# Translation of DrakX.po to Estonian. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Riho Kurg , 1999-2003. # Marek Laane , 2002-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-05 19:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-07 11:57+0200\n" "Last-Translator: Riho Kurg \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "Kasutaja kaupa jagamise lubamine rakendab gruppi \"fileshare\". \n" "Sellesse gruppi kasutajate lisamiseks saab tarvitada userdraket." #: ../../any.pm:1 ../../bootlook.pm:1 ../../install_steps_gtk.pm:1 #: ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 ../../ugtk.pm:1 #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #: ../../interactive/http.pm:1 ../../interactive/newt.pm:1 #: ../../interactive/stdio.pm:1 ../../network/netconnect.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakautoinst:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakconnect:1 #: ../../standalone/drakfloppy:1 ../../standalone/drakfont:1 #: ../../standalone/drakgw:1 ../../standalone/draksec:1 #: ../../standalone/logdrake:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Katkesta" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Userdrake käivitamine" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Kas lubada kasutajatel jagada mõningaid oma katalooge?\n" "Lubamine võimaldab kasutajal seda teha lihtsalt klõpsuga sildil \"Jaga\" " "Konqueroris ja Nautiluses.\n" "\n" "\"Isetehtud\" lubab määrata seda kasutajate kaupa.\n" #: ../../any.pm:1 ../../install_any.pm:1 ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "Puudub kohustuslik pakett %s" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or Samba. Please select which you'd like to use." msgstr "Eksportida saab NFS või Samba abil. Palun valige, kumba kasutada." #: ../../any.pm:1 ../../install_any.pm:1 ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Pakett %s tuleks kindlasti paigaldada. Kas soovite seda teha?" #: ../../any.pm:1 ../../Xconfig/main.pm:1 ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Isetehtud" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Lubatud kõigile kasutajatele" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Jagamiseta" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "More" msgstr "Veel..." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "See on saadaolevate maade täielik nimekiri" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Please choose your country." msgstr "Palun valige oma maa." #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Country" msgstr "Maa" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "Unicode kasutamine vaikimisi" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "All" msgstr "Kõik" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "Mandrake Linux toetab paljusid keeli. Valige keeled, mida\n" "soovite paigaldada. Kui paigaldus on lõpetatud ja Te teete\n" "süsteemile taaskäivituse, saate neid kasutada." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Please choose a language to use." msgstr "Valige palun kasutatav keel." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Valige palun käivitatav aknahaldur:" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Valige vaikimisi kasutaja:" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Kas soovite kasutada seda omadust?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "Teie arvutit saab seada vaikimisi kasutaja sisenemisele." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Vaikimisi sisenemine" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Käsurida" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Salasõna (uuesti)" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 ../../network/modem.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Password" msgstr "Salasõna" #: ../../any.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "User name" msgstr "Kasutajanimi" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Pärisnimi" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "Kasutaja õige" #: ../../any.pm:1 ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #: ../../diskdrake/removable.pm:1 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #: ../../interactive/http.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Done" msgstr "Tehtud" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Sisesta kasutaja\n" "%s" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Add user" msgstr "Lisa kasutaja" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "See kasutajanimi on juba lisatud" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "See kasutajanimi on liiga pikk" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "Kasutajanimi tohib sisaldada ainult väikesi tähti, numbreid ning märke '-' " "ja '_'" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Palun andke kasutajanimi" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "This password is too simple" msgstr "Salasõna on liiga lihtne" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Palun proovige veel" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "Salasõnad ei klapi" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(juba lisatud %s)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "ligipääs kompileerimisvahenditele" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "ligipääs võrgutöövahenditele" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "ligipääs administreerimisfailidele" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "\"su\" lubamine" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "ligipääs rpm vahenditele" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "ligipääs X-i rakendustele" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Praegu on kasutusel sellised kirjed.\n" "Te võite neid lisada ning olemasolevaid muuta." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Other OS (windows...)" msgstr "Muu OS (windows...)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Muu OS (MacOS...)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Muu OS (SunOS...)" #: ../../any.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Millisele sektorile soovite seda tõsta?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Selline pealdis on juba kasutusel" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Teil peab olema juurpartitsioon" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Teil peab olema kerneli laadepilt" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "Tühi kirjetähis ei ole lubatud" #: ../../any.pm:1 ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "NoVideo" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Initrd-size" msgstr "Initrd suurus" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Append" msgstr "Lisand" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Label" msgstr "Pealdis" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Unsafe" msgstr "Ebaturvaline" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Root" msgstr "Juur" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Read-write" msgstr "Read-write" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Graafikamood" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Image" msgstr "Laadefail" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "Vaikimisi OS?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "OF laadimine lubatud?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "CD-lt laadimine lubatud?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Ajapiirang kerneli laadimisel" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Open Firmware viivitus" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Alglaadimisseade" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Initsialiseerimisteade" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Eelistatav alglaadur" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Alglaaduri peasätted" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "Säte ``Piira käsurea suvandeid'' ei ole kasutatav ilma salasõnata" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Anna mälu suurus megabaitides" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Enable multiple profiles" msgstr "Võimalda mitu profiili" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Kui vaja, täpsustage RAM suurust (leitud %d MB)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Puhasta /tmp igal laadimisel" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Create a bootdisk" msgstr "Alglaadimisflopi loomine" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "restrict" msgstr "piiratud" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Restrict command line options" msgstr "Piira käsurea suvandeid" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Ooteaeg alglaadimisel" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "compact" msgstr "kompaktne" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Compact" msgstr "Kompaktne" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Bootloader installation" msgstr "Alglaaduri paigaldus" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "First sector of boot partition" msgstr "Partitsiooni algusesse" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Ketta algusesse (MBR)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kuhu soovite alglaaduri paigaldada?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "LILO/grub Installation" msgstr "LiLo/grub paigaldamine" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "SILO Installation" msgstr "SILO paigaldamine" #: ../../any.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Flopil" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Otsustasite paigaldada alglaaduri partitsioonile.\n" "See eeldab, et Teil on juba alglaadur kõvakettal, millelt Te alglaadimise " "sooritate (nt System Commander).\n" "\n" "Milliselt kettalt Te alglaadimise teete?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Creating bootdisk..." msgstr "Alglaadimisketta loomine..." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Insert a floppy in %s" msgstr "Pange flopi seadmesse %s" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "Valige flopiseade, mida kasutada alglaadimisketta tegemiseks" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Second floppy drive" msgstr "Teine flopiseade" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "First floppy drive" msgstr "Esimene flopiseade" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "Flopiseade ei ole kättesaadav" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO (or grub) on your system, or another operating system removes LILO, or " "LILO doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?\n" "%s" msgstr "" "Isetehtud alglaadimisketas annab Teile võimaluse laadida Linux flopilt\n" "sõltumata tavalisest alglaadijast. See võib abiks olla, kui Te ei soovi\n" "LiLo-t (grubi) kõvakettale kirjutada või mõni muu operatsioonisüsteem LiLo\n" "ära kustutab või ei õnnestu LiLo-t Teie riistvara peal kasutada.\n" "Alglaadimisflopi on kasutatav ka hädaabikettana, kui kõvakettal oleva\n" "failisüsteemiga peaks mingi õnnetus juhtuma.\n" "Hoidke end ja Teid hoiab ka Jumal!\n" "%s" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "(WARNING! You're using XFS for your root partition,\n" "creating a bootdisk on a 1.44 Mb floppy will probably fail,\n" "because XFS needs a very large driver)." msgstr "" "\n" "\n" "(HOIATUS! Te kasutate juurpartitsioonil XFS-i, mistõttu\n" "alglaadimisketta loomine 1,44MB-sele flopile tõenäoliselt\n" "ei õnnestu, sest XFS vajab väga suurt draiverit)." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "SILO on your system, or another operating system removes SILO, or SILO " "doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures.\n" "\n" "If you want to create a bootdisk for your system, insert a floppy in the " "first\n" "drive and press \"Ok\"." msgstr "" "Isetehtud alglaadimisketas annab Teile võimaluse laadida Linux flopilt\n" "sõltumata tavalisest alglaadijast. See võib abiks olla, kui Te ei soovi\n" "SILO-t kõvakettale kirjutada või mõni muu operatsioonisüsteem SILO\n" "ära kustutab või ei õnnestu SILO-t Teie riistvara peal kasutada.\n" "Alglaadimisflopi on kasutatav ka hädaabikettana, kui kõvakettal oleva\n" "failisüsteemiga peaks mingi õnnetus juhtuma.\n" "Hoidke end ja Teid hoiab ka Jumal!\n" "\n" "Alglaadimisketta loomiseks asetage flopi esimesse seadmesse ning vajutage\n" "\"Olgu\"." #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "You can't install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "Alglaadurit ei ole võimalik paigaldada partitsioonile %s\n" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "/boot on liiga täis" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %d seconds." msgstr "Valik laetakse automaatselt %d sekundi jooksul" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "commands before booting, or 'c' for a command-line." msgstr "suvandeid enne laadimist ja 'c' veel enam." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the" msgstr "Enter laeb Teie valiku, 'e' laseb muuta" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Use the %c and %c keys for selecting which entry is highlighted." msgstr "Kasutage valiku tegemiseks klahve %c ja %c." # NOTE: this message will be displayed by grub at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # The lines must fit on screen, aka length < 80 # and only one line per string for the GRUB messages # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Welcome to GRUB the operating system chooser!" msgstr "Tere tulemast! Laadimisel aitab Teid GRUB!" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Grub" msgstr "Grub" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LiLo tekstiresiimis" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "LILO with graphical menu" msgstr "LiLo graafikaresiimis" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "SILO" msgstr "SILO" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "" "Welcome to %s the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait %d seconds for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Tere tulemast! Laadimisel aitab Teid %s!\n" "\n" "Valige nimekirjast eelistatav OS,\n" "vaikimisi oodake %d sekundit.\n" "\n" #: ../../bootlook.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 ../../ugtk.pm:1 #: ../../network/netconnect.pm:1 ../../standalone/drakTermServ:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakconnect:1 #: ../../standalone/drakfont:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "OK" msgstr "Olgu" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "" "Jah, soovin automaatset sisselogimist sellele (kasutajale, keskkonnale)" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "No, I don't want autologin" msgstr "Ei taha automaatselt siseneda" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Käivita X-Windows alglaadimisel" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Töömood" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Bootsplash" msgstr "Käivituslogo" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Lilo screen" msgstr "LiLo ekraan" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Select the theme for\n" "lilo and bootsplash,\n" "you can choose\n" "them separately" msgstr "" "\n" "Valige teema LiLo-le\n" "ja käivituslogole,\n" "neid võib valida\n" "ka eraldi" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Splash selection" msgstr "Käivituslogo valik" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Seadista" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "You are currently using %s as your boot manager.\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "Praegu on Teil alglaadimise haldurina kasutusel %s.\n" "Valige seadistamisnõustaja käivitamiseks 'Seadista'." #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "LiLo and Bootsplash themes installation successfull" msgstr "LiLo ja käivituslogo teemade paigaldus õnnestus" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Theme installation failed!" msgstr "Teema paigaldamine ebaõnnestus!" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Notice" msgstr "Märguanne" #: ../../bootlook.pm:1 ../../fsedit.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../install_steps.pm:1 ../../diskdrake/dav.pm:1 #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 ../../interactive/http.pm:1 #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Relaunch 'lilo'" msgstr "Taaskäivita 'lilo'" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "Can't relaunch LiLo!\n" "Launch \"lilo\" as root in command line to complete LiLo theme installation." msgstr "" "LiLo taaskäivitamine ebaõnnestus!\n" "Käivitage \"lilo\" administraatorina käsurealt LiLo teema paigaldamise " "lõpetamiseks." #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Make initrd 'mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s'." msgstr "Loo initrd 'mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s'." #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Can't launch mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s." msgstr "mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s käivitamine ebaõnnestus." #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "Can't write /etc/sysconfig/bootsplash\n" "File not found." msgstr "" "/etc/sysconfig/bootsplash kirjutamine ebaõnnestus\n" "Faili ei leitud." #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Write %s" msgstr "Kirjuta %s" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Can't write /etc/sysconfig/bootsplash." msgstr "/etc/sysconfig/bootsplash kirjutamine ebaõnnestus." #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Lilo message not found" msgstr "LiLo sõnumit ei leitud" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Copy %s to %s" msgstr "Tee %s -st koopia %s" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Backup %s to %s.old" msgstr "Tee %s -st varukoopia %s.old" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "Uue teema loomine" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Teema näitamine\n" "konsoolis" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Teemade paigaldamine" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Lilo/grub mode" msgstr "LiLo/grub resiim" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Yaboot mode" msgstr "Yaboot resiim" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Launch Aurora at boot time" msgstr "Käivita alglaadimisel Aurora" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Traditional Gtk+ Monitor" msgstr "Traditsiooniline Gtk+ jälgimine" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Traditional Monitor" msgstr "Tavaline jälgimine" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "NewStyle Monitor" msgstr "NewStyle jälgimine" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "NewStyle Categorizing Monitor" msgstr "NewStyle kategoriseeritud jälgimine" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fail/_Välju" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fail" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Alglaaduri stiil" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "consolehelper missing" msgstr "consolehelper puudub" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "kdesu missing" msgstr "kdesu puudub" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Hetktõmmised asuvad pärast paigaldust asukohas %s" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "Can't make screenshots before partitioning" msgstr "Hetktõmmiseid ei saa teha enne partitsioneerimist" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekundit" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutit" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "USA" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norra" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tšehhi" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "%s avamine kirjutamiseks ebaõnnestus: %s" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Pole midagi teha" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Ei ole piisavalt ruumi automaatpaigutuseks" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use an encrypted file system for mount point %s" msgstr "Te ei saa haakepunkti %s jaoks kasutada krüptitud failisüsteemi" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "See haakepunkt vajab tõelist (ext2/ext3, reiserfs, xfs või jfs) " "failisüsteemi\n" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "See kataloog peab jääma kokku juurfailisüsteemiga" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use a LVM Logical Volume for mount point %s" msgstr "Te ei saa haakepunkti %s jaoks kasutada LVM loogilist ketast" # c-format #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Haakepunktile %s on juba partitsioon määratud\n" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Haakepunktid peavad algama kaldkriipsuga (/)" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "ReiserFS ei ole kasutatav alla 32MB partitsioonidel" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "JFS ei ole kasutatav alla 16MB partitsioonidel" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to loose all the partitions?\n" msgstr "" "Partitsioonitabel seadmel %s on loetamatu, liiga rikutud DrakX-i jaoks :(\n" "Proovin loetamatud kirjed puhastada, kuid ANDMED NEIL HÄVIVAD.\n" "Teine võimalus on keelata DrakX-il partitsioonitabeli muutmine.\n" "(Viga oli selline: %s)\n" "\n" "Kas olete nõus kõigi partitsioonide kaotamisega?\n" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "server" msgstr "server" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "koos /usr-ga" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "simple" msgstr "lihtne" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "Vormindan saaleala %s" #: ../../fs.pm:1 ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "viga %s lahutamisel: %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "partitsiooni %s haakimine kataloogis %s ebaõnnestus" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "Partitsiooni %s haakimine" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s kontrollimine" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Partitsiooni %s vormindamine" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Faili %s loomine ja vormindamine" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "Ei oska seadet %s vormindada tüüpi %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s vormindamine seadmel %s ebaõnnestus" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Click on \"Next ->\" if you want to delete all data and partitions present\n" "on this hard drive. Be careful, after clicking on \"Next ->\", you will not\n" "be able to recover any data and partitions present on this hard drive,\n" "including any Windows data.\n" "\n" "Click on \"<- Previous\" to stop this operation without losing any data and\n" "partitions present on this hard drive." msgstr "" "Valige \"Järgmine ->\", kui soovite kustutada kõik sellel kettal asuvad\n" "partitsioonid. Ettevaatust, pärast \"Järgmine ->\" klõpsamist ei ole enam\n" "võimalik sellelt kettalt andmeid taastada.\n" "\n" "Katkestamiseks valige \"<- Eelmine\", mis katkestab tegevuse ilma andmeid\n" "ja käesoleval kõvakettal olevaid partitsioone kustutamata." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Choose the hard drive you want to erase in order to install your new\n" "Mandrake Linux partition. Be careful, all data present on it will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Valige kõvaketas, mida soovite puhastada oma uue Mandrake Linuxi\n" "paigaldamiseks. Ettevaatust, kõik sellel leiduvad andmed hävitatakse\n" "ega ole enam taastatavad." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of various information it has\n" "about your system. Depending on your installed hardware, you may have some\n" "or all of the following entries:\n" "\n" " * \"Mouse\": check the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"Keyboard\": check the current keyboard map configuration and click on\n" "the button to change that if necessary.\n" "\n" " * \"Country\": check the current country selection. If you are not in this\n" "country, click on the button and choose another one.\n" "\n" " * \"Timezone\": By default, DrakX deduces your time zone based on the\n" "primary language you have chosen. But here, just as in your choice of a\n" "keyboard, you may not be in the country for which the chosen language\n" "should correspond. You may need to click on the \"Timezone\" button to\n" "configure the clock for the correct timezone.\n" "\n" " * \"Printer\": clicking on the \"No Printer\" button will open the printer\n" "configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n" "Guide'' for more information on how to setup a new printer. The interface\n" "presented there is similar to the one used during installation.\n" "\n" " * \"Bootloader\": if you wish to change your bootloader configuration,\n" "click that button. This should be reserved to advanced users.\n" "\n" " * \"Graphical Interface\": by default, DrakX configures your graphical\n" "interface in \"800x600\" resolution. If that does not suits you, click on\n" "the button to reconfigure your grapical interface.\n" "\n" " * \"Network\": If you want to configure your Internet or local network\n" "access now, you can by clicking on this button.\n" "\n" " * \"Sound card\": if a sound card is detected on your system, it is\n" "displayed here. If you notice the sound card displayed is not the one that\n" "is actually present on your system, you can click on the button and choose\n" "another driver.\n" "\n" " * \"TV card\": if a TV card is detected on your system, it is displayed\n" "here. If you have a TV card and it is not detected, click on the button to\n" "try to configure it manually.\n" "\n" " * \"ISDN card\": if an ISDN card is detected on your system, it will be\n" "displayed here. You can click on the button to change the parameters\n" "associated with the card." msgstr "" "Siin näidatakse mitmeid Teie masinat puudutavaid parameetreid. Sõltuvalt\n" "riistvarast võite siin näha (või mitte näha) järgmisi kirjeid:\n" "\n" " * \"Hiir\": võimalus kontrollida hiire seadistusi ja neid vajadusel muuta.\n" "\n" " * \"Klaviatuur\": võimalus kontrollida klaviatuuritabeli seadistusi ja " "neid\n" "vajaduse korral muuta.\n" "\n" " * \"Maa\": võimalus kontrollida oma riigi valikut. Kui Te ei asu vaikimisi\n" "määratud maal, vajutage nuppu ja valige uus riik.\n" "\n" " * \"Ajavöönd\": DrakX arvab vaikimisi ajavööndi ära valitud keele põhjal. " "Kuid\n" "nagu klaviatuuri puhul, võib ka siin ette tulla, et Te ei viibi näiteks " "maal,\n" "millele valitud keel vastab. Sellisel juhul tuleks klõpsata nupul \"Ajavöönd" "\",\n" "et seada kell selle ajavööndi ajale, kus Te parajasti viibite.\n" "\n" " * \"Printer\": klõps nupul \"Printer puudub\" avab printeri seadistamise " "nõustaja.\n" "Seda, kuidas uut printerit seadistada, vaadake lähemalt käivitusjuhiste " "vastavast\n" "peatükist. Siin nähtav on sarnane paigaldusajal nähtuga.\n" "\n" " * \"Alglaadur\": kui soovite muuta oma alglaaduri seadistusi, klõpsake\n" "nupule. See on mõeldud kogenud kasutajatele.\n" "\n" " * \"Graafiline liides\": vaikimisi määrab DrakX Teie graafilise liidese\n" "kuvatiheduseks \"800x600\". Kui see Teile ei sobi, vajutage nupule ja\n" "seadistage graafiline liides oma tahtmist mööda.\n" "\n" " * \"Võrk\": Kui soovite kohe seadistada juurdepääsu Internetti või " "kohtvõrku,\n" "saate seda teha siin nupule vajutades.\n" "\n" " * \"Helikaart\": kui süsteemis leiti helikaart, näidatakse seda. Paigalduse " "ajal pole\n" "seda võimalik (ümber) seadistada.\n" "\n" " * \"TV-kaart\": kui süsteemis leiti TV-kaart, näidatakse seda. Paigalduse " "ajal pole\n" "seda võimalik (ümber) seadistada.\n" "\n" " * \"ISDN-kaart\": kui süsteemis leiti ISDN-kaart, näidatakse seda. Nupule " "vajutades\n" "saab muuta sellega seonduvaid parameetreid." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "\"Sound card\": if a sound card is detected on your system, it is displayed\n" "here. If you notice the sound card displayed is not the one that is\n" "actually present on your system, you can click on the button and choose\n" "another driver." msgstr "" "\"Helikaart\": kui süsteemis leiti helikaart, näidatakse seda siin.\n" "Kui märkate, et näidatav helikaart ei ole mitte see, mis süsteemis\n" "Teie teada tegelikult on, klõpsake nuppu ja valige uus juhtprogramm." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Yaboot is a bootloader for NewWorld Macintosh hardware and can be used to\n" "boot GNU/Linux, MacOS or MacOSX. Normally, MacOS and MacOSX are correctly\n" "detected and installed in the bootloader menu. If this is not the case, you\n" "can add an entry by hand in this screen. Be careful to choose the correct\n" "parameters.\n" "\n" "Yaboot's main options are:\n" "\n" " * Init Message: a simple text message displayed before the boot prompt.\n" "\n" " * Boot Device: indicates where you want to place the information required\n" "to boot to GNU/Linux. Generally, you set up a bootstrap partition earlier\n" "to hold this information.\n" "\n" " * Open Firmware Delay: unlike LILO, there are two delays available with\n" "yaboot. The first delay is measured in seconds and at this point, you can\n" "choose between CD, OF boot, MacOS or Linux;\n" "\n" " * Kernel Boot Timeout: this timeout is similar to the LILO boot delay.\n" "After selecting Linux, you will have this delay in 0.1 second before your\n" "default kernel description is selected;\n" "\n" " * Enable CD Boot?: checking this option allows you to choose ``C'' for CD\n" "at the first boot prompt.\n" "\n" " * Enable OF Boot?: checking this option allows you to choose ``N'' for\n" "Open Firmware at the first boot prompt.\n" "\n" " * Default OS: you can select which OS will boot by default when the Open\n" "Firmware Delay expires." msgstr "" "Yaboot on alglaadur NewWorld Macintosh riistvara jaoks. See suudab laadida " "nii\n" "GNU/Linuxi, MacOSi kui MacOSX, kui need on Teil olemas. Tavaliselt\n" "tuvastatakse ja paigaldatakse need operatsioonisüsteemid korrektselt.\n" "Kui see nii ei ole, saate praegu käsitsi kirjeid lisada. Kuid olge " "parameetrite\n" "valikul hästi hoolas ja ettevaatlik.\n" "\n" "Yabooti põhivalikud on järgmised:\n" "\n" " * Initsialiseerimisteade: tavaline tekstisõnum, mida näidatakse enne\n" "alglaadimise käsurea ilmumist.\n" "\n" " * Alglaadimisseade: näitab, kuhu soovite panna info, mida läheb vaja\n" "GNU/Linuxi algkäivituseks. Üldiselt tuleks selle info tarbeks juba varem " "luua\n" "alglaadimispartitsioon.\n" "\n" " * Open Firmware viivitus: Erinevalt LiLo-st on yabooti puhul võimalik kaks\n" "viivitust. Esimest mõõdetakse sekundites ning selle ajal on Teil võimalik " "valida\n" "CD või OF alglaadimise, MacOS-i või Linuxi vahel.\n" "\n" " * Kernel alglaadimise viivitus: See on sarnane LiLo alglaadimise " "viivitusele.\n" "Pärast Linuxi valimist tekib 0,1-sekundiline viivitus, enne kui\n" "valitakse kerneli vaikekirjeldus.\n" "\n" " * Lubada alglaadimine CD-lt?: Selle valimine võimaldab alglaadimise " "käsureale\n" "``C'' kirjutades valida CD.\n" "\n" " * Lubada OF alglaadimine?: Selle valimine võimaldab alglaadimise käsureale\n" "``N'' kirjutades valida Open Firmware.\n" "\n" " * OS vaikimisi: Siin võite valida, milline operatsioonisüsteem laaditakse " "vaikimisi,\n" "kui Open Firmware viivitus läbi saab." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "You can add additional entries in yaboot for other operating systems,\n" "alternate kernels, or for an emergency boot image.\n" "\n" "For other OSs, the entry consists only of a label and the \"root\"\n" "partition.\n" "\n" "For Linux, there are a few possible options:\n" "\n" " * Label: this is the name you will have to type at the yaboot prompt to\n" "select this boot option.\n" "\n" " * Image: this would be the name of the kernel to boot. Typically, vmlinux\n" "or a variation of vmlinux with an extension.\n" "\n" " * Root: the \"root\" device or ``/'' for your Linux installation.\n" "\n" " * Append: on Apple hardware, the kernel append option is often used to\n" "assist in initializing video hardware, or to enable keyboard mouse button\n" "emulation for the missing 2nd and 3rd mouse buttons on a stock Apple mouse.\n" "The following are some examples:\n" "\n" " video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111\n" "hda=autotune\n" "\n" " video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111\n" "\n" " * Initrd: this option can be used either to load initial modules before\n" "the boot device is available, or to load a ramdisk image for an emergency\n" "boot situation.\n" "\n" " * Initrd-size: the default ramdisk size is generally 4096 Kbytes. If you\n" "need to allocate a large ramdisk, this option can be used to specify a\n" "ramdisk larger than the default.\n" "\n" " * Read-write: normally the \"root\" partition is initially mounted as\n" "read-only, to allow a file system check before the system becomes ``live''.\n" "You can override the default with this option.\n" "\n" " * NoVideo: should the Apple video hardware prove to be exceptionally\n" "problematic, you can select this option to boot in ``novideo'' mode, with\n" "native frame buffer support.\n" "\n" " * Default: selects this entry as being the default Linux selection,\n" "selectable by pressing ENTER at the yaboot prompt. This entry will also be\n" "highlighted with a ``*'' if you press [Tab] to see the boot selections." msgstr "" "Yabooti jaoks on võimalik lisada kirjeid kas teiste operatsioonisüsteemide,\n" "alternatiivsete kernelite või hädaolukorras alglaadimistõmmise leidmiseks.\n" "\n" "Teiste operatsioonisüsteemide kirje sisaldab vaid pealdist ja " "juurpartitsiooni.\n" "\n" "Linuxi puhul on võimalusi rohkem:\n" "\n" " * Pealdis: lihtsalt nimetus, mida tuleb kirjutada, kui yaboot pärib teilt " "alglaadimise\n" "ajal, mida laadida.\n" "\n" " * Laadepilt: alglaaditava kerneli nimetus, tavaliselt vmlinux laiendiga või " "ilma selleta.\n" "\n" " * Juur: juurseade ehk Teie Linuxi ``/''.\n" "\n" " * Lisand: eriti Apple'i puhul kasutatakse kerneli lisa sageli " "videoriistvara lähtestamiseks\n" "või hiirenupu emuleerimiseks klaviatuuril, sest Apple'i riistvarapoodides on " "vaid\n" "harva näha kahe või kolme nupuga hiiri. Mõned näited:\n" "\n" " video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111\n" "hda=autotune\n" "\n" " video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111\n" "\n" " * Initrd: seda võimalust võib kasutada kas initsialiseerimismoodulite " "laadimiseks\n" "enne alglaadimisseadmeni jõudmist või ramdisk-laadepildi laadimiseks\n" "hädaolukorras.\n" "\n" " * Initrd-size: ramdiski suurus on tavaliselt 4096 baiti. Kui teil peaks " "minema\n" "tarvis suuremat, saab seda siin määrata.\n" "\n" " * Read-write: tavaliselt initsialiseeritakse juurpartitsioon esmalt vaid " "loetavana,\n" "et sooritada failisüsteemi kontroll enne seda, kui süsteem ``ellu ärkab''.\n" "Siin saab seda muuta.\n" "\n" " * NoVideo: kui Apple'i videoriistvara peaks väga tõsiseid probleeme " "tekitama,\n" "saab siin valida võimaluse teha alglaadimine resiimis ``novideo'' ehk siis\n" "native frame-buffer toega.\n" "\n" " * Vaikimisi: määrab antud kirje vaikimisi Linuxi valikuks, mida saab " "alglaadida\n" "yabooti käsurea ilmudes vaid vajutusega klahvile ENTER. Kui vajutate " "alglaadimise\n" "valikute uurimiseks [Tab], on see kirje tähistatud tärniga (``*'')." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX will ask you if you have\n" "a PCI SCSI installed. Clicking \" Yes\" will display a list of SCSI cards\n" "to choose from. Click \"No\" if you know that you have no SCSI hardware in\n" "your machine. If you're not sure, you can check the list of hardware\n" "detected in your machine by selecting \"See hardware info \" and clicking\n" "the \"Next ->\". Examine the list of hardware and then click on the \"Next\n" "->\" button to return to the SCSI interface question.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "Esmalt otsib DrakX üles kõik Teie arvuti IDE-seadmed, püüdes samal ajal\n" "tuvastada ka PCI siini SCSI-liideseid. Kui viimaseid leitakse ja vastav(ad)\n" "draiver(id) on teada, siis laetakse ja paigaldatakse kõik vajalik " "automaatselt.\n" "\n" "Riistvara tuvastamine ei pruugi alati siiski õnnestuda ja kui see nii " "peaks \n" "minema, palub DrakX Teil teatada, kas masinas on mõni PCI SCSI-liides.\n" "Vajutage \"Jah\", kui olete kindel, et Teil on SCSI-liides, ning seejärel\n" "palutakse Teil ilmuvast loendist sobiv valida. Kui SCSI-liidest ei ole, on " "mõtet\n" "vastata \"Ei\". Kui Te ei ole kindel, võite kontrollida oma masina " "riistvara,\n" "vajutades \"Näita riistvara infot\" ja \"Järgmine ->\". Vaadake riistvara " "nimekiri\n" "üle ning vajutage \"Järgmine ->\", mis toob Teid tagasi SCSI-liidese " "küsimuse juurde.\n" "\n" "Kui peate oma adapteri käsitsi määrama, küsib DrakX, kas soovite määrata\n" "ka selle parameetrid. Siin oleks mõtet lasta tegutseda DrakX-l, mis proovib\n" "järele liidese spetsiifilised omadused, mida see initsialiseerimiseks " "vajab.\n" "Tavaliselt õnnestub see edukalt.\n" "\n" "Kui automaatne parameetrite otsimine ei tööta, tutvuge palun lähemalt\n" "oma SCSI liidese dokumentatsiooniga või küsige abi riistvara müüjalt." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other OSs may\n" "offer you one, but Mandrake Linux offers two. Each of the printing systems\n" "is best for a particular type of configuration.\n" "\n" " * \"pdq\" -- which is an acronym for ``print, don't queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"pdq\n" "\" will handle only very simple network cases and is somewhat slow when\n" "used with networks.) It's recommended that you use \"pdq \" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"CUPS\" - `` Common Unix Printing System'', is an excellent choice for\n" "printing to your local printer or to one halfway around the planet. It is\n" "simple to configure and can act as a server or a client for the ancient\n" "\"lpd \" printing system, so it compatible with older operating systems\n" "that may still need print services. While quite powerful, the basic setup\n" "is almost as easy as \"pdq\". If you need to emulate a \"lpd\" server, make\n" "sure to turn on the \"cups-lpd \" daemon. \"CUPS\" includes graphical\n" "front-ends for printing or choosing printer options and for managing the\n" "printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you don't like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mandrake Control\n" "Center and clicking the expert button." msgstr "" "Siin saate valida oma arvutile trükkimissüsteemi. Teised " "operatsioonisüsteemid\n" "võivad Teile pakkuda vaid üht süsteemi, kuid Mandrake Linuxi puhul saate\n" "valida tervelt kahe seast.\n" "\n" " * \"pdq\" - mis tähendab ``trüki kohe'' (``print, don't queue'') - tuleks " "valida siis,\n" "kui Teil on printeriga otseühendus, Te ei soovi näha mingeid järjekordi ja " "Teil\n" "ei ole võrgus asuvaid printereid. Võrkude puhul on \"pdq\" mõnevõrra aeglane " "ja\n" "tal võib esineda tegutsemisraskusi. Kui see on Teie esimene retk GNU/Linuxi\n" "maailma, valige \"pdq\".\n" "\n" " * \"CUPS\" - ``tavaline UNIXi trükkimissüsteem'' (``Common Unix Printing\n" "System'') - on hiilgav valik trükkimiseks Teie kohalikul printeril ja veel " "nii pooles\n" "maailmas. See on lihtne süsteem, mis võib olla nii kliendiks kui serveriks " "iidsele\n" "trükkimissüsteemile \"lpd\". See on ka ühilduv varasemate süsteemidega. " "\"CUPS\"\n" "suudab teha palju asju, kuid põhitegutsemine on sama lihtne kui \"pdq\" " "puhul.\n" "Kui Teil on vajadus emuleerida \"lpd\"-serverit, tuleb sisse lülitada\n" "\"cups-lpd\"-deemon. \"CUPSil\" on ka mitu graafilist kasutajaliidest\n" "trükkimiseks või printeri seadistamiseks.\n" "Kui leiate hiljem, et siinkohal langetatud valik polnud vahest kõige parem,\n" "siis saate seda muuta Mandrake juhtimiskeskuses PrinterDrake abil." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "LILO and grub are GNU/Linux bootloaders. Normally, this stage is totally\n" "automated. DrakX will analyze the disk boot sector and act according to\n" "what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a grub/LILO\n" "boot sector. This way you will be able to load either GNU/Linux or another\n" "OS.\n" "\n" " * if a grub or LILO boot sector is found, it will replace it with a new\n" "one.\n" "\n" "If it cannot make a determination, DrakX will ask you where to place the\n" "bootloader.\n" "\n" "\"Boot device\": in most cases, you will not change the default (\"First\n" "sector of drive (MBR)\"), but if you prefer, the bootloader can be\n" "installed on the second hard drive (\"/dev/hdb\"), or even on a floppy disk\n" "(\"On Floppy\").\n" "\n" "Checking \"Create a boot disk\" allows you to have a rescue bot media\n" "handy.\n" "\n" "The Mandrake Linux CD-ROM has a built-in rescue mode. You can access it by\n" "booting the CD-ROM, pressing the >> F1<< key at boot and typing >>rescue<<\n" "at the prompt. If your computer cannot boot from the CD-ROM, there are at\n" "least two situations where having a boot floppy is critical:\n" "\n" " * when installing the bootloader, DrakX will rewrite the boot sector (MBR)\n" "of your main disk (unless you are using another boot manager), to allow you\n" "to start up with either Windows or GNU/Linux (assuming you have Windows on\n" "your system). If at some point you need to reinstall Windows, the Microsoft\n" "install process will rewrite the boot sector and remove your ability to\n" "start GNU/Linux!\n" "\n" " * if a problem arises and you cannot start GNU/Linux from the hard disk,\n" "this floppy will be the only means of starting up GNU/Linux. It contains a\n" "fair number of system tools for restoring a system that has crashed due to\n" "a power failure, an unfortunate typing error, a forgotten root password, or\n" "any other reason.\n" "\n" "If you say \"Yes\", you will be asked to insert a disk in the drive. The\n" "floppy disk must be blank or have non-critical data on it - DrakX will\n" "format the floppy and will rewrite the whole disk." msgstr "" "LiLo ja grub on GNU/Linuxi alglaadurid. Tavaliselt käib siin kõik täiesti\n" "automaatselt. DrakX uurib ketta alglaadimissektorit ja talitab vastavalt\n" "sellele, mida ta sealt leiab:\n" "\n" " * kui leitakse Windowsi alglaadimissektor, asendatatakse see grub/LiLo\n" "alglaadimissektoriga. Nii võite laadida kas GNU/Linuxi või mõne muu OS-i.\n" "\n" " * kui leitakse grub-i või LiLo alglaadimissektor, asendatakse see uuega.\n" "\n" "Kui DrakX ei suuda asjast aru saada, küsitakse Teie käest, kuhu alglaadur\n" "paigutada.\n" "\n" "\"Alglaadimisseade\": enamasti ei peaks muutma vaikeväärtust (\"Ketta\n" "avasektor (MBR)\"), aga soovi korral saab alglaaduri paigaldada ka\n" "teisele kõvakettale (\"/dev/hdb\") või isegi flopile (\"Flopil\").\n" "\n" "Märkides ära \"Alglaadimisketta loomine\", saate luua endale käepärase\n" "abimehe alglaadimiseks kriisiolukorras.\n" "\n" "Mandrake Linuxi CD-ROM võib toimida ka päästeresiimis. Seda saab kasutada\n" "järgmiselt: teete alglaadimise CD-ROMilt, vajutate selle ajal >>F1<< ning \n" "kirjutate käsureale >>rescue<<. Kui Teie arvuti aga ei ole võimeline tegema\n" "alglaadimist CD-ROMilt, tuleks tulla selle sammu juurde tagasi abi otsima\n" "vähemalt kahe situatsiooni korral:\n" "\n" " * alglaadurit paigaldades kirjutab DrakX üle Teie põhiketta avasektori " "(MBR;\n" "muidugi ainult juhul, kui Te ei kasuta mõnda muud alglaadurit), mis " "võimaldab\n" "käivitada näiteks nii Windowsi kui GNU/Linuxi (eeldusel mõistagi, et Teie\n" "süsteemis on Windows). Kui tekib vajadus Windows uuesti paigaldada, " "kirjutab\n" "Microsofti paigaldusprotsess avasektori üle ning Te ei suuda enam käivitada\n" "GNU/Linuxit!\n" "\n" " *kui tekib mingi probleem ja GNU/Linuxit pole võimalik käivitada " "kõvakettalt,\n" "on flopiketas ainuke võimalus seda käima saada. Sellel leiduvad mõningad\n" "süsteemi taastamise vahendid, kui too on kannatada saanud voolukatkestuse,\n" "ebaõnnestunud redigeerimise, paroolieksimuse või mõne muu põhjuse tõttu.\n" "\n" "Kui vastate \"Jah\", palutakse sisestada seadmesse flopiketas. See peab " "olema\n" "puhas või vähemalt andmetega, mida Teil enam vaja ei lähe. Teil pole vaja " "seda\n" "ise vormindada, selle mure võtab DrakX enda kanda." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "After you have configured the general bootloader parameters, the list of\n" "boot options that will be available at boot time will be displayed.\n" "\n" "If there are other operating systems installed on your machine they will\n" "automatically be added to the boot menu. You can fine-tune the existing\n" "options by clicking \"Add\" to create a new entry; selecting an entry and\n" "clicking \"Modify\" or \"Remove\" to modify or remove it. \"OK\" validates\n" "your changes.\n" "\n" "You may also not want to give access to these other operating systems to\n" "anyone who goes to the console and reboots the machine. You can delete the\n" "corresponding entries for the operating systems to remove them from the\n" "bootloader menu, but you will need a boot disk in order to boot those other\n" "operating systems!" msgstr "" "Kui olete määranud alglaaduri üldised parameetrid, näidatakse loendit\n" "alglaadimise ajal kasutatavatest valikutest.\n" "\n" "Kui masinale on paigaldatud veel mõni operatsioonisüsteem, lisatakse see\n" "automaatselt alglaaduri menüüsse. Siin saate olemasolevaid valikuid oma\n" "maitse järgi häälestada. Valige kirje ja klõpsake nupul \"Muuda\" selle\n" "muutmiseks. \"Lisa\" võimaldab luua uue kirje, \"Eemalda\" olemasoleva\n" "kustutada ning \"Tehtud\" viib Teid paigalduse järgmise sammu juurde.\n" "\n" "Teil võib muidugi olla ka soov mitte anda kellelegi ligipääsu teistele\n" "operatsioonisüsteemidele, millisel juhul võite vastavad kirjed kustutada.\n" "Aga siis läheb Teil kindlasti vaja alglaadimisketast, et ka ise neile ligi " "pääseda!" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "This dialog allows to finely tune your bootloader:\n" "\n" " * \"Bootloader to use\": there are three choices for your bootloader:\n" "\n" " * \"GRUB\": if you prefer grub (text menu).\n" "\n" " * \"LILO with text menu\": if you prefer LILO with its text menu\n" "interface.\n" "\n" " * \"LILO with graphical menu\": if you prefer LILO with its graphical\n" "interface.\n" "\n" " * \"Boot device\": in most cases, you will not change the default\n" "(\"/dev/hda\"), but if you prefer, the bootloader can be installed on the\n" "second hard drive (\"/dev/hdb\"), or even on a floppy disk (\"/dev/fd0\");\n" "\n" " * \"Delay before booting the default image\": after a boot or a reboot of\n" "the computer, this is the delay given to the user at the console to select\n" "a boot entry other than the default.\n" "\n" "!! Beware that if you choose not to install a bootloader (by selecting\n" "\"Skip\"), you must ensure that you have a way to boot your Mandrake Linux\n" "system! Be sure you know what you do before changing any of the options. !!\n" "\n" "Clicking the \"Advanced\" button in this dialog will offer advanced options\n" "that are reserved for the expert user." msgstr "" "See dialoog aitab täpselt häälestada alglaadimist:\n" "\n" " * \"Alglaaduri valik\": siin on kolm valikut:\n" "\n" " * \"GRUB\": kui eelistate grubi (tekstimenüü).\n" "\n" " * \"LiLo graafilisena\": kui eelistate LiLot graafilisel kuju.\n" "\n" " * \"LiLo tekstiresiimis\": kui eelistate LiLot teksti kujul.\n" "\n" " * \"Alglaadimisseade\": enamasti ei ole sügavat mõtet muuta vaikimisi " "valikut\n" "(\"/dev/hda\"), aga kui Te väga soovite, võib alglaaduri paigaldada ka " "teisele\n" "kõvakettale (\"/dev/dhdb\") või isegi flopikettale (\"/dev/fd0\").\n" "\n" " * \"Viivitus\": arvutile alglaadimist tehes pakutakse Teile võimalust " "väikeseks\n" "pausiks, mille jooksul saab alglaadimismenüüst valida mõne muu kirje kui\n" "vaikimisi pakutu.\n" "\n" "!! Pange tähele, et kui Te otsustate alglaadurit mitte paigaldada (klõpsates " "siin\n" "nupule \"Katkesta\"), peate kuidagi leidma mooduse, kuidas oma Mandrake\n" "Linux siiski tööle saada! Ja päris hea oleks, kui Te kindlalt teaksite, mida " "teete,\n" "enne kui mõnda siin pakutud võimalust muuta. !!\n" "\n" "Klõpsuga nupul \"Muud\" saab näha veel mitmeid valikuid, mis on mõeldud\n" "kogenud kasutajatele." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/Linux\n" "system: you have to enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" "administrator and is the only one authorized to make updates, add users,\n" "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" can\n" "do everything! That is why you must choose a password that is difficult to\n" "guess - DrakX will tell you if the password that you chose too easy. As you\n" "can see, you are not forced to enter a password, but we strongly advise you\n" "against. GNU/Linux is as prone to operator error as any other operating\n" "system. Since \"root\" can overcome all limitations and unintentionally\n" "erase all data on partitions by carelessly accessing the partitions\n" "themselves, it is important that it be difficult to become \"root\".\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it too\n" "easy to compromise a system.\n" "\n" "One caveat -- do not make the password too long or complicated because you\n" "must be able to remember it!\n" "\n" "The password will not be displayed on screen as you type it in. To reduce\n" "the chance of a blind typing error you will need to enter the password\n" "twice. If you do happen to make the same typing error twice, this\n" "``incorrect'' password will have to be used the first time you connect.\n" "\n" "If you wish access to this computer to be controlled by an authentication\n" "server, clisk the \"Advanced\" button.\n" "\n" "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain authentication\n" "services, select the appropriate one as \"authentication\". If you do not\n" "know which to use, ask your network administrator.\n" "\n" "If you happen to have problems with reminding passwords, you can choose to\n" "have \"No password\", if your computer won't be connected to the Internet,\n" "and if you trust anybody having access to it." msgstr "" "Nüüd on kätte jõudnud kõige olulisem hetk Teie arvuti turvalisuse " "tagamisel:\n" "Teil tuleb määrata \"administraatori\" parool. Administraator haldab kogu\n" "süsteemi ja ainult temal on õigus uuendusi ette võtta, kasutajaid lisada, " "muuta\n" "kogu süsteemi seadistusi ja nii edasi. Ehk teisisõnu - administraator võib " "teha\n" "kõike! Seepärast tuleks parool valida selline, mida oleks raske ära arvata.\n" "DrakX ütleb Teile, kui parool tundub olevat liiga lihtne. Te võite muidugi " "jätta\n" "ka parooli sisestamata, aga me soovitame väga tungivalt seda siiski teha - \n" "kasvõi juba sel põhjusel, et kuigi Te paigaldate endale GNU/Linuxi " "süsteemi,\n" "ei tähenda see veel, et vigu ette ei võiks tulla. Kuna administraator võib\n" "kõiki piiranguid muuta ning vahel tahtmatultki kustutada oma hooletu\n" "tegevusega kõik andmed mingilt partitsioonilt, on päris oluline, et\n" "administraatoriks saamine ei oleks eriti lihtne.\n" "\n" "Parool võib koosneda nii tähtedest kui numbritest ja peab olema vähemalt\n" "8 (kaheksa) märki pikk. Ärge pange kunagi administraatori parooli kirja - " "see\n" "võib muuta ligipääsu Teie süsteemile võõrastele liiga hõlpsaks.\n" "\n" "Väike soovitus - ärge siiski parooli liiga keeruliseks või pikaks ajage,\n" "sest lõppeks peaksite seda ju suutma ka meelde jätta!\n" "\n" "Kui Te parooli sisestate, seda ekraanil ei näidata. Te peate selle " "sisestama\n" "kaks korda, mis väldib kirjutamisvea võimaluse. Siiski, kui teete ühesuguse\n" "vea kaks korda järjest, on just see \"vigane\" parool, mida Teilt oodatakse\n" "administraatorina sisselogimisel.\n" "\n" "Ekspertresiimis päritakse Teie käest, kas soovite ühendust mõne\n" "autentimisserveriga (nt NIS või LDAP).\n" "\n" "Kui Teie võrgus on kasutusel LDAP, NIS või PDC Windowsi domeeni autentimise\n" "teenused, valige neist sobilik autentimismeetodiks. Kui Te aga ei juhtu " "teadma,\n" "mida teha, pöörduge oma võrgu administraatori poole.\n" "\n" "Kui arvuti ei ole ühendatud ühtegi administreeritavasse võrku, on mõttekas\n" "valida autentimisviis \"Kohalikud failid\"." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Palun valige õige port. Näiteks MS Windowsi \"COM1\" kannab\n" "GNU/Linuxis nime \"ttyS0\"." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be ``pressed'' by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the provided list.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and to\n" "go back to the list of choices.\n" "\n" "Wheel mice are occasionally not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"Next ->\" button, a mouse image is displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activated correctly. Once you\n" "see the on-screen scroll wheel moving as you scroll your mouse wheel, test\n" "the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you move\n" "your mouse." msgstr "" "Tavaliselt tuvastab DrakX hõlpsasti, mitme nupuga hiirt Te kasutate. Kui\n" "see välja ei tule, eeldatakse, et Teil on kahe nupuga hiir, ning " "kasutatakse\n" "kolmanda nupu emuleerimist. Kahenupulisel hiirel saab kolmandat nuppu\n" "\"vajutada\" üheaegselt vasakut ja paremat nuppu vajutades. DrakX tuvastab\n" "automaatselt, kas tegemist on PS/2, jadapordi või USB-hiirega.\n" "\n" "Kui soovite muuta hiiretüüpi, valige pakutud nimekirjast sobiv tüüp.\n" "\n" "Kui valite mõne muu hiiretüübi kui vaikimisi määratu, palutakse Teil seda\n" "testida. Kasutage nuppe ja ratast kontrollimaks, et valik oli õige. Kui\n" "hiir ei käitu korralikult, vajutage tühikuklahvi või klahvi [Return], mis " "viib\n" "Teid tagasi dialoogi ja lubab sooritada uue valiku.\n" "\n" "Vahel ei õnnestu rattaga hiirt automaatselt tuvastada. Siis tuleb see " "loendist\n" "käsitsi valida. Kontrollige, et valite õigesse porti ühendatud hiiretüübi. " "Kui\n" "vajutate nupule \"Järgmine ->\", näidatakse hiire kujutist. Siis tuleb Teil " "liigutada\n" "hiireratast, et see korrektselt aktiveerida. Seejärel testige, kas kõik " "nupud\n" "ja liigutused toimivad korralikult." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Your choice of preferred language will affect the language of the\n" "documentation, the installer and the system in general. Select first the\n" "region you are located in, and then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"Advanced\" button will allow you to select other\n" "languages to be installed on your workstation, thereby installing the\n" "language-specific files for system documentation and applications. For\n" "example, if you will host users from Spain on your machine, select English\n" "as the default language in the tree view and \"Espanol\" in the Advanced\n" "section.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. Once\n" "you have selected additional locales, click the \"Next ->\" button to\n" "continue.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on the system, you can\n" "launch the \"/usr/sbin/localedrake\" command as \"root\" to change the\n" "language used by the entire system. Running the command as a regular user\n" "will only change the language settings for that particular user." msgstr "" "Esimene samm on meelepärase keele valik. Siin saate valida keele,\n" "mida kasutada paigaldamisel ja hilisemas töös. Valige esmalt maa,\n" "kus asute, ning seejärel meelepärane keel.\n" "\n" "Klõpsates nupul \"Muud\", võite valida muid keeli, mida Teie tööjaamale\n" "paigaldada. Teiste keelte valikul paigaldatakse vastava keele rakenduste\n" "ja dokumentatsiooni failid. Kui Teie masinal töötab näiteks kasutajaid\n" "Hispaaniast, valige puuvaates põhikeeleks eesti keel ning sektsioonis\n" "\"Muud\" märkige ära \"Hispaania|Hispaania\".\n" "\n" "Paigaldada võib ka mitu keelt. Kui olete valinud, millised lisakeeled\n" "paigaldada, klõpsake jätkamiseks nupul \"Järgmine ->\".\n" "\n" "Ühelt keelelt teisele lülitumiseks võite administraatorina anda käsu\n" "\"/usr/sbin/localedrake\", mis võimaldab muuta kogu süsteemi keelt,\n" "või tavakasutajana muuta ainult enda kohta käivat keeleseadistust." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Depending on the default language you chose in Section , DrakX will\n" "automatically select a particular type of keyboard configuration. However,\n" "you might not have a keyboard that corresponds exactly to your language:\n" "for example, if you are an English speaking Swiss person, you may have a\n" "Swiss keyboard. Or if you speak English but are located in Quebec, you may\n" "find yourself in the same situation where your native language and keyboard\n" "do not match. In either case, this installation step will allow you to\n" "select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"More \" button to be presented with the complete list of\n" "supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding that will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "Tavaliselt valib DrakX klaviatuuri Teie eest juba ära (sõltuvalt valitud\n" "keelest). Kuid see võib tekitada olukorra, kus Teil ikkagi pole just see\n" "klaviatuur, mida soovite: kui olete näiteks inglise keelt kõnelev\n" "šveitslane, võite siiski soovida Šveitsi asetusega klaviatuuri. Teine kohe\n" "pähe tulev juhtum on inglise keele kõneleja Quebecis. Mõlemal juhul on\n" "mõtet naasta paigalduse selle sammu juurde ja valida loendist vajalik\n" "klaviatuur.\n" "\n" "Klõpsake nupul \"Rohkem\", mis näitab kõiki toetatud klaviatuure.\n" "\n" "Kui valite mitte-ladina tähestikuga klaviatuuri, palutakse Teil järgmises\n" "dialoogis valida klahv või klahvikombinatsioon, mis vahetab ladina ja\n" "mitte-ladina asetusega klaviatuuri." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "This step is activated only if an old GNU/Linux partition has been found on\n" "your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new install or an upgrade\n" "of an existing Mandrake Linux system:\n" "\n" " * \"Install\": For the most part, this completely wipes out the old\n" "system. If you wish to change how your hard drives are partitioned, or\n" "change the file system, you should use this option. However, depending on\n" "your partitioning scheme, you can prevent some of your existing data from\n" "being over- written.\n" "\n" " * \"Upgrade\": this installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mandrake Linux system. Your current\n" "partitioning scheme and user data is not altered. Most of other\n" "configuration steps remain available, similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mandrake Linux systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an Upgrade on versions prior\n" "to Mandrake Linux version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" "Seda sammu on vaja ainult siis, kui masinas leiti vana\n" "GNU/Linuxi partitsioon.\n" "\n" "DrakX soovib nüüd teada, kas tahate paigaldada uue süsteemi või uuendada\n" "olemasolevat Mandrake Linuxi süsteemi:\n" "\n" " * \"Paigaldus\": üldiselt pühib see vana süsteemi täielikult minema. Kui\n" "soovite muuta praeguseid partitsioone või failisüsteemi, siis võiks seda " "võimalust\n" "kasutada. Sõltuvalt kettajagamise viisist on võimalik ka mõningaid andmeid\n" "ülekirjutamise eest päästa.\n" "\n" " * \"Uuendus\": see paigaldusviis võimaldab uuendada praegu olemasolevasse\n" "Mandrake Linuxi süsteemi paigaldatud pakette. Kettajagamisskeemi ega " "kasutajate\n" "andmeid ei muudeta. Enamik seadistussamme on kasutatavad sarnaselt " "tavapärasele\n" "paigaldusele.\n" "\n" "Võimalus \"Uuendus\" peaks toimima edukalt Mandrake Linuxi süsteemides\n" "alates versioonist 8.1. Uuenduse proovimist varasemate versioonide peal\n" "me siiski ei soovita." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "\"Country\": check the current country selection. If you are not in this\n" "country, click on the button and choose another one." msgstr "" "\"Maa\": võimaldab konrollida praegust maa valikut. Kui see ei ole riik,\n" "kus Te viibite, vajutage nuppu ja valige mõni muu maa." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard drive.\n" "Please choose the one you want to resize in order to install your new\n" "Mandrake Linux operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Teie arvuti kõvakettal on rohkem kui üks Microsoft Windowsi partitsioon.\n" "Palun valige välja see, mille suurust soovite Mandrake Linuxi jaoks muuta.\n" "\n" "Teie abistamiseks on igal partitsioonil näidatud \"Nimi Linuxis\", \"Nimi " "Windowsis\" ja \"Mahutavus\".\n" "\n" "\"Nimi Linuxis\" koosneb kõvakettatüübist, selle numbrist ja partitsiooni\n" "numbrist (näiteks \"hda1\").\n" "\n" "Kõvaketta tüüp on \"hd\", kui on tegemist IDE-kettaga, ja \"sd\", kui on\n" "tegemist SCSI-kettaga.\n" "\n" "Kõvaketta number on alati täht \"hd\" või \"sd\" järel. IDE-ketastel:\n" "\n" " * \"a\" - esmase IDE kontrolleri ülem,\n" "\n" " * \"b\" - esmase IDE kontrolleri allutatu,\n" "\n" " * \"c\" - teisese IDE kontrolleri ülem,\n" "\n" " * \"d\" - teisese IDE kontrolleri allutatu.\n" "\n" "SCSI-ketaste puhul on \"a\" esimene, \"b\" teine ja nii edasi.\n" "\n" "\n" "\"Nimi Windowsis\" on täht, millega Microsoft Windows vastavat seadet\n" "tähistab (esimene ketas või partitsioon kannab nime \"C:\")." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mandrake Linux system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or from another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"Clear all\": this option deletes all partitions on the selected hard\n" "drive\n" "\n" " * \"Auto allocate\": this option enables you to automatically create ext3\n" "and swap partitions in free space of your hard drive\n" "\n" "\"More\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"Save partition table\": saves the partition table to a floppy. Useful\n" "for later partition-table recovery, if necessary. It is strongly\n" "recommended that you perform this step.\n" "\n" " * \"Restore partition table\": allows you to restore a previously saved\n" "partition table from a floppy disk.\n" "\n" " * \"Rescue partition table\": if your partition table is damaged, you can\n" "try to recover it using this option. Please be careful and remember that it\n" "doesn't always work.\n" "\n" " * \"Reload partition table\": discards all changes and reloads the\n" "partition table that was originally on the hard drive.\n" "\n" " * \"Removable media automounting\": unchecking this option will force\n" "users to manually mount and unmount removable medias such as floppies and\n" "CD-ROMs.\n" "\n" " * \"Wizard\": use this option if you wish to use a wizard to partition\n" "your hard drive. This is recommended if you do not have a good\n" "understanding of partitioning.\n" "\n" " * \"Undo\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"Toggle to normal/expert mode\": allows additional actions on\n" "partitions (type, options, format) and gives more information about the\n" "hard drive.\n" "\n" " * \"Done\": when you are finished partitioning your hard drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different file system types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "Nüüd peate valima partitsiooni(d), kuhu soovite Mandrake Linuxi paigaldada.\n" "Kui need on juba olemas kas GNU/Linuxi varasema paigalduse või mõne muu\n" "kettajagamisvahendi tegevuse tulemusena, võite kasutada olemasolevaid\n" "partitsioone. Vastasel juhul tuleb need luua.\n" "\n" "Partitsioon on loogiliselt eraldatud kõvaketta piirkond, mille suurust\n" "ei ole võimalik hiljem, töötavas süsteemis enam muuta. Samuti hävivad\n" "partitsiooni kustutamisel kõik sellel sisalduvad andmed.\n" "\n" "Et muuta seda tegevust lihtsamaks, on loodud nõustaja, mille soovitused\n" "on harilikult mõistlikud.\n" "\n" "Partitsioonide loomiseks valige esmalt kõvaketas. ``hda'' tähendab siin " "esimest\n" "IDE-ketast, ``hdb'' teist IDE-ketast, ``sda'' esimest SCSI-ketast ja nii " "edasi.\n" "\n" "Valitud ketta partitsioneerimiseks on järgmised võimalused:\n" "\n" " * \"Puhasta kõik\": kustutatakse kõik olemasolevad partitsioonid\n" "sellel kettal.\n" "\n" " * \"Paiguta automaatselt\": sel juhul tekitatakse Linuxile vajalikud\n" "partitsioonid vabale kettapinnale automaatselt.\n" "\n" "\"Rohkem\": pakub mõned lisavõimalused:\n" " * \"Salvesta partitsioonitabel\": salvestab partitsioonitabeli " "flopikettale.\n" "Sellest on kasu hilisemal partitsioonitabeli taastamisel, kui seda vaja\n" "peaks olema. Igal juhul on äärmiselt soovitav see samm ette võtta.\n" "\n" " * \"Taasta partitsioonitabel\": võimaldab taastada flopikettalt varem\n" "salvestatud partitsioonitabeli.\n" "\n" " * \"Päästa partitsioonitabel\": kui partitsioonitabel on vigastatud, võib\n" "proovida seda parandada. Palun ärge selle peale siiski liiga palju lootke.\n" "\n" " * \"Lae uuesti\": kui soovite tühistada kõik enda tehtud muutused ja " "alustada algse partitsioonitabeliga.\n" "\n" " * \"Eemaldatava andmekandja automaathaakimine\": selle võimaluse\n" "tühistamine sunnib kasutajaid käsitsi haakima ja lahutama eemaldatavaid\n" "andmekandjaid, st flopikettaid ja CD-ROMe.\n" "\n" " * \"Nõustaja\": kui soovite uue partitsioonitabeli loomisel samm-sammulist\n" "juhatust. See on soovitatav, kui Te ei ole varem midagi sellist teinud.\n" "\n" " * \"Tühista\": selle võimalusega saab tühistada kõik tehtud muudatused.\n" "\n" " * \"Tava/Ekspertresiimi lülitamine\": võimaldab partitsioonidega ette\n" "võtta lisaoperatsioone (tüüp, võtmed, vorming) ning pakub rohkem infot.\n" "\n" "Partitsiooni suurust määrates saate seda täpselt paika panna klaviatuuril\n" "asuvaid nooleklahve kasutades.\n" "\n" "Märkus: igale võimalusele pääseb ligi ka klaviatuuri abil. Partitsioonidel\n" "saab liikuda klahvidega [Tab] ning üles-alla nooleklahvidega.\n" "\n" "Valitud partitsioonil on võimalikud järgmised tegevused:\n" "\n" " * Ctrl-c uue partitsiooni loomine (kui valitud on tühi partitsioon).\n" "\n" " * Ctrl-d partitsiooni kustutamine.\n" "\n" " * Ctrl-m haakepunkti seadmine.\n" "\n" "Lähemat infot erinevate failisüsteemitüüpide kohta leiab käsiraamatu\n" "peatükist ext2FS.\n" "\n" "Kui paigaldus toimub PPC-masinale, tuleks luua vähemalt 1MB suurune\n" "väike HFS ``bootstrap'' partitsioon, mida kasutab alglaadur yaboot. Kui Te\n" "aga teete selle partitsiooni natukene suuremaks (näiteks nii umbes 50MB),\n" "on see päris hea koht, kuhu hädaolukorraks paigutada tagavarakernel\n" "ja ramdisk-laadepildid." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level desired\n" "for the machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine will contain crucial data, or if it will be a machine\n" "directly exposed to the Internet. The trade-off of a higher security level\n" "is generally obtained at the expense of ease of use. Refer to the \"msec\"\n" "chapter of the ``Command Line Manual'' to get more information about the\n" "meaning of these levels.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option." msgstr "" "Nüüd on aeg valida masinale meelepärane turvatase. Rusikareeglina peaks\n" "turvatase olema seda kõrgem, mida ligipääsule avatum see on ja mida rohkem\n" "leidub sellel olulise tähtsusega andmeid. Samas tähendab kõrgem turvatase\n" "üldiselt kasutamislihtsuse kahanemist. Turvatasemete täpsema kirjelduse\n" "leiate käsiraamatu peatükist \"msec\".\n" "\n" "Kui Te ei tea, mida valida, leppige pakutud võimalusega." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "At the time you are installing Mandrake Linux, it is likely that some\n" "packages have been updated since the initial release. Bugs may have been\n" "fixed, security issues resolved. To allow you to benefit from these\n" "updates, you are now able to download them from the Internet. Choose\n" "\"Yes\" if you have a working Internet connection, or \"No\" if you prefer\n" "to install updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"Yes\" displays a list of places from which updates can be\n" "retrieved. Choose the one nearest you. A package-selection tree will\n" "appear: review the selection, and press \"Install\" to retrieve and install\n" "the selected package( s), or \"Cancel\" to abort." msgstr "" "On tõenäoline, et praegu, kui Te paigaldate Mandrake Linuxit, on mõned\n" "paketid jõudnud pärast väljalaset juba uuenduskuuri üle elada. Mõnes on ära\n" "parandatud paar väiksemat viga, mõnes turvaprobleemid. Et võiksite neist\n" "uuendustest tulu lõigata, on Teil nüüd võimalik need Internetist alla " "laadida.\n" "Klõpsake \"Jah\", kui Teie internetiühendus töötab, või \"Ei\", kui " "eelistate\n" "pakette uuendada millalgi hiljem.\n" "\n" "Kui valite \"Jah\", näidatakse Teile loendit kohtadega, kust uuendusi " "tõmmata\n" "saab. Valige endale lähim paik. Seejärel ilmub paketivaliku puu. Vaadake " "see\n" "üle ning vajutage \"Paigalda\", kui soovite valitud paketi(d) alla laadida " "ja\n" "paigaldada, või \"Katkesta\", kui Te ei soovi seda teha." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be formatted for use\n" "(formatting means creating a file system).\n" "\n" "At this time, you may wish to reformat some already existing partitions to\n" "erase any data they contain. If you wish to do that, please select those\n" "partitions as well.\n" "\n" "Please note that it is not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to\n" "reformat partitions containing data that you wish to keep (typically\n" "\"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After formatting, all data on\n" "the selected partitions will be deleted and you will not be able to recover\n" "it.\n" "\n" "Click on \"Next ->\" when you are ready to format partitions.\n" "\n" "Click on \"<- Previous\" if you want to choose another partition for your\n" "new Mandrake Linux operating system installation.\n" "\n" "Click on \"Advanced\" if you wish to select partitions that will be checked\n" "for bad blocks on the disk." msgstr "" "Kõik värskelt loodud partitsioonid tuleb enne kasutamist vormindada\n" "ehk sinna tuleb luua failisüsteemid.\n" "\n" "Samuti võib vormindada varem olemas olnud partitsioonid, kui soovite\n" "seal leiduvad andmed ära kustutada.\n" "\n" "Pange tähele, et alati ei ole kõigi vanade partitsioonide vormindamine\n" "vajalik. Kindlasti tuleb vormindada partitsioonid, kus varem asus \"/\", \"/" "usr\"\n" "või \"/var\", aga kasutajate faile sisaldav \"/home\" võiks jääda alles.\n" "\n" "Olge partitsioonide valikul hoolas. Pärast vormindamist on kõik valitud\n" "partitsioonidel asunud andmed kustutatud ning neid ei ole võimalik " "taastada.\n" "\n" "Klõpsake \"Järgmine ->\", kui olete vormindamiseks valmis.\n" "\n" "Klõpsake \"<- Eelmine\", kui soovite valida oma uue Mandrake Linuxi " "süsteemi\n" "paigaldamiseks mõne muu partitsiooni.\n" "\n" "Klõpsake \"Muud\", kui soovite valida partitsioone, millel kontrollitaks " "halbade\n" "blokkide olemasolu." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to use. Just click \"Next ->\" to reboot the system. The first thing\n" "you should see after your computer has finished doing its hardware tests is\n" "the bootloader menu, giving you the choice of which operating system to\n" "start.\n" "\n" "The \"Advanced\" button (in Expert mode only) shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"generate auto-install floppy\": to create an installation floppy disk\n" "that will automatically perform a whole installation without the help of an\n" "operator, similar to the installation you just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking the button:\n" "\n" " * \"Replay\". This is a partially automated installation. The\n" "partitioning step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"Automated\". Fully automated installation: the hard disk is\n" "completely rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing a number of similar machines.\n" "See the Auto install section on our web site for more information.\n" "\n" " * \"Save packages selection\"(*): saves a list of the package selected in\n" "this installation. To use this selection with another installation, insert\n" "the floppy and start the installation. At the prompt, press the [F1] key\n" "and type >>linux defcfg=\"floppy\" <<.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy (to create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\")" msgstr "" "Ja nüüd ongi paigaldus selja taga ning Teie GNU/Linuxi süsteem valmis " "tööks.\n" "Selleks tuleb vaid klõpsata \"Järgmine ->\" ning arvuti teeb taaskäivituse, " "mille järel\n" "võite valida, kas käivitada GNU/Linux või Windows (kui Teie arvutil on mitu\n" "süsteemi).\n" "\n" "Nupp \"Muud\" (ainult ekspertresiimis) pakub veel kaks võimalust:\n" "\n" " * \"Loo automaatpaigalduse flopi\": loob paigaldusflopi, mis sooritab kogu\n" "paigalduse ilma kasutajata, paigaldus ise on samasugune nagu äsja\n" "seljataha jäänu.\n" "\n" " Selle valiku korral ilmub veel kaks erinevat võimalust:\n" "\n" " * \"Ümbermängimine\". See on osaliselt automaatne, sest " "partitsioneerimisel\n" "(aga ka ainult seal) on võimalik sekkuda.\n" "\n" " * \"Automaatne\". Täisautomaatne paigaldus: kõvaketas kirjutatakse " "täielikult\n" "uuesti, kõik varasemad andmed kustutatakse.\n" "\n" " See võimalus võib olla kasulik, kui paigaldamine on kavas ette võtta " "paljudel\n" "ühesugustel masinatel. Lähemalt vaadake meie veebileheküljel\n" "automaatpaigalduse sektsiooni.\n" "\n" " * \"Salvesta pakettide valik\"(*): salvestab paigalduse käigus valitud " "pakettide\n" "nimekirja. Kui nüüd võtate ette uue paigalduse, asetage flopi seadmesse " "ning\n" "käivitage paigaldus klahvile [F1] vajutades abiekraani vahendusel, andes " "käsu\n" ">>linux defcfg=\"floppy\"<<.\n" "\n" "(*) Selleks läheb vaja FAT-vormingus flopit (sellise loomiseks GNU/Linuxis\n" "andke käsk \"mformat a:\")" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "At this point, you need to decide where you want to install the Mandrake\n" "Linux operating system on your hard drive. If your hard drive is empty or\n" "if an existing operating system is using all the available space you will\n" "have to partition the drive. Basically, partitioning a hard drive consists\n" "of logically dividing it to create the space needed to install your new\n" "Mandrake Linux system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard drive is usually irreversible\n" "and can lead to lost data if there is an existing operating system already\n" "installed on the drive, partitioning can be intimidating and stressful if\n" "you are an inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on your hard drive configuration, several options are available:\n" "\n" " * \"Use free space\": this option will perform an automatic partitioning\n" "of your blank drive(s). If you use this option there will be no further\n" "prompts.\n" "\n" " * \"Use existing partition\": the wizard has detected one or more existing\n" "Linux partitions on your hard drive. If you want to use them, choose this\n" "option. You will then be asked to choose the mount points associated with\n" "each of the partitions. The legacy mount points are selected by default,\n" "and for the most part it's a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"Use the free space on the Windows partition\": if Microsoft Windows is\n" "installed on your hard drive and takes all the space available on it, you\n" "have to create free space for Linux data. To do so, you can delete your\n" "Microsoft Windows partition and data (see `` Erase entire disk'' solution)\n" "or resize your Microsoft Windows FAT partition. Resizing can be performed\n" "without the loss of any data, provided you previously defragment the\n" "Windows partition and that it uses the FAT format. Backing up your data is\n" "strongly recommended.. Using this option is recommended if you want to use\n" "both Mandrake Linux and Microsoft Windows on the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "then when you started. You will have less free space under Microsoft\n" "Windows to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"Erase entire disk\": if you want to delete all data and all partitions\n" "present on your hard drive and replace them with your new Mandrake Linux\n" "system, choose this option. Be careful, because you will not be able to\n" "undo your choice after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"Remove Windows\": this will simply erase everything on the drive and\n" "begin fresh, partitioning everything from scratch. All data on your disk\n" "will be lost.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"Custom disk partitionning\": choose this option if you want to\n" "manually partition your hard drive. Be careful -- it is a powerful but\n" "dangerous choice and you can very easily lose all your data. That's why\n" "this option is really only recommended if you have done something like this\n" "before and have some experience. For more instructions on how to use the\n" "DiskDrake utility, refer to the ``Managing Your Partitions '' section in\n" "the ``Starter Guide''." msgstr "" "Olete jõudnud punkti, kus peate otsustama, kuhu täpselt Mandrake Linux\n" "oma kõvakettal paigaldada. Kui kõvaketas on tühi või mõni muu\n" "operatsioonisüsteem seda täielikult kasutab, on vaja partitsioneerida.\n" "Partitsioneerimine on tegevus, mille käigus tekitatakse kettale loogilised\n" "piirkonnad Teie uue Mandrake Linux süsteemi paigaldamiseks.\n" "\n" "Kuna partitsioneerimine ei ole pööratav protsess, siis peab kogemusteta\n" "kasutaja olema iseäranis ettevaatlik! Selle tegevuse lihtsustamiseks ja\n" "vigade vähendamiseks on Teie jaoks loodudki käesolev nõustaja. Siiski,\n" "palun varuge natuke ettevalmistusaega.\n" "\n" "Sõltuvalt kõvaketta omadustest on ketta jagamiseks ehk partitsioneerimiseks\n" "mitmeid võimalusi.\n" "\n" " * \"Kasuta vaba ruumi\": see partitsioneerib lihtsalt Teie tühja(d) " "kõvaketta(d).\n" "Mingeid edasisi küsimusi ei esitata.\n" "\n" " * \"Kasuta olemasolevat partitsiooni\": nõustaja avastas kõvakettal " "vähemalt\n" "ühe Linuxi partitsiooni. Kui soovite seda/neid kasutada, valige see " "võimalus.\n" "Seejärel palutakse valida iga partitsiooniga seonduvad haakepunktid. " "Vaikimisi\n" "valitakse need juba ette ära ja üldiselt oleks mõistlik neid mitte muuta.\n" "\n" " * \"Kasuta vaba ruumi Windowsi partitsioonil\": kui kõvakettale on " "paigaldatud\n" "Microsoft Windows ja see haarab enda alla kogu kõvaketta, võite luua vabale\n" "alale nurgakese Linuxi andmetele. Selleks võib hävitada Microsoft Windowsi\n" "partitsiooni koos andmetega (vaata võimalusi \"Puhasta kogu ketas\" või\n" "\"Ekspertresiim\") või selle suurust muuta. Viimast on võimalik sooritada " "ilma\n" "andmeid kaotamata, seda küll eeldusel, et olete varem Windowsi partitsiooni\n" "defragmenteerinud. Siiski ei tule kindlasti kahjuks ka andmetest varukoopia\n" "valmistamine... See lahendus on soovitatav, kui tahate kasutada ühel " "arvutil\n" "nii Mandrake Linuxit kui Microsoft Windowsit.\n" "\n" " Enne selle valiku kasuks otsustamist pidage silmas, et kirjeldatud " "protseduuri\n" "järel on Teie Microsoft Windowsi partitsioon senisest väiksem, mis tähendab, " "et\n" "sellel on ka vähem ruumi andmete salvestamiseks või uue tarkvara " "paigaldamiseks.\n" "\n" " * \"Puhasta kogu ketas\": kui soovite kustutada kõik andmed ja " "partitsioonid, mis\n" "kõvakettal parajasti on, ning asendada need uue Mandrake Linuxi süsteemiga, " "on\n" "see õige valik. Aga tasub olla ettevaatlik, sest pärast selle valiku " "langetamist\n" "tagasiteed enam ei ole...\n" "\n" " !! Kui valite selle võimaluse, kaotate kõik kõvakettal olevad andmed. !!\n" "\n" " * \"Eemalda Windows\": see puhastab kõvaketta senistest andmetest ja\n" "käivitab uue paigaldusprotsessi, luues kõik partitsioonid uuesti. Kaovad ka\n" "kõik kettal olnud andmed.\n" "\n" " !! Kui valite selle võimaluse, kaotate kõik kõvakettal olevad andmed. !!\n" "\n" " ' \"Ekspertresiim\": valige see, kui soovite ise kontrollida kõvaketta " "jagamist\n" "partitsioonideks. Kuid olge ettevaatlik - see on küll võimas, aga ohte " "sisaldav\n" "valik, mille puhul võib kergesti kaotada olemasolevad andmed. Seepärast ei\n" "peaks seda valima, kui Te pole endas päris kindel. Täpsemalt saab teada,\n" "kuidas kasutada DiskDrake võimalusi, \"Käivitusjuhiste\" osast " "\"Partitsioonide\n" "haldamine\"." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Checking \"Create a boot disk\" allows you to have a rescue bot media\n" "handy.\n" "\n" "The Mandrake Linux CD-ROM has a built-in rescue mode. You can access it by\n" "booting the CD-ROM, pressing the >> F1<< key at boot and typing >>rescue<<\n" "at the prompt. If your computer cannot boot from the CD-ROM, there are at\n" "least two situations where having a boot floppy is critical:\n" "\n" " * when installing the bootloader, DrakX will rewrite the boot sector (MBR)\n" "of your main disk (unless you are using another boot manager), to allow you\n" "to start up with either Windows or GNU/Linux (assuming you have Windows on\n" "your system). If at some point you need to reinstall Windows, the Microsoft\n" "install process will rewrite the boot sector and remove your ability to\n" "start GNU/Linux!\n" "\n" " * if a problem arises and you cannot start GNU/Linux from the hard disk,\n" "this floppy will be the only means of starting up GNU/Linux. It contains a\n" "fair number of system tools for restoring a system that has crashed due to\n" "a power failure, an unfortunate typing error, a forgotten root password, or\n" "any other reason.\n" "\n" "If you say \"Yes\", you will be asked to insert a disk in the drive. The\n" "floppy disk must be blank or have non-critical data on it - DrakX will\n" "format the floppy and will rewrite the whole disk." msgstr "" "Märkides ära \"Alglaadimisketta loomine\", on Teil võimalik luua endale\n" "käepärane abimees alglaadimiseks kriisiolukorras.\n" "\n" "Mandrake Linuxi CD-ROM võib toimida ka päästeresiimis. Seda saab kasutada\n" "järgmiselt: teete alglaadimise CD-ROMilt, vajutate selle ajal >>F1<< ning \n" "kirjutate käsureale >>rescue<<. Kui Teie arvuti aga ei ole võimeline tegema\n" "alglaadimist CD-ROMilt, tuleks tulla selle sammu juurde tagasi abi otsima\n" "vähemalt kahe situatsiooni korral:\n" "\n" " * alglaadurit paigaldades kirjutab DrakX üle Teie põhiketta avasektori " "(MBR;\n" "muidugi ainult juhul, kui Te ei kasuta mõnda muud alglaadurit), mis " "võimaldab\n" "käivitada näiteks nii Windowsi kui GNU/Linuxi (eeldusel mõistagi, et Teie\n" "süsteemis on Windows). Kui tekib vajadus Windows uuesti paigaldada, " "kirjutab\n" "Microsofti paigaldusprotsess avasektori üle ning Te ei suuda enam käivitada\n" "GNU/Linuxit!\n" "\n" " *kui tekib mingi probleem ja GNU/Linuxit pole võimalik käivitada " "kõvakettalt,\n" "on flopiketas ainuke võimalus seda käima saada. Sellel leiduvad mõningad\n" "süsteemi taastamise vahendid, kui too on kannatada saanud voolukatkestuse,\n" "ebaõnnestunud redigeerimise, paroolieksimuse või mõne muu põhjuse tõttu.\n" "\n" "Kui vastate \"Jah\", palutakse sisestada seadmesse flopiketas. See peab " "olema\n" "puhas või vähemalt andmetega, mida Teil enam vaja ei lähe. Teil pole vaja " "seda\n" "ise vormindada, selle mure võtab DrakX enda kanda." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Finally, you will be asked whether you want to see the graphical interface\n" "at boot. Note this question will be asked even if you chose not to test the\n" "configuration. Obviously, you want to answer \"No\" if your machine is to\n" "act as a server, or if you were not successful in getting the display\n" "configured." msgstr "" "Lõpuks küsitakse Teie käest, kas soovite kasutada graafilist töökeskkonda\n" "kohe alglaadimisel. Pange tähele, et seda päritakse ka siis, kui Te ei " "proovinudki\n" "seadistusi testida. On üsna ilmne, et vastus kõlab \"Ei\", kui masina " "ülesanne\n" "on tegutseda serverina või kui Teid ei kippunud seadistamise ajal edu saatma." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "In the case that different servers are available for your card, with or\n" "without 3D acceleration, you are then proposed to choose the server that\n" "best suits your needs." msgstr "" "Juhul, kui Teie kaardile peaks saada olema erinevaid servereid nii 3D\n" "kiirendusega kui ilma, saate valida serveri, mis Teie vajadustele\n" "kõige enam vastab." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " You can choose here resolutions and color depth between those available\n" "for your hardware. Choose the one that best suit your needs (you will be\n" "able to change that after installation though). Asample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor." msgstr "" "Kuvatihedus\n" "\n" " Siin saate valida Teie riistvaraga sobiva kuvatiheduse ja värvisügavuse.\n" "Kui Te paigalduse järel leiate, et siin valitu siiski ei kõlba, saate seda\n" "hiljem muuta. Valitud seadistust näidatakse monitoril." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " The installer can normally automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not the case, you can choose in\n" "this list the monitor you actually own." msgstr "" "Monitor\n" "\n" " Paigaldaja tuvastab ja seadistab tavaliselt automaatselt Teie masinaga\n" "ühendatud monitori. Kui see ei peaks siiski õnnestuma, saate siin toodud\n" "nimekirjast valida monitori, mis Teil tegelikult on." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mandrake Linux rely upon.\n" "\n" "You will be presented the list of different parameters to change to get an\n" "optimal graphical display: Graphic Card\n" "\n" " The installer can normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If it is not the case, you can\n" "choose in this list the card you actually own.\n" "\n" " In the case that different servers are available for your card, with or\n" "without 3D acceleration, you are then proposed to choose the server that\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " The installer can normally automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not the case, you can choose in\n" "this list the monitor you actually own.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " You can choose here resolutions and color depth between those available\n" "for your hardware. Choose the one that best suit your needs (you will be\n" "able to change that after installation though). Asample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " the system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you can see the message during the test and answer \"Yes\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you cannot see the message, it\n" "means that some part of the autodetected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds, bringing you back to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " You can here choose whether you want to have your machine automatically\n" "switch to a graphical interface at boot. Obviously, you want to check\n" "\"No\" if your machine is to act as a server, or if you were not successful\n" "in getting the display configured." msgstr "" "X (ehk X Window System) kujutab endast GNU/Linuxi graafilise " "kasutajaliidese\n" "tuuma ja südant, millele toetuvad kõik Mandrake Linuxiga kaasas käivad\n" "graafilised töökeskkonnad (KDE, GNOME, AfterStep, WindowMaker jne).\n" "\n" "Siin näidatakse Teile tervet nimekirja parameetreid, mida saab muuta,\n" "et graafiline kasutajaliides oleks just Teile meelepärane: Videokaart\n" "\n" " Paigaldaja tuvastab ja seadistab tavaliselt automaatselt masinale\n" "paigaldatud videokaardi. Kui see ei õnnestu, saate nimekirjast valida\n" "kaardi, mis tegelikult on masinale paigaldatud.\n" "\n" " Juhul, kui Teie kaardile peaks saada olema erinevaid servereid nii 3D\n" "kiirendusega kui ilma, saate valida serveri, mis Teie vajadustele\n" "kõige enam vastab.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Paigaldaja tuvastab ja seadistab tavaliselt automaatselt Teie masinaga\n" "ühendatud monitori. Kui see ei peaks siiski õnnestuma, saate siin toodud\n" "nimekirjast valida monitori, mis Teil tegelikult on.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " Siin saate valida Teie riistvaraga sobiva kuvatiheduse ja värvisügavuse.\n" "Kui Te paigalduse järel leiate, et siin valitu siiski ei kõlba, saate seda\n" "hiljem muuta. Valitud seadistust näidatakse monitoril.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " süsteem püüab avada graafilist akent soovitud kuvatihedusega. Kui näete\n" "testi ajal sõnumit ja vastate \"Jah\", suundub DrakX järgmise sammu juurde.\n" "Kui Te sõnumit ei näe, tähendab see, et miski automaatselt tuvastatud\n" "seadistuses oli mäda ja test lõpeb automaatselt 12 sekundi pärast, tuues\n" "Teid menüüsse tagasi. Seal saate muuta seadistusi, kuni Teil õnnestub\n" "leida see, mis tagab korrektse ja meelepärase graaafilise kasutajaliidese.\n" "\n" "\n" "\n" "Valikud\n" "\n" " Siin saab määrata, kas soovite, et masin käivitaks alglaadimise ajal\n" "automaatselt graafilise kasutajaliidese. Ilmselt on Teie vastus \"Ei\",\n" "kui soovite, et masin toimiks serverina, või kui Teid ei kippunud\n" "seadistamise ajal edu saatma." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer can normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If it is not the case, you can\n" "choose in this list the card you actually own.\n" "\n" " In the case that different servers are available for your card, with or\n" "without 3D acceleration, you are then proposed to choose the server that\n" "best suits your needs." msgstr "" "Videokaart\n" "\n" " Paigaldaja tuvastab ja seadistab tavaliselt automaatselt masinale\n" "paigaldatud videokaardi. Kui see ei õnnestu, saate nimekirjast valida\n" "kaardi, mis tegelikult on masinale paigaldatud.\n" "\n" " Juhul, kui Teie kaardile peaks saada olema erinevaid servereid nii 3D\n" "kiirendusega kui ilma, saate valida serveri, mis Teie vajadustele\n" "kõige enam vastab." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"Hardware clock set to GMT \", which will let GNU/Linux know that the\n" "system clock and the hardware clock are in the same timezone. This is\n" "useful when the machine also hosts another operating system like Windows.\n" "\n" "The \"Automatic time synchronization \" option will automatically regulate\n" "the clock by connecting to a remote time server on the Internet. For this\n" "feature to work, you must have a working Internet connection. It is best to\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server that can used by other machines on your local network." msgstr "" "GNU/Linux kasutab GMT (Greenwichi) aega ning teisendab selle\n" "kohalikuks ajaks vastavalt Teie valitud ajavööndile. Seda võib siiski ka " "välja\n" "lülitada, kui jätta märkimata \"Arvutikell kasutab GMT-d\". Sellisel juhul " "kajastab\n" "arvutikell sama aega, mis süsteemi kell. See võib olla kasulik, kui masinas " "on\n" "veel mõni operatsioonisüsteem, näiteks Windows.\n" "\n" "Võimalus \"Aja automaatne sünkroniseerimine\" võimaldab kellaaega " "reguleerida,\n" "ühendudes Internetis mõne ajaserveriga. Pakutavas nimekirjas valige mõni\n" "lähemal asuv server. Mõistagi peab selle võimaluse kasutamiseks olema ka\n" "Internetiühendus. Tegelikult paigaldab see Teie arvutile ajaserveri, mida " "saab\n" "kasutada isegi teiste kohtvõrgus olevate masinate aja täpsustamiseks." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "This step is used to choose which services you wish to start at boot time.\n" "\n" "DrakX will list all the services available on the current installation.\n" "Review each one carefully and uncheck those which are not always needed at\n" "boot time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you are not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you will probably not want to start any services that you do not\n" "need. Please remember that several services can be dangerous if they are\n" "enabled on a server. In general, select only the services you really need.\n" "!!" msgstr "" "Nüüd saate valida, millised teenused peaks käivitama alglaadimisel.\n" "\n" "Siin on üles loetud kõik teenused, mis on saadaval antud paigalduse puhul.\n" "Uurige neid hoolega ja jätke valimata kõik, mida ei ole alglaadimise ajal\n" "tingimata vajalik käivitada.\n" "\n" "Konkreetset teenust valides näete selle kohta lühikest seletavat teksti. " "Kui\n" "Te ei ole aga kindel, kas teenus on kasulik või mitte, on mõistlik jätta " "kehtima\n" "vaikevalik (olgu see siis lubav või mitte).\n" "\n" "!! Kui kavatsete oma süsteemi kasutada serverina, olge eriti tähelepanelik:\n" "tõenäoliselt ei soovi Te käivitada mittevajalikke teenuseid. Pidage meeles, " "et\n" "mõned teenused võivad serveril kasutatuna olla isegi ohtlikud. Üldiselt " "tasub\n" "valida ainult neid teenuseid, mida Teil tõesti vaja läheb.\n" "!!" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "\"Printer\": clicking on the \"No Printer\" button will open the printer\n" "configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n" "Guide'' for more information on how to setup a new printer. The interface\n" "presented there is similar to the one used during installation." msgstr "" "\"Printer\": klõps nupul \"Printer puudub\" avab printeri seadistamise\n" "nõustaja. Uurige lähemalt käivitusjuhiste vastavast peatükist, kuidas\n" "uut printerit häälestada. Siin näidatav sarnaneb sellele, mida võisite\n" "näha paigalduse ajal." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "You will now set up your Internet/network connection. If you wish to\n" "connect your computer to the Internet or to a local network, click \"Next\n" "->\". Mandrake Linux will attempt to autodetect network devices and modems.\n" "If this detection fails, uncheck the \"Use auto detection\" box. You may\n" "also choose not to configure the network, or to do it later, in which case\n" "clicking the \"Cancel\" button will take you to the next step.\n" "\n" "When configuring your network, the available connections options are:\n" "traditional modem, ISDN modem, ADSL connection, cable modem, and finally a\n" "simple LAN connection (Ethernet).\n" "\n" "We will not detail each configuration option - just make sure that you have\n" "all the parameters, such as IP address, default gateway, DNS servers, etc.\n" "from your Internet Service Provider or system administrator.\n" "\n" "You can consult the ``Starter Guide'' chapter about Internet connections\n" "for details about the configuration, or simply wait until your system is\n" "installed and use the program described there to configure your connection." msgstr "" "Nüüd võite seadistada oma Interneti-/võrguühenduse. Kui soovite, et arvuti\n" "oleks ühendatud Internetti või kohtvõrku, vajutage \"Järgmine\". Seejärel " "käivitub\n" "võrguseadmete ja modemi automaattuvastus. Kui see ei õnnestu, jätke\n" "järgmisel korral kastike \"Automaattuvastuse kasutamine\" märkimata.\n" "Muidugi võib ka võrgu seadistamisest loobuda või seda hiljem teha.\n" "Sellisel juhul vajutage nupule \"Katkesta\".\n" "\n" "Võimalikud ühendusviisid on: tavaline modem, ISDN modem, ADSL ühendus,\n" "kaablimodem ning lõpuks kohtvõrk ehk LAN (Ethernet).\n" "\n" "Siinkohal ei hakka me kogu seadistamist lahti seletama. Kontrollige " "lihtsalt, et\n" "oleksite oma internetiteenuse pakkujalt või süsteemi administraatorilt " "saanud\n" "kõik võrguühendusega seonduvad parameetrid.\n" "\n" "Seadistamisest kõneleb lähemalt \"Käivitusjuhiste\" Internetiühendusest " "pajatav\n" "peatükk, kuid võib ka oodata, kuni süsteem on paigaldatud ja kasutada siis\n" "ühenduse seadistamiseks seal kirjeldatud rakendust." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "If you told the installer that you wanted to individually select packages,\n" "it will present a tree containing all packages classified by groups and\n" "subgroups. While browsing the tree, you can select entire groups,\n" "subgroups, or individual packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description appears on the\n" "right to let you know the purpose of the package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you will be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mandrake Linux will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that that\n" "security holes are discovered after this version of Mandrake Linux was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do\n" "or why it is being installed, then click \"No\". Clicking \"Yes \" will\n" "install the listed services and they will be started automatically by\n" "default during boot. !!\n" "\n" "The \"Automatic dependencies\" option is used to disable the warning dialog\n" "which appears whenever the installer automatically selects a package to\n" "resolve a dependency issue. Some packages have relationships between each\n" "other such that installation of a package requires that some other program\n" "is already installed. The installer can determine which packages are\n" "required to satisfy a dependency to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert a floppy disk previously created at the\n" "end of another installation. See the second tip of last step on how to\n" "create such a floppy." msgstr "" "Sõltuvalt sellest, kas valisite individuaalse pakettide valiku või mitte,\n" "näidatakse Teile gruppidesse ja alamgruppidesse rühmitatult kõiki pakette\n" "sisaldavat puud. Seda mööda liikudes võite valida või etteantud valiku\n" "tühistada tervete gruppide, alamgruppide või üksikute pakettide kaupa.\n" "\n" "Kui valite puus mõne paketi, ilmub paremal selle kirjeldus, mis annab\n" "teada, milline on paketi ülesanne.\n" "\n" "!! Kui tahtlikult või seetõttu, et asi kuulus gruppi, on valitud mõni " "serveripakett,\n" "palutakse Teilt kinnitust, et Te ikka tõesti soovite neid servereid " "paigaldada.\n" "Mandrake Linuxi puhul käivitatakse kõik paigaldatud serverid vaikimisi\n" "alglaadimise käigus. Isegi kui nad olid turvalised ja teadaolevalt " "probleemivabad\n" "ajal, mis valmis distributsioon, võib kergesti juhtuda, et pärast Mandrake " "Linuxi\n" "praeguse versiooni valmimist leiti neist turvaauke. Kui Te ei tea, mida " "konkreetne\n" "teenus pakub või miks see üldse paigaldatakse, klõpsake nupul \"Ei\", sest\n" "klõps nupul \"Jah\" paigaldab loetletud serverid ning nad käivituvad\n" "alglaadimise ajal automaatselt. !!\n" "\n" "Lisavõimalus \"Automaatsõltuvused\" lihtsalt keelab hoiatava dialoogi, mis " "ilmub\n" "alati, kui paigaldaja valib automaatselt mõne paketi. See juhtub siis, kui " "leitakse,\n" "et paigalduse edukaks lõpetamiseks on vajalik paigaldada veel mõni muu " "pakett.\n" "\n" "Väike flopiketta ikoon loendi all võimaldab avada eelmise paigalduse ajal " "valitud\n" "pakettide nimekirja. Sellel klõpsamise järel palutakse Teil sisestada " "flopiketas,\n" "mille lõite eelmise paigalduse lõpul. Vaadake ka eelmise sammu teist " "nõuannet\n" "selle kohta, kuidas sellist flopiketast luua." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "It is now time to specify which programs you wish to install on your\n" "system. There are thousands of packages available for Mandrake Linux, and\n" "to make it simpler to manage the packages have been placed into groups of\n" "similar applications.\n" "\n" "Packages are sorted into groups corresponding to a particular use of your\n" "machine. Mandrake Linux has four predefined installations available. You\n" "can think of these installation classes as containers for various packages.\n" "You can mix and match applications from the various containers, so a\n" "``Workstation'' installation can still have applications from the\n" "``Development'' container installed.\n" "\n" " * \"Workstation\": if you plan to use your machine as a workstation,\n" "select one or more of the applications that are in the workstation\n" "container.\n" "\n" " * \"Development\": if plan on using your machine for programming, choose\n" "the appropriate packages from the container.\n" "\n" " * \"Server\": if your machine is intended to be a server, select which of\n" "the more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"Graphical Environment\": this is where you will choose your preferred\n" "graphical environment. At least one must be selected if you want to have a\n" "graphical interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group. If you unselect all groups when performing a regular\n" "installation (as opposed to an upgrade), a dialog will pop up proposing\n" "different options for a minimal installation:\n" "\n" " * \"With X\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"With basic documentation\": installs the base system plus basic\n" "utilities and their documentation. This installation is suitable for\n" "setting up a server.\n" "\n" " * \"Truly minimal install\": will install the absolute minimum number of\n" "packages necessary to get a working Linux system. With this installation\n" "you will only have a command line interface. The total size of this\n" "installation is 65 megabytes.\n" "\n" "You can check the \"Individual package selection\" box, which is useful if\n" "you are familiar with the packages being offered or if you want to have\n" "total control over what will be installed.\n" "\n" "If you started the installation in \"Upgrade\" mode, you can unselect all\n" "groups to avoid installing any new package. This is useful for repairing or\n" "updating an existing system." msgstr "" "Nüüd on aeg määrata rakendused, mida soovite oma süsteemi paigaldada.\n" "Mandrake Linux pakub tuhandeid pakette ja mõistagi ei eelda keegi, et Te\n" "neid kõiki juba ette tunneksite.\n" "\n" "Paketid on rühmitatud gruppidesse vastavalt nende kasutusalale. Grupid ise " "on\n" "jagatud nelja sektsiooni:\n" "\n" " * \"Tööjaam\": kui kavatsete kasutada arvutit tööjaamana, valige siit " "sektsioonist\n" "üks või enam gruppidest;\n" "\n" " * \"Arendus\": kui kavatsete kasutada arvutit programmeerimiseks, valige\n" "soovitud grupid siit;\n" "\n" " * \"Server\": kui arvuti peab täitma serveri ülesandeid, saate siit " "valida,\n" "milliseid kõige enam levinud teenuseid oma masinale paigaldada;\n" "\n" " * \"Graafiline töökeskkond\": lõppeks saate siit valida meelepärase " "graafilise\n" "töökeskkonna. Neist tuleb valida vähemalt üks, kui soovite kasutada " "graafilist tööjaama!\n" "\n" "Hiire liigutamine grupi nimele toob nähtavale selle lühikirjelduse. Kui " "olete\n" "tavapärast paigaldust tehes kõik grupid valimata jätnud (seega talitanud\n" "vastupidi uuenduse mõttele), ilmub dialoog, mis pakub mitmesuguseid\n" "võimalusi minimaalseks paigalduseks.\n" "\n" " * \"X-iga\": paigaldatakse minimaalselt graafiliseks töölauaks vajalikud " "paketid;\n" "\n" " * \"Baasdokumentatsiooniga\": paigaldatakse baassüsteem ning põhilised\n" "utiliidid ja nende dokumentatsioon. See peaks sobima näiteks serverile;\n" "\n" " * \"Tõeline miinimumpaigaldus\": paigaldatakse minimaalne hulk pakette,\n" "mida on vaja Linuxi töötamiseks (vaid käsurealt). See võtab ruumi umbes\n" "65 MB.\n" "\n" "Ära märkida saab kasti \"Pakettide individuaalne valik\", mis on kasuks, " "kui\n" "tunnete pakette, mida Teile pakutakse, või kui soovite totaalset kontrolli\n" "selle üle, mida Teie masinasse paigaldatakse.\n" "\n" "Kui käivitasite paigalduse resiimis \"Uuendus\", võite jätta kõik grupid\n" "valimata, mis takistab uute pakettide paigaldamist. Seda tasub tarvitada\n" "näiteks olemasoleva süsteemi parandamisel või värskendamisel." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "The Mandrake Linux installation is distributed on several CD-ROMs. DrakX\n" "knows if a selected package is located on another CD-ROM so it will eject\n" "the current CD and ask you to insert the correct CD as required." msgstr "" "Mandrake Linuxi paigalduspaketid on jagatud mitme CD-ROMi vahel. DrakX\n" "suudab ära tunda, kui valitud pakett asub muul CD-ROMil, ning väljastab " "siis\n" "seesoleva CD ja palub sisestada selle, mida parajasti vaja läheb." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Here are Listed the existing Linux partitions detected on your hard drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Ülal on toodud kõik Teie kõvakettal olemasolevad Linuxi partitsioonid\n" "Vaikimisi on need enamasti üsna mõistlikud. Kui teete nendes muutusi,\n" "pidage meeles, et kindlasti vajate juurpartitsiooni (\"/\"). Liiga väikeste\n" "partitsioonide puhul võib tekkida raskusi piisava hulga tarkvara " "paigaldamisel.\n" "Kasutajate jaoks on sageli mõistlik luua eraldi \"/home\" partitsioon.\n" "(Seda mõistagi juhul, kui tegemist on enam kui ühe Linuxi partitsiooniga).\n" "\n" "Iga partitsiooni juures on toodud abiinfona \"Nimi\" ja \"Mahutavus\".\n" "\n" "\"Nimi\" koosneb kõvakettatüübist, selle numbrist ja partitsiooni\n" "numbrist (näiteks \"hda1\").\n" "\n" "Kõvaketta tüüp on \"hd\", kui on tegemist IDE kettaga, ning \"sd\", kui on\n" "tegemist SCSI kettaga.\n" "\n" "Kõvaketta number on alati täht \"hd\" või \"sd\" järel. IDE ketastel:\n" "\n" " * \"a\" - esmase IDE kontrolleri ülem,\n" "\n" " * \"b\" - esmase IDE kontrolleri allutatu,\n" "\n" " * \"c\" - teisese IDE kontrolleri ülem,\n" "\n" " * \"d\" - teisese IDE kontrolleri allutatu.\n" "\n" "SCSI ketaste puhul on \"a\" esimene, \"b\" teine ja nii edasi." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system, meaning each user can have their own\n" "preferences, their own files and so on. You can read the ``Starter Guide''\n" "to learn more about multi-user systems. But unlike \"root\", which is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be\n" "authorized to change anything except their own files and their own\n" "configuration, protecting the system from unintentional or malicious\n" "changes that impact the system as a whole. You will have to create at least\n" "one regular user for yourself -- this is the account which you should use\n" "for routine, day-to-day use. Although it is very easy to log in as \"root\"\n" "to do anything and everything, it may also be very dangerous! A mistake\n" "could mean that your system would not work any more. If you make a serious\n" "mistake as a regular user, the worst that will happen is that you will lose\n" "some information, but not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you typed in and copy it to the \"User name\" field, which is the name this\n" "user will enter to log onto the system. If you like, you may override the\n" "default and change the username. The next step is to enter a password. From\n" "a security point of view, a non-privileged (regular) user password is not\n" "as crucial as the \"root\" password, but that is no reason to neglect it by\n" "making it blank or too simple: after all, your files could be the ones at\n" "risk.\n" "\n" "Once you click on \"Accept user\", you can add other users. Add a user for\n" "each one of your friends: your father or your sister, for example. Click\n" "\"Next ->\" when you have finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"Advanced\" button allows you to change the default \"shell\"\n" "for that user (bash by default).\n" "\n" "When you are finished adding all users, you will be asked to choose a user\n" "that can automatically log into the system when the computer boots up. If\n" "you are interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click \"Next\n" "->\". If you are not interested in this feature, uncheck the \"Do you want\n" "to use this feature?\" box." msgstr "" "GNU/Linux on paljude kasutajatega süsteem, mis tähendab, et igal kasutajal\n" "võivad olla oma eelistused, failid jne. Selle kontseptsiooni kohta leiab " "lähemat\n" "infot \"Kasutaja käsiraamatust\". Kuid erinevalt administraatorist ei ole\n" "kasutajal õigust muuta midagi muud kui vaid oma faile ja enda seadistusi.\n" "Te peaksite looma ka endale vähemalt ühe tavakasutaja konto, millele sisse\n" "logida igapäevategevuseks. Kuigi võib olla vägagi praktiline logida iga " "päev\n" "sisse administraatorina, võib see olla ka väga ohtlik! Vähimgi viga võib sel" "\\ puhul tähendada, et süsteem lakkab töötamast. Kui teete tõsise vea " "tavakasutajana,\n" "võite kaotada ainult mõningat infot, kuid süsteem jääb töökorda.\n" "\n" "Kõigepealt tuleks sisestada oma tegelik nimi. See ei ole mõistagi " "kohustuslik - tegelikult võite sisestada, mida soovite. DrakX võtab esimese " "sisestatud sõna\n" "ning määrab selle \"kasutajanimeks\". See on siis nimi, mille all konkreetne " "kasutaja\n" "saab ennast süsteemi sisse logida. Seda saab ka hiljem muuta. Seejärel " "tuleb\n" "sisestada parool. Privileegideta (tavalise) kasutaja parool ei ole " "turvalisuse mõttes\n" "nii oluline kui administraatori oma, kuid pole põhjust sellest ka " "naljanumbrit teha:\n" "lõppeks on ju mängus Teie failid.\n" "\n" "Kui klõpsate nupule \"Kasutaja õige\", võite lisada veel nii palju " "kasutajaid, kui vaja.\n" "Lisage üks kasutaja iga inimese kohta, kes Teie arvutit kasutab. Kui olete " "kõik\n" "soovitud sisestanud, vajutage nupule \"Järgmine ->\".\n" "\n" "Klõps nupule \"Täpsemalt\" võimaldab muuta kasutajale määratavat vaike-" "\"shelli\"\n" "(vaikimisi on see bash).\n" "\n" "Kui olete kasutajate lisamise lõpetanud, pakutakse Teile valida kasutaja, " "kel on\n" "õigus logida süsteemi automaatselt, kui arvuti algkäivituse teeb. Kui see " "võimalus\n" "Teile huvi pakub (ja kohalik turvalisus muret ei valmista), valige " "meelepärane\n" "kasutaja ning aknahaldur ja vajutage \"Järgmine ->\". Kui Te sellest aga " "huvitatud ei ole,\n" "eemaldage märge kastist \"Kas soovite seda võimalust kasutada?\"." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mandrake Linux distribution. If you do agree with all the\n" "terms in it, check the \"Accept\" box. If not, simply turn off your\n" "computer." msgstr "" "Enne jätkamist lugege hoolikalt läbi litsentsileping. See kehtib kogu " "Mandrake\n" "Linuxi distributsiooni kohta. Kui Te kõigi selle tingimustega nõus olete,\n" "märkige ära kast \"Nõus\". Kui Teile aga miski ei meeldi, siis lülitage\n" "lihtsalt arvuti välja." #: ../../install2.pm:1 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Vormindada tuleb ka %s" #: ../../install2.pm:1 #, c-format msgid "" "Can't access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is " "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the " "Installation medium (please create a newer boot floppy)" msgstr "" "Ligipääs Teie kernelile vastavatele kerneli moodulitele ebaõnnestus (puudub " "fail %s), mis enamasti tähendab, et Teie alglaadimisflopi ei ole sünkroonis " "paigaldus-andmekandjaga (palun looge uus alglaadimisflopi)" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Tekkis viga: failisüsteemi loomiseks ei leitud ühtki seadet. Palun " "kontrollige oma riistvara." #: ../../install_any.pm:1 ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Viga faili %s lugemisel" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "" "To use this saved packages selection, boot installation with ``linux " "defcfg=floppy''" msgstr "" "Selle paketivaliku kasutamiseks alustage paigaldamist käsuga \"linux " "defcfg=floppy\"" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "This floppy is not FAT formatted" msgstr "See flopi ei ole FAT-vormingus" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s" msgstr "Pange FAT-vormingus flopi seadmesse %s" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "Üldlevi kasutamine on ilma NIS domeenita võimatu" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Süsteemi uuendamiseks tuleb eemaldada järgmised paketid: %s\n" "\n" "\n" "Kas tõesti eemaldada need paketid?\n" #: ../../install_any.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Ei" #: ../../install_any.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../modules/interactive.pm:1 ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They don't have any known security\n" "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n" "to upgrade as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "Olete valinud järgmise(d) serveri(d): %s\n" "\n" "\n" "Need serverid aktiveeritakse vaikimisi. Pole küll teada, et neil oleks\n" "turvaprobleeme, aga nende leidmine tulevikus pole sugugi välistatud.\n" "Kui peaks nii minema, kontrollige, et suudate uuenduse võimalikult\n" "ruttu hankida.\n" "\n" "\n" "Kas tõesti paigaldada need serverid?\n" #: ../../install_gtk.pm:1 #, c-format msgid "System configuration" msgstr "Süsteemi sätted" #: ../../install_gtk.pm:1 #, c-format msgid "System installation" msgstr "Süsteemi paigaldus" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Võrgu seiskamine" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Võrgu käimapanek" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Ketta jagamine ebaõnnestus: %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "DrakX kettajagamise nõustaja leidis sellised lahendused:" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "I can't find any room for installing" msgstr "Paigalduseks ei ole üldse ruumi" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, don't forget to save using `w'" msgstr "" "Nüüd saate partitsioneerida %s kõvaketta\n" "Kui olete valmis, salvestage käsuga 'w'" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Kasuta fdisk-i" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Partitsioneerin ise" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "Kettal %s hävivad KÕIK partitsioonid ja andmed" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "Teil on rohkem kui üks kõvaketas, millisele neist paigaldate Linuxi?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Tühjenda kogu ketas" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "Eemalda Windows(TM)" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "Sobivat FAT-partitsiooni ei leitud (ei ole piisavalt ruumi)" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "FATi suuruse muutmine ebaõnnestus: %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Resizing Windows partition" msgstr "Arvutan Windowsi failisüsteemi piire" #: ../../install_interactive.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "Muudan suurust" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "partitsioon %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Windows on" msgstr "Kui palju ruumi jätate Windowsi jaoks?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful:\n" "this operation is dangerous. If you have not already done\n" "so, you should first exit the installation, run scandisk\n" "under Windows (and optionally run defrag), then restart the\n" "installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "HOIATUS!\n" "\n" "DrakX hakkab Teie Windowsi partitsiooni suurust muutma.\n" "Olge ettevaatlik: see operatsioon võib olla ohtlik Teie failidele.\n" "Palun kasutage enne scandisk-i, defrag-i ja tehke tagavarakoopia.\n" "Kui olete oma otsuses kindel, vajutage \"Olgu\"." #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Your Windows partition is too fragmented. Please reboot your computer under " "Windows, run the ``defrag'' utility, then restart the Mandrake Linux " "installation." msgstr "" "Teie Windowsi partitsioon on fragmenteerunud. Palun tehke arvutile uus " "alglaadimine, käivitage Windows ja seejärel utiliit 'defrag' ning tulge siis " "Mandrake Linuxi paigalduse juurde tagasi." #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Computing the size of the Windows partition" msgstr "Vaba ruumi arvutamine Windowsi partitsioonil" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occured: %s" msgstr "" "FAT-partitsiooni suurust ei õnnestunud muuta, \n" "ilmnes selline viga: %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Millist partitsiooni soovite muuta?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "Kasuta vaba ruumi Windowsi partitsioonil" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" msgstr "" "Sobivat FAT-partitsiooni loopback-ina kasutamiseks ei leitud (ei ole " "piisavalt ruumi)" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Saaleala suurus (MB): " #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Juurpartitsiooni suurus (MB): " #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the sizes" msgstr "Valige suurused" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "Millisele partitsioonile soovite paigaldada Linux4Win?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "Kasuta Windowsi partitsiooni loopbackina" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Kasutatavat partitsiooni ei leitud" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Kasuta olemasolevat partitsiooni" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Ei ole piisavalt ruumi uute partitsioonide jaoks" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Kasuta vaba ruumi" #: ../../install_interactive.pm:1 ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Teil peab olema FAT-partitsioon haagitud asukohas /boot/efi" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You don't have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Saaleala ei ole määratud.\n" "\n" "Kas ikkagi jätkata?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Teil peab olema juurpartitsioon.\n" "Selleks looge uus partitsioon (või valige üks olemasolevatest).\n" "Siis valige tegevus \"Haakepunkt\" ja määrake see kui '/'" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Osa Teie riistvarast nõuab tarnijapoolseid draivereid.\n" "Infot nende kohta saate: %s" #: ../../install_messages.pm:1 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mandrake " "Linux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mandrake Linux User's Guide." msgstr "" "Õnnitlen, paigaldamine on edukalt lõpetatud.\n" "Võtke palun välja flopi ja/või CD ja vajutage Enter alglaadimiseks.\n" "\n" "\n" "Informatsiooni selle distributsiooni paranduste kohta (Errata) saab\n" "Mandrake Linuxi koduleheküljelt:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Abi süsteemi edasiseks seadistamiseks saab eelkõige dokumendist\n" "\"Official Mandrake Linux User's Guide\"." #: ../../install_messages.pm:1 #, c-format msgid "http://www.mandrakelinux.com/en/91errata.php3" msgstr "http://www.mandrakelinux.com/en/91errata.php3" #: ../../install_messages.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus\n" "\n" "Palun lugege hoolega järgnevat teksti. Kui Te ei ole nõus kõigi " "alljärgnevate\n" "väidetega, on paigaldamine järgmise CD pealt keelatud. Vajutage 'Keeldun',\n" "et jätkata paigaldamist ilma selle CD-ta.\n" "\n" "\n" "Mõned komponendid järgmisel CD-l ei ole kaitstud Üldise Avaliku Litsentsi\n" "või muude sarnaste litsentsidega, vaid kasutavad omaenda erilisi\n" "litsentsivorme. Seepärast lugege sellised litsentsid hoolega läbi ja\n" "tutvuge nende tingimustega, enne kui hakata neid komponente kasutama\n" "või levitama.\n" "Üldiselt kipuvad sellised litsentsid keelama komponendi kopeerimise,\n" "duplitseerimise (välja arvatud varundamise sihil), edastamise, muutmise\n" "või edasiarendamise.\n" "Litsentsilepingu tingimuste rikkumine lõpetab otsekohe kõik Teie õigused,\n" "mis kaasnesid litsentsiga nõustumisel. Kui mõni konkreetne litsentsi\n" "punkt Teile selliseid õigusi ei anna, ei või Te enamasti paigaldada " "rakendust\n" "enam kui ühte süsteemi ega muuta seda võrgutöö huvides. Kui Te ei ole\n" "tingimustes kindel, võtke ühendust komponendi levitaja või arendajaga.\n" "Üldjuhul on selliste komponentide, sealhulgas dokumentatsiooni, edastamine\n" "kolmandale poolele või kopeerimine keelatud.\n" "\n" "\n" "Kõigi järgmisel CD-l paiknevate komponentide õigused kuuluvad vastavalt\n" "nende autorile ning on kaitstud tarkvara puhul kehtivate intellektuaalse\n" "omandi ja autoriõiguse seadustega.\n" #: ../../install_messages.pm:1 #, c-format msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mandrake " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandrake Linux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "MandrakeSoft S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "MandrakeSoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurence of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandrake Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to MandrakeSoft.\n" "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Mandrake Linux\" and associated logos are trademarks of " "MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A. \n" msgstr "" "Järgnev lõppkasutaja litsents on eksimuste vältimiseks originaalkeeles!\n" "\n" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mandrake " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandrake Linux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "MandrakeSoft S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "MandrakeSoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurence of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandrake Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to MandrakeSoft.\n" "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Mandrake Linux\" and associated logos are trademarks of " "MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A. \n" #: ../../install_steps_auto_install.pm:1 ../../install_steps_stdio.pm:1 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Järgmine samm: '%s'\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Ikkagi edasi?" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There was an error installing packages:" msgstr "Pakettide paigaldamisel tekkis viga:" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Pakettide tellimisel tekkis viga:" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Vahetage CD-ROM!\n" "\n" "Palun sisestage CD pealdisega \"%s\" lugejasse ja vajutage .\n" "Kui teil säherdust ei ole, vajutage ." #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Keeldun" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Nõus" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Paketi %s paigaldamine" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d paketti" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "No details" msgstr "Üksikasjadeta" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, preparing installation..." msgstr "Palun oodake, valmistun paigalduseks..." #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Time remaining " msgstr "Aega jäänud " #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Estimating" msgstr "Oletan" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Paigaldan" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Valige paketid, mida soovite paigaldada" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Minimaalne paigaldus" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Paketivaliku uuendamine" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Load/Save on floppy" msgstr "Laadi flopilt/Salvesta flopile" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../interactive/newt.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Eelmine" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Paigaldamine" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Näita automaatselt valitud pakette" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Selle paketi peate valima, sest selle uuendamine on kohustuslik" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "This package must be upgraded.\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Selle paketi peaks uuendama.\n" "Olete kindel, et Te ei vali seda?" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "You can't unselect this package. It is already installed" msgstr "See pakett on juba paigaldatud" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected" msgstr "See pakett on kohustuslik" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "You can't select/unselect this package" msgstr "Seda paketti ei saa valida/valimata jätta" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Eemaldamiseks on valitud järgmised paketid" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Paigaldamiseks on valitud järgmised paketid" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "You can't select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "Seda paketti ei saa valida, sest paigalduseks napib kettaruumi" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Importance: %s\n" msgstr "Tähtsus: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "Suurus: %d KB\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versioon: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nimi: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Bad package" msgstr "Vigane pakett" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../mouse.pm:1 ../../services.pm:1 #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Suurus kokku: %d / %d MB" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../interactive/newt.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Järgmine ->" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Valik paketthaaval" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #: ../../interactive/gtk.pm:1 ../../standalone/drakTermServ:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Paketigruppide valik" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandrake Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Teie süsteemil napib ressurse ja paigaldamine võib ebaõnnestuda.\n" "Kui nii juhtub, proovige palun tekstipõhist paigaldust. Selleks\n" "vajutage CDROMilt laadimisel F1 ja sisestage 'text'" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "Salvesta paketivalik" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Automated" msgstr "Automaatne" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Replay" msgstr "Kordamine" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "Automaatne paigaldus võib olla ka sedavõrd tegija,\n" "et kasutab ära kogu kõvaketta !!\n" "\n" "Võite valida ka lihtsalt paigalduse kordamise.\n" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Generate auto install floppy" msgstr "Loo kiirpaigaldusflopi" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Taaskäivitus" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Mõned sammud ei ole lõpule viidud.\n" "\n" "Kas soovite tõesti praegu lõpetada ja väljuda?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Kiirpaigaldusflopi loomine..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Pange palun tühi flopi seadmesse %s" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you don't see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Alglaaduri võimaldamiseks tuleb Teil muuta oma Open Firmware\n" " alglaadimisseadet. Hoidke taaskäivituse ajal all klahve\n" " Command-Option-O-F ja kirjutage:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Seejärel kirjutage: shut-down\n" "Järgmisel käivitusel peaksite nägema alglaaduri käsurida." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occured:" msgstr "Alglaaduri paigaldamine ebaõnnestus. Tekkis järgmine viga:" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installing bootloader" msgstr "Alglaaduri paigaldamine" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "Viga aboot-i paigaldamisel, \n" "kas sundida peale, riskides esimese partitsiooni hävinguga?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "Kas soovite kasutada aboot-i?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown\n" " machine, the yaboot bootloader will not work for you.\n" "The install will continue, but you'll\n" " need to use BootX or some other means to boot your machine" msgstr "" "Paistab, et Teil on OldWorld-i või hoopis tundmatu\n" " masin, igatahes alglaadur yaboot siin ei tööta.\n" "Paigaldus küll jätkub, aga masina käivitamiseks\n" " tuleb Teil kasutada BootX-i või mingit muud nippi" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Alglaaduri ettevalmistamine..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Domeeni administraatori parool" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Domeeni administraatori kasutajatunnus" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Windowsi domeen" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Authentication Windows Domain" msgstr "Windowsi domeeni autentimine" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" "add and reboot the server.\n" "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " "machine to the Windows(TM) domain.\n" "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " "after the network setup step.\n" "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows(tm) " "Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " "good." msgstr "" "Et see töötaks W2K primaarse domeenikontrolleri (PDC) puhul, on Teil vaja " "administraatori privileege, et käivitada serveril käsk \"C:\\>net " "localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /add\" ja teha " "sellele alglaadimine.\n" "Samuti on Teil vaja domeeni administraatori kasutajanime/parooli, et " "ühendada see masin Windows(TM) domeeniga.\n" "Kui võrguühendus ei ole veel seadistatud, üritab DrakX domeeni ühenduda " "pärast võrgu seadistamist.\n" "Kui midagi peaks ebaõnnestuma ja domeeni autentimine ei tööta, käivitage " "pärast alglaadimist käsurealt 'smbpasswd -j DOMEEN -U KASUTAJA%%PAROOL', kus " "DOMEEN on Teie Windows(TM) domeen ja KASUTAJA%%PAROOL on domeeni " "administraator parooliga.\n" "Käsk 'wbinfo -t' võimaldab kontrollida, kas domeeni autentimisfraasid on " "õiged." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "NIS server" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "NIS domeen" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Authentication NIS" msgstr "NIS autentimine" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "LDAP Base dn" msgstr "LDAPi alus dn" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Authentication LDAP" msgstr "LDAP autentimine" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../network/modem.pm:1 #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autentimisviis" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "Salasõna on liiga lühike (peaks olema vähemalt %d tähemärki)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No password" msgstr "Salasõna puudub" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Set root password" msgstr "Juurkasutaja salasõna" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "Te ei ole seadistanud X-i. Kas Te tõesti ei taha seda teha?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Services: %d activated for %d registered" msgstr "Teenused: %d aktiveeritud, kokku %d" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Services" msgstr "Teenused" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../services.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "System" msgstr "Süsteem" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Alglaadur" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Alglaadimine" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "disabled" msgstr "keelatud" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "activated" msgstr "aktiveeritud" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Tulemüür" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Security" msgstr "Turvalisus" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Turvatase" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "not configured" msgstr "seadistamata" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Kohtvõrk ja Internet" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Graafiline kasutajaliides" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Riistvara" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "TV card" msgstr "TV kaart" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "Helikaarti ei leitud. Proovige see leida pärast paigaldust \"harddrake\" abil" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Run \"sndconfig\" after installation to configure your sound card" msgstr "Helikaardi seadistamiseks käivitage pärast paigaldust \"sndconfig\"" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Kas Teil on ISA helikaart?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Helikaart" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remote CUPS server" msgstr "CUPS printserver" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No printer" msgstr "Printer puudub" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../harddrake/data.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Hiir" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Ajavöönd" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/keyboarddrake:1 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "NTP server" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Aja automaatne sünkroniseerimine (NTP abil)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "Arvuti sisekell on seatud GMT ajale" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Millises ajavöötmes asute?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." msgstr "Proovin lugeda peeglilt pakettide nimekirja..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Valige peegel, millelt lugeda pakettide nimekiri" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Contacting Mandrake Linux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "Proovin hankida Mandrake Linuxi veebisaidilt saadaolevate peeglite " "nimekirja..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates ?" msgstr "" "Teil on nüüd võimalus alla laadida uuendatud pakette. Need on välja lastud\n" "pärast Mandrake Linuxi distributsiooni ilmumist ja võivad sisaldada vigade\n" "parandusi või turvauuendusi.\n" "\n" "Allalaadimiseks peab Teil olema töötav internetiühendus.\n" "\n" "Kas soovite uuendusi paigaldada?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please insert the Update Modules floppy in drive %s" msgstr "Pange palun moodulite uuendamise flopi seadmesse %s" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please insert the Boot floppy used in drive %s" msgstr "Pange palun alglaadimisflopi seadmesse %s" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Paigaldusjärgsed sätted" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "Paketi %s paigaldamine\n" "%d%%" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Valmistun paigalduseks" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "CD pealdisega \"%s\"" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Kui Teil on olemas kõik alltoodud CD-d, klõpsake .\n" "Kui Teil ei ole ühtki neist, klõpsake .\n" "Kui puuduvad mõned CD-d, märkige vaid olemasolevad ja siis ." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Tõeliselt minimaalne (eriti just ilma urpmi-ta)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Baasdokumentatsiooniga (soovitatav!)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "With X" msgstr "X-iga" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You haven't selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Te ei valinud ühtegi paketigruppi.\n" "Palun valige meelepärane minimaalne paigaldus:" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Paigalduse tüüp" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "Valiku suurus ületab saadaolevat kettaruumi" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Insert a floppy containing package selection" msgstr "Sisestage palun paketivalikut sisaldav flopi" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loading from floppy" msgstr "Laadimine flopilt" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Package selection" msgstr "Pakettide valik" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Save on floppy" msgstr "Salvesta flopile" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Load from floppy" msgstr "Laadi flopilt" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection on floppy.\n" "The format is the same as auto_install generated floppies." msgstr "" "Valige palun paketivaliku laadimine või salvestamine flopil(t).\n" "Vorming on sama, mis automaatpaigaldusega loodud flopide puhul." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%d " "> %d)" msgstr "" "Teie kõvakettal ei ole piisavalt vaba ruumi paigalduseks või uuenduseks (%d " "> %d)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Otsin uuendatavaid pakette..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Tuvastan juba paigaldatud pakette..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Otsin saadaolevaid pakette..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Looking for available packages and rebuilding rpm database..." msgstr "Otsin saadaolevaid pakette ja loon uuesti rpm andmebaasi..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "Saaleala on paigalduseks liiga väike, palun suurendage seda" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can loose data)" msgstr "" "Failisüsteemi %s kontroll ebaõnnestus. Kas soovite vigu parandada? " "(Ettevaatust, võite kaotada andmed!)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Check bad blocks?" msgstr "Blokkide kontroll?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Valige partitsioonid, mida soovite vormindada" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "Partitsioonitabeli säilitamiseks vajate alglaadimist" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "Ruumi 1MB-se alglaadimisala loomiseks napib! Paigaldus jätkub, kuid süsteemi " "alglaadimiseks tuleb Teil luua DiskDrake abil alglaadimisala" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Valige haakepunktid" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Partitsioonidelt haakepunktide otsimine" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "Ei leia partitsioone" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "IDE seadistamine" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "PCMCIA kaartide seadmine..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Emuleeri 3. hiirenuppu" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Emuleeri 2. hiirenuppu" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Nuppude emuleerimine" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Millisesse jadaporti on Teie hiir ühendatud?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Hiire port" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Palun valige hiire tüüp." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Uuendus" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "%s uuendus" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Kas see on paigaldus või uuendamine?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Paigaldus/Uuendamine" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Here is the full list of keyboards available" msgstr "Võimalike klaviatuuride täielik nimekiri" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Palun valige klaviatuuriasetus." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Lõppkasutaja litsentsileping" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "vaikimisi:LTR" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Tekkis mingi viga" #: ../../install_steps_newt.pm:1 #, c-format msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / väljade vahel | valib | järgmine samm " #: ../../install_steps_newt.pm:1 #, c-format msgid "Mandrake Linux Installation %s" msgstr "Mandrake Linuxi paigaldamine %s" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "No floppy drive available" msgstr "Flopiseade ei ole kättesaadav" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "See ongi %s" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "" "Some important packages didn't get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Mõned tähtsad paketid ei saanud korralikult paika.\n" "Teie CD-lugeja või CD on ilmselt vigane.\n" "Paketifaile CD-l saate kontrollida käsuga \"rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm\"\n" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Haakepunkt %s on määratud topelt" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Tekkis mingi viga, aga seda ei suuda programm ise klaarida.\n" "Jätkake omal vastutusel." #: ../../interactive.pm:1 ../../harddrake/sound.pm:1 #: ../../standalone/drakxtv:1 ../../standalone/harddrake2:1 #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Palun oodake" #: ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 ../../interactive/http.pm:1 #: ../../interactive/newt.pm:1 ../../interactive/stdio.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Olgu" #: ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #: ../../interactive/newt.pm:1 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Lõpeta" #: ../../interactive.pm:1 ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Põhiline" #: ../../interactive.pm:1 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Edasijõudnud" #: ../../interactive.pm:1 ../../interactive/gtk.pm:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: ../../interactive.pm:1 ../../interactive/gtk.pm:1 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Muuda" #: ../../interactive.pm:1 ../../interactive/gtk.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Add" msgstr "Lisa" #: ../../interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Valige fail" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Siin saab valida klahvi või klahvikombinatsiooni, mis laseb\n" "vahetada klaviatuuri (nt ladina ja mitte-ladina tähestikuga)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Parempoolne \"Windows\"-klahv" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Vasakpoolne \"Windows\"-klahv" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "\"Menüü\"-klahv" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Alt- ja Shift-klahvid korraga" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Ctrl- ja Alt-klahvid korraga" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "CapsLock-klahv" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Ctrl- ja Shift-klahvid korraga" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Mõlemad Shift-klahvid korraga" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Parempoolne Alt-klahv" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Yugoslavian (latin)" msgstr "Jugoslaavia (ladina)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnami \"numbrireaga\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "USA (rahvusvaheline)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "USA" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Briti" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Türgi (modernne \"Q\" mudel)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Türgi (traditsiooniline \"F\" mudel)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Tajik keyboard" msgstr "Tadžiki" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Thai keyboard" msgstr "Tai" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Tamili (kirjutusmasin)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tamili (ISCII)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Serbian (cyrillic)" msgstr "Serbia (kirillitsa)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Slovaki (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Slovaki (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Slovenian" msgstr "Sloveenia" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Swedish" msgstr "Rootsi" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "Vene (Yawerty)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Russian" msgstr "Vene" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Romanian (qwerty)" msgstr "Rumeenia (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Romanian (qwertz)" msgstr "Rumeenia (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "Kanada (Quebec)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "Poola (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "Poola (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Norwegian" msgstr "Norra" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dutch" msgstr "Hollandi" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Maltese (US)" msgstr "Malta (USA)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Maltese (UK)" msgstr "Malta (briti)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongoli (kirillitsa)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmari (Birma)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Macedonian" msgstr "Makedoonia" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Malayalam" msgstr "Malajalami" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Latvian" msgstr "Läti" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Leedu \"foneetiline\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Leedu \"numbrireaga\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Leedu AZERTY (uuem)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Leedu AZERTY (vanem)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Laotian" msgstr "Laose" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Latin American" msgstr "Ladina-Ameerika" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Korean keyboard" msgstr "Korea" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Japanese 106 keys" msgstr "Jaapani 106 klahviga" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktituti" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Italian" msgstr "Itaalia" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandi" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Iranian" msgstr "Iraani" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "Iisraeli (foneetiline)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Israeli" msgstr "Iisraeli" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Croatian" msgstr "Horvaadi" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Hungarian" msgstr "Ungari" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Gruusia (\"ladina\" asetus)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Gruusia (\"vene\" asetus)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "French" msgstr "Prantsuse" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Finnish" msgstr "Soome" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Estonian" msgstr "Eesti" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (Rootsi)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Norra)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Danish" msgstr "Taani" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanaagari" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "German (no dead keys)" msgstr "Saksa (ilma sammuta)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "German" msgstr "Saksa" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Tšehhi (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Czech (QWERTZ)" msgstr "Tšehhi (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Swiss (French layout)" msgstr "Šveitsi (Prantsuse asetus)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Swiss (German layout)" msgstr "Šveitsi (Saksa asetus)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Belarusian" msgstr "Valgevene" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bosnian" msgstr "Bosnia" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasiilia (ABNT-2)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bulgarian (BDS)" msgstr "Bulgaaria (BDS)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Bulgaaria (foneetiline)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Belgian" msgstr "Belgia" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Aserbaidžaani (ladina)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Armeenia (foneetiline)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Armenian (typewriter)" msgstr "Armeenia (trükimasin)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Armenian (old)" msgstr "Armeenia (vanem)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Albanian" msgstr "Albaania" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Polish" msgstr "Poola" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "Lõuna-Aafrika" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Jeemen" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis ja Futuna" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Neitsisaared (USA)" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Neitsisaared (Briti)" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinid" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Vatikan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Ühendriikide hajasaared" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tansaania" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad ja Tobago" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tuneesia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Ida-Timor" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Tai" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Prantsuse Lõunaalad" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Tšaad" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks ja Caicos" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Svaasimaa" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Süüria" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé ja Principe" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somaalia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovakkia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard ja Jan Mayen" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Sloveenia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Saint Helena" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Sudaan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seišellid" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Saalomoni saared" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Araabia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Rumeenia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Belau" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palestiina" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre ja Miquelon" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Poola" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Filipiinid" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Paapua Uus-Guinea" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Prantsuse Polüneesia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Peruu" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Omaan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Uus-Meremaa" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeeria" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolki saar" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Uus-Kaledoonia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namiibia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiik" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "Mehhiko" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Maldiivid" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritaania" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Põhja-Mariaani saared" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongoolia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Makedoonia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalli saared" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Liibüa" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Läti" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Leedu" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Libeeria" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Liibanon" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasahstan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimanisaared" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuveit" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Põhja-Korea" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts ja Nevis" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Komoorid" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kõrgõzstan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Keenia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jordaania" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Iraan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Iraak" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Briti India ookeani ala" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "India" msgstr "India" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Iisrael" #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Iirimaa" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indoneesia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Ungari" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Horvaatia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard ja McDonald" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Lõuna-Georgia ja Lõuna-Sandwichi saared" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatoriaal-Guinea" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Gröönimaa" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Prantsuse Guajaana" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Gruusia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Suurbritannia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Fääri saared" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Mikroneesia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falklandi saared (Malviinid)" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Soome" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etioopia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Lääne-Sahara" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egiptus" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Eesti" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaani Vabariik" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Taani" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Küpros" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Jõulusaar" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "Hiina" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Tšiili" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Cooki saared" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Cote d'Ivoire" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Šveits" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Kongo (Brazzaville)" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Kongo (Kinshasa)" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kookosesaared" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Valgevene" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet' saar" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahama saared" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Boliivia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaaria" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidžaan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Ameerika Samoa" #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Hollandi Antillid" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Armeenia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albaania" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua ja Barbuda" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Araabia Ühendemiraadid" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: ../../loopback.pm:1 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Ringühendus %s\n" #: ../../lvm.pm:1 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Eemalda enne kettarühmad (logical volumes)\n" #: ../../modules.pm:1 #, c-format msgid "" "PCMCIA support no longer exists for 2.2 kernels. Please use a 2.4 kernel." msgstr "2.2 kernelitel pole enam PCMCIA tuge. Kasutage palun 2.4 kernelit." #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "KEERUTAGE RATTAKEST!" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Hiire aktiveerimiseks" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Palun testige hiirt" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Hiir puudub" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "none" msgstr "ei soovi" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 nupuga" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 nupuga" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 nupuga" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "siinihiir" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech (jadaport, vana C7 tüüpi)" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM seeria" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC seeria" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Tavaline 3 nupuga hiir" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Tavaline 2 nupuga hiir" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "serial" msgstr "jadapordi" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Rattaga" #: ../../mouse.pm:1 ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Tavaline" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Tavaline PS2 rattaga hiir" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../../mouse.pm:1 ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Standardne" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Suni hiir" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Sorteeritud või sorteerimata" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Collapse Tree" msgstr "Sulge puu" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Expand Tree" msgstr "Ava puu" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../services.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Kas see on sobiv?" #: ../../my_gtk.pm:1 #, c-format msgid "-adobe-utopia-regular-r-*-*-25-*-*-*-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-utopia-regular-r-*-*-25-*-*-*-p-*-iso8859-*.*-r-*" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "Viga faili %s kirjutamisel" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Bad backup file" msgstr "Kõlbmatu varukoopia" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Taastamine failist %s ebaõnnestus: %s" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Partitsioonitabelis on miskipärast tühi koht, aga see ei ole kasutatav.\n" "Ainuke lahendus on nihutada primaarset partitsiooni, et \"auk\" satuks " "laiendatud partitsioonide kõrvale." #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Sellel platvormil ei saa laiendatud partitsiooni luua" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "haakimine ebaõnnestus: " #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "maybe" msgstr "võib olla" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "nice" msgstr "kena" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "very nice" msgstr "väga kena" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "important" msgstr "tähtis" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "must have" msgstr "vajalik" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Ei ole piisavalt partitsioone RAID-%d jaoks\n" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "mkraid failed" msgstr "mkraid ebaõnnestus" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" msgstr "mkraid ebaõnnestus (võib-olla puudub 'raidtools'?)" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "Juba vormindatud RAID-ile (md%d) ei saa partitsiooni lisada" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Peata" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Start" msgstr "Käivita" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Alglaadimisel" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Selle teenuse kohta\n" "ei oska lisainfot anda." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Services and deamons" msgstr "Teenused ja deemonid" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "stopped" msgstr "peatatud" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "running" msgstr "töötab" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "Valige, millised teenused tuleks alglaadimisel käivitada" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Andmebaasi server" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Kaughaldus" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "File sharing" msgstr "Failide jagamine" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Trükkimine" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for XFree to run)." msgstr "Käivitab X fondiserveri, ilma milleta X lihtsalt ei lähe käima." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Laeb draiverid USB-seadmete tarbeks." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "Syslog-i kaudu toimub süsteemis toimiva logimine. Vajalik!" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Käivitab helisüsteemi" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similiar to finger)." msgstr "" "Protokoll rwho laseb üle võrgu saada informatsiooni\n" "süsteemi kasutajate kohta. Ettevaatust!" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "Protokoll rusers laseb üle võrgu saada informatsiooni\n" "süsteemi kasutajate kohta. Ettevaatust!" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "Protokoll rstat laseb üle võrgu saada informatsiooni\n" "süsteemi töö kohta. Ettevaatust!" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "routed on RIP deemon, mis vahetab selle protokolli alusel\n" "marsruutimisinfot. Kui Teil on RIP kasutusel, on vajalik ka routed." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle" msgstr "" "Toorseadmete seostamine blokkseadmetega\n" "(näiteks kõvaketta partitsioonid)\n" "selliste rakenduste, nagu Oracle tarbeks" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Salvestab ja taastab juhuarvude genereerimiseks vajaliku\n" "süsteemse entroopiasalve." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix on meili transpordiagent, see tähendab rakendus,\n" "mis toimetab meili ühest masinast teise." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "portmapper haldab RPC ühendusi, mida kasutavad NFS ja NIS.\n" "Neil serveritel on see hädavajalik." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "PCMCIA tugi on tavaliselt vajalik sülearvutitele võrgu- ja\n" "modemiliideste lisamiseks." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Toetab OKI 4w ja sellega ühilduvaid winprintereid." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and XFree at boot." msgstr "Lülitab automaatselt alglaadimise ajal sisse NumLock-i." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS on UNIXi keskkonna standardne failijaotusprotokoll.\n" "See programm täidab NFS failide lukustamise funktsioone.\n" "Vajalik serveerimisel." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS on UNIXi keskkonna standardne failijaotusprotokoll.\n" "See täidab NFS serveri funktsioone ja seadistatakse failis /etc/exports." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "Aktiveerib süsteemi alglaadimisel kõik vajalikud võrguliidesed." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Haagib ja lahutab kõiki võrgufailisüsteeme\n" "(nii NFS, SMB kui ka NCP)." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) on kasutusel nimeserverites, mis teenindavad DNS hierarhiat, " "tõlkimaks nimesid IP-aadressideks." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Linuxi virtuaalserver, mis on mõeldud veatult töötavaks ja igati\n" "kättesaadavaks serveriks." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "Lpd on trükideemon, ilma selleta ei ole võimalik trükkida.\n" "Põhimõtteliselt on see server, mis saadab töö printeri(te)le." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf sooritab mõnikord alglaadimise ajal mitmesuguseid\n" "asju süsteemi seadistuse säilitamiseks." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Riistvara automaatne tuvastamine ja seadistamine alglaadimisel." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Kerneli päise automaatne regenereerimine partitsioonil /boot\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h jaoks" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "See pakett laeb süsteemi käivitumisel klaviatuuripaigutuse vastavalt\n" "failis /etc/sysconfig/keyboard kirjeldatule. Vähe on juhtumeid, kus\n" "seda teenust vaja ei läheks." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Käivitab paketifiltri Linuxi kerneliseeriale 2.2 ning loob\n" "tulemüüri, mis kaitseb Teie masinat rünnakute eest Internetist." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "Interneti \"superserver\" nimega inetd laseb käivituda mitmetel võrgu-\n" "teenustel, nagu telnet, ftp, rsh, rlogin jne. Inetdi keelamine keelab\n" "ka kõik teenused, mida see haldab." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache on maailma juhtiv veebiserveri programm. Tõenäoliselt\n" "ka võimsaim." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "HardDrake kontrollib riistvara ja lisavõimalusena ka seadistab\n" "uue või muudetud riistvara." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM annab võimaluse kasutada hiirt ka tekstikonsoolil. Lisaks tavalisele\n" "lõikamisele/kleepimisele saab kasutada ka menüüsüsteeme." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "Cron on UNIXi süsteemide standardvahend kasutaja programmide perioodiliseks\n" "käivitamiseks. Vixie cron sisaldab lisaks veel turvalisust ja kasutus-\n" "mugavust tõstvaid omadusi. Soovitatav süsteemile, mis töötab 24h." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Laseb käivitada ühekordseid käske etteantud ajal või ootab süsteemi\n" "koormuse laskumist käsu käivitamiseks piisavale tasemele." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "Apmd on kasutusel põhiliselt sülearvutites akude täituvuse jälgimiseks.\n" "Samuti suudab see aku tühjenemisel süsteemi viisakalt seisata." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "" "Anacron käivitab programme perioodiliselt analoogiliselt cron-ile.\n" "Kasutage seda juhul, kui Teie arvuti ei tööta 24h." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Helisüsteemi ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) käivitamine" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "Pakettide paigaldamine..." #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Kasutamine: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version]" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [kõik]\n" " XFDrake [--noauto] monitor\n" " XFDrake kuvatihedus" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_desc_dir] [--update-usbtable] " "[--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [device=dev] [--update-sane=sane_desc_dir] [--update-usbtable] [--" "dynamic=dev]" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in " "MandrakeUpdate mode\n" " --no-verify-rpm don't verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[VÕTI]...\n" " --no-confirmation ei küsita esimest kinnitust MandrakeUpdate " "resiimis\n" " -no-verify-rpm pakettide signatuure ei kontrollita\n" " --changelog-first näitab kirjelduse aknas enne faililoendit " "muudatuste logi\n" " -merge-all-rpmnew proovib liita kõik leitud failid .rpmnew/.rpmsave" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : don't be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[VÕTMED]\n" "Kohtvõrgu ja Interneti ühenduse ja jälgimise rakendus\n" "\n" "--defaultintf liides : näidab vaikimis antud liidest\n" "--connect : ühendab Internetiga, kui ei ole veel ühendust\n" "--disconnect : lahutab Internetist, kui on juba ühendus\n" "--force : koos võtmega (dis)connect : sunni ühendama/lahutama\n" "--status : vastuseks 1, kui on ühendatud, muul juhul 0 ja väljumine.\n" "--quiet : lülitab välja interaktiivsuse. Koos võtmega (dis)connect." #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "" "[--file=minufail] [--word=minusõna] [--explain=regulaaravaldis] [--alert]" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[klaviatuur]" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "Mandrake Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[VÕTMED]...\n" "Mandrake terminaliserveri seadistaja\n" "--enable : lubab MTSi\n" "--disable : keelab MTSi\n" "--start : käivitab MTSi\n" "--stop : peatab MTSi\n" "--adduser : lisab olemasoleva kasutaja MTSile (nõutav on " "kasutajanimi)\n" "--deluser : kustutab olemasoleva kasutaja MTSist (nõutav on " "kasutajanimi)\n" "--addclient : lisab kliendimasina MTSile (nõutav on MAC-aadress, IP, " "nbi laadepildi nimi)\n" "--delclient : kustutab kliendimasina MTSist (nõutav on MAC-aadress, IP, " "nbi laadepildi nimi)" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "Font Importation and monitoring " "application \n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--strong : strong verification of font.\n" "--install : accept any font file and any directry.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "Fontide importimise ja jälgimise " "rakendus \n" "--windows_import : impordib kõigilt saadaolevailt windowsi " "partitsioonidelt.\n" "--xls_fonts : näitab kõiki fonte, mis on juba saadud xls-ist.\n" "--strong : fontide tugev verifitseerimine.\n" "--install : paigaldada iga fondifail ja kataloog.\n" "--uninstall : eemaldada iga font või fondikataloog.\n" "--replace : asendada kõik fondid, kui on juba olemas.\n" "--application : 0 mitte ükski rakendus.\n" " : 1 iga toetatud ja saadaolev rakendus.\n" " : rakenduse_nimi näiteks so StarOffice'i \n" " : ja gs GhostScripti puhul." #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of mandrake tools\n" " --incident - program should be one of mandrake tools" msgstr "" "[VÕTMED] [RAKENDUSE_NIMI]\n" "\n" "VÕTMED:\n" " --help - näitab käesolevat abiteadet.\n" " -report - rakendus peab olema üks Mandrake tööriistadest\n" " -incident - rakendus peab olema üks Mandrake tööriistadest" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Varundamis- ja taastamisrakendus\n" "\n" "--default : salvestab vaikekataloogid.\n" "--debug : näitab kõiki silumisteateid.\n" "--show-conf : varundatavate failide või kataloogide loend.\n" "--config-info : selgitab seadetefaili võtmeid (X-i " "mittekasutajaile).\n" "--daemon : kasutab deemoni sätteid.\n" "--help : näitab käesolevat abiteadet.\n" "--version : näitab versiooni nime.\n" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Käesolev rakendus on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada\n" "ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu\n" "need on avaldanud Vaba Tarkvara Fond; kas Litsentsi versioon number 2\n" "või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n" "\n" "Seda rakendust levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid\n" "ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE\n" "KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS\n" "EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaadake GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n" "\n" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle\n" "rakendusega; kui ei, siis võtke ühendust Vaba Tarkvara Fondiga aadressil:\n" "Free Software Foundation, 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA.\n" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Exit install" msgstr "Välju programmist" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Install system updates" msgstr "Uuenduste paigaldus" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure services" msgstr "Teenuste sätted" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure X" msgstr "X-i seadistamine" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Install bootloader" msgstr "Alglaaduri sätted" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure networking" msgstr "Võrgusätted" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Add a user" msgstr "Tavakasutaja" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Install system" msgstr "Süsteemi paigaldus" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Choose packages to install" msgstr "Pakettide valik" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Format partitions" msgstr "Vormindamine" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Kõvaketta jagamine" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Choose your keyboard" msgstr "Klaviatuuri valik" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Select installation class" msgstr "Valige paigaldusmeetod" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Hard drive detection" msgstr "Kõvaketta leidmine" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure mouse" msgstr "Hiire seadmine" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "License" msgstr "Litsents" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Choose your language" msgstr "Valige sobiv keel" #: ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "utopia 25" msgstr "utopia 25" #: ../../ugtk2.pm:1 ../../ugtk.pm:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #: ../../ugtk.pm:1 #, c-format msgid "-adobe-times-bold-r-normal--17-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--17-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Xpmac (installation display driver)" msgstr "Xpmac (paigalduse kuvadraiver)" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "Teie videokaardi 3D graafikakiirendit saab kasutada koos XFree %s-ga.\n" "SEE ON AGA EKSPERIMENTAALNE JA VÕIB OLLA EBASTABIILNE." #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "XFree %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s koos EKSPERIMENTAALSE 3D kiirendi toega" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s." msgstr "Teie kaardi 3D graafikakiirendit toetab XFree %s." #: ../../Xconfig/card.pm:1 ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree %s with 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s koos 3D graafikakiirendi toega" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "Teie videokaardi 3D graafikakiirendit saab kasutada vaid koos XFree %s-ga.\n" "SEE ON AGA EKSPERIMENTAALNE JA VÕIB OLLA EBASTABIILNE.\n" "Teie kaarti toetab ka XFree %s, millel on ehk parem 2D tugi." #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "Teie videokaardi 3D graafikakiirendit saab kasutada vaid koos XFree %s-ga.\n" "XFree %s toetab Teie videokaarti ja võib omada paremat 2D tuge." #: ../../Xconfig/card.pm:1 ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree %s" msgstr "XFree %s" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Seadista ainult kaart \"%s\"%s" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Kasuta Xinerama laiendusi" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Seadista kõik monitorid sõltumatult" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Which configuration of XFree do you want to have?" msgstr "Millist XFree seadistust soovite kasutada?" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "XFree configuration" msgstr "XFree sätted" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Valige graafikamälu suurus" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Süsteemis on võimalik kasutada mitut monitori.\n" "Mida Te soovite teha?" # #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Mitme monitori seadistamine" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Valige X server" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "X server" msgstr "X server" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB või rohkem" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../../Xconfig/main.pm:1 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kas säilitada muudatused?\n" "Olemasolevad sätted:\n" "\n" "%s" #: ../../Xconfig/main.pm:1 ../../diskdrake/dav.pm:1 #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../diskdrake/removable.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Options" msgstr "Eelistused" #: ../../Xconfig/main.pm:1 #, c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: ../../Xconfig/main.pm:1 ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Kuvatihedus" #: ../../Xconfig/main.pm:1 ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../../Xconfig/main.pm:1 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Graafikakaart" #: ../../Xconfig/main.pm:1 ../../diskdrake/dav.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakperm:1 #: ../../standalone/draksplash:1 ../../standalone/harddrake2:1 #: ../../standalone/logdrake:1 ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Välju" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Ekraaniuuendussagedus" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Realaotussagedus" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Kaks kriitilist suurust on ekraanisagedus, mis määrab kogu kuva\n" "uuendamise aja, ja realaotussagedus\n" "\n" "On VÄGA TÄHTIS, et Te ei määraks siinkohal monitori, mille realaotus on\n" "suurem, kui Teie monitor võimaldab. Vastasel juhul võib Teie monitor " "hävida.\n" "Kui kahtlete, valige pigem väiksem väärtus." #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" msgstr "Plug'n Play test ebaõnnestus. Palun valige monitor täpsemalt" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Tootja" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Valige monitor" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Graafikakaart: %s" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Valige kuvatihedus ja värvisügavus" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Kuvatihedused" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "4 miljardit värvi (32 bitti)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 miljonit värvi (24 bitti)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 tuhat värvi (16 bitti)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 tuhat värvi (15 bitti)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 värvi (8 bitti)" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Kas see on sobiv?" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Lõpuni %d sekundit" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Juhtus viga:\n" "%s\n" "Proovige mõnda parameetrit muuta" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Hoiatus: selle graafikakaardi test võib Teie arvuti peatada" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Kas soovite seadistusi proovida?" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Proovime seadistusi" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Millist TV-standardit Te kasutate?" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Paistab, et Teie videokaardil on TV OUT väljund.\n" "Seda on võimalik kasutada järgnevalt:\n" "\n" "Ühendage arvuti televiisoriga enne alglaadimist ja valige laademenüüst\n" " \"TVout\" \n" "\n" "Kas soovite seda kasutama hakata?" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "" "I can setup your computer to automatically start the graphical interface " "(XFree) upon booting.\n" "Would you like XFree to start when you reboot?" msgstr "" "Teie arvutis on võimalik käivitada X juba alglaadimisel.\n" "Kas soovite nii teha?" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "X käivitub koos süsteemiga" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree86 driver: %s\n" msgstr "XFree86 juhtprogramm: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "XFree86 server: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Kuvatihedus: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Värvisügavus: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Videomälu: %s kB\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Graafikakaart: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Ekraaniuuendussagedus: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Realaotussagedus: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Hiire port: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Hiire tüüp: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Klaviatuuriasetus: %s\n" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Eelistused: %s" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Haakepunkt:" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Server: " #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "URL peab algama kas http:// või https://" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Palun sisestage WebDAV-serveri URL" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/removable.pm:1 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Haakepunkt" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Haagi" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Lahuta" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "New" msgstr "Uus" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV on protokoll, mis võimaldab haakida veebiserveri kataloogi\n" "kohalikult ning käsitleda seda kui kohalikku failisüsteemi (eeldusel, et\n" "veebiserver on seadistatud WebDAVi serverina). Kui soovite lisada\n" "WebDAVi haakepunkte, vajutage nupule \"Uus\"." #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Kasutage pigem ``%s''" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/removable.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Kasutage enne \"Lahuta\"" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Create" msgstr "Tekita" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Failisüsteemi tüübid: " #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Saaleala" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Journalised FS" msgstr "Kirjendatud FS" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "No hard drives found" msgstr "Kõvakettaid ei leitud" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Palun valige partitsioon" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "You have one big MicroSoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Teil on üks suur FAT partitsioon\n" "(tavaliselt kasutab sellist MS DOS/Windows)\n" "Soovitame Teil esmalt selle suurust muuta\n" "(klõpsake ja siis valige \"Muuda\")" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Choose action" msgstr "Valige tegevus" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "Nõustaja" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "If you plan to use aboot, be carefull to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Kui soovite kasutada aboot-i, jätke palun ketta algusesse vähemalt 2048 \n" "sektorit vaba ruumi" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Palun tehke oma andmetest kõigepealt varukoopia" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Read carefully!" msgstr "Lugege hoolega!" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Krüptovõti (uuesti)" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Krüptovõti" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "Krüptovõtmed ei klapi" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "See krüptovõti on liiga lihtne (peaks olema vähemalt %d märki)" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Valige failisüsteemi krüptovõti" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Failisüsteemi krüptovõti" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Tüüp: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "kanalil %d id %d\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Partitsioonitabeli tüüp: %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "LVM-kettad %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geomeetria: %s silindrit, %s pead, %s sektorit\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Suurus: %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Ainult lugemisõigusega" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Seade: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "See on eriline, alglaadimisel\n" "kasutatav partitsioon, mis\n" "võimaldab mitme operatsioonisüsteemi\n" "laadimist.\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "Võimalik, et on tegemist\n" "juhtpartitsiooniga, parem oleks\n" "seda mitte puutuda.\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Loopback faili nimi: %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "RAID-kettad %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "Ühiku suurus %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Tase %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partitsioonilt toimub alglaadimine\n" " (MS-DOS-i, mitte lilo jaoks)\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Loopback fail(id):\n" " %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Haagitud\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Vormindamata\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Vormindatud\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Silindrid %d kuni %d\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sektorit" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Suurus: %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Algus: sektor %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "DOS kettatähis: %s (arvatavasti)\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "partitsioon %s kannab nüüd nime %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s eemaldamine" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "%s kopeerimine" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Failide liigutamine uuele partitsioonile" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)" msgstr "" "Kataloogis %s on juba andmed\n" "(%s)" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Failide peitmine" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Liiguta failid uuele partitsioonile" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Partitsiooni %s vormindamisel hävivad sellel kõik andmed" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "Muudatuste rakendamiseks vajate alglaadimist" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "Ketta %s partitsioonitabel salvestatakse!" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "Olete valinud juurpartitsiooniks (/) tarkvaralise RAID-i.\n" "Ilma /boot partitsioonita ei ole võimalik sellist süsteemi laadida.\n" "Lisage kindlasti /boot partitsioon!" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "Partitsioon, mida soovite kasutada juurkataloogi (/) hoidmiseks, asub\n" "füüsiliselt tagapool silindrit 1024 ja Teil ei ole /boot partitsiooni.\n" "Kui plaanite kasutada LILO alglaadurit, lisage kindlasti /boot partitsioon" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "Vabandust, aga ei saa nõustuda /boot kataloogi paigutamisega kaugemale " "silindrist 1024.\n" "Kui kasutate LiLo-t, ei tööta see sel moel, kui aga ei kasuta, ei ole Teile " "ka /boot vajalik" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "The package %s is needed. Install it?" msgstr "Vajalik on pakett %s. Kas paigaldada see?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Mis tüüpi partitsioonid teete?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Vaadake ette: see võib olla ohtlik." #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "chunk size" msgstr "ühiku suurus" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "level" msgstr "tase" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "device" msgstr "seade" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Various" msgstr "Mitmesugust" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Haakimise valikud" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "Fail on juba olemas. Kas kasutada seda?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "See fail on juba loopback-ina kasutusel, valige mõni muu" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Failinimi" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Failisüsteemi tüüp: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Suurus (MB): " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Loopback faili nimi:" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "Seda partitsiooni ei saa loopback-ina kasutada" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "LVM name?" msgstr "LVM nimi?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "new" msgstr "uus" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Vali olemasolev LVM, millele lisada" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Vali olemasolev RAID, millele lisada" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Moving partition..." msgstr "Liigutan partitsiooni..." #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Moving" msgstr "Paigutan ümber" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "Millisele sektorile soovite seda ümber paigutada?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Sector" msgstr "Sektor" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "Millisele kettale soovite seda ümber paigutada?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Move" msgstr "Liiguta" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Uus suurus (MB): " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Valige uus suurus" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Muuda suurust" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Partitsiooni %s suuruse muutmisel hävivad sellel kõik andmed" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "Selle partitsiooni andmetest võiks olla varukoopia" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "See partitsioon ei ole muudetav" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Arvutan FAT failisüsteemi piire" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Kuhu soovite haakida %s?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Seda haakepunkti ei saa eemaldada, sest partitsioon on kasutusel\n" "loopback-ina. Eemaldage esmalt loopback" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Kuhu soovite haakida seadme %s?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Kuhu soovite haakida loopback faili %s?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Switching from ext2 to ext3" msgstr "Ext2 vahetamine ext3 vastu" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../diskdrake/removable.pm:1 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Millist failisüsteemi soovite kasutada?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Muuda partitsiooni tüüpi" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Partitsiooni %s tüübi muutmisel hävivad kõik seal olnud andmed" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Kas eemaldada loopback fail?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You can't create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "Uut partitsiooni ei saa luua\n" "(sest primaarseid partitsioone on juba maksimaalselt).\n" "Eemaldage kõigepealt mõni primaarne partitsioon ja \n" "tekitage laiendatud partitsioon." #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Eelistus: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Algsektor: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Loo uus partitsioon" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Kasuta loopback-ina" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Modifitseeri RAIDi" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Eemalda LVMist" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Eemalda RAIDist" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Lisa LVMi" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Lisa RAIDi" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Format" msgstr "Vorminda" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Üksikasjalik info" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "Proovin päästa partitsioonitabelit" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "Pange tühi flopi masinasse\n" "Kõik andmed sellel hävivad" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../harddrake/sound.pm:1 #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Valige fail" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "Tabeli varukoopia ei ole sama suurusega\n" "Kas ikkagi jätkata?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Removable media automounting" msgstr "Eemaldatava andmekandja automaatne haakimine" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Laadi partitsioonitabel uuesti" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "Päästa partitsioonitabel" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "Taasta partitsioonitabel" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "Kirjuta partitsioonitabel" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Et saada rohkem partitsioone, kustutage palun üks, et luua laiendatud " "partitsioon" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "I can't add any more partition" msgstr "Partitsioone ei saa enam lisada" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Kõik primaarsed partitsioonid on kasutusel" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Hard drive information" msgstr "Kõvaketta info" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Paiguta ise" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Kustuta kõik" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr "Kas salvestada /etc/fstab muudatused" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Kas väljuda partitsioonitabelit salvestamata?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Välju ilma salvestamata" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Kas ikkagi jätkata?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Tavakasutaja > Ekspert" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Ekspert > Tavakasutaja" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Undo" msgstr "Tagasi" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Välju" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Valige partitsioon" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Valige muu partitsioon" #: ../../diskdrake/removable.pm:1 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Muuda tüüpi" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Serverite otsing" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Domeen" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Palun sisestage sellele masinale ligipääsuks oma kasutajanimi, parool ja " "domeeni nimi." #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Nõutav on domeeni autentimine" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Veel üks" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Milline kasutajanimi" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Can't login using username %s (bad password?)" msgstr "Sisselogimine kasutajanimega %s ebaõnnestus (vale parool?)" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "cpu # " #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "SMBus kontrollerid" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "USB kontrollerid" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "SCSI kontrolerid" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "(E)IDE/ATA kontrollerid" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Juhtkang" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Skänner" #: ../../harddrake/data.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Tundmatu/Muu" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Sillad ja kontrollerid" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Võrgukaart" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Protsessorid" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Veebikaamera" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Helikaart" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Muud multimeediaseadmed" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "TV-kaart" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Graafikakaart" #: ../../harddrake/data.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Lint" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "CD/DVD kirjutajad" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Disk" msgstr "Ketas" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Flopi" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Suvalise juhtprogrammi valimine" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Juhtprogramm: " #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one in the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Kui Te tõesti arvate, et teate, milline juhtprogramm Teie helikaardile\n" "tegelikult sobib, võite valida selle ülaltoodud nimekirjast.\n" "\n" "Teie praegune helikaart \"%s\" kasutab juhtprogrammi \"%s\" " #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Choosing an arbitratry driver" msgstr "Suvalise juhtprogrammi valimine" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card use\n" "by default\n" "\n" "- \"grep snd-slot /etc/modules.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" "Klassikaline võimalus Teie arvuti heliprobleeme kindlaks teha on käivitada " "järgmised käsud:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" näitab, millist draiverit Teie\n" "helikaart vaikimisi kasutab\n" "\n" "- \"grep snd-slot /etc/modules.conf\" näitab, millist draiverit\n" "praegu kasutatakse\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" näitab, kas vastav moodul (draiver) on hetkel laetud\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" ja \"/sbin/chkconfig --list alsa\"\n" "näitavad, kas teenused \"sound\" ja \"alsa\" käivituvad.\n" "\n" "- \"aumix -q\" näitab, kas heli pole mitte summutatud (M - mute)\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" näitab, milline programm hetkel\n" "helikaarti kasutab.\n" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Sound trouble shooting" msgstr "Heliprobleemide lahendamine" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" msgstr "Viga: helikaardi juhtprogramm \"%s\" ei ole loendis" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Unkown driver" msgstr "Tundmatu juhtprogramm" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Teie helikaardile (%s) ei õnnestunud tuvastada juhtprogrammi" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Juhtprogrammi ei õnnestunud tuvastada" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "Pole teada ühtegi vabavara-juhtprogrammi Teie helikaardile (%s), kuid on " "olemas tootja juhtprogramm, mille asukoht on \"%s\"." #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "Vabavara-juhtprogramm puudub" #: ../../harddrake/sound.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Palun oodake... Rakendan seadistusi" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver'll only be used on next bootstrap." msgstr "" "Vana \"%s\" juhtprogramm on mustas nimekirjas.\n" "\n" "On teatatud, et see tekitab mahalaadimisel kernelile jama.\n" "\n" "Uut \"%s\" juhtprogrammi kasutatakse järgmisel alglaadimisel." #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Trouble shooting" msgstr "Probleemi otsimine" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independant " "sound API (it's available on most unices systems) but it's a very basic and " "limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS api\n" "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Open Sound System) oli esimene heli-API. See on op-süsteemist sõltumatu " "heli-API (saadaval enamiku unix-süsteemide tarbeks), kuid samas väga " "elementaarne ja piiratud.\n" "Ja pealegi kipuvad OSS-draiverid kogu aeg jalgratast uuesti leiutama.\n" "\n" "ALSA (Advandes Linux Sound Architecture) kujutab endast moodulistatud\n" "arhitektuuri, mis toetab päris suurt hulka ISA-, USB- ja PCI-kaarte.\n" "\n" "See pakub ka palju arenenumat API-t kui OSS.\n" "\n" "Alsa kasutamiseks võib tarvitada:\n" " -vana ühilduvat OSS API-t\n" "- uut ALSA API-t, mis pakub hulga täiustatud võimalusi, kuid\n" "nõuab ALSA teegi kasutamist.\n" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is " "\"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "Teie helikaart kasutab praegu %s\"%s\" juhtprogrammi (selle kaardi " "vaikedraiver on \"%s\")" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Siin saate valida alternatiivse juhtprogrammi (OSS või ALSA) oma " "helikaardile (%s)." #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Heliseadistused" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Pole teada ühtegi alternatiivset OSS/ALSA juhtprogrammi Teie helikaardile (%" "s), millel praegu on kasutusel \"%s\"" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Alternatiivne juhtprogramm puudub" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "enable radio support" msgstr "raadiotoe lubamine" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Radio support:" msgstr "Raadiotugi:" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "PLL setting:" msgstr "PLL:" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" msgstr "hõivatavate puhvrite arv mmap-i jaoks" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Number of capture buffers:" msgstr "Hõivepuhvrite arv:" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Tuuneri tüüp:" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Kaardi mudel:" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your tv card parameters if needed." msgstr "" "Enamiku moodsate TV-kaartide puhul avastab GNU/Linuxi kerneli bttv-moodul " "automaatselt õiged parameetrid.\n" "Kui kaart siiski valesti tuvastati, võite siin määrata õige tuuneri ja " "kaardi tüübi. Valige vajadusel korral sobivad tv-kaardi parameetrid" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Tundmatu|Tavaline" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Tundmatu|CPH06X (bt878) [paljud tootjad]" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Tundmatu|CPH05X (bt878) [paljud tootjad]" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Automaattuvastus" #: ../../interactive/newt.pm:1 #, c-format msgid "Do" msgstr "Tee ära" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Teie valik? (vaikimisi %s)" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Halb valik, proovige palun uuesti\n" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Uuestisaatmine" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Pange tähele, et pealdis on muutunud:\n" "%s" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Valige palun esimene number kümnesest vahemikust, mida soovite\n" "muuta, või vajutage Enter jätkamiseks.\n" "Ja Teie valik on? " #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Nüüd on Teil mitmeid valikuid (%s).\n" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Teie valik? (vaikimisi '%s'%s)" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " kirjutage tühja kirje puhul 'void'" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Kas soovite sellel nupul klõpsata?" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Nupp '%s': %s" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Teie valik? (0/1, vaikimisi '%s')" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Teil tuleb täita kirjed:\n" "%s" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Mooduli %s laadimine ei õnnestunud.\n" "Kas soovite proovida parameetreid muuta?" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Määrata parameetrid" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Proovida niisama" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Mõnel juhul vajab %s juhtprogramm tööks lisainformatsiooni,\n" "kuigi tavaliselt saab ka ilma hakkama. Kas soovite eraldi parameetreid\n" "määrata või lasta juhtprogrammil ise Teie arvutit kompida? Võib juhtuda,\n" "et see viib arvuti segadusse, kuid ei tohiks mingit jäävat kahju teha." #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Millist %s juhtprogrammi peaksime proovima?" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Mooduli parameetrid:" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Nüüd võite moodulile %s parameetreid määrata.\n" "Parameetrid on vormingus \"nimi=väärtus nimi2=väärtus2 ...\".\n" "Näiteks: \"io=0x300 irq=7\"" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Nüüd võite määrata oma parameetrid moodulile %s.\n" "Pange tähele, et iga aadress tuleb sisestada prefiksiga 0x, nt '0x123'" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(moodul %s)" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Paigaldame juhtprogrammi %s kaardile %s" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Info riistvara kohta" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Kas Teil on ikka mõni %s liides?" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "On Teil veel kaarte?" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "Leiti %s %s liidest" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Siin saab seadistada mooduli kõiki parameetreid." #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "comma separated strings" msgstr "komaga eraldatud stringi" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "comma separated numbers" msgstr "komaga eraldatud numbrit" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "%d comma separated strings" msgstr "%d komaga eraldatud stringi" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "%d comma separated numbers" msgstr "%d komaga eraldatud numbrit" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "a number" msgstr "number" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "" "You need the alcatel microcode.\n" "Download it at\n" "http://www.speedtouchdsl.com/dvrreg_lx.htm\n" "and copy the mgmt.o in /usr/share/speedtouch" msgstr "" "Selleks vajate Alcateli Microcode-i.\n" "Seda saate alla laadida võrgust\n" "http://www.speedtouchdsl.com/dvrreg_lx.htm\n" "ja saadud 'mgmt.o' kopeerige kataloogi /usr/share/speedtouch" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "" "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" "Some connections use pptp, a few use dhcp.\n" "If you don't know, choose 'use pppoe'" msgstr "" "Kõige tavalisem ühendusviis ADSL jaoks on pppoe.\n" "Mõnel juhul aga kasutatakse pptp-d, harva dhcp-d.\n" "Kui Te ei tea, kasutage pppoe-d" #: ../../network/adsl.pm:1 ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "Connect to the Internet" msgstr "Loo internetiühendus" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "Sagem (using pppoe) usb" msgstr "Sagem (pppoe vahendusel) usb" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "Alcatel speedtouch usb" msgstr "Alcatel speedtouch USB" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "use dhcp" msgstr "dhcp" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "use pptp" msgstr "pptp" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "use pppoe" msgstr "pppoe" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Other ports" msgstr "Muud pordid" # #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Everything (no firewall)" msgstr "Kõik (tulemüür puudub)" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "Invalid port given: %s.\n" "The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\", \n" "where port is between 1 and 65535." msgstr "" "Määrati vale port: %s\n" "Õige määrang on \"port/tcp\" või \"port/udp\", \n" "kus port on number 1 ja 65535 vahel." #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "You can enter miscellaneous ports. \n" "Valid examples are: 139/tcp 139/udp.\n" "Have a look at /etc/services for information." msgstr "" "Sisestada võib mitmesuguseid porte. \n" "Sobivad näiteks: 139/tcp 139/udp.\n" "Vaadake lähemalt /etc/services." #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?" msgstr "Millistel teenustel soovite lubada kasutada Internetiühendust?" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access with\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "drakfirewalli seadistaja\n" "\n" "Kontrollige enne jätkamist, et olete seadistanud pääsu võrku/Internetti\n" "drakconnecti abil." #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Mandrake Linux machine.\n" "For a powerful and dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized MandrakeSecurity Firewall distribution." msgstr "" "drakfirewalli seadistaja\n" "\n" "Selle vahendiga saate luua lihtsa kaitse Interneti ohtude vastu.\n" "Kui vajate võimsat tulemüüri, vaadake palun\n" "spetsiaalset MandrakeSecurity Firewall distributsiooni." #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "No network card" msgstr "Võrgukaart puudub" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "POP and IMAP Server" msgstr "POP ja IMAP server" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Mail Server" msgstr "Meiliserver" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Domain Name Server" msgstr "Nimeserver" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Veebiserver" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Zeroconf host name must not contain a ." msgstr "Zeroconfi masina nimi ei tohi sisaldada punkti (.)" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Zeroconf Host name" msgstr "Zefoconf masina nimi" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Host name" msgstr "Masinanimi" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Enter a Zeroconf host name without any dot if you don't\n" "want to use the default host name." msgstr "" "\n" "\n" "Sisestage Zeroconfi masina nimi (ilma punktideta), kui Te\n" "ei soovi kasutada vaikimisi antud masina nime." #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "" "Please enter your host name if you know it.\n" "Some DHCP servers require the hostname to work.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''." msgstr "" "Palun sisestage oma masina nimi.\n" "Seda nõuavad ka mõned DHCP serverid.\n" "Masina nimi peab olema esitatud täiskujul,\n" "nagu ``minumasin.minufirma.ee''." #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Configuring network" msgstr "Võrguseadistused" #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "no network card found" msgstr "võrgukaarti ei leitud" #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose which network adapter you want to use to connect to Internet." msgstr "" "Palun valige, millist võrguliidest soovite internetiühenduse jaoks kasutada" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../standalone/drakgw:1 #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Choose the network interface" msgstr "Valige võrguliides" #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system.\n" "I cannot set up this connection type." msgstr "" "Ühtegi võrgukaarti ei õnnestunud tuvastada\n" "Seega ei saa ka sellist ühendust seadistada." #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "" "Which dhcp client do you want to use?\n" "Default is dhcp-client." msgstr "" "Millist DHCP klienti soovite kasutada?\n" "Vaikimisi on selleks 'dhcp-client'" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "No ISDN PCI card found. Please select one on the next screen." msgstr "PCI ISDN kaarti ei leitud. Palun valige see järgmisel sammul." #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "I have detected an ISDN PCI card, but I don't know its type. Please select a " "PCI card on the next screen." msgstr "" "Leiti küll PCI ISDN kaart, kuid selle tüüp on tundmatu. Palun valige PCI " "kaart järgmisel sammul." #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Which of the following is your ISDN card?" msgstr "Milline on Teie ISDN kaart?" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "ISDN Configuration" msgstr "ISDN sätted" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Abort" msgstr "Loobu" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your " "card.\n" msgstr "" "\n" "Kui Teil on ISA kaart, siis peaks järgmised väärtused olema õiged.\n" "\n" "Kui Teil on PCMCIA kaart, peaksite Te ise teadma selle IRQ ning IO " "väärtusi.\n" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "I don't know" msgstr "Ei tea" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "What kind of card do you have?" msgstr "Millist tüüpi kaart Teil on?" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Found \"%s\" interface do you want to use it ?" msgstr "Leiti \"%s\" liides, kas soovite seda kasutada?" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Which protocol do you want to use?" msgstr "Millist protokolli soovite kasutada?" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Protocol for the rest of the world" msgstr "Protokoll ülejäänud maailma tarbeks" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "Protocol for the rest of the world\n" "No D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Protokoll ülejäänud maailma tarbeks\n" "Ilma D-kanalita (liisitud liinid)" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "European protocol" msgstr "Euroopa protokoll" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "European protocol (EDSS1)" msgstr "Euroopa protokoll (EDSS1)" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "Select your provider.\n" "If it isn't listed, choose Unlisted." msgstr "" "Valige oma teenusepakkuja.\n" "Kui see ei ole nimekirjas, valige 'Tundmatu'." #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "External ISDN modem" msgstr "Väline ISDN modem" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Internal ISDN card" msgstr "Sisemine ISDN kaart" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "What kind is your ISDN connection?" msgstr "Millist ISDN ühendust kasutate?" #: ../../network/isdn.pm:1 ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Network Configuration Wizard" msgstr "Võrguseadistuste nõustaja" # #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Old configuration (isdn4net)" msgstr "Vana seadistus (isdn4net)" # #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "New configuration (isdn-light)" msgstr "Uus seadistus (isdn-light)" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "Which ISDN configuration do you prefer?\n" "\n" "* The Old configuration uses isdn4net. It contains powerful\n" " tools, but is tricky to configure, and not standard.\n" "\n" "* The New configuration is easier to understand, more\n" " standard, but with less tools.\n" "\n" "We recommand the light configuration.\n" msgstr "" "Millist ISDN seadistust eelistate?\n" "\n" "* Vana seadistus kasutab isdn4net-i. Sellel on võimsaid\n" " vahendeid, kuid seadistamine on keerukas ja mittestandardne.\n" "\n" "* Uus seadistus on hõlpsamini mõistetav, vastab paremini\n" " standarditele, kuid pakub vähem tööriistu.\n" "\n" "Meie soovitus on kasutada light-seadistust.\n" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ära tee midagi" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Install rpm" msgstr "Paigalda RPM" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "" "\"%s\" based winmodem detected, do you want to install needed software ?" msgstr "" "Leiti \"%s\" kiibil põhinev \"winmodem\". Kas paigaldada vajalik tarkvara?" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Title" msgstr "Tiitel" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "" "Your modem isn't supported by the system.\n" "Take a look at http://www.linmodems.org" msgstr "" "Teie modem ei ole toetatud.\n" "Ehk saate abi aadressilt http://www.linmodems.org" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Teine nimeserver (soovituslik)" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Esimene nimeserver (soovituslik)" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Domain name" msgstr "Domeeninimi" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Script-based" msgstr "Skriptipõhine" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Terminal-based" msgstr "Terminalipõhine" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Login ID" msgstr "Kasutajakonto" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Phone number" msgstr "Sissehelistamiskeskuse number" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connection name" msgstr "Ühenduse nimi" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Dialup options" msgstr "DialUp parameetrid" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "Millisesse jadaporti on Teie modem ühendatud?" #: ../../network/netconnect.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Võrgu sätted" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Problems occured during configuration.\n" "Test your connection via net_monitor or mcc. If your connection doesn't " "work, you might want to relaunch the configuration." msgstr "" "Seadistamisel esines probleeme.\n" "Kontrollige oma ühendust net_monitor või mcc abil. Kui ühendus ei tööta, " "tuleks see uuesti seadistada." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "After this is done, we recommend that you restart your X environment to " "avoid any hostname-related problems." msgstr "" "Soovitame taaskäivitada ka X keskkonna, et vältida võimalikke\n" "masinanime muutmisest tingitud probleeme." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Congratulations, the network and Internet configuration is finished.\n" "The configuration will now be applied to your system.\n" "\n" msgstr "" "Õnnitleme, võrk ja internetiühendus on seadistatud.\n" "Sätted salvestatakse nüüd.\n" "\n" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "A problem occured while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Võrgu taaskäivitamisel tekkis viga: \n" "\n" "%s" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "The network needs to be restarted. Do you want to restart it ?" msgstr "Võrk tuleb uuesti käivitada. Kas soovite seda teha?" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Network configuration" msgstr "Võrgusätted" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to start the connection at boot?" msgstr "Kas soovite luua ühenduse juba alglaadimisel?" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Internet connection" msgstr "Internetiühendus" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n" "Choose the one you want to use.\n" "\n" msgstr "" "Olete seadistanud mitu võimalust Internetiga ühendumiseks.\n" "Valige palun see, mida soovite kasutada.\n" "\n" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Choose the connection you want to configure" msgstr "Valige ühendus, mida seadistada" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "ethernet card(s) detected" msgstr "võrgukaart(i) leiti üles" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "LAN connection" msgstr "LAN ühendus" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "cable connection detected" msgstr "leiti kaabliühendus" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Cable connection" msgstr "Kaabliühendus" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "detected" msgstr "tuvastati" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "ADSL connection" msgstr "ADSL ühendus" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "detected %s" msgstr "tuvastati %s" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "ISDN connection" msgstr "ISDN ühendus" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Winmodem connection" msgstr "Ühendus \"Winmodemiga\"" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "detected on port %s" msgstr "leiti pordis %s" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Normal modem connection" msgstr "Tavaline modemiühendus" #: ../../network/netconnect.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Detecting devices..." msgstr "Otsin seadmeid..." #: ../../network/netconnect.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Expert Mode" msgstr "Ekspertresiim" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Use auto detection" msgstr "Kasuta automaattuvastust" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Choose the profile to configure" msgstr "Valige profiil, mida seadistada" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Welcome to The Network Configuration Wizard.\n" "\n" "We are about to configure your internet/network connection.\n" "If you don't want to use the auto detection, deselect the checkbox.\n" msgstr "" "Internetiühenduse nõustaja\n" "\n" "Nüüd hakkame internetiühendust seadistama.\n" "Kui Te ei soovi automaatset tuvastamist, siis jätke see märkimata.\n" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Võrguühendus on juba seadistatud, sest installitakse ju võrgust.\n" "Kui soovite neid seadistusi säilitada, valige Olgu, muidu katkestage ja " "saate seadistada uuesti.\n" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "We are now going to configure the %s connection.\n" "\n" "\n" "Press OK to continue." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Nüüd on aeg seadistada %s ühendus.\n" "\n" "\n" "Vajutage jätkamiseks Olgu." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "We are now going to configure the %s connection." msgstr "Nüüd on aeg seadistada %s ühendus." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Internet connection & configuration" msgstr "Internetiühenduse seadistamine" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Configure the connection" msgstr "Ühenduse seadistamine" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Disconnect" msgstr "Katkesta ühendus" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Connect" msgstr "Ühenda" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "You can reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Saate seadistada ühenduse uuesti." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "You can connect to the Internet or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Saate ühenduda Internetti või seadistada ühendus uuesti." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "You are not currently connected to the Internet." msgstr "Hetkel ei ole Te Internetti ühendatud." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "You can disconnect or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Saate ühenduse katkestada või uuesti seadistada." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "You are currently connected to the Internet." msgstr "Hetkel olete Internetti ühendatud." #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "URL should begin with 'ftp:' or 'http:'" msgstr "URLi alguses peab olema 'ftp:' või 'http:'" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Proxy should be http://..." msgstr "Vahendaja peab olema kujul http://..." #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "FTP proxy" msgstr "FTP vahendaja" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP vahendaja" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Proxies configuration" msgstr "Vahendajate sätted" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Gateway address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Lüüsi aadress peab olema kujul 1.2.3.4" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "DNS server address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Nimeserveri aadress peab olema kujul 1.2.3.4" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Gateway device" msgstr "Lüüsipoolne seade" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Gateway (e.g. %s)" msgstr "Vaikelüüs (nt %s)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "DNS server" msgstr "Nimeserver" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one." msgstr "" "Palun sisestage oma masina nimi.\n" "Masina nimi peab olema esitatud täiskujul,\n" "näiteks ``minumasin.minufirma.ee''.\n" "Kui Teil on vaikelüüs, siis sisestage ka selle IP aadress" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Rate should have the suffix k, M or G (for example, \"11M\" for 11M), or add " "enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Kiirus peab sisaldama sufiksit k, M või G (näiteks \"11M\"), või lisage " "piisavalt nulle." #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Freq should have the suffix k, M or G (for example, \"2.46G\" for 2.46 GHz " "frequency), or add enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Sagedus peab sisaldama sufiksit k, M või G (näiteks \"2.46G\" - 2,46 GHz " "sagedusel), või lisage piisavalt nulle." #: ../../network/network.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "IP aadress peab olema kujul 1.2.3.4" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Start at boot" msgstr "Käivitub alglaadimisel" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Network Hotplugging" msgstr "Võrgu kohene valmidus (hotplugging)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Track network card id (useful for laptops)" msgstr "Võrgukaadi id tuvastus (kasulik sülearvutite puhul)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "(bootp/dhcp/zeroconf)" msgstr "(bootp/dhcp/zeroconf)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Automatic IP" msgstr "Automaatne IP" #: ../../network/network.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Netmask" msgstr "Võrgumask" #: ../../network/network.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "IP address" msgstr "IP aadress" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid " (driver %s)" msgstr " (juhtprogramm %s)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "Seadistame võrgukaardi %s" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Palun andke IP parameetrid selle masina jaoks.\n" "Kõik read tuleb sisestada IP-aadressi kujul\n" "(näiteks 12.34.56.78)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "WARNING: this device has been previously configured to connect to the " "Internet.\n" "Simply accept to keep this device configured.\n" "Modifying the fields below will override this configuration." msgstr "" "HOIATUS: See seade on juba seadistatud Interneti jaoks.\n" "Valige lihtsalt Olgu, et sätteid mitte muuta.\n" "Allpool olevate väljade muutmine tühistab varasemad sätted." #: ../../network/shorewall.pm:1 #, c-format msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fixes after installation." msgstr "" "Hoiatus! Leiti olemasolevad tulemüüri sätted. Tõenäoliselt peaksite need " "hiljem üle vaatama." # #: ../../network/shorewall.pm:1 #, c-format msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "Leitud tulemüüri sätted!" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Account Password" msgstr "Salasõna" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Account Login (user name)" msgstr "Kasutajatunnus" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connection timeout (in sec)" msgstr "Ühenduse aegumine (sekundites)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connection speed" msgstr "Ühenduse kiirus" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Dialing mode" msgstr "Valimisviis" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Choose your country" msgstr "Valige riik" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider dns 2 (optional)" msgstr "DNS 2 (võib jätta tühjaks)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider dns 1 (optional)" msgstr "DNS 1 (võib jätta tühjaks)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider phone number" msgstr "Sissehelistamiskeskuse number" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Teenusepakkuja tunnus (näiteks minuisp.ee)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Your personal phone number" msgstr "Teie telefoninumber" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IO_1" msgstr "Kaardi IO_1" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IO_0" msgstr "Kaardi IO_0" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IO" msgstr "Kaardi IO" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Kaardi mälu (DMA)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IRQ" msgstr "Kaardi IRQ" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Palun täitke allpool olev väli" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Connection Configuration" msgstr "Internetiühenduse sätted" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "" "The system doesn't seem to be connected to the Internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "Paistab, et süsteem ei ole Internetti ühendatud.\n" "Palun seadistage ühendus uuesti." #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "For security reasons, it will be disconnected now." msgstr "Turvakaalutlusel katkestan nüüd ühenduse." #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "The system is now connected to the Internet." msgstr "Süsteem on nüüd Internetti ühendatud." #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "Testime Teie ühendust..." #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "Kas soovite oma Internetiühendust proovida?" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Internet configuration" msgstr "Interneti sätted" #: ../../partition_table/raw.pm:1 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Teie kõvakettal juhtub imelikke asju. \n" "Andmete pidevuse kontroll ebaõnnestus. \n" "See tähendab, et kettale kirjutamisel tekivad jamad." #: ../../printer/cups.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid " (Default)" msgstr " (Vaikimisi)" #: ../../printer/cups.pm:1 #, c-format msgid "On CUPS server \"%s\"" msgstr "CUPS serveril \"%s\"" #: ../../printer/cups.pm:1 ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Remote Printers" msgstr "Võrguprinterid" #: ../../printer/cups.pm:1 ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: ../../printer/cups.pm:1 #, c-format msgid "(on this machine)" msgstr "(sellel masinal)" #: ../../printer/cups.pm:1 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(masinal %s)" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "CUPS - Common Unix Printing System" msgstr "CUPS - Tavaline UNIXi trükkimissüsteem" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPRng" msgstr "LPRng" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPRng - LPR New Generation" msgstr "LPRng - LPR, uus põlvkond" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPD" msgstr "LPD" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPD - Line Printer Daemon" msgstr "LDP - Otsetrükkimisdeemon" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "PDQ" msgstr "PDQ" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "PDQ - Print, Don't Queue" msgstr "PDQ - Trüki kohe" #: ../../printer/detect.pm:1 #, c-format msgid "Unknown Model" msgstr "Tundmatu mudel" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unknown model" msgstr "Tundmatu mudel" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Host %s" msgstr "Masin %s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Network %s" msgstr "Võrk %s" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Interface \"%s\"" msgstr "Liides \"%s\"" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Local network(s)" msgstr "Kohalik võrk" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Raw printer (No driver)" msgstr "Toorprinter (draiverita)" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", using command %s" msgstr ", kasutades käsku %s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid " on Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " Novelli serveril \"%s\", printer \"%s\"" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid " on SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr " SMB/Windowsi serveril \"%s\", jagatud printer \"%s\"" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr ", TCP/IP masinal \"%s\", port %s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid " on LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " LPD serveril \"%s\", printer \"%s\"" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", printing to %s" msgstr ", trükkimine masinal %s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", multi-function device" msgstr ", mitme funktsiooniga seade" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", multi-function device on HP JetDirect" msgstr ", mitme funktsiooniga seade HP JetDirectil" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", multi-function device on USB" msgstr ", mitme funktsiooniga seade USB-l" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", multi-function device on parallel port \\#%s" msgstr ", mitme funktsiooniga seade paralleelpordis \\#%s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", USB printer" msgstr ", USB printer" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", USB printer \\#%s" msgstr ", USB printer \\#%s" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid " on parallel port \\#%s" msgstr " paralleelpordis \\#%s" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Local Printers" msgstr "Kohalikud printerid" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Pipe job into a command" msgstr "Töö toru kaudu käsuks" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Enter a printer device URI" msgstr "Printeri seadme URI" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Printer on NetWare server" msgstr "NetWare printserver" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Printer on SMB/Windows 95/98/NT server" msgstr "SMB/Windows 95/98/NT printserver" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Network printer (TCP/Socket)" msgstr "Võrguprinter (TCP/Socket)" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer on remote lpd server" msgstr "lpd printserver" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Printer on remote CUPS server" msgstr "CUPS printserver" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Remote printer" msgstr "Võrguprinter" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Local printer" msgstr "Kohalik printer" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configuring applications..." msgstr "Rakenduste seadistamine..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/printerdrake:1 #, c-format msgid "Printerdrake" msgstr "Printerdrake" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to configure another printer?" msgstr "Kas soovite seadistada mõne muu printeri?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Removing printer \"%s\"..." msgstr "Printeri \"%s\" eemaldamine..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do you really want to remove the printer \"%s\"?" msgstr "Kas tõesti eemaldada printer \"%s\"?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remove printer" msgstr "Eemalda printer" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Know how to use this printer" msgstr "Printeri kasutama õppimine" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print test pages" msgstr "Trüki testlehekülg(i)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Failed to remove the printer \"%s\" from Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "Printeri \"%s\" eemaldamine StarOffice/OpenOffice.org/GIMP-ilt ebaõnnestus." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" was successfully removed from Star Office/OpenOffice.org/" "GIMP." msgstr "Printer \"%s\" eemaldati edukalt StarOffice/OpenOffice.org/GIMP-ilt." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Removing printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "Printeri eemaldamine StarOffice/OpenOffice.org/GIMP-ilt" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remove this printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "Eemalda StarOffice/OpenOffice.org/GIMP-ilt" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Failed to add the printer \"%s\" to Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "Printeri \"%s\" lisamine StarOffice/OpenOffice.org/GIMP-ile ebaõnnestus." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" was successfully added to Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "Printer \"%s\" lisati edukalt StarOffice/OpenOffice.org/GIMP-ile." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Adding printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "Printeri lisamine StarOffice/OpenOffice.org/GIMP-ile" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Add this printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "Lisa printer StarOffice/OpenOffice.org/GIMP-ile" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The printer \"%s\" is set as the default printer now." msgstr "Printer \"%s\" on määratud vaikeprinteriks." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Default printer" msgstr "Vaikeprinter" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Set this printer as the default" msgstr "Määra vaikeprinteriks" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer options" msgstr "Printeri valikud" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model" msgstr "Printeri tootja, mudel" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model, driver" msgstr "Printeri tootja, mudel, draiver" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Removing old printer \"%s\"..." msgstr "Vana printeri \"%s\" eemaldamine..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer name, description, location" msgstr "Printeri nimi, kirjeldus, asukoht" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer connection type" msgstr "Printeri ühendusviis" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Learn how to use this printer" msgstr "Printeri kasutama õppimine" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Raw printer" msgstr "Toorprinter" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do it!" msgstr "Nüüd!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakTermServ:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakbug:1 #: ../../standalone/drakfont:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Printer %s\n" "What do you want to modify on this printer?" msgstr "" "Printer %s\n" "Mida soovite muuta?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Modify printer configuration" msgstr "Printeri seadistuste muutmine" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Add a new printer" msgstr "Lisa uus printer" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Normal Mode" msgstr "Tavakasutus" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Change the printing system" msgstr "Trükkimissüsteemi muutmine" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer sharing" msgstr "Printeri jagamine" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "CUPS configuration" msgstr "CUPSi sätted" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Refresh printer list (to display all available remote CUPS printers)" msgstr "" "Värskenda printeriloendit (näitamaks kõiki saadaolevaid CUPS printserveri " "printereid)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; or to view information about " "it." msgstr "" "Seadistatud on järgmised printerid. Topeltklõps printeril võimaldab muuta " "selle seadistusi, teha see vaikeprinteriks või vaadata selle infot." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; to view information about it; " "or to make a printer on a remote CUPS server available for Star Office/" "OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "Seadistatud on järgmised printerid. Topeltklõps printeril võimaldab muuta " "selle seadistusi, teha see vaikeprinteriks, vaadata selle infot või muuta " "CUPSi printserveri printer kättesaadavaks StarOffice/OpenOffice.org/GIMP-ile." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing system: " msgstr "Trükkimissüsteem: " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Would you like to configure printing?" msgstr "Kas soovite trükkimist seadistada?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Preparing Printerdrake..." msgstr "Printerdrake ettevalmistamine..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Checking installed software..." msgstr "Paigaldatud tarkvara kontroll..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing Foomatic..." msgstr "Foomaticu paigaldamine..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Failed to configure printer \"%s\"!" msgstr "Printeri \"%s\" seadistamine ebaõnnestus!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configuring printer \"%s\"..." msgstr "Printeri \"%s\" seadistamine..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Reading printer data..." msgstr "Printeri andmete lugemine..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Which printing system (spooler) do you want to use?" msgstr "Millist trükkimissüsteemi (spuulerit) soovite kasutada?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select Printer Spooler" msgstr "Printeri spuuleri valik" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing %s ..." msgstr "%s paigaldamine..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Removing %s ..." msgstr "%s eemaldamine..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printing system (%s) will not be started automatically when the machine " "is booted.\n" "\n" "It is possible that the automatic starting was turned off by changing to a " "higher security level, because the printing system is a potential point for " "attacks.\n" "\n" "Do you want to have the automatic starting of the printing system turned on " "again?" msgstr "" "Trükkimissüsteemi (%s) ei käivitata automaatselt arvuti alglaadimisel.\n" "\n" "On võimalik, et automaatkäivitus lülitati välja seoses kõrgema turvataseme " "valikuga, sest trükkimissüsteem on võimaliku rünnaku objekt.\n" "\n" "Kas soovite trükkimissüsteemi automaatkäivituse taas sisse lülitada?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting the printing system at boot time" msgstr "Trükkimissüsteem käivitatakse alglaadimisel" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are about to install the printing system %s on a system running in the %" "s security level.\n" "\n" "This printing system runs a daemon (background process) which waits for " "print jobs and handles them. This daemon is also accessable by remote " "machines through the network and so it is a possible point for attacks. " "Therefore only a few selected daemons are started by default in this " "security level.\n" "\n" "Do you really want to configure printing on this machine?" msgstr "" "Te püüate praegu paigaldada trükkimissüsteemi %s süsteemi, mis töötab " "turvatasemel '%s'.\n" "\n" "See trükkimissüsteem käivitab deemoni (taustal töötava protsessina), mis " "võtab vastu ja käsitleb trükkimistöid. Deemonile pääseb võrgu kaudu ligi ka " "kaugmasinatelt, mistõttu see kujutab endast võimaliku rünnaku objekti. " "Seetõttu käivitatakse selle turvataseme puhul vaikimisi ainult mõned valitud " "deemonid.\n" "\n" "Kas soovite tõesti seadistada trükkimist sellel masinal?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing a printing system in the %s security level" msgstr "Trükkimissüsteemi paigaldamine turvatasemel '%s'" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "paranoid" msgstr "paranoiline" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "high" msgstr "kõrge" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Restarting printing system..." msgstr "Trükkimissüsteemi taaskäivitamine..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configuration of a remote printer" msgstr "Võrguprinteri seadistamine" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The network access was not running and could not be started. Please check " "your configuration and your hardware. Then try to configure your remote " "printer again." msgstr "" "Võrguühendus ei töötanud ja seda ei saa ka käivitada. Kontrollige palun oma " "seadistusi ja riistvara. Seejärel proovige uuesti seadistada võrguprinterit." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The network configuration done during the installation cannot be started " "now. Please check whether the network is accessable after booting your " "system and correct the configuration using the Mandrake Control Center, " "section \"Network & Internet\"/\"Connection\", and afterwards set up the " "printer, also using the Mandrake Control Center, section \"Hardware\"/" "\"Printer\"" msgstr "" "Paigalduse ajal seadistatud võrku ei õnnestu praegu käivitada. Kontrollige " "palun, kas võrk on kättesaadav pärast süsteemi uut alglaadimist, ning " "korrigeerige seadistust Mandrake Juhtimiskeskuse sektsioonis \"Kohtvõrk ja " "Internet\"/\"Ühendus\", misjärel seadistage printer samuti Juhtimiskeskuses, " "aga sektsioonis \"Riistvara\"/\"Printer\". " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configure the network now" msgstr "Seadistada võrk otsekohe" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Go on without configuring the network" msgstr "Jätkata ilma võrku seadistamata" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are going to configure a remote printer. This needs working network " "access, but your network is not configured yet. If you go on without network " "configuration, you will not be able to use the printer which you are " "configuring now. How do you want to proceed?" msgstr "" "Kavatsesite hakata seadistama võrguprinterit. Selleks läheb vaja töötavat " "võrguühendust, aga Teil on võrk veel seadistamata. Kui Te jätkate ilma võrku " "seadistamata, et ole Teil võimalik kasutada printerit, mida te tahate " "seadistada. Kuidas peaks nüüd edasi talitama?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Network functionality not configured" msgstr "Võrguvalmidus on seadistamata" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting network..." msgstr "Võrgu käivitamine..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Refreshing printer data..." msgstr "Printeri andmete värskendamine..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You have transferred your former default printer (\"%s\"), Should it be also " "the default printer under the new printing system %s?" msgstr "" "Kandsite üle oma senise vaikeprinteri (\"%s\"). Kas see peaks olema " "vaikeprinter ka uue trükkimissüsteemi %s puhul?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Transfer printer configuration" msgstr "Printeri sätete ülekandmine" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Transferring %s..." msgstr "%s ülekandmine..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "New printer name" msgstr "Uus printeri nimi" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" already exists,\n" "do you really want to overwrite its configuration?" msgstr "" "Printer \"%s\" on juba olemas,\n" "kas tõesti kirjutada selle sätted üle?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Name of printer should contain only letters, numbers and the underscore" msgstr "Printeri nimi tohib sisaldada vaid tähti, numbreid ja alakriipsu" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Transfer" msgstr "Kanna üle" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "A printer named \"%s\" already exists under %s. \n" "Click \"Transfer\" to overwrite it.\n" "You can also type a new name or skip this printer." msgstr "" "Printer nimega \"%s\" on juba %s olemas. \n" "Vajutage \"Kanna üle\" selle ülekirjutamiseks.\n" "Te võite küll ka sisestada uue nime või selle printeri vahele jätta." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do not transfer printers" msgstr "Ära kanna printereid üle" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Mark the printers which you want to transfer and click \n" "\"Transfer\"." msgstr "" "\n" "Märkige printer(id), mida soovite üle kanda, ning vajutage \n" "\"Kanna üle\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Also printers configured with the PPD files provided by their manufacturers " "or with native CUPS drivers cannot be transferred." msgstr "" "\n" "Üle kanda ei saa ka printereid, mis on seadistatud nende tootjate pakutud " "PPD failidega või loomupäraste CUPS draiveritega." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "In addition, queues not created with this program or \"foomatic-configure\" " "cannot be transferred." msgstr "" "Lisaks sellele ei saa üle kanda järjekordi, mis on loodud käesoleva " "programmi või \"foomatic-configure\" poolt." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "LPD and LPRng do not support IPP printers.\n" msgstr "LPD ja LPRng ei toeta IPP printereid.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "PDQ only supports local printers, remote LPD printers, and Socket/TCP " "printers.\n" msgstr "" "PDQ toetab ainult kohalikke printereid, võrguprintereid (LPD) ning Socket/" "TCP printereid.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "CUPS does not support printers on Novell servers or printers sending the " "data into a free-formed command.\n" msgstr "" "CUPS ei toeta printereid Novelli serveritel ega printereid, mis saadavad " "andmeid suvalise vormiga käskudena.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can copy the printer configuration which you have done for the spooler %" "s to %s, your current spooler. All the configuration data (printer name, " "description, location, connection type, and default option settings) is " "overtaken, but jobs will not be transferred.\n" "Not all queues can be transferred due to the following reasons:\n" msgstr "" "Teil on võimalus kopeerida printeri sätted, mida määrasite spuulerile %s, " "Teie praegusele spuulerile %s. Üle kantakse kõik sätete andmed (printeri " "nimi, kirjeldus, asukoht, ühendusviis, vaikevalikud), aga mitte tööd.\n" "Kõiki järjekordi ei saa üle kanda järgmistel põhjustel:\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Your printer was configured automatically to give you access to the photo " "card drives from your PC. Now you can access your photo cards using the " "graphical program \"MtoolsFM\" (Menu: \"Applications\" -> \"File tools\" -> " "\"MTools File Manager\") or the command line utilities \"mtools\" (enter " "\"man mtools\" on the command line for more info). You find the card's file " "system under the drive letter \"p:\", or subsequent drive letters when you " "have more than one HP printer with photo card drives. In \"MtoolsFM\" you " "can switch between drive letters with the field at the upper-right corners " "of the file lists." msgstr "" "Teie printer on seadistatud automaatselt ja võimaldab Teil oma arvutilt ligi " "pääseda fotokaardiketastele. Fotokaartidele pääseb ligi graafilise rakenduse " "\"MtoolsFM\" (menüüs: \"Rakendused\" -> \"Failivahendid\" -> \"Failihaldur " "MTools\") või käsureavahendi \"mtools\" abil (andke käsureal käsk \"man " "mtools\", et saada selle kohta rohkem infot). Kaartide failisüsteemi leiate " "kettal \"p:\" või mõnel sellele järgneva tähega kettal, kui Teil juhtub " "olema enam kui üks HP fotokaardiseadmega printer. Rakenduses \"MtoolsFM\" " "võite liikuda ketaste vahel faililoendi ülal paremas nurgas asuval väljal " "leiduvaid tähti vahetades." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Your multi-function device was configured automatically to be able to scan. " "Now you can scan with \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" to specify the " "scanner when you have more than one) from the command line or with the " "graphical interfaces \"xscanimage\" or \"xsane\". If you are using the GIMP, " "you can also scan by choosing the appropriate point in the \"File\"/\"Acquire" "\" menu. Call also \"man scanimage\" on the command line to get more " "information.\n" "\n" "Do not use \"scannerdrake\" for this device!" msgstr "" "Mitme funktsiooniga seade on automaatselt seadistatud ja suudab ka " "skaneerida. Nüüd võite skaneerida \"scanimage\" abil (\"scanimage -d hp:%s\" " "skänneri määramiseks, kui Teil on neid mitu) käsurealt või graafiliste " "liideste \"xscanimage\" või \"xsane\" vahendusel. Kui kasutate GIMPi, võite " "skaneerida ka menüükäsuga \"Fail\"/\"Hangi\". Kui soovite rohkem infot, " "andke käsureal korraldus \"man scanimage\".\n" "\n" "Ärge selle seadme puhul \"scannerdraket\" kasutage!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing test page(s)..." msgstr "Trükitakse testlehekülg(i)..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print option list" msgstr "Trükkimisvalikute loend" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing on the printer \"%s\"" msgstr "Trükkimine printeril \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing/Photo Card Access on \"%s\"" msgstr "Trükkimine/fotokaartide ligipääs seadmel \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing/Scanning on \"%s\"" msgstr "Trükkimine/skaneerimine seadmel \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing/Scanning/Photo Cards on \"%s\"" msgstr "Trükkimine/skaneerimine/fotokaardid seadmel \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To know about the options available for the current printer read either the " "list shown below or click on the \"Print option list\" button.%s%s\n" "\n" msgstr "" "Seda, millised valikud on saadaval praeguse printeri puhul, saab teada kas " "allpool seisvast loendist või pärast vajutust nupule \"Trükkimisvalikute " "loend\".%s%s\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" and \"%s\" commands also allow to modify the option settings for " "a particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \".\n" msgstr "" "\n" "Käsud \"%s\" ja \"%s\" võimaldavad samuti muuta konkreetse trükkimistöö " "valikuid. Selleks tuleb vaid lisada soovitud sätted käsureale, näiteks \"%s " "\".\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can also use the graphical interface \"xpdq\" for setting options and " "handling printing jobs.\n" "If you are using KDE as desktop environment you have a \"panic button\", an " "icon on the desktop, labeled with \"STOP Printer!\", which stops all print " "jobs immediately when you click it. This is for example useful for paper " "jams.\n" msgstr "" "Valikute seadistamiseks ja trükkimistööde haldamiseks saab kasutada ka " "graafilist liidest \"xpdq\".\n" "Kui kasutate töölauakeskkonnana KDE-d, on Teil töölaual \"paanikanupp\", " "ikoon nimetusega \"PEATA printer!\", millele klõpsates peatatakse otsekohe " "kõik trükkimistööd. See on kasulik näiteks paberiummistuste esinemisel.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "This command you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications. But here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Seda käsku saab kasutada ka paljude rakenduste trükkimisdialoogi väljal " "\"Trükkimiskäsk\". Kuid seal ei ole vaja kirjutada failinime, sest selle " "annab rakendus ise.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\" or \"%s \".\n" msgstr "" "Faili trükkimiseks käsurealt (terminaliaken) kasutage käsku \"%s \" " "või \"%s \".\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To get a list of the options available for the current printer click on the " "\"Print option list\" button." msgstr "" "Praeguse printeri puhul kasutuskõlblike valikute loendi vaatamiseks vajutage " "nupule \"Trükkimisvalikute loend\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" command also allows to modify the option settings for a " "particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \". " msgstr "" "\n" "Käsk \"%s\" võimaldab muuta ka konkreetse trükkimistöö valikuid. Selleks " "lisage vaid soovitud valik käsureale, nt \"%s \". " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\".\n" msgstr "" "Faili trükkimiseks käsurealt (terminaliaken) kasutage käsku \"%s \".\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Here is a list of the available printing options for the current printer:\n" "\n" msgstr "" "See on loend praegusel printeril kasutamiskõlblike trükkimisvalikutega:\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "These commands you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications, but here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Neid käske saab kasutada ka paljude rakenduste trükkimisdialoogi väljal " "\"Trükkimiskäsk\", kuid seal pole vaja kirjutada failinime, sest selle annab " "rakendus ise.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) you can either use " "the command \"%s \" or a graphical printing tool: \"xpp \" or " "\"kprinter \". The graphical tools allow you to choose the printer and " "to modify the option settings easily.\n" msgstr "" "Faili trükkimiseks käsurealt (terminaliaknas) võib kasutada kas käsku \"%s " "\" või graafilist trükkimisvahendit: \"xpp \" või \"kprinter " "\". Graafilised vahendid võimaldavad hõlpsamalt valida printerit ja " "muuta valikuid.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Did it work properly?" msgstr "Kas kõik oli korras?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" msgstr "" "Testlehekülg on saadetud printerile.\n" "Nüüd võib minna natuke aega, enne kui printer alustab.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Testlehekülg on saadetud printerile.\n" "Nüüd võib minna natuke aega, enne kui printer alustab.\n" "Staatus:\n" "%s\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do not print any test page" msgstr "Ära trüki ühtegi testlehekülge" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Photo test page" msgstr "Fototestlehekülg" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Alternative test page (A4)" msgstr "Alternatiivne testlehekülg (A4)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Alternative test page (Letter)" msgstr "Alternatiivne testlehekülg (Letter)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Standard test page" msgstr "Tavaline testlehekülg" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print" msgstr "Trüki" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "No test pages" msgstr "Ära trüki" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please select the test pages you want to print.\n" "Note: the photo test page can take a rather long time to get printed and on " "laser printers with too low memory it can even not come out. In most cases " "it is enough to print the standard test page." msgstr "" "Valige palun testleheküljed, mida trükkida.\n" "Märkus: fototesti trükkimine võib võtta üsna kaua aega ning liiga vähese " "mäluga laserprinteritel ei pruugi see üldse õnnestuda. Enamasti peaks " "piisama tavalise testlehekülje trükkimisest." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Test pages" msgstr "Testleheküljed" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Do you want to set this printer (\"%s\")\n" "as the default printer?" msgstr "" "Kas soovite määrata selle printeri (\"%s\")\n" "vaikeprinteriks?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Option %s out of range!" msgstr "Võti %s väljub piiridest!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Option %s must be a number!" msgstr "Võti %s peab olema arv!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Option %s must be an integer number!" msgstr "Võti %s peab olema täisarv!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Printer default settings\n" "\n" "You should make sure that the page size and the ink type/printing mode (if " "available) and also the hardware configuration of laser printers (memory, " "duplex unit, extra trays) are set correctly. Note that with a very high " "printout quality/resolution printing can get substantially slower." msgstr "" "Printeri vaikesätted\n" "\n" "Kontrollige palun, et lehekülje suurus ja tinditüüp/trükiresiim (kui " "võimalik), samuti laserprinterite riistvaralised sätted (mälu, dupleksseade, " "lisasalved) oleksid määratud korrektselt. Pange tähele, et väga suure " "trükikvaliteedi või lahutusvõime puhul muutub trükkimine märgatavalt " "aeglasemaks." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Your printer belongs to the group of GDI laser printers (winprinters) sold " "by different manufacturers which uses the Zenographics ZJ-stream raster " "format for the data sent to the printer. The driver for these printers is " "still in a very early development stage and so it will perhaps not always " "work properly. Especially it is possible that the printer only works when " "you choose the A4 paper size.\n" "\n" "Some of these printers, as the HP LaserJet 1000, for which this driver was " "originally created, need their firmware to be uploaded to them after they " "are turned on. In the case of the HP LaserJet 1000 you have to search the " "printer's Windows driver CD or your Windows partition for the file " "\"sihp1000.img\" and upload the file to the printer with one of the " "following commands:\n" "\n" " lpr -o raw sihp1000.img\n" " cat sihp1000.img > /dev/usb/lp0\n" "\n" "The first command can be given by any normal user, the second must be given " "as root. After having done so you can print normally.\n" msgstr "" "Teie printer kuulub GDI laserprinterite (winprinterid) rühma. Neid müüvad " "erinevad tootjad, kes kasutavad andmete saatmiseks printerile Zenographicsi " "ZJ-stream rasteri vormingut. Nende printerite draiver on veel väga " "algusjärgus ega pruugi seetõttu sugugi alati töötada. Väga usutav on see, et " "printer töötab ainult siis, kui valite paberi suuruseks A4.\n" "\n" "Mõned sellised printerid, näiteks HP LaserJet 1000, mille jaoks see draiver " "algselt loodigi, vajavad pärast sisselülitamist tootjapoolse tarkvara " "paigaldamist. HP LaserJet 1000 puhul tuleb teil otsida printeri Windowsi " "draiveri CD-lt või kõvaketta Windowsi partitsioonilt faili \"sihp1000.img\" " "ning laadida see printerile ühega järgnevatest käskudest:\n" "\n" " lpr -o raw sihp1000.img\n" " cat sihp1000.img > /dev/usb/lp0\n" "\n" "Esimese käsu võib anda suvaline kasutaja, teise andmiseks on vaja olla " "administraator. Pärast seda võite normaalselt trükkida.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "GDI Laser Printer using the Zenographics ZJ-Stream Format" msgstr "GDI laserprinter Zenographics ZJ-Stream vorminguga" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To be able to print with your Lexmark inkjet and this configuration, you " "need the inkjet printer drivers provided by Lexmark (http://www.lexmark." "com/). Click on the \"Drivers\" link. Then choose your model and afterwards " "\"Linux\" as operating system. The drivers come as RPM packages or shell " "scripts with interactive graphical installation. You do not need to do this " "configuration by the graphical frontends. Cancel directly after the license " "agreement. Then print printhead alignment pages with \"lexmarkmaintain\" and " "adjust the head alignment settings with this program." msgstr "" "Trükkimiseks Lexmarki inkjetil antud seadistusega läheb Teil tarvis Lexmarki " "pakutavaid inkjet printeri draivereid (http://www.lexmark.com/). Klõpsake " "viidal \"Drivers\". Seejärel valige oma mudel ja seejärel " "operatsioonisüsteem \"Linux\". Draiverid on kas RPM-paketid või " "shelliskriptid interaktiivse graafilise paigalduse võimalusega. Te ei pruugi " "seda seadistust sooritada graafiliste kasutajaliideste abil. Katkestage kohe " "pärast litsentsilepinguga nõustumist. Seejärel trükkige \"lexmarkmaintain\" " "abil printeripea joondamise leheküljed ning kohandage selle rakenduse abil " "pea joondamise sätteid." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Lexmark inkjet configuration" msgstr "Lexmark inkjeti sätted" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The inkjet printer drivers provided by Lexmark only support local printers, " "no printers on remote machines or print server boxes. Please connect your " "printer to a local port or configure it on the machine where it is connected " "to." msgstr "" "Lexmarki pakutavad inkjet printerite draiverid toetavad ainult kohalikke " "printereid, mitte aga printereid kaugarvutitel või printserveritel. Ühendage " "palun oma printer kohalikku porti või seadistage see masinal, millega " "printer on ühendatud." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are configuring an OKI laser winprinter. These printers\n" "use a very special communication protocol and therefore they work only when " "connected to the first parallel port. When your printer is connected to " "another port or to a print server box please connect the printer to the " "first parallel port before you print a test page. Otherwise the printer will " "not work. Your connection type setting will be ignored by the driver." msgstr "" "Asusite seadistama OKI laserprinterit (winprinter). Need\n" "kasutavad väga omapärast sideprotokolli ja töötavad seepärast ainult " "esimeses paralleelpordis. Kui Teie printer on ühendatud mõnda muusse porti " "või printserveriga, ühendage palun see esimese paralleelpordiga, enne kui " "trükite testlehekülje. Vastasel juhul printer lihtsalt ei tööta ja draiver " "eirab Teie määratud ühendusviisi." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "OKI winprinter configuration" msgstr "OKI winprinteri sätted" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "If your printer is not listed, choose a compatible (see printer manual) or a " "similar one." msgstr "" "Kui Teie printerit loendis ei leidu, valige mõni ühilduv (vaadake printeri " "käsiraamatust) või sarnane." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Please check whether Printerdrake did the auto-detection of your printer " "model correctly. Find the correct model in the list when a wrong model or " "\"Raw printer\" is highlighted." msgstr "" "\n" "\n" "Kontrollige palun, kas Printerdrake automaattuvastus määras Teie printeri " "mudeli õigesti. Valige loendist õige mudel, kui kursor seisab vale mudeli " "või \"toorprinteri\" kohal." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Which printer model do you have?" msgstr "Milline on Teie printeri mudel?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer model selection" msgstr "Printeri mudeli valik" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Reading printer database..." msgstr "Printeri andmebaasi lugemine..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select model manually" msgstr "Mudeli valik käsitsi" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The model is correct" msgstr "Mudel õige" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Printerdrake has compared the model name resulting from the printer auto-" "detection with the models listed in its printer database to find the best " "match. This choice can be wrong, especially when your printer is not listed " "at all in the database. So check whether the choice is correct and click " "\"The model is correct\" if so and if not, click \"Select model manually\" " "so that you can choose your printer model manually on the next screen.\n" "\n" "For your printer Printerdrake has found:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Printerdrake võrdles printeri automaattuvastusel leitud mudelinime oma " "printeri andmebaasis leiduvate mudelitega, et leida sobiv vaste. Valik võib " "olla ekslik, eriti juhul, kui Teie printerit ei peaks mingil põhjusel " "andmebaasis leiduma. Seepärast kontrollige, kas valik on õige ning vajutage " "\"Mudel õige\", kui see on nii, või \"Mudeli valik käsitsi\", kui midagi on " "valesti, mille järel saate järgmisel sammul valida printeri mudeli " "iseseisvalt.\n" "\n" "Teie printeri puhul leidis Printerdrake:\n" "\n" "%s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Your printer model" msgstr "Teie printeri mudel" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Preparing printer database..." msgstr "Printeri andmebaasi ettevalmistamine..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Name of printer" msgstr "Printeri nimi" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Every printer needs a name (for example \"printer\"). The Description and " "Location fields do not need to be filled in. They are comments for the users." msgstr "" "Iga printer vajab nime (näiteks \"printer\"). Kirjelduse ja asukoha välja ei " "ole vaja tingimata täita, need on vaid kommentaarid kasutajatele." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Enter Printer Name and Comments" msgstr "Sisestage printeri nimi ja kommentaar" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Making printer port available for CUPS..." msgstr "Printer tehakse CUPS-ile kättesaadavaks" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Photo memory card access on your HP multi-function device" msgstr "Digifoto mälukaardi lugeja Teie HP mitmefunktsionaalsel seadmel" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Scanning on your HP multi-function device" msgstr "Skaneerimine Teie HP mitmefunktsionaalsel seadmel" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing mtools packages..." msgstr "Paketi \"mtools\" paigaldamine..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing SANE packages..." msgstr "SANE pakettide paigaldamine..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Checking device and configuring HPOJ..." msgstr "Kontrollin ja häälestan HPOJ.." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing HPOJ package..." msgstr "HPOJ pakettide paigaldamine..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Is your printer a multi-function device from HP or Sony (OfficeJet, PSC, " "LaserJet 1100/1200/1220/3200/3300 with scanner, Sony IJP-V100), an HP " "PhotoSmart or an HP LaserJet 2200?" msgstr "" "Kas Teie printer on mitmefunktsionaalne HP või Sony toode (OfficeJet, PSC, " "LaserJet 1100/1200/1220/3200/3300 with scanner, Sony IJP-V100) või vahest HP " "PhotoSmart ehk siis HP LaserJet 2200?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "A command line must be entered!" msgstr "Sisestama peab käsurea!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Command line" msgstr "Käsurida" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can specify any arbitrary command line into which the job should be " "piped instead of being sent directly to a printer." msgstr "Siin saate määrata printeri asemele suvalise käsurea." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Pipe into command" msgstr "Töö toru kaudu käsuks" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Detected model: %s %s" msgstr "Tuvastati mudel: %s %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "A valid URI must be entered!" msgstr "Sisestama peab sobiva URI!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer Device URI" msgstr "Printeri seadme URI" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can specify directly the URI to access the printer. The URI must fulfill " "either the CUPS or the Foomatic specifications. Note that not all URI types " "are supported by all the spoolers." msgstr "" "Siin saab määrata konkreetselt URI printerile ligipääsuks. URI peab järgima " "CUPSi või Foomaticu spetsifikatsiooni. Pange tähele, et mitte kõik spuulerid " "ei toeta kõiki URI tüüpe." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer host name or IP" msgstr "Printeri masinanimi või IP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The port number should be an integer!" msgstr "Pordi number peab olema täisarv!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer host name or IP missing!" msgstr "Printeri masinanimi või IP puudub!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print to a TCP or socket printer, you need to provide the host name or IP " "of the printer and optionally the port number (default is 9100). On HP " "JetDirect servers the port number is usually 9100, on other servers it can " "vary. See the manual of your hardware." msgstr "" "Et kasutada TCP/Socket printerit, tuleb määrata printeri masinanimi või IP " "ning kui teate, ka pordi number (vaikimisi on see 9100). HP JetDirect " "serveritel on pordi number tavaliselt 9100, teistel serveritel võib see olla " "teistsugune. Kontrollige seda oma riistvara käsiraamatust." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Choose one of the auto-detected printers from the list or enter the hostname " "or IP and the optional port number (default is 9100) in the input fields." msgstr "" "Valige loendist üks automaatselt tuvastatud printeritest või kirjutage " "sisendiväljale masinanimi või IP ja kui teate, ka pordi number (vaikimisi on " "see 9100)." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "TCP/Socket Printer Options" msgstr "TCP/Socket printeri sätted" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Host \"%s\", port %s" msgstr "Masin \"%s\", port %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", host \"%s\", port %s" msgstr ", masin \"%s\", port %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Scanning network..." msgstr "Võrgu uurimine..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer auto-detection" msgstr "Printeri automaattuvastus" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "NCP queue name missing!" msgstr "NCP järjekorra nimi puudub!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "NCP server name missing!" msgstr "NCP serveri nimi puudub!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print Queue Name" msgstr "Trükijärjekorra nimi" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer Server" msgstr "Printserver" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print on a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (Note! it may be different from its TCP/IP hostname!) as well as the " "print queue name for the printer you wish to access and any applicable user " "name and password." msgstr "" "Et kasutada NetWare printerit, peate sisestama NetWare printserveri nime " "(NB! See võib olla erinev tema TCP/IP nimest!), samuti trükijärjekorra nime " "serveril ning kasutajatunnuse ja salasõna." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "NetWare Printer Options" msgstr "NetWare printeri sätted" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Connect your printer to a Linux server and let your Windows machine(s) " "connect to it as a client.\n" "\n" "Do you really want to continue setting up this printer as you are doing now?" msgstr "" "Ühendage oma printer Linux-serveri külge ja lubage oma Windowsi masina(te)l " "sellega ühendust võtta kliendina.\n" "\n" "Kas soovite tõesti jätkata selle printeri seadistamist?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Set up your Windows server to make the printer available under the IPP " "protocol and set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Seadistage oma Windows-server nii, et printer oleks kättesaadav IPP " "protokolliga, ning seadistage trükkimine sellelt masinalt \"%s\" " "ühendustüübiga Printerdrakes.\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are about to set up printing to a Windows account with password. Due to " "a fault in the architecture of the Samba client software the password is put " "in clear text into the command line of the Samba client used to transmit the " "print job to the Windows server. So it is possible for every user on this " "machine to display the password on the screen by issuing commands as \"ps " "auxwww\".\n" "\n" "We recommend to make use of one of the following alternatives (in all cases " "you have to make sure that only machines from your local network have access " "to your Windows server, for example by means of a firewall):\n" "\n" "Use a password-less account on your Windows server, as the \"GUEST\" account " "or a special account dedicated for printing. Do not remove the password " "protection from a personal account or the administrator account.\n" "\n" "Set up your Windows server to make the printer available under the LPD " "protocol. Then set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Asusite seadistama trükkimist Windowsi parooliga kontole. Samba kliendi " "arhitektuuri vea tõttu pannakse parool tavalise tekstina Samba kliendi " "käsureale, mida see kasutab trükitöö saatmiseks Windowsi serverile. Seejärel " "on tolle masina igal kasutajal võimalik parooli ekraanil näha näiteks käsuga " "\"ps auxwww\".\n" "\n" "Soovitame selle asemel kasutada üht alltoodud alternatiividest (igatahes " "tuleks teil tagada, et Teie Windowsi serverile pääsevad ligi ainult " "kohtvõrgu masinad; selleks sobib hästi kasutada tulemüüri):\n" "\n" "Kasutage Windowsi serveril paroolitut kontot, olgu selleks konto \"GUEST\" " "või spetsiaalne trükkimiseks kasutatav konto. Ärge eemaldage aga " "paroolikaitset oma erakontolt ega administraatori kontolt.\n" "\n" "Seadistage Windowsi server nii, et printer oleks kasutatav LPD protokolliga. " "Seejärel seadistage trükkimine Teie masinas Printerdrakes ühendusviisiga \"%s" "\".\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "TURVAHOIATUS!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Samba share name missing!" msgstr "Samba jagatava printeri nimi puudub!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Either the server name or the server's IP must be given!" msgstr "Andma peab kas serveri nime või serveri IP!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detected" msgstr "Automaatselt tuvastatud" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Workgroup" msgstr "Töögrupp" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Share name" msgstr "Jagatav printer" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SMB server IP" msgstr "SMB serveri IP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SMB server host" msgstr "SMB serveri nimi" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" " If the desired printer was auto-detected, simply choose it from the list " "and then add user name, password, and/or workgroup if needed." msgstr "" " Kui soovitud printer tuvastati automaatselt, valige see loendist ning " "lisage siis vajadusel kasutajatunnus, parool ja/või töögrupp." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (Note! It " "may be different from its TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of " "the print server, as well as the share name for the printer you wish to " "access and any applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Et trükkida SMB printeril, peate andma vastava serveri SMB nime\n" "(NB! See ei pruugi kokku langeda TCP/IP nimega!) ja võib-olla ka\n" "printserveri IP-aadressi, samuti ka serveri poolt jagatava printeri\n" "nime ning serveri poolt aktsepteeritud kasutajatunnuse, salasõna ja töögrupi." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "SMB (Windows 9x/NT) printeri sätted" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "Printer \"%s\" serveril \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr ", printer \"%s\" serveril \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote printer name missing!" msgstr "Võrguprinteri nimi puudub!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote host name missing!" msgstr "Kaugarvuti nimi puudub!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote printer name" msgstr "Võrguprinteri nimi" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote host name" msgstr "Kaugarvuti nimi" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To use a remote lpd printer, you need to supply the hostname of the printer " "server and the printer name on that server." msgstr "" "Et kasutada teise masina lpd printerit, peate sisestama printserveri nime ja " "serveril kasutatava printeri nime." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Võrguprinteri (lpd) sätted" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Käsitsiseadistamine" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "You must choose/enter a printer/device!" msgstr "Printeri/seadme valimine/sisestamine on kohustuslik!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" " (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., " "1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" " (paralleelpordid: /dev/lp0, /dev/lp1..., millele teistes süsteemides vastab " "LPT1:, LPT2:...; esimene USB printer: /dev/usb/lp0, teine USB printer: /dev/" "usb/lp1...)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the port that your printer is connected to." msgstr "Valige palun port, kuhu Teie printer on ühendatud." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the port that your printer is connected to or enter a device " "name/file name in the input line" msgstr "" "Valige palun port, kuhu printer on ühendatud, või kirjutage sisendireale " "seadmenimi/failinimi" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the printer to which the print jobs should go." msgstr "Valige palun printer, kuhu tuleks saata trükitööd." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up. The configuration of the " "printer will work fully automatically. If your printer was not correctly " "detected or if you prefer a customized printer configuration, turn on " "\"Manual configuration\"." msgstr "" "Valige palun printer, mida soovite rakendada. Printeri seadistused peaksid " "toimima täiesti automaatselt. Kui printer tuvastati valesti või Te eelistate " "selle seadistusi korrigeerida, lülitage sisse \"Käsitsiseadistamine\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Here is a list of all auto-detected printers. " msgstr "Nimekiri kõigist automaatselt tuvastatud printeritest. " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Currently, no alternative possibility is available" msgstr "Praegu ei ole ühtegi teist võimalust" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The configuration of the printer will work fully automatically. If your " "printer was not correctly detected or if you prefer a customized printer " "configuration, turn on \"Manual configuration\"." msgstr "" "Printeri seadistused peaksid toimima täiesti automaatselt. Kui printer " "tuvastati valesti või Te eelistate seadistusi korrigeerida, lülitage sisse " "\"Käsitsiseadistamine\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The following printer was auto-detected. " msgstr "See printer tuvastati automaatselt. " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the printer to which the print jobs should go or enter a " "device name/file name in the input line" msgstr "" "Valige palun printer, kuhu trükitööd tuleks saata, või kirjutage " "sisendireale seadmenimi/failinimi" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up or enter a device name/file " "name in the input line" msgstr "" "Valige palun printer, mida soovite seadistada, või kirjutage sisendireale " "seadmenimi/failinimi" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Alternatively, you can specify a device name/file name in the input line" msgstr "Soovi korral võite ka sisendireal määrata seadmenime/failinime" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "If it is not the one you want to configure, enter a device name/file name in " "the input line" msgstr "" "Kui see ei ole printer, mida soovite seadistada, kirjutage sisendireale " "seadmenimi/failinimi" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Available printers" msgstr "Saadaolevad printerid" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "No printer found!" msgstr "Printerit ei leitud!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "You must enter a device or file name!" msgstr "Seadme- või failinime sisestamine on kohustuslik!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "No local printer found! To manually install a printer enter a device name/" "file name in the input line (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., " "equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., 1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB " "printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" "Kohalikku printerit ei leitud! Printeri paigaldamiseks käsitsi märkige " "sisendireale seadmenimi/failinimi (paralleelpordid: /dev/lp0, /dev/lp1..., " "mille vasteks teistes süsteemides on LPT1, LPT2...; esimene USB printer: /" "dev/usb/lp0, teine USB printer: /dev/usb/lp1...)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Local Printer" msgstr "Kohalik printer" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "USB printer \\#%s" msgstr "USB printer \\#%s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer on parallel port \\#%s" msgstr "Printer paralleelpordis \\#%s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr "Printer \"%s\" SMB/Windows serveril \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Network printer \"%s\", port %s" msgstr "Võrguprinter \"%s\", port %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Detected %s" msgstr "Tuvastati %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr ", printer \"%s\" SMB/Windows serveril \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", network printer \"%s\", port %s" msgstr ", võrguprinter \"%s\", port %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Congratulations, your printer is now installed and configured!\n" "\n" "You can print using the \"Print\" command of your application (usually in " "the \"File\" menu).\n" "\n" "If you want to add, remove, or rename a printer, or if you want to change " "the default option settings (paper input tray, printout quality, ...), " "select \"Printer\" in the \"Hardware\" section of the Mandrake Control " "Center." msgstr "" "\n" "Õnnitleme, Teie printer on nüüd paigaldatud ja seadistatud!\n" "\n" "Nüüd võite trükkida, kasutades rakendustes käsku \"Trüki\"\n" "(enamasti peitub see menüüs \"Fail\").\n" "\n" "Kuii soovite printerit lisada, eemaldada või ümber nimetada või soovite " "muuta vaikeseadistusi (trükikvaliteet, paberisalv,...), valige Mandrake " "juhtimiskeskuse \"Riistvara\" sektsioonis \"Printer\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to machines running Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windowsi masinatega ühendatud printerite automaattuvastus" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected directly to the local network" msgstr "Kohtvõrku ühendatud printerite automaattuvastus" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to this machine" msgstr "Selle masinaga ühendatud printerite automaattuvastus" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Printeri seadistamise nõustaja\n" "\n" "Nõustaja aitab Teil paigaldada printeri(d), mis on ühendatud selle " "arvutiga.\n" "\n" "Kui teil on printer(eid), mis on ühendatud selle masinaga, ühendage palun " "see/need arvutiga ja lülitage sisse, et seda/neid saaks automaatselt " "tuvastada.\n" "\n" "Kui olete valmis, vajutage \"Järgmine\", või \"Katkesta\", kui Te ei soovi " "praegu printeri(te) seadistamisega tegelda." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer or connected directly to the network.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network printers when you don't need it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Printeri seadistamise nõustaja\n" "\n" "Nõustaja aitab Teil paigaldada printeri(d), mis on ühendatud selle arvutiga " "või otse võrku.\n" "\n" "Kui Teil on printer(eid), mis on ühendatud selle masinaga, ühendage palun " "see/need arvutiga ja lülitage sisse, et seda/neid saaks automaatselt " "tuvastada. Ka võrguprinter(id) peavad olema ühendatud ja sisse lülitatud.\n" "\n" "Pange tähele, et võrguprinterite automaattuvastus võtab rohkem aega kui " "ainult selle masinaga ühendatud printeri(te) automaatne tuvastamine. Nii et " "kui te seda ei vaja, lülitage võrguprinterite automaattuvastus välja.\n" "\n" "Kui olete valmis, vajutage \"Järgmine\", või \"Katkesta\", kui Te ei soovi " "praegu printeri(te) seadistamisega tegelda." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer, connected directly to the network or to a remote Windows machine.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) and your Windows machines must be connected and " "turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network and/or Windows-hosted printers when you don't need " "it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Printeri seadistamise nõustaja\n" "\n" "Nõustaja aitab Teil paigaldada printeri(d), mis on ühendatud selle arvutiga, " "otse võrku või võrgus asuva Windowsi masinaga.\n" "\n" "Kui Teil on printer(eid), mis on ühendatud selle masinaga, ühendage see/need " "palun arvutiga ja lülitage sisse, et seda/neid oleks võimalik automaatselt " "tuvastada. Ka võrguprinter(id) ja Windowsi-masinad peavad olema ühendatud ja " "sisse lülitatud.\n" "\n" "Pange tähele, et võrguprinteri(te) automaattuvastus võtab rohkem aega kui " "ainult selle masinaga ühendatud printeri(te) tuvastamine. Nii et kui teil " "seda vaja ei ole, lülitage võrgus ja/või Windowsi taga olevate printeri(te) " "automaattuvastus välja.\n" "\n" "Kui olete valmis, vajutage \"Järgmine\", või \"Katkesta\", kui Te ei soovi " "printeri(te) seadistamisega praegu tegelda." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard allows you to install local or remote printers to be used from " "this machine and also from other machines in the network.\n" "\n" "It asks you for all necessary information to set up the printer and gives " "you access to all available printer drivers, driver options, and printer " "connection types." msgstr "" "\n" "Printeri seadistamise nõustaja\n" "\n" "Nõustaja võimaldab Teile paigaldada kohalikke või võrguprintereid, mida saab " "kasutada Teie masin, samuti teised võrgus olevad masinad.\n" "\n" "Teil palutakse määrata kogu vajalik info printeri seadistamiseks, see " "tähendab olemasolevad printeridraiverid, draiveri valikud ja printeri " "ühendusviis." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Searching for new printers..." msgstr "Uute printerite otsimine..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "NOTE: Depending on the printer model and the printing system up to %d MB of " "additional software will be installed." msgstr "" "MÄRKUS: Sõltuvalt printeri mudelist ja trükkimissüsteemist paigaldatakse " "kuni %d MB lisatarkvara." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Are you sure that you want to set up printing on this machine?\n" msgstr "" "Kas olete ikka kindel, et soovite seadistada trükkimist sellel masinal?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on the printers mentioned above?\n" msgstr "Kas soovite trükkimist lubada ülalmainitud printeritel?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on printers in the local network?\n" msgstr "Kas soovite trükkimist lubada printeritel Teie kohtvõrgus?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Do you want to enable printing on the printers mentioned above or on " "printers in the local network?\n" msgstr "" "Kas soovite trükkimist lubada ülalmainitud printeritel või printeritel Teie " "kohtvõrgus?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid " (Make sure that all your printers are connected and turned on).\n" msgstr " (Kontrollige, et kõik printerid on ühendatud ja sisse lülitatud).\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There are no printers found which are directly connected to your machine" msgstr "Ei leitud ühtegi printerit, mis oleks masinaga otse ühendatud" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d unknown printers directly connected to your system" msgstr "" "\n" "%d tundmatut printerit on Teie süsteemi otse ühendatud" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "There is one unknown printer directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Üks tundmatu printer on Teie süsteemi otse ühendatud" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "is directly connected to your system" msgstr "" "Teie süsteemiga on ühendatud\n" "\n" "%s%s\n" "printer" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "Teie süsteemiga on ühendatud\n" "\n" "%s%s\n" "printer(id)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printers\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "Teie süsteemiga on ühendatud\n" "\n" "%s%s\n" "printerid" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "and %d unknown printers" msgstr "ja %d tundmatut printerit" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "and one unknown printer" msgstr "ja üks tundmatu printer" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Checking your system..." msgstr "Süsteemi kontrollimine..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "IP address of host/network:" msgstr "Masina/võrgu IP aadress:" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "This host/network is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "" "See masin/võrk on juba nimekirjas ja seda ei ole võimalik uuesti lisada.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "192.168.100.0/255.255.255.0\n" msgstr "192.168.100.0/255.255.255.0\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "192.168.100.0/24\n" msgstr "192.168.100.0/24\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "10.1.*\n" msgstr "10.1.*\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "10.0.0.*\n" msgstr "10.0.0.*\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "192.168.100.194\n" msgstr "192.168.100.194\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examples for correct IPs:\n" msgstr "Korrektne IP aadress on näiteks:\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The entered host/network IP is not correct.\n" msgstr "Sisestatud masina/võrgu IP aadress ei ole korrektne.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Choose the network or host on which the local printers should be made " "available:" msgstr "" "Valige palun võrk või masin, mille jaoks soovite siinseid printereid välja " "jagada." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sharing of local printers" msgstr "Printerite jagamine" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remove selected host/network" msgstr "Eemalda valitud masin/võrk" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Edit selected host/network" msgstr "Muuda valitud masinat/võrku" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Add host/network" msgstr "Lisa masin/võrk" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "These are the machines and networks on which the locally connected printer" "(s) should be available:" msgstr "" "Nende masinate ja võrkude jaoks on selle arvuti küljes olevad printerid " "kättesaadavaks tehtud:" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "When this option is turned on, on every startup of CUPS it is automatically " "made sure that\n" "\n" "- if LPD/LPRng is installed, /etc/printcap will not be overwritten by CUPS\n" "\n" "- if /etc/cups/cupsd.conf is missing, it will be created\n" "\n" "- when printer information is broadcasted, it does not contain \"localhost\" " "as the server name.\n" "\n" "If some of these measures lead to problems for you, turn this option off, " "but then you have to take care of these points." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, konrollitakse CUPSi igal käivitamisel " "automaatselt, et\n" "\n" "- kui LPD/LPRng on paigaldatud, ei kirjutaks CUPS üle faili /etc/printcap\n" "\n" "- kui /etc/cups/cupsd.conf puudub, see loodaks\n" "\n" "- kui printeriinfo läheb üldlevisse, ei ole seal serveri nimeks \"localhost" "\".\n" "\n" "Kui mõni neist sammudest tekitab probleeme, lülitage võimalus välja, aga " "siis peate nende eest ise hoolt kandma." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Automatic correction of CUPS configuration" msgstr "CUPS-i automaatne seadistamine" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Ainult sellel masinal" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Custom configuration" msgstr "Kohandatud sätted" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer sharing on hosts/networks: " msgstr "Printeri jagamine masinal/võrgus:" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Automatically find available printers on remote machines" msgstr "Otsi automaatselt kõiki kättesaadavaid võrguprintereid" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The printers on this machine are available to other computers" msgstr "Selle arvuti külge ühendatud printerid on teistele kättesaadavad" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether printers on remote machines should be " "automatically made available on this machine." msgstr "" "Samuti saate otsustada, kas võrguprinterid peaksid olema automaatselt siin " "arvutis kättesaadavad" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the printers connected to this machine should be " "accessable by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Siin saate valida millised selle arvuti külge kinnitatud printerid peaksid " "olema kättesaadavad ka teistele kohtvõrgu arvutitele ja millistele nende " "hulgast." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "CUPS printer sharing configuration" msgstr "CUPS printeri jagamise sätted" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer auto-detection (Local, TCP/Socket, and SMB printers)" msgstr "Printeri automaattuvastus (kohalikud, TCP/Socketi ja SMB printerid)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Printers on remote CUPS servers do not need to be configured here; these " "printers will be automatically detected." msgstr "" "\n" "Kui võrgus on CUPS server, siis ei ole Teil vaja siin printereid seadistada, " "need leitakse automaatselt." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "How is the printer connected?" msgstr "Kuidas on see printer ühendatud?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select Printer Connection" msgstr "Valige printeri ühendusviis" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (umask)\n" "\n" "Set the user umask." msgstr "" "Argumendid: (umask)\n" "\n" "Määrab kasutaja umask-i." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (val)\n" "\n" "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Argumendid: (val)\n" "\n" "Määrab shelli aegumise. Null tähendab aegumise puudumist." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (size)\n" "\n" "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Argumendid: (size)\n" "\n" "Määrab shellikäskude ajaloo suuruse. -1 tähendab piiramatu." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "kui on 'jah', kontrollib sgid-failide lisamist/eemaldamist." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "kui on 'jah', kontrollib avatud porte." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "kui on lubatud, saadab meiliraporti sellele aadressile, muidu " "administraatorile." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "kui on 'jah', annab kontrolli tulemustest teada meilitsi." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "kui on 'jah', kontrollib kõigi kirjutatavaid faile/katalooge." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "kui on 'jah', saadab kontrolli tulemused tty-sse." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "kui on 'jah', kontrollib veidi rpm andmebaasist." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "kui on 'jah', kontrollib, kas võrguseadmed on mitte-eelisresiimis." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "kui on 'jah', käivitab chkrootkit kontrolli." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "kui on 'jah', kontrollib failide loabitte kasutajate kodukataloogis." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "kui on 'jah', kontrollib suid root failide lisamist/eemaldamist." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "kui on 'jah', saadab kontrolli tulemused syslog-i." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for empty password, or a password while it should be " "in /etc/shadow or other users with id 0." msgstr "" "kui on 'jah', kontrollib tühja salasõna või salasõna, kui see peaks olema /" "etc/shadow-s või teisi kasutajaid id-ga 0." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "kui on 'jah', sooritab igapäevase turvakontrolli." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "kui on 'jah', kontrollib suid/sgid failide checksum-i." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "kui on 'jah', kontrollib tühja salasõna /etc/shadow-s." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "kui on 'jah', teatab omanikuta failidest." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (umask)\n" "\n" "Set the root umask." msgstr "" "Argumendid: (umask)\n" "\n" "Määrab administraatori umask-i." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (length, ndigits=0, nupper=0)\n" "\n" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Argumendid: (length, ndigits=0, nupper=0)\n" "\n" "Määrab salasõna minimaalse pikkuse ning numbrite ja suurtähtede minimaalse " "hulga." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" "Argumendid: (arg)\n" "\n" "Määrab salasõna ajaloo suuruse, et vältida selle taaskasutamist." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (max, inactive=-1)\n" "\n" "Set password aging to \\fImax\\fP days and delay to change to \\fIinactive" "\\fP." msgstr "" "Argumendid: (max, inactive=-1)\n" "\n" "Määrab salasõna aeguma \\fImaks.\\fP n päeva pärast ning viivituse enne " "muutmist \\fImittekehtivaks\\fP." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (name)\n" "\n" "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "" "Argumendid: (name)\n" "\n" "Lisab nime erandite hulka, kui msec uurib salasõnade aegumist." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Enable/Disable sulogin(8) in single user level." msgstr "" "Argumendid: (arg)\n" "\n" " sulogin(8) lubamine/keelamine üksikkasutaja tasemel." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Activate/Disable daily security check." msgstr "" "Argumendid: (arg)\n" "\n" " Aktiveerib/keelab igapäevase turvakontrolli." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." msgstr "" "Argumendid: (arg)\n" "\n" "Aktiveerib/keelab võrgukaardi mitte-eelisoleku kontrolli." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Use password to authenticate users." msgstr "" "Argumendid: (arg)\n" "\n" "Salasõna kasutamine kasutajate autentimiseks." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Enabling su only from members of the wheel group or allow su from any user." msgstr "" "Argumendid: (arg)\n" "\n" " su lubamine ainult grupi wheel liikmetele või su lubamine igale kasutajale." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable msec hourly security check." msgstr "" "Argumendid: (arg)\n" "\n" "Msec igatunnise turvakontrolli lubamine/keelamine." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "" "Argumendid: (arg)\n" "\n" "Ipv4 veidrate pakettide logimise lubamine/keelamine." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "" "Argumendid: (arg)\n" "\n" "Libsafe lubamine/keelamine, kui see süsteemist leitakse." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, alert=1)\n" "\n" "Enable/Disable IP spoofing protection." msgstr "" "Argumendid: (arg, alert=1)\n" "\n" "IP võltsimiskaitse lubamine/keelamine." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, alert=1)\n" "\n" "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" "\\fIalert\\fP is true, also reports to syslog." msgstr "" "Argumendid: (arg, alert=1)\n" "\n" "Nimelahenduse võltsimiskaitse lubamine/keelamine. Kui\n" "\\fIalert\\fP on tõese väärtusega, saadab ka raporti syslog-i." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, expr='*.*', dev='tty12')\n" "\n" "Enable/Disable syslog reports to console 12. \\fIexpr\\fP is the\n" "expression describing what to log (see syslog.conf(5) for more details) and\n" "dev the device to report the log." msgstr "" "Argumendid: (arg, expr='*.*', dev='tty12')\n" "\n" "Syslog-i raportite lubamine/keelamine konsoolile 12. \\fIexpr\\fP on \n" "avaldis, mis kirjeldab, mida logida (vt lähemalt syslog.conf(5)) ja \n" "dev seade, kuhu logiraport saata." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron." "allow and /etc/at.allow\n" "(see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Argumendid: (arg)\n" "\n" "Crontab ja at lubamine/keelamine kasutajatele. Lubatud kasutajad " "kirjutatakse failidesse /etc/cron.allow ja /etc/at.allow (vt man at(1) ja " "crontab(1))." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: ()\n" "\n" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent) is greater than 3\n" "in /etc/security/msec/security.conf, creates the symlink /etc/security/msec/" "server\n" "to point to /etc/security/msec/server.. The /etc/security/msec/" "server\n" "is used by chkconfig --add to decide to add a service if it is present in " "the file\n" "during the installation of packages." msgstr "" "Argumendid: ()\n" "\n" "Kui SERVER_LEVEL (või selle puudumisel SECURE_LEVEL) failis \n" "/etc/security/msec/security.conf on suurem kui 3, loob sümbolviida \n" "/etc/security/msec/server, mis osutab failile \n" "/etc/security/msec/server.. /etc/security/msec/server on \n" "fail, mida chkconfig --add kasutab otsustamaks, kas lisada teenus või \n" "mitte, kui see on pakettide paigaldamise ajal failis olemas." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Authorize all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5)) if " "\\fIarg\\fP = ALL. Only local ones\n" "if \\fIarg\\fP = LOCAL and none if \\fIarg\\fP = NONE. To authorize the " "services you need, use /etc/hosts.allow\n" "(see hosts.allow(5))." msgstr "" "Argumendid: (arg)\n" "\n" "Autoriseerib kõik teenused, mida kontrollib tcp_wrappers (vt hosts.deny" "(5)), \n" "kui \\fIarg\\fP = ALL. Ainult kohalikud, kui \\fIarg\\fP = LOCAL ja keelab \n" "kõik, kui \\fIarg\\fP = NONE. Vajalise teenuste autoriseerimiseks kasutage \n" "faili /etc/hosts.allow (vt hosts.allow(5))." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "Argumendid: (arg)\n" "\n" "Argument määrab, kas klientidel on õigus võtta ühendust X-serveriga \n" "tcp pordis 6000 või mitte." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, listen_tcp=None)\n" "\n" "Allow/Forbid X connections. First arg specifies what is done\n" "on the client side: ALL (all connections are allowed), LOCAL (only\n" "local connection) and NONE (no connection)." msgstr "" "Argumendid: (arg, listen_tcp=None)\n" "\n" "Lubab/keelab X-i ühendused. Esimene arg määrab, mida tehakse kliendi \n" "poolel: ALL (kõik ühendused on lubatud), LOCAL (ainult kohalikud \n" "ühendused) ja NONE (ühendusi ei lubata)." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " "gdm)." msgstr "" "Argumendid: (arg)\n" "\n" "Lubab/keelab kasutajate nimekirja kuvahalduritel (kdm ja gdm)." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid direct root login." msgstr "" "Argumendid: (arg)\n" "\n" "Lubab/keelab administraatori vahetu sisselogimise." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid remote root login." msgstr "" "Argumendid: (arg)\n" "\n" "Lubab/keelab administraatori sisselogimise võrgust." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid reboot by the console user." msgstr "" "Argumendid: (arg)\n" "\n" "Lubab/keelab konsoolikasutajal taaskäivituse." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "If \\fIarg\\fP = ALL allow /etc/issue and /etc/issue.net to exist. If \\fIarg" "\\fP = NONE no issues are\n" "allowed else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Argumendid: (arg)\n" "\n" "Kui \\fIarg\\fP = ALL, on lubatud nii /etc/issue kui /etc/issue.net. kui \n" "\\fIarg\\fP = NONE, ei ole lubatud muud väljundid kui need, mida määrab \n" "/etc/issue." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid autologin." msgstr "" "Argumendid: (arg)\n" "\n" "Lubab/keelab automaatse sisselogimise." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Accept/Refuse icmp echo." msgstr "" "Argumendid: (arg)\n" "\n" " Aktsepteerib/lükkab tagasi icmp echo." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Accept/Refuse broadcasted icmp echo." msgstr "" "Argumendid: (arg)\n" "\n" " Aktsepteerib/lükkab tagasi üldlevi icmp echo." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." msgstr "" "Argumendid: (arg)\n" "\n" "Aktsepteerib/lükkab tagasi IPv4 võltsveateated." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Security Administrator (login or email)" msgstr "Turvaadministraator (kasutajatunnus või e-posti aadress)" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." msgstr "Teek, mis kaitseb puhvri ületäite ja vormingustringide rünnaku vastu." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Use libsafe for servers" msgstr "Serveritel kasutatakse libsafe'i" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Security level" msgstr "Turvatase" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Palun valige meelepärane turvatase" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "DrakSeci põhiseadistused" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and " "security features are at their maximum." msgstr "" "Süsteem on täielikult suletud. Võrgust kasutamine on võimalik ainult\n" "spetsiaalselt loodud juurdepääsuteid kasutades." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Sellel turvatasemel võib süsteemi kasutada Internetis ka serverina.\n" " Turvalisus on nüüd piisavalt kõrge, et töötades serverina võib masin\n" "vastu võtta ka palju kliente. Märkus: kui Teie masin kasutab Internetti\n" "ainult kliendina, võiks valida madalama taseme." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "There are already some restrictions, and more automatic checks are run every " "night." msgstr "" "Mõned piirangud on juba peal ja igal ööl viiakse läbi veel hulk automaatseid " "kontrollimisi." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "See on sobilik turvatase arvutile, mis ühendatakse Internetti kui klient." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Salasõnad on nüüd kasutusel, kuid võrku ühendamine ei ole siiski soovitav." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "See tase muudab küll süsteemi lihtsalt kasutatavaks, kuid väga\n" "haavatavaks: ligipääsupiirangute puudumise tõttu ei peaks arvutit ühendama\n" "ei teiste arvutitega ega ka mitte Internetti." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Paranoid" msgstr "Paranoiline" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Higher" msgstr "Veel kõrgem" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "High" msgstr "Kõrge" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Poor" msgstr "Vähene" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Tere tulemast, kräkkerid" #: ../../share/advertising/01-thanks.pl:1 #, c-format msgid "" "The success of MandrakeSoft is based upon the principle of Free Software. " "Your new operating system is the result of collaborative work on the part of " "the worldwide Linux Community" msgstr "" "MandrakeSofti edu tugineb vaba tarkvara põhimõtte järgimisele. Teie uus " "operatsioonisüsteem on üleilmse Linuxi kogukonna ühise töö tulemus." #: ../../share/advertising/01-thanks.pl:1 #, c-format msgid "Welcome to the Open Source world" msgstr "Tere tulemast avatud tarkvara maailma" #: ../../share/advertising/01-thanks.pl:1 #, c-format msgid "Thank you for choosing Mandrake Linux 9.1" msgstr "Täname, et valisite Mandrake Linux 9.1" #: ../../share/advertising/02-community.pl:1 #, c-format msgid "" "To share your own knowledge and help build Linux tools, join the discussion " "forums you'll find on our \"Community\" webpages" msgstr "" "Oma teadmiste jagamiseks ning Linuxi vahendite loomiseks võite ühineda " "diskussioonirühmadega, mida leiab meie \"kogukonna\" veebilehekülgedel" #: ../../share/advertising/02-community.pl:1 #, c-format msgid "Want to know more about the Open Source community?" msgstr "Kas soovite avatud tarkvara kogukonnast rohkem teada saada?" #: ../../share/advertising/02-community.pl:1 #, c-format msgid "Get involved in the Free Software world" msgstr "Liituge vaba tarkvara maailmaga" #: ../../share/advertising/03-internet.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 has selected the best software for you. Surf the Web and " "view animations with Mozilla and Konqueror, or read your mail and handle " "your personal information with Evolution and Kmail" msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 on valinud just Teie jaoks välja parima tarkvara. Liikuge " "ringi veebis ja vaadake animatsioone Mozilla ja Konquerori vahendusel või " "lugege kirju ja korraldage oma vajalikku erainfot Evolution ja KMaili abil" #: ../../share/advertising/03-internet.pl:1 #, c-format msgid "Get the most from the Internet" msgstr "Võtke Internetist viimane välja" #: ../../share/advertising/04-multimedia.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 enables you to use the very latest software to play audio " "files, edit and handle your images or photos, and play videos" msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 võimaldab teil kasutada uusimat tarkvara helifailide " "mängimiseks, piltide või fotode töötlemiseks ning videode vaatamiseks" #: ../../share/advertising/04-multimedia.pl:1 #, c-format msgid "Push multimedia to its limits!" msgstr "Võtke multimeediast kõik, mida võtta annab!" #: ../../share/advertising/04-multimedia.pl:1 #, c-format msgid "Discover the most up-to-date graphical and multimedia tools!" msgstr "Avastage uusimad ja parimad graafika- ja multimeediavahendid!" #: ../../share/advertising/05-games.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 provides the best Open Source games - arcade, action, " "strategy, ..." msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 pakub parimaid avatud tarkvara mänge - põnevust, " "seiklusi, strateegiat..." #: ../../share/advertising/05-games.pl:1 #, c-format msgid "Games" msgstr "Mängud" #: ../../share/advertising/06-mcc.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 provides a powerful tool to fully customize and configure " "your machine" msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 pakub võimsa vahendi oma masinat igati kohandada ja " "seadistada" #: ../../share/advertising/06-mcc.pl:1 ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Mandrake Control Center" msgstr "Mandrake juhtimiskeskus" #: ../../share/advertising/07-desktop.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 provides you with 11 user interfaces that can be fully " "modified: KDE 3, Gnome 2, WindowMaker, ..." msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 pakub Teile 11 kasutajaliidest, mida saab igati " "kohandada: KDE 3, GNOME 2, WindowMaker..." #: ../../share/advertising/07-desktop.pl:1 #, c-format msgid "User interfaces" msgstr "Kasutajaliidesed" #: ../../share/advertising/08-development.pl:1 #, c-format msgid "" "Use the full power of the GNU gcc 3 compiler as well as the best Open Source " "development environments" msgstr "" "Kasutage GNU gcc 3 kompilaatori täit jõudu ning parimaid arendusplatvorme, " "mida avatud tarkvara kogukond suudab pakkuda" #: ../../share/advertising/08-development.pl:1 #, c-format msgid "Mandrake Linux 9.1 is the ultimate development platform" msgstr "Mandrake Linux 9.1 kujutab endast täiuslikku arendusplatvormi" #: ../../share/advertising/08-development.pl:1 #, c-format msgid "Development simplified" msgstr "Arendus lihtsamat moodi" #: ../../share/advertising/09-server.pl:1 #, c-format msgid "" "Transform your machine into a powerful Linux server with a few clicks of " "your mouse: Web server, mail, firewall, router, file and print server, ..." msgstr "" "Kujundage vaid mõne hiireklõpsuga enda masinast võimas Linuxi server: " "veebiserver, meili-, tulemüüri-, marsruutimis-, faili- ja printserver..." #: ../../share/advertising/09-server.pl:1 #, c-format msgid "Turn your machine into a reliable server" msgstr "Muutke oma masin usaldust väärivaks serveriks" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "This product is available on MandrakeStore website" msgstr "See toode on saadaval MandrakeStore veebisaidil" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "" "This firewall product includes network features that allow you to fulfill " "all your security needs" msgstr "" "See tulemüür sisaldab võrguvõimalusi, mis lubavad rahuldada kõik vajadused, " "mis Teil turvalisuse osas võivad esineda" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "" "The MandrakeSecurity range includes the Multi Network Firewall product (M.N." "F.)" msgstr "" "MandrakeSecurity tootepere sisaldab universaalset tulemüüri \"Multi Network " "Firewall\" (M.N.F.)" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "Optimize your security" msgstr "Turvalisus, nagu Teile meeldib" #: ../../share/advertising/11-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "" "Our full range of Linux solutions, as well as special offers on products and " "other \"goodies,\" are available online on our e-store:" msgstr "" "Täisvaliku meie Linuxi lahendusi, samuti toodete eripakkumised ja muud " "\"soodustused\", leiate meie internetikaubamajast:" #: ../../share/advertising/11-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "The official MandrakeSoft store" msgstr "MandrakeSofti ametlik kauplusladu" #: ../../share/advertising/12-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "" "MandrakeSoft works alongside a selection of companies offering professional " "solutions compatible with Mandrake Linux. A list of these partners is " "available on the MandrakeStore" msgstr "" "MandrakeSoft teeb koostööd mitme firmaga, kes pakuvad Mandrake Linuxiga " "ühilduvaid professionaalseid rakendusi. Nende partnerite loendi leiab " "MandrakeStore veebileheküljelt" #: ../../share/advertising/12-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "Strategic partners" msgstr "Strateegilised partnerid" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "" "Whether you choose to teach yourself online or via our network of training " "partners, the Linux-Campus catalogue prepares you for the acknowledged LPI " "certification program (worldwide professional technical certification)" msgstr "" "Hoolimata sellest, kas kavatsete teadmisi omandada võrgus või meie " "õppepartnerite võrgustiku vahendusel, valmistab Linux-Campus Teid ette " "tunnustatud LPI sertifitseerimisprogrammi läbimiseks (see on üleilmne " "tehnilise professionaalsuse sertifikaat)" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "Certify yourself on Linux" msgstr "Hankige endale Linuxi sertifikaat" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "" "The training program has been created to respond to the needs of both end " "users and experts (Network and System administrators)" msgstr "" "Õppeprogrammi loomisel võeti arvesse nii lõppkasutajate kui ekspertide " "(võrgu- ja süsteemiadministraatorid) vajadusi" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "Discover MandrakeSoft's training catalogue Linux-Campus" msgstr "Tutvuge MandrakeSofti õpingukeskusega Linux-Campus" #: ../../share/advertising/14-mdkexpert.pl:1 #, c-format msgid "" "Join the MandrakeSoft support teams and the Linux Community online to share " "your knowledge and help others by becoming a recognized Expert on the online " "technical support website:" msgstr "" "Ühinege MandrakeSofti tugimeeskondadega ning Linuxi kogukonnaga Internetis, " "et jagada oma kogemusi ning aidata ka teistel saada tunnustatud ekspertideks " "tehnilise toe veebileheküljel:" #: ../../share/advertising/14-mdkexpert.pl:1 #, c-format msgid "" "Find the solutions of your problems via MandrakeSoft's online support " "platform" msgstr "Leidke oma probleemidele lahendus MandrakeSofti internetitoe abil" #: ../../share/advertising/14-mdkexpert.pl:1 #, c-format msgid "Become a MandrakeExpert" msgstr "Omandage Mandrake eksperdi kuulsus" #: ../../share/advertising/15-mdkexpert-corporate.pl:1 #, c-format msgid "" "All incidents will be followed up by a single qualified MandrakeSoft " "technical expert." msgstr "" "Iga teadet jälgib ja lahendab konkreetne ja kvalifitseeritud MandrakeSofti " "tehniline töötaja." #: ../../share/advertising/15-mdkexpert-corporate.pl:1 #, c-format msgid "An online platform to respond to company's specific support needs" msgstr "Internetiplatvorm, mis vastab firmade spetsiifilistele tugivajadustele" #: ../../share/advertising/15-mdkexpert-corporate.pl:1 #, c-format msgid "MandrakeExpert Corporate" msgstr "Mandrake äriekspert" #: ../../share/advertising/17-mdkclub.pl:1 #, c-format msgid "" "MandrakeClub and Mandrake Corporate Club were created for business and " "private users of Mandrake Linux who would like to directly support their " "favorite Linux distribution while also receiving special privileges. If you " "enjoy our products, if your company benefits from our products to gain a " "competititve edge, if you want to support Mandrake Linux development, join " "MandrakeClub!" msgstr "" "Mandrake klubi ja Mandrake äriklubi loodi Mandrake Linuxi äri- ja " "erakasutajatele, kes soovivad otseselt toetada meelepärast Linuxi " "distributsiooni ning saada vastutasuks erillisi privileege. Kui meie toode " "Teile meeldib, kui Teie firma on meie toodete abil saavutanud ärilist edu, " "kui Te soovite toetada Mandrake Linuxi arendamist, siis ühinege Mandrake " "klubiga!" #: ../../share/advertising/17-mdkclub.pl:1 #, c-format msgid "Discover MandrakeClub and Mandrake Corporate Club" msgstr "Avastage Mandrake klubi ja Mandrake äriklubi" # c-format #: ../../standalone/XFdrake:1 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "Muudatuste aktiveerimiseks käivitage %s uuesti" #: ../../standalone/XFdrake:1 #, c-format msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Palun väljuge ja vajutage siis Ctrl-Alt-BackSpace" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "/etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny already configured - not changed" msgstr "/etc/hosts.allow ja /etc/hosts.deny on juba seadistatud - ei muudeta" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Need to create /etc/dhcpd.conf first!" msgstr "Esmalt tuleb luua /etc/dhcpd.conf!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Something went wrong! - Is mkisofs installed?" msgstr "Midagi läks valesti! - Kas mkisofs on ikka paigaldatud?" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Etherboot ISO image is %s" msgstr "Etherboot ISO-laadefail on %s" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "No floppy drive available!" msgstr "Flopiseade ei ole kättesaadav!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Floppy can be removed now" msgstr "Flopi võib nüüd välja võtta" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Couldn't access the floppy!" msgstr "Ei suuda flopit leida!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Please insert floppy disk:" msgstr "Sisestage palun flopi:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Write Config" msgstr "Salvesta seadistus" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Dynamic IP Address Pool:" msgstr "Dünaamiline IP-aadresside vahemik:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "Most of these values were extracted\n" "from your running system.\n" "You can modify as needed." msgstr "" "Enamik väärtusi on võetud Teie töötavast\n" "süsteemist. Võite neid vajadusel muuta." #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "dhcpd Server Configuration" msgstr "Dhcpd serveri seadistamine" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "IP Range End:" msgstr "IP vahemiku lõpp:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "IP Range Start:" msgstr "IP vahemiku algus:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Name Servers:" msgstr "Nimeserverid:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Domain Name:" msgstr "Domeeninimi:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Broadcast Address:" msgstr "Üldlevi aadress:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Subnet Mask:" msgstr "Alamvõrgu mask:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Routers:" msgstr "Ruuterid:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Netmask:" msgstr "Võrgumask:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Subnet:" msgstr "Alamvõrk:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "Need to restart the Display Manager for full changes to take effect. \n" "(service dm restart - at the console)" msgstr "" "Muutuste täielikuks jõustamiseks tuleb kuvahaldur taaskäivitada.\n" "(käsurealt: service dm restart)" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "dhcpd Config..." msgstr "Dhcpd seadistamine..." #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Delete Client" msgstr "Kustuta klient" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "<-- Edit Client" msgstr "<-- Muuda klienti" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add Client -->" msgstr "Lisa klient -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Allow Thin Clients" msgstr "Luba õhukesi kliente" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Thin Client" msgstr "Õhuke Klient" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "No net boot images created!" msgstr "Võrgu alglaadefaile pole loodud!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "type: %s" msgstr "tüüp: %s" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "<-- Del User" msgstr "<-- Kustuta kasutaja" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add User -->" msgstr "Lisa kasutaja -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "!!! Indicates the password in the system database is different than\n" " the one in the Terminal Server database.\n" "Delete/re-add the user to the Terminal Server to enable login." msgstr "" "!!! Näitab, et parool antud süsteemis erineb sellest, mida teab\n" "terminalserver.\n" "Palun kustutage ja looge see kasutaja terminalserveris uuesti, et " "võimaldada\n" "sisselogimist." #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Delete All NBIs" msgstr "Kustuta kõik võrgu alglaadefailid" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "<-- Delete" msgstr "<-- Kustuta" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "This will take a few minutes." msgstr "Selleks kulub päris mitu minutit." #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Build All Kernels -->" msgstr "Loo kõik kernelid -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "No NIC selected!" msgstr "Võrgukaarti pole valitud!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Build Single NIC -->" msgstr "Loo ainus võrgukaart -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "No kernel selected!" msgstr "Kernelit pole valitud!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Build Whole Kernel -->" msgstr "Loo terve kernel -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Boot ISO" msgstr "Alglaadimis-ISO" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Boot Floppy" msgstr "Alglaadimisflopi" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "drakTermServ Overview\n" "\t\t\t \n" " - Create Etherboot Enabled Boot Images:\n" " \t\tTo boot a kernel via etherboot, a special kernel/initrdrd image " "must be created.\n" " \t\tmkinitrd-net does much of this work and drakTermServ is just a " "graphical interface\n" " \t\tto help manage/customize these images.\n" "\n" " - Maintain /etc/dhcpd.conf:\n" " \t\tTo net boot clients, each client needs a dhcpd.conf entry, " "assigning an IP address\n" " \t\tand net boot images to the machine. drakTermServ helps create/" "remove these entries.\n" "\t\t\t\n" " \t\t(PCI cards may omit the image - etherboot will request the " "correct image. You should\n" " \t\talso consider that when etherboot looks for the images, it " "expects names like\n" " \t\tboot-3c59x.nbi, rather than boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n" "\t\t\t \n" " \t\tA typical dhcpd.conf stanza to support a diskless client looks " "like:\n" " \t\t\n" "\t\t\t\thost curly {\n" "\t\t\t\t\thardware ethernet 00:20:af:2f:f7:9d;\n" "\t\t\t\t\tfixed-address 192.168.192.3;\n" "\t\t\t\t\t#type fat;\n" "\t\t\t\t\tfilename \"i386/boot/boot-3c509.2.4.18-6mdk." "nbi\";\n" "\t\t\t\t}\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tWhile you can use a pool of IP addresses, rather than setup a specific " "entry for\n" "\t\t\ta client machine, using a fixed address scheme facilitates using the " "functionality\n" "\t\t\tof client-specific configuration files that ClusterNFS provides.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNote: The \"#type\" entry is only used by drakTermServ. Clients can " "either be \"thin\"\n" "\t\t\tor 'fat'. Thin clients run most software on the server via xdmcp, " "while fat clients run most\n" "\t\t\tsoftware on the client machine. A special inittab, /etc/inittab\\$\\" "$IP=client_ip\\$\\$ is\n" "\t\t\twritten for thin clients. System config files xdm-config, kdmrc, and " "gdm.conf are modified\n" "\t\t\tif thin clients are used, to enable xdmcp. Since there are security " "issues in using xdmcp,\n" "\t\t\thosts.deny and hosts.allow are modified to limit access to the local " "subnet.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNote: You must stop/start the server after adding or changing " "clients.\n" "\t\t\t\n" " - Maintain /etc/exports:\n" " \t\tClusternfs allows export of the root filesystem to diskless " "clients. drakTermServ\n" " \t\tsets up the correct entry to allow anonymous access to the root " "filesystem from\n" " \t\tdiskless clients.\n" "\n" " \t\tA typical exports entry for clusternfs is:\n" " \t\t\n" " \t\t/ (ro,all_squash)\n" " \t\t/home SUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tWith SUBNET/MASK being defined for your network.\n" " \t\t\n" " - Maintain /etc/shadow\\$\\$CLIENT\\$\\$:\n" " \t\tFor users to be able to log into the system from a diskless " "client, their entry in\n" " \t\t/etc/shadow needs to be duplicated in /etc/shadow\\$\\$CLIENTS\\$" "\\$. drakTermServ helps\n" " \t\tin this respect by adding or removing system users from this " "file.\n" "\n" " - Per client /etc/X11XF86Config-4\\$\\$IP-ADDRESS\\$\\$:\n" " \t\tThrough clusternfs, each diskless client can have it's own " "unique configuration files\n" " \t\ton the root filesystem of the server. In the future drakTermServ " "will help create these\n" " \t\tfiles.\n" "\n" " - Per client system configuration files:\n" " \t\tThrough clusternfs, each diskless client can have it's own " "unique configuration files\n" " \t\ton the root filesystem of the server. In the future, " "drakTermServ can help create files\n" " \t\tsuch as /etc/modules.conf, /etc/sysconfig/mouse, /etc/sysconfig/" "keyboard on a per-client\n" " \t\tbasis.\n" "\n" " - /etc/xinetd.d/tftp:\n" " \t\tdrakTermServ will configure this file to work in conjunction " "with the images created by\n" " \t\tmkinitrd-net, and the entries in /etc/dhcpd.conf, to serve up " "the boot image to each\n" " \t\tdiskless client.\n" "\n" " \t\tA typical tftp configuration file looks like:\n" " \t\t\n" " \t\tservice tftp\n" " \t\t(\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t\t}\n" " \t\t\n" " \t\tThe changes here from the default installation are changing the " "disable flag to\n" " \t\t'no' and changing the directory path to /var/lib/tftpboot, where " "mkinitrd-net\n" " \t\tputs it's images.\n" "\n" " - Create etherboot floppies/CDs:\n" " \t\tThe diskless client machines need either ROM images on the NIC, " "or a boot floppy\n" " \t\tor CD to initate the boot sequence. drakTermServ will help " "generate these images,\n" " \t\tbased on the NIC in the client machine.\n" " \t\t\n" " \t\tA basic example of creating a boot floppy for a 3Com 3c509 " "manually:\n" " \t\t\n" " \t\tcat /usr/lib/etherboot/boot1a.bin \\\n" " \t\t\t/usr/lib/etherboot/lzrom/3c509.lzrom > /dev/fd0\n" " \n" "\n" msgstr "" "drakTermServi ülevaade\n" "\t\t\t \n" " - Etherboot-suutlike laadepiltide loomine:\n" " \t\tKerneli alglaadimiseks etherboodi vahendusel tuleb luua eriline " "kernel/initrdrd laadepilt.\n" " \t\tSuure osa tööst teeb ära mkinitrd ning drakTermServ on vaid " "graafiline\n" " \t\tkasutajaliides, aitamaks neid laadepilte hallata ja/või " "kohandada.\n" "\n" " - /etc/dhcpd.conf haldamine:\n" " \t\tEt klient saaks teha alglaadimise võrgust, vajab iga klient " "kirjet failis dhcpd.conf,\n" " \t\tmis omistab masinale IP aadressi ja võrgulaadepildi. " "drakServTerm aitab neid\n" " \t\tkirjeid luua/eemaldada.\n" "\t\t\t\n" " \t\t(PCI kaartidel võib laadepilt puududa - etherboot nõuab " "korrektset laadepilti.\n" " \t\tSilmas võiks pidada ka seda, et kui etherboot laadepilti ootab, " "eeldab ta nime\n" " \t\tkujul boot-3c59x.nbi, mitte aga boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n" "\t\t\t\n" " \t\tTüüpiline dhcpd.conf-i lõik, mis toetab kettata tööjaama, näeb " "välja selline:\n" " \t\t\n" "\t\t\t\thost curly {\n" "\t\t\t\t\thardware ethernet 00:20:af:2f:f7:9d;\n" "\t\t\t\t\tfixed-address 192.168.192.3;\n" "\t\t\t\t\t/*type fat;*/\n" "\t\t\t\t\tfilename \"i386/boot/boot-3c509.2.4.18-6mdk.nbi" "\";\n" "\t\t\t\t}\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tKuigi võib kasutada ka IP aadresside valimikku, selle asemel et " "määrata igale\n" "\t\t\tkliendi masinale eraldi kirje, võimaldab fikseeritud aadress " "kasutamine siiski\n" "\t\t\tpruukida ClusterNFS pakutavaid kliendikeskseid seadistustefaile.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tMärkus: kirjet \"/*type\" kasutab ainult drakTermServ. Kliendid " "võivad olla \n" "\t\t\tkas \"thin\"*/ või 'fat'. \"Õhuke\" klient kasutab enamikku tarkvara " "serveril xdmcp\n" "\t\t\tvahendusel, \"paksud\" kliendid aga jooksutavad takrvara enamasti " "kliendi\n" "\t\t\tmasinal. Õhukeste klientide jaoks kirjutatakse eraldi inittab-fail\n" "\t\t\t/etc/inittab\\$\\$IP=kliendi_IP\\$\\$. Õhukeste klientide puhul " "muudetakse xdmcp\n" "\t\t\tvõimaldamiseks süsteemi seadetefaile xdm-config, kdmrc ja gdm.conf. " "Kuivõrd\n" "\t\t\txdmcp kasutamisega kaasnevad teatud turvaprobleemid, muudetakse faile\n" "\t\t\thosts.deny ja hosts.allow, et piirata ligipääsu kohalikule " "alamvõrgule.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tMärkus: server tuleb peatada/käivitada pärast kliendi lisamist või " "muutmist.\n" "\t\t\t\n" " - /etc/exports haldamine:\n" " \t\tClusterNFS võimaldab eksportida juurfailisüsteemi kettata " "tööjaamadele.\n" " \t\tdrakTermServ loob korrektse kirje, mis võimaldab kettata " "tööjaamadele\n" " \t\tanonüümset ligipääsu juurfailisüsteemile.\n" "\n" " \t\tTüüpiline ekspordikirje ClusterNFS tarbeks näeb välja selline:\n" " \t\t\n" " \t\t/ (ro,all_squash)\n" " \t\t/home SUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tkus SUBNET/MASK määrab Teie võrku.\n" " \t\t\n" " - /etc/shadow\\$\\$CLIENT\\$\\$ haldamine:\n" " \t\tEt kasutajad saaksid kettata tööjaamalt süsteemi logida, peab " "nende kirje\n" " \t\tfailis /etc/shadow leiduma ka failis /etc/shadow\\$\\$CLIENTS\\$" "\\$.\n" " \t\tdrakTermServ aitab süsteemi kasutajaid faili lisada või sealt " "eemaldada.\n" "\n" " - Kliendi failid /etc/X11XF86Config-4\\$\\$IP-ADDRESS\\$\\$:\n" " \t\tClusterNFS abil võivad igal kettata tööjaamal olla oma " "unikaalsed seadetefailid\n" " \t\tserveri juurfailisüsteemis. Tulevikus aitab drakTermServ neid " "luua.\n" "\n" " - Kliendi süsteemi seadetefailid:\n" " \t\tClusterNFS abil võivad igal kettata tööjaamal olla oma " "unikaalsed seadetefailid\n" " \t\tserveri juurfailisüsteemis. Tulevikus aitab drakTermServ luua " "iga kliendi kohta\n" " \t\tselliseid faile, nagu /etc/modules.conf, /etc/sysconfig/mouse, /" "etc/sysconfig/keyboard.\n" "\n" " - /etc/xinetd.d/tftp:\n" " \t\tdrakTermServ seadistab selle faili, et see saaks töötada koos " "laadepildega, mille\n" " \t\ttekitab mkinitrd-net, samuti kirjed failis /etc/dhcpd.conf, et " "pakkuda igale kettata\n" " \t\ttööjaamale alglaadimiseks laadepilti.\n" "\n" " \t\tTüüpiline tftp seadetefail näeb välja selline:\n" " \t\t\n" " \t\tservice tftp\n" " \t\t{\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t\t}\n" " \t\t\n" " \t\tSiin tehtud muudatused võrreldes vaikepaigaldusega muudavad " "tühistamislipu\n" " \t\tväärtuseks 'no' ning kataloogirajaks muudetakse /var/lib/" "tftpboot, kuhu mkinitrd\n" " \t\tsalvestab oma laadepildid.\n" "\n" " - Etherbooti flopide/CD-de loomine:\n" " \t\tKettata tööjaamad vajavad kas ROM-laadepilti võrguliidesel või " "alglaadimisflopit\n" " \t\tvõi -CD-d alglaadimise käivitamiseks. drakTermServ aitab neid " "laadepilte luua,\n" " \t\ttuginedes kliendi masina võrguliidesele.\n" " \t\t\n" " \t\tLihtne näide alglaadimisflopi loomisest käsitsi 3com 3c509 " "jaoks:\n" " \t\t\n" " \t\tcat /usr/lib/etherboot/boot1a.bin /\\n \t\t\t/usr/lib/" "etherboot/lzrom/3c509.lzrom > /dev/fd0\n" " \n" "\n" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Thanks:\n" "\t- LTSP Project http://www.ltsp.org\n" "\t- Michael Brown \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Täname:\n" "\t- LTSP projekti http://www.ltsp.org\n" "\t- Michael rowni \n" "\n" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "\n" " Copyright (C) 2002 by MandrakeSoft \n" "\tStew Benedict sbenedict\\@mandrakesoft.com\n" "\n" msgstr "" "\n" " Copyright (C) 2002: MandrakeSoft \n" "\tStew Benedict sbenedict\\@mandrakesoft.com\n" "\n" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add/Del Clients" msgstr "Lisa/kustuta klient" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add/Del Users" msgstr "Lisa/kustuta kasutaja" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Net Boot Images" msgstr "Võrgu alglaadefailid" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Etherboot Floppy/ISO" msgstr "Etherboot flopi/ISO" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Stop Server" msgstr "Serveri peatamine" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Start Server" msgstr "Serveri käivitamine" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Disable Server" msgstr "Serveri keelamine" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Enable Server" msgstr "Serveri lubamine" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Mandrake Terminal Server Configuration" msgstr "Mandrake terminaliserveri sätted" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Remove the last item" msgstr "Eemalda viimane element" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Add an item" msgstr "Lisa element" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Auto Install" msgstr "Automaatpaigaldus" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "The floppy has been successfully generated.\n" "You may now replay your installation." msgstr "" "Flopi on edukalt loodud.\n" "Nüüd võite vajadusel paigaldust korrata." #: ../../standalone/drakautoinst:1 ../../standalone/drakgw:1 #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Õnnitleme!" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome.\n" "\n" "The parameters of the auto-install are available in the sections on the left" msgstr "" "\n" "Tere tulemast!\n" "\n" "Automaatpaigalduse parameetrid on näha vasakul" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Creating auto install floppy" msgstr "Automaatpaigaldusflopi loomine" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "manual" msgstr "käsitsi" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "Please choose for each step whether it will replay like your install, or it " "will be manual" msgstr "" "Valige palun iga sammu puhul, kas selle peaks läbi viima automaatselt, nagu " "see sooritati paigalduse ajal, või soovite seal ise kaasa rääkida" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Automatic Steps Configuration" msgstr "Automaatsete sammude seadistamine" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "replay" msgstr "korda" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is somewhat " "dangerous and must be used circumspectly.\n" "\n" "With that feature, you will be able to replay the installation you've " "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, in " "order to change their values.\n" "\n" "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be performed " "automatically, whatever you chose during the install of this computer.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Püüate hakata seadistama automaatpaigalduse flopit. See on natuke ohtlik " "tegevus, mida tuleb teha väga ettevaatlikult.\n" "\n" "Seda võimalust kasutades saate korrata arvutile tehtud paigaldust ning mõne " "sammu puhul ka ise kaasa rääkida, et üksikuid väärtusi muuta.\n" "\n" "Täieliku turvalisuse huvides ei tuleks partitsioneerimist ja vormindamist " "kunagi lubada automaatselt sooritada, seda hoolimata sellest, millise " "võimaluse kasuks olete paigalduse algul otsustanud.\n" "\n" "Kas soovite nüüd jätkata?" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Auto Install Configurator" msgstr "Automaatpaigalduse seadistaja" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "I can't find needed image file `%s'." msgstr "Ei suuda leida laadefaili '%s'." #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Viga!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Restore Backup Problems:\n" "\n" "During the restore step, Drakbackup will verify all your\n" "backup files before restoring them.\n" "Before the restore, Drakbackup will remove \n" "your original directory, and you will loose all your \n" "data. It is important to be careful and not modify the \n" "backup data files by hand.\n" msgstr "" "\n" "Varukoopia taastamise probleemid:\n" "\n" "Taastamise ajal kontrollib Drakbackup enne taastamist\n" "kõiki Teie varukoopiafaile.\n" "Enne taastamist eemaldab Drakbackup Teie originaalkataloogi\n" "ja Te kaotate kõik oma andmed. Seepärast on oluline olla\n" "hoolikas ja mitte muuta varundatud andmefaile käsitsi.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "options description:\n" "\n" "Please be careful when you are using ftp backup, because only \n" "backups that are already built are sent to the server.\n" "So at the moment, you need to build the backup on your hard \n" "drive before sending it to the server.\n" "\n" msgstr "" "valikute kirjeldus:\n" "\n" "Olge palun ettevaatlik, kui kasutate ftp-varundamist, sest serverile\n" "saadetakse ainult juba loodud varukoopiad. Seetõttu tuleb esmalt\n" "luua varukoopiad kõvakettal ja alles siis need serverile saata.\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Description:\n" "\n" " Drakbackup is used to backup your system.\n" " During the configuration you can select: \n" "\t- System files, \n" "\t- Users files, \n" "\t- Other files.\n" "\tor All your system ... and Other (like Windows Partitions)\n" "\n" " Drakbackup allows you to backup your system on:\n" "\t- Harddrive.\n" "\t- NFS.\n" "\t- CDROM (CDRW), DVDROM (with autoboot, rescue and autoinstall.).\n" "\t- FTP.\n" "\t- Rsync.\n" "\t- Webdav.\n" "\t- Tape.\n" "\n" " Drakbackup allows you to restore your system to\n" " a user selected directory.\n" "\n" " Per default all backups will be stored on your\n" " /var/lib/drakbackup directory\n" "\n" " Configuration file:\n" "\t/etc/drakconf/drakbackup/drakbackup.conf\n" "\n" "Restore Step:\n" " \n" " During the restore step, DrakBackup will remove \n" " your original directory and verify that all \n" " backup files are not corrupted. It is recommended \n" " you do a last backup before restoring.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Kirjeldus:\n" "\n" " DrakBackup aitab Teie süsteemist varukoopiaid teha.\n" " Seadistamise ajal saate valida \n" "\t- süsteemsed failid, \n" "\t- kasutaja failid, \n" "\t- muud failid \n" "\tvõi kogu süsteemi ... ja muud (nt Windowsi partitsioonid)\n" "\n" " DrakBackup võimaldab varundada järgmistele andmekandjatele:\n" "\t- kõvaketas.\n" "\t- NFS.\n" "\t- CDROM (CDRW), DVDROM (automaatse alglaadimise, pääste- \n" "\t- ja automaatse paigalduse võimalustega).\n" "\t- FTP.\n" "\t- rsync.\n" "\t- Webdav.\n" "\t- lint.\n" "\n" " DrakBackup võimaldab taastada süsteemi\n" " kasutaja määratud kataloogi.\n" "\n" " Vaikimisi salvestatakse kõik varukoopiad\n" " kataloogi /var/lib/drakbackup.\n" "\n" " Seadistustefail:\n" "\t/etc/drakconf/drakbackup/drakbackup.conf\n" "\n" "Taastamise käik:\n" " \n" " Taastamise ajal eemaldab DrakBackup Teie\n" " originaalkataloogi ja kontrollib, et ükski varukoopia\n" " ei oleks vigane. Soovitatav on enne taastamist\n" " ette võtta veel üks varundamine.\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" " updates 2002 MandrakeSoft by Stew Benedict " msgstr "" " uuendused 2002 MandrakeSoft: Stew Benedict " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" " Copyright (C) 2001-2002 MandrakeSoft by DUPONT Sebastien " msgstr "" " Autoriõigus (C) 2001-2002 MandrakeSoft: DUPONT Sebastien " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "restore description:\n" " \n" "Only the most recent date will be used, because with incremental \n" "backups it is necessary to restore one by one each older backup.\n" "\n" "So if you don't want to restore a user please unselect all their\n" "check boxes.\n" "\n" "Otherwise, you are able to select only one of these.\n" "\n" " - Incremental Backups:\n" "\n" "\tThe incremental backup is the most powerful \n" "\toption to use. This option allows you to \n" "\tbackup all of your data the first time, and \n" "\tonly the changed data after.\n" "\tSo you will be able, during the restore\n" "\tstep, to restore your data from a specified\n" "\tdate.\n" "\tIf you have not selected this option all\n" "\told backups are deleted before each backup. \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "taastamise kirjeldus:\n" "\n" "Kasutatakse ainult kõige värskemaid andmeid, sest muutvarunduse\n" "korral on oluline taastada üksteise järel kõik vanemad varukoopiad.\n" "\n" "Kui Te ei soovi taastada näiteks kasutajat, eemaldage märked\n" "kõigist tema kastikestest.\n" "\n" "Vastasel juhul saate valida ainult järgmiste võimaluste vahel.\n" "\n" " - Muutvarukoopiad:\n" "\n" "\tMuutvarundamine on kõige võimsam kasutatav\n" "\tvalik, mis lubab esmalt varundada kõik andmed\n" "\tja seejärel ainult vahepeal muutunud andmed.\n" "\tSel moel on võimalik ka taastamise ajal taastada\n" "\tkonkreetse daatumiga andmed.\n" "\tKui Te ei ole seda võimalust valinud, kustutatakse\n" "\tenne iga varundamist vanad varukoopiad. \n" "\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "options description:\n" "\n" " - Backup system files:\n" " \n" "\tThis option allows you to backup your /etc directory,\n" "\twhich contains all configuration files. Please be\n" "\tcareful during the restore step to not overwrite:\n" "\t\t/etc/passwd \n" "\t\t/etc/group \n" "\t\t/etc/fstab\n" "\n" " - Backup User files: \n" "\n" "\tThis option allows you select all users that you want \n" "\tto backup.\n" "\tTo preserve disk space, it is recommended that you \n" "\tdo not include the web browser's cache.\n" "\n" " - Backup Other files: \n" "\n" "\tThis option allows you to add more data to save.\n" "\tWith the other backup it's not possible at the \n" "\tmoment to select incremental backup.\t\t\n" " \n" " - Incremental Backups:\n" "\n" "\tThe incremental backup is the most powerful \n" "\toption for backup. This option allows you \n" "\tto backup all your data the first time, and \n" "\tonly the changed data afterward.\n" "\tThen you will be able, during the restore\n" "\tstep, to restore your data from a specified\n" "\tdate.\n" "\tIf you have not selected this option all\n" "\told backups are deleted before each backup. \n" "\n" "\n" msgstr "" "valikute kirjeldus:\n" "\n" " - Süsteemsete failide varundamine:\n" " \n" "\tSee võimalus laseb varundada kataloogi /etc,\n" "\tmis sisaldab kõiki Teie seadistustefaile. Olge\n" "\tpalun taastamise ajal ettevaatlik ja ärge kirjutage\n" "\tüle järgmisi faile:\n" "\t\t/etc/passwd \n" "\t\t/etc/group \n" "\t\t/etc/fstab \n" "\n" " - Kasutaja failide varundamine: \n" "\n" "\tSee võimalus laseb valida kõik kasutajad, keda\n" "\tsoovite varundada.\n" "\tKettaruumi kokkuhoiu huvides on soovitatav mitte\n" "\tkaasata veebilehitseja puhvrit.\n" "\n" " - Muude failide varundamine: \n" "\n" "\tSee võimalus lubab salvestada veelgi enam\n" "\tandmeid, kuid praegu ei ole selle puhul veel\n" "\tvõimalik kasutada muutvarundamist.\t\t\n" " \n" " - Muutvarundamine:\n" "\n" "\ttMuutvarundamine on kõige võimsam kasutatav\n" "\tvalik, mis lubab esmalt varundada kõik andmed\n" "\tja seejärel ainult vahepeal muutunud andmed.\n" "\tSel moel on võimalik ka taastamise ajal taastada\n" "\tkonkreetse daatumiga andmed.\n" "\tKui Te ei ole seda võimalust valinud, kustutatakse\n" "\tenne iga varundamist vanad varukoopiad. \n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " Some errors during sendmail are caused by \n" " a bad configuration of postfix. To solve it you have to\n" " set myhostname or mydomain in /etc/postfix/main.cf\n" "\n" msgstr "" "\n" " Mõned vead meili saatmisel sendmail-iga on\n" " põhjustatud postfixi seadistuste vigadest. Nende\n" " kõrvaldamiseks määrake 'myhostname' või\n" " 'mydomain' failis /etc/postfix/main.cf\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "options description:\n" "\n" " In this step Drakbackup allow you to change:\n" "\n" " - The compression mode:\n" " \n" " If you check bzip2 compression, you will compress\n" " your data better than gzip (about 2-10 %%).\n" " This option is not checked by default because\n" " this compression mode needs more time (about 1000%% more).\n" " \n" " - The update mode:\n" "\n" " This option will update your backup, but this\n" " option is not really useful because you need to\n" " decompress your backup before you can update it.\n" " \n" " - the .backupignore mode:\n" "\n" " Like with cvs, Drakbackup will ignore all references\n" " included in .backupignore files in each directories.\n" " ex: \n" " #> cat .backupignore\n" " *.o\n" " *~\n" " ...\n" " \n" "\n" msgstr "" "valikute kirjeldused:\n" "\n" " Sellel sammul võimaldab Drakbackup muuta:\n" "\n" " - Tihendusmeetodit:\n" " \n" " Kui valite tihenduse bzip2, õnnestub teil andmeid\n" " tihendada paremini kui gzip-iga (umbes 2-10 %%).\n" " See ei ole vaikimisi märgitud, sest see meetod\n" " nõuab ka palju enam aega (umbes 1000%% enam).\n" " \n" " - Uuendamismeetodit:\n" "\n" " See võimalus uuendab Teie varukoopiad, kuid pole\n" " tegelikult eriti mõistlik, sest enne seda, kui uuendada,\n" " tuleb varukoopiad lahti pakkida.\n" " \n" " - .backupignore meetodit:\n" "\n" " Nagu cvs-i puhul, eirab ka Drakbackup igas kataloogis\n" " kõike seda, mis on kirjas .backupignore failides.\n" " nt: \n" " /*> cat .backupignore*\n" " *.o\n" " *~\n" " ...\n" " \n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Drakbackup" msgstr "Drakbackup" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore" msgstr "Taastamine" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Now" msgstr "Varunda nüüd!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Advanced Configuration" msgstr "Muud sätted" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Wizard Configuration" msgstr "Nõustaja sätted" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "View Backup Configuration." msgstr "Varundamise sätete vaatamine." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Now from configuration file" msgstr "Seadistustefaili varundamine nüüd!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Drakbackup Configuration" msgstr "Drakbackupi sätted" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Total Progress" msgstr "Edenemine kokku" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Sending files..." msgstr "Failide saatmine..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "files sending by FTP" msgstr "failide saatmine FTP kaudu" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup other files" msgstr "Muude failide varundamine" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup user files" msgstr "Kasutaja failide varundamine" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup system files" msgstr "Süsteemsete failide varundamine" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Under Devel ... please wait." msgstr "Tegutsen ... palun oodake." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "No configuration file found \n" "please click Wizard or Advanced." msgstr "" "Seadistustefaili ei leitud, \n" "klõpsake palun nupul 'Nõustaja' või 'Muud'." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please select data to backup..." msgstr "Valige palun varundamiseks andmed..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please select media for backup..." msgstr "Valige palun varundamiseks andmekandja..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please select data to restore..." msgstr "Valige palun taastatavad andmed..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Paigaldada tuleb järgmised paketid:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Error during sending file via FTP.\n" " Please correct your FTP configuration." msgstr "" "Viga faili saatmisel FTP kaudu.\n" " Palun korrigeerige FTP seadistusi." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Error during sendmail.\n" " Your report mail was not sent.\n" " Please configure sendmail" msgstr "" "Viga meili saatmisel.\n" " Raportimeili ei õnnestunud saata.\n" " Seadistage palun sendmail" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakperm:1 #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Build Backup" msgstr "Varukoopia loomine" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Progress" msgstr "Taastamise edenemine" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore From Catalog" msgstr "Taastamine kataloogist" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Browse to new restore repository." msgstr "Lehitse uut taastamishoidlat." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "CD in place - continue." msgstr "CD on kohal - jätka." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Custom Restore" msgstr "Taastamise kohandamine" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore all backups" msgstr "Taasta kõik varukoopiad" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Failed..." msgstr "Taastamine ebaõnnestus..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Files Restored..." msgstr "Taastatud failid..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Path or Module required" msgstr "Kataloogi või mooduli nõudmine" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Hostname required" msgstr "Masinanime nõudmine" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Username required" msgstr "Kasutajatunnuse nõudmine" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Password required" msgstr "Parooli nõudmine" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Host Path or Module" msgstr "Masina kataloog või moodul" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Host Name" msgstr "Masinanimi" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Via Network Protocol: %s" msgstr "Taasta võrguprotokolli abil: %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Via Network" msgstr "Taasta võrgust" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Not the correct tape label. Tape is labelled %s." msgstr "Lindi nimi pole korrektne. Lint kannab nime %s." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Insert the tape with volume label %s\n" " in the tape drive device %s" msgstr "" "Sisestage lint nimega %s\n" " lindiseadmesse %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore From Tape" msgstr "Taasta lindilt" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Not the correct CD label. Disk is labelled %s." msgstr "CD nimi pole korrektne. Ketta nimi on %s." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Insert the CD with volume label %s\n" " in the CD drive under mount point /mnt/cdrom" msgstr "" "Sisestage CD nimega %s\n" " CD-seadmesse haakepunktis /mnt/cdrom" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore From CD" msgstr "Taasta CD-lt" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup files not found at %s." msgstr "%s ei sisaldanud varukoopiafaile." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Change\n" "Restore Path" msgstr "" "Muuda\n" "taastamise asukohta" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Files" msgstr "" "Taasta valitud\n" "failid" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Catalog Entry" msgstr "" "Taasta valitud\n" "kataloogikirje" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Remove user directories before restore." msgstr "Kasutaja kataloogide eemaldamine enne taastamist." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Do new backup before restore (only for incremental backups.)" msgstr "Uus varundamine enne taastamist (ainult muutvarunduse puhul)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "select path to restore (instead of /)" msgstr "valige asukoht, kuhu taastada (kui ei ole /)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Other" msgstr "Muu taastamine" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Users" msgstr "Kasutajate taastamine" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore system" msgstr "Süsteemi taastamine" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Other Media" msgstr "Muu andmekandja" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Select another media to restore from" msgstr "Valige muu andmekandja, millelt taastada" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the directory where backups are stored" msgstr "Sisestage palun kataloog, kuhu varukoopiad on salvestatud" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore from Hard Disk." msgstr "Taastamine kõvakettalt." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Secure Connection" msgstr "Turvaline ühendus" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "FTP Connection" msgstr "FTP ühendus" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use quota for backup files." msgstr "Kvootide kasutamine varukoopiafailidel." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please enter the maximum size\n" " allowed for Drakbackup" msgstr "" "Sisestage palun Drakbackupi\n" " suurim lubatud suurus" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the directory to save:" msgstr "Sisestage palun kataloog, kuhu salvestada:" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use Hard Disk to backup" msgstr "Varundamine kõvakettale" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "please choose the date to restore" msgstr "valige palun kuupäev/aeg, kust taastada" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup the system files before:" msgstr "Varunda süsteemsed failid, mis on loodud enne:" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "User list to restore (only the most recent date per user is important)" msgstr "Taastatav kasutajate loend (olulised on ainult kõige uuemad andmed)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "OK to restore the other files." msgstr "Muude failide taastamiseks vajuta 'Olgu'." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Restore Configuration " msgstr " Taastamise seadistamine " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Successfuly Restored on %s " msgstr " edukalt taastatud %s -l " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " All of your selected data have been " msgstr " Kõik valitud andmed on " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup files are corrupted" msgstr "Varukoopia failid on vigased" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please uncheck or remove it on next time." msgstr "Palun tühistage valik või eemaldage järgmisel korral." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "List of data corrupted:\n" "\n" msgstr "" "Vigaste andmete loend:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "List of data to restore:\n" "\n" msgstr "" "Taastatavate andmete loend:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No configuration, please click Wizard or Advanced.\n" msgstr "Seadistus puudub, klõpsake palun nupul Nõustaja või Muud.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by webdav.\n" msgstr "\t-võrk webdavi vahendusel.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by rsync.\n" msgstr "\t-võrk rsync vahendusel.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by SSH.\n" msgstr "\t-võrk SSH vahendusel.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by FTP.\n" msgstr "\t-võrk FTP vahendusel.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Tape \n" msgstr "\t-lint \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-CDROM.\n" msgstr "\t-CDROM.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Hard drive.\n" msgstr "\t-kõvaketas.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Daemon (%s) include:\n" msgstr "" "\n" "- deemon (%s) sisaldab:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\tBackups use tar and gzip\n" msgstr "\tvarukoopiad tar- ja gzip-vormingus\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\tBackups use tar and bzip2\n" msgstr "\tvarukoopiad tar- ja bzip2-vormingus\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\tDo not include System Files\n" msgstr "\tsüsteemsete failide kõrvalejätmine\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Options:\n" msgstr "" "\n" "- valikud:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\t\t user name: %s\n" "\t\t on path: %s \n" msgstr "" "\t\t kasutajatunnus: %s\n" "\t\t asukohas: %s \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Save via %s on host: %s\n" msgstr "" "\n" "- salvesta %s vahendusel masinale: %s\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t\tErase=%s" msgstr "\t\tPuhasta=%s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Save to Tape on device: %s" msgstr "" "\n" "- salvesta lindile seadmel: %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " (multi-session)" msgstr " (mitmeseansiline)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " on device: %s" msgstr " seadmel: %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "RW" msgstr "RW" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Burn to CD" msgstr "" "\n" "- kirjuta CD-le" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Delete hard drive tar files after backup.\n" msgstr "" "\n" "- kustuta pärast varundamist kõvakettalt tar-failid.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Save on Hard drive on path: %s\n" msgstr "" "\n" "- salvesta kõvakettale asukohta: %s\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Other Files:\n" msgstr "" "\n" "- muud failid:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- User Files:\n" msgstr "" "\n" "- kasutaja failid.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- System Files:\n" msgstr "" "\n" "- süsteemsed failid:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Backup Sources: \n" msgstr "" "\n" "Varundusallikad: \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Select user manually" msgstr "Kasutaja valik käsitsi" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Users" msgstr "kasutajate faile" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup system" msgstr "süsteemseid faile" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please choose what you want to backup" msgstr "Valige palun, mida soovite varundada" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "on Tape Device" msgstr "lindiseadmele" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "on CDROM" msgstr "CDROM-ile" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "across Network" msgstr "üle võrgu" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "on Hard Drive" msgstr "kõvakettale" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please choose where you want to backup" msgstr "Valige palun, kuhu soovite varukoopia salvestada" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "More Options" msgstr "Rohkem valikuid" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "When" msgstr "Millal" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Where" msgstr "Kus" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "What" msgstr "Mis" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Delete Hard Drive tar files after backup to other media." msgstr "Kustuta tar-failid kõvakettalt pärast varundamist muule andmekandjale." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Send mail report after each backup to:" msgstr "Saada pärast iga varundamist meiliraport aadressile:" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please be sure that the cron daemon is included in your services. \n" "\n" "Note that currently all 'net' medias also use the hard drive." msgstr "" "Kontrollige palun, et cron-deemon oleks teenustega kaasatud.\n" "\n" "Pange tähele, et praegu kasutavad kõvaketast ka kõik 'võrgu'-andmekandjad." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please choose the\n" "media for backup." msgstr "" "Valige palun varundamiseks\n" "kasutatav andmekandja." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please choose the time \n" "interval between each backup" msgstr "" "Valige palun varundamiste\n" "vaheline ajaline intervall" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use daemon" msgstr "Deemoni kasutamine" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "monthly" msgstr "iga kuu" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "weekly" msgstr "iga nädal" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "daily" msgstr "iga päev" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "hourly" msgstr "iga tund" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "HardDrive / NFS" msgstr "Kõvaketas / NFS" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "CDROM / DVDROM" msgstr "CDROM / DVDROM" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the directory to save to:" msgstr "Sisestage palun kataloog, kuhu salvestada:" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to eject your tape after the backup." msgstr "Märkige palun, kui soovite pärast varundamist lindi väljastamist." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to erase your tape before the backup." msgstr "Märkige palun, kui soovite lindi enne varundamist puhastada." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to use the non-rewinding device." msgstr "Märkige palun, kui soovite kasutada tagasikerimisvõimaluseta seadet." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the device name to use for backup" msgstr "Sisestage palun varundamiseks kasutatava seadme nimi" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use tape to backup" msgstr "Varundamine lindile" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No CD device defined!" msgstr "CD-seade on määramata!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please enter your CD Writer device name\n" " ex: 0,1,0" msgstr "" "Sisestage palun oma CD-kirjutaja seadmenimi\n" " nt: 0,1,0" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you are using a DVDRAM device" msgstr "Märkige palun, kui kasutate DVDRAM seadet" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you are using a DVDR device" msgstr "Märkige palun, kui kasutate DVDR seadet" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Erase Now " msgstr " Puhasta nüüd! " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to erase your RW media (1st Session)" msgstr "" "Märkige palun, kui soovite puhastada oma RW andmekandja (esimene seanss)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you are using CDRW media" msgstr "Märkige palun, kui kasutate CDRW andmekandjat" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check for multisession CD" msgstr "Märkige palun mitmeseansilise CD korral" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please choose your CD/DVD media size (Mb)" msgstr "Valige palun CD/DVD andmekandja suurus (Mb)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please choose your CD/DVD device\n" "(Press Enter to propogate settings to other fields.\n" "This field isn't necessary, only a tool to fill in the form.)" msgstr "" "Valige palun CD/DVD-seade.\n" "(Vajutage Enter sätete levitamiseks teistele väljadele.\n" "See väli ei ole kohustuslik, ainult vahend vormi täitmiseks.)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use CD/DVDROM to backup" msgstr "Varundamine CD/DVDROM-ile" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Need hostname, username and password!" msgstr "Vaja läheb masinanime, kasutajatunnust ja parooli!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Remember this password" msgstr "Jäta parool meelde" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter your password" msgstr "Sisestage palun parool" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter your login" msgstr "Sisestage palun kasutajatunnus" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please enter the directory (or module) to\n" " put the backup on this host." msgstr "" "Sisestage palun kataloog (või moodul), kuhu\n" " sellel masinal varukoopia salvestada." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the host name or IP." msgstr "Sisestage palun masinanimi või IP." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Other (not drakbackup)\n" "keys in place already" msgstr "" "Muud (mitte drakbackupi)\n" "võtmed on juba paigas" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" " Transfer \n" "Now" msgstr "" " Kanna üle \n" "Nüüd" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Create/Transfer\n" "backup keys for SSH" msgstr "" "Loo/Kanna üle\n" "varundusvõtmed SSH jaoks" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use Expect for SSH" msgstr "Expecti kasutamine SSH jaoks" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Net Method:" msgstr "Võrgumeetod:" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use network connection to backup" msgstr "Võrguühenduse kasutamine varundamiseks" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Users" msgstr "Kasutajad" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Windows (FAT32)" msgstr "Windows (FAT32)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use Incremental Backups (do not replace old backups)" msgstr "Muutvarunduse kasutamine (vanu varukoopiaid ei asendata)" #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Remove Selected" msgstr "Eemalda valitud" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Do not include the browser cache" msgstr "Veebilehitseja mälupuhvri kõrvalejätmine" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check all users that you want to include in your backup." msgstr "Märkige palun kõik kasutajad, keda soovite varukoopiasse kaasata." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "With this option you will be able to restore any version\n" " of your /etc directory." msgstr "Selle valikuga võite taastada kataloogi /etc suvalise versiooni." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Do not include critical files (passwd, group, fstab)" msgstr "Kriitiliste failide kõrvalejätmine (passwd, group, fstab)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use incremental backup (do not replace old backups)" msgstr "Muutvarunduse kasutamine (vanu varukoopiaid ei asendata)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup your System files. (/etc directory)" msgstr "Varunda süsteemsed failid (kataloog /etc)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "These options can backup and restore all files in your /etc directory.\n" msgstr "" "Need valikud võivad varundada ja taastada kõik failid kataloogis /etc.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Please check all options that you need.\n" msgstr "" "\n" "Kontrollige palun kõiki vajalikke valikuid.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Select the files or directories and click on 'Add'" msgstr "Valige failid või kataloogid ja klõpsake 'Lisa'" #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Failivalik" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Can't create catalog!" msgstr "Kataloogi ei õnnestunud luua!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Error while sending mail. \n" msgstr " Viga meili saatmisel. \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via tape:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Drakbackupi tegevus lindi vahendusel:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via CD:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Drakbackupi tegevus CD vahendusel:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Drakbackupi tegevus %s vahendusel:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " FTP connection problem: It was not possible to send your backup files by " "FTP.\n" msgstr "" "\n" " FTP ühenduse probleem: FTP kaudu pole võimalik saata Teie varukoopiafaile.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "file list sent by FTP: %s\n" " " msgstr "" "FTP kaudu saadetud faililoend: %s\n" " " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No changes to backup!" msgstr "Varukoopiaga võrreldes pole mingeid muutusi!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Hard Disk Backup files..." msgstr "Kõvaketta varundamine..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Other files..." msgstr "Muude failide varundamine..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Hard Disk Backup Progress..." msgstr "Kõvaketta varundamise edenemine..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup User files..." msgstr "Kasutajafailide varundamine..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup system files..." msgstr "Süsteemsete failide varundamine..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No tape in %s!" msgstr "Seadmes %s puudub lint!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Permission problem accessing CD." msgstr "CD-le ligipääsul tekkis loaprobleem." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "This may take a moment to erase the media." msgstr "Andmekandja puhastamine võtab mõni hetk aega." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Not erasable media!" msgstr "Seda andmekandjat ei saa puhastada!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Does not appear to be recordable media!" msgstr "See ei paista küll olevat kirjutatav andmekandja!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No CDR/DVDR in drive!" msgstr "CDR/DVDR ei ole seadmes!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "WebDAV transfer failed!" msgstr "WebDAVi ülekanne ebaõnnestus!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "WebDAV remote site already in sync!" msgstr "WebDAVi kaugsait on juba sünkroonis!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Total progess" msgstr "Edenemine kokku" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Transfer successful\n" "You may want to verify you can login to the server with:\n" "\n" "ssh -i %s %s\\@%s\n" "\n" "without being prompted for a password." msgstr "" "Ülekanne oli edukas\n" "Võite kontrollida, kas suudate serverile sisse logida käsuga:\n" "\n" "ssh -i %s %s\\@%s\n" "\n" "ilma et Teilt küsitaks parooli." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "%s not responding" msgstr "%s ei vasta" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Can't find %s on %s" msgstr "%s leidmine %s -l ebaõnnestus" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Permission denied transferring %s to %s" msgstr "%s ülekandmiseks %s -le puudub luba" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Bad password on %s" msgstr "Halb parool %s puhul" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No password prompt on %s at port %s" msgstr "Parooli ei pärita masinal %s pordis %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "ERROR: Cannot spawn %s." msgstr "VIGA: %s tekitamine ebaõnnestus." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "This may take a moment to generate the keys." msgstr "Võtmete genereerimine võtab mõne hetke aega." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "%s exists, delete?\n" "\n" "Warning: If you've already done this process you'll probably\n" " need to purge the entry from authorized_keys on the server." msgstr "" "%s on olemas, kas kustutada?\n" "\n" "Hoiatus: Kui te olete selle protsessi juba sooritanud, tuleks\n" " Teil ka kirje kustutada serveril autoriseeritud võtmete seast." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report Details\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " DrakBackupi raporti üksikasjad\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Daemon Report\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " DrakBackup deemoni raport\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report \n" "\n" msgstr "" "\n" " DrakBackupi raport \n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "FATAL" msgstr "SAATUSLIK" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "WARNING" msgstr "HOIATUS" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Cron not available yet as non-root" msgstr "Cron ei ole veel saadaval mitteadministraatorile" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Installation of %s failed. The following error occured:" msgstr "%s paigaldamine ebaõnnestus. Tekkis järgmine viga:" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "No browser available! Please install one" msgstr "Brauserit ei leitud! Palun paigaldage mõni" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "connecting to Bugzilla wizard ..." msgstr "ühenduse loomine Bugzilla nõustajaga ..." #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Pakett ei ole paigaldatud" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Pole paigaldatud" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Autonoomsed vahendid" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Report" msgstr "Raport" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "To submit a bug report, click on the button report.\n" "This will open a web browser window on https://drakbug.mandrakesoft.com\n" " where you'll find a form to fill in.The information displayed above will " "be \n" "transferred to that server\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Veateate edastamiseks vajutage nupule 'Raport'.\n" "See avab veebilehitseja akna aadressil https://drakbug.mandrakesoft.com,\n" "kus leiate eest täitmist ootava vormi. Ülal näidatud info kantakse\n" "serverile üle.\n" "\n" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Release: " msgstr "Väljalase: " #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Pakett:" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Application:" msgstr "Rakendus:" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Seadistamise nõustajad" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Windowsi ümberkolimise vahend" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Urpmi" msgstr "Urpmi" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Tarkvarahaldur" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Kaugjuhtimine" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Msec" msgstr "Msec" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Menudrake" msgstr "Menudrake" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Mandrake Online" msgstr "Mandrake Online" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Sünkroniseerimisvahend" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Esimese korra nõustaja" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Mandrake Bug Report Tool" msgstr "Mandrake veateate abivahend" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "DHCP Client" msgstr "DHCP klient" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Ethernet Card" msgstr "Võrgukaart" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Gateway" msgstr "Vaikelüüs" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Parameters" msgstr "Parameetrid" #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connection type: " msgstr "Ühenduse tüüp: " #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Profile: " msgstr "Profiil: " #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "Internetiühenduse seadistamine" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Internet connection configuration" msgstr "Internetiühenduse seadistamine" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "You don't have an Internet connection.\n" "Create one first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "Teil ei ole Internetiühendust.\n" "Looge see klõpsuga nupul 'Seadista'" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "This interface has not been configured yet.\n" "Launch the configuration wizard in the main window" msgstr "" "Seda liidest ei ole veel seadistatud.\n" "Käivitage peaaknas seadistamise nõustaja" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "activate now" msgstr "aktiveeri nüüd" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "deactivate now" msgstr "peata nüüd" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "DHCP client" msgstr "DHCP klient" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Started on boot" msgstr "Käivitub laadimisel" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Boot Protocol" msgstr "Laadimisprotokoll" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "Võrgukaart %s: %s" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "LAN Configuration" msgstr "LAN sätted" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "LAN configuration" msgstr "LAN sätted" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "You don't have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "Ühtegi liidest ei ole seadistatud.\n" "Esmalt tuleb need seadistada, klõpsake selleks nupul 'Seadista'" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connect..." msgstr "Ühenda..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Disconnect..." msgstr "Lahuta..." #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Not connected" msgstr "Ei ole ühendatud" #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "Warning, another Internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "Hoiatus, avastati veel üks Internetiühendus, mis võib-olla kasutab Teie võrku" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Interface:" msgstr "Liides:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Gateway:" msgstr "Vaikelüüs:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Click here to launch the wizard ->" msgstr "Klõpsake siia nõustaja käivitamiseks ->" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Wizard..." msgstr "Nõustaja..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Status:" msgstr "Olek:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Tüüp: " #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Internet access" msgstr "Internetiühendus" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Hostname: " msgstr "Masinanimi: " #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "Kohtvõrgu (LAN) seadistamine..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "State" msgstr "Olek" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Juhtprogramm" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Interface" msgstr "Liides" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Configure Internet Access..." msgstr "Internetiühenduse seadistamine..." #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Wait please" msgstr "Palun oodake" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "Name of the profile to create (the new profile is created as a copy of the " "current one) :" msgstr "Loodava profiili nimi (uus profiil luuakse praeguse koopiana) :" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "New profile..." msgstr "Uus profiil..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Profile to delete:" msgstr "Kustutatav profiil:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Del profile..." msgstr "Kustuta profiil..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Võrgusätted (%d liidest)" #: ../../standalone/drakedm:1 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "X11 kuvahaldur võimaldab Teil graafiliselt sisse logida\n" "süsteemi, kus töötab X Window System, samuti toetab see korraga \n" "mitme X-seansi käivitamist ja neis töötamist." #: ../../standalone/drakedm:1 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Kuvahalduri valimine" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "" "Unable to properly close mkbootdisk: \n" " %s \n" " %s" msgstr "" "Mkbootdiski korrektne sulgemine ebaõnnestus: \n" " %s \n" " %s" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Fork ebaõnnestus: %s" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "" "There is no medium or it is write-protected for device %s.\n" "Please insert one." msgstr "" "Andmekandja puudub seadmes %s või on kirjutuskaitsega.\n" "Sisestage palun andmekandja." #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Be sure a media is present for the device %s" msgstr "Kontrollige, et andmekandja on seadmes %s" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Build the disk" msgstr "Ketta loomine" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Output" msgstr "Väljund" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Remove a module" msgstr "Eemalda moodul" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "omit raid modules" msgstr "raid moodulite vahelejätt" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "omit scsi modules" msgstr "scsi moodulite vahelejätt" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "if needed" msgstr "kui vaja" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "force" msgstr "sunni peale" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Add a module" msgstr "Lisa moodul" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "mkinitrd optional arguments" msgstr "mkinitrd lisaargumendid" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Expert Area" msgstr "Ekspertidele" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "kernel version" msgstr "kerneli versioon" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "DrakFloppy Error: %s" msgstr "DrakFloppy viga: %s" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "default" msgstr "tavaline" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "boot disk creation" msgstr "alglaadimisketta loomine" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "drakfloppy" msgstr "drakfloppy" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Module name" msgstr "Mooduli nimi" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "-misc-Fixed-Medium-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-Fixed-Medium-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,*" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Eemaldamisjärgsed seadistused" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Fontide eemaldamine Teie süsteemist" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Käivitustestid" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Paigaldusjärgsed seadistused" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Fontide paigaldamine ja teisendamine" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Fontide kopeerimine Teie süsteemi" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Remove List" msgstr "Eemalda loend" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Selected All" msgstr "Kõigi valimine" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Unselected All" msgstr "Tühista kõigi valimine" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "here if no." msgstr "kui mitte, siis siia." #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "click here if you are sure." msgstr "kui olete kindel, klõpsake siia." #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Install List" msgstr "Paigaldusloend" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Valige fondifail või kataloog ja klõpsake 'Lisa'" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "-You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Enne fontide paigaldamist kontrollige, et Teil on õigus neid oma süsteemis " "kasutada ja paigaldada.\n" "\n" " Fonte saab paigaldada normaalsel meetodil. Haruharva võivad vigased fondid " "panna küll X Serveri hanguma." #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Tavalised printerid" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "StarOffice" msgstr "StarOffice" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Valige rakendused, millel on fontide tugi:" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "" "\n" " Copyright (C) 2001-2002 by MandrakeSoft \n" "\tDUPONT Sebastien (original version)\n" " CHAUMETTE Damien \n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" " Thanks:\n" " - pfm2afm: \n" "\t by Ken Borgendale:\n" "\t Convert a Windows .pfm file to a .afm (Adobe Font Metrics)\n" " - type1inst:\n" "\t by James Macnicol: \n" "\t type1inst generates files fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n" " - ttf2pt1: \n" "\t by Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Convert ttf font files to afm and pfb fonts\n" msgstr "" "\n" " Copyright (C) 2001-2002: MandrakeSoft \n" "\tDUPONT Sebastien (esialgne versioon)\n" " CHAUMETTE Damien \n" "\n" " Käesolev rakendus on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada\n" " ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu\n" " need on avaldanud Vaba Tarkvara Fond; kas Litsentsi versioon number 2\n" " või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n" "\n" " Seda rakendust levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid\n" " ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE\n" " KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS\n" " EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaadake GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n" "\n" " Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle\n" " rakendusega; kui ei, siis võtke ühendust Vaba Tarkvara Fondiga aadressil:\n" " Free Software Foundation, 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" " MA 02111-1307, USA.\n" "\n" " Täname:\n" " - pfm2afm: \n" "\t autor: Ken Borgendale:\n" "\t teisendab Windowsi .pfm-faili .afm-failiks (Adobe fondimeetrika)\n" " - type1inst:\n" "\t autor: James Macnicol: \n" "\t type1inst tekitab failid fonts.dir fonts.scale ja Fontmap.\n" " - ttf2pt1: \n" "\t autorid: Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergei Babkin \n" " teisendab ttf-fondifailid afm- ja pfb-fontideks\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "About" msgstr "Misvärk" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Fontide loend" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Muud valikud" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Uninstall Fonts" msgstr "Fontide eemaldamine" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Windowsi fontide hankimine" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Import Fonts" msgstr "Fontide importimine" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "done" msgstr "tehtud" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "xfs restart" msgstr "xfs taaskäivitamine" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Fondifailide kustutamine" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Restart XFS" msgstr "XFS taaskäivitamine" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Ajutiste failide kustutamine" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "type1inst loomine" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "pfm fonts conversion" msgstr "pfm fontide teisendamine" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "ttf fonts conversion" msgstr "ttf fontide teisendamine" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Ghostcsripti määratlused" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Fonts conversion" msgstr "Fontide teisendamine" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "TrueType paigaldus tehtud" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "palun oodake, käib ttmkdir..." #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "TrueType fontide paigaldamine" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Fontide kopeerimine" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Fontide otsing paigaldatute loendis" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "could not find any font.\n" msgstr "ei suutnud fonte leida.\n" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Korrektsete fontide uuestivalimine" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "could not find any font in your mounted partitions" msgstr "ei suutnud haagitud partitsioonidel leida ühtegi fonti" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "no fonts found" msgstr "fonte ei leitud" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "kõigi fontide analüüs" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Paigaldatud fontide valiku tühistamine" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Paigaldatud fontide otsimine" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the Internet Connection Sharing utility!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "Internetiühenduse jagamise nõustaja\n" "\n" "%s\n" "\n" "Klõpsake nõustaja käivitamiseks nupul 'Seadista'." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing configuration" msgstr "Internetiühenduse jagamise seadistamine" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "No Internet Connection Sharing has ever been configured." msgstr "Internetiühenduse jagamist ei ole kunagi seadistatud." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The setup has already been done, and it's currently enabled." msgstr "" "Internetiühenduse jagamine on juba seadistatud ja see on praegu aktiivne." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The setup has already been done, but it's currently disabled." msgstr "Internetiühenduse jagamine on juba seadistatud, aga hetkel keelatud." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP)." msgstr "" "Kõik on seadistatud.\n" "Nüüd saate Internetiühendust jagada teistele kohtvõrgu arvutitele, kasutades " "neil automaatset konfigureerimist (DHCP)." #: ../../standalone/drakgw:1 ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Problems installing package %s" msgstr "Probleemid paketi %s paigaldamisel" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." msgstr "Häälestan skriptid, paigaldan tarkvara, käivitan serverid..." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Configuring..." msgstr "Seadistamine..." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n" msgstr "Võimalik kohtvõrgu aadressi konflikt %s seadistuses!\n" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The Local Network did not finish with `.0', bailing out." msgstr "Kohtvõrgu lõpus ei seisa '0', visatakse minema." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Re-configure interface and DHCP server" msgstr "Liidese ja DHCP serveri ümberseadistamine" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The maximum lease (in seconds)" msgstr "Maksimaalne rendiaeg (sekundites)" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The default lease (in seconds)" msgstr "Rendiaeg vaikimisi (sekundites)" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The DHCP end range" msgstr "DHCP vahemiku lõpp" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The DHCP start range" msgstr "DHCP vahemiku algus" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The internal domain name" msgstr "Sisemine domeeninimi" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The DNS Server IP" msgstr "Nimeserveri IP" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "(This) DHCP Server IP" msgstr "(Selle) DHCP serveri IP" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "DHCP Server Configuration.\n" "\n" "Here you can select different options for the DHCP server configuration.\n" "If you don't know the meaning of an option, simply leave it as it is.\n" "\n" msgstr "" "DHCP serveri sätted.\n" "\n" "Siin saab valida erinevaid võimalusi DHCP serveri seadistustele.\n" "Kui te ei tea mõne valiku tähendust, jätke see puutumata.\n" "\n" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Local Network adress" msgstr "Kohtvõrgu aadress" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "I can keep your current configuration and assume you already set up a DHCP " "server; in that case please verify I correctly read the Network that you use " "for your local network; I will not reconfigure it and I will not touch your " "DHCP server configuration.\n" "\n" "The default DNS entry is the Caching Nameserver configured on the firewall. " "You can replace that with your ISP DNS IP, for example.\n" "\t\t \n" "Otherwise, I can reconfigure your interface and (re)configure a DHCP server " "for you.\n" "\n" msgstr "" "Teie praegused sätted on võimalik säilitada ja eeldada, et DHCP server on " "juba seadistatud. Sellisel juhul kontrollige, et võrk, mida kasutate " "kohtvõrgu tarbeks, on õigesti tuvastatud. Seda ei hakata ümber seadistama " "ega Teie DHCP serveri sätteid muutma.\n" "\n" "Vaikimisi DNS kirje on tulemüüri poolt seadistatud puhverdav nimeserver. See " "on võimalik asendada näiteks Teie ISP DNSi IP-ga.\n" "\t\t \n" "Vastasel juhul seadistan Teie liidese ümber ja seadistan (ümber) ka DHCP " "serveri.\n" "\n" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Current configuration of `%s':\n" "\n" "Network: %s\n" "IP address: %s\n" "IP attribution: %s\n" "Driver: %s" msgstr "" "'%s' praegused sätted:\n" "\n" "Võrk: %s\n" "IP aadress: %s\n" "IP omistamine: %s\n" "Juhtprogramm: %s" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Current interface configuration" msgstr "Liidese praegused sätted" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Show current interface configuration" msgstr "Liidese praeguste sätete näitamine" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "No (experts only)" msgstr "Ei (ainult eksperdile)" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Automatic reconfiguration" msgstr "Automaatne ümberseadistamine" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Warning, the network adapter (%s) is already configured.\n" "\n" "Do you want an automatic re-configuration?\n" "\n" "You can do it manually but you need to know what you're doing." msgstr "" "Hoiatus: võrgukaart (%s) on juba seadistatud.\n" "\n" "Kas soovite ette võtta automaatse ümberseadistamine?\n" "\n" "Seda saab teha ka käsitsi, aga siis peate kindlasti teadma, mida teete." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Network interface already configured" msgstr "Võrguliides on juba seadistatud" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "Palun valige, millist võrguliidest soovite kasutada kohtvõrgu jaoks." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "Teil on vaid üks seadistatud võrguliides:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kohtvõrgu sätted seotakse selle liidesega." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Võrguliides" #: ../../standalone/drakgw:1 ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "Ühtki võrgukaarti ei suudetud tuvastada. Palun kasutage selleks riistvara " "seadistajat." #: ../../standalone/drakgw:1 ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "No network adapter on your system!" msgstr "Teie süsteemis ei ole võrgukaarti!" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Interface %s" msgstr "Liides %s" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Interface %s (using module %s)" msgstr "Liides %s (kasutab moodulit %s)" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Nüüd on Teil võimalik seadistada oma arvutit Internetiühendust jagama.\n" "Selle võimaluse abil saavad teised Teie kohtvõrgu arvutid kasutada selle " "masina Internetiühendust.\n" "\n" "Kontrollige enne jätkamist, et olete seadistanud oma võrgu/Internetiühenduse " "drakconnecti abil.\n" "\n" "Märkus: kohtvõrgu (LAN) jaoks on vajalik eraldi võrgukaardi olemasolu." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Internetiühenduse jagamine" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now enabled." msgstr "Internetiühenduse jagamine nüüd töötab." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Enabling servers..." msgstr "Serverite käivitamine..." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "dismiss" msgstr "tühistada" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "reconfigure" msgstr "uuesti seadistada" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "enable" msgstr "lubada" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Internetiühenduse jagamine on juba seadistatud,\n" "aga hetkel on see keelatud.\n" "\n" "Mida soovite ette võtta?" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" msgstr "Internetiühendust hetkel ei jagata" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now disabled." msgstr "Internetiühendust nüüd enam ei jagata." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Disabling servers..." msgstr "Serverite peatamine..." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "disable" msgstr "keelata" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "The setup of Internet Connection Sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Internetiühenduse jagamine on juba seadistatud\n" "ja see on ka praegu aktiivne.\n" "\n" "Mida soovite ette võtta?" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" msgstr "Internetiühenduse jagamine töötab" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Sorry, we support only 2.4 kernels." msgstr "Vabandust, me toetame ainult 2.4 kerneleid." #: ../../standalone/drakhelp:1 #, c-format msgid "" "No browser is installed on your system, Please install one if you want to " "browse the help system" msgstr "" "Teie arvutis ei ole veel brauserit. Palun paigaldage see, kui soovite " "abiinfot vaadata" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "group :" msgstr "grupp :" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "user :" msgstr "kasutaja :" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Asukoha valik" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "when checked, owner and group won't be changed" msgstr "märkimise korral ei muudeta omanikku ja gruppi" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Käivitamiseks kasutatakse grupi id-d" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Käivitamiseks kasutatakse omaniku id-d" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Kasutusel kataloogis:\n" " ainult faili või kataloogi omanik saab seda kustutada" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "sticky-bit" msgstr "kleepumisbitt" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Property" msgstr "Omadus" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Loabitid" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Praegune kasutaja" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "browse" msgstr "lehitse" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "select perm file to see/edit" msgstr "loafaili valik vaatamiseks/muutmiseks" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "" "Drakperm is used to see files to use in order to fix permissions, owners, " "and groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Drakperm on kasutatav failide vaatamiseks, et mseci abil parandada loabitte, " "omanikke ja gruppe.\n" "Võite ka muuta oma reegleid, mis tühistavad vaikereeglid." #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Muuda praegust reeglit" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "edit" msgstr "muuda" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Kustuta valitud reegel" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "delete" msgstr "kustuta" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Uue reegli lisamine lõppu" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "add a rule" msgstr "lisa reegel" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Valitud reegel üks tase allapoole" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Down" msgstr "Alla" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Valitud reegel üks tase ülespoole" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Up" msgstr "Üles" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "permissions" msgstr "loabitid" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "group" msgstr "grupp" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "user" msgstr "kasutaja" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "path" msgstr "asukoht" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Location of auto_install.cfg file" msgstr "Faili auto_install.cfg asukoht" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "Please indicate where the auto_install.cfg file is located.\n" "\n" "Leave it blank if you do not want to set up automatic installation mode.\n" "\n" msgstr "" "Andke palun faili auto_install.cfg asukoht.\n" "\n" "Jätke tühjaks, kui Te ei soovi määrata automaatpaigalduse resiimi.\n" "\n" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "No CD or DVD image found, please copy the installation program and rpm files." msgstr "" "CD- ega DVD-laadefaili ei leitud, palun kopeerige paigaldusprogramm ja rpm-" "failid." #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "No image found" msgstr "Laadefaili ei leitud!" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Installation image directory" msgstr "Paigalduslaadefaili kataloog" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "Please indicate where the installation image will be available.\n" "\n" "If you do not have an existing directory, please copy the CD or DVD " "contents.\n" "\n" msgstr "" "Andke palun paigalduslaadefaili asukoht.\n" "\n" "Kui Teil säherdust kataloogi ei ole, kopeerige palun CD või DVD sisu.\n" "\n" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "The DHCP end ip" msgstr "DHCP vahemiku lõpu ip" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "The DHCP start ip" msgstr "DHCP vahemiku alguse ip" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "The DHCP server will allow other computer to boot using PXE in the given " "range of address.\n" "\n" "The network address is %s using a netmask of %s.\n" "\n" msgstr "" "DHCP server võimaldab teistel arvutitel sooritada alglaadimise PXE " "vahendusel antud aadressivahemikus.\n" "\n" "Võrguaadress on %s, võrgumask %s.\n" "\n" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Interface %s (on network %s)" msgstr "Liides %s (võrgus %s)" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Please choose which network interface will be used for the dhcp server." msgstr "Palun valige, millist võrguliidest soovite dhcp serveri jaoks kasutada" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to install a PXE server as a DHCP " "server\n" "and a TFTP server to build an installation server.\n" "With that feature, other computers on your local network will be installable " "using from this computer.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Nüüd on Teil võimalik seadistada oma arvuti paigaldamaks PXE serverit DHCP " "serveri \n" "ja TFTP serveri rollis, et luua paigaldusserver.\n" "Selle võimaluse abil saavad teised Teie kohtvõrgu arvutid kasutada seda " "masinat endale süsteemi paigaldamiseks.\n" "\n" "Kontrollige enne jätkamist, et olete seadistanud oma võrgu/Internetiühenduse " "drakconnecti abil.\n" "\n" "Märkus: kohtvõrgu (LAN) jaoks on vajalik eraldi võrgukaardi olemasolu." #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Installation Server Configuration" msgstr "Paigaldusserveri seadistamine" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "PXE Server Configuration" msgstr "PXE serveri seadistamine" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "Palun oodake, sätin turvaparameetrid..." #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "Palun oodake, sätin turvataseme..." #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "Perioodiline kontroll" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "System Options" msgstr "Süsteemi parameetrid" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Network Options" msgstr "Võrguparameetrid" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "" "The following options can be set to customize your\n" "system security. If you need an explanation, look at the help tooltip.\n" msgstr "" "Süsteemi turvalisuse kohandamiseks saab seadistada\n" "järgmisi parameetreid. Seletuste saamiseks vaadake abivihjeid.\n" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Turvaadministraator:" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Turvahoiatused:" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr "(vaikeväärtus: %s)" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "Turvatase:" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "" "Standard: This is the standard security recommended for a computer that will " "be used to connect\n" " to the Internet as a client.\n" "\n" "High: There are already some restrictions, and more automatic checks " "are run every night.\n" "\n" "Higher: The security is now high enough to use the system as a server " "which can accept\n" " connections from many clients. If your machine is only a " "client on the Internet, you\n" "\t should choose a lower level.\n" "\n" "Paranoid: This is similar to the previous level, but the system is entirely " "closed and security\n" " features are at their maximum\n" "\n" "Security Administrator:\n" " If the 'Security Alerts' option is set, security alerts will " "be sent to this user (username or\n" "\t email)" msgstr "" "Standardne: see on tavaline turvatase, mida võib soovitada arvutile, mis on " "Internetiga\n" " ühendatud kui klient.\n" "\n" "Kõrge: On juba mõningaid piiranguid, igal ööl sooritatakse märksa " "rohkem automaatseid kontrollimisi.\n" "\n" "Väga kõrge: Turvalisus on piisav, et süsteemi saaks kasutada serverina, mis " "võib vastu võtta\n" " ühendusi paljudelt klientidelt. Kui Teie masin on Internetis " "vaid kui klient, oleks mõttekam\n" "\t valida madalam tase.\n" "\n" "Paranoiline: See sarnaneb eelmisele tasemele, ainult et süsteem on täiesti " "suletud ja turvasätted\n" " maksimumi peale keeratud.\n" "\n" "Turvaadministraator:\n" " Kui valitud on võimalus 'Turvahoiatused', saadetakse " "turvahoiatused sellele kasutajale (kasutajanimele\n" "\t või e-posti aadressile)" #: ../../standalone/draksound:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the sndconfig " "program. Just type \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Märkus: kui Teil on ISA PnP helikaart, tuleb kasutada rakendust sndconfig. " "Selleks kirjutage käsureale \"sndconfig\"." #: ../../standalone/draksound:1 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Teie masinas ei leitud helikaarti. Kontrollige palun, et Linuxi toega " "helikaart on korrektselt ühendatud.\n" "\n" "\n" "Meie riistvara andmebaasi saab näha aadressil:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" #: ../../standalone/draksound:1 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Helikaarti ei leitud!" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "%s BootSplash (%s) preview" msgstr "%s käivituslogo (%s) eelvaatlus" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Generating preview ..." msgstr "Eelvaatluse tekitamine ..." #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "You must choose an image file first!" msgstr "Esmalt tuleb valida pildifail!" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "ProgressBar color selection" msgstr "Edenemisriba värvi valimine" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "This theme does not yet have a bootsplash in %s !" msgstr "Sellel teemal ei ole veel ühtegi käivituslogo %s !" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "Käivituslogo teema salvestamine..." #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "choose image file" msgstr "valige pildifail" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Configure bootsplash picture" msgstr "Käivituslogo pildi seadistamine" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Make kernel message quiet by default" msgstr "Vaikimisi kerneli sõnumi keelamine" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "Logo näitamine konsoolil" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Choose color" msgstr "Värvi valimine" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "Teema salvestamine" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "the color of the progress bar" msgstr "edenemisriba värv" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "the height of the progress bar" msgstr "edenemisriba kõrgus" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "the width of the progress bar" msgstr "edenemisriba laius" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "the progress bar y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "edenemisriba ülemise vasaku\n" "nurga y-koordinaat" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "the progress bar x coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "edenemisriba ülemise vasaku\n" "nurga x-koordinaat" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "text box height" msgstr "tekstikasti kõrgus" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "text width" msgstr "teksti laius" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "y coordinate of text box\n" "in number of characters" msgstr "" "tekstikasti y-koordinaat\n" "arvulises väljenduses" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "x coordinate of text box\n" "in number of characters" msgstr "" "tekstikasti x-koordinaat\n" "arvulises väljenduses" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Browse" msgstr "Lehitse" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "Teema nimi" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "final resolution" msgstr "lõplik kuvatihedus" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "first step creation" msgstr "esimene samm loomine" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "package 'ImageMagick' is required to be able to complete configuration.\n" "Click \"Ok\" to install 'ImageMagick' or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "korrektseks töötamiseks on vajalik pakett 'ImageMagick'.\n" "Klõpsake \"Olgu\" paketi 'ImageMagick' paigaldamiseks\n" "või \"Katkesta\" väljumiseks." #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Teie masinal ei leitud TV-kaarti. Kontrollige palun, et Linuxi toega video/" "TV-kaart on korrektselt ühendatud.\n" "\n" "\n" "Meie riistvara andmebaasi saate külastada aadressil:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "TV-kaarti ei leitud!" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Now, you can run xawtv (under X Window!) !\n" msgstr "Nüüd võite xawtv tööle panna (X Window keskkonnas!) !\n" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Have a nice day!" msgstr "Peatse jällenägemiseni!" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "XawTV isn't installed!" msgstr "XawTV ei ole paigaldatud!" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "There was an error while scanning for TV channels" msgstr "Telekanalite otsingul tekkis viga" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Scanning for TV channels" msgstr "Telekanalite otsing" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Scanning for TV channels in progress ..." msgstr "Telekanalite otsingu edenemine ..." #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Area:" msgstr "Piirkond:" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "TV norm:" msgstr "Telesüsteem:" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "" "Please,\n" "type in your tv norm and country" msgstr "" "Palun märkige ära\n" "oma telesüsteem ja riik" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Australian Optus cable TV" msgstr "Austraalia Optus kaabli-TV" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Newzealand" msgstr "Uus-Meremaa" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "France [SECAM]" msgstr "Prantsusmaa [SECAM]" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "East Europe" msgstr "Ida-Euroopa" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "West Europe" msgstr "Lääne-Euroopa" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "China (broadcast)" msgstr "Hiina (tele)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Japan (cable)" msgstr "Jaapan (kaabel)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Japan (broadcast)" msgstr "Jaapan (tele)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Canada (cable)" msgstr "Kanada (kaabel)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "USA (cable-hrc)" msgstr "USA (kaabel-hrc)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "USA (cable)" msgstr "USA (kaabel)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "USA (broadcast)" msgstr "USA (tele)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "" "XawTV isn't installed!\n" "\n" "\n" "If you do have a TV card but DrakX has neither detected it (no bttv nor " "saa7134\n" "module in \"/etc/modules\") nor installed xawtv, please send the\n" "results of \"lspcidrake -v -f\" to \"install\\@mandrakesoft.com\"\n" "with subject \"undetected TV card\".\n" "\n" "\n" "You can install it by typing \"urpmi xawtv\" as root, in a console." msgstr "" "XawTV ei ole paigaldatud!\n" "\n" "\n" "Kui Teil on TV-kaart, kuid DrakX ei avastanud seda (failis \"/etc/modules\"\n" "puudub nii moodul bttv kui saa7134) ega paigaldanud ka xawtv-d, saatke\n" "palun käsu \"lspcidrake -v -f\" tulemused aadressile \"install" "\\@mandrakesoft.com\",\n" "märkides subjektireale \"Undetected TV card\".\n" "\n" "\n" "Te võite selle paigaldada, andes administraatorina konsoolis käsu\n" "\"urpmi xawtv\"." #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Options" msgstr "/Eelistused" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Autodetect jazz drives" msgstr "/JAZZ ketaste automaattuvastus" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Autodetect modems" msgstr "/Modemite automaattuvastus" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Autodetect printers" msgstr "/Printerite automaattuvastus" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "primary" msgstr "esmane" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "secondary" msgstr "teisene" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "" "Klõps seadmel vasakul asuvas puus näitab siin selle kohta käivat infot." #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Running \"%s\" ..." msgstr "\"%s\" käib..." #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Seadistamisvahendi kävitamine" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Configure module" msgstr "Mooduli seadistamine" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Information" msgstr "Info" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Tuvastatud riistvara" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Harddrake2 version " msgstr "Harddrake2 versioon " #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Toimub tuvastamine..." #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "This is HardDrake, a Mandrake hardware configuration tool.\n" "Version:" msgstr "" "See on HardDrake - Mandrake riistvara seadistamisvahend.\n" "Versioon:" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "About Harddrake" msgstr "HardDrake info" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Misvärk" #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Abi" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Vearaport" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Kui valite seadme, näete selle kohta infot väljadel paremal asuvas paneelis " "(\"Info\")" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Select a device !" msgstr "Valige seade !" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Väljade kirjeldus:\n" "\n" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "HardDrake abi" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/Välja_de kirjeldus" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Autodetect _jazz drives" msgstr "/_JAZZ ketaste automaattuvastus" #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Eelistused" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/_Modemite automaattuvastus" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/_Printerite automaattuvastus" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Välju" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "protsessori tootja nimi" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "seadme tootja nimi" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "The type of bus on which the mouse is connected" msgstr "Siinitüüp, millega hiir on ühendatud" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "Protsessori alamtüüp (nn stepping'u number) " #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Mudeli alamtüüp" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "protsessori number" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "Protsessori ID" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "võrguprinteri port" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Nuppude arv" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Official vendor name of the cpu" msgstr "CPU ametlik tootja" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Mudeli nimi" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Generation of the cpu (eg: 8 for PentiumIII, ...)" msgstr "CPU põlvkond (nt 8, kui on PentiumIII, ...)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Model" msgstr "Mudel" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "kõvaketta mudel" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "riistvaralise seadme klass" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Andmekandja klass" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Sub generation of the cpu" msgstr "CPU alampõlvkond" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Level" msgstr "Tase" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Format of floppies the drive accept" msgstr "Flopi vorming, mida seade tunnustab" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Flopi vorming" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "Mõned varasemad i486DX-100 kiibid ei suutnud korralikult naasta tööresiimi, " "kui oli kasutatud käsklust \"seiska\" (\"halt\")" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "Seiskamisviga" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "" "Varased pentiumid olid vigased ning hangusid F00F baidikoodi dekodeerimisel" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "F00f viga" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "jah tähendab, et matemaatika-kaasprotsessoril on erandivektor" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "Kas FPU-l on irq vektor" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "jah tähendab, et protsessoril on matemaatika-kaasprotsessor" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "Kas FPU on olemas" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "Varastel Inteli Pentium-kiipidel oli viga ujukomaprotsessoris, mis ei " "saavutanud vajalikku täpsust ujukomajagamist (FDIV) sooritades" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "FDIV viga" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "CPU lipud kerneli teatel" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Lipud" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "GNU/Linuxi kerneli moodul, mis käsitleb seda seadet" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Module" msgstr "Moodul" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "new dynamic device name generated by core kernel devfs" msgstr "uus dünaamiline seadmenimi, mille genereerib kerneli devfs" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "New devfs device" msgstr "Uus devfs seade" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "vana staatiline seadmenimi, mis oli kasutusel paketis dev" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Vana seadmefail" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "This field describes the device" msgstr "See väli kirjeldab seadet" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "The cpu frequency in Mhz (Mega herz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "CPU sagedus megahertsides (seda võib ligilähedaselt samastada operatsioonide " "arvuga, mida CPU suudab sekundis sooritada)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Sagedus (MHz)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "Infotase, mida võib saada cpuid instruktsiooni vahendusel" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Cpuid tase" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "CPU perekond (nt 6, kui on i686)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Cpuid perekond" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "Kas sel CPU-l on Cyrix 6x86 \"koomaviga\" ?" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "\"Koomaviga\"" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Size of the (second level) cpu cache" msgstr "(Teise taseme) CPU puhvri suurus" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Puhvri suurus" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" " -pci seadmed: näitab PCI pesa, seadet ja kaardi funktsiooni\n" "- eide seadmed: seade on kas ülem või allutatu\n" "- scsi seadmed: scsi siin ja scsi seadme id-d" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Asukoht siinil" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- PCI- ja USB-seadmed: tootja, seade, allettevõtja ja allseadme PCI/USB id-d" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Siinitunnus" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "The GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "GNU/Linuxi kernel peab alglaadimise ajal ajaarvesti lähtestamiseks sooritama " "kalkulatsioonisilmuse. Selle tulemus salvestatakse bogomipsides, mis " "kujutab endast omamoodi CPU \"jõudlustesti\"." #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomipsid" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "EIDE/SCSI kanal" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "see on füüsiline siin, millega seade on ühendatud (nt: PCI, USB, ...)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Siin" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "selle helikaardi alternatiivsete juhtprogrammide loend" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Alternatiivsed juhtprogrammid" #: ../../standalone/keyboarddrake:1 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Kas soovite konsoolil kasutada BackSpace-i kui Delete?" #: ../../standalone/keyboarddrake:1 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Palun valige klaviatuuriasetus." #: ../../standalone/livedrake:1 #, c-format msgid "Unable to start live upgrade !!!\n" msgstr "Ei saa kiiruuendust alustada !!!\n" #: ../../standalone/livedrake:1 #, c-format msgid "" "Please insert the Installation Cd-Rom in your drive and press Ok when done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid live upgrade." msgstr "" "Palun sisestage paigaldus-CD lugejasse ja vajutage .\n" "Kui teil säherdust ei ole, vajutage , et kiiruuendust vältida." #: ../../standalone/livedrake:1 #, c-format msgid "Change Cd-Rom" msgstr "Vahetage CD-ROM" #: ../../standalone/localedrake:1 #, c-format msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "Muudatus on tehtud, aga selle rakendamiseks tuleb välja logida" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Salvesta kui..." #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Sisestage palun siia oma e-posti aadress" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "alert configuration" msgstr "hoiatuse sätted" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Saate hoiatuse, kui koormus on siin määratust suurem" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "load setting" msgstr "koormuse sätted" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "Saate hoiatuse, kui üks valitud teenustest enam ei tööta" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "service setting" msgstr "teenuse sätted" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Xinetd teenus" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Webmin teenus" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "SSH server" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Samba server" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Postfix meiliserver" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Ftp server" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Domeeninimede lahendaja" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Apache veebiserver" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Meili seadistamise vahend.\n" "\n" "Siin saab seadistada hoiatussüsteemi.\n" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Meilihoiatuse sätted" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Meilihoiatus" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "palun oodake, analüüsin faili: %s" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Faili sisu" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Faili valimine" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "aga ei sobi" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "matching" msgstr "sobib" #: ../../standalone/logdrake:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Sätted" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Vahend logide jälgimiseks" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "search" msgstr "otsing" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Tools Explanation" msgstr "Mandrake vahendite seletused" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Messages" msgstr "Sõnumid" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Abi/_Misvärk" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Eelistused/Test" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Fail/-" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Fail/Salvesta _Kui" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Fail/_Salvesta" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "O" msgstr "O" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Fail/_Ava" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Fail/_Uus" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Ainult valitud päeval näitamine" #: ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Kas emuleerida keskmist hiirenuppu?" #: ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Please choose your mouse type." msgstr "Palun valige hiire tüüp." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connect %s" msgstr "%s ühenduse loomine" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "%s ühenduse katkestamine" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "" "Warning, another internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "Hoiatus, avastati veel üks Internetiühendus, mis võib-olla kasutab Teie võrku" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "received" msgstr "saadud" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "transmitted" msgstr "üle kantud" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "received: " msgstr "saadud: " #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "sent: " msgstr "saadetud: " #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Local measure" msgstr "Kohalikud andmed" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "average" msgstr "keskmine" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Color configuration" msgstr "Värvisätted" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandrake Control Center." msgstr "" "Ühenduse loomine ebaõnnestus.\n" "Kontrollige palun sätteid Mandrake juhtimiskeskuse abil." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connection complete." msgstr "Ühendus on loodud." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Disconnection from the Internet complete." msgstr "Internetiühendus on katkestatud." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Disconnection from the Internet failed." msgstr "Internetiühenduse katkestamine ebaõnnestus." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connecting to the Internet " msgstr "Internetiühenduse loomine" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Disconnecting from the Internet " msgstr "Internetiühenduse katkestamine" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Wait please, testing your connection..." msgstr "Oodake palun, testime Teie ühendust..." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Logifailid" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connection Time: " msgstr "Ühenduse kestvus: " #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Receiving Speed:" msgstr "Saamise kiirus:" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Sending Speed:" msgstr "Saatmise kiirus:" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Profile " msgstr "Profiil " #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Network Monitoring" msgstr "Võrgu jälgimine" #: ../../standalone/printerdrake:1 #, c-format msgid "Reading printer data ..." msgstr "Printeri andmete lugemine ..." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Masina nimi/IP aadress:" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "See masin on juba nimekirjas ja seda ei ole võimalik uuesti lisada.\n" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Sisestage palun masinanimi või IP aadress.\n" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "" "Valige palun masin, mille jaoks soovite siinseid skännereid välja jagada:" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Skännerite jagamine" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "This machine" msgstr "See masin" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Eemalda valitud masin" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Muuda valitud masinat" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Lisa masin" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "Nende masinate skännereid saab selle arvutiga kasutada:" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Võrguskänneri kasutamine" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Kõik kaugmasinad" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Nende masinate jaoks on selle arvuti küljes olevad skännerid kättesaadavaks " "tehtud:" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Skännerite kasutamine masinatel:" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Skännerite kasutamine kaugmasinatel" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Skänneri jagamine masinatele:" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "Selle arvuti külge ühendatud skännerid on teistele kättesaadavad" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Samuti saate otsustada, kas võrguskännerid peaksid olema automaatselt siin " "arvutis kättesaadavad" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessable by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Siin saate valida, millised selle arvuti külge kinnitatud skännerid peaksid " "olema kättesaadavad ka teistele kohtvõrgu arvutitele ja millistele nende " "hulgast." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" from Multimedia/Graphics in the " "applications menu." msgstr "" "Teie %s skänner on seadistatud.\n" "Nüüd võite skaneerida dokumente, kasutades selleks rakendust \"XSane\", " "mille leiate rakenduste menüüs rubriigist Multimeedia/Graafika." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the Mandrake Control Center in Hardware " "section." msgstr "" "See %s skänner tuleb seadistada printerdrake abil.\n" "Printerdrake saab käivitada Mandrake juhtimiskeskuse riistvara sektsioonist." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "choose device" msgstr "valige seade" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Valige palun seade, kuhu %s on ühendatud" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "Sel %s skänneril puudub tugi" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "The %s is not known by this version of Scannerdrake." msgstr "%s on Scannerdrake praegusele versioonile tundmatu." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of Mandrake Linux." msgstr "Mandrake Linuxi praegusel versioonil puudub %s tugi." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners ..." msgstr "Seadistatud skännerite nimekirja taasloomine..." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Searching for new scanners ..." msgstr "Uute skännerite otsimine..." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Searching for configured scanners ..." msgstr "Seadistatud skännerite otsimine..." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Skänneri jagamine" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Skänneri lisamine käsitsi" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Uute skännerite otsimine..." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Ei leitud ühtegi skännerit, mida süsteem saaks kasutada.\n" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "Teie süsteemiga on ühendatud\n" "\n" "%s\n" "skänner.\n" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Teie süsteemiga on ühendatud\n" "\n" "%s\n" "skännerid.\n" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Select a scanner" msgstr "Valige skänner" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%s puudub skännerite andmebaasis, kas seadistada see käsitsi?" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "%s leiti asukohas %s, kas seadistada see automaatselt?" #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Toimub tuvastamine.." #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, c-format msgid "Some devices were added:\n" msgstr "Mõned seadmed lisati:\n" #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Mõned seadmed riistvaraklassis \"%s\" eemaldati:\n" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office Workstation" msgstr "Kontori tööjaam" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Kontoriprogrammid: tekstitöötlus (kword, abiword), tabeltöötlus (kspread, " "gnumeric), PDF vaatajad jne" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Workstation" msgstr "Tööjaam" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Game station" msgstr "Mänguvahend" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Meelelahutus: põnevus-, laua-, strateegiamängud jne" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia station" msgstr "Multimeedia tööjaam" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Heli ja video mängimine ja redigeerimine" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet station" msgstr "Interneti tööjaam" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (pine, mutt, tin..) and to " "browse the Web" msgstr "" "Komplekt rakendusi meili ja uudiste lugemiseks (pine, mutt, tin...) ning " "veebi lehitsemiseks" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer (client)" msgstr "Võrguarvuti (klient)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Mitme protokolli, sealhulgas ssh kliendid" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Configuration" msgstr "Seadistamine" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Vahendid süsteemi lihtsamaks administreerimiseks" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Scientific Workstation" msgstr "Teadustööjaam" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Console Tools" msgstr "Konsoolivahendid" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Redaktorid, shellid, terminalid, failihaldus" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE tööjaam" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "K töölaua keskkond: graafiline töökeskkond ja rida seonduvaid rakendusi" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphical Environment" msgstr "Graafiline keskkond" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome Workstation" msgstr "Gnome tööjaam" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "Graafiline töökeskkond koos kasutajasõbralike rakendustega" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Muud graafilised töölauad" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Icewm, WindowMaker, Enlightenment, Fvwm jt" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Development" msgstr "Arendus" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "C ja C++ arendusteegid, rakendused ja include-failid" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Raamatud ja Howto-d Linuxi ja vabavara kohta" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "LSB" msgstr "LSB" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Linux Standard Base. Võõraste rakenduste toetus" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Web/FTP" msgstr "Veeb/FTP" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache ja Pro-ftpd" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Meil/grupitöö/uudised" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Postfix meiliserver, uudisteserver Inn" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Database" msgstr "Andmebaasid" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "PostgreSQL või MySQL andmebaasiserver" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Firewall/Router" msgstr "Tulemüür/marsruuter" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet gateway" msgstr "Internetiasjad" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "DNS/NIS " msgstr "DNS/NIS " #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Nimeserver ja NIS" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer server" msgstr "Võrguserver" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "NFS, SMB, SSH server, vahendaja (proxy)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Set of tools for mail, news, web, file transfer, and chat" msgstr "Meili, uudiste, veebi, jututamise ja failiülekande vahendid" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Graphics" msgstr "Multimeedia - Graafika" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphics programs such as The Gimp" msgstr "Graafikarakendused, näiteks Gimp" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Sound" msgstr "Multimeedia - Heli" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Audio-related tools: mp3 or midi players, mixers, etc" msgstr "Helivahendid: mp3- ja midi-mängijad, mikserid jms" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Video" msgstr "Multimeedia - Video" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Video players and editors" msgstr "Videode mängimine ja redigeerimine" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - CD Burning" msgstr "Multimeedia - CD kirjutamine" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to create and burn CD's" msgstr "Vahendid CD-de kirjutamiseks" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "More Graphical Desktops (Gnome, IceWM)" msgstr "Veel graafilisi töölaudu (Gnome, IceWM)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Gnome, Icewm, WindowMaker, Enlightenment, Fvwm jne" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Information Management" msgstr "Isikliku info haldamine" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools for your Palm Pilot or your Visor" msgstr "Suhtlus Palm Piloti või Visoriga" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Finance" msgstr "Isiklikud rahaasjad" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Programs to manage your finances, such as gnucash" msgstr "Isiklike rahaasjade rakendused, näiteks gnucash"