# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Riho Kurg , 1999-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-02 17:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-28 19:54+0200\n" "Last-Translator: Riho Kurg \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:232 msgid "Configure all heads independantly" msgstr "Seadista kõik monitorid sõltumatult" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:233 msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Kasuta Xinerama laiendusi" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:236 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\" (%s)" msgstr "Seadista ainult kaart \"%s\" (%s)" # #: ../../Xconfigurator.pm_.c:239 msgid "Multi-head configuration" msgstr "Mitme monitori seadistamine" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:240 msgid "" "Your system support multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Süsteemis on võimalik kasutada mitut monitori.\n" "Mida Te soovite teha?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:249 msgid "Graphic card" msgstr "Graafikakaart" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:249 msgid "Select a graphic card" msgstr "Valige graafikakaart" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:250 msgid "Choose a X server" msgstr "Valige X server" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:250 msgid "X server" msgstr "X server" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:309 ../../Xconfigurator.pm_.c:316 #: ../../Xconfigurator.pm_.c:366 #, c-format msgid "XFree %s" msgstr "XFree86 %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:312 msgid "Which configuration of XFree do you want to have?" msgstr "Millise XFree konfiguratsiooni soovite kasutada?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:324 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "Teie videokaardi 3D graafikakiirendit saab kasutada vaid koos XFree %s-ga.\n" "XFree %s toetab Teie videokaarti ja võib omada paremat 2D tuge." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:326 ../../Xconfigurator.pm_.c:359 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s." msgstr "Teie kaardi 3D graafikakiirendit toetab XFree %s." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:328 ../../Xconfigurator.pm_.c:361 #, c-format msgid "XFree %s with 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s koos 3D graafikakiirendi toega" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:336 ../../Xconfigurator.pm_.c:350 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "Teie videokaardi 3D graafikakiirendit saab kasutada koos XFree %s-ga.\n" "SEE ON AGA EKSPERIMENTAALNE JA VÕIB OLLA EBASTABIILNE." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:338 ../../Xconfigurator.pm_.c:352 #, c-format msgid "XFree %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s koos EKSPERIMENTAALSE 3D kiirendi toega" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:347 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "Teie videokaardi 3D graafikakiirendit saab kasutada vaid koos XFree %s-ga.\n" "SEE ON AGA EKSPERIMENTAALNE JA VÕIB OLLA EBASTABIILNE.\n" "Teie kaarti toetab ka XFree %s, millel on ehk parem 2D tugi." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:371 msgid "XFree configuration" msgstr "XFree sätted" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:416 msgid "Select the memory size of your graphic card" msgstr "Valige graafikamälu suurus" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:463 msgid "Choose options for server" msgstr "Valige X server" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:480 msgid "Choose a monitor" msgstr "Valige monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:480 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:483 msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Kaks kriitilist suurust on ekraanisagedus, mis määrab kogu kuva\n" "uuendamise aja ja realaotussagedus\n" "\n" "On VÄGA TÄHTIS, et Te ei määraks siinkohal monitori, mille realaotus on\n" "suurem kui Teie monitor võimaldab. Vastasel juhul võib Teie monitor hävida.\n" "Kui kahtlete, valige pigem väiksem väärtus." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:490 msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Realaotussagedus" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:491 msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Ekraaniuuendussagedus" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:528 msgid "Monitor not configured" msgstr "Monitor ei ole seadistatud" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:531 msgid "Graphic card not configured yet" msgstr "Graafikakaart ei ole veel seatud" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:534 msgid "Resolutions not chosen yet" msgstr "Kuvatihedus ei ole veel seatud" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:551 msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Kas soovite seadistusi proovida?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:555 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Hoiatus: testimine võib Teie arvuti peatada" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:558 msgid "Test of the configuration" msgstr "Proovime seadistusi" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:597 msgid "" "\n" "try to change some parameters" msgstr "" "\n" "proovige mõnd parameetrit muuta" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:597 msgid "An error has occurred:" msgstr "Tekkis mingi viga:" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:619 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Jätkub %d sekundi pärast" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:630 msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Kas see on õige?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:638 msgid "An error has occurred, try to change some parameters" msgstr "Tekkis mingi viga, proovige mõnd parameetrit muuta" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:684 ../../printerdrake.pm_.c:277 #: ../../services.pm_.c:125 msgid "Resolution" msgstr "Kuvatihedus" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:731 msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Valige kuvatihedus ja värvisügavus" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:733 #, c-format msgid "Graphic card: %s" msgstr "Graafikakaart: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:734 #, c-format msgid "XFree86 server: %s" msgstr "XFree86 server: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:750 ../../standalone/draknet_.c:280 #: ../../standalone/draknet_.c:283 msgid "Expert Mode" msgstr "Ekspertresiim" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:751 msgid "Show all" msgstr "Näita kõike" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:794 msgid "Resolutions" msgstr "Kuvatihedused" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1330 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Klaviatuuriasetus: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1331 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Hiire tüüp: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1332 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Hiire port: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1333 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1334 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Realaotussagedus: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1335 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Ekraanisagedus: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1336 #, c-format msgid "Graphic card: %s\n" msgstr "Graafikakaart: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1337 #, c-format msgid "Graphic memory: %s kB\n" msgstr "Videomälu: %s kB\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1339 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Värvisügavus: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1340 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Kuvatihedus: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1342 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "XFree86 server: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1343 #, c-format msgid "XFree86 driver: %s\n" msgstr "XFree86 juhtprogramm: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1362 msgid "Preparing X-Window configuration" msgstr "Valmistume X-i seadistamiseks" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1382 msgid "What do you want to do?" msgstr "Mida Te soovite teha?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1387 msgid "Change Monitor" msgstr "Muuda monitori" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1388 msgid "Change Graphic card" msgstr "Muuda graafikakaardi" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1390 msgid "Change Server options" msgstr "Muuda serveri parameetreid" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1391 msgid "Change Resolution" msgstr "Muuda kuvatihedust" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1392 msgid "Show information" msgstr "Näita lisainfot" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1393 msgid "Test again" msgstr "Proovi veel" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1394 ../../bootlook.pm_.c:238 msgid "Quit" msgstr "Välju" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1402 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "Current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Säilita muutused?\n" "Olemasolevad sätted:\n" "\n" "%s" # c-format #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1423 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "Muudatuste aktiveerimiseks käivitage %s uuesti" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1443 msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Palun väljuge ja vajutage siis Ctrl-Alt-BackSpace" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1446 msgid "X at startup" msgstr "X stardib nüüd" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1447 msgid "" "I can set up your computer to automatically start X upon booting.\n" "Would you like X to start when you reboot?" msgstr "" "Teie arvutis on võimalik käivitada X juba alglaadimisel.\n" "Kas soovite nii teha?" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:6 msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 värvi (8 bitti)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:7 msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 tuhat värvi (15 bitti)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:8 msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 tuhat värvi (16 bitti)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:9 msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 miljonit värvi (24 bitti)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:10 msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "4 miljardit värvi (32 bitti)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:106 msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:107 msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:108 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:109 msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:110 msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:111 msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:112 msgid "16 MB or more" msgstr "16 MB või rohkem" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:120 msgid "Standard VGA, 640x480 at 60 Hz" msgstr "VGA, 640x400 sagedusel 60 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:121 msgid "Super VGA, 800x600 at 56 Hz" msgstr "SVGA, 800x600 sagedusel 56 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:122 msgid "8514 Compatible, 1024x768 at 87 Hz interlaced (no 800x600)" msgstr "8514-ühilduv, 1024x768, 87 Hz vahelejätuga " #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:123 msgid "Super VGA, 1024x768 at 87 Hz interlaced, 800x600 at 56 Hz" msgstr "SVGA, 1024x768, 87 Hz vahelejätuga, 800x600, 56 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:124 msgid "Extended Super VGA, 800x600 at 60 Hz, 640x480 at 72 Hz" msgstr "SVGA, 800x600 sagedusel 60 Hz, 640x480 sagedusel 72 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:125 msgid "Non-Interlaced SVGA, 1024x768 at 60 Hz, 800x600 at 72 Hz" msgstr "SVGA, 1024x768 sagedusel 60 Hz, 800x600 sagedusel 72 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:126 msgid "High Frequency SVGA, 1024x768 at 70 Hz" msgstr "Kõrgsageduslik SVGA, 1024x768, 70 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:127 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 60 Hz" msgstr "Mitmesageduslik, 1280x1024 sagedusel 60 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:128 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 74 Hz" msgstr "Mitmesageduslik, 1280x1024 sagedusel 74 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:129 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 76 Hz" msgstr "Mitmesageduslik, 1280x1024 sagedusel 76 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:130 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 70 Hz" msgstr "Kuvatihedus saab olla 1600x1200 sagedusel 70 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:131 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 76 Hz" msgstr "Kuvatihedus saab olla 1600x1200 sagedusel 76 Hz" #: ../../any.pm_.c:99 ../../any.pm_.c:124 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Partitsiooni algusesse" #: ../../any.pm_.c:99 ../../any.pm_.c:124 ../../any.pm_.c:197 msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Ketta algusesse (MBR)" #: ../../any.pm_.c:103 msgid "SILO Installation" msgstr "SILO installimine" #: ../../any.pm_.c:104 ../../any.pm_.c:117 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kuhu soovite alglaaduri installida" #: ../../any.pm_.c:116 msgid "LILO/grub Installation" msgstr "LILO/grub installimine" #: ../../any.pm_.c:128 ../../any.pm_.c:142 msgid "SILO" msgstr "SILO" #: ../../any.pm_.c:130 msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO tekstiresiimis" #: ../../any.pm_.c:131 ../../any.pm_.c:142 msgid "LILO with graphical menu" msgstr "LILO graafikaresiimis" #: ../../any.pm_.c:134 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: ../../any.pm_.c:138 msgid "Boot from DOS/Windows (loadlin)" msgstr "Laadimine DOS/Windowsist (loadlin)" #: ../../any.pm_.c:140 ../../any.pm_.c:142 msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: ../../any.pm_.c:148 ../../any.pm_.c:180 msgid "Bootloader main options" msgstr "Alglaaduri peasätted" #: ../../any.pm_.c:149 ../../any.pm_.c:181 msgid "Bootloader to use" msgstr "Eelistatav alglaadur" #: ../../any.pm_.c:151 msgid "Bootloader installation" msgstr "Alglaaduri peasätted" #: ../../any.pm_.c:153 ../../any.pm_.c:183 msgid "Boot device" msgstr "Alglaadimisseade" #: ../../any.pm_.c:154 msgid "LBA (doesn't work on old BIOSes)" msgstr "LBA (ei tööta vanema BIOSi korral)" #: ../../any.pm_.c:155 msgid "Compact" msgstr "Kompaktne" #: ../../any.pm_.c:155 msgid "compact" msgstr "kompaktne" #: ../../any.pm_.c:156 ../../any.pm_.c:256 msgid "Video mode" msgstr "Graafikamood" #: ../../any.pm_.c:158 msgid "Delay before booting default image" msgstr "Ooteaeg alglaadimisel" #: ../../any.pm_.c:160 ../../any.pm_.c:741 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:904 ../../netconnect.pm_.c:629 #: ../../printerdrake.pm_.c:98 ../../printerdrake.pm_.c:132 #: ../../standalone/draknet_.c:569 msgid "Password" msgstr "Salasõna" #: ../../any.pm_.c:161 ../../any.pm_.c:742 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:905 msgid "Password (again)" msgstr "Salasõna (uuesti)" #: ../../any.pm_.c:162 msgid "Restrict command line options" msgstr "Piira käsurea suvandeid" #: ../../any.pm_.c:162 msgid "restrict" msgstr "piiratud" #: ../../any.pm_.c:164 msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Puhasta /tmp igal laadimisel" #: ../../any.pm_.c:165 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Kui vaja, täpsusta RAM suurust (leitud %d MB)" #: ../../any.pm_.c:167 msgid "Enable multi profiles" msgstr "Võimalda mitut profiili" #: ../../any.pm_.c:171 msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Anna mälu suurus megabaitides" #: ../../any.pm_.c:173 msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "Säte ``Piira käsurea suvandeid'' on ilma salasõnata mittekasutatav" #: ../../any.pm_.c:174 ../../any.pm_.c:718 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:899 msgid "Please try again" msgstr "Palun proovige veel" #: ../../any.pm_.c:174 ../../any.pm_.c:718 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:899 msgid "The passwords do not match" msgstr "Salasõnad ei klapi" #: ../../any.pm_.c:182 msgid "Init Message" msgstr "Initsialiseerimisteade" #: ../../any.pm_.c:184 msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Open Firmware viivitus" #: ../../any.pm_.c:185 msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Ajapiirang kerneli laadimisel" #: ../../any.pm_.c:186 msgid "Enable CD Boot?" msgstr "CD-lt laadimine lubatud?" #: ../../any.pm_.c:187 msgid "Enable OF Boot?" msgstr "OF laadimine lubatud?" #: ../../any.pm_.c:188 msgid "Default OS?" msgstr "Vaikimisi OS?" #: ../../any.pm_.c:210 msgid "" "Here are the different entries.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Praegu on kasutusel sellised kirjed.\n" "Te võite neid lisada ning olemasolevaid muuta." #: ../../any.pm_.c:220 ../../printerdrake.pm_.c:356 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: ../../any.pm_.c:220 ../../any.pm_.c:729 ../../diskdrake.pm_.c:46 #: ../../printerdrake.pm_.c:356 msgid "Done" msgstr "Tehtud" #: ../../any.pm_.c:220 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "Modifitseeri RAIDi" #: ../../any.pm_.c:228 msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Millisele sektorile soovite seda tõsta?" #: ../../any.pm_.c:229 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../any.pm_.c:229 msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Muu OS (SunOS...)" #: ../../any.pm_.c:230 msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Muu OS (MacOS...)" #: ../../any.pm_.c:230 msgid "Other OS (windows...)" msgstr "Muu OS (windows...)" #: ../../any.pm_.c:250 ../../any.pm_.c:252 msgid "Image" msgstr "Laadefail" #: ../../any.pm_.c:253 ../../any.pm_.c:264 msgid "Root" msgstr "Juur" #: ../../any.pm_.c:254 ../../any.pm_.c:283 msgid "Append" msgstr "Lisada" #: ../../any.pm_.c:258 msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../../any.pm_.c:259 msgid "Read-write" msgstr "Read-write" #: ../../any.pm_.c:266 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../../any.pm_.c:267 msgid "Unsafe" msgstr "Ebaturvaline" #: ../../any.pm_.c:274 ../../any.pm_.c:279 ../../any.pm_.c:282 msgid "Label" msgstr "Tähis" #: ../../any.pm_.c:276 ../../any.pm_.c:287 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../../any.pm_.c:284 msgid "Initrd-size" msgstr "Initrd suurus" #: ../../any.pm_.c:286 msgid "NoVideo" msgstr "NoVideo" #: ../../any.pm_.c:294 msgid "Remove entry" msgstr "Eemalda kirje" #: ../../any.pm_.c:297 msgid "Empty label not allowed" msgstr "Tühi kirjetähis ei ole lubatud" #: ../../any.pm_.c:298 msgid "This label is already used" msgstr "Selline tähis on juba kasutusel" #: ../../any.pm_.c:317 msgid "What type of partitioning?" msgstr "Mis tüüpi partitsioonid teete?" #: ../../any.pm_.c:608 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "Leiti %s %s liidest" #: ../../any.pm_.c:609 msgid "Do you have another one?" msgstr "On Teil veel kaarte?" #: ../../any.pm_.c:610 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Kas Teil on ikka mõni %s liides?" #: ../../any.pm_.c:612 ../../interactive.pm_.c:104 ../../my_gtk.pm_.c:616 #: ../../printerdrake.pm_.c:237 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../../any.pm_.c:612 ../../interactive.pm_.c:104 ../../my_gtk.pm_.c:616 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../../any.pm_.c:613 msgid "See hardware info" msgstr "Info riistvara kohta" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: ../../any.pm_.c:648 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Installime juhtprogrammil %s kaardile %s" #: ../../any.pm_.c:649 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(moodul %s)" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: ../../any.pm_.c:660 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Millist %s juhtprogrammi peaksime proovima?" #: ../../any.pm_.c:668 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Mõnedel juhtudel vajab %s juhtprogramm tööks lisainformatsiooni\n" "kuigi tavaliselt saab ka ilma hakkama. Kas soovite eraldi parameetreid\n" "määratleda või lasta juhtprogrammil ise Teie arvutit kompida? Võib juhtuda,\n" "et see viib arvuti segadusse kuid ei tohiks mingit jäävat kahju teha." #: ../../any.pm_.c:673 msgid "Autoprobe" msgstr "Proovida niisama" #: ../../any.pm_.c:673 msgid "Specify options" msgstr "Määrake parameetrid" #: ../../any.pm_.c:677 #, c-format msgid "You may now provide its options to module %s." msgstr "Nüüd võite moodulile %s parameetreid määrata" #: ../../any.pm_.c:683 #, c-format msgid "" "You may now provide its options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Nüüd võite moodulile %s parameetreid määrata.\n" "Parameetrid on vormingus \"nimi=väärtus nimi2=väärtus2 ...\".\n" "Näiteks: \"io=0x300 irq=7\"" #: ../../any.pm_.c:686 msgid "Module options:" msgstr "Mooduli parameetrid:" #: ../../any.pm_.c:697 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Moodule %s laadimine ei õnnestunud.\n" "Kas soovite proovida parameetreid muuta?" #: ../../any.pm_.c:715 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(juba lisatud %s)" #: ../../any.pm_.c:719 msgid "This password is too simple" msgstr "Salasõna on liiga lihtne" #: ../../any.pm_.c:720 msgid "Please give a user name" msgstr "Palun andke kasutajatunnus" #: ../../any.pm_.c:721 msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "Kasutajatunnus tohib sisaldada ainult väikesi tähti, numbreid, - ja _" #: ../../any.pm_.c:722 msgid "This user name is already added" msgstr "See kasutajatunnus on juba lisatud" #: ../../any.pm_.c:726 msgid "Add user" msgstr "Lisa kasutaja" #: ../../any.pm_.c:727 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Sisesta kasutaja\n" "%s" #: ../../any.pm_.c:728 msgid "Accept user" msgstr "Kasutaja õige" #: ../../any.pm_.c:739 msgid "Real name" msgstr "Pärisnimi" #: ../../any.pm_.c:740 ../../printerdrake.pm_.c:97 #: ../../printerdrake.pm_.c:131 msgid "User name" msgstr "Kasutajatunnus" #: ../../any.pm_.c:743 msgid "Shell" msgstr "Käsurida" #: ../../any.pm_.c:745 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: ../../any.pm_.c:766 msgid "Autologin" msgstr "Vaikimisi sisenemine" #: ../../any.pm_.c:767 msgid "" "I can set up your computer to automatically log on one user.\n" "If you don't want to use this feature, click on the cancel button." msgstr "" "Teie arvutit saab seada vaikimisi kasutaja sisenemisele.\n" "Kui Te seda ei soovi, valige " #: ../../any.pm_.c:769 msgid "Choose the default user:" msgstr "Valige uus vaikimisi kasutaja :" #: ../../any.pm_.c:770 msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Valige palun käivitatav aknahaldur:" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: ../../bootloader.pm_.c:262 ../../bootloader.pm_.c:608 #, c-format msgid "" "Welcome to %s the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system in the list above or\n" "wait %d seconds for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Tere tulemast! Laadimisel aitab Teid %s!\n" "\n" "Valige nimekirjast eelistatav OS,\n" "vaikimisi oodake %d sekundit.\n" "\n" # NOTE: this message will be displayed by grub at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # The lines must fit on screen, aka length < 80 # and only one line per string for the GRUB messages # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:809 msgid "Welcome to GRUB the operating system chooser!" msgstr "Tere tulemast! Laadimisel aitab Teid GRUB!" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:812 #, c-format msgid "Use the %c and %c keys for selecting which entry is highlighted." msgstr "Kasutage valiku tegemiseks %c ja %c klahve" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:815 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the" msgstr "Enter laeb Teie valiku, 'e' laseb muuta" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:818 msgid "commands before booting, or 'c' for a command-line." msgstr "suvandeid enne laadimist ja 'c' veel enam." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:821 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %d seconds." msgstr "Valik laetakse automaatselt %d sekundi jooksul" #: ../../bootloader.pm_.c:825 msgid "not enough room in /boot" msgstr "/boot on liiga täis" #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #. -PO: so you may need to put them in English or in a different language if MS-windows doesn't exist in your language #: ../../bootloader.pm_.c:918 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #: ../../bootloader.pm_.c:920 msgid "Start Menu" msgstr "Startmenüü" #: ../../bootlook.pm_.c:46 msgid "no help implemented yet.\n" msgstr "selle kohta (veel) abi ei saa.\n" #: ../../bootlook.pm_.c:62 msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Alglaaduri stiil" #: ../../bootlook.pm_.c:79 msgid "/_File" msgstr "/_Fail" #: ../../bootlook.pm_.c:81 msgid "/File/_New" msgstr "/Fail/_Uus" #: ../../bootlook.pm_.c:82 msgid "N" msgstr "N" #: ../../bootlook.pm_.c:84 msgid "/File/_Open" msgstr "/Fail/_Ava" #: ../../bootlook.pm_.c:85 msgid "O" msgstr "O" #: ../../bootlook.pm_.c:87 msgid "/File/_Save" msgstr "/Fail/_Salvesta" #: ../../bootlook.pm_.c:88 msgid "S" msgstr "S" #: ../../bootlook.pm_.c:90 msgid "/File/Save _As" msgstr "/Fail/Salvesta _Kui" #: ../../bootlook.pm_.c:91 msgid "/File/-" msgstr "/Fail/-" #: ../../bootlook.pm_.c:93 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fail/_Välju" #: ../../bootlook.pm_.c:94 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../../bootlook.pm_.c:96 msgid "/_Options" msgstr "/_Eelistused" #: ../../bootlook.pm_.c:98 msgid "/Options/Test" msgstr "/Eelistused/Test" #: ../../bootlook.pm_.c:99 msgid "/_Help" msgstr "/_Abi" #: ../../bootlook.pm_.c:101 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Abi/_Misvärk" #: ../../bootlook.pm_.c:111 ../../standalone/drakgw_.c:634 #: ../../standalone/draknet_.c:262 ../../standalone/tinyfirewall_.c:57 msgid "Configure" msgstr "Seadista" #: ../../bootlook.pm_.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are currently using %s as Boot Manager.\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "Internetiühenduse jagamise Abimees!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Valige Abimehe käivitamiseks ``OK''" #: ../../bootlook.pm_.c:121 #, fuzzy msgid "Lilo/grub mode" msgstr "Valimisviis" #: ../../bootlook.pm_.c:131 msgid "NewStyle Categorizing Monitor" msgstr "NewStyle kategoriseeritud jälgimine" #: ../../bootlook.pm_.c:134 msgid "NewStyle Monitor" msgstr "NewStyle jälgimine" #: ../../bootlook.pm_.c:137 msgid "Traditional Monitor" msgstr "Tavaline jälgimine" #: ../../bootlook.pm_.c:140 msgid "Traditional Gtk+ Monitor" msgstr "Traditsiooniline Gtk+ jälgimine" #: ../../bootlook.pm_.c:144 msgid "Launch Aurora at boot time" msgstr "Käivita alglaadimisel Aurora" #: ../../bootlook.pm_.c:169 msgid "Boot mode" msgstr "Alglaadimismood" #: ../../bootlook.pm_.c:179 msgid "Launch the X-Window system at start" msgstr "Käivita X-Windows alglaadimisel" #: ../../bootlook.pm_.c:187 msgid "No, I don't want autologin" msgstr "Ei taha automaatselt siseneda" #: ../../bootlook.pm_.c:193 msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "" "Jah, soovin automaatset sisselogimist sellele (kasutajale, keskkonnale)" #: ../../bootlook.pm_.c:210 msgid "System mode" msgstr "Töömood" #: ../../bootlook.pm_.c:228 #, fuzzy msgid "Default Runlevel" msgstr "Vaikimisi" #: ../../bootlook.pm_.c:236 ../../standalone/draknet_.c:88 #: ../../standalone/draknet_.c:120 ../../standalone/draknet_.c:184 #: ../../standalone/draknet_.c:302 ../../standalone/draknet_.c:396 #: ../../standalone/draknet_.c:473 ../../standalone/draknet_.c:509 #: ../../standalone/draknet_.c:617 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../bootlook.pm_.c:238 ../../install_steps_gtk.pm_.c:576 #: ../../interactive.pm_.c:114 ../../interactive.pm_.c:269 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:27 ../../my_gtk.pm_.c:357 #: ../../my_gtk.pm_.c:360 ../../my_gtk.pm_.c:617 #: ../../standalone/drakgw_.c:639 ../../standalone/draknet_.c:95 #: ../../standalone/draknet_.c:127 ../../standalone/draknet_.c:295 #: ../../standalone/draknet_.c:485 ../../standalone/draknet_.c:631 #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:63 msgid "Cancel" msgstr "Katkesta" #: ../../bootlook.pm_.c:315 msgid "can not open /etc/inittab for reading: $!" msgstr "ei saa lugeda faili /etc/inittab: $!" #: ../../bootlook.pm_.c:369 msgid "can not open /etc/sysconfig/autologin for reading: $!" msgstr "ei saa lugeda faili /etc/sysconfig/autologin: $!" #: ../../bootlook.pm_.c:435 ../../standalone/drakboot_.c:47 msgid "Installation of LILO failed. The following error occured:" msgstr "LILO installimine ebaõnnestus. Tekkis järgnev viga:" #: ../../diskdrake.pm_.c:21 ../../diskdrake.pm_.c:462 msgid "Create" msgstr "Tekita" #: ../../diskdrake.pm_.c:22 msgid "Unmount" msgstr "Ühenda lahti" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:464 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 msgid "Format" msgstr "Vorminda" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:653 msgid "Resize" msgstr "Muuda suurust" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:462 #: ../../diskdrake.pm_.c:518 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: ../../diskdrake.pm_.c:24 ../../diskdrake.pm_.c:539 msgid "Mount point" msgstr "Ühenduspunkt" #: ../../diskdrake.pm_.c:38 msgid "Write /etc/fstab" msgstr "Kirjuta /etc/fstab" #: ../../diskdrake.pm_.c:39 msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Tavakasutaja > Ekspert" #: ../../diskdrake.pm_.c:40 msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Ekspert > Tavakasutaja" #: ../../diskdrake.pm_.c:41 msgid "Restore from file" msgstr "Taasta failist" #: ../../diskdrake.pm_.c:42 msgid "Save in file" msgstr "Salvesta faili" #: ../../diskdrake.pm_.c:43 msgid "Wizard" msgstr "Abimees" #: ../../diskdrake.pm_.c:44 msgid "Restore from floppy" msgstr "Taasta flopilt" #: ../../diskdrake.pm_.c:45 msgid "Save on floppy" msgstr "Salvesta flopile" #: ../../diskdrake.pm_.c:49 msgid "Clear all" msgstr "Kustuta kõik" #: ../../diskdrake.pm_.c:54 msgid "Format all" msgstr "Vorminda kõik" #: ../../diskdrake.pm_.c:55 msgid "Auto allocate" msgstr "Paiguta ise" #: ../../diskdrake.pm_.c:59 msgid "All primary partitions are used" msgstr "Kõik primaarsed partitsioonid on kasutusel" #: ../../diskdrake.pm_.c:59 msgid "I can't add any more partition" msgstr "Partitsioone ei saa enam lisada" #: ../../diskdrake.pm_.c:59 msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Et saada rohkem partitsioone, kustutage palun üks, et luua laiendatud " "partitsioon" #: ../../diskdrake.pm_.c:61 msgid "Not enough space for auto-allocating" msgstr "Ei ole piisavalt ruumi automaatpaigutuseks" #: ../../diskdrake.pm_.c:63 msgid "Undo" msgstr "Tagasi" #: ../../diskdrake.pm_.c:64 msgid "Write partition table" msgstr "Kirjuta partitsioonitabel" #: ../../diskdrake.pm_.c:65 ../../install_steps_interactive.pm_.c:185 msgid "More" msgstr "Veel.." #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "Ext2" msgstr "ext2" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "Swap" msgstr "Saaleala" #: ../../diskdrake.pm_.c:117 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: ../../diskdrake.pm_.c:117 ../../install_steps_gtk.pm_.c:407 #: ../../mouse.pm_.c:145 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../../diskdrake.pm_.c:123 msgid "Filesystem types:" msgstr "Failisüsteemi tüübid: " #: ../../diskdrake.pm_.c:132 ../../install_steps_gtk.pm_.c:577 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../../diskdrake.pm_.c:147 msgid "" "You have one big FAT partition\n" "(generally used by MicroSoft Dos/Windows).\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Teil on üks suur FAT partitsioon.\n" "(tavaliselt kasutab sellist MS DOS/Windows)\n" "Soovitame teil esmalt selle suurust muuta\n" "(klikkige ja siis valige \"Muuda\")" #: ../../diskdrake.pm_.c:152 msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Palun tehke oma andmetest enne tagavarakoopia" #: ../../diskdrake.pm_.c:152 ../../diskdrake.pm_.c:170 #: ../../diskdrake.pm_.c:179 ../../diskdrake.pm_.c:570 #: ../../diskdrake.pm_.c:592 msgid "Read carefully!" msgstr "Lugege hoolega!" #: ../../diskdrake.pm_.c:155 msgid "" "If you plan to use aboot, be carefull to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Kui soovite kasutada aboot-i, jätke palun ketta algusesse vähemalt 2048 \n" "sektorit vaba ruumi" #: ../../diskdrake.pm_.c:170 msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Vaadake ette: see võib olla ohtlik." #: ../../diskdrake.pm_.c:214 ../../install_steps.pm_.c:72 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:37 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:322 ../../standalone/diskdrake_.c:66 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../../diskdrake.pm_.c:238 ../../diskdrake.pm_.c:748 msgid "Mount point: " msgstr "Ühenduspunkt:" #: ../../diskdrake.pm_.c:239 ../../diskdrake.pm_.c:298 msgid "Device: " msgstr "Seade: " #: ../../diskdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "DOS kettatähis: %s (arvatavasti)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:244 ../../diskdrake.pm_.c:251 #: ../../diskdrake.pm_.c:301 msgid "Type: " msgstr "Tüüp: " #: ../../diskdrake.pm_.c:248 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: ../../diskdrake.pm_.c:253 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Algus: sektor %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:254 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Suurus: %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:256 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sektorit" #: ../../diskdrake.pm_.c:258 #, c-format msgid "Cylinder %d to cylinder %d\n" msgstr "Silindrid %d kuni %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:259 msgid "Formatted\n" msgstr "Vormindatud\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:260 msgid "Not formatted\n" msgstr "Vormindamata\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:261 msgid "Mounted\n" msgstr "Ühendatud\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:262 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:264 #, c-format msgid "Loopback file(s): %s\n" msgstr "loopback fail(id): %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:265 msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partitsioonilt toimub alglaadimine\n" " (MS-DOS-i, mitte lilo jaoks)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:267 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Tase %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:268 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "Ühiku suurus %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:269 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "RAID-kettad %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:271 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "loopback faili nimi: %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:274 msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition, you should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "Võimalik, et on tegemist\n" "juhtpartitsiooniga, parem oleks\n" "seda mitte puutuda.\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:277 msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "See on eriline, alglaadimisel\n" "kasutatav partitsioon, mis\n" "võimaldab mitme operratsioonisüsteemi\n" "laadimist.\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:294 msgid "Please click on a partition" msgstr "Palun valige partitsioon" #: ../../diskdrake.pm_.c:299 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Suurus: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:300 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geomeetria: %s silindrit, %s pead, %s sektorit\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:302 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "LVM-kettad %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:303 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Partitsioonitabeli tüüp: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:304 #, c-format msgid "on bus %d id %d\n" msgstr "siinil %d id %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:320 msgid "Mount" msgstr "Ühenda" #: ../../diskdrake.pm_.c:322 msgid "Active" msgstr "Aktiivne" #: ../../diskdrake.pm_.c:324 msgid "Add to RAID" msgstr "Lisa RAIDi" #: ../../diskdrake.pm_.c:326 msgid "Remove from RAID" msgstr "Eemalda RAIDist" #: ../../diskdrake.pm_.c:328 msgid "Modify RAID" msgstr "Modifitseeri RAIDi" #: ../../diskdrake.pm_.c:330 msgid "Add to LVM" msgstr "Lisa LVMi" #: ../../diskdrake.pm_.c:332 msgid "Remove from LVM" msgstr "Eemalda LVMist" #: ../../diskdrake.pm_.c:334 msgid "Use for loopback" msgstr "Kasuta loopback-ina" #: ../../diskdrake.pm_.c:341 msgid "Choose action" msgstr "Valige tegevus" #: ../../diskdrake.pm_.c:435 msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "Vabandan, aga ei saa nõustuda /boot kataloogi paigutamisega kaugemale 1024-" "st silindrist.\n" "Kui kasutate LILO-t, ei tööta see sel moel, kui aga ei kasuta, ei ole Teile " "ka /boot vajalik" #: ../../diskdrake.pm_.c:439 msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "Partitsioon, mida soovite kasutada juurkataloogi (/) hoidmiseks, asub\n" "füüsiliselt tagapool 1024-t silindrit ja Teil ei ole /boot partitsiooni.\n" "Kui plaanite kasutada LILO alglaadurit, lisage kindlasti /boot partitsioon" #: ../../diskdrake.pm_.c:445 msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "So be careful to add a /boot partition" msgstr "" "Olete valinud juurpartitsiooniks (/) tarkvaralise RAID-i.\n" "Ilma /boot partitsioonita ei ole võimalik sellist süsteemi laadida.\n" "Lisage kindlasti /boot partitsioon!" #: ../../diskdrake.pm_.c:462 ../../diskdrake.pm_.c:464 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Kasutage pigem ``%s''" #: ../../diskdrake.pm_.c:468 msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Kasutage enne \"Ühenda lahti\"" #: ../../diskdrake.pm_.c:469 ../../diskdrake.pm_.c:513 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Partitsiooni %s tüübi muutmisel hävivad kõik seal olnud andmed" #: ../../diskdrake.pm_.c:481 msgid "Continue anyway?" msgstr "Jätkate ikkagi?" #: ../../diskdrake.pm_.c:486 msgid "Quit without saving" msgstr "Lõpeta ilma salvestamata" #: ../../diskdrake.pm_.c:486 msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Lõpetate ilma partitsioonitabelit salvestamata?" #: ../../diskdrake.pm_.c:516 msgid "Change partition type" msgstr "Muuda partitsiooni tüüp" #: ../../diskdrake.pm_.c:517 msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Mis failisüsteemi soovite kasutada?" #: ../../diskdrake.pm_.c:520 ../../diskdrake.pm_.c:780 msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "ReiserFS ei ole kasutatav alla 32MB partisioonidel" #: ../../diskdrake.pm_.c:537 #, c-format msgid "Where do you want to mount loopback file %s?" msgstr "Kuhu soovite loopback-faili %s ühendada?" #: ../../diskdrake.pm_.c:538 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Kuhu soovite seadme %s ühendada?" #: ../../diskdrake.pm_.c:542 msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Seda ühenduspunkti ei saa eemaldada, kuna partitsioon on kasutusel.\n" "loopback-ina. Eemaldage enne loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:561 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Partitsiooni %s vormindamisel hävivad sellel kõik andmed" #: ../../diskdrake.pm_.c:563 msgid "Formatting" msgstr "Vormindan" #: ../../diskdrake.pm_.c:564 #, c-format msgid "Formatting loopback file %s" msgstr "Vormindan loopback faili %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:565 ../../install_steps_interactive.pm_.c:430 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Vormindan partitsiooni %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:570 msgid "After formatting all partitions," msgstr "Pärast kõigi partitsioonide vormindamist" #: ../../diskdrake.pm_.c:570 msgid "all data on these partitions will be lost" msgstr "on kõik andmed neil partitsioonidel hävivad" #: ../../diskdrake.pm_.c:576 msgid "Move" msgstr "Liiguta" #: ../../diskdrake.pm_.c:577 msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "Millisele kettale soovite seda ümber paigutada?" #: ../../diskdrake.pm_.c:578 msgid "Sector" msgstr "Sektor" #: ../../diskdrake.pm_.c:579 msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "Millisele sektorile soovite seda ümber paigutada?" #: ../../diskdrake.pm_.c:582 msgid "Moving" msgstr "Paigutan ümber" #: ../../diskdrake.pm_.c:582 msgid "Moving partition..." msgstr "Liigutan partitsiooni..." #: ../../diskdrake.pm_.c:592 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "Ketta %s partitsioonitabel salvestatakse!" #: ../../diskdrake.pm_.c:594 msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "Muudatuste jõustamiseks vajate alglaadimist" #: ../../diskdrake.pm_.c:615 msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Arvutan FAT failisüsteemi piire" #: ../../diskdrake.pm_.c:615 ../../diskdrake.pm_.c:680 #: ../../install_interactive.pm_.c:107 msgid "Resizing" msgstr "Muudan suurust" #: ../../diskdrake.pm_.c:643 msgid "This partition is not resizeable" msgstr "See partitsioon ei ole muudetav" #: ../../diskdrake.pm_.c:648 msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "Selle partitsiooni andmetest võiks olla tagavarakoopia" #: ../../diskdrake.pm_.c:650 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Partitsiooni %s suuruse muutmisel hävivad sellel kõik andmed" #: ../../diskdrake.pm_.c:660 msgid "Choose the new size" msgstr "Valige uus suurus" #: ../../diskdrake.pm_.c:660 ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:714 msgid "Create a new partition" msgstr "Looge uus partitsioon" #: ../../diskdrake.pm_.c:740 msgid "Start sector: " msgstr "Algsektor: " #: ../../diskdrake.pm_.c:744 ../../diskdrake.pm_.c:819 msgid "Size in MB: " msgstr "Suurus (MB): " #: ../../diskdrake.pm_.c:747 ../../diskdrake.pm_.c:822 msgid "Filesystem type: " msgstr "Failisüsteemi tüüp: " #: ../../diskdrake.pm_.c:750 msgid "Preference: " msgstr "Eelistus: " #: ../../diskdrake.pm_.c:798 msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "Seda partitsiooni ei saa loopback-ina kasutada" #: ../../diskdrake.pm_.c:808 msgid "Loopback" msgstr "loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:818 msgid "Loopback file name: " msgstr "loopback faili nimi:" #: ../../diskdrake.pm_.c:844 msgid "File already used by another loopback, choose another one" msgstr "See fail on juba loopback-ina kasutusel, valige mõni muu" #: ../../diskdrake.pm_.c:845 msgid "File already exists. Use it?" msgstr "Fail on juba olemas. Kas kasutan seda?" #: ../../diskdrake.pm_.c:867 ../../diskdrake.pm_.c:883 msgid "Select file" msgstr "Valige fail" #: ../../diskdrake.pm_.c:876 msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "Tabeli tagavarakoopia ei ole sama suurusega\n" "Soovite jätkata?" #: ../../diskdrake.pm_.c:884 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../../diskdrake.pm_.c:885 msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "Pange tühi flopi masinasse\n" "Kõik andmed sellel hävivad" #: ../../diskdrake.pm_.c:896 msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "Proovin päästa partitsioonitabelit" #: ../../diskdrake.pm_.c:905 msgid "device" msgstr "seade" #: ../../diskdrake.pm_.c:906 msgid "level" msgstr "tase" #: ../../diskdrake.pm_.c:907 msgid "chunk size" msgstr "ühiku suurus" #: ../../diskdrake.pm_.c:919 msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Vali olemasolev RAID, millele lisada" #: ../../diskdrake.pm_.c:920 ../../diskdrake.pm_.c:946 msgid "new" msgstr "uus" #: ../../diskdrake.pm_.c:944 msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Vali olemasolev LVM, millele lisada" #: ../../diskdrake.pm_.c:949 msgid "LVM name?" msgstr "LVM nimi?" #: ../../diskdrake.pm_.c:976 msgid "Removable media automounting" msgstr "CD/flopi/.. autoühendamine" #: ../../diskdrake.pm_.c:977 msgid "Rescue partition table" msgstr "Päästa partitsioonitabel" #: ../../diskdrake.pm_.c:979 msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: ../../fs.pm_.c:88 ../../fs.pm_.c:95 ../../fs.pm_.c:101 ../../fs.pm_.c:107 #: ../../fs.pm_.c:113 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s vormindamine seadmel %s ebaõnnestus" #: ../../fs.pm_.c:143 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "Ei oska seadet %s vormindada tüüpi %s" #: ../../fs.pm_.c:230 msgid "mount failed: " msgstr "ühendamine ebaõnnestus: " #: ../../fs.pm_.c:242 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "viga %s lahti ühendamisel: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:21 msgid "simple" msgstr "lihtne" #: ../../fsedit.pm_.c:30 msgid "server" msgstr "server" #: ../../fsedit.pm_.c:262 msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Ühenduspunktid peavad algama kaldkriipsuga (/)" # c-format #: ../../fsedit.pm_.c:265 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Ühenduspunktile %s on juba üks partitsioon määratud\n" #: ../../fsedit.pm_.c:273 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Ringühendus %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:285 #, c-format msgid "You can't use a LVM Logical Volume for mount point %s" msgstr "Te ei saa ühenduspunkti %s jaoks LVM loogilist ketast kasutada" #: ../../fsedit.pm_.c:286 msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "See kataloog peab jääma kokku juurfailisüsteemiga" #: ../../fsedit.pm_.c:287 msgid "You need a true filesystem (ext2, reiserfs) for this mount point\n" msgstr "See ühenduspunkt vajab tõelist (ext2, reiserfs) failisüsteemi\n" #: ../../fsedit.pm_.c:369 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "Seadme %s avamine kirjutamiseks ebaõnnestus: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:453 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Tekkis viga: failisüsteemi loomiseks ei leitud ühtki seadet. Palun\n" "kontrollige oma riistvara." #: ../../fsedit.pm_.c:467 msgid "You don't have any partitions!" msgstr "Teil ei ole ühtki partitsiooni!" #: ../../help.pm_.c:9 msgid "" "Please choose your preferred language for installation and system usage." msgstr "Valige keel süsteemi installimiseks ja kasutamiseks." #: ../../help.pm_.c:12 msgid "" "You need to accept the terms of the above license to continue installation.\n" "\n" "\n" "Please click on \"Accept\" if you agree with its terms.\n" "\n" "\n" "Please click on \"Refuse\" if you disagree with its terms. Installation will " "end without modifying your current\n" "configuration." msgstr "" "Et installimist jätkata, peate nõustuma ülaltoodud litsentsitingimustega.\n" "\n" "\n" "Palun valige \"Nõus\", kui nõustute nendega.\n" "\n" "\n" "Palun valige \"Keeldun\", kui ei pea neile tingimistele allumist " "võimalikuks. Installimine lõpetatakse, tegemata Teie süsteemis muutusi." #: ../../help.pm_.c:22 msgid "Choose the layout corresponding to your keyboard from the list above" msgstr "Valige klaviatuuripaigutus ülaltoodud nimekirjast" #: ../../help.pm_.c:25 msgid "" "If you wish other languages (than the one you choose at\n" "beginning of installation) will be available after installation, please " "chose\n" "them in list above. If you want select all, you just need to select \"All\"." msgstr "" "Kui soovite, et peale installimist oleks võimalik kasutada veel erinevaid\n" "keeli, valige need ülaltoodud nimekirjast. Valik \"Kõik\" lisab toe\n" "kõigile keeltele." #: ../../help.pm_.c:30 msgid "" "Please choose \"Install\" if there are no previous version of Linux-" "Mandrake\n" "installed or if you wish to use several operating systems.\n" "\n" "\n" "Please choose \"Update\" if you wish to update an already installed version " "of Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "Depend of your knowledge in GNU/Linux, you can choose one of the following " "levels to install or update your\n" "Linux-Mandrake operating system:\n" "\n" "\t* Recommended: if you have never installed a GNU/Linux operating system " "choose this. Installation will be\n" "\t be very easy and you will be asked only on few questions.\n" "\n" "\n" "\t* Customized: if you are familiar enough with GNU/Linux, you may choose " "the primary usage (workstation, server,\n" "\t development) of your system. You will need to answer to more questions " "than in \"Recommended\" installation\n" "\t class, so you need to know how GNU/Linux works to choose this " "installation class.\n" "\n" "\n" "\t* Expert: if you have a good knowledge in GNU/Linux, you can choose this " "installation class. As in \"Customized\"\n" "\t installation class, you will be able to choose the primary usage " "(workstation, server, development). Be very\n" "\t careful before choose this installation class. You will be able to " "perform a higly customized installation.\n" "\t Answer to some questions can be very difficult if you haven't a good " "knowledge in GNU/Linux. So, don't choose\n" "\t this installation class unless you know what you are doing." msgstr "" "Palun valige \"Installimine\" kui Teie arvutis ei ole varasemat Linux-" "Mandrake\n" "versiooni.\n" "\n" "\n" "Palun valige \"Uuendamine\" kui soovite uuendada varasemat Linux-Mandrake " "versiooni.\n" "\n" "\n" "Sõltuvalt Teie GNU/Linuxi alastest teadmistest saate valida erineva tasemega " "installi- või uuendusmeetodi:\n" "\n" "\t* Soovituslik: Te ei ole varem GNU/Linuxit installinud. Kõik tehakse " "lihtsaks ja esitatakse vähe küsimusi\n" "\n" "\n" "\t* Isetehtud: Olete Linuxiga tuttav ja soovite süsteemi kohandada " "vastavalt\n" "\t Teie vajadustele. Järgmisena saate teha valikud sõltuvalt Teie arvuti \n" "\t edaspidisest kasutusalast.\n" "\n" "\n" "\t* Ekspert: Te tunnete end GNU/Linux keskkonnas vabalt ja soovite\n" "\t süsteemi, mis sobiks nagu valatult Teie täpsete ootustega.\n" "\t Aga palun, palun: ÄRGE VALIGE SEDA, KUI TE TÄPSELT EI TEA, MIDA TEETE!" #: ../../help.pm_.c:56 msgid "" "Select:\n" "\n" " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " "choose\n" " the primary usage for your machine. See below for details.\n" "\n" "\n" " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" " installation class, you will be able to select the usage for your " "system.\n" " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " "DOING!" msgstr "" "Valige:\n" "\n" " - Isetehtud: Olete Linuxiga tuttav ja soovite süsteemi kohandada " "vastavalt\n" " Teie vajadustele. Järgmisena saate teha valikud sõltuvalt Teie arvuti \n" " edaspidisest kasutusalast.\n" "\n" "\n" " - Ekspert: Te tunnete end GNU/Linux keskkonnas vabalt ja soovite\n" " süsteemi, mis sobiks nagu valatult Teie täpsete ootustega.\n" " Aga palun, palun: ÄRGE VALIGE SEDA, KUI TE TÄPSELT EI TEA, MIDA TEETE!" #: ../../help.pm_.c:68 msgid "" "You must now define your machine usage. Choices are:\n" "\n" "\t* Workstation: this the ideal choice if you intend to use your machine " "primarily for everyday use, at office or\n" "\t at home.\n" "\n" "\n" "\t* Development: if you intend to use your machine primarily for software " "development, it is the good choice. You\n" "\t will then have a complete collection of software installed in order to " "compile, debug and format source code,\n" "\t or create software packages.\n" "\n" "\n" "\t* Server: if you intend to use this machine as a server, it is the good " "choice. Either a file server (NFS or\n" "\t SMB), a print server (Unix style or Microsoft Windows style), an " "authentication server (NIS), a database\n" "\t server and so on. As such, do not expect any gimmicks (KDE, GNOME, etc.) " "to be installed." msgstr "" "Nüüd määrake oma arvuti peamne kasutusala. Valikud on:\n" "\n" "\t* Tööjaam: valige, kui kavatsete oma arvutit rakendada igapäevategemiste " "tarvis (kontorirakendused,\n" "\t graafika ja muu selline).\n" "\n" "\n" "\t* Arendus: installitakse täiskomplekt vahendeid eri programmeerimiskeelte " "kasutamiseks, allikkoodi loomiseks,\n" "\t kompileerimiseks, silumiseks jne.\n" "\n" "\n" "\t* Server: valige see, kui vajate Linux-Mandrake serverit. Saate serveerida " "faile (NFS või SMB), printida\n" "\t (Unixi stiilis lp või Windowsi SMB), lisaks andmebaasid, veebirakendused " "jms. Installimata\n" "\t jäetakse graafiline kasutajaliides (KDE, GNOME...)." #: ../../help.pm_.c:84 msgid "" "DrakX will attempt to look for PCI SCSI adapter(s). If DrakX\n" "finds an SCSI adapter and knows which driver to use, it will be " "automatically\n" "installed.\n" "\n" "\n" "If you have no SCSI adapter, an ISA SCSI adapter or a PCI SCSI adapter that\n" "DrakX doesn't recognize, you will be asked if a SCSI adapter is present in " "your\n" "system. If there is no adapter present, you can click on \"No\". If you " "click on\n" "\"Yes\", a list of drivers will be presented from which you can select your\n" "specific adapter.\n" "\n" "\n" "If you have to manually specify your adapter, DrakX will ask if you want to\n" "specify options for it. You should allow DrakX to probe the hardware for " "the\n" "options. This usually works well.\n" "\n" "\n" "If not, you will need to provide options to the driver. Please review the " "User\n" "Guide (chapter 3, section \"Collective informations on your hardware) for " "hints\n" "on retrieving this information from hardware documentation, from the\n" "manufacturer's Web site (if you have Internet access) or from Microsoft " "Windows\n" "(if you have it on your system)." msgstr "" "Esmalt otsib DrakX PCI siini SCSI liideseid. Kui neid leitakse, ja \n" "vastav(ad) juhtprogramm(id) on teada, siis laetakse ja installitakse \n" "kõik vajalik automaatselt.\n" "\n" "\n" "Kui Teie SCSI liides kasutab ISA siini või kui DrakX ei tea,\n" "millist juhtprogrammi kasutada või Teil ei ole üldse SCSI liidest,\n" "siis küsitakse Teilt selle kohta.\n" "Kui Teil SCSI liidest tõesti ei ole, vastake \"Ei\". Kui Teil aga siiski\n" "on, siis vastake \"Jah\". Seejärel lastakse Teil nimekirjast sobiv\n" "juhtprogramm valida.\n" "\n" "\n" "Kui olete juhtprogrammi välja valinud, on Teil võimalus anda sellele\n" "ka parameetreid. Siiski, enamasti läheb kõik kenasti ka ilma neid\n" "sisestamata: vastavad andmed leiab juhtprogramm ise.\n" "\n" "Kui automaatne parameetrite otsimine ei tööta, tutvuge palun lähemalt\n" "oma SCSI liidese dokumentatsiooniga või küsige abi riistvara müüjalt.\n" "Vaadake ka User Guide'i (peatükk 2, lõik \"Collective informations on your\n" "hardware\")\n" "Ka samas masinas olev Windows oskab vahel SCSI kohta kasulikku \n" "informatsiooni anda." #: ../../help.pm_.c:108 msgid "" "At this point, you need to choose where to install your\n" "Linux-Mandrake operating system on your hard drive. If it is empty or if an\n" "existing operating system uses all the space available on it, you need to\n" "partition it. Basically, partitioning a hard drive consists of logically\n" "dividing it to create space to install your new Linux-Mandrake system.\n" "\n" "\n" "Because the effects of the partitioning process are usually irreversible,\n" "partitioning can be intimidating and stressful if you are an inexperienced " "user.\n" "This wizard simplifies this process. Before beginning, please consult the " "manual\n" "and take your time.\n" "\n" "\n" "You need at least two partitions. One is for the operating system itself and " "the\n" "other is for the virtual memory (also called Swap).\n" "\n" "\n" "If partitions have been already defined (from a previous installation or " "from\n" "another partitioning tool), you just need choose those to use to install " "your\n" "Linux system.\n" "\n" "\n" "If partitions haven't been already defined, you need to create them. \n" "To do that, use the wizard available above. Depending of your hard drive\n" "configuration, several solutions can be available:\n" "\n" "\t* Use existing partition: the wizard has detected one or more existing " "Linux partitions on your hard drive. If\n" "\t you want to keep them, choose this option. \n" "\n" "\n" "\t* Erase entire disk: if you want delete all data and all partitions " "present on your hard drive and replace them by\n" "\t your new Linux-Mandrake system, you can choose this option. Be careful " "with this solution, you will not be\n" "\t able to revert your choice after confirmation.\n" "\n" "\n" "\t* Use the free space on the Windows partition: if Microsoft Windows is " "installed on your hard drive and takes\n" "\t all space available on it, you have to create free space for Linux data. " "To do that you can delete your\n" "\t Microsoft Windows partition and data (see \"Erase entire disk\" or " "\"Expert mode\" solutions) or resize your\n" "\t Microsoft Windows partition. Resizing can be performed without loss of " "any data. This solution is\n" "\t recommended if you want use both Linux-Mandrake and Microsoft Windows on " "same computer.\n" "\n" "\n" "\t Before choosing this solution, please understand that the size of your " "Microsoft\n" "\t Windows partition will be smaller than at present time. It means that " "you will have less free space under\n" "\t Microsoft Windows to store your data or install new software.\n" "\n" "\n" "\t* Expert mode: if you want to partition manually your hard drive, you can " "choose this option. Be careful before\n" "\t choosing this solution. It is powerful but it is very dangerous. You can " "lose all your data very easily. So,\n" "\t don't choose this solution unless you know what you are doing." msgstr "" "Olete jõudnud punkti, kus peate otsustama, kuhu täpselt Linux-Mandrake oma\n" "kõvakettal paigaldada. Kui kõvaketas on tühi või kui mõni muu \n" "operatsioonisüsteem seda täielikult kasutab, on vaja partitsioneerida.\n" "Partitsioneerimine on tegevus, mille käigus tekitatakse kettale loogilised\n" "piirkonnad Teie uue Linux-Mandrake süsteemi installimiseks.\n" "\n" "\n" "Kuna partitsioneerimine ei ole pööratav protsess, siis peab kogemusteta\n" "kasutaja olema iseäranis ettevaatlik! Selle tegevuse lihtsustamiseks ja\n" "vigade vähendamiseks on Teie jaoks loodudki käesolev abimees. Siiski,\n" "palun varuga natuke ettevalmistusaega\n" "\n" "\n" "Linux-Mandrake jaoks on Teil vaja vähemalt kaht partitsiooni. Ühele " "paigutatakse\n" "operatsioonisüsteem ise ja teisele luuakse virtuaalmälu (saaleala e. swap).\n" "\n" "\n" "Kui partitsioonid on juba loodud (eelmise installi või mõne muu vahendi\n" "abil), siis peate need lihtsalt Linuxi paigaldamise jaoks välja valima.\n" "\n" "\n" "Kui partitsioone ei ole varem loodud, peate kasutama ülalttoodud abimeest.\n" "Abimees hindab Teie kõvaketast ja pakub järgmised valikud:\n" "\n" "\t* Kasuta olemasolevaid partitsioone: abimees leidis kettalt Linuxi " "partitsioonid.\n" "\t Kui soovite neid kasutada, valige see.\n" "\n" "\n" "\t* Puhasta kogu ketas: kui soovite alustada Linux-Mandrake installimist " "täiesti tühjale kettale.\n" "\t Tähelepanu: kõik andmed, mis enne kettal olid, hävivad!\n" "\n" "\n" "\t* Kasuta vaba ruumi Windowsi partitsioonil: kui Microsoft Windows kasutab " "kogu Teie kõvaketta vaba pinna,\n" "\t saate luua lisaruumi Windowsi partitsiooni suuruse muutmisel.\n" "\t Sageli on see mõistlik, kui soovite kasutada ka Windowst.\n" "\n" "\t* Asjatundja: kui soovite ise oma kõvaketast jagada, valige see. Nii on " "Teil kõige rohkem võimalusi,\n" "\t aga ka kõige rohkem ohtusid! Ärge valige seda, kui Te täpselt ei tea, " "mida teete." #: ../../help.pm_.c:160 msgid "" "At this point, you need to choose what\n" "partition(s) to use to install your new Linux-Mandrake system. If " "partitions\n" "have been already defined (from a previous installation of GNU/Linux or " "from\n" "another partitioning tool), you can use existing partitions. In other " "cases,\n" "hard drive partitions must be defined.\n" "\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select " "the\n" "disk for partitioning by clicking on \"hda\" for the first IDE drive, \"hdb" "\" for\n" "the second or \"sda\" for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * Clear all: this option deletes all partitions available on the selected " "hard drive.\n" "\n" "\n" " * Auto allocate: this option allows you to automatically create Ext2 and " "swap partitions in free space of your\n" " hard drive.\n" "\n" "\n" " * Rescue partition table: if your partition table is damaged, you can try " "to recover it using this option. Please\n" " be careful and remember that it can fail.\n" "\n" "\n" " * Undo: you can use this option to cancel your changes.\n" "\n" "\n" " * Reload: you can use this option if you wish to undo all changes and " "load your initial partitions table\n" "\n" "\n" " * Wizard: If you wish to use a wizard to partition your hard drive, you " "can use this option. It is recommended if\n" " you do not have a good knowledge in partitioning.\n" "\n" "\n" " * Restore from floppy: if you have saved your partition table on a floppy " "during a previous installation, you can\n" " recover it using this option.\n" "\n" "\n" " * Save on floppy: if you wish to save your partition table on a floppy to " "be able to recover it, you can use this\n" " option. It is strongly recommended to use this option\n" "\n" "\n" " * Done: when you have finished partitioning your hard drive, use this " "option to save your changes.\n" "\n" "\n" "For information, you can reach any option using the keyboard: navigate " "trough the partitions using Tab and Up/Down arrows.\n" "\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when a empty partition is " "selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" " \n" "\n" " \n" "If you are installing on a PPC Machine, you will want to create a small HFS " "'bootstrap' partition of at least 1MB for use\n" "by the yaboot bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say " "50MB, you may find it a useful place to store \n" "a spare kernel and ramdisk image for emergency boot situations." msgstr "" "Nüüd peate valima partitsiooni(d), kuhu soovite Linux-Mandrake installida.\n" "\n" "Partitsioon on loogiliselt eraldatud kõvaketta piirkond, mille suurust\n" "ei ole võimalik hiljem, töötavas süsteemis enam muuta. Samuti hävivad\n" "partitsiooni kustutamisel kõik sellel sisalduvad andmed.\n" "\n" "Et muuta seda tegevust lihtsamaks, on loodud Abimees, mille soovitused\n" "on harilikult mõistlikud.\n" "\n" "\n" "Partitsioonide loomiseks valige esmalt kõvaketas.\n" "\n" "\n" "Valitud ketta partitsioneerimiseks on järgmised võimalused:\n" "\n" " * Puhasta kõik: kustutatakse kõik olemasolevad partitsioonid sellel " "kettal\n" "\n" "\n" " * Paiguta ise: sel juhul tekitatakse Linuxi jaoks vajalikud partitsioonid " "vabale kettapinnale automaatselt.\n" "\n" "\n" " * Päästa partitsioonitabel: kui partitsioonitabel on vigastatud, võib " "proovida seda parandada. \n" " Palun ärge sellega igaks juhuks palju arvestage.\n" "\n" "\n" " * Lae uuesti: kui soovite tühistada kõik enda tehtud muutused ja alustada " "algse partitsioonitabeliga\n" "\n" "\n" " * Abimees: kui soovite uue partitsioonitabeli loomisel samm-sammulist " "juhatust.\n" " Soovitav, kui ei ole varem midagi sellist teinud.\n" "\n" "\n" " * Taasta flopilt: kui olete varem salvestanud koopia " "partitsioonitabelist\n" " flopile, tuleb see nüüd kasuks\n" "\n" "\n" " * Salvesta flopile: kui soovite salvestada partitsioonitabeli flopile, " "et\n" " vajadusel oleks võimalik sealt taastada.\n" "\n" "\n" " * Tehtud: kui olete partitsioneerimise lõpetanud, siis saate muutused " "nüüd salvestada\n" "\n" "\n" "Valitud partitsioonil on võimalikud järgmised tegevused:\n" "\n" " * Ctrl-c uue partitsiooni loomine\n" "\n" " * Ctrl-d partitsiooni kustutamine\n" "\n" " * Ctrl-m ühenduspunkti seadmine" #: ../../help.pm_.c:224 msgid "" "Above are listed the existing Linux partitions detected on\n" "your hard drive. You can keep choices make by the wizard, they are good for " "a\n" "common usage. If you change these choices, you must at least define a root\n" "partition (\"/\"). Don't choose a too little partition or you will not be " "able\n" "to install enough software. If you want store your data on a separate " "partition,\n" "you need also to choose a \"/home\" (only possible if you have more than " "one\n" "Linux partition available).\n" "\n" "\n" "For information, each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity" "\".\n" "\n" "\n" "\"Name\" is coded as follow: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and " "\"sd\"\n" "if it is an SCSI hard drive.\n" "\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE " "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\",\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "\n" "With SCSI hard drives, a \"a\" means \"primary hard drive\", a \"b\" means " "\"secondary hard drive\", etc..." msgstr "" "Ülalpool on toodud kõik Teie kõvakettal olemasolevad Linuxi partitsioonid\n" "Vaikimisi on need enamasti üsna mõistlikud. Kui teete nendes muutusi,\n" "pidage meeles, et kindlasti vajate juurpartitsiooni (\"/\"). Liiga väikeste\n" "partitsioonide puhul võib tekkida raskusi piisava hulga tarkvara " "installimisel\n" "Kasutajate jaoks on sageli mõistlik luua eraldi \"/home\" partitsioon.\n" "\n" "\n" "Iga partitsiooni juures on toodud abiinfona \"Nimi\" ja \"Mahutavus\".\n" "\n" "\n" "\"Nimi\" koosneb kõvakettatüübist, selle numbrist ja partitsiooni\n" "numbrist (näiteks \"hda1\").\n" "\n" "\n" "Kõvaketta tüüp on \"hd\" kui on tegemist IDE kettaga ja \"sd\" kui on\n" "tegemist SCSI kettaga.\n" "\n" "\n" "Kõvaketta number on alati täht \"hd\" või \"sd\" järel. IDE ketastel:\n" "\n" " * \"a\" - esmase IDE kontrolleri ülem,\n" "\n" " * \"b\" - esmase IDE kontrolleri alluv,\n" "\n" " * \"c\" - teisase IDE kontrolleri ülem,\n" "\n" " * \"d\" - teisase IDE kontrolleri alluv.\n" "\n" "SCSI ketaste puhul on \"a\" esimene, \"b\" teine ja nii edasi." #: ../../help.pm_.c:258 msgid "" "Choose the hard drive you want to erase to install your\n" "new Linux-Mandrake partition. Be careful, all data present on it will be " "lost\n" "and will not be recoverable." msgstr "" "Valige kõvaketas, mida soovite Linux-Mandrake installimiseks puhastada\n" "Ettevaatust, kõik sellel leiduvad andmed hävitatakse ja ei ole enam\n" "taastatavad." #: ../../help.pm_.c:263 msgid "" "Click on \"OK\" if you want to delete all data and\n" "partitions present on this hard drive. Be careful, after clicking on \"OK\", " "you\n" "will not be able to recover any data and partitions present on this hard " "drive,\n" "including any Windows data.\n" "\n" "\n" "Click on \"Cancel\" to cancel this operation without losing any data and\n" "partitions present on this hard drive." msgstr "" "Valige \"OK\" kui soovite kustutada kõik sellel kettal asuvad " "partitsioonid.\n" "Ettevaatust, peale \"OK\" klikkimist ei ole enam võimalik sellelt kettalt\n" "andmeid taastada.\n" "\n" "\n" "Katkestamiseks valige \"Katkesta\"." #: ../../help.pm_.c:273 msgid "" "More than one Microsoft Windows partition have been\n" "detected on your hard drive. Please choose the one you want resize to " "install\n" "your new Linux-Mandrake operating system.\n" "\n" "\n" "For information, each partition is listed as follow; \"Linux name\", " "\"Windows\n" "name\" \"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is coded as follow: \"hard drive type\", \"hard drive number" "\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and \"sd" "\"\n" "if it is an SCSI hard drive.\n" "\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter putted after \"hd\" or \"sd\". With " "IDE hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\",\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, a \"a\" means \"primary hard drive\", a \"b\" means " "\"secondary hard drive\", etc.\n" "\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first " "disk\n" "or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Teie arvuti kõvakettal on rohkem kui üks Microsoft Windows partitsioon.\n" "Palun valige välja see, mille suurust soovite Linux-Mandrake jaoks muuta.\n" "\n" "\n" "Teie abistamiseks on iga partitsioonidel näidatud \"Nimi Linuxis\", \"Nimi " "Windowsis\" ja \"Mahutavus\".\n" "\n" "\"Nimi Linuxis\" koosneb kõvakettatüübist, selle numbrist ja partitsiooni\n" "numbrist (näiteks \"hda1\").\n" "\n" "\n" "Kõvaketta tüüp on \"hd\" kui on tegemist IDE kettaga ja \"sd\" kui on\n" "tegemist SCSI kettaga.\n" "\n" "\n" "Kõvaketta number on alati täht \"hd\" või \"sd\" järel. IDE ketastel:\n" "\n" " * \"a\" - esmase IDE kontrolleri ülem,\n" "\n" " * \"b\" - esmase IDE kontrolleri alluv,\n" "\n" " * \"c\" - teisase IDE kontrolleri ülem,\n" "\n" " * \"d\" - teisase IDE kontrolleri alluv.\n" "\n" "SCSI ketaste puhul on \"a\" esimene, \"b\" teine ja nii edasi.\n" "\n" "\n" "\"Nimi Windowsis\" on täht, millega Microsoft Windows vastavat seadet\n" "tähistab." #: ../../help.pm_.c:306 msgid "Please be patient. This operation can take several minutes." msgstr "Palun natuke kannatust. Selleks võib kuluda mõnigi minut." #: ../../help.pm_.c:309 msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be\n" "formatted for use (formatting meaning creating a filesystem).\n" "\n" "\n" "At this time, you may wish to reformat some already existing partitions to " "erase\n" "the data they contain. If you wish do that, please also select the " "partitions\n" "you want to format.\n" "\n" "\n" "Please note that it is not necessary to reformat all pre-existing " "partitions.\n" "You must reformat the partitions containing the operating system (such as \"/" "\",\n" "\"/usr\" or \"/var\") but do you no have to reformat partitions containing " "data\n" "that you wish to keep (typically /home).\n" "\n" "\n" "Please be careful selecting partitions, after formatting, all data will be\n" "deleted and you will not be able to recover any of them.\n" "\n" "\n" "Click on \"OK\" when you are ready to format partitions.\n" "\n" "\n" "Click on \"Cancel\" if you want to choose other partitions to install your " "new\n" "Linux-Mandrake operating system." msgstr "" "Kõik värskelt loodud partitsioonid tuleb enne kasutamist vormindada\n" "ehk sinna tuleb luua failisüsteemid.\n" "\n" "\n" "Samuti võib vormindada varem olemas olnud partitsioonid, kui soovite\n" "seal leiduvad andmed ära kustutada.\n" "\n" "\n" "Paneme tähele, et alati ei ole kõigi vanade partitsioonide vormindamine\n" "vajalik.\n" "Kindlasti võib vormindada partitsioone, kus varem asus \"/\", \"/usr\"\n" "või \"/var\" aga kasutajate faile sisaldav \"/home\" võiks jääda\n" "alles.\n" "\n" "\n" "Klikkige \"OK\", kui olete vormindamiseks valmis." #: ../../help.pm_.c:335 msgid "" "You may now select the group of packages you wish to\n" "install or upgrade.\n" "\n" "\n" "DrakX will then check whether you have enough room to install them all. If " "not,\n" "it will warn you about it. If you want to go on anyway, it will proceed onto " "the\n" "installation of all selected groups but will drop some packages of lesser\n" "interest. At the bottom of the list you can select the option \n" "\"Individual package selection\"; in this case you will have to browse " "through\n" "more than 1000 packages..." msgstr "" "Nüüd võite valida paketigruppe installimiseks või uuendamiseks\n" "\n" "\n" "DrakX kontrollib, kas Teil on ikka piisavalt vaba ruumi nende kõigi jaoks.\n" "kui mitte, hoiatab ta Teid. Kui Te hoiatusest ei hooli jäetakse " "automaatselt\n" "kõrvale vähemolulised paketid.\n" "Nimekirja lõpus saate valida \"Valik paketthaaval\"; sel juhul aga peate\n" "läbi sirvima üle 1000 üksiku paketi..." #: ../../help.pm_.c:347 msgid "" "You can now choose individually all the packages you\n" "wish to install.\n" "\n" "\n" "You can expand or collapse the tree by clicking on options in the left " "corner of\n" "the packages window.\n" "\n" "\n" "If you prefer to see packages sorted in alphabetic order, click on the icon\n" "\"Toggle flat and group sorted\".\n" "\n" "\n" "If you want not to be warned on dependencies, click on \"Automatic\n" "dependencies\". If you do this, note that unselecting one package may " "silently\n" "unselect several other packages which depend on it." msgstr "" "Nüüd saate pakette ükshaaval installimiseks valida\n" "\n" "\n" "Paketipuud saate avada ja sulgeda vasakpoolses nurgas asuvatest nuppudest." #: ../../help.pm_.c:364 msgid "" "If you have all the CDs in the list above, click Ok. If you have\n" "none of those CDs, click Cancel. If only some CDs are missing, unselect " "them,\n" "then click Ok." msgstr "" "Kui Teil on olemas kõik ülaltoodud CD-d, klikkige .\n" "Kui Teil ei ole ühtki neist, klikkige .\n" "Kui puuduvad mõned CD-d, jätke märgituks vaid olemasolevad ja siis ." #: ../../help.pm_.c:369 msgid "" "Your new Linux-Mandrake operating system is currently being\n" "installed. This operation should take a few minutes (it depends on size you\n" "choose to install and the speed of your computer).\n" "\n" "\n" "Please be patient." msgstr "" "Teie Linux-Mandrake süsteemi hakati nüüd installima. Selleks võib\n" "olenevalt Teie poolt valitud pakettide arvust ja Teie arvuti kiirusest\n" "kuluda mõnikümmend minutit.\n" "\n" "\n" "Palun veidi kannatlikkust." #: ../../help.pm_.c:377 msgid "" "You can now test your mouse. Use buttons and wheel to verify\n" "if settings are good. If not, you can click on \"Cancel\" to choose another\n" "driver." msgstr "" "Nüüd saate oma hiirt testida. Kasutage nii nuppe kui ratast. Kui tundub\n" "midagi valesti olevat, klikkige uue juhtprogrammi valimiseks." #: ../../help.pm_.c:382 msgid "" "Please select the correct port. For example, the COM1\n" "port under MS Windows is named ttyS0 under GNU/Linux." msgstr "" "Palun valige õige port. Näiteks MS Windows-i COM1 kannab GNU/Linuxis\n" "nime ttyS0." #: ../../help.pm_.c:386 msgid "" "If you wish to connect your computer to the Internet or\n" "to a local network please choose the correct option. Please turn on your " "device\n" "before choosing the correct option to let DrakX detect it automatically.\n" "\n" "\n" "If you do not have any connection to the Internet or a local network, " "choose\n" "\"Disable networking\".\n" "\n" "\n" "If you wish to configure the network later after installation or if you " "have\n" "finished to configure your network connection, choose \"Done\"." msgstr "" "Kui soovite oma arvuti ühendada Internetti või kohtvõrku, tehke palun\n" "õige valik. Välise seadme korrektseks tuvastamiseks on vajalik, et see " "oleks\n" "sisse lülitatud ja arvutiga ühendatud\n" "\n" "\n" "Kui Te ei soovi võrguühendust kasutada, valige \"Keela võrguühendus\".\n" "\n" "\n" "Kui soovite võrguühenduse seadistada hiljem, valige \"Tehtud\"." #: ../../help.pm_.c:399 msgid "" "No modem has been detected. Please select the serial port on which it is " "plugged.\n" "\n" "\n" "For information, the first serial port (called \"COM1\" under Microsoft\n" "Windows) is called \"ttyS0\" under Linux." msgstr "" "Modemit ei leitud. Palun valige seerialport, kuhu see on ühendatud.\n" "\n" "\n" "Igaks juhuks: esimese seerialpordi (\"COM1\" Microsoft Windowsis) nimi\n" "on GNU/Linux süsteemis \"ttyS0\"." #: ../../help.pm_.c:406 msgid "" "You may now enter dialup options. If you don't know\n" "or are not sure what to enter, the correct informations can be obtained " "from\n" "your Internet Service Provider. If you do not enter the DNS (name server)\n" "information here, this information will be obtained from your Internet " "Service\n" "Provider at connection time." msgstr "" "Sisestage sissehelistamiskeskuse andmed. Kui Te neid ei tea\n" "või kahtlete, saate oma teenusepakkujalt (ISP-l) kindlasti abi.\n" "Näiteks info nimeserveri (DNS) kohta saab tavaliselt ühenduse\n" "loomise ajal automaatselt" #: ../../help.pm_.c:413 msgid "" "If your modem is an external modem, please turn on it now to let DrakX " "detect it automatically." msgstr "" "Kui Teil on väline modem, siis lülitage see palun nüüd sisse, et DrakX saaks " "seda tuvastada." #: ../../help.pm_.c:416 msgid "Please turn on your modem and choose the correct one." msgstr "Palun lülitage modem sisse ja valige nimekirjast õige." #: ../../help.pm_.c:419 msgid "" "If you are not sure if informations above are\n" "correct or if you don't know or are not sure what to enter, the correct\n" "informations can be obtained from your Internet Service Provider. If you do " "not\n" "enter the DNS (name server) information here, this information will be " "obtained\n" "from your Internet Service Provider at connection time." msgstr "" "Kui Te ei ole kindlad, et ülaltoodud informatsioon vastab tõele\n" "või Te ei tea, mida sisestada, küsige abi oma internetiteenuse pakkujalt\n" "(ISP-lt). Näiteks info nimeserveri (DNS) kohta saab tavaliselt ühenduse\n" "loomise ajal automaatselt" #: ../../help.pm_.c:426 msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, the correct informations can be\n" "obtained from your Internet Service Provider." msgstr "" "Nüüd sisestage oma arvuti nimi, kui see on vajalik. Kui kahtlete, siis " "peaksite küsima lisainformatsiooni oma ISP käest." #: ../../help.pm_.c:431 msgid "" "You may now configure your network device.\n" "\n" " * IP address: if you don't know or are not sure what to enter, ask your " "network administrator.\n" " You should not enter an IP address if you select the option \"Automatic " "IP\" below.\n" "\n" " * Netmask: \"255.255.255.0\" is generally a good choice. If you don't " "know or are not sure what to enter,\n" " ask your network administrator.\n" "\n" " * Automatic IP: if your network uses BOOTP or DHCP protocol, select this " "option. If selected, no value is needed in\n" " \"IP address\". If you don't know or are not sure if you need to select " "this option, ask your network administrator." msgstr "" "Võrguliidese seadistamiseks on vajalik:\n" "\n" " * IP-aadress: kui Te seda ei teha, küsige oma võrguhaldurilt või\n" "internetiteenuse pakkujalt (ISP).\n" "\n" " * Võrgumask: \"255.255.255.0\" on tavaliselt sobiv. Igaks juhuks võite\n" "võrguhalduri või ISP käest üle küsida.\n" "\n" " * Automaatne IP: Kui Teie võrgus on kasutusel BOOTP või DHCP.\n" "Selle valimisel ei pea välja \"IP-aadress\" täitma. Kui kahtlete\n" "küsige jällegi oma võrguhaldurilt või ISP-lt." #: ../../help.pm_.c:443 msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, ask your network administrator." msgstr "" "Kui Teie võrgus on kasutusel NIS, valige \"Kasuta NIS-i\". Kahtluse korral\n" "küsige võrguhaldurilt." #: ../../help.pm_.c:447 msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, leave blank." msgstr "" "Kui vaja, sisestage oma süsteemi nimi. Kui Teil ei\n" "ole ühtki head mõtet, jätke see rida tühjaks" #: ../../help.pm_.c:451 msgid "" "You may now enter dialup options. If you're not sure what to enter, the\n" "correct information can be obtained from your ISP." msgstr "" "Nüüd sisestage oma sissehelistamisteenuse pakkuja andmed. Kui ei ole " "kindel,\n" "mida kuhu sisestada, küsige oma ISP käest üle." #: ../../help.pm_.c:455 msgid "" "If you will use proxies, please configure them now. If you don't know if\n" "you should use proxies, ask your network administrator or your ISP." msgstr "" "Kui peate kasutama vahendajaid (tulemüüri vms), seadistage need nüüd. Kui\n" "kahtlete, on abiks võrguhaldur või ISP" #: ../../help.pm_.c:459 msgid "" "You can install cryptographic package if your internet connection has been\n" "set up correctly. First choose a mirror where you wish to download packages " "and\n" "after that select the packages to install.\n" "\n" "\n" "Note you have to select mirror and cryptographic packages according\n" "to your legislation." msgstr "" "Krüptopakette saate installida pärast Internetiühenduse seadistamist.\n" "Esmalt valige peegel, kust soovite pakette alla laadida ja seejärel\n" "valige paketid.\n" "\n" "\n" "Märkus: krüptopakettide valimisel peate arvesse võtma ka võimalikke\n" "õiguslikke piiranguid oma asukohamaal." #: ../../help.pm_.c:468 msgid "You can now select your timezone according to where you live." msgstr "Nüüd saate valida ajavõõtme vastavalt oma asukohale." #: ../../help.pm_.c:471 msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Manage\n" "Time) and translates it in local time according to the time zone you have\n" "selected.\n" "\n" "\n" "If you use Microsoft Windows on this computer, choose \"No\"." msgstr "" "Linuxil on kombeks hoida sisemist kella Greenwichi (GMT) ajas ja muuta\n" "vajadusel süsteemi kella vastavalt Teie valitud ajavööndile.\n" "\n" "Kui kasutate selles arvutis ka Windowsi, valige \"Ei\"." #: ../../help.pm_.c:479 msgid "" "You may now choose which services you want to start at boot time.\n" "\n" "\n" "When your mouse comes over an item, a small balloon help will popup which\n" "describes the role of the service.\n" "\n" "\n" "Be very careful in this step if you intend to use your machine as a server: " "you\n" "will probably want not to start any services that you don't need. Please\n" "remember that several services can be dangerous if they are enable on a " "server.\n" "In general, select only the services that you really need." msgstr "" "Nüüd saate valida, milliseid teenused peaks süsteemi laadimisel käivitama.\n" "\n" "\n" "Abiinfo balloonis antakse lühike kirjeldus igaühe kohta neist.\n" "\n" "Kui kavatsete oma süsteemi kasutada serverina, olge eriti tähelepanelik:\n" "tõenäoliselt ei soovi te käivitada mittevajalikke teenuseid." #: ../../help.pm_.c:492 msgid "" "You can configure a local printer (connected to your computer) or remote\n" "printer (accessible via a Unix, Netware or Microsoft Windows network)." msgstr "" "Teil on võimalus seadistada kas kohalik (Teie arvutiga ühendatud) või\n" "võrguprinter (Unix, Netware või Microsoft Windows võrgus)" #: ../../help.pm_.c:496 msgid "" "If you wish to be able to print, please choose one printing system between\n" "CUPS and LPR.\n" "\n" "\n" "CUPS is a new, powerful and flexible printing system for Unix systems (CUPS\n" "means \"Common Unix Printing System\"). It is the default printing system " "in\n" "Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "LPR is the old printing system used in previous Linux-Mandrake " "distributions.\n" "\n" "\n" "If you don't have printer, click on \"None\"." msgstr "" "Kui soovite vahetevahel printida, valige palun selleks sobiv meetod, CUPS\n" "või LPR.\n" "\n" "\n" "CUPS on uus, võimas ja paindlik printimissüsteem Unix keskkonnas (CUPS -\n" "Common Unix Printing System). Linux-Mandrake kasutab vaikimisi seda.\n" "\n" "\n" "LPR on vanem meetod, mis oli kasutusel ka eelmistest Linux-Mandrake\n" "distributsioonides.\n" "\n" "\n" "Kui Teil ei olegi printerit, valige \"Ei soovi\"." #: ../../help.pm_.c:511 msgid "" "GNU/Linux can deal with many types of printer. Each of these types requires\n" "a different setup.\n" "\n" "\n" "If your printer is physically connected to your computer, select \"Local\n" "printer\".\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Unix machine, select\n" "\"Remote printer\".\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Microsoft Windows " "machine\n" "(or on Unix machine using SMB protocol), select \"SMB/Windows 95/98/NT\"." msgstr "" "GNU/Linux oskab toimetada mitut tüüpi printeritega. Igaüht neist " "seadistatakse\n" "erinevalt.\n" "\n" "\n" "Kui Teie printer on füüsiliselt arvutiga ühendatud, valige \"Kohalik printer" "\"\n" "\n" "\n" "Kui soovite kasutada võrguprinterit Unix serveril, valige \"Võrguprinter\".\n" "\n" "\n" "Kui soovite kasutada võrguprinteri Windows serveril (või muidu üle SMB\n" "protokolli), valige \"SMB/Windows 95/98/NT\"." #: ../../help.pm_.c:527 msgid "" "Please turn on your printer before continuing to let DrakX detect it.\n" "\n" "You have to enter some informations here.\n" "\n" "\n" " * Name of printer: the print spooler uses \"lp\" as default printer name. " "So, you must have a printer named \"lp\".\n" " If you have only one printer, you can use several names for it. You " "just need to separate them by a pipe\n" " character (a \"|\"). So, if you prefer a more meaningful name, you have " "to put it first, eg: \"My printer|lp\".\n" " The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" "\n" "\n" " * Description: this is optional but can be useful if several printers are " "connected to your computer or if you allow\n" " other computers to access to this printer.\n" "\n" "\n" " * Location: if you want to put some information on your\n" " printer location, put it here (you are free to write what\n" " you want, for example \"2nd floor\").\n" msgstr "" "Palun lülitage oma printer sisse ja laske DrakX-il seda tuvastade.\n" "\n" "Samuti on vaja sisestada lisainformatsiooni:\n" "\n" "\n" " * Printeri nimi: spuuler kasutab vaikimisi printerit \"lp\". Seega peab " "Teil olema vähemalt ühe printeri nimi \"lp\".\n" " Kui Teil ongi ainult üks printer, saate sellele anda ka mitu nime. " "Nimed peavad olema eraldatud sümboliga \"|\"\n" " Seega, kui soovite, et nimel oleks ka mingi tähendus, kirjutage nimeks " "midagi niisugust: \"Minu printer|lp\".\n" " Printer, mille nimede hulgas on \"lp\", saab olema Teie süsteemi jaoks " "vaikimisi printeriks.\n" "\n" "\n" " * Kirjeldus: see ei ole kohustuslik, kuid võib osutuda vajalikuks, kui " "Teil on näiteks mitu kohalikku printerit ja soovite neid võrgus välja " "jagada\n" "\n" "\n" " * Asukoht: kui soovite anda täiendavat informatsiooni printeri asukohast\n" " Näiteks: \"Teise korruse keskel\".\n" #: ../../help.pm_.c:548 msgid "" "You need to enter some informations here.\n" "\n" "\n" " * Name of queue: the print spooler uses \"lp\" as default printer name. " "So, you need have a printer named \"lp\".\n" " If you have only one printer, you can use several names for it. You just " "need to separate them by a pipe\n" " character (a \"|\"). So, if you prefer to have a more meaningful name, " "you have to put it first, eg: \"My printer|lp\".\n" " The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" "\n" " \n" " * Spool directory: it is in this directory that printing jobs are stored. " "Keep the default choice\n" " if you don't know what to use\n" "\n" "\n" " * Printer Connection: If your printer is physically connected to your " "computer, select \"Local printer\".\n" " If you want to access a printer located on a remote Unix machine, " "select \"Remote lpd printer\".\n" "\n" "\n" " If you want to access a printer located on a remote Microsoft Windows " "machine (or on Unix machine using SMB\n" " protocol), select \"SMB/Windows 95/98/NT\".\n" "\n" "\n" " If you want to acces a printer located on NetWare network, select " "\"NetWare\".\n" msgstr "" "Nüüd on vaja lisainformatsiooni.\n" "\n" "\n" " * Printeri nimi: spuuler kasutab vaikimisi printerit \"lp\". Seega peab " "Teil olema vähemalt ühe printeri nimi \"lp\".\n" " Kui Teil ongi ainult üks printer, saate sellele anda ka mitu nime. " "Nimed peavad olema eraldatud sümboliga \"|\"\n" " Seega, kui soovite, et nimel oleks ka mingi tähendus, kirjutage nimeks " "midagi niisugust: \"Minu printer|lp\".\n" " Printer, mille nimede hulgas on \"lp\", saab olema Teie süsteemi jaoks " "vaikimisi printeriks.\n" "\n" "\n" " * Spuulkataloog: kataloog, kus spuuler hoiab ajutisi faile enne " "printimist. Seda ei ole soovitav muuta.\n" "\n" "\n" " * Printeri ühendusviis: Kui Teie printer on füüsiliselt Teie arvuti " "küljes, valige \"Kohalik printer\".\n" " Kui soovite kasutada printerit UNIX serveri küljes, valige \"lpd " "printserver\".\n" "\n" "\n" " Kui soovite kasutada printerit Microsoft Windows võrgus (või SMB " "serveril) valige \"SMB/Windows 95/98/NT\".\n" "\n" "\n" " Kui soovite kasutada NetWare serveril asuvat printerit, valige \"NetWare" "\".\n" #: ../../help.pm_.c:573 msgid "" "Your printer has not been detected. Please enter the name of the device on\n" "which it is connected.\n" "\n" "\n" "For information, most printers are connected on the first parallel port. " "This\n" "one is called \"/dev/lp0\" under GNU/Linux and \"LPT1\" under Microsoft " "Windows." msgstr "" "Teie printerit ei õnnestunud tuvastada. Palun abistavat infot võimaliku\n" "ühenduspistiku kohta.\n" "\n" "\n" "Enamasti on printer ühendatud esimesse paralleelporti. GNU/Linuxis on selle\n" "nimeks \"/dev/lp0\" ja Microsoft Windowsis \"LPT1\"." #: ../../help.pm_.c:581 msgid "You must now select your printer in the above list." msgstr "Valige printer ülaltoodud nimekirjast." #: ../../help.pm_.c:584 msgid "" "Please select the right options according to your printer.\n" "Please see its documentation if you don't know what choose here.\n" "\n" "\n" "You will be able to test your configuration in next step and you will be " "able to modify it if it doesn't work as you want." msgstr "" "Palun valige oma printerile sobivad sätted.\n" "Abi saate ilmselt ka printeri dokumentatsioonist.\n" "\n" "\n" "Järgmisel sammul saate oma seadistusi testida ja soovi korral muuta, kui " "midagi ei tööta nagu vaja." #: ../../help.pm_.c:591 msgid "" "You can now enter the root password for your Linux-Mandrake system.\n" "The password must be entered twice to verify that both password entries are " "identical.\n" "\n" "\n" "Root is the system's administrator and is the only user allowed to modify " "the\n" "system configuration. Therefore, choose this password carefully. \n" "Unauthorized use of the root account can be extemely dangerous to the " "integrity\n" "of the system, its data and other system connected to it.\n" "\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. It should never be written down.\n" "\n" "\n" "Do not make the password too long or complicated, though: you must be able " "to\n" "remember it without too much effort." msgstr "" "Nüüd peate sisestama süsteemi juurkasutaja (root) parooli. Et vähendada\n" "eksimisvõimalust, tehke seda kaks korda.\n" "\n" "\n" "Juurkasutaja on süsteemi tähtsaim kasutaja ja ainuke, kes tohib teha\n" "muudatusi süsteemi sätetesse. Seepärast valige juurkasutaja parooli erilise\n" "hoolega.\n" "\n" "Hea salasõna peaks olema kombinatsioon tähtedest ja numbritest \n" "ning vähemalt 8 märki pikk. Ärge *kunagi* kirjutage oma parooli üles!\n" "\n" "\n" "Samas ei peaks see olema liiga pikk ja keeruline meelde jätmiseks." #: ../../help.pm_.c:609 msgid "" "To enable a more secure system, you should select \"Use shadow file\" and\n" "\"Use MD5 passwords\"." msgstr "" "Turvalisema süsteemi saamiseks peaksite valima \"Kasuta varjutatud \n" "paroolifaili\" ja \"Kasuta parooli kaitsmiseks MD5 algoritmi\"." #: ../../help.pm_.c:613 msgid "" "If your network uses NIS, select \"Use NIS\". If you don't know, ask your\n" "network administrator." msgstr "" "Kui Teie võrgus on kasutusel NIS, valige \"Kasuta NIS-i\". Kahtluse korral\n" "küsige võrguhaldurilt." #: ../../help.pm_.c:617 msgid "" "You may now create one or more \"regular\" user account(s), as\n" "opposed to the \"privileged\" user account, root. You can create\n" "one or more account(s) for each person you want to allow to use\n" "the computer. Note that each user account will have its own\n" "preferences (graphical environment, program settings, etc.)\n" "and its own \"home directory\", in which these preferences are\n" "stored.\n" "\n" "\n" "First of all, create an account for yourself! Even if you will be the only " "user\n" "of the machine, you may NOT connect as root for daily use of the system: " "it's a\n" "very high security risk. Making the system unusable is very often a typo " "away.\n" "\n" "\n" "Therefore, you should connect to the system using the user account\n" "you will have created here, and login as root only for administration\n" "and maintenance purposes." msgstr "" "Nüüd saate luua ühe või rohkem \"tavakasutaja\" kontot. Äärmiselt soovitav\n" "on luua igale arvuti kasutajale eraldi konto(d). Sel viisi saab iga " "kasutaja\n" "valida ise endale sobiva graafilise keskkonna kujunduse ja programmide " "sätted.\n" "Kõik kasutaja failid saavad hoitud ja kaitstud tema isiklikus " "kodukataloogis.\n" "\n" "\n" "Esmalt looge konto iseendale, ka siis kui olete süsteemi ainuke kasutaja.\n" "Ärge tehke oma igapäevatoimetusi juurkasutajana, suurendades sel viisil\n" "turvariski! Vale juurkasutaja näpuliigutus võib süsteemi kergesti\n" "kasutuskõlbmatuks muuta!\n" "\n" "\n" "Juurkasutaja õigused on ainult administreerimiseks ja hoolduseks,\n" "kõike muud tehke palun tavakasutajana" #: ../../help.pm_.c:636 msgid "" "Creating a boot disk is strongly recommended. If you can't\n" "boot your computer, it's the only way to rescue your system without\n" "reinstalling it." msgstr "" "Alglaadimisketta loomine on äärmiselt soovitatav. Kui peaks kunagi\n" "tekkima probleeme süsteemi laadimisel, või alglaadmisketas olla Teie\n" "ainuke pääsetee uue installimise kõrval." #: ../../help.pm_.c:641 msgid "" "You need to indicate where you wish\n" "to place the information required to boot to GNU/Linux.\n" "\n" "\n" "Unless you know exactly what you are doing, choose \"First sector of\n" "drive (MBR)\"." msgstr "" "Nüüd peate valima, milliselt kettaosalt soovite GNU/Linuxit laadida.\n" "\n" "Valige \"Kõvaketta esimene sektor (MBR)\", kui ei tea täpselt, mida\n" "teha." #: ../../help.pm_.c:649 msgid "" "Unless you know specifically otherwise, the usual choice is \"/dev/hda\"\n" " (primary master IDE disk) or \"/dev/sda\" (first SCSI disk)." msgstr "" "Tavaline valik on \"/dev/hda\" (esimese IDE kanali master), kui Te ei\n" "tea täpselt, et tahate teisiti teha." #: ../../help.pm_.c:653 msgid "" "LILO (the LInux LOader) and Grub are bootloaders: they are able to boot\n" "either GNU/Linux or any other operating system present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "You may also want not to give access to these other operating systems to\n" "anyone, in which case you can delete the corresponding entries. But\n" "in this case, you will need a boot disk in order to boot them!" msgstr "" "LILO (ehk LInux LOader) ja Grub on alglaadurid: nad võimaldavad laadida\n" "kas GNU/Linuxi või mõne muu Teie arvutis olevad operatsioonisüsteemi.\n" "Tavaliselt tuvastakse teised operatsioonisüsteemid õigesti ja seadistatakse\n" "ka alglaadur. Kui Teil aga ei ole õnne, tuleb parameetrid seada\n" "käsitsi. Olge sel juhul hoolas valima õiged." #: ../../help.pm_.c:665 msgid "" "LILO and grub main options are:\n" " - Boot device: Sets the name of the device (e.g. a hard disk\n" "partition) that contains the boot sector. Unless you know specifically\n" "otherwise, choose \"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" "omitted or is set to zero.\n" "\n" "\n" " - Video mode: This specifies the VGA text mode that should be selected\n" "when booting. The following values are available: \n" "\n" " * normal: select normal 80x25 text mode.\n" "\n" " * : use the corresponding text mode.\n" "\n" "\n" " - Clean \"/tmp\" at each boot: if you want delete all files and " "directories\n" "stored in \"/tmp\" when you boot your system, select this option.\n" "\n" "\n" " - Precise RAM if needed: unfortunately, there is no standard method to ask " "the\n" "BIOS about the amount of RAM present in your computer. As consequence, Linux " "may\n" "fail to detect your amount of RAM correctly. If this is the case, you can\n" "specify the correct amount or RAM here. Please note that a difference of 2 " "or 4\n" "MB between detected memory and memory present in your system is normal." msgstr "" "LILO ja grub-i peamised suvandid on:\n" " - Alglaadimisseade: määratakse kõvaketas või partitsioon, kus asub\n" "alglaadimissektor. Kui Te just täpselt ei tea, mida teete,\n" "\"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Ooteaeg alglaadimisel: määratakse ooteaeg sekundikümnendikes enne\n" "vaikimisi laadimist.\n" "\n" "\n" " - Graafikamood: määratakse VGA tekstmood süsteemi laadimisel. Võimalikud\n" "on järgmised valikud:\n" "\n" " * normal: tavaline 80x25 tekstimood\n" "\n" " * : numbrile vastav tekstimood. - Puhasta /tmp alglaadimisel: " "kui soovite kustutada süsteemi alglaadimisel,\n" "valige see\n" "\n" "\n" " - Täpsust RAM hulk kui vajalik: kahjuks ei ole ühtki standardset meetodit " "Teie\n" "arvutis leiduva operatiivmälu (RAM) koguse äraarvamiseks. Kui siinkohal on " "eksimine\n" "2 või 4 MB, siis ei maksa sellele väga tähelepanu pöörata." #: ../../help.pm_.c:697 msgid "" "Yaboot is a bootloader for NewWorld MacIntosh hardware. It is able\n" "to boot either GNU/Linux, MacOS, or MacOSX, if present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "Yaboot main options are:\n" "\n" "\n" " - Init Message: A simple text message that is displayed before the boot\n" "prompt.\n" "\n" "\n" " - Boot Device: Indicate where you want to place the information required " "to \n" "boot to GNU/Linux. Generally, you will have setup a bootstrap partition " "earlier \n" "to hold this information.\n" "\n" "\n" " - Open Firmware Delay: Unlike LILO, there are two delays available with \n" "yaboot. The first delay is measured in seconds and at this point you can \n" "choose between CD, OF boot, MacOS, or Linux.\n" "\n" "\n" " - Kernel Boot Timeout: This timeout is similar to the LILO boot delay. " "After \n" "selecting Linux, you will have this delay in 0.1 seconds before your " "default\n" "kernel description is selected.\n" "\n" "\n" " - Enable CD Boot?: Checking this option will allow you to choose 'C' for " "CD at\n" "the first boot prompt.\n" "\n" "\n" " - Enable OF Boot?: Checking this option will allow you to choose 'N' for " "Open\n" "Firmware at the first boot prompt.\n" "\n" "\n" " - Default OS: You can select which OS will boot by default when the Open " "Firmware \n" "Delay expires." msgstr "" "Yaboot is a bootloader for NewWorld MacIntosh hardware. It is able\n" "to boot either GNU/Linux, MacOS, or MacOSX, if present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "Yaboot main options are:\n" "\n" "\n" " - Init Message: A simple text message that is displayed before the boot\n" "prompt.\n" "\n" "\n" " - Boot Device: Indicate where you want to place the information required " "to \n" "boot to GNU/Linux. Generally, you will have setup a bootstrap partition " "earlier \n" "to hold this information.\n" "\n" "\n" " - Open Firmware Delay: Unlike LILO, there are two delays available with \n" "yaboot. The first delay is measured in seconds and at this point you can \n" "choose between CD, OF boot, MacOS, or Linux.\n" "\n" "\n" " - Kernel Boot Timeout: This timeout is similar to the LILO boot delay. " "After \n" "selecting Linux, you will have this delay in 0.1 seconds before your " "default\n" "kernel description is selected.\n" "\n" "\n" " - Enable CD Boot?: Checking this option will allow you to choose 'C' for " "CD at\n" "the first boot prompt.\n" "\n" "\n" " - Enable OF Boot?: Checking this option will allow you to choose 'N' for " "Open\n" "Firmware at the first boot prompt.\n" "\n" "\n" " - Default OS: You can select which OS will boot by default when the Open " "Firmware \n" "Delay expires." #: ../../help.pm_.c:738 msgid "" "You can add additional entries for yaboot, either for other operating " "systems,\n" "alternate kernels, or for an emergency boot image.\n" "\n" "\n" "For other OS's - the entry consists only of a label and the root partition.\n" "\n" "\n" "For Linux, there are a few possible options: \n" "\n" "\n" " - Label: This is simply the name will type at the yaboot prompt to select " "this \n" "boot option.\n" "\n" "\n" " - Image: This would be the name of the kernel to boot. Typically vmlinux " "or\n" "a variation of vmlinux with an extension.\n" "\n" "\n" " - Root: The root device or '/' for your Linux installation.\n" "\n" "\n" " \n" " - Append: On Apple hardware, the kernel append option is used quite often " "to\n" "assist in initializing video hardware, or to enable keyboard mouse button " "emulation\n" "for the often lacking 2nd and 3rd mouse buttons on a stock Apple mouse. The " "following \n" "are some examples:\n" "\n" "\n" "\t\t video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111 " "hda=autotune\n" "\n" "\t\t video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111 \n" "\n" "\n" " \n" " - Initrd: This option can be used either to load initial modules, before " "the boot \n" "device is available, or to load a ramdisk image for an emergency boot " "situation.\n" "\n" "\n" " - Initrd-size: The default ramdisk size is generally 4096 bytes. If you " "should need\n" "to allocate a large ramdisk, this option can be used.\n" "\n" "\n" " - Read-write: Normally the 'root' partition is initially brought up read-" "only, to allow\n" "a filesystem check before the system becomes 'live'. You can override this " "option here.\n" "\n" "\n" " - NoVideo: Should the Apple video hardware prove to be exceptionally " "problematic, you can\n" "select this option to boot in 'novideo' mode, with native framebuffer " "support.\n" "\n" "\n" " - Default: Selects this entry as being the default Linux selection, " "selectable by just\n" "pressing ENTER at the yaboot prompt. This entry will also be highlighted " "with a '*', if you\n" "press TAB to see the boot selections." msgstr "" "You can add additional entries for yaboot, either for other operating " "systems,\n" "alternate kernels, or for an emergency boot image.\n" "\n" "\n" "For other OS's - the entry consists only of a label and the root partition.\n" "\n" "\n" "For Linux, there are a few possible options: \n" "\n" "\n" " - Label: This is simply the name will type at the yaboot prompt to select " "this \n" "boot option.\n" "\n" "\n" " - Image: This would be the name of the kernel to boot. Typically vmlinux " "or\n" "a variation of vmlinux with an extension.\n" "\n" "\n" " - Root: The root device or '/' for your Linux installation.\n" "\n" "\n" " \n" " - Append: On Apple hardware, the kernel append option is used quite often " "to\n" "assist in initializing video hardware, or to enable keyboard mouse button " "emulation\n" "for the often lacking 2nd and 3rd mouse buttons on a stock Apple mouse. The " "following \n" "are some examples:\n" "\n" "\n" "\t\t video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111 " "hda=autotune\n" "\n" "\t\t video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111 \n" "\n" "\n" " \n" " - Initrd: This option can be used either to load initial modules, before " "the boot \n" "device is available, or to load a ramdisk image for an emergency boot " "situation.\n" "\n" "\n" " - Initrd-size: The default ramdisk size is generally 4096 bytes. If you " "should need\n" "to allocate a large ramdisk, this option can be used.\n" "\n" "\n" " - Read-write: Normally the 'root' partition is initially brought up read-" "only, to allow\n" "a filesystem check before the system becomes 'live'. You can override this " "option here.\n" "\n" "\n" " - NoVideo: Should the Apple video hardware prove to be exceptionally " "problematic, you can\n" "select this option to boot in 'novideo' mode, with native framebuffer " "support.\n" "\n" "\n" " - Default: Selects this entry as being the default Linux selection, " "selectable by just\n" "pressing ENTER at the yaboot prompt. This entry will also be highlighted " "with a '*', if you\n" "press TAB to see the boot selections." #: ../../help.pm_.c:793 msgid "" "SILO is a bootloader for SPARC: it is able to boot\n" "either GNU/Linux or any other operating system present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "You may also want not to give access to these other operating systems to\n" "anyone, in which case you can delete the corresponding entries. But\n" "in this case, you will need a boot disk in order to boot them!" msgstr "" "SILO on alglaadur SPARC arhitektuurile: see võimaldab laadida\n" "kas GNU/Linuxi või mõne muu Teie arvutis oleva operatsioonisüsteemi.\n" "Tavaliselt tuvastakse teised operatsioonisüsteemid õigesti ja seadista-\n" "takse ka alglaadur. Kui Teil aga ei ole õnne, tuleb parameetrid seada\n" "käsitsi. Olge sel juhul hoolas valima õiged." #: ../../help.pm_.c:805 msgid "" "SILO main options are:\n" " - Bootloader installation: Indicate where you want to place the\n" "information required to boot to GNU/Linux. Unless you know exactly\n" "what you are doing, choose \"First sector of drive (MBR)\".\n" "\n" "\n" " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" "omitted or is set to zero." msgstr "" "SILO peamised suvandid on:\n" " - Alglaaduri paigaldus: määratakse kõvaketas või partitsioon, kus soovite\n" "hoida GNU/Linuxi laadimiseks vajalikku infot. Kui Te just täpselt ei tea,\n" "mida teete, valige \"Kõvaketta esimene sektor (MBR)\".\n" "\n" "\n" " - Ooteaeg alglaadimisel: määratakse aeg sekundikümnendikes enne vaikimisi\n" "laadimist." #: ../../help.pm_.c:818 msgid "" "Now it's time to configure the X Window System, which is the\n" "core of the GNU/Linux GUI (Graphical User Interface). For this purpose,\n" "you must configure your video card and monitor. Most of these\n" "steps are automated, though, therefore your work may only consist\n" "of verifying what has been done and accept the settings :)\n" "\n" "\n" "When the configuration is over, X will be started (unless you\n" "ask DrakX not to) so that you can check and see if the\n" "settings suit you. If they don't, you can come back and\n" "change them, as many times as necessary." msgstr "" "On aeg konfigureerida \"X Window System\" ehk lihtsalt X. X on\n" "GNU/Linuxi graafilise kasutajaliidese süda. Sel eesmärgil peame koos\n" "seadistama Teie graafikakaardi ja monitori. Enamus sellest protsessist\n" "on automatiseeritud ja Teie ülesandeks on ainult DrakX-i\n" "valikutega nõustuda (või mitte :))\n" "\n" "\n" "Kui saame seadistamisega hakkama, käivitakse X (kui Te ei anna\n" "eraldi käsku mitte nii teha)." #: ../../help.pm_.c:831 msgid "" "If something is wrong in X configuration, use these options to correctly\n" "configure the X Window System." msgstr "" "Kui midagi on X-i seadistustega valesti, saab siinkohal võimalikke vigu\n" "parandada." #: ../../help.pm_.c:835 msgid "" "If you prefer to use a graphical login, select \"Yes\". Otherwise, select\n" "\"No\"." msgstr "" "Kui eelistate graafilist süsteemi sisenemist, valige \"Jah\". Konsoolimoodi\n" "eelistamisel valige \"Ei\"." #: ../../help.pm_.c:839 msgid "" "You can choose a security level for your system. Please refer to the manual " "for complete\n" " information. Basically, if you don't know what to choose, keep the default " "option.\n" msgstr "" "Nüüd saate valida oma süsteemis kasutatava turvataseme. Palun vaadake " "lisainfot selle kohta ka\n" " kasutajajuhendist. Üldiselt, kui Te ei tea, mida teete, jätke siia " "vaikimisi valik.\n" #: ../../help.pm_.c:844 msgid "" "Your system is going to reboot.\n" "\n" "After rebooting, your new Linux Mandrake system will load automatically.\n" "If you want to boot into another existing operating system, please read\n" "the additional instructions." msgstr "" "Teie süsteem sooritab alglaadimise.\n" "\n" "Taaskäivitumisel laaditakse Teie uus Linux Mandrake süsteem automaatselt.\n" "Kui soovite laadida mõnd muud operatsioonisüsteemi, lugege palun\n" "lisainformatsiooni." #: ../../install2.pm_.c:37 msgid "Choose your language" msgstr "Valige sobiv keel" #: ../../install2.pm_.c:38 msgid "Select installation class" msgstr "Valige paigaldusmeetod" #: ../../install2.pm_.c:39 msgid "Hard drive detection" msgstr "Kõvaketta leidmine" #: ../../install2.pm_.c:40 msgid "Configure mouse" msgstr "Hiire seadmine" #: ../../install2.pm_.c:41 msgid "Choose your keyboard" msgstr "Klaviatuuri valik" #: ../../install2.pm_.c:42 msgid "Security" msgstr "Turvalisus" #: ../../install2.pm_.c:43 msgid "Setup filesystems" msgstr "Failisüsteemid" #: ../../install2.pm_.c:44 msgid "Format partitions" msgstr "Vormindamine" #: ../../install2.pm_.c:45 msgid "Choose packages to install" msgstr "Pakettide valik" #: ../../install2.pm_.c:46 msgid "Install system" msgstr "Süsteemi installimine" #: ../../install2.pm_.c:47 ../../install_steps_interactive.pm_.c:894 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:895 msgid "Set root password" msgstr "Juurkasutaja salasõna" #: ../../install2.pm_.c:48 msgid "Add a user" msgstr "Tavakasutaja" #: ../../install2.pm_.c:49 msgid "Configure networking" msgstr "Võrgusätted" #: ../../install2.pm_.c:51 ../../install_steps_interactive.pm_.c:818 msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: ../../install2.pm_.c:52 msgid "Configure services" msgstr "Teenuste sätted" #: ../../install2.pm_.c:54 msgid "Create a bootdisk" msgstr "Loo alglaadimisflopi" #: ../../install2.pm_.c:56 msgid "Install bootloader" msgstr "Alglaaduri sätted" #: ../../install2.pm_.c:57 msgid "Configure X" msgstr "Seadista X" #: ../../install2.pm_.c:58 msgid "Exit install" msgstr "Välju programmist" #: ../../install_any.pm_.c:402 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They don't have any known security\n" "issues, but some new could be found. In that case, you must make sure to " "upgrade\n" "as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" #: ../../install_any.pm_.c:433 msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "Üldlevi kasutamine on ilma NIS domeenita võimatu" #: ../../install_any.pm_.c:676 #, c-format msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s" msgstr "Pane FAT formaadis flopi seadmesse %s" #: ../../install_any.pm_.c:680 msgid "This floppy is not FAT formatted" msgstr "See flopi ei ole FAT formaadis" #: ../../install_any.pm_.c:690 msgid "" "To use this saved packages selection, boot installation with ``linux " "defcfg=floppy''" msgstr "" "Et kasutada seda paketivalikut, alustage installimist käsureaga \"linux " "defcfg=floppy\"" #: ../../install_any.pm_.c:712 msgid "Error reading file $f" msgstr "Viga faili $f lugemisel" #: ../../install_gtk.pm_.c:84 ../../install_steps_gtk.pm_.c:310 #: ../../interactive.pm_.c:99 ../../interactive.pm_.c:114 #: ../../interactive.pm_.c:269 ../../interactive_newt.pm_.c:166 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:27 ../../my_gtk.pm_.c:356 #: ../../my_gtk.pm_.c:617 ../../my_gtk.pm_.c:640 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../../install_gtk.pm_.c:423 msgid "Please test the mouse" msgstr "Palun testige hiirt" #: ../../install_gtk.pm_.c:424 ../../standalone/mousedrake_.c:132 msgid "To activate the mouse," msgstr "Hiire aktiveerimiseks" #: ../../install_gtk.pm_.c:425 ../../standalone/mousedrake_.c:133 msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "KEERUTAGE RATTAKEST!" #: ../../install_interactive.pm_.c:23 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Osa teie riistvarast nõuab tarnijapoolseid juhtprogramme.\n" "Informatsiooni nende kohta saate: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:41 msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Teil peab olema juurpartitsioon.\n" "Selleks looge uus partitsioon (või valige üks olemasolevatest).\n" "Siis valige tegevus \"Ühenduspunkt\" ja seadke see kui '/'" #: ../../install_interactive.pm_.c:46 ../../install_steps_graphical.pm_.c:259 msgid "You must have a swap partition" msgstr "Teil peab olema saaleala" #: ../../install_interactive.pm_.c:47 ../../install_steps_graphical.pm_.c:261 msgid "" "You don't have a swap partition\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Saaleala ei ole määratud\n" "\n" "Jätkate ikkagi?" #: ../../install_interactive.pm_.c:68 msgid "Use free space" msgstr "Kasuta vaba ruumi" #: ../../install_interactive.pm_.c:70 msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Ei ole piisavalt ruumi uute partitsioonide jaoks" #: ../../install_interactive.pm_.c:78 msgid "Use existing partition" msgstr "Kasuta olemasolevat partitsiooni" #: ../../install_interactive.pm_.c:80 msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Kasutatavat partitsiooni ei leitud" #: ../../install_interactive.pm_.c:87 msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "Kasuta Windowsi partitsiooni loopback-ina" #: ../../install_interactive.pm_.c:90 msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "Millisele partitsioonile soovite installida Linux4Win?" #: ../../install_interactive.pm_.c:92 msgid "Choose the sizes" msgstr "Valige suurused" #: ../../install_interactive.pm_.c:93 msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Juurpartitsiooni suurus (MB): " #: ../../install_interactive.pm_.c:94 msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Saaleala suurus (MB): " #: ../../install_interactive.pm_.c:102 msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "Kasuta vaba ruumi Windowsi partitsioonil" #: ../../install_interactive.pm_.c:105 msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Mis partitsiooni soovite muuta?" #: ../../install_interactive.pm_.c:107 msgid "Computing Windows filesystem bounds" msgstr "Arvutan Windowsi failisüsteemi piire" #: ../../install_interactive.pm_.c:110 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occured: %s" msgstr "" "FAT partitsiooni suurust ei õnnestu muuta, \n" "ilmnes selline viga: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:113 msgid "Your Windows partition is too fragmented, please run ``defrag'' first" msgstr "" "Teie Windowsi partitsioon on fragmenteerunud, palun kasutada 'defrag'-i" #: ../../install_interactive.pm_.c:114 msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful: this operation is\n" "dangerous. If you have not already done so, you should first exit the\n" "installation, run scandisk under Windows (and optionally run defrag), then\n" "restart the installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "HOIATUS!\n" "\n" "DrakX hakkab Teie Windowsi partitsiooni suurust muutma. Olge ettevaatlik:\n" "see operatsioon võib olla ohtlik Teie failidele. Palun kasutage enne\n" "scandisk-i, defrag-i ja tehke tagavarakoopia.\n" "Kui olete oma otsuses kindel, vajutage OK." #: ../../install_interactive.pm_.c:123 msgid "Which size do you want to keep for windows on" msgstr "Kui palju ruumi jätate Windowsi jaoks?" #: ../../install_interactive.pm_.c:124 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "Partitsioon %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:130 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Suuruse muutmine ebaõnnestus: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:145 msgid "" "There is no FAT partitions to resize or to use as loopback (or not enough " "space left)" msgstr "Sobivat FAT partitsiooni ei leitud (ei ole piisavalt ruumi)" #: ../../install_interactive.pm_.c:151 msgid "Erase entire disk" msgstr "Tühjenda kogu ketas" #: ../../install_interactive.pm_.c:151 msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "Eemalda Windows(TM)" #: ../../install_interactive.pm_.c:154 msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "Teil on rohkem kui üks kõvaketas, millisele neis installite Linuxi?" #: ../../install_interactive.pm_.c:157 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "Kettal %s hävivad KÕIK partitsioonid ja andmed" #: ../../install_interactive.pm_.c:165 msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Partitsioneerin ise" #: ../../install_interactive.pm_.c:169 msgid "Use fdisk" msgstr "Kasuta fdisk-i" #: ../../install_interactive.pm_.c:172 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, don't forget to save using `w'" msgstr "" "Nüüd saate partitsioneerida %s kõvaketta\n" "Kui olete valmis, salvestage käsuga 'w'" #: ../../install_interactive.pm_.c:201 msgid "You don't have enough free space on your Windows partition" msgstr "Teil ei ole piisavalt vaba ruumi Windowsi partitsioonil" #: ../../install_interactive.pm_.c:217 msgid "I can't find any room for installing" msgstr "Installimiseks ei ole üldse ruumi" #: ../../install_interactive.pm_.c:221 msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "DrakX kettajagamise abimees leidis sellised lahendused:" #: ../../install_interactive.pm_.c:226 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Ketta jagamine ebaõnnestus: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:232 msgid "Bringing up the network" msgstr "Käivitame võrguliidesed" #: ../../install_interactive.pm_.c:237 msgid "Bringing down the network" msgstr "Seiskame võrguliidesed" #: ../../install_steps.pm_.c:73 msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Tekkis mingi viga, aga seda ei suuda programm ise klaarida.\n" "Jätkake omal vastutusel." #: ../../install_steps.pm_.c:203 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Ühenduspunkt %s on määratud topelt" #: ../../install_steps.pm_.c:385 msgid "" "Some important packages didn't get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Mõned tähtsad paketid ei saanud korralikult paika.\n" "Teie CD-lugeja või CD on ilmselt vigane.\n" "Paketifaile CD-l saate kontrollida käsuga \"rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm\"\n" #: ../../install_steps.pm_.c:451 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "See ongi %s" #: ../../install_steps.pm_.c:634 msgid "No floppy drive available" msgstr "Flopiseade ei ole kättesaadav" #: ../../install_steps_auto_install.pm_.c:51 #: ../../install_steps_stdio.pm_.c:23 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Järgmine samm: '%s'\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 msgid "Choose the size you want to install" msgstr "Valige paigalduse maht" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "Total size: " msgstr "Suurus kokku: " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:346 ../../install_steps_gtk.pm_.c:437 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versioon: %s\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:347 ../../install_steps_gtk.pm_.c:438 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "Suurus: %d kB\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:462 ../../install_steps_gtk.pm_.c:337 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:520 msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Valige paketid installimiseks" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:465 ../../install_steps_gtk.pm_.c:340 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:473 ../../install_steps_gtk.pm_.c:345 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:226 msgid "Install" msgstr "Installimine" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:492 ../../install_steps_gtk.pm_.c:558 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:675 msgid "Installing" msgstr "Installin" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:499 msgid "Please wait, " msgstr "Palun oodake, " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:501 ../../install_steps_gtk.pm_.c:570 msgid "Time remaining " msgstr "Aega jäänud " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:502 msgid "Total time " msgstr "Aega kokku " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:507 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:675 msgid "Preparing installation" msgstr "Valmistun installimiseks" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:528 ../../install_steps_gtk.pm_.c:618 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Paketi %s installimine" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:695 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:699 msgid "Go on anyway?" msgstr "Ikkagi edasi?" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:695 msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Pakettide tellimisel tekkis viga:" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:577 msgid "Use existing configuration for X11?" msgstr "Kasutada olemasolevat X-i seadistust?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:142 msgid "" "Your system is low on resource. You may have some problem installing\n" "Linux-Mandrake. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Teie süsteemil on ressursiprobleeme ja installimine võib ebaõnnestuda.\n" "Kui nii juhtub, proovige palun tekstipõhjalist paigaldust. Selleks \n" "vajutaga laadimisel F1 ja sisestage 'text'" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:156 msgid "Please, choose one of the following classes of installation:" msgstr "Palun valige üks järgnevatest paigaldusklassidest" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:222 #, c-format msgid "" "The total size for the groups you have selected is approximately %d MB.\n" msgstr "Teie poolt valitud gruppide kogusuurus on umbes %d MB.\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:224 #, c-format msgid "" "If you wish to install less than this size,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of 100%% will install all selected packages." msgstr "" "Kui soovite installida sellest vähem, valige vastav protsent.\n" "\n" "Madalama protsendi puhul installitakse vaid kõige tähtsamad paketid;\n" "100%% tähendab kõige valitud pakettide installimist." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have space on your disk for only %d%% of these packages.\n" "\n" "If you wish to install less than this,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of %d%% will install as many packages as possible." msgstr "" "Teil on kettal ruumi vaid %d%% pakettide jaoks.\n" "\n" "Kui soovite sellest vähem, valige väiksem protsent ja installimisele\n" "kuuluvad vaid olulisemad paketid." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:235 msgid "You will be able to choose them more specifically in the next step." msgstr "Täpsemalt saate valida järgmisel sammul" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:237 msgid "Percentage of packages to install" msgstr "Installitavate pakettide protsent" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:285 ../../install_steps_interactive.pm_.c:599 msgid "Package Group Selection" msgstr "Paketigruppide valik" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:305 ../../install_steps_interactive.pm_.c:614 msgid "Individual package selection" msgstr "Valik paketthaaval" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:349 msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Näita automaatselt valitud pakette" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:416 msgid "Expand Tree" msgstr "Ava puu" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:417 msgid "Collapse Tree" msgstr "Sule puu" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:418 msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Sorteeritud või sorteerimata" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:435 msgid "Bad package" msgstr "Vigane pakett" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:436 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nimi: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:439 #, c-format msgid "Importance: %s\n" msgstr "Tähtsus: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:448 ../../install_steps_interactive.pm_.c:578 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Suurus kokku: %d / %d MB" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:467 msgid "" "You can't select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "Seda paketti ei saa valida, kettaruumi ei ole paigalsuseks piisavalt" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:471 msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Installimiseks on valitud järgmised paketid" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:472 msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Eemaldamiseks on valitud järgmised paketid" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:482 msgid "You can't select/unselect this package" msgstr "Seda paketti ei saa (mitte) valida" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:501 msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected" msgstr "See pakett on kohustuslik" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:503 msgid "You can't unselect this package. It is already installed" msgstr "See pakett on juba installitud" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:507 msgid "" "This package must be upgraded\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Selle paketi peaks uuendame\n" "Olete kindel, et Te ei vali seda?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:510 msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Selle paketi peate valima, sest selle uuendamine on kohustuslik" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:563 msgid "Estimating" msgstr "Oletan" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:582 msgid "Please wait, preparing installation" msgstr "Palun oodake, valmistun installimiseks" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:613 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d paketti" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:652 msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus\n" "\n" "Palun lugege hoolega alltoodud teksti. Kui Te ei ole kõigi alljärgnevate\n" "väidetega, on installimine järgmise CD pealt keelatud. Vajutage 'Keeldun', \n" "et jätkata installimist ilma selle CD-ta.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:680 ../../install_steps_interactive.pm_.c:163 msgid "Accept" msgstr "Nõus" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:680 ../../install_steps_interactive.pm_.c:163 msgid "Refuse" msgstr "Keeldun" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:681 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Vahetage CD!\n" "\n" "Palun sisestage CD pealdisega \"%s\" lugejasse ja vajutage .\n" "Kui teil säherdust ei ole, vajutage " #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:699 msgid "There was an error installing packages:" msgstr "Pakettide installimisel tekkis viga:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:37 msgid "An error occurred" msgstr "Tekkis mingi viga" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:55 msgid "Please, choose a language to use." msgstr "Palun valige kasutatav keel" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:56 msgid "You can choose other languages that will be available after install" msgstr "Teisi keeli saab valida pärast installimist" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:68 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:613 msgid "All" msgstr "Kõik" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:86 msgid "License agreement" msgstr "Lõppkasutaja litsentsileping" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:87 msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Linux-" "Mandrake distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Linux-Mandrake distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read carefully this document. This document is a license agreement " "between you and \n" "MandrakeSoft S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "MandrakeSoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurance of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Linux-Mandrake sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to MandrakeSoft.\n" "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Linux-Mandrake\" and associated logos are trademarks of " "MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A. \n" msgstr "" "Järgnev lõppkasutaja litsents on eksimuste vältimiseks originaalkeeles\n" "\n" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Linux-" "Mandrake distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Linux-Mandrake distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read carefully this document. This document is a license agreement " "between you and \n" "MandrakeSoft S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "MandrakeSoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurance of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Linux-Mandrake sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to MandrakeSoft.\n" "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Linux-Mandrake\" and associated logos are trademarks of " "MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A. \n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:182 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:822 #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:28 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:183 #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:29 msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Palun valige klaviatuuriasetus" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:184 msgid "Here is the full list of keyboards available" msgstr "Võimalike klaviatuuride täielik nimekiri" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:201 msgid "Install Class" msgstr "Installi klass" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:201 msgid "Which installation class do you want?" msgstr "Millist installi klassi Te soovite" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:203 msgid "Install/Update" msgstr "Installimine/Uuendus" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:203 msgid "Is this an install or an update?" msgstr "On see installimine või taastamine?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:212 msgid "Recommended" msgstr "Soovituslik" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:215 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:218 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:226 msgid "Update" msgstr "Uuendus" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:238 ../../standalone/mousedrake_.c:41 msgid "Please, choose the type of your mouse." msgstr "Palun valige hiire tüüp" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:244 ../../standalone/mousedrake_.c:57 msgid "Mouse Port" msgstr "Hiire port" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:245 ../../standalone/mousedrake_.c:58 msgid "Please choose on which serial port your mouse is connected to." msgstr "Millisesse seerialporti on Teie hiir ühendatud?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:253 msgid "Buttons emulation" msgstr "Nuppude teesklemine" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:255 msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Teeskle 2 hiirenupp" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:256 msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Teeskle 3 hiirenuppu" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:275 msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "PCMCIA kaartide seadmine..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:275 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:280 msgid "Configuring IDE" msgstr "IDE seadistamine" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:280 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:295 msgid "no available partitions" msgstr "ei leia partitsioone" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:298 msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Otsin partitsioonidelt ühenduspunkte" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:306 msgid "Choose the mount points" msgstr "Valige ühenduspunktid" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:323 #, c-format msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I can try to go on blanking bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to disallow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to loose all the partitions?\n" msgstr "" "Partitsioonitabel on loetamatu, liiga rikutud DrakX-i jaoks :(\n" "Proovin loetamatud kirjed puhastada kuid ANDMED NENDEL HÄVIVAD.\n" "Teine võimalus on keelata DrakX-il partitsioonitabeli muutmine.\n" "(Viga oli selline: %s)\n" "Kas olete nõus partitsioonide kaotamisega?\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:336 msgid "" "DiskDrake failed to read correctly the partition table.\n" "Continue at your own risk!" msgstr "" "DiskDrake ei saanud partitsioonitabeli lugemisega hakkama.\n" "Jätkate omal vastutusel!" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:361 msgid "Root Partition" msgstr "Juurpartitsioon" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:362 msgid "What is the root partition (/) of your system?" msgstr "Millisel partitsioonil hoiate juurkataloogi (/)?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:376 msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "Partitsioonitabeli säilitamiseks vajate alglaadimist" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:403 msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Valige partitsioonid, mida soovite vormindada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:404 msgid "Check bad blocks?" msgstr "Blokkide kontroll?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:427 msgid "Formatting partitions" msgstr "Vormindan partitsioone" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:429 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Loon ja vormindan faili %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:432 msgid "Not enough swap to fulfill installation, please add some" msgstr "Saaleala on installimiseks liiga väike, palun lisage" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:438 msgid "Looking for available packages" msgstr "Otsin kättesaadavaid pakette" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:444 msgid "Finding packages to upgrade" msgstr "Otsin uuendatavaid pakette" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:461 #, c-format msgid "" "Your system has not enough space left for installation or upgrade (%d > %d)" msgstr "Teie kõvakettal ei ole piisavalt vaba ruumi (%d > %d)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:480 #, c-format msgid "Complete (%dMB)" msgstr "Täielik (%d MB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:480 #, c-format msgid "Minimum (%dMB)" msgstr "Minimaalne (%d MB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:480 #, c-format msgid "Recommended (%dMB)" msgstr "Soovitatav (%d MB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:486 msgid "Custom" msgstr "Isetehtud" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:585 msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:650 msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Kui Teil on olemas kõik alltoodud CD-d, klikkige .\n" "Kui Teil ei ole ühtki neist, klikkige .\n" "Kui puuduvad mõned CD-d, märkige vaid olemasolevad ja siis ." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:655 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "CD pealdisega \"%s\"" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:684 #, c-format msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "Paketi %s installimine\n" "%d%%" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:693 msgid "Post-install configuration" msgstr "Paigaldusjärgsed sätted" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:718 msgid "" "You have now the possibility to download software aimed for encryption.\n" "\n" "WARNING:\n" "\n" "Due to different general requirements applicable to these software and " "imposed\n" "by various jurisdictions, customer and/or end user of theses software " "should\n" "ensure that the laws of his/their jurisdiction allow him/them to download, " "stock\n" "and/or use these software.\n" "\n" "In addition customer and/or end user shall particularly be aware to not " "infringe\n" "the laws of his/their jurisdiction. Should customer and/or end user not\n" "respect the provision of these applicable laws, he/they will incure serious\n" "sanctions.\n" "\n" "In no event shall Mandrakesoft nor its manufacturers and/or suppliers be " "liable\n" "for special, indirect or incidental damages whatsoever (including, but not\n" "limited to loss of profits, business interruption, loss of commercial data " "and\n" "other pecuniary losses, and eventual liabilities and indemnification to be " "paid\n" "pursuant to a court decision) arising out of use, possession, or the sole\n" "downloading of these software, to which customer and/or end user could\n" "eventually have access after having sign up the present agreement.\n" "\n" "\n" "For any queries relating to these agreement, please contact \n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" msgstr "" "Nüüd on Teil võimalik oma süsteemi laadida krüptotarkvara.\n" "\n" "HOIATUS:\n" "\n" "Lähtuvalt erinevatest sellisele tarkvarale kohaldavatest nõuetest ja \n" "mõjutatuna eri jurisdiktsioonide normidest peavad kliendid ja/või \n" "lõppkasutajad olema kindlad, et nende asukohamaa jurisdiktsiooni " "õiguslikud \n" "aktid lubavad neil alla laadida, säilitada ja/või kasutada \n" "krüptograafiliste algoritmide realisatsioone sisaldavat tarkvara.\n" "\n" "Lisaks sellele peavad kliendid ja/või lõppkasutajad jälgima asukohamaa \n" "juriidiliste normide täitmist. Kui klient ja/või lõppkasutaja rikub " "kehtivaid \n" "õigusnorme, kohaldatakse karistus vastavalt asukohamaa seadustele.\n" "\n" "Mitte mingil juhul ei kanna Mandrakesoft S.A. ega tarkvara tarnija \n" "vastutust ei otseselt ega kaudselt tekkinud kahjude eest (kaasa arvatud, \n" "kuid mitte ainult, saamatajäänud tulu, äritegevuse katkestamine, äriinfo \n" "kaotsimine ja muud rahalised kaotused ning võimalikud kohtu poolt välja \n" "mõistetud hüvitused), mis tulenevad tarkvara, mis on kasutatav pärast \n" "käesoleva lepingu tingimustega nõustumist, alla laadimisest, hoidmisest \n" "või kasutamisest.\n" "\n" "Kõigi lepinguga seotud küsimuste asjus pöörduge palun aadressil: \n" "Mandrakesoft, Inc. \n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:750 msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Valige peegel, millelt lugeda pakettide nimekiri" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:761 msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages" msgstr "Proovin lugeda peeglilt pakettide nimekirja" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:764 msgid "Please choose the packages you want to install." msgstr "Palun valige paketid installimiseks" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:776 msgid "Which is your timezone?" msgstr "Millises ajavöötmes asute?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:778 msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "Kas Teie arvuti sisekell on seatud GMT ajale?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:806 ../../printer.pm_.c:22 #: ../../printerdrake.pm_.c:415 msgid "Remote CUPS server" msgstr "CUPS printserver" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:807 msgid "No printer" msgstr "Printerit ei ole" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:821 msgid "Mouse" msgstr "Hiir" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:823 msgid "Timezone" msgstr "Ajavööde" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:824 ../../printerdrake.pm_.c:344 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:826 msgid "ISDN card" msgstr "ISDN kaart" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:829 msgid "Sound card" msgstr "Helikaart" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:832 msgid "TV card" msgstr "TV kaart" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:862 msgid "Which printing system do you want to use?" msgstr "Millist printimissüsteemi soovite kasutada?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:896 msgid "No password" msgstr "Salasõna puudub" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:901 #, c-format msgid "This password is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "Salasõna on liiga lihtne (peaks olema vähemalt %d tähemärki)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:907 msgid "Use NIS" msgstr "Kasuta NIS-i" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:907 msgid "yellow pages" msgstr "NIS YP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:914 msgid "Authentification NIS" msgstr "NIS autentimine" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:915 msgid "NIS Domain" msgstr "NIS domeen" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:916 msgid "NIS Server" msgstr "NIS server:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:951 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "SILO on your system, or another operating system removes SILO, or SILO " "doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures.\n" "\n" "If you want to create a bootdisk for your system, insert a floppy in the " "first\n" "drive and press \"Ok\"." msgstr "" "Isetehtud alglaadimisketas annab Teile võimaluse laadida Linux flopilt\n" "sõltumata tavaliselt alglaadijast. See võib abiks olla, kui Te ei soovi\n" "SILO-t kõvakettale kirjutada või mõni muu operatsioonisüsteem SILO\n" "ära kustutab või ei õnnestu SILO-t Teie riistvara peal kasutada.\n" "Alglaadmisflopi on kasutatav ka hädaabikettana, kui kõvakettal oleva\n" "failisüsteemiga peaks mingi õnnetus juhtuma. Hoidke end ja Teid hoiab\n" "ka Jumal!\n" "\n" "Alglaadimisketta loomiseks asetage flopi esimesse seadmesse ning vajutage\n" "\"Ok\"." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:967 msgid "First floppy drive" msgstr "Esimene flopiseade" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:968 msgid "Second floppy drive" msgstr "Teine flopiseade" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:969 msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:974 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO (or grub) on your system, or another operating system removes LILO, or " "LILO doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Isetehtud alglaadimisketas annab Teile võimaluse laadida Linux flopilt\n" "sõltumata tavaliselt alglaadijast. See võib abiks olla, kui Te ei soovi\n" "LILO-t (grubi) kõvakettale kirjutada või mõni muu operatsioonisüsteem LILO\n" "ära kustutab või ei õnnestu LILO-t Teie riistvara peal kasutada.\n" "Alglaadmisflopi on kasutatav ka hädaabikettana, kui kõvakettal oleva\n" "failisüsteemiga peaks mingi õnnetus juhtuma. Hoidke end ja Teid hoiab\n" "ka Jumal!" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:983 msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "Flopiseade ei ole kättesaadav" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:987 msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "Vali flopiseade, mida kasutad alglaadimisketta tegemiseks" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:991 #, c-format msgid "Insert a floppy in drive %s" msgstr "Pane flopi seadmesse %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:994 msgid "Creating bootdisk" msgstr "Loome alglaadimisketta" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1001 msgid "Preparing bootloader" msgstr "Alglaaduri sätted" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1010 msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "Soovite aboot-i kasutada?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1013 msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "Viga aboot-i installimisel, \n" "kas forseerida, riskides esimese partitsiooni hävinguga?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1022 msgid "Installation of bootloader failed. The following error occured:" msgstr "Alglaaduri installimine ebaõnnestus. Tekkis järgnev viga:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1030 msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you don't see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device $of_boot,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "You will need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. Hold down Command-Option-O-F\n" " at reboot and enter:\n" " setenv boot-device $of_boot,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1038 ../../standalone/draksec_.c:23 msgid "Low" msgstr "Madal" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1039 ../../standalone/draksec_.c:24 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1040 ../../standalone/draksec_.c:25 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1044 ../../standalone/draksec_.c:49 msgid "Choose security level" msgstr "Valige turvatase" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1080 msgid "Do you want to generate an auto install floppy for linux replication?" msgstr "Kas soovite luua kiirpaigaldusflopi (abiks korduval paigaldusel)?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1082 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Pange palun tühi flopi seadmesse %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1096 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1128 msgid "Creating auto install floppy" msgstr "Loon kiirpaigaldusflopi" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1156 msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Mõned sammud ei ole lõpule viidud\n" "\n" "Olete kindel, et väljute programmist?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1167 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Linux-" "Mandrake,\n" "consult the Errata available from http://www.linux-mandrake.com/.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Linux-Mandrake User's Guide." msgstr "" "Õnnitlen, installimine on edukalt lõpetatud.\n" "Võtke palun välja flopi ja/või CD ja vajutage Enter alglaadimiseks.\n" "\n" "Informatsiooni selle distributsiooni paranduste kohta (Errata) saab\n" "Linux-Mandrake koduleheküljelt http://www.linux-mandrake.com/.\n" "\n" "Abi süsteemi edasiseks konfigureerimiseks saab eelkõige dokumendist\n" "\"Official Linux-Mandrake User's Guide\"" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1179 msgid "Generate auto install floppy" msgstr "Loo kiirpaigaldusflopi" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1181 msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "Automaatne install võib olla ka sedavõrd tegija,\n" "et kasutab ära kogu kõvaketta !!\n" "\n" "Võite valida ka lihtsalt installi kordamise.\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1186 msgid "Automated" msgstr "Automaatne" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1186 msgid "Replay" msgstr "Korda" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1189 msgid "Save packages selection" msgstr "Salvest paketivalik" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:22 #, c-format msgid "Linux-Mandrake Installation %s" msgstr "Linux-Mandrake installimine %s" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:33 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / väljade vahel | valib | järgmine samm " #: ../../interactive.pm_.c:65 msgid "kdesu missing" msgstr "kdesu puudub" #: ../../interactive.pm_.c:267 msgid "Advanced" msgstr "Edasijõudnud" #: ../../interactive.pm_.c:290 msgid "Please wait" msgstr "Palun oodake" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:35 #, c-format msgid "Ambiguity (%s), be more precise\n" msgstr "Mitmeselt mõistetav (%s), palun täpsustage\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:36 ../../interactive_stdio.pm_.c:51 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:71 msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Halb valik, proovige palun uuesti\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:39 #, c-format msgid " ? (default %s) " msgstr " ? (vaikimisi %s) " #: ../../interactive_stdio.pm_.c:52 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Teie valik? (vaikimisi %s)" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:72 #, c-format msgid "Your choice? (default %s enter `none' for none) " msgstr "Teie valik? (vaikimisi %s, `none' - ei midagi)" #: ../../keyboard.pm_.c:124 ../../keyboard.pm_.c:155 msgid "Czech (QWERTZ)" msgstr "Tšehhi (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:125 ../../keyboard.pm_.c:138 ../../keyboard.pm_.c:158 msgid "German" msgstr "Saksa" #: ../../keyboard.pm_.c:126 msgid "Dvorak" msgstr "DVORAK" #: ../../keyboard.pm_.c:127 ../../keyboard.pm_.c:164 msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" #: ../../keyboard.pm_.c:128 ../../keyboard.pm_.c:165 msgid "Finnish" msgstr "Soome" #: ../../keyboard.pm_.c:129 ../../keyboard.pm_.c:139 ../../keyboard.pm_.c:166 msgid "French" msgstr "Prantsuse" #: ../../keyboard.pm_.c:130 ../../keyboard.pm_.c:187 msgid "Norwegian" msgstr "Norra" #: ../../keyboard.pm_.c:131 msgid "Polish" msgstr "Poola" #: ../../keyboard.pm_.c:132 ../../keyboard.pm_.c:192 msgid "Russian" msgstr "Vene" #: ../../keyboard.pm_.c:133 ../../keyboard.pm_.c:203 msgid "UK keyboard" msgstr "Briti" #: ../../keyboard.pm_.c:134 ../../keyboard.pm_.c:137 ../../keyboard.pm_.c:204 msgid "US keyboard" msgstr "US" #: ../../keyboard.pm_.c:141 msgid "Armenian (old)" msgstr "Armeenia (vanem)" #: ../../keyboard.pm_.c:142 msgid "Armenian (typewriter)" msgstr "Armeenia (trükimasin)" #: ../../keyboard.pm_.c:143 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Armeenia (foneetiline)" #: ../../keyboard.pm_.c:147 msgid "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Aserbaidþaani (ladina)" #: ../../keyboard.pm_.c:148 msgid "Azerbaidjani (cyrillic)" msgstr "Aserbaidþaani (kirillitsa)" #: ../../keyboard.pm_.c:149 msgid "Belgian" msgstr "Belgia" #: ../../keyboard.pm_.c:150 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaaria" #: ../../keyboard.pm_.c:151 msgid "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasiilia (ABNT-2)" #: ../../keyboard.pm_.c:152 msgid "Belarusian" msgstr "Valgevene" #: ../../keyboard.pm_.c:153 msgid "Swiss (German layout)" msgstr "Ðveitsi (Saksa asetus)" #: ../../keyboard.pm_.c:154 msgid "Swiss (French layout)" msgstr "Ðveitsi (Prantsuse asetus)" #: ../../keyboard.pm_.c:156 msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Tðehhi (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:157 msgid "Czech (Programmers)" msgstr "Tðehhi (programmeerijad)" #: ../../keyboard.pm_.c:159 msgid "German (no dead keys)" msgstr "Saksa (ilma sammuta)" #: ../../keyboard.pm_.c:160 msgid "Danish" msgstr "Taani" #: ../../keyboard.pm_.c:161 msgid "Dvorak (US)" msgstr "DVORAK (US)" #: ../../keyboard.pm_.c:162 msgid "Dvorak (Norwegian)" msgstr "DVORAK (Norra)" #: ../../keyboard.pm_.c:163 msgid "Estonian" msgstr "Eesti" #: ../../keyboard.pm_.c:167 msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Gruusia (vene)" #: ../../keyboard.pm_.c:168 msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Gruusia (ladina)" #: ../../keyboard.pm_.c:169 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: ../../keyboard.pm_.c:170 msgid "Hungarian" msgstr "Ungari" #: ../../keyboard.pm_.c:171 msgid "Croatian" msgstr "Kroaadi" #: ../../keyboard.pm_.c:172 msgid "Israeli" msgstr "Iisraeli" #: ../../keyboard.pm_.c:173 msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "Iisraeli foneetiline" #: ../../keyboard.pm_.c:174 msgid "Iranian" msgstr "Iraani" #: ../../keyboard.pm_.c:175 msgid "Icelandic" msgstr "Islandi" #: ../../keyboard.pm_.c:176 msgid "Italian" msgstr "Itaalia" #: ../../keyboard.pm_.c:177 msgid "Japanese 106 keys" msgstr "Jaapani 106 klahviga" #: ../../keyboard.pm_.c:178 msgid "Korean keyboard" msgstr "Korea" #: ../../keyboard.pm_.c:179 msgid "Latin American" msgstr "Ladina-Ameerika" #: ../../keyboard.pm_.c:180 msgid "Macedonian" msgstr "Makedoonia" #: ../../keyboard.pm_.c:181 msgid "Dutch" msgstr "Hollandi" #: ../../keyboard.pm_.c:182 msgid "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Leedu AZERTY (vanem)" #: ../../keyboard.pm_.c:184 msgid "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Leedu AZERTY (uuem)" #: ../../keyboard.pm_.c:185 msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Leedu numbrireaga QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:186 msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Leedu foneetiline QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:188 msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "Poola (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:189 msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "Poola (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:190 msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" #: ../../keyboard.pm_.c:191 msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "Kanada (Quebec)" #: ../../keyboard.pm_.c:193 msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "Vene (Yawerty)" #: ../../keyboard.pm_.c:194 msgid "Swedish" msgstr "Rootsi" #: ../../keyboard.pm_.c:195 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveenia" #: ../../keyboard.pm_.c:196 msgid "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Slovaki (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:197 msgid "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Slovaki (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:198 msgid "Slovakian (Programmers)" msgstr "Slovaki (programmeerijad)" #: ../../keyboard.pm_.c:199 msgid "Thai keyboard" msgstr "Tai" #: ../../keyboard.pm_.c:200 msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Türgi (\"F\" mudel)" #: ../../keyboard.pm_.c:201 msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Türgi (\"Q\" mudel)" #: ../../keyboard.pm_.c:202 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: ../../keyboard.pm_.c:205 msgid "US keyboard (international)" msgstr "US (rahvusvaheline)" #: ../../keyboard.pm_.c:206 msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnami numbrireaga QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:207 msgid "Yugoslavian (latin/cyrillic)" msgstr "Jugoslaavia (koos kirillitsaga)" #: ../../lvm.pm_.c:70 msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Eemalda enne kettarühmad (logical volumes)\n" #: ../../mouse.pm_.c:25 msgid "Sun - Mouse" msgstr "Suni hiir" #: ../../mouse.pm_.c:31 msgid "Standard" msgstr "Tavahiir" #: ../../mouse.pm_.c:32 msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../../mouse.pm_.c:33 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Lihtsalt PS2 rattaga hiir" #: ../../mouse.pm_.c:34 msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../../mouse.pm_.c:36 ../../mouse.pm_.c:62 msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:37 ../../mouse.pm_.c:58 msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../../mouse.pm_.c:38 msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../../mouse.pm_.c:43 ../../mouse.pm_.c:67 msgid "1 button" msgstr "1 nupp" #: ../../mouse.pm_.c:44 msgid "Generic" msgstr "Tavaline" #: ../../mouse.pm_.c:45 msgid "Wheel" msgstr "Ratas" #: ../../mouse.pm_.c:48 msgid "serial" msgstr "seerial" #: ../../mouse.pm_.c:50 msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Lihtsalt 2-nupuline hiir" #: ../../mouse.pm_.c:51 msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Lihtsalt 3-nupuline hiir" #: ../../mouse.pm_.c:52 msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../../mouse.pm_.c:53 msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../../mouse.pm_.c:54 msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../../mouse.pm_.c:56 msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC seeria (seerial)" #: ../../mouse.pm_.c:57 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../../mouse.pm_.c:59 msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../../mouse.pm_.c:60 msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../../mouse.pm_.c:61 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech (seerial, vana C7 tüüpi)" #: ../../mouse.pm_.c:65 msgid "busmouse" msgstr "siinihiir" #: ../../mouse.pm_.c:68 msgid "2 buttons" msgstr "2 nuppu" #: ../../mouse.pm_.c:69 msgid "3 buttons" msgstr "3 nuppu" #: ../../mouse.pm_.c:72 msgid "none" msgstr "ei soovi" #: ../../mouse.pm_.c:74 msgid "No mouse" msgstr "Hiirt ei ole" #: ../../my_gtk.pm_.c:356 msgid "Finish" msgstr "Lõpeta" #: ../../my_gtk.pm_.c:356 msgid "Next ->" msgstr "Järgmine ->" #: ../../my_gtk.pm_.c:357 msgid "<- Previous" msgstr "<- Eelmine" #: ../../my_gtk.pm_.c:617 msgid "Is this correct?" msgstr "Kas see on sobiv?" #: ../../netconnect.pm_.c:143 msgid "Internet configuration" msgstr "Interneti sätted" #: ../../netconnect.pm_.c:144 msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "Kas soovite oma internetiühendust proovida?" #: ../../netconnect.pm_.c:148 msgid "Testing your connection..." msgstr "Testime Teie ühendust..." #: ../../netconnect.pm_.c:154 ../../standalone/draknet_.c:196 msgid "The system is now connected to Internet." msgstr "Süsteem on nüüd Internetti ühendatud" #: ../../netconnect.pm_.c:155 msgid "For Security reason, it will be disconnected now." msgstr "Turvakaalutlusel katkestan nüüd ühenduse." #: ../../netconnect.pm_.c:156 ../../standalone/draknet_.c:196 msgid "" "The system doesn't seem to be connected to internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "Paistab, et süsteem ei ole Internetti ühendatud.\n" "Palun seadistage ühendus uuesti." #: ../../netconnect.pm_.c:161 ../../netconnect.pm_.c:904 #: ../../netconnect.pm_.c:934 ../../netconnect.pm_.c:1012 msgid "Network Configuration" msgstr "Võrgu sätted" #: ../../netconnect.pm_.c:222 ../../netconnect.pm_.c:266 #: ../../netconnect.pm_.c:276 ../../netconnect.pm_.c:283 #: ../../netconnect.pm_.c:293 msgid "ISDN Configuration" msgstr "ISDN sätted" #: ../../netconnect.pm_.c:222 msgid "" "Select your provider.\n" " If it's not in the list, choose Unlisted" msgstr "" "Vali oma teenusepakkuja.\n" " Kui see ei ole nimekirjas, vali Tundmatu" #: ../../netconnect.pm_.c:236 msgid "Connection Configuration" msgstr "Internetiühenduse sätted" #: ../../netconnect.pm_.c:237 msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Palun täida allpool olev väli" #: ../../netconnect.pm_.c:239 ../../standalone/draknet_.c:552 msgid "Card IRQ" msgstr "Kaardi IRQ" #: ../../netconnect.pm_.c:240 ../../standalone/draknet_.c:553 msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Kaardi mälu (DMA)" #: ../../netconnect.pm_.c:241 ../../standalone/draknet_.c:554 msgid "Card IO" msgstr "Kaardi IO" #: ../../netconnect.pm_.c:242 ../../standalone/draknet_.c:555 msgid "Card IO_0" msgstr "Kaardi IO_0" #: ../../netconnect.pm_.c:243 ../../standalone/draknet_.c:556 msgid "Card IO_1" msgstr "Kaardi IO_1" #: ../../netconnect.pm_.c:244 ../../standalone/draknet_.c:557 msgid "Your personal phone number" msgstr "Teie telefoninumber" #: ../../netconnect.pm_.c:245 ../../standalone/draknet_.c:558 msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Teenusepakkuja tunnus (näiteks minuisp.ee)" #: ../../netconnect.pm_.c:246 ../../standalone/draknet_.c:559 msgid "Provider phone number" msgstr "Sissehelistamiskeskuse number" #: ../../netconnect.pm_.c:247 msgid "Provider dns 1" msgstr "Teenusepakkuja DNS 1" #: ../../netconnect.pm_.c:248 msgid "Provider dns 2" msgstr "Teenuspakkuja DNS 2" #: ../../netconnect.pm_.c:249 ../../standalone/draknet_.c:564 msgid "Dialing mode" msgstr "Valimisviis" #: ../../netconnect.pm_.c:250 ../../standalone/draknet_.c:562 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Kasutajatunnus" #: ../../netconnect.pm_.c:251 ../../standalone/draknet_.c:563 msgid "Account Password" msgstr "Salasõna" #: ../../netconnect.pm_.c:261 msgid "Europe" msgstr "Euroopa" #: ../../netconnect.pm_.c:261 msgid "Europe (EDSS1)" msgstr "Euroopa (EDSS1)" #: ../../netconnect.pm_.c:263 msgid "Rest of the world" msgstr "Ülejäänud maailm" #: ../../netconnect.pm_.c:263 msgid "" "Rest of the world \n" " no D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Ülejäänud maailm \n" " ilma D-kanalita" #: ../../netconnect.pm_.c:267 msgid "Which protocol do you want to use ?" msgstr "Mis protokolli soovite kasutada?" #: ../../netconnect.pm_.c:277 msgid "What kind of card do you have?" msgstr "Mis tüüpi kaart Teil on?" #: ../../netconnect.pm_.c:278 msgid "I don't know" msgstr "Ei tea" #: ../../netconnect.pm_.c:278 msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: ../../netconnect.pm_.c:278 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../../netconnect.pm_.c:284 msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the irq and io of your card.\n" msgstr "" "\n" "Kui Teil on ISA kaart, siis peaks järgmised väärtused olema õiged.\n" "\n" "Kui Teil on PCMCIA kaart, peaksite Te ise teadma selle IRQ ning IO " "väärtusi.\n" #: ../../netconnect.pm_.c:288 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: ../../netconnect.pm_.c:288 msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: ../../netconnect.pm_.c:294 msgid "Which is your ISDN card ?" msgstr "Milline on Teie ISDN kaart?" #: ../../netconnect.pm_.c:314 msgid "" "I have detected an ISDN PCI Card, but I don't know the type. Please select " "one PCI card on the next screen." msgstr "" "Leidsin küll PCI ISDN kaardi, kui selle tüüp on tundmatu. Palun valige üks " "PCI kaart järgmisel sammul." #: ../../netconnect.pm_.c:323 msgid "No ISDN PCI card found. Please select one on the next screen." msgstr "PCI ISDN kaarti ei leitud. Palun valige üks järgmisel sammul." #: ../../netconnect.pm_.c:371 msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system.\n" "I cannot set up this connection type." msgstr "" "Ühtki võrgukaarti ei õnnestunud tuvastada\n" "Seega ei saa ka sellist ühendust seadistada." #: ../../netconnect.pm_.c:375 ../../standalone/drakgw_.c:232 msgid "Choose the network interface" msgstr "Valige võrguliides" #: ../../netconnect.pm_.c:376 msgid "" "Please choose which network adapter you want to use to connect to Internet" msgstr "" "Palun valige, millist võrguliidest soovite internetiühenduse jaoks kasutada" #: ../../netconnect.pm_.c:385 ../../netconnect.pm_.c:700 #: ../../netconnect.pm_.c:845 ../../standalone/drakgw_.c:223 msgid "Network interface" msgstr "Võrguliides" #: ../../netconnect.pm_.c:386 msgid "" "\n" "Do you agree?" msgstr "" "\n" "Kas olete nõus?" #: ../../netconnect.pm_.c:386 msgid "I'm about to restart the network device:\n" msgstr "Nüüd taaskäivitan võrguliidese:\n" #: ../../netconnect.pm_.c:484 msgid "ADSL configuration" msgstr "ADSL sätted" #: ../../netconnect.pm_.c:485 msgid "Do you want to start your connection at boot?" msgstr "Kas soovite luua ühenduse juba alglaadimisel?" #: ../../netconnect.pm_.c:620 msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "Millisesse seerialporti on Teie modem ühendatud?" #: ../../netconnect.pm_.c:625 msgid "Dialup options" msgstr "DialUp parameetrid" #: ../../netconnect.pm_.c:626 ../../standalone/draknet_.c:566 msgid "Connection name" msgstr "Ühenduse nimi" #: ../../netconnect.pm_.c:627 ../../standalone/draknet_.c:567 msgid "Phone number" msgstr "Sissehelistamiskeskuse number" #: ../../netconnect.pm_.c:628 ../../standalone/draknet_.c:568 msgid "Login ID" msgstr "Kasutajakonto" #: ../../netconnect.pm_.c:630 ../../standalone/draknet_.c:570 msgid "Authentication" msgstr "Autentimisviis" #: ../../netconnect.pm_.c:630 ../../standalone/draknet_.c:570 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../../netconnect.pm_.c:630 ../../standalone/draknet_.c:570 msgid "Script-based" msgstr "Skriptipõhine" #: ../../netconnect.pm_.c:630 ../../standalone/draknet_.c:570 msgid "Terminal-based" msgstr "Terminalipõhine" #: ../../netconnect.pm_.c:631 ../../standalone/draknet_.c:571 msgid "Domain name" msgstr "Domeeninimi" #: ../../netconnect.pm_.c:632 ../../standalone/draknet_.c:572 msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Esimene nimeserver (soovituslik)" #: ../../netconnect.pm_.c:633 ../../standalone/draknet_.c:573 msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Teine nimeserver (soovituslik)" #: ../../netconnect.pm_.c:701 msgid "" "I'm about to restart the network device $netc->{NET_DEVICE}. Do you agree?" msgstr "Kas olete valmis võrguliidese $netc->{NET_DEVICE} taaskäivitamiseks?" #: ../../netconnect.pm_.c:745 msgid "" "\n" "You can disconnect or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Saate ühenduse katkestada või uuesti seadistada." #: ../../netconnect.pm_.c:745 ../../netconnect.pm_.c:748 msgid "" "\n" "You can reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Saate seadistada ühenduse uuesti." #: ../../netconnect.pm_.c:745 msgid "You are currently connected to internet." msgstr "Hetkel olete Internetiga ühendatud." #: ../../netconnect.pm_.c:748 msgid "" "\n" "You can connect to Internet or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Saate ühenduda Internetti või seadistada ühendus uuesti." #: ../../netconnect.pm_.c:748 msgid "You are not currently connected to Internet." msgstr "Hetkel ei ole Te Internetti ühendatud." #: ../../netconnect.pm_.c:752 ../../standalone/net_monitor_.c:81 msgid "Connect to Internet" msgstr "Loo internetiühendus" #: ../../netconnect.pm_.c:754 msgid "Disconnect from Internet" msgstr "Katkesta internetiühendus" #: ../../netconnect.pm_.c:756 msgid "Configure network connection (LAN or Internet)" msgstr "Seadista võrguühendus (kohtvõrk või Internet)" #: ../../netconnect.pm_.c:759 msgid "Internet connection & configuration" msgstr "Internetiühenduse seadistamine" #: ../../netconnect.pm_.c:811 ../../netconnect.pm_.c:961 #: ../../netconnect.pm_.c:971 ../../netconnect.pm_.c:986 msgid "Network Configuration Wizard" msgstr "Võrgu sätete abimees" #: ../../netconnect.pm_.c:812 msgid "External ISDN modem" msgstr "Väline ISDN modem" #: ../../netconnect.pm_.c:812 msgid "Internal ISDN card" msgstr "Sisemine ISDN kaart" #: ../../netconnect.pm_.c:812 msgid "What kind is your ISDN connection?" msgstr "Millist ISDN ühendust kasutate?" #: ../../netconnect.pm_.c:833 ../../netconnect.pm_.c:882 msgid "Connect to the Internet" msgstr "Loo internetiühendus" #: ../../netconnect.pm_.c:834 msgid "" "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" "Some connections use pptp, a few ones use dhcp.\n" "If you don't know, choose 'use pppoe'" msgstr "" "Kõige tavalisem ühendusviis ADSL jaoks on pppoe.\n" "Mõnel juhul aga kasutatakse pptp-d, harva dhcp-d.\n" "Kui Te ei tea, kasutage pppoe-d" #: ../../netconnect.pm_.c:836 msgid "use dhcp" msgstr "dhcp" #: ../../netconnect.pm_.c:836 msgid "use pppoe" msgstr "pppoe" #: ../../netconnect.pm_.c:836 msgid "use pptp" msgstr "pptp" #: ../../netconnect.pm_.c:846 #, c-format msgid "I'm about to restart the network device %s. Do you agree?" msgstr "Kas olete valmis võrguliidese %s taaskäivitamiseks?" #: ../../netconnect.pm_.c:883 msgid "" "Which dhcp client do you want to use?\n" "Default is dhcpcd" msgstr "" "Mis DHCP klienti soovite kasutada?\n" "Vaikimisi on dhcpcd" #: ../../netconnect.pm_.c:900 msgid "Network configuration" msgstr "Võrgusätted" #: ../../netconnect.pm_.c:901 msgid "Do you want to restart the network" msgstr "Kas soovite võrguühendust taaskäivitada?" #: ../../netconnect.pm_.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "" "A problem occured while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "Kas soovite võrguühendust taaskäivitada?" #: ../../netconnect.pm_.c:935 msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Võrguühendus on juba seadistatud, sest installitakse ju võrgust.\n" "Kui soovite neid seadistusi säilitada, valige OK, muidu katkestage ja saate " "seadistada uuesti.\n" #: ../../netconnect.pm_.c:962 msgid "" "Welcome to The Network Configuration Wizard\n" "\n" "We are about to configure your internet/network connection.\n" "If you don't want to use the auto detection, deselect the checkbox.\n" msgstr "" "Internetiühenduse Abimees\n" "\n" "Nüüd hakkame internetiühendust seadistama.\n" "Kui Te ei soovi automaatset tuvastamist siis jätke see märkimata.\n" #: ../../netconnect.pm_.c:964 msgid "Choose the profile to configure" msgstr "Valige profiil, mida seadistada" #: ../../netconnect.pm_.c:965 msgid "Use auto detection" msgstr "Kasuta automaattuvastust" #: ../../netconnect.pm_.c:971 ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Detecting devices..." msgstr "Otsin printerit..." #: ../../netconnect.pm_.c:978 msgid "Normal modem connection" msgstr "Tavaline modemiühendus" #: ../../netconnect.pm_.c:978 #, c-format msgid "detected on port %s" msgstr "leiti port %s" #: ../../netconnect.pm_.c:979 msgid "ISDN connection" msgstr "ISDN ühendus" #: ../../netconnect.pm_.c:979 #, c-format msgid "detected %s" msgstr "tuvastati %s" #: ../../netconnect.pm_.c:980 msgid "DSL (or ADSL) connection" msgstr "DSL (või ADSL) ühendus" #: ../../netconnect.pm_.c:980 #, c-format msgid "detected on interface %s" msgstr "leiti liidesel %s" #: ../../netconnect.pm_.c:981 msgid "Cable connection" msgstr "Kaabliühendus" #: ../../netconnect.pm_.c:982 msgid "LAN connection" msgstr "LAN ühendus" #: ../../netconnect.pm_.c:982 msgid "ethernet card(s) detected" msgstr "võrgukaart(i) leiti üles" #: ../../netconnect.pm_.c:987 msgid "How do you want to connect to the Internet?" msgstr "Kuidas soovite luua internetiühendust?" #: ../../netconnect.pm_.c:1004 msgid "" "Congratulation, The network and internet configuration is finished.\n" "\n" "The configuration will now be applied to your system." msgstr "" "Õnnitleme, võrgundus ja internetiühendus on seadistatud.\n" "\n" "Sätted salvestatakse nüüd." #: ../../netconnect.pm_.c:1007 msgid "" "After that is done, we recommend you to restart your X\n" "environnement to avoid hostname changing problem." msgstr "" "Soovitame taaskäivitada ka X keskkonna, et vältida võimalikke\n" "masinanime muutmisest tingitud probleeme." #: ../../network.pm_.c:253 msgid "no network card found" msgstr "võrgukaarti ei leitud" #: ../../network.pm_.c:277 ../../network.pm_.c:387 msgid "Configuring network" msgstr "Võrguseadistused" #: ../../network.pm_.c:278 msgid "" "Please enter your host name if you know it.\n" "Some DHCP servers require the hostname to work.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''." msgstr "" "Palun sisestage oma masina nimi.\n" "Seda nõuavad ka mõned DHCP serverid.\n" "Masina nimi peab olema esitatud täiskujul,\n" "nagu ``minumasin.minufirma.ee''." #: ../../network.pm_.c:282 ../../network.pm_.c:392 msgid "Host name" msgstr "Masinanimi" #: ../../network.pm_.c:319 msgid "" "WARNING: This device has been previously configured to connect to the " "Internet.\n" "Simply accept to keep this device configured.\n" "Modifying the fields below will override this configuration." msgstr "" "HOIATUS: See seade on juba seadistatud Interneti jaoks.\n" "Valige lihtsalt OK, et sätteid mitte muuta." #: ../../network.pm_.c:324 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Palun andke IP parameetrid selle masina jaoks.\n" "Kõik read tuleb sisestada IP-aadressi kujul\n" "(Näiteks 12.34.56.78)" #: ../../network.pm_.c:333 ../../network.pm_.c:334 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "Seadistame võrgukaardi %s" #: ../../network.pm_.c:334 msgid " (driver $module)" msgstr " (juhtprogramm $module)" #: ../../network.pm_.c:336 ../../standalone/draknet_.c:231 #: ../../standalone/draknet_.c:427 msgid "IP address" msgstr "IP-aadress" #: ../../network.pm_.c:337 ../../standalone/draknet_.c:428 msgid "Netmask" msgstr "Võrgu mask" #: ../../network.pm_.c:338 msgid "(bootp/dhcp)" msgstr "(bootp/dhcp)" #: ../../network.pm_.c:338 msgid "Automatic IP" msgstr "Automaatne IP" #: ../../network.pm_.c:359 ../../printerdrake.pm_.c:102 #: ../../printerdrake.pm_.c:425 msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "IP-aadress peab olema formaadis 1.2.3.4" #: ../../network.pm_.c:388 msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one" msgstr "" "Palun sisestage oma masina nimi.\n" "Masina nimi peab olema esitatud täiskujul,\n" "nagu ``minumasin.minufirma.ee''.\n" "Kui Teil on vaikimisi lüüs, siis sisestage ka selle IP-aadress" #: ../../network.pm_.c:393 msgid "DNS server" msgstr "Nimeserver" #: ../../network.pm_.c:394 ../../standalone/draknet_.c:565 msgid "Gateway" msgstr "Vaikelüüs" #: ../../network.pm_.c:396 msgid "Gateway device" msgstr "Lüüsipoolne seade" #: ../../network.pm_.c:407 msgid "Proxies configuration" msgstr "Vahendajate sätted" #: ../../network.pm_.c:408 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP vahendaja" #: ../../network.pm_.c:409 msgid "FTP proxy" msgstr "FTP vahendaja" #: ../../network.pm_.c:412 msgid "Proxy should be http://..." msgstr "Vahendaja peab olema kujul http://..." #: ../../network.pm_.c:413 msgid "Proxy should be ftp://..." msgstr "Vahendaja peab olema kujul ftp://..." #: ../../partition_table.pm_.c:563 msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Sellel platformil ei saa laiendatud partitsiooni luua" #: ../../partition_table.pm_.c:581 msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions" msgstr "" "Partitsioonitabelis on miskipärast tühi koht, aga see ei ole kasutatav.\n" "Ainuke lahendus on nihutada primaarset partitsiooni, et auk satuks " "laiendatud partitsioonide kõrvale" #: ../../partition_table.pm_.c:675 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Viga faili %s lugemisel" #: ../../partition_table.pm_.c:682 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Taastamine failist %s ebaõnnestus: %s" #: ../../partition_table.pm_.c:684 msgid "Bad backup file" msgstr "Kõlbmatu tagavarakoopia" #: ../../partition_table.pm_.c:706 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "Viga faili %s kirjutamisel" #: ../../partition_table_raw.pm_.c:161 msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random trash" msgstr "" "Teie kõvakettal juhtub imelikke asju. \n" "Andmete pidevuse kontroll ebaõnnestus. \n" "See tähendab, et kettale kirjutamisel tekivad jamad" #: ../../pkgs.pm_.c:24 msgid "must have" msgstr "vajalik" #: ../../pkgs.pm_.c:25 msgid "important" msgstr "tähtis" #: ../../pkgs.pm_.c:26 msgid "very nice" msgstr "väga kena" #: ../../pkgs.pm_.c:27 msgid "nice" msgstr "kena" #: ../../pkgs.pm_.c:28 msgid "maybe" msgstr "võib olla" #: ../../printer.pm_.c:20 msgid "Local printer" msgstr "Kohalik printer" #: ../../printer.pm_.c:21 msgid "Remote printer" msgstr "Võrguprinter" #: ../../printer.pm_.c:23 msgid "Remote lpd server" msgstr "lpd printserver" #: ../../printer.pm_.c:24 msgid "Network printer (socket)" msgstr "Võrguprinter (socket)" #: ../../printer.pm_.c:25 msgid "SMB/Windows 95/98/NT" msgstr "SMB/Windows 95/98/NT" #: ../../printer.pm_.c:26 msgid "NetWare" msgstr "NetWare" #: ../../printer.pm_.c:27 ../../printerdrake.pm_.c:158 #: ../../printerdrake.pm_.c:160 msgid "Printer Device URI" msgstr "Printeri seadme URI" #: ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Test ports" msgstr "Proovin porte" #: ../../printerdrake.pm_.c:40 #, c-format msgid "A printer, model \"%s\", has been detected on " msgstr "Leiti printer, nimega \"%s\" " #: ../../printerdrake.pm_.c:52 msgid "Local Printer Device" msgstr "Otse ühendatud printer" #: ../../printerdrake.pm_.c:53 msgid "" "What device is your printer connected to \n" "(note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?\n" msgstr "" "Mis porti on Teie printer ühendatud? \n" "(paneme tähele, et /dev/lp0 on sama mis LPT1:)?\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:55 msgid "Printer Device" msgstr "Printeri seade" #: ../../printerdrake.pm_.c:74 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Võrguprinteri sätted" #: ../../printerdrake.pm_.c:75 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply\n" "the hostname of the printer server and the queue name\n" "on that server which jobs should be placed in." msgstr "" "Et kasutada teise masina lpd printerit, peate sisestama\n" "printserveri nime ja prindijärjekorra nime, mida soovite\n" "serveril kasutada." #: ../../printerdrake.pm_.c:78 msgid "Remote hostname" msgstr "Printserveri nimi:" #: ../../printerdrake.pm_.c:79 msgid "Remote queue" msgstr "Prindijärjekorra nimi" #: ../../printerdrake.pm_.c:88 msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "SMB (Windows 9x/NT) printeri sätted" #: ../../printerdrake.pm_.c:89 msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the\n" "SMB host name (Note! It may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of the print server, as\n" "well as the share name for the printer you wish to access and any\n" "applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Et printida SMB printerile, peate andma vastava server SMB nimi\n" "(NB! See ei pruugi kokku langeda TCP/IP nimega!) ja võibolla ka\n" "printserveri IP-aadressi, samuti ka serveri poolt jagatava printeri\n" "nime ning serveri poolt aktsepteeritud kasutajatunnuse, salasõna ja töögrupi" #: ../../printerdrake.pm_.c:94 msgid "SMB server host" msgstr "SMB serveri nimi" #: ../../printerdrake.pm_.c:95 msgid "SMB server IP" msgstr "SMB serveri IP" #: ../../printerdrake.pm_.c:96 msgid "Share name" msgstr "Jagatav printer" #: ../../printerdrake.pm_.c:99 msgid "Workgroup" msgstr "Töögrupp" #: ../../printerdrake.pm_.c:124 msgid "NetWare Printer Options" msgstr "NetWare printeri sätted" #: ../../printerdrake.pm_.c:125 msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the\n" "NetWare print server name (Note! it may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) as well as the print queue name for the printer you\n" "wish to access and any applicable user name and password." msgstr "" "Et kasutada NetWare printerit, peate sisestama NetWare printserveri\n" "nime (NB! See võib olla erinev tema TCP/IP nimest!) samuti nagu ka\n" "prindijärjekorra nime serveril ning kasutajatunnuse ja salasõna" #: ../../printerdrake.pm_.c:129 msgid "Printer Server" msgstr "Printserver:" #: ../../printerdrake.pm_.c:130 msgid "Print Queue Name" msgstr "Prindijärjekorra nimi:" #: ../../printerdrake.pm_.c:142 msgid "Socket Printer Options" msgstr "Pistikprinteri sätted" #: ../../printerdrake.pm_.c:143 msgid "" "To print to a socket printer, you need to provide the\n" "hostname of the printer and optionally the port number." msgstr "" "Sisestage palun printeri masinanimi ja võimaluse\n" "korral pordi number" #: ../../printerdrake.pm_.c:145 msgid "Printer Hostname" msgstr "Printeri nimi" #: ../../printerdrake.pm_.c:146 ../../printerdrake.pm_.c:422 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../../printerdrake.pm_.c:159 msgid "You can specify directly the URI to access the printer with CUPS." msgstr "Võite anda ette ka URI, mille järgi CUPS printeri leiab." #: ../../printerdrake.pm_.c:192 ../../printerdrake.pm_.c:244 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "Mis tüüpi printer see on?" #: ../../printerdrake.pm_.c:204 ../../printerdrake.pm_.c:305 msgid "Do you want to test printing?" msgstr "Kas soovite seadistusi proovida?" #: ../../printerdrake.pm_.c:207 ../../printerdrake.pm_.c:316 msgid "Printing test page(s)..." msgstr "Trükitakse testlehekülg(i)..." #: ../../printerdrake.pm_.c:214 ../../printerdrake.pm_.c:324 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" "Does it work properly?" msgstr "" "Testlehekülg on saadetus trükideemonile.\n" "Nüüd võib minna natuke aega.\n" "Staatus:\n" "%s\n" "\n" "Kas tulemust on juba näha?" #: ../../printerdrake.pm_.c:218 ../../printerdrake.pm_.c:328 msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Does it work properly?" msgstr "" "Testlehekülg on saadetud trükideemonile.\n" "Nüüd võib minna natuke aega.\n" "Staatus:\n" "%s\n" "\n" "Kas tulemust on juba näha?" #: ../../printerdrake.pm_.c:234 msgid "Yes, print ASCII test page" msgstr "Jah, trüki ASCII testlehekülg" #: ../../printerdrake.pm_.c:235 msgid "Yes, print PostScript test page" msgstr "Jah, trüki PostSript testlehekülg" #: ../../printerdrake.pm_.c:236 msgid "Yes, print both test pages" msgstr "Jah, trüki mõlemad testleheküljed" #: ../../printerdrake.pm_.c:243 msgid "Configure Printer" msgstr "Sea printer" #: ../../printerdrake.pm_.c:273 msgid "Printer options" msgstr "Otse ühendatud printeri sätted" #: ../../printerdrake.pm_.c:274 msgid "Paper Size" msgstr "Paberi suurus" #: ../../printerdrake.pm_.c:275 msgid "Eject page after job?" msgstr "Töö lõpetamisel väljasta kogu leht?" #: ../../printerdrake.pm_.c:280 msgid "Uniprint driver options" msgstr "Kas optimiseerime kõvaketast?" #: ../../printerdrake.pm_.c:281 msgid "Color depth options" msgstr "Mooduli parameetrid:" #: ../../printerdrake.pm_.c:283 msgid "Print text as PostScript?" msgstr "Trükkida tekst PostScriptina?" #: ../../printerdrake.pm_.c:285 msgid "Fix stair-stepping text?" msgstr "Paranda trepitud tekst?" #: ../../printerdrake.pm_.c:287 msgid "Number of pages per output pages" msgstr "Lehekülgi ühel paberil" #: ../../printerdrake.pm_.c:288 msgid "Right/Left margins in points (1/72 of inch)" msgstr "Lehe laiuse märgid punktides (1/72 tollile)" #: ../../printerdrake.pm_.c:289 msgid "Top/Bottom margins in points (1/72 of inch)" msgstr "Lehe kõrguse märgid punktides (1/72 tollile)" #: ../../printerdrake.pm_.c:291 msgid "Extra GhostScript options" msgstr "Lisa GhostScript parameetrid" #: ../../printerdrake.pm_.c:293 msgid "Extra Text options" msgstr "Lisa teksti parameetrid" #: ../../printerdrake.pm_.c:295 msgid "Reverse page order" msgstr "Viimane leht enne" #: ../../printerdrake.pm_.c:345 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "Kas soovite printerit seadistada?" #: ../../printerdrake.pm_.c:351 msgid "" "Here are the following print queues.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Kirjeldatud on järgnevad prindijärjekorrad.\n" "Te võite neid lisada ning olemasolevaid muuta." #: ../../printerdrake.pm_.c:370 msgid "CUPS starting" msgstr "CUPS käivitatakse" #: ../../printerdrake.pm_.c:370 msgid "Reading CUPS drivers database..." msgstr "Loetakse CUPS juhtprogramme" #: ../../printerdrake.pm_.c:384 ../../printerdrake.pm_.c:450 #: ../../printerdrake.pm_.c:471 ../../printerdrake.pm_.c:479 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Vali printeri ühendusviis" #: ../../printerdrake.pm_.c:385 ../../printerdrake.pm_.c:472 msgid "How is the printer connected?" msgstr "Kuidas on see printer ühendatud?" #: ../../printerdrake.pm_.c:392 msgid "Select Remote Printer Connection" msgstr "Vali võrguprinteri ühendusviis" #: ../../printerdrake.pm_.c:393 msgid "" "With a remote CUPS server, you do not have to configure\n" "any printer here; printers will be automatically detected.\n" "In case of doubt, select \"Remote CUPS server\"." msgstr "" "Kui võrgus on CUPS server, siis ei ole Teil vaja siin\n" "printereid seadistada, need leitakse automaatselt.\n" "Kui kahtlete, valige \"CUPS printserver\"." #: ../../printerdrake.pm_.c:416 msgid "" "With a remote CUPS server, you do not have to configure\n" "any printer here; printers will be automatically detected\n" "unless you have a server on a different network; in the\n" "latter case, you have to give the CUPS server IP address\n" "and optionally the port number." msgstr "" "Kui võrgus on CUPS server, siis ei ole Teil vaja siin\n" "printereid seadistada, need leitakse automaatselt.\n" "Kui server asub kuskil kaugemal, peate sisestama CUPS serveri\n" "IP-aadress ning soovitavalt ka pordi numbri." #: ../../printerdrake.pm_.c:421 msgid "CUPS server IP" msgstr "CUPS serveri IP" #: ../../printerdrake.pm_.c:429 msgid "Port number should be numeric" msgstr "Pordi number peab olema ikkagi number" #: ../../printerdrake.pm_.c:451 ../../printerdrake.pm_.c:480 msgid "Remove queue" msgstr "Eemalda prindijärjekord" #: ../../printerdrake.pm_.c:454 msgid "" "Name of printer should contains only letters, numbers and the underscore" msgstr "Printeri nimi tohib sisaldada vaid tähti, numbreid ja alakriipsu" #: ../../printerdrake.pm_.c:461 msgid "" "Every printer need a name (for example lp).\n" "Other parameters such as the description of the printer or its location\n" "can be defined. What name should be used for this printer and\n" "how is the printer connected?" msgstr "" "Masinal võib olla mitu printerit, millest igaüks vajab nime\n" "(sageli lp) ja printkataloogi. Millist nime peaks kasutama\n" "kasutama selle printeri puhul ja kuidas see on ühendatud?" #: ../../printerdrake.pm_.c:465 msgid "Name of printer" msgstr "Printeri nimi" #: ../../printerdrake.pm_.c:466 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../../printerdrake.pm_.c:467 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../../printerdrake.pm_.c:482 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a\n" "name (often lp) and a spool directory associated with it. What\n" "name and directory should be used for this queue and how is the printer " "connected?" msgstr "" "Masinal võib olla mitu prindijärjekorda, millest igaüks vajab nime\n" "(sageli lp) ja spuulkataloogi (ajutiste failide jaoks). Millist nime\n" "ja kataloogi peaks kasutama selle printeri puhul ja kuidas see on ühendatud?" #: ../../printerdrake.pm_.c:489 msgid "Name of queue" msgstr "Printeri nimi" #: ../../printerdrake.pm_.c:490 msgid "Spool directory" msgstr "Spuulkataloog" #: ../../printerdrake.pm_.c:491 msgid "Printer Connection" msgstr "Printeri ühendusviis" #: ../../raid.pm_.c:33 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "Juba vormindatud RAID-ile (md%d) ei saa partitsiooni lisada" #: ../../raid.pm_.c:103 msgid "Can't write file $file" msgstr "Ei saa kirjutada faili $file" #: ../../raid.pm_.c:128 msgid "mkraid failed" msgstr "mkraid ebaõnnestus" #: ../../raid.pm_.c:128 msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" msgstr "mkraid ebaõnnestus (puudub 'raidtools'?)" #: ../../raid.pm_.c:144 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Ei ole piisavalt partitsiooni RAID-%d jaoks\n" #: ../../services.pm_.c:16 msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "" #: ../../services.pm_.c:17 msgid "Anacron a periodic command scheduler." msgstr "" "Anacron käivitab programme perioodiliselt analoogiliselt cron-ile.\n" "Kasutage seda juhul kui Teie arvuti ei tööta 24h." #: ../../services.pm_.c:18 msgid "" "apmd is used for monitoring batery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd on kasutusel põhiliselt sülearvutites, akude täituvuse jälgimiseks.\n" "Samuti suudab see aku tühjenemisel süsteemi viisakalt maha võtta." #: ../../services.pm_.c:20 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Laseb käivitada ühekordseid käske etteantud ajal või ootab süsteemi\n" "koormuse laskumist käsu käivitamiseks piisavale tasemele." #: ../../services.pm_.c:22 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron on UNIXi süsteemide standardvahend kasutaja programmide perioodiliseks\n" "käivitamiseks. Vixie cron sisaldab lisaks veel turvalisust ja kasutus-\n" "mugavust tõstvaid omadusi. Soovitav süsteemile mis töötab 24h" #: ../../services.pm_.c:25 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM annab võimaluse kasutada hiirt ka tekstikonsoolil. Lisaks tavalisele\n" "lõikamisele/kleepimisele saab kasutada ka menüüsüsteeme." #: ../../services.pm_.c:28 msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:30 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files\n" "and CGI." msgstr "" "Apache on maailma juhtiv veebiserveri programm. Tõenäoliselt\n" "ka võimsaim." #: ../../services.pm_.c:32 msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "Interneti \"superserver\", nimega inetd laseb käivitada mitmeid võrgu-\n" "teenustel, nagu telnet, ftp, rsh, rlogin jne." #: ../../services.pm_.c:36 msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:38 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "See programm laeb süsteemi käivitumisel klaviatuuripaigutuse vastavalt\n" "failis /etc/sysconfig/keyboard kirjeldatule." #: ../../services.pm_.c:41 msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" #: ../../services.pm_.c:43 msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:44 msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:46 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "lpd on trükideemon, ilma selleta ei ole võimalik printida." #: ../../services.pm_.c:48 msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:50 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve\n" "host names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) on kasutusel nimeserverites, mis teenindavad DNS\n" "hierarhiat, tõlkimaks nimesid IP-aadressideks" #: ../../services.pm_.c:52 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Ühendab ja lahutab kõiki võrgufailisüsteeme (nii NFS, SMB\n" "kui ka NCP)" #: ../../services.pm_.c:54 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "Aktiveerib süsteemi laadimisel Teile vajalikud võrguliidesed." #: ../../services.pm_.c:56 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS on UNIXi keskkonna standardne failijaotusprotokoll. See programm täidab\n" "NFS serveri funktsioone, ja konfigureeritakse failis /etc/exports." #: ../../services.pm_.c:59 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS on UNIXi keskkonna standardne failijaotusprotokoll. See programm täidab\n" "NFS failide lukustamise funktsioone. Vajalik serveerimisel." #: ../../services.pm_.c:61 msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and XFree at boot." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:63 msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:64 msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "PCMCIA tugi on tavaliselt vajalik sülearvutitele võrgu- ja modemiliideste\n" "lisamiseks." #: ../../services.pm_.c:67 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "portmapper haldab RPC ühendusi, mida kasutavad NFS ja NIS. Neil \n" "serveritel on see hädavajalik." #: ../../services.pm_.c:70 msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that\n" "moves mail from one machine to another." msgstr "" "Postfix on meili transpordiagent, see tähendab programm, mis\n" "toimetab meili ühest masinast teise." #: ../../services.pm_.c:72 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Salvestab ja taastab juhuarvude genereerimiseks vajaliku süsteemse\n" "entroopiasalve." #: ../../services.pm_.c:74 msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle" msgstr "" #: ../../services.pm_.c:76 msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "routed on RIP deemon, mis vahetab selle protokolli alusel marsruutimis-\n" "infot. Kui Teil on RIP kasutusel, on vajalik ka routed." #: ../../services.pm_.c:79 msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "rstat protokoll laseb üle võrgu saada informatsiooni süsteemi\n" "töö kohta. Ettevaatust!" #: ../../services.pm_.c:81 msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "rusers protokoll laseb üle võrgu saada informatsiooni süsteemi\n" "kasutajate kohta. Ettevaatust!" #: ../../services.pm_.c:83 msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similiar to finger)." msgstr "" "rwho protokoll laseb üle võrgu saada informatsiooni süsteemi\n" "kasutajate kohta. Ettevaatust!" #: ../../services.pm_.c:85 #, fuzzy msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Käivita X-Windows alglaadimisel" #: ../../services.pm_.c:86 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "syslog-i kaudu toimub süsteemis toimiva logimine. Vajalik!" #: ../../services.pm_.c:88 msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:89 #, fuzzy msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for XFree to run)." msgstr "Stardib X fondiserveri, selleta X ei käivitu." #: ../../services.pm_.c:118 msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "Valige, millised teenused tuleks alglaadimisel käivitada" #: ../../services.pm_.c:137 msgid "running" msgstr "käimas" #: ../../services.pm_.c:137 msgid "stopped" msgstr "peatatud" #: ../../services.pm_.c:151 msgid "Services and deamons" msgstr "Teenused ja deemonid" #: ../../services.pm_.c:156 msgid "" "No additionnal information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Selle teenuse kohta ei oska\n" "lisainformatsiooni anda." #: ../../services.pm_.c:163 msgid "On boot" msgstr "Alglaadimisel" #: ../../standalone/diskdrake_.c:67 msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I'll try to go on blanking bad partitions" msgstr "" "Partitsioonitabel on loetamatu, liiga rikutud DrakX-i jaoks :(\n" "Proovin loetamatud kirjed puhastada" #: ../../standalone/drakgw_.c:37 ../../standalone/drakgw_.c:180 msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Internetiühenduse jagamine" #: ../../standalone/drakgw_.c:118 msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" msgstr "Internetiühenduse jagamine töötab" #: ../../standalone/drakgw_.c:119 msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Internetiühenduse jagamine on juba seadistatud ja see on\n" "ka praegu aktiivne.\n" "\n" "Mida Te soovite teha?" #: ../../standalone/drakgw_.c:123 msgid "disable" msgstr "keela" #: ../../standalone/drakgw_.c:123 ../../standalone/drakgw_.c:148 msgid "dismiss" msgstr "tühista" #: ../../standalone/drakgw_.c:123 ../../standalone/drakgw_.c:148 msgid "reconfigure" msgstr "seadista uuesti" #: ../../standalone/drakgw_.c:126 msgid "Disabling servers..." msgstr "Peaten serverid..." #: ../../standalone/drakgw_.c:134 msgid "Internet connection sharing is now disabled." msgstr "Internetiühendust nüüd enam ei jagata" #: ../../standalone/drakgw_.c:143 msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" msgstr "Internetiühendust hetkel ei jagata" #: ../../standalone/drakgw_.c:144 msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Internetiühenduse jagamine on juba seadistatud aga hetkel\n" "on see keelatud.\n" "\n" "Mida Te soovite teha?" #: ../../standalone/drakgw_.c:148 msgid "enable" msgstr "luba" #: ../../standalone/drakgw_.c:155 msgid "Enabling servers..." msgstr "Käivitan serverid..." #: ../../standalone/drakgw_.c:160 msgid "Internet connection sharing is now enabled." msgstr "Internetiühenduse jagamine nüüd töötab" #: ../../standalone/drakgw_.c:168 msgid "Config file content could not be interpreted." msgstr "Sätete fail ei ole arusaadav." #: ../../standalone/drakgw_.c:168 msgid "Unrecognized config file" msgstr "Tundmatu sättefaili" #: ../../standalone/drakgw_.c:181 #, fuzzy msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Nüüd on Teil võimalik seadistada oma arvutit internetiühendust jagama.\n" "\n" "Märkus: kohtvõrgu (LAN) jaoks on vajalik eraldi võrgukaardi olemasolu." #: ../../standalone/drakgw_.c:207 #, c-format msgid "Interface %s (using module %s)" msgstr "Liides %s (kasutab moodulit %s)" #: ../../standalone/drakgw_.c:208 #, c-format msgid "Interface %s" msgstr "Liides %s" #: ../../standalone/drakgw_.c:216 msgid "No network adapter on your system!" msgstr "Teie süsteemis ei ole võrgukaarti!" #: ../../standalone/drakgw_.c:217 msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "Ühtki võrgukaarti ei ole hetkel seadistatud. Palun kasutage selleks " "riistvara sätteseadjat." #: ../../standalone/drakgw_.c:224 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "Teil on vaid üks seadistatud võrguliides:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kohtvõrgu sätted seotakse selle liidesga." #: ../../standalone/drakgw_.c:233 msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "" "Palun valige millist võrguliidest soovite kasutada kohtvõrgu\n" "jaoks." #: ../../standalone/drakgw_.c:242 msgid "" "Warning, the network adapter is already configured. I will reconfigure it." msgstr "" "Hoiatan, võrguliides on juba seadistatud. Järgnevalt seadistame selle uuesti." #: ../../standalone/drakgw_.c:253 msgid "Potential LAN address conflict found in current config of $_!\n" msgstr "Võimalik kohtvõrgu aadressi konflikt $_ konfiguratsioonis!\n" # #: ../../standalone/drakgw_.c:261 ../../standalone/drakgw_.c:267 msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "Leitud tulemüüri sätted!" #: ../../standalone/drakgw_.c:262 ../../standalone/drakgw_.c:268 msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fix after installation." msgstr "" "Hoiatus! Leiti olemasolevad tulemüüri sätted. Tõenäoliselt peaksite need " "hiljem üle vaatame." #: ../../standalone/drakgw_.c:276 msgid "Configuring..." msgstr "Seadistan..." #: ../../standalone/drakgw_.c:277 msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." msgstr "Häälestan skriptid, installin tarkvara, käivitan serverid..." #: ../../standalone/drakgw_.c:307 msgid "Problems installing package $_" msgstr "Probleemid paketi $_ installimisel" #: ../../standalone/drakgw_.c:590 msgid "Congratulations!" msgstr "Õnnitleme!" #: ../../standalone/drakgw_.c:591 msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP)." msgstr "" "Kõik on seadistatud.\n" "Nüüd saate internetiühendust jagada teistele kohtvõrgu arvutitele, kasutades " "neil automaatset konfigureerimist (DHCP)" #: ../../standalone/drakgw_.c:608 msgid "The setup has already been done, but it's currently disabled." msgstr "Internetiühenduse jagamine on juba seadistatud aga hetkel keelatud." #: ../../standalone/drakgw_.c:609 msgid "The setup has already been done, and it's currently enabled." msgstr "" "Internetiühenduse jagamine on juba seadistatud ja see on praegu aktiivne." #: ../../standalone/drakgw_.c:610 msgid "No Internet Connection Sharing has ever been configured." msgstr "Internetiühenduse jagamist ei ole kunagi seadistatud" #: ../../standalone/drakgw_.c:615 msgid "Internet connection sharing configuration" msgstr "Interneti jagamise seadistamine" #: ../../standalone/drakgw_.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "" "Welcome to the Internet Connection Sharing utility!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "Internetiühenduse jagamise Abimees!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Valige Abimehe käivitamiseks ``OK''" #: ../../standalone/draknet_.c:59 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Võrgusätted (%d liidest)" #: ../../standalone/draknet_.c:66 ../../standalone/draknet_.c:539 msgid "Profile: " msgstr "Profiil: " #: ../../standalone/draknet_.c:74 msgid "Del profile..." msgstr "Kustuta profiil..." #: ../../standalone/draknet_.c:80 msgid "Profile to delete:" msgstr "Profiil kustutamiseks:" #: ../../standalone/draknet_.c:108 msgid "New profile..." msgstr "Uus profiil..." #: ../../standalone/draknet_.c:114 msgid "Name of the profile to create:" msgstr "Loodava profiili nimi:" #: ../../standalone/draknet_.c:140 msgid "Hostname: " msgstr "Masinanimi: " #: ../../standalone/draknet_.c:147 msgid "Internet access" msgstr "Internetiühendus" #: ../../standalone/draknet_.c:160 msgid "Type:" msgstr "Tüüp: " #: ../../standalone/draknet_.c:163 ../../standalone/draknet_.c:354 msgid "Gateway:" msgstr "Vaikelüüs:" #: ../../standalone/draknet_.c:163 ../../standalone/draknet_.c:354 msgid "Interface:" msgstr "Liides:" #: ../../standalone/draknet_.c:168 msgid "Status:" msgstr "Olek:" #: ../../standalone/draknet_.c:170 ../../standalone/draknet_.c:357 #: ../../standalone/net_monitor_.c:122 ../../standalone/net_monitor_.c:224 msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" #: ../../standalone/draknet_.c:170 ../../standalone/draknet_.c:357 #: ../../standalone/net_monitor_.c:83 ../../standalone/net_monitor_.c:122 #: ../../standalone/net_monitor_.c:224 msgid "Not connected" msgstr "Ei ole ühendatud" #: ../../standalone/draknet_.c:173 ../../standalone/draknet_.c:358 msgid "Connect..." msgstr "Ühenda..." #: ../../standalone/draknet_.c:173 ../../standalone/draknet_.c:358 msgid "Disconnect..." msgstr "Lahuta..." #: ../../standalone/draknet_.c:191 #, fuzzy msgid "Starting your connection..." msgstr "Testime Teie ühendust..." #: ../../standalone/draknet_.c:199 msgid "Closing your connection..." msgstr "Sulgeme nüüd ühenduse..." #: ../../standalone/draknet_.c:204 msgid "" "The connection is not closed.\n" "Try to do it manually by running\n" "/etc/sysconfig/network-scripts/net_cnx_down\n" "in root." msgstr "" "Võrguühendus ei ole suletud.\n" "Proovige seda teha käsitsi, käivitades\n" "/etc/sysconfig/network-scripts/net_cnx_down\n" "juurkasutajana." #: ../../standalone/draknet_.c:207 msgid "The system is now disconnected." msgstr "Süsteem on nüüd Internetist lahutatud." #: ../../standalone/draknet_.c:219 msgid "Configure Internet Access..." msgstr "Seadiste internetiühendus..." #: ../../standalone/draknet_.c:226 ../../standalone/draknet_.c:411 msgid "LAN configuration" msgstr "LAN sätted" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Adapter" msgstr "Võrgukaart" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Driver" msgstr "Juhtprogramm" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Interface" msgstr "Liides" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../../standalone/draknet_.c:250 msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "Seadista kohtvõrk (LAN) ..." #: ../../standalone/draknet_.c:283 msgid "Normal Mode" msgstr "Tavakasutus" #: ../../standalone/draknet_.c:288 msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: ../../standalone/draknet_.c:307 msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Palun oodake... Rakendan seadistusi" #: ../../standalone/draknet_.c:391 msgid "" "You don't have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" #: ../../standalone/draknet_.c:415 msgid "LAN Configuration" msgstr "LAN sätted" #: ../../standalone/draknet_.c:423 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "Võrgukaart %s: %s" #: ../../standalone/draknet_.c:429 msgid "Boot Protocol" msgstr "Laadimisprotokoll" #: ../../standalone/draknet_.c:430 msgid "Started on boot" msgstr "Käivitub laadimisel" #: ../../standalone/draknet_.c:431 msgid "DHCP client" msgstr "DHCP klient" #: ../../standalone/draknet_.c:466 ../../standalone/draknet_.c:470 msgid "Disable" msgstr "Keela" #: ../../standalone/draknet_.c:466 ../../standalone/draknet_.c:470 msgid "Enable" msgstr "Luba" #: ../../standalone/draknet_.c:504 msgid "" "You don't have any internet connection.\n" "Create one first by clicking on 'Configure'" msgstr "" #: ../../standalone/draknet_.c:528 msgid "Internet connection configuration" msgstr "Internetiühenduse seadistamine" #: ../../standalone/draknet_.c:532 msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "Internetiühenduse seadistamine" #: ../../standalone/draknet_.c:541 msgid "Connection type: " msgstr "Ühenduse tüüp: " #: ../../standalone/draknet_.c:547 msgid "Parameters" msgstr "Parameetrid" #: ../../standalone/draknet_.c:560 msgid "Provider dns 1 (optional)" msgstr "DNS 1 (võib jätta tühjaks)" #: ../../standalone/draknet_.c:561 msgid "Provider dns 2 (optional)" msgstr "DNS 2 (võib jätta tühjaks)" #: ../../standalone/draknet_.c:574 msgid "Ethernet Card" msgstr "Võrgukaart" #: ../../standalone/draknet_.c:575 msgid "DHCP Client" msgstr "DHCP klient" #: ../../standalone/draksec_.c:21 msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Tere tulemast, kräkkerid" #: ../../standalone/draksec_.c:22 msgid "Poor" msgstr "Vähene" #: ../../standalone/draksec_.c:26 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoiline" #: ../../standalone/draksec_.c:29 msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive: it must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Seda tase muudab küll süsteemi lihtsalt kasutatavaks, kui väga\n" "haavatavaks: ligipääsupiirangute puudumise tõttu ei peaks arvutit ühendama\n" "ei teiste arvutitega ega ka mitte Internetti." #: ../../standalone/draksec_.c:32 msgid "" "Password are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Salasõnad on nüüd kasutusel, kuid võrku ühendamine ei ole siiski soovitav." #: ../../standalone/draksec_.c:33 msgid "" "Few improvements for this security level, the main one is that there are\n" "more security warnings and checks." msgstr "Turvataset on parandatud, lisatud on hoiatusi ja piiranguid." #: ../../standalone/draksec_.c:35 msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used\n" "to connect to the Internet as a client. There are now security checks. " msgstr "" "See on sobilik turvatase arvutile, mis ühendatakse Internetti kui klient." #: ../../standalone/draksec_.c:37 msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which accept\n" "connections from many clients. " msgstr "Sellel turvatasemel võib süsteemi kasutada Internetis ka serverina." #: ../../standalone/draksec_.c:40 msgid "" "We take level 4 features, but now the system is entirely closed.\n" "Security features are at their maximum." msgstr "" "Süsteem on täielikult suletud. Võrgust kasutamine on võimalik ainult\n" "spetsiaalselt loodud juurdepääsuteid kasutades." #: ../../standalone/draksec_.c:52 msgid "Setting security level" msgstr "Turvataseme seadmine" #: ../../standalone/drakxconf_.c:44 msgid "Control Center" msgstr "Juhtimiskeskus" #: ../../standalone/drakxconf_.c:45 msgid "Choose the tool you want to use" msgstr "Valige kasutatav vahend" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:16 msgid "usage: keyboarddrake [--expert] [keyboard]\n" msgstr "kasutamiseks: keyboarddrake [--expert] [keyboard]\n" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:36 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Kas soovite konsoolil kasutada BackSpace-i kui Delete?" #: ../../standalone/livedrake_.c:23 msgid "Change Cd-Rom" msgstr "Vaheta CD plaat" #: ../../standalone/livedrake_.c:24 msgid "" "Please insert the Installation Cd-Rom in your drive and press Ok when done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid live upgrade." msgstr "" "Palun sisestage installeerimise CD pealdisega lugejasse ja vajutage .\n" "Kui teil säherdust ei ole, vajutage , et kiiruendust vältida." #: ../../standalone/livedrake_.c:34 msgid "Unable to start live upgrade !!!\n" msgstr "Ei saa kiiruuendust alustada !!!\n" #: ../../standalone/mousedrake_.c:50 msgid "no serial_usb found\n" msgstr "ei leitud: serial_usb\n" #: ../../standalone/mousedrake_.c:54 msgid "Emulate third button?" msgstr "Teeskleme keskmist hiirenuppu?" #: ../../standalone/mousedrake_.c:131 #, fuzzy msgid "Test the mouse here." msgstr "Palun testige hiirt" #: ../../standalone/net_monitor_.c:40 ../../standalone/net_monitor_.c:52 #, fuzzy msgid "Network Monitoring" msgstr "Võrgusätted" #: ../../standalone/net_monitor_.c:56 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor_.c:59 msgid "Sending Speed: " msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor_.c:61 msgid "Receiving Speed: " msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor_.c:66 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Hiir" #: ../../standalone/net_monitor_.c:100 ../../standalone/net_monitor_.c:104 #, fuzzy msgid "Connecting to Internet " msgstr "Loo internetiühendus" #: ../../standalone/net_monitor_.c:100 ../../standalone/net_monitor_.c:104 #, fuzzy msgid "Disconnecting from Internet " msgstr "Katkesta internetiühendus" #: ../../standalone/net_monitor_.c:114 #, fuzzy msgid "Disconnection from Internet failed." msgstr "Katkesta internetiühendus" #: ../../standalone/net_monitor_.c:115 #, fuzzy msgid "Disconnection from Internet complete." msgstr "Katkesta internetiühendus" #: ../../standalone/net_monitor_.c:117 #, fuzzy msgid "Connection complete." msgstr "Ühenduse nimi" #: ../../standalone/net_monitor_.c:118 msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandrake Control Center." msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor_.c:188 msgid "sent: " msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor_.c:191 msgid "received: " msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor_.c:222 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Ühendatud" #: ../../standalone/net_monitor_.c:222 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Lahuta..." # #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:29 msgid "Firewalling Configuration" msgstr "Tulemüüri sätted" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:42 msgid "Firewalling configuration" msgstr "Tulemüüri sätted" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:77 msgid "" "Firewalling\n" "\n" "You already have set up a firewall.\n" "Click on Configure to change or remove the firewall" msgstr "" "Tulemüür\n" "\n" "Tulemüüri olete juba seadistanud.\n" "Valige 'Seadista', et midagi muuta" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:81 msgid "" "Firewalling\n" "\n" "Click on Configure to set up a standard firewall" msgstr "" "Tulemüür\n" "\n" "Valige 'Seadista', selle seadistamiseks nüüd" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:10 msgid "" "tinyfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Linux Mandrake machine.\n" "For a powerful dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized MandrakeSecurity Firewall distribution." msgstr "" "tinyfirewall seadistamine\n" "\n" "Selle vahendiga saate luua lihtsa kaitse Interneti ohtude vastu.\n" "Kui vajate võimsat tulemüüri, vaadake palun\n" "spetsiaalset MandrakeSecurity Firewall distributsiooni." #: ../../tinyfirewall.pm_.c:15 msgid "" "We'll now ask you questions about which services you'd like to allow\n" "the Internet to connect to. Please think carefully about these\n" "questions, as your computer's security is important.\n" "\n" "Please, if you're not currently using one of these services, firewall\n" "it off. You can change this configuration anytime you like by\n" "re-running this application!" msgstr "" "Nüüd küsitakse Teilt millistele teenustele soovite lubada ligipääsu\n" "Internetist. Palun mõelge hoolega, nende vastuste üle, sest tegu on\n" "ju Teie arvuti turvalisusega.\n" "\n" "Palun, kui te ei soovi hetkel mõnd neist kasutada, pange see igaks\n" "juhuks tulemüüri taha. Hiljem on Teil soovi korral vaba voli kõike\n" "uuesti lubada." #: ../../tinyfirewall.pm_.c:22 msgid "" "Are you running a web server on this machine that you need the whole\n" "Internet to see? If you are running a webserver that only needs to be\n" "accessed by this machine, you can safely answer NO here.\n" "\n" msgstr "" "Kas sellel arvutil hakkab tööle veebiserver, mida külastatakse kogu\n" "Internetist? Kui vajate ligipääsu vaid samast arvutist, vastake\n" "siin EI.\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:27 msgid "" "Are you running a name server on this machine? If you didn't set one\n" "up to give away IP and zone information to the whole Internet, please\n" "answer no.\n" "\n" msgstr "" "Kas sellel arvutil hakkab tööle nimeserver? Kui Te seda ei soovi\n" "siis vastake palun ei.\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:32 msgid "" "Do you want to allow incoming Secure Shell (ssh) connections? This\n" "is a telnet-replacement that you might use to login. If you're using\n" "telnet now, you should definitely switch to ssh. telnet is not\n" "encrypted -- so some attackers can steal your password if you use\n" "it. ssh is encrypted and doesn't allow for this eavesdropping." msgstr "" "Kas soovite sisenevaid SSH ühendusi? SSH on turvaline asendus telnetile.\n" "Telneti kaudu üle võrgu masinasse sisenemine on äärmisel ebaturvaline\n" "kuna sel teel on lihtsate vahenditega võimalik võrgus paroole varastada.\n" "SSH korral on ühendus krüptitud ja pealtkuulamine praktiliselt välistatud." #: ../../tinyfirewall.pm_.c:37 msgid "" "Do you want to allow incoming telnet connections?\n" "This is horribly unsafe, as we explained in the previous screen. We\n" "strongly recommend answering No here and using ssh in place of\n" "telnet.\n" msgstr "" "Kas soovite lubada sisenevaid telneti ühendusi?\n" "See on tõeliselt ebaturvaline, vastake siin palun Ei ja kasutage\n" "telneti asemel SSH-d.\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:42 msgid "" "Are you running an FTP server here that you need accessible to the\n" "Internet? If you are, we strongly recommend that you only use it for\n" "Anonymous transfers. Any passwords sent by FTP can be stolen by some\n" "attackers, since FTP also uses no encryption for transferring passwords.\n" msgstr "" "Kas soovite sellel arvuti käivitada avaliku FTP serveri? Kui see on\n" "tõesti Teie soov, siis lubage palun ainult anonüümne ligipääs, sest\n" "muul juhul tekib jälle paroolide varastamise oht, sest FTP ei tunne\n" "krüptimist.\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:47 msgid "" "Are you running a mail server here? If you're sending you \n" "messages through pine, mutt or any other text-based mail client,\n" "you probably are. Otherwise, you should firewall this off.\n" "\n" msgstr "" "Kas Teil on jooksmas avalik meiliserver? Vastasel juhul on\n" "palju turvalisem siia tulemü ette panna.\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:52 msgid "" "Are you running a POP or IMAP server here? This would\n" "be used to host non-web-based mail accounts for people via \n" "this machine.\n" "\n" msgstr "" "Kas vajate sellel masinal POP või IMAP serverit?\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:57 msgid "" "You appear to be running a 2.2 kernel. If your network IP\n" "is automatically set by a computer in your home or office \n" "(dynamically assigned), we need to allow for this. Is\n" "this the case?\n" msgstr "" "Teil on kasutusel 2.2 kernel. Kui IP aadress antakse Teie arvutile\n" "dünaamiliselt, siis peaks seda siinkohal lubama.\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:62 msgid "" "Is your computer getting time syncronized to another computer?\n" "Mostly, this is used by medium-large Unix/Linux organizations\n" "to synchronize time for logging and such. If you're not part\n" "of a larger office and haven't heard of this, you probably \n" "aren't." msgstr "" "Kas see arvuti kuulub võrku, millest masinad sünkroniseerivad\n" "omavahel kellaaega? Tõenäoliselt võite selle rahulikult keelata." #: ../../tinyfirewall.pm_.c:67 msgid "" "Configuration complete. May we write these changes to disk?\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "Seadistused tehtud. Kas salvestada sätted kettale?\n" "\n" "\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Võrgukaart %s: %s" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open %s for writing: %s\n" msgstr "Seadme %s avamine kirjutamiseks ebaõnnestus: %s" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Mitmete protokollide, sealhulgas ssh kliendid" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Development" msgstr "Arendus" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Workstation" msgstr "Tööjaam" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Firewall/Router" msgstr "Tulemüür/marsruuter" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Information Management" msgstr "Isikliku info haldamine" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Graphics" msgstr "Multimeedia - Graafika" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer (client)" msgstr "Võrguarvuti (klient)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Audio-related tools: mp3 or midi players, mixers, etc" msgstr "Audio-värgid: mp3 ja midi, mikserid jms" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet station" msgstr "Interneti tööjaam" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia station" msgstr "Multimeedia tööjaam" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (pine, mutt, tin..) and to " "browse the Web" msgstr "Komplekt programme meili ja uudiste lugemiseks ning veebi brausimiseks" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "C ja C++ arendusteegid, programmid ja päisefailid" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Programs to manage your finance, such as gnucash" msgstr "Isiklike finantside haldusvahendid" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "NFS, SMB, SSH server, vahendaja (proxy)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm jt" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Utilities" msgstr "Utiliidid" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "DNS/NIS " msgstr "DNS/NIS" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphical Environment" msgstr "Graafiline keskkond" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Sound" msgstr "Multimeedia - Heli" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Meelelahutus: arcade, boards, strategy jne" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Video players and editors" msgstr "Video esitamine ja redigeerimine" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Console Tools" msgstr "Konsooliprogrammid" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Heli ja video esitamine ja redigeerimine" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Scientific Workstation" msgstr "Teadustööjaam" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editorid, shellid, terminalid, failihaldus" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Raamatud ja Howto-d Linux ja vabavara kohta" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "Graafiline töökeskkond koos kasutajasõbralike rakendustega" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Games" msgstr "Mängud" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Video" msgstr "Multimeedia - Video" #: ../../share/compssUsers:999 #, fuzzy msgid "Network Computer server" msgstr "Failiserver" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphics programs such as The Gimp" msgstr "Graafikaprogrammid nagu Gimp" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office Workstation" msgstr "Kontori tööjaam" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "K Desktop Environment, graafiline töökeskkond ja rida seonduvaid rakendusi" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "More Graphical Desktops (Gnome, IceWM)" msgstr "Veel graafilisi töölaudu (Gnome, IceWM)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to create and burn CD's" msgstr "Vahendid CD-de kirjutamiseks" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - CD Burning" msgstr "Multimeedia - CD kirjutamine" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Archiving, emulators, monitoring" msgstr "Arhiveerimine, emuleerimine, monitoorimine" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Database" msgstr "Server, Andmebaasid" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Kontoriprogrammid: tekstitöötlus (kword, abiword), tabelarvutus (kspread, " "gnumeric), PDF eelvaade jne" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Web/FTP" msgstr "Server, Veeb/FTP" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Finance" msgstr "Isiklikud finantsid" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Configuration" msgstr "Seadistused" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE tööjaam" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Muud graafilised töölauad" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache ja Pro-ftpd" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Server, Meil/grupitöö/uudised" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome Workstation" msgstr "Gnome tööjaam" #: ../../share/compssUsers:999 #, fuzzy msgid "Internet gateway" msgstr "Internetiühendus" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools for your Palm Pilot or your Visor" msgstr "Suhtlus Palmi või Visoriga" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Game station" msgstr "Mänguvahend" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm jne" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Vahendid lihtsamaks süsteemi administreerimiseks" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Set of tools for mail, news, web, file transfer, and chat" msgstr "Meili, uudiste, veebi, jututamise ja failiülekande programmid" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minutit" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minut" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d sekundit" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Seadista..." #, fuzzy #~ msgid "Lilo/Grub configuration" #~ msgstr "LAN sätted" #~ msgid "Selected size %d%s" #~ msgstr "Valitud suurus %d%s" #~ msgid "Opening your connection..." #~ msgstr "Testime Teie ühendust..." #~ msgid "Standard tools" #~ msgstr "Standardtööriistad" #, fuzzy #~ msgid "Configuration de Lilo/Grub" #~ msgstr "Seadistused: Lisa asukoht" #~ msgid "This startup script try to load your modules for your usb mouse." #~ msgstr "See skript proovib seadistada USB hiirt" #~ msgid "Boot style configuration" #~ msgstr "Alglaadimise stiil" #~ msgid "" #~ "Now that your Internet connection is configured,\n" #~ "your computer can be configured to share its Internet connection.\n" #~ "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " #~ "(LAN).\n" #~ "\n" #~ "Would you like to setup the Internet Connection Sharing?\n" #~ msgstr "" #~ "Nüüd on internetiühendus seadistatud aga Teie arvutit\n" #~ "saab panna ka seda jagama teistele arvutitele kohtvõrgus.\n" #~ "Märkus: kohtvõrgu jaoks on vajalik eraldi võrgukaardi olemasolu\n" #~ "\n" #~ "Kas soovite internetiühendust jagada?\n" #~ msgid "Welcome to the Internet Connection Sharing utility!" #~ msgstr "Internetiühenduse jagamine" #~ msgid "Automatic dependencies" #~ msgstr "Automaatsed sõltuvused" #~ msgid "Configure LILO/GRUB" #~ msgstr "LILO/GRUB seadistamine" #~ msgid "Create a boot floppy" #~ msgstr "Loo alglaadimisflopi" #~ msgid "Format floppy" #~ msgstr "Vorminda flopi" #~ msgid "Choice" #~ msgstr "Valik" #~ msgid "horizontal nice looking aurora" #~ msgstr "horisontaalne kena aurora" #~ msgid "vertical traditional aurora" #~ msgstr "vertikaalne tavaline aurora" #~ msgid "gMonitor" #~ msgstr "gMonitor" #~ msgid "" #~ "You can now select some miscellaneous options for your system.\n" #~ "\n" #~ "* Use hard drive optimizations: this option can improve hard disk " #~ "performance but is only for advanced users. Some buggy\n" #~ " chipsets can ruin your data, so beware. Note that the kernel has a " #~ "builtin blacklist of drives and chipsets, but if\n" #~ " you want to avoid bad surprises, leave this option unset.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Choose security level: you can choose a security level for your system. " #~ "Please refer to the manual for complete\n" #~ " information. Basically, if you don't know what to choose, keep the " #~ "default option.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Precise RAM if needed: unfortunately, there is no standard method to " #~ "ask the BIOS about the amount of RAM present in\n" #~ " your computer. As consequence, Linux may fail to detect your amount of " #~ "RAM correctly. If this is the case, you can\n" #~ " specify the correct amount or RAM here. Please note that a difference " #~ "of 2 or 4 MB between detected memory and memory\n" #~ " present in your system is normal.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Removable media automounting: if you would prefer not to manually mount " #~ "removable media (CD-Rom, floppy, Zip, etc.) by\n" #~ " typing \"mount\" and \"umount\", select this option.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Clean \"/tmp\" at each boot: if you want delete all files and " #~ "directories stored in \"/tmp\" when you boot your system,\n" #~ " select this option.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Enable num lock at startup: if you want NumLock key enabled after " #~ "booting, select this option. Please note that you\n" #~ " should not enable this option on laptops and that NumLock may or may " #~ "not work under X." #~ msgstr "" #~ "Nüüd saate valida mitmesuguseid süsteemi käitumise võimalusi.\n" #~ "\n" #~ "* Optimiseeri kõvaketast: selle variandi puhul saate kiirendada\n" #~ " kõvaketta poole pöördumist, kuid teatud vigaste emaplaatide puhul \n" #~ " võite kõvaketta rikkuda. Valige, kui olete endas kindel.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Valige turvatase: saate valida oma süsteemi turvalisuse taseme.\n" #~ " Palun vaadake manuaali, et saada turvatasemetest täielik ülevaade.\n" #~ " Kui kahtlete, valige \"Keskmine\", et saada tõesti turvalist süsteemi,\n" #~ " valige \"Paranoiline\" aga olge ettevaatlik, näiteks EI SAA SELLEL " #~ "TASEMEL\n" #~ " JUURKASUTAJA SISSE LOGIDA! Peate kasutama käsku 'su'. Mida " #~ "turvalisem, \n" #~ " seda keerulisem kasutada!\n" #~ "\n" #~ "* Täpsusta operatiivmälu mahtu: võib esineda olukord, kus GNU/Linux ei\n" #~ " ole suuteline detekteerima täpselt operatiivmälu suurust. Kui see on\n" #~ " nii juhtunud, saate öelda ette tegeliku mäluhulga. Paneme tähele, et\n" #~ " erinevus 2-4MB tuvastatud ja tegeliku mälu hulga vahel on normaalne.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Irdandmekandjate automaatne ühendamine (supermount): Teie flopid, CD-d\n" #~ " ja Zip-kettad ühendatakse automaatselt (ilma mount/umount kasutamata)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Puhasta \"/tmp\" alglaadimisel: süsteemi laadimisel kustutatakse kõik " #~ "failid \"/tmp\" kataloogist.\n" #~ "\n" #~ "* Võimalda NumLock alglaadimisel: süsteemi laadimisel muudetakse\n" #~ " konsoolimoodis NumLock aktiivseks" #~ msgid "Sorry, the mail configuration is not yet implemented. Be patient." #~ msgstr "Vabandan, aga meili seadistamine ei ole praegu veel võimalik." #~ msgid "" #~ "Welcome to The Network Configuration Wizard.\n" #~ "Which components do you want to configure?\n" #~ msgstr "" #~ "See siin on võrguühenduse abimees.\n" #~ "Mis komponente soovite seadistada?\n" #~ msgid "Internet/Network access" #~ msgstr "Internetiühendus" #~ msgid "Mail information" #~ msgstr "Meili informatsioon" #~ msgid "Firewall Configuration Wizard" #~ msgstr "Võrgu sätete abimees" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Muud sätted" #~ msgid "Miscellaneous questions" #~ msgstr "Muud küsimused" #~ msgid "Can't use supermount in high security level" #~ msgstr "Kõrgel turvatasemel ei saa supermount-i kasutada" #~ msgid "" #~ "beware: IN THIS SECURITY LEVEL, ROOT LOGIN AT CONSOLE IS NOT ALLOWED!\n" #~ "If you want to be root, you have to login as a user and then use \"su\".\n" #~ "More generally, do not expect to use your machine for anything but as a " #~ "server.\n" #~ "You have been warned." #~ msgstr "" #~ "SELLEL TURVATASEMEL EI OLE VÕIMALIK SÜSTEEMI SISENEDA JUURKASUTAJANA!\n" #~ "Juurkasutaja õiguste saamiseks tuleb siseneda tavakasutajana ja siis \n" #~ "kasutada \"su\"-d.\n" #~ "Serveri puhul on selline piirang täiesti mõistlik.\n" #~ "Teid on igal juhul hoiatatud." #~ msgid "" #~ "Be carefull, having numlock enabled causes a lot of keystrokes to\n" #~ "give digits instead of normal letters (eg: pressing `p' gives `6')" #~ msgstr "" #~ "Olge ettevaatlik, NumLock-i kasutamine võib põhjustada (eriti kantavatel\n" #~ "arvutitel) probleeme." #~ msgid "not connected" #~ msgstr "ei ole ühendatud" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Tegevused" #~ msgid "Scientific applications" #~ msgstr "Teadusrakendused" #~ msgid "toot" #~ msgstr "tuut" #~ msgid "File/Print/Samba" #~ msgstr "Server, Faili/prindi/samba" #~ msgid "DNS/DHCP " #~ msgstr "Server, DNS/DHCP" #~ msgid "First DNS Server" #~ msgstr "Esimene nimeserver:" #~ msgid "Second DNS Server" #~ msgstr "Teine nimeserver:" #~ msgid "using module" #~ msgstr "kasutades moodulit" #~ msgid "Development, Database" #~ msgstr "Arendus, Andmebaasid" #~ msgid "Development, Integrated Environment" #~ msgstr "Arendus, Graafilised keskkonnad" #~ msgid "Development, Standard tools" #~ msgstr "Arendus, standardvahendid" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning:\n" #~ "Applying the changes while running may crash your X environnement." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hoiatus:\n" #~ "Muudatuste rakendamine võib X keskkonna endast välja viia." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you continue, I will shut down your %s environnement" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jätkamisel olen sunnitud Teie %s keskkonna seiskama" #~ msgid "eth$_" #~ msgstr "eth$_" #~ msgid "loopback" #~ msgstr "loopback" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei soovi" #~ msgid "Which bootloader(s) do you want to use?" #~ msgstr "Millist alglaadurit soovite kasutada?" #~ msgid "Auto install floppy" #~ msgstr "Kiirpaigaldusflopi" #~ msgid "Try to find a modem?" #~ msgstr "Kas otsida modemit?" #~ msgid "Configure an ISDN connection" #~ msgstr "Seadista ISDN ühendus" #~ msgid "Configure a cable connection" #~ msgstr "Seadista TV-kaabli ühendus" #~ msgid "Disable Internet Connection" #~ msgstr "Keela ühendus Internetti" #~ msgid "Configure local network" #~ msgstr "Kohtvõrgu seadistamine" #~ msgid "Disable networking" #~ msgstr "Keela võrguühendus" #~ msgid "Configure the Internet connection / Configure local Network" #~ msgstr "Seadista internetiühendus / Seadista kohtvõrk" #~ msgid "" #~ "Local networking has already been configured.\n" #~ "Do you want to:" #~ msgstr "" #~ "Kohtvõrk on juba seadistatud.\n" #~ "Kas soovite:" #~ msgid "Reconfigure using wizard..." #~ msgstr "Seadistan uuesti abimehega..." #~ msgid "Graphics Manipulation" #~ msgstr "Graafikaprogrammid" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimeedia" #~ msgid "Sciences" #~ msgstr "Teadused" #~ msgid "" #~ "Chat (IRC or instant messaging) programs such as xchat, licq, gaim, and " #~ "file transfer tools" #~ msgstr "" #~ "Jututamise (IRC või IM) programmid xchat, licq, gaim ja failiülekande " #~ "vahendid" #~ msgid "Communication facilities" #~ msgstr "Suhtlemisvahendid" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "Internet Tools" #~ msgstr "Interneti värgid" #~ msgid "Databases clients and servers (mysql and postgresql)" #~ msgstr "Andmebaasiserveri ja -kliendid (mysql ja postgresql)" #~ msgid "Development C/C++" #~ msgstr "C/C++ arendus" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Ajavöötme määramine" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Printeri sätted" #~ msgid "Network adaptater 1 (eth0):" #~ msgstr "Esimene võrguliides (eth0)" #~ msgid "isdn_internal" #~ msgstr "isdn_internal" #~ msgid "ippp0" #~ msgstr "ippp0" #~ msgid "(may cause data corruption)" #~ msgstr "(võib tekitada andmete hävimist)" #~ msgid "Use hard drive optimisations?" #~ msgstr "Kas optimiseerime kõvaketast?" #~ msgid "Enable num lock at startup" #~ msgstr "Lülita Num Lock käivitamisel sisse" #~ msgid "Confirm Password" #~ msgstr "Salasõna uuesti" #~ msgid "default" #~ msgstr "tavaline" #~ msgid "Type :" #~ msgstr "Tüüp: " #~ msgid "What is your system used for?" #~ msgstr "Milline on Teie süsteemi kasutusala?" #~ msgid "Select the size you want to install" #~ msgstr "Valige paigalduse maht" #~ msgid "Use diskdrake" #~ msgstr "Kasuta diskdrake-i" #~ msgid "Customized" #~ msgstr "Isetehtud" #~ msgid "" #~ "Are you sure you are an expert? \n" #~ "You will be allowed to make powerful but dangerous things here.\n" #~ "\n" #~ "You will be asked questions such as: ``Use shadow file for passwords?'',\n" #~ "are you ready to answer that kind of questions?" #~ msgstr "" #~ "Olete ikka kindlasti ekspert? \n" #~ "Hei, ilma naljata, eksperdi valikud on laiemad kuid sellevõrra " #~ "ohtlikumad.\n" #~ "\n" #~ "Teilt küsitakse küsimusi näiteks 'paroolifaili varjutamise' jms kohta,\n" #~ "olete Te selleks valmis?" #~ msgid "Use shadow file" #~ msgstr "Kasuta varjutatud paroolifaili" #~ msgid "shadow" #~ msgstr "varjutatud" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Use MD5 passwords" #~ msgstr "Kasuta parooli kaitsmiseks MD5 algoritmi" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Otsi" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakett" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Puu" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Sortimine" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategoori" #~ msgid "See" #~ msgstr "Vaata" #~ msgid "Installed packages" #~ msgstr "Installitud paketid" #~ msgid "Available packages" #~ msgstr "Kättesaadavad paketid" #~ msgid "Show only leaves" #~ msgstr "Näita ainult üksikuid" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Ava kõik" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Sule kõik" #~ msgid "Add location of packages" #~ msgstr "Lisa pakettide asukoht" #~ msgid "Update location" #~ msgstr "Uuenda asukoht" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "Find Package" #~ msgstr "Leia pakett" #~ msgid "Find Package containing file" #~ msgstr "Leia pakett faili järgi" #~ msgid "Toggle between Installed and Available" #~ msgstr "Installitud/Saadaval" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Eemaldamine" #~ msgid "Choose package to install" #~ msgstr "Valige pakett installimiseks" #~ msgid "Checking dependencies" #~ msgstr "Kontrollin sõltuvusi" #~ msgid "Wait" #~ msgstr "Oodake" #~ msgid "The following packages are going to be uninstalled" #~ msgstr "Eemaldatakse järgmised paketid" #~ msgid "Uninstalling the RPMs" #~ msgstr "RPM-ide eemaldamine" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regulaaravaldis" #~ msgid "Which package are looking for" #~ msgstr "Milline pakett vajab ressurssi" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s ei leitud" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ei leitud sobivat" #~ msgid "No more match" #~ msgstr "Ei leitud enam sobivaid" #~ msgid "" #~ "rpmdrake is currently in ``low memory'' mode.\n" #~ "I'm going to relaunch rpmdrake to allow searching files" #~ msgstr "" #~ "rpmdrake on hetkel \"säästuresiimil\".\n" #~ "Failide otsimiseks käivitan rpmdrake uuesti" #~ msgid "Which file are you looking for?" #~ msgstr "Millist faili Te otsite?" #~ msgid "What are looking for?" #~ msgstr "Mida Te otsite?" #~ msgid "Give a name (eg: `extra', `commercial')" #~ msgstr "Andke nimi (nagu: 'extra, 'commercial')" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Kataloog" #~ msgid "No cdrom available (nothing in /mnt/cdrom)" #~ msgstr "CD-d ei leitud (vähemalt mitte /mnt/cdrom all)" #~ msgid "URL of the directory containing the RPMs" #~ msgstr "URL kataloogile, kus paiknevad RPM-id" #~ msgid "" #~ "For FTP and HTTP, you need to give the location for hdlist\n" #~ "It must be relative to the URL above" #~ msgstr "" #~ "FTP ja HTTP jaoks on vaja ka hdlist-i asukohta\n" #~ "See peab olema antud eelmise URLi suhtes" #~ msgid "Please submit the following information" #~ msgstr "Palun järgmist informatsiooni" #~ msgid "%s is already in use" #~ msgstr "%s on juba kasutusel" #~ msgid "Updating the RPMs base" #~ msgstr "Uuendan RPM andmebaasi" #~ msgid "Going to remove entry %s" #~ msgstr "Eemaldan kirje %s" #~ msgid "Finding leaves" #~ msgstr "Leian ülejäägid" #~ msgid "Finding leaves takes some time" #~ msgstr "Ülejääkide leidmine võtab veidi aega" #~ msgid "I have found an ISDN Card:\n" #~ msgstr "Leitud ISDN kaart:\n" #~ msgid "France" #~ msgstr "Prantsusmaa" #~ msgid "Other countries" #~ msgstr "Muud maad" #~ msgid "In which country are you located ?" #~ msgstr "Millisel maal Te praegu olete ?" #~ msgid "Alcatel modem" #~ msgstr "Alcatel modem" #~ msgid "ECI modem" #~ msgstr "ECI modem" #~ msgid "" #~ "If your adsl modem is an Alcatel one, choose Alcatel. Otherwise, ECI." #~ msgstr "Kui teil on Alcatel-i modem, valige Alcatel. Muidu aga ECI" #~ msgid "don't use pppoe" #~ msgstr "ära kasuta pppoe-d" #~ msgid "mandatory" #~ msgstr "kohustuslik" #~ msgid "interesting" #~ msgstr "huvitav" #~ msgid "i18n (important)" #~ msgstr "i18n (tähtis)" #~ msgid "i18n (very nice)" #~ msgstr "i18n (väga kena)" #~ msgid "i18n (nice)" #~ msgstr "i18n (kena)" #~ msgid "Which serial port is your mouse connected to?" #~ msgstr "Millisesse seerialporti on Teie hiir ühendatud?" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tšehhi" #~ msgid "Slovakian" #~ msgstr "Slovaki" #~ msgid "Could not install ipchains RPM with urpmi." #~ msgstr "Ei saa installida 'ipchains' paketti urpmi abil." #~ msgid "Could not install dhcp RPM with urpmi." #~ msgstr "Ei saa installida DHCP paketti urpmi abil." #~ msgid "Could not install linuxconf RPM with urpmi." #~ msgstr "Ei saa installida linuxconf-i urpmi abil." #~ msgid "Could not install bind RPM with urpmi." #~ msgstr "Ei saa installida 'bind' paketti urpmi abil." #~ msgid "Could not install caching-nameserver RPM with urpmi." #~ msgstr "Ei saa installida nimeserveri vahendajat urpmi abil." #~ msgid "Reconfigure local network" #~ msgstr "Seadista kohtvõrk uuesti" #~ msgid "" #~ "Your computer can be configured to share its Internet connection.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Teie arvutit saab seadistada internetiühenduse jagajana.\n" #~ "\n" #~ msgid "Everything has been configured.\n" #~ msgstr "Kõik sai seadistatud.\n" #~ msgid "Connect to Internet with a normal modem" #~ msgstr "Kasuta Interneti jaoks tavamodemit" #~ msgid "Connect to Internet using ISDN" #~ msgstr "Kasuta Interneti jaoks ISDN modemit" #~ msgid "Connect to Internet using DSL (or ADSL)" #~ msgstr "Kasuta Interneti jaoks DSL (või ADSL) modemit" #~ msgid "Connect to Internet using Cable" #~ msgstr "Kasuta Interneti jaoks DOC kaablimodemit" #~ msgid "" #~ "Time (secs) of inactivity after which\n" #~ "it hangs up. (leave blank to disable it)" #~ msgstr "" #~ "Mittekasutamise aeg, mille jooksul ühendus\n" #~ "katkestatakse. (vaikimisi ei katkestata)" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Saksa" #~ msgid "Germany (1TR6)" #~ msgstr "Saksa (1TR6)" #~ msgid "What do you wish to do?" #~ msgstr "Mida Te soovite teha?" #~ msgid "Install/Rescue" #~ msgstr "Installi/Taasta" #~ msgid "Rescue" #~ msgstr "Taasta" #~ msgid "Which partition type do you want?" #~ msgstr "Mis tüüpi partitsiooni soovite?" #~ msgid "" #~ "Choose \"Install\" if there are no previous versions of GNU/Linux\n" #~ "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Rescue\" if you wish to rescue a version of Linux-Mandrake " #~ "already installed.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Select:\n" #~ "\n" #~ " - Recommended: If you have never installed GNU/Linux before, choose " #~ "this.\n" #~ "\n" #~ " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " #~ "choose\n" #~ " the primary usage for your machine. See below for details.\n" #~ "\n" #~ " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" #~ " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" #~ " installation class, you will be able to select the usage for your " #~ "system.\n" #~ " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " #~ "DOING!\n" #~ msgstr "" #~ "Valige \"Installimine\" kui varem sellele masinale GNU/Linuxit ei ole " #~ "pandud\n" #~ "või soovite kasutada mitut distributsiooni\n" #~ "\n" #~ "Valige \"Taastamine\" kui soovite taastada mõnd eelmist Mandrake " #~ "Linuxit:\n" #~ "%s või %s.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Valige:\n" #~ "\n" #~ " - Soovitatav: Te pole kunagi varem GNU/Linuxit installinud. \n" #~ "\n" #~ " - Isetehtud: Olete Linuxiga tuttav ja soovite süsteemi kohandada " #~ "vastavalt\n" #~ " Teie vajadustele. Järgmisena saate teha valikud sõltuvalt Teie " #~ "arvuti\n" #~ " edaspidisest kasutusalast.\n" #~ "\n" #~ " - Ekspert: Te tunnete end GNU/Linux keskkonnas vabalt ja soovite\n" #~ " süsteemi, mis sobiks nagu valatult Teie täpsete ootustega.\n" #~ " Aga palun, palun: ÄRGE VALIGE SEDA, KUI TE TÄPSELT EI TEA, MIDA " #~ "TEETE!\n" #~ msgid "" #~ "At this point, you may choose what partition(s) to use to install\n" #~ "your Linux-Mandrake system if they have been already defined (from a\n" #~ "previous install of GNU/Linux or from another partitioning tool). In " #~ "other\n" #~ "cases, hard drive partitions must be defined. This operation consists of\n" #~ "logically dividing the computer's hard drive capacity into separate\n" #~ "areas for use.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you have to create new partitions, use \"Auto allocate\" to " #~ "automatically\n" #~ "create partitions for GNU/Linux. You can select the disk for partitioning " #~ "by\n" #~ "clicking on \"hda\" for the first IDE drive,\n" #~ "\"hdb\" for the second or \"sda\" for the first SCSI drive and so on.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Two common partition are: the root partition (/), which is the starting\n" #~ "point of the filesystem's directory hierarchy, and /boot, which contains\n" #~ "all files necessary to start the operating system when the\n" #~ "computer is first turned on.\n" #~ "\n" #~ "SEAL\n" #~ "Because the effects of this process are usually irreversible, " #~ "partitioning\n" #~ "can be intimidating and stressful to the unexperienced user. DiskDrake\n" #~ "simplifies the process so that it must not be. Consult the documentation\n" #~ "and take your time before proceeding.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can reach any option using the keyboard: navigate through the " #~ "partitions\n" #~ "using Tab and Up/Down arrows. When a partition is selected, you can use:\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is " #~ "selected)\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-d to delete a partition\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-m to set the mount point\n" #~ msgstr "" #~ "Nüüd peaksite valima partitsioon(id) Linux-Mandrake installimiseks\n" #~ "kui need on juba varem kettale defineeritud. Kui Te varem ei ole oma\n" #~ "kõvaketast Linuxi jaoks partitsioneerinud, saate seda järgmises etapis\n" #~ "teha. Partitsioneerimine tähendab füüsilise ketta jaotamist loogiliselt\n" #~ "eraldatud osadeks.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kui ei tunne ennast sel alal kindlalt, valige \"Paiguta ise\", et\n" #~ "automaatselt luua Linuxile vajalikud partitsioonid.\n" #~ "Linuxi maailmas tähendab \"hda\" esimest, \"hdb\" teist IDE kõvaketast,\n" #~ "\"sda\" esimest. \"sdb\" teist SCSI kõvaketast jne. Partitsioneerimiseks\n" #~ "valige kettaseade lihtsalt sellel klikkides.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kaks tavalist partitsiooni on juurpartitsioon (/), kus asub " #~ "failisüsteemi\n" #~ "hierarhia algus ja /boot, mis sisaldab arvuti alglaadimiseks vajalikke " #~ "faile, sealhulgas Linuxi kernelit.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kuna partitsioneerimine ei ole pööratav protsess, võib see tekitada\n" #~ "algajas kerget kõhedust. DiskDrake on selle teinud küll lihtsamaks,\n" #~ "aga kindlasti tuleks enne iga liigutust sügavalt järele mõtelda ja\n" #~ "soovitavalt ka dokumentatsiooniga tutvuda.\n" #~ "\n" #~ "Kõiki tegevusi saate teha ka ainult klaviatuuri kasutades: liikuge\n" #~ "partitsioonidel ja üles-alla noolte abil. Partitsiooni valikul\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-C loob uue partitsiooni (valige selleks vaba kettaala)\n" #~ "- Ctrl-D kustutab partitsiooni\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-M seab ühenduspunkti\n" #~ msgid "" #~ "Any partitions that have been newly defined must be formatted for\n" #~ "use (formatting meaning creating a filesystem). At this time, you may\n" #~ "wish to re-format some already existing partitions to erase the data\n" #~ "they contain. Note: it is not necessary to re-format pre-existing\n" #~ "partitions, particularly if they contain files or data you wish to keep.\n" #~ "Typically retained are /home and /usr/local." #~ msgstr "" #~ "Kõik Teie poolt värskelt loodud partitsioonid tuleb kasutamiseks " #~ "vormindada\n" #~ "(luua failisüsteemid). Partitsiooni vormindamisel hävitatakse kõik " #~ "andmed,\n" #~ "mis seal iganes leiduvad. Pange tähele, et varem vormindatud ja " #~ "vajalikke\n" #~ "andmeid sisaldavaid partitsioone, tüüpiliselt /home ja /usr/local, ei " #~ "ole\n" #~ "mõistlik üle vormindada, vaid need võib jätta nii nagu on." #~ msgid "" #~ "The packages selected are now being installed. This operation\n" #~ "should take a few minutes unless you have chosen to upgrade an\n" #~ "existing system, in that case it can take more time even before\n" #~ "upgrade starts." #~ msgstr "" #~ "Nüüd hakkan Teie valitud pakette installima. Selleks peaks kuluma\n" #~ "mõnikümmend minutit. Süsteemi uuendamisel kulub aega küll veidi rohkem,\n" #~ "sest siis tuleb enne olemasolevaid pakette analüüsida." #~ msgid "" #~ "If DrakX failed to find your mouse, or if you want to\n" #~ "check what it has done, you will be presented the list of mice\n" #~ "above.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you agree with DrakX's settings, just click 'Ok'.\n" #~ "Otherwise you may choose the mouse that more closely matches your own\n" #~ "from the menu above.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In case of a serial mouse, you will also have to tell DrakX\n" #~ "which serial port it is connected to." #~ msgstr "" #~ "Kui DrakX ei suutnud Teie hiirt tuvastada, või soovite vaadata, mida\n" #~ "leiti, kuvatakse Teile ülalpool \"hiiretõugude\" nimekiri.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kui olete valikuga nõus, minge lihtsalt vasakpoolses menüüs edasi.\n" #~ "Vastasel juhul valige hiire tüüp, mis Teie arvates kõige paremini Teie\n" #~ "hiirt iseloomustab\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kui tegemist on seerialpordi hiirega, peate ütlema ka, mis porti ta on\n" #~ "ühendatud." #~ msgid "" #~ "This section is dedicated to configuring a local area\n" #~ "network (LAN) or a modem.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Local LAN\" and DrakX will\n" #~ "try to find an Ethernet adapter on your machine. PCI adapters\n" #~ "should be found and initialized automatically.\n" #~ "However, if your peripheral is ISA, autodetection will not work,\n" #~ "and you will have to choose a driver from the list that will appear " #~ "then.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "As for SCSI adapters, you can let the driver probe for the adapter\n" #~ "in the first time, otherwise you will have to specify the options\n" #~ "to the driver that you will have fetched from documentation of your\n" #~ "hardware.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you install a Linux-Mandrake system on a machine which is part\n" #~ "of an already existing network, the network administrator will\n" #~ "have given you all necessary information (IP address, network\n" #~ "submask or netmask for short, and hostname). If you're setting\n" #~ "up a private network at home for example, you should choose\n" #~ "addresses.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Dialup with modem\" and the Internet connection with\n" #~ "a modem will be configured. DrakX will try to find your modem,\n" #~ "if it fails you will have to select the right serial port where\n" #~ "your modem is connected to." #~ msgstr "" #~ "See sektsioon on pühendatud kohtvõrgu (LAN) või sissehelistamisteenuse\n" #~ "(DialUp) sätete paikapanemisele.\n" #~ "\n" #~ "Kui vastate \"LAN\", siis proovitakse Teie arvutist leida võrgukaarti.\n" #~ "Kui Teie võrgukaart töötab PCI siinil, peaks ta olema leitav ja " #~ "kasutatav\n" #~ "automaatselt. ISA kaardi puhul, võib automaatne otsing alt vedada ja Te\n" #~ "peate juhtprogrammi ise nimekirjast valima.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "SCSI kaartide puhul peab juhtprogramm esmalt leidma SCSI liidese, " #~ "vastasel\n" #~ "juhul peate pöörduma kaardi müüja poole.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kui installite Linux-Mandrake süsteemi masinale, mis on osake juba " #~ "töötavast\n" #~ "kohtvõrgust, annab võrgu haldaja Teile kogu vajaliku informatsiooni (IP-\n" #~ "aadressi, alamvõrgu maski ja masina nime). Kui seate üles oma privaatset\n" #~ "võrku, peaksite ise valima aadressid \n" #~ "\n" #~ "Kui soovite Internetti kasutada modemi ja sissehelistamisteenuse kaudu,\n" #~ "valige \"DialUp\" ja DrakX proovib otsida Teie arvutist modemit. Kui\n" #~ "modemit ei leita, peate sisestama seerialpordi, kuhu kavatsete modemi\n" #~ "ühendada." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux can deal with many types of printer. Each of these\n" #~ "types require a different setup. Note however that the print\n" #~ "spooler uses 'lp' as the default printer name; so you\n" #~ "must have one printer with such a name; but you can give\n" #~ "several names, separated by '|' characters, to a printer.\n" #~ "So, if you prefer to have a more meaningful name you just have\n" #~ "to put it first, eg: \"My Printer|lp\".\n" #~ "The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If your printer is physically connected to your computer, select\n" #~ "\"Local printer\". You will then have to tell which port your\n" #~ "printer is connected to, and select the appropriate filter.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you want to access a printer located on a remote Unix machine,\n" #~ "you will have to select \"Remote lpd\". In order to make\n" #~ "it work, no username or password is required, but you will need\n" #~ "to know the name of the printing queue on this server.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you want to access a SMB printer (which means, a printer located\n" #~ "on a remote Windows 9x/NT machine), you will have to specify its\n" #~ "SMB name (which is not its TCP/IP name), and possibly its IP address,\n" #~ "plus the username, workgroup and password required in order to\n" #~ "access the printer, and of course the name of the printer. The same goes\n" #~ "for a NetWare printer, except that you need no workgroup information." #~ msgstr "" #~ "Linuxi all saate kasutada mitmesuguseid printereid. Igaüks neist nõuab\n" #~ "erinevaid sätteid töötamiseks. Siiski tasub tähele panna, et süsteem\n" #~ "kasutab nime 'lp' vaikimisi printeri jaoks; seega peab Teil üks \n" #~ "selliselt tähistatud, kuigi printeri(te)le võib panna '|' märgiga " #~ "eraldatult\n" #~ "mitu nime. Kui eelistate \"tähendusega\" nimesid, pange nimeks\n" #~ "näiteks \"Minu printer|lp\" ja see saab olema Teie vaikimisi printer.\n" #~ "\n" #~ "Kui Teie printer on otse arvuti külge ühendatud, valige \"Kohalik printer" #~ "\".\n" #~ "Siis saate valida pordi kuhu see on ühendatud ja printerile vastava " #~ "filtri.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kui soovite kasutada printerit, mis on ühendatud Un*x serveriga, peate\n" #~ "Valima \"lpd võrguprinter\". Niisugusel juhul ei vaja Te kasutajatunnust\n" #~ "ega salasõna, vaid ainult serveri nime ja printimisjärje nime serveril.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kui soovite kasutada SMB printserverit (st. printerit, mida jagab välja\n" #~ "Windows 9x/NT, peate ära näitama serveri SMB nime (mis ei pea olema sama\n" #~ "TCP/IP nimega) ja kindluse mõttes ka IP-aadressi. Loomulikult on vaja " #~ "teada\n" #~ "ka serveri poolt jagatava printeri nime ning kasutajatunnust, salasõna " #~ "ja\n" #~ "töögrupi nime. Sama, välja arvatud töögrupp, on vaja teada ka NetWare\n" #~ "printserveri kasutamise korral." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you answer \"Yes\" here. If you install\n" #~ "Microsoft Windows at a later date it will overwrite the boot sector.\n" #~ "Unless you have made a bootdisk as suggested, you will not be able to\n" #~ "boot into GNU/Linux any more." #~ msgstr "" #~ "On äärmiselt soovitatav vastata siin \"Jah\"! Näiteks, kui installite\n" #~ "samasse masinasse hiljem MS Windowsi, kirjutab see üle bootsektori.\n" #~ "Ilma alglaadimisflopita ei ole Teil siis enam võimalik GNU/Linuxit\n" #~ "laadida." #~ msgid "Move your wheel!" #~ msgstr "Liigutage ratast!" #~ msgid "Forget the changes?" #~ msgstr "Muutusi ei teinudki?" #~ msgid "What is the type of your mouse?" #~ msgstr "Mis tüüpi hiirt kasutate?" #~ msgid "Automatic resolutions" #~ msgstr "Väljapakutavad kuvatihedused" #~ msgid "" #~ "To find the available resolutions I will try different ones.\n" #~ "Your screen will blink...\n" #~ "You can switch if off if you want, you'll hear a beep when it's over" #~ msgstr "" #~ "Et leida võimalikke kuvatihedusi, testin erinevaid variante.\n" #~ "Ekraan Teie ees hakkab vilkuma...\n" #~ "Kui soovite, lülitage monitor välja. Kui valmis saan, kostab piiks" #~ msgid "" #~ "I can try to find the available resolutions (eg: 800x600).\n" #~ "Sometimes, though, it may hang the machine.\n" #~ "Do you want to try?" #~ msgstr "" #~ "Me võime proovida leida kuvatihedust, näiteks 800x600.\n" #~ "Siiski, vahel ajab see arvuti segadusse.\n" #~ "Soovite proovida?" #~ msgid "" #~ "No valid modes found\n" #~ "Try with another video card or monitor" #~ msgstr "" #~ "Sobivat olekut ei leitud\n" #~ "Proovige palun muud graafikakaarti või monitori" #~ msgid "Automatical resolutions search" #~ msgstr "Automaatne kuvatiheduste otsing" #~ msgid "pump" #~ msgstr "pump" #~ msgid "dhcpxd" #~ msgstr "dhcpxd" #~ msgid "dhcp-client" #~ msgstr "dhcp-client" #~ msgid "Apple ADB Mouse" #~ msgstr "Apple ADB hiir" #~ msgid "Apple ADB Mouse (2 Buttons)" #~ msgstr "Apple ADB hiir (2 nuppu)" #~ msgid "Apple ADB Mouse (3+ Buttons)" #~ msgstr "Apple ADB hiir (3+ nuppu)" #~ msgid "Apple USB Mouse" #~ msgstr "Apple USB hiir" #~ msgid "Apple USB Mouse (2 Buttons)" #~ msgstr "Apple USB hiir (2 nuppu)" #~ msgid "Apple USB Mouse (3+ Buttons)" #~ msgstr "Apple USB hiir (3+ nuppu)" #~ msgid "ASCII MieMouse" #~ msgstr "ASCII MieMouse" #~ msgid "Genius NetMouse Pro" #~ msgstr "Genius NetMouse Pro" #~ msgid "ATI Bus Mouse" #~ msgstr "ATI Bus hiir" #~ msgid "Microsoft Bus Mouse" #~ msgstr "Microsoft Bus hiir" #~ msgid "Logitech Bus Mouse" #~ msgstr "Logitech Bus hiir" #~ msgid "USB Mouse (3 buttons or more)" #~ msgstr "USB hiir (3 või enam nuppu)" #~ msgid "Microsoft Rev 2.1A or higher (serial)" #~ msgstr "Microsoft Rev 2.1A või kõrgem (seerial)" #~ msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (serial)" #~ msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (seerial)" #~ msgid "ASCII MieMouse (serial)" #~ msgstr "ASCII MieMouse (seerial)" #~ msgid "Genius NetMouse (serial)" #~ msgstr "Genius NetMouse (seerial)" #~ msgid "Generic Mouse (serial)" #~ msgstr "Lihtsalt hiir (seerial)" #~ msgid "Microsoft compatible (serial)" #~ msgstr "Microsofti ühilduv (seerial)" #~ msgid "Generic 3 Button Mouse (serial)" #~ msgstr "Lihtsalt 3-nupuline hiir (seerial)" #~ msgid "Kensington Thinking Mouse (serial)" #~ msgstr "Kensington Thinking Mouse (seerial)" #~ msgid "" #~ "I need to configure your network adapter to be able to connect to " #~ "internet." #~ msgstr "Internetiühenduse jaoks on vaja seadistada võrguliides." #~ msgid "" #~ "Please choose which network adapter do you want to use to connect to " #~ "internet.\n" #~ "If you don't know, choose eth0.\n" #~ msgstr "" #~ "Palun valige millist võrguliidest soovite kasutada kohtvõrgu\n" #~ "jaoks.\n" #~ "Kui Te ei tea, valige eth0.\n" #~ msgid "nfs mount failed" #~ msgstr "NFS ühendamine ebaõnnestus" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "Pistik" #~ msgid "" #~ "DrakX will generate config files for both XFree 3.3 and XFree 4.0.\n" #~ "By default, the 4.0 server is used unless your card is not supported.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to keep XFree 3.3?" #~ msgstr "" #~ "DrakX saab luua sättefailid nii XFree 3.3 kui ka XFree 4.0. \n" #~ "Vaikimisi kasutatakse 4.0, kui see toetab Teie riistvara\n" #~ "\n" #~ "Kas soovite jääda XFree versiooni 3.3 juurde?" #~ msgid "Cryptographic" #~ msgstr "Krüpto" #~ msgid "Configure LAN" #~ msgstr "Seadista X" #~ msgid "End configuration" #~ msgstr "ISDN sätted" #~ msgid "Do not set up networking" #~ msgstr "Ei seadista võrku" #~ msgid "Do you want to configure a local network for your system?" #~ msgstr "Kas soovite kasutada kohtvõrku?" #~ msgid "Show less" #~ msgstr "Näita vähem" #~ msgid "Show more" #~ msgstr "Näita rohkem" #~ msgid "Take over the hard drive" #~ msgstr "Kasuta kogu ketast" #~ msgid "URI for Local printer" #~ msgstr "Kohalik printer" #~ msgid "URI for Network printer" #~ msgstr "Võrguliides" #~ msgid "Local Printer Device (URI)" #~ msgstr "Otse ühendatud printer" #~ msgid "" #~ "What URI device is your printer connected to\n" #~ "(nte that parallel:/dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?" #~ msgstr "" #~ "Mis porti on Teie printer ühendatud? \n" #~ "(paneme tähele, et /dev/lp0 on sama mis LPT1:)?" #~ msgid "tie" #~ msgstr "pintsaklips" #~ msgid "brunette" #~ msgstr "brünett" #~ msgid "girl" #~ msgstr "neiu" #~ msgid "woman-blond" #~ msgstr "blondiin" #~ msgid "automagic" #~ msgstr "automaagiline" #~ msgid "Have you been provided with a hostname?" #~ msgstr "Anti Teile masinanimi" #~ msgid "Local Area Network specification" #~ msgstr "Kohtvõrgu seaded" #~ msgid "You may now decide which class C network to use.\n" #~ msgstr "Millist C-klassi võrku soovite kasutada.\n" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Võrgu mask:" #~ msgid "Internet Connection Sharing - setup of $device" #~ msgstr "Internetiühenduse jagamine - liides $device" #~ msgid "" #~ "The following interface is about to be configured:\n" #~ "\n" #~ "$interface\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Seatakse sätted järgmisele võrguliidesele:\n" #~ "\n" #~ "$interface\n" #~ "\n" # #~ msgid "Everything configured!" #~ msgstr "Kõik seadistatud!" #~ msgid "What is your keyboard layout?" #~ msgstr "Milline on Teie klaviatuuriasetus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "I recommend that you abort, and then launch this internet wizard after " #~ "installation.It will then be able to setup ISA or PCMCIA cards easier.\n" #~ "\n" #~ "But, if you know the irq, dma, io of your card, you can still configure " #~ "your card." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Soovitan teil praegu katkestada ja käivitada võrguühenduse abimees pärast " #~ "installimist uuesti. Siis on võimalik Teie ISA või PCMCIA kaarte lihtsam\n" #~ "seadistada\n" #~ "Muidugi, kui teil on teada oma kaardi IRQ, DMA ja IO, ei ole probleemi." #~ msgid "pptp alcatel" #~ msgstr "Paiguta ise" #~ msgid "Try to find PCMCIA cards?" #~ msgstr "Kas otsida PCMCIA kaarte?" #~ msgid "Try to find %s devices?" #~ msgstr "Kas otsida %s seadmeid?" #~ msgid "Small(%dMB)" #~ msgstr "Väike (%d MB)" #~ msgid "" #~ "Do you want to configure a dialup connection with modem for your system?" #~ msgstr "Kas soovite kasutada DialUp ühendust modemi kaudu?" #~ msgid "Do you want to configure a ISDN connection for your system?" #~ msgstr "Kas soovite kasutada ISDN ühendust?" #~ msgid "Try to find PCI devices?" #~ msgstr "Kas otsida PCI seadmeid?" #~ msgid "Searching root partition." #~ msgstr "Otsin juurpartitsiooni.." #~ msgid "%s: This is not a root partition, please select another one." #~ msgstr "%s: See ei ole juurpartitsioon, palun valige mõni muu." #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Juurpartitsiooni ei leitud" #~ msgid "Please choose a partition to use as your root partition." #~ msgstr "Millist partitsiooni soovite kasutada juurkataloogi jaoks?" #~ msgid "Autologin at startup" #~ msgstr "X stardib nüüd" #~ msgid "Autologin - Choose default user" #~ msgstr "Valige uus suurus" #~ msgid "You don't have any windows partitions!" #~ msgstr "Teil ei ole ühtki Windowsi partitsiooni!" #~ msgid "You don't have any enough room for Lnx4win" #~ msgstr "Teil ei ole piisavalt ruumi Lnx4win jaoks" #~ msgid ", %U MB" #~ msgstr ", %U MB" # NOTE: this message will be displayed by lilo at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # #~ msgid "" #~ "Welcome to LILO the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ "To list the possible choices, press .\n" #~ "\n" #~ "To load one of them, write its name and press or wait %d seconds " #~ "for default boot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tere tulemast! Laadimisel aitab Teid LILO!\n" #~ "\n" #~ "Valikud kuvab .\n" #~ "\n" #~ "Valimiseks sisestage eelistatava nimi ja vajutage \n" #~ "vaikimisi oodake %d sekundit.\n" # NOTE: this message will be displayed by SILO at boot time; that is # only the ascii charset will be available # so use only 7bit for this message # #~ msgid "" #~ "Welcome to SILO the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ "To list the possible choices, press .\n" #~ "\n" #~ "To load one of them, write its name and press or\n" #~ "wait %d seconds for default boot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tere tulemast! Laadimisel aitab Teid SILO!\n" #~ "\n" #~ "Valikud kuvab .\n" #~ "\n" #~ "Valimiseks sisestage eelistatava nimi ja vajutage \n" #~ "vaikimisi oodake %d sekundit.\n" #~ msgid "SILO main options" #~ msgstr "SILO peasätted" #~ msgid "" #~ "Here are the following entries in SILO.\n" #~ "You can add some more or change the existing ones." #~ msgstr "" #~ "Praegu on SILO jaoks kirjeldatud alltoodud kirjed.\n" #~ "Te võite neid lisada ning olemasolevaid muuta." #~ msgid "This label is already in use" #~ msgstr "Selline tähis on juba kasutusel" #~ msgid "Installation of SILO failed. The following error occured:" #~ msgstr "SILO installimine ebaõnnestus. Tekkis järgnev viga:" #~ msgid "" #~ "DrakX will attempt at first to look for one or more PCI\n" #~ "SCSI adapter(s). If it finds it (or them) and knows which driver(s)\n" #~ "to use, it will insert it (them) automatically.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If your SCSI adapter is an ISA board, or is a PCI board but DrakX\n" #~ "doesn't know which driver to use for this card, or if you have no\n" #~ "SCSI adapters at all, you will then be prompted on whether you have\n" #~ "one or not. If you have none, answer \"No\". If you have one or more,\n" #~ "answer \"Yes\". A list of drivers will then pop up, from which you\n" #~ "will have to select one.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "After you have selected the driver, DrakX will ask if you\n" #~ "want to specify options for it. First, try and let the driver\n" #~ "probe for the hardware: it usually works fine.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If not, do not forget the information on your hardware that you\n" #~ "could get from your documentation or from Windows (if you have it\n" #~ "on your system), as suggested by the installation guide. These\n" #~ "are the options you will need to provide to the driver." #~ msgstr "" #~ "DrakX proovib esmalt leida Teie süsteemist SCSI liideseid PCI siinil.\n" #~ "Kui neid leitakse, ja vastav juhtprogramm on teada, siis laetakse\n" #~ "see mällu automaatselt.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kui Teie SCSI liides kasutab ISA siini või kui DrakX ei tea,\n" #~ "millist juhtprogrammi kasutada või Teil ei ole üldse SCSI liidest,\n" #~ "siis küsitakse Teilt selle kohta.\n" #~ "Kui Teil SCSI liidest tõesti ei ole, vastake \"Ei\". Kui Teil aga siiski\n" #~ "on, siis vastake \"Jah\". Seejärel lastakse Teil nimekirjast sobiv\n" #~ "juhtprogramm valida.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kui olete juhtprogrammi välja valinud, on Teil võimalus anda sellele\n" #~ "ka parameetreid. Siiski, enamasti läheb kõik kenasti ka ilma neid\n" #~ "sisestamata: vastavad andmed leiab juhtprogramm ise.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kui automaatne parameetrite otsimine ei tööta, pöörduge palun\n" #~ "oma SCSI liidese dokumentatsiooni poole. Ka samas masinas olev Windows\n" #~ "oskab vahel SCSI kohta vajalikku informatsiooni anda." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Sulgemine" #~ msgid "useless" #~ msgstr "kasutu" #~ msgid "garbage" #~ msgstr "rämps" #~ msgid "" #~ "Some true type fonts from windows have been found on your computer.\n" #~ "Do you want to use them? Be sure you have the right to use them under " #~ "Linux." #~ msgstr "" #~ "Teie arvutist mõned hulk Windowsi TrueType fondid.\n" #~ "Soovite Te neid ka Linuxis kasutada (eeldusel, et Teil on need legaalsed)?" #~ msgid "" #~ "Choose \"Install\" if there are no previous versions of Linux\n" #~ "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Upgrade\" if you wish to update a previous version of Mandrake " #~ "Linux:\n" #~ "5.1 (Venice), 5.2 (Leloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus), 6.1 (Helios), Gold " #~ "2000\n" #~ "or 7.0 (Air)." #~ msgstr "" #~ "Valige \"Installimine\" kui varem sellele masinale Linuxit ei ole pandud\n" #~ "või soovite kasutada mitut distributsiooni\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Valige \"Uuendamine\" kui soovite uuendada mõnd eelmist Mandrake " #~ "Linuxit:\n" #~ "5.1 (Venice), 5.2 (Leeloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus), 6.1 (Helios),\n" #~ "Gold 2000 või 7.0 (Air)." #~ msgid "Creating and formatting loopback file %s" #~ msgstr "Loon ja vormindan loopback faili %s" #~ msgid "Do you want to use LILO?" #~ msgstr "Soovite LILO-t kasutada?" #~ msgid "" #~ "You may now select the packages you wish to install.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "First you can select group of package to install or upgrade. After that\n" #~ "you can select more packages according to the total size you wish to\n" #~ "select.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you are in expert mode, you can select packages individually.\n" #~ "Please note that some packages require the installation of others.\n" #~ "These are referred to as package dependencies. The packages you select,\n" #~ "and the packages they require will be automatically selected for\n" #~ "install. It is impossible to install a package without installing all\n" #~ "of its dependencies." #~ msgstr "" #~ "Nüüd võite valida paketigrupi, mida soovite installida või uuendada.\n" #~ "Soovi korral saate valida pakette ka lisaks vastavalt oma äranägemisele\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kui olete valinud paigaldusviisi \"Ekspert\", saate pakette ükshaaval\n" #~ "Tähelepanu! Mõned paketid võivad nõuda, et oleks installitud ka mõned\n" #~ "teised. Neid nimetatakse paketi sõltuvusteks. Paketi valimisel valitakse\n" #~ "automaatselt ka kõik tema sõltuvused. Paketi installimine ilma kõiki\n" #~ "sõltuvusi rahuldamata, on võimatu." #~ msgid "" #~ "LILO (the LInux LOader) can boot Linux and other operating systems.\n" #~ "Normally they are correctly detected during installation. If you don't\n" #~ "see yours detected, you can add one or more now.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you don't want that everybody could access at one of them, you can " #~ "remove\n" #~ "it now (a boot disk will be needed to boot it)." #~ msgstr "" #~ "LILO (LInux LOader) oskab laadida erinevaid Teie arvuti leiduvaid\n" #~ "operatsioonisüsteeme. Tavaliselt tuvastatakse need installimise käigus.\n" #~ "Kui Te ei näe neid tuvastatuna, saate need nüüd lisada.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kui Te ei soovi mõnd neist laadida, võite selle kohe eemaldada. Sellisel\n" #~ "juhul vajate selle laadimiseks vastavat alglaadimisflopit." #~ msgid "Choose other CD to install" #~ msgstr "Pakettide valik" #~ msgid "" #~ "Select:\n" #~ "\n" #~ " - Recommended: If you have never installed Linux before.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Customized: If you are familiar with Linux, you will be able to \n" #~ "select the usage for the installed system between normal, development or\n" #~ "server. Choose \"Normal\" for a general purpose installation of your\n" #~ "computer. You may choose \"Development\" if you will be using the " #~ "computer\n" #~ "primarily for software development, or choose \"Server\" if you wish to\n" #~ "install a general purpose server (for mail, printing...).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Expert: If you are fluent with GNU/Linux and want to perform\n" #~ "a highly customized installation, this Install Class is for you. You " #~ "will\n" #~ "be able to select the usage of your installed system as for \"Customized" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Valige:\n" #~ "\n" #~ " - Soovitatav: Te pole kunagi varem Linuxit installinud.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Oma segu: Olete Linuxiga tuttav ja soovite süsteemi kohandada " #~ "vastavalt\n" #~ "Teie vajadustele. Järgmisena saate teha valikud \"Tööjaam\", \"Arendus\"\n" #~ "ja \"Server\", sõltuvalt Teie arvuti edaspidisest kasutusalast.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Ekspert: Te tunnete end GNU/Linux keskkonnas vabalt ja soovite\n" #~ "süsteemi, mis sobiks nagu valatult Teie täpsete ootustege." #~ msgid "Downloading cryptographic packages" #~ msgstr "Laadime krüptopakette" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "SCSI seadistamine" #~ msgid "Which packages do you want to install" #~ msgstr "Valige paketid mida soovite installida" #~ msgid "Local LAN" #~ msgstr "LAN" #~ msgid "expert" #~ msgstr "ekspert" #~ msgid "developer" #~ msgstr "arendaja" #~ msgid "beginner" #~ msgstr "algaja" #~ msgid "Linear (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "lineaarne (vajalik mõnedel SCSI ketastel)" #~ msgid "linear" #~ msgstr "linearne" #~ msgid "After %s partition %s," #~ msgstr "Pärast %s partitsioneeri %s," #~ msgid "changing type of" #~ msgstr "tüübi muutmine" #~ msgid "formatting" #~ msgstr "vormindatakse" #~ msgid "resizing" #~ msgstr "suuruse muutumine" #~ msgid "Size: %s MB" #~ msgstr "Suurus: %s MB" #~ msgid "Bad kickstart file %s (failed %s)" #~ msgstr "Loetamatu kickstart fail %s (%s viga)" #~ msgid "Too many packages chosen: %dMB doesn't fit in %dMB" #~ msgstr "Valitud on liiga palju pakette: %dMB ei mahu %dMB-le" #~ msgid "Going to install %d MB. You can choose to install more programs" #~ msgstr "Paigalduseks valitud %d MB. Võite veel programme juurde valida" #~ msgid "Enter a floppy (all data will be lost)" #~ msgstr "Pange tühi flopi masinasse (andmed sellel hävivad)" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasõna:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Kasutajatunnus:" #~ msgid "" #~ "Failed to create an HTP boot floppy.\n" #~ "You may have to restart installation and give ``%s'' at the prompt" #~ msgstr "" #~ "HTP alglaadimisketta loomine ebaõnnestus.\n" #~ "Taasalustage installimist, andes parameetriks ``%s''" #~ msgid "It is necessary to restart installation with the new parameters" #~ msgstr "Peate taasalustama installimist uute parameetritega" #~ msgid "It is necessary to restart installation booting on the floppy" #~ msgstr "Peate taasalustama installimist, laadides flopikettalt" #~ msgid "" #~ "Enter a floppy to create an HTP enabled boot\n" #~ "(all data on floppy will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Sisesta flopi HTP alglaadimisketta loomiseks\n" #~ "(kõik andmed flopil hävivad)" #~ msgid "A entry %s already exists" #~ msgstr "Kirje %s on juba olemas" #~ msgid "Choose install or upgrade" #~ msgstr "Paigaldus või uuendamine" #~ msgid "What usage do you want?" #~ msgstr "Mis kasutusala soovite?"