# Translation file of Mandrake graphic install # Copyright (C) 1999 Mandrakesoft # Pablo Saratxaga , 1999-2000 # Fabian Mandelbaum , 2000, 2001 # Juan Manuel García Molina , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-02 17:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-24 08:47-0300\n" "Last-Translator: Fabian Mandelbaum \n" "Language-Team: spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:232 msgid "Configure all heads independantly" msgstr "Configurar los monitores independientemente" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:233 msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Usar extensión Xinerama" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:236 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\" (%s)" msgstr "Sólo configurar tarjeta \"%s\" (%s)" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:239 msgid "Multi-head configuration" msgstr "Configuración multi-monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:240 msgid "" "Your system support multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Su sistema soporta configuración multi-monitor.\n" "¿Qué desea hacer?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:249 msgid "Graphic card" msgstr "Tarjeta gráfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:249 msgid "Select a graphic card" msgstr "Seleccione una tarjeta gráfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:250 msgid "Choose a X server" msgstr "Elija un servidor X" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:250 msgid "X server" msgstr "servidor X" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:309 ../../Xconfigurator.pm_.c:316 #: ../../Xconfigurator.pm_.c:366 #, c-format msgid "XFree %s" msgstr "XFree %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:312 msgid "Which configuration of XFree do you want to have?" msgstr "¿Qué tipo de configuración de XFree desea tener?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:324 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "Su tarjeta puede soportar aceleración de 3D pero sólo con XFree %s.\n" "XFree %s soporta su tarjeta y puede tener un soporte de 2D mejor." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:326 ../../Xconfigurator.pm_.c:359 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s." msgstr "Su tarjeta puede soportar aceleración de 3D por hardware con XFree %s." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:328 ../../Xconfigurator.pm_.c:361 #, c-format msgid "XFree %s with 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s con aceleración de 3D por hardware" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:336 ../../Xconfigurator.pm_.c:350 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "Su tarjeta puede tener soporte de 3D por hardware con XFree %s,\n" "NOTE QUE ESTE SOPORTE ES EXPERIMENTAL Y PUEDE CONGELAR A SU COMPUTADORA." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:338 ../../Xconfigurator.pm_.c:352 #, c-format msgid "XFree %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s con aceleración EXPERIMENTAL de 3D por hardware" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:347 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "Su tarjeta sólo puede soportar aceleración de 3D por hardware con XFree %s,\n" "NOTE QUE ESTE SOPORTE ES EXPERIMENTAL Y PUEDE CONGELAR A SU COMPUTADORA.\n" "XFree %s soporta su tarjeta y puede tener un soporte de 2D mejor." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:371 msgid "XFree configuration" msgstr "Configuración de XFree" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:416 msgid "Select the memory size of your graphic card" msgstr "Seleccione la cantidad de memoria de su tarjeta gráfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:463 msgid "Choose options for server" msgstr "Elija las opciones para el servidor X" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:480 msgid "Choose a monitor" msgstr "Elija un monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:480 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:483 msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Los dos parámetros críticos son la frecuencia de barrido vertical, que " "indica la frecuencia a la cual se refresca la pantalla entera, y más\n" "importante aún, la frecuencia de sincronización horizontal, la cual es la\n" "frecuencia de las líneas de barrido horizontal.\n" "\n" "Es SUMAMENTE IMPORTANTE que no especifique un tipo de monitor con una\n" "frecuencia de sincronización superior a la capacidad real de su monitor:\n" "puede dañar su monitor.\n" "En caso de duda, elija una configuración conservadora." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:490 msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Frecuencia de barrido horizontal" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:491 msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Frecuencia de barrido vertical" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:528 msgid "Monitor not configured" msgstr "El monitor no está configurado" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:531 msgid "Graphic card not configured yet" msgstr "La tarjeta gráfica todavía no está configurada" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:534 msgid "Resolutions not chosen yet" msgstr "Resoluciones todavía no elegidas" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:551 msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "¿Desea probar la configuración?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:555 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "" "Advertencia: probar con esta tarjeta de vídeo puede congelar a su computadora" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:558 msgid "Test of the configuration" msgstr "Probar la configuración" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:597 msgid "" "\n" "try to change some parameters" msgstr "" "\n" "intente cambiar algunos parámetros" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:597 msgid "An error has occurred:" msgstr "Ocurrió un error:" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:619 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Saliendo en %d segundos" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:630 msgid "Is this the correct setting?" msgstr "¿Es esta la configuración correcta?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:638 msgid "An error has occurred, try to change some parameters" msgstr "Ocurrió un error, intente cambiar algunos parámetros" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:684 ../../printerdrake.pm_.c:277 #: ../../services.pm_.c:125 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:731 msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Elija la resolución y la profundidad de colores" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:733 #, c-format msgid "Graphic card: %s" msgstr "Tarjeta gráfica: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:734 #, c-format msgid "XFree86 server: %s" msgstr "Servidor XFree86: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:750 ../../standalone/draknet_.c:280 #: ../../standalone/draknet_.c:283 msgid "Expert Mode" msgstr "Modo Experto" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:751 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:794 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluciones" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1330 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Elección del tipo de teclado: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1331 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipo de ratón: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1332 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Dispositivo del ratón: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1333 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1334 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Frecuencia horizontal del monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1335 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Frecuencia vertical del monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1336 #, c-format msgid "Graphic card: %s\n" msgstr "Tarjeta gráfica: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1337 #, c-format msgid "Graphic memory: %s kB\n" msgstr "Memoria de la tarjeta gráfica: %s KB\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1339 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Profundidad de color: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1340 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Resolución: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1342 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "Servidor XFree86: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1343 #, c-format msgid "XFree86 driver: %s\n" msgstr "Controlador XFree86: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1362 msgid "Preparing X-Window configuration" msgstr "Preparando la configuración de X-Window" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1382 msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué desea hacer?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1387 msgid "Change Monitor" msgstr "Cambiar el monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1388 msgid "Change Graphic card" msgstr "Cambiar la tarjeta gráfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1390 msgid "Change Server options" msgstr "Cambiar las opciones del servidor X" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1391 msgid "Change Resolution" msgstr "Cambiar la resolución" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1392 msgid "Show information" msgstr "Mostrar información" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1393 msgid "Test again" msgstr "Probar de nuevo" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1394 ../../bootlook.pm_.c:238 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1402 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "Current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "¿Conservar los cambios?\n" "La configuración corriente es:\n" "\n" "%s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1423 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "Abra de nuevo una sesión %s para activar los cambios" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1443 msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Por favor salga de la sesión y luego use Ctrl-Alt-BackSpace" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1446 msgid "X at startup" msgstr "X al arrancar" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1447 msgid "" "I can set up your computer to automatically start X upon booting.\n" "Would you like X to start when you reboot?" msgstr "" "Puedo configurar su computadora para que inicie X automáticamente\n" "al arrancar. ¿Desea que X se lance cuando Ud. reinicie?" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:6 msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 colores (8 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:7 msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 mil colores (15 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:8 msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 mil colores (16 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:9 msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 millones de colores (24 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:10 msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "4 billones de colores (32 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:106 msgid "256 kB" msgstr "256 KB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:107 msgid "512 kB" msgstr "512 KB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:108 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:109 msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:110 msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:111 msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:112 msgid "16 MB or more" msgstr "16 MB o más" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:120 msgid "Standard VGA, 640x480 at 60 Hz" msgstr "VGA estándar, 640x480 a 60 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:121 msgid "Super VGA, 800x600 at 56 Hz" msgstr "Super VGA, 800x600 a 56 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:122 msgid "8514 Compatible, 1024x768 at 87 Hz interlaced (no 800x600)" msgstr "Compatible 8514, 1024x768 a 87 Hz entrelazado (sin 800x600)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:123 msgid "Super VGA, 1024x768 at 87 Hz interlaced, 800x600 at 56 Hz" msgstr "Super VGA, 1024x768 a 87 Hz entrelazado, 800x600 a 56 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:124 msgid "Extended Super VGA, 800x600 at 60 Hz, 640x480 at 72 Hz" msgstr "Super VGA extendido, 800x600 a 60 Hz, 640x480 a 72 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:125 msgid "Non-Interlaced SVGA, 1024x768 at 60 Hz, 800x600 at 72 Hz" msgstr "SVGA no-entrelazado, 1024x768 a 60 Hz, 800x600 a 72 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:126 msgid "High Frequency SVGA, 1024x768 at 70 Hz" msgstr "SVGA alta-frecuencia, 1024x768 a 70 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:127 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 60 Hz" msgstr "Monitor multi-frecuencia que soporta 1280x1024 a 60 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:128 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 74 Hz" msgstr "Monitor multi-frecuencia que soporta 1280x1024 a 74 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:129 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 76 Hz" msgstr "Monitor multi-frecuencia que soporta 1280x1024 a 76 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:130 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 70 Hz" msgstr "Monitor que soporta 1600x1200 a 70 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:131 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 76 Hz" msgstr "Monitor que soporta 1600x1200 a 76 Hz" #: ../../any.pm_.c:99 ../../any.pm_.c:124 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primer sector de la partición de arranque" #: ../../any.pm_.c:99 ../../any.pm_.c:124 ../../any.pm_.c:197 msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primer sector del disco (MBR)" #: ../../any.pm_.c:103 msgid "SILO Installation" msgstr "Instalación de SILO" #: ../../any.pm_.c:104 ../../any.pm_.c:117 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "¿Dónde quiere instalar el cargador de arranque?" #: ../../any.pm_.c:116 msgid "LILO/grub Installation" msgstr "Instalación de LILO/grub" #: ../../any.pm_.c:128 ../../any.pm_.c:142 msgid "SILO" msgstr "SILO" #: ../../any.pm_.c:130 msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO con menú de texto" #: ../../any.pm_.c:131 ../../any.pm_.c:142 msgid "LILO with graphical menu" msgstr "LILO con menú gráfico" #: ../../any.pm_.c:134 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: ../../any.pm_.c:138 msgid "Boot from DOS/Windows (loadlin)" msgstr "Arrancar desde DOS/Windows (loadlin)" #: ../../any.pm_.c:140 ../../any.pm_.c:142 msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: ../../any.pm_.c:148 ../../any.pm_.c:180 msgid "Bootloader main options" msgstr "Opciones principales del cargador de arranque" #: ../../any.pm_.c:149 ../../any.pm_.c:181 msgid "Bootloader to use" msgstr "Cargador de arranque a usar" #: ../../any.pm_.c:151 msgid "Bootloader installation" msgstr "Instalación del cargador de arranque" #: ../../any.pm_.c:153 ../../any.pm_.c:183 msgid "Boot device" msgstr "Dispositivo de arranque" #: ../../any.pm_.c:154 msgid "LBA (doesn't work on old BIOSes)" msgstr "LBA (no funciona con BIOS antiguos)" #: ../../any.pm_.c:155 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: ../../any.pm_.c:155 msgid "compact" msgstr "compacto" #: ../../any.pm_.c:156 ../../any.pm_.c:256 msgid "Video mode" msgstr "Modo de vídeo" #: ../../any.pm_.c:158 msgid "Delay before booting default image" msgstr "Demora antes de arrancar la imagen predeterminada" #: ../../any.pm_.c:160 ../../any.pm_.c:741 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:904 ../../netconnect.pm_.c:629 #: ../../printerdrake.pm_.c:98 ../../printerdrake.pm_.c:132 #: ../../standalone/draknet_.c:569 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../../any.pm_.c:161 ../../any.pm_.c:742 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:905 msgid "Password (again)" msgstr "Contraseña (de nuevo)" #: ../../any.pm_.c:162 msgid "Restrict command line options" msgstr "Restringir las opciones de la línea de comandos" #: ../../any.pm_.c:162 msgid "restrict" msgstr "restringir" #: ../../any.pm_.c:164 msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Limpiar /tmp en cada inicio del equipo" #: ../../any.pm_.c:165 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Precise el tamaño de la RAM si es necesario (se encontraron %d MB)" #: ../../any.pm_.c:167 msgid "Enable multi profiles" msgstr "Activar perfiles múltiples" #: ../../any.pm_.c:171 msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Proporcione el tamaño de la RAM en MB" #: ../../any.pm_.c:173 msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "La opción «Restringir las opciones de la línea de comandos»\n" "no tiene sentido sin contraseña" #: ../../any.pm_.c:174 ../../any.pm_.c:718 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:899 msgid "Please try again" msgstr "Vuelva a intentarlo por favor" #: ../../any.pm_.c:174 ../../any.pm_.c:718 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:899 msgid "The passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: ../../any.pm_.c:182 msgid "Init Message" msgstr "Mensaje de Init" #: ../../any.pm_.c:184 msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Demora de Open Firmware" #: ../../any.pm_.c:185 msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Tiempo de espera de arranque del núcleo" #: ../../any.pm_.c:186 msgid "Enable CD Boot?" msgstr "¿Habilitar el arranque desde CD?" #: ../../any.pm_.c:187 msgid "Enable OF Boot?" msgstr "¿Habilitar el arranque de OF?" #: ../../any.pm_.c:188 msgid "Default OS?" msgstr "¿SO predeterminado?" #: ../../any.pm_.c:210 msgid "" "Here are the different entries.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Aquí están las diferentes entradas.\n" "Ud. puede añadir algunas otras o cambiar las que ya existen." #: ../../any.pm_.c:220 ../../printerdrake.pm_.c:356 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../../any.pm_.c:220 ../../any.pm_.c:729 ../../diskdrake.pm_.c:46 #: ../../printerdrake.pm_.c:356 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../../any.pm_.c:220 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: ../../any.pm_.c:228 msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "¿Qué tipo de entrada desea añadir?" #: ../../any.pm_.c:229 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../any.pm_.c:229 msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Otros SO (SunOS...)" #: ../../any.pm_.c:230 msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Otros SO (MacOS...)" #: ../../any.pm_.c:230 msgid "Other OS (windows...)" msgstr "Otros SO (windows...)" #: ../../any.pm_.c:250 ../../any.pm_.c:252 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../../any.pm_.c:253 ../../any.pm_.c:264 msgid "Root" msgstr "Raíz" #: ../../any.pm_.c:254 ../../any.pm_.c:283 msgid "Append" msgstr "Agregar" #: ../../any.pm_.c:258 msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../../any.pm_.c:259 msgid "Read-write" msgstr "Lectura/escritura" #: ../../any.pm_.c:266 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../../any.pm_.c:267 msgid "Unsafe" msgstr "Inseguro" #: ../../any.pm_.c:274 ../../any.pm_.c:279 ../../any.pm_.c:282 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../../any.pm_.c:276 ../../any.pm_.c:287 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: ../../any.pm_.c:284 msgid "Initrd-size" msgstr "Tamaño de Initrd" #: ../../any.pm_.c:286 msgid "NoVideo" msgstr "NoVideo" #: ../../any.pm_.c:294 msgid "Remove entry" msgstr "Quitar entrada" #: ../../any.pm_.c:297 msgid "Empty label not allowed" msgstr "No se admite una etiqueta vacía" #: ../../any.pm_.c:298 msgid "This label is already used" msgstr "Esta etiqueta ya está en uso" #: ../../any.pm_.c:317 msgid "What type of partitioning?" msgstr "¿Qué tipo de particionado?" #: ../../any.pm_.c:608 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "%s interfaces %s encontradas" #: ../../any.pm_.c:609 msgid "Do you have another one?" msgstr "¿Tiene alguna otra?" #: ../../any.pm_.c:610 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "¿Tiene alguna interfaz %s?" #: ../../any.pm_.c:612 ../../interactive.pm_.c:104 ../../my_gtk.pm_.c:616 #: ../../printerdrake.pm_.c:237 msgid "No" msgstr "No" #: ../../any.pm_.c:612 ../../interactive.pm_.c:104 ../../my_gtk.pm_.c:616 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../../any.pm_.c:613 msgid "See hardware info" msgstr "Ver información sobre el hardware" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: ../../any.pm_.c:648 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Instalando controlador para tarjeta %s %s" #: ../../any.pm_.c:649 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(módulo %s)" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: ../../any.pm_.c:660 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "¿Qué controlador de %s debo probar?" #: ../../any.pm_.c:668 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "En algunos casos, el controlador de %s necesita información extra\n" "para funcionar correctamente, aunque normalmente funcione sin ella.\n" "¿Desea especificar información extra para el controlador o dejar que el " "mismo\n" "pruebe su equipo y encuentre la información que necesita? A veces,\n" "el probar el equipo puede provocar que este se cuelgue, pero no debería\n" "causar daño alguno." #: ../../any.pm_.c:673 msgid "Autoprobe" msgstr "Autodetección" #: ../../any.pm_.c:673 msgid "Specify options" msgstr "Especificar las opciones" #: ../../any.pm_.c:677 #, c-format msgid "You may now provide its options to module %s." msgstr "Ahora puede suministrar las opciones para el módulo %s." #: ../../any.pm_.c:683 #, c-format msgid "" "You may now provide its options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Aquí deben ir las diferentes opciones para el módulo %s.\n" "Las opciones son de la forma «nombre=valor nombre2=valor2 ...».\n" "Por ejemplo puede tener «io=0x300 irq=7»" #: ../../any.pm_.c:686 msgid "Module options:" msgstr "Opciones de los módulos:" #: ../../any.pm_.c:697 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Fallo al cargar el módulo %s.\n" "¿Desea reintentarlo con otros parámetros?" #: ../../any.pm_.c:715 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(%s ya fue añadido)" #: ../../any.pm_.c:719 msgid "This password is too simple" msgstr "Esta contraseña es demasiado sencilla" #: ../../any.pm_.c:720 msgid "Please give a user name" msgstr "Ingrese el nombre de usuario" #: ../../any.pm_.c:721 msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "El nombre de usuario (login) sólo debe contener letras, números, «-» y «_»" #: ../../any.pm_.c:722 msgid "This user name is already added" msgstr "Este nombre de usuario ya fué añadido" #: ../../any.pm_.c:726 msgid "Add user" msgstr "Añadir usuario" #: ../../any.pm_.c:727 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Ingrese un usuario\n" "%s" #: ../../any.pm_.c:728 msgid "Accept user" msgstr "Aceptar usuario" #: ../../any.pm_.c:739 msgid "Real name" msgstr "Nombre y apellido" #: ../../any.pm_.c:740 ../../printerdrake.pm_.c:97 #: ../../printerdrake.pm_.c:131 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../../any.pm_.c:743 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../../any.pm_.c:745 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../../any.pm_.c:766 msgid "Autologin" msgstr "Conexión automática" #: ../../any.pm_.c:767 msgid "" "I can set up your computer to automatically log on one user.\n" "If you don't want to use this feature, click on the cancel button." msgstr "" "Puedo configurar su computadora para que se conecte a un usuario\n" "automáticamente al arrancar. Si no desea esto, haga clic sobre «Cancelar»." #: ../../any.pm_.c:769 msgid "Choose the default user:" msgstr "Elija el usuario predeterminado:" #: ../../any.pm_.c:770 msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Elija el administrador de ventanas a ejecutar:" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: ../../bootloader.pm_.c:262 ../../bootloader.pm_.c:608 #, c-format msgid "" "Welcome to %s the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system in the list above or\n" "wait %d seconds for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenido a %s, el selector de SO de arranque!\n" "\n" "Elija un sistema operativo de la lista.\n" "O espere %d segundos para que arranque el sistema predeterminado.\n" # NOTE: this message will be displayed by grub at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # The lines must fit on screen, aka length < 80 # and only one line per string for the GRUB messages # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:809 msgid "Welcome to GRUB the operating system chooser!" msgstr "­Bienvenido a GRUB, el selector de SO de arranque!" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:812 #, c-format msgid "Use the %c and %c keys for selecting which entry is highlighted." msgstr "Use las teclas %c y %c para seleccionar una entrada." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:815 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the" msgstr "Pulse para iniciar el SO elegido, pulse 'e' para editar" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:818 msgid "commands before booting, or 'c' for a command-line." msgstr "los comandos antes de iniciar, o pulse 'c' para una linea de comandos." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:821 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %d seconds." msgstr "Se va a iniciar la entrada resaltada en %d segundos." #: ../../bootloader.pm_.c:825 msgid "not enough room in /boot" msgstr "no hay espacio suficiente en /boot" #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #. -PO: so you may need to put them in English or in a different language if MS-windows doesn't exist in your language #: ../../bootloader.pm_.c:918 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #: ../../bootloader.pm_.c:920 msgid "Start Menu" msgstr "Menú Inicio" #: ../../bootlook.pm_.c:46 msgid "no help implemented yet.\n" msgstr "todavía no está implementada la ayuda.\n" #: ../../bootlook.pm_.c:62 msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuración del Estilo de Arranque" #: ../../bootlook.pm_.c:79 msgid "/_File" msgstr "/_Archivo" #: ../../bootlook.pm_.c:81 msgid "/File/_New" msgstr "/Archivo/_Nuevo" #: ../../bootlook.pm_.c:82 msgid "N" msgstr "N" #: ../../bootlook.pm_.c:84 msgid "/File/_Open" msgstr "/Archivo/_Abrir" #: ../../bootlook.pm_.c:85 msgid "O" msgstr "A" #: ../../bootlook.pm_.c:87 msgid "/File/_Save" msgstr "/Archivo/_Guardar" #: ../../bootlook.pm_.c:88 msgid "S" msgstr "G" #: ../../bootlook.pm_.c:90 msgid "/File/Save _As" msgstr "/Archivo/Guardar _Como" #: ../../bootlook.pm_.c:91 msgid "/File/-" msgstr "/Archivo/-" #: ../../bootlook.pm_.c:93 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Archivo/_Salir" #: ../../bootlook.pm_.c:94 msgid "Q" msgstr "S" #: ../../bootlook.pm_.c:96 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: ../../bootlook.pm_.c:98 msgid "/Options/Test" msgstr "/Opciones/Probar" #: ../../bootlook.pm_.c:99 msgid "/_Help" msgstr "/_aYuda" #: ../../bootlook.pm_.c:101 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Ayuda/_Acerca de..." #: ../../bootlook.pm_.c:111 ../../standalone/drakgw_.c:634 #: ../../standalone/draknet_.c:262 ../../standalone/tinyfirewall_.c:57 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../../bootlook.pm_.c:114 #, c-format msgid "" "You are currently using %s as Boot Manager.\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "En este momento está usando %s como Administrador de arranque.\n" "Haga click sobre «Configurar» para lanzar el asistente de configuración." #: ../../bootlook.pm_.c:121 msgid "Lilo/grub mode" msgstr "Modo de Lilo/Grub" #: ../../bootlook.pm_.c:131 msgid "NewStyle Categorizing Monitor" msgstr "Monitor Categorizante NewStyle" #: ../../bootlook.pm_.c:134 msgid "NewStyle Monitor" msgstr "Monitor NewStyle" #: ../../bootlook.pm_.c:137 msgid "Traditional Monitor" msgstr "Monitor tradicional" #: ../../bootlook.pm_.c:140 msgid "Traditional Gtk+ Monitor" msgstr "Monitor Gtk+ tradicional" #: ../../bootlook.pm_.c:144 msgid "Launch Aurora at boot time" msgstr "Iniciar Aurora al momento del arranque" #: ../../bootlook.pm_.c:169 msgid "Boot mode" msgstr "Modo de arranque" #: ../../bootlook.pm_.c:179 msgid "Launch the X-Window system at start" msgstr "Iniciar el sistema X-Window al comenzar" #: ../../bootlook.pm_.c:187 msgid "No, I don't want autologin" msgstr "No, no deseo conexión automática" #: ../../bootlook.pm_.c:193 msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Sí, deseo conexión automática con este (usuario, escritorio)" #: ../../bootlook.pm_.c:210 msgid "System mode" msgstr "Modo del sistema" #: ../../bootlook.pm_.c:228 #, fuzzy msgid "Default Runlevel" msgstr "Por omisión" #: ../../bootlook.pm_.c:236 ../../standalone/draknet_.c:88 #: ../../standalone/draknet_.c:120 ../../standalone/draknet_.c:184 #: ../../standalone/draknet_.c:302 ../../standalone/draknet_.c:396 #: ../../standalone/draknet_.c:473 ../../standalone/draknet_.c:509 #: ../../standalone/draknet_.c:617 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../../bootlook.pm_.c:238 ../../install_steps_gtk.pm_.c:576 #: ../../interactive.pm_.c:114 ../../interactive.pm_.c:269 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:27 ../../my_gtk.pm_.c:357 #: ../../my_gtk.pm_.c:360 ../../my_gtk.pm_.c:617 #: ../../standalone/drakgw_.c:639 ../../standalone/draknet_.c:95 #: ../../standalone/draknet_.c:127 ../../standalone/draknet_.c:295 #: ../../standalone/draknet_.c:485 ../../standalone/draknet_.c:631 #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../bootlook.pm_.c:315 msgid "can not open /etc/inittab for reading: $!" msgstr "¡no puedo abrir /etc/inittab para lectura: $!" #: ../../bootlook.pm_.c:369 msgid "can not open /etc/sysconfig/autologin for reading: $!" msgstr "¡no puedo abrir /etc/sysconfig/autologin/ para lectura: $!" #: ../../bootlook.pm_.c:435 ../../standalone/drakboot_.c:47 msgid "Installation of LILO failed. The following error occured:" msgstr "Falló la instalación de LILO. Ocurrió el error siguiente:" #: ../../diskdrake.pm_.c:21 ../../diskdrake.pm_.c:462 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../../diskdrake.pm_.c:22 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:464 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 msgid "Format" msgstr "Formatear" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:653 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:462 #: ../../diskdrake.pm_.c:518 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../diskdrake.pm_.c:24 ../../diskdrake.pm_.c:539 msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaje" #: ../../diskdrake.pm_.c:38 msgid "Write /etc/fstab" msgstr "Escribir /etc/fstab" #: ../../diskdrake.pm_.c:39 msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Cambiar al modo experto" #: ../../diskdrake.pm_.c:40 msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Cambiar al modo normal" #: ../../diskdrake.pm_.c:41 msgid "Restore from file" msgstr "Restaurar a partir de un archivo" #: ../../diskdrake.pm_.c:42 msgid "Save in file" msgstr "Guardar en un archivo" #: ../../diskdrake.pm_.c:43 msgid "Wizard" msgstr "Asistente" #: ../../diskdrake.pm_.c:44 msgid "Restore from floppy" msgstr "Restaurar a partir de un disquete" #: ../../diskdrake.pm_.c:45 msgid "Save on floppy" msgstr "Guardar en un disquete" #: ../../diskdrake.pm_.c:49 msgid "Clear all" msgstr "Borrar todas" #: ../../diskdrake.pm_.c:54 msgid "Format all" msgstr "Formatear todas" #: ../../diskdrake.pm_.c:55 msgid "Auto allocate" msgstr "Asignación automática" #: ../../diskdrake.pm_.c:59 msgid "All primary partitions are used" msgstr "Todas las particiones primarias están usadas" #: ../../diskdrake.pm_.c:59 msgid "I can't add any more partition" msgstr "No puedo agregar más particiones" #: ../../diskdrake.pm_.c:59 msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Para tener más particiones, por favor borre alguna para poder crear una " "partición extendida" #: ../../diskdrake.pm_.c:61 msgid "Not enough space for auto-allocating" msgstr "No hay espacio libre suficiente para auto-asignación" #: ../../diskdrake.pm_.c:63 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../../diskdrake.pm_.c:64 msgid "Write partition table" msgstr "Escribir la tabla de particiones" #: ../../diskdrake.pm_.c:65 ../../install_steps_interactive.pm_.c:185 msgid "More" msgstr "Más" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #: ../../diskdrake.pm_.c:117 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../../diskdrake.pm_.c:117 ../../install_steps_gtk.pm_.c:407 #: ../../mouse.pm_.c:145 msgid "Other" msgstr "Otros" #: ../../diskdrake.pm_.c:123 msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipo de sist. de archivos:" #: ../../diskdrake.pm_.c:132 ../../install_steps_gtk.pm_.c:577 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../../diskdrake.pm_.c:147 msgid "" "You have one big FAT partition\n" "(generally used by MicroSoft Dos/Windows).\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Ud. tiene una partición FAT de gran tamaño\n" "(generalmente usada por DOS/Windows de MicroSoft).\n" "Le sugiero que primero cambie el tamaño de la misma\n" "(para eso haga clic sobre ella, y luego sobre «Redimensionar»)" #: ../../diskdrake.pm_.c:152 msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Por favor, primero haga una copia de respaldo de sus datos" #: ../../diskdrake.pm_.c:152 ../../diskdrake.pm_.c:170 #: ../../diskdrake.pm_.c:179 ../../diskdrake.pm_.c:570 #: ../../diskdrake.pm_.c:592 msgid "Read carefully!" msgstr "¡Lea con cuidado!" #: ../../diskdrake.pm_.c:155 msgid "" "If you plan to use aboot, be carefull to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Si piensa usar aboot, no olvide dejar espacio libre (2048 sectores es\n" "suficiente) al principio del disco" #: ../../diskdrake.pm_.c:170 msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Cuidado: esta operación es peligrosa." #: ../../diskdrake.pm_.c:214 ../../install_steps.pm_.c:72 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:37 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:322 ../../standalone/diskdrake_.c:66 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../../diskdrake.pm_.c:238 ../../diskdrake.pm_.c:748 msgid "Mount point: " msgstr "Punto de montaje: " #: ../../diskdrake.pm_.c:239 ../../diskdrake.pm_.c:298 msgid "Device: " msgstr "Dispositivo: " #: ../../diskdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Letra DOS: %s (simplemente una adivinanza)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:244 ../../diskdrake.pm_.c:251 #: ../../diskdrake.pm_.c:301 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: ../../diskdrake.pm_.c:248 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: ../../diskdrake.pm_.c:253 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Comienzo: sector %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:254 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:256 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sectores" #: ../../diskdrake.pm_.c:258 #, c-format msgid "Cylinder %d to cylinder %d\n" msgstr "Cilindro %d a cilindro %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:259 msgid "Formatted\n" msgstr "Formateado\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:260 msgid "Not formatted\n" msgstr "No formateado\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:261 msgid "Mounted\n" msgstr "Montado\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:262 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:264 #, c-format msgid "Loopback file(s): %s\n" msgstr "Archivo(s) de loopback: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:265 msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partición predeterminada de arranque\n" " (para arranque de MS-DOS, no para lilo)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:267 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nivel %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:268 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "Tamaño de los bloques %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:269 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discos-RAID %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:271 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nombre del archivo de loopback: %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:274 msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition, you should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "Es probable que esta partición sea\n" "una partción de Controlador, probablemente\n" "debería dejarla como está.\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:277 msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Esta partición especial de Bootstrap\n" "es para el arranque\n" "dual de su sistema.\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:294 msgid "Please click on a partition" msgstr "Por favor, haga clic sobre una partición" #: ../../diskdrake.pm_.c:299 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Tamaño: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:300 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometría: %s cilindros, %s cabezas, %s sectores\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:302 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Discos-LVM %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:303 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tipo de la tabla de particiones: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:304 #, c-format msgid "on bus %d id %d\n" msgstr "en el bus %d id %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:320 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: ../../diskdrake.pm_.c:322 msgid "Active" msgstr "Activar" #: ../../diskdrake.pm_.c:324 msgid "Add to RAID" msgstr "Añadir al RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:326 msgid "Remove from RAID" msgstr "Quitar del RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:328 msgid "Modify RAID" msgstr "Modificar el RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:330 msgid "Add to LVM" msgstr "Añadir al LVM" #: ../../diskdrake.pm_.c:332 msgid "Remove from LVM" msgstr "Quitar del LVM" #: ../../diskdrake.pm_.c:334 msgid "Use for loopback" msgstr "Usar para loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:341 msgid "Choose action" msgstr "Elija una acción" #: ../../diskdrake.pm_.c:435 msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "Disculpe, pero no puedo aceptar la creación de una partición /boot tan " "lejos\n" "en el disco (en un cilindro > 1024). O bien usa LILO, y es probable que\n" "no funcionará, o bien no usa LILO y entonces no necesita /boot" #: ../../diskdrake.pm_.c:439 msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "La partición que escogió para usar como raíz (/) está físicamente ubicada\n" "después del 1024º cilindro del disco rígido, y no tiene partición /boot.\n" "Si piensa usar el cargador de arranque LILO, tenga presente\n" "el añadir una partición /boot" #: ../../diskdrake.pm_.c:445 msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "So be careful to add a /boot partition" msgstr "" "Ud. eligió una partición RAID en software como partición raíz (/).\n" "Ningún cargador de arranque es capaz de manejarlo sin una partición /boot.\n" "Así que tenga en cuenta el añadir una partición /boot." #: ../../diskdrake.pm_.c:462 ../../diskdrake.pm_.c:464 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Use «%s» en su lugar" #: ../../diskdrake.pm_.c:468 msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Use «Desmontar» primero" #: ../../diskdrake.pm_.c:469 ../../diskdrake.pm_.c:513 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Se perderán todos los datos de la partición %s después de cambiar su tipo." #: ../../diskdrake.pm_.c:481 msgid "Continue anyway?" msgstr "¿Seguir adelante?" #: ../../diskdrake.pm_.c:486 msgid "Quit without saving" msgstr "Salir sin grabar" #: ../../diskdrake.pm_.c:486 msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "¿Salir del programa sin grabar la tabla de particiones?" #: ../../diskdrake.pm_.c:516 msgid "Change partition type" msgstr "Cambiar tipo de partición" #: ../../diskdrake.pm_.c:517 msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "¿Qué sistema de archivos desea?" #: ../../diskdrake.pm_.c:520 ../../diskdrake.pm_.c:780 msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "No se puede usar ReiserFS para particiones menores que 32MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:537 #, c-format msgid "Where do you want to mount loopback file %s?" msgstr "¿Donde desea montar el archivo de loopback %s?" #: ../../diskdrake.pm_.c:538 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "¿Dónde desea montar el dispositivo %s?" #: ../../diskdrake.pm_.c:542 msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "No puedo deseleccionar el punto de montaje ya que esta partición\n" "se usa para un montaje en loopback.\n" "Quite el montaje de loopback primero" #: ../../diskdrake.pm_.c:561 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Se perderán todos los datos de la partición %s después de formatearla." #: ../../diskdrake.pm_.c:563 msgid "Formatting" msgstr "Formateando" #: ../../diskdrake.pm_.c:564 #, c-format msgid "Formatting loopback file %s" msgstr "Formateando el archivo de loopback %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:565 ../../install_steps_interactive.pm_.c:430 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Formateando la partición %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:570 msgid "After formatting all partitions," msgstr "Luego de formatear todas las particiones," #: ../../diskdrake.pm_.c:570 msgid "all data on these partitions will be lost" msgstr "se perderán todos los datos en dichas particiones" #: ../../diskdrake.pm_.c:576 msgid "Move" msgstr "Desplazar" #: ../../diskdrake.pm_.c:577 msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "¿A cual disco desea desplazarla?" #: ../../diskdrake.pm_.c:578 msgid "Sector" msgstr "Sector" #: ../../diskdrake.pm_.c:579 msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "¿A cual sector desea desplazarla?" #: ../../diskdrake.pm_.c:582 msgid "Moving" msgstr "Desplazando" #: ../../diskdrake.pm_.c:582 msgid "Moving partition..." msgstr "Desplazando una partición..." #: ../../diskdrake.pm_.c:592 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "¡Se escribirá al disco la tabla de particiones de la unidad %s!" #: ../../diskdrake.pm_.c:594 msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "Necesita reiniciar el equipo para que la modificación tenga efecto" #: ../../diskdrake.pm_.c:615 msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Calculando los límites del sistema de archivos FAT" #: ../../diskdrake.pm_.c:615 ../../diskdrake.pm_.c:680 #: ../../install_interactive.pm_.c:107 msgid "Resizing" msgstr "Redimensionando" #: ../../diskdrake.pm_.c:643 msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Esta partición no es redimensionable" #: ../../diskdrake.pm_.c:648 msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "" "Debería hacer una copia de respaldo de todos los datos de esta partición" #: ../../diskdrake.pm_.c:650 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Se perderán todos los datos de la partición %s después de cambiar su tamaño" #: ../../diskdrake.pm_.c:660 msgid "Choose the new size" msgstr "Eligiendo el tamaño nuevo" #: ../../diskdrake.pm_.c:660 ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:714 msgid "Create a new partition" msgstr "Crear una partición nueva" #: ../../diskdrake.pm_.c:740 msgid "Start sector: " msgstr "Sector de comienzo: " #: ../../diskdrake.pm_.c:744 ../../diskdrake.pm_.c:819 msgid "Size in MB: " msgstr "Tamaño en MB: " #: ../../diskdrake.pm_.c:747 ../../diskdrake.pm_.c:822 msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipo de sist. de archivos: " #: ../../diskdrake.pm_.c:750 msgid "Preference: " msgstr "Preferencia: " #: ../../diskdrake.pm_.c:798 msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "Esta partición no puede usarse para el loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:808 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:818 msgid "Loopback file name: " msgstr "Nombre del archivo de loopback: " #: ../../diskdrake.pm_.c:844 msgid "File already used by another loopback, choose another one" msgstr "" "El archivo ya está usado por otro dispositivo loopback\n" "elija otro archivo por favor" #: ../../diskdrake.pm_.c:845 msgid "File already exists. Use it?" msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea usarlo?" #: ../../diskdrake.pm_.c:867 ../../diskdrake.pm_.c:883 msgid "Select file" msgstr "Elija un archivo" #: ../../diskdrake.pm_.c:876 msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "La tabla de particiones de respaldo no tiene\n" "el mismo tamaño. ¿Desea continuar de todas formas?" #: ../../diskdrake.pm_.c:884 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../../diskdrake.pm_.c:885 msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "Inserte un disquete en la unidad\n" "Se perderán todos los datos del disquete" #: ../../diskdrake.pm_.c:896 msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "Tratando de rescatar la tabla de particiones" #: ../../diskdrake.pm_.c:905 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: ../../diskdrake.pm_.c:906 msgid "level" msgstr "nivel" #: ../../diskdrake.pm_.c:907 msgid "chunk size" msgstr "tamaño de los bloques" #: ../../diskdrake.pm_.c:919 msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Elegir un RAID existente al cual añadir" #: ../../diskdrake.pm_.c:920 ../../diskdrake.pm_.c:946 msgid "new" msgstr "nuevo" #: ../../diskdrake.pm_.c:944 msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Elegir un LVM existente al cual añadir" #: ../../diskdrake.pm_.c:949 msgid "LVM name?" msgstr "¿nombre de LVM" #: ../../diskdrake.pm_.c:976 msgid "Removable media automounting" msgstr "Montaje automático de los soportes extraíbles" #: ../../diskdrake.pm_.c:977 msgid "Rescue partition table" msgstr "Rescatar la tabla de particiones" #: ../../diskdrake.pm_.c:979 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../../fs.pm_.c:88 ../../fs.pm_.c:95 ../../fs.pm_.c:101 ../../fs.pm_.c:107 #: ../../fs.pm_.c:113 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formateo de %s falló" #: ../../fs.pm_.c:143 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "No sé cómo formatear %s en el tipo %s" #: ../../fs.pm_.c:230 msgid "mount failed: " msgstr "mount falló: " #: ../../fs.pm_.c:242 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "error desmontando %s: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:21 msgid "simple" msgstr "simple" #: ../../fsedit.pm_.c:30 msgid "server" msgstr "servidor" #: ../../fsedit.pm_.c:262 msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Los puntos de montaje deben comenzar con una /" #: ../../fsedit.pm_.c:265 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Ya existe una partición con punto de montaje %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:273 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Montajes circulares %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:285 #, c-format msgid "You can't use a LVM Logical Volume for mount point %s" msgstr "No puede usar un Volúmen Lógico LVM para punto de montaje %s" #: ../../fsedit.pm_.c:286 msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Este directorio debería permanecer dentro del sistema de archivos raíz" #: ../../fsedit.pm_.c:287 msgid "You need a true filesystem (ext2, reiserfs) for this mount point\n" msgstr "" "Necesita un sistema de archivos verdadero (ext2, reiserfs) para este punto " "de montaje\n" #: ../../fsedit.pm_.c:369 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "Error al abrir %s para escribir: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:453 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Ocurrió un error - ningún dispositivo válido fue encontrado en el cual crear " "nuevos sistemas de archivos. Por favor, verifique su equipo para ver la\n" "razón de este fallo." #: ../../fsedit.pm_.c:467 msgid "You don't have any partitions!" msgstr "¡No tiene partición alguna!" #: ../../help.pm_.c:9 msgid "" "Please choose your preferred language for installation and system usage." msgstr "" "Por favor, elija el idioma que prefiere para la instalación y el uso del " "sistema." #: ../../help.pm_.c:12 msgid "" "You need to accept the terms of the above license to continue installation.\n" "\n" "\n" "Please click on \"Accept\" if you agree with its terms.\n" "\n" "\n" "Please click on \"Refuse\" if you disagree with its terms. Installation will " "end without modifying your current\n" "configuration." msgstr "" "Debe aceptar los términos de la licencia de arriba para continuar la " "instalación\n" "\n" "\n" "Por favor, haga clic sobre «Aceptar» si está de acuerdo con los términos de " "la misma.\n" "Por favor, haga clic sobre «Rechazar» si no está de acuerdo con los términos " "de\n" "la misma. La instalación finalizará sin modificar su configuración actual." #: ../../help.pm_.c:22 msgid "Choose the layout corresponding to your keyboard from the list above" msgstr "Elija la disposición de teclado que corresponde al suyo en la lista" #: ../../help.pm_.c:25 msgid "" "If you wish other languages (than the one you choose at\n" "beginning of installation) will be available after installation, please " "chose\n" "them in list above. If you want select all, you just need to select \"All\"." msgstr "" "Si desea otros idiomas (además del que eligió al comienzo de\n" "la instalación) estén disponibles luego de la instalación, por favor, " "elíjalos\n" "de la lista de arriba. Si desea seleccionarlos a todos, sólo debe " "seleccionar «Todos»." #: ../../help.pm_.c:30 msgid "" "Please choose \"Install\" if there are no previous version of Linux-" "Mandrake\n" "installed or if you wish to use several operating systems.\n" "\n" "\n" "Please choose \"Update\" if you wish to update an already installed version " "of Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "Depend of your knowledge in GNU/Linux, you can choose one of the following " "levels to install or update your\n" "Linux-Mandrake operating system:\n" "\n" "\t* Recommended: if you have never installed a GNU/Linux operating system " "choose this. Installation will be\n" "\t be very easy and you will be asked only on few questions.\n" "\n" "\n" "\t* Customized: if you are familiar enough with GNU/Linux, you may choose " "the primary usage (workstation, server,\n" "\t development) of your system. You will need to answer to more questions " "than in \"Recommended\" installation\n" "\t class, so you need to know how GNU/Linux works to choose this " "installation class.\n" "\n" "\n" "\t* Expert: if you have a good knowledge in GNU/Linux, you can choose this " "installation class. As in \"Customized\"\n" "\t installation class, you will be able to choose the primary usage " "(workstation, server, development). Be very\n" "\t careful before choose this installation class. You will be able to " "perform a higly customized installation.\n" "\t Answer to some questions can be very difficult if you haven't a good " "knowledge in GNU/Linux. So, don't choose\n" "\t this installation class unless you know what you are doing." msgstr "" "Por favor, elija «Instalar» si no hay instalada una versión previa de Linux-" "Mandrake\n" "o si desea usar varios sistemas operativos.\n" "\n" "Por favor, elija «Actualizar» si desea actualizar una versión ya existente " "de Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "Dependiendo de su conocimiento de GNU/Linux, Ud. puede elegir uno de los " "niveles siguientes para\n" "instalar o actualizar su sistema Linux-Mandrake:\n" "\n" "\t* Recomendada: si nunca antes ha instalado un sistema operativo GNU/Linux " "elija esta opción. La instalación será\n" "\t muy fácil y sólo se le formularán pocas preguntas.\n" "\n" "\n" "\t* Personalizada: si está familiarizado lo suficiente con GNU/Linux, puede " "elegir el uso primario (servidor,\n" "\t estación de trabajo, desarrollo) de su sistema. Deberá contestar más " "preguntas que en la clase de instalación\n" "\t «Recomendada», por lo cual debe saber como funciona GNU/Linux para " "elegir esta clase de instalación.\n" "\n" "\n" "\t* Experto: si conoce profundamente a GNU/Linux, puede elegir esta clase de " "instalación. Como en la clase\n" "\t «Personalizada», podrá elegir el uso primario (servidor, estación de " "trabajo, desarrollo). Tenga sumo\n" "\t cuidado al elegir esta clase de instalación. Podrá realizar una " "instalación altamente personalizada.\n" "\t Las respuestas a algunas preguntas pueden ser muy difíciles si no tiene " "suficiente conocimiento de GNU/Linux.\n" "\t Entonces, no elija esta clase de instalación a menos que sepa lo que " "hace." #: ../../help.pm_.c:56 msgid "" "Select:\n" "\n" " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " "choose\n" " the primary usage for your machine. See below for details.\n" "\n" "\n" " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" " installation class, you will be able to select the usage for your " "system.\n" " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " "DOING!" msgstr "" "Seleccione:\n" "\n" " - Personalizada: si ya está familiarizado con GNU/Linux, podrá elegir\n" " el uso que le dará al sistema. Vea debajo para los detalles.\n" "\n" "\n" " - Experto: Esto supone que Ud. está familiarizado en GNU/Linux y desdea\n" " realizar una instalación sumamente personalizada. Al igual que " "«Personalizada»,\n" " Pero por favor, ¡NO ELIJA ESTA OPCIÓN A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ " "HACIENDO!" #: ../../help.pm_.c:68 msgid "" "You must now define your machine usage. Choices are:\n" "\n" "\t* Workstation: this the ideal choice if you intend to use your machine " "primarily for everyday use, at office or\n" "\t at home.\n" "\n" "\n" "\t* Development: if you intend to use your machine primarily for software " "development, it is the good choice. You\n" "\t will then have a complete collection of software installed in order to " "compile, debug and format source code,\n" "\t or create software packages.\n" "\n" "\n" "\t* Server: if you intend to use this machine as a server, it is the good " "choice. Either a file server (NFS or\n" "\t SMB), a print server (Unix style or Microsoft Windows style), an " "authentication server (NIS), a database\n" "\t server and so on. As such, do not expect any gimmicks (KDE, GNOME, etc.) " "to be installed." msgstr "" "Ahora debe definir el uso de su máquina. Las opciones son:\n" "\n" "\t* Estación de trabajo: esta es la opción ideal si pretende usar su máquina " "primariamente para un uso diario, en la oficina o\n" "\t en su casa.\n" "\n" "\n" "\t* Desarrollo: si pretende usar su máquina primariamente para desarrollar " "software, es la opción adecuada. Entonces, tendrá una\n" "\t colección completa de software instalado para poder compilar, depurar y " "formatear código fuente,\n" "\t o crear paquetes de software.\n" "\n" "\n" "\t* Servidor: si pretende usar esta máquina como servidor, esta es la opción " "adecuada. Ya sea un servidor de archivos (NFS o\n" "\t SMB), un servidor de impresión (estilo Unix o Microsoft Windows), un " "servidor de autenticación (NIS), un servidor de base de\n" "\t y así sucesivamente. Como tal, no espere que se instale ningún chiche " "(KDE, GNOME, etc.)" #: ../../help.pm_.c:84 msgid "" "DrakX will attempt to look for PCI SCSI adapter(s). If DrakX\n" "finds an SCSI adapter and knows which driver to use, it will be " "automatically\n" "installed.\n" "\n" "\n" "If you have no SCSI adapter, an ISA SCSI adapter or a PCI SCSI adapter that\n" "DrakX doesn't recognize, you will be asked if a SCSI adapter is present in " "your\n" "system. If there is no adapter present, you can click on \"No\". If you " "click on\n" "\"Yes\", a list of drivers will be presented from which you can select your\n" "specific adapter.\n" "\n" "\n" "If you have to manually specify your adapter, DrakX will ask if you want to\n" "specify options for it. You should allow DrakX to probe the hardware for " "the\n" "options. This usually works well.\n" "\n" "\n" "If not, you will need to provide options to the driver. Please review the " "User\n" "Guide (chapter 3, section \"Collective informations on your hardware) for " "hints\n" "on retrieving this information from hardware documentation, from the\n" "manufacturer's Web site (if you have Internet access) or from Microsoft " "Windows\n" "(if you have it on your system)." msgstr "" "DrakX intentará buscar adaptador(es) SCSI PCI. Si DrakX\n" "encuentra un adaptador SCSI y sabe que controlador usar,\n" "lo instalará automáticamente.\n" "\n" "\n" "Si no tiene adaptador SCSI alguno, o tiene un adaptador SCSI ISA, o un\n" "adaptador SCSI PCI que DrakX no reconoce se le preguntará si está presente\n" "un adaptador SCSI en su sistema. Si no hay adaptador alguno, simplemente\n" "puede hacer clic sobre «No». Si hace clic sobre «Sí» se presentará una " "lista\n" "de controladores de la cual Ud. puede seleccionar su adaptador específico.\n" "\n" "\n" "Si tiene que especificar su adaptador manualmente, DrakX le preguntará\n" "si desea especificar opciones para el controlador. Debería permitir a DrakX\n" "probar el hardware en busca de las opciones. Generalmente esto funciona " "bien.\n" "\n" "\n" "De no ser así, necesitará proporcionar las opciones del controlador.\n" "Revise la Guía del Usuario (capítulo 3, sección «Obteniendo información " "sobre el hardware».)\n" "para consejos sobre como obtener esta información de la documentación del " "hardware,\n" "desde el sitio web del fabricante (si es que tiene acceso a Internet),\n" "o desde Microsoft Windows (si es que lo tiene instalado)." #: ../../help.pm_.c:108 msgid "" "At this point, you need to choose where to install your\n" "Linux-Mandrake operating system on your hard drive. If it is empty or if an\n" "existing operating system uses all the space available on it, you need to\n" "partition it. Basically, partitioning a hard drive consists of logically\n" "dividing it to create space to install your new Linux-Mandrake system.\n" "\n" "\n" "Because the effects of the partitioning process are usually irreversible,\n" "partitioning can be intimidating and stressful if you are an inexperienced " "user.\n" "This wizard simplifies this process. Before beginning, please consult the " "manual\n" "and take your time.\n" "\n" "\n" "You need at least two partitions. One is for the operating system itself and " "the\n" "other is for the virtual memory (also called Swap).\n" "\n" "\n" "If partitions have been already defined (from a previous installation or " "from\n" "another partitioning tool), you just need choose those to use to install " "your\n" "Linux system.\n" "\n" "\n" "If partitions haven't been already defined, you need to create them. \n" "To do that, use the wizard available above. Depending of your hard drive\n" "configuration, several solutions can be available:\n" "\n" "\t* Use existing partition: the wizard has detected one or more existing " "Linux partitions on your hard drive. If\n" "\t you want to keep them, choose this option. \n" "\n" "\n" "\t* Erase entire disk: if you want delete all data and all partitions " "present on your hard drive and replace them by\n" "\t your new Linux-Mandrake system, you can choose this option. Be careful " "with this solution, you will not be\n" "\t able to revert your choice after confirmation.\n" "\n" "\n" "\t* Use the free space on the Windows partition: if Microsoft Windows is " "installed on your hard drive and takes\n" "\t all space available on it, you have to create free space for Linux data. " "To do that you can delete your\n" "\t Microsoft Windows partition and data (see \"Erase entire disk\" or " "\"Expert mode\" solutions) or resize your\n" "\t Microsoft Windows partition. Resizing can be performed without loss of " "any data. This solution is\n" "\t recommended if you want use both Linux-Mandrake and Microsoft Windows on " "same computer.\n" "\n" "\n" "\t Before choosing this solution, please understand that the size of your " "Microsoft\n" "\t Windows partition will be smaller than at present time. It means that " "you will have less free space under\n" "\t Microsoft Windows to store your data or install new software.\n" "\n" "\n" "\t* Expert mode: if you want to partition manually your hard drive, you can " "choose this option. Be careful before\n" "\t choosing this solution. It is powerful but it is very dangerous. You can " "lose all your data very easily. So,\n" "\t don't choose this solution unless you know what you are doing." msgstr "" "Ahora debe elegir en qué lugar de su disco rígido instalar\n" "su sistema operativo Linux-Mandrake. Si este está vació o si un\n" "sistema operativo existente usa todo el espacio disponible, debería\n" "particionarlo. Básicamente, particionar un disco rígido consiste en " "dividirlo\n" "lógicamente para crear espacio para instalar su sistema Linux-Mandrake " "nuevo\n" "\n" "\n" "Dado que los efectos del proceso de particionado usualmente son " "irreversibles,\n" "esta operación puede ser intimidatoria y estresante si Ud. no es un " "usuarioexperimentado.\n" "Este asistente simplifica este proceso. Antes de comenzar, por favor " "consulte el manual\n" "y tómese su tiempo.\n" "\n" "\n" "Necesita al menos dos particiones. Una es para el sistema operativo en sí " "mismo y la\n" "otra es para la memoria virtual (denominada también Intercambio [Swap]).\n" "\n" "\n" "Si ya se han definido particiones (de una instalación previa o de otra\n" "herramienta de particionado), sólo debe elgir aquellas sobre las cuales " "instalar\n" "su sistema Linux.\n" "\n" "\n" "Si las particiones no han sido definidas aun, Ud. debe crearlas.\n" "Para esto, use el asistente disponible arriba. Dependiendo de la " "configuración\n" "de su disco rígido, pueden estar disponibles varias opciones:\n" "\n" "\t* Usar la partición existente: el asistente ha detectado algunas " "particiones Linux existentes en su disco rígido. Si\n" "\t desea mantenerlas, elija esta opción. \n" "\n" "\n" "\t* Borrar todo el disco: si desea borrar todos los datos y particiones " "presentes en su disco y reemplazarlas con\n" "\t su sistema Linux-Mandrake nuevo, puede elegir esta opción. Tenga cuidado " "con esta solución, no podrá\n" "\t deshacer su opción luego de la confirmación.\n" "\n" "\n" "\t* Usar el espacio libre de la partición Windows: Si está instalado " "Microsoft Windows en su disco rígido y ocupa todo el\n" "\t espacio disponible, tiene que crear espacio libre para los datos de " "Linux. Para esto puede borrar su partición\n" "\t y los datos de Microsoft Windows (ver «Borrar todo el disco» o la " "solución «Modo experto») o cambiar el tamaño\n" "\t de su partición Microsoft Windows. Cambiar el tamaño se puede realizar " "sin perder datos. Esta solución\n" "\t se recomienda si Ud. desea usar Linux-Mandrake y Microsoft Windows en la " "misma computadora.\n" "\n" "\n" "\t Antes de elegir esta solución, por favor tenga presente que el tamaño de " "su partición\n" "\t Microsoft Windows será más pequeña que ahora. Esto significa que tendrá " "menos espacio libre bajo\n" "\t Microsoft Windows para almacenar sus datos o instalar software.\n" "\n" "\n" "\t* Modo Experto: si desea particionar su disco manualmente, Ud. puede " "elegir esta opción. Tenga cuidado antes de\n" "\t elegir esta solución. La misma es potente pero es muy peligrosa. Ud. " "puede perder todos sus datos fácilmente. Entonces,\n" "\t no elija esta solución a menos que sepa lo que está haciendo." #: ../../help.pm_.c:160 msgid "" "At this point, you need to choose what\n" "partition(s) to use to install your new Linux-Mandrake system. If " "partitions\n" "have been already defined (from a previous installation of GNU/Linux or " "from\n" "another partitioning tool), you can use existing partitions. In other " "cases,\n" "hard drive partitions must be defined.\n" "\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select " "the\n" "disk for partitioning by clicking on \"hda\" for the first IDE drive, \"hdb" "\" for\n" "the second or \"sda\" for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * Clear all: this option deletes all partitions available on the selected " "hard drive.\n" "\n" "\n" " * Auto allocate: this option allows you to automatically create Ext2 and " "swap partitions in free space of your\n" " hard drive.\n" "\n" "\n" " * Rescue partition table: if your partition table is damaged, you can try " "to recover it using this option. Please\n" " be careful and remember that it can fail.\n" "\n" "\n" " * Undo: you can use this option to cancel your changes.\n" "\n" "\n" " * Reload: you can use this option if you wish to undo all changes and " "load your initial partitions table\n" "\n" "\n" " * Wizard: If you wish to use a wizard to partition your hard drive, you " "can use this option. It is recommended if\n" " you do not have a good knowledge in partitioning.\n" "\n" "\n" " * Restore from floppy: if you have saved your partition table on a floppy " "during a previous installation, you can\n" " recover it using this option.\n" "\n" "\n" " * Save on floppy: if you wish to save your partition table on a floppy to " "be able to recover it, you can use this\n" " option. It is strongly recommended to use this option\n" "\n" "\n" " * Done: when you have finished partitioning your hard drive, use this " "option to save your changes.\n" "\n" "\n" "For information, you can reach any option using the keyboard: navigate " "trough the partitions using Tab and Up/Down arrows.\n" "\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when a empty partition is " "selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" " \n" "\n" " \n" "If you are installing on a PPC Machine, you will want to create a small HFS " "'bootstrap' partition of at least 1MB for use\n" "by the yaboot bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say " "50MB, you may find it a useful place to store \n" "a spare kernel and ramdisk image for emergency boot situations." msgstr "" "Ahora necesita elegir la(s) partición(es)\n" "a usar para instalar su sistema Linux-Mandrake nuevo. Si ya se han\n" "definido particiones (de una instalación previa de GNU/Linux o de\n" "otra herramienta de particionado), puede usar las particiones existentes. En " "otros casos,\n" "se deben definir las particiones del disco rígido.\n" "\n" "\n" "Para crear particiones, primero debe seleccionar un disco rígido. Puede " "seleccionar el\n" "disco a particionar haciendo clic sobre «hda» para el primer disco IDE, " "«hdb» para\n" "el segundo o «sda» para el primer disco SCSI y así sucesivamente.\n" "\n" "\n" "Para particionar el disco seleccionado, puede usar estas opciones:\n" "\n" " * Borrar todas: esta opción borra todas las particiones disponibles en el " "disco seleccionado.\n" "\n" "\n" " * Auto asignar: le permite crear particiones Ext2 y de Intercambio en el " "espacio libre de su\n" " disco rígido automáticamente\n" "\n" "\n" " * Rescatar la tabla de particiones: si su tabla de particiones está " "dañada, puede intentar recuperarla usando\n" "esta opción. Por favor, tenga cuidado y recuerde que puede fallar.\n" "\n" "\n" " * Deshacer: puede usar esta opción para cancelar sus cambios.\n" "\n" "\n" " * Recargar: puede usar esta opción si desea deshacer todos los cambios y " "cargar su tabla de particiones inicial.\n" "\n" "\n" " * Asistente: si desea usar un asistente para particionar su disco, puede " "usar esta opción. Esto se recomienda si\n" " no tiene un conocimiento bueno sobre particionar.\n" "\n" "\n" " * Restaurar desde disquete: si ha guardado su tabla de particiones en un " "disquete en una instalación previa, puede\n" " recuperarla usando esta opción.\n" "\n" "\n" " * Guardar en disquete: si desea guardar su tabla de partición en un " "disquete para poder recuperarla, puede usar esta\n" " opción. Es altamente recomendable usar esta opción\n" "\n" "\n" " * Hecho: cuando ha finalizado de particionar su disco rígido, use esta " "opción para guardar sus cambios.\n" "\n" "\n" "Para información, puede alcanzar cualquier opción con el teclado: navegue a " "través de las particiones usando Tab y las flechas Arriba/Abajo.\n" "\n" "\n" "Cuando una partición está seleccionada, puede usar:\n" "\n" " * Ctrl-c para crear una partición nueva (cuando se selecciona una " "partición vacía)\n" "\n" " * Ctrl-d para borrar una partición\n" "\n" " * Ctrl-m para configurar el punto de montaje\n" " \n" "\n" " \n" "Si está instalando en una máquina PPC, querrá crear una partición HFS de " "'bootstrap' de al menos 1MB para uso del\n" "cargador de arranque yaboot. Si opta por hacer la partición un poco mayor, " "digamos de 50MB, puede encontrar que es\n" "un buen lugar para almacenar un núcleo y ramdisk extra para arrancar en " "situaciones de emergencia." #: ../../help.pm_.c:224 msgid "" "Above are listed the existing Linux partitions detected on\n" "your hard drive. You can keep choices make by the wizard, they are good for " "a\n" "common usage. If you change these choices, you must at least define a root\n" "partition (\"/\"). Don't choose a too little partition or you will not be " "able\n" "to install enough software. If you want store your data on a separate " "partition,\n" "you need also to choose a \"/home\" (only possible if you have more than " "one\n" "Linux partition available).\n" "\n" "\n" "For information, each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity" "\".\n" "\n" "\n" "\"Name\" is coded as follow: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and " "\"sd\"\n" "if it is an SCSI hard drive.\n" "\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE " "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\",\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "\n" "With SCSI hard drives, a \"a\" means \"primary hard drive\", a \"b\" means " "\"secondary hard drive\", etc..." msgstr "" "Arriba se listan las particiones Linux existentes detectadas\n" "en su disco. Puede mantener las opciones hechas por el asistente, son buenas " "para\n" "un uso común. Si cambia estas opciones, al menos debe definir una partición\n" "raíz («/»). No elija una partición muy pequeña o no podrá instalar una\n" "cantidad suficiente de software. Si desea almacenar sus datos en una " "partición,\n" "separada, también necesita una «/home» (sólo es posible si tiene disponible " "más\n" "de una partición Linux).\n" "\n" "\n" "Para información, cada partición se lista como sigue: «Nombre», " "«Capacidad».\n" "\n" "\n" "«Nombre» se codifica así: «tipo de disco», «número de disco»,\n" "«número de partición» (por ejemplo, «hda1»).\n" "\n" "\n" "«Tipo de disco» es «hd» si su disco es un disco IDE y es «sd»\n" "si el mismo es un disco SCSI.\n" "\n" "\n" "«Número de disco» siempre es una letra después de «hd» o «sd». Con los " "discos IDE:\n" "\n" " * «a» significa «disco maestro en la controladora IDE primaria»,\n" "\n" " * «b» significa «disco esclavo en la controladora IDE primaria»,\n" "\n" " * «c» significa «disco maestro en la controladora IDE secundaria»,\n" "\n" " * «d» significa «disco esclavo en la controladora IDE secundaria».\n" "\n" "\n" "Con los discos SCSI, una «a» significa «disco primario», una «b» significa " "«disco secundario», etc..." #: ../../help.pm_.c:258 msgid "" "Choose the hard drive you want to erase to install your\n" "new Linux-Mandrake partition. Be careful, all data present on it will be " "lost\n" "and will not be recoverable." msgstr "" "Elija el disco rígido que desea borrar para instalar su\n" "partición Linux-Mandrake nueva. Tenga cuidado, todos los datos presentes en " "el\n" "mismo se perderán y no se podrán recuperar." #: ../../help.pm_.c:263 msgid "" "Click on \"OK\" if you want to delete all data and\n" "partitions present on this hard drive. Be careful, after clicking on \"OK\", " "you\n" "will not be able to recover any data and partitions present on this hard " "drive,\n" "including any Windows data.\n" "\n" "\n" "Click on \"Cancel\" to cancel this operation without losing any data and\n" "partitions present on this hard drive." msgstr "" "Haga clic sobre «Aceptar» si desea borrar todos los datos y\n" "las particiones presentes en este disco. Tenga cuidado, luego de hacer clic\n" "sobre «Aceptar» no podrá recuperar dato o partición alguna presentes en este " "disco,\n" "incluso cualquier dato Windows.\n" "\n" "\n" "Haga clic sobre «Cancelar» para cancelar esta operación sin perder dato o\n" "partición alguna presente en este disco." #: ../../help.pm_.c:273 msgid "" "More than one Microsoft Windows partition have been\n" "detected on your hard drive. Please choose the one you want resize to " "install\n" "your new Linux-Mandrake operating system.\n" "\n" "\n" "For information, each partition is listed as follow; \"Linux name\", " "\"Windows\n" "name\" \"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is coded as follow: \"hard drive type\", \"hard drive number" "\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and \"sd" "\"\n" "if it is an SCSI hard drive.\n" "\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter putted after \"hd\" or \"sd\". With " "IDE hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\",\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, a \"a\" means \"primary hard drive\", a \"b\" means " "\"secondary hard drive\", etc.\n" "\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first " "disk\n" "or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Se ha detectado más de una partición Microsoft Windows en su\n" "disco. Por favor, elija a cual desea cambiar el tamaño para instalar su\n" "sistema Linux-Mandrake nuevo.\n" "\n" "\n" "Para información, cada partición se lista como sigue: «Nombre Linux»,\n" "«Nombre Windows», «Capacidad».\n" "\n" "«Nombre Linux» se codifica así: «tipo de disco», «número de disco»,\n" "«número de partición» (por ejemplo, «hda1»).\n" "\n" "\n" "«Tipo de disco» es «hd» si su disco es un disco IDE y es «sd»\n" "si el mismo es un disco SCSI.\n" "\n" "\n" "«Número de disco» siempre es una letra después de «hd» o «sd». Con los " "discos IDE:\n" "\n" " * «a» significa «disco maestro en la controladora IDE primaria»,\n" "\n" " * «b» significa «disco esclavo en la controladora IDE primaria»,\n" "\n" " * «c» significa «disco maestro en la controladora IDE secundaria»,\n" "\n" " * «d» significa «disco esclavo en la controladora IDE secundaria».\n" "\n" "\n" "Con los discos SCSI, una «a» significa «disco primario», una «b» significa " "«disco secundario», etc.\n" "«Nombre Windows» es la letra de la unidad de su disco bajo Windows (el " "primer\n" "disco de la partición se denomina «C:»" #: ../../help.pm_.c:306 msgid "Please be patient. This operation can take several minutes." msgstr "Por favor, sea paciente. Esta operación puede tomar varios minutos." #: ../../help.pm_.c:309 msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be\n" "formatted for use (formatting meaning creating a filesystem).\n" "\n" "\n" "At this time, you may wish to reformat some already existing partitions to " "erase\n" "the data they contain. If you wish do that, please also select the " "partitions\n" "you want to format.\n" "\n" "\n" "Please note that it is not necessary to reformat all pre-existing " "partitions.\n" "You must reformat the partitions containing the operating system (such as \"/" "\",\n" "\"/usr\" or \"/var\") but do you no have to reformat partitions containing " "data\n" "that you wish to keep (typically /home).\n" "\n" "\n" "Please be careful selecting partitions, after formatting, all data will be\n" "deleted and you will not be able to recover any of them.\n" "\n" "\n" "Click on \"OK\" when you are ready to format partitions.\n" "\n" "\n" "Click on \"Cancel\" if you want to choose other partitions to install your " "new\n" "Linux-Mandrake operating system." msgstr "" "Se deben formatear para su uso cualquier partición\n" "nueva definida (formatear significa crear un sistema de archivos).\n" "\n" "\n" "Ahora, puede querer reformatear algunas paraticiones ya existentes para " "borrar\n" "los datos que contienen. Si desea esto, por favor seleccione también las\n" "particiones en cuestión.\n" "\n" "\n" "Por favor, note que no es necesario reformatear todas las particiones pre-" "existentes.\n" "Debe reformatear las particiones que contienen el sistema operativo (tales " "como\n" "«/», «/usr», «/var») pero no tiene que reformatear particiones que contienen " "datos\n" "que desea conservar (típicamente «/home»).\n" "\n" "\n" "Por favor, tenga cuidado al seleccionar las particiones, luego de formatear " "se\n" "borrarán todos los datos y no podrá recuperarlos en absoluto.\n" "\n" "\n" "Haga clic sobre «Aceptar» cuando esté listo para formatear las particiones.\n" "\n" "\n" "Haga clic sobre «Cancelar» si desea elegir otras particiones para instalar " "su nuevo\n" "sistema operativo Linux-Mandrake." #: ../../help.pm_.c:335 msgid "" "You may now select the group of packages you wish to\n" "install or upgrade.\n" "\n" "\n" "DrakX will then check whether you have enough room to install them all. If " "not,\n" "it will warn you about it. If you want to go on anyway, it will proceed onto " "the\n" "installation of all selected groups but will drop some packages of lesser\n" "interest. At the bottom of the list you can select the option \n" "\"Individual package selection\"; in this case you will have to browse " "through\n" "more than 1000 packages..." msgstr "" "Ahora puede seleccionar el grupo de paquetes que desea\n" "instalar o actualizar.\n" "\n" "\n" "Entonces DrakX verificará si tiene espacio suficiente para instalarlos a " "todos. Si no,\n" "le advertirá. Si, de todas formas, Ud. desea seguir, se continuará con la " "instalación\n" "de todos los grupos seleccionados pero no se instalarán algunos paquetes de " "interés menor.\n" "Al final de la lista, Ud. puede seleccionar la opción \n" "«Selección por paquetes individuales»; en este caso tendrá que navegar\n" "por más de 1000 paquetes..." #: ../../help.pm_.c:347 msgid "" "You can now choose individually all the packages you\n" "wish to install.\n" "\n" "\n" "You can expand or collapse the tree by clicking on options in the left " "corner of\n" "the packages window.\n" "\n" "\n" "If you prefer to see packages sorted in alphabetic order, click on the icon\n" "\"Toggle flat and group sorted\".\n" "\n" "\n" "If you want not to be warned on dependencies, click on \"Automatic\n" "dependencies\". If you do this, note that unselecting one package may " "silently\n" "unselect several other packages which depend on it." msgstr "" "Ahora puede elegir individualmente todos los paquetes que\n" "desea instalar.\n" "\n" "\n" "Puede expandir o contraer el árbol haciendo clic sobre las opciones de la " "izquierda de\n" "la ventana de los paquetes.\n" "\n" "\n" "Si prefiere ver los paquetes ordenados alfabéticamente, haga clic sobre el " "icono\n" "«Plano y ordenado por grupo».\n" "Si desea que no se le avise de las dependencias, haga clic sobre " "«Dependencias\n" "Automáticas». Si hace esto, note que deseleccionar un paquete puede " "deseleccionar silenciosamente\n" "varios otros paquetes que dependen de este." #: ../../help.pm_.c:364 msgid "" "If you have all the CDs in the list above, click Ok. If you have\n" "none of those CDs, click Cancel. If only some CDs are missing, unselect " "them,\n" "then click Ok." msgstr "" "Si Ud. tiene todos los CDs de la lista anterior, haga clic sobre «Aceptar».\n" "Si no tiene CD alguno, haga clic sobre «Cancelar». Si sólo faltan algunos " "CDs,\n" "deseleccionelos, luego haga clic sobre «Aceptar»." #: ../../help.pm_.c:369 msgid "" "Your new Linux-Mandrake operating system is currently being\n" "installed. This operation should take a few minutes (it depends on size you\n" "choose to install and the speed of your computer).\n" "\n" "\n" "Please be patient." msgstr "" "Se instalará su nuevo sistema operativo Linux-Mandrake\n" "en este momento. Esta operación debería tomar algunos minutos (depende del " "tamaño\n" "que Ud. eligió instalar y de la velocidad de su computadora).\n" "\n" "\n" "Por favor, tenga paciencia." #: ../../help.pm_.c:377 msgid "" "You can now test your mouse. Use buttons and wheel to verify\n" "if settings are good. If not, you can click on \"Cancel\" to choose another\n" "driver." msgstr "" "Ahora puede probar su ratón. Use los botones y la rueda para verificar\n" "si las configuraciones son correctas. Si no lo son, puede hacer clic sobre\n" "«Cancelar» para elegir otro controlador." #: ../../help.pm_.c:382 msgid "" "Please select the correct port. For example, the COM1\n" "port under MS Windows is named ttyS0 under GNU/Linux." msgstr "" "Por favor seleccione el puerto correcto. Por ejemplo, el puerto COM1\n" "en MS-Windows, se denomina ttyS0 en GNU/Linux." #: ../../help.pm_.c:386 msgid "" "If you wish to connect your computer to the Internet or\n" "to a local network please choose the correct option. Please turn on your " "device\n" "before choosing the correct option to let DrakX detect it automatically.\n" "\n" "\n" "If you do not have any connection to the Internet or a local network, " "choose\n" "\"Disable networking\".\n" "\n" "\n" "If you wish to configure the network later after installation or if you " "have\n" "finished to configure your network connection, choose \"Done\"." msgstr "" "Si desea conectar su computadora a Internet o a una red\n" "local, por favor seleccione la opción correcta. Por favor, encienda su " "dispositivo\n" "antes de elegir la opción correcta para permitir que DrakX lo detecte " "automáticamente.\n" "\n" "\n" "Si no tiene conexión alguna con Internet o una red local, elija\n" "«Deshabilitar la red».\n" "Si desea configurar la red después de la instalación o si ha finalizado la\n" "configuración de la misma, elija «Hecho»." #: ../../help.pm_.c:399 msgid "" "No modem has been detected. Please select the serial port on which it is " "plugged.\n" "\n" "\n" "For information, the first serial port (called \"COM1\" under Microsoft\n" "Windows) is called \"ttyS0\" under Linux." msgstr "" "No se ha detectado módem alguno. Por favor, seleccione el puerto serie en el " "que está conectado.\n" "\n" "\n" "Para información, el primer puerto serie (denominado «COM1» en Microsoft\n" "Windows) se denomina «ttyS0» en Linux." #: ../../help.pm_.c:406 msgid "" "You may now enter dialup options. If you don't know\n" "or are not sure what to enter, the correct informations can be obtained " "from\n" "your Internet Service Provider. If you do not enter the DNS (name server)\n" "information here, this information will be obtained from your Internet " "Service\n" "Provider at connection time." msgstr "" "Ahora puede ingresar las opciones de acceso telefónico. Si no sabe\n" "o no está seguro qué ingresar, se puede obtener la información correcta de " "su\n" "Proveedor de Servicios de Internet. Si no ingresa la información de DNS\n" "(servidor de nombres), esta información será obtenida de su Proveedor de\n" "Servicios de Internet al momento de la conexión." #: ../../help.pm_.c:413 msgid "" "If your modem is an external modem, please turn on it now to let DrakX " "detect it automatically." msgstr "" "Si su módem es uno externo, por favor enciéndalo ahora para permitir que " "DrakX lo detecte automáticamente." #: ../../help.pm_.c:416 msgid "Please turn on your modem and choose the correct one." msgstr "Por favor, encienda su módem y seleccione el correcto." #: ../../help.pm_.c:419 msgid "" "If you are not sure if informations above are\n" "correct or if you don't know or are not sure what to enter, the correct\n" "informations can be obtained from your Internet Service Provider. If you do " "not\n" "enter the DNS (name server) information here, this information will be " "obtained\n" "from your Internet Service Provider at connection time." msgstr "" "Si no está seguro si la información de arriba está\n" "correcta o si no sabe o no está seguro de qué ingresar, se puede obtener\n" "la información correcta de su Proveedor de Servicios de Internet. Si no " "ingresa\n" "la información de DNS (servidor de nombres), se obtendrá la misma de su\n" "Proveedor de Servicios de Internet al momento de la conexión." #: ../../help.pm_.c:426 msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, the correct informations can be\n" "obtained from your Internet Service Provider." msgstr "" "Ahora Ud. puede ingresar el nombre del host si es necesario. Si no\n" "sabe, o no está seguro, que ingresar, puede obtener la información correcta\n" "de su Proveedor de Servicios de Internet." #: ../../help.pm_.c:431 msgid "" "You may now configure your network device.\n" "\n" " * IP address: if you don't know or are not sure what to enter, ask your " "network administrator.\n" " You should not enter an IP address if you select the option \"Automatic " "IP\" below.\n" "\n" " * Netmask: \"255.255.255.0\" is generally a good choice. If you don't " "know or are not sure what to enter,\n" " ask your network administrator.\n" "\n" " * Automatic IP: if your network uses BOOTP or DHCP protocol, select this " "option. If selected, no value is needed in\n" " \"IP address\". If you don't know or are not sure if you need to select " "this option, ask your network administrator." msgstr "" "Ahora puede configurar su dispositivo de red.\n" "\n" " * Dirección IP: si no la conoce, o no está seguro, pregúntele al " "administrador de la red.\n" " No debería ingresar una dirección IP si selecciona la opción «Dirección " "IP automática».\n" "\n" " * Máscara de red: Generalmente, «255.255.255.0» es una elección adecuada. " "Si no sabe o no está seguro, pregúntele al\n" "administrador de la red.\n" "\n" " * Dirección IP automática: Si su red usa el protocolo BOOTP o DHCP,\n" "seleccione esta opción. Si lo hace, no necesita dar valores para\n" "«Dirección IP». Si no sabe, o no está seguro, pregúntele al administrador de " "su red." #: ../../help.pm_.c:443 msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, ask your network administrator." msgstr "" "Ahora puede ingresar el nombre de su host si es necesario. Si no\n" "sabe o no está seguro, pregúntele al administrador de la red." #: ../../help.pm_.c:447 msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, leave blank." msgstr "" "Ahora puede ingresar el nombre de su host si es necesario. Si Ud.\n" "no sabe o no está seguro sobre qué poner, déjelo en blanco." #: ../../help.pm_.c:451 msgid "" "You may now enter dialup options. If you're not sure what to enter, the\n" "correct information can be obtained from your ISP." msgstr "" "Ahora Ud. puede dar las opciones de conexión por módem. Si no está seguro\n" "de lo que debe ingresar, la información correcta puede serle comunicada por " "su\n" "proveedor de servicios de Internet." #: ../../help.pm_.c:455 msgid "" "If you will use proxies, please configure them now. If you don't know if\n" "you should use proxies, ask your network administrator or your ISP." msgstr "" "Si va a usar proxies, por favor configúrelos ahora. Si no sabe si va a usar\n" "proxies o no, pregúnteselo al administrador de su red o a su proveedor de\n" "servicios de Internet." #: ../../help.pm_.c:459 msgid "" "You can install cryptographic package if your internet connection has been\n" "set up correctly. First choose a mirror where you wish to download packages " "and\n" "after that select the packages to install.\n" "\n" "\n" "Note you have to select mirror and cryptographic packages according\n" "to your legislation." msgstr "" "Ud. puede instalar paquetes criptográficos si su conexión a Internet ha " "sido\n" "configurada correctamente. Primero elija un sitio de réplica del cual bajar " "los\n" "paquetes y después de eso seleccione los paquetes a instalar.\n" "\n" "\n" "Note que debe elegir el sitio de réplica y los programas criptográficos de\n" "manera acorde a la legislación de su país." #: ../../help.pm_.c:468 msgid "You can now select your timezone according to where you live." msgstr "" "Ahora puede seleccionar la zona horaria de acuerdo al lugar donde vive." #: ../../help.pm_.c:471 msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Manage\n" "Time) and translates it in local time according to the time zone you have\n" "selected.\n" "\n" "\n" "If you use Microsoft Windows on this computer, choose \"No\"." msgstr "" "GNU/Linux maneja la hora en GMT (Hora del meridiano de\n" "Greenwich) y la convierte a la hora local de acuerdo a la zona horaria\n" "que Ud. haya elegido.\n" "\n" "\n" "Si usa Microsoft Windows en esta computadora, elija «No»." #: ../../help.pm_.c:479 msgid "" "You may now choose which services you want to start at boot time.\n" "\n" "\n" "When your mouse comes over an item, a small balloon help will popup which\n" "describes the role of the service.\n" "\n" "\n" "Be very careful in this step if you intend to use your machine as a server: " "you\n" "will probably want not to start any services that you don't need. Please\n" "remember that several services can be dangerous if they are enable on a " "server.\n" "In general, select only the services that you really need." msgstr "" "Ahora puede elegir los servicios que desea que se inicien al arrancar.\n" "\n" "\n" "Cuando la flecha se posa sobre un elemento, aparecerá una pequeña ayuda\n" "emergente que describe el rol del servicio.\n" "\n" "\n" "Tenga especial cuidado en este paso si Ud. pretende usar su máquina como\n" "un servidor: probablemente no querrá iniciar servicios que Ud. no " "necesitará. Por favor,\n" "recuerde que muchos servicios pueden ser peligrosos si se habilitan en un " "servidor.\n" "En general, seleccione sólo los servicios que realmente necesita." #: ../../help.pm_.c:492 msgid "" "You can configure a local printer (connected to your computer) or remote\n" "printer (accessible via a Unix, Netware or Microsoft Windows network)." msgstr "" "Ahora puede configurar una impresora local (conectada a su computadora) o " "una\n" "impresora remota (que se accede por una red Unix, Netware o Microsoft " "Windows)." #: ../../help.pm_.c:496 msgid "" "If you wish to be able to print, please choose one printing system between\n" "CUPS and LPR.\n" "\n" "\n" "CUPS is a new, powerful and flexible printing system for Unix systems (CUPS\n" "means \"Common Unix Printing System\"). It is the default printing system " "in\n" "Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "LPR is the old printing system used in previous Linux-Mandrake " "distributions.\n" "\n" "\n" "If you don't have printer, click on \"None\"." msgstr "" "Si desea imprimir, por favor elija un sistema de impresión entre CUPS y " "LPR.\n" "\n" "\n" "CUPS es un sistema de impresión nuevo, potente y flexible para sistemas " "Unix\n" "(CUPS significa «Sistema de Impresión Común de Unix»). Este es el sistema " "de\n" "impresión predeterminado en Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "LPR es el sistema de impresión antiguo usado en las distribuciones previas " "de Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "Si no posee impresora, haga clic sobre «Ninguno»." #: ../../help.pm_.c:511 msgid "" "GNU/Linux can deal with many types of printer. Each of these types requires\n" "a different setup.\n" "\n" "\n" "If your printer is physically connected to your computer, select \"Local\n" "printer\".\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Unix machine, select\n" "\"Remote printer\".\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Microsoft Windows " "machine\n" "(or on Unix machine using SMB protocol), select \"SMB/Windows 95/98/NT\"." msgstr "" "GNU/Linux puede manejar muchos tipos de impresora. Cada uno de ellos " "necesita\n" "una configuración diferente.\n" "\n" "\n" "Si desea acceder a una impresora ubicada en una máquina Unix remota, elija\n" "«Impresora remota».\n" "\n" "\n" "Si desea acceder a una impresora ubicada en una máquina Microsoft Windows " "remota\n" "(o una máquina Unix usando el protocolo SMB), seleccione «SMB/Windows " "95/98NT»." #: ../../help.pm_.c:527 msgid "" "Please turn on your printer before continuing to let DrakX detect it.\n" "\n" "You have to enter some informations here.\n" "\n" "\n" " * Name of printer: the print spooler uses \"lp\" as default printer name. " "So, you must have a printer named \"lp\".\n" " If you have only one printer, you can use several names for it. You " "just need to separate them by a pipe\n" " character (a \"|\"). So, if you prefer a more meaningful name, you have " "to put it first, eg: \"My printer|lp\".\n" " The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" "\n" "\n" " * Description: this is optional but can be useful if several printers are " "connected to your computer or if you allow\n" " other computers to access to this printer.\n" "\n" "\n" " * Location: if you want to put some information on your\n" " printer location, put it here (you are free to write what\n" " you want, for example \"2nd floor\").\n" msgstr "" "Por favor, encienda su impresora antes de continuar para permitir que DrakX " "la detecte.\n" "\n" "Aquí debe ingresar alguna información.\n" "\n" "\n" " * Nombre de la impresora: la cola de impresión usa «lp» como el nombre " "predeterminado. Entonces, debe tener una impresora denominada «lp».\n" " Si sólo tiene una impresora, puede usar varios nombres para la misma. " "Sólo necesita separarlos por un «|»\n" " Entonces, si prefiere un nombre más significativo, tiene que " "anteponerlo, por ejemplo: «Mi impresora|lp».\n" " La impresora que tenga «lp» en su(s) nombre(s) será la predeterminada.\n" "\n" "\n" " * Descripción: es opcional pero puede ser útil si varias impresoras están " "conectadas a su computadora o si Ud. permite\n" " que otras computadoras accedan a esta impresora.\n" "\n" "\n" " * Ubicación: si desea poner alguna información sobre la ubicación\n" " de su impresora, hágalo aquí (puede escribir lo que desee, por\n" " ejemplo «2do. piso»).\n" #: ../../help.pm_.c:548 msgid "" "You need to enter some informations here.\n" "\n" "\n" " * Name of queue: the print spooler uses \"lp\" as default printer name. " "So, you need have a printer named \"lp\".\n" " If you have only one printer, you can use several names for it. You just " "need to separate them by a pipe\n" " character (a \"|\"). So, if you prefer to have a more meaningful name, " "you have to put it first, eg: \"My printer|lp\".\n" " The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" "\n" " \n" " * Spool directory: it is in this directory that printing jobs are stored. " "Keep the default choice\n" " if you don't know what to use\n" "\n" "\n" " * Printer Connection: If your printer is physically connected to your " "computer, select \"Local printer\".\n" " If you want to access a printer located on a remote Unix machine, " "select \"Remote lpd printer\".\n" "\n" "\n" " If you want to access a printer located on a remote Microsoft Windows " "machine (or on Unix machine using SMB\n" " protocol), select \"SMB/Windows 95/98/NT\".\n" "\n" "\n" " If you want to acces a printer located on NetWare network, select " "\"NetWare\".\n" msgstr "" "Aquí debe ingresar alguna información.\n" "\n" "\n" " * Nombre de la impresora: la cola de impresión usa «lp» como el nombre " "predeterminado. Entonces, debe tener una impresora denominada «lp».\n" " Si sólo tiene una impresora, puede usar varios nombres para la misma. " "Sólo necesita separarlos por un «|»\n" " Entonces, si prefiere un nombre más significativo, tiene que " "anteponerlo, por ejemplo: «Mi impresora|lp».\n" " La impresora que tenga «lp» en su(s) nombre(s) será la predeterminada.\n" "\n" "\n" " * Directorio de la cola: es donde se almacenan los trabajos de impresión. " "Deje la opción predeterminada\n" " si no sabe qué poner.\n" "\n" "\n" " * Conexión: si su impresora está físicamente conectada a su " "computadora, elija «Impresora local».\n" " Si desea acceder a una impresora ubicada en una máquina Unix remota, " "elija «Impresora lpd remota».\n" " Si desea acceder a una impresora ubicada en una máquina Microsoft " "Windows (o Unix que usa el\n" " protocolo SMB), elija «SMB/Windows 95/98/NT».\n" " Si desea acceder a una impresora ubicada en una red NetWare, elija " "«NetWare».\n" #: ../../help.pm_.c:573 msgid "" "Your printer has not been detected. Please enter the name of the device on\n" "which it is connected.\n" "\n" "\n" "For information, most printers are connected on the first parallel port. " "This\n" "one is called \"/dev/lp0\" under GNU/Linux and \"LPT1\" under Microsoft " "Windows." msgstr "" "No se ha detectado a su impresora. Por favor, ingrese el nombre del " "dispositivo\n" "al cual está conectada.\n" "\n" "\n" "Para información, la mayoría de las impresoras se conectan al primer puerto " "paralelo.\n" "Este se denomina «/dev/lp0» en GNU/Linux y «LPT1» en Microsoft Windows." #: ../../help.pm_.c:581 msgid "You must now select your printer in the above list." msgstr "Ahora debe seleccionar su impresora de la lista de arriba." #: ../../help.pm_.c:584 msgid "" "Please select the right options according to your printer.\n" "Please see its documentation if you don't know what choose here.\n" "\n" "\n" "You will be able to test your configuration in next step and you will be " "able to modify it if it doesn't work as you want." msgstr "" "Por favor, seleccione las opciones adecuadas de acuerdo a su impresora.\n" "Por favor, vea la documentación de la misma si no sabe qué elegir aquí.\n" "\n" "\n" "En el paso siguiente podrá probar su configuración y podrá modificarla si no " "funciona como Ud. desea." #: ../../help.pm_.c:591 msgid "" "You can now enter the root password for your Linux-Mandrake system.\n" "The password must be entered twice to verify that both password entries are " "identical.\n" "\n" "\n" "Root is the system's administrator and is the only user allowed to modify " "the\n" "system configuration. Therefore, choose this password carefully. \n" "Unauthorized use of the root account can be extemely dangerous to the " "integrity\n" "of the system, its data and other system connected to it.\n" "\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. It should never be written down.\n" "\n" "\n" "Do not make the password too long or complicated, though: you must be able " "to\n" "remember it without too much effort." msgstr "" "Ahora puede teclear la contraseña para root en su sistema Linux-Mandrake.\n" "Esta contraseña tiene que ser tecleada dos veces para asegurarse que ambas " "entradas coinciden.\n" "\n" "\n" "Root es el administrador del sistema y es el único usuario que puede\n" "modificar la configuración del sistema. Por lo tanto, ¡elija la contraseña\n" "con cuidado! El uso no autorizado de una cuenta de administrador puede\n" "ser sumamente peligroso para la integridad de su sistema, los datos del " "mismo,\n" "y los otros sistemas con los cuales esté conectado.\n" "\n" "\n" "La contraseña debería ser una mezcla de letras y cifras de por lo menos 8\n" "caracteres de largo. Nunca debería escribirse en otro lado.\n" "Sin embargo, no haga la contraseña demasiado larga o complicada:\n" "tiene que poder recordarla sin demasiado esfuerzo." #: ../../help.pm_.c:609 msgid "" "To enable a more secure system, you should select \"Use shadow file\" and\n" "\"Use MD5 passwords\"." msgstr "" "Para habilitar un sistema más seguro, debería elegir «Usar archivo shadow» " "y\n" "«Usar contraseña con MD5»." #: ../../help.pm_.c:613 msgid "" "If your network uses NIS, select \"Use NIS\". If you don't know, ask your\n" "network administrator." msgstr "" "Si su red local usa NIS, seleccione «Usar NIS». Si no sabe, pregúntele\n" "al administrador de la red." #: ../../help.pm_.c:617 msgid "" "You may now create one or more \"regular\" user account(s), as\n" "opposed to the \"privileged\" user account, root. You can create\n" "one or more account(s) for each person you want to allow to use\n" "the computer. Note that each user account will have its own\n" "preferences (graphical environment, program settings, etc.)\n" "and its own \"home directory\", in which these preferences are\n" "stored.\n" "\n" "\n" "First of all, create an account for yourself! Even if you will be the only " "user\n" "of the machine, you may NOT connect as root for daily use of the system: " "it's a\n" "very high security risk. Making the system unusable is very often a typo " "away.\n" "\n" "\n" "Therefore, you should connect to the system using the user account\n" "you will have created here, and login as root only for administration\n" "and maintenance purposes." msgstr "" "Ahora puede ahora crear una o varias cuentas de usuarios «regulares»,\n" "en oposición a la cuenta del usuario «privilegiado», root.\n" "Puede crear una o más cuenta(s) para cada persona a la cual quiere\n" "permitirle el uso de la computadora. Note que cada cuenta de usuario tendrá\n" "sus preferencias (entorno gráfico, configuración de los programas, etc.)\n" "y su propio directorio presonal en el cual se almacenarán\n" "dichas preferencias.\n" "\n" "\n" "Antes que nada, ¡cree una cuenta para Ud. mismo! Incluso si Ud. es la única\n" "persona que usará la máquina, NO debe conectarse como root para el uso " "cotidiano\n" "del sistema: es un riesgo de seguridad elevado. El hacer que el\n" "sistema quede totalmente inoperante muchas veces está sólo a un error de \n" "tecleo de distancia.\n" "\n" "\n" "Es por esto que debe conectarse al sistema usando la cuenta de usuario " "regular que\n" "va a crear aquí, y conectarse como root sólo para las tareas de " "administración\n" "que así lo requieran." #: ../../help.pm_.c:636 msgid "" "Creating a boot disk is strongly recommended. If you can't\n" "boot your computer, it's the only way to rescue your system without\n" "reinstalling it." msgstr "" "Es altamente recomendable crear un disquete de arranque. Si no puede\n" "arrancar a su computadora, el mismo es la única manera de rescatarla sin " "volver a instalarla." #: ../../help.pm_.c:641 msgid "" "You need to indicate where you wish\n" "to place the information required to boot to GNU/Linux.\n" "\n" "\n" "Unless you know exactly what you are doing, choose \"First sector of\n" "drive (MBR)\"." msgstr "" "Debe indicar donde desea poner la información\n" "necesaria para arrancar GNU/Linux.\n" "\n" "\n" "A menos que sepa exactamente lo que hace, elija siempre\n" "\"Primer sector del disco (MBR)\"." #: ../../help.pm_.c:649 msgid "" "Unless you know specifically otherwise, the usual choice is \"/dev/hda\"\n" " (primary master IDE disk) or \"/dev/sda\" (first SCSI disk)." msgstr "" "A menos que sepa específicamente que está en otro sitio, se usa\n" "habitualmente la «/dev/hda» (el disco principal del primer canal IDE)\n" "o «/dev/sda» (el primer disco SCSI)." #: ../../help.pm_.c:653 msgid "" "LILO (the LInux LOader) and Grub are bootloaders: they are able to boot\n" "either GNU/Linux or any other operating system present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "You may also want not to give access to these other operating systems to\n" "anyone, in which case you can delete the corresponding entries. But\n" "in this case, you will need a boot disk in order to boot them!" msgstr "" "LILO (el LInux LOader) y Grub son cargadores de arranque: pueden arrancar\n" "GNU/Linux o cualquier otro sistema operativo presente en su computadora.\n" "Normalmente, estos otros sistemas operativos se detectan y se instalan\n" "correctamente. De no ser así, Ud. puede agregar una entrada a mano en esta\n" "pantalla. Tenga cuidado de elegir los parámetros correctos.\n" "\n" "\n" "Ud. también podría no querer dar acceso a estos otros sistemas operativos a\n" "cualquiera, en cuyo caso puede borrar las entradas correspondientes. Pero\n" "en este caso, ¡necesitará un disquete de arranque para poder arrancarlos!" #: ../../help.pm_.c:665 msgid "" "LILO and grub main options are:\n" " - Boot device: Sets the name of the device (e.g. a hard disk\n" "partition) that contains the boot sector. Unless you know specifically\n" "otherwise, choose \"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" "omitted or is set to zero.\n" "\n" "\n" " - Video mode: This specifies the VGA text mode that should be selected\n" "when booting. The following values are available: \n" "\n" " * normal: select normal 80x25 text mode.\n" "\n" " * : use the corresponding text mode.\n" "\n" "\n" " - Clean \"/tmp\" at each boot: if you want delete all files and " "directories\n" "stored in \"/tmp\" when you boot your system, select this option.\n" "\n" "\n" " - Precise RAM if needed: unfortunately, there is no standard method to ask " "the\n" "BIOS about the amount of RAM present in your computer. As consequence, Linux " "may\n" "fail to detect your amount of RAM correctly. If this is the case, you can\n" "specify the correct amount or RAM here. Please note that a difference of 2 " "or 4\n" "MB between detected memory and memory present in your system is normal." msgstr "" "Las opciones principales de LILO y grub son:\n" " - Dispositivo de arranque: Define el nombre del dispositivo (ej: una\n" "partición del disco rígido) que contiene el sector de arranque. A menos que\n" "sepa específicamente que está en otro sitio, elija «/dev/hda».\n" "\n" "\n" " - Demora antes de arrancar la imagen predeterminada: Especifica el " "tiempo,\n" "en décimas de segundo, que el arrancador debe esperar antes de arrancar\n" "la primer imagen. Esto es útil en sistemas que arrancan directamente desde\n" "el disco rígido después de activar el teclado. El arrancador no espera si\n" "se omite «Demora» o es igual a cero.\n" "\n" "\n" " - Modo de vídeo: Esto especifica el modo de texto VGA que debería " "seleccionarse\n" "al momento del arranque. Están disponibles los valores siguientes: \n" "\n" " * normal: selecciona el modo de texto normal de 80x25.\n" "\n" " * : usa el modo de texto correspondiente.\n" "\n" " - Borrar «/tmp» al arrancar: si desea borar todos los archivos y " "directorios\n" "almacenados en «/tmp» cada vez que arranca, seleccione esta opción.\n" "\n" "\n" " - Precisar el tamaño de la RAM si es necesario: desafortunadamente, no " "hay\n" "una forma estándar de preguntar al BIOS la cantidad de RAM de su " "computadora. como\n" "consecuencia, Linux puede fallar en detectar la RAM. Si este es el caso,\n" "puede especificar la cantidad correcta de RAM aquí. Por favor, note que una " "diferencia\n" "de 2 o 4 MB entre la memoria detectada y la presente en su sistema es normal." #: ../../help.pm_.c:697 msgid "" "Yaboot is a bootloader for NewWorld MacIntosh hardware. It is able\n" "to boot either GNU/Linux, MacOS, or MacOSX, if present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "Yaboot main options are:\n" "\n" "\n" " - Init Message: A simple text message that is displayed before the boot\n" "prompt.\n" "\n" "\n" " - Boot Device: Indicate where you want to place the information required " "to \n" "boot to GNU/Linux. Generally, you will have setup a bootstrap partition " "earlier \n" "to hold this information.\n" "\n" "\n" " - Open Firmware Delay: Unlike LILO, there are two delays available with \n" "yaboot. The first delay is measured in seconds and at this point you can \n" "choose between CD, OF boot, MacOS, or Linux.\n" "\n" "\n" " - Kernel Boot Timeout: This timeout is similar to the LILO boot delay. " "After \n" "selecting Linux, you will have this delay in 0.1 seconds before your " "default\n" "kernel description is selected.\n" "\n" "\n" " - Enable CD Boot?: Checking this option will allow you to choose 'C' for " "CD at\n" "the first boot prompt.\n" "\n" "\n" " - Enable OF Boot?: Checking this option will allow you to choose 'N' for " "Open\n" "Firmware at the first boot prompt.\n" "\n" "\n" " - Default OS: You can select which OS will boot by default when the Open " "Firmware \n" "Delay expires." msgstr "" "Yaboot es un cargador de arranque para hardware NewWorld MacIntosh. Puede\n" "arrancar bien GNU/Linux, MacOS, o MacOSX, si están presentes.\n" "Normalmente, se detectan e instalan correctamente estos otros sistemas\n" "operativos. Si este no es el caso, puede agregar una entrada a mano en esta\n" "pantalla. Tenga cuidado en elegir los parámetros correctos.\n" "\n" "\n" "Las opciones principales de Yaboot son:\n" "\n" "\n" " - Mensaje Inicial: Un texto simple que se muestra antes de la invitación\n" "de arranque.\n" "\n" "\n" " - Dispositivo de arranque: Indica donde desea poner la información " "necesaria para \n" "arrancar GNU/Linux. Generalmente, habrá configurado una partición de " "bootstrap con anterioridad \n" "para contener esta información.\n" "\n" "\n" " - Demora de Open Firmware: A diferencia de LILO, hay dos demoras " "posibles \n" "con yaboot. La primera se mide en segundos y ahora puede elegir entre CD, \n" "arranque OF, MacOS, o Linux.\n" "\n" "\n" " - Demora de arranque del Núcleo: Esta demora es simliar a la de LILO. " "Después de \n" "seleccionar Linux, tendrá esta demora en décimas de segundo antes de que se " "seleccione \n" "su descripción predeterminada del núcleo.\n" "\n" "\n" " - ¿Habilitar arranque del CD?: Marcar esta opción le permitirá elegir 'C' " "para \n" "arrancar del CD en la primer invitación de arranque.\n" "\n" "\n" " - ¿Habilitar arranque de OF?: Marcar esta opción le permitirá elegir 'N' " "para \n" "arrancar Open Firmware en la primer invitación de arranque.\n" "\n" "\n" " - SO Predeterminado: Puede seleccionar el SO que arrancará de forma " "predeterminada \n" "cuando expira la demora de Open Firmware." #: ../../help.pm_.c:738 msgid "" "You can add additional entries for yaboot, either for other operating " "systems,\n" "alternate kernels, or for an emergency boot image.\n" "\n" "\n" "For other OS's - the entry consists only of a label and the root partition.\n" "\n" "\n" "For Linux, there are a few possible options: \n" "\n" "\n" " - Label: This is simply the name will type at the yaboot prompt to select " "this \n" "boot option.\n" "\n" "\n" " - Image: This would be the name of the kernel to boot. Typically vmlinux " "or\n" "a variation of vmlinux with an extension.\n" "\n" "\n" " - Root: The root device or '/' for your Linux installation.\n" "\n" "\n" " \n" " - Append: On Apple hardware, the kernel append option is used quite often " "to\n" "assist in initializing video hardware, or to enable keyboard mouse button " "emulation\n" "for the often lacking 2nd and 3rd mouse buttons on a stock Apple mouse. The " "following \n" "are some examples:\n" "\n" "\n" "\t\t video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111 " "hda=autotune\n" "\n" "\t\t video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111 \n" "\n" "\n" " \n" " - Initrd: This option can be used either to load initial modules, before " "the boot \n" "device is available, or to load a ramdisk image for an emergency boot " "situation.\n" "\n" "\n" " - Initrd-size: The default ramdisk size is generally 4096 bytes. If you " "should need\n" "to allocate a large ramdisk, this option can be used.\n" "\n" "\n" " - Read-write: Normally the 'root' partition is initially brought up read-" "only, to allow\n" "a filesystem check before the system becomes 'live'. You can override this " "option here.\n" "\n" "\n" " - NoVideo: Should the Apple video hardware prove to be exceptionally " "problematic, you can\n" "select this option to boot in 'novideo' mode, with native framebuffer " "support.\n" "\n" "\n" " - Default: Selects this entry as being the default Linux selection, " "selectable by just\n" "pressing ENTER at the yaboot prompt. This entry will also be highlighted " "with a '*', if you\n" "press TAB to see the boot selections." msgstr "" "Puede agregar entradas adicionales para yaboot, ya sea para otros sistemas " "operativos,\n" "núcleos alternativos, o para una imagen de arranque de emergencia.\n" "\n" "\n" "Otros SO's, la entrada consiste sólo de una etiqueta y de la partición " "raíz.\n" "\n" "\n" "Para Linux, hay algunas opciones posibles: \n" "\n" "\n" " - Etiqueta: Es simplemente el nombre que ingresará en la invitación de " "yaboot \n" "para seleccionar esta opción.\n" "\n" "\n" " - Imagen: Sería el nombre del núcleo a arrancar. Típicamente vmlinux o una " "variación\n" "de vmlinux con una extensión.\n" "\n" "\n" " - Raíz: El dispositivo raíz o '/' para su instalación de Linux.\n" "\n" "\n" " \n" " - Agregar: En hardware Apple, la opción del núcleo 'append' se usa " "bastante seguido\n" "para asistir en la inicialización del hardware de vídeo, o para habilitar la " "emulación\n" "del botón del ratón del teclado para el generalmente faltante 2do o 3er " "botón del ratón\n" "en un ratón típico de Apple. Los siguientes son \n" "algunos ejemplos:\n" "\n" "\n" "\t\t video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111 " "hda=autotune\n" "\n" "\n" "\t\t video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111 \n" "\n" "\n" " \n" " - Initrd: Esta opción se puede usar bien para cargar módulos iniciales, " "antes que \n" "el dispositivo de arranque esté disponible, o bien para cargar una imagen de " "ramdisk para una situación de arranque de emergencia.\n" "\n" "\n" " - Initrd-tamaño: El tamaño predeterminado de ramdisk es 4096 bytes. Si " "desaría\n" "asignar un tamaño mayor, se puede usar esta opción.\n" "\n" "\n" " - Lectura-escritura: Normalmente la partición 'raíz' se arranca como de " "sólo lectura, para permitir\n" "una verificación del sistema de archivos antes que el sistema se " "'despierte'. Puede cambiar esta opción aquí.\n" "\n" "\n" " - NoVideo: En caso que el hardware de Apple se excepcionalmente " "problemático puede\n" "seleccionar esta opción para arrancar en modo 'novideo' con soporte nativo " "para el framebuffer.\n" "\n" "\n" " - Predeterminada: Selecciona esta entrada como la selección predeterminada " "de Linux, \n" "simplemente presionando INTRO en la invitación de yaboot. También se marcará " "esta entrada con\n" "un '*', si presiona TAB para ver las selecciones de arranque." #: ../../help.pm_.c:793 msgid "" "SILO is a bootloader for SPARC: it is able to boot\n" "either GNU/Linux or any other operating system present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "You may also want not to give access to these other operating systems to\n" "anyone, in which case you can delete the corresponding entries. But\n" "in this case, you will need a boot disk in order to boot them!" msgstr "" "SILO es un cargador de arranque para SPARC: puede arrancar ya sea GNU/Linux\n" "o cualquier otro sistema operativo presente en su computadora.\n" "Normalmente, estos otros sistemas operativos se detectan y se instalan\n" "correctamente. De no ser así, Ud. puede agregar una entrada a mano en esta\n" "pantalla. Tenga cuidado de elegir los parámetros correctos.\n" "\n" "\n" "Ud. también podría no querer dar acceso a estos otros sistemas operativos a\n" "cualquiera, en cuyo caso puede borrar las entradas correspondientes. Pero\n" "en este caso, ¡necesitará un disquete de arranque para poder arrancarlos!" #: ../../help.pm_.c:805 msgid "" "SILO main options are:\n" " - Bootloader installation: Indicate where you want to place the\n" "information required to boot to GNU/Linux. Unless you know exactly\n" "what you are doing, choose \"First sector of drive (MBR)\".\n" "\n" "\n" " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" "omitted or is set to zero." msgstr "" "Las opciones principales de SILO son:\n" " - Instalación del cargador de arranque: Indique donde desea poner la\n" "información necesaria para arrancar GNU/Linux. A menos que sepa exactamente\n" "lo que esta haciendo, elija «Primer sector del disco (MBR)».\n" "\n" "\n" " - Demora antes de arrancar la imagen predeterminada: Especifica el tiempo\n" "en décimas de segundo que el cargador de arranque debería esperar antes de\n" "arrancar la primera imagen. Esto es útil en sistemas que arrancan desde el\n" "disco rígido inmediatamente despues de habilitar el teclado. El cargador de\n" "arranque no espera si «delay» se omite o se configura en cero." #: ../../help.pm_.c:818 msgid "" "Now it's time to configure the X Window System, which is the\n" "core of the GNU/Linux GUI (Graphical User Interface). For this purpose,\n" "you must configure your video card and monitor. Most of these\n" "steps are automated, though, therefore your work may only consist\n" "of verifying what has been done and accept the settings :)\n" "\n" "\n" "When the configuration is over, X will be started (unless you\n" "ask DrakX not to) so that you can check and see if the\n" "settings suit you. If they don't, you can come back and\n" "change them, as many times as necessary." msgstr "" "Ahora es el momento de configurar el sistema X Window, el cual es\n" "el centro de la interfaz gráfica de GNU/Linux. Para ello necesita " "configurar\n" "su tarjeta de vídeo y su monitor. La mayoría de esos pasos están " "automatizados\n" "así que probablemente su tarea se limite a verificar lo que se hizo\n" "y aceptar la configuración propuesta :-)\n" "\n" "\n" "Cuando la configuración haya terminado se lanzará el servidor X\n" "(a menos que Ud. le pida a DrakX lo contrario), de manera que pueda " "comprobar\n" "si todo está bien y se corresponde con lo que desea. Si no, puede volver " "atrás y cambiar la configuración tantas veces como sea necesario." #: ../../help.pm_.c:831 msgid "" "If something is wrong in X configuration, use these options to correctly\n" "configure the X Window System." msgstr "" "Si algo está mal en la configuración de X, use estas opciones para\n" "configurar correctamente el X Window System." #: ../../help.pm_.c:835 msgid "" "If you prefer to use a graphical login, select \"Yes\". Otherwise, select\n" "\"No\"." msgstr "" "Si prefiere usar una pantalla de conexión gráfica, pulse «Sí».\n" "De otro modo, pulse «No»." #: ../../help.pm_.c:839 msgid "" "You can choose a security level for your system. Please refer to the manual " "for complete\n" " information. Basically, if you don't know what to choose, keep the default " "option.\n" msgstr "" "Puede elegir un nivel de seguridad para su sistema. Por favor, refiérase al " "manual para\n" "información completa. Básicamente, si no sabe qué elegir, mantenga la opción " "predeterminada.\n" #: ../../help.pm_.c:844 msgid "" "Your system is going to reboot.\n" "\n" "After rebooting, your new Linux Mandrake system will load automatically.\n" "If you want to boot into another existing operating system, please read\n" "the additional instructions." msgstr "" "Su sistema va a ser reinicializado.\n" "\n" "Después del arranque, se cargará automáticamente su sistema Linux Mandrake.\n" "Si desea arrancar con otro sistema operativo,\n" "por favor, lea las instrucciones adicionales." #: ../../install2.pm_.c:37 msgid "Choose your language" msgstr "Elija su idioma" #: ../../install2.pm_.c:38 msgid "Select installation class" msgstr "Clase de instalación" #: ../../install2.pm_.c:39 msgid "Hard drive detection" msgstr "Detección del disco rígido" #: ../../install2.pm_.c:40 msgid "Configure mouse" msgstr "Configuración del ratón" #: ../../install2.pm_.c:41 msgid "Choose your keyboard" msgstr "Elija su teclado" #: ../../install2.pm_.c:42 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../../install2.pm_.c:43 msgid "Setup filesystems" msgstr "Sistemas de archivos" #: ../../install2.pm_.c:44 msgid "Format partitions" msgstr "Formateo de particiones" #: ../../install2.pm_.c:45 msgid "Choose packages to install" msgstr "Elija los paquetes a instalar" #: ../../install2.pm_.c:46 msgid "Install system" msgstr "Instalar el sistema" #: ../../install2.pm_.c:47 ../../install_steps_interactive.pm_.c:894 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:895 msgid "Set root password" msgstr "Contraseña de root" #: ../../install2.pm_.c:48 msgid "Add a user" msgstr "Añadir un usuario" #: ../../install2.pm_.c:49 msgid "Configure networking" msgstr "Configurar la red" #: ../../install2.pm_.c:51 ../../install_steps_interactive.pm_.c:818 msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: ../../install2.pm_.c:52 msgid "Configure services" msgstr "Servicios al inicio" #: ../../install2.pm_.c:54 msgid "Create a bootdisk" msgstr "Crear un disco de arranque" #: ../../install2.pm_.c:56 msgid "Install bootloader" msgstr "Instalar LILO" #: ../../install2.pm_.c:57 msgid "Configure X" msgstr "Configuración de X" #: ../../install2.pm_.c:58 msgid "Exit install" msgstr "Salir de la instalación" #: ../../install_any.pm_.c:402 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They don't have any known security\n" "issues, but some new could be found. In that case, you must make sure to " "upgrade\n" "as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "Ha seleccionado los servidores siguientes: %s\n" "\n" "\n" "Estos servidores se activan por defecto. No tienen problemas conocidos de\n" "seguridad, pero se pueden encontrar nuevos. En ese caso, debe asegurarse de " "actualizar\n" "tan pronto como sea posible.\n" "\n" "\n" "¿Realmente desea instalar estos servidores?\n" #: ../../install_any.pm_.c:433 msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "No se puede usar difusión sin un dominio NIS" #: ../../install_any.pm_.c:676 #, c-format msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s" msgstr "Inserte un disquete formateado con FAT en la disquetera %s" #: ../../install_any.pm_.c:680 msgid "This floppy is not FAT formatted" msgstr "Este disquete no está formateado con FAT" #: ../../install_any.pm_.c:690 msgid "" "To use this saved packages selection, boot installation with ``linux " "defcfg=floppy''" msgstr "" "Para utilizar esta selección de paquetes salvada, arranque la instalación " "con ``linux defcfg=floppy''" #: ../../install_any.pm_.c:712 msgid "Error reading file $f" msgstr "Error al leer el archivo $f" #: ../../install_gtk.pm_.c:84 ../../install_steps_gtk.pm_.c:310 #: ../../interactive.pm_.c:99 ../../interactive.pm_.c:114 #: ../../interactive.pm_.c:269 ../../interactive_newt.pm_.c:166 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:27 ../../my_gtk.pm_.c:356 #: ../../my_gtk.pm_.c:617 ../../my_gtk.pm_.c:640 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../../install_gtk.pm_.c:423 msgid "Please test the mouse" msgstr "Pruebe su ratón, por favor." #: ../../install_gtk.pm_.c:424 ../../standalone/mousedrake_.c:132 msgid "To activate the mouse," msgstr "Para activar el ratón," #: ../../install_gtk.pm_.c:425 ../../standalone/mousedrake_.c:133 msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "¡MUEVA SU RUEDA!" #: ../../install_interactive.pm_.c:23 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Algún hardware de su computadora necesita controladores «propietarios» para " "funcionar.\n" "Puede encontrar algo de información sobre ellos en: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:41 msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Debe tener una partición raíz.\n" "Para ello, cree una partición (o haga clic sobre una que ya existe).\n" "Luego elija la acción «Punto de montaje» y defínalo como «/»" #: ../../install_interactive.pm_.c:46 ../../install_steps_graphical.pm_.c:259 msgid "You must have a swap partition" msgstr "Debe tener una partición de intercambio" #: ../../install_interactive.pm_.c:47 ../../install_steps_graphical.pm_.c:261 msgid "" "You don't have a swap partition\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "No dispone de una partición de intercambio\n" "\n" "¿desea continuar de todas formas?" #: ../../install_interactive.pm_.c:68 msgid "Use free space" msgstr "Usar espacio libre" #: ../../install_interactive.pm_.c:70 msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "No hay espacio libre suficiente para asignar a particiones nuevas" #: ../../install_interactive.pm_.c:78 msgid "Use existing partition" msgstr "Usar partición existente" #: ../../install_interactive.pm_.c:80 msgid "There is no existing partition to use" msgstr "No hay partición existente alguna para usar" #: ../../install_interactive.pm_.c:87 msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "Usar la partición Windows para loopback" #: ../../install_interactive.pm_.c:90 msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "¿Qué partición desea usar para Linux4Win?" #: ../../install_interactive.pm_.c:92 msgid "Choose the sizes" msgstr "Elija los tamaños" #: ../../install_interactive.pm_.c:93 msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Tamaño de la partición raíz en MB: " #: ../../install_interactive.pm_.c:94 msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Tamaño de la partición de intercambio en MB: " #: ../../install_interactive.pm_.c:102 msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "Usar el espacio libre de la partición Windows" #: ../../install_interactive.pm_.c:105 msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "¿A qué partición desea cambiarle el tamaño?" #: ../../install_interactive.pm_.c:107 msgid "Computing Windows filesystem bounds" msgstr "Calculando los límites del sistema de archivos Windows" #: ../../install_interactive.pm_.c:110 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occured: %s" msgstr "" "El cambiador de tamaño de FAT no puede manejar su partición, \n" "occurrió el error siguiente: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:113 msgid "Your Windows partition is too fragmented, please run ``defrag'' first" msgstr "" "Su partición Windows está muy fragmentada, por favor primero ejecute «defrag»" #: ../../install_interactive.pm_.c:114 msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful: this operation is\n" "dangerous. If you have not already done so, you should first exit the\n" "installation, run scandisk under Windows (and optionally run defrag), then\n" "restart the installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "¡ADVERTENCIA!\n" "\n" "Ahora DrakX cambiará el tamaño a su partición Windows. Proceda con cuidado:\n" "esta operación es peligrosa. Si aún no lo hizo, primero debería salir de\n" "la instalación, ejecutar scandisk bajo Windows (y opcionalmente el defrag),\n" "luego volver a iniciar la instalación. También debería hacer una copia de\n" " respaldo de sus datos.\n" "Cuando esté seguro, pulse sobre «Aceptar»." #: ../../install_interactive.pm_.c:123 msgid "Which size do you want to keep for windows on" msgstr "Qué tamaño desea conservar para windows en la" #: ../../install_interactive.pm_.c:124 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "partición %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:130 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Falló el redimensionado de la FAT: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:145 msgid "" "There is no FAT partitions to resize or to use as loopback (or not enough " "space left)" msgstr "" "No hay particiones FAT a redimensionar o para usar como loopback (o no queda " "espacio suficiente)" #: ../../install_interactive.pm_.c:151 msgid "Erase entire disk" msgstr "Borrar el disco entero" #: ../../install_interactive.pm_.c:151 msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "Quitar Windows(TM)" #: ../../install_interactive.pm_.c:154 msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "Ud. tiene más de un disco rígido, ¿sobre cual desea instalar Linux?" #: ../../install_interactive.pm_.c:157 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "Se perderán TODAS las particiones y sus datos en la unidad %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:165 msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Particionado de disco personalizado" #: ../../install_interactive.pm_.c:169 msgid "Use fdisk" msgstr "Use fdisk" #: ../../install_interactive.pm_.c:172 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, don't forget to save using `w'" msgstr "" "Ahora puede particionar a %s.\n" "Cuando haya terminado, no olvide de guardar usando «w»" #: ../../install_interactive.pm_.c:201 msgid "You don't have enough free space on your Windows partition" msgstr "No le queda espacio libre suficiente en la partición Windows" #: ../../install_interactive.pm_.c:217 msgid "I can't find any room for installing" msgstr "No puedo encontrar lugar alguna para instalar" #: ../../install_interactive.pm_.c:221 msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "" "El Asistente de particionado de DrakX encontró las soluciones siguientes:" #: ../../install_interactive.pm_.c:226 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Falló el particionado: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:232 msgid "Bringing up the network" msgstr "Levantando la red" #: ../../install_interactive.pm_.c:237 msgid "Bringing down the network" msgstr "Bajando la red" #: ../../install_steps.pm_.c:73 msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Ocurrió un error y no sé como manejarlo de manera limpia,\n" "continue bajo su propio riesgo." #: ../../install_steps.pm_.c:203 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Punto de montaje %s duplicado" #: ../../install_steps.pm_.c:385 msgid "" "Some important packages didn't get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Algunos paquetes importantes no fueron instalados correctamente.\n" "Seguramente su lector de CD, o su CD de instalación sean defectuosos.\n" "Compruebe el CD de instalación en un sistema ya existente con el comando:\n" " rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm\n" #: ../../install_steps.pm_.c:451 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenido a %s" #: ../../install_steps.pm_.c:634 msgid "No floppy drive available" msgstr "Ninguna disquetera disponible" #: ../../install_steps_auto_install.pm_.c:51 #: ../../install_steps_stdio.pm_.c:23 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Entrando en la etapa `%s'\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 msgid "Choose the size you want to install" msgstr "Elija el tamaño de lo que desea instalar" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "Total size: " msgstr "Tamaño total: " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:346 ../../install_steps_gtk.pm_.c:437 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versión: %s\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:347 ../../install_steps_gtk.pm_.c:438 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "Tamaño: %d KB\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:462 ../../install_steps_gtk.pm_.c:337 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:520 msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Elija los paquetes que desea instalar" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:465 ../../install_steps_gtk.pm_.c:340 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:473 ../../install_steps_gtk.pm_.c:345 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:226 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:492 ../../install_steps_gtk.pm_.c:558 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:675 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:499 msgid "Please wait, " msgstr "Espere por favor, " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:501 ../../install_steps_gtk.pm_.c:570 msgid "Time remaining " msgstr "Tiempo restante " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:502 msgid "Total time " msgstr "Tiempo total " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:507 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:675 msgid "Preparing installation" msgstr "Preparando la instalación" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:528 ../../install_steps_gtk.pm_.c:618 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Instalando el paquete %s" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:695 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:699 msgid "Go on anyway?" msgstr "¿Seguir adelante?" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:695 msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Hubo un error al ordenar los paquetes:" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:577 msgid "Use existing configuration for X11?" msgstr "¿Usar la configuración existente para X11?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:142 msgid "" "Your system is low on resource. You may have some problem installing\n" "Linux-Mandrake. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Su sistema tiene pocos recursos. Puede tener algún problema instalando\n" "Linux-Mandrake. Si eso ocurre, puede intentar una instalación tipo texto.\n" "Para ello, presione «F1» cuando arranque desde el CDROM, e ingrese «text»." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:156 msgid "Please, choose one of the following classes of installation:" msgstr "Por favor, elija una de las clases de instalación siguientes:" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:222 #, c-format msgid "" "The total size for the groups you have selected is approximately %d MB.\n" msgstr "" "El tamaño total para los grupos que seleccionó es aproximadamente %d MB.\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:224 #, c-format msgid "" "If you wish to install less than this size,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of 100%% will install all selected packages." msgstr "" "Si desea instalar por un tamaño total inferior,\n" "elija el porcentaje de paquetes que desea instalar.\n" "\n" "Un porcentaje bajo instalará sólo los paquetes más importantes;\n" "un porcentaje de 100%% instalará todos los paquetes seleccionados." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:229 #, c-format msgid "" "You have space on your disk for only %d%% of these packages.\n" "\n" "If you wish to install less than this,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of %d%% will install as many packages as possible." msgstr "" "Tiene espacio en disco para sólo %d%% de esos paquetes.\n" "\n" "Si desea instalar menos que eso,\n" "elija el porcentaje de paquetes que desea instalar.\n" "Un porcentaje bajo instalará sólo los paquetes más importantes;\n" "un porcentaje de %d%% instalará todos los que sea posible." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:235 msgid "You will be able to choose them more specifically in the next step." msgstr "Podrá elegirlos más detalladamente en la etapa siguiente" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:237 msgid "Percentage of packages to install" msgstr "Porcentaje de paquetes a instalar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:285 ../../install_steps_interactive.pm_.c:599 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección por grupos de paquetes" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:305 ../../install_steps_interactive.pm_.c:614 msgid "Individual package selection" msgstr "Selección por paquetes individuales" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:349 msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Mostrar paquetes seleccionados automáticamente" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:416 msgid "Expand Tree" msgstr "Expandir el árbol" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:417 msgid "Collapse Tree" msgstr "Contraer el árbol" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:418 msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Cambiar entre vista plana y ordenada por grupos" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:435 msgid "Bad package" msgstr "Paquete incorrecto" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:436 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nombre: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:439 #, c-format msgid "Importance: %s\n" msgstr "Importancia: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:448 ../../install_steps_interactive.pm_.c:578 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Tamaño total: %d / %d MB" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:467 msgid "" "You can't select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "" "No puede seleccionar este paquete, no hay espacio suficiente para instalarlo" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:471 msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Se van a instalar los paquetes siguientes" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:472 msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Se van a quitar los paquetes siguientes" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:482 msgid "You can't select/unselect this package" msgstr "No puede seleccionar/deseleccionar este paquete" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:501 msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected" msgstr "Este es un paquete obligatorio, no puede desmarcarlo" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:503 msgid "You can't unselect this package. It is already installed" msgstr "No puede desmarcar este paquete. Ya está instalado" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:507 msgid "" "This package must be upgraded\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Se debe actualizar este paquete\n" "¿Está seguro que quiere desmarcarlo?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:510 msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded" msgstr "No puede desmarcar este paquete. Debe ser actualizado" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:563 msgid "Estimating" msgstr "Estimando" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:582 msgid "Please wait, preparing installation" msgstr "Preparando la instalación, por favor espere" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:613 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d paquetes" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:652 msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Importante\n" "\n" "Favor leer cuidadosamente el presente documento. En caso de desacuerdo\n" "con el presente documento, no esta autorizado a instalar los demás\n" "CDs. En este caso seleccione 'Rehusar' para seguir la instalación sin\n" "estos CDs.\n" "\n" "\n" "Algunos componentes de software contenidos en los siguientes CDs no\n" "estan sometidos a las licencias GPL o parecidas permitiendo la copia,\n" "adaptación o redistribución. Cada uno de los componentes de software\n" "esta distribuido bajo los términos y condiciones de un acuerdo de\n" "licencia propio. Favor referirse a éste y aceptarlo antes de instalar,\n" "usar o redistribuirlo. Generalmente, estas licencias no autorizan la\n" "copia (otra que copia de respaldo), la distribución, decompilación,\n" "deasemblaje, ingenieria inversa, reconstitución de la lógica del\n" "programa y/o modificación, salvo en la medida y para las necesidades\n" "autorizadas por las Leyes vigentes. Toda violación de la licencia\n" "vigente implica generalmente la caducidad de está, sin perjuicio a\n" "todos los demás derechos o acciones dirigidos en contra Ud. Salvo si\n" "el acuerdo de licencia lo autoriza, no puede instalar estos programas\n" "en más de una máquina, ni adaptarlos para un uso en red. Si fuese\n" "necesario, favor contactar el distribuidor de cada programa para\n" "obtener licencias adicionales. La distribución a terceros de copias de\n" "los programas o de la documentación que lo acompaña es generalmente\n" "prohibida.\n" "\n" "\n" "Todos los derechos, títulos e intereses de esos programas son la\n" "propiedad exclusiva de sus autores respectivos y son protegidos por el\n" "derechoh de propiedad intelectual y otras leyes aplicadas al derecho\n" "del software.\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:680 ../../install_steps_interactive.pm_.c:163 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:680 ../../install_steps_interactive.pm_.c:163 msgid "Refuse" msgstr "Rechazar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:681 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "¡Cambie su Cd-Rom!\n" "\n" "Inserte el Cd-Rom etiquetado «%s» en la unidad y pulse Aceptar cuando lo " "haya hecho.\n" "Si no lo posee, pulse Cancelar para cancelar la instalación desde este Cd-" "Rom." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:699 msgid "There was an error installing packages:" msgstr "Hubo un error al instalar los paquetes:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:37 msgid "An error occurred" msgstr "Ocurrió un error" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:55 msgid "Please, choose a language to use." msgstr "Por favor, elija el idioma a usar." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:56 msgid "You can choose other languages that will be available after install" msgstr "" "Puede elegir otros idiomas los cuales estarán disponibles después de la " "instalación" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:68 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:613 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:86 msgid "License agreement" msgstr "Acuerdo de Licencia" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:87 msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Linux-" "Mandrake distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Linux-Mandrake distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read carefully this document. This document is a license agreement " "between you and \n" "MandrakeSoft S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "MandrakeSoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurance of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Linux-Mandrake sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to MandrakeSoft.\n" "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Linux-Mandrake\" and associated logos are trademarks of " "MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A. \n" msgstr "" "EL PRESENTE TEXTO ES UNA TRADUCCION A PROPOSITO EXCLUSIVAMENTE\n" "INFORMATIVO DE LOS TERMINOS DE LA LICENCIA DE LINUX-MANDRAKE. EN\n" "NINGUN CASO LA PRESENTE TRADUCCION TIENE VALOR LEGAL SIENDO OFICIAL\n" "EXCLUSIVAMENTE LA VERSION EN FRANCES DE LA LICENCIA DE LINUX-MANDRAKE.\n" "No obstante, esperamos que esta traducción ayudará a los que hablan\n" "Castellano a entenderla mejor.\n" "\n" "\n" "Introducción\n" "\n" "El conjunto de elementos que incluye el sistema operativo y los\n" "diferentes componentes disponibles en la distribución Linux-Mandrake\n" "son nombrados en adelante \"Programas\". Los programas incluyen en\n" "particular, pero de manera no limitativa, el conjunto de programas,\n" "procedimientos, reglas y documentaciones relativas al sistema\n" "operativo y a los diferentes componentes de la distribución\n" "Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "1. Licencia\n" "\n" "Le rogamos leer cuidadosamente este documento. Éste constituye un\n" "contrato de licencia entre Ud. (persona física o persona moral) y\n" "MandrakeSoft S.A. aplicado a los programas. El hecho de instalar, de\n" "reproducir o de usar los programas de cualquiera manera que sea indica\n" "que Ud. reconoce haber tenido conocimiento preliminar, y aceptado\n" "conformarse a los términos y condiciones del presente contrato de\n" "licencia. En caso de desacuerdo con el documento presente no esta\n" "autorizado a instalar, reproducir y usar de cualquiera manera que sea\n" "este producto. El contrato de licencia sera automáticamente anulado\n" "sin aviso previo en el caso que no se conformaría a las disposiciones\n" "de este documento. En caso de anulación Ud. tendrá que anular\n" "inmediatamente todo ejemplar y todas las copias de todos los programas\n" "y de todas las documentaciones que constituyen el sistema operativo y\n" "los diferentes componentes disponibles en en la distribución\n" "Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "2. Garantía y limitaciones de garantía\n" "\n" "Los programas y la documentación que los acompaña son proporcionados\n" "en el estado y sin garantía ninguna. MandrakeSoft S.A. déclina toda\n" "no se responsabiliza de las consecuencias de un daño directo,\n" "especial, indirecto o accesorio, de cualquiera naturaleza que sea, en\n" "relación con la utilización de los programas, en particular y de\n" "manera no limitativa, todos daños resultados por perdidas de\n" "beneficio, interrupción de actividad, pérdida de informaciones\n" "comerciales u otras perdidas financieras, así que por eventuales\n" "condenaciones y indemnizaciónes debidas consecuentes a una decisión de\n" "justicia, y eso incluso si MandrakeSoft S.A. fue informada de la\n" "aparición o eventualidad de tales daños.\n" "\n" "ADVERTENCIA EN CUANTO AL POSEER O USO DE PROGRAMAS PROHIBIDOS\n" "EN CIERTOS PAÍSES\n" "\n" "En ningún caso, ni MandrakeSoft S.A. ni sus proveedores podrán ser\n" "tenidos responsables por un perjuicio especial, directo, indirecto o\n" "accesorio, de cualquiera naturaleza que sea (en particular y de manera\n" "no limitativa, perdidas de beneficio, interrupción de actividad,\n" "pérdida de informaciones comerciales u otras perdidas financieras, así\n" "que por eventuales condenaciones y indemnizaciónes debidas\n" "consecuentes a una decisión de justicia) que resultaría de la\n" "utilización, detención o simple baja desde une de los sitios de\n" "transferencia de Linux-Mandrake de programas prohibidos por la\n" "legislación a la cual Ud. esta sometido. Esta advertencia se aplica en\n" "particular a algunos programas de criptografia suplidos con los\n" "programas.\n" "\n" "\n" "3. Licencia GPL y otras licencias\n" "\n" "Los Programas están constituidos por módulos de programas creados por\n" "diversas personas (físicas o morales). Muchos de ellos están\n" "distribuidos bajo los términos de la Licencia Pública General GNU\n" "(denominada aquí abajo \"GPL\") u otras licencias parecidas. La mayoría\n" "de estas licencias le permiten copiar, adaptar o redistribuir los\n" "módulos de programas que cubren. Favor leer y aceptar los términos y\n" "condiciones de las licencias acompañando cada uno de ellos antes de\n" "usarlos. Toda pregunta relativa a la licencia se debe someter al autor\n" "(o su representante) del dicho programa, y no a MandrakeSoft. Los\n" "programas desarrollados por MandrakeSoft son sometidos a la licencia\n" "GPL. La documentación escrita por MandrakeSoft esta sometida a una\n" "licencia especifica. Favor de referirse a la documentación para\n" "obtener más información.\n" "\n" "\n" "4. Propiedad intelectual\n" "\n" "Todos los derechos, títulos e intereses de los diferentes Programas\n" "son la propiedad exclusiva de sus autores respectivos y son protegidos\n" "por el derecho de propiedad intelectual y otras leyes aplicadas al\n" "derecho de programas. Las marcas \"Mandrake\" y \"Linux-Mandrake\" así\n" "como los logótipos asociados son registrados por MandrakeSoft S.A.\n" "\n" "\n" "5. Disposiciones diversas\n" " \n" "Si alguna disposición de este contrato de licencia estuviera declarada\n" "nula, ilegal o inaplicable por un tribunal competente, esta\n" "disposición sera excluida del presente contrato. Sin embargo\n" "Ud. seguirá sometido a las otras disposiciones, que recibirán sus\n" "plenos efectos. El contrato de licencia es sometido a la Ley\n" "francesa. Toda pregunta o protesta relativa a las presentes sera\n" "resuelto en primer lugar por vía amigable. En caso de desacuerdo con\n" "MandrakeSoft S.A., el litigio será sometido a los tribunales\n" "competentes de París, Francia. Para toda pregunta relacionada con\n" "este documento, favor dirigirse a MandrakeSoft S.A.\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:182 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:822 #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:28 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:183 #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:29 msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Seleccione el tipo de su teclado." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:184 msgid "Here is the full list of keyboards available" msgstr "Aquí tiene la lista completa de teclados disponibles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:201 msgid "Install Class" msgstr "Clase de instalación" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:201 msgid "Which installation class do you want?" msgstr "¿Qué clase de instalación desea?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:203 msgid "Install/Update" msgstr "Instalación/Actualización" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:203 msgid "Is this an install or an update?" msgstr "¿Es una instalación o una actualización?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:212 msgid "Recommended" msgstr "Recomendada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:215 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:218 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:226 msgid "Update" msgstr "Actualización" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:238 ../../standalone/mousedrake_.c:41 msgid "Please, choose the type of your mouse." msgstr "Seleccione el tipo de su ratón, por favor." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:244 ../../standalone/mousedrake_.c:57 msgid "Mouse Port" msgstr "Puerto del ratón" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:245 ../../standalone/mousedrake_.c:58 msgid "Please choose on which serial port your mouse is connected to." msgstr "Seleccion el puerto serie al cual está conectado el ratón." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:253 msgid "Buttons emulation" msgstr "Emulación de los botones" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:255 msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Emulación del botón 2" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:256 msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Emulación del botón 3" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:275 msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "Configurando tarjetas PCMCIA..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:275 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:280 msgid "Configuring IDE" msgstr "Configurando dispositivos IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:280 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:295 msgid "no available partitions" msgstr "ninguna partición disponible" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:298 msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Rastreando particiones para encontrar puntos de montaje" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:306 msgid "Choose the mount points" msgstr "Seleccione los puntos de montaje" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:323 #, c-format msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I can try to go on blanking bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to disallow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to loose all the partitions?\n" msgstr "" "No puedo leer su tabla de particiones, está demasiado deteriorada para mí:(\n" "Intentaré poner en blanco las particiones malas (¡se perderán TODOS LOS " "DATOS!).\n" "La otra solución es no permitir que DrakX modifique la tabla de " "particiones.\n" "(el error es %s)\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:336 msgid "" "DiskDrake failed to read correctly the partition table.\n" "Continue at your own risk!" msgstr "" "DiskDrake no pudo leer correctamente la tabla de particiones.\n" "¡Continue bajo su propio riesgo!" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:361 msgid "Root Partition" msgstr "Partición raíz" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:362 msgid "What is the root partition (/) of your system?" msgstr "¿Cual es la partición raíz (/) de su sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:376 msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Necesita reiniciar el equipo para que se tome en cuenta la modificación\n" "de la tabla de particiones." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:403 msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Elija las particiones que desea formatear" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:404 msgid "Check bad blocks?" msgstr "¿Verificar el disco en busca de bloques malos?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:427 msgid "Formatting partitions" msgstr "Formateando las particiones" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:429 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Creando y formateando el archivo %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:432 msgid "Not enough swap to fulfill installation, please add some" msgstr "" "Espacio en intercambio insuficiente para completar la instalación, añada un " "poco" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:438 msgid "Looking for available packages" msgstr "Buscando los paquetes disponibles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:444 msgid "Finding packages to upgrade" msgstr "Encontrando los paquetes a actualizar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:461 #, c-format msgid "" "Your system has not enough space left for installation or upgrade (%d > %d)" msgstr "" "Su sistema no tiene espacio suficiente para instalar o actualizar (%d > %d)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:480 #, c-format msgid "Complete (%dMB)" msgstr "Completa (%dMB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:480 #, c-format msgid "Minimum (%dMB)" msgstr "Mínima (%d MB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:480 #, c-format msgid "Recommended (%dMB)" msgstr "Recomendada (%dMB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:486 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:585 msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "El tamaño seleccionado es mayor que el disponible" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:650 msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Si Ud. tiene todos los CD de la lista siguiente, haga clic sobre «Aceptar».\n" "Si no tiene CD alguno, haga clic sobre «Cancelar».\n" "Si sólo faltan algunos CD, desmárquelos y haga clic sobre «Aceptar»." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:655 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "Cd-Rom etiquetado \"%s\"" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:684 #, c-format msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "Instalando el paquete %s\n" "%d%%" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:693 msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuración posterior a la instalación" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:718 msgid "" "You have now the possibility to download software aimed for encryption.\n" "\n" "WARNING:\n" "\n" "Due to different general requirements applicable to these software and " "imposed\n" "by various jurisdictions, customer and/or end user of theses software " "should\n" "ensure that the laws of his/their jurisdiction allow him/them to download, " "stock\n" "and/or use these software.\n" "\n" "In addition customer and/or end user shall particularly be aware to not " "infringe\n" "the laws of his/their jurisdiction. Should customer and/or end user not\n" "respect the provision of these applicable laws, he/they will incure serious\n" "sanctions.\n" "\n" "In no event shall Mandrakesoft nor its manufacturers and/or suppliers be " "liable\n" "for special, indirect or incidental damages whatsoever (including, but not\n" "limited to loss of profits, business interruption, loss of commercial data " "and\n" "other pecuniary losses, and eventual liabilities and indemnification to be " "paid\n" "pursuant to a court decision) arising out of use, possession, or the sole\n" "downloading of these software, to which customer and/or end user could\n" "eventually have access after having sign up the present agreement.\n" "\n" "\n" "For any queries relating to these agreement, please contact \n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" msgstr "" "Ahora, Ud. tiene la posibilidad de bajar por la red paquetes específicos\n" "durante el procedimiento de instalación, incuidos programas de cifrado.\n" "\n" "ADVERTENCIA:\n" "\n" "Debido a las diferencias de los requisitos aplicables a ese tipo de\n" "programas por las distintas jurisdicciones, es el cliente y/o el usuario " "final\n" "de dichos programas quien debe verificar que las leyes de su jurisdicción " "le\n" "permiten bajar, guardar y/o utilizar dichos programas.\n" "\n" "En particular el cliente y/o usuario final debe tomar especial cuidado\n" "de no violar las leyes de su jurisdicción. En el caso de que el cliente y/o\n" "el usuario final no respetase las condiciones de las leyes que le son\n" "aplicables, es posible que sea severamente sancionado por la ley.\n" "\n" "En ningún caso puede MandrakeSoft ni ninguno de sus fabricantes y/o\n" "distribuidores ser tomado por responsanble por daños especiales, directos\n" "o inderectos de cualquier tipo (incluyendo, pero sin limitarse a, pérdida\n" "de beneficios, ruptura de negocios, pérdida de datos comerciales u otras\n" "pérdidas pecuniarias, o eventuales responsabilidades e indemnizaciones\n" "a pagar debido a decisiones de la justicia) que puedan ocurrir mediante el\n" "uso, posesión o el sólo hecho de bajar por Internet u otro medio, programas\n" "a los cuales el cliente y/o usuario final tenga accesso después de haber\n" "firmado el presente convenio.\n" "\n" "Para preguntas relativas a este convenio, contacte con\n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:750 msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Elija un sitio espejo del cual bajar los paquetes" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:761 msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages" msgstr "Contactando al espejo para obtener la lista de paquetes disponibles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:764 msgid "Please choose the packages you want to install." msgstr "Elija los paquetes que desea instalar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:776 msgid "Which is your timezone?" msgstr "¿Cual es su zona horaria?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:778 msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "¿El reloj interno de la computadora usa la hora GMT?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:806 ../../printer.pm_.c:22 #: ../../printerdrake.pm_.c:415 msgid "Remote CUPS server" msgstr "Servidor CUPS remoto" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:807 msgid "No printer" msgstr "Sin impresora" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:821 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:823 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:824 ../../printerdrake.pm_.c:344 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:826 msgid "ISDN card" msgstr "Tarjeta RDSI" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:829 msgid "Sound card" msgstr "Tarjeta de sonido" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:832 msgid "TV card" msgstr "Tarjeta de TV" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:862 msgid "Which printing system do you want to use?" msgstr "¿Qué sistema de impresión desea usar?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:896 msgid "No password" msgstr "Sin contraseña" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:901 #, c-format msgid "This password is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Esta contraseña es demasiado simple\n" "(tiene que tener por lo menos %d caracteres de largo)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:907 msgid "Use NIS" msgstr "Usar NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:907 msgid "yellow pages" msgstr "páginas amarillas (NIS)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:914 msgid "Authentification NIS" msgstr "Autenticación NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:915 msgid "NIS Domain" msgstr "Dominio NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:916 msgid "NIS Server" msgstr "Servidor NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:951 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "SILO on your system, or another operating system removes SILO, or SILO " "doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures.\n" "\n" "If you want to create a bootdisk for your system, insert a floppy in the " "first\n" "drive and press \"Ok\"." msgstr "" "Un disquete de arranque personalizado da la posibilidad de arrancar su " "equipo\n" "bajo Linux sin depender del cargador de arranque normal. Esto puede ser " "útil\n" "si no desea instalar SILO en su sistema, o si otro sistema operativo borra\n" "a SILO, o si SILO no funciona con su configuración de hardware. Un " "disquete\n" "de arranque personalizado también puede usarse con la imágen de rescate de\n" " Mandrake haciendo así mucho más fácil la recuperación en caso de fallo\n" "grave del sistema.\n" "\n" "Si desea crear un disquete de arranque para su sistema, inserte un disquete\n" "en la primer disquetera y presione «Aceptar»." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:967 msgid "First floppy drive" msgstr "Primera disquetera" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:968 msgid "Second floppy drive" msgstr "Segunda disquetera" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:969 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:974 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO (or grub) on your system, or another operating system removes LILO, or " "LILO doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Un disquete de arranque personalizado da la posibilidad de arrancar su " "equipo\n" "bajo Linux sin depender del cargador de arranque normal. Esto puede ser " "útil\n" "si no desea instalar lilo (o grub) en su sistema, o si otro sistema " "operativo lo borra,\n" "o si lilo no funciona con su configuración de hardware. Un disquete de " "arranque\n" "personalizado también puede usarse con la imágen de rescate de Mandrake,\n" "haciendo así mucho más fácil la recuperación en caso de fallo grave del " "sistema.\n" "¿Desea crear un disquete de arranque para su sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:983 msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "Disculpe, pero no hay disquetera alguna disponible" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:987 msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "Elija la disquetera que desea usar para crear el disco de arranque" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:991 #, c-format msgid "Insert a floppy in drive %s" msgstr "Inserte un disquete en la disquetera %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:994 msgid "Creating bootdisk" msgstr "Creando el disquete de arranque" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1001 msgid "Preparing bootloader" msgstr "Preparando el cargador de arranque" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1010 msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "¿Desea usar aboot?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1013 msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "Ocurrió un error al instalar aboot, \n" "¿desea forzar la instalación incluso si ello puedo destruir la 1ª partición?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1022 msgid "Installation of bootloader failed. The following error occured:" msgstr "" "Falló la instalación del cargador de arranque. Ocurrió el error siguiente:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1030 msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you don't see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device $of_boot,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Necesitará cambiar el dispositivo de arranque de Open Firmware para\n" " habilitar el arrancador. Si no ve el prompt del arrancador al reiniciar,\n" " mantenga presionado Command-Option-O-F e ingrese:\n" " setenv boot-device $of_boot, \\:tbxi\n" " Luego ingrese: shut-down\n" "La próxima vez que arranque debería ver el prompt del arrancador." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1038 ../../standalone/draksec_.c:23 msgid "Low" msgstr "Baja" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1039 ../../standalone/draksec_.c:24 msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1040 ../../standalone/draksec_.c:25 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1044 ../../standalone/draksec_.c:49 msgid "Choose security level" msgstr "Elegir el nivel de seguridad" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1080 msgid "Do you want to generate an auto install floppy for linux replication?" msgstr "" "¿Desea generar un disquete de auto-instalación para replicar el sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1082 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Inserte un disquete en blanco en la unidad %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1096 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1128 msgid "Creating auto install floppy" msgstr "Creando el disquete de auto-instalación" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1156 msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Algunas de las etapas no fueron completadas.\n" "\n" "¿Realmente desea salir ahora?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1167 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Linux-" "Mandrake,\n" "consult the Errata available from http://www.linux-mandrake.com/.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Linux-Mandrake User's Guide." msgstr "" "Felicidades, la instalación está completa.\n" "Quite el disco de arranque de la unidad y presione [Intro] para reiniciar.\n" "\n" "Para información sobre correcciones disponibles para esta versión\n" "de Linux Mandrake, consulte el archivo de erratas disponible en\n" "http://www.linux-mandrake.com.\n" "\n" "Para información sobre la configuración de su sistema, después\n" "de la instalación, hay un capítulo en la Guía del Usuario\n" "de Linux Mandrake oficial." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1179 msgid "Generate auto install floppy" msgstr "Generar un disquete de auto-instalación" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1181 msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "La auto instalación puede automatizarse por completo si lo desea,\n" "en ese caso ¡se adueñará del disco rígido!\n" "(la intención de esto es para instalar en otra computadora).\n" "\n" "Podría preferir reproducir la instalación.\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1186 msgid "Automated" msgstr "Automatizada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1186 msgid "Replay" msgstr "Reproducir" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1189 msgid "Save packages selection" msgstr "Guardar la selección de paquetes" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:22 #, c-format msgid "Linux-Mandrake Installation %s" msgstr "Instalación %s de Linux-Mandrake" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:33 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elementos| seleccionar| pantalla sig. " #: ../../interactive.pm_.c:65 msgid "kdesu missing" msgstr "falta kdesu" #: ../../interactive.pm_.c:267 msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #: ../../interactive.pm_.c:290 msgid "Please wait" msgstr "Espere por favor" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:35 #, c-format msgid "Ambiguity (%s), be more precise\n" msgstr "Ambigüedad (%s), sea más preciso\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:36 ../../interactive_stdio.pm_.c:51 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:71 msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Elección incorrecta, intente de nuevo\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:39 #, c-format msgid " ? (default %s) " msgstr " ? (por omisión %s) " #: ../../interactive_stdio.pm_.c:52 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "¿Su elección? (por omisión %s)" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:72 #, c-format msgid "Your choice? (default %s enter `none' for none) " msgstr "¿Su elección? (por omisión %s, teclee `none' para ninguno)" #: ../../keyboard.pm_.c:124 ../../keyboard.pm_.c:155 msgid "Czech (QWERTZ)" msgstr "Checo (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:125 ../../keyboard.pm_.c:138 ../../keyboard.pm_.c:158 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../../keyboard.pm_.c:126 msgid "Dvorak" msgstr "Teclado dvorak" #: ../../keyboard.pm_.c:127 ../../keyboard.pm_.c:164 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../../keyboard.pm_.c:128 ../../keyboard.pm_.c:165 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../../keyboard.pm_.c:129 ../../keyboard.pm_.c:139 ../../keyboard.pm_.c:166 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../../keyboard.pm_.c:130 ../../keyboard.pm_.c:187 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: ../../keyboard.pm_.c:131 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../../keyboard.pm_.c:132 ../../keyboard.pm_.c:192 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../../keyboard.pm_.c:133 ../../keyboard.pm_.c:203 msgid "UK keyboard" msgstr "Británico" #: ../../keyboard.pm_.c:134 ../../keyboard.pm_.c:137 ../../keyboard.pm_.c:204 msgid "US keyboard" msgstr "Estadounidense" #: ../../keyboard.pm_.c:141 msgid "Armenian (old)" msgstr "Armenio (antiguo)" #: ../../keyboard.pm_.c:142 msgid "Armenian (typewriter)" msgstr "Armenio (nuevo)" #: ../../keyboard.pm_.c:143 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Armenio (fonético)" #: ../../keyboard.pm_.c:147 msgid "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbadján (latino)" #: ../../keyboard.pm_.c:148 msgid "Azerbaidjani (cyrillic)" msgstr "Azerbadján (cirílico)" #: ../../keyboard.pm_.c:149 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../../keyboard.pm_.c:150 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../../keyboard.pm_.c:151 msgid "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasileño (ABNT-2)" #: ../../keyboard.pm_.c:152 msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruso" #: ../../keyboard.pm_.c:153 msgid "Swiss (German layout)" msgstr "Suizo (germánico)" #: ../../keyboard.pm_.c:154 msgid "Swiss (French layout)" msgstr "Suizo (francés)" #: ../../keyboard.pm_.c:156 msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Checo (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:157 msgid "Czech (Programmers)" msgstr "Checo (programadores)" #: ../../keyboard.pm_.c:159 msgid "German (no dead keys)" msgstr "Alemán (sin teclas muertas)" #: ../../keyboard.pm_.c:160 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../../keyboard.pm_.c:161 msgid "Dvorak (US)" msgstr "Teclado Dvorak (US)" #: ../../keyboard.pm_.c:162 msgid "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Teclado Dvorak (Noruego)" #: ../../keyboard.pm_.c:163 msgid "Estonian" msgstr "Teclado de Estonia" #: ../../keyboard.pm_.c:167 msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgiano (estilo «Ruso»)" #: ../../keyboard.pm_.c:168 msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgiano (estilo «Latino»)" #: ../../keyboard.pm_.c:169 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../../keyboard.pm_.c:170 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../../keyboard.pm_.c:171 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../../keyboard.pm_.c:172 msgid "Israeli" msgstr "Israelí" #: ../../keyboard.pm_.c:173 msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "Israelí (fonético)" #: ../../keyboard.pm_.c:174 msgid "Iranian" msgstr "Iraní" #: ../../keyboard.pm_.c:175 msgid "Icelandic" msgstr "Teclado Islandés" #: ../../keyboard.pm_.c:176 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../../keyboard.pm_.c:177 msgid "Japanese 106 keys" msgstr "Japonés de 106 teclas" #: ../../keyboard.pm_.c:178 msgid "Korean keyboard" msgstr "Teclado Coreano" #: ../../keyboard.pm_.c:179 msgid "Latin American" msgstr "Latinoamericano" #: ../../keyboard.pm_.c:180 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: ../../keyboard.pm_.c:181 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../../keyboard.pm_.c:182 msgid "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Teclado de Lituania («AZERTY» antiguo)" #: ../../keyboard.pm_.c:184 msgid "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Teclado de Lituania («AZERTY» nuevo)" #: ../../keyboard.pm_.c:185 msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Teclado de Lituania (QWERTY «numérico»)" #: ../../keyboard.pm_.c:186 msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Teclado de Lituania (QWERTY «fonético»)" #: ../../keyboard.pm_.c:188 msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polaco (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:189 msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polaco (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:190 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../../keyboard.pm_.c:191 msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadiense (Quebec)" #: ../../keyboard.pm_.c:193 msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "Ruso (Yawerty)" #: ../../keyboard.pm_.c:194 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../../keyboard.pm_.c:195 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../../keyboard.pm_.c:196 msgid "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Eslovaco (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:197 msgid "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Eslovaco (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:198 msgid "Slovakian (Programmers)" msgstr "Eslovaco (programadores)" #: ../../keyboard.pm_.c:199 msgid "Thai keyboard" msgstr "Tailandés" #: ../../keyboard.pm_.c:200 msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turco (modelo «F» tradicional)" #: ../../keyboard.pm_.c:201 msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turco (modelo «Q» moderno)" #: ../../keyboard.pm_.c:202 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../../keyboard.pm_.c:205 msgid "US keyboard (international)" msgstr "Estadounidense (con acentos)" #: ../../keyboard.pm_.c:206 msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Teclado de Vietnam (QWERTY «numérico»)" #: ../../keyboard.pm_.c:207 msgid "Yugoslavian (latin/cyrillic)" msgstr "Yugoeslavo (latino/cirílico)" #: ../../lvm.pm_.c:70 msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Quite los volúmenes lógicos primero\n" #: ../../mouse.pm_.c:25 msgid "Sun - Mouse" msgstr "Ratón SUN" #: ../../mouse.pm_.c:31 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../../mouse.pm_.c:32 msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../../mouse.pm_.c:33 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Ratón genérico PS2 con Rueda" #: ../../mouse.pm_.c:34 msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../../mouse.pm_.c:36 ../../mouse.pm_.c:62 msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:37 ../../mouse.pm_.c:58 msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../../mouse.pm_.c:38 msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../../mouse.pm_.c:43 ../../mouse.pm_.c:67 msgid "1 button" msgstr "1 botón" #: ../../mouse.pm_.c:44 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: ../../mouse.pm_.c:45 msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: ../../mouse.pm_.c:48 msgid "serial" msgstr "serie" #: ../../mouse.pm_.c:50 msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Ratón de 2 botones genérico" #: ../../mouse.pm_.c:51 msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Ratón de 3 botones genérico" #: ../../mouse.pm_.c:52 msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../../mouse.pm_.c:53 msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../../mouse.pm_.c:54 msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../../mouse.pm_.c:56 msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../../mouse.pm_.c:57 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../../mouse.pm_.c:59 msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../../mouse.pm_.c:60 msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../../mouse.pm_.c:61 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Ratón Logitech (serie, antiguo tipo C7)" #: ../../mouse.pm_.c:65 msgid "busmouse" msgstr "ratón bus" #: ../../mouse.pm_.c:68 msgid "2 buttons" msgstr "2 botones" #: ../../mouse.pm_.c:69 msgid "3 buttons" msgstr "3 botones" #: ../../mouse.pm_.c:72 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../../mouse.pm_.c:74 msgid "No mouse" msgstr "Ningún ratón" #: ../../my_gtk.pm_.c:356 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: ../../my_gtk.pm_.c:356 msgid "Next ->" msgstr "Próximo ->" #: ../../my_gtk.pm_.c:357 msgid "<- Previous" msgstr "<- Anterior" #: ../../my_gtk.pm_.c:617 msgid "Is this correct?" msgstr "¿Está correcto?" #: ../../netconnect.pm_.c:143 msgid "Internet configuration" msgstr "Configuración de Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:144 msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "¿Desea intentar conectar con Internet ahora?" #: ../../netconnect.pm_.c:148 msgid "Testing your connection..." msgstr "Probando su conexión..." #: ../../netconnect.pm_.c:154 ../../standalone/draknet_.c:196 msgid "The system is now connected to Internet." msgstr "En este momento Ud. no está conectado a Internet." #: ../../netconnect.pm_.c:155 msgid "For Security reason, it will be disconnected now." msgstr "Por razones de seguridad, deberá desconectarse ahora." #: ../../netconnect.pm_.c:156 ../../standalone/draknet_.c:196 msgid "" "The system doesn't seem to be connected to internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "El sistema no parece estar conectado al Internet.\n" "Intente de reconfigurar su conexión." #: ../../netconnect.pm_.c:161 ../../netconnect.pm_.c:904 #: ../../netconnect.pm_.c:934 ../../netconnect.pm_.c:1012 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de la Red" #: ../../netconnect.pm_.c:222 ../../netconnect.pm_.c:266 #: ../../netconnect.pm_.c:276 ../../netconnect.pm_.c:283 #: ../../netconnect.pm_.c:293 msgid "ISDN Configuration" msgstr "Configuración de RDSI" #: ../../netconnect.pm_.c:222 msgid "" "Select your provider.\n" " If it's not in the list, choose Unlisted" msgstr "" "Seleccione su proveedor.\n" " Si no está en la lista, elija No listado" #: ../../netconnect.pm_.c:236 msgid "Connection Configuration" msgstr "Configuración de la conexión" #: ../../netconnect.pm_.c:237 msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Por favor complete o verifique el campo debajo" #: ../../netconnect.pm_.c:239 ../../standalone/draknet_.c:552 msgid "Card IRQ" msgstr "IRQ de la tarjeta" #: ../../netconnect.pm_.c:240 ../../standalone/draknet_.c:553 msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Mem (DMA) de la tarjeta" #: ../../netconnect.pm_.c:241 ../../standalone/draknet_.c:554 msgid "Card IO" msgstr "E/S de la tarjeta" #: ../../netconnect.pm_.c:242 ../../standalone/draknet_.c:555 msgid "Card IO_0" msgstr "E/S_0 de la tarjeta" #: ../../netconnect.pm_.c:243 ../../standalone/draknet_.c:556 msgid "Card IO_1" msgstr "E/S_1 de la tarjeta" #: ../../netconnect.pm_.c:244 ../../standalone/draknet_.c:557 msgid "Your personal phone number" msgstr "Su número de teléfono personal" #: ../../netconnect.pm_.c:245 ../../standalone/draknet_.c:558 msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Nombre del proveedor (ej proveedor.net)" #: ../../netconnect.pm_.c:246 ../../standalone/draknet_.c:559 msgid "Provider phone number" msgstr "Número de teléfono del proveedor" #: ../../netconnect.pm_.c:247 msgid "Provider dns 1" msgstr "DNS 1 del proveedor" #: ../../netconnect.pm_.c:248 msgid "Provider dns 2" msgstr "DNS 2 del proveedor" #: ../../netconnect.pm_.c:249 ../../standalone/draknet_.c:564 msgid "Dialing mode" msgstr "Modo de discado" #: ../../netconnect.pm_.c:250 ../../standalone/draknet_.c:562 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Nombre de conexión (nombre de usuario)" #: ../../netconnect.pm_.c:251 ../../standalone/draknet_.c:563 msgid "Account Password" msgstr "Contraseña de conexión" #: ../../netconnect.pm_.c:261 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../../netconnect.pm_.c:261 msgid "Europe (EDSS1)" msgstr "Europa (EDSS1)" #: ../../netconnect.pm_.c:263 msgid "Rest of the world" msgstr "Resto del mundo" #: ../../netconnect.pm_.c:263 msgid "" "Rest of the world \n" " no D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Resto del mundo \n" " sin canal D (líneas alquiladas)" #: ../../netconnect.pm_.c:267 msgid "Which protocol do you want to use ?" msgstr "¿Qué protocolo desea utilizar?" #: ../../netconnect.pm_.c:277 msgid "What kind of card do you have?" msgstr "¿Qué tipo de tarjeta tiene?" #: ../../netconnect.pm_.c:278 msgid "I don't know" msgstr "No sé" #: ../../netconnect.pm_.c:278 msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: ../../netconnect.pm_.c:278 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../../netconnect.pm_.c:284 msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the irq and io of your card.\n" msgstr "" "\n" "Si tiene una tarjeta ISA, los valores en la próxima pantalla deberían ser " "correctos.\n" "\n" "Si tiene una tarjeta PCMCIA, tiene que saber la irq y la e/s de su tarjeta.\n" #: ../../netconnect.pm_.c:288 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ../../netconnect.pm_.c:288 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../../netconnect.pm_.c:294 msgid "Which is your ISDN card ?" msgstr "¿Cual es su tarjeta RDSI?" #: ../../netconnect.pm_.c:314 msgid "" "I have detected an ISDN PCI Card, but I don't know the type. Please select " "one PCI card on the next screen." msgstr "" "He detectado una tarjeta RDSI PCI, pero no conozco el tipo. Por favor, " "seleccione una tarjeta PCI en la pantalla siguiente." #: ../../netconnect.pm_.c:323 msgid "No ISDN PCI card found. Please select one on the next screen." msgstr "" "No se encontró tarjeta RDSI PCI. Por favor, seleccione una de la pantalla " "siguiente." #: ../../netconnect.pm_.c:371 msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system.\n" "I cannot set up this connection type." msgstr "" "No se ha detectado adaptador de red Ethernet en su sistema.\n" "No puedo configurar este tipo de conexión." #: ../../netconnect.pm_.c:375 ../../standalone/drakgw_.c:232 msgid "Choose the network interface" msgstr "Elija la interfaz de red" #: ../../netconnect.pm_.c:376 msgid "" "Please choose which network adapter you want to use to connect to Internet" msgstr "" "Por favor elija que adaptador de red desea usar para conectar a Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:385 ../../netconnect.pm_.c:700 #: ../../netconnect.pm_.c:845 ../../standalone/drakgw_.c:223 msgid "Network interface" msgstr "Interfaz de red" #: ../../netconnect.pm_.c:386 msgid "" "\n" "Do you agree?" msgstr "" "\n" "¿Está de acuerdo?" #: ../../netconnect.pm_.c:386 msgid "I'm about to restart the network device:\n" msgstr "Estoy a punto de reiniciar el dispositivo de red:\n" #: ../../netconnect.pm_.c:484 msgid "ADSL configuration" msgstr "Configuración ADSL" #: ../../netconnect.pm_.c:485 msgid "Do you want to start your connection at boot?" msgstr "¿Desea iniciar su conexión al arrancar?" #: ../../netconnect.pm_.c:620 msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "Seleccione el puerto serie al cual está conectado su módem." #: ../../netconnect.pm_.c:625 msgid "Dialup options" msgstr "Opciones de llamada por módem" #: ../../netconnect.pm_.c:626 ../../standalone/draknet_.c:566 msgid "Connection name" msgstr "Nombre de conexión" #: ../../netconnect.pm_.c:627 ../../standalone/draknet_.c:567 msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" #: ../../netconnect.pm_.c:628 ../../standalone/draknet_.c:568 msgid "Login ID" msgstr "ID de conexión" #: ../../netconnect.pm_.c:630 ../../standalone/draknet_.c:570 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../../netconnect.pm_.c:630 ../../standalone/draknet_.c:570 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../../netconnect.pm_.c:630 ../../standalone/draknet_.c:570 msgid "Script-based" msgstr "Por script" #: ../../netconnect.pm_.c:630 ../../standalone/draknet_.c:570 msgid "Terminal-based" msgstr "Por terminal" #: ../../netconnect.pm_.c:631 ../../standalone/draknet_.c:571 msgid "Domain name" msgstr "Nombre de dominio" #: ../../netconnect.pm_.c:632 ../../standalone/draknet_.c:572 msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Primer servidor DNS (opcional)" #: ../../netconnect.pm_.c:633 ../../standalone/draknet_.c:573 msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Segundo servidor DNS (opcional)" #: ../../netconnect.pm_.c:701 msgid "" "I'm about to restart the network device $netc->{NET_DEVICE}. Do you agree?" msgstr "" "Estoy a punto de reiniciar el dispositivo de red $netc->{NET_DEVICE}. ¿Está " "de acuerdo?" # ../../netconnect.pm_.c:567msgid "" #: ../../netconnect.pm_.c:745 msgid "" "\n" "You can disconnect or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Puede desconectarse o volver a configurar su conexión." #: ../../netconnect.pm_.c:745 ../../netconnect.pm_.c:748 msgid "" "\n" "You can reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Puede volver a configurar su conexión." #: ../../netconnect.pm_.c:745 msgid "You are currently connected to internet." msgstr "En este momento Ud. está conectado a Internet." #: ../../netconnect.pm_.c:748 msgid "" "\n" "You can connect to Internet or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Se puede conectar a Internet o volver a configurar su conexión." #: ../../netconnect.pm_.c:748 msgid "You are not currently connected to Internet." msgstr "En este momento Ud. no está conectado a Internet." #: ../../netconnect.pm_.c:752 ../../standalone/net_monitor_.c:81 msgid "Connect to Internet" msgstr "Conectar a Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:754 msgid "Disconnect from Internet" msgstr "Desconectar de Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:756 msgid "Configure network connection (LAN or Internet)" msgstr "Configurar la conexión a la red (local o Internet)" #: ../../netconnect.pm_.c:759 msgid "Internet connection & configuration" msgstr "Configuración de, y conexión a, Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:811 ../../netconnect.pm_.c:961 #: ../../netconnect.pm_.c:971 ../../netconnect.pm_.c:986 msgid "Network Configuration Wizard" msgstr "Asistente para la Configuración de la Red" #: ../../netconnect.pm_.c:812 msgid "External ISDN modem" msgstr "Módem RDSI externo" #: ../../netconnect.pm_.c:812 msgid "Internal ISDN card" msgstr "Tarjeta RDSI interna" #: ../../netconnect.pm_.c:812 msgid "What kind is your ISDN connection?" msgstr "¿De qué tipo es su conexión RDSI?" #: ../../netconnect.pm_.c:833 ../../netconnect.pm_.c:882 msgid "Connect to the Internet" msgstr "Conectar a Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:834 msgid "" "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" "Some connections use pptp, a few ones use dhcp.\n" "If you don't know, choose 'use pppoe'" msgstr "" "La forma más común de conexión con ADSL es pppoe.\n" "Algunas conexiones usan pptp, algunas otras usan dhcp.\n" "Si Ud. no sabe, elija «usar pppoe»" #: ../../netconnect.pm_.c:836 msgid "use dhcp" msgstr "usar dhcp" #: ../../netconnect.pm_.c:836 msgid "use pppoe" msgstr "usar pppoe" #: ../../netconnect.pm_.c:836 msgid "use pptp" msgstr "usar pptp" #: ../../netconnect.pm_.c:846 #, c-format msgid "I'm about to restart the network device %s. Do you agree?" msgstr "Estoy a punto de reiniciar el dispositivo de red %s. ¿Está de acuerdo?" #: ../../netconnect.pm_.c:883 msgid "" "Which dhcp client do you want to use?\n" "Default is dhcpcd" msgstr "" "¿Qué cliente dhcp desea utilizar?\n" "dhcpcd es el predeterminado" #: ../../netconnect.pm_.c:900 msgid "Network configuration" msgstr "Configuración de la red" #: ../../netconnect.pm_.c:901 msgid "Do you want to restart the network" msgstr "¿Desea reiniciar la red?" #: ../../netconnect.pm_.c:904 #, c-format msgid "" "A problem occured while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha ocurrido un problema mientras se reiniciaba la red: \n" "\n" "%s" #: ../../netconnect.pm_.c:935 msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Debido a que está realizando una instalación por medio de la red, su red ya " "está configurada.\n" "Haga click sobre Aceptar para mantener su configuración, o cancele para " "volver a configurar su conexión de Internet & Red.\n" #: ../../netconnect.pm_.c:962 msgid "" "Welcome to The Network Configuration Wizard\n" "\n" "We are about to configure your internet/network connection.\n" "If you don't want to use the auto detection, deselect the checkbox.\n" msgstr "" "Bienvenido al Asistente para la Configuración de la Red\n" "\n" "Estamos a punto de configurar su conexión de red/Internet.\n" "Si no desea usar la detección automática, deseleccione la casilla.\n" #: ../../netconnect.pm_.c:964 msgid "Choose the profile to configure" msgstr "Elija el perfil a configurar" #: ../../netconnect.pm_.c:965 msgid "Use auto detection" msgstr "Usar detección automática" #: ../../netconnect.pm_.c:971 ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Detecting devices..." msgstr "Detectando los dispositivos..." #: ../../netconnect.pm_.c:978 msgid "Normal modem connection" msgstr "Conexión normal por módem" #: ../../netconnect.pm_.c:978 #, c-format msgid "detected on port %s" msgstr "detectada en el puerto %s" #: ../../netconnect.pm_.c:979 msgid "ISDN connection" msgstr "Conexión RDSI" #: ../../netconnect.pm_.c:979 #, c-format msgid "detected %s" msgstr "detectada %s" #: ../../netconnect.pm_.c:980 msgid "DSL (or ADSL) connection" msgstr "Conexión DSL (o ADSL)" #: ../../netconnect.pm_.c:980 #, c-format msgid "detected on interface %s" msgstr "detectada en la interfaz %s" #: ../../netconnect.pm_.c:981 msgid "Cable connection" msgstr "Conexión por cable" #: ../../netconnect.pm_.c:982 msgid "LAN connection" msgstr "Conexión por red" #: ../../netconnect.pm_.c:982 msgid "ethernet card(s) detected" msgstr "tarjeta(s) de red detectada(s)" #: ../../netconnect.pm_.c:987 msgid "How do you want to connect to the Internet?" msgstr "¿Cómo desea conectarse a Internet?" #: ../../netconnect.pm_.c:1004 msgid "" "Congratulation, The network and internet configuration is finished.\n" "\n" "The configuration will now be applied to your system." msgstr "" "Felicidades, la configuración de la red e Internet está terminada.\n" "\n" "Ahora se aplicará la configuración a su sistema." #: ../../netconnect.pm_.c:1007 msgid "" "After that is done, we recommend you to restart your X\n" "environnement to avoid hostname changing problem." msgstr "" "Después que esté hecho, le recomendamos volver a iniciar su\n" "entorno X para evitar el problema del cambio del nombre del host." #: ../../network.pm_.c:253 msgid "no network card found" msgstr "no se encontró tarjeta de red alguna" #: ../../network.pm_.c:277 ../../network.pm_.c:387 msgid "Configuring network" msgstr "Configurando la red" #: ../../network.pm_.c:278 msgid "" "Please enter your host name if you know it.\n" "Some DHCP servers require the hostname to work.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''." msgstr "" "Por favor ingrese el nombre de su host si es que lo conoce.\n" "Algunos servidores DHCP necesitan del nombre del host para funcionar.\n" "El nombre de su host debería ser un nombre completamente calificado,\n" "como «mimaquina.milabo.micompa.com»." #: ../../network.pm_.c:282 ../../network.pm_.c:392 msgid "Host name" msgstr "Nombre de host" #: ../../network.pm_.c:319 msgid "" "WARNING: This device has been previously configured to connect to the " "Internet.\n" "Simply accept to keep this device configured.\n" "Modifying the fields below will override this configuration." msgstr "" "ADVERTENCIA: Previamente se ha configurado este dispositivo para conectar " "con Internet.\n" "Simplemente acepte para mantener la configuración del mismo.\n" "Al modificar los campos de abajo se ignorará esta configuración." #: ../../network.pm_.c:324 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Por favor, ingrese la dirección IP de esta máquina.\n" "Cada valor tiene que ingresarse como una dirección IP en notación\n" "decimal con puntos (por ejemplo: 1.2.3.4)." #: ../../network.pm_.c:333 ../../network.pm_.c:334 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "Configurar el dispositivo de red %s" #: ../../network.pm_.c:334 msgid " (driver $module)" msgstr " (controlador $module)" #: ../../network.pm_.c:336 ../../standalone/draknet_.c:231 #: ../../standalone/draknet_.c:427 msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #: ../../network.pm_.c:337 ../../standalone/draknet_.c:428 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de red" #: ../../network.pm_.c:338 msgid "(bootp/dhcp)" msgstr "(bootp/dhcp)" #: ../../network.pm_.c:338 msgid "Automatic IP" msgstr "Dirección IP automática" #: ../../network.pm_.c:359 ../../printerdrake.pm_.c:102 #: ../../printerdrake.pm_.c:425 msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Las direcciones IP deben estar en el formato 1.2.3.4" #: ../../network.pm_.c:388 msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one" msgstr "" "Defina el nombre de host de la máquina.\n" "Ese nombre debe de ser un nombre completamente calificado,\n" "como «mimaquina.milabo.micompa.com».\n" "También puede ingresar la dirección IP de la pasarela si es que usa una" #: ../../network.pm_.c:393 msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: ../../network.pm_.c:394 ../../standalone/draknet_.c:565 msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: ../../network.pm_.c:396 msgid "Gateway device" msgstr "Dispositivo de pasarela de red" #: ../../network.pm_.c:407 msgid "Proxies configuration" msgstr "Configuración de los proxies" #: ../../network.pm_.c:408 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../network.pm_.c:409 msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../network.pm_.c:412 msgid "Proxy should be http://..." msgstr "El nombre del proxy debe ser http://..." #: ../../network.pm_.c:413 msgid "Proxy should be ftp://..." msgstr "El nombre del proxy debe ser ftp://..." #: ../../partition_table.pm_.c:563 msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Partición extendida no soportada en esta plataforma" #: ../../partition_table.pm_.c:581 msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions" msgstr "" "Tiene un hueco en la tabla de particiones, pero no puedo usarlo.\n" "La única solución es desplazar sus particiones primarias para que\n" "el hueco esté después de las particiones extendidas" #: ../../partition_table.pm_.c:675 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Error al leer el archivo %s" #: ../../partition_table.pm_.c:682 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Falló la restauración a partir del archivo %s: %s" #: ../../partition_table.pm_.c:684 msgid "Bad backup file" msgstr "Archivo de respaldo incorrecto" #: ../../partition_table.pm_.c:706 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "Error al escribir en el archivo %s" #: ../../partition_table_raw.pm_.c:161 msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random trash" msgstr "" "Está ocurriendo algo malo en su disco. \n" "Ha fallado una prueba para verificar la integridad de los datos. \n" "Esto significa que escribir cualquier cosa en el disco terminará en basura" #: ../../pkgs.pm_.c:24 msgid "must have" msgstr "necesario" #: ../../pkgs.pm_.c:25 msgid "important" msgstr "importante" #: ../../pkgs.pm_.c:26 msgid "very nice" msgstr "muy agradable" #: ../../pkgs.pm_.c:27 msgid "nice" msgstr "agradable" #: ../../pkgs.pm_.c:28 msgid "maybe" msgstr "quizás" #: ../../printer.pm_.c:20 msgid "Local printer" msgstr "Impresora local" #: ../../printer.pm_.c:21 msgid "Remote printer" msgstr "Impresora remota" #: ../../printer.pm_.c:23 msgid "Remote lpd server" msgstr "Servidor lpd remoto" #: ../../printer.pm_.c:24 msgid "Network printer (socket)" msgstr "Impresora de red (socket)" #: ../../printer.pm_.c:25 msgid "SMB/Windows 95/98/NT" msgstr "Impresora SMB/Windows 95/98/NT" #: ../../printer.pm_.c:26 msgid "NetWare" msgstr "Impresora Netware" #: ../../printer.pm_.c:27 ../../printerdrake.pm_.c:158 #: ../../printerdrake.pm_.c:160 msgid "Printer Device URI" msgstr "URI del dispositivo de impresión" #: ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Test ports" msgstr "Probar puertos" #: ../../printerdrake.pm_.c:40 #, c-format msgid "A printer, model \"%s\", has been detected on " msgstr "Una impresora, modelo «%s», fue detectada en " #: ../../printerdrake.pm_.c:52 msgid "Local Printer Device" msgstr "Dispositivo de impresión local" #: ../../printerdrake.pm_.c:53 msgid "" "What device is your printer connected to \n" "(note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?\n" msgstr "" "¿En qué dispositivo está conectada su impresora\n" "(tome en cuenta que /dev/lp0 es equivalente a LPT1:)?\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:55 msgid "Printer Device" msgstr "Dispositivo de impresión" #: ../../printerdrake.pm_.c:74 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opciones de impresora remota lpd" #: ../../printerdrake.pm_.c:75 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply\n" "the hostname of the printer server and the queue name\n" "on that server which jobs should be placed in." msgstr "" "Para utilizar una cola de impresión remota lpd, es necesario\n" "que indique el nombre del servidor de impresión y el nombre\n" "de la cola, en ese servidor, en la cual se colocarán los trabajos\n" "de impresión." #: ../../printerdrake.pm_.c:78 msgid "Remote hostname" msgstr "Nombre del host remoto" #: ../../printerdrake.pm_.c:79 msgid "Remote queue" msgstr "Cola de impresión remota" #: ../../printerdrake.pm_.c:88 msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "Opciones de impresora SMB (Windows 9x/NT)" #: ../../printerdrake.pm_.c:89 msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the\n" "SMB host name (Note! It may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of the print server, as\n" "well as the share name for the printer you wish to access and any\n" "applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Para imprimir en una impresora SMB, es necesario escribir el\n" "nombre del servidor SMB (que no siempre es el mismo que el nombre de\n" "la máquina en TCP/IP) y posiblemente la dirección IP del servidor de\n" "impresoras, además es necesario el nombre del recurso compartido para\n" "la impresora que se quiere usar, así como cualquier nombre de usuario,\n" "grupo de trabajo y contraseña que haga falta." #: ../../printerdrake.pm_.c:94 msgid "SMB server host" msgstr "Host servidor SMB" #: ../../printerdrake.pm_.c:95 msgid "SMB server IP" msgstr "IP del servidor SMB" #: ../../printerdrake.pm_.c:96 msgid "Share name" msgstr "Nombre de recurso compartido" #: ../../printerdrake.pm_.c:99 msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de trabajo" #: ../../printerdrake.pm_.c:124 msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Opciones de impresora NetWare" #: ../../printerdrake.pm_.c:125 msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the\n" "NetWare print server name (Note! it may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) as well as the print queue name for the printer you\n" "wish to access and any applicable user name and password." msgstr "" "Para imprimir en una impresora NetWare, es necesario escribir el nombre\n" "del servidor de impresión NetWare (que no siempre es el mismo que\n" "el nombre de la máquina en TCP/IP) y posiblemente la dirección IP\n" "del servidor de impresoras, además es necesario el nombre de la cola\n" "de impresión que desea usar, así como cualquier nombre de usuario\n" "y contraseña que haga falta." #: ../../printerdrake.pm_.c:129 msgid "Printer Server" msgstr "Servidor de impresoras" #: ../../printerdrake.pm_.c:130 msgid "Print Queue Name" msgstr "Nombre de la cola de impresión" #: ../../printerdrake.pm_.c:142 msgid "Socket Printer Options" msgstr "Opciones de impresora por Socket" #: ../../printerdrake.pm_.c:143 msgid "" "To print to a socket printer, you need to provide the\n" "hostname of the printer and optionally the port number." msgstr "" "Para imprimir a una impresora por socket, necesita proporcionar\n" "el nombre del host de la impresora y opcionalmente el número de puerto." #: ../../printerdrake.pm_.c:145 msgid "Printer Hostname" msgstr "Nombre de host de la impresora" #: ../../printerdrake.pm_.c:146 ../../printerdrake.pm_.c:422 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../../printerdrake.pm_.c:159 msgid "You can specify directly the URI to access the printer with CUPS." msgstr "" "Puede especificar directamente la URI para acceder a la impresora con CUPS." #: ../../printerdrake.pm_.c:192 ../../printerdrake.pm_.c:244 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "¿Qué tipo de impresora tiene?" #: ../../printerdrake.pm_.c:204 ../../printerdrake.pm_.c:305 msgid "Do you want to test printing?" msgstr "¿Desea probar la impresión?" #: ../../printerdrake.pm_.c:207 ../../printerdrake.pm_.c:316 msgid "Printing test page(s)..." msgstr "Imprimiendo la(s) página(s) de prueba..." #: ../../printerdrake.pm_.c:214 ../../printerdrake.pm_.c:324 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" "Does it work properly?" msgstr "" "La(s) página(s) de prueba fueron enviadas al demonio de impresión.\n" "Puede que tome algún tiempo antes de que comience la impresión.\n" "Estado de la impresión:\n" "%s\n" "\n" "¿Funciona correctamente?" #: ../../printerdrake.pm_.c:218 ../../printerdrake.pm_.c:328 msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Does it work properly?" msgstr "" "La(s) página(s) de prueba fueron enviadas al demonio de impresión.\n" "Puede que tome algún tiempo antes de que comience la impresión.\n" "¿Funciona correctamente?" #: ../../printerdrake.pm_.c:234 msgid "Yes, print ASCII test page" msgstr "Sí, imprimir la página de prueba ASCII" #: ../../printerdrake.pm_.c:235 msgid "Yes, print PostScript test page" msgstr "Sí, imprimir la página de prueba Postscript" #: ../../printerdrake.pm_.c:236 msgid "Yes, print both test pages" msgstr "Sí, imprimir ambas páginas de prueba" #: ../../printerdrake.pm_.c:243 msgid "Configure Printer" msgstr "Configuración de la impresión" #: ../../printerdrake.pm_.c:273 msgid "Printer options" msgstr "Opciones de impresión" #: ../../printerdrake.pm_.c:274 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del papel" #: ../../printerdrake.pm_.c:275 msgid "Eject page after job?" msgstr "¿Eyectar la página al final de la impresión?" #: ../../printerdrake.pm_.c:280 msgid "Uniprint driver options" msgstr "Opciones para el controlador Uniprint" #: ../../printerdrake.pm_.c:281 msgid "Color depth options" msgstr "Opciones de profundidad de colores" #: ../../printerdrake.pm_.c:283 msgid "Print text as PostScript?" msgstr "Imprimir texto usando el filtro PostScript" #: ../../printerdrake.pm_.c:285 msgid "Fix stair-stepping text?" msgstr "¿Corregir el efecto escalera?" #: ../../printerdrake.pm_.c:287 msgid "Number of pages per output pages" msgstr "Cantidad de ejemplares a imprimir por página" #: ../../printerdrake.pm_.c:288 msgid "Right/Left margins in points (1/72 of inch)" msgstr "Márgenes Izq/Der en puntos (1/72 de pulgada)" #: ../../printerdrake.pm_.c:289 msgid "Top/Bottom margins in points (1/72 of inch)" msgstr "Márgenes Sup/Inf en puntos (1/72 de pulgada)" #: ../../printerdrake.pm_.c:291 msgid "Extra GhostScript options" msgstr "Opciones extra para GhostScript" #: ../../printerdrake.pm_.c:293 msgid "Extra Text options" msgstr "Opciones extra para le impresión de texto" #: ../../printerdrake.pm_.c:295 msgid "Reverse page order" msgstr "Imprimir las páginas en el orden inverso" #: ../../printerdrake.pm_.c:345 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "¿Desea configurar una impresora?" #: ../../printerdrake.pm_.c:351 msgid "" "Here are the following print queues.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Aquí tiene la lista de las colas de impresión.\n" "Ud. puede añadir otras o cambiar las que ya existen." #: ../../printerdrake.pm_.c:370 msgid "CUPS starting" msgstr "Iniciando CUPS" #: ../../printerdrake.pm_.c:370 msgid "Reading CUPS drivers database..." msgstr "Leyendo la base de datos de controladores de CUPS..." #: ../../printerdrake.pm_.c:384 ../../printerdrake.pm_.c:450 #: ../../printerdrake.pm_.c:471 ../../printerdrake.pm_.c:479 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Seleccione la conexión de la impresora" #: ../../printerdrake.pm_.c:385 ../../printerdrake.pm_.c:472 msgid "How is the printer connected?" msgstr "¿Como esta conectada la impresora?" #: ../../printerdrake.pm_.c:392 msgid "Select Remote Printer Connection" msgstr "Seleccione la conexión de la impresora remota" #: ../../printerdrake.pm_.c:393 msgid "" "With a remote CUPS server, you do not have to configure\n" "any printer here; printers will be automatically detected.\n" "In case of doubt, select \"Remote CUPS server\"." msgstr "" "Con un servidor CUPS remoto, Ud. no tiene que configurar\n" "impresora alguna aquí; las mismas se detectarán automáticamente.\n" "En caso de duda, seleccione\"Servidor CUPS remoto\"." #: ../../printerdrake.pm_.c:416 msgid "" "With a remote CUPS server, you do not have to configure\n" "any printer here; printers will be automatically detected\n" "unless you have a server on a different network; in the\n" "latter case, you have to give the CUPS server IP address\n" "and optionally the port number." msgstr "" "Con un servidor CUPS remoto, Ud. no tiene que configurar\n" "impresora alguna aquí; las mismas se detectarán automáticamente\n" "a no ser que tenga un servidor en una red diferente; en el\n" "último caso, ha de dar la dirección IP del servidor CUPS\n" "opcionalmente el número de puerto." #: ../../printerdrake.pm_.c:421 msgid "CUPS server IP" msgstr "IP del servidor CUPS" #: ../../printerdrake.pm_.c:429 msgid "Port number should be numeric" msgstr "El número de puerto debe ser numérico" #: ../../printerdrake.pm_.c:451 ../../printerdrake.pm_.c:480 msgid "Remove queue" msgstr "Quitar la cola de impresión" #: ../../printerdrake.pm_.c:454 msgid "" "Name of printer should contains only letters, numbers and the underscore" msgstr "" "El nombre de la impresora sólo debería contener letras, números y el guión " "bajo" #: ../../printerdrake.pm_.c:461 msgid "" "Every printer need a name (for example lp).\n" "Other parameters such as the description of the printer or its location\n" "can be defined. What name should be used for this printer and\n" "how is the printer connected?" msgstr "" "Cada impresoara necesita un nombre (por ejemplo lp).\n" "Se pueden definir otros parámetros tales como la descripción de la " "impresora\n" "o su ubicación. ¿Qué nombre debe utilizarse para esta impresora y\n" "como está conectada la misma?" #: ../../printerdrake.pm_.c:465 msgid "Name of printer" msgstr "Nombre de la impresora" #: ../../printerdrake.pm_.c:466 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../../printerdrake.pm_.c:467 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../../printerdrake.pm_.c:482 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a\n" "name (often lp) and a spool directory associated with it. What\n" "name and directory should be used for this queue and how is the printer " "connected?" msgstr "" "Cada cola de impresión (a la cual los trabajos de impresión estarán\n" "dirigidos) necesita un nombre (frecuentemente lp) y un directorio\n" "de paso (spool) asociado con él. ¿Qué nombre y directorio deben\n" "utilizarse para esta cola, y como está conectada?" #: ../../printerdrake.pm_.c:489 msgid "Name of queue" msgstr "Nombre de la cola" #: ../../printerdrake.pm_.c:490 msgid "Spool directory" msgstr "Directorio de paso (spool)" #: ../../printerdrake.pm_.c:491 msgid "Printer Connection" msgstr "Conexión de la impresora" #: ../../raid.pm_.c:33 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "No puedo añadir una partición al RAID md%d _ya formateado_" #: ../../raid.pm_.c:103 msgid "Can't write file $file" msgstr "No puedo escribir el archivo $file" #: ../../raid.pm_.c:128 msgid "mkraid failed" msgstr "Falló mkraid" #: ../../raid.pm_.c:128 msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" msgstr "Falló mkraid (quizás las herramientas raid estén ausentes)" #: ../../raid.pm_.c:144 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "No hay suficientes particiones para un RAID de nivel %d\n" #: ../../services.pm_.c:16 msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "" "Lanzar el sistema de sonido ALSA (Arquitectura avanzada de sonido de Linux)" #: ../../services.pm_.c:17 msgid "Anacron a periodic command scheduler." msgstr "" "Anacron gestiona comandos a lanzar períodicamente. Es similar\n" "a un «cron» pero para sistemas que no están encendidos las 24hs. Anacron\n" "se encarga de ponerse al día y lanzar los comandos en retraso cuando se\n" "enciende el equipo." #: ../../services.pm_.c:18 msgid "" "apmd is used for monitoring batery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd se usa para monitorear el estado de las baterías y enviar esa\n" "información a syslogd. También puede usarse para apagar el equipo cuando\n" "la batería está casi descargada." #: ../../services.pm_.c:20 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Ejecuta los comandos programados por el comando «at» en el momento que\n" "se especificó cuando «at» fue lanzado, y ejecuta comandos en serie\n" "(batch commands) cuando la carga promedio del sistema es\n" "suficientemente baja." #: ../../services.pm_.c:22 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron es un programa UNIX estándar que ejecuta programas especificados por\n" "el usuario periódicamente, en el momento en que han sido programados. El " "cron\n" "de Vixie añade varias funcionalidades al cron de Unix básico, incluyendo\n" "una mayor seguridad y opciones de configuración más potentes." #: ../../services.pm_.c:25 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM añade soporte del ratón para los programas Linux en modo texto, como\n" "el Midnight Commander. También permite operaciones de cortar-y-pegar con\n" "el ratón en la consola, e incluye soporte para menúes emergentes en la " "consola." #: ../../services.pm_.c:28 msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "HardDrake corre una prueba de hardware, y opcionalmente configura\n" "el hardware nuevo/cambiado." #: ../../services.pm_.c:30 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files\n" "and CGI." msgstr "" "Apache es un servidor de páginas Web. Es usado para servir archivos HTML\n" "y programas CGI." #: ../../services.pm_.c:32 msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "El demonio para servidores Internet (comúnmente llamado inetd) inicia\n" "una variedad de otros servicios Internet según sea necesario.\n" "Es el responsable de iniciar varios servicios, incluyendo a telnet, ftp, " "rsh\n" "y rlogin. Al desactivar a inetd se desactivan todos los servicios que " "dependen de él." #: ../../services.pm_.c:36 msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Lanzar el filtrado de paquetes para los núcleos de Linux de la serie 2.2,\n" "para configurar un cortafuegos que protege a su máquina de los ataques de la " "red." #: ../../services.pm_.c:38 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Este paquete carga la definición de teclado que se indica en\n" "/etc/sysconfig/keyboard. Puede ser configurado con el programa kbdconfig.\n" "Debe dejarlo activado para la mayoría de los sistemas." #: ../../services.pm_.c:41 msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Re-generación automática del encabezado del núcleo en /boot para\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: ../../services.pm_.c:43 msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Detección y configuración automática del hardware al arrancar." #: ../../services.pm_.c:44 msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf a veces realizará varias tareas al arrancar para\n" "mantener la configuración del sistema." #: ../../services.pm_.c:46 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd es el demonio de impresión, necesario para que lpr funcione\n" "correctamente. Básicamente, es un servidor que coloca las tareas de\n" "impresión en las colas de impresión adecuadas para cada impresora." #: ../../services.pm_.c:48 msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Servidor Virtual de Linux, usado para construir servidores de alto\n" "rendimiento y alta disponibilidad." #: ../../services.pm_.c:50 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve\n" "host names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) es un servidor de nombres de dominio (DNS) usado para\n" "resolver los nombres de host en direcciones IP." #: ../../services.pm_.c:52 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Monta y desmonta todos los puntos de montaje de sistemas de archivos\n" "compartidos por medio de la red; como NFS (Network File System),\n" "SMB (Lan Manager/Windows) y NCP (Netware)" #: ../../services.pm_.c:54 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Activa/desactiva todas las interfaces de red configuradas para iniciarse\n" "en el arranque del sistema." #: ../../services.pm_.c:56 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS es un protocolo para compartir archivos en redes TCP/IP muy popular.\n" "Este servicio provee la funcionalidad de servidor NFS, el cual se configura\n" "a través del archivo /etc/exports." #: ../../services.pm_.c:59 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS es un protocolo para compartir archivos en redes TCP/IP muy popular.\n" "Este servicio provee funcionalidad de trabado de archivos por NFS." #: ../../services.pm_.c:61 msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and XFree at boot." msgstr "" "Activar el bloqueo numérico automáticamente bajo la consola y\n" "XFree al arrancar." #: ../../services.pm_.c:63 msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Soportar las win-impresoras OKI 4w y compatibles." #: ../../services.pm_.c:64 msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "El soporte PCMCIA se usa por lo general para soportar cosas como tarjetas\n" "de red o módems en computadoras portátiles. No será iniciado salvo que\n" "esté configurado, por lo que no es un problema tenerlo instalado\n" "en máquinas que no lo necesitan." #: ../../services.pm_.c:67 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "El portmapper gestiona las conexiones RPC; las cuales son usadas por\n" "protocolos como NFS y NIS. El servidor portmap debe correr en los sistemas\n" "que actúan como servidores para protocolos que usan el mecanismo RPC." #: ../../services.pm_.c:70 msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that\n" "moves mail from one machine to another." msgstr "" "Postfix es un agente de transporte de correo (MTA), es decir el programa\n" "encargado de enviar el correo electrónico de una máquina a otra." #: ../../services.pm_.c:72 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Guarda y recupera el pool de entropía del sistema; usado para la\n" "generación de números aleatorios de gran calidad." #: ../../services.pm_.c:74 msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle" msgstr "" "Asignar dispositivos `crudos' a dispositivos de bloque (como las " "particiones\n" "de los discos), para el uso de aplicaciones como Oracle" #: ../../services.pm_.c:76 msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "El demonio routed permite actualizar automáticamente las tablas de ruteo IP\n" "gracias al protocolo RIP. Mientras que RIP se usa bastante en redes " "pequeñas,\n" "para redes más complejas, se necesitan protocolos de ruteo más complejos." #: ../../services.pm_.c:79 msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "El protocolo rstat le permite a los usuarios de una red recoger\n" "información sobre el rendimiento de cualquier máquina de dicha red." #: ../../services.pm_.c:81 msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "El protocolo rusers permite que los usuarios de una red identifiquen\n" "quien está conectado en otros sistemas que responden al pedido." #: ../../services.pm_.c:83 msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similiar to finger)." msgstr "" "El protocolo rwho permite que usuarios distantes obtengan una lista\n" "de todos los usuarios conectados a un sistema que corre el demonio rwho\n" "(similar al finger)." #: ../../services.pm_.c:85 msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Lanzar el sistema de sonido en su máquina" #: ../../services.pm_.c:86 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog es el servicio a través del cual varios demonios van a enviar\n" "sus mensajes de bitácora, que syslog va a redirigir a varios archivos\n" "de bitácora. Siempre es una buena idea ejecutar syslog." #: ../../services.pm_.c:88 msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Cargar los controladores para sus dispositivos USB." #: ../../services.pm_.c:89 msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for XFree to run)." msgstr "Inicia el servidor de tipografías X11 (obligatorio para correr XFree)." #: ../../services.pm_.c:118 msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "Elija cuales servicios deberán lanzarse automáticamente al arrancar" #: ../../services.pm_.c:137 msgid "running" msgstr "corriendo" #: ../../services.pm_.c:137 msgid "stopped" msgstr "detenido" #: ../../services.pm_.c:151 msgid "Services and deamons" msgstr "Servicios y demonios" #: ../../services.pm_.c:156 msgid "" "No additionnal information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Lo siento, no hay información\n" "adicional sobre este servicio." #: ../../services.pm_.c:163 msgid "On boot" msgstr "Al arranque" #: ../../standalone/diskdrake_.c:67 msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I'll try to go on blanking bad partitions" msgstr "" "No puedo leer su tabla de particiones, está demasiado deteriorada :-(\n" "Probaré de ir poniendo en blanco las particiones malas" #: ../../standalone/drakgw_.c:37 ../../standalone/drakgw_.c:180 msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Compartir la conexión con Internet" #: ../../standalone/drakgw_.c:118 msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" msgstr "La conexión compartida con Internet está habilitada en este momento" #: ../../standalone/drakgw_.c:119 msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "La configuración de conexión compartida con Internet ya ha sido realizada.\n" "Está actualmente activada.\n" "\n" "¿Qué desea hacer?" #: ../../standalone/drakgw_.c:123 msgid "disable" msgstr "desactivar" #: ../../standalone/drakgw_.c:123 ../../standalone/drakgw_.c:148 msgid "dismiss" msgstr "rechazar" #: ../../standalone/drakgw_.c:123 ../../standalone/drakgw_.c:148 msgid "reconfigure" msgstr "reconfigurar" #: ../../standalone/drakgw_.c:126 msgid "Disabling servers..." msgstr "Deshabilitando servidores..." #: ../../standalone/drakgw_.c:134 msgid "Internet connection sharing is now disabled." msgstr "Ahora está deshabilitado el compartir la conexión de Internet." #: ../../standalone/drakgw_.c:143 msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" msgstr "La conexión compartida con Internet está deshabilitada en este momento" #: ../../standalone/drakgw_.c:144 msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "La configuración de conexión compartida con Internet ya ha sido realizada.\n" "Está actualmente desactivada.\n" "\n" "¿Qué desea hacer?" #: ../../standalone/drakgw_.c:148 msgid "enable" msgstr "activar" #: ../../standalone/drakgw_.c:155 msgid "Enabling servers..." msgstr "Habilitando los servidores..." #: ../../standalone/drakgw_.c:160 msgid "Internet connection sharing is now enabled." msgstr "Ahora está habilitado el compartir la conexión de Internet." #: ../../standalone/drakgw_.c:168 msgid "Config file content could not be interpreted." msgstr "No se pudo interpretar el contenido del archivo de configuración." #: ../../standalone/drakgw_.c:168 msgid "Unrecognized config file" msgstr "Archivo de configuración desconocido" #: ../../standalone/drakgw_.c:181 msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Está por configurar a su computadora para compartir su conexión a Internet.\n" "Con esta característica, otras computadoras en su red local podrán usar la " "conexión a Internet de esta computadora.\n" "\n" "Nota: necesita un Adaptador de Red dedicado para configurar una red de área " "local (LAN)." #: ../../standalone/drakgw_.c:207 #, c-format msgid "Interface %s (using module %s)" msgstr "Interfaz %s (usando módulo %s)" #: ../../standalone/drakgw_.c:208 #, c-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfaz %s" #: ../../standalone/drakgw_.c:216 msgid "No network adapter on your system!" msgstr "¡No hay adaptador de red en su sistema!" #: ../../standalone/drakgw_.c:217 msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "No se ha detectado adaptador de red en su sistema. Por favor, ejecute la " "herramienta de configuración del hardware." #: ../../standalone/drakgw_.c:224 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "Sólo hay un adaptador de red configurado en su sistema:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Estoy a punto de configurar su conexión a la Red de Área Local con el mismo." #: ../../standalone/drakgw_.c:233 msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "" "Por favor elija que adaptador de red estará conectado a su Red de Área Local." #: ../../standalone/drakgw_.c:242 msgid "" "Warning, the network adapter is already configured. I will reconfigure it." msgstr "" "Advertencia, el adaptador de red ya está configurado. Se volverá a " "configurar." #: ../../standalone/drakgw_.c:253 msgid "Potential LAN address conflict found in current config of $_!\n" msgstr "" "¡Se encontró un conflicto potencial de direcciones LAN en la configuración " "de $_!\n" #: ../../standalone/drakgw_.c:261 ../../standalone/drakgw_.c:267 msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "¡Se detectó configuración con cortafuegos!" #: ../../standalone/drakgw_.c:262 ../../standalone/drakgw_.c:268 msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fix after installation." msgstr "" "¡Atención! Se ha detectado una configuración con cortafuegos existente. " "Puede que necesite algun arreglo manual luego de la instalación." #: ../../standalone/drakgw_.c:276 msgid "Configuring..." msgstr "Configurando..." #: ../../standalone/drakgw_.c:277 msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." msgstr "Configurando los scripts, instalando software, iniciando servidores..." #: ../../standalone/drakgw_.c:307 msgid "Problems installing package $_" msgstr "Problemas al instalar el paquete $_" #: ../../standalone/drakgw_.c:590 msgid "Congratulations!" msgstr "¡Felicidades" #: ../../standalone/drakgw_.c:591 msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP)." msgstr "" "Se ha configurado todo.\n" "Ahora puede compartir su conexión a Internet con otras computadoras de su " "red de área local, usando la configuración automática de la red (DHCP)." #: ../../standalone/drakgw_.c:608 msgid "The setup has already been done, but it's currently disabled." msgstr "" "La configuración ya ha sido hecha, pero corrientemente está deshabilitada." #: ../../standalone/drakgw_.c:609 msgid "The setup has already been done, and it's currently enabled." msgstr "La configuración ya ha sido hecho, y corrientemente está habilitada." #: ../../standalone/drakgw_.c:610 msgid "No Internet Connection Sharing has ever been configured." msgstr "No se ha configurado el compartir la conexión de Internet" #: ../../standalone/drakgw_.c:615 msgid "Internet connection sharing configuration" msgstr "Configuración de la conexión compartida a Internet" #: ../../standalone/drakgw_.c:622 #, c-format msgid "" "Welcome to the Internet Connection Sharing utility!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "¡Bienvenido al utilitario para compartir la conexión de Internet!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Haga click sobre «Configurar» para lanzar el asistente de configuración." #: ../../standalone/draknet_.c:59 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Configuración de la red (%d adaptadores)" #: ../../standalone/draknet_.c:66 ../../standalone/draknet_.c:539 msgid "Profile: " msgstr "Perfil: " #: ../../standalone/draknet_.c:74 msgid "Del profile..." msgstr "Borrar perfil..." #: ../../standalone/draknet_.c:80 msgid "Profile to delete:" msgstr "Perfil a borrar:" #: ../../standalone/draknet_.c:108 msgid "New profile..." msgstr "Nuevo perfil..." #: ../../standalone/draknet_.c:114 msgid "Name of the profile to create:" msgstr "Nombre del perfil a crear:" #: ../../standalone/draknet_.c:140 msgid "Hostname: " msgstr "Nombre de host: " #: ../../standalone/draknet_.c:147 msgid "Internet access" msgstr "Acceso a Internet" #: ../../standalone/draknet_.c:160 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../../standalone/draknet_.c:163 ../../standalone/draknet_.c:354 msgid "Gateway:" msgstr "Pasarela:" #: ../../standalone/draknet_.c:163 ../../standalone/draknet_.c:354 msgid "Interface:" msgstr "Interfaz:" #: ../../standalone/draknet_.c:168 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../../standalone/draknet_.c:170 ../../standalone/draknet_.c:357 #: ../../standalone/net_monitor_.c:122 ../../standalone/net_monitor_.c:224 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../../standalone/draknet_.c:170 ../../standalone/draknet_.c:357 #: ../../standalone/net_monitor_.c:83 ../../standalone/net_monitor_.c:122 #: ../../standalone/net_monitor_.c:224 msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #: ../../standalone/draknet_.c:173 ../../standalone/draknet_.c:358 msgid "Connect..." msgstr "Conectar..." #: ../../standalone/draknet_.c:173 ../../standalone/draknet_.c:358 msgid "Disconnect..." msgstr "Desconectar..." #: ../../standalone/draknet_.c:191 msgid "Starting your connection..." msgstr "Iniciando su conexión..." #: ../../standalone/draknet_.c:199 msgid "Closing your connection..." msgstr "Cerrando su conexión..." #: ../../standalone/draknet_.c:204 msgid "" "The connection is not closed.\n" "Try to do it manually by running\n" "/etc/sysconfig/network-scripts/net_cnx_down\n" "in root." msgstr "" "La conexión no está cerrada.\n" "Intente hacerlo manualmente ejecutando\n" "/etc/sysconfig/network-scripts/net_cnx_down\n" "como root." #: ../../standalone/draknet_.c:207 msgid "The system is now disconnected." msgstr "Ahora el sistema está desconectado." #: ../../standalone/draknet_.c:219 msgid "Configure Internet Access..." msgstr "Configurar el acceso a Internet" #: ../../standalone/draknet_.c:226 ../../standalone/draknet_.c:411 msgid "LAN configuration" msgstr "Configuración red local" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Adapter" msgstr "Adaptador" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../../standalone/draknet_.c:250 msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "Configurar la Red de Área Local..." #: ../../standalone/draknet_.c:283 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: ../../standalone/draknet_.c:288 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../../standalone/draknet_.c:307 msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Espere, por favor... Aplicando la configuración" #: ../../standalone/draknet_.c:391 msgid "" "You don't have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "No tiene configurada interfaz alguna.\n" "Configure la primera haciendo clic sobre «Configurar»" #: ../../standalone/draknet_.c:415 msgid "LAN Configuration" msgstr "Configuración LAN" #: ../../standalone/draknet_.c:423 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "Adaptador %s: %s" #: ../../standalone/draknet_.c:429 msgid "Boot Protocol" msgstr "Protocolo de arranque" #: ../../standalone/draknet_.c:430 msgid "Started on boot" msgstr "Iniciado al arranque" #: ../../standalone/draknet_.c:431 msgid "DHCP client" msgstr "cliente DHCP" #: ../../standalone/draknet_.c:466 ../../standalone/draknet_.c:470 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../../standalone/draknet_.c:466 ../../standalone/draknet_.c:470 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../../standalone/draknet_.c:504 msgid "" "You don't have any internet connection.\n" "Create one first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "No tiene conexión de Internet alguna.\n" "Primero debe crear una haciendo clic sobre «Configurar»" #: ../../standalone/draknet_.c:528 msgid "Internet connection configuration" msgstr "Configuración de la conexión Internet" #: ../../standalone/draknet_.c:532 msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "Configuración de la conexión Internet" #: ../../standalone/draknet_.c:541 msgid "Connection type: " msgstr "Tipo de conexión:" #: ../../standalone/draknet_.c:547 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../../standalone/draknet_.c:560 msgid "Provider dns 1 (optional)" msgstr "DNS 1 del proveedor (opcional)" #: ../../standalone/draknet_.c:561 msgid "Provider dns 2 (optional)" msgstr "DNS 2 del proveedor (opcional)" #: ../../standalone/draknet_.c:574 msgid "Ethernet Card" msgstr "Tarjeta Ethernet" #: ../../standalone/draknet_.c:575 msgid "DHCP Client" msgstr "Cliente DHCP" #: ../../standalone/draksec_.c:21 msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Crackers bienvenidos" #: ../../standalone/draksec_.c:22 msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: ../../standalone/draksec_.c:26 msgid "Paranoid" msgstr "Paranóica" #: ../../standalone/draksec_.c:29 msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive: it must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Este nivel se debe usar con mucho cuidado. Hace su sistema más simple de\n" "usar, pero también mucho más vulnerable: no debe usarse para una máquina\n" "conectada en red con otras o a Internet. No hay contraseñas de acceso." #: ../../standalone/draksec_.c:32 msgid "" "Password are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Las contraseñas están activadas, pero igual no se recomienda usar este\n" "nivel para una computadora conectada a una red." #: ../../standalone/draksec_.c:33 msgid "" "Few improvements for this security level, the main one is that there are\n" "more security warnings and checks." msgstr "" "Pocos cambios para este nivel de seguridad, el principal es que hay más\n" "mensajes de advertencia y verificaciones relativas a la seguridad." #: ../../standalone/draksec_.c:35 msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used\n" "to connect to the Internet as a client. There are now security checks. " msgstr "" "Este es el nivel de seguridad estándar recomendado para una máquina que " "será\n" "usada para conectarse a Internet como cliente. Ahora hay verificaciones de " "seguridad." #: ../../standalone/draksec_.c:37 msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which accept\n" "connections from many clients. " msgstr "" "Con este nivel, es posible usar el sistema como un servidor.\n" "La seguridad es lo suficientemente alta como para usar el sistema como un\n" "servidor que acepte conexiones de múltiples clientes." #: ../../standalone/draksec_.c:40 msgid "" "We take level 4 features, but now the system is entirely closed.\n" "Security features are at their maximum." msgstr "" "Se toman las propiedades del nivel 4, pero ahora el sistema está cerrado\n" "totalmente. Las características de seguridad están al máximo." #: ../../standalone/draksec_.c:52 msgid "Setting security level" msgstr "Definiendo el nivel de seguridad" #: ../../standalone/drakxconf_.c:44 msgid "Control Center" msgstr "Centro de Control" #: ../../standalone/drakxconf_.c:45 msgid "Choose the tool you want to use" msgstr "Elija la herramienta que desea usar" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:16 msgid "usage: keyboarddrake [--expert] [keyboard]\n" msgstr "uso: keyboarddrake [--expert] [teclado]\n" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:36 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "¿Desea que la tecla BackSpace envie un Delete en consola?" #: ../../standalone/livedrake_.c:23 msgid "Change Cd-Rom" msgstr "Cambie el Cd-Rom" #: ../../standalone/livedrake_.c:24 msgid "" "Please insert the Installation Cd-Rom in your drive and press Ok when done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid live upgrade." msgstr "" "Por favor, inserte el Cd-Rom de Instalación en su unidad y presione " "«Aceptar».\n" "Si no lo tiene, presione «Cancelar» para evitar la actualización en vivo." #: ../../standalone/livedrake_.c:34 msgid "Unable to start live upgrade !!!\n" msgstr "¡¡¡No se puede iniciar actualización en vivo!!!\n" #: ../../standalone/mousedrake_.c:50 msgid "no serial_usb found\n" msgstr "no se encontró serial_usb alguno\n" #: ../../standalone/mousedrake_.c:54 msgid "Emulate third button?" msgstr "¿Emular el tercer botón?" #: ../../standalone/mousedrake_.c:131 #, fuzzy msgid "Test the mouse here." msgstr "Pruebe su ratón, por favor." #: ../../standalone/net_monitor_.c:40 ../../standalone/net_monitor_.c:52 msgid "Network Monitoring" msgstr "Monitoreo de la red" #: ../../standalone/net_monitor_.c:56 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../../standalone/net_monitor_.c:59 msgid "Sending Speed: " msgstr "Velocidad de transmisión: " #: ../../standalone/net_monitor_.c:61 msgid "Receiving Speed: " msgstr "Velocidad de recepción: " #: ../../standalone/net_monitor_.c:66 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../../standalone/net_monitor_.c:100 ../../standalone/net_monitor_.c:104 msgid "Connecting to Internet " msgstr "Conectando a Internet" #: ../../standalone/net_monitor_.c:100 ../../standalone/net_monitor_.c:104 msgid "Disconnecting from Internet " msgstr "Desconectando de Internet" #: ../../standalone/net_monitor_.c:114 msgid "Disconnection from Internet failed." msgstr "Falló la desconexión de Internet" #: ../../standalone/net_monitor_.c:115 msgid "Disconnection from Internet complete." msgstr "Se completó la desconección de Internet." #: ../../standalone/net_monitor_.c:117 msgid "Connection complete." msgstr "Se completó la conexión" #: ../../standalone/net_monitor_.c:118 msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandrake Control Center." msgstr "" "Falló la conexión.\n" "Verifique su configuración en el Centro de Control de Mandrake" #: ../../standalone/net_monitor_.c:188 msgid "sent: " msgstr "enviado: " #: ../../standalone/net_monitor_.c:191 msgid "received: " msgstr "recibido: " #: ../../standalone/net_monitor_.c:222 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../../standalone/net_monitor_.c:222 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:29 msgid "Firewalling Configuration" msgstr "Configuración del cortafuegos" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:42 msgid "Firewalling configuration" msgstr "Configuración del cortafuegos" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:77 msgid "" "Firewalling\n" "\n" "You already have set up a firewall.\n" "Click on Configure to change or remove the firewall" msgstr "" "Cortafuegos\n" "\n" "Ya tiene configurado un cortafuegos.\n" "Haga clic sobre «Configurar» para cambiar o quitar el cortafuegos" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:81 msgid "" "Firewalling\n" "\n" "Click on Configure to set up a standard firewall" msgstr "" "Cortafuegos\n" "\n" "Haga clic sobre «Configurar» para configurar un cortafuegos estándar" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:10 msgid "" "tinyfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Linux Mandrake machine.\n" "For a powerful dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized MandrakeSecurity Firewall distribution." msgstr "" "configurador de TF\n" "\n" "Esto configura un cortafuegos personal para esta máquina Linux Mandrake.\n" "Para una solución potente de cortafuegos dedicada, por favor eche un " "vistazo\n" "a la distribución especializada MandrakeSecurity Firewall." #: ../../tinyfirewall.pm_.c:15 msgid "" "We'll now ask you questions about which services you'd like to allow\n" "the Internet to connect to. Please think carefully about these\n" "questions, as your computer's security is important.\n" "\n" "Please, if you're not currently using one of these services, firewall\n" "it off. You can change this configuration anytime you like by\n" "re-running this application!" msgstr "" "Ahora le preguntaremos a cuales servicios quisiera permitir conectar desde\n" "Internet. Por favor, piense cuidadosamente las respuestas, ya que la\n" "seguridad de su computadora es importante.\n" "Por favor, si en este momento no está usando alguno de estos servicios,\n" "protéjalos. ¡Puede cambiar esta configuración en cualquier momento que " "desee\n" "volviendo a ejecutar esta aplicación!" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:22 msgid "" "Are you running a web server on this machine that you need the whole\n" "Internet to see? If you are running a webserver that only needs to be\n" "accessed by this machine, you can safely answer NO here.\n" "\n" msgstr "" "¿Está corriendo un servidor web en esta máquina que quiere que vea toda\n" "la Internet? Si está corriendo un servidor web al cual sólo necesita " "acceder\n" "desde esta máquina, aquí puede responder con seguridad NO.\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:27 msgid "" "Are you running a name server on this machine? If you didn't set one\n" "up to give away IP and zone information to the whole Internet, please\n" "answer no.\n" "\n" msgstr "" "¿Está corriendo un servidor de nombres en esta máquina? Si no configuró uno\n" "para entregar información de IP y de la zona a toda la Internet, por favor\n" "responda NO.\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:32 msgid "" "Do you want to allow incoming Secure Shell (ssh) connections? This\n" "is a telnet-replacement that you might use to login. If you're using\n" "telnet now, you should definitely switch to ssh. telnet is not\n" "encrypted -- so some attackers can steal your password if you use\n" "it. ssh is encrypted and doesn't allow for this eavesdropping." msgstr "" "¿Desea permitir conexiones de entrada de Secure Shell (ssh)? Este es un\n" "reemplazo de telnet que puede usar para conectarse. Si ahora está usando\n" "telnet, definitivamente debería cambiar a ssh. telnet no está cifrado, por\n" "lo tanto algunos atacantes pueden robarle su contraseña si lo usa. ssh está\n" "cifrado y no permite este tipo de ataque." #: ../../tinyfirewall.pm_.c:37 msgid "" "Do you want to allow incoming telnet connections?\n" "This is horribly unsafe, as we explained in the previous screen. We\n" "strongly recommend answering No here and using ssh in place of\n" "telnet.\n" msgstr "" "¿Desea permitir conexiones entrantes de telnet?\n" "Esto es terriblemente inseguro, como explicamos en la pantalla previa. Es\n" "altamente recomendable responder No aquí y usar ssh en lugar de\n" "telnet.\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:42 msgid "" "Are you running an FTP server here that you need accessible to the\n" "Internet? If you are, we strongly recommend that you only use it for\n" "Anonymous transfers. Any passwords sent by FTP can be stolen by some\n" "attackers, since FTP also uses no encryption for transferring passwords.\n" msgstr "" "¿Está corriendo un servidor FTP que debe ser accesible desde la Internet?\n" "En ese caso, es altamente recomendable que sólo lo use para transferencias\n" "Anónimas. Algunos atacantes pueden robar cualquier contraseña enviada por " "FTP,\n" "ya que FTP tampoco usa cifrado para transferir las contraseñas.\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:47 msgid "" "Are you running a mail server here? If you're sending you \n" "messages through pine, mutt or any other text-based mail client,\n" "you probably are. Otherwise, you should firewall this off.\n" "\n" msgstr "" "¿Está corriendo un servidor de correo? Si envía sus mensajes con pine, " "mutt \n" "o cualquier otro cliente de correo de modo texto, probablemente sí.\n" "Caso contrario, debería proteger esto con el cortafuegos.\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:52 msgid "" "Are you running a POP or IMAP server here? This would\n" "be used to host non-web-based mail accounts for people via \n" "this machine.\n" "\n" msgstr "" "¿Está corriendo un servidor POP o IMAP? Estos deberían ser\n" "usados para almacenar cuentas de correo no basadas en web para las\n" "personas en esta máquina.\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:57 msgid "" "You appear to be running a 2.2 kernel. If your network IP\n" "is automatically set by a computer in your home or office \n" "(dynamically assigned), we need to allow for this. Is\n" "this the case?\n" msgstr "" "Parece que está ejecutando un núcleo 2.2. Si una computadora en su casa\n" "o en la oficina configura su dirección IP de red automáticamente\n" "(asignación dinámica), debemos permitir esto. ¿Es este el caso?\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:62 msgid "" "Is your computer getting time syncronized to another computer?\n" "Mostly, this is used by medium-large Unix/Linux organizations\n" "to synchronize time for logging and such. If you're not part\n" "of a larger office and haven't heard of this, you probably \n" "aren't." msgstr "" "¿El reloj de su computadora está sincronizado al reloj de otra computadora?\n" "Mayormente, esto es lo que usan las organizaciones con servidores Unix/" "Linux\n" "medianamente grandes para sincronizar los tiempos de conexión y cosas así.\n" "Si Ud. no es parte de una oficina grande y nunca escuchó acerca de esto,\n" "probablemente no sea su situación." #: ../../tinyfirewall.pm_.c:67 msgid "" "Configuration complete. May we write these changes to disk?\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "Configuración completa. ¿Podemos escribir estos cambios en el disco?\n" "\n" "\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:83 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "No puedo abrir %s: %s\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:85 #, c-format msgid "Can't open %s for writing: %s\n" msgstr "No puedo abrir %s para escribir: %s\n" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clientes para los distintos protocolos incluyendo a ssh" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Workstation" msgstr "Estación de trabajo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Firewall/Router" msgstr "Servidor, Cortafuegos/Router" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Information Management" msgstr "Administración de la información personal" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Graphics" msgstr "Multimedios - Gráficos" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer (client)" msgstr "Computadora de Red (cliente)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Audio-related tools: mp3 or midi players, mixers, etc" msgstr "Herramientas de audio: reproductores mp3 o midi, mezcladores, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet station" msgstr "Estación Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia station" msgstr "Estación Multimedios" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (pine, mutt, tin..) and to " "browse the Web" msgstr "" "Conjunto de herramientas para leer y enviar correo y noticiar (pine, mutt, " "tin...) y para navegar por la Web" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "Bibliotecas de desarrollo C y C++, programas y archivos *.h" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Servidor de Información de Red y de Nombres de Dominio" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Programs to manage your finance, such as gnucash" msgstr "Programas para administrar sus finanzas, tales como gnucash" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "Servidor de base de datos PostgreSQL o MySQL" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Servidor NFS, servidor SMB, servidor proxy, servidor SSH" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Utilities" msgstr "Utilitarios" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "DNS/NIS " msgstr "DNS/NIS" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphical Environment" msgstr "Entorno gráfico" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Sound" msgstr "Multimedios - Sonido" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programas de entretenimiento: arcade, tableros, estrategia, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Video players and editors" msgstr "Reproductores y editores de vídeo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Console Tools" msgstr "Herramientas para la consola" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programas de reproducción/edición de sonido y vídeo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Scientific Workstation" msgstr "Estación de trabajo Científica" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editores, shells, manipulación de archivos, terminales" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Libros y COMOs sobre Linux y Software Libre" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Entorno gráfico con un conjunto de herramientas de escritorio y aplicaciones " "amigables" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Servidor de correo Postfix, servidor de noticias Inn" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Video" msgstr "Multimedios - Vídeo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer server" msgstr "Computadora servidor de red" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphics programs such as The Gimp" msgstr "Programas gráficos, tales como El Gimp" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office Workstation" msgstr "Estación de trabajo de Oficina" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "El K Desktop Environment, el entorno gráfico básico con una colección de " "herramientas que lo acompañan" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "More Graphical Desktops (Gnome, IceWM)" msgstr "Más escritorios gráficos (Gnome, IceWM)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to create and burn CD's" msgstr "Herramientas para crear y grabar CDs" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - CD Burning" msgstr "Multimedios - Grabación de CD" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Archiving, emulators, monitoring" msgstr "Archivado, emuladores, monitoreo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Database" msgstr "Servidor, Bases de Datos" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Programas de Oficina: procesadores de palabras (kword, abiword), planillas " "de cálculo (kspread, gnumeric), visualizadores PDF, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Web/FTP" msgstr "Servidor, Web/FTP" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Finance" msgstr "Finanzas personales" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "KDE Workstation" msgstr "Estación de trabajo KDE" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Otros entornos gráficos" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache y Pro-ftpd" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Servidor, Correo/Groupware/Noticias" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome Workstation" msgstr "Estación de trabajo GNOME" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet gateway" msgstr "Pasarela de acceso a Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools for your Palm Pilot or your Visor" msgstr "Herramientas para su Palm Pilot o su Visor" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Game station" msgstr "Estación de Juegos" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Herramientas para facilitar la configuración de su computadora" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Set of tools for mail, news, web, file transfer, and chat" msgstr "" "Conjunto de herramientas para correo, noticias, web, transferencia de " "archivos, y chat" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minutos" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minuto" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d segundos" #~ msgid "cannot fork: " #~ msgstr "no puedo hacer fork: " #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgid "Lilo/Grub configuration" #~ msgstr "Configuración de Lilo/Grub" #~ msgid "Selected size %d%s" #~ msgstr "Tamaño seleccionado %d%s" #~ msgid "Opening your connection..." #~ msgstr "Abriendo su conexión..." #~ msgid "Standard tools" #~ msgstr "Herramientas estándar" #~ msgid "This startup script try to load your modules for your usb mouse." #~ msgstr "" #~ "Este script de inicio trata de cargar los módulos para su ratón USB." #~ msgid "Configuration de Lilo/Grub" #~ msgstr "Configuración de Lilo/Grub" #~ msgid "Boot style configuration" #~ msgstr "Configuración del estilo de arranque" #~ msgid "" #~ "Now that your Internet connection is configured,\n" #~ "your computer can be configured to share its Internet connection.\n" #~ "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " #~ "(LAN).\n" #~ "\n" #~ "Would you like to setup the Internet Connection Sharing?\n" #~ msgstr "" #~ "Ahora que su conexión a Internet está configurada, se puede\n" #~ "configurar a su computadora para compartir su conexión a Internet.\n" #~ "Nota: necesita un Adaptador de Red dedicado para configurar una red LAN.\n" #~ "¿Desea configurar la conexión compartida a Internet?\n" #~ msgid "Automatic dependencies" #~ msgstr "Dependencias automáticas" #~ msgid "Configure LILO/GRUB" #~ msgstr "Configuración de LILO/GRUB" #~ msgid "Create a boot floppy" #~ msgstr "Crear un disquete de arranque" #~ msgid "Format floppy" #~ msgstr "Formatear disquete" #~ msgid "Choice" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "horizontal nice looking aurora" #~ msgstr "aurora horizontal y bonito" #~ msgid "vertical traditional aurora" #~ msgstr "aurora tradicional vertical" #~ msgid "gMonitor" #~ msgstr "gMonitor" #~ msgid "" #~ "You can now select some miscellaneous options for your system.\n" #~ "\n" #~ "* Use hard drive optimizations: this option can improve hard disk " #~ "performance but is only for advanced users. Some buggy\n" #~ " chipsets can ruin your data, so beware. Note that the kernel has a " #~ "builtin blacklist of drives and chipsets, but if\n" #~ " you want to avoid bad surprises, leave this option unset.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Choose security level: you can choose a security level for your system. " #~ "Please refer to the manual for complete\n" #~ " information. Basically, if you don't know what to choose, keep the " #~ "default option.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Precise RAM if needed: unfortunately, there is no standard method to " #~ "ask the BIOS about the amount of RAM present in\n" #~ " your computer. As consequence, Linux may fail to detect your amount of " #~ "RAM correctly. If this is the case, you can\n" #~ " specify the correct amount or RAM here. Please note that a difference " #~ "of 2 or 4 MB between detected memory and memory\n" #~ " present in your system is normal.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Removable media automounting: if you would prefer not to manually mount " #~ "removable media (CD-Rom, floppy, Zip, etc.) by\n" #~ " typing \"mount\" and \"umount\", select this option.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Clean \"/tmp\" at each boot: if you want delete all files and " #~ "directories stored in \"/tmp\" when you boot your system,\n" #~ " select this option.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Enable num lock at startup: if you want NumLock key enabled after " #~ "booting, select this option. Please note that you\n" #~ " should not enable this option on laptops and that NumLock may or may " #~ "not work under X." #~ msgstr "" #~ "Ahora puede elegir algunas opciones extra para su sistema.\n" #~ "\n" #~ "* Usar optimizaciones para el disco rígido: Esta opción puede mejorar\n" #~ " el rendimiento del disco rígido, pero es sólo para usuarios avanzados, " #~ "ya que\n" #~ " algunos chipsets tienen bugs y pueden arruinar sus datos, es por esto\n" #~ " que debe tener cuidado. Note que el núcleo viene con una lista de " #~ "manejadores\n" #~ "y chipsets que se sabe son defectuosos, pero si quiere evitar malas " #~ "sorpresas\n" #~ " no active esta opción.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Elegir el nivel de seguridad: Puede elegir el nivel de seguridad parasu " #~ "sistema.\n" #~ " Refiérase al manual para más información. Básicamente, si no sabe que " #~ "elegir\n" #~ " seleccione la opción predeterminada.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Precise el tamaño de la RAM si es necesario: Desafortunadamente, no hay " #~ "un\n" #~ " método estándar de preguntarle al BIOS cuanta memoria tiene su " #~ "máquina.\n" #~ " Como consecuencia, Linux puede no detectar correctamente el tamaño de " #~ "su RAM.\n" #~ " Si este es el caso, Ud.\n" #~ " puede especificar la cantidad correcta de RAM aquí. Note que una\n" #~ " diferencia de 2 o 4 MB entre la memoria de su máquina y la detectada es " #~ "normal.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Montaje automático de los soportes extraíbles: Si prefiere no tener " #~ "que\n" #~ " montar manualmente los soportes extraíbles (CDROMs, disquetes, Zip) " #~ "con\n" #~ " los comandos «mount» y «umount», elija esta opción.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Limpiar «/tmp» al inicio: si quiere borrar todos los archivos y " #~ "directorios\n" #~ " almacenados en «/tmp» cada vez que arranca el sistema, elija esta " #~ "opción.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Activar el teclado numérico al inicio: Si desea que su teclado " #~ "numérico\n" #~ " se active después del arranque del sistema, elija esta opción, Por " #~ "favor,\n" #~ " note que esta opción no es necesaria para las portátiles y puede no " #~ "funcionar\n" #~ " bajo X." #~ msgid "Sorry, the mail configuration is not yet implemented. Be patient." #~ msgstr "" #~ "Perdón, la configuración del correo todavía no está implementada.\n" #~ "Tenga paciencia." #~ msgid "" #~ "Welcome to The Network Configuration Wizard.\n" #~ "Which components do you want to configure?\n" #~ msgstr "" #~ "Bienvenido al Asistente de la Configuración de la Red.\n" #~ "¿Qué componentes desea configurar?\n" #~ msgid "Internet/Network access" #~ msgstr "Acceso a Internet/Red" #~ msgid "Mail information" #~ msgstr "Información de correo" #~ msgid "No I don't need DHCP" #~ msgstr "No, no necesito DHCP" #~ msgid "No I don't need NTP" #~ msgstr "No, no necesito NTP" #~ msgid "No (firewall this off from the internet)" #~ msgstr "No (proteger de la Internet con el cortafuegos)" #~ msgid "Yes (allow this through the firewall)" #~ msgstr "Sí (permitir esto a través del cortafuegos)" #~ msgid "Firewall Configuration Wizard" #~ msgstr "Asistente para la Configuración del Cortafuegos" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varios" #~ msgid "Miscellaneous questions" #~ msgstr "Preguntas varias" #~ msgid "Can't use supermount in high security level" #~ msgstr "No se puede usar supermount con un nivel de seguridad elevado" #~ msgid "" #~ "beware: IN THIS SECURITY LEVEL, ROOT LOGIN AT CONSOLE IS NOT ALLOWED!\n" #~ "If you want to be root, you have to login as a user and then use \"su\".\n" #~ "More generally, do not expect to use your machine for anything but as a " #~ "server.\n" #~ "You have been warned." #~ msgstr "" #~ "ciudado: EN ESTE NIVEL DE SEGURIDAD, ¡NO SE PERMITE CONECTAR COMO ROOT\n" #~ "DESDE LA CONSOLA! Si desea ser root, tiene que conectarse como un " #~ "usuario\n" #~ "no privilegiado y luego usar «su». Más generalmente, no pretenda usar su\n" #~ "máquina para otra cosa que no sea un servidor.\n" #~ "Ha sido avisado." #~ msgid "" #~ "Be carefull, having numlock enabled causes a lot of keystrokes to\n" #~ "give digits instead of normal letters (eg: pressing `p' gives `6')" #~ msgstr "" #~ "Tenga cuidado, el tener numlock habilitado causa que un montón de " #~ "tecleos\n" #~ "den dígitos en vez de letras normales (ej: presionar la `p' da `6')" #~ msgid "not connected" #~ msgstr "no conectado" #~ msgid "Scientific applications" #~ msgstr "Programas científicos" #~ msgid "toot" #~ msgstr "pitido" #~ msgid "File/Print/Samba" #~ msgstr "Servidor, Archivos/Impresión/Samba" #~ msgid "DNS/DHCP " #~ msgstr "Servidor, DNS/DHCP" #~ msgid "First DNS Server" #~ msgstr "Primer servidor DNS" #~ msgid "Second DNS Server" #~ msgstr "Segundo servidor DNS" #~ msgid "using module" #~ msgstr "usando el módulo" #~ msgid "Development, Database" #~ msgstr "Desarrollo, Bases de Datos" #~ msgid "Development, Integrated Environment" #~ msgstr "Desarrollo, Entorno Integrado" #~ msgid "Development, Standard tools" #~ msgstr "Desarrollo, Heramientas típicas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning:\n" #~ "Applying the changes while running may crash your X environnement." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Advertencia:\n" #~ "Aplicar los cambios mientras está ejecutando puede congelar su entorno X." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you continue, I will shut down your %s environnement" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si continúa, cerraré su entorno %s" #~ msgid "eth$_" #~ msgstr "eth$_" #~ msgid "loopback" #~ msgstr "loopback" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Which bootloader(s) do you want to use?" #~ msgstr "¿Qué cargador(es) de arranque desea usar?" #~ msgid "Auto install floppy" #~ msgstr "Disquete de auto-instalación" #~ msgid "Try to find a modem?" #~ msgstr "¿Intento encontrar un módem?" #~ msgid "Configure an ISDN connection" #~ msgstr "Configurar una conexión por RDSI" #~ msgid "Configure a cable connection" #~ msgstr "Configurar una conexión por cable" #~ msgid "Disable Internet Connection" #~ msgstr "Deshabilitar la conexión a Internet" #~ msgid "Configure local network" #~ msgstr "Configurar la red local" #~ msgid "Disable networking" #~ msgstr "Deshabilitar la red" #~ msgid "Configure the Internet connection / Configure local Network" #~ msgstr "Configurar la conexión a Internet / a la red local" #~ msgid "" #~ "Local networking has already been configured.\n" #~ "Do you want to:" #~ msgstr "" #~ "La red local ya ha sido configurada.\n" #~ "Desea:" #~ msgid "Graphics Manipulation" #~ msgstr "Manipulación de gráficos" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedios" #~ msgid "Sciences" #~ msgstr "Ciencias" #~ msgid "" #~ "Chat (IRC or instant messaging) programs such as xchat, licq, gaim, and " #~ "file transfer tools" #~ msgstr "" #~ "Programas de chat (IRC o mensajería instantánea) tales como xchat, licq, " #~ "gaim, y herramientas de transferencia de archivos" #~ msgid "Communication facilities" #~ msgstr "Herramientas de comunicación" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "Internet Tools" #~ msgstr "Herramoientas Internet" #~ msgid "Databases clients and servers (mysql and postgresql)" #~ msgstr "Clientes y servidores de bases de datos (mysql y postgresql)" #~ msgid "Development C/C++" #~ msgstr "Desarollo - C/C++" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Zona horaria" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Impresoras" #~ msgid "Network adaptater 1 (eth0):" #~ msgstr "1er adaptador de red (eth0)" #~ msgid "ippp0" #~ msgstr "ippp0" #~ msgid "(may cause data corruption)" #~ msgstr "(puede causar corrupción de los datos)" #~ msgid "Use hard drive optimisations?" #~ msgstr "¿Usar optimizaciones para el disco rígido?" #~ msgid "Enable num lock at startup" #~ msgstr "Activar el teclado numérico al inicio" #~ msgid "Confirm Password" #~ msgstr "Confirme contraseña" #~ msgid "default" #~ msgstr "por omisión" #~ msgid "What is your system used for?" #~ msgstr "¿Para qué se usa su sistema?" #~ msgid "Select the size you want to install" #~ msgstr "Elija el tamaño que desea instalar" #~ msgid "Use diskdrake" #~ msgstr "Usar diskdrake" #~ msgid "Customized" #~ msgstr "Personalizada" #~ msgid "" #~ "Are you sure you are an expert? \n" #~ "You will be allowed to make powerful but dangerous things here.\n" #~ "\n" #~ "You will be asked questions such as: ``Use shadow file for passwords?'',\n" #~ "are you ready to answer that kind of questions?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro que es un experto? \n" #~ "Aquí se le permitirán hacer cosas potentes pero peligrosas.\n" #~ "\n" #~ "Se le preguntarán cosas como: \"¿Usar contraseñas shadow?\",\n" #~ "¿está listo para responder a este tipo de preguntas?" #~ msgid "Use shadow file" #~ msgstr "Usar archivo shadow" #~ msgid "shadow" #~ msgstr "shadow" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Use MD5 passwords" #~ msgstr "Usar contraseña con MD5" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquete" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Árbol" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Ordenado por" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "See" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Installed packages" #~ msgstr "Paquetes instalados" #~ msgid "Available packages" #~ msgstr "Paquetes disponibles" #~ msgid "Show only leaves" #~ msgstr "Sólo mostrar hojas del árbol" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Expandir todo" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Contraer todo" #~ msgid "Add location of packages" #~ msgstr "Añadir ubicación de paquetes" #~ msgid "Update location" #~ msgstr "Actualizar ubicación" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Find Package" #~ msgstr "Buscar paquete" #~ msgid "Find Package containing file" #~ msgstr "Buscar paquete que contiene el archivo" #~ msgid "Toggle between Installed and Available" #~ msgstr "Cambia de Instalado a Disponible" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Choose package to install" #~ msgstr "Elija los paquetes a instalar" #~ msgid "Checking dependencies" #~ msgstr "Verificando las dependencias" #~ msgid "Wait" #~ msgstr "Espere" #~ msgid "The following packages are going to be uninstalled" #~ msgstr "Se desinstalarán los paquetes siguientes" #~ msgid "Uninstalling the RPMs" #~ msgstr "Desinstalando los paquetes" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Expresión regular" #~ msgid "Which package are looking for" #~ msgstr "Cuales paquetes requieren" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "no se encontró %s" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ninguna coincidencia" #~ msgid "No more match" #~ msgstr "Ninguna coincidencia más" #~ msgid "" #~ "rpmdrake is currently in ``low memory'' mode.\n" #~ "I'm going to relaunch rpmdrake to allow searching files" #~ msgstr "" #~ "rpmdrake está actualmente en modo «memoria escasa».\n" #~ "Voy a relanzar rpmdrake para que pueda buscar los archivos" #~ msgid "Which file are you looking for?" #~ msgstr "¿Qué archivos está buscando?" #~ msgid "What are looking for?" #~ msgstr "¿Qué requiere?" #~ msgid "Give a name (eg: `extra', `commercial')" #~ msgstr "Proporcione un nombre (p. ej.: 'extra', 'comercial')" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "No cdrom available (nothing in /mnt/cdrom)" #~ msgstr "Ningún CD disponible (nada en /mnt/cdrom)" #~ msgid "URL of the directory containing the RPMs" #~ msgstr "URL del directorio que contiene los RPMs" #~ msgid "" #~ "For FTP and HTTP, you need to give the location for hdlist\n" #~ "It must be relative to the URL above" #~ msgstr "" #~ "Para FTP y HTTP, necesita dar la ubicación de hdlist\n" #~ "Tiene que ser una ruta relativa a la URL anterior" #~ msgid "Please submit the following information" #~ msgstr "Por favor, proporcione la información siguiente" #~ msgid "%s is already in use" #~ msgstr "%s ya está en uso" #~ msgid "Updating the RPMs base" #~ msgstr "Actualizando la base de datos de RPM" #~ msgid "Going to remove entry %s" #~ msgstr "Voy a quitar la entrada %s" #~ msgid "Finding leaves" #~ msgstr "Buscando hojas del árbol" #~ msgid "Finding leaves takes some time" #~ msgstr "Buscando hojas del árbol, llevará cierto tiempo" #~ msgid "I have found an ISDN Card:\n" #~ msgstr "Encontré una tarjeta RDSI:\n" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgid "Other countries" #~ msgstr "Otros paises" #~ msgid "In which country are you located ?" #~ msgstr "¿En qué país se encuentra Ud.?" #~ msgid "Alcatel modem" #~ msgstr "Módem Alcatel" #~ msgid "ECI modem" #~ msgstr "Módem ECI" #~ msgid "" #~ "If your adsl modem is an Alcatel one, choose Alcatel. Otherwise, ECI." #~ msgstr "Si su módem ADSL es Alcatel, elija Alcatel. Caso contrario, ECI." #~ msgid "don't use pppoe" #~ msgstr "no usar pppoe" #~ msgid "mandatory" #~ msgstr "obligatorio" #~ msgid "interesting" #~ msgstr "interesante" #~ msgid "i18n (important)" #~ msgstr "i18n (importante)" #~ msgid "i18n (very nice)" #~ msgstr "i18n (muy agradable)" #~ msgid "i18n (nice)" #~ msgstr "i18n (agradable)" #~ msgid "KDE, QT, Gnome, GTK+" #~ msgstr "KDE, QT, Gnome, GTK+" #~ msgid "Python, Perl, libraries, tools" #~ msgstr "Python, Perl, bibliotecas, herramientas" #~ msgid "Which serial port is your mouse connected to?" #~ msgstr "¿En qué puerto serie está conectado el ratón?" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgid "Slovakian" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "Could not install ipchains RPM with urpmi." #~ msgstr "No se pudo instalar el RPM ipchains con urpmi." #~ msgid "Could not install dhcp RPM with urpmi." #~ msgstr "No se pudo instalar el RPM dhcp con urpmi." #~ msgid "Could not install linuxconf RPM with urpmi." #~ msgstr "No se pudo instalar el RPM linuxconf con urpmi." #~ msgid "Could not install bind RPM with urpmi." #~ msgstr "No se pudo instalar el RPM bind con urpmi." #~ msgid "Could not install caching-nameserver RPM with urpmi." #~ msgstr "No se pudo instalar el RPM caching-nameserver con urpmi." #~ msgid "" #~ "The system is now connected to Internet! Congratulation.\n" #~ "Feel free to launch draknet at any time to setup your connection.\n" #~ msgstr "" #~ "¡Ahora el sistema está conectado a Internet! Felicidades.\n" #~ "Puede lanzar draknet en cualquier momento para configurar su conexión.\n" #~ msgid "Reconfigure local network" #~ msgstr "Reconfigurar la red local" #~ msgid "" #~ " Introduction\n" #~ "\n" #~ "The operating system and the different components available in the Linux-" #~ "Mandrake distribution \n" #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software " #~ "Products include, but are not \n" #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation " #~ "related to the operating \n" #~ "system and the different components of the Linux-Mandrake distribution.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. License Agreement\n" #~ "\n" #~ "Please read carefully this document. This document is a license agreement " #~ "between you and \n" #~ "MandrakeSoft S.A., 43, rue d'Aboukir, 75002 Paris - France, which applies " #~ "to the Software Products.\n" #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, " #~ "you explicitly \n" #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " #~ "License. \n" #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " #~ "install, duplicate or use \n" #~ "the Software Products. \n" #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a " #~ "manner which does not comply \n" #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " #~ "your rights under this \n" #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy " #~ "all copies of the \n" #~ "Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. The GPL License and Related Licenses\n" #~ "\n" #~ "The Software Products consist of components created by different persons " #~ "or entities. Most \n" #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the " #~ "GNU General Public \n" #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " #~ "licenses allow you to use, \n" #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " #~ "read carefully the terms \n" #~ "and conditions of the license agreement for each component before using " #~ "any component. Any question \n" #~ "on a component license should be addressed to the component author and " #~ "not to MandrakeSoft.\n" #~ "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL " #~ "License. Documentation written \n" #~ "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to " #~ "the documentation for \n" #~ "further details.\n" #~ "Some versions of the Software Products may contain components which are " #~ "not governed by the GPL \n" #~ "License or similar agreements. Each such component is then governed by " #~ "the terms and conditions \n" #~ "of its own specific license. Please read carefully and comply with such " #~ "specific licenses before \n" #~ "you install, use or redistribute the said components. Such licenses will " #~ "in general prevent the \n" #~ "transfer, duplication (except for backup purposes), redistribution, " #~ "reverse engineering, \n" #~ "de-assembly, \n" #~ "de-compilation or modification of the component. Any breach of agreement " #~ "will immediately terminate \n" #~ "your rights under the specific license. Unless the specific license terms " #~ "grant you such rights, \n" #~ "you usually cannot install the programs on more than one system, or adapt " #~ "it to be used on a \n" #~ "network. \n" #~ "In doubt, please contact directly the distributor or editor of the " #~ "component. Transfer to third \n" #~ "parties or copying of such components including the documentation is " #~ "usually forbidden.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. Intellectual Property Rights\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their " #~ "respective authors and are \n" #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to " #~ "software programs.\n" #~ "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " #~ "Products, as a whole or in \n" #~ "parts,\n" #~ "by all means and for all purposes.\n" #~ "\"Mandrake\", \"Linux-Mandrake\" and associated logos are trademarks of " #~ "MandrakeSoft S.A. All rights \n" #~ "are \n" #~ "reserved. The duplication is forbidden without prior written consent by " #~ "MandrakeSoft S.A.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Limited Warranty\n" #~ "\n" #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " #~ "with no warranty, to the \n" #~ "extent permitted by law. Should the Software Products be defective, " #~ "MandrakeSoft S.A. will at its \n" #~ "own will either replace the Software Products, or reimburse the paid " #~ "fee.\n" #~ "This limited warranty is void if you fail to comply to the " #~ "recommendations, instructions and \n" #~ "conditions \n" #~ "of use listed in the documentation or license agreements of the Software " #~ "Products.\n" #~ "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. will in no " #~ "circumstances be liable for any \n" #~ "special, \n" #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " #~ "limitation damages for loss of \n" #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and " #~ "penalties resulting from a court \n" #~ "judgement, or any other consequential loss) arising out of the use or " #~ "inability to use the \n" #~ "Software \n" #~ "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility " #~ "or occurance of such \n" #~ "damages.\n" #~ "\n" #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN " #~ "SOME COUNTRIES\n" #~ "\n" #~ "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors " #~ "will, in no circumstances, be \n" #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " #~ "(including without \n" #~ "limitation \n" #~ "damages for loss of business, interruption of business, financial loss, " #~ "legal fees and penalties \n" #~ "resulting from a court judgement, or any other consequential loss) " #~ "arising out of the possession \n" #~ "and \n" #~ "use of software components or arising out of downloading software " #~ "components from one of \n" #~ "Linux-Mandrake \n" #~ "sites which are prohibited or restricted in some countries by local " #~ "laws. This limited liability \n" #~ "applies to, but is not restricted to, the strong cryptography components " #~ "included in the Software \n" #~ "Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Governing Laws \n" #~ "\n" #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by " #~ "a court judgement, this \n" #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " #~ "applicable sections of the \n" #~ "agreement.\n" #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " #~ "France.\n" #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out " #~ "of court. As a last \n" #~ "resort, \n" #~ "the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of Paris - " #~ "France.\n" #~ "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A., \n" #~ "43, rue d'Aboukir, 75002 Paris - France\n" #~ msgstr "" #~ " Introducción\n" #~ "\n" #~ "El sistema operativo y los distintos componentes disponibles en la " #~ "distribución Linux-Mandrake\n" #~ "se deberían denominar de aquí en más. Los Productos " #~ "Software incluyen, pero \n" #~ "no están restringidos a, el conjunto de programas, métodos y reglas y " #~ "documentación relacionados al \n" #~ "sistema operativo y los distintos componentes de la distribución Linux-" #~ "Mandrake.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. Acuerdo de Licencia\n" #~ "\n" #~ "Por favor, lea este documento con cuidado. Este documento es un acuerdo " #~ "de licencia entre Ud. y\n" #~ "MandrakeSoft S.A., 43, rue d'Aboukir, 75002 París - Francia, que se " #~ "aplica a los Productos Software.\n" #~ "Al instalar, duplicar o usar los Productos Sofware de cualuier manera, " #~ "Ud. acepta y \n" #~ "acuerda explícitamente a conformar con los términos y condiciones de esta " #~ "Licencia.\n" #~ "Si difiere con cualquier porción de la misma, no se le permite instalar, " #~ "duplicar, o usar los\n" #~ "Productos Software. \n" #~ "Cualquier intento de instalar, duplicar o usar los Productos Software de " #~ "una manera que no cumpla\n" #~ "con los términos y condiciones de esta Licencia está prohibido y " #~ "terminará sus derechos bajo esta\n" #~ "Licenica. Al terminar la Licencia, Ud. debe destruir inmediatamente todas " #~ "las copias de \n" #~ "los Productos Sofware.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. La Licencia GPL y las Licencias Relacionadas\n" #~ "\n" #~ "Los Productos Software consisten de componentes creados por personas o " #~ "entidades diferentes. La\n" #~ "mayoría de estos componentes están regidos bajo los términos y " #~ "condiciones de la Licencia\n" #~ "Pública General, denominada en lo sucesivo \"GPL\", o de licencias " #~ "similares. La mayoría de las mismas le permiten \n" #~ "usar, duplicar, adaptar o redistribuir los componentes que cubren. Por " #~ "favor, lea detenidamente los términos\n" #~ "y condiciones del acuerdo de licencia para cada componente antes de usar " #~ "cualquier componente. Cualquier \n" #~ "pregunta sobre la licencia de un componente se debería dirigir al autor " #~ "del mismo y no a MandrakeSoft.\n" #~ "Los programas desarrollados por MandrakeSoft S.A. están regidos por la " #~ "Licencia GPL. La documentación escrita\n" #~ "por MandrakeSoft S.A. está regida por una licencia específica. Por favor, " #~ "refiérase a la documentación\n" #~ "para más detalles.\n" #~ "Algunas versiones de los Productos Sofware pueden contener componentes " #~ "que no están regidos por la\n" #~ "Licencia GPL o acuerdos similares. Entonces, cada uno de esos componentes " #~ "se rige por los términos\n" #~ "y condiciones de su lincecia específica. Por favor, lea atentamente y " #~ "cumpla con esas licencias específicas\n" #~ "antes de instalar, usar o redistribuir dichos componentes. Tales " #~ "licencias, en general, no permiten\n" #~ "la transferencia, duplicación (excepto para copia de respaldo), " #~ "redistribución, ingeniería reversa,\n" #~ "des-ensamblado,\n" #~ "des-compilado o modificación del componente. Cualquier ruptura del " #~ "acuerdo terminará inmediatamente sus\n" #~ "derechos bajo la licencia específica. A menos que los términos de la " #~ "licencia específica le garantizen\n" #~ "esos derechos, usualmente no puede instalar los programas en más de un " #~ "sistema o adaptarlos para su uso\n" #~ "en una red.\n" #~ "Si duda, por favor contacte directamente al distribuidor o editor del " #~ "componente. Usualmente, la copia\n" #~ "o transferencia a terceros de dichos componentes incluyendo ls " #~ "documentación está prohibida.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. Derechos de la Propiedad Intelectual\n" #~ "\n" #~ "Todos los derechos de los componentes de los Productos Software " #~ "pertenecen a sus autores respectivos y\n" #~ "están protegidos por las leyes de propiedad intelectual y copyright " #~ "aplicables a los programas de software.\n" #~ "MandrakeSoft S.A. se reserva sus derechos de modificar o adaptar los " #~ "Productos Sofware, como\n" #~ "un todo o en parte,\n" #~ "por todos los medios y para todos los propósitos.\n" #~ "\"Mandrake\", \"Linux-Mandrake\" y los logotipos asociados son marcas " #~ "registradas de MandrakeSoft S.A. Están reservados\n" #~ "todos\n" #~ "los derechos. Se prohibe la duplicación sin previo consentimiento escrito " #~ "por MandrakeSoft S.A.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Garantía Limitada\n" #~ "\n" #~ "Los Productos Software y la documentación asociada están provistos \"tal " #~ "cual\", sin garantía alguna, en \n" #~ "la extensión permitida por ley. Si los Productos Sofware son defectuosos, " #~ "MandrakeSoft S.A., por sus propios medios,\n" #~ "o bien reemplazará los Productos Sofware, o bien reembolsará el cargo " #~ "pagado.\n" #~ "Esta garantía limitada es nula si Ud. no cumple con las recomendaciones, " #~ "instrucciones, y \n" #~ "condiciones\n" #~ "de uso que se listan en la documentación o en los acuerdos de licencia de " #~ "los Productos Software.\n" #~ "Tanto como permita la ley, MandrakeSoft S.A. no estará expuesto en " #~ "circunstancia alguna\n" #~ "a daños\n" #~ "cualesquiera especiales, incidentales, directos o indirectos (incluyendo " #~ "sin limitación daños por pérdidas de\n" #~ "negocio, interrupción de negocio, pérdidas financieras, cargos legales y " #~ "penales resultantes de un juicio\n" #~ "de una corte, o cualquier otra pérdida consecuente) debido al uso o a la " #~ "imposibilidad de uso \n" #~ "de los Productos\n" #~ "Software, incluso si MandrakeSoft S.A. ha sido avisado de la posibilidad " #~ "u ocurrencia de tales\n" #~ "daños.\n" #~ "\n" #~ "EXPOSICIÓN LIMITADA VINCULADA A LA POSESIÓN O USO DE SOFTWARE PROHIBIDO " #~ "EN ALGUNOS PAÍSES\n" #~ "\n" #~ "Tanto como permita la ley, MandrakeSoft S.A. o sus distribuidores, no " #~ "estarán expuestos en \n" #~ "circunstancia alguna por cualquier daño especial, incidental, directo o " #~ "indirecto (incluyendo sin limitación\n" #~ "daños por\n" #~ "pérdidas de negocio, interrupción de negocio, pérdidas financieras, " #~ "cargos legales y penalidades que\n" #~ "resulten de un juicio de la corte, o cualquier otra pérdida consecuente) " #~ "debido a la posesión y al uso\n" #~ "de \n" #~ "componentes de software o debido a la transferencia de componentes de " #~ "software desde uno\n" #~ "de los sitios\n" #~ "de Linux-Mandrake que están prohibidos o restringidos en algunos países " #~ "por leyes locales. Esta exposición limitada\n" #~ "se aplica, pero no está restringida a, los componentes de cifrado fuerte " #~ "incluidos en los Productos\n" #~ "Software.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Leyes vigenetes \n" #~ "\n" #~ "Si cualquier porción de este acuerdo es considerada ilegal o no aplicable " #~ "por un juicio de una corte,\n" #~ "dicha porción se excluye de este contrato. Ud. permanece sujeto a las " #~ "otras secciones aplicables \n" #~ "del acuerdo.\n" #~ "Los términos y condiciones de esta Licencia están regidos por las Leyes " #~ "de Francia.\n" #~ "Todas las disputas sobre los términos de esta licencia preferentemente " #~ "serán resueltas en la corte. Como\n" #~ "último recurso, \n" #~ "la disputa será referida a las Cortes de Ley de París - Francia " #~ "apropiadas.\n" #~ "Para cualquier pregunta sobre este documento, por favor contacte con " #~ "MandrakeSoft S.A.,\n" #~ "43, rue d'Aboukir, 75002 París - Francia\n" #~ msgid "" #~ "Your computer can be configured to share its Internet connection.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Se puede configurar su computadora para compartir su conexión con " #~ "Internet.\n" #~ "\n" #~ msgid "Everything has been configured.\n" #~ msgstr "Todo ha sido configurado.\n" #~ msgid "Connect to Internet with a normal modem" #~ msgstr "Conectar a Internet con un módem normal" #~ msgid "Connect to Internet using ISDN" #~ msgstr "Conectar a Internet usando RDSI" #~ msgid "Connect to Internet using DSL (or ADSL)" #~ msgstr "Conectar a Internet usando DSL (o ADSL)" #~ msgid "Connect to Internet using Cable" #~ msgstr "Conectar a Internet usando Cable" #~ msgid "" #~ "Time (secs) of inactivity after which\n" #~ "it hangs up. (leave blank to disable it)" #~ msgstr "" #~ "Tiempo (en segundos) de inactividad después del cual\n" #~ "se cuelga. (dejar en blanco para deshabilitarlo)" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemania" #~ msgid "Germany (1TR6)" #~ msgstr "Alemania (1TR6)" #~ msgid "What do you wish to do?" #~ msgstr "¿Qué desea hacer?" #~ msgid "Install/Rescue" #~ msgstr "Instalar/Rescatar" #~ msgid "Rescue" #~ msgstr "Rescate" #~ msgid "Which partition type do you want?" #~ msgstr "¿Qué tipo de partición desea?" #~ msgid "" #~ "Choose \"Install\" if there are no previous versions of GNU/Linux\n" #~ "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Rescue\" if you wish to rescue a version of Linux-Mandrake " #~ "already installed.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Select:\n" #~ "\n" #~ " - Recommended: If you have never installed GNU/Linux before, choose " #~ "this.\n" #~ "\n" #~ " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " #~ "choose\n" #~ " the primary usage for your machine. See below for details.\n" #~ "\n" #~ " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" #~ " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" #~ " installation class, you will be able to select the usage for your " #~ "system.\n" #~ " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " #~ "DOING!\n" #~ msgstr "" #~ "Elija «Instalar» si no hay alguna versión anterior de GNU/Linux\n" #~ "instalada, o si desea usar distribuciones o versiones múltiples.\n" #~ "\n" #~ "Elija «Rescatar» si desea rescatar una versión previa de Linux-Mandrake " #~ "ya instalada.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Seleccione:\n" #~ "\n" #~ " - Recomendada: Si nunca antes instaló GNU/Linux, elija esta opción.\n" #~ "\n" #~ " - Personalizada: Si ya está familiarizado con GNU/Linux, entonces podrá " #~ "elegir\n" #~ " el uso primario que le dará a su máquina. Ver debajo para más " #~ "detalles.\n" #~ "\n" #~ " - Experto: Esto supone que ya conoce muy bien GNU/Linux y desea " #~ "realizar\n" #~ " una instalación altamente personalizada. Al igual que con la clase de\n" #~ " instalación «Personalizada», podrá seleccionar el uso para su " #~ "sistema.\n" #~ " Pero por favor, ¡NO ELIJA ESTA OPCIÓN A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ " #~ "HACIENDO!\n" #~ msgid "" #~ "At this point, you may choose what partition(s) to use to install\n" #~ "your Linux-Mandrake system if they have been already defined (from a\n" #~ "previous install of GNU/Linux or from another partitioning tool). In " #~ "other\n" #~ "cases, hard drive partitions must be defined. This operation consists of\n" #~ "logically dividing the computer's hard drive capacity into separate\n" #~ "areas for use.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you have to create new partitions, use \"Auto allocate\" to " #~ "automatically\n" #~ "create partitions for GNU/Linux. You can select the disk for partitioning " #~ "by\n" #~ "clicking on \"hda\" for the first IDE drive,\n" #~ "\"hdb\" for the second or \"sda\" for the first SCSI drive and so on.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Two common partition are: the root partition (/), which is the starting\n" #~ "point of the filesystem's directory hierarchy, and /boot, which contains\n" #~ "all files necessary to start the operating system when the\n" #~ "computer is first turned on.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Because the effects of this process are usually irreversible, " #~ "partitioning\n" #~ "can be intimidating and stressful to the unexperienced user. DiskDrake\n" #~ "simplifies the process so that it must not be. Consult the documentation\n" #~ "and take your time before proceeding.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can reach any option using the keyboard: navigate through the " #~ "partitions\n" #~ "using Tab and Up/Down arrows. When a partition is selected, you can use:\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is " #~ "selected)\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-d to delete a partition\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-m to set the mount point\n" #~ msgstr "" #~ "Ahora puede elegir cual(es) partición(es) usar para instalar su sistema\n" #~ "Linux-Mandrake, si ya han sido definidas (en una instalación anterior\n" #~ "o con otra herramienta de particionamiento). De otro modo, tiene que\n" #~ "definir las particiones del disco rígido. Esta operación consiste en\n" #~ "dividir lógicamente la capacidad del disco rígido de la computadora en\n" #~ "áreas separadas para usar.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si debe crear particiones nuevas, use «Asignación automática» para crear\n" #~ "automáticamente las particiones para GNU/Linux. Puede seleccionar el " #~ "disco a\n" #~ "particionar haciendo clic sobre «hda» para el primer disco IDE, «hdb» " #~ "para\n" #~ "el segundo, o sobre «sda» para el primer disco SCSI, y así " #~ "sucesivamente.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Las dos particiones de base son: la partición raíz (/), la cual es el " #~ "punto\n" #~ "de partida de todo el árbol del sistema de archivos; y /boot, la cual\n" #~ "contiene todos los archivos necesarios para arrancar el sistema " #~ "operativo\n" #~ "al encender la computadora.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Como los efectos de este proceso generalmente son irreversibles,\n" #~ "el particionamiento puede ser intimidante para el usuario no " #~ "experimentado.\n" #~ "DiskDrake simplifica el proceso de manera que no sea así. Consulte la\n" #~ "documentación y tómese su tiempo antes de empezar.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Puede alcanzar cualquier opción usando el teclado: la navegación entre " #~ "las\n" #~ "distintas particiones se hace con las teclas Tab y las flechas hacia " #~ "arriba\n" #~ "y hacia abajo. Cuando una partición está seleccionada, puede usar:\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-C para crear una nueva partición (cuando se selecciona un " #~ "espacio vacío)\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-D para borrar una partición\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-M para definir el punto de montaje\n" #~ msgid "" #~ "Any partitions that have been newly defined must be formatted for\n" #~ "use (formatting meaning creating a filesystem). At this time, you may\n" #~ "wish to re-format some already existing partitions to erase the data\n" #~ "they contain. Note: it is not necessary to re-format pre-existing\n" #~ "partitions, particularly if they contain files or data you wish to keep.\n" #~ "Typically retained are /home and /usr/local." #~ msgstr "" #~ "Las particiones recién creadas deben ser formateadas para que el sistema\n" #~ "pueda usarlas (formatear significa crear un sistema de archivos).\n" #~ "También puede formatear particiones creadas anteriormente para borrar\n" #~ "todos los datos que contienen. Note que no es necesario formatear las\n" #~ "particiones ya existentes, en particular si desea conservar los datos " #~ "que\n" #~ "contienen. Típicamente se retienen /home y /usr/local." #~ msgid "" #~ "The packages selected are now being installed. This operation\n" #~ "should take a few minutes unless you have chosen to upgrade an\n" #~ "existing system, in that case it can take more time even before\n" #~ "upgrade starts." #~ msgstr "" #~ "Los paquetes seleccionados están siendo instalados. Esta operación\n" #~ "tomará algunos minutos salvo que haya elegido actualizar un sistema\n" #~ "ya existente, en cuyo caso puede tomar más tiempo antes siquiera\n" #~ "de empezar la actualización en sí." #~ msgid "" #~ "If DrakX failed to find your mouse, or if you want to\n" #~ "check what it has done, you will be presented the list of mice\n" #~ "above.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you agree with DrakX's settings, just click 'Ok'.\n" #~ "Otherwise you may choose the mouse that more closely matches your own\n" #~ "from the menu above.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In case of a serial mouse, you will also have to tell DrakX\n" #~ "which serial port it is connected to." #~ msgstr "" #~ "Si DrakX no pudo encontrar su ratón, o si desea comprobar lo que hizo,\n" #~ "se le presentará la lista de ratones aquí arriba.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si está de acuerdo con la configuración hecha por DrakX, simplemente\n" #~ "haga clic sobre «Aceptar».\n" #~ "Si no puede elegir en el menú el tipo de ratón que sea más parecido al " #~ "suyo\n" #~ "en el menú de arriba.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "En caso de un ratón conectado por puerto serie, además deberá indicarle\n" #~ "a DrakX el puerto serie al cual está conectado." #~ msgid "" #~ "This section is dedicated to configuring a local area\n" #~ "network (LAN) or a modem.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Local LAN\" and DrakX will\n" #~ "try to find an Ethernet adapter on your machine. PCI adapters\n" #~ "should be found and initialized automatically.\n" #~ "However, if your peripheral is ISA, autodetection will not work,\n" #~ "and you will have to choose a driver from the list that will appear " #~ "then.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "As for SCSI adapters, you can let the driver probe for the adapter\n" #~ "in the first time, otherwise you will have to specify the options\n" #~ "to the driver that you will have fetched from documentation of your\n" #~ "hardware.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you install a Linux-Mandrake system on a machine which is part\n" #~ "of an already existing network, the network administrator will\n" #~ "have given you all necessary information (IP address, network\n" #~ "submask or netmask for short, and hostname). If you're setting\n" #~ "up a private network at home for example, you should choose\n" #~ "addresses.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Dialup with modem\" and the Internet connection with\n" #~ "a modem will be configured. DrakX will try to find your modem,\n" #~ "if it fails you will have to select the right serial port where\n" #~ "your modem is connected to." #~ msgstr "" #~ "Esta sección está dedicada a la configuración de la red local (LAN) o al " #~ "módem.\n" #~ "\n" #~ "Elija «Red local» y DrakX tratará de encontrar las tarjetas de red\n" #~ "en su máquina. Las tarjetas PCI deberían encontrarse y configurarse\n" #~ "automáticamente. Sin embargo, si su tarjeta es de tipo ISA,\n" #~ "la autodetección no funcionará, y tendrá que elegir un controlador\n" #~ "de la lista que aparecerá luego.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Igual que con las tarjetas SCSI, puede dejar que el controlador pruebe\n" #~ "por sí mismo encontrar los parámetros adecuados, si no, Ud. los tendrá\n" #~ "que especificar. Puede usar el panel de control de Windows para ver\n" #~ "qué parámetros usar.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si Ud. instala un sistema Linux-Mandrake en una máquina que forma parte\n" #~ "de una red ya existente, el administrador de la red le debe haber dado\n" #~ "la información necesaria (dirección IP, máscara de red, nombre de host).\n" #~ "Si está construyendo una red privada en casa, por ejemplo, deberá elegir\n" #~ "direcciones IP.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Elija «Conexión por módem» y se configurará la conexión a Internet por \n" #~ "módem. DrakX tratará de encontrar su módem, si no lo consigue deberá\n" #~ "seleccionar el puerto serie en el cual está conectado su módem." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux can deal with many types of printer. Each of these\n" #~ "types require a different setup. Note however that the print\n" #~ "spooler uses 'lp' as the default printer name; so you\n" #~ "must have one printer with such a name; but you can give\n" #~ "several names, separated by '|' characters, to a printer.\n" #~ "So, if you prefer to have a more meaningful name you just have\n" #~ "to put it first, eg: \"My Printer|lp\".\n" #~ "The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If your printer is physically connected to your computer, select\n" #~ "\"Local printer\". You will then have to tell which port your\n" #~ "printer is connected to, and select the appropriate filter.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you want to access a printer located on a remote Unix machine,\n" #~ "you will have to select \"Remote lpd\". In order to make\n" #~ "it work, no username or password is required, but you will need\n" #~ "to know the name of the printing queue on this server.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you want to access a SMB printer (which means, a printer located\n" #~ "on a remote Windows 9x/NT machine), you will have to specify its\n" #~ "SMB name (which is not its TCP/IP name), and possibly its IP address,\n" #~ "plus the username, workgroup and password required in order to\n" #~ "access the printer, and of course the name of the printer. The same goes\n" #~ "for a NetWare printer, except that you need no workgroup information." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux puede utilizar varios tipos de impresoras. Cada uno de ellos\n" #~ "necesita una configuración diferente. Sin embargo note que la cola de\n" #~ "impresión usa el nombre «lp» para la impresora predeterminada; \n" #~ "es decir que Ud. tiene que tener una cola de impresión con ese nombre;\n" #~ "pero puede dar varios nombres a una misma cola de impresión,\n" #~ "separados con «|». Por ejemplo si prefiere que el nombre visible sea más\n" #~ "descriptivo, basta ponerlo primero: «Mi impresora|lp»\n" #~ "La impresora que incluye «lp» en su(s) nombre(s) será la impresora\n" #~ "predeterminada.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si su impresora local está conectada directamente a su computadora,\n" #~ "elija «Impresora local». Luego tendrá que decir a cual puerto está\n" #~ "conectada su impresora, y elegir el filtro de impresión adecuado.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si desea acceder a una impresora situada en una máquina Unix remota,\n" #~ "elija «Impresora remota lpd». Para que pueda utilizarla no es necesario " #~ "dar\n" #~ "un nombre de usuario o contraseña, pero necesita saber el nombre de la\n" #~ "cola de impresión en este servidor de impresión remoto.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si desea acceder a una impresora SMB (es decir a una impresora conectada\n" #~ "a una máquina remota Windows o usando Samba), deberá especificar el " #~ "nombre\n" #~ "SMB de la máquina remota (que puede ser diferente de su nombre TCP/IP),\n" #~ "posiblemente también necesitará dar su dirección IP, así como el nombre " #~ "de\n" #~ "usuario, el grupo de trabajo y la contraseña necesarios para acceder a\n" #~ "la impresora; y, por supuesto, el nombre de la impresora.\n" #~ "Lo mismo vale para una impresora Netware, salvo que no necesita " #~ "información\n" #~ "sobre el grupo de trabajo." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you answer \"Yes\" here. If you install\n" #~ "Microsoft Windows at a later date it will overwrite the boot sector.\n" #~ "Unless you have made a bootdisk as suggested, you will not be able to\n" #~ "boot into GNU/Linux any more." #~ msgstr "" #~ "Se aconseja que responda «Sí» aquí. Si no, si (re)instala Microsoft " #~ "Windows\n" #~ "este va a sobre-escribir el sector de arranque. Si no hizo un disco de " #~ "arranque\n" #~ "como se sugirió, no podrá arrancar más con GNU/Linux." #~ msgid "Move your wheel!" #~ msgstr "¡Mueva su rueda!" #~ msgid "Automatic resolutions" #~ msgstr "Resoluciones automáticas" #~ msgid "" #~ "To find the available resolutions I will try different ones.\n" #~ "Your screen will blink...\n" #~ "You can switch if off if you want, you'll hear a beep when it's over" #~ msgstr "" #~ "Para encontrar las resoluciones disponibles voy a probar varias.\n" #~ "Su pantalla va a parpadear...\n" #~ "Puede apagarla si lo desea, escuchara un pitido cuando esté terminado" #~ msgid "DNS server:" #~ msgstr "Servidor DNS:" #~ msgid "Gateway device:" #~ msgstr "Dispositivo de pasarela de red:" #~ msgid "Forget the changes?" #~ msgstr "¿Olvidar los cambios?" #~ msgid "What is the type of your mouse?" #~ msgstr "¿Cual es el tipo de su ratón?" #~ msgid "" #~ "I can try to find the available resolutions (eg: 800x600).\n" #~ "Sometimes, though, it may hang the machine.\n" #~ "Do you want to try?" #~ msgstr "" #~ "Puedo tratar de encontrar las resoluciones disponibles (ej. 800x600).\n" #~ "No obstante, esto puede ocasionar que se cuelgue la máquina.\n" #~ "¿Desea intentarlo?" #~ msgid "" #~ "No valid modes found\n" #~ "Try with another video card or monitor" #~ msgstr "" #~ "No se encontraron modos válidos\n" #~ "Intente con otra tarjeta de vídeo o monitor" #~ msgid "Automatical resolutions search" #~ msgstr "Búsqueda automática de resoluciones" #~ msgid "dhcpcd" #~ msgstr "dhcpd" #~ msgid "pump" #~ msgstr "pump" #~ msgid "dhcpxd" #~ msgstr "dhcpxd" #~ msgid "dhcp-client" #~ msgstr "cliente-dhcp" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Dirección IP:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Máscara de red:" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "Socket" #~ msgid "Apple ADB Mouse" #~ msgstr "Ratón ADB de Apple" #~ msgid "Apple ADB Mouse (2 Buttons)" #~ msgstr "Ratón ADB de Apple (2 botones)" #~ msgid "Apple ADB Mouse (3+ Buttons)" #~ msgstr "Ratón ADB de Apple (3 botones o más)" #~ msgid "Apple USB Mouse" #~ msgstr "Ratón USB de Apple" #~ msgid "Apple USB Mouse (2 Buttons)" #~ msgstr "Ratón USB de Apple (2 botones)" #~ msgid "Apple USB Mouse (3+ Buttons)" #~ msgstr "Ratón USB de Apple (3 botones o más)" #~ msgid "ASCII MieMouse" #~ msgstr "ASCII MieMouse" #~ msgid "Genius NetMouse Pro" #~ msgstr "Genius NetMouse Pro" #~ msgid "ATI Bus Mouse" #~ msgstr "Ratón Bus ATI" #~ msgid "Microsoft Bus Mouse" #~ msgstr "Ratón Bus Microsoft" #~ msgid "Logitech Bus Mouse" #~ msgstr "Ratón Bus Logitech" #~ msgid "USB Mouse (3 buttons or more)" #~ msgstr "Ratón USB (3 botones o más)" #~ msgid "Microsoft Rev 2.1A or higher (serial)" #~ msgstr "Microsoft rev 2.1A o superior (serie)" #~ msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (serial)" #~ msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (serie)" #~ msgid "ASCII MieMouse (serial)" #~ msgstr "ASCII MieMouse (serie)" #~ msgid "Genius NetMouse (serial)" #~ msgstr "Genius NetMouse (serie)" #~ msgid "Generic Mouse (serial)" #~ msgstr "Ratón genérico (serie)" #~ msgid "Microsoft compatible (serial)" #~ msgstr "Compatible Microsoft (serie)" #~ msgid "Generic 3 Button Mouse (serial)" #~ msgstr "Ratón de 3 botones genérico (serie)" #~ msgid "Kensington Thinking Mouse (serial)" #~ msgstr "Kensington Thinking Mouse (serie)" #~ msgid "nfs mount failed" #~ msgstr "montaje de nfs falló" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "" #~ "DrakX will generate config files for both XFree 3.3 and XFree 4.0.\n" #~ "By default, the 4.0 server is used unless your card is not supported.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to keep XFree 3.3?" #~ msgstr "" #~ "DrakX generará archivos de configuración para XFree 3.3 y para XFree " #~ "4.0.\n" #~ "Por defecto, se usa el servidor 4.0 a menos que no soporte su trajeta.\n" #~ "\n" #~ "¿Quiere mantener XFree 3.3?" #~ msgid "Cryptographic" #~ msgstr "Criptografía" #~ msgid "Do not set up networking" #~ msgstr "No configurar la red" #~ msgid "Do you want to configure a local network for your system?" #~ msgstr "¿Quiere configurar el soporte de la red local en su sistema?" #~ msgid "Show less" #~ msgstr "Mostrar menos" #~ msgid "Show more" #~ msgstr "Mostrar más" #~ msgid "Take over the hard drive" #~ msgstr "Adueñarse del disco rígido" #~ msgid "tie" #~ msgstr "corbata" #~ msgid "brunette" #~ msgstr "morocha" #~ msgid "girl" #~ msgstr "muchacha" #~ msgid "woman-blond" #~ msgstr "rubia" #~ msgid "automagic" #~ msgstr "automágico" #~ msgid "Have you been provided with a hostname?" #~ msgstr "¿Se la ha proporcionado un nombre de host?" #~ msgid "Local Area Network specification" #~ msgstr "Especificación de Red de Área Local" #~ msgid "You may now decide which class C network to use.\n" #~ msgstr "Ahora puede decidir qué red clase C utilizar.\n" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Red:" #~ msgid "Internet Connection Sharing - setup of $device" #~ msgstr "Compartir conexión con Internet - configuración de $device" #~ msgid "" #~ "The following interface is about to be configured:\n" #~ "\n" #~ "$interface\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Se está por configurar la interfaz siguiente:\n" #~ "\n" #~ "$interface\n" #~ "\n" #~ msgid "Everything configured!" #~ msgstr "¡Todo configurado!" #~ msgid "What is your keyboard layout?" #~ msgstr "¿Cual es el tipo de su teclado?" #~ msgid "Try to find PCMCIA cards?" #~ msgstr "¿Intentar encontrar los dispositivos PCMCIA?" #~ msgid "Try to find %s devices?" #~ msgstr "¿Intento encontrar los dispositivos %s?" #~ msgid "Small(%dMB)" #~ msgstr "Mínima(%d MB)" #~ msgid "Modem Configuration" #~ msgstr "Configuración del módem" #~ msgid "" #~ "Do you want to configure a dialup connection with modem for your system?" #~ msgstr "" #~ "¿Quiere configurar una conexión de acceso telefónico por módem en su " #~ "sistema?" #~ msgid "Do you want to configure a ISDN connection for your system?" #~ msgstr "¿Quiere configurar una conexión RDSI (ISDN) para su sistema?" #~ msgid "Try to find PCI devices?" #~ msgstr "¿Intento encontrar los dispositivos PCI?" #~ msgid "Searching root partition." #~ msgstr "Buscando la partición raíz" #~ msgid "%s: This is not a root partition, please select another one." #~ msgstr "%s : Esta no es una partición raíz, elija otra por favor." #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "No se encontró partición raíz alguna" #~ msgid "Please choose a partition to use as your root partition." #~ msgstr "Elija la partición que desea usar como partición raíz." #~ msgid "You don't have any windows partitions!" #~ msgstr "¡No tiene partición windows alguna!" #~ msgid "You don't have any enough room for Lnx4win" #~ msgstr "¡No tiene espacio suficiente para Lnx4win!" #~ msgid ", %U MB" #~ msgstr ", %U MB" # NOTE: this message will be displayed by lilo at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # '\255' is '¡' (inversed !) in cp437 encoding # '\242' is 'ó' (oacute) in cp437 encoding # #~ msgid "" #~ "Welcome to LILO the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ "To list the possible choices, press .\n" #~ "\n" #~ "To load one of them, write its name and press or wait %d seconds " #~ "for default boot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "­Bienvenido a LILO, el selector de SO de arranque!\n" #~ "\n" #~ "Para ver las opciones posibles pulse .\n" #~ "\n" #~ "Para arrancar con uno de ellos, teclee su nombre y pulse .\n" #~ "O espere %d segundos para que arranque el sistema por omisi¢n.\n" # NOTE: this message will be displayed by SILO at boot time; that is # only the ascii charset will be available # so use only 7bit for this message # #~ msgid "" #~ "Welcome to SILO the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ "To list the possible choices, press .\n" #~ "\n" #~ "To load one of them, write its name and press or\n" #~ "wait %d seconds for default boot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bienvenido a SILO, el selector de SO de arranque!\n" #~ "\n" #~ "Para ver las opciones posibles pulse .\n" #~ "\n" #~ "Para arrancar con uno de ellos, teclee su nombre y pulse .\n" #~ "O espere %d segundos para que arranque el sistema predeterminado.\n" #~ msgid "SILO main options" #~ msgstr "Opciones principales de SILO" #~ msgid "" #~ "Here are the following entries in SILO.\n" #~ "You can add some more or change the existing ones." #~ msgstr "" #~ "Aquí tiene las entradas de SILO siquientes.\n" #~ "Ud. puede añadir otras o cambiar las que existen." #~ msgid "This label is already in use" #~ msgstr "Esta etiqueta ya está en uso" #~ msgid "Installation of SILO failed. The following error occured:" #~ msgstr "Falló la instalación de SILO. Ocurrió el error siguiente:" #~ msgid "" #~ "DrakX will attempt at first to look for one or more PCI\n" #~ "SCSI adapter(s). If it finds it (or them) and knows which driver(s)\n" #~ "to use, it will insert it (them) automatically.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If your SCSI adapter is an ISA board, or is a PCI board but DrakX\n" #~ "doesn't know which driver to use for this card, or if you have no\n" #~ "SCSI adapters at all, you will then be prompted on whether you have\n" #~ "one or not. If you have none, answer \"No\". If you have one or more,\n" #~ "answer \"Yes\". A list of drivers will then pop up, from which you\n" #~ "will have to select one.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "After you have selected the driver, DrakX will ask if you\n" #~ "want to specify options for it. First, try and let the driver\n" #~ "probe for the hardware: it usually works fine.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If not, do not forget the information on your hardware that you\n" #~ "could get from your documentation or from Windows (if you have it\n" #~ "on your system), as suggested by the installation guide. These\n" #~ "are the options you will need to provide to the driver." #~ msgstr "" #~ "DrakX primero intentará encontrar uno o más adaptadores SCSI en PCI.\n" #~ "Si lo(s) encuentra y sabe cual(es) controlador(es) usar, lo(s) insertará\n" #~ "automáticamente.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si su adaptador SCSI es ISA, o si es PCI pero DrakX no sabe\n" #~ "que controlador usar para esa tarjeta, o si no tiene adaptadores SCSI,\n" #~ "se le preguntará si tiene adaptadores SCSI o no. Si no tiene alguno\n" #~ "responda «No». Si tiene uno o varios responda «Sí». Luego se le " #~ "preguntará\n" #~ "que controlador probar.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "En ese caso se le preguntará si quiere especificar las opciones a pasar\n" #~ "al controlador. Deje primero que el programa pruebe por sí mismo: en la " #~ "mayoría\n" #~ "de los casos funciona bien.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si no, no olvide la información que puede obtener a partir de Windows\n" #~ "(si tiene Windows instalado en su sistema), como se sugiere en la guía " #~ "de\n" #~ "instalación. Esos son los parámetros que necesitará pasarle al " #~ "controlador." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Apagando el equipo" #~ msgid "useless" #~ msgstr "inútil" #~ msgid "garbage" #~ msgstr "basura" #~ msgid "" #~ "Some true type fonts from windows have been found on your computer.\n" #~ "Do you want to use them? Be sure you have the right to use them under " #~ "Linux." #~ msgstr "" #~ "Se encontraron tipos de letra True Type en una partición Windows\n" #~ "de su computadora. ¿Desea usarlos?\n" #~ "Asegúrese de que tiene derecho de usarlos con Linux." #~ msgid "" #~ "Choose \"Install\" if there are no previous versions of Linux\n" #~ "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Upgrade\" if you wish to update a previous version of Mandrake " #~ "Linux:\n" #~ "5.1 (Venice), 5.2 (Leloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus), 6.1 (Helios), Gold " #~ "2000\n" #~ "or 7.0 (Air)." #~ msgstr "" #~ "Elija \"Instalar\" si no hay alguna versión de Linux anterior,\n" #~ "o si desea instalar más de una distribución o versión.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Elija \"Actualizar\" si desea actualizar a partir de una versión\n" #~ "anterior de Linux Mandrake: 5.1 (Venice), 5.2 (Leeloo), 5.3 (Festen),\n" #~ "6.0 (Venus), 6.1 (Helios), Gold 2000 o 7.0 (Air)." #~ msgid "Do you want to use LILO?" #~ msgstr "¿Desea usar LILO?" #~ msgid "" #~ "Now that you've selected desired groups, please choose \n" #~ "how many packages you want, ranging from minimal to full \n" #~ "installation of each selected groups." #~ msgstr "" #~ "Ahora que seleccionó los grupos que desea, elija cuantos paquetes desea,\n" #~ "entre «mínima» e «instalación completa» para cada uno de los grupos." #~ msgid "Choose other CD to install" #~ msgstr "Elija otro CD a instalar" #~ msgid "" #~ "Select:\n" #~ "\n" #~ " - Recommended: If you have never installed Linux before.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Customized: If you are familiar with Linux, you will be able to \n" #~ "select the usage for the installed system between normal, development or\n" #~ "server. Choose \"Normal\" for a general purpose installation of your\n" #~ "computer. You may choose \"Development\" if you will be using the " #~ "computer\n" #~ "primarily for software development, or choose \"Server\" if you wish to\n" #~ "install a general purpose server (for mail, printing...).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Expert: If you are fluent with GNU/Linux and want to perform\n" #~ "a highly customized installation, this Install Class is for you. You " #~ "will\n" #~ "be able to select the usage of your installed system as for \"Customized" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Elija:\n" #~ "\n" #~ " - Recomendada: si nunca instaló antes un sistema Linux.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Personalizada: si ya está familiarizado con Linux, podrá elegir\n" #~ "el uso que le dará al sistema, entre normal, programador o servidor.\n" #~ "Elija «Normal» para una instalación generalizada. Elija «Programador» si\n" #~ "va a usar la computadora principalmente para desarrollar programas, o " #~ "elija\n" #~ "«Servidor» si desea instalar un servidor general (para correo, " #~ "impresión,...).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Experto: si ya conoce muy bien GNU/Linux y desea mantener un control\n" #~ "completo sobre la instalación, esta clase de instalación es para Ud.\n" #~ "Podrá elegir el uso que le dará a su sistema como en la opción " #~ "«Personalizada»." #~ msgid "Downloading cryptographic packages" #~ msgstr "Bajando paquetes criptográficos" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "Configuración SCSI" #~ msgid "Installation CD Nr %s" #~ msgstr "CD de instalación nº %s" #~ msgid "" #~ "Update installation image!\n" #~ "\n" #~ "Ask your system administrator or reboot to update your installation image " #~ "to include\n" #~ "the Cd-Rom image labelled \"%s\". Press Ok if image has been updated or " #~ "press Cancel\n" #~ "to avoid installation from this Cd-Rom image." #~ msgstr "" #~ "¡Actualice la imagen de instalación!\n" #~ "\n" #~ "Pídale a su administrador de sistemas o reinicie el equipo para " #~ "actualizar\n" #~ "su imagen de instalación de manera de incluir la imagen del CD " #~ "intitulado\n" #~ "«%s». Pulse Aceptar si se ha actualizado la imagen\n" #~ "o pulse Cancelar para cancelar la isntalación desde esta imagen de CD." #~ msgid "Which language do you want?" #~ msgstr "¿Qué idioma desea?" #~ msgid "Which packages do you want to install" #~ msgstr "Elija los paquetes que desea instalar" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Nombre de usuario:" #~ msgid "expert" #~ msgstr "experto" #~ msgid "developer" #~ msgstr "programador" #~ msgid "beginner" #~ msgstr "principiante" #~ msgid "US Keyboard" #~ msgstr "Estadounidense" #~ msgid "Size: %s MB" #~ msgstr "Tamaño: %s MB" #~ msgid "Bad kickstart file %s (failed %s)" #~ msgstr "Archivo kickstart %s erróneo (falló %s)" #~ msgid "Too many packages chosen: %dMB doesn't fit in %dMB" #~ msgstr "Demasiados paquetes elegidos: %d MB no caben en %d MB" #~ msgid "Going to install %d MB. You can choose to install more programs" #~ msgstr "Voy a instalar %d MB. Puede instalar más programas si desea" #~ msgid "linear" #~ msgstr "linear" #~ msgid "Linear (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Linear (necesario para ciertos discos SCSI)" #~ msgid "It is necessary to restart installation booting on the floppy" #~ msgstr "Es necesario reiniciar la instalación a partir de un disquete" #~ msgid "It is necessary to restart installation with the new parameters" #~ msgstr "Es necesario de reiniciar la instalación con los nuevos parámetros" #~ msgid "" #~ "Failed to create an HTP boot floppy.\n" #~ "You may have to restart installation and give ``%s'' at the prompt" #~ msgstr "" #~ "Falló la creación de un disquete de arranque con soporte HTP.\n" #~ "Debe reiniciar la instalación y teclear «%s» en el prompt" #~ msgid "A entry %s already exists" #~ msgstr "Ya existe una entrada %s" #~ msgid "Choose install or upgrade" #~ msgstr "Instalación o actualización"