# translation of DrakX-fa.po to Persian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Abbas Izad , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-fa\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-06 03:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-26 06:31+0100\n" "Last-Translator: Abbas Izad \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: any.pm:255 any.pm:964 diskdrake/interactive.pm:645 #: diskdrake/interactive.pm:869 diskdrake/interactive.pm:931 #: diskdrake/interactive.pm:1036 diskdrake/interactive.pm:1266 #: diskdrake/interactive.pm:1324 do_pkgs.pm:242 do_pkgs.pm:287 #: harddrake/sound.pm:270 interactive.pm:588 pkgs.pm:287 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "لطفاً صبر کنید" #: any.pm:255 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "نصب بارگذارآغازگر در پیشروی است" #: any.pm:266 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "برنامه LILO میخواهد که شناسه‌ی جدید حجمی را به گرداننده‌ی %s بگذارد. هرچند " "که\n" "تغییر شناسه‌ی حجم دیسک آغازگری یک ویندوز NT، ۲۰۰۰ یا XP خطای مهلک ویندوز است\n" "این احتیاط درباره دیسکهای داده‌ای ویندوز ۹۵ یا ۹۸ یا NT اعمال نمیشود.\n" "\n" "شناسه‌ی جدید حجم گذارده شود؟ " #: any.pm:277 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "نصب بارگذار آغازگر شکست خورد. خطای بدنبال آمده رخ داد:" #: any.pm:283 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "ممکن است احتیاج به تغییر Firmware بازمتن دستگاه-آغازگری خود \n" "برای بکار انداختن بارگذار آغازگر داشته باشید. اگر شما اعلان بارگذار آغازگر " "را در \n" "آغازگری مجدد مشاهده نکردید، گزینه-دستور-O-F را نگه داشته و دستور زیر را وارد " "کنید: \n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " سپس تایپ کنید: shut-down\n" "در آغازگری بعدی بایستی اعلان بارگذار آغازگر را مشاهده کنید." #: any.pm:323 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot " "(eg: System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "شما تصمیم بر نصب بارگذارآغازگر بر روی یک قسمت‌بندی دارید. \n" "این بدین معنی است که شما از قبل بارگذارآغازگری بر روی دیسکی که آغازگر است " "دارید(مثل: فرمانده‌ی سیستم). \n" "\n" "شما از روی کدام دستگاه آغازگری می‌کنید؟" #: any.pm:334 #, fuzzy, c-format msgid "Bootloader Installation" msgstr "نصب بارگذارآغازگر در پیشروی است" #: any.pm:338 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "کجا می‌خواهید بارگذارآغازگر را نصب کنید؟" #: any.pm:362 #, fuzzy, c-format msgid "First sector (MBR) of drive %s" msgstr "اولین بند گرداننده (MBR)" #: any.pm:364 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "اولین بند گرداننده (MBR)" #: any.pm:366 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "اولین بند قسمت‌بندی ریشه" #: any.pm:368 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "بر دیسکچه" #: any.pm:370 pkgs.pm:283 ugtk2.pm:526 #, c-format msgid "Skip" msgstr "پرش" #: any.pm:405 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "پیکربندی سبک آغازگری" #: any.pm:420 any.pm:453 any.pm:454 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "گزینه‌های اصلی بارگذارآغازگری" #: any.pm:424 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "بارگذار آغازگر" #: any.pm:425 any.pm:457 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "بارگذارآغازگری برای استفاده" #: any.pm:428 any.pm:460 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "دستگاه آغازگری" #: any.pm:431 #, c-format msgid "Main options" msgstr "" #: any.pm:432 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "تأخیر قبل از آغازگری تصویر پیش‌فرض" #: any.pm:433 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "بکار انداختن ACPI" #: any.pm:434 #, fuzzy, c-format msgid "Enable SMP" msgstr "بکار انداختن ACPI" #: any.pm:435 #, fuzzy, c-format msgid "Enable APIC" msgstr "بکار انداختن ACPI" #: any.pm:437 #, fuzzy, c-format msgid "Enable Local APIC" msgstr "بکار انداختن ACPI" #: any.pm:438 security/level.pm:63 #, c-format msgid "Security" msgstr "امنیت" #: any.pm:439 any.pm:899 any.pm:918 authentication.pm:249 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: any.pm:442 authentication.pm:260 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت نمی‌کنند" #: any.pm:442 authentication.pm:260 diskdrake/interactive.pm:1499 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "لطفاً دوباره امتحان کنید" #: any.pm:444 #, fuzzy, c-format msgid "You cannot use a password with %s" msgstr "" "نمی‌توانید از سیستم پرونده‌ی رمزگذاری شده برای نقطه سوارسازی %s استفاده کنید" #: any.pm:448 any.pm:902 any.pm:920 authentication.pm:250 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "گذرواژه (دوباره)" #: any.pm:449 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "پاک کردن شاخه‌ی /tmp در هر آغازگری" #: any.pm:459 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "پیغام init" #: any.pm:461 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "تأخیر Firmware متن باز" #: any.pm:462 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "مدت انتظار آغازگری هسته" #: any.pm:463 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "بکار انداختن آغازگری سی‌دی؟" #: any.pm:464 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "بکار انداختن آغازگری OF؟" #: any.pm:465 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "سیستم‌عامل پیش‌فرض؟" #: any.pm:539 #, c-format msgid "Image" msgstr "تصویر" #: any.pm:540 any.pm:554 #, c-format msgid "Root" msgstr "ریشه" #: any.pm:541 any.pm:567 #, c-format msgid "Append" msgstr "پیوست به انتها" #: any.pm:543 #, c-format msgid "Xen append" msgstr "" #: any.pm:545 #, c-format msgid "Requires password to boot" msgstr "" #: any.pm:547 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "حالت ویدیوئی" #: any.pm:549 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: any.pm:550 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "نمایه‌ی شبکه" #: any.pm:559 any.pm:564 any.pm:566 diskdrake/interactive.pm:411 #, c-format msgid "Label" msgstr "برچسب" #: any.pm:561 any.pm:569 harddrake/v4l.pm:438 #, c-format msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: any.pm:568 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "بدون‌ ویدیو" #: any.pm:579 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "برچسب خالی اجازه داده نمی‌شود" #: any.pm:580 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "تصویر هسته‌ایی را باید مشخص کنید" #: any.pm:580 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "قسمت‌بندی ریشه‌ایی را باید مشخص کنید" #: any.pm:581 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "این جدول از قبل مورد استفاده است" #: any.pm:599 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "چه نوع از ورودیی را می‌خواهید اضافه کنید؟" #: any.pm:600 #, c-format msgid "Linux" msgstr "لینوکس" #: any.pm:600 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "سیستم عامل دیگر (SunOS...)" #: any.pm:601 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "سیستم عامل دیگر (MacOS...)" #: any.pm:601 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "سیستم عامل دیگر (ویندوز...)" #: any.pm:648 #, fuzzy, c-format msgid "Bootloader Configuration" msgstr "پیکربندی سبک آغازگری" #: any.pm:649 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "اینها فعلاً ورودی‌های منوی آغازگری شما هستند.\n" "می‌توانید ورودی‌های بیشتری را ایجاد کرده یا ورودی‌های موجود را تغییر دهید." #: any.pm:860 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "دستیابی به برنامه‌های X" #: any.pm:861 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "دستیابی به ابزارهای rpm" #: any.pm:862 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "اجازه دادن به \"su\"" #: any.pm:863 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "دستیابی به پرونده‌های مدیریت" #: any.pm:864 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "دستیابی به ابزارهای شبکه" #: any.pm:865 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "دستیابی به ابزارهای کمپایل کردن" #: any.pm:871 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(%s از قبل اضافه شده است)" #: any.pm:877 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "لطفاً نام کاربریی را بدهید" #: any.pm:878 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user name must start with a lower case letter followed by only lower " "cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "نام کاربر باید فقط دارای حروف کوچک، `-' و `_' باشد" #: any.pm:879 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "نام کاربر بسیار طولانی است" #: any.pm:880 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "این نام کاربر از قبل اضافه شده است" #: any.pm:886 any.pm:922 #, c-format msgid "User ID" msgstr "شناسه‌ی کاربر" #: any.pm:886 any.pm:923 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "شناسه‌ی گروه" #: any.pm:887 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "گزینه‌ی %s باید یک عدد باشد!" #: any.pm:888 #, c-format msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" msgstr "" #: any.pm:892 #, fuzzy, c-format msgid "User management" msgstr "نام‌کاربر" #: any.pm:897 #, c-format msgid "Enable guest account" msgstr "" #: any.pm:898 authentication.pm:236 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "تعیین گذرواژه‌ی مدیر" #: any.pm:904 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a user" msgstr "" "کاربری را وارد کنید\n" "%s" #: any.pm:906 #, c-format msgid "Icon" msgstr "شمایل" #: any.pm:909 #, c-format msgid "Real name" msgstr "نام واقعی" #: any.pm:916 #, c-format msgid "Login name" msgstr "نام ثبت‌ورود" #: any.pm:921 #, c-format msgid "Shell" msgstr "پوسته" #: any.pm:964 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال افزودن رسانه..." #: any.pm:996 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "ثبت‌ورود خودکار" #: any.pm:997 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "می‌توانم رایانه‌اتان را برای ثبت‌ورود خودکار یک کاربر برپاسازی کنم." #: any.pm:998 #, fuzzy, c-format msgid "Use this feature" msgstr "آیا می‌خواهید از این قابلیت استفاده کنید؟" #: any.pm:999 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "انتخاب کردن کاربر پیش‌فرض:" #: any.pm:1000 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "انتخاب کردن مدیر پنجره‌ی برای اجرا:" #: any.pm:1011 any.pm:1025 any.pm:1093 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "یادداشتهای پخش" #: any.pm:1032 any.pm:1382 interactive/gtk.pm:821 #, c-format msgid "Close" msgstr "بستن" #: any.pm:1079 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "توافق‌نامه‌ی مجوز" #: any.pm:1081 diskdrake/dav.pm:26 mygtk2.pm:1222 #, c-format msgid "Quit" msgstr "ترک" #: any.pm:1088 #, fuzzy, c-format msgid "Do you accept this license ?" msgstr "یکی دیگر دارید؟" #: any.pm:1089 #, c-format msgid "Accept" msgstr "پذیرش" #: any.pm:1089 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "امتناع" #: any.pm:1115 any.pm:1178 #, c-format msgid "Please choose a language to use" msgstr "لطفاً زبان برای استفاده را انتخاب کنید" #: any.pm:1143 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "لینوکس مان‌درایک می‌تواند از چندین زبان پشتیبانی کند. زبانی \n" "را که می‌خواهید نصب کنید انتخاب نمایید. آنها وقتی نصب شما تکمیل \n" "شود و شما سیستم خود را راه‌اندازی مجدد کنید قابل دسترسی می‌باشند." #: any.pm:1145 fs/partitioning_wizard.pm:174 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "ماندریبا لینوکس" #: any.pm:1146 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple languages" msgstr "همه‌ی زبان‌ها" #: any.pm:1147 #, c-format msgid "Select Additional Languages" msgstr "" #: any.pm:1156 any.pm:1187 #, c-format msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" msgstr "" #: any.pm:1157 #, c-format msgid "All languages" msgstr "همه‌ی زبان‌ها" #: any.pm:1179 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "گزینش زبان" #: any.pm:1233 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "کشور / منطقه" #: any.pm:1234 #, c-format msgid "Please choose your country" msgstr "لطفاً کشور خود را انتخاب کنید" #: any.pm:1236 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "این لیست کامل کشورهای در دسترس می‌باشد" #: any.pm:1237 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "کشورهای دیگر" #: any.pm:1237 interactive.pm:489 interactive/gtk.pm:445 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: any.pm:1243 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "روش درونداد:" #: any.pm:1246 #, c-format msgid "None" msgstr "هيچکدام" #: any.pm:1327 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "بدون اشتراک" #: any.pm:1327 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "اجازه دادن به تمام کاربرها" #: any.pm:1327 #, c-format msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: any.pm:1331 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "آیا می‌خواهید به کاربرها اجازه‌ی اشتراک شاخه‌هایشان را بدهید؟\n" "با اجازه دادن این مورد کاربرها براحتی اجازه خواهند داشت که بر \"اشتراک\" در " "konqueror و nautilus کلیک کنند.\n" "\n" "\"سفارشی\" اجازه‌ی هر-کاربر تکی را می‌دهد.\n" #: any.pm:1343 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS: سیستم سنتی اشتراک پرونده یونیکس، با پشتیبانی کمتر بر Mac و ویندوز." #: any.pm:1346 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB: سیستم اشتراک پرونده که بوسیله ویندوز، Mac OS X و بسیاری از سیستم‌‌های " "مدرن لینوکس استفاده می‌گردد." #: any.pm:1354 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "" "می‌توانید با استفاده از NFS یا SMB صادر کنید. لطفاً آن را که می‌خواهید استفاده " "کنید را انتخاب کنید." #: any.pm:1382 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "راه‌اندازی userdrake" #: any.pm:1384 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "اشتراک هر-کاربر از گروه \"fileshare\" استفاده می‌کند. \n" "برای افزودن کاربری به این گروه می‌توانید از userdrake استفاده کنید." #: any.pm:1491 #, fuzzy, c-format msgid "" "You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to " "logout now." msgstr "باید ثبت خروج کرده و باز برگردید برای اینکه تغییرات تأثیر کنند" #: any.pm:1495 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "باید ثبت خروج کرده و باز برگردید برای اینکه تغییرات تأثیر کنند" #: any.pm:1530 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "زمان منطقه‌ای" #: any.pm:1530 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "منطقه‌ی زمانی شما کدام است؟" #: any.pm:1553 any.pm:1555 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "" #: any.pm:1556 #, c-format msgid "What is the best time?" msgstr "" #: any.pm:1560 #, fuzzy, c-format msgid "%s (hardware clock set to UTC)" msgstr "گذاردن ساعت سخت‌افزار به GMT" #: any.pm:1561 #, fuzzy, c-format msgid "%s (hardware clock set to local time)" msgstr "گذاردن ساعت سخت‌افزار به GMT" #: any.pm:1563 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "کارگزار NTP" #: any.pm:1564 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "هم‌گاه‌سازی خودکار زمان (با استفاده از NTP)" #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "Local file" msgstr "پرونده محلی" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:27 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "کارت هوشمند" #: authentication.pm:28 authentication.pm:215 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "دامنه‌ی ویندوز" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Kerberos 5" msgstr "" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "پرونده محلی:" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "" "استفاده محلی برای همه تأیید هویتها و اطلاعات کاربری که در پرونده‌ی محلی گفته " "میشود" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "به رایانه‌ی شما میگوید که از LDAP برای بعضی یا همه تأیید هویت‌‌ها استفاده کند. " "LDAP انواع مشخصی از اطلاعات را در سازمان‌تان همپیوندی می‌دهد." #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "به شما اجازه میدهد تا گروهی از رایانه‌ها را در یک دامنه سرویس اطلاعات شبکه با " "گذرواژه یکسان و پرونده‌ی گروه اجرا کنید." #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "دامنه‌ی ویندوز:" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" "برنامه Winbind به سیستم اجازه میدهد تا اطلاعات را دریافت کرده و کاربران در " "یک دامنه‌ی ویندوز را تأیید هویت کند." #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "Kerberos 5 :" msgstr "" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "With Kerberos and LDAP for authentication in Active Directory Server " msgstr "" #: authentication.pm:106 authentication.pm:140 authentication.pm:159 #: authentication.pm:160 authentication.pm:186 authentication.pm:210 #: authentication.pm:865 #, c-format msgid " " msgstr "" #: authentication.pm:107 authentication.pm:141 authentication.pm:187 #: authentication.pm:211 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to the Authentication Wizard" msgstr "تأیید هویت دامنه لازم است" #: authentication.pm:109 #, c-format msgid "" "You have selected LDAP authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" #: authentication.pm:111 authentication.pm:166 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "کارگزار LDAP " #: authentication.pm:112 authentication.pm:167 #, fuzzy, c-format msgid "Base dn" msgstr "LDAP Base dn" #: authentication.pm:113 #, c-format msgid "Fetch base Dn " msgstr "" #: authentication.pm:115 authentication.pm:170 #, c-format msgid "Use encrypt connection with TLS " msgstr "" #: authentication.pm:116 authentication.pm:171 #, c-format msgid "Download CA Certificate " msgstr "" #: authentication.pm:118 authentication.pm:151 #, c-format msgid "Use Disconnect mode " msgstr "" #: authentication.pm:119 authentication.pm:172 #, fuzzy, c-format msgid "Use anonymous BIND " msgstr "استفاده‌ی گمنام BIND " #: authentication.pm:120 authentication.pm:123 authentication.pm:125 #: authentication.pm:129 #, c-format msgid " " msgstr "" #: authentication.pm:121 authentication.pm:173 #, c-format msgid "Bind DN " msgstr "" #: authentication.pm:122 authentication.pm:174 #, fuzzy, c-format msgid "Bind Password " msgstr "گذرواژه" #: authentication.pm:124 #, c-format msgid "Advanced path for group " msgstr "" #: authentication.pm:126 #, fuzzy, c-format msgid "Password base" msgstr "گذرواژه" #: authentication.pm:127 #, fuzzy, c-format msgid "Group base" msgstr "شناسه‌ی گروه" #: authentication.pm:128 #, c-format msgid "Shadow base" msgstr "" #: authentication.pm:143 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" #: authentication.pm:145 #, fuzzy, c-format msgid "Realm " msgstr "نام واقعی" #: authentication.pm:147 #, fuzzy, c-format msgid "KDCs Servers" msgstr "کارگزار LDAP " #: authentication.pm:149 #, c-format msgid "Use DNS to locate KDC for the realm" msgstr "" #: authentication.pm:150 #, c-format msgid "Use DNS to locate realms" msgstr "" #: authentication.pm:155 #, fuzzy, c-format msgid "Use local file for users information" msgstr "استفاده از libsafe برای کارگزارها" #: authentication.pm:156 #, fuzzy, c-format msgid "Use LDAP for users information" msgstr "اطلاعات دیسک سخت" #: authentication.pm:162 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the " "type of users information " msgstr "" #: authentication.pm:168 #, c-format msgid "Fecth base Dn " msgstr "" #: authentication.pm:189 #, c-format msgid "" "You have selected NIS authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" #: authentication.pm:191 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "دامنه‌ی NIS " #: authentication.pm:192 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "کارگزار NIS" #: authentication.pm:213 #, c-format msgid "" "You have selected Windows Domain authentication. Please review the " "configuration options below " msgstr "" #: authentication.pm:217 #, fuzzy, c-format msgid "Domain Model " msgstr "دامنه" #: authentication.pm:219 #, c-format msgid "Active Directory Realm " msgstr "" #: authentication.pm:220 #, fuzzy, c-format msgid "DNS Domain" msgstr "دامنه‌ی NIS " #: authentication.pm:221 #, fuzzy, c-format msgid "DC Server" msgstr "کارگزار LDAP " #: authentication.pm:235 authentication.pm:251 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "تأیید هویت" #: authentication.pm:237 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "روش تأیید هویت" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:242 #, c-format msgid "No password" msgstr "بدون گذرواژه" #: authentication.pm:263 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "این گذرواژه خیلی کوتاه است (باید حداقل %d نویسه‌ای باشد)" #: authentication.pm:373 #, c-format msgid "Cannot use broadcast with no NIS domain" msgstr "نمی‌توان از پخش همگانی بدون دامنه‌ی NIS استفاده کرد" #: authentication.pm:860 #, c-format msgid "Select file" msgstr "انتخاب پرونده" #: authentication.pm:866 #, fuzzy, c-format msgid "Domain Windows for authentication : " msgstr "تأیید هویت دامنه لازم است" #: authentication.pm:868 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "نام کاربر مدیر دامنه" #: authentication.pm:869 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "گذرواژه‌ی مدیریت دامنه" # this text MUST be in ASCII! it has to be rewritten in ascii-transliteration # of Farsi (or left in english) #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:1014 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" #: bootloader.pm:1206 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO با منوی متنی" #: bootloader.pm:1207 #, c-format msgid "GRUB2 with graphical menu" msgstr "" #: bootloader.pm:1208 #, c-format msgid "GRUB with graphical menu" msgstr "" #: bootloader.pm:1209 #, c-format msgid "GRUB with text menu" msgstr "" #: bootloader.pm:1210 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: bootloader.pm:1211 #, c-format msgid "SILO" msgstr "" #: bootloader.pm:1297 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "فضای کافی در شاخه‌ی /boot وجود ندارد" #: bootloader.pm:2079 #, c-format msgid "You cannot install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "نمی‌توانید بارگذارآغازگر را بر یک قسمت‌بندی %s نصب کنید\n" #: bootloader.pm:2248 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "پیکربندی بارگذار آغازگر باید بروزسازی شود برای اینکه قسمت‌بندی شماره‌گذاری " "مجدد گردیده است" #: bootloader.pm:2261 #, c-format msgid "" "The bootloader cannot be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "بارگذار آغازگر نمی‌تواند بدرستی نصب گردد. شما باید با گزینه‌ی نجات آغازگری " "کرده و \"%s\" را انتخاب کنید" #: bootloader.pm:2262 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "نصب-مجدد بارگذار آغازگر" #: common.pm:142 #, fuzzy, c-format msgid "B" msgstr "کیلو‌بایت" #: common.pm:142 #, c-format msgid "KB" msgstr "کیلو‌بایت" #: common.pm:142 #, c-format msgid "MB" msgstr "مگابایت" #: common.pm:142 #, c-format msgid "GB" msgstr "گیگابایت" #: common.pm:142 common.pm:151 #, c-format msgid "TB" msgstr "ترابایت" #: common.pm:159 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d دقیقه" #: common.pm:161 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "۱ دقیقه" #: common.pm:163 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d ثانیه" #: common.pm:393 #, c-format msgid "command %s missing" msgstr "" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "پایان نامه‌ی WebDAV به شما اجازه‌ی سوار کردن یک شاخه‌ی کارگزار اینترنت را بطور\n" "محلی می‌دهد، و با آن مانند یک پرونده سیستم محلی رفتار می‌کند (در صورتی که " "کارگزار\n" "وب مانند یک کارگزار WebDAV پیکربندی شده باشد). اگر شما مایل به افزودن نقاط " "سوار\n" " WebDAV هستید، \"جدید\" را انتخاب کنید." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "جدید" #: diskdrake/dav.pm:63 diskdrake/interactive.pm:418 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "پیاده کردن" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:414 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76 #, c-format msgid "Mount" msgstr "سوار کردن" #: diskdrake/dav.pm:65 #, c-format msgid "Server" msgstr "کارگزار" #: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/interactive.pm:408 #: diskdrake/interactive.pm:722 diskdrake/interactive.pm:740 #: diskdrake/interactive.pm:744 diskdrake/removable.pm:23 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "نقطه‌ی سوارکردن" #: diskdrake/dav.pm:67 diskdrake/interactive.pm:410 #: diskdrake/interactive.pm:1163 diskdrake/removable.pm:24 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 #, c-format msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: diskdrake/dav.pm:68 interactive.pm:388 interactive/gtk.pm:457 #, c-format msgid "Remove" msgstr "برداشتن" #: diskdrake/dav.pm:69 diskdrake/hd_gtk.pm:193 diskdrake/removable.pm:26 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151 #, c-format msgid "Done" msgstr "انجام شد" #: diskdrake/dav.pm:78 diskdrake/hd_gtk.pm:133 diskdrake/hd_gtk.pm:299 #: diskdrake/interactive.pm:247 diskdrake/interactive.pm:260 #: diskdrake/interactive.pm:456 diskdrake/interactive.pm:527 #: diskdrake/interactive.pm:545 diskdrake/interactive.pm:550 #: diskdrake/interactive.pm:712 diskdrake/interactive.pm:1002 #: diskdrake/interactive.pm:1054 diskdrake/interactive.pm:1209 #: diskdrake/interactive.pm:1222 diskdrake/interactive.pm:1225 #: diskdrake/interactive.pm:1499 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:23 #: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:65 do_pkgs.pm:83 #: fsedit.pm:246 interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118 #: modules/interactive.pm:19 scanner.pm:95 scanner.pm:106 scanner.pm:113 #: scanner.pm:120 wizards.pm:96 wizards.pm:100 wizards.pm:122 #, c-format msgid "Error" msgstr "خطا" #: diskdrake/dav.pm:86 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "لطفاً آدرس اینترنتی کارگزار WebDAV را وارد کنید" #: diskdrake/dav.pm:90 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "نشانی اینترنتی باید با http:// یا https:// شروع گردد" #: diskdrake/dav.pm:106 diskdrake/hd_gtk.pm:424 diskdrake/interactive.pm:306 #: diskdrake/interactive.pm:391 diskdrake/interactive.pm:597 #: diskdrake/interactive.pm:815 diskdrake/interactive.pm:880 #: diskdrake/interactive.pm:1034 diskdrake/interactive.pm:1076 #: diskdrake/interactive.pm:1077 diskdrake/interactive.pm:1309 #: diskdrake/interactive.pm:1347 diskdrake/interactive.pm:1498 do_pkgs.pm:19 #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:57 do_pkgs.pm:78 harddrake/sound.pm:399 #, c-format msgid "Warning" msgstr "هشدار" #: diskdrake/dav.pm:106 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this mount point?" msgstr "آیا می‌خواهید بر این دکمه کلیک کنید؟" #: diskdrake/dav.pm:124 #, c-format msgid "Server: " msgstr "کارگزار‌: " #: diskdrake/dav.pm:125 diskdrake/interactive.pm:501 #: diskdrake/interactive.pm:1371 diskdrake/interactive.pm:1459 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "نقطه‌ی سوارسازی: " #: diskdrake/dav.pm:126 diskdrake/interactive.pm:1466 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "گزینه‌ها: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:61 diskdrake/interactive.pm:301 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:108 #: fs/partitioning_wizard.pm:55 fs/partitioning_wizard.pm:238 #: fs/partitioning_wizard.pm:246 fs/partitioning_wizard.pm:285 #: fs/partitioning_wizard.pm:433 fs/partitioning_wizard.pm:496 #: fs/partitioning_wizard.pm:579 fs/partitioning_wizard.pm:582 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "قسمت‌بندی" #: diskdrake/hd_gtk.pm:73 #, c-format msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action" msgstr "" #: diskdrake/hd_gtk.pm:115 diskdrake/interactive.pm:1184 #: diskdrake/interactive.pm:1194 diskdrake/interactive.pm:1247 #, c-format msgid "Read carefully" msgstr "بدقت بخوانید" #: diskdrake/hd_gtk.pm:115 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "لطفاً نخست ذخیره‌ی پشتیبانی از داده‌های خود تهیه کنید" #: diskdrake/hd_gtk.pm:116 diskdrake/interactive.pm:240 #, c-format msgid "Exit" msgstr "خروج" #: diskdrake/hd_gtk.pm:116 #, c-format msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: diskdrake/hd_gtk.pm:188 fs/partitioning_wizard.pm:555 interactive.pm:654 #: interactive/gtk.pm:813 interactive/gtk.pm:831 interactive/gtk.pm:862 #: ugtk2.pm:936 #, c-format msgid "Help" msgstr "راهنما" #: diskdrake/hd_gtk.pm:234 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "شما یک قسمت‌بندی بزرگ ویندوز مایکروسافت دارید. \n" "پیشنهاد می‌کنم اندازه‌ی آن قسمت‌بندی را نخست تغییر دهید \n" "(بر آن کلیک کرده، سپس بر \"تغییر اندازه\" کلیک کنید)" #: diskdrake/hd_gtk.pm:236 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "لطفاً بر یک قسمت‌بندی کلیک کنید" #: diskdrake/hd_gtk.pm:250 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 #, c-format msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: diskdrake/hd_gtk.pm:299 #, c-format msgid "No hard disk drives found" msgstr "هیچ دیسک سختی یافت نشد" #: diskdrake/hd_gtk.pm:330 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 #, fuzzy, c-format msgid "Ext4" msgstr "خروج" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, fuzzy, c-format msgid "XFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "Swap" msgstr "حافظه‌ی مبادله" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "Windows" msgstr "ویندوز" #: diskdrake/hd_gtk.pm:396 fs/partitioning_wizard.pm:404 services.pm:193 #, c-format msgid "Other" msgstr "دیگری" #: diskdrake/hd_gtk.pm:396 diskdrake/interactive.pm:1386 #: fs/partitioning_wizard.pm:404 #, c-format msgid "Empty" msgstr "خالی" #: diskdrake/hd_gtk.pm:403 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "انواع سیستم‌های پرونده:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:424 #, fuzzy, c-format msgid "This partition is already empty" msgstr "این قسمت‌بندی قابل تغییراندازه نیست" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "نخست از ``Unmount'' استفاده کنید" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 #, fuzzy, c-format msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)" msgstr "استفاده از ``%s'' بجایش" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 diskdrake/interactive.pm:409 #: diskdrake/interactive.pm:639 diskdrake/removable.pm:25 #: diskdrake/removable.pm:48 #, c-format msgid "Type" msgstr "نوع" #: diskdrake/interactive.pm:211 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "انتخاب یک قسمت‌بندی دیگر" #: diskdrake/interactive.pm:211 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "انتخاب یک قسمت‌بندی" #: diskdrake/interactive.pm:273 diskdrake/interactive.pm:382 #: interactive/curses.pm:532 #, c-format msgid "More" msgstr "بیشتر" #: diskdrake/interactive.pm:281 diskdrake/interactive.pm:294 #: diskdrake/interactive.pm:1293 mygtk2.pm:1221 #, fuzzy, c-format msgid "Confirmation" msgstr "پیکربندی" #: diskdrake/interactive.pm:281 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "در هر حال ادامه می‌دهید؟" #: diskdrake/interactive.pm:286 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "ترک کردن بدون ذخیره کردن" #: diskdrake/interactive.pm:286 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "ترک کردن بدون نوشتن جدول قسمت‌بندی؟" #: diskdrake/interactive.pm:294 #, c-format msgid "Do you want to save the /etc/fstab modifications?" msgstr "آیا می خواهید پیرایشگری‌های /etc/fstab را ذخیره کنید؟" #: diskdrake/interactive.pm:301 fs/partitioning_wizard.pm:285 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take effect" msgstr "برای تأثیر یافتن پیرایشگری جدول قسمت‌بندی احتیاج به آغازگری مجدد دارید" #: diskdrake/interactive.pm:306 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "شما باید قسمت‌بندی %s را قالب‌بندی کنید.\n" "در غیر این صورت هیچ ورودی برای نقطه سوارسازی %s در fstb نوشته نخواهد شد.\n" "با این حال ترک می‌کنید؟" #: diskdrake/interactive.pm:319 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "پاک کردن همه" #: diskdrake/interactive.pm:320 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "جایابی خودکار" #: diskdrake/interactive.pm:326 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "تعویض به حالت عادی" #: diskdrake/interactive.pm:326 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "تعویض به حالت کارشناسی" #: diskdrake/interactive.pm:338 #, c-format msgid "Hard disk drive information" msgstr "اطلاعات دیسک سخت" #: diskdrake/interactive.pm:371 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "تمام قسمت‌بندی‌های اولیه استفاده شده‌اند" #: diskdrake/interactive.pm:372 #, c-format msgid "I cannot add any more partitions" msgstr "نمی‌توانم قسمت‌بندی بیشتری را اضافه کنم" #: diskdrake/interactive.pm:373 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "برای داشتن قسمت‌بندی‌های بیشتر، لطفاً یکی از آنها را برای ایجاد قسمت‌بندی مضاعف " "حذف کنید" #: diskdrake/interactive.pm:384 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "بارگذاری مجدد جدول قسمت‌بندی" #: diskdrake/interactive.pm:391 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "اطلاعات مفصل" #: diskdrake/interactive.pm:407 #, c-format msgid "View" msgstr "نما" #: diskdrake/interactive.pm:412 diskdrake/interactive.pm:828 #, c-format msgid "Resize" msgstr "تغییر اندازه" #: diskdrake/interactive.pm:413 #, c-format msgid "Format" msgstr "قالب" #: diskdrake/interactive.pm:415 diskdrake/interactive.pm:965 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "افزودن به RAID" #: diskdrake/interactive.pm:416 diskdrake/interactive.pm:984 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "افزودن به LVM" #: diskdrake/interactive.pm:417 #, fuzzy, c-format msgid "Use" msgstr "شناسه‌ی کاربر" #: diskdrake/interactive.pm:419 #, c-format msgid "Delete" msgstr "حذف کردن" #: diskdrake/interactive.pm:420 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "برداشتن از RAID" #: diskdrake/interactive.pm:421 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "برداشتن از LVM" #: diskdrake/interactive.pm:422 #, fuzzy, c-format msgid "Remove from dm" msgstr "برداشتن از LVM" #: diskdrake/interactive.pm:423 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "پیرایشگری RAID" #: diskdrake/interactive.pm:424 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "استفاده برای loopback" #: diskdrake/interactive.pm:434 #, c-format msgid "Create" msgstr "ایجاد کردن" #: diskdrake/interactive.pm:456 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount partition" msgstr "انتقال پرونده‌ها به قسمت‌بندی جدید" #: diskdrake/interactive.pm:490 diskdrake/interactive.pm:492 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "ایجاد قسمت‌بندی جدیدی" #: diskdrake/interactive.pm:494 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "بند شروع:" #: diskdrake/interactive.pm:497 diskdrake/interactive.pm:1069 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "اندازه در مگابایت: " #: diskdrake/interactive.pm:499 diskdrake/interactive.pm:1070 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "نوع سیستم پرونده: " #: diskdrake/interactive.pm:505 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "ترجیح: " #: diskdrake/interactive.pm:508 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "نام حجم منطقی " #: diskdrake/interactive.pm:510 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypt partition" msgstr "الگوریتم رمزگذاری" #: diskdrake/interactive.pm:511 #, fuzzy, c-format msgid "Encryption key " msgstr "کلید رمزی" #: diskdrake/interactive.pm:512 diskdrake/interactive.pm:1503 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "کلید رمزی (دوباره)" #: diskdrake/interactive.pm:524 diskdrake/interactive.pm:1499 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "کلیدهای رمزی مطابقت نمی‌کنند" #: diskdrake/interactive.pm:525 #, fuzzy, c-format msgid "Missing encryption key" msgstr "کلید رمزگذاری سیستم پرونده" #: diskdrake/interactive.pm:545 #, c-format msgid "" "You cannot create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "نمی‌توانید قسمت‌بندی جدیدی را ایجاد کنید\n" "(چون حداکثر تعداد قسمت‌بندیهای اولیه بدست آمده است). \n" "ابتدا قسمت‌بندی اولیه‌ای را برداشته و سپس یک قسمت‌بندی مضاعف ایجاد کنید." #: diskdrake/interactive.pm:597 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "آیا پرونده‌ی loopback برداشته شود؟" #: diskdrake/interactive.pm:620 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "بعد از تغییر نوع قسمت‌بندی %s، تمام داده‌ها بر این قسمت‌بندی از دست خواهند رفت" #: diskdrake/interactive.pm:636 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "تغییر دادن نوع قسمت‌بندی" #: diskdrake/interactive.pm:638 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "چه سیستم پرونده‌ای را‌ می‌خواهید؟" #: diskdrake/interactive.pm:645 #, fuzzy, c-format msgid "Switching from %s to %s" msgstr "تعویض از ext2 به ext3" #: diskdrake/interactive.pm:680 #, fuzzy, c-format msgid "Set volume label" msgstr "برچسب حجم: " #: diskdrake/interactive.pm:682 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk as soon as you validate!" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:683 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk only after formatting!" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:685 #, c-format msgid "Which volume label?" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:686 #, fuzzy, c-format msgid "Label:" msgstr "برچسب" #: diskdrake/interactive.pm:707 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "در کجا می‌خواهید پرونده‌ی loopback %s را سوار کنید؟" #: diskdrake/interactive.pm:708 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "در کجا می خواهید دستگاه %s را سوار کنید؟" #: diskdrake/interactive.pm:713 #, c-format msgid "" "Cannot unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "نمی‌توان نقطه‌ی سوارسازی را برداشت چرا که این قسمت‌بندی برای loop back استفاده " "می‌گردد.\n" "ابتدا loopback را بردارید" #: diskdrake/interactive.pm:743 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "در کجا می‌خواهید %s را سوار کنید؟" #: diskdrake/interactive.pm:773 diskdrake/interactive.pm:869 #: fs/partitioning_wizard.pm:131 fs/partitioning_wizard.pm:207 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "تغییر اندازه" #: diskdrake/interactive.pm:773 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "حساب کردن حدود سیستم پرونده‌ی FAT" #: diskdrake/interactive.pm:815 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "این قسمت‌بندی قابل تغییراندازه نیست" #: diskdrake/interactive.pm:820 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed up" msgstr "تمام داده‌ها بر این قسمت‌بندی باید ذخیره‌ی پشتیبان شوند" #: diskdrake/interactive.pm:822 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "بعد از تغییراندازه‌ی قسمت‌بندی %s، تمام داده‌های روی این قسمت‌بندی از دست خواهند " "رفت" #: diskdrake/interactive.pm:829 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "انتخاب اندازه‌ی جدید" #: diskdrake/interactive.pm:830 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "اندازه‌ی جدید به مگابایت: " #: diskdrake/interactive.pm:831 #, c-format msgid "Minimum size: %s MB" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:832 #, c-format msgid "Maximum size: %s MB" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:880 fs/partitioning_wizard.pm:215 #, fuzzy, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n" "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" msgstr "" "برای اطمینان از صحت داده‌ها بعد از تغییراندازه‌ی قسمت‌بندی(ها)، \n" "در آغازگری بعدی بدرون ویندوز کنترل سیستم‌پرونده اجرا خواهد شد" #: diskdrake/interactive.pm:946 diskdrake/interactive.pm:1494 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "کلید رمزگذاری سیستم پرونده" #: diskdrake/interactive.pm:947 #, fuzzy, c-format msgid "Enter your filesystem encryption key" msgstr "کلید رمزگذاری سیستم پرونده خود را انتخاب کنید" #: diskdrake/interactive.pm:948 diskdrake/interactive.pm:1502 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "کلید رمزی" #: diskdrake/interactive.pm:955 #, c-format msgid "Invalid key" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:965 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "انتخاب یک RAID موجود برای اضافه کردن به آن" #: diskdrake/interactive.pm:967 diskdrake/interactive.pm:986 #, c-format msgid "new" msgstr "جدید" #: diskdrake/interactive.pm:984 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "انتخاب یک LVM موجود برای اضافه کردن به آن" #: diskdrake/interactive.pm:996 diskdrake/interactive.pm:1005 #, fuzzy, c-format msgid "LVM name" msgstr "نام LVM؟" #: diskdrake/interactive.pm:997 #, c-format msgid "Enter a name for the new LVM volume group" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1002 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" already exists" msgstr "پرونده از قبل وجود دارد. از آن استفاده شود؟" #: diskdrake/interactive.pm:1034 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1036 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1054 #, c-format msgid "This partition cannot be used for loopback" msgstr "این قسمت‌بندی نمی‌تواند برای loopback استفاده گردد" #: diskdrake/interactive.pm:1067 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: diskdrake/interactive.pm:1068 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "نام پرونده‌ی Loopback: " #: diskdrake/interactive.pm:1073 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "نام پرونده‌ای را بدهید" #: diskdrake/interactive.pm:1076 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "" "پرونده از قبل توسط loopback دیگری مورد استفاده است، یکی دیگر را انتخاب کنید" #: diskdrake/interactive.pm:1077 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "پرونده از قبل وجود دارد. از آن استفاده شود؟" #: diskdrake/interactive.pm:1109 diskdrake/interactive.pm:1112 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "گزینه‌های سوارسازی" #: diskdrake/interactive.pm:1119 #, c-format msgid "Various" msgstr "گوناگون" #: diskdrake/interactive.pm:1165 #, c-format msgid "device" msgstr "دستگاه" #: diskdrake/interactive.pm:1166 #, c-format msgid "level" msgstr "سطح" #: diskdrake/interactive.pm:1167 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "اندازه‌ی تکه در کیلوبایت" #: diskdrake/interactive.pm:1185 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "دقت کنید: این عملیات خطرناک است." #: diskdrake/interactive.pm:1200 #, fuzzy, c-format msgid "Partitioning Type" msgstr "قسمت‌بندی" #: diskdrake/interactive.pm:1200 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "چه نوعی از قسمت‌بندی؟" #: diskdrake/interactive.pm:1238 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take effect" msgstr "احتیاج به آغازگری مجدد دارید تا پیرایشگری بتواند مؤثر واقع گردد" #: diskdrake/interactive.pm:1247 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk" msgstr "جدول قسمت‌بندی دستگاه %s به روی دیسک نوشته خواهد شد" #: diskdrake/interactive.pm:1266 fs/format.pm:107 fs/format.pm:114 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "قالب‌بندی قسمت‌بندی %s" #: diskdrake/interactive.pm:1279 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "بعد از قالب‌بندی قسمت‌بندی %s، تمام داده‌های روی این قسمت‌بندی از دست خواهند رفت" #: diskdrake/interactive.pm:1293 fs/partitioning.pm:48 #, c-format msgid "Check for bad blocks?" msgstr "بررسی کردن بلوک‌های خراب؟" #: diskdrake/interactive.pm:1308 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "انتقال پرونده‌ها به قسمت‌بندی جدید" #: diskdrake/interactive.pm:1308 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "پنهان کردن پرونده‌ها" #: diskdrake/interactive.pm:1309 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)\n" "\n" "You can either choose to move the files into the partition that will be " "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by " "the contents of the mounted partition)" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1324 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "انتقال پرونده‌ها به قسمت‌بندی جدید" #: diskdrake/interactive.pm:1328 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "کپی کردن %s" #: diskdrake/interactive.pm:1332 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "برداشتن %s" #: diskdrake/interactive.pm:1346 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "قسمت‌بندی %s اکنون مانند %s شناخته می‌شود" #: diskdrake/interactive.pm:1347 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "قسمت‌بندیها شماره‌گذاری مجدد شده‌اند: " #: diskdrake/interactive.pm:1372 diskdrake/interactive.pm:1443 #, c-format msgid "Device: " msgstr "دستگاه: " #: diskdrake/interactive.pm:1373 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "برچسب حجم: " #: diskdrake/interactive.pm:1374 #, c-format msgid "UUID: " msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1375 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "نویسه‌ی دستگاه DOS : %s (حدس)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1379 diskdrake/interactive.pm:1388 #: diskdrake/interactive.pm:1462 #, c-format msgid "Type: " msgstr "نوع: " #: diskdrake/interactive.pm:1383 diskdrake/interactive.pm:1447 #, c-format msgid "Name: " msgstr "نام: " #: diskdrake/interactive.pm:1390 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "شروع: بند %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1391 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "اندازه: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1393 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s بندها" #: diskdrake/interactive.pm:1395 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "سیلندر %d به %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1396 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1397 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "قالب‌بندی شده\n" #: diskdrake/interactive.pm:1398 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "قالب‌بندی نشده\n" #: diskdrake/interactive.pm:1399 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "سوار شده\n" #: diskdrake/interactive.pm:1400 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1402 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypted" msgstr "کلید رمزی" #: diskdrake/interactive.pm:1404 #, c-format msgid " (mapped on %s)" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1405 #, c-format msgid " (to map on %s)" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1406 #, c-format msgid " (inactive)" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1413 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "پرونده(های) loopback:\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1414 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "قسمت‌بندی آغاز شده بوسیله‌ی پیش‌فرض\n" " (برای آغازگری MS-DOS ، نه برای lilo)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1416 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "سطح %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1417 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "اندازه‌ی تکه %d کیلوبایت\n" #: diskdrake/interactive.pm:1418 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "دیسک‌های-RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1420 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "نام پرونده Loopback: %s " #: diskdrake/interactive.pm:1423 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "ممکن است این قسمت‌بندی, \n" "قسمت‌بندی یک دستگاه باشد. شما باید\n" "آن را بحال خود بگذارید.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1426 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "این قسمت‌بندی Bootstrap \n" "مخصوص برای أغازگری دوگانه‌ی\n" "سیستم شما می‌باشد.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1435 #, c-format msgid "Free space on %s (%s)" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1444 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "فقط‌-خواندن" #: diskdrake/interactive.pm:1445 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "اندازه: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1446 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "هندسه: %s سیلندر‌ها، %s سرها، %s بندها\n" #: diskdrake/interactive.pm:1448 #, fuzzy, c-format msgid "Medium type: " msgstr "نوع سیستم پرونده: " #: diskdrake/interactive.pm:1449 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "LVM-disks %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1450 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "نوع جدول قسمت‌بندی: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1451 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "روی کانال %d شناسه %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1495 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "کلید رمزگذاری سیستم پرونده خود را انتخاب کنید" #: diskdrake/interactive.pm:1498 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "این کلید رمز خیلی ساده است ( باید حداقل %d نویسه طولانی باشد)" #: diskdrake/interactive.pm:1505 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "الگوریتم رمزگذاری" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "تغییر نوع" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:130 interactive.pm:551 #: interactive/curses.pm:267 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 mygtk2.pm:846 #: mygtk2.pm:1222 ugtk2.pm:415 ugtk2.pm:517 ugtk2.pm:526 ugtk2.pm:812 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164 #, c-format msgid "Cannot login using username %s (bad password?)" msgstr "نمی‌توان با استفاده از نام کاربر %s ثبت‌ورود کرد (گذرواژه‌ی بد؟)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "تأیید هویت دامنه لازم است" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Which username" msgstr "کدام نام‌کاربر" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Another one" msgstr "یکی دیگر" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "لطفاً نام‌کاربری، گذرواژه و نام دامنه‌ی خود را برای دستیابی به این میزبان وارد " "کنید." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format msgid "Username" msgstr "نام‌کاربر" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182 #, c-format msgid "Domain" msgstr "دامنه" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "جستجوی کارگزارها" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211 #, c-format msgid "Search for new servers" msgstr "جستجوی کارگزارهای جدید" #: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:57 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "بسته‌ی %s لازم است نصب شود. آیا می‌خواهید آن را نصب کنید؟" #: do_pkgs.pm:23 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:83 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "بسته‌ی %s نتوانست نصب گردد!" #: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:65 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "بسته‌ی ضروری %s حضور ندارد" #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:78 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "بسته‌های بدنبال آمده لازم است نصب شوند:\n" #: do_pkgs.pm:242 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "نصب بسته‌ها..." #: do_pkgs.pm:287 pkgs.pm:287 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "حذف بسته‌ها..." #: fs/any.pm:18 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "خطائی رخ داد - هیچ دستگاه معتبری یافت نشد که بر آن سیستم‌های پرونده ایجاد " "گردد. لطفاً سخت‌افزار خود را برای یافتن علت این اشکال بررسی کنید." #: fs/any.pm:76 fs/partitioning_wizard.pm:64 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "شما باید یک قسمت‌بندی FAT سوار شده در /boot/efi داشته باشید" #: fs/format.pm:111 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "ایجاد و قالب‌بندی پرونده %s" #: fs/format.pm:131 #, fuzzy, c-format msgid "I do not know how to set label on %s with type %s" msgstr "نمی‌دانم چگونه %s را با نوع %s قالب‌بندی کنم" #: fs/format.pm:143 #, fuzzy, c-format msgid "setting label on %s failed, is it formatted?" msgstr "%s قالب‌بندی %s ناموفق بود" #: fs/format.pm:184 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "نمی‌دانم چگونه %s را با نوع %s قالب‌بندی کنم" #: fs/format.pm:189 fs/format.pm:191 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s قالب‌بندی %s ناموفق بود" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "سوارسازی دایره‌ای %s\n" #: fs/mount.pm:85 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "سوار کردن قسمت‌بندی %s" #: fs/mount.pm:87 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "سوار کردن قسمت‌بندی %s در شاخه‌ی %s شکست خورد" #: fs/mount.pm:92 fs/mount.pm:109 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "بررسی %s" #: fs/mount.pm:126 partition_table.pm:422 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "خطا در پیاده کردن %s: %s" #: fs/mount.pm:141 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "بکار انداختن قسمت‌بندی حافظه‌ی مبادله %s" #: fs/mount_options.pm:113 #, c-format msgid "Enable POSIX Access Control Lists" msgstr "" #: fs/mount_options.pm:115 #, c-format msgid "Flush write cache on file close" msgstr "" #: fs/mount_options.pm:117 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "" #: fs/mount_options.pm:119 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this filesystem\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "زمان دستیابی inode در این سیستم پرونده بروزسازی نگردد\n" "(برای دستیابی سریع‌تر بر spool اخبار و سرعت دادن به کارگزاران اخبار)." #: fs/mount_options.pm:122 #, fuzzy, c-format msgid "" "Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "زمان دستیابی inode در این سیستم پرونده بروزسازی نگردد\n" "(برای دستیابی سریع‌تر بر spool اخبار و سرعت دادن به کارگزاران اخبار)." #: fs/mount_options.pm:125 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the filesystem to be mounted)." msgstr "" "فقط می‌تواند بطور صریح سوار گردد (\n" "گزینه -a باعث سوار شدن سیستم پرونده‌ای نخواهد شد)." #: fs/mount_options.pm:128 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem." msgstr "نویسه‌ یا دستگاه‌های مخصوص بلوک روی سیستم پرونده‌ای تعبیر نشوند." #: fs/mount_options.pm:130 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "filesystem. This option might be useful for a server that has filesystems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "اجازه‌ی اجرای هر دوگانی بر سیستم پرونده‌ی سوارشده داده نشود.\n" "این گزینه ممکن است برای کارگزاری که دارای سیستم پرونده‌ی حاوی دوگانی‌هایی " "برای\n" "ساختاری غیر از ساختار خود است مفید باشد." #: fs/mount_options.pm:134 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "عدم اجازه‌ی تأثیرپذیری بیت‌های set-user-identifier یا set-group-identifier\n" " (این بنظر امن می‌رسد، ولی در حقیقت اگر شما suidperl(1) را نصب \n" "کرده‌اید ناامن است )" #: fs/mount_options.pm:138 #, c-format msgid "Mount the filesystem read-only." msgstr "سوار کردن سیستم پرونده بطور فقط-خواندن." #: fs/mount_options.pm:140 #, c-format msgid "All I/O to the filesystem should be done synchronously." msgstr "همه‌ی I/O به سیستم پرونده بایستی بطور هم‌گاه انجام گیرد." #: fs/mount_options.pm:142 #, c-format msgid "Allow every user to mount and umount the filesystem." msgstr "" #: fs/mount_options.pm:144 #, c-format msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem." msgstr "" #: fs/mount_options.pm:146 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" msgstr "" #: fs/mount_options.pm:148 #, c-format msgid "Support \"user.\" extended attributes" msgstr "" #: fs/mount_options.pm:150 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "دادن حق نگارش به کاربران عادی" #: fs/mount_options.pm:152 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "دادن حق خواندن به کاربران عادی" #: fs/mount_point.pm:82 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "تکثیر نقطه‌ی سوارسازی %s" #: fs/mount_point.pm:97 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "هیچ قسمت‌بندی وجود ندارد" #: fs/mount_point.pm:100 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "پویش قسمت‌بندی‌ها برای یافتن نقاط سوارسازی" #: fs/mount_point.pm:107 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "انتخاب کردن نقاط سوارسازی" #: fs/partitioning.pm:46 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "قسمت‌بندیی را که می‌خواهید قالب‌بندی کنید انتخاب کنید" #: fs/partitioning.pm:75 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "شکست در بررسی سیستم پرونده‌ی %s. می‌خواهید خطاها را تعمیر کنید؟ (توجه کنید، " "شما می‌توانید اطلاعات خود را از دست بدهید)" #: fs/partitioning.pm:78 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "" "فضای کافی حافظه‌ی مبادله برای تکمیل نصب وجود ندارد، لطفاً مقداری اضافه کنید" #: fs/partitioning_wizard.pm:55 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "To accomplish this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "باید یک قسمت‌بندی ریشه داشته باشید.\n" "برای این کار،یک قسمت‌بندی ایجاد کنید (یا روی یک قسمت‌بندی موجود کلیک کنید).\n" "سپس ``نقطه‌ی سوارسازی'' را انتخاب کرده و آن را به `/' تغییر دهید" #: fs/partitioning_wizard.pm:61 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "شما قسمت‌بندی حافظه‌ی مبادله را ندارید.\n" "\n" "در هر حال ادامه می‌دهید؟" #: fs/partitioning_wizard.pm:95 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "استفاده از فضای آزاد" #: fs/partitioning_wizard.pm:97 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "فضای آزاد کافی برای جای دادن قسمت‌بندهای جدید وجود ندارد" #: fs/partitioning_wizard.pm:105 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "استفاده از قسمت‌بندی‌های موجود" #: fs/partitioning_wizard.pm:107 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "قسمت‌بندیی برای استفاده وجود ندارد" #: fs/partitioning_wizard.pm:131 #, c-format msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" msgstr "حساب کردن اندازه‌ی قسمت‌بندی ویندوز" #: fs/partitioning_wizard.pm:167 #, fuzzy, c-format msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition" msgstr "استفاده از فضای آزاد بر قسمت‌بندی ویندوز" #: fs/partitioning_wizard.pm:171 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "کدام قسمت‌بندی را می‌خواهید تغییر اندازه دهید؟" #: fs/partitioning_wizard.pm:174 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart " "the %s installation." msgstr "" "قسمت‌بندی ویندوز شما خیلی درهم ریخته است. لطفا رایانه‌ی خود را با ویندوز " "آغازگری مجدد کرده، برنامه‌ی نظم بخشی ``defrag'' را اجرا کرده و سپس نصبلینوکس " "ماندریبا را دوباره راه‌اندازی کنید." #: fs/partitioning_wizard.pm:182 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "\n" "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" "\n" "\n" "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk" "\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), " "optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup " "your data.\n" "\n" "\n" "When sure, press %s." msgstr "" "هشدار!\n" "\n" "\n" "برنامه درایک‌ایکس اکنون قسمت‌بندی ویندوز شما را تغییر اندازه می‌دهد.\n" "\n" "\n" "دقت کنید: این عملیات خطرناکی است. اگر قبلًا این کار را نکرده‌اید، باید نخست از " "نصب خارج شده، برنامه‌ی \"chkdsk c:\" را از یک اعلان فرمان در ویندوز اجرا کرده " "(توجه داشته باشید که اجرای برنامه‌ی گرافیکی \"scandisk\"کافی نیست، مطمئن شوید " "که از \"chkdsk\" در یک اعلان فرمان استفاده می‌کنید), بد نیست که برنامه‌ی " "defrag را نیز اجرا کنید، سپس نصب را راه‌اندازی مجدد کنید. شما باید داده‌های " "خود را ذخیره پشتیبانی کنید.\n" "\n" "\n" "وقتی مطمئن شدید، %s را فشار دهید." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: fs/partitioning_wizard.pm:191 fs/partitioning_wizard.pm:559 #: interactive.pm:550 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 #, c-format msgid "Next" msgstr "بعدی" #: fs/partitioning_wizard.pm:197 #, fuzzy, c-format msgid "Partitionning" msgstr "قسمت‌بندی" #: fs/partitioning_wizard.pm:197 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" msgstr "چه اندازه‌ای را می‌خواهید برای ویندوز نگهدارید قسمت‌بندی %s؟" #: fs/partitioning_wizard.pm:198 #, c-format msgid "Size" msgstr "اندازه" #: fs/partitioning_wizard.pm:207 #, c-format msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" msgstr "تغییر اندازه‌ی قسمت‌بندی ویندوز" #: fs/partitioning_wizard.pm:212 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "تغییر اندازه FAT شکست خورد: %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:228 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "" "هیچ قسمت‌بندی FAT برای تغییر اندازه وجود ندارد (یا فضای کافی آزاد باقی نمانده)" #: fs/partitioning_wizard.pm:233 #, c-format msgid "Remove Microsoft Windows®" msgstr "برداشتن Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:233 #, fuzzy, c-format msgid "Erase and use entire disk" msgstr "تمام دیسک پاک شود" #: fs/partitioning_wizard.pm:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have more than one hard disk drive, which one do you want the installer " "to use?" msgstr "" "شما بیش از یک دستگاه دیسک دارید، بر کدامیک از آنها می‌خواهید لینوکس را نصب " "کنید؟" #: fs/partitioning_wizard.pm:245 fsedit.pm:634 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "همه‌ی قسمت‌بندی‌ها و داده‌های آنها بر دستگاه %s از دست خواهند رفت" #: fs/partitioning_wizard.pm:255 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "قسمت‌بندی اختصاصی دیسک" #: fs/partitioning_wizard.pm:261 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "استفاده از fdisk" #: fs/partitioning_wizard.pm:264 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "اکنون می‌توانید %s را قسمت‌بندی کنید.\n" "وقتی آن را انجام دادید، فراموش نکنید که آن را با `w' ذخیره کنید" #: fs/partitioning_wizard.pm:403 #, fuzzy, c-format msgid "Ext2/3/4" msgstr "خروج" #: fs/partitioning_wizard.pm:433 fs/partitioning_wizard.pm:579 #, c-format msgid "I cannot find any room for installing" msgstr "نمی‌توانم هیچ فضائی را برای نصب پیدا کنم" #: fs/partitioning_wizard.pm:442 fs/partitioning_wizard.pm:586 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "جادوگر قسمت‌بندی درایک‌ایکس راه حل‌های بدنبال آمده را یافت:" #: fs/partitioning_wizard.pm:512 #, c-format msgid "Here is the content of your disk drive " msgstr "" #: fs/partitioning_wizard.pm:596 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "قسمت‌بندی ناموفق بود: %s" #: fs/type.pm:390 #, c-format msgid "You cannot use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "نمی‌توانید از JFS برای قسمت‌بندی‌های کوچکتر از ۱۶ مگابایت استفاده کنید" #: fs/type.pm:391 #, c-format msgid "You cannot use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "" "نمی‌توانید از ReiserFS برای قسمت‌بندی‌های کوچکتر از ۳۲ مگابایت استفاده کنید" #: fsedit.pm:24 #, c-format msgid "simple" msgstr "ساده" #: fsedit.pm:28 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "با /کاربر" #: fsedit.pm:33 #, c-format msgid "server" msgstr "کارگزار" #: fsedit.pm:137 #, c-format msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" msgstr "" #: fsedit.pm:247 #, c-format msgid "" "I cannot read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "نمیتوانم جدول قسمت‌بندی دستگاه %s را بخوانم، بیش از حد من خراب شده است: \n" "می‌توانم با پاک کردن قسمت‌های بد (تمام داده‌ها از دست خواهد رفت) سعی کنم ادامه " "دهم.\n" " راه حل دیگر این است که به DrakX اجازه‌ی تغییر جدول قسمت‌بندی را ندهم. \n" "(خطا %s می‌باشد) \n" "\n" "آیا موافق به از دست دادن تمام قسمت‌بندی‌ها می‌باشید؟\n" #: fsedit.pm:427 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "نقاط سوارسازی باید با یک / شروع شوند" #: fsedit.pm:428 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "نقاط سوارسازی فقط باید حاوی نویسه‌های الفبا باشند" #: fsedit.pm:429 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "قسمت‌بندیی با نقطه‌ی سوارسازی %s از قبل وجود دارد\n" #: fsedit.pm:434 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" msgstr "" "شما قسمت‌بندی RAID نرم‌افزاری را مانند ریشه (/) انتخاب کرده‌اید. \n" "هیچ بارگزار آغازگری قادر به اداره‌ی این بدون یک قسمت‌بندی /boot نمی‌باشد. \n" "لطفا یک قسمت‌بندی /boot را اضافه کنید" #: fsedit.pm:440 #, fuzzy, c-format msgid "" "Metadata version unsupported for a boot partition. Please be sure to add a " "separate /boot partition." msgstr "" "شما قسمت‌بندی RAID نرم‌افزاری را مانند ریشه (/) انتخاب کرده‌اید. \n" "هیچ بارگزار آغازگری قادر به اداره‌ی این بدون یک قسمت‌بندی /boot نمی‌باشد. \n" "لطفا یک قسمت‌بندی /boot را اضافه کنید" #: fsedit.pm:448 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as /boot.\n" "No bootloader is able to handle this." msgstr "" "شما قسمت‌بندی RAID نرم‌افزاری را مانند ریشه (/) انتخاب کرده‌اید. \n" "هیچ بارگزار آغازگری قادر به اداره‌ی این بدون یک قسمت‌بندی /boot نمی‌باشد. \n" "لطفا یک قسمت‌بندی /boot را اضافه کنید" #: fsedit.pm:452 #, c-format msgid "Metadata version unsupported for a boot partition." msgstr "" #: fsedit.pm:459 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected an encrypted partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" msgstr "" "شما قسمت‌بندی RAID نرم‌افزاری را مانند ریشه (/) انتخاب کرده‌اید. \n" "هیچ بارگزار آغازگری قادر به اداره‌ی این بدون یک قسمت‌بندی /boot نمی‌باشد. \n" "لطفا یک قسمت‌بندی /boot را اضافه کنید" #: fsedit.pm:465 fsedit.pm:485 #, c-format msgid "You cannot use an encrypted filesystem for mount point %s" msgstr "" "نمی‌توانید از سیستم پرونده‌ی رمزگذاری شده برای نقطه سوارسازی %s استفاده کنید" #: fsedit.pm:469 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " "physical volumes" msgstr "نمی‌توانید از یک حجم منطقی LVM برای نقطه سوارسازی %s استفاده کنید" #: fsedit.pm:471 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " "volumes.\n" "You should create a separate /boot partition first" msgstr "" "شما حجم منطقی LVM را مانند ریشه (/) انتخاب کرده‌اید. \n" "هیچ بارگزار آغازگری قادر به اداره‌ی این بدون یک قسمت‌بندی /boot نمی‌باشد. \n" "لطفا مطمئن شوید که یک قسمت‌بندی /boot را اضافه کرده‌اید" #: fsedit.pm:475 fsedit.pm:477 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "این شاخه باید درون سیستم پرونده‌ی ریشه باقی بماند" #: fsedit.pm:479 fsedit.pm:481 fsedit.pm:483 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "شما به یک سیستم پرونده‌ی واقعی (ext2/3/4, reiserfs, xfs, یا jfs) برای این " "نقطه سوارسازی احتیاج دارید\n" #: fsedit.pm:550 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "فضای آزاد کافی برای جاسازی-خودکار وجود ندارد" #: fsedit.pm:552 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "کاری برای انجام نیست" #: harddrake/data.pm:62 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "کنترل‌گر‌های SATA" #: harddrake/data.pm:71 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "کنترل‌گر‌های RAID" #: harddrake/data.pm:81 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "کنترل‌گر‌های (E)IDE/ATA " #: harddrake/data.pm:92 #, fuzzy, c-format msgid "Card readers" msgstr "مدل کارت:" #: harddrake/data.pm:101 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "کنترل‌گر‌های Firewire " #: harddrake/data.pm:110 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "کنترل‌گر‌های PCMCIA " #: harddrake/data.pm:119 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "کنترل‌گر‌های SCSI " #: harddrake/data.pm:128 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "کنترل‌گر‌های USB" #: harddrake/data.pm:137 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "درگاه‌های USB" #: harddrake/data.pm:146 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "کنترل‌گر‌های SMBus " #: harddrake/data.pm:155 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "پل‌ها وکنترل‌گر‌های سیستم" #: harddrake/data.pm:167 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "دیسکچه" #: harddrake/data.pm:177 #, c-format msgid "Zip" msgstr "زیپ" #: harddrake/data.pm:193 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "دیسک" #: harddrake/data.pm:203 #, c-format msgid "USB Mass Storage Devices" msgstr "" #: harddrake/data.pm:212 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "سی‌دی‌رم" #: harddrake/data.pm:222 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "نگارشگرهای سی‌دی/دی‌وی‌دی" #: harddrake/data.pm:232 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "دی‌وی‌دی-رم" #: harddrake/data.pm:242 #, c-format msgid "Tape" msgstr "نوار" #: harddrake/data.pm:253 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "کنترل‌گر‌های AGP" #: harddrake/data.pm:262 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "کارت ویدیو" #: harddrake/data.pm:271 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "" #: harddrake/data.pm:279 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "کارت‌تلویزیون" #: harddrake/data.pm:289 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "دیگر دستگاه‌های چندرسانه‌ای" #: harddrake/data.pm:298 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "کارت صوت" #: harddrake/data.pm:312 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "دوربین وب" #: harddrake/data.pm:327 #, c-format msgid "Processors" msgstr "پردازنده‌ها" #: harddrake/data.pm:337 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "سازوارگرهای ISDN " #: harddrake/data.pm:348 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "" #: harddrake/data.pm:357 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "" #: harddrake/data.pm:366 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "" #: harddrake/data.pm:375 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "" #: harddrake/data.pm:384 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "" #: harddrake/data.pm:393 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "کارت ایثرنت" #: harddrake/data.pm:410 #, c-format msgid "Modem" msgstr "مودم" #: harddrake/data.pm:420 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "سازوارگرهای ADSL" #: harddrake/data.pm:432 #, c-format msgid "Memory" msgstr "حافظه" #: harddrake/data.pm:441 #, c-format msgid "Printer" msgstr "چاپگر" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:455 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "" #: harddrake/data.pm:464 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: harddrake/data.pm:474 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: harddrake/data.pm:488 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "" #: harddrake/data.pm:497 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: harddrake/data.pm:512 #, c-format msgid "Biometry" msgstr "" #: harddrake/data.pm:520 #, c-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: harddrake/data.pm:529 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "پویشگر" #: harddrake/data.pm:540 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "ناشناس/دیگران" #: harddrake/data.pm:570 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "cpu # " #: harddrake/sound.pm:270 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "لطفاً صبر کنید... در حال بکار بستن پیکربندی" #: harddrake/sound.pm:331 #, c-format msgid "Enable PulseAudio" msgstr "" #: harddrake/sound.pm:336 #, c-format msgid "Use Glitch-Free mode" msgstr "" #: harddrake/sound.pm:342 #, c-format msgid "Reset sound mixer to default values" msgstr "" #: harddrake/sound.pm:347 #, c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "مشکل گشایی" #: harddrake/sound.pm:354 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "هیچ راه‌انداز دیگر" #: harddrake/sound.pm:355 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "هیچ راه‌انداز شناخته شده‌‌ی OSS/ALSA دیگری برای کارت صوتی شما (%s) که در حال " "حاضر از \"%s\" استفاده می‌کند وجود ندارد" #: harddrake/sound.pm:362 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "پیکربندی صوت" #: harddrake/sound.pm:364 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "در اینجا می‌توانید راه‌انداز دیگری را (OSS یا ALSA) برای کارت صوتی خود (%s) " "انتخاب کنید." #. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", #. -PO: the second %s is the name of the current driver #. -PO: and the third %s is the name of the default driver #: harddrake/sound.pm:369 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently uses the %s\"%s\" driver (the default driver for your " "card is \"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "کارت شما در حال حاضر از راه‌انداز %s\"%s\" استفاده می‌کند (راه‌انداز پیش‌فرض " "برای کارت شما \"%s\" است)" #: harddrake/sound.pm:371 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " "and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS API\n" "- the new ALSA API that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "برنامه OSS (سیستم صوتی آزاد) اولین API صوتی بود. آن یک API صوتی غیر وابسته " "به سیستم عامل است (در بیشتر سیستم‌های یونیکس موجود است) ولی آن یک API خیلی " "ساده و محدود است.\n" " دیگر اینکه همه‌ی راه‌انداز‌های OSS چرخ را دوباره اختراع می‌کنند.\n" "\n" "برنامه ALSA (ساختار صوتی پیشرفته لینوکس) یک معماری تشکیل شده از بخش‌ها را " "دارا است که \n" "از یک گستره‌ی وسیعی از کارت‌های PCI ،USB و ISA پشتیبانی می‌کند.\n" "\n" "آن همچنین یک API بالاتری از OSS عرضه می‌کند.\n" "\n" "برای استفاده از alsa, شما می‌توانید یکی از دو روش زیر را انتخاب نمایید:\n" "- روش قدیمی همخوان با OSS API \n" "- ALSA API جدید که قابلیت‌های بهینه شده‌ی بسیاری را عرضه می‌دارد ولی با لزوم " "استفاده از کتابخانه ALSA .\n" #: harddrake/sound.pm:385 harddrake/sound.pm:487 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "راه‌انداز:" #: harddrake/sound.pm:399 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." msgstr "" "راه‌انداز قدیمی \"%s\" در لیست سیاه است.\n" "\n" "این برای برداشتن از هسته گزارش شده است.\n" "\n" "راه‌انداز جدید \"%s\" فقط در bootstrap بعدی استفاده خواهد شد." #: harddrake/sound.pm:407 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "هیچ راه‌انداز منبع آزاد" #: harddrake/sound.pm:408 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "هیچ راه‌انداز آزاد برای کارت صوتی شما (%s) وجود ندارد، اما یک راه‌انداز تجاری " "در \"%s\" وجود دارد." #: harddrake/sound.pm:411 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "هیچ راه‌انداز آشنایی" #: harddrake/sound.pm:412 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "راه‌انداز شناخته شده‌ای برای کارت صوت (%s) شما وجود ندارد" #: harddrake/sound.pm:427 #, c-format msgid "Sound troubleshooting" msgstr "اشکال‌زدایی صوت" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:430 #, c-format msgid "" "Below are some basic tips to help debug audio problems, but for accurate and " "up-to-date tips and tricks, please see:\n" "\n" "https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n" "\n" "\n" "\n" "- General Recommendation: Enable PulseAudio. If you have opted to not to use " "PulseAudio, we would strongly advise you enable it. For the vast majority of " "desktop use cases, PulseAudio is the recommended and best supported option.\n" "\n" "\n" "\n" "- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) and \"pauvucontrol" "\" (generic) will launch graphical applications to allow you to view your " "sound devices and adjust volume levels\n" "\n" "\n" "- \"ps aux | grep pulseaudio\" will check that PulseAudio is running.\n" "\n" "\n" "- \"pactl stat\" will check that you can connect to the PulseAudio daemon " "correctly.\n" "\n" "\n" "- \"pactl list sink-inputs\" will tell you which programs are currently " "playing sound via PulseAudio.\n" "\n" "\n" "- \"systemctl status osspd.service\" will tell you the current state of the " "OSS Proxy Daemon. This is used to enable sound from legacy applications " "which use the OSS sound API. You should install the \"ossp\" package if you " "need this functionality.\n" "\n" "\n" "- \"pacmd ls\" will give you a LOT of debug information about the current " "state of your audio.\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" will tell you which low-level driver " "your card uses by default.\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" will enable you to check which sound " "related kernel modules (drivers) are loaded.\n" "\n" "\n" "- \"alsamixer -c 0\" will give you a text-based mixer to the low level ALSA " "mixer controls for first sound card\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" will tell which programs are " "currently using the sound card directly (normally this should only show " "PulseAudio)\n" msgstr "" #: harddrake/sound.pm:476 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "اجازه بده تا هر راه‌اندازی را انتخاب کنم" #: harddrake/sound.pm:479 #, c-format msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "انتخاب یک راه‌انداز دلخواه" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:482 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one from the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "اگر شما واقعاً می‌دانید که کدام راه‌انداز برای کارت شما درست است\n" "می‌توانید یکی را در لیست بالا انتخاب کنید. \n" "\n" "راه‌انداز کنونی کارت صوتی \"%s\" شما \"%s\" است" #: harddrake/v4l.pm:12 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "کشف-خودکار" #: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "ناشناس|عمومی" #: harddrake/v4l.pm:130 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "ناشناس|CPH05X (bt878) [فروشنده‌های متعدد]" #: harddrake/v4l.pm:131 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "CPH06X (bt878) ناشناس [فروشنده‌های متعدد]" #: harddrake/v4l.pm:475 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your TV card parameters if needed." msgstr "" "برای بیشتر کارت‌های تلویزیون، بخش bttv در هسته‌ی لینوکس/GNU پارامترهای درست را " "بطور خودکارشناسائی می‌کند.\n" "اگر کارت شما اشتباهی شناسائی شد، می‌توانید انواع درست کارت و میزان کننده را " "در اینجا اجباری کنید. فقط پارامترهای کارت خود را در صورت لزوم انتخاب کنید." #: harddrake/v4l.pm:478 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "مدل کارت:" #: harddrake/v4l.pm:479 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "نوع گیرنده:" #: interactive.pm:129 interactive.pm:550 interactive/curses.pm:270 #: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:148 interactive/stdio.pm:149 mygtk2.pm:846 #: ugtk2.pm:421 ugtk2.pm:519 ugtk2.pm:812 ugtk2.pm:835 #, c-format msgid "Ok" msgstr "تأیید" #: interactive.pm:229 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:157 #, c-format msgid "Yes" msgstr "بله" #: interactive.pm:229 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:157 #, c-format msgid "No" msgstr "نه" #: interactive.pm:263 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "انتخاب پرونده‌ای" #: interactive.pm:388 interactive/gtk.pm:457 #, c-format msgid "Add" msgstr "افزودن" #: interactive.pm:388 interactive/gtk.pm:457 #, c-format msgid "Modify" msgstr "تغییر" #: interactive.pm:550 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 #, c-format msgid "Finish" msgstr "پایان" #: interactive.pm:551 interactive/curses.pm:267 ugtk2.pm:517 #, c-format msgid "Previous" msgstr "پیشین" #: interactive/curses.pm:576 ugtk2.pm:872 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "هیچ پرونده‌ای انتخاب نشده است" #: interactive/curses.pm:580 ugtk2.pm:876 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "شما یک شاخه را انتخاب کرده‌اید، نه یک پرونده را" #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:878 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "چنین شاخه‌ای نیست" #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:878 #, c-format msgid "No such file" msgstr "چنین پرونده‌ای نیست" #: interactive/gtk.pm:596 #, c-format msgid "Beware, Caps Lock is enabled" msgstr "" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "انتخاب بد، دوباره امتحان کنید\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "انتخاب شما؟ (پیش‌فرض %s)" #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "ورودی‌هایی که باید پر کنید: \n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "انتخاب شما؟ (0/1, پیش‌فرض `%s')" #: interactive/stdio.pm:97 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "دکمه‌ی `%s': %s" #: interactive/stdio.pm:98 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "آیا می‌خواهید بر این دکمه کلیک کنید؟" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "انتخاب شما؟ (پیش‌فرض `%s'%s)" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " برای ورودی `void' لطفاً void را وارد کنید" #: interactive/stdio.pm:128 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> چیزهای زیادی برای انتخاب از (%s) وجود دارند.\n" #: interactive/stdio.pm:131 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "لطفاً اولین شماره از ۱۰-گستره را که می‌خواهید ویرایش کنید انتخاب کنید،\n" "یا برای ادامه فقط دکمه‌ی ورود را فشار دهید.\n" "انتخاب شما؟ " #: interactive/stdio.pm:144 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> توجه, برچسبی تغییر کرد:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:151 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "ارسال-مجدد" #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:203 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: lang.pm:220 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "آندورا" #: lang.pm:221 timezone.pm:228 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "امارات متحده‌ی عربی" #: lang.pm:222 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "افغانستان" #: lang.pm:223 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "انتیگوا و باربودا" #: lang.pm:224 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "آنگیلا" #: lang.pm:225 #, c-format msgid "Albania" msgstr "آلبانی" #: lang.pm:226 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "ارمنستان" #: lang.pm:227 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "هلند انتیلز" #: lang.pm:228 #, c-format msgid "Angola" msgstr "آنگولا" #: lang.pm:229 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "ان‌تارک‌تیکا" #: lang.pm:230 timezone.pm:273 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "آرژانتین" #: lang.pm:231 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "ساموای آمریکا" #: lang.pm:232 mirror.pm:12 timezone.pm:231 #, c-format msgid "Austria" msgstr "اطریش" #: lang.pm:233 mirror.pm:11 timezone.pm:269 #, c-format msgid "Australia" msgstr "استرالیا" #: lang.pm:234 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "آروبا" #: lang.pm:235 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "آذربایجان" #: lang.pm:236 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "بوسنی هرسه‌گوینا" #: lang.pm:237 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "باربادوس" #: lang.pm:238 timezone.pm:213 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "بنگلادش" #: lang.pm:239 mirror.pm:13 timezone.pm:233 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "بلژیک" #: lang.pm:240 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "بورکینا فاسو" #: lang.pm:241 timezone.pm:234 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "بلغارستان" #: lang.pm:242 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "بحرین" #: lang.pm:243 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "بوروندی" #: lang.pm:244 #, c-format msgid "Benin" msgstr "بنین" #: lang.pm:245 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "برمودا" #: lang.pm:246 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "برونای داروسلام" #: lang.pm:247 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "بولیوی" #: lang.pm:248 mirror.pm:14 timezone.pm:274 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "برزیل" #: lang.pm:249 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "باهاما" #: lang.pm:250 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "بوتان" #: lang.pm:251 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "جزیره بووت" #: lang.pm:252 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "بوتسوانا" #: lang.pm:253 timezone.pm:232 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "بلاروس" #: lang.pm:254 #, c-format msgid "Belize" msgstr "بلایز" #: lang.pm:255 mirror.pm:15 timezone.pm:263 #, c-format msgid "Canada" msgstr "کانادا" #: lang.pm:256 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "جزایر کوکوس (کیلینگ)" #: lang.pm:257 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "کونگو (کین‌شاسا)" #: lang.pm:258 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "جمهوری مرکزی آفریقا" #: lang.pm:259 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "کونگو (برازاویله)" #: lang.pm:260 mirror.pm:39 timezone.pm:257 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "سوئیس" #: lang.pm:261 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "کوته د'آی‌وری" #: lang.pm:262 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "جزایر کوک" #: lang.pm:263 timezone.pm:275 #, c-format msgid "Chile" msgstr "شیلی" #: lang.pm:264 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "کامرون" #: lang.pm:265 timezone.pm:214 #, c-format msgid "China" msgstr "چین" #: lang.pm:266 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "کلمبیا" #: lang.pm:267 mirror.pm:16 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "کوستا ریکا" #: lang.pm:268 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "صربستان و مونته‌نگرو" #: lang.pm:269 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "کوبا" #: lang.pm:270 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "کیپ ورده" #: lang.pm:271 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "جزایر کریسمس" #: lang.pm:272 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "قبرس" #: lang.pm:273 mirror.pm:17 timezone.pm:235 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "جمهوری چک" #: lang.pm:274 mirror.pm:22 timezone.pm:240 #, c-format msgid "Germany" msgstr "آلمان" #: lang.pm:275 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "جیبوتی" #: lang.pm:276 mirror.pm:18 timezone.pm:236 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "دانمارک" #: lang.pm:277 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "دومینیک" #: lang.pm:278 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "جمهوری دومینیک" #: lang.pm:279 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "الجزایر" #: lang.pm:280 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "اکوآدور" #: lang.pm:281 mirror.pm:19 timezone.pm:237 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "استونی" #: lang.pm:282 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "مصر" #: lang.pm:283 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "صحرای غربی" #: lang.pm:284 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "اریتره" #: lang.pm:285 mirror.pm:37 timezone.pm:255 #, c-format msgid "Spain" msgstr "اسپانیا" #: lang.pm:286 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "اتیوپی" #: lang.pm:287 mirror.pm:20 timezone.pm:238 #, c-format msgid "Finland" msgstr "فنلاند" #: lang.pm:288 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "فیجی" #: lang.pm:289 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "جزایر فالک‌لند (مالویناس)" #: lang.pm:290 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "میکرونه‌سیا" #: lang.pm:291 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "جزایر فارئو" #: lang.pm:292 mirror.pm:21 timezone.pm:239 #, c-format msgid "France" msgstr "فرانسه" #: lang.pm:293 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "گابن" #: lang.pm:294 timezone.pm:259 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "بریتانیا" #: lang.pm:295 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "گرانادا" #: lang.pm:296 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "گرجستان" #: lang.pm:297 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "گینه‌ی فرانسوی" #: lang.pm:298 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "غنا" #: lang.pm:299 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "جیبرالتا" #: lang.pm:300 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "گرین‌لند" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "گامبیا" #: lang.pm:302 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "گینه" #: lang.pm:303 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "گوادلوپ" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "گینه‌ی استوایی" #: lang.pm:305 mirror.pm:23 timezone.pm:241 #, c-format msgid "Greece" msgstr "یونان" #: lang.pm:306 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "جزایر جورجیو و ساندیویچ جنوبی" #: lang.pm:307 timezone.pm:264 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "گواتمالا" #: lang.pm:308 #, c-format msgid "Guam" msgstr "گوام" #: lang.pm:309 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "گینه-بیساو" #: lang.pm:310 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "گویانا" #: lang.pm:311 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "چین (هنگ‌ کنگ)" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "جزایر هرد و مک‌دونالد " #: lang.pm:313 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "هوندوراس" #: lang.pm:314 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "کروآسی" #: lang.pm:315 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "هایی‌تی" #: lang.pm:316 mirror.pm:24 timezone.pm:242 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "مجارستان" #: lang.pm:317 timezone.pm:217 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "اندونزی" #: lang.pm:318 mirror.pm:25 timezone.pm:243 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "ایرلند" #: lang.pm:319 mirror.pm:26 timezone.pm:219 #, c-format msgid "Israel" msgstr "اسرائیل" #: lang.pm:320 timezone.pm:216 #, c-format msgid "India" msgstr "هند" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "منطقه‌ی بریتانیایی اقیانوس هند" #: lang.pm:322 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "عراق" #: lang.pm:323 timezone.pm:218 #, c-format msgid "Iran" msgstr "ایران" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "آیس‌لند" #: lang.pm:325 mirror.pm:27 timezone.pm:244 #, c-format msgid "Italy" msgstr "ایتالیا" #: lang.pm:326 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "جامائیکا" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "اردن" #: lang.pm:328 mirror.pm:28 timezone.pm:220 #, c-format msgid "Japan" msgstr "ژاپن" #: lang.pm:329 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "کنیا" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "قرقیزستان" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "کامبوج" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "کیریباتی" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "کوموروس" #: lang.pm:334 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "سنت کیتز و نویز" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "کره (شمال)" #: lang.pm:336 timezone.pm:221 #, c-format msgid "Korea" msgstr "کره" #: lang.pm:337 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "کویت" #: lang.pm:338 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "جزایر کی‌من" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "قزاقستان" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Laos" msgstr "لائوس" #: lang.pm:341 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "لبنان" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "سنت لوشیا" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "لیختن‌اشتاین" #: lang.pm:344 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "سریلانکا" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "لیبریا" #: lang.pm:346 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "لوسوتو" #: lang.pm:347 timezone.pm:245 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "لیت‌وانی" #: lang.pm:348 timezone.pm:246 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "لوکزامبورگ" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "لاتویا" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Libya" msgstr "لیبی" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "مراکش" #: lang.pm:352 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "موناکو" #: lang.pm:353 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "مولدووا" #: lang.pm:354 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "ماداگاسکار" #: lang.pm:355 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "جزایر مارشال" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "مقدونیه" #: lang.pm:357 #, c-format msgid "Mali" msgstr "مالی" #: lang.pm:358 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "موانمار" #: lang.pm:359 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "مغولستان" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "جزایر ماریان شمالی" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "مارتینیک" #: lang.pm:362 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "موریتانیا" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "مونت‌سرات" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Malta" msgstr "مالتا" #: lang.pm:365 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "ماریسی" #: lang.pm:366 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "مالدیوز" #: lang.pm:367 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "مالاوی" #: lang.pm:368 timezone.pm:265 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "مکزیک" #: lang.pm:369 timezone.pm:222 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "مالزی" #: lang.pm:370 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "موزامبیک" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "نامیبیا" #: lang.pm:372 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "کله‌دونیای جدید" #: lang.pm:373 #, c-format msgid "Niger" msgstr "نیجر" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "جزایر نورفولک" #: lang.pm:375 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "نیجریه" #: lang.pm:376 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "نیکاراگوئه" #: lang.pm:377 mirror.pm:29 timezone.pm:247 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "هلند" #: lang.pm:378 mirror.pm:31 timezone.pm:248 #, c-format msgid "Norway" msgstr "نروژ" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "نپال" #: lang.pm:380 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "ناورو" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Niue" msgstr "نی‌وه" #: lang.pm:382 mirror.pm:30 timezone.pm:270 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "زلاندنو" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Oman" msgstr "عمان" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Panama" msgstr "پاناما" #: lang.pm:385 #, c-format msgid "Peru" msgstr "پرو" #: lang.pm:386 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "پولی‌نسیای فرانسوی" #: lang.pm:387 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "گینه‌ی جدید پاپائو " #: lang.pm:388 timezone.pm:223 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "فیلیپین" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "پاکستان" #: lang.pm:390 mirror.pm:32 timezone.pm:249 #, c-format msgid "Poland" msgstr "لهستان" #: lang.pm:391 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "سنت پی‌یر و میگوئل" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "پیت‌کایرن" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "پورتو ریکو" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "فلسطین" #: lang.pm:395 mirror.pm:33 timezone.pm:250 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "پرتغال" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "پاراگوئه" #: lang.pm:397 #, c-format msgid "Palau" msgstr "پالاو" #: lang.pm:398 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "قطر" #: lang.pm:399 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "اتحاد مجدد" #: lang.pm:400 timezone.pm:251 #, c-format msgid "Romania" msgstr "رومانی" #: lang.pm:401 mirror.pm:34 #, c-format msgid "Russia" msgstr "روسیه" #: lang.pm:402 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "روآندا" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "عربستان سعودی" #: lang.pm:404 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "جزایر سولومون" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "سیشلز" #: lang.pm:406 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "سودان" #: lang.pm:407 mirror.pm:38 timezone.pm:256 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "سوئد" #: lang.pm:408 timezone.pm:224 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "سنگاپور" #: lang.pm:409 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "سنت هلن" #: lang.pm:410 timezone.pm:254 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "اسلوونی" #: lang.pm:411 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "سوآل‌بارد و جان ماین" #: lang.pm:412 mirror.pm:35 timezone.pm:253 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "اسلواکی" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "سیه‌رآ ليونه" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "سن مارینو" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "سنگال" #: lang.pm:416 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "سومالی" #: lang.pm:417 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "سورینام" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "سايو توم و پرینسیپ" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "ال‌سالوادور" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Syria" msgstr "سوریه" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "سوازیلند" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "جزایر ترک‌ها و کایکو‌ها" #: lang.pm:423 #, c-format msgid "Chad" msgstr "چاد" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "مناطق جنوبی فرانسوی" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Togo" msgstr "توگو" #: lang.pm:426 mirror.pm:41 timezone.pm:226 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "تایلند" #: lang.pm:427 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "تاجیکستان" #: lang.pm:428 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "توکل‌آو" #: lang.pm:429 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "تیمور شرقی" #: lang.pm:430 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "ترکمنستان" #: lang.pm:431 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "تونس" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "تونگا" #: lang.pm:433 timezone.pm:227 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "ترکیه" #: lang.pm:434 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "ترینیداد و توباگو" #: lang.pm:435 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "تووالو" #: lang.pm:436 mirror.pm:40 timezone.pm:225 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "چینی (تایوان)" #: lang.pm:437 timezone.pm:210 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "تانزانیا" #: lang.pm:438 timezone.pm:258 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "اوکراین" #: lang.pm:439 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "اوگاندا" #: lang.pm:440 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "جزایر متفرقه کوچک ایالات متحده" #: lang.pm:441 mirror.pm:42 timezone.pm:266 #, c-format msgid "United States" msgstr "ایالات متحده" #: lang.pm:442 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "اروگوئه" #: lang.pm:443 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "ازبکستان" #: lang.pm:444 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "واتیکان" #: lang.pm:445 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "سنت وینسنت و گرنادینز" #: lang.pm:446 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "ونزوئلا" #: lang.pm:447 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "جزایر ویرجین (بریتانیایی)" #: lang.pm:448 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "جزایر ویرجین (آمریکا)" #: lang.pm:449 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "ویتنام" #: lang.pm:450 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "وانوآتو" #: lang.pm:451 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "والیس و فوتونا" #: lang.pm:452 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "ساموآ" #: lang.pm:453 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "یمن" #: lang.pm:454 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "مایوت‌ته" #: lang.pm:455 mirror.pm:36 timezone.pm:209 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "آفریقای جنوبی" #: lang.pm:456 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "زامبیا" #: lang.pm:457 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "زیمبابوه" #: lang.pm:1191 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "به %s خوش آمدید" #: lvm.pm:92 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "" #: lvm.pm:152 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "" #: lvm.pm:162 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "نخست حجم‌های منطقی برداشته شوند\n" #: lvm.pm:205 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" msgstr "" #. -PO: Only write something if needed: #: messages.pm:11 #, c-format msgid "_: You can warn about unofficial translation here" msgstr "" #: messages.pm:18 #, c-format msgid "Introduction" msgstr "معرفی" #: messages.pm:20 #, c-format msgid "" "The operating system and the different components available in the Mageia " "distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mageia distribution, and any " "applications \n" "distributed with these products provided by Mageia's licensors or suppliers." msgstr "" "سیستم عامل و اجزای دیگر موجود در پخش لینوکس ماندریبا از این به بعد\n" " \"محصولات نرم‌افزاری\" خوانده خواهند شد. محصولات نرم‌افزاری شامل\n" "یک مجموعه از نرم‌افزار‌ها، روش‌ها، قواعد و نوشتارهای مربوط به سیستم عامل\n" "و اجزای مختلف پخش لینوکس ماندریبا می‌باشد." #: messages.pm:27 #, c-format msgid "1. License Agreement" msgstr "۱. توافق‌نامه‌ی مجوز" #: messages.pm:29 #, c-format msgid "" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mageia which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using any of the Software Products in any " "manner, you explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products." msgstr "" "لطفاً این نوشتار را با دقت بخوانید. این نوشتار یک توافق‌نامه‌ی مجوز بین شما و \n" "شرکت Mageiaمی‌باشد که شامل محصولات نرم‌افزاری می‌شود.\n" "با نصب کردن، تکثیر یا استفاده از محصولات نرم‌افزاری به هر طریق، شما شروط\n" "این مجوز را صریحاُ پذیرفته و قبول کرده‌اید. اگر موافق با هر قسمت از مجوز " "نیستید،\n" "اجازه‌ی نصب، تکثیر‌ یا استفاده از محصولات نرم‌افزاری را ندارید.\n" "هر تلاشی برای نصب، تکثیر یا استفاده از محصولات نرم‌افزاری به طوری\n" "که با شروط این مجوز تطابق نداشته باشد هیچ ‌شده و به امتیازات شما در\n" "این مجوز پایان می‌بخشد. با باطل شدن مجوز، باید بیدرنگ تمام کپی‌های\n" "محصولات نرم‌افزاری را نابود کنید." #: messages.pm:41 #, c-format msgid "2. Limited Warranty" msgstr "۲. ضمانت محدود" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:44 #, c-format msgid "" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and " "to the extent \n" "permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect " "damages whatsoever \n" "(including without limitation damages for loss of business, interruption of " "business, financial \n" "loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other " "consequential loss) \n" "arising out of the use or inability to use the Software Products, even if " "Mageia or its \n" "licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of " "such damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers " "or\n" "distributors will, in any circumstances, be liable for any special, " "incidental, direct or indirect \n" "damages whatsoever (including without limitation damages for loss of " "business, interruption of \n" "business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court " "judgment, or any \n" "other consequential loss) arising out of the possession and use of software " "components or \n" "arising out of downloading software components from one of Mageia sites " "which are \n" "prohibited or restricted in some countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation " "or liability for \n" "consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to " "you." msgstr "" "محصولات نرم‌افزاری و نوشتار همراه بطور \"همینطوری\"، بدون هیچ ضمانتی\n" "و تا جایی که قانون اجازه می‌دهد، عرضه شده‌اند.\n" "شرکت Mageia در هیچ شرایطی و تا جایی که قانون اجازه می‌دهد،\n" "مسئول هر اتفاق مخصوص، هر خرابی مستقیم یا غیر مستقیم (شامل خرابی‌های نامحدود\n" "برای از دست دادن شغل، اشکالات شغلی، ضرر مالی و جریمه‌های از طرف یک دادگاه\n" "یا هر ضرر متعاقب دیگر) در پی‌ استفاده یا ناتوانی در استفاده از محصولات " "نرم‌افزاری،\n" "حتی اگر Mageiaاز احتمال یا پیش‌آمد چنین خرابی‌هایی مطلع شده باشد\n" "نخواهد بود.\n" "\n" "مسئولیت محدود مربوط به داشتن یا استفاده از نرم‌افزار ممنوعه در بعضی از " "کشورها\n" "\n" "شرکت Mageia یا توزیع کنندگان آن در هیچ شرایطی و تا جایی که قانون اجازه " "می‌دهد،\n" "مسئول هر اتفاق مخصوص، هر خرابی مستقیم یا غیر مستقیم (شامل خرابی‌های نامحدود\n" "برای از دست دادن شغل، اشکالات شغلی، ضرر مالی و جریمه‌های از طرف یک دادگاه\n" "یا هر ضرر متعاقب دیگر) برای داشتن و استفاده یا بارگیری محصولات نرم‌افزاری از " "یکی \n" "از پایگاه‌های لینوکس ماندریبا که در بعضی از کشورها بوسیله قانون محلی ممنوع یا " "محدود می‌باشند \n" "نخواهد بود. این مسئولیت محدود برای اجزای رمزگذاری قوی، ولی نه تنها آنها، که " "در\n" "محصولات نرم‌افزاری وجود دارند می‌باشد." #: messages.pm:68 #, c-format msgid "3. The GPL License and Related Licenses" msgstr "۳. مجوز GPL و مجوزهای مربوطه" #: messages.pm:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities.\n" "Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute " "the components which \n" "they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license " "agreement for each component \n" "before using any component. Any question on a component license should be " "addressed to the component \n" "licensor or supplier and not to Mageia.\n" "The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mageia is governed by \"%s\" License." msgstr "" "محصولات نرم‌افزاری حاوی برنامه‌های ساخته شده توسط اشخاص و واحدهای گوناگون " "می‌باشند.\n" "بیشتر این برنامه‌ها تحت شروط مجوز عادی عمومی GNU، از این به بعد به \"GPL\" " "خوانده\n" "خواهد شد، یا مجوز‌های مشابه اداره می‌شوند. بیشتر این مجوز‌ها به شما اجازه‌ی " "استفاده، \n" "تکثیر، سازگار کردن یا انتشار مجدد نرم‌افزار پوشش دهنده‌ی خود را می‌دهند. لطفاً " "شروط \n" "این توافق‌نامه‌های نرم‌افزار را قبل از استفاده از آنها با دقت بخوانید. سؤالات " "مربوط به مجوز \n" "نرم‌افزار بایستی به نویسنده‌ی آن نرم‌افزار ونه به ماندریبا فرستاده شوند. " "برنامه‌های تهیه شده بوسیله \n" "ماندریبا توسط مجوز GPL اداره می‌شوند. نوشتارهای نوشته شده توسط Mageia تحت \n" "مجوز مخصوص اداره می‌شوند. لطفاً به این نوشتارها برای توضیحات بیشتر مراجعه کنید." #: messages.pm:79 #, c-format msgid "4. Intellectual Property Rights" msgstr "۴. حقوق مالکیت نبوغی" #: messages.pm:81 #, c-format msgid "" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or " "adapt the Software \n" "Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mageia\" and associated logos are trademarks of %s" msgstr "" "تمام حقوق برنامه‌های محصولات نرم‌افزاری به نویسندگان هر یک از آنها تعلق داشته " "و بوسیله \n" "مالکیت نبوغی و قوانین حق امتیاز برنامه‌های نرم‌افزاری حفاظت می‌شوند. \n" "شرکت Mageiaحقوق امتیازی خود را برای تغییر یا وفق دادن محصولات نرم‌افزاری \n" "بطور کامل یا قسمت‌هایی از آنها، در هر صورت و برای هر منظور محفوظ می‌دارد. \n" "\"Mageia\" و علائم مربوطه آرم‌های بازرگانی %s می باشند." #: messages.pm:88 #, c-format msgid "5. Governing Laws" msgstr "۵. اجرای قوانین" #: messages.pm:90 #, c-format msgid "" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mageia." msgstr "" "اگر هر قسمت از این توافق‌نامه توسط حکم دادگاهی نادیده، غیرقانونی یا غیر قابل " "اجرا تشخیص داده شود، \n" "این قسمت از این قرارداد حذف می‌گردد. شما در قسمت‌های دیگر قابل اجرای قرارداد " "مسئول باقی\n" "خواهید ماند.\n" "شروط این مجوز توسط قوانین کشور فرانسه تصویب و اجرا می‌شوند. \n" "هر اختلافی در شروط این مجوز ترجیحاً توسط دادگاه حل خواهد گردید. در آخرین \n" "مرحله، اختلاف به دادسرای قانون پاریس - فرانسه ارجاع داده خواهد شد. \n" "برای هر سؤالی درباره این نوشتار لطفاً با Mageia تماس بگیرید." #: messages.pm:102 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a license for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "هشدار: نرم‌افزار آزاد ممکن است بدون patent نباشد، و بعضی از نرم‌افزارهای ضمیمه " "ممکن است در کشور شما زیر پوشش patent قرار داشته باشند. برای مثال، رمزگشاهای " "ام‌پی‌۳ ضمیمه ممکن است بر ای استفاده احتیاج به مجوز داشته باشد (برای جزئیات به " "پایگاه http://www.mp3licensing.com مراجعه کنید). اگر در این باره مطمئن " "نیستید به قوانین محل اقامت خود مراجعه کنید." #: messages.pm:111 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press Enter to reboot." msgstr "" "تبریک میگوییم، نصب تکمیل شده است.\n" "رسانه‌ی آغازگر را برداشته و برگشت را برای آغازگری مجدد فشار دهید." #: messages.pm:113 #, c-format msgid "" "For information on fixes which are available for this release of Mageia,\n" "consult the Errata available from:\n" "%s" msgstr "" "برای اطلاعات درباره تعمیرات موجود برای این انتشار لینوکس مان‌درایک\n" "با Errata مشورت کنید:\n" "%s" #: messages.pm:115 #, c-format msgid "" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mageia User's Guide." msgstr "" "اطلاعات درباره‌ی پیکربندی سیستم‌تان در فصل بعد از نصب راهنمای کاربر لینوکس \n" "ماندریبا رسمی موجود است." #: modules/interactive.pm:19 #, fuzzy, c-format msgid "This driver has no configuration parameter!" msgstr "پیکربندی راه‌انداز UPS" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "پیکربندی بخش" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "می‌توانید هر پارامتر بخش را در اینجا پیکربندی کنید." #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "واسط‌های %s یافت شد" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "یکی دیگر دارید؟" #: modules/interactive.pm:66 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "آیا هیچ واسط‌های %s دارید؟" #: modules/interactive.pm:72 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "اطلاعات سخت‌افزار را ببینید" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "در حال نصب راه‌انداز برای کنترل‌گر USB" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller \"%s\"" msgstr "در حال نصب راه‌انداز برای کنترل‌گر دیوارآتش \"%s\"" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for hard disk drive controller \"%s\"" msgstr "در حال نصب راه‌انداز برای کنترل‌گر دیسک \"%s\"" #: modules/interactive.pm:86 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller \"%s\"" msgstr "در حال نصب راه‌انداز برای کنترل‌گر ابثرنت \"%s\"" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:97 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "نصب راه‌انداز برای %s کارت %s" #: modules/interactive.pm:100 #, c-format msgid "Configuring Hardware" msgstr "" #: modules/interactive.pm:111 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "اکنون ممکن است گزینه‌ها را به بخش %s ارائه کنید. \n" "توجه کنید که هر نشانی باید با پیشوند 0x مانند '0x123' وارد شود" #: modules/interactive.pm:117 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "اکنون ممکن است گزینه‌ها را به بخش %s ارائه کنید.\n" "گزینه‌ها به شکل ``name=value name2=value2 ...'' هستند.\n" "برای مثال, ``io=0x300 irq=7''" #: modules/interactive.pm:119 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "گزینه‌های بخش:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:132 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "کدام راه‌انداز %s را باید امتحان کنم؟" #: modules/interactive.pm:141 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "در بعضی موارد، راه‌انداز %s نیاز به اطلاعات بیشتری برای درست کار کردن دارد، \n" "هرچند که معمولاً بدون آنها نیز بخوبی کار می‌کند. آیا می‌خواهید گزینه‌های \n" "بیشتری را مشخص کنید یا به راه‌انداز اجازه می‌دهید تا ماشین شما را برای " "اطلاعات \n" "مورد نیاز خود بگردد؟ بعضی وقتها، این جستجو باعث ایست رایانه خواهد شد، ولی \n" "آن نبایستی باعث هیچ خرابی گردد." #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "وارسی خودکار" #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "مشخص کردن گزینه‌ها" #: modules/interactive.pm:157 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "بارگذاری بخش %s شکست خورد.\n" "آیا می‌خواهید با پارامترهای دیگری دوباره امتحان کنید؟" #: mygtk2.pm:1222 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "آیا می‌خواهید بر این دکمه کلیک کنید؟" #: mygtk2.pm:1563 mygtk2.pm:1564 #, c-format msgid "Password is trivial to guess" msgstr "" #: mygtk2.pm:1565 #, c-format msgid "Password should be resistant to basic attacks" msgstr "" #: mygtk2.pm:1566 mygtk2.pm:1567 #, fuzzy, c-format msgid "Password seems secure" msgstr "گذرواژه برای کاربر" #: partition_table.pm:428 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "سوارسازی شکست خورد: " #: partition_table.pm:540 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "قسمت‌بندی مضاعف بر این پایگاه حمایت نمی‌شود" #: partition_table.pm:558 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I cannot use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "سوراخی در جدول قسمت‌بندی وجود دارد ولی نمی‌توانم از آن استفاده کنم. تنها راه " "حل، انتقال قسمت‌بندی‌های اولیه‌ی شما بنحوی است که آن سوراخ نزدیک به قسمت‌بندی‌های " "مضاعف قرار داده شود." #: partition_table/raw.pm:296 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your hard disk drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "اتفاق بدی در حال رخ دادن بر روی دستگاهتان است.\n" "آزمایشی برای بررسی بی‌عیب بودن داده‌ها شکست خورد. \n" "این بدین معنی است که هر چه بر روی دیسک بنویسید اطلاعات شانسی و خراب خواهد شد." #: pkgs.pm:254 pkgs.pm:257 pkgs.pm:270 #, c-format msgid "Unused packages removal" msgstr "" #: pkgs.pm:254 #, c-format msgid "Finding unused hardware packages..." msgstr "" #: pkgs.pm:257 #, c-format msgid "Finding unused localization packages..." msgstr "" #: pkgs.pm:271 #, c-format msgid "" "We have detected that some packages are not needed for your system " "configuration." msgstr "" #: pkgs.pm:272 #, c-format msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:" msgstr "" #: pkgs.pm:275 pkgs.pm:276 #, fuzzy, c-format msgid "Unused hardware support" msgstr "بکار انداختن پشتیبانی رادیو" #: pkgs.pm:279 pkgs.pm:280 #, c-format msgid "Unused localization" msgstr "" #: raid.pm:43 #, c-format msgid "Cannot add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "نمیتوان قسمت‌بندی را به _formatted_ RAID %s اضافه کرد" #: raid.pm:166 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "قسمت‌بندی‌های کافی برای سطح RAID %d وجود ندارد\n" #: scanner.pm:96 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "شاخه‌ی /usr/share/sane/firmware نتوانست ایجاد گردد!" #: scanner.pm:107 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "شاخه‌ی /usr/share/sane/%s نتوانست ایجاد گردد!" #: scanner.pm:114 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "پرونده‌ی ثابت‌افزار %s نتوانست به /usr/share/sane/firmware کپی گردد!" #: scanner.pm:121 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "اجازه‌های پرونده‌ی ثابت‌افزار %s نتوانست گذارده شوند!" #: scanner.pm:200 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "پویشگردرایک" #: scanner.pm:201 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "نمی‌توان بسته‌های لازم را برای اشتراک پویشگر(های) شما نصب کرد." #: scanner.pm:202 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "پویشگر(های) شما برای کاربرهای غیر-مدیر در دسترس نخواهد بود." #: security/help.pm:11 #, fuzzy, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "پذیرش پیغام‌های خطای bogus IPv4" #: security/help.pm:13 #, fuzzy, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo." msgstr "پذیرش پخش همگانی انعکاس icmp" #: security/help.pm:15 #, fuzzy, c-format msgid "Accept icmp echo." msgstr "پذیرش پژواک icmp" #: security/help.pm:17 #, fuzzy, c-format msgid "Allow autologin." msgstr "اجازه/امتناع ثبت‌ورود خودکار." #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, fuzzy, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to \"None\", no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "اگر \"همه\" تعیین شده است، /etc/issue و /etc/issue.net اجازه دارد وجود داشته " "باشد.\n" "\n" "اگر هیچ تعیین شده، هیچ برآمدهایی مجاز نیستند.\n" "\n" "بجز فقط /etc/issue که مجاز است." #: security/help.pm:27 #, fuzzy, c-format msgid "Allow reboot by the console user." msgstr "اجازه/امتناع آغازگری مجدد توسط کاربر کنسول." #: security/help.pm:29 #, fuzzy, c-format msgid "Allow remote root login." msgstr "اجازه‌ی ثبت‌ورود از راه دور مدیر" #: security/help.pm:31 #, fuzzy, c-format msgid "Allow direct root login." msgstr "اجازه/امتناع ثبت‌ورود مستقیم مدیر." #: security/help.pm:33 #, fuzzy, c-format msgid "" "Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)." msgstr "اجازه/امتناع لیست کاربران بر روی سیستم در مدیران نمایش (kdm and gdm)." #: security/help.pm:35 #, fuzzy, c-format msgid "" "Allow to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "اجازه/امتناع صدور نمایش هنگامیکه\n" "از حساب مدیر به کاربران دیگر عبور داده میشود.\n" "\n" "برای جزئیات بیشتر به pam_xauth(۸) مراجعه کنید." #: security/help.pm:40 #, fuzzy, c-format msgid "" "Allow X connections:\n" "\n" "- \"All\" (all connections are allowed),\n" "\n" "- \"Local\" (only connection from local machine),\n" "\n" "- \"None\" (no connection)." msgstr "" "اجازه/امتناع اتصالات X:\n" "\n" "- همه (همه‌ی اتصالات مجاز هستند),\n" "\n" "- محلی (فقط اتصال از ماشین محلی)\n" "\n" "- هیچ (هیچ اتصال)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "این آرگومان مشخص می‌کند که آیا کارگیرها برای اتصال به کارگزار X \n" "بر درگاه ۶۰۰۰ tcp مجازند یا نه." #. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"Local\"\n" "\n" "- none if set to \"None\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts." "allow(5))." msgstr "" "اجازه دادن:\n" "\n" "- همه‌ی سرویس‌های کنترل شده بوسیله tcp_wrappers (صفحات دستورالعمل hosts.deny " "(5) را ببینید) اگر به \"همه\" گذارده شده است,\n" "\n" "- فقط سرویس‌های محلی اگر به \"محلی\" گذارده شده\n" " \n" " - هیچکدام اگر به \"هیچ\" گذارده شده\n" "\n" "برای اجازه به سرویس‌هایی که احتیاج دارید، از /etc/hosts.allow استفاده کنید " "((hosts.allow(5)را مشاهده کنید)." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "اگر SERVER_LEVEL (یا SECURE_LEVEL اگر غایب باشد)\n" " بزرگتر است از ۳ در /etc/security/msec/security.conf، \n" "یک پیوند نمادی /etc/security/msec/server ایجاد کرده که\n" "به /etc/security/msec/server اشاره می‌کند..\n" "\n" "این /etc/security/msec/server بوسیله‌ی chkconfig --add برای\n" "تصمیم به افزودن یک سرویس اگر آن در پرونده هنگام نصب\n" "بسته حاضر باشد استفاده می‌شود." #: security/help.pm:72 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "بکار اندازی/از کار اندازی crontab و at برای کاربران.\n" "\n" "کاربرهای مجاز را در /etc/cron.allow و /etc/at.allow بگذارید. \n" "(دستورالعمل at(1) و crontab(1) را مطالعه کنید)." #: security/help.pm:77 #, fuzzy, c-format msgid "Enable syslog reports to console 12" msgstr "بکار اندازی/از کار اندازی گزارش‌های syslog به کنسول ۱۲" #: security/help.pm:79 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "بکار اندازی/از کار اندازی حفاظت spoofing نام یابی.\n" "اگر \"%s\" درست باشد, به syslog هم گزارش ‌شود." #: security/help.pm:80 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "هشدارهای امنیتی:" #: security/help.pm:82 #, fuzzy, c-format msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "بکاراندازی حفاظت IP spoofing" #: security/help.pm:84 #, fuzzy, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "بکار انداختن libsafe اگر libsafe در سیستم یافت شود" #: security/help.pm:86 #, fuzzy, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "بکار انداختن ثبت پاکت‌های عجیب IPv4" #: security/help.pm:88 #, fuzzy, c-format msgid "Enable msec hourly security check." msgstr "بکار انداختن بررسی ساعتی امنیت msec" #: security/help.pm:90 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from " "any user." msgstr "بکار انداختن su فقط برای اعضای گروه چرخ یا اجازه su برای هر کاربر." #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "برای تأیید هویت کاربران از گذرواژه استفاده شود." #: security/help.pm:94 #, fuzzy, c-format msgid "Activate Ethernet cards promiscuity check." msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی بررسی بی‌نظم کارت‌های شبکه." #: security/help.pm:96 #, fuzzy, c-format msgid "Activate daily security check." msgstr "فعال/غیر فعال کردن بررسی امنیت روزانه." #: security/help.pm:98 #, fuzzy, c-format msgid "Enable sulogin(8) in single user level." msgstr "بکار اندازی/از کار اندازی sulogin(8) در سطح کاربر تکی." #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "نام را مثل یک استثنا برای اداره‌ی عمر گذرواژه بوسیله msec اضافه کنید." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "گذاردن عمر گذرواژه به \"حداکثر\" روزها و تاخیر برای تغییر به \"غیرفعال\"." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "گذاردن مدت تاریخ گذرواژه برای جلوگیری از استفاده‌ی مجدد گذرواژه." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "گذاردن حداقل طول و حداقل تعداد ارقام و حداقل تعداد حروف بزرگ گذرواژه." #: security/help.pm:108 #, fuzzy, c-format msgid "Set the root's file mode creation mask." msgstr "گذاردن umask مدیر." #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "اگر به بله گذارده شده، درگاه‌های باز را بررسی کنید." #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "اگر به بله گذارده شده، بررسی شود:\n" "\n" "- گذرواژه‌های خالی،\n" "\n" "- هیچ گذرواژه در /etc/shadow\n" "\n" "- برای کاربران با شناسه صفر غیر از مدیر." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" "اگر به بله گذارده شده، اجازه‌های پرونده‌ها را در خانه‌ی کاربران بررسی کنید." #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "" "اگر به بله گذاشته شده، بررسی کنید که آیا دستگاه‌های شبکه در حالت بی‌قاعده " "هستند." #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "اگر به بله گذاشته شده، بررسی امنیتی روزانه را اجرا کنید." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "اگر به بله گذاشته شده، افزودن/برداشتن پرونده‌های sgid را بررسی کنید." #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "" "اگر به بله گذاشته شده، گذرواژه‌ی خالی در پرونده /etc/shadow را بررسی کنید." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "" "اگر به بله گذاشته شده، درستی checksum پرونده‌های suid/sgid را تصدیق کنید." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" "اگر به بله گذاشته شده، افزودن/برداشتن امتیازات پرونده‌های مدیریت را بررسی " "کنید." #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "اگر به بله گذاشته شده، پرونده‌های بدون صاحب گزارش شود." #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "" "اگر به بله گذاشته شده، پرونده‌ها/شاخه‌های قابل نگارش بوسیله‌ی هر که را بررسی " "کنید." #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "اگر به بله گذاشته شده، بررسی‌های chkrootkit را اجرا کنید." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "اگر گذاشته شده، گزارش پستی را به این نشانی وگرنه به مدیر بفرستید." #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "اگر به بله گذاشته شده، نتیجه‌ی بررسی را بوسیله‌ی پست گزارش دهید." #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "اگر چیزی برای هشدار دادن وجود ندارد پست نفرستید" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "اگر به بله گذاشته شده، بعضی بررسی‌ها بر بانک اطلاعات rpm اجرا می‌شود." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "اگر به بله گذاشته شده، نتیجه کنترل به syslog گزارش شود." #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "اگر به بله گذاشته شده، نتایج بررسی به tty گزارش می‌شود." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "تعیین اندازه‌ی تاریخ فرمان‌های پوسته. یک ارزش ۱- به معنی نامحدود می‌باشد." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "تعیین مدت تاخیر پوسته. صفر بمعنی هیچ تاخیر." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "واحد زمان وقفه ثانیه است" #: security/help.pm:138 #, fuzzy, c-format msgid "Set the user's file mode creation mask." msgstr "تعیین umask کاربر." #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "پذیرش پیغام‌های خطای bogus IPv4" #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "پذیرش پخش همگانی انعکاس icmp" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "پذیرش پژواک icmp" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* وجود دارد" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "آغازگری مجدد توسط کاربر کنسول" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "اجازه‌ی ثبت‌ورود از راه دور مدیر" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "ثبت‌ورود مستقیم مدیر" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "فهرست کاربران بر مدیران نمایش (kdm and gdm)" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "صدور نمایش هنگامیکه از مدیر به کاربران دیگر عبور داده میشود" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "اجازه‌ی اتصالات پنجره‌ی ایکس" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "اجازه‌ی اتصالات TCP پنجره‌ی ایکس" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "اجازه دادن به تمام سرویس‌های کنترل شده توسط tcp_wrappers" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "اطاعت Chkconfig از قواعد msec " #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "بکار انداختن \"crontab\" و \"at\" برای کاربران" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "گزارش‌های Syslog به کنسول ۱۲" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "حفاظت از spoofing نام‌یابی" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "بکاراندازی حفاظت IP spoofing" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "بکار انداختن libsafe اگر libsafe در سیستم یافت شود" #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "بکار انداختن ثبت پاکت‌های عجیب IPv4" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "بکار انداختن بررسی ساعتی امنیت msec" #: security/l10n.pm:32 #, fuzzy, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members" msgstr "بکار انداختن su فقط برای اعضای گروه چرخ یا برای هر کاربر" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "استفاده از گذرواژه برای تأیید هویت کاربران" #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "بررسی بی‌نظم کارت‌های شبکه" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "بررسی روزانه‌ی امنیت" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "sulogin(8) در سطح کاربر تکی" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "هیچ عمر گذرواژه برای‌" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "گذاردن تاریخ اعتبار گذرواژه و تأخیرهای غیرفعالی حساب" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "طول تاریخچه‌ی گذرواژه" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "حداقل طول و تعداد نویسه و حروف بزرگ گذرواژه" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "umask مدیر" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "اندازه‌ی تاریخچه‌ی پوسته" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "مدت تاخیر پوسته" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "umask کاربران" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "بررسی درگاه‌های باز" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "بررسی حساب‌های غیر امن" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "اجازه‌های پرونده‌ها را در آغازه‌ی کاربران بررسی کنید" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "بررسی کنید که آیا دستگاه‌های شبکه در حالت بی قاعده هستند" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "اجرای بررسی روزانه‌ی امنیت" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "بررسی افزودن/برداشتن پرونده‌های sgid" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "بررسی گذرواژه‌ی خالی در پرونده‌ی /etc/shadow" #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "تصدیق checksum برای پرونده‌های suid/sgid" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "بررسی افزودن/برداشتن suid پرونده‌های ریشه" #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "گزارش پرونده‌های بی‌صاحب" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "بررسی پرونده‌ها/شاخه‌های قابل نگارش بوسیله‌ی هرکس" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "اجرای بررسی‌های chkrootkit" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send empty mail reports" msgstr "" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "اگر گذارده شده، گزارش پستی را به این نشانی وگرنه به مدیر بفرستید" #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "گزارش نتیجه‌ی بررسی بوسیله‌ی پست" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "اجرای چندین بررسی بر بانک اطلاعات rpm" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "گزارش نتیجه‌ی بررسی به syslog" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "گزارش نتایج بررسی به tty" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Disable msec" msgstr "" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: security/level.pm:12 #, fuzzy, c-format msgid "Secure" msgstr "امنیت" #: security/level.pm:52 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care, as it disables all additional security\n" "provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of " "system security\n" "on your own." msgstr "" #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "این امنیت استاندارد سفارش شده برای رایانه‌ای است که برای اتصال با اینترنت " "مانند یک کارگیر استفاده می‌گردد." #: security/level.pm:56 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "با این سطح امنیتی، استفاده از این سیستم مانند یک کارگزار ممکن می‌شود. \n" "امنیت به اندازه‌ی کافی بالا است که بتوان از این سیستم مانند یک کارگزار که\n" "بتواند اتصالات بسیاری را از کارگیرها بپذیرد استفاده کرد. توجه: اگر " "رایانه‌اتان فقط کارگیری در اینترنت است، باید سطح پایین‌تری را انتخاب کنید." #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "گزینه‌های پایه‌ی DrakSec" #: security/level.pm:66 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "لطفاً سطح امنیتی مورد نظر را انتخاب کنید" #. -PO: this string is used to properly format ": " #: security/level.pm:70 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: security/level.pm:73 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "مدیر امنیت:" #: security/level.pm:74 #, c-format msgid "Login or email:" msgstr "" #: services.pm:18 #, c-format msgid "Listen and dispatch ACPI events from the kernel" msgstr "" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "راه‌اندازی سیستم صوتی ALSA (ساختار پیشرفته صوتی لینوکس) " #: services.pm:20 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron یک برنامه‌ریز فرمانی دوره‌ای است." #: services.pm:21 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "شبح apmd برای مراقبت از وضعیت باتری و ثبت آن از طریق syslog استفاده می‌شود.\n" "همچنین می‌توان از آن برای خاموش کردن رایانه وقتی باتری ضعیف شده است استفاده " "گردد." #: services.pm:23 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "فرمان‌های زمان‌بندی شده را بوسیله‌ی فرمان at در زمان مشخص شده وقتی at\n" "اجرا شود، و فرمان‌های دسته‌ای را وقتی میانگین بارگذاری کم باشد اجرا می‌کند." #: services.pm:25 #, c-format msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack" msgstr "" #: services.pm:26 #, c-format msgid "Set CPU frequency settings" msgstr "" #: services.pm:27 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron یک برنامه‌ی استاندارد یونیکس است که برنامه‌های مشخص-کاربری را در اوقات\n" "زمان‌بندی شده‌ی متناوب اجرا می‌کند. vixie cron تعدادی از قابلیت‌ها را به cron " "پایه‌ی یونیکس\n" "شامل امنیت بهتر و گزینه‌های قدرتمندتر پیکربندی اضافه می‌کند." #: services.pm:30 #, c-format msgid "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system" msgstr "" #: services.pm:31 #, c-format msgid "Launches the graphical display manager" msgstr "" #: services.pm:32 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "FAM شبح پایشگری پرونده است. آن برای دریافت گزارش‌های تغییرات پرونده استفاده " "می‌گردد.\n" "آن بوسیله‌ی گنوم و کدئی استفاده می‌شود" #: services.pm:34 #, c-format msgid "" "G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and \n" "pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver " "must be loaded \n" "before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also " "supported. By default, \n" "with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client " "applications and \n" "scripts can access the LCD via a simple API." msgstr "" #: services.pm:39 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "برنامه GPM پشتیبانی موشی را به برنامه‌های متنی لینوکس مانند Midnight " "Commander \n" "اضافه می‌کند. آن همچنین اجازه‌ی عملیات برش-چسباندن را در کنسول‌های بر \n" "اساس-موشی را داده و پشتیبانی منو‌های واشو را شامل می‌گردد." #: services.pm:42 #, c-format msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware" msgstr "" #: services.pm:43 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "برنامه‌ی HardDrake یک حس‌گری سخت‌افزار را اجرا می‌کند، و بطور \n" "اختیاری سخت‌افزار جدید/تغییر کرده را پیکربندی می‌کند." #: services.pm:45 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "آپاچی یک کارگزار تارنمای پهناور گیتی است. آن برای عرضه‌ی پرونده‌های HTML و CGI " "استفاده می‌شود." #: services.pm:46 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "شبح کارگزار اینترنت (معروف به inetd ) سرویس‌های گوناگون اینترنت \n" "مورد نیاز دیگر را راه‌اندازی می‌کند. آن مسئول راه‌اندازی سرویس‌های\n" "بسیاری از قبیل telnet, ftp, rsh, و rlogin می‌باشد. از کار انداختن inetd \n" "باعث از کار افتادن تمام این سرویس‌ها می‌گردد." #: services.pm:50 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with ip6tables" msgstr "" #: services.pm:51 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with iptables" msgstr "" #: services.pm:52 #, c-format msgid "" "Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance" msgstr "" #: services.pm:53 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "این بسته نقشه‌ی صفحه‌کلید انتخاب شده‌ایی را که در /etc/sysconfig/keyboard \n" "گذاشته شده بارگذاری می‌کند. این می‌تواند با استفاده از ابزار kbdconfig انتخاب " "گردد.\n" "شما باید این را برای بیشتر ماشین‌ها بکار افتاده باقی بگذارید." #: services.pm:56 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "تولید مجدد خودکار سرآیند هسته در شاخه‌ی /boot برای \n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: services.pm:58 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "شناسایی و پیکربندی خودکار سخت‌افزار در آغازگری." #: services.pm:59 #, c-format msgid "Tweaks system behavior to extend battery life" msgstr "" #: services.pm:60 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "برنامه‌ی Linuxconf بعضی مواقع کارهایی را در زمان-آغازگری \n" "برای نگهداری از پیکربندی سیستم انجام خواهد ‌داد." #: services.pm:62 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd یک شبح چاپ لازم برای کار کرد مناسب lpr است. آن کارگزاری\n" "است که کارهای چاپ را به چاپگر(ها) فیصل می‌دهد." #: services.pm:64 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "کارگزار مجازی لینوکس، برای ساختن کارگزاری توانا و همیشه در \n" "دسترس استفاده می‌شود." #: services.pm:66 #, c-format msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless" msgstr "" #: services.pm:67 #, c-format msgid "Software RAID monitoring and management" msgstr "" #: services.pm:68 #, c-format msgid "" "DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other " "messages" msgstr "" #: services.pm:69 #, c-format msgid "Enables MSEC security policy on system startup" msgstr "" #: services.pm:70 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) یک کارگزار نام دامنه Domain Name Server (DNS) می‌باشد که برای " "بازیافتن نام میزبان‌ها به نشانی‌های اینترنتی استفاده می‌شود." #: services.pm:71 #, c-format msgid "Initializes network console logging" msgstr "" #: services.pm:72 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "سوار و پیاده کردن همه‌ی نقاط سوارسازی سیستم پرونده‌ی شبکه (NFS), SMB (مدیر\n" "شبکه محلی/Windows), و NCP (NetWare)." #: services.pm:74 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "فعال/غیرفعال سازی تمام واسط‌های شبکه که برای شروع در زمان آغازگری \n" "پیکربندی شده‌اند." #: services.pm:76 #, c-format msgid "Requires network to be up if enabled" msgstr "" #: services.pm:77 #, c-format msgid "Wait for the hotplugged network to be up" msgstr "" #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "پایان‌نامه‌ی NFS برای اشتراک پرونده در طول شبکه‌های TCP/IP است.\n" "این سرویس عمل کرد کارگزار NFS را عرضه کرده، که از طریق پرونده‌ی /etc/exports\n" "پیکربندی می‌شود." #: services.pm:81 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS یک پایان نامه معروف برای اشتراک پرونده در‌ شبکه TCP/IP\n" "می‌باشد. این سرویس توانایی قفل کردن پرونده NFS را عرضه می‌دارد." #: services.pm:83 #, c-format msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)" msgstr "" #: services.pm:84 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "روشن کردن خودکار کلید قفل اعداد، numlock، در کنسول و Xorg \n" "هنگام آغازگری." #: services.pm:86 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "حمایت OKI 4w وwinprinters همخوان." #: services.pm:87 #, c-format msgid "Checks if a partition is close to full up" msgstr "" #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "حمایت PCMCIA معمولاً برای حمایت چیزهایی مانند کارت شبکه و مودم \n" "در رایانه همراه می‌باشد. آن تا پیکربندی نگردد راه‌اندازی نخواهد شد بنابرین\n" "نصب آن بر ماشین‌هایی که به آن احتیاج ندارند امن است." #: services.pm:91 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "برنامه portmapper اتصالات RPC را مدیریت می‌کند، که بوسیله پایان‌نامه‌هایی\n" "نظیر NFS و NIS استفاده می‌شود. کارگزار portmap باید بر روی ماشین‌هایی\n" "که مانند کارگزارهایی با پایان‌نامه‌هایی که از روش RPC استفاده می‌کنند اجرا گردد." #: services.pm:94 #, c-format msgid "Reserves some TCP ports" msgstr "" #: services.pm:95 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "برنامه Postfix مامور انتقال پست می‌باشد، که برنامه‌ای است که پست را از یک " "ماشین به ماشین دیگر منتقل می‌کند." #: services.pm:96 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "ذخیره‌سازی و بازسازی entropy pool سیستم برای تولید اعداد شانسی با کیفیت " "بالاتر." #: services.pm:98 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "واگذاری دستگاه‌های خام به دستگاه‌های بلوک (مانند قسمت‌بندی‌های دیسک‌سخت)، برای " "استفاده از برنامه‌هایی مانند Oracle یا DVD players" #: services.pm:100 #, fuzzy, c-format msgid "Nameserver information manager" msgstr "اطلاعات دیسک سخت" #: services.pm:101 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "شبح routed اجازه‌ی بروزسازی جدول مسیریاب آی‌پی خودکار از طریق پایان‌نامه RIP " "را\n" "می‌دهد. در حالی که RIP بطور گسترده در شبکه‌های کوچک استفاده می‌شود، برای\n" "شبکه‌های پیچیده پایان‌نامه‌های مسیریابی پیچیده‌تری لازم است." #: services.pm:104 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "پایان‌نامه rstat به کاربران روی یک شبکه اجازه می‌دهد که اندازه‌ی اجرایی هر یک " "از ماشین‌های بر آن شبکه را دریافت کنند." #: services.pm:106 #, fuzzy, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run rsyslog." msgstr "" "Syslog وسیله‌ای است که بسیاری از شبح‌ها برای ثبت پیغام‌ها به پرونده‌های \n" "ثبت سیستم استفاده می‌کنند. این فکر خوبی است که همیشه syslog را اجرا کرد." #: services.pm:107 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "پایان‌نامه rusers به کاربران یک شبکه اجازه می‌دهد که کسانی را که در \n" "ماشین‌های دیگر آن شبکه هستند شناسایی کنند." #: services.pm:109 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "پایان‌نامه‌ی rwho به کاربران از راه دور اجازه گرفتن لیستی از کاربرانی که در یک " "ماشین که شبح rwho را اجرا می‌کند می‌دهد (شبیه به finger)." #: services.pm:111 #, c-format msgid "" "SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..." msgstr "" #: services.pm:112 #, c-format msgid "Packet filtering firewall" msgstr "" #: services.pm:113 #, c-format msgid "" "The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also " "integrates with a Windows Server domain" msgstr "" #: services.pm:114 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "راه‌اندازی سیستم صوتی بر ماشین شما" #: services.pm:115 #, c-format msgid "layer for speech analysis" msgstr "" #: services.pm:116 #, c-format msgid "" "Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a " "secure channel between two computers" msgstr "" #: services.pm:117 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog وسیله‌ای است که بسیاری از شبح‌ها برای ثبت پیغام‌ها به پرونده‌های \n" "ثبت سیستم استفاده می‌کنند. این فکر خوبی است که همیشه syslog را اجرا کرد." #: services.pm:119 #, c-format msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d" msgstr "" #: services.pm:120 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "بارگذاری راه‌اندازها برای دستگاه‌های usb شما." #: services.pm:121 #, c-format msgid "A lightweight network traffic monitor" msgstr "" #: services.pm:122 #, c-format msgid "Starts the X Font Server." msgstr "" #: services.pm:123 #, c-format msgid "Starts other deamons on demand." msgstr "" #: services.pm:152 #, c-format msgid "Printing" msgstr "چاپ" #: services.pm:155 #, c-format msgid "Internet" msgstr "اینترنت" #: services.pm:160 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Networking" msgstr "شبکه‌کاری" #: services.pm:162 #, c-format msgid "System" msgstr "سیستم" #: services.pm:168 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "مدیریت از راه دور" #: services.pm:177 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "کارگزار‌ بانک اطلاعات" #: services.pm:188 services.pm:225 #, c-format msgid "Services" msgstr "سرویس‌ها" #: services.pm:188 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "انتخاب سرویس‌هایی که باید بطور خودکار در زمان آغازگری راه‌اندازی شوند" #: services.pm:206 #, c-format msgid "%d activated for %d registered" msgstr "%d فعال شده برای %d ثبت شده" #: services.pm:241 #, c-format msgid "running" msgstr "در حال اجرا است" #: services.pm:241 #, c-format msgid "stopped" msgstr "متوقف شد." #: services.pm:246 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "سرویس‌ها و شبح‌ها" #: services.pm:252 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "هیچ اطلاعات بیشتری\n" "درباره‌ی این سرویس، متأسفم." #: services.pm:257 ugtk2.pm:924 #, c-format msgid "Info" msgstr "اطلاعات" #: services.pm:260 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "شروع در صورت تقاضا" #: services.pm:260 #, c-format msgid "On boot" msgstr "در آغازگری" #: services.pm:278 #, c-format msgid "Start" msgstr "شروع" #: services.pm:278 #, c-format msgid "Stop" msgstr "ایست" #: standalone.pm:26 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" msgstr "" "این برنامه نرم‌افزار آزاد است; شما می‌توانید آن را پخش مجدد و/یا تغییر دهید،\n" "البته تحت شرایط GNU General Public License که توسط \n" "the Free Software Foundation; یا نسخه ۲ ٬یا (به دلخواه شما)\n" "هر نسخه‌ی بعدی..\n" "\n" "این برنامه به امید مفید بودن پخش شده است,\n" "ولی بدون ضمانت؛ حتی بدون ضمانت تجاری یا \n" "شایستگی برای منظور خاصی. برای تشریحات بیشتر \n" "به GNU General Public License مراجعه نمایید.\n" "\n" "شما باید یک کپی از GNU General Public License\n" "را همراه این برنامه دریافت کرده باشید؛ اگر نه، نامه‌ای بنویسید به Free " "Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" #: standalone.pm:45 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "برنامه ذخیره پشتیبان و بازسازی\n" "\n" "--default : ذخیره شاخه‌های پیش‌فرض.\n" "--debug : نشان دادن تمام پیغام‌های اشکال‌زدایی.\n" "--show-conf : فهرست پرونده‌ها و شاخه‌ها برای ذخیره.\n" "--config-info : تشریح گزینه‌های پرونده تنظیم (برای کاربران بدون-X ).\n" "--daemon : استفاده از شبح تنظیم. \n" "--help : نمایش این پیغام .\n" "--version : نمایش شماره نسخه.\n" #: standalone.pm:57 #, c-format msgid "" "[--boot]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot]\n" "گزینه‌ها:\n" " --boot - قادر ساختن پیکربندی بارگذار آغازگر\n" "حالت پیش‌فرض: پیکربندی قابلیت ثبت‌ورود خودکار را عرضه می‌دارد" #: standalone.pm:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of %s tools\n" " --incident - program should be one of %s tools" msgstr "" "[گزینه‌ها] [نام_برنامه]\n" "\n" "گزینه‌ها:\n" " --راهنما - این پیغام راهنما چاپ شود.\n" " --گزارش - برنامه باید یکی از ابزار ماندریبا باشد\n" " --مرحله - برنامه باید یکی از ابزار ماندریبا باشد" #: standalone.pm:67 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - جادوگر \"افزودن واسط شبکه\"\n" " --del - جادوگر \"حذف واسط شبکه\"\n" " --skip-wizard - سازمان‌دهی اتصالات\n" " --internet - پیکربندی اینترنت\n" " --wizard - مانند --add" #: standalone.pm:73 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "برنامه‌ی پایشگری و واردات قلم نگارش \n" "\n" "گزینه‌ها:\n" "--واردات_ویندوز : واردات از تمام قسمت‌بندی‌های موجود ویندوز.\n" "--قلم‌هاـxls : همه قلم‌هایی که از قبل از xls وجود دارد را نشان می‌دهد\n" "--نصب : پذیرش هر پرونده‌ی قلم و هر شاخه‌ای.\n" "--نصب‌برداری : نصب‌برداری هر قلمی یا شاخه‌ی قلم.\n" "--جایگزینی : جایگزینی همه قلم‌هایی که قبلاً وجود دارند\n" "--برنامه : صفر هیچ برنامه.\n" " : 1 همه برنامه‌های موجود حمایت شده.\n" " : نام_برنامه مانند so برای staroffice \n" " : و gs برای ghostscript فقط برای این یکی." #: standalone.pm:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "%s Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[گزینه‌ها]...\n" "پیکربند کارگزار پایانه‌ی ماندریبا\n" "--فعال : فعال MTS\n" "--غیرفعال : غیرفعال MTS\n" "--شروع : شروع MTS\n" "--ایست : ایست MTS\n" "--adduser : افزودن یک کاربر موجود به MTS (نام کاربر لازم است)\n" "--deluser : حذف یک کاربر موجود از MTS (نام کاربر لازم است)\n" "--addclient : افزودن یک ماشین کارگیر به MTS (احتیاج به MAC address, " "IP, nbi image name دارد)\n" "--delclient : حذف یک ماشین کارگیر از MTS (احتیاج به MAC address, IP, " "nbi image name دارد)" #: standalone.pm:100 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[صفحه‌کلید]" #: standalone.pm:101 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" #: standalone.pm:102 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[گزینه‌ها]\n" "برنامه‌ی پایشگری و اتصال شبکه & اینترنت\n" "\n" "--واسط پیش‌فرض : این واسط را بوسیله پیش‌فرض نشان می‌دهد\n" "--اتصال : اتصال به اینترنت اگر قبلاً اتصالی وجود ندارد\n" "--قطع اتصال : قطع اتصال از اینترنت اگر قبلاً اتصال وجود دارد\n" "--اجبار : با استفاده از (قطع)اتصال : اجبار (قطع)اتصال.\n" "--وضعیت : اگر اتصال برقرار است ۱ وگرنه ۰ برگشت داده شده، سپس خارج " "شود.\n" "--ساکت : بدون تداخل با کاربر. با (قطع)اتصال استفاده شود." #: standalone.pm:112 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in %s Update " "mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[گزینه]...\n" " --بدون-تأیید اولین تایید در حالت بروزسازی مان‌درایک سوال " "نشود\n" " --بدون-تصدیق-rpm امضاهای بسته‌ها تصدیق نشوند\n" " --ثبت‌تغییرات-اول نمایش تغییر ثبت پیش از لیست پرونده در پنجره‌ی " "تشریحی \n" " --پیوست-همه-rpmnew تقاضا برای پیوست همه پرونده‌های .rpmnew/.rpmsave یافت " "شده" #: standalone.pm:117 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" #: standalone.pm:118 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [همه چیز]\n" " XFdrake [--noauto] نمایشگر\n" " XFdrake تفکیک‌پذیری" #: standalone.pm:154 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "طرز استفاده: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: timezone.pm:161 timezone.pm:162 #, fuzzy, c-format msgid "All servers" msgstr "افزودن کارگزار" #: timezone.pm:198 #, c-format msgid "Global" msgstr "" #: timezone.pm:201 #, fuzzy, c-format msgid "Africa" msgstr "آفریقای جنوبی" #: timezone.pm:202 #, fuzzy, c-format msgid "Asia" msgstr "اطریش" #: timezone.pm:203 #, c-format msgid "Europe" msgstr "" #: timezone.pm:204 #, fuzzy, c-format msgid "North America" msgstr "آفریقای جنوبی" #: timezone.pm:205 #, c-format msgid "Oceania" msgstr "اقیانوسیه" #: timezone.pm:206 #, fuzzy, c-format msgid "South America" msgstr "آفریقای جنوبی" #: timezone.pm:215 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "هنگ‌ کنگ" #: timezone.pm:252 #, c-format msgid "Russian Federation" msgstr "فدراسیون روسیه" #: timezone.pm:260 #, c-format msgid "Yugoslavia" msgstr "یوگوسلاوی" #: ugtk2.pm:812 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "آیا این درست است؟" #: ugtk2.pm:874 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "شما پرونده‌ای را انتخاب کرده‌اید، نه یک شاخه را" #: wizards.pm:96 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s نصب نشده است\n" "بر \"بعدی\" برای نصب کردن یا بر \"لغو\" برای لغو کردن کلیک کنید" #: wizards.pm:100 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "نصب شکست خورد" #~ msgid "" #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" will tell you which driver your card " #~ "uses\n" #~ "by default\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" #~ "currently uses\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" #~ "loaded or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " #~ "will\n" #~ "tell you if sound and alsa services are configured to be run on\n" #~ "initlevel 3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound " #~ "card.\n" #~ msgstr "" #~ "آزمایش‌گر اشکال صوت کلاسیک فرمان‌های بدنبال آمده را برای اجرا دارد:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" به شما می‌گوید که کارت شما از چه " #~ "راه‌اندازی\n" #~ "توسط پیش‌فرض استفاده می‌کند.\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" به شما می‌گوید از چه راه‌اندازی " #~ "در\n" #~ "حال حاضر استفاده می‌شود\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" شما را برای بررسی این که آیا راه‌انداز بارگذاری شده یا " #~ "نه\n" #~ "قادر می‌سازد\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" و \"/sbin/chkconfig --list alsa\" به \n" #~ "شما می‌گوید که آیا صوت و سرویس‌های alsa برای اجرا در initlevel 3 \n" #~ "پیکربندی شده‌اند\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" به شما می‌کوید که آیا حجم صدا خاموش است یا نه\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" به شما می‌گوید کدام برنامه از کارت صوت " #~ "استفاده می‌کند.\n" #~ msgid "" #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks." #~ msgstr "" #~ "راه‌اندازی فیلتر پاکت برای نسخ هسته‌ی لینوکس ۲٬۲، برای \n" #~ "برپا کردن دیوارآتشی برای حفاظت ماشین شما از حملات شبکه" #~ msgid "File sharing" #~ msgstr "اشتراک پرونده" #~ msgid "Restrict command line options" #~ msgstr "محدودیت گزینه‌های خط فرمان" #~ msgid "restrict" #~ msgstr "محدودیت" #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "گزینه‌ی ``محدودیت گزینه‌های خط فرمان'' بدون یک گذرواژه بی‌فایده است" #, fuzzy #~ msgid "Use an encrypted filesystem" #~ msgstr "" #~ "نمی‌توانید از سیستم پرونده‌ی رمزگذاری شده برای نقطه سوارسازی %s استفاده کنید" #~ msgid "" #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" #~ msgstr "" #~ "برای اطمینان از صحت داده‌ها بعد از تغییراندازه‌ی قسمت‌بندی(ها)، \n" #~ "در آغازگری بعدی بدرون ویندوز کنترل سیستم‌پرونده اجرا خواهد شد" #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" #~ msgstr "استفاده از قسمت‌بندی ویندوز برای loopback" #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" #~ msgstr "از کدام قسمت‌بندی می‌خواهید برای Linux4Win استفاده کنید؟" #~ msgid "Choose the sizes" #~ msgstr "انتخاب اندازه‌ها" #~ msgid "Root partition size in MB: " #~ msgstr "اندازه‌ی قسمت‌بندی ریشه به مگابایت: " #~ msgid "Swap partition size in MB: " #~ msgstr "اندازه‌ی قسمت‌بندی حافظه‌ی مبادله در مگابایت: " #~ msgid "" #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "هیچ قسمت‌بندی FAT برای استفاده مانند loopback وجود ندارد (یا فضای کافی " #~ "باقی نمانده است)" #~ msgid "" #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" #~ "the following error occurred: %s" #~ msgstr "" #~ "برنامه‌ی FAT resizer نمی‌تواند قسمت‌بندی شما را اداره کند، \n" #~ "خطای بدنبال آمده رخ داد: %s" #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgstr "لطفا خارج شوید سپس از Ctrl-Alt-BackSpace استفاده کنید" #~ msgid "Welcome To Crackers" #~ msgstr "به رمزشکن‌ها خوش آمدید" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "ضعیف" #~ msgid "High" #~ msgstr "بالا" #~ msgid "Higher" #~ msgstr "بالاتر" #~ msgid "Paranoid" #~ msgstr "خیالاتی" #~ msgid "" #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " #~ "use,\n" #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to " #~ "others\n" #~ "or to the Internet. There is no password access." #~ msgstr "" #~ "این سطح با دقت استفاده شود. این سیستم شما را برای استفاده‌ی آسان ولی " #~ "خیلی \n" #~ "حساس می‌سازد. آن نباید برای یک ماشین که به دیگر ماشین‌ها یا به اینترنت \n" #~ "وصل است استفاده گردد. هیچ دسترسی به گذرواژه وجود ندارد." #~ msgid "" #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "گذرواژه‌ها اکنون بکار افتاده‌اند، ولی هنوز استفاده مانند رایانه‌ی شبکه سفارش " #~ "نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run " #~ "every night." #~ msgstr "" #~ "مقداری محدودیت از قبل وجود دارد، و بررسی‌های خودکار بیشتری هر شب اجرا " #~ "می‌شود." #~ msgid "" #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed " #~ "and security features are at their maximum." #~ msgstr "" #~ "این شبیه مرحله‌ی پیشین است، اما سیستم کاملا بسته بوده و موارد امنیتی در " #~ "بالاترین حد خود می‌باشند." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning\n" #~ "\n" #~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" #~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press " #~ "'Refuse' \n" #~ "to continue the installation without using these media.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n" #~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" #~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" #~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" #~ "you use or redistribute the said components. \n" #~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" #~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" #~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" #~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" #~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" #~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" #~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" #~ "directly the distributor or editor of the component. \n" #~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" #~ "documentation is usually forbidden.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" #~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n" #~ "copyright laws applicable to software programs.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "هشدار\n" #~ "\n" #~ "لطفا شرایط زیر را با دقت بخوانید. اگر شما با هر قسمت آن مخالف هستید،\n" #~ "اجازه ندارید رسانه سی دی بعدی را نصب کنید. 'امتناع' را برای ادامه‌ی \n" #~ "نصب بدون استفاده از این رسانه‌ها فشار دهید.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "بعضی از عناصر بر روی رسانه سی‌دی بعدی توسط مجوز GPL یا \n" #~ "توافق‌نامه‌های شبیه اداره نمی‌شوند. هر یک از این عنصرها بوسیله شرایط\n" #~ "اجازه نامه‌ی خود اداره می‌شوند. لطفاً چنین مجوز‌های مخصوص را قبل \n" #~ "از استفاده یا پخش مجدد آن برنامه‌ها به دقت خوانده و آنها را متابعت کنید.\n" #~ "چنین مجوز‌هایی به طور عمومی از انتقال، تکثیر (بجز برای ذخیره رزرو)، \n" #~ "پخش مجدد، رمزشکنی، بازسازی معکوس، تالیف مجدد یا تغییرات در عناصر آنها\n" #~ "جلوگیری می‌کنند. هر قصور از قرارداد بیدرنگ امتیازات شما را در آن \n" #~ "مجوز مخصوص پایان می‌دهد. مگر شرایط مجوز مخصوص \n" #~ "به شما چنین اجازه‌ای دهد، معمولًا نمی‌توانید برنامه‌ها را بر بیش از یک \n" #~ "سیستم، یا برای یک شبکه استفاده کنید. در صورت تردید لطفاً با ناشر\n" #~ "یا ویرایشگر آن برنامه مستقیماً تماس بگیرید.\n" #~ "انتقال به شخص سوم یا رونوشت از آنها و نوشتار آنها نیز معمولاً ممنوع " #~ "می‌باشد.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "تمام حقوق برنامه‌های بر روی رسانه‌ی سی‌دی بعدی به نویسندگان آنها تعلق \n" #~ "داشته و توسط مالکیت نبوغی و قوانین حق امتیاز قابل اجرای برنامه‌های\n" #~ "نرم‌افزاری حفاظت می‌شوند.\n" #~ msgid "Use libsafe for servers" #~ msgstr "استفاده از libsafe برای کارگزارها" #~ msgid "" #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." #~ msgstr "" #~ "یک کتابخانه که در مقابل لبریزی صف داده‌ها و حمله‌های رشته‌ی قالب‌بندی دفاع " #~ "می‌کند." #~ msgid "LILO/grub Installation" #~ msgstr "نصب LILO/grub" #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" #~ msgstr "اندازه‌ی دقیق حافظه اگر لازم باشد (%d مگابایت یافت شد)" #~ msgid "Give the ram size in MB" #~ msgstr "اندازه‌ی حافظه موقت را در مگابایت بدهید" #~ msgid "" #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors " #~ "is enough)\n" #~ "at the beginning of the disk" #~ msgstr "" #~ "اگر شما قصد استفاده از aboot را دارید، دقت کنید که یک فضای خالی در " #~ "ابتدای \n" #~ "دیسک (۲۰۴۸ بند کافی است) باقی بگذارید" #~ msgid "Security level" #~ msgstr "سطح امنیت" #~ msgid "Expand Tree" #~ msgstr "گستردن درخت" #~ msgid "Collapse Tree" #~ msgstr "فرو ریختن درخت" #~ msgid "Toggle between flat and group sorted" #~ msgstr "تعویض بین ترتیب گروهی و ساده" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "انتخاب کنش" #~ msgid "Active Directory with SFU" #~ msgstr "شاخه‌ی فعال با SFU" #~ msgid "Active Directory with Winbind" #~ msgstr "شاخه‌ی فعال با Winbind" #~ msgid "Active Directory with SFU:" #~ msgstr "شاخه‌ی فعال با SFU:" #~ msgid "Active Directory with Winbind:" #~ msgstr "شاخه‌ی فعال با Winbind:" #~ msgid "Authentication LDAP" #~ msgstr "تأیید هویت LDAP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)" #~ msgstr "طرح امنیت (SASL/Kerberos(" #~ msgid "Authentication Active Directory" #~ msgstr "تأیید هویت شاخه‌ی فعال" #~ msgid "LDAP users database" #~ msgstr "پایگاه داده کاربران LDAP" #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" #~ msgstr "کاربران LDAP اجازه دارند که شاخه‌ی فعال را مرور کنند" #~ msgid "Authentication NIS" #~ msgstr "تأیید هویت NIS" #~ msgid "" #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" #~ "add and reboot the server.\n" #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n" #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " #~ "after the network setup step.\n" #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your " #~ "Windows(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " #~ "good." #~ msgstr "" #~ "برای اینکه این برای یک W2K PDC کار کند، شما احتمالاً احتیاج به اجرای مدیری " #~ "C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /add " #~ "و آغازگری مجدد کارگزار دارید.\n" #~ "همچنین به نام کاربر/گذرواژه‌ی مدیر دامنه برای پیوند دادن ماشین به دامنه‌ی " #~ "ویندوز نیاز دارید.\n" #~ "اگر شبکه‌کاری هنوز بکار نیافتاده است، برنامه Drakx اقدام به اتصال دامنه " #~ "بعد از مرحله‌ی برپاسازی خواهد کرد.\n" #~ "اگر این برپاسازی بهر دلیلی شکست خورد و تأیید هویت دامنه کار نکرد، فرمان " #~ "'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' را با استفاده از دامنه‌ی ویندوز و " #~ "نام‌کاربر/گذرواژه‌ی مدیر بعد از آغازگری سیستم اجرا کنید.\n" #~ "فرمان 'wbinfo -t' رازهای تأیید هویت را برای درست بودن آنها آزمایش خواهد " #~ "کرد." #~ msgid "Authentication Windows Domain" #~ msgstr "تأیید هویت دامنه‌ی ویندوز" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "بازگرد" #~ msgid "Save partition table" #~ msgstr "ذخیره کردن جدول قسمت‌بندی" #~ msgid "Restore partition table" #~ msgstr "بازسازی جدول قسمت‌بندی" #~ msgid "" #~ "The backup partition table has not the same size\n" #~ "Still continue?" #~ msgstr "" #~ "ذخیره‌ی پشتیبان جدول قسمت‌بندی با اصل جدول هم‌اندازه نیست\n" #~ "با این حال ادامه می‌دهید؟" #~ msgid "Info: " #~ msgstr "اطلاعات: " #~ msgid "Unknown driver" #~ msgstr "راه‌انداز ناشناس" #~ msgid "Error reading file %s" #~ msgstr "خطا در خواندن پرونده‌ی %s" #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s" #~ msgstr "بازسازی از پرونده‌ی %s شکست خورد: %s" #~ msgid "Bad backup file" #~ msgstr "پرونده‌ی پشتیبان خراب" #~ msgid "Error writing to file %s" #~ msgstr "خطا هنگام نوشتن در پرونده‌ی %s" #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" #~ msgstr "خطا: راه‌انداز \"%s\" برای کارت صوتی شما در لیست وجود ندارد" #~ msgid "Ext2" #~ msgstr "Ext2" #~ msgid "Journalised FS" #~ msgstr "Journalised FS" #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." #~ msgstr "راه‌اندازی کارگزار قلم ایکس (این برای اجرای Xorg اجباری است)." #~ msgid "Add user" #~ msgstr "افزودن کاربر" #~ msgid "Accept user" #~ msgstr "پذیرش کاربر" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do not update directory inode access times on this filesystem\n" #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." #~ msgstr "" #~ "زمان دستیابی inode در این سیستم پرونده بروزسازی نگردد\n" #~ "(برای دستیابی سریع‌تر بر spool اخبار و سرعت دادن به کارگزاران اخبار)." #~ msgid "Rescue partition table" #~ msgstr "نجات جدول قسمت‌بندی" #~ msgid "Removable media automounting" #~ msgstr "سوارسازی خودکار رسانه‌ی قابل انتقال" #~ msgid "Trying to rescue partition table" #~ msgstr "تلاش برای نجات جدول قسمت‌بندی" #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." #~ msgstr "پذیرش/امتناع پیغام‌های خطای bogus IPv4." #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo." #~ msgstr "پذیریش/امتناع پخش همگانی انعکاس icmp ." #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo." #~ msgstr "پذیرش/امتناع پژواک icmp." #~ msgid "Allow/Forbid remote root login." #~ msgstr "اجازه/امتناع ثبت‌ورود از راه دور مدیر." #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." #~ msgstr "بکار اندازی/از کار اندازی حفاظت IP spoofing." #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." #~ msgstr "بکار اندازی/از کار اندازی libsafe اگر libsafe در سیستم یافت شود." #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." #~ msgstr "بکار اندازی/از کار اندازی ثبت پاکت‌های عجیب IPv4." #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check." #~ msgstr "بکار اندازی/از کار اندازی بررسی امنیتی ساعتی msec." #~ msgid "Number of capture buffers:" #~ msgstr "تعداد میانگیرهای عکاسی:" #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" #~ msgstr "تعداد میانگیرهای عکس‌گیری برای mmap عکس‌گیری شده" #~ msgid "PLL setting:" #~ msgstr "تنظیم PLL:" #~ msgid "Radio support:" #~ msgstr "پشتیبانی رادیو:" #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"