW" #: standalone/drakbackup:1771 #, c-format msgid "DVD-R media" msgstr "Média DVD-R" #: standalone/drakbackup:1773 #, c-format msgid "DVDRAM device" msgstr "périphérique DVDRAM" #: standalone/drakbackup:1804 #, c-format msgid "No CD device defined!" msgstr "Pas de périphérique CD défini !" #: standalone/drakbackup:1846 #, c-format msgid "Use tape to backup" msgstr "Sauvegarde sur cartouche" #: standalone/drakbackup:1849 #, c-format msgid "Device name to use for backup" msgstr "Nom de périphérique du matériel de sauvegarde" #: standalone/drakbackup:1855 #, c-format msgid "Backup directly to tape" msgstr "Sauvegarder directement sur Bande" #: standalone/drakbackup:1861 #, c-format msgid "Use tape hardware compression (EXPERIMENTAL)" msgstr "Utiliser la compression matérielle (EXPÉRIMENTAL)" #: standalone/drakbackup:1867 #, c-format msgid "Do not rewind tape after backup" msgstr "Ne pas rembobiner la bande après la sauvegarde" #: standalone/drakbackup:1873 #, c-format msgid "Erase tape before backup" msgstr "Effacer la cartouche avant la sauvegarde" #: standalone/drakbackup:1879 #, c-format msgid "Eject tape after the backup" msgstr "Éjecter la bande une fois la sauvegarde effectuée" #: standalone/drakbackup:1960 #, c-format msgid "Enter the directory to save to:" msgstr "Veuillez indiquer le dossier où sauvegarder : " #: standalone/drakbackup:1964 #, c-format msgid "Directory to save to" msgstr "Dossier où sauvegarder" #: standalone/drakbackup:1969 #, c-format msgid "" "Maximum disk space\n" " allocated for backups (MB)" msgstr "" "Place disque maximum\n" " allouée pour les sauvegardes (Mo)" #: standalone/drakbackup:1973 #, c-format msgid "" "Delete incremental or differential\n" " backups older than N days\n" " (0 is keep all backups) to save space" msgstr "" "Supprimer les sauvegardes incrémentales\n" " ou différentielles de plus de N jours\n" " (0 pour garder tout) pour faire de la place" #: standalone/drakbackup:2040 #, c-format msgid "CD-R / DVD-R" msgstr "CD-ROM / DVD" #: standalone/drakbackup:2045 #, c-format msgid "HardDrive / NFS" msgstr "Dans un dossier (local ou partagé)..." #: standalone/drakbackup:2060 standalone/drakbackup:2061 #: standalone/drakbackup:2066 #, c-format msgid "hourly" msgstr "toutes les heures" #: standalone/drakbackup:2060 standalone/drakbackup:2062 #: standalone/drakbackup:2067 #, c-format msgid "daily" msgstr "tous les jours" #: standalone/drakbackup:2060 standalone/drakbackup:2063 #: standalone/drakbackup:2068 #, c-format msgid "weekly" msgstr "toutes les semaines" #: standalone/drakbackup:2060 standalone/drakbackup:2064 #: standalone/drakbackup:2069 #, c-format msgid "monthly" msgstr "tous les mois" #: standalone/drakbackup:2060 standalone/drakbackup:2065 #: standalone/drakbackup:2070 #, c-format msgid "custom" msgstr "personnalisé" #: standalone/drakbackup:2074 #, c-format msgid "January" msgstr "Janvier" #: standalone/drakbackup:2074 #, c-format msgid "February" msgstr "Février" #: standalone/drakbackup:2074 #, c-format msgid "March" msgstr "Mars" #: standalone/drakbackup:2075 #, c-format msgid "April" msgstr "Avril" #: standalone/drakbackup:2075 #, c-format msgid "May" msgstr "Mai" #: standalone/drakbackup:2075 #, c-format msgid "June" msgstr "Juin" #: standalone/drakbackup:2075 #, c-format msgid "July" msgstr "Juillet" #: standalone/drakbackup:2075 #, c-format msgid "August" msgstr "Août" #: standalone/drakbackup:2075 #, c-format msgid "September" msgstr "Septembre" #: standalone/drakbackup:2076 #, c-format msgid "October" msgstr "Octobre" #: standalone/drakbackup:2076 #, c-format msgid "November" msgstr "Novembre" #: standalone/drakbackup:2076 #, c-format msgid "December" msgstr "Décembre" #: standalone/drakbackup:2079 #, c-format msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: standalone/drakbackup:2079 #, c-format msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: standalone/drakbackup:2079 #, c-format msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: standalone/drakbackup:2080 #, c-format msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: standalone/drakbackup:2080 #, c-format msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: standalone/drakbackup:2080 #, c-format msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: standalone/drakbackup:2080 #, c-format msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: standalone/drakbackup:2112 #, c-format msgid "Use daemon" msgstr "Sauvegarde périodique" #: standalone/drakbackup:2116 #, c-format msgid "Please choose the time interval between each backup" msgstr "Veuillez choisir l'intervalle de temps entre les sauvegardes" #: standalone/drakbackup:2122 #, c-format msgid "Custom setup/crontab entry:" msgstr "Entrée setup/crontab personnalisée : " #: standalone/drakbackup:2127 #, c-format msgid "Minute" msgstr "Minute" #: standalone/drakbackup:2131 #, c-format msgid "Hour" msgstr "Heure" #: standalone/drakbackup:2135 #, c-format msgid "Day" msgstr "Jour" #: standalone/drakbackup:2139 #, c-format msgid "Month" msgstr "Mois" #: standalone/drakbackup:2143 #, c-format msgid "Weekday" msgstr "Jour de la semaine" #: standalone/drakbackup:2149 #, c-format msgid "Please choose the media for backup." msgstr "Veuillez choisir le média de sauvegarde." #: standalone/drakbackup:2155 #, c-format msgid "Please be sure that the cron daemon is included in your services." msgstr "Veuillez vérifier que le démon « cron » fait partie de vos services." #: standalone/drakbackup:2156 #, c-format msgid "" "If your machine is not on all the time, you might want to install anacron." msgstr "" "Si votre ordinateur n'est pas allumé constamment, installez peut-être " "« anacron »." #: standalone/drakbackup:2157 #, c-format msgid "Note that currently all 'net' media also use the hard drive." msgstr "" "Tenez compte du fait qu'actuellement tous les médias réseaux utilisent " "également le disque dur." #: standalone/drakbackup:2204 #, c-format msgid "Please choose the compression type" msgstr "Veuillez choisir le type de compression" #: standalone/drakbackup:2208 #, c-format msgid "Use .backupignore files" msgstr "Utiliser les fichiers .backupignore" #: standalone/drakbackup:2210 #, c-format msgid "Send mail report after each backup to:" msgstr "Envoyer un rapport par courriel après chaque sauvegarde à : " #: standalone/drakbackup:2216 #, c-format msgid "Return address for sent mail:" msgstr "Adresse de l'émetteur du courriel :" #: standalone/drakbackup:2222 #, c-format msgid "SMTP server for mail:" msgstr "Serveur SMTP pour le courriel : " #: standalone/drakbackup:2227 #, c-format msgid "Delete Hard Drive tar files after backup to other media." msgstr "Effacer les fichiers tar après sauvegarde vers un autre support." #: standalone/drakbackup:2270 #, c-format msgid "What" msgstr "Quoi..." #: standalone/drakbackup:2275 #, c-format msgid "Where" msgstr "Où..." #: standalone/drakbackup:2280 #, c-format msgid "When" msgstr "Quand..." #: standalone/drakbackup:2285 #, c-format msgid "More Options" msgstr "Plus d'options..." #: standalone/drakbackup:2298 #, c-format msgid "Backup destination not configured..." msgstr "La destination de la sauvegarde n'est pas configurée..." #: standalone/drakbackup:2318 standalone/drakbackup:4242 #, c-format msgid "Drakbackup Configuration" msgstr "Configuration de sauvegarde Drakbackup" #: standalone/drakbackup:2334 #, c-format msgid "Please choose where you want to backup" msgstr "Veuillez choisir où stocker la sauvegarde" #: standalone/drakbackup:2337 #, c-format msgid "Hard Drive used to prepare backups for all media" msgstr "Disque dur utilisé pour préparer les sauvegardes pour tous les médias" #: standalone/drakbackup:2337 #, c-format msgid "Across Network" msgstr "Par réseau" #: standalone/drakbackup:2337 #, c-format msgid "On CD-R" msgstr "Sur CD-R" #: standalone/drakbackup:2337 #, c-format msgid "On Tape Device" msgstr "Sur Lecteur de Bande " #: standalone/drakbackup:2383 #, c-format msgid "Backup Users" msgstr "Sauvegarder les comptes utilisateurs" #: standalone/drakbackup:2384 #, c-format msgid " (Default is all users)" msgstr "(par défaut, tous les utilisateurs)" #: standalone/drakbackup:2397 #, c-format msgid "Please choose what you want to backup" msgstr "Veuillez choisir ce que vous voulez sauvegarder" #: standalone/drakbackup:2398 #, c-format msgid "Backup System" msgstr "Sauvegarder le système" #: standalone/drakbackup:2400 #, c-format msgid "Select user manually" msgstr "Sélectionner individuellement les utilisateurs" #: standalone/drakbackup:2429 #, c-format msgid "Please select data to backup..." msgstr "Veuillez choisir les données à sauvegarder..." #: standalone/drakbackup:2501 #, c-format msgid "" "\n" "Backup Sources: \n" msgstr "" "\n" "Sources de sauvegarde : \n" #: standalone/drakbackup:2502 #, c-format msgid "" "\n" "- System Files:\n" msgstr "" "\n" "- Fichiers système :\n" #: standalone/drakbackup:2504 #, c-format msgid "" "\n" "- User Files:\n" msgstr "" "\n" "- Données des utilisateurs :\n" #: standalone/drakbackup:2506 #, c-format msgid "" "\n" "- Other Files:\n" msgstr "" "\n" "- Autres fichiers ou dossiers :\n" #: standalone/drakbackup:2508 #, c-format msgid "" "\n" "- Save on Hard drive on path: %s\n" msgstr "" "\n" "- Sauvegarde sur le disque dur dans le dossier : %s\n" #: standalone/drakbackup:2509 #, c-format msgid "\tLimit disk usage to %s MB\n" msgstr "\tLimiter l'usage disque à %s Mo\n" #: standalone/drakbackup:2510 #, c-format msgid "\tDelete backups older than %s day(s)\n" msgstr "\tSupprimer les sauvegardes de plus %s jour(s)\n" #: standalone/drakbackup:2513 #, c-format msgid "" "\n" "- Delete hard drive tar files after backup.\n" msgstr "" "\n" "- Efface les fichiers du disque dur après sauvegarde.\n" #: standalone/drakbackup:2518 #, c-format msgid "" "\n" "- Burn to CD" msgstr "" "\n" "- Graver le CD" #: standalone/drakbackup:2519 #, c-format msgid "RW" msgstr "RW" #: standalone/drakbackup:2520 #, c-format msgid " on device: %s" msgstr "sur le périphérique : %s" #: standalone/drakbackup:2521 #, c-format msgid " (multi-session)" msgstr " (multisession)" #: standalone/drakbackup:2522 #, c-format msgid "" "\n" "- Save to Tape on device: %s" msgstr "" "\n" "- Sauvegarde sur bande via le périphérique : %s" #: standalone/drakbackup:2523 #, c-format msgid "\t\tErase=%s" msgstr "\t\tEfface=%s" #: standalone/drakbackup:2525 #, c-format msgid "\tBackup directly to Tape\n" msgstr "\tSauvegarder directement sur Bande\n" #: standalone/drakbackup:2527 #, c-format msgid "" "\n" "- Save via %s on host: %s\n" msgstr "" "\n" "- Sauvegarde via %s sur la machine : %s\n" #: standalone/drakbackup:2528 #, c-format msgid "" "\t\t user name: %s\n" "\t\t on path: %s \n" msgstr "" "\t\t nom de connexion : %s\n" "\t\t dans le dossier : %s \n" #: standalone/drakbackup:2529 #, c-format msgid "" "\n" "- Options:\n" msgstr "" "\n" "- Options :\n" #: standalone/drakbackup:2530 #, c-format msgid "\tDo not include System Files\n" msgstr "\tFichiers système non inclus\n" #: standalone/drakbackup:2532 #, c-format msgid "\tBackups use tar and bzip2\n" msgstr "\tLa sauvegarde utilise « tar » et « bzip2 »\n" #: standalone/drakbackup:2533 #, c-format msgid "\tBackups use tar and gzip\n" msgstr "\tLa sauvegarde utilise « tar » et « gzip »\n" #: standalone/drakbackup:2534 #, c-format msgid "\tBackups use tar only\n" msgstr "\tLa sauvegarde utilise seulement « tar »\n" #: standalone/drakbackup:2536 #, c-format msgid "\tUse .backupignore files\n" msgstr "\tUtiliser les fichiers .backupignore\n" #: standalone/drakbackup:2537 #, c-format msgid "\tSend mail to %s\n" msgstr "\tEnvoyer un courriel à %s\n" #: standalone/drakbackup:2538 #, c-format msgid "\tSend mail from %s\n" msgstr "\tEnvoyer le courriel avec pour émetteur %s\n" #: standalone/drakbackup:2539 #, c-format msgid "\tUsing SMTP server %s\n" msgstr "\tUtilisation du serveur SMTP %s\n" #: standalone/drakbackup:2541 #, c-format msgid "" "\n" "- Daemon, %s via:\n" msgstr "" "\n" "- Démon, %s via :\n" #: standalone/drakbackup:2542 #, c-format msgid "\t-Hard drive.\n" msgstr "\t-celle sur Disque dur.\n" #: standalone/drakbackup:2543 #, c-format msgid "\t-CD-R.\n" msgstr "\t-celle sur CD-R.\n" #: standalone/drakbackup:2544 #, c-format msgid "\t-Tape \n" msgstr "\t-Bande\n" #: standalone/drakbackup:2545 #, c-format msgid "\t-Network by FTP.\n" msgstr "\t-celle par transfert FTP.\n" #: standalone/drakbackup:2546 #, c-format msgid "\t-Network by SSH.\n" msgstr "\t-celle par transfert SSH.\n" #: standalone/drakbackup:2547 #, c-format msgid "\t-Network by rsync.\n" msgstr "\t-celle par rsync.\n" #: standalone/drakbackup:2549 #, c-format msgid "No configuration, please click Wizard or Advanced.\n" msgstr "" "La configuration de sauvegarde n'est pas encore définie. \n" "Veuillez cliquer sur « Configuration par assistant », ou « Configuration " "manuelle »\n" #: standalone/drakbackup:2554 #, c-format msgid "" "List of data to restore:\n" "\n" msgstr "" "Liste de données à restaurer :\n" "\n" #: standalone/drakbackup:2556 #, c-format msgid "- Restore System Files.\n" msgstr "- Restaurer les fichiers système.\n" #: standalone/drakbackup:2558 standalone/drakbackup:2568 #, c-format msgid " - from date: %s %s\n" msgstr " - depuis la date : %s %s\n" #: standalone/drakbackup:2561 #, c-format msgid "- Restore User Files: \n" msgstr "- Restaurer les données des utilisateurs :\n" #: standalone/drakbackup:2566 #, c-format msgid "- Restore Other Files: \n" msgstr "- Restaurer les autres fichiers ou dossiers :\n" #: standalone/drakbackup:2745 #, c-format msgid "" "List of data corrupted:\n" "\n" msgstr "" "Liste des données corrompues :\n" "\n" #: standalone/drakbackup:2747 #, c-format msgid "Please uncheck or remove it on next time." msgstr "Veuillez le décocher ou le retirer la prochaine fois" #: standalone/drakbackup:2757 #, c-format msgid "Backup files are corrupted" msgstr "Les fichiers de sauvegarde sont corrompus" #: standalone/drakbackup:2778 #, c-format msgid " All of your selected data have been " msgstr " Toutes vos données sélectionnées ont été " #: standalone/drakbackup:2779 #, c-format msgid " Successfully Restored on %s " msgstr "" " correctement restaurées en prenant « %s » comme dossier racine " #: standalone/drakbackup:2899 #, c-format msgid " Restore Configuration " msgstr " Restauration de la configuration " #: standalone/drakbackup:2927 #, c-format msgid "OK to restore the other files." msgstr "OK pour restaurer les autres fichiers." #: standalone/drakbackup:2943 #, c-format msgid "User list to restore (only the most recent date per user is important)" msgstr "Fichiers de sauvegarde à restaurer (seul le plus récent compte)" #: standalone/drakbackup:3008 #, c-format msgid "Please choose the date to restore:" msgstr "Veuillez choisir la date à restaurer : " #: standalone/drakbackup:3045 #, c-format msgid "Restore from Hard Disk." msgstr "Restaurer à partir d'un dossier" #: standalone/drakbackup:3047 #, c-format msgid "Enter the directory where backups are stored" msgstr "Veuillez entrer le dossier où résident les sauvegardes" #: standalone/drakbackup:3051 #, c-format msgid "Directory with backups" msgstr "Dossier des sauvegardes" #: standalone/drakbackup:3105 #, c-format msgid "Select another media to restore from" msgstr "Choisir un autre support de sauvegarde" #: standalone/drakbackup:3107 #, c-format msgid "Other Media" msgstr "Autre support" #: standalone/drakbackup:3112 #, c-format msgid "Restore system" msgstr "Restaurer le système" #: standalone/drakbackup:3113 #, c-format msgid "Restore Users" msgstr "Restaurer les comptes utilisateurs" #: standalone/drakbackup:3114 #, c-format msgid "Restore Other" msgstr "Restaurer les autres fichiers ou dossiers" #: standalone/drakbackup:3116 #, c-format msgid "Select path to restore (instead of /)" msgstr "Choisir un chemin de restauration (au lieu de /)" #: standalone/drakbackup:3120 standalone/drakbackup:3402 #, c-format msgid "Path To Restore To" msgstr "Chemin où restaurer" #: standalone/drakbackup:3123 #, c-format msgid "Do new backup before restore (only for incremental backups.)" msgstr "Nouvelle sauvegarde avant restauration (seulement pour l'incrémental)" #: standalone/drakbackup:3125 #, c-format msgid "Remove user directories before restore." msgstr "Retirer les dossiers personnels des utilisateurs avant restauration" #: standalone/drakbackup:3210 #, c-format msgid "Filename text substring to search for (empty string matches all):" msgstr "Partie de nom de fichier à chercher (chaîne vide cherche tout) :" #: standalone/drakbackup:3213 #, c-format msgid "Search Backups" msgstr "Recherche de sauvegardes" #: standalone/drakbackup:3231 #, c-format msgid "No matches found..." msgstr "Aucune image trouvée..." #: standalone/drakbackup:3235 #, c-format msgid "Restore Selected" msgstr "Restaurer les fichiers choisis" #: standalone/drakbackup:3370 #, c-format msgid "" "Click date/time to see backup files.\n" "Ctrl-Click files to select multiple files." msgstr "" "Cliquez sur une date/heure pour voir les fichiers de sauvegarde.\n" "Control-cliquez pour sélectionner plusieurs fichiers." #: standalone/drakbackup:3376 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Catalog Entry" msgstr "" "Rétablir l'entrée\n" "du catalogue choisi." #: standalone/drakbackup:3385 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Files" msgstr "" "Restaurer les\n" "fichiers choisis" #: standalone/drakbackup:3462 #, c-format msgid "Backup files not found at %s." msgstr "Fichiers de sauvegarde non trouvés sur %s." #: standalone/drakbackup:3475 #, c-format msgid "Restore From CD" msgstr "Restaurer à partir d'un CD" #: standalone/drakbackup:3475 #, c-format msgid "" "Insert the CD with volume label %s\n" " in the CD drive under mount point /mnt/cdrom" msgstr "" "Insérez le CD %s dans le lecteur correspondant\n" "au point de montage /mnt/cdrom" #: standalone/drakbackup:3477 #, c-format msgid "Not the correct CD label. Disk is labelled %s." msgstr "Ce n'est pas le bon CD. Celui-ci est intitulé %s." #: standalone/drakbackup:3487 #, c-format msgid "Restore From Tape" msgstr "Restaurer à partir d'une bande" #: standalone/drakbackup:3487 #, c-format msgid "" "Insert the tape with volume label %s\n" " in the tape drive device %s" msgstr "" "Insérez la bande ayant pour nom %s\n" "dans le lecteur de bande %s." #: standalone/drakbackup:3489 #, c-format msgid "Not the correct tape label. Tape is labelled %s." msgstr "Ce n'est pas la bonne bande. Celle-ci s'appelle %s." #: standalone/drakbackup:3500 #, c-format msgid "Restore Via Network" msgstr "Restaurer à partir du réseau" #: standalone/drakbackup:3500 #, c-format msgid "Restore Via Network Protocol: %s" msgstr "Restaurer via le Protocole Réseau : %s" #: standalone/drakbackup:3501 #, c-format msgid "Host Name" msgstr "Nom d'hôte" #: standalone/drakbackup:3502 #, c-format msgid "Host Path or Module" msgstr "Chemin de l'hôte ou du module" #: standalone/drakbackup:3509 #, c-format msgid "Password required" msgstr "Mot de passe nécessaire" #: standalone/drakbackup:3515 #, c-format msgid "Username required" msgstr "Nom d'utilisateur nécessaire" #: standalone/drakbackup:3518 #, c-format msgid "Hostname required" msgstr "Nom de machine nécessaire" #: standalone/drakbackup:3523 #, c-format msgid "Path or Module required" msgstr "Le chemin ou le module est nécessaire" #: standalone/drakbackup:3536 #, c-format msgid "Files Restored..." msgstr "Fichiers restaurés..." #: standalone/drakbackup:3539 #, c-format msgid "Restore Failed..." msgstr "Échec de la restauration..." #: standalone/drakbackup:3557 #, c-format msgid "%s not retrieved..." msgstr "%s non téléchargé ..." #: standalone/drakbackup:3778 standalone/drakbackup:3847 #, c-format msgid "Search for files to restore" msgstr "Chercher les fichiers à restaurer" #: standalone/drakbackup:3782 #, c-format msgid "Restore all backups" msgstr "Restaurer toutes les sauvegardes..." #: standalone/drakbackup:3790 #, c-format msgid "Custom Restore" msgstr "Restauration personnalisée..." #: standalone/drakbackup:3794 standalone/drakbackup:3843 #, c-format msgid "Restore From Catalog" msgstr "Restaurer à partir d'un catalogue" #: standalone/drakbackup:3815 #, c-format msgid "Unable to find backups to restore...\n" msgstr "Impossible de trouver les sauvegardes à restaurer...\n" #: standalone/drakbackup:3816 #, c-format msgid "Verify that %s is the correct path" msgstr "Vérifiez que %s est le bon chemin" #: standalone/drakbackup:3817 #, c-format msgid " and the CD is in the drive" msgstr " et le CD est dans le lecteur." #: standalone/drakbackup:3819 #, c-format msgid "Backups on unmountable media - Use Catalog to restore" msgstr "" "Sauvegardes sur supports non montables - Utilisez le Catalogue pour " "restaurer." #: standalone/drakbackup:3835 #, c-format msgid "CD in place - continue." msgstr "Le CD est en place - continuer." #: standalone/drakbackup:3840 #, c-format msgid "Browse to new restore repository." msgstr "Naviguer dans le nouvel emplacement de sauvegarde." #: standalone/drakbackup:3841 #, c-format msgid "Directory To Restore From" msgstr "Restaurer à partir du chemin" #: standalone/drakbackup:3877 #, c-format msgid "Restore Progress" msgstr "Avancement de la restauration" #: standalone/drakbackup:3988 #, c-format msgid "Build Backup" msgstr "Sauvegarder !" #: standalone/drakbackup:4021 standalone/drakbackup:4341 #, c-format msgid "Restore" msgstr "Restaurer !" #: standalone/drakbackup:4136 #, c-format msgid "Please select data to restore..." msgstr "Veuillez choisir les données à restaurer..." #: standalone/drakbackup:4176 #, c-format msgid "Backup system files" msgstr "Sauvegarde des fichiers système..." #: standalone/drakbackup:4179 #, c-format msgid "Backup user files" msgstr "Sauvegarde des comptes utilisateurs..." #: standalone/drakbackup:4182 #, c-format msgid "Backup other files" msgstr "Sauvegarde des autres fichiers ou dossiers..." #: standalone/drakbackup:4185 standalone/drakbackup:4219 #, c-format msgid "Total Progress" msgstr "TOTAL : " #: standalone/drakbackup:4211 #, c-format msgid "Sending files by FTP" msgstr "Envoi des fichiers par FTP" #: standalone/drakbackup:4214 #, c-format msgid "Sending files..." msgstr "Envoi des fichiers..." #: standalone/drakbackup:4284 #, c-format msgid "Backup Now from configuration file" msgstr "Sauvegarder à partir de la configuration définie" #: standalone/drakbackup:4289 #, c-format msgid "View Backup Configuration." msgstr "Voir la configuration de sauvegarde" #: standalone/drakbackup:4315 #, c-format msgid "Wizard Configuration" msgstr "Configuration par assistant" #: standalone/drakbackup:4320 #, c-format msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configuration manuelle" #: standalone/drakbackup:4325 #, c-format msgid "View Configuration" msgstr "Afficher la Configuration" #: standalone/drakbackup:4329 #, c-format msgid "View Last Log" msgstr "Consulter le dernier journal" #: standalone/drakbackup:4334 #, c-format msgid "Backup Now" msgstr "Sauvegarder !" #: standalone/drakbackup:4338 #, c-format msgid "" "No configuration file found \n" "please click Wizard or Advanced." msgstr "" "La configuration de sauvegarde n'est pas encore définie. \n" "Veuillez cliquer sur « Configuration par assistant », ou « Configuration " "manuelle »" #: standalone/drakbackup:4358 standalone/drakbackup:4361 #, c-format msgid "Drakbackup" msgstr "Drakbackup" #: standalone/drakboot:49 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "" #: standalone/drakboot:84 standalone/harddrake2:190 standalone/harddrake2:191 #: standalone/harddrake2:192 standalone/logdrake:69 #: standalone/printerdrake:150 standalone/printerdrake:151 #: standalone/printerdrake:152 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: standalone/drakboot:85 standalone/logdrake:75 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fichier/_Quitter" #: standalone/drakboot:85 standalone/harddrake2:192 standalone/logdrake:75 #: standalone/printerdrake:152 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: standalone/drakboot:125 #, c-format msgid "Text only" msgstr "Texte seul" #: standalone/drakboot:126 #, c-format msgid "Verbose" msgstr "Bavard" #: standalone/drakboot:127 #, c-format msgid "Silent" msgstr "Silencieux" #: standalone/drakboot:134 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "Votre programme d'amorçage n'est pas en mode « frame buffer ». Pour activer " "le démarrage graphique, sélectionnez un mode graphique dans l'outil de " "configuration du programme d'amorçage." #: standalone/drakboot:135 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "Désirez-vous le configurer maintenant ?" #: standalone/drakboot:144 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Installation de thèmes" #: standalone/drakboot:146 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "Sélection du thème graphique de démarrage" #: standalone/drakboot:149 #, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "Mode de démarrage graphique :" #: standalone/drakboot:151 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #: standalone/drakboot:154 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Affiche le thème\n" "dans la console" #: standalone/drakboot:159 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "Créer un nouveau thème" #: standalone/drakboot:191 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Utilisateur par défaut" #: standalone/drakboot:192 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Environnement par défaut" #: standalone/drakboot:195 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "Ne pas connecter automatiquement un utilisateur" #: standalone/drakboot:196 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Connexion automatique (choisir utilisateur et environnement)" #: standalone/drakboot:203 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Choix pour l'interface utilisateur" #: standalone/drakboot:206 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Lancer l'interface graphique au démarrage" #: standalone/drakboot:272 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "Veuillez choisir un mode vidéo, il sera appliqué à chaque entrée de " "démarrage sélectionnée ci-dessus.\n" "Vérifiez que votre carte vidéo est en mesure de supporter le mode choisi." #: standalone/drakbug:41 #, c-format msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool" msgstr "Outil de signalement de bogue Mandriva Linux" #: standalone/drakbug:46 #, c-format msgid "Mandriva Linux Control Center" msgstr "Centre de Contrôle Mandriva Linux" #: standalone/drakbug:48 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Outil de synchronisation" #: standalone/drakbug:49 standalone/drakbug:152 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Outils autonomes" #: standalone/drakbug:50 #, c-format msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: standalone/drakbug:51 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "Mandriva Online" #: standalone/drakbug:52 #, c-format msgid "Menudrake" msgstr "Menudrake" #: standalone/drakbug:53 #, c-format msgid "Msec" msgstr "Msec" #: standalone/drakbug:54 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Contrôle à distance" #: standalone/drakbug:55 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Gestionnaire de programmes" #: standalone/drakbug:56 #, c-format msgid "Urpmi" msgstr "Urpmi" #: standalone/drakbug:57 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Outil de migration Windows" #: standalone/drakbug:58 standalone/draksambashare:1230 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: standalone/drakbug:59 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Assistants de configuration" #: standalone/drakbug:81 #, c-format msgid "Select Mandriva Tool:" msgstr "Choisissez un outil Mandriva :" #: standalone/drakbug:82 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "ou nom de l'Application\n" "(ou Chemin Complet) :" #: standalone/drakbug:85 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Rechercher des Paquetages" #: standalone/drakbug:87 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Paquetage : " #: standalone/drakbug:88 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Noyau : " #: standalone/drakbug:101 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server. \n" "Things useful to include in your report are the output of lspci, kernel " "version, and /proc/cpuinfo." msgstr "" "Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton Signaler.\n" "Cela ouvrira une fenêtre de navigateur sur %s où vous trouverez un " "formulaire à remplir. L'information affichée ci-dessus sera transférée vers " "ce serveur.\n" "Il est utile d'inclure dans votre rapport la sortie de la commande " "« lspci », la version du noyau ainsi que le contenu de /proc/cpuinfo." #: standalone/drakbug:107 #, c-format msgid "Report" msgstr "Signaler" #: standalone/drakbug:162 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Non installé" #: standalone/drakbug:174 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Paquetage non installé" #: standalone/drakclock:29 #, c-format msgid "DrakClock" msgstr "DrakClock" #: standalone/drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "non défini" #: standalone/drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Changer le fuseau horaire" #: standalone/drakclock:45 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Fuseau horaire - DrakClock" #: standalone/drakclock:47 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "DrakClock : GMT" #: standalone/drakclock:47 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "Votre horloge système est-elle réglée sur Greenwich (GMT) ?" #: standalone/drakclock:75 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Protocole du Temps Réseau (NTP)" #: standalone/drakclock:77 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "Votre ordinateur peut synchroniser son horloge\n" "avec un serveur distant via NTP" #: standalone/drakclock:78 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Activer NTP" #: standalone/drakclock:86 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Serveur : " #: standalone/drakclock:124 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "Impossible de synchroniser avec « %s »." #: standalone/drakclock:146 standalone/drakclock:156 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: standalone/drakclock:224 #, c-format msgid "" "We need to install ntp package\n" " to enable Network Time Protocol\n" "\n" "Do you want to install ntp?" msgstr "" "Le paquetage ntp doit être installé\n" "afin de pouvoir activer NTP\n" "\n" "Voulez-vous l'installer ?" #: standalone/drakconnect:80 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Configuration du réseau (%d cartes réseau)" #: standalone/drakconnect:89 standalone/drakconnect:807 #, c-format msgid "Gateway:" msgstr "Passerelle : " #: standalone/drakconnect:89 standalone/drakconnect:807 #, c-format msgid "Interface:" msgstr "Interface : " #: standalone/drakconnect:93 standalone/net_monitor:116 #, c-format msgid "Wait please" msgstr "Veuillez patienter" #: standalone/drakconnect:109 #, c-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: standalone/drakconnect:109 standalone/printerdrake:224 #: standalone/printerdrake:231 #, c-format msgid "State" msgstr "État" #: standalone/drakconnect:126 #, c-format msgid "Hostname: " msgstr "Nom de machine : " #: standalone/drakconnect:128 #, c-format msgid "Configure hostname..." msgstr "Configuration du nom de machine..." #: standalone/drakconnect:142 standalone/drakconnect:845 #, c-format msgid "LAN configuration" msgstr "Configuration LAN (réseau local)" #: standalone/drakconnect:147 #, c-format msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "Configurer le réseau local..." #: standalone/drakconnect:155 standalone/drakconnect:237 #: standalone/drakconnect:241 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: standalone/drakconnect:188 #, c-format msgid "Manage connections" msgstr "Gérer les connexions" #: standalone/drakconnect:215 #, c-format msgid "Device selected" msgstr "Périphérique sélectionné" #: standalone/drakconnect:296 #, c-format msgid "IP configuration" msgstr "Configuration IP" #: standalone/drakconnect:335 #, c-format msgid "DNS servers" msgstr "Serveurs DNS" #: standalone/drakconnect:343 #, c-format msgid "Search Domain" msgstr "Domaines recherchés" #: standalone/drakconnect:351 #, c-format msgid "static" msgstr "Statique" #: standalone/drakconnect:351 #, c-format msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: standalone/drakconnect:515 #, c-format msgid "Flow control" msgstr "Contrôle du flux" #: standalone/drakconnect:516 #, c-format msgid "Line termination" msgstr "Terminaison de la ligne" #: standalone/drakconnect:527 #, c-format msgid "Modem timeout" msgstr "Délai d'expiration du modem" #: standalone/drakconnect:531 #, c-format msgid "Use lock file" msgstr "Utiliser un fichier de verrouillage" #: standalone/drakconnect:533 #, c-format msgid "Wait for dialup tone before dialing" msgstr "Attendre la tonalité avant de numéroter" #: standalone/drakconnect:536 #, c-format msgid "Busy wait" msgstr "Attente active" #: standalone/drakconnect:541 #, c-format msgid "Modem sound" msgstr "Volume du modem" #: standalone/drakconnect:542 standalone/drakgw:105 #, c-format msgid "Enable" msgstr "Activer" #: standalone/drakconnect:542 standalone/drakgw:105 #, c-format msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: standalone/drakconnect:593 standalone/harddrake2:50 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Classe de matériel" #: standalone/drakconnect:594 #, c-format msgid "Module name" msgstr "Nom du module" #: standalone/drakconnect:595 #, c-format msgid "Mac Address" msgstr "Adresse matérielle" #: standalone/drakconnect:596 standalone/harddrake2:28 #: standalone/harddrake2:120 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: standalone/drakconnect:597 standalone/harddrake2:34 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Position sur le bus" #: standalone/drakconnect:700 standalone/drakgw:311 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "Aucune carte réseau n'a été détectée sur votre système. Veuillez utiliser " "l'outil de configuration du matériel." #: standalone/drakconnect:708 #, c-format msgid "Remove a network interface" msgstr "Supprimer une interface réseau" #: standalone/drakconnect:712 #, c-format msgid "Select the network interface to remove:" msgstr "Choisissez l'interface réseau à supprimer : " #: standalone/drakconnect:744 #, c-format msgid "" "An error occurred while deleting the \"%s\" network interface:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un problème est survenu lors de la suppression de l'interface réseau « %" "s » :\n" "\n" "%s" #: standalone/drakconnect:745 #, c-format msgid "" "Congratulations, the \"%s\" network interface has been successfully deleted" msgstr "Félicitations, l'interface réseau « %s » a été supprimée avec succès" #: standalone/drakconnect:761 #, c-format msgid "No IP" msgstr "Pas d'IP" #: standalone/drakconnect:762 #, c-format msgid "No Mask" msgstr "Pas de masque" #: standalone/drakconnect:763 standalone/drakconnect:916 #, c-format msgid "up" msgstr "activé" #: standalone/drakconnect:763 standalone/drakconnect:916 #, c-format msgid "down" msgstr "arrêté" #: standalone/drakconnect:798 standalone/net_monitor:465 #, c-format msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: standalone/drakconnect:798 standalone/net_monitor:465 #, c-format msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: standalone/drakconnect:800 #, c-format msgid "Disconnect..." msgstr "Se déconnecter..." #: standalone/drakconnect:800 #, c-format msgid "Connect..." msgstr "Se connecter..." #: standalone/drakconnect:841 #, c-format msgid "Deactivate now" msgstr "Désactiver maintenant" #: standalone/drakconnect:841 #, c-format msgid "Activate now" msgstr "Activer maintenant" #: standalone/drakconnect:849 #, c-format msgid "" "You do not have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "Vous n'avez aucune interface réseau configurée.\n" "Vous pouvez en configurer une en cliquant sur « Configurer »" #: standalone/drakconnect:863 #, c-format msgid "LAN Configuration" msgstr "Configuration du LAN (réseau local)" #: standalone/drakconnect:875 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "Carte réseau %s : %s" #: standalone/drakconnect:884 #, c-format msgid "Boot Protocol" msgstr "Protocole d'amorçage" #: standalone/drakconnect:885 #, c-format msgid "Started on boot" msgstr "Lancer au démarrage" #: standalone/drakconnect:921 #, c-format msgid "" "This interface has not been configured yet.\n" "Run the \"Add an interface\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" "Cette interface n'a pas encore été configurée.\n" "Lancez l'assistant « Ajouter une interface » depuis le Centre de Contrôle " "Mandriva Linux" #: standalone/drakconnect:975 standalone/net_applet:51 #, c-format msgid "" "You do not have any configured Internet connection.\n" "Run the \"%s\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" "Vous n'avez aucune connexion internet configurée.\n" "Lancez l'assistant « %s » depuis le Centre de Contrôle Mandriva Linux" #. -PO: here "Add Connection" should be translated the same was as in control-center #: standalone/drakconnect:976 standalone/drakroam:30 standalone/net_applet:52 #, c-format msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Configurer une nouvelle connexion internet (LAN, ISDN, ADSL, ...)" #: standalone/drakconnect:981 #, c-format msgid "Internet connection configuration" msgstr "Configuration de la connexion internet" #: standalone/drakconnect:994 #, c-format msgid "Third DNS server (optional)" msgstr "Serveur DNS tertiaire (optionnel)" #: standalone/drakconnect:1016 #, c-format msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "Configuration de la connexion internet" #: standalone/drakconnect:1017 #, c-format msgid "Internet access" msgstr "Accès internet" #: standalone/drakconnect:1019 standalone/net_monitor:95 #, c-format msgid "Connection type: " msgstr "Type de connexion : " #: standalone/drakconnect:1022 #, c-format msgid "Status:" msgstr "État : " #: standalone/drakedm:40 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (Gestionnaire de connexion de GNOME)" #: standalone/drakedm:41 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (Gestionnaire de connexion de KDE)" #: standalone/drakedm:42 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (Gestionaire de connexion X)" #: standalone/drakedm:53 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Choix d'un gestionnaire de connexion" #: standalone/drakedm:54 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "Le gestionnaire de connexion vous permet d'ouvrir une session graphique\n" "sur votre système grâce au serveur d'affichage Xorg, et permet le " "fonctionnement\n" "de plusieurs sessions Xorg en même temps sur la même machine." #: standalone/drakedm:72 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "" "Les modifications ont été appliquées à la configuration, souhaitez-vous " "redémarrer le service dm ?" #: standalone/drakedm:73 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de fermer tous les programmes en cours d'exécution et " "de fermer votre session. Êtes-vous vraiment sûr que vous voulez redémarrer " "le service dm ?" #: standalone/drakfont:183 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Chercher les polices installées" #: standalone/drakfont:185 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Désélectionner les polices installées" #: standalone/drakfont:208 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "Parcourir toutes les polices" #: standalone/drakfont:210 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "Aucune police trouvée" #: standalone/drakfont:218 standalone/drakfont:260 standalone/drakfont:327 #: standalone/drakfont:360 standalone/drakfont:368 standalone/drakfont:394 #: standalone/drakfont:412 standalone/drakfont:426 #, c-format msgid "done" msgstr "terminé" #: standalone/drakfont:223 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "Impossible de trouver des polices dans vos disques" #: standalone/drakfont:258 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Resélectionnez des polices correctes" #: standalone/drakfont:261 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "Impossible de trouver des polices.\n" #: standalone/drakfont:271 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Chercher des polices dans celles installées" #: standalone/drakfont:296 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "Conversion des polices « %s »" #: standalone/drakfont:325 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Copie des polices" #: standalone/drakfont:328 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Installation de polices « True Type »" #: standalone/drakfont:335 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "Veuillez patienter pendant « ttmkfdir »" #: standalone/drakfont:336 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Installation « True Type » terminée" #: standalone/drakfont:342 standalone/drakfont:357 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "construction par type1inst" #: standalone/drakfont:351 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Inscription dans ghostscript" #: standalone/drakfont:361 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Supprimer les fichiers temporaires" #: standalone/drakfont:364 #, c-format msgid "Restart XFS" msgstr "Relancer le serveur de polices" #: standalone/drakfont:410 standalone/drakfont:420 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Supprimer les fichiers de polices" #: standalone/drakfont:422 #, c-format msgid "xfs restart" msgstr "redémarrage du serveur de polices" #: standalone/drakfont:430 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "-You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Avant d'installer des polices de caractères, assurez-vous que vous avez\n" "les permissions de les utiliser et de les installer sur votre système. \n" "\n" "- Vous pouvez installer les polices par la voie habituelle. Dans de rares " "cas,\n" "des polices boguées peuvent bloquer votre serveur d'affichage Xorg." #: standalone/drakfont:474 standalone/drakfont:483 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: standalone/drakfont:484 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Liste des polices" #: standalone/drakfont:490 #, c-format msgid "About" msgstr "À propos" #: standalone/drakfont:492 standalone/drakfont:687 standalone/drakfont:725 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #: standalone/drakfont:493 #, c-format msgid "Import" msgstr "Importer" #: standalone/drakfont:494 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: standalone/drakfont:512 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2001-2002 by Mandriva \n" "\n" "\n" " DUPONT Sebastien (original version)\n" "\n" " CHAUMETTE Damien \n" "\n" " VIGNAUD Thierry " msgstr "" "Copyright © 2001-2002 par Mandriva\n" "\n" " DUPONT Sébastien (original version)\n" "\n" " CHAUMETTE Damien \n" "\n" " VIGNAUD Thierry " #: standalone/drakfont:521 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer\n" "et/ou le modifier selon les termes de la « GNU General Public\n" "License », tels que publiés par la « Free Software Foundation » ; soit\n" "la version 2 de cette licence ou (selon votre choix) toute version\n" "ultérieure.\n" "\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n" "SANS AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite ; sans même les\n" "garanties de commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n" "Se référer à la « GNU General Public License » pour plus de détails.\n" "\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la « GNU General Public License »\n" "en même temps que ce programme ; sinon, écrivez à la « Free Software\n" "Foundation », Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: standalone/drakfont:537 #, c-format msgid "" "Thanks:\n" "\n" " - pfm2afm: \n" "\t by Ken Borgendale:\n" "\t Convert a Windows .pfm file to a .afm (Adobe Font Metrics)\n" "\n" " - type1inst:\n" "\t by James Macnicol: \n" "\t type1inst generates files fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n" "\n" " - ttf2pt1: \n" "\t by Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Convert ttf font files to afm and pfb fonts\n" msgstr "" " Remerciements :\n" "\n" " - pfm2afm : \n" "\t par Ken Borgendale :\n" "\t Conversion d'un fichier .pfm Windows vers un .afm (Adobe Font " "Metrics)\n" "\n" " - type1inst :\n" "\t par James Macnicol : \n" "\t type1inst génère les fichiers fonts.dir, fonts.scale et Fontmap.\n" "\n" " - ttf2pt1 : \n" "\t par Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Conversion des fichiers ttf vers afm et pfb\n" #: standalone/drakfont:556 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Choisissez les programmes qui utiliseront ces polices" #: standalone/drakfont:557 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Avant d'installer des polices de caractères, assurez-vous que vous avez\n" "la permission de les utiliser et de les installer sur votre système. \n" "\n" "Vous pouvez installer les polices par la voie habituelle. Dans de rares " "cas,\n" "des polices boguées peuvent bloquer votre serveur d'affichage Xorg." #: standalone/drakfont:567 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: standalone/drakfont:568 #, c-format msgid "StarOffice" msgstr "StarOffice" #: standalone/drakfont:569 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: standalone/drakfont:570 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Imprimantes génériques" #: standalone/drakfont:584 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Sélectionnez les polices ou dossiers et cliquez sur « Ajouter »" #: standalone/drakfont:585 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Sélection de fichiers ou dossiers" #: standalone/drakfont:589 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: standalone/drakfont:652 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Importer les polices" #: standalone/drakfont:657 #, c-format msgid "Install fonts" msgstr "Installer les polices" #: standalone/drakfont:692 #, c-format msgid "click here if you are sure." msgstr "cliquez ici si vous êtes sûr" #: standalone/drakfont:694 #, c-format msgid "here if no." msgstr "ici sinon" #: standalone/drakfont:733 #, c-format msgid "Unselected All" msgstr "Désélectionne tout" #: standalone/drakfont:736 #, c-format msgid "Selected All" msgstr "Sélectionne tout" #: standalone/drakfont:739 #, c-format msgid "Remove List" msgstr "Désinstalle la liste" #: standalone/drakfont:750 standalone/drakfont:769 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Importation des polices en cours" #: standalone/drakfont:754 standalone/drakfont:774 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Tests initiaux" #: standalone/drakfont:755 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Copier les polices sur votre système" #: standalone/drakfont:756 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Installer et convertir des polices" #: standalone/drakfont:757 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Post-installation" #: standalone/drakfont:775 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Retirer des polices de votre système" #: standalone/drakfont:776 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Post-désinstallation" #: standalone/drakgw:50 standalone/drakvpn:51 #, c-format msgid "Sorry, we support only 2.4 and above kernels." msgstr "Désolé, nous ne prenons en charge que les noyaux 2.4 et ultérieurs." #: standalone/drakgw:75 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Partage de la connexion internet" #: standalone/drakgw:79 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Vous êtes sur le point de configurer votre ordinateur pour partager sa " "connexion internet.\n" "Avec cette fonction, d'autres ordinateurs sur votre réseau local pourront " "utiliser la connexion internet de cet ordinateur.\n" "\n" "Assurez-vous d'avoir configuré votre accès Réseau/Internet grâce à " "DrakConnect avant d'aller plus loin.\n" "\n" "Veuillez noter que vous avez besoin d'une carte réseau dédiée à votre réseau " "local." #: standalone/drakgw:95 #, c-format msgid "" "The setup of Internet Connection Sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "La configuration du partage de la connexion à Internet a déjà été\n" "effectuée. Elle est actuellement activée.\n" "\n" "Que souhaitez-vous faire ?" #: standalone/drakgw:99 #, c-format msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "La configuration du partage de la connexion à Internet a déjà été\n" "effectuée. Elle est actuellement désactivée.\n" "\n" "Que souhaitez-vous faire ?" #: standalone/drakgw:105 #, c-format msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurer" #: standalone/drakgw:145 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "Une seule carte réseau est configurée sur votre système :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Je vais configurer votre réseau local avec cette carte réseau." #: standalone/drakgw:156 #, c-format msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "" "Veuillez choisir quelle carte réseau sera connectée à votre réseau local" #: standalone/drakgw:177 #, c-format msgid "Local Area Network setings" msgstr "Configuration du Réseau Local" #: standalone/drakgw:180 #, c-format msgid "Local IP address" msgstr "Adresse IP locale" #: standalone/drakgw:182 #, c-format msgid "The internal domain name" msgstr "Le nom de domaine interne" #: standalone/drakgw:188 #, c-format msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n" msgstr "" "Conflit potentiel d'adresses du réseau local trouvé dans la configuration de " "%s !\n" #: standalone/drakgw:204 #, c-format msgid "Domain Name Server (DNS) configuration" msgstr "Configuration du Serveur de noms (DNS)" #: standalone/drakgw:208 #, c-format msgid "Use this gateway as domain name server" msgstr "Utiliser cette passerelle comme serveur DNS" #: standalone/drakgw:209 #, c-format msgid "The DNS Server IP" msgstr "L'adresse IP du serveur DNS" #: standalone/drakgw:236 #, c-format msgid "" "DHCP Server Configuration.\n" "\n" "Here you can select different options for the DHCP server configuration.\n" "If you do not know the meaning of an option, simply leave it as it is." msgstr "" "Configuration du serveur DHCP.\n" "\n" "Vous pouvez sélectionner ici différentes options pour le serveur DHCP.\n" "Si vous ne connaissez pas leur signification, laissez-les telles quelles." #: standalone/drakgw:243 #, c-format msgid "Use automatic configuration (DHCP)" msgstr "Utiliser la configuration automatique (DHCP)" #: standalone/drakgw:244 #, c-format msgid "The DHCP start range" msgstr "La plage DHCP de début" #: standalone/drakgw:245 #, c-format msgid "The DHCP end range" msgstr "La plage DHCP de fin" #: standalone/drakgw:246 #, c-format msgid "The default lease (in seconds)" msgstr "Délai standard (en secondes)" #: standalone/drakgw:247 #, c-format msgid "The maximum lease (in seconds)" msgstr "Délai maxi (en secondes)" #: standalone/drakgw:270 #, c-format msgid "Proxy caching server (SQUID)" msgstr "Serveur proxy-cache (SQUID)" #: standalone/drakgw:274 #, c-format msgid "Use this gateway as proxy caching server" msgstr "Utiliser cette passerelle comme serveur proxy-cache" #: standalone/drakgw:275 #, c-format msgid "Admin mail" msgstr "Courriel Admin" #: standalone/drakgw:276 #, c-format msgid "Visible hostname" msgstr "Nom d'hôte visible" #: standalone/drakgw:277 #, c-format msgid "Proxy port" msgstr "Port du proxy" #: standalone/drakgw:278 #, c-format msgid "Cache size (MB)" msgstr "Taille du cache (MO)" #: standalone/drakgw:300 #, c-format msgid "Broadcast printer information" msgstr "Diffuser les informations imprimante" #: standalone/drakgw:317 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now enabled." msgstr "Le partage de la connexion internet est maintenant activé." #: standalone/drakgw:323 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now disabled." msgstr "Le partage de la connexion à Internet est maintenant désactivé." #: standalone/drakgw:329 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP) and\n" " a Transparent Proxy Cache server (SQUID)." msgstr "" "Tout a été configuré.\n" "Vous pouvez maintenant partager votre connexion internet avec d'autres " "ordinateurs sur votre réseau local, en utilisant la configuration réseau " "automatique (DHCP) et un serveur de cache (proxy) transparent (SQUID)." #: standalone/drakgw:364 #, c-format msgid "Disabling servers..." msgstr "Désactivation des serveurs..." #: standalone/drakgw:378 #, c-format msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "Configuration du Pare Feu détectée" #: standalone/drakgw:379 #, c-format msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fixes after installation." msgstr "" "Attention ! Une configuration existante du Pare-Feu a été détectée. Vous " "devrez peut-être modifier la configuration manuellement après l'installation." #: standalone/drakgw:384 #, c-format msgid "Configuring..." msgstr "Configuration en cours..." #: standalone/drakgw:385 #, c-format msgid "Configuring firewall..." msgstr "Configuration du firewall en cours..." #: standalone/drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) 2003-2005 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright © 2003-2005 Mandriva.\n" "Ce programme est un logiciel libre et peut être redistribué selon les\n" "termes de la licence GNU GPL.\n" "\n" "Usage : \n" #: standalone/drakhelp:22 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr "--help - afficher ce message\n" #: standalone/drakhelp:23 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id - charger la page d'aide html identifiée par " "label_id\n" #: standalone/drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc - lien vers une autre page web (pour l'interface de " "bienvenue de WM)\n" #: standalone/drakhelp:36 #, c-format msgid "Mandriva Linux Help Center" msgstr "Le centre d'aide de Mandriva Linux" #: standalone/drakhelp:36 #, c-format msgid "" "%s cannot be displayed \n" ". No Help entry of this type\n" msgstr "" "%s ne peut être affiché\n" ". Aucune entrée d'aide pour ce type\n" #: standalone/drakhosts:98 #, c-format msgid "Please add an host to be able to modify it." msgstr "" #: standalone/drakhosts:108 #, fuzzy, c-format msgid "Please modify information" msgstr "Pouvez-vous %s l'information" #: standalone/drakhosts:109 #, fuzzy, c-format msgid "Please delete information" msgstr "Pouvez-vous %s l'information" #: standalone/drakhosts:110 #, fuzzy, c-format msgid "Please add information" msgstr "Pouvez-vous %s l'information" #: standalone/drakhosts:115 #, c-format msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #: standalone/drakhosts:116 #, c-format msgid "Host name:" msgstr "Nom d'hôte :  :" #: standalone/drakhosts:117 #, c-format msgid "Host Aliases:" msgstr "Alias de l'hôte :" #: standalone/drakhosts:123 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Veuillez entrer une adresse IP valide." #: standalone/drakhosts:129 #, c-format msgid "Same IP is already in %s file." msgstr "La même IP est déjà dans le fichier %s." #: standalone/drakhosts:197 #, c-format msgid "Host Aliases" msgstr "Alias de l'hôte" #: standalone/drakhosts:237 #, c-format msgid "DrakHOSTS manage hosts definitions" msgstr "DrakHOSTS gère les déclarations de machines" #: standalone/drakhosts:246 #, c-format msgid "Failed to add host." msgstr "Impossible d'ajouter un hôte." #: standalone/drakhosts:253 #, c-format msgid "Failed to Modify host." msgstr "Impossible de modifier un hôte." #: standalone/drakhosts:260 #, c-format msgid "Failed to remove host." msgstr "Impossible d'enlever un hôte." #: standalone/drakids:26 #, c-format msgid "Allowed addresses" msgstr "Adresses autorisées" #: standalone/drakids:57 #, c-format msgid "Log" msgstr "" #: standalone/drakids:61 #, fuzzy, c-format msgid "Clear logs" msgstr "Supprimer toutes les partitions" #: standalone/drakids:65 standalone/net_applet:439 #, c-format msgid "Blacklist" msgstr "Liste noire" #: standalone/drakids:69 #, c-format msgid "Remove from blacklist" msgstr "Supprimer de la liste noire" #: standalone/drakids:70 #, c-format msgid "Move to whitelist" msgstr "Déplacer vers la liste blanche" #: standalone/drakids:74 standalone/net_applet:444 #, c-format msgid "Whitelist" msgstr "Liste blanche" #: standalone/drakids:78 #, c-format msgid "Remove from whitelist" msgstr "Supprimer de la liste blanche" #: standalone/drakids:134 standalone/drakids:160 standalone/drakids:169 #: standalone/drakids:179 standalone/drakids:246 standalone/drakroam:140 #: standalone/net_applet:180 standalone/net_applet:354 #, c-format msgid "Unable to contact daemon" msgstr "Impossible de contacter le démon" #: standalone/drakids:191 #, c-format msgid "Date" msgstr "Date" #: standalone/drakids:192 #, c-format msgid "Attacker" msgstr "Agresseur" #: standalone/drakids:193 #, c-format msgid "Attack type" msgstr "Type d'attaque" #: standalone/drakids:194 #, c-format msgid "Service" msgstr "Service" #: standalone/drakids:195 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Interface réseau" #: standalone/draknfs:41 #, c-format msgid "map root user as anonymous" msgstr "Associer l'utilisateur root à l'utilisateur anonymous" #: standalone/draknfs:42 #, c-format msgid "map all users to anonymous user" msgstr "Associer tous les utilisateurs à l'utilisateur anonymous" #: standalone/draknfs:43 #, c-format msgid "No user UID mapping" msgstr "Pas de transformation de l'identifiant utilisateur" #: standalone/draknfs:44 #, c-format msgid "allow real remote root access" msgstr "Autoriser les accès distants de root" #: standalone/draknfs:83 #, c-format msgid "NFS server" msgstr "Serveur NFS" #: standalone/draknfs:83 #, c-format msgid "Restarting/Reloading NFS server..." msgstr "Relancer/Recharger le serveur NFS..." #: standalone/draknfs:84 #, c-format msgid "Error Restarting/Reloading NFS server" msgstr "Erreur de relance/rechargement du serveur NFS" #: standalone/draknfs:100 standalone/draksambashare:197 #, c-format msgid "Directory Selection" msgstr "Sélection du répertoire" #: standalone/draknfs:105 standalone/draksambashare:202 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Cela devrait être un répertoire." #: standalone/draknfs:136 #, c-format msgid "" "NFS clients may be specified in a number of " "ways:\n" "\n" "\n" "single host: a host either by an " "abbreviated name recognized be the resolver, fully qualified domain name, or " "an IP address\n" "\n" "\n" "netgroups: NIS netgroups may be given " "as @group.\n" "\n" "\n" "wildcards: machine names may contain " "the wildcard characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all " "hosts in the domain cs.foo.edu.\n" "\n" "\n" "IP networks: you can also export " "directories to all hosts on an IP (sub-)network simultaneously. for example, " "either `/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address " "result.\n" msgstr "" "Client NFS peut être précisé de plusieurs " "manières :\n" "\n" "\n" "hôte unique un client identifié par " "un nom abrégé connu de la résolution de nom, un nom complet qualifié (FQDN) " "ou une adresse IP\n" "\n" "\n" "Nom de groupe réseau un nom de groupe " "réseau NIS peut être donné au format @groupe.\n" "\n" "\n" "Caractères jokers un nom pouvant " "contenir les caractères joker * et ?. Par exemple : *.cs.foo.edu correspond " "à toutes les machines du domaine cs.foo.edu.\n" "\n" "\n" "Réseaux IP : vous pouvez aussi " "exporter des répertoires à toutes les machines d'un (sous) réseau IP " "simultanément en ajoutant un masque à la fin de l'adresse du (sous) réseau. " "Exemple : 192.168.1.0/255.255.255.0' ou 192.168.1.0/24\n" #: standalone/draknfs:151 #, fuzzy, c-format msgid "" "User ID options\n" "\n" "\n" "map root user as anonymou: map " "requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid (root_squash).\n" "\n" "\n" "allow real remote root access: turn " "off root squashing. This option is mainly useful for diskless clients " "(no_root_squash).\n" "\n" "\n" "map all users to anonymous user: map " "all uids and gids to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-" "exported public FTP directories, news spool directories, etc. The opposite " "option is no user UID mapping (no_all_squash), which is the default " "setting.\n" "\n" "\n" "anonuid and anongid: explicitly set " "the uid and gid of the anonymous account.\n" msgstr "" "Options Correspondance des utilisateurs\n" "\n" "\n" "Associer l'utilisateur root à l'utilisateur " "anonymous (root_squash) : Transforme les requêtes des UID/GID 0 en " "UID/GID anonymes.\n" "\n" "\n" "Autoriser les accès distants de root " "(no_root_squash) : Ne pas transformer les UID/GID 0. Cette option est " "particulièrement utiles pour les stations sans disque.\n" "\n" "\n" "Associer tous les utilisateurs à " "l'utilisateur anonymous (all_squash) : Convertit tous les UID/GID en " "utilisateur anonyme. Utiles pour exporter avec NFS des répertoires publics " "de FTP, des répertoires de News, etc... L'option inverse est no_all_squash, " "qui s'applique par défaut.\n" "\n" "\n" "Utilisateur et groupe anonymous (anonuid et " "anongid) : Ces options donnent explicitement l'UID et le GID du " "compte anonyme.\n" #: standalone/draknfs:167 #, c-format msgid "Synchronous access:" msgstr "Accès synchrone :" #: standalone/draknfs:168 #, c-format msgid "Secured Connection:" msgstr "Connexion sécurisée :" #: standalone/draknfs:169 #, c-format msgid "Read-Only share:" msgstr "Partage lecture seule :" #: standalone/draknfs:171 #, c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: standalone/draknfs:172 #, c-format msgid "" "%s: this option requires that " "requests originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). " "This option is on by default." msgstr "" "%s : cette option oblige que la " "requête soit initiée à partir d'un port IP inférieur à IPPORT_RESERVED " "(1024). Cette option est activée par défaut." #: standalone/draknfs:173 #, c-format msgid "" "%s: allow either only read or both " "read and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" "%s : permet soit la lecture seule " "soit la lecture/écriture sur ce volume NFS. Par défaut, les requêtes de " "modification sont refusées. Cette option permet de rendre ce comportement " "explicite." #: standalone/draknfs:174 #, c-format msgid "" "%s: disallows the NFS server to " "violate the NFS protocol and to reply to requests before any changes made by " "these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" "%s : interdit au serveur NFS de " "violer le protocole NFS en répondant aux requêtes avant que les traitements " "associés ne soient réellement effectués sur le support de stockage (disque " "par exemple)." #: standalone/draknfs:306 #, c-format msgid "Please add an NFS share to be able to modify it." msgstr "" #: standalone/draknfs:378 #, c-format msgid "Advanced Options Help" msgstr "Aide sur les options avancées" #: standalone/draknfs:389 #, c-format msgid "NFS directory" msgstr "Répertoire NFS" #: standalone/draknfs:391 standalone/draksambashare:588 #: standalone/draksambashare:767 #, c-format msgid "Directory:" msgstr "Répertoire :" #: standalone/draknfs:394 #, c-format msgid "Host access" msgstr "Accès client" #: standalone/draknfs:396 #, c-format msgid "Access:" msgstr "Accès :" #: standalone/draknfs:396 #, c-format msgid "Hosts Access" msgstr "Accès clients" #: standalone/draknfs:399 #, c-format msgid "User ID Mapping" msgstr "Correspondance des utilisateurs" #: standalone/draknfs:401 #, c-format msgid "User ID:" msgstr "Utilisateur :" #: standalone/draknfs:401 #, c-format msgid "Help User ID" msgstr "Aide Utilisateur" #: standalone/draknfs:402 #, c-format msgid "Anonymous user ID:" msgstr "Utilisateur anonymous :" #: standalone/draknfs:403 #, c-format msgid "Anonymous Group ID:" msgstr "Groupe anonymous :" #: standalone/draknfs:444 #, c-format msgid "Can't create this directory." msgstr "Ne peut créer ce répertoire." #: standalone/draknfs:447 #, c-format msgid "You must specify hosts access." msgstr "Vous devez préciser les accès clients." #: standalone/draknfs:527 #, c-format msgid "Share Directory" msgstr "Partager le répertoire" #: standalone/draknfs:527 #, c-format msgid "Hosts Wildcard" msgstr "Clients autorisés" #: standalone/draknfs:527 #, c-format msgid "General Options" msgstr "Options génériques" #: standalone/draknfs:527 #, c-format msgid "Custom Options" msgstr "Options personalisées" #: standalone/draknfs:539 standalone/draksambashare:625 #: standalone/draksambashare:792 #, c-format msgid "Please enter a directory to share." msgstr "Veuillez entrer un répertoire à partager." #: standalone/draknfs:546 #, c-format msgid "Please use the modify button to set right access." msgstr "Utilisez le bouton de modification pour définir les droits d'accès." #: standalone/draknfs:600 #, c-format msgid "DrakNFS manage NFS shares" msgstr "DrakNFS gère les partages NFS" #: standalone/draknfs:609 #, c-format msgid "Failed to add NFS share." msgstr "Impossible d'ajouter un partage NFS." #: standalone/draknfs:616 #, c-format msgid "Failed to Modify NFS share." msgstr "Impossible de modifier un partage NFS." #: standalone/draknfs:623 #, c-format msgid "Failed to remove an NFS share." msgstr "Impossible d'enlever un partage NFS." #: standalone/drakperm:21 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Réglages système" #: standalone/drakperm:22 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Réglages personnalisés" #: standalone/drakperm:23 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Réglages personnalisés et système" #: standalone/drakperm:43 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Éditable" #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:323 standalone/draksambashare:95 #, c-format msgid "Path" msgstr "Chemin" #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:250 #, c-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:250 #, c-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:335 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: standalone/drakperm:57 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Ajouter une nouvelle règle" #: standalone/drakperm:64 standalone/drakperm:99 standalone/drakperm:124 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Modifier la règle" #: standalone/drakperm:106 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Ici, il est possible de voir les fichiers à utiliser pour corriger les " "permissions, les propriétaires et les groupes grâce à msec.\n" "Vous pouvez aussi éditer vos propres règles, prioritaires devant celles par " "défaut." #: standalone/drakperm:109 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "Le niveau de sécurité courant est %s.\n" "Sélectionnez les permissions à consulter et/ou éditer" #: standalone/drakperm:120 #, c-format msgid "Up" msgstr "Monter" #: standalone/drakperm:120 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Augmenter la priorité de la règle d'un niveau" #: standalone/drakperm:121 #, c-format msgid "Down" msgstr "Descendre" #: standalone/drakperm:121 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Abaisser la priorité de la règle d'un niveau" #: standalone/drakperm:122 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Ajouter une règle" #: standalone/drakperm:122 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Ajouter une nouvelle règle à la fin" #: standalone/drakperm:123 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Supprimer la règle" #. -PO: "Edit" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/drakperm:124 standalone/drakups:302 standalone/drakups:362 #: standalone/drakups:382 standalone/drakvpn:319 standalone/drakvpn:680 #: standalone/printerdrake:245 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: standalone/drakperm:242 #, c-format msgid "browse" msgstr "naviguer" #: standalone/drakperm:247 #, c-format msgid "user" msgstr "utilisateur" #: standalone/drakperm:247 #, c-format msgid "group" msgstr "groupe" #: standalone/drakperm:247 #, c-format msgid "other" msgstr "autre" #: standalone/drakperm:252 #, c-format msgid "Read" msgstr "Lecture" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: standalone/drakperm:255 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Permettre à « %s » de lire ce fichier" #: standalone/drakperm:259 #, c-format msgid "Write" msgstr "Écriture" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: standalone/drakperm:262 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Permettre à « %s » de modifier ce fichier" #: standalone/drakperm:266 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: standalone/drakperm:269 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Permettre à « %s » d'exécuter ce fichier" #: standalone/drakperm:272 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Sticky-bit" #: standalone/drakperm:272 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Utilisé pour des dossiers :\n" "un fichier du dossier ne peut être effacé ou renommé que par le propriétaire " "du dossier ou du fichier" #: standalone/drakperm:273 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: standalone/drakperm:273 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Utiliser l'id du propriétaire lors de l'exécution" #: standalone/drakperm:274 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: standalone/drakperm:274 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Utiliser l'id du groupe lors de l'exécution" #: standalone/drakperm:292 standalone/drakxtv:89 #, c-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur : " #: standalone/drakperm:294 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Groupe : " #: standalone/drakperm:298 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Utilisateur courant" #: standalone/drakperm:299 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "" "Une fois vérifiés, le propriétaire et le groupe ne seront plus modifiés" #: standalone/drakperm:309 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Sélection du chemin" #: standalone/drakperm:329 #, c-format msgid "Property" msgstr "Propriété" #: standalone/drakroam:29 #, c-format msgid "" "You do not have any wireless interface.\n" "Run the \"%s\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" "Vous n'avez pas configuré d'interface réseau sans fil.\n" "Lancez l'assistant « %s » à partir du Centre de Contrôle Mandriva Linux" #: standalone/drakroam:44 #, c-format msgid "SSID" msgstr "" #: standalone/drakroam:46 #, c-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrage" #: standalone/drakroam:47 #, c-format msgid "Signal strength" msgstr "" #: standalone/drakroam:104 #, c-format msgid "Please enter settings for wireless network \"%s\"" msgstr "" #: standalone/drakroam:115 #, c-format msgid "DNS server" msgstr "Serveur DNS" #: standalone/drakroam:166 #, c-format msgid "Connect" msgstr "Connecter" #. -PO: "Refresh" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/drakroam:167 standalone/printerdrake:251 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: standalone/draksambashare:62 #, fuzzy, c-format msgid "Share directory" msgstr "Partager le répertoire" #: standalone/draksambashare:63 standalone/draksambashare:96 #, fuzzy, c-format msgid "Comment" msgstr "Appliquer" #: standalone/draksambashare:64 standalone/draksambashare:97 #, fuzzy, c-format msgid "Browseable" msgstr "naviguer" #: standalone/draksambashare:65 #, c-format msgid "Public" msgstr "Publique" #: standalone/draksambashare:66 standalone/draksambashare:102 #, fuzzy, c-format msgid "Writable" msgstr "Écriture" #: standalone/draksambashare:67 standalone/draksambashare:143 #, fuzzy, c-format msgid "Create mask" msgstr "Créer" #: standalone/draksambashare:68 standalone/draksambashare:144 #, c-format msgid "Directory mask" msgstr "Masque de répertoire" #: standalone/draksambashare:69 #, fuzzy, c-format msgid "Read list" msgstr "Lecture" #: standalone/draksambashare:70 standalone/draksambashare:103 #: standalone/draksambashare:602 #, fuzzy, c-format msgid "Write list" msgstr "Liste blanche" #: standalone/draksambashare:71 standalone/draksambashare:135 #, fuzzy, c-format msgid "Admin users" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: standalone/draksambashare:72 standalone/draksambashare:136 #, fuzzy, c-format msgid "Valid users" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: standalone/draksambashare:73 #, fuzzy, c-format msgid "Inherit Permissions" msgstr "Permissions" #: standalone/draksambashare:74 standalone/draksambashare:137 #, fuzzy, c-format msgid "Hide dot files" msgstr "Cacher les fichiers" #: standalone/draksambashare:76 standalone/draksambashare:142 #, fuzzy, c-format msgid "Preserve case" msgstr "Préférences" #: standalone/draksambashare:77 #, fuzzy, c-format msgid "Force create mode" msgstr "Le modèle de votre imprimante" #: standalone/draksambashare:78 #, fuzzy, c-format msgid "Force group" msgstr "Groupe PFS" #: standalone/draksambashare:79 standalone/draksambashare:141 #, fuzzy, c-format msgid "Default case" msgstr "Utilisateur par défaut" #: standalone/draksambashare:94 #, c-format msgid "Printer name" msgstr "" #: standalone/draksambashare:98 standalone/draksambashare:594 #, c-format msgid "Printable" msgstr "" #: standalone/draksambashare:99 #, c-format msgid "Print Command" msgstr "" #: standalone/draksambashare:100 #, c-format msgid "LPQ command" msgstr "" #: standalone/draksambashare:101 #, c-format msgid "Guest ok" msgstr "" #: standalone/draksambashare:104 standalone/draksambashare:145 #: standalone/draksambashare:603 #, fuzzy, c-format msgid "Inherit permissions" msgstr "Permissions" #: standalone/draksambashare:106 #, c-format msgid "Create mode" msgstr "" #: standalone/draksambashare:107 #, c-format msgid "Use client driver" msgstr "" #: standalone/draksambashare:133 #, fuzzy, c-format msgid "Read List" msgstr "Désinstalle la liste" #: standalone/draksambashare:134 #, fuzzy, c-format msgid "Write List" msgstr "Liste blanche" #: standalone/draksambashare:139 #, fuzzy, c-format msgid "Force Group" msgstr "Groupe" #: standalone/draksambashare:140 #, c-format msgid "Force create group" msgstr "" #: standalone/draksambashare:160 #, c-format msgid "About Draksambashare" msgstr "" #: standalone/draksambashare:160 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux \n" "Release: %s\n" "Author: Antoine Ginies\n" "\n" "This is a simple tool to easily manage Samba configuration." msgstr "" #: standalone/draksambashare:180 #, c-format msgid "Samba server" msgstr "Serveur Samba" #: standalone/draksambashare:180 #, fuzzy, c-format msgid "Restarting/Reloading Samba server..." msgstr "Relancer/Recharger le serveur NFS..." #: standalone/draksambashare:181 #, fuzzy, c-format msgid "Error Restarting/Reloading Samba server" msgstr "Erreur de relance/rechargement du serveur NFS" #: standalone/draksambashare:367 #, c-format msgid "Add a Samba share" msgstr "" #: standalone/draksambashare:370 #, c-format msgid "Goal of this wizard is to easily create a new Samba share." msgstr "" #: standalone/draksambashare:372 #, fuzzy, c-format msgid "Name of the share:" msgstr "Nom du certificat" #: standalone/draksambashare:373 standalone/draksambashare:587 #: standalone/draksambashare:768 #, c-format msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: standalone/draksambashare:374 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: standalone/draksambashare:379 #, c-format msgid "" "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " "another name." msgstr "" #: standalone/draksambashare:383 standalone/draksambashare:389 #, c-format msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." msgstr "" #: standalone/draksambashare:386 standalone/draksambashare:623 #: standalone/draksambashare:790 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a Comment for this share." msgstr "Veuillez entrer un répertoire à partager." #: standalone/draksambashare:417 #, c-format msgid "" "The wizard successfully added the Samba share. Now just double click on it " "in treeview to modify it" msgstr "" #: standalone/draksambashare:433 #, c-format msgid "pdf-gen - a PDF generator" msgstr "" #: standalone/draksambashare:434 #, c-format msgid "printers - all printers available" msgstr "" #: standalone/draksambashare:438 #, c-format msgid "Add Special Printer share" msgstr "" #: standalone/draksambashare:441 #, c-format msgid "" "Goal of this wizard is to easily create a new special printer Samba share." msgstr "" #: standalone/draksambashare:449 #, c-format msgid "A PDF generator already exists." msgstr "" #: standalone/draksambashare:473 #, c-format msgid "Printers and print$ already exist." msgstr "" #: standalone/draksambashare:524 #, c-format msgid "The wizard successfully added the printer Samba share" msgstr "" #: standalone/draksambashare:547 #, c-format msgid "Please add or select a Samba printer share to be able to modify it." msgstr "" #: standalone/draksambashare:583 #, c-format msgid "Printer share" msgstr "" #: standalone/draksambashare:586 #, c-format msgid "Printer name:" msgstr "" #: standalone/draksambashare:592 standalone/draksambashare:773 #, fuzzy, c-format msgid "Writable:" msgstr "Écriture" #: standalone/draksambashare:593 standalone/draksambashare:774 #, c-format msgid "Browseable:" msgstr "" #: standalone/draksambashare:598 #, c-format msgid "Advanced options" msgstr "" #: standalone/draksambashare:600 #, c-format msgid "Printer access" msgstr "" #: standalone/draksambashare:604 #, c-format msgid "Guest ok:" msgstr "" #: standalone/draksambashare:605 #, c-format msgid "Create mode:" msgstr "" #: standalone/draksambashare:609 #, c-format msgid "Printer command" msgstr "" #: standalone/draksambashare:611 #, c-format msgid "Print command:" msgstr "" #: standalone/draksambashare:612 #, c-format msgid "LPQ command:" msgstr "" #: standalone/draksambashare:613 #, c-format msgid "Printing:" msgstr "" #: standalone/draksambashare:629 #, c-format msgid "create mode should be numeric. ie: 0755." msgstr "" #: standalone/draksambashare:691 #, c-format msgid "DrakSamba entry" msgstr "" #: standalone/draksambashare:696 #, c-format msgid "Please add or select a Samba share to be able to modify it." msgstr "" #: standalone/draksambashare:719 #, fuzzy, c-format msgid "Samba user access" msgstr "Serveur Samba" #: standalone/draksambashare:727 #, fuzzy, c-format msgid "Mask options" msgstr "Options de base" #: standalone/draksambashare:741 #, fuzzy, c-format msgid "Display options" msgstr "Spécifier des options" #: standalone/draksambashare:763 #, fuzzy, c-format msgid "Samba share directory" msgstr "Partager le répertoire" #: standalone/draksambashare:766 #, fuzzy, c-format msgid "Share name:" msgstr "Nom de partage de l'imprimante" #: standalone/draksambashare:772 #, c-format msgid "Public:" msgstr "Publique :" #: standalone/draksambashare:796 #, c-format msgid "" "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." msgstr "" #: standalone/draksambashare:803 #, c-format msgid "Please create this Samba user: %s" msgstr "" #: standalone/draksambashare:926 #, c-format msgid "User information" msgstr "" #: standalone/draksambashare:928 #, c-format msgid "User name:" msgstr "" #: standalone/draksambashare:929 standalone/harddrake2:551 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: standalone/draksambashare:1129 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add Samba share." msgstr "Impossible d'ajouter un partage NFS." #: standalone/draksambashare:1138 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to Modify Samba share." msgstr "Impossible de modifier un partage NFS." #: standalone/draksambashare:1147 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove a Samba share." msgstr "Impossible d'enlever un partage NFS." #: standalone/draksambashare:1154 #, c-format msgid "File share" msgstr "" #: standalone/draksambashare:1162 #, c-format msgid "Add printers" msgstr "" #: standalone/draksambashare:1168 #, c-format msgid "Failed to add printers." msgstr "" #: standalone/draksambashare:1177 #, c-format msgid "Failed to Modify." msgstr "" #: standalone/draksambashare:1186 #, c-format msgid "Failed to remove." msgstr "" #: standalone/draksambashare:1193 #, c-format msgid "Printers" msgstr "" #: standalone/draksambashare:1201 #, c-format msgid "Change password" msgstr "" #: standalone/draksambashare:1206 #, c-format msgid "Failed to change user password." msgstr "" #: standalone/draksambashare:1214 #, c-format msgid "Failed to add user." msgstr "" #: standalone/draksambashare:1217 #, c-format msgid "Delete user" msgstr "" #: standalone/draksambashare:1226 #, c-format msgid "Failed to delete user." msgstr "" #: standalone/draksambashare:1238 #, c-format msgid "Samba Users" msgstr "" #: standalone/draksambashare:1247 #, fuzzy, c-format msgid "DrakSamba manage Samba shares" msgstr "DrakNFS gère les partages NFS" #: standalone/draksec:49 #, c-format msgid "ALL" msgstr "TOUS" #: standalone/draksec:50 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "LOCAL" #: standalone/draksec:53 standalone/net_applet:449 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. -PO: Do not alter the and tags. #. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words. #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX. #: standalone/draksec:101 #, c-format msgid "" "Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n" "\n" "\n" "The 'Security Administrator' is the one who " "will receive security alerts if the\n" "'Security Alerts' option is set. It can be a " "username or an email.\n" "\n" "\n" "The 'Security Level' menu allows you to select " "one of the six preconfigured security levels\n" "provided with msec. These levels range from 'poor' security and ease of use, to\n" "'paranoid' config, suitable for very sensitive " "server applications:\n" "\n" "\n" "Poor: This is a totally unsafe but " "very\n" "easy to use security level. It should only be used for machines not " "connected to\n" "any network and that are not accessible to everybody.\n" "\n" "\n" "Standard: This is the standard " "security\n" "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as " "a\n" "client.\n" "\n" "\n" "High: There are already some\n" "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" "\n" "\n" "Higher: The security is now high " "enough\n" "to use the system as a server which can accept connections from many " "clients. If\n" "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " "level.\n" "\n" "\n" "Paranoid: This is similar to the " "previous\n" "level, but the system is entirely closed and security features are at their\n" "maximum" msgstr "" "Ici, vous pouvez configurer le niveau de sécurité et l'administrateur\n" "de la sécurité de votre machine.\n" "\n" "\n" "L' « Administrateur de Sécurité » recevra\n" "les alertes de sécurité si l'option « Alertes de\n" "Sécurité » est cochée. Il peut s'agir d'une adresse courriel ou\n" "d'un nom d'utilisateur.\n" "\n" "\n" "Le menu « Niveau de Sécurité » permet de\n" "sélectionner l'un des six niveaux de sécurité préconfigurés par msec.\n" "Ces niveaux vont de « Très faible » à\n" "« Paranoïaque », utilisable comme base\n" "pour créer un serveur hautement sécurisé.\n" "\n" "\n" "Très faible : Ce niveau de\n" "sécurité n'est absolument pas sûr mais votre système est plus facile à\n" "utiliser. Il ne devrait donc pas être utilisé sur une machine\n" "connectée à un réseau ou à Internet.\n" "\n" "\n" "Standard : Ceci est le niveau\n" "standard de sécurité recommandé pour un ordinateur devant se connecter\n" "à Internet en tant que client.\n" "\n" "\n" "Élevée : il y a déjà quelques\n" "restrictions, et un peu plus de vérifications de sécurité sont\n" "effectuées chaque nuit.\n" "\n" "\n" "Plus élevée : La sécurité est ici\n" "suffisante pour utiliser la machine comme serveur acceptant de\n" "multiples connexions. Si votre machine est simplement une machine\n" "cliente pour Internet, un niveau inférieur est préférable.\n" "\n" "\n" "Paranoïaque : Similaire au\n" "précédent, mais le système sera totalement clos et la sécurité au\n" "maximum." #: standalone/draksec:154 standalone/harddrake2:208 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Description des champs :\n" "\n" #: standalone/draksec:168 #, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr "(valeur par défaut : %s)" #: standalone/draksec:210 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "Niveau de sécurité : " #: standalone/draksec:217 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Administrateur sécurité : " #: standalone/draksec:219 #, c-format msgid "Basic options" msgstr "Options de base" #: standalone/draksec:233 #, c-format msgid "Network Options" msgstr "Options réseau" #: standalone/draksec:233 #, c-format msgid "System Options" msgstr "Options système" #: standalone/draksec:268 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "Vérifications périodiques" #: standalone/draksec:298 #, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "Veuillez patienter, configuration du niveau de sécurité..." #: standalone/draksec:304 #, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "Veuillez patienter, configuration des options de sécurité..." #: standalone/draksound:47 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Aucune carte son détectée !" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: standalone/draksound:50 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Aucune carte son n'a été détectée sur votre ordinateur. Veuillez vérifier " "qu'une carte son supportée par Linux est correctement branchée.\n" "\n" "\n" "Vous pouvez visiter notre base de données de support matériel à :\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: standalone/draksound:57 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Note : si vous avez une carte ISA PnP, vous devrez utiliser le programme " "alsaconf ou le programme sndconfig.\n" "Taper simplement « alsaconf » ou « sndconfig » dans une console." #: standalone/draksplash:30 #, c-format msgid "x coordinate of text box" msgstr "coordonnée x de la zone de texte" #: standalone/draksplash:31 #, c-format msgid "y coordinate of text box" msgstr "coordonnée y de la zone de texte" #: standalone/draksplash:32 #, c-format msgid "text box width" msgstr "largeur de la zone de texte" #: standalone/draksplash:33 #, c-format msgid "text box height" msgstr "hauteur de la zone de texte" #: standalone/draksplash:34 #, c-format msgid "" "the progress bar x coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "coordonnées x du coin supérieur gauche\n" "de la barre de progression" #: standalone/draksplash:35 #, c-format msgid "" "the progress bar y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "coordonnées y du coin supérieur gauche\n" "de la barre de progression" #: standalone/draksplash:36 #, c-format msgid "the width of the progress bar" msgstr "la largeur de la barre de progression" #: standalone/draksplash:37 #, c-format msgid "the height of the progress bar" msgstr "la hauteur de la barre de progression" #: standalone/draksplash:38 #, c-format msgid "x coordinate of the text" msgstr "coordonnée x du texte" #: standalone/draksplash:39 #, c-format msgid "y coordinate of the text" msgstr "coordonnée y du texte" #: standalone/draksplash:40 #, c-format msgid "text box transparency" msgstr "transparence de la zone de texte" #: standalone/draksplash:41 #, c-format msgid "progress box transparency" msgstr "transparence de la barre d'avancement" #: standalone/draksplash:42 #, c-format msgid "text size" msgstr "taille de texte" #: standalone/draksplash:60 #, c-format msgid "Choose progress bar color 1" msgstr "Choisir la couleur de la barre d'avancement 1" #: standalone/draksplash:61 #, c-format msgid "Choose progress bar color 2" msgstr "Choisir la couleur de la barre d'avancement 2" #: standalone/draksplash:62 #, c-format msgid "Choose progress bar background" msgstr "Choisir le fond de la barre d'avancement" #: standalone/draksplash:63 #, c-format msgid "Gradient type" msgstr "Type de gradient" #: standalone/draksplash:64 #, c-format msgid "Choose text color" msgstr "Choisir la couleur de texte" #: standalone/draksplash:66 standalone/draksplash:73 #, c-format msgid "Choose picture" msgstr "Choisir l'image" #: standalone/draksplash:67 #, c-format msgid "Silent bootsplash" msgstr "Mode silencieux" #: standalone/draksplash:70 #, c-format msgid "Choose text zone color" msgstr "Choisir la couleur de zone de texte" #: standalone/draksplash:71 #, c-format msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #: standalone/draksplash:72 #, c-format msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: standalone/draksplash:74 #, c-format msgid "Verbose bootsplash" msgstr "Mode verbeux" #: standalone/draksplash:76 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "Affiche le logo dans la console" #: standalone/draksplash:79 #, c-format msgid "Console bootsplash" msgstr "Mode console" #: standalone/draksplash:85 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "Nom du thème" #: standalone/draksplash:88 #, c-format msgid "final resolution" msgstr "résolution finale" #: standalone/draksplash:93 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "Sauvegarder le thème" #: standalone/draksplash:154 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "sauvegarde du thème de démarrage..." #: standalone/draksplash:163 #, c-format msgid "Unable to load image file %s" msgstr "Impossible de charger l'image %s." #: standalone/draksplash:174 #, c-format msgid "choose image" msgstr "choisissez l'image" #: standalone/draksplash:189 #, c-format msgid "Color selection" msgstr "Sélection de couleurs" #: standalone/drakups:74 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Connecté via un port série ou un câble USB" #: standalone/drakups:80 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "Ajouter un onduleur" #: standalone/drakups:83 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Bienvenue dans l'utilitaire de configuration des onduleurs.\n" "\n" "Vous allez pouvoir ajouter ici un nouvel onduleur à votre système.\n" #: standalone/drakups:90 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Nous allons ajouter un onduleur.\n" "\n" "Voulez-vous détecter automatiquement les onduleurs connectés à cette machine " "ou en sélectionner un manuellement ?" #: standalone/drakups:93 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Autodétection" #: standalone/drakups:101 standalone/harddrake2:246 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Détection en cours" #: standalone/drakups:121 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "L'assistant a ajouté avec succès les onduleurs suivants :" #: standalone/drakups:123 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "Aucun onduleur supplémentaire trouvé" #: standalone/drakups:128 standalone/drakups:140 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Configuration du pilote UPS" #: standalone/drakups:128 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Veuillez sélectionner votre modèle d'onduleur." #: standalone/drakups:129 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Marque / modèle : " #: standalone/drakups:140 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "Nous allons configurer l'onduleur « %s » depuis « %s ».\n" "Veuillez remplir son nom, son pilote et son port." #: standalone/drakups:145 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nom : " #: standalone/drakups:145 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "Le nom de votre onduleur" #: standalone/drakups:146 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "Le pilote qui gère votre onduleur" #: standalone/drakups:147 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Port : " #: standalone/drakups:149 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "Le port sur lequel votre onduleur est connecté" #: standalone/drakups:159 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "L'assistant a configuré avec succès l'onduleur « %s »." #: standalone/drakups:250 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "Périphériques onduleur" #: standalone/drakups:251 standalone/drakups:270 standalone/drakups:286 #: standalone/harddrake2:85 standalone/harddrake2:111 #: standalone/harddrake2:118 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: standalone/drakups:269 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "Utilisateurs UPS" #: standalone/drakups:285 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Listes de Contrôle d'Accès" #: standalone/drakups:286 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "Masque IP" #: standalone/drakups:298 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Règles" #: standalone/drakups:299 #, c-format msgid "Action" msgstr "Action" #: standalone/drakups:299 standalone/drakvpn:1132 standalone/harddrake2:82 #, c-format msgid "Level" msgstr "Niveau" #: standalone/drakups:299 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "Nom de l'ACL" #: standalone/drakups:329 standalone/drakups:333 standalone/drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: standalone/drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Bienvenue dans l'outil de configuration des onduleurs" #: standalone/drakvpn:73 #, c-format msgid "DrakVPN" msgstr "DrakVPN" #: standalone/drakvpn:95 #, c-format msgid "The VPN connection is enabled." msgstr "La connexion VPN est activée." #: standalone/drakvpn:96 #, c-format msgid "" "The setup of a VPN connection has already been done.\n" "\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "La configuration de la connexion VPN a déjà été effectuée.\n" "\n" "Elle est actuellement activée.\n" "\n" "Que souhaitez-vous faire ?" #: standalone/drakvpn:101 #, c-format msgid "disable" msgstr "désactiver" #: standalone/drakvpn:101 standalone/drakvpn:127 #, c-format msgid "reconfigure" msgstr "reconfigurer" #: standalone/drakvpn:101 standalone/drakvpn:127 standalone/drakvpn:362 #: standalone/drakvpn:721 #, c-format msgid "dismiss" msgstr "ne rien faire" #: standalone/drakvpn:105 #, c-format msgid "Disabling VPN..." msgstr "Désactivation du VPN..." #: standalone/drakvpn:114 #, c-format msgid "The VPN connection is now disabled." msgstr "La connexion VPN est maintenant désactivée." #: standalone/drakvpn:121 #, c-format msgid "VPN connection currently disabled" msgstr "La connexion VPN est désactivée" #: standalone/drakvpn:122 #, c-format msgid "" "The setup of a VPN connection has already been done.\n" "\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "La configuration de la connexion VPN a déjà été effectuée.\n" "\n" "Elle est actuellement désactivée.\n" "\n" "Que souhaitez-vous faire ?" #: standalone/drakvpn:127 #, c-format msgid "enable" msgstr "activer" #: standalone/drakvpn:135 #, c-format msgid "Enabling VPN..." msgstr "Activation du VPN..." #: standalone/drakvpn:141 #, c-format msgid "The VPN connection is now enabled." msgstr "La connexion VPN est maintenant activée." #: standalone/drakvpn:155 standalone/drakvpn:183 #, c-format msgid "Simple VPN setup." msgstr "Configuration d'un simple VPN" #: standalone/drakvpn:156 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to use a VPN connection.\n" "\n" "With this feature, computers on your local private network and computers\n" "on some other remote private networks, can share resources, through\n" "their respective firewalls, over the Internet, in a secure manner. \n" "\n" "The communication over the Internet is encrypted. The local and remote\n" "computers look as if they were on the same network.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "Vous êtes sur le point de configurer votre ordinateur pour utiliser une " "connexion VPN.\n" "\n" "Avec cette fonctionalité, les ordinateurs de votre réseau local et ceux " "d'autres réseaux privés distants peuvent partager des ressources à travers " "leur firewall respectif, en passant par internet, de manière sécurisée.\n" "\n" "La communication à travers internet est cryptée. L'ordinateur local et celui " "distant agissent comme s'ils étaient sur le même réseau.\n" "\n" "Vérifiez bien que vous avez configuré votre réseau et connexion internet via " "drakconnect avant d'aller plus loin." #: standalone/drakvpn:184 #, c-format msgid "" "VPN connection.\n" "\n" "This program is based on the following projects:\n" " - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n" " - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n" " - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n" " - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n" " - the docs and man pages coming with the %s package\n" "\n" "Please read AT LEAST the ipsec-howto docs\n" "before going any further." msgstr "" "Connection VPN.\n" "\n" "Ce programme est basé sur les projets suivants :\n" " - FreeSwan : \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n" " - Super-FreeSwan : \t\thttp://www.freeswan.ca/\n" " - ipsec-tools : \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n" " - ipsec-howto : \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n" " - la documentation et les man du paquetage %s\n" "\n" "Veuillez lire AU MOINS la documentation ipsec-howto avant de continuer." #: standalone/drakvpn:196 #, c-format msgid "Kernel module." msgstr "Module du noyau." #: standalone/drakvpn:197 #, c-format msgid "" "The kernel needs to have ipsec support.\n" "\n" "You're running a %s kernel version.\n" "\n" "This kernel has '%s' support." msgstr "" "Le noyau doit supporter IPSEC.\n" "\n" "Vous utilisez un noyau version %s.\n" "\n" "Ce noyau supporte « %s »." #: standalone/drakvpn:264 #, c-format msgid "Problems installing package %s" msgstr "Des problèmes sont apparus en installant le paquetage %s" #: standalone/drakvpn:278 #, c-format msgid "Security Policies" msgstr "Politiques de sécurité" #: standalone/drakvpn:278 #, c-format msgid "IKE daemon racoon" msgstr "service IKE : raccon" #: standalone/drakvpn:281 standalone/drakvpn:292 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Fichier de configuration" #: standalone/drakvpn:282 #, c-format msgid "" "Configuration step!\n" "\n" "You need to define the Security Policies and then to \n" "configure the automatic key exchange (IKE) daemon. \n" "The KAME IKE daemon we're using is called 'racoon'.\n" "\n" "What would you like to configure?\n" msgstr "" "Etape de configuration !\n" "\n" "Vous devez définir la politique de sécurité et ensuite configurer le service " "d'échange de clé automatique (IKE).\n" "Le service KAME IKE utilisé est appelé racoon.\n" "\n" "Que voulez-vous configurer ?\n" #: standalone/drakvpn:293 #, c-format msgid "" "Next, we will configure the %s file.\n" "\n" "\n" "Simply click on Next.\n" msgstr "" "Nous allons maintenant configurer le fichier %s.\n" "\n" "\n" "Cliquez simplement sur Suivant.\n" #: standalone/drakvpn:311 standalone/drakvpn:671 #, c-format msgid "%s entries" msgstr "%s entrées" #: standalone/drakvpn:312 #, c-format msgid "" "The %s file contents\n" "is divided into sections.\n" "\n" "You can now:\n" "\n" " - display, add, edit, or remove sections, then\n" " - commit the changes\n" "\n" "What would you like to do?\n" msgstr "" "Le contenu du fichier %s \n" "est divisé en sections.\n" "\n" "Maintenant vous pouvez :\n" "\n" " - afficher, ajouter, modifier, ou enlever des sections, ensuite\n" " - appliquez les changements\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?\n" #: standalone/drakvpn:319 standalone/drakvpn:680 #, c-format msgid "" "_:display here is a verb\n" "Display" msgstr "Afficher" #: standalone/drakvpn:319 standalone/drakvpn:680 #, c-format msgid "Commit" msgstr "Appliquer" #: standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:337 standalone/drakvpn:695 #: standalone/drakvpn:699 #, c-format msgid "" "_:display here is a verb\n" "Display configuration" msgstr "Montrer la configuration" #: standalone/drakvpn:338 #, c-format msgid "" "The %s file does not exist.\n" "\n" "This must be a new configuration.\n" "\n" "You'll have to go back and choose 'add'.\n" msgstr "" "Le fichier %s n'existe pas.\n" "\n" "Cela doit être une nouvelle configuration.\n" "\n" "Vous devez revenir en arrière et choisir « Ajouter ».\n" #: standalone/drakvpn:354 #, c-format msgid "ipsec.conf entries" msgstr "entrées d'ipsec.conf" #: standalone/drakvpn:355 #, c-format msgid "" "The %s file contains different sections.\n" "\n" "Here is its skeleton:\t'config setup' \n" "\t\t\t\t\t'conn default' \n" "\t\t\t\t\t'normal1'\n" "\t\t\t\t\t'normal2' \n" "\n" "You can now add one of these sections.\n" "\n" "Choose the section you would like to add.\n" msgstr "" "Le fichier %s contient différentes sections.\n" "\n" "Voici son squelette :\t'config setup' \n" "\t\t\t\t\t'conn default' \n" "\t\t\t\t\t'normal1'\n" "\t\t\t\t\t'normal2' \n" "\n" "Vous pouvez maintenant ajouter une de ces sections.\n" "\n" "Choisissez la section que vous voulez ajouter.\n" #: standalone/drakvpn:362 #, c-format msgid "config setup" msgstr "Configuration" #: standalone/drakvpn:362 #, c-format msgid "conn %default" msgstr "conn %default" #: standalone/drakvpn:362 #, c-format msgid "normal conn" msgstr "Mode normal" #: standalone/drakvpn:368 standalone/drakvpn:409 standalone/drakvpn:496 #, c-format msgid "Exists!" msgstr "Existe !" #: standalone/drakvpn:369 standalone/drakvpn:410 #, c-format msgid "" "A section with this name already exists.\n" "The section names have to be unique.\n" "\n" "You'll have to go back and add another section\n" "or change its name.\n" msgstr "" "Une section portant ce nom existe déjà.\n" "Le nom de section doit être unique.\n" "\n" "Vous devez revenir en arrière et ajouter une autre section ou changer son " "nom\n" #: standalone/drakvpn:386 #, c-format msgid "" "This section has to be on top of your\n" "%s file.\n" "\n" "Make sure all other sections follow this config\n" "setup section.\n" "\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Cette section doit se trouver en haut du fichier %s.\n" "\n" "Soyez sûr que toutes les autres sections suivent cette section de " "configuration.\n" "\n" "Choisissez continuer ou précédent quand vous avez fini.\n" #: standalone/drakvpn:391 #, c-format msgid "interfaces" msgstr "interfaces" # C. Berthelé cpjc@free.fr 29 jan 2005 # Don't think that should be translated # as it seems to be parameters explanation #: standalone/drakvpn:392 #, c-format msgid "klipsdebug" msgstr "klipsdebug" # C. Berthelé cpjc@free.fr 29 jan 2005 # Don't think that should be translated # as it seems to be parameters explanation #: standalone/drakvpn:393 #, c-format msgid "plutodebug" msgstr "plutodebug" # C. Berthelé cpjc@free.fr 29 jan 2005 # Don't think that should be translated # as it seems to be parameters explanation #: standalone/drakvpn:394 #, c-format msgid "plutoload" msgstr "plutoload" # C. Berthelé cpjc@free.fr 29 jan 2005 # Don't think that should be translated # as it seems to be parameters explanation #: standalone/drakvpn:395 #, c-format msgid "plutostart" msgstr "plutostart" # C. Berthelé cpjc@free.fr 29 jan 2005 # Don't think that should be translated # as it seems to be parameters explanation #: standalone/drakvpn:396 #, c-format msgid "uniqueids" msgstr "uniqueids" #: standalone/drakvpn:430 #, c-format msgid "" "This is the first section after the config\n" "setup one.\n" "\n" "Here you define the default settings. \n" "All the other sections will follow this one.\n" "The left settings are optional. If do not define\n" "them here, globally, you can define them in each\n" "section.\n" msgstr "" "C'est la première section après celle de configuration.\n" "\n" "Ici vous définissez les paramètres par défaut. \n" "Toutes les autres sections devront suivre celle-ci.\n" "Les paramètres de gauche sont optionnels. Si vous ne les définissez pas ici\n" "vous pourrez les définir dans chaque section.\n" #: standalone/drakvpn:437 #, c-format msgid "PFS" msgstr "PFS" # Paramètre IPSEC pour la persistence des clés # de cryptage lors des négociations #: standalone/drakvpn:438 #, c-format msgid "keyingtries" msgstr "keyingtries" #: standalone/drakvpn:439 #, c-format msgid "compress" msgstr "compresser" # C. Berthelé cpjc@free.fr 29 jan 2005 # Don't think that should be translated # as it seems to be parameters explanation #: standalone/drakvpn:440 #, c-format msgid "disablearrivalcheck" msgstr "disablearrivalcheck" #: standalone/drakvpn:441 standalone/drakvpn:480 #, c-format msgid "left" msgstr "gauche" # C. Berthelé cpjc@free.fr 29 jan 2005 # Don't think that should be translated # as it seems to be parameters explanation #: standalone/drakvpn:442 standalone/drakvpn:481 #, c-format msgid "leftcert" msgstr "leftcert" # C. Berthelé cpjc@free.fr 29 jan 2005 # Don't think that should be translated # as it seems to be parameters explanation #: standalone/drakvpn:443 standalone/drakvpn:482 #, c-format msgid "leftrsasigkey" msgstr "leftrsasigkey" # C. Berthelé cpjc@free.fr 29 jan 2005 # Don't think that should be translated # as it seems to be parameters explanation #: standalone/drakvpn:444 standalone/drakvpn:483 #, c-format msgid "leftsubnet" msgstr "leftsubnet" # C. Berthelé cpjc@free.fr 29 jan 2005 # Don't think that should be translated # as it seems to be parameters explanation #: standalone/drakvpn:445 standalone/drakvpn:484 #, c-format msgid "leftnexthop" msgstr "leftnexthop" #: standalone/drakvpn:474 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections, or connections.\n" "\n" "You can now add a new section.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Votre fichier %s contient plusieurs sections ou connexions.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant ajouter une nouvelle section.\n" "Choisissez continuer lorsque vous serez prêt.\n" #: standalone/drakvpn:477 #, c-format msgid "section name" msgstr "nom de la section" # C. Berthelé cpjc@free.fr 29 jan 2005 # Don't think that should be translated # as it seems to be parameters explanation #: standalone/drakvpn:478 #, c-format msgid "authby" msgstr "authby" #: standalone/drakvpn:479 #, c-format msgid "auto" msgstr "auto" #: standalone/drakvpn:485 #, c-format msgid "right" msgstr "droite" # C. Berthelé cpjc@free.fr 29 jan 2005 # Don't think that should be translated # as it seems to be parameters explanation #: standalone/drakvpn:486 #, c-format msgid "rightcert" msgstr "rightcert" # C. Berthelé cpjc@free.fr 29 jan 2005 # Don't think that should be translated # as it seems to be parameters explanation #: standalone/drakvpn:487 #, c-format msgid "rightrsasigkey" msgstr "rightrsasigkey" # C. Berthelé cpjc@free.fr 29 jan 2005 # Don't think that should be translated # as it seems to be parameters explanation #: standalone/drakvpn:488 #, c-format msgid "rightsubnet" msgstr "rightsubnet" # C. Berthelé cpjc@free.fr 29 jan 2005 # Don't think that should be translated # as it seems to be parameters explanation #: standalone/drakvpn:489 #, c-format msgid "rightnexthop" msgstr "rightnexthop" #: standalone/drakvpn:497 #, c-format msgid "" "A section with this name already exists.\n" "The section names have to be unique.\n" "\n" "You'll have to go back and add another section\n" "or change the name of the section.\n" msgstr "" "Une section avec nom existe déjà.\n" "Le nom de section doit être unique.\n" "\n" "Vous devez retourner en arrière et ajouter une autre section\n" "ou changer le nom de cette section.\n" #: standalone/drakvpn:529 #, c-format msgid "" "Add a Security Policy.\n" "\n" "You can now add a Security Policy.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Ajouter une politique de sécurité.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant ajouter une politique de sécurité.\n" "\n" "Choisissez continuer quand vous avez fini d'écrire ces données.\n" #: standalone/drakvpn:562 standalone/drakvpn:812 #, c-format msgid "Edit section" msgstr "Éditer la section" #: standalone/drakvpn:563 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here below the one you want to edit \n" "and then click on next.\n" msgstr "" "Votre fichier %s contient plusieurs sections ou connexions.\n" "\n" "Vous pouvez choisir ci dessous celle que vous voulez modifier.\n" "Ensuite, cliquez sur Suivant.\n" #: standalone/drakvpn:566 standalone/drakvpn:646 standalone/drakvpn:817 #: standalone/drakvpn:863 #, c-format msgid "Section names" msgstr "Noms des sections" #: standalone/drakvpn:576 #, c-format msgid "Can not edit!" msgstr "Impossible de modifier !" #: standalone/drakvpn:577 #, c-format msgid "" "You cannot edit this section.\n" "\n" "This section is mandatory for Freeswan 2.X.\n" "One has to specify version 2.0 on the top\n" "of the %s file, and eventually, disable or\n" "enable the opportunistic encryption.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier cette section.\n" "\n" "Cette section est obligatoire pour Freeswan 2.X.\n" "Une section doit spécifier « version 2.0 » dans le haut du fichier %s et " "ensuite, désactivez ou activez le cryptage.\n" #: standalone/drakvpn:586 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "You can now edit the config setup section entries.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Votre fichier %s contient plusieurs sections.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant modifier les entrées de la section de configuration.\n" "Choisissez continuer lorsque vous avez fini.\n" #: standalone/drakvpn:597 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can now edit the default section entries.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Votre fichier %s contient plusieurs sections ou connexions.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant modifier les entrées de la section défaut.\n" "Choisissez continuer lorsque vous avez fini d'écrire les données.\n" #: standalone/drakvpn:610 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can now edit the normal section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Votre fichier %s contient plusieurs sections.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant modifier la section normale.\n" "\n" "Choisissez continuer lorsque vous avez fini d'écrire les données.\n" #: standalone/drakvpn:631 #, c-format msgid "" "Edit a Security Policy.\n" "\n" "You can now edit a Security Policy.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Modification d'une règle de sécurité.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant modifier une règle de sécurité.\n" "\n" "Choisissez Continuer lorsque vous aurez fini.\n" #: standalone/drakvpn:642 standalone/drakvpn:859 #, c-format msgid "Remove section" msgstr "Enlever une section" #: standalone/drakvpn:643 standalone/drakvpn:860 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here below the one you want to remove\n" "and then click on next.\n" msgstr "" "Votre fichier %s contient plusieurs sections ou connexions.\n" "\n" "Vous pouvez choisir ci-dessous ce que vous désirez enlever.\n" "Ensuite choisissez suivant.\n" #: standalone/drakvpn:672 #, c-format msgid "" "The racoon.conf file configuration.\n" "\n" "The contents of this file is divided into sections.\n" "You can now:\n" " - display \t\t (display the file contents)\n" " - add\t\t\t (add one section)\n" " - edit \t\t\t (modify parameters of an existing section)\n" " - remove \t\t (remove an existing section)\n" " - commit \t\t (writes the changes to the real file)" msgstr "" "Le fichier de configuration racoon.conf.\n" "\n" "Le contenu de ce fichier est découpé en sections.\n" "Vous pouvez :\n" " - afficher \t\t (afficher le contenu du fichier)\n" " - ajouter\t\t\t (ajouter une section)\n" " - modifier \t\t\t (modifier les paramètres d'un section)\n" " - enlever\t\t (enlever une section existante)\n" " - appliquer \t\t (écrire les changements dans le fichier réel)" #: standalone/drakvpn:700 #, c-format msgid "" "The %s file does not exist\n" "\n" "This must be a new configuration.\n" "\n" "You'll have to go back and choose configure.\n" msgstr "" "Le fichier %s n'existe pas\n" "\n" "Cela sera une nouvelle configuration.\n" "\n" "Vous devez revenir en arrière et choisir configurer.\n" #: standalone/drakvpn:714 #, c-format msgid "racoonf.conf entries" msgstr "entrées de racoonf.conf" #: standalone/drakvpn:715 #, c-format msgid "" "The 'add' sections step.\n" "\n" "Here below is the racoon.conf file skeleton:\n" "\t'path'\n" "\t'remote'\n" "\t'sainfo' \n" "\n" "Choose the section you would like to add.\n" msgstr "" "L'étape d'ajout de section.\n" "\n" "Ce qui suit est le squelette du fichier « racoon.conf » :\n" "\t'chemin'\n" "\t'distant'\n" "\t'sainfo' \n" "\n" "Choisissez la section que vous voulez ajouter.\n" #: standalone/drakvpn:721 #, c-format msgid "path" msgstr "chemin" #: standalone/drakvpn:721 #, c-format msgid "remote" msgstr "distant" #: standalone/drakvpn:721 #, c-format msgid "sainfo" msgstr "sainfo" #: standalone/drakvpn:729 #, c-format msgid "" "The 'add path' section step.\n" "\n" "The path sections have to be on top of your racoon.conf file.\n" "\n" "Put your mouse over the certificate entry to obtain online help." msgstr "" "L'étape 'ajout de chemin'.\n" "\n" "La section de définition de chemin doit se situer en haut de votre fichier " "racoon.conf.\n" "\n" "Passez la souris sur l'entrée du certificat pour obtenir de l'aide en ligne." #: standalone/drakvpn:732 #, c-format msgid "path type" msgstr "type de chemin" #: standalone/drakvpn:736 #, c-format msgid "" "path include path: specifies a path to include\n" "a file. See File Inclusion.\n" "\tExample: path include '/etc/racoon'\n" "\n" "path pre_shared_key file: specifies a file containing\n" "pre-shared key(s) for various ID(s). See Pre-shared key File.\n" "\tExample: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n" "\n" "path certificate path: racoon(8) will search this directory\n" "if a certificate or certificate request is received.\n" "\tExample: path certificate '/etc/cert' ;\n" "\n" "File Inclusion: include file \n" "other configuration files can be included.\n" "\tExample: include \"remote.conf\" ;\n" "\n" "Pre-shared key File: Pre-shared key file defines a pair\n" "of the identifier and the shared secret key which are used at\n" "Pre-shared key authentication method in phase 1." msgstr "" "path include path : spécifie un chemin pour inclure\n" "un fichier. Voir Inclusion de fichier.\n" "\tExemple : path include '/etc/racoon'\n" "\n" "path pre_shared_key file: spécifie le nom du fichier contenant\n" "la clé « prépartagée » pour différents identifiants.\n" "Voir Fichier de partage de clés.\n" "\tExemple : path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n" "\n" "path certificate path : racoon(8) cherchera dans ce répertoire\n" "si un certificat (ou une demande de certificat) a été reçu.\n" "\tExemple : path certificate '/etc/cert' ;\n" "\n" "Inclusion de fichier : include file\n" "permet d'inclure d'autres fichiers de configuration.\n" "\tExemple : include \"remote.conf\" ;\n" "\n" "Fichier de partage de clés : ce fichier définit un couple\n" "identifiant et clé partagée qui sera utilisé lors de\n" "l'authentification par clé « prépartagée » en phase 1." #: standalone/drakvpn:756 standalone/drakvpn:849 #, c-format msgid "real file" msgstr "fichier réel" #: standalone/drakvpn:779 #, c-format msgid "" "Make sure you already have the path sections\n" "on the top of your racoon.conf file.\n" "\n" "You can now choose the remote settings.\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Soyez sûr que vous ayez déjà la section de chemin\n" "en haut du fichier racoon.conf.\n" "Vous pouvez maintenant choisir les paramètres distants.\n" "Choisissez Continuer ou Précédent quand vous avez fini.\n" #: standalone/drakvpn:796 #, c-format msgid "" "Make sure you already have the path sections\n" "on the top of your %s file.\n" "\n" "You can now choose the sainfo settings.\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Soyez sûr que vous ayez déjà les sections de chemin\n" "en haut de votre fichier %s.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant choisir les paramètres sainfo.\n" "Choisissez continuer ou précédent quand vous avez fini.\n" #: standalone/drakvpn:813 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here in the list below the one you want\n" "to edit and then click on next.\n" msgstr "" "Votre fichier %s contient plusieurs sections ou connexions.\n" "\n" "Vous pouvez choisir ci-dessous ce que vous désirez modifier.\n" "Ensuite, choisissez Suivant.\n" #: standalone/drakvpn:824 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "\n" "You can now edit the remote section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Votre fichier %s a plusieurs sections.\n" "\n" "\n" "Vous pouvez maintenant modifier la section des sites distants.\n" "\n" "Choisissez Continuer quand vous avez modifié les données.\n" #: standalone/drakvpn:833 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "You can now edit the sainfo section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data." msgstr "" "Votre fichier %s a plusieurs sections.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant modifier les paramètres de la section sainfo.\n" "\n" "Choisissez Continuer quand vous avez écrit les données." #: standalone/drakvpn:841 #, c-format msgid "" "This section has to be on top of your\n" "%s file.\n" "\n" "Make sure all other sections follow these path\n" "sections.\n" "\n" "You can now edit the path entries.\n" "\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Cette section doit être en haut du fichier %s.\n" "\n" "Soyez sûr que les autres sections suivent cette section de chemin.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant modifier les chemins.\n" "\n" "Choisissez Continuer ou Précédent quand vous avez fini.\n" #: standalone/drakvpn:848 #, c-format msgid "path_type" msgstr "type de chemin" #: standalone/drakvpn:889 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "\n" "You may now share resources through the Internet,\n" "in a secure way, using a VPN connection.\n" "\n" "You should make sure that that the tunnels shorewall\n" "section is configured." msgstr "" "Tout a été configuré.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant partager vos ressources à travers internet\n" "de manière sécurisée, en utilisant une connexion VPN.\n" "\n" "Vous devez vous assurer que la configuration de shorewall\n" "autorise les tunnels." #: standalone/drakvpn:909 #, c-format msgid "Sainfo source address" msgstr "Adresse source Sainfo" #: standalone/drakvpn:910 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.209 is the source address\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.1.0/24 is the source address" msgstr "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { expressions }\n" "définit les paramètres de la phase 2 d'IKE\n" "(établissement IPsec-SA).\n" "\n" "source_id et destination_id ont le format suivant :\n" "\n" "\taddress adresse_IP[/ préfixe] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Exemples : \n" "\n" "sainfo anonymous (accepte les connexions de n'importe où)\n" "\tlaissez cette zone vide si vous souhaitez des connexions anonymes\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.209 est l'adresse IP source\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.1.0/24 est le réseau IP source" #: standalone/drakvpn:927 #, c-format msgid "Sainfo source protocol" msgstr "Protocole source sainfo" #: standalone/drakvpn:928 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\tthe first 'any' allows any protocol for the source" msgstr "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { expressions }\n" "définit les paramètres de la phase 2 d'IKE\n" "(établissement IPsec-SA).\n" "\n" "source_id et destination_id ont le format suivant :\n" "\n" "\taddress adresse_IP[/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Exemples : \n" "\n" "sainfo anonymous (accepte les connexions de n'importe où)\n" "\tlaissez cette zone vide si vous souhaitez des connexions anonymes\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\tle premier any autorise tous les protocoles pour l'adresse IP source" #: standalone/drakvpn:942 #, c-format msgid "Sainfo destination address" msgstr "Adresse de destination sainfo" #: standalone/drakvpn:943 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.218 is the destination address\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.2.0/24 is the destination address" msgstr "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { expressions }\n" "définit les paramètres de la phase 2 d'IKE\n" "(établissement IPsec-SA).\n" "\n" "source_id et destination_id ont le format suivant :\n" "\n" "\taddress adresse_IP[/ préfixe] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Exemples : \n" "\n" "sainfo anonymous (accepte les connexions de n'importe où)\n" "\tlaissez cette zone vide si vous souhaitez des connexions anonymes\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.218 est l'adresse IP destination\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.2.0/24 est le réseau IP destination" #: standalone/drakvpn:960 #, c-format msgid "Sainfo destination protocol" msgstr "Protocole de destination sainfo" #: standalone/drakvpn:961 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\tthe last 'any' allows any protocol for the destination" msgstr "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { expressions }\n" "définit les paramètres de la phase 2 d'IKE\n" "(établissement IPsec-SA).\n" "\n" "source_id et destination_id ont le format suivant :\n" "\n" "\taddress adresse_IP[/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Exemples : \n" "\n" "sainfo anonymous (accepte les connexions de n'importe où)\n" "\tlaissez cette zone vide si vous souhaitez des connexions anonymes\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\tle dernier any autorise tous les protocoles pour l'adresse IP destination" #: standalone/drakvpn:975 #, c-format msgid "PFS group" msgstr "Groupe PFS" #: standalone/drakvpn:977 #, c-format msgid "" "define the group of Diffie-Hellman exponentiations.\n" "If you do not require PFS then you can omit this directive.\n" "Any proposal will be accepted if you do not specify one.\n" "group is one of the following: modp768, modp1024, modp1536.\n" "Or you can define 1, 2, or 5 as the DH group number." msgstr "" "définir le groupe des exponentielles Diffie-Hellman.\n" "Si vous n'avez pas besoin de PFS, vous pouvez omettre ce paramètre.\n" "Toutes les propositions seront acceptées si aucune n'est spécifiée.\n" "Groupe est de la forme : modp768, modp1024, modp1536.\n" "Ou vous pouvez définir 1, 2 ou 5 comme numéro de groupe DH." #: standalone/drakvpn:982 #, c-format msgid "Lifetime number" msgstr "Valeur de la durée de vie" # C. Berthelé cpjc@free.fr 28 jan 2005 # lifetime examples should not be translated I think #: standalone/drakvpn:983 #, c-format msgid "" "define a lifetime of a certain time which will be pro-\n" "posed in the phase 1 negotiations. Any proposal will be\n" "accepted, and the attribute(s) will not be proposed to\n" "the peer if you do not specify it(them). They can be\n" "individually specified in each proposal.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "So, here, the lifetime numbers are 1, 1, 30, 30, 60 and 12.\n" msgstr "" "définit un délai qui sera proposé dans les négociations de phase 1.\n" "Chaque proposition sera acceptée, et les attributs ne seront pas \n" "proposés aux partenaires si vous ne les spécifiez pas.\n" "Ils peuvent être spécifiés individuellement dans chaque proposition.\n" "\n" "Exemple : \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "Ainsi, dans ces cas, les chiffres des délais sont 1, 1, 30, 30, 60 et 12.\n" #: standalone/drakvpn:999 #, c-format msgid "Lifetime unit" msgstr "Unité de la durée de vie " # C. Berthelé cpjc@free.fr 28 jan 2005 # lifetime examples should not be translated I think #: standalone/drakvpn:1001 #, c-format msgid "" "define a lifetime of a certain time which will be pro-\n" "posed in the phase 1 negotiations. Any proposal will be\n" "accepted, and the attribute(s) will not be proposed to\n" "the peer if you do not specify it(them). They can be\n" "individually specified in each proposal.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "So, here, the lifetime units are 'min', 'min', 'sec', 'sec', 'sec' and " "'hour'.\n" msgstr "" "définir un délai qui sera proposé dans les négociations de phase 1.\n" "Chaque proposition sera acceptée, et les attributs ne seront pas \n" "proposés aux partenaires si vous ne les spécifiez pas.\n" "Ils peuvent être spécifiés individuellement dans chaque proposition.\n" "\n" "Exemple : \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "Ainsi, dans ces cas, les chiffres des délais sont 1, 1, 30, 30, 60 et 12.\n" #: standalone/drakvpn:1019 #, c-format msgid "Authentication algorithm" msgstr "Algorithme d'authentification" #: standalone/drakvpn:1021 #, c-format msgid "Compression algorithm" msgstr "Algorithme de compression" #: standalone/drakvpn:1022 #, c-format msgid "deflate" msgstr "diminuer" #: standalone/drakvpn:1029 #, c-format msgid "Remote" msgstr "Distant" #: standalone/drakvpn:1030 #, c-format msgid "" "remote (address | anonymous) [[port]] { statements }\n" "specifies the parameters for IKE phase 1 for each remote node.\n" "The default port is 500. If anonymous is specified, the state-\n" "ments apply to all peers which do not match any other remote\n" "directive.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "remote anonymous\n" "remote ::1 [8000]" msgstr "" "remote (adresse | anonymous) [[port]] { expressions }\n" "spécifie les paramètres de la phase 1 d'IKE pour chaque site distant.\n" "Le port par défaut est le 500. Si anonymous est précisé, les expressions\n" "s'appliquent à tous les partenaires qui ne font pas l'objet d'une directive\n" "« remote » spécifique.\n" "\n" "Exemples : \n" "\n" "remote anonymous\n" "remote ::1 [8000]" #: standalone/drakvpn:1038 #, c-format msgid "Exchange mode" msgstr "Mode d'échange" #: standalone/drakvpn:1040 #, c-format msgid "" "defines the exchange mode for phase 1 when racoon is the\n" "initiator. Also it means the acceptable exchange mode\n" "when racoon is responder. More than one mode can be\n" "specified by separating them with a comma. All of the\n" "modes are acceptable. The first exchange mode is what\n" "racoon uses when it is the initiator.\n" msgstr "" "Définit les modes d'échange pour la phase 1 lorsque racoon est\n" "l'initiateur. En outre, cela précise le mode d'échange acceptable\n" "lorsque racoon est en mode répondeur. Vous pouvez spécifier\n" "plusieurs modes en les séparant par une virgule.\n" "Tous les modes sont acceptables. Le premier mode d'échange\n" "est celui qu'utilise racoon quand il est initiateur.\n" #: standalone/drakvpn:1046 #, c-format msgid "Generate policy" msgstr "Générer des règles de sécurité" #: standalone/drakvpn:1047 standalone/drakvpn:1063 standalone/drakvpn:1076 #, c-format msgid "off" msgstr "désactivé" #: standalone/drakvpn:1047 standalone/drakvpn:1063 standalone/drakvpn:1076 #, c-format msgid "on" msgstr "activé" #: standalone/drakvpn:1048 #, c-format msgid "" "This directive is for the responder. Therefore you\n" "should set passive on in order that racoon(8) only\n" "becomes a responder. If the responder does not have any\n" "policy in SPD during phase 2 negotiation, and the direc-\n" "tive is set on, then racoon(8) will choice the first pro-\n" "posal in the SA payload from the initiator, and generate\n" "policy entries from the proposal. It is useful to nego-\n" "tiate with the client which is allocated IP address\n" "dynamically. Note that inappropriate policy might be\n" "installed into the responder's SPD by the initiator. So\n" "that other communication might fail if such policies\n" "installed due to some policy mismatches between the ini-\n" "tiator and the responder. This directive is ignored in\n" "the initiator case. The default value is off." msgstr "" "Cette directive est destinée au répondeur. Vous devez\n" "alors activer le mode passif pour que racoon(8) soit\n" "en mode répondeur seulement. Si le répondeur n'a pas\n" "de politique de sécurité dans la SPD durant la phase 2 de la\n" "négociation, et que la directive est à « on », alors racoon(8)\n" "choisira la première proposition dans la SA de l'initiateur et\n" "générera les politiques de sécurité associées. Cela est\n" "utile lors de la négociation avec un client disposant d'une\n" "adresse IP dynamique. Attention : une politique de sécurité\n" "inadéquate peut être installée par l'initiateur dans la SPD du\n" "répondeur. Ainsi, certaines communications peuvent échouer\n" "si ce type de politique de sécurité s'installe à cause d'une\n" "incohérence entre l'initiateur et le répondeur. Cette directive\n" "est ignorée dans le cas de l'initiateur.\n" "La valeur par défaut est « off »." #: standalone/drakvpn:1062 #, c-format msgid "Passive" msgstr "Passif" #: standalone/drakvpn:1064 #, c-format msgid "" "If you do not want to initiate the negotiation, set this\n" "to on. The default value is off. It is useful for a\n" "server." msgstr "" "Si vous ne voulez pas initier la négociation, mettez ceci à on.\n" "La valeur par défaut est off. C'est plus pratique pour un serveur." #: standalone/drakvpn:1067 #, c-format msgid "Certificate type" msgstr "Type de certificat" #: standalone/drakvpn:1069 #, c-format msgid "My certfile" msgstr "Mon fichier de certification" #: standalone/drakvpn:1070 #, c-format msgid "Name of the certificate" msgstr "Nom du certificat" #: standalone/drakvpn:1071 #, c-format msgid "My private key" msgstr "Ma clé privée" #: standalone/drakvpn:1072 #, c-format msgid "Name of the private key" msgstr "Nom de la clé privée" #: standalone/drakvpn:1073 #, c-format msgid "Peers certfile" msgstr "Fichier de certification du tiers" #: standalone/drakvpn:1074 #, c-format msgid "Name of the peers certificate" msgstr "Nom du certificat du tiers" #: standalone/drakvpn:1075 #, c-format msgid "Verify cert" msgstr "Vérifier le certificat" #: standalone/drakvpn:1077 #, c-format msgid "" "If you do not want to verify the peer's certificate for\n" "some reason, set this to off. The default is on." msgstr "" "Si vous ne voulez pas vérifier le certificat du tiers pour certaines " "raisons,\n" "désactivez ceci. La valeur par défaut est « on »." #: standalone/drakvpn:1079 #, c-format msgid "My identifier" msgstr "Mon identifiant" #: standalone/drakvpn:1080 #, c-format msgid "" "specifies the identifier sent to the remote host and the\n" "type to use in the phase 1 negotiation. address, FQDN,\n" "user_fqdn, keyid and asn1dn can be used as an idtype.\n" "they are used like:\n" "\tmy_identifier address [address];\n" "\t\tthe type is the IP address. This is the default\n" "\t\ttype if you do not specify an identifier to use.\n" "\tmy_identifier user_fqdn string;\n" "\t\tthe type is a USER_FQDN (user fully-qualified\n" "\t\tdomain name).\n" "\tmy_identifier FQDN string;\n" "\t\tthe type is a FQDN (fully-qualified domain name).\n" "\tmy_identifier keyid file;\n" "\t\tthe type is a KEY_ID.\n" "\tmy_identifier asn1dn [string];\n" "\t\tthe type is an ASN.1 distinguished name. If\n" "\t\tstring is omitted, racoon(8) will get DN from\n" "\t\tSubject field in the certificate.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "my_identifier user_fqdn \"myemail@mydomain.com\"" msgstr "" "spécifie l'identifiant envoyé à l'hôte distant ainsi que le\n" "type à utiliser dans la phase 1 de la négociation. address, FQDN,\n" "user_fqdn, keyid et asn1dn peuvent être utilisés comme type.\n" "Le format est le suivant :\n" "\tmy_identifier address [addresse];\n" "\t\tLe type est l'adresse IP. C'est le type par défaut\n" "\t\tsi vous ne spécifiez pas explicitement d'identifiant.\n" "\tmy_identifier user_fqdn chaîne;\n" "\t\tle type est un USER_FQDN (user fully-qualified\n" "\t\tdomain name).\n" "\tmy_identifier FQDN chaîne;\n" "\t\tle type est un FQDN (fully-qualified domain name).\n" "\tmy_identifier keyid fichier;\n" "\t\tle type est un KEY_ID.\n" "\tmy_identifier asn1dn [chaîne];\n" "\t\tle type est un nom unique ASN.1. Si\n" "\t\t« chaîne » est omis, racoon(8) déduira le DN\n" "\t\tà partir du champ « Subject » du certificat.\n" "\n" "Exemples : \n" "\n" "my_identifier user_fqdn \"myemail@mydomain.com\"" #: standalone/drakvpn:1100 #, c-format msgid "Peers identifier" msgstr "Identifiant des tiers" #: standalone/drakvpn:1101 #, c-format msgid "Proposal" msgstr "Proposition" #: standalone/drakvpn:1103 #, c-format msgid "" "specify the encryption algorithm used for the\n" "phase 1 negotiation. This directive must be defined. \n" "algorithm is one of the following: \n" "\n" "DES, 3DES, blowfish, cast128 for oakley.\n" "\n" "For other transforms, this statement should not be used." msgstr "" "Spécifiez l'algorithme de cryptage utilisé pour la phase 1 de la " "négociation.\n" "Ce choix doit être défini.\n" "L'algorithme est un des suivants :\n" "\n" "DES, 3DES, blowfish, cast128 pour oakley.\n" "\n" "Pour d'autres cryptages, ce paramètre ne doit pas être utilisé." #: standalone/drakvpn:1110 #, c-format msgid "Hash algorithm" msgstr "Algorithme de hashage" #: standalone/drakvpn:1112 #, c-format msgid "DH group" msgstr "Groupe DH" #: standalone/drakvpn:1119 #, c-format msgid "Command" msgstr "Commande" #: standalone/drakvpn:1120 #, c-format msgid "Source IP range" msgstr "Plage d'IP source" #: standalone/drakvpn:1121 #, c-format msgid "Destination IP range" msgstr "Plage d'IP de destination" #: standalone/drakvpn:1122 #, c-format msgid "Upper-layer protocol" msgstr "Protocole de haut-niveau" #: standalone/drakvpn:1122 standalone/drakvpn:1129 #, c-format msgid "any" msgstr "n'importe" #: standalone/drakvpn:1124 #, c-format msgid "Flag" msgstr "Drapeau" #: standalone/drakvpn:1125 #, c-format msgid "Direction" msgstr "Direction" #: standalone/drakvpn:1126 #, c-format msgid "IPsec policy" msgstr "Politique IPsec" #: standalone/drakvpn:1126 #, c-format msgid "ipsec" msgstr "ipsec" #: standalone/drakvpn:1126 #, c-format msgid "discard" msgstr "annuler" #: standalone/drakvpn:1129 #, c-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #: standalone/drakvpn:1129 #, c-format msgid "tunnel" msgstr "tunnel" #: standalone/drakvpn:1129 #, c-format msgid "transport" msgstr "transport" #: standalone/drakvpn:1131 #, c-format msgid "Source/destination" msgstr "Source/destination" #: standalone/drakvpn:1132 #, c-format msgid "require" msgstr "Requis" #: standalone/drakvpn:1132 #, c-format msgid "default" msgstr "par défaut" #: standalone/drakvpn:1132 #, c-format msgid "use" msgstr "utiliser" #: standalone/drakvpn:1132 #, c-format msgid "unique" msgstr "unique" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "USA (broadcast)" msgstr "USA (hertzien)" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "USA (cable)" msgstr "USA (câble)" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "USA (cable-hrc)" msgstr "USA (câble ou HRC)" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "Canada (cable)" msgstr "Canada (câble)" #: standalone/drakxtv:46 #, c-format msgid "Japan (broadcast)" msgstr "Japon (hertzien)" #: standalone/drakxtv:46 #, c-format msgid "Japan (cable)" msgstr "Japon (câble)" #: standalone/drakxtv:46 #, c-format msgid "China (broadcast)" msgstr "Chine (hertzien)" #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "West Europe" msgstr "Europe de l'ouest" #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "East Europe" msgstr "Europe de l'est" #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "France [SECAM]" msgstr "France [SECAM]" #: standalone/drakxtv:48 #, c-format msgid "Newzealand" msgstr "Nouvelle Zélande" #: standalone/drakxtv:51 #, c-format msgid "Australian Optus cable TV" msgstr "Câble TV australien Optus" #: standalone/drakxtv:85 #, c-format msgid "" "Please,\n" "type in your tv norm and country" msgstr "" "SVP,\n" "Veuillez choisir votre région et votre norme de TV" #: standalone/drakxtv:87 #, c-format msgid "TV norm:" msgstr "Norme TV : " #: standalone/drakxtv:88 #, c-format msgid "Area:" msgstr "Zone : " #: standalone/drakxtv:93 #, c-format msgid "Scanning for TV channels in progress..." msgstr "Recherche des canaux de télévision en cours ..." #: standalone/drakxtv:103 #, c-format msgid "Scanning for TV channels" msgstr "Recherche des canaux de télévision" #: standalone/drakxtv:107 #, c-format msgid "There was an error while scanning for TV channels" msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche des chaînes TV." #: standalone/drakxtv:110 #, c-format msgid "Have a nice day!" msgstr "Passez une bonne journée !" #: standalone/drakxtv:111 #, c-format msgid "Now, you can run xawtv (under X Window!) !\n" msgstr "Maintenant vous pouvez lancer xawtv (sous X-Window) !\n" #: standalone/drakxtv:149 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "Aucune carte TV détectée !" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: standalone/drakxtv:151 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Aucune carte TV n'a été détectée sur votre ordinateur. Veuillez vérifier " "qu'une carte TV/Vidéo supportée par Linux est correctement branchée.\n" "\n" "\n" "Vous pouvez visiter notre base de données de support matériel à :\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: standalone/harddrake2:25 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Autres pilotes" #: standalone/harddrake2:26 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "liste des autres pilotes pour cette carte son" #: standalone/harddrake2:29 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "ceci est le bus physique sur lequel le périphérique est connecté (ex : PCI, " "USB, ...)" #: standalone/harddrake2:31 standalone/harddrake2:146 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Identification de Bus" #: standalone/harddrake2:32 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- périphériques PCI et USB : liste des identifiants vendeur, périphériques, " "sous-vendeur, et sous-périphériques PCI/USB" #: standalone/harddrake2:35 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- périphériques PCI : slot, périphériques et fonction PCI de cette carte\n" "- périphériques EIDE : ce périphérique est soit maître, soit esclave\n" "- périphériques SCSI : le bus et l'identifiant SCSI" #: standalone/harddrake2:38 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Spécificités du lecteur" #: standalone/harddrake2:38 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "" "caractéristiques spéciales du lecteur (capable de graver des médias ou de " "lire des DVD)" #: standalone/harddrake2:39 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "ce champ décrit le périphérique" #: standalone/harddrake2:40 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Ancien nom de périphérique" #: standalone/harddrake2:41 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "ancien nom de périphérique statique utilisé dans le paquetage dev" #: standalone/harddrake2:42 #, c-format msgid "New devfs device" msgstr "Nouveau périphérique devfs" #: standalone/harddrake2:43 #, c-format msgid "new dynamic device name generated by core kernel devfs" msgstr "nouveau nom de périphérique dynamique généré par devfs" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: standalone/harddrake2:46 #, c-format msgid "Module" msgstr "Module" #: standalone/harddrake2:46 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "le module du noyau GNU/Linux qui gère ce périphérique" #: standalone/harddrake2:47 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Partitions étendues" #: standalone/harddrake2:47 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "le nombre de partitions étendues" #: standalone/harddrake2:48 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: standalone/harddrake2:48 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Géométrie cylindres/têtes/secteurs du disque" #: standalone/harddrake2:49 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Contrôleur disque" #: standalone/harddrake2:49 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "le contrôleur disque du coté de l'hôte" #: standalone/harddrake2:50 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "classe de matériel" #: standalone/harddrake2:51 standalone/harddrake2:83 #: standalone/printerdrake:224 #, c-format msgid "Model" msgstr "Modèle" #: standalone/harddrake2:51 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "Modèle de disque dur" #: standalone/harddrake2:52 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "port de l'imprimante réseau" #: standalone/harddrake2:53 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Partitions primaires" #: standalone/harddrake2:53 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "le nombre de partitions primaires" #: standalone/harddrake2:54 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "le nom du vendeur de ce périphérique" #: standalone/harddrake2:55 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "Bus PCI n°" #: standalone/harddrake2:55 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "ceci est le bus PCI sur lequel le périphérique est connecté" #: standalone/harddrake2:56 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "Périphérique PCI n°" #: standalone/harddrake2:56 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "Numéro du périphérique PCI" #: standalone/harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "Fonction PCI n°" #: standalone/harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "Numéro de fonction PCI" #: standalone/harddrake2:58 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "Identifiant du Vendeur" #: standalone/harddrake2:58 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "ceci est l'identifiant numérique standard du vendeur" #: standalone/harddrake2:59 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "Identifiant du périphérique" #: standalone/harddrake2:59 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "ceci est l'identifiant numérique de ce périphérique" #: standalone/harddrake2:60 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "Identifiant secondaire du vendeur" #: standalone/harddrake2:60 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "ceci est l'identifiant numérique mineur du vendeur" #: standalone/harddrake2:61 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "Identifiant secondaire du périphérique" #: standalone/harddrake2:61 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "ceci est l'identifiant numérique mineur de ce périphérique" #: standalone/harddrake2:62 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "Identifiant du périphérique USB" #: standalone/harddrake2:62 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: standalone/harddrake2:66 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: standalone/harddrake2:66 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "le noyau Linux doit exécuter une boucle de calcul au démarrage pour " "initialiser un compteur d'horloge. Le résultat est donné sous la forme de " "bogomips et donne une indication sur les performances du processeur." #: standalone/harddrake2:67 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Taille du cache" #: standalone/harddrake2:67 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "taille du cache (de second niveau) du processeur" #. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!! #: standalone/harddrake2:70 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "Bogue de « coma »" #: standalone/harddrake2:70 #, c-format msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "le processeur a-t-il le bogue « coma » du Cyrix 6x86 ?" #: standalone/harddrake2:71 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Famille CPUID" #: standalone/harddrake2:71 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "famille du processeur (exemple : 6 pour la classe des i686)" #: standalone/harddrake2:72 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Niveau CPUID" #: standalone/harddrake2:72 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "niveau d'information qui peut être obtenu par l'instruction cpuid" #: standalone/harddrake2:73 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Fréquence (MHz)" #: standalone/harddrake2:73 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "la fréquence du processeur en MHz (les méga hertz sont en première\n" "approximation le nombre d'instructions exécutables par seconde par le\n" "processeur)" #: standalone/harddrake2:74 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: standalone/harddrake2:74 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "Drapeaux processeurs indiqués par du noyau" #: standalone/harddrake2:75 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "Bogue de l'instruction FDIV" #: standalone/harddrake2:76 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "Les premiers Pentium produits ont un bogue dans leur unité de calcul en " "nombres flottants qui empêche d'avoir la précision nécessaire lors d'une " "opération de division en flottants (FDIV)." #: standalone/harddrake2:77 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "Coprocesseur arithmétique présent" #: standalone/harddrake2:77 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "« oui » signifie qu'un coprocesseur arithmétique est présent" #: standalone/harddrake2:78 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "Est-ce que le FPU a un vecteur d'IRQ" #: standalone/harddrake2:78 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "« oui » signifie que le coprocesseur possède un vecteur d'exception" #: standalone/harddrake2:79 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "Bogue f00f" #: standalone/harddrake2:79 #, c-format msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "" "les premiers Pentium étaient bogués et se bloquaient pendant le décodage du " "bytecode f00f" #: standalone/harddrake2:80 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "Bogue de l'instruction halt" #: standalone/harddrake2:81 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "Certaines vieilles puces i486DX-100 ne peuvent pas redémarrer de façon " "fiable après une instruction « halt »." #: standalone/harddrake2:82 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "sous-génération de processeur" #: standalone/harddrake2:83 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "génération du processeur (exemple : 8 pour les Pentium III, ...)" #: standalone/harddrake2:84 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Nom du modèle" #: standalone/harddrake2:84 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "le nom officiel du fabricant de ce processeur" #: standalone/harddrake2:85 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "le nom du processeur" #: standalone/harddrake2:86 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "Identifiant du processeur" #: standalone/harddrake2:86 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "le numéro du processeur" #: standalone/harddrake2:87 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Numéro de modèle" #: standalone/harddrake2:87 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "numéro de sous-modèle du processeur (stepping)" #: standalone/harddrake2:88 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "le nom du vendeur de ce processeur" #: standalone/harddrake2:89 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Protection en écriture" #: standalone/harddrake2:89 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "le drapeau WP dans le registre CR0 du processeur active la protection contre " "les accès en écriture et prévient ainsi les bogues du noyau écrivant " "directement dans la mémoire des processus utilisateurs" #: standalone/harddrake2:93 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Type de lecteur de disquette" #: standalone/harddrake2:93 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "le format des disquettes que le lecteur accepte" #: standalone/harddrake2:97 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: standalone/harddrake2:97 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "Nappe EIDE/Canal SCSI" #: standalone/harddrake2:98 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Identifiant du disque" #: standalone/harddrake2:98 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "généralement le numéro de série du disque" #: standalone/harddrake2:99 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Numéro d'unité logique" #: standalone/harddrake2:99 #, c-format msgid "" "the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely " "identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "le numéro de la cible SCSI (LUN). Les périphériques SCSI connectés à l'hôte " "sont uniquement identifiés par\n" "un numéro de canal, un numéro de cible et un numéro d'unité logique." #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: standalone/harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Taille installée" #: standalone/harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "Taille installée des barrettes mémoire" #: standalone/harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Taille activée" #: standalone/harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "Taille activée des barrettes mémoire" #: standalone/harddrake2:108 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "type de composant mémoire" #: standalone/harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: standalone/harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "Vitesse des barrettes mémoire" #: standalone/harddrake2:110 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Connecteur mémoire" #: standalone/harddrake2:111 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "Connecteur de la barrette mémoire" #: standalone/harddrake2:115 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Fichier de périphérique" #: standalone/harddrake2:115 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "" "le fichier de périphérique utilisé pour communiquer avec le pilote du noyau " "pour la souris" #: standalone/harddrake2:116 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Molette émulée" #: standalone/harddrake2:116 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "la molette est-elle émulée ou non" #: standalone/harddrake2:117 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "le type de la souris" #: standalone/harddrake2:118 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "le nom de la souris" #: standalone/harddrake2:119 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Nombre de boutons" #: standalone/harddrake2:119 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "le nombre de boutons que possède la souris" #: standalone/harddrake2:120 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "le type de bus sur lequel la souris est connectée" #: standalone/harddrake2:121 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "Protocole souris utilisé par X11" #: standalone/harddrake2:121 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "le protocole utilisé par l'interface du bureau avec la souris" #: standalone/harddrake2:128 standalone/harddrake2:137 #: standalone/harddrake2:144 standalone/harddrake2:152 #: standalone/harddrake2:319 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #: standalone/harddrake2:129 standalone/harddrake2:145 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: standalone/harddrake2:138 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Performances" #: standalone/harddrake2:139 #, c-format msgid "Bugs" msgstr "Bogues" #: standalone/harddrake2:140 #, c-format msgid "FPU" msgstr "Coprocesseur arithmétique" #: standalone/harddrake2:147 #, c-format msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: standalone/harddrake2:148 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Partitions" #: standalone/harddrake2:153 #, c-format msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: standalone/harddrake2:176 standalone/logdrake:76 #: standalone/printerdrake:146 standalone/printerdrake:159 #: standalone/printerdrake:171 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: standalone/harddrake2:177 standalone/harddrake2:203 standalone/logdrake:78 #: standalone/printerdrake:172 standalone/printerdrake:174 #: standalone/printerdrake:177 standalone/printerdrake:179 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: standalone/harddrake2:181 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/Auto-détecter les _imprimantes" #: standalone/harddrake2:182 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/Auto-détecter les _modems" #: standalone/harddrake2:183 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/Auto-détecter les périphériques _Jaz" #: standalone/harddrake2:184 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "/Auto-détecter les périphériques parallèles _Zip" #: standalone/harddrake2:191 #, c-format msgid "/_Upload the hardware list" msgstr "/_Envoyer la liste du matériel" #: standalone/harddrake2:192 standalone/printerdrake:152 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Quitter" #: standalone/harddrake2:205 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/_Description des champs" #: standalone/harddrake2:207 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Aide de Harddrake" #: standalone/harddrake2:216 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Après avoir sélectionné un périphérique, vous pourrez consulter les " "informations correspondantes dans la partie droite (« Information »)" #: standalone/harddrake2:222 standalone/printerdrake:177 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Signaler une bogue" #: standalone/harddrake2:224 standalone/printerdrake:179 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_A propos..." #: standalone/harddrake2:225 #, c-format msgid "About Harddrake" msgstr "À propos de Harddrake" #. -PO: Do not alter the and tags #: standalone/harddrake2:227 #, c-format msgid "" "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool.\n" "Version: %s\n" "Author: Thierry Vignaud <" "tvignaud@mandriva.com>\n" "\n" msgstr "" "Harddrake est l'outil de configuration %s du matériel.\n" "Version : %s\n" "Auteur : Thierry Vignaud <" "tvignaud@mandriva.com>\n" #: standalone/harddrake2:242 #, c-format msgid "Harddrake2" msgstr "Harddrake2" #: standalone/harddrake2:256 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Matériel détecté" #: standalone/harddrake2:261 #, c-format msgid "Configure module" msgstr "Configuration du module" #: standalone/harddrake2:268 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Lancer l'outil de configuration" #: standalone/harddrake2:306 standalone/net_monitor:102 #: standalone/net_monitor:103 standalone/net_monitor:108 #, c-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: standalone/harddrake2:307 standalone/printerdrake:306 #: standalone/printerdrake:320 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: standalone/harddrake2:327 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Divers" #: standalone/harddrake2:342 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "" "Cliquez sur un périphérique dans l'arborescence afin de consulter les " "informations correspondantes." #: standalone/harddrake2:394 #, c-format msgid "secondary" msgstr "esclave" #: standalone/harddrake2:394 #, c-format msgid "primary" msgstr "maître" #: standalone/harddrake2:398 #, c-format msgid "burner" msgstr "graveur" #: standalone/harddrake2:398 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: standalone/harddrake2:545 standalone/harddrake2:548 #, c-format msgid "Upload the hardware list" msgstr "Envoyer la liste du matériel" #: standalone/harddrake2:550 #, c-format msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: standalone/harddrake2:552 #, c-format msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" #: standalone/keyboarddrake:30 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Veuillez choisir votre type de clavier." #: standalone/keyboarddrake:45 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Souhaitez-vous que la touche BackSpace retourne Delete en console ?" #: standalone/localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: standalone/localedrake:44 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Vous devriez installer les paquetages suivants : %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: standalone/localedrake:47 standalone/scannerdrake:135 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: standalone/localedrake:55 #, c-format msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "" "Les changements ont été effectués mais ne seront effectifs qu'après votre " "déconnexion" #: standalone/logdrake:49 #, c-format msgid "Mandriva Linux Tools Logs" msgstr "Actions des Outils Mandriva Linux" #: standalone/logdrake:50 #, c-format msgid "Logdrake" msgstr "Logdrake" #: standalone/logdrake:63 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "N'afficher que pour les jours sélectionnés" #: standalone/logdrake:70 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Fichier/_Nouveau" #: standalone/logdrake:70 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: standalone/logdrake:71 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Fichier/_Ouvrir" #: standalone/logdrake:71 #, c-format msgid "O" msgstr "O" #: standalone/logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Fichier/Enregi_strer" #: standalone/logdrake:72 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: standalone/logdrake:73 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Fichier/_Enregistrer sous" #: standalone/logdrake:74 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Fichier/-" #: standalone/logdrake:77 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Options/Test" #: standalone/logdrake:79 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Aide/_A propos..." #: standalone/logdrake:108 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Authentification" #: standalone/logdrake:109 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Utilisateur" #: standalone/logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Messages" #: standalone/logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Syslog" #: standalone/logdrake:115 #, c-format msgid "search" msgstr "chercher" #: standalone/logdrake:127 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Un outil pour voir vos fichiers journaux" #: standalone/logdrake:128 standalone/net_applet:316 standalone/net_monitor:93 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: standalone/logdrake:133 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Contenant" #: standalone/logdrake:134 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "mais ne contenant pas" #: standalone/logdrake:138 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Choisir le fichier" #: standalone/logdrake:147 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: standalone/logdrake:157 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Contenu du fichier" #: standalone/logdrake:161 standalone/logdrake:399 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Alerte par courriel" #: standalone/logdrake:168 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "L'assistant des alertes par courriel a échoué de manière imprévue : " #: standalone/logdrake:221 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "s'il vous plaît attendez, examen du fichier : %s" #: standalone/logdrake:376 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Serveur web Apache" #: standalone/logdrake:377 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Résolveur de Nom de domaine" #: standalone/logdrake:378 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Serveur FTP" #: standalone/logdrake:379 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Serveur de courrier Postfix" #: standalone/logdrake:380 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Serveur Samba" #: standalone/logdrake:382 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Service Webmin" #: standalone/logdrake:383 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Service Xinetd" #: standalone/logdrake:394 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Configurer le système d'alerte par courriel" #: standalone/logdrake:395 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Arrêter le système d'alerte par courriel" #: standalone/logdrake:402 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Configuration des alertes par courriel" #: standalone/logdrake:403 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Bienvenue dans l'utilitaire de configuration des alertes par courriel.\n" "\n" "Vous allez pouvoir configurer ici les alertes système.\n" #: standalone/logdrake:406 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Que désirez-vous faire ?" #: standalone/logdrake:413 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Configuration des services" #: standalone/logdrake:414 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "" "Vous recevrez une alerte si l'un des services sélectionnés ne tourne plus" #: standalone/logdrake:421 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Chargement des paramètres" #: standalone/logdrake:422 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Vous recevrez une alerte si la charge machine dépasse cette valeur" #: standalone/logdrake:423 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Charge" #: standalone/logdrake:428 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Configuration des alertes" #: standalone/logdrake:429 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Veuillez entrer votre adresse courriel ci-dessous" #: standalone/logdrake:430 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "" "et entrez le nom (ou l'adresse IP) du serveur SMTP que vous désirez utiliser" #: standalone/logdrake:449 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "" "L'assistant a configuré avec succès le service d'alerte par courrier " "électronique." #: standalone/logdrake:455 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "" "L'assistant a désactivé avec succès le service d'alerte par courrier " "électronique." #: standalone/logdrake:514 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Enregistrer sous..." #: standalone/mousedrake:31 #, c-format msgid "Please choose your mouse type." msgstr "Veuillez choisir le type de votre souris." #: standalone/mousedrake:44 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Émuler le troisième bouton ?" #: standalone/mousedrake:61 #, c-format msgid "Mouse test" msgstr "Test de la souris" #: standalone/mousedrake:64 #, c-format msgid "Please test your mouse:" msgstr "Veuillez tester votre souris : " #: standalone/net_applet:47 #, c-format msgid "Network is up on interface %s" msgstr "Le réseau est actif sur l'interface %s" #. -PO: keep the "Configure Network" substring synced with the "Configure Network" message below #: standalone/net_applet:50 #, c-format msgid "Network is down on interface %s. Click on \"Configure Network\"" msgstr "" "Le réseau est inactif sur l'interface %s. Cliquez sur « Configuration du " "Réseau »" #: standalone/net_applet:56 standalone/net_monitor:468 #, c-format msgid "Connect %s" msgstr "Connecter %s" #: standalone/net_applet:57 standalone/net_monitor:468 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Déconnecter %s" #: standalone/net_applet:58 #, c-format msgid "Monitor Network" msgstr "Surveillance Réseau" #: standalone/net_applet:60 #, c-format msgid "Manage wireless networks" msgstr "Gérer les réseaux sans fil" #: standalone/net_applet:61 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Configuration du Réseau" #: standalone/net_applet:63 #, c-format msgid "Watched interface" msgstr "Interface surveillée" #: standalone/net_applet:72 #, c-format msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: standalone/net_applet:81 #, c-format msgid "Get Online Help" msgstr "Aide en ligne" #: standalone/net_applet:305 #, c-format msgid "Interactive Firewall automatic mode" msgstr "Mode automatique du Pare Feu Interactif" #: standalone/net_applet:310 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Toujours lancer au démarrage" #: standalone/net_applet:314 #, c-format msgid "Wireless networks" msgstr "Réseaux sans fil" #: standalone/net_applet:398 #, c-format msgid "Interactive Firewall: intrusion detected" msgstr "Pare Feu interactif : intrusion détectée" #: standalone/net_applet:411 #, c-format msgid "What do you want to do with this attacker?" msgstr "Que voulez-vous faire avec ect attaquant ?" #: standalone/net_applet:414 #, c-format msgid "Attack details" msgstr "Détails de l'attaque" #: standalone/net_applet:418 #, c-format msgid "Attack time: %s" msgstr "Heure de l'attaque : %s" #: standalone/net_applet:419 #, c-format msgid "Network interface: %s" msgstr "Interface réseau : %s" #: standalone/net_applet:420 #, c-format msgid "Attack type: %s" msgstr "Type d'attaque : %s" #: standalone/net_applet:421 #, c-format msgid "Protocol: %s" msgstr "Protocole : %s" #: standalone/net_applet:422 #, c-format msgid "Attacker IP address: %s" msgstr "Adresse IP de l'attaquant : %s" #: standalone/net_applet:423 #, c-format msgid "Attacker hostname: %s" msgstr "Nom de la machine de l'attaquant : %s" #: standalone/net_applet:426 #, c-format msgid "Service attacked: %s" msgstr "Service attaqué : %s" #: standalone/net_applet:427 #, c-format msgid "Port attacked: %s" msgstr "Port attaqué : %s" #: standalone/net_applet:429 #, c-format msgid "Type of ICMP attack: %s" msgstr "Type d'attaque ICMP : %s" #: standalone/net_applet:434 #, c-format msgid "Always blacklist (do not ask again)" msgstr "Toujours mettre sur la liste noire (ne plus poser la question)" #: standalone/net_monitor:57 standalone/net_monitor:62 #, c-format msgid "Network Monitoring" msgstr "Surveillance du réseau" #: standalone/net_monitor:98 #, c-format msgid "Global statistics" msgstr "Statistiques globales" #: standalone/net_monitor:101 #, c-format msgid "Instantaneous" msgstr "Instantané" #: standalone/net_monitor:101 #, c-format msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: standalone/net_monitor:102 #, c-format msgid "" "Sending\n" "speed:" msgstr "" "Vitesse\n" "d'émission : " #: standalone/net_monitor:103 #, c-format msgid "" "Receiving\n" "speed:" msgstr "" "Vitesse de\n" "réception : " #: standalone/net_monitor:107 #, c-format msgid "" "Connection\n" "time: " msgstr "" "Temps de\n" "connexion : " #: standalone/net_monitor:114 #, c-format msgid "Use same scale for received and transmitted" msgstr "Utiliser la même échelle pour les paquets reçus et ceux envoyés" #: standalone/net_monitor:133 #, c-format msgid "Wait please, testing your connection..." msgstr "Test de votre connexion, veuillez patienter..." #: standalone/net_monitor:182 standalone/net_monitor:195 #, c-format msgid "Disconnecting from Internet " msgstr "Déconnexion d'Internet en cours" #: standalone/net_monitor:182 standalone/net_monitor:195 #, c-format msgid "Connecting to Internet " msgstr "Connexion à Internet " #: standalone/net_monitor:226 #, c-format msgid "Disconnection from Internet failed." msgstr "La déconnexion d'Internet a échoué." #: standalone/net_monitor:227 #, c-format msgid "Disconnection from Internet complete." msgstr "Déconnexion d'Internet effectuée." #: standalone/net_monitor:229 #, c-format msgid "Connection complete." msgstr "Connexion effectuée." #: standalone/net_monitor:230 #, c-format msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandriva Linux Control Center." msgstr "" "La connexion a échoué.\n" "Vérifiez votre configuration dans le Centre de Contrôle Mandriva Linux." #: standalone/net_monitor:335 #, c-format msgid "Color configuration" msgstr "Configuration des couleurs" #: standalone/net_monitor:383 standalone/net_monitor:403 #, c-format msgid "sent: " msgstr "envoyés : " #: standalone/net_monitor:390 standalone/net_monitor:407 #, c-format msgid "received: " msgstr "reçus : " #: standalone/net_monitor:397 #, c-format msgid "average" msgstr "moyenne" #: standalone/net_monitor:400 #, c-format msgid "Local measure" msgstr "Mesure locale" #: standalone/net_monitor:461 #, c-format msgid "" "Warning, another internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "Attention, une autre connexion Internet a été détectée, utilisant peut-être " "votre réseau" #: standalone/net_monitor:472 #, c-format msgid "No internet connection configured" msgstr "Aucune connexion Internet n'a été configurée" #: standalone/printerdrake:76 #, c-format msgid "Reading data of installed printers..." msgstr "Lecture des données des imprimantes installées..." #: standalone/printerdrake:128 #, c-format msgid "%s Printer Management Tool" msgstr "Outil de gestion des imprimantes %s" #: standalone/printerdrake:142 standalone/printerdrake:143 #: standalone/printerdrake:144 standalone/printerdrake:145 #: standalone/printerdrake:153 standalone/printerdrake:154 #: standalone/printerdrake:158 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Actions" #: standalone/printerdrake:142 standalone/printerdrake:154 #, c-format msgid "/_Add Printer" msgstr "/_Ajouter une Imprimante" #: standalone/printerdrake:143 #, c-format msgid "/Set as _Default" msgstr "/par _défaut" #: standalone/printerdrake:144 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Éditer" #: standalone/printerdrake:145 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Effacer" #: standalone/printerdrake:146 #, c-format msgid "/_Expert mode" msgstr "/Mode _Expert" #: standalone/printerdrake:151 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Rafraîchir" #: standalone/printerdrake:158 #, c-format msgid "/_Configure CUPS" msgstr "/_Configuration de CUPS" #: standalone/printerdrake:171 #, fuzzy, c-format msgid "/Configure _Auto Administration" msgstr "Administration à distance" #: standalone/printerdrake:194 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Chercher : " #: standalone/printerdrake:197 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Appliquer le filtre" #: standalone/printerdrake:224 standalone/printerdrake:231 #, c-format msgid "Def." msgstr "Def." #: standalone/printerdrake:224 standalone/printerdrake:231 #, c-format msgid "Printer Name" msgstr "Nom de l'imprimante" #: standalone/printerdrake:224 #, c-format msgid "Connection Type" msgstr "Type de connexion" #: standalone/printerdrake:231 #, c-format msgid "Server Name" msgstr "Nom du serveur" #. -PO: "Add Printer" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:239 #, c-format msgid "Add Printer" msgstr "" "Ajouter une\n" "Imprimante" #: standalone/printerdrake:239 #, c-format msgid "Add a new printer to the system" msgstr "Ajouter une nouvelle imprimante au système" #. -PO: "Set as default" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:242 #, c-format msgid "Set as default" msgstr "Par défaut" #: standalone/printerdrake:242 #, c-format msgid "Set selected printer as the default printer" msgstr "Choisir l'imprimante sélectionnée comme étant celle par défaut" #: standalone/printerdrake:245 #, c-format msgid "Edit selected printer" msgstr "Modifier l'imprimante sélectionnée" #: standalone/printerdrake:248 #, c-format msgid "Delete selected printer" msgstr "Supprimer l'imprimante sélectionnée" #: standalone/printerdrake:251 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Rafraîchir la liste" #. -PO: "Configure CUPS" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:254 #, c-format msgid "Configure CUPS" msgstr "" "Configuration\n" "de CUPS" #: standalone/printerdrake:254 #, c-format msgid "Configure CUPS printing system" msgstr "Configurer le système d'impression CUPS" #: standalone/printerdrake:310 standalone/printerdrake:324 #: standalone/printerdrake:348 standalone/printerdrake:360 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: standalone/printerdrake:310 standalone/printerdrake:324 #: standalone/printerdrake:348 standalone/printerdrake:360 #, c-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: standalone/printerdrake:596 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Auteurs : " #. -PO: here %s is the version number #: standalone/printerdrake:606 #, c-format msgid "Printer Management %s" msgstr "Gestion des imprimantes %s" #: standalone/scannerdrake:51 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "Les paquetages SANE doivent être installés afin de pouvoir utiliser des " "scanners.\n" "\n" "Souhaitez-vous installer les paquetages SANE ?" #: standalone/scannerdrake:55 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Annulation de Scannerdrake" #: standalone/scannerdrake:60 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "Impossible d'installer les paquetages nécessaires à la configuration d'un " "scanner avec ScannerDrake." #: standalone/scannerdrake:61 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "ScannerDrake ne sera pas lancé tout de suite." #: standalone/scannerdrake:67 standalone/scannerdrake:491 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "Recherche de scanners configurés..." #: standalone/scannerdrake:71 standalone/scannerdrake:495 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "Recherche de nouveaux scanners..." #: standalone/scannerdrake:79 standalone/scannerdrake:517 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "Régénération de la liste des scanners configurés..." #: standalone/scannerdrake:101 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "%s n'est pas supporté par cette version de %s." #: standalone/scannerdrake:104 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "%s trouvé sur %s. Le configurer automatiquement ?" #: standalone/scannerdrake:116 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%s n'est pas dans la base des scanners, configuration manuelle ?" #: standalone/scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model" msgstr "Sélectionnez un modèle de scanner" #: standalone/scannerdrake:132 #, c-format msgid " (" msgstr " (" #: standalone/scannerdrake:133 #, c-format msgid "Detected model: %s" msgstr "Modèle détecté : %s" #: standalone/scannerdrake:136 #, c-format msgid "Port: %s" msgstr "Port : %s" #: standalone/scannerdrake:138 standalone/scannerdrake:141 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (NON SUPPORTÉ)" #: standalone/scannerdrake:144 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "Le %s n'est pas supporté par Linux." #: standalone/scannerdrake:171 standalone/scannerdrake:185 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "Ne pas installer le fichier du firmware" #: standalone/scannerdrake:175 standalone/scannerdrake:227 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "Il est possible que votre %s nécessite que son firmware soit chargé à chaque " "fois qu'il est allumé." #: standalone/scannerdrake:176 standalone/scannerdrake:228 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Dans ce cas, cela peut être effectué automatiquement." #: standalone/scannerdrake:177 standalone/scannerdrake:231 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Pour ce faire, vous devez fournir le fichier du firmware pour votre scanner " "afin qu'il soit installé." #: standalone/scannerdrake:178 standalone/scannerdrake:232 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "Vous trouverez le fichier sur le CD ou la disquette qui accompagne votre " "scanner, sur la page web du fabricant ou sur votre partition Windows." #: standalone/scannerdrake:180 standalone/scannerdrake:239 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Installer le fichier du firmware depuis" #: standalone/scannerdrake:200 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Sélectionnez un fichier de firmware" #: standalone/scannerdrake:203 standalone/scannerdrake:262 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "" "Le fichier firmware « %s » n'existe pas ou n'est pas accessible en lecture !" #: standalone/scannerdrake:226 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "Il est possible que vos scanners nécessitent que leur firmware soit chargé à " "chaque fois qu'ils sont branchés." #: standalone/scannerdrake:230 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Pour ce faire, vous devez fournir le fichier du firmware de vos scanners " "afin qu'ils puissent être installés." #: standalone/scannerdrake:233 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Si vous avez déjà installé le firmware de votre scanner, vous pouvez le " "mettre à jour en fournissant un nouveau fichier de firmware." #: standalone/scannerdrake:235 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Installer le firmware pour le" #: standalone/scannerdrake:258 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Sélectionnez un fichier de firmware pour %s" #: standalone/scannerdrake:276 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "Impossible d'installer le fichier du firmware pour %s !" #: standalone/scannerdrake:289 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "Le fichier du firmware de votre %s a été installé avec succès." #: standalone/scannerdrake:299 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "%s n'est pas supporté" #: standalone/scannerdrake:304 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section." msgstr "" "%s doit être configurée par printerdrake.\n" "Vous pouvez lancer printerdrake depuis le Centre de Contrôle %s dans la " "section Matériel" #: standalone/scannerdrake:308 standalone/scannerdrake:315 #: standalone/scannerdrake:345 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Auto-détecter les ports disponibles" #: standalone/scannerdrake:310 standalone/scannerdrake:356 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Veuillez sélectionner le périphérique sur lequel %s est branché" #: standalone/scannerdrake:311 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(N.B. : les ports parallèles ne peuvent être auto-détectés)" #: standalone/scannerdrake:313 standalone/scannerdrake:358 #, c-format msgid "choose device" msgstr "choisissez le périphérique" #: standalone/scannerdrake:347 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "Recherche des scanners..." #: standalone/scannerdrake:383 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "Configuration des modules du noyau..." #: standalone/scannerdrake:390 standalone/scannerdrake:397 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Attention !" #: standalone/scannerdrake:391 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "Votre %s ne peut être complétement configuré automatiquement.\n" "\n" "Des ajustements manuels sont nécessaires. Veuillez éditer le fichier de " "configuration /etc/sane.d/%s.conf. " #: standalone/scannerdrake:392 standalone/scannerdrake:401 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "Plus d'infos dans la page de manuel du pilote. Exécutez la commande «man " "sane-%s» pour le lire." #: standalone/scannerdrake:394 standalone/scannerdrake:403 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from " "Multimedia/Graphics in the applications menu." msgstr "" "Vous pouvez maintenant scanner des documents en utilisant « XSane » ou " "« Kooka » à partir du menu Applications->Multimédia->Graphisme." #: standalone/scannerdrake:398 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "Votre %s a été configuré, mais il est possible que des ajustements manuels " "supplémentaires soient requis pour le faire fonctionner. " #: standalone/scannerdrake:399 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "S'il n'apparaît pas dans la liste des scanners configurés dans la fenêtre " "principale de Scannerdrake ou s'il ne fonctionne pas correctement, " #: standalone/scannerdrake:400 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "édtier le fichier de configuration /etc/sane.d/%s.conf. " #: standalone/scannerdrake:406 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Votre %s a été configuré.\n" "Vous pouvez maintenant scanner des documents en utilisant « XSane » ou " "« Kooka » à partir du menu général Multimédia->Graphisme." #: standalone/scannerdrake:431 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Les scanners suivants :\n" "\n" "%s\n" "sont disponibles sur votre système.\n" #: standalone/scannerdrake:432 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "Le scanner suivant :\n" "\n" "%s\n" "est disponible sur votre système.\n" #: standalone/scannerdrake:435 standalone/scannerdrake:438 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Aucun scanner disponible trouvé sur votre système.\n" #: standalone/scannerdrake:452 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Rechercher des nouveaux scanners" #: standalone/scannerdrake:458 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Ajouter manuellement un scanner" #: standalone/scannerdrake:465 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Installer/Mettre à jour les fichiers de firmware" #: standalone/scannerdrake:471 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Partage de scanners" #: standalone/scannerdrake:530 standalone/scannerdrake:695 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Toutes les machines distantes" #: standalone/scannerdrake:542 standalone/scannerdrake:845 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Cette machine" #: standalone/scannerdrake:582 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici si les scanners connectés à cette machine doivent " "être accessibles depuis des machines distantes, et quelles machines pourront " "y accéder." #: standalone/scannerdrake:583 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Vous pouvez aussi décider ici si les scanners des machines distantes seront " "rendus disponibles sur cette machine." #: standalone/scannerdrake:586 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "" "Les scanners de cette machine sont utilisables par les autres ordinateurs" #: standalone/scannerdrake:588 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Partage de scanners pour les hôtes : " #: standalone/scannerdrake:602 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Utiliser des scanners sur des ordinateurs distants" #: standalone/scannerdrake:605 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Utiliser les scanners sur les hôtes : " #: standalone/scannerdrake:632 standalone/scannerdrake:704 #: standalone/scannerdrake:854 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Partage de scanners locaux" #: standalone/scannerdrake:633 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Voici les machines à partir desquelles les scanners connectés localement " "seront disponibles : " #: standalone/scannerdrake:644 standalone/scannerdrake:794 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Ajouter un hôte" #: standalone/scannerdrake:650 standalone/scannerdrake:800 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Modifier l'hôte sélectionné" #: standalone/scannerdrake:659 standalone/scannerdrake:809 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Supprimer l'hôte sélectionné" #: standalone/scannerdrake:683 standalone/scannerdrake:691 #: standalone/scannerdrake:696 standalone/scannerdrake:742 #: standalone/scannerdrake:833 standalone/scannerdrake:841 #: standalone/scannerdrake:846 standalone/scannerdrake:892 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Nom ou Adresse IP de l'hôte : " #: standalone/scannerdrake:705 standalone/scannerdrake:855 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "" "Choisissez l'hôte à partir duquel les scanners locaux seront disponibles : " #: standalone/scannerdrake:716 standalone/scannerdrake:866 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Vous devez entrer un nom d'hôte ou une adresse IP.\n" #: standalone/scannerdrake:727 standalone/scannerdrake:877 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Cet hôte est déjà dans la liste, il ne peut pas être rajouté.\n" #: standalone/scannerdrake:782 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Utilisation des scanners distants" #: standalone/scannerdrake:783 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "" "Voici les machines à partir desquelles les scanners locaux seront " "disponibles : " #: standalone/scannerdrake:940 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "Le paquetage saned doit être installé afin de pouvoir partager les scanners " "locaux.\n" "\n" "Voulez-vous installer le paquetage saned ?" #: standalone/scannerdrake:944 standalone/scannerdrake:948 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "Vos scanners ne seront pas disponibles sur le réseau." #: standalone/service_harddrake:105 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Certains matériels listés dans la classe « %s » ont été enlevés :\n" #: standalone/service_harddrake:106 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s a été enlevé\n" #: standalone/service_harddrake:109 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Certains périphériques ont été ajoutés : %s\n" #: standalone/service_harddrake:110 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s a été ajouté\n" #: standalone/service_harddrake:207 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Détection du matériel en cours" #: standalone/service_harddrake_confirm:7 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "" "Modification matériel dans la classe « %s » (%s secondes pour répondre)" #: standalone/service_harddrake_confirm:8 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Désirez-vous lancer l'outil approprié ?" #: steps.pm:14 #, c-format msgid "Language" msgstr "Choix de la langue" #: steps.pm:15 #, c-format msgid "License" msgstr "Licence" #: steps.pm:16 #, c-format msgid "Configure mouse" msgstr "Configuration de la souris" #: steps.pm:17 #, c-format msgid "Hard drive detection" msgstr "Détection des disques durs" #: steps.pm:18 #, c-format msgid "Select installation class" msgstr "Classe d'installation" #: steps.pm:19 #, c-format msgid "Choose your keyboard" msgstr "Choix du clavier" #: steps.pm:21 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #: steps.pm:22 #, c-format msgid "Format partitions" msgstr "Formatage des partitions" #: steps.pm:23 #, c-format msgid "Choose packages to install" msgstr "Choix des paquetages" #: steps.pm:24 #, c-format msgid "Install system" msgstr "Installation du système" #: steps.pm:25 #, c-format msgid "Administrator password" msgstr "Mot de passe root" #: steps.pm:26 #, c-format msgid "Add a user" msgstr "Ajout des utilisateurs" #: steps.pm:27 #, c-format msgid "Configure networking" msgstr "Configuration du réseau" #: steps.pm:28 #, c-format msgid "Install bootloader" msgstr "Programme d'amorçage" #: steps.pm:29 #, c-format msgid "Configure X" msgstr "Configuration de X" #: steps.pm:31 #, c-format msgid "Configure services" msgstr "Configuration des services" #: steps.pm:32 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Installer les mises à jour" #: steps.pm:33 #, c-format msgid "Exit install" msgstr "Fin de l'installation" #: ugtk2.pm:919 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Est-ce correct ?" #: ugtk2.pm:979 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "Aucun fichier choisi" #: ugtk2.pm:981 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "Vous devez spécifier un fichier, pas un répertoire" #: ugtk2.pm:983 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "Vous devez spécifier un fichier, pas un répertoire" #: ugtk2.pm:985 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "Aucun répertoire de ce nom" #: ugtk2.pm:985 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Aucun fichier de ce nom" #: ugtk2.pm:1066 #, c-format msgid "Expand Tree" msgstr "Développer l'arborescence" #: ugtk2.pm:1067 #, c-format msgid "Collapse Tree" msgstr "Réduire l'arborescence" #: ugtk2.pm:1068 #, c-format msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Basculer entre tri alphabétique et tri par groupes" #: wizards.pm:95 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s n'est pas installé\n" "Cliquez sur « Suivant » pour l'installer ou « Annuler » pour quitter" #: wizards.pm:99 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Échec de l'installation" #~ msgid "" #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users " #~ "in a Windows domain." #~ msgstr "" #~ "Winbind autorise votre système à rapatrier les informations et " #~ "authentification utilisateur dans un Domaine Windows." #~ msgid "" #~ "Kerberos is a secure system for providing network authentication services." #~ msgstr "" #~ "Kerberos est un système sécurisé qui fournit des services " #~ "d'authentification réseau." #~ msgid "Use Idmap for store UID/SID " #~ msgstr "Utiliser Idmap pour stocker les UID/SID" #~ msgid "Default Idmap " #~ msgstr "Idmap par défaut" #~ msgid "Please wait, preparing installation..." #~ msgstr "Veuillez patienter, préparation de l'installation..." #~ msgid "Installing package %s" #~ msgstr "Installation du paquetage %s" #~ msgid "What is Mandriva Linux?" #~ msgstr "Qu'est-ce que Mandriva Linux ?" #~ msgid "Welcome to Mandriva Linux!" #~ msgstr "Mandriva Linux vous souhaite la bienvenue !" #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux is a Linux distribution that comprises the core of " #~ "the system, called the operating system (based on the Linux " #~ "kernel) together with a lot of applications meeting every need you " #~ "could even think of." #~ msgstr "" #~ "Mandriva Linux est une distribution Linux, qui regroupe un " #~ "système d'exploitation (ie : le coeur du système, basé sur le " #~ "noyau Linux) et un très grand nombre d'applications qui répondront " #~ "à tous vos besoins." #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux is the most user-friendly Linux distribution today. " #~ "It is also one of the most widely used Linux distributions " #~ "worldwide!" #~ msgstr "" #~ "Mandriva Linux est la distribution Linux la plus conviviale de " #~ "toutes. C'est aussi l'une des plus utilisées au monde !" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Logiciel libre" #~ msgid "Welcome to the world of open source!" #~ msgstr "Bienvenue dans le monde du logiciel libre !" #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux is committed to the open source model. This means that " #~ "this new release is the result of collaboration between " #~ "Mandriva's team of developers and the worldwide community " #~ "of Mandriva Linux contributors." #~ msgstr "" #~ "Mandriva Linux adhère au modèle du logiciel libre. Cela signifie que " #~ "cette dernière version est le résultat d'une collaboration entre " #~ "l'équipe des développeurs de Mandriva et la communauté " #~ "mondiale des contributeurs à Mandriva Linux." #~ msgid "" #~ "We would like to thank everyone who participated in the " #~ "development of this latest release." #~ msgstr "" #~ "Nous remercions vivement toutes les personnes qui ont participé au " #~ "développement de cette dernière version." #~ msgid "The GPL" #~ msgstr "La GPL" #~ msgid "" #~ "Most of the software included in the distribution and all of the Mandriva " #~ "Linux tools are licensed under the General Public License." #~ msgstr "" #~ "La plupart des logiciels inclus dans la distribution et l'intégralité des " #~ "outils Mandriva Linux respectent la Licence Publique Générale (en " #~ "anglais General Public License ou GPL)." #~ msgid "" #~ "The GPL is at the heart of the open source model; it grants everyone the " #~ "freedom to use, study, distribute and improve the software any way " #~ "they want, provided they make the results available." #~ msgstr "" #~ "La GPL est au coeur du modèle du logiciel libre ; elle donne à chacun la " #~ "liberté d'utiliser, d'étudier, de distribuer et d'améliorer chaque " #~ "logiciel comme il l'entend, à condition de redistribuer les résultats." #~ msgid "" #~ "The main benefit of this is that the number of developers is virtually " #~ "unlimited, resulting in very high quality software." #~ msgstr "" #~ "L'avantage majeur de la GPL est le nombre illimité de " #~ "développeurs, ce qui permet d'obtenir des logiciels de très haute " #~ "qualité." #~ msgid "Join the Community" #~ msgstr "Rejoignez la communauté" #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux has one of the biggest communities of users and " #~ "developers. The role of such a community is very wide, ranging from bug " #~ "reporting to the development of new applications. The community plays a " #~ "key role in the Mandriva Linux world." #~ msgstr "" #~ "Mandriva Linux possède l'une des plus importantes communautés " #~ "d'utilisateurs et de développeurs. Le rôle de cette communauté est " #~ "multiple, des rapports de bugs aux développements de nouvelles " #~ "applications. La communauté est une part très importante du monde " #~ "Mandriva Linux." #~ msgid "" #~ "To learn more about our dynamic community, please visit www." #~ "mandrivalinux.com or directly www.mandrivalinux.com/en/cookerdevel." #~ "php3 if you would like to get involved in the development." #~ msgstr "" #~ "Pour en savoir plus sur notre communauté dynamique, allez sur www." #~ "mandrivalinux.com ou directement sur www.mandrivalinux.com/en/" #~ "cookerdevel.php3 si vous souhaitez vous impliquer dans le " #~ "développement." #~ msgid "Download Version" #~ msgstr "Version Download" #~ msgid "" #~ "You are now installing Mandriva Linux Download. This is the free " #~ "version that Mandriva wants to keep available to everyone." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes en train d'installer Mandriva Linux Download. C'est la " #~ "version gratuite que Mandriva tient à garder disponible pour tous." #~ msgid "" #~ "The Download version cannot include all the software that is not " #~ "open source. Therefore, you will not find in the Download version:" #~ msgstr "" #~ "La version Download ne peut pas intégrer tous les logiciels qui ne " #~ "sont pas libres. Ainsi, vous ne trouverez pas dans la version Download :" #~ msgid "" #~ "\t* Proprietary drivers (such as drivers for NVIDIA®, ATI™, etc.)." #~ msgstr "" #~ "\t* Les pilotes propriétaires (tels que les pilotes pour NVIDIA®, " #~ "ATI™, etc.)." #~ msgid "" #~ "\t* Proprietary software (such as Acrobat® Reader®, RealPlayer®, " #~ "Flash™, etc.)." #~ msgstr "" #~ "\t* Les applications propriétaires (telles que Acrobat® Reader®, " #~ "RealPlayer®, Flash™, etc.)." #~ msgid "" #~ "You will not have access to the services included in the other " #~ "Mandriva products either." #~ msgstr "" #~ "Vous n'aurez pas non plus accès aux services inclus dans les " #~ "autres produits de Mandriva." #~ msgid "Discovery, Your First Linux Desktop" #~ msgstr "Discovery, Votre premier poste de travail sous Linux" #~ msgid "You are now installing Mandriva Linux Discovery." #~ msgstr "Vous êtes en train d'installer Mandriva Linux Discovery." #~ msgid "" #~ "Discovery is the easiest and most user-friendly Linux " #~ "distribution. It includes a hand-picked selection of premium software for office, multimedia and Internet activities. Its menu is task-" #~ "oriented, with a single application per task." #~ msgstr "" #~ "Discovery est la distribution la plus simple et la plus " #~ "conviviale sous Linux. Elle comprend une sélection de logiciels " #~ "indispensables à la bureautique, au multimédia et à Internet. Son " #~ "menu est orienté tâche, avec une seule application par tâche." #~ msgid "PowerPack, The Ultimate Linux Desktop" #~ msgstr "PowerPack, Le poste de travail de référence sous Linux" #~ msgid "You are now installing Mandriva Linux PowerPack." #~ msgstr "Vous êtes en train d'installer Mandriva Linux PowerPack." #~ msgid "" #~ "PowerPack is Mandriva's premier Linux desktop product. PowerPack " #~ "includes thousands of applications - everything from the most " #~ "popular to the most advanced." #~ msgstr "" #~ "PowerPack est l'une des distributions Linux de référence. Elle " #~ "intègre un très grand nombre d'applications, des plus utilisées " #~ "aux plus avancées." #~ msgid "PowerPack+, The Linux Solution for Desktops and Servers" #~ msgstr "" #~ "PowerPack+, La solution Linux pour postes de travail et serveurs" #~ msgid "You are now installing Mandriva Linux PowerPack+." #~ msgstr "Vous êtes en train d'installer Mandriva Linux PowerPack+." #~ msgid "" #~ "PowerPack+ is a full-featured Linux solution for small to medium-" #~ "sized networks. PowerPack+ includes thousands of desktop " #~ "applications and a comprehensive selection of world-class server " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "PowerPack+ est la solution Linux dédiée aux petits réseaux. " #~ "Elle intègre un très grand nombre d'applications pour poste de " #~ "travail ainsi que toutes les fonctions serveurs indispensables." #~ msgid "Mandriva Products" #~ msgstr "Les produits Mandriva" #~ msgid "" #~ "Mandriva has developed a wide range of Mandriva Linux " #~ "products." #~ msgstr "" #~ "Mandriva a développé une large gamme de produits Mandriva " #~ "Linux." #~ msgid "The Mandriva Linux products are:" #~ msgstr "Les produits Mandriva Linux sont :" #~ msgid "\t* Discovery, Your First Linux Desktop." #~ msgstr "\t* Discovery, Votre premier poste de travail sous Linux." #~ msgid "\t* PowerPack, The Ultimate Linux Desktop." #~ msgstr "\t* PowerPack, Le poste de travail de référence sous Linux." #~ msgid "\t* PowerPack+, The Linux Solution for Desktops and Servers." #~ msgstr "" #~ "\t* PowerPack+, La solution Linux pour postes de travail et " #~ "serveurs." #~ msgid "" #~ "\t* Mandriva Linux for x86-64, The Mandriva Linux solution for " #~ "making the most of your 64-bit processor." #~ msgstr "" #~ "\t* Mandriva Linux pour x86-64, La solution Mandriva Linux pour " #~ "tirer le meilleur parti de votre processeur 64 bits." #~ msgid "Mandriva Products (Nomad Products)" #~ msgstr "Les produits Mandriva (produits nomades)" #~ msgid "" #~ "Mandriva has developed two products that allow you to use Mandriva Linux " #~ "on any computer and without any need to actually install it:" #~ msgstr "" #~ "Mandriva a développé deux produits qui permettent d'utiliser Mandriva " #~ "Linux sur n'importe quel ordinateur et sans installation :" #~ msgid "" #~ "\t* Move, a Mandriva Linux distribution that runs entirely from a " #~ "bootable CD-ROM." #~ msgstr "" #~ "\t* Move, une distribution Mandriva Linux qui fonctionne " #~ "entièrement depuis un CD-ROM amorçable." #~ msgid "" #~ "\t* GlobeTrotter, a Mandriva Linux distribution pre-installed on " #~ "the ultra-compact “LaCie Mobile Hard Drive”." #~ msgstr "" #~ "\t* GlobeTrotter, une distribution Mandriva Linux préinstallée sur " #~ "le disque dur ultra compact “LaCie Mobile Hard Drive”." #~ msgid "Mandriva Products (Professional Solutions)" #~ msgstr "Les produits Mandriva (solutions professionnelles)" #~ msgid "" #~ "Below are the Mandriva products designed to meet the professional " #~ "needs:" #~ msgstr "" #~ "Voici les produits Mandriva destinés à répondre aux besoins " #~ "professionnels :" #~ msgid "" #~ "\t* Corporate Desktop, The Mandriva Linux Desktop for Businesses." #~ msgstr "" #~ "\t* Corporate Desktop, Le poste de travail Mandriva Linux à " #~ "destination des entreprises." #~ msgid "\t* Corporate Server, The Mandriva Linux Server Solution." #~ msgstr "\t* Corporate Server, La solution serveur Mandriva Linux." #~ msgid "" #~ "\t* Multi-Network Firewall, The Mandriva Linux Security Solution." #~ msgstr "" #~ "\t* Multi-Network Firewall, La solution sécurité Mandriva Linux." #~ msgid "The KDE Choice" #~ msgstr "Le choix de KDE" #~ msgid "" #~ "With your Discovery, you will be introduced to KDE, the most " #~ "advanced and user-friendly graphical desktop environment available." #~ msgstr "" #~ "Avec Discovery, vous allez découvrir KDE, l'environnement " #~ "graphique le plus avancé et le plus convivial." #~ msgid "" #~ "KDE will make your first steps with Linux so easy that you " #~ "will not ever think of running another operating system!" #~ msgstr "" #~ "KDE rendra vos premiers pas sous Linux si faciles que vous " #~ "ne songerez même plus à utiliser un autre système d'exploitation !" #~ msgid "" #~ "KDE also includes a lot of well integrated applications such as " #~ "Konqueror, the web browser and Kontact, the personal information manager." #~ msgstr "" #~ "KDE inclut également beaucoup de logiciels intégrés à " #~ "l'environnement graphique, tels que Konqueror, le navigateur web, et " #~ "Kontact, la suite d'informations personnelles." #~ msgid "Choose your Favorite Desktop Environment" #~ msgstr "Choisissez votre environnement de bureau favori" #~ msgid "" #~ "With PowerPack, you will have the choice of the graphical desktop " #~ "environment. Mandriva has chosen KDE as the default one." #~ msgstr "" #~ "Avec PowerPack, vous aurez le choix de l'environnement graphique. " #~ "Mandriva a choisi KDE comme environnement par défaut." #~ msgid "" #~ "KDE is one of the most advanced and user-friendly graphical " #~ "desktop environment available. It includes a lot of integrated " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "KDE est l'un des environnements graphiques les plus avancés et les " #~ "plus conviviaux. Il inclut un grand nombre de logiciels intégrés." #~ msgid "" #~ "But we advise you to try all available ones (including GNOME, " #~ "IceWM, etc.) and pick your favorite." #~ msgstr "" #~ "Mais nous vous conseillons d'essayer les autres disponibles (dont " #~ "GNOME, IceWM, etc.) pour choisir votre préféré." #~ msgid "" #~ "With PowerPack+, you will have the choice of the graphical desktop " #~ "environment. Mandriva has chosen KDE as the default one." #~ msgstr "" #~ "Avec PowerPack+, vous aurez le choix de l'environnement graphique. " #~ "Mandriva a choisi KDE comme environnement par défaut." #~ msgid "OpenOffice.org" #~ msgstr "OpenOffice.org" #~ msgid "With Discovery, you will discover OpenOffice.org." #~ msgstr "Avec Discovery, vous allez découvrir OpenOffice.org." #~ msgid "" #~ "It is a full-featured office suite that includes word processor, " #~ "spreadsheet, presentation and drawing applications." #~ msgstr "" #~ "C'est une suite bureautique complète qui inclut un traitement de " #~ "texte, un tableur, un logiciel de présentation et un logiciel de dessin." #~ msgid "" #~ "OpenOffice.org can read and write most types of Microsoft® Office " #~ "documents such as Word, Excel and PowerPoint® files." #~ msgstr "" #~ "OpenOffice.org peut lire et écrire la plupart des documents Microsoft® " #~ "Office comme Word, Excel et PowerPoint®." #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgid "" #~ "Discovery includes Kontact, the new KDE groupware solution." #~ msgstr "" #~ "Discovery inclut Kontact, la nouvelle solution de travail " #~ "collaboratif de KDE." #~ msgid "" #~ "More than just a full-featured e-mail client, Kontact also " #~ "includes an address book, a calendar, plus a tool for " #~ "taking notes!" #~ msgstr "" #~ "Plus qu'un simple client de messagerie électronique, Kontact " #~ "inclut aussi un carnet d'adresses, un agenda ainsi qu'un " #~ "outil pour prendre des notes !" #~ msgid "" #~ "It is the easiest way to communicate with your contacts and to organize " #~ "your time." #~ msgstr "" #~ "C'est la façon la plus simple de communiquer avec vos contacts et " #~ "d'organiser votre temps." #~ msgid "Surf the Internet" #~ msgstr "Surfez sur Internet" #~ msgid "Discovery will give you access to every Internet resource:" #~ msgstr "" #~ "Discovery vous donnera accès à toutes les ressources d'Internet. " #~ "Vous pourrez : " #~ msgid "\t* Browse the Web with Konqueror." #~ msgstr "\t* Naviguer sur le web avec Konqueror." #~ msgid "\t* Chat online with your friends using Kopete." #~ msgstr "\t* Discuter en ligne avec vos amis grâce à Kopete." #~ msgid "\t* Transfer files with KBear." #~ msgstr "\t* Transférer des fichiers avec KBear." #~ msgid "\t* ..." #~ msgstr "\t* ..." #~ msgid "Enjoy our Multimedia Features" #~ msgstr "Profiter du multimédia" #~ msgid "Discovery will also make multimedia very easy for you:" #~ msgstr "" #~ "Discovery vous simplifiera aussi l'utilisation du multimédia. Vous " #~ "pourrez ainsi :" #~ msgid "\t* Watch your favorite videos with Kaffeine." #~ msgstr "\t* Regarder vos vidéos favorites avec Kaffeine." #~ msgid "\t* Listen to your music files with amaroK." #~ msgstr "\t* Écouter vos fichiers musicaux avec amaroK." #~ msgid "\t* Edit and create images with the GIMP." #~ msgstr "\t* Créer et modifier des images avec le GIMP." #~ msgid "Enjoy the Wide Range of Applications" #~ msgstr "Profiter de la large gamme d'applications" #~ msgid "" #~ "In the Mandriva Linux menu you will find easy-to-use applications " #~ "for all of your tasks:" #~ msgstr "" #~ "Dans le menu Mandriva Linux, vous trouverez des applications faciles " #~ "d'utilisation pour toutes vos tâches :" #~ msgid "" #~ "\t* Create, edit and share office documents with OpenOffice.org." #~ msgstr "" #~ "\t* Créez, éditez et partagez des documents bureautiques avec " #~ "OpenOffice.org." #~ msgid "" #~ "\t* Manage your personal data with the integrated personal information " #~ "suites Kontact and Evolution." #~ msgstr "" #~ "\t* Gérez vos données personnelles avec les suites d'informations " #~ "personnelles Kontact et Evolution." #~ msgid "\t* Browse the web with Mozilla and Konqueror." #~ msgstr "\t* Naviguez sur le web avec Mozilla et Konqueror." #~ msgid "\t* Participate in online chat with Kopete." #~ msgstr "\t* Discutez en ligne avec Kopete." #~ msgid "" #~ "\t* Listen to your audio CDs and music files, watch your " #~ "videos." #~ msgstr "" #~ "\t* Écoutez vos CD audio et vos fichiers musicaux, regardez " #~ "vos vidéos." #~ msgid "\t* Edit and create images with the GIMP." #~ msgstr "\t* Créez et modifier des images avec le GIMP." #~ msgid "Development Environments" #~ msgstr "Environnements de développement" #~ msgid "" #~ "PowerPack gives you the best tools to develop your own " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "PowerPack vous offre les meilleurs outils pour développer vos " #~ "propres applications." #~ msgid "" #~ "You will enjoy the powerful, integrated development environment from KDE, " #~ "KDevelop, which will let you program in a lot of languages." #~ msgstr "" #~ "Vous allez apprécier le puissant environnement de développement intégré " #~ "de KDE, KDevelop, qui vous permettra de programmer dans un grand " #~ "nombre de langages." #~ msgid "" #~ "PowerPack also ships with GCC, the leading Linux compiler and " #~ "GDB, the associated debugger." #~ msgstr "" #~ "PowerPack fournit aussi GCC, le célèbre compilateur Linux et " #~ "GDB, le débogueur associé." #~ msgid "Development Editors" #~ msgstr "Éditeurs de texte" #~ msgid "PowerPack will let you choose between those popular editors:" #~ msgstr "" #~ "PowerPack vous laissera choisir parmi les célèbres éditeurs :" #~ msgid "\t* Emacs: a customizable and real time display editor." #~ msgstr "\t* Emacs : un éditeur de texte très configurable." #~ msgid "" #~ "\t* XEmacs: another open source text editor and application " #~ "development system." #~ msgstr "" #~ "\t* XEmacs : un autre éditeur de texte et environnement de " #~ "développement libre." #~ msgid "" #~ "\t* Vim: an advanced text editor with more features than standard " #~ "Vi." #~ msgstr "" #~ "\t* Vim : un éditeur de texte avancé, extrêmement efficace, basé " #~ "sur Vi." #~ msgid "Development Languages" #~ msgstr "Langages de programmation" #~ msgid "" #~ "With all these powerful tools, you will be able to write " #~ "applications in dozens of programming languages:" #~ msgstr "" #~ "Avec ces puissants outils, vous pourrez écrire des applications " #~ "dans un grand nombre de langages :" #~ msgid "\t* The famous C language." #~ msgstr "\t* Le célèbre langage C." #~ msgid "\t* Object oriented languages:" #~ msgstr "\t* Les langages orientés objet : " #~ msgid "\t\t* C++" #~ msgstr "\t\t* C++" #~ msgid "\t\t* Java™" #~ msgstr "\t\t* Java™" #~ msgid "\t* Scripting languages:" #~ msgstr "\t* Langages de scripts : " #~ msgid "\t\t* Perl" #~ msgstr "\t\t* Perl" #~ msgid "\t\t* Python" #~ msgstr "\t\t* Python" # c-format #~ msgid "\t* And many more." #~ msgstr "\t* Et d'autres encore." #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Outils de développement" #~ msgid "" #~ "With the powerful integrated development environment KDevelop and " #~ "the leading Linux compiler GCC, you will be able to create " #~ "applications in many different languages (C, C++, Java™, Perl, " #~ "Python, etc.)." #~ msgstr "" #~ "Avec le puissant environnement de développement intégré KDevelop " #~ "et le célèbre compilateur GCC, vous pourrez créer vos logiciels " #~ "dans beaucoup de langages (C, C++, Java™, Perl, Python, etc.)." #~ msgid "Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de travail collaboratif" #~ msgid "" #~ "PowerPack+ will give you access to Kolab, a full-featured " #~ "groupware server which will, thanks to the client Kontact, " #~ "allow you to:" #~ msgstr "" #~ "PowerPack+ vous donnera accès à Kolab, un serveur de travail " #~ "collaboratif qui vous permettra, grâce au client Kontact, de :" #~ msgid "\t* Send and receive your e-mails." #~ msgstr "\t* Envoyer et recevoir vos courriels." #~ msgid "\t* Share your agendas and your address books." #~ msgstr "" #~ "\t* Partager vos calendriers et vos carnets d'adresses." #~ msgid "\t* Manage your memos and task lists." #~ msgstr "\t* Gérer vos mémos et vos listes de tâches." #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveurs" #~ msgid "" #~ "Empower your business network with premier server solutions " #~ "including:" #~ msgstr "" #~ "Enrichissez votre réseau d'entreprise avec les solides fonctions " #~ "serveur incluant :" #~ msgid "" #~ "\t* Samba: File and print services for Microsoft® Windows® clients." #~ msgstr "" #~ "\t* Samba : Services de partage de fichiers et d'impression pour " #~ "clients Microsoft® Windows®." #~ msgid "\t* Apache: The most widely used web server." #~ msgstr "\t* Apache : Le serveur web le plus utilisé au monde." #~ msgid "" #~ "\t* MySQL and PostgreSQL: The world's most popular open " #~ "source databases." #~ msgstr "" #~ "\t* MySQL et PostgreSQL : Les bases de données libres les " #~ "plus populaires." #~ msgid "" #~ "\t* CVS: Concurrent Versions System, the dominant open source " #~ "network-transparent version control system." #~ msgstr "" #~ "\t* CVS : Concurrent Versions System, le logiciel libre de gestion de " #~ "versions le plus utilisé." #~ msgid "" #~ "\t* ProFTPD: The highly configurable GPL-licensed FTP server " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "\t* ProFTPD : Le serveur FTP sous licence GPL, entièrement " #~ "configurable." #~ msgid "" #~ "\t* Postfix and Sendmail: The popular and powerful mail " #~ "servers." #~ msgstr "" #~ "\t* Postfix et Sendmail : Les puissants et populaires " #~ "serveurs e-mail." #~ msgid "Mandriva Linux Control Center" #~ msgstr "Centre de Contrôle Mandriva Linux" #~ msgid "" #~ "The Mandriva Linux Control Center is an essential collection of " #~ "Mandriva Linux-specific utilities designed to simplify the configuration " #~ "of your computer." #~ msgstr "" #~ "Le Centre de Contrôle Mandriva Linux est un ensemble cohérent " #~ "d'outils créés par Mandriva Linux pour simplifier la configuration de " #~ "votre ordinateur." #~ msgid "" #~ "You will immediately appreciate this collection of more than 60 " #~ "handy utilities for easily configuring your system: hardware " #~ "devices, mount points, network and Internet, security level of your " #~ "computer, etc." #~ msgstr "" #~ "Vous apprécierez immédiatement cette collection de plus de 60 " #~ "outils très faciles d'utilisation, pour configurer facilement votre " #~ "système : périphériques, points de montage, connexion réseau et " #~ "Internet, niveau de sécurité de votre ordinateur, etc." #~ msgid "The Open Source Model" #~ msgstr "Le modèle du logiciel libre" #~ msgid "" #~ "Like all computer programming, open source software requires time and " #~ "people for development. In order to respect the open source " #~ "philosophy, Mandriva sells added value products and services to keep " #~ "improving Mandriva Linux. If you want to support the open source " #~ "philosophy and the development of Mandriva Linux, please " #~ "consider buying one of our products or services!" #~ msgstr "" #~ "Comme toute autre activité informatique, le logiciel libre requiert du " #~ "temps et des effectifs pour mener à bien les développements. Pour " #~ "respecter la philosophie du logiciel libre, Mandriva vend des produits et " #~ "des services à valeur ajoutée pour continuer d'améliorer Mandriva " #~ "Linux. Si vous souhaitez soutenir la philosophie du logiciel " #~ "libre et le développement de Mandriva Linux, merci d'envisager " #~ "l'achat d'un de nos produits ou services !" #~ msgid "Online Store" #~ msgstr "Boutique en ligne" #~ msgid "" #~ "To learn more about Mandriva products and services, you can visit our " #~ "e-commerce platform." #~ msgstr "" #~ "Pour en savoir plus sur les produits et les services de Mandriva, vous " #~ "pouvez visitez notre plate-forme de commerce électronique." #~ msgid "" #~ "There you can find all our products, services and third-party products." #~ msgstr "" #~ "Vous y trouverez tous nos produits, nos services et des produits tiers." #~ msgid "" #~ "This platform has just been redesigned to improve its efficiency " #~ "and usability." #~ msgstr "" #~ "Cette plate-forme a été entièrement repensée pour améliorer son " #~ "efficacité et sa convivialité." #~ msgid "Stop by today at store.mandriva.com!" #~ msgstr "Arrêtez-vous aujourd'hui sur store.mandriva.com !" #~ msgid "Mandriva Club" #~ msgstr "Mandriva Club" #~ msgid "" #~ "Mandriva Club is the perfect companion to your Mandriva " #~ "Linux product.." #~ msgstr "" #~ "Mandriva Club est le partenaire parfait de votre produit " #~ "Mandriva Linux." #~ msgid "" #~ "Take advantage of valuable benefits by joining Mandriva Club, such " #~ "as:" #~ msgstr "" #~ "Profitez de nombreux avantages en rejoignant Mandriva Club, tels " #~ "que :" #~ msgid "" #~ "\t* Special discounts on products and services of our online store " #~ "store.mandriva.com." #~ msgstr "" #~ "\t* Des réductions spéciales sur des produits et des services de " #~ "notre boutique en ligne store.mandriva.com." #~ msgid "" #~ "\t* Access to commercial applications (for example to NVIDIA® or " #~ "ATI™ drivers)." #~ msgstr "" #~ "\t* Accès à des applications commerciales (par exemple aux pilotes " #~ "NVIDIA® ou ATI™)." #~ msgid "\t* Participation in Mandriva Linux user forums." #~ msgstr "\t* Participation aux forums d'utilisateurs Mandriva Linux." #~ msgid "" #~ "\t* Early and privileged access, before public release, to " #~ "Mandriva Linux ISO images." #~ msgstr "" #~ "\t* Accès privilégié, et avant les sorties publiques, aux images ISO de " #~ "Mandriva Linux." #~ msgid "Mandriva Online" #~ msgstr "Mandriva Online" #~ msgid "" #~ "Mandriva Online is a new premium service that Mandriva is proud to " #~ "offer its customers!" #~ msgstr "" #~ "Mandriva Online est le tout nouveau service que Mandriva est fier " #~ "de présenter à ses clients !" #~ msgid "" #~ "Mandriva Online provides a wide range of valuable services for easily " #~ "updating your Mandriva Linux systems:" #~ msgstr "" #~ "Mandriva Online fournit une large gamme de services à valeur ajoutée pour " #~ "mettre à jour facilement votre système Mandriva Linux :" #~ msgid "\t* Perfect system security (automated software updates)." #~ msgstr "" #~ "\t* Sécurité parfaite du système (mises à jour logicielles " #~ "automatiques)." #~ msgid "" #~ "\t* Notification of updates (by e-mail or by an applet on the " #~ "desktop)." #~ msgstr "" #~ "\t* Notification de mises à jour (par courriel ou par une icône " #~ "sur le bureau)." #~ msgid "\t* Flexible scheduled updates." #~ msgstr "\t* Planification flexible des mises à jour." #~ msgid "" #~ "\t* Management of all your Mandriva Linux systems with one account." #~ msgstr "" #~ "\t* Gestion de tous vos systèmes Mandriva Linux avec un seul " #~ "compte." #~ msgid "Mandriva Expert" #~ msgstr "Mandriva Expert" #~ msgid "" #~ "Do you require assistance? Meet Mandriva's technical experts on " #~ "our technical support platform www.mandrivaexpert.com." #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin d'assistance ? Rencontrez les experts techniques " #~ "de Mandriva sur notre plate-forme de support technique www." #~ "mandrivaexpert.com." #~ msgid "" #~ "Thanks to the help of qualified Mandriva Linux experts, you will " #~ "save a lot of time." #~ msgstr "" #~ "Grâce aux experts Mandriva Linux qualifiés, vous gagnerez beaucoup " #~ "de temps." #~ msgid "" #~ "For any question related to Mandriva Linux, you have the possibility to " #~ "purchase support incidents at store.mandriva.com." #~ msgstr "" #~ "Pour toute question relative à Mandriva Linux, vous pouvez acheter du " #~ "support d'incidents sur store.mandriva.com." #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clé" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Réseau :" #~ msgid "IP:" #~ msgstr "IP :" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mode :" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Chiffrement :" #~ msgid "Signal:" #~ msgstr "Signal :" #~ msgid "Roaming" #~ msgstr "Détection des réseaux sans fil" #~ msgid "Roaming: %s" #~ msgstr "Détection : %s" #~ msgid "Scan interval (sec): " #~ msgstr "Intervalle de rafraîchissement (sec) :" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Définir" #~ msgid "Known Networks (Drag up/down or edit)" #~ msgstr "Réseaux connus (Déplacer haut/bas ou éditer)" #~ msgid "Available Networks" #~ msgstr "Réseaux disponibles" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Rafraîchir" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Déconnecter" #~ msgid "" #~ "x coordinate of text box\n" #~ "in number of characters" #~ msgstr "" #~ "coordonnées x de la zone de texte\n" #~ "en nombre de caractères" #~ msgid "" #~ "y coordinate of text box\n" #~ "in number of characters" #~ msgstr "" #~ "coordonnées y de la zone de texte\n" #~ "en nombre de caractères" #~ msgid "text width" #~ msgstr "largeur du texte" #~ msgid "Choose progress bar color" #~ msgstr "Choisir la couleur de la barre de progression" #~ msgid "ProgressBar color selection" #~ msgstr "Sélection de couleur de la barre de progression" #~ msgid "Connect to the Internet" #~ msgstr "Connexion à Internet" #~ msgid "" #~ "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" #~ "Some connections use PPTP, a few use DHCP.\n" #~ "If you do not know, choose 'use PPPoE'" #~ msgstr "" #~ "La façon la plus courante de se connecter à Internet en utilisant une " #~ "ligne ADSL est d'utiliser « PPPoA ».\n" #~ "« DHCP » est souvent utilisé lorsque la connexion est dégroupée.\n" #~ "Certaines connexions utilisent « PPPoE », quelques-unes se servent de " #~ "« PPTP ».\n" #~ "Si votre modem a été détecté, suivez les choix par défaut qui devraient " #~ "vous convenir." #~ msgid "Do not print any test page" #~ msgstr "Ne pas imprimer de page de test" #~ msgid "" #~ "Enable user disk quota accounting enabled, and optionally enforce limits" #~ msgstr "" #~ "Activer les quotas utilisateur et imposer (facultativement) les limites" #~ msgid "Printer on SMB/Windows 95/98/NT server" #~ msgstr "Imprimante sur serveur SMB (Windows 95/98/NT)" #~ msgid "Found printer on %s..." #~ msgstr "Imprimante trouvée sur %s ..." #~ msgid "Useless without Terminal Server" #~ msgstr "Inutilisable sans Serveur de Terminal" #~ msgid "" #~ "Please select default client type.\n" #~ " 'Thin' clients run everything off the server's CPU/RAM, using the " #~ "client display.\n" #~ " 'Fat' clients use their own CPU/RAM but the server's filesystem." #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner le type de client par défaut.\n" #~ " « Client léger » utilise le processeur et la ram du serveur mais " #~ "utilise l'affichage du client.\n" #~ " « Client lourd » utilise son propre processeur et sa propre ram mais " #~ "le système de fichier du serveur." #~ msgid "dhcpd Config..." #~ msgstr "Configuration de dhcpd..." #~ msgid "" #~ "package 'ImageMagick' is required to be able to complete configuration.\n" #~ "Click \"Ok\" to install 'ImageMagick' or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "le paquetage « ImageMagick » est nécessaire pour fonctionner " #~ "correctement.\n" #~ "Cliquez sur « Ok » pour l'installer ou « Annuler » pour quitter" #~ msgid "Unable to select wireless network: %s" #~ msgstr "Impossible de sélectionner le réseau sans fil : %s" #~ msgid "Interactive intrusion detection" #~ msgstr "Détection interactive d'intrusions" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgid "Active Firewall: intrusion detected" #~ msgstr "Pare Feu actif : intrusion détectée" #~ msgid "Do you want to blacklist the attacker?" #~ msgstr "Voulez-vous mettre l'attaquant en liste noire ?" #~ msgid "Grub" #~ msgstr "Grub" #~ msgid "Local Network adress" #~ msgstr "Adresse de Réseau Local" #~ msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." #~ msgstr "" #~ "Configuration des scripts, installation des logiciels, démarrage des " #~ "serveurs..." #~ msgid "More options" #~ msgstr "Plus d'options..." #~ msgid "drakfloppy" #~ msgstr "drakfloppy" #~ msgid "Boot disk creation" #~ msgstr "Création d'une disquette d'amorçage" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Kernel version" #~ msgstr "Version du noyau" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Advanced preferences" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Mkinitrd optional arguments" #~ msgstr "Arguments optionnels pour mkinitrd" #~ msgid "force" #~ msgstr "forcer" #~ msgid "omit raid modules" #~ msgstr "ne pas tenir compte des modules RAID" #~ msgid "if needed" #~ msgstr "si besoin est" #~ msgid "omit scsi modules" #~ msgstr "ne pas tenir compte des modules SCSI" #~ msgid "Add a module" #~ msgstr "Ajouter un module" #~ msgid "Remove a module" #~ msgstr "Retirer un module" #~ msgid "Be sure a media is present for the device %s" #~ msgstr "Assurez-vous qu'un médium est présent dans le périphérique %s" #~ msgid "" #~ "There is no medium or it is write-protected for device %s.\n" #~ "Please insert one." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a aucune disquette dans le lecteur %s, ou alors elle est \n" #~ "protégée contre l'écriture. Veuillez vérifier ou en insérer une." #~ msgid "Unable to fork: %s" #~ msgstr "Impossible de dédoubler (fork) : %s" #~ msgid "Floppy creation completed" #~ msgstr "La création de la disquette est maintenant terminée" #~ msgid "The creation of the boot floppy has been successfully completed \n" #~ msgstr "La création de la disquette de démarrage a été menée avec succès\n" #~ msgid "" #~ "Unable to properly close mkbootdisk:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de terminer correctement mkbootdisk : \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "You can not use a LVM Logical Volume for mount point %s" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas utiliser une partition logique LVM pour le point de " #~ "montage %s" #~ msgid "" #~ "You've selected a LVM Logical Volume as root (/).\n" #~ "The bootloader is not able to handle this without a /boot partition.\n" #~ "Please be sure to add a /boot partition" #~ msgstr "" #~ "Attention, vous avez choisi une partition logique LVM comme partition " #~ "racine (/).\n" #~ "Pour que votre système puisse démarrer, vous devez ajouter\n" #~ "une partition non LVM, spécifique pour le dossier /boot." #~ msgid "" #~ "You may not be able to install lilo (since lilo does not handle a LV on " #~ "multiple PVs)" #~ msgstr "" #~ "Vous risquez de ne pas être en mesure d'installer lilo (car lilo ne " #~ "supporte pas un LV sur plusieurs PVs)" #~ msgid "use PPPoE" #~ msgstr "utiliser « PPPoE »" #~ msgid "use PPTP" #~ msgstr "utiliser « PPTP »" #~ msgid "use DHCP" #~ msgstr "utiliser « DHCP »" #~ msgid "Alcatel Speedtouch USB" #~ msgstr "Alcatel Speedtouch USB " #~ msgid " - detected" #~ msgstr " - détecté" #~ msgid "Sagem (using PPPoA) USB" #~ msgstr "Sagem USB (avec PPPoA)" #~ msgid "Sagem (using DHCP) USB" #~ msgstr "Sagem USB (avec DHCP)" #~ msgid "" #~ "Warning, another Internet connection has been detected, maybe using your " #~ "network" #~ msgstr "" #~ "Attention, une autre connexion internet a été détectée, peut-être " #~ "utilisant votre réseau" #~ msgid "PXE Server Configuration" #~ msgstr "Configuration du serveur PXE" #~ msgid "Installation Server Configuration" #~ msgstr "Configuration du serveur d'installation" #~ msgid "" #~ "You are about to configure your computer to install a PXE server as a " #~ "DHCP server\n" #~ "and a TFTP server to build an installation server.\n" #~ "With that feature, other computers on your local network will be " #~ "installable using this computer as source.\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have configured your Network/Internet access using " #~ "drakconnect before going any further.\n" #~ "\n" #~ "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " #~ "(LAN)." #~ msgstr "" #~ "Vous vous apprêtez à installer un serveur PXE agissant comme un serveur " #~ "DHCP,\n" #~ "et un serveur TFTP comme un serveur d'installation.\n" #~ "Avec cette fonction, d'autres ordinateurs sur votre réseau local pourront " #~ "être installés à partir de cet ordinateur.\n" #~ "\n" #~ "Assurez-vous d'avoir configuré votre accès Réseau/Internet avec " #~ "DrakConnect avant d'aller plus loin.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez noter que vous avez besoin d'une carte réseau dédiée à votre " #~ "réseau local." #~ msgid "No network adapter on your system!" #~ msgstr "Aucune carte réseau n'est présente dans votre système !" #~ msgid "Choose the network interface" #~ msgstr "Choisissez la carte réseau" #~ msgid "" #~ "Please choose which network interface will be used for the dhcp server." #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir la carte réseau qui sera utilisée pour le serveur DHCP" #~ msgid "Interface %s (on network %s)" #~ msgstr "Interface %s (sur le réseau %s)" #~ msgid "" #~ "The DHCP server will allow other computer to boot using PXE in the given " #~ "range of address.\n" #~ "\n" #~ "The network address is %s using a netmask of %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Le serveur DHCP permettra aux autres ordinateurs de s'amorcer en " #~ "utilisant le PXE dans la plage d'adresses donnée.\n" #~ "\n" #~ "L'adresse réseau est %s, avec le masque %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "The DHCP start ip" #~ msgstr "L'adresse DHCP de début" #~ msgid "The DHCP end ip" #~ msgstr "L'adresse DHCP de fin" #~ msgid "" #~ "Please indicate where the installation image will be available.\n" #~ "\n" #~ "If you do not have an existing directory, please copy the CD or DVD " #~ "contents.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer où les images d'installation seront disponibles.\n" #~ "\n" #~ "Si vous n'avez pas de dossier existant, veuillez copier le contenu du CD " #~ "ou du DVD.\n" #~ "\n" #~ msgid "Installation image directory" #~ msgstr "Dossier des images d'installation" #~ msgid "No image found" #~ msgstr "Aucune image trouvée" #~ msgid "" #~ "No CD or DVD image found, please copy the installation program and rpm " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Aucune image de CD ou de DVD trouvée. Veuillez copier le programme " #~ "d'installation et les paquetages rpm." #~ msgid "" #~ "Please indicate where the auto_install.cfg file is located.\n" #~ "\n" #~ "Leave it blank if you do not want to set up automatic installation mode.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer l'emplacement du fichier auto_install.cfg.\n" #~ "\n" #~ "Laissez le champ vide si vous ne voulez pas configurer de mode " #~ "d'installation automatique.\n" #~ "\n" #~ msgid "Location of auto_install.cfg file" #~ msgstr "Emplacement du fichier auto_install.cfg"