# Translation file of Mandrake graphic install # Copyright (C) 1999 Mandrakesoft # Pablo Saratxaga , 1999-2000 # Fabian Mandelbaum , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2000-06-07 19:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-13 23:20-0300\n" "Last-Translator: Fabian Mandelbaum \n" "Language-Team: spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:117 ../../Xconfigurator.pm_.c:237 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:173 msgid "Graphic card" msgstr "Tarjeta gráfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:173 msgid "Select a graphic card" msgstr "Seleccione una tarjeta gráfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:174 msgid "Choose a X server" msgstr "Elija un servidor X" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:174 msgid "X server" msgstr "servidor X" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:199 msgid "Select the memory size of your graphic card" msgstr "Seleccione la cantidad de memoria de su tarjeta gráfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:226 msgid "Choose options for server" msgstr "Elija las opciones para el servidor X" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:237 msgid "Choose a monitor" msgstr "Elija un monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:237 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:240 msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Los dos parámetros críticos son la frecuencia de barrido vertical, que " "indica la frecuencia a la cual la se refresca la pantalla entera, y más\n" "importante aún, la frecuencia de sincronización horizontal, la cual es la\n" "frecuencia de las líneas de barrido horizontal.\n" "\n" "Es SUMAMENTE IMPORTANTE que no especifique un tipo de monitor con una\n" "frecuencia de sincronización superior a la capacidad real de su monitor:\n" "puede dañar su monitor.\n" "En caso de duda, elija una configuración conservadora." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:247 msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Frecuencia de barrido horizontal" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:247 msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Frecuencia de barrido vertical" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:286 msgid "Monitor not configured" msgstr "El monitor no está configurado" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:289 msgid "Graphic card not configured yet" msgstr "La tarjeta gráfica todavía no está configurada" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:292 msgid "Resolutions not chosen yet" msgstr "Resoluciones todavía no elegidas" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:305 msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "¿Desea probar la configuración?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:309 msgid "Warning: testing is dangerous on this graphic card" msgstr "Advertencia: es peligroso probar con esta tarjeta de vídeo" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:312 msgid "Test of the configuration" msgstr "Probar la configuración" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:351 msgid "" "\n" "try to change some parameters" msgstr "" "\n" "intente cambiar algunos parámetros" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:351 msgid "An error has occurred:" msgstr "Ocurrió un error:" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:374 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Saliendo en %d segundos" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:378 msgid "Is this the correct setting?" msgstr "¿Es esta la configuración correcta?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:386 msgid "An error has occurred, try to change some parameters" msgstr "Ocurrió un error, intente cambiar algunos parámetros" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:394 ../../Xconfigurator.pm_.c:575 msgid "Automatic resolutions" msgstr "Resoluciones automáticas" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:395 msgid "" "To find the available resolutions I will try different ones.\n" "Your screen will blink...\n" "You can switch if off if you want, you'll hear a beep when it's over" msgstr "" "Para encontrar las resoluciones disponibles voy a probar varias.\n" "Su pantalla va a parpadear...\n" "Puede apagarla si lo desea, escuchara un pitido cuando esté terminado" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:453 ../../printerdrake.pm_.c:167 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:488 msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Elija la resolución y la profundidad de colores" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:490 #, c-format msgid "Graphic card: %s" msgstr "Tarjeta gráfica: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:491 #, c-format msgid "XFree86 server: %s" msgstr "Servidor XFree86: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:500 msgid "Show all" msgstr "Ver todo" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:524 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluciones" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:576 msgid "" "I can try to find the available resolutions (eg: 800x600).\n" "Sometimes, though, it may hang the machine.\n" "Do you want to try?" msgstr "" "Puedo tratar de encontrar las resoluciones disponibles (ej. 800x600).\n" "No obstante, esto puede ocasionar que se cuelgue la máquina.\n" "¿Desea intentarlo?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:581 msgid "" "No valid modes found\n" "Try with another video card or monitor" msgstr "" "No se encontraron modos válidos\n" "Intente con otra tarjeta de vídeo o monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:921 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Elección del tipo de teclado: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:922 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipo de ratón: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:923 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Dispositivo del ratón: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:924 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:925 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Frecuencia horizontal del monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:926 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Frecuencia vertical del monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:927 #, c-format msgid "Graphic card: %s\n" msgstr "Tarjeta gráfica: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:928 #, c-format msgid "Graphic memory: %s kB\n" msgstr "Memoria de la tarjeta gráfica: %s KB\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:929 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "Servidor XFree86: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:944 msgid "Preparing X-Window configuration" msgstr "Preparando la configuración de X-Window" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:958 msgid "Change Monitor" msgstr "Cambiar el monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:959 msgid "Change Graphic card" msgstr "Cambiar la tarjeta gráfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:960 msgid "Change Server options" msgstr "Cambiar las opciones del servidor X" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:961 msgid "Change Resolution" msgstr "Cambiar la resolución" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:962 msgid "Automatical resolutions search" msgstr "Búsqueda automática de resoluciones" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:966 msgid "Show information" msgstr "Mostrar información" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:967 msgid "Test again" msgstr "Probar de nuevo" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:968 ../../standalone/rpmdrake_.c:46 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:972 ../../standalone/drakboot_.c:39 msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué desea hacer?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:979 msgid "Forget the changes?" msgstr "¿Olvidar los cambios?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:997 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "Abra de nuevo una sesión %s para activar los cambios" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1013 msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Por favor salga de la sesión y use Ctrl-Alt-BackSpace" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1016 msgid "X at startup" msgstr "X al arrancar" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1017 msgid "" "I can set up your computer to automatically start X upon booting.\n" "Would you like X to start when you reboot?" msgstr "" "Puedo configurar su computadora para que inicie X automáticamente\n" "al arrancar. ¿Desea que X se lance cuando Vd. reinicie?" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:4 msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 colores (8 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:5 msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 mil colores (15 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:6 msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 mil colores (16 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:7 msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 millones de colores (24 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:8 msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "4 mil millones de colores (32 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:103 msgid "256 kB" msgstr "256 KB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:104 msgid "512 kB" msgstr "512 KB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:105 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:106 msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:107 msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:108 msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:109 msgid "16 MB or more" msgstr "16 MB o más" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:114 ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:115 msgid "Standard VGA, 640x480 at 60 Hz" msgstr "VGA estándar, 640x480 a 60 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:116 msgid "Super VGA, 800x600 at 56 Hz" msgstr "Super VGA, 800x600 a 56 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:117 msgid "8514 Compatible, 1024x768 at 87 Hz interlaced (no 800x600)" msgstr "Compatible 8514, 1024x768 a 87 Hz entrelazado (sin 800x600)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:118 msgid "Super VGA, 1024x768 at 87 Hz interlaced, 800x600 at 56 Hz" msgstr "Super VGA, 1024x768 a 87 Hz entrelazado, 800x600 a 56 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:119 msgid "Extended Super VGA, 800x600 at 60 Hz, 640x480 at 72 Hz" msgstr "Super VGA extendido, 800x600 a 60 Hz, 640x480 a 72 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:120 msgid "Non-Interlaced SVGA, 1024x768 at 60 Hz, 800x600 at 72 Hz" msgstr "SVGA no-entrelazado, 1024x768 a 60 Hz, 800x600 a 72 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:121 msgid "High Frequency SVGA, 1024x768 at 70 Hz" msgstr "SVGA alta-frecuencia, 1024x768 a 70 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:122 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 60 Hz" msgstr "Monitor multi-frecuencia que soporta 1280x1024 a 60 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:123 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 74 Hz" msgstr "Monitor multi-frecuencia que soporta 1280x1024 a 74 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:124 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 76 Hz" msgstr "Monitor multi-frecuencia que soporta 1280x1024 a 76 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:125 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 70 Hz" msgstr "Monitor que soporta 1600x1200 a 70 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:126 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 76 Hz" msgstr "Monitor que soporta 1600x1200 a 76 Hz" #: ../../any.pm_.c:17 msgid "curly" msgstr "rizado" #: ../../any.pm_.c:17 msgid "default" msgstr "por omisión" #. -PO: names (tie, curly...) have corresponding icons for kdm #: ../../any.pm_.c:17 msgid "tie" msgstr "corbata" #: ../../any.pm_.c:18 msgid "brunette" msgstr "morocha" #: ../../any.pm_.c:18 msgid "girl" msgstr "muchacha" #: ../../any.pm_.c:18 msgid "woman-blond" msgstr "rubia" #: ../../any.pm_.c:19 msgid "automagic" msgstr "automágico" #: ../../any.pm_.c:60 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primer sector de la partición de arranque" #: ../../any.pm_.c:60 msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primer sector del disco (MBR)" #: ../../any.pm_.c:65 msgid "LILO/grub Installation" msgstr "Instalación de LILO/grub" #: ../../any.pm_.c:66 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "¿Dónde quiere instalar el cargador de arranque?" #: ../../any.pm_.c:73 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../../any.pm_.c:73 msgid "Which bootloader(s) do you want to use?" msgstr "¿Qué cargador(es) de arranque desea usar?" #: ../../any.pm_.c:84 msgid "Boot device" msgstr "Dispositivo de arranque" #: ../../any.pm_.c:85 msgid "LBA (doesn't work on old BIOSes)" msgstr "LBA (no funciona con BIOS antiguos)" #: ../../any.pm_.c:86 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: ../../any.pm_.c:86 msgid "compact" msgstr "compacto" #: ../../any.pm_.c:87 ../../install_steps_interactive.pm_.c:809 msgid "Delay before booting default image" msgstr "Demora antes de arrancar la imagen predeterminada" #: ../../any.pm_.c:88 msgid "Video mode" msgstr "Modo de vídeo" #: ../../any.pm_.c:90 ../../install_steps_interactive.pm_.c:531 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:654 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:705 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:811 ../../printerdrake.pm_.c:85 #: ../../printerdrake.pm_.c:110 ../../standalone/adduserdrake_.c:42 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../../any.pm_.c:91 ../../install_steps_interactive.pm_.c:655 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:706 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:812 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:43 msgid "Password (again)" msgstr "Contraseña (de nuevo)" #: ../../any.pm_.c:92 ../../install_steps_interactive.pm_.c:813 msgid "Restrict command line options" msgstr "Restringir las opciones de la línea de comandos" #: ../../any.pm_.c:92 ../../install_steps_interactive.pm_.c:813 msgid "restrict" msgstr "restringir" #: ../../any.pm_.c:98 msgid "Bootloader main options" msgstr "Opciones principales del cargador de arranque" #: ../../any.pm_.c:101 ../../install_steps_interactive.pm_.c:820 msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "La opción «restringir las opciones de la línea de comandos»\n" "no tiene sentido sin contraseña" #: ../../any.pm_.c:102 ../../install_steps_interactive.pm_.c:664 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:719 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:821 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:56 msgid "Please try again" msgstr "Vuelva a intentarlo por favor" #: ../../any.pm_.c:102 ../../install_steps_interactive.pm_.c:664 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:719 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:821 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:56 msgid "The passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: ../../any.pm_.c:112 msgid "" "Here are the different entries.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Aquí están las diferentes entradas.\n" "Vd. puede añadir algunas otras o cambiar las que ya existen." #: ../../any.pm_.c:114 ../../install_steps_interactive.pm_.c:832 #: ../../printerdrake.pm_.c:245 ../../standalone/rpmdrake_.c:302 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../../any.pm_.c:114 ../../diskdrake.pm_.c:42 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:699 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:832 ../../printerdrake.pm_.c:245 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:36 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../../any.pm_.c:123 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../any.pm_.c:123 msgid "Other OS (windows...)" msgstr "Otros SO (windows...)" #: ../../any.pm_.c:123 msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "¿Qué tipo de entrada desea añadir?" #: ../../any.pm_.c:142 ../../install_steps_interactive.pm_.c:857 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../../any.pm_.c:143 ../../any.pm_.c:151 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:859 msgid "Root" msgstr "Raíz" #: ../../any.pm_.c:144 ../../install_steps_interactive.pm_.c:860 msgid "Append" msgstr "Agregar" #: ../../any.pm_.c:145 ../../install_steps_interactive.pm_.c:861 msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../../any.pm_.c:146 ../../install_steps_interactive.pm_.c:862 msgid "Read-write" msgstr "Lectura/escritura" #: ../../any.pm_.c:152 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../../any.pm_.c:153 msgid "Unsafe" msgstr "Inseguro" #: ../../any.pm_.c:158 ../../install_steps_interactive.pm_.c:869 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../../any.pm_.c:160 ../../install_steps_interactive.pm_.c:871 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: ../../any.pm_.c:163 ../../install_steps_gtk.pm_.c:678 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:652 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:874 ../../interactive.pm_.c:74 #: ../../interactive.pm_.c:84 ../../interactive.pm_.c:224 #: ../../interactive_newt.pm_.c:49 ../../interactive_newt.pm_.c:98 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:27 ../../my_gtk.pm_.c:200 #: ../../my_gtk.pm_.c:459 ../../my_gtk.pm_.c:635 ../../printerdrake.pm_.c:272 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../../any.pm_.c:163 ../../install_steps_interactive.pm_.c:874 msgid "Remove entry" msgstr "Quitar entrada" #: ../../any.pm_.c:166 ../../install_steps_interactive.pm_.c:877 msgid "Empty label not allowed" msgstr "No se admite una etiqueta vacía" #: ../../any.pm_.c:167 msgid "This label is already used" msgstr "Esta etiqueta ya está en uso" #: ../../diskdrake.pm_.c:18 ../../diskdrake.pm_.c:413 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../../diskdrake.pm_.c:19 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../../diskdrake.pm_.c:20 ../../diskdrake.pm_.c:415 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../../diskdrake.pm_.c:20 msgid "Format" msgstr "Formatear" #: ../../diskdrake.pm_.c:20 ../../diskdrake.pm_.c:591 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../../diskdrake.pm_.c:20 ../../diskdrake.pm_.c:413 #: ../../diskdrake.pm_.c:466 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../diskdrake.pm_.c:21 ../../diskdrake.pm_.c:486 msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaje" #: ../../diskdrake.pm_.c:35 msgid "Write /etc/fstab" msgstr "Escribir /etc/fstab" #: ../../diskdrake.pm_.c:36 msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Cambiar al modo experto" #: ../../diskdrake.pm_.c:37 msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Cambiar al modo normal" #: ../../diskdrake.pm_.c:38 msgid "Restore from file" msgstr "Restaurar a partir de un archivo" #: ../../diskdrake.pm_.c:39 msgid "Save in file" msgstr "Guardar en un archivo" #: ../../diskdrake.pm_.c:40 msgid "Restore from floppy" msgstr "Restaurar a partir de un disquete" #: ../../diskdrake.pm_.c:41 msgid "Save on floppy" msgstr "Guardar en un disquete" #: ../../diskdrake.pm_.c:45 msgid "Clear all" msgstr "Borrar todas" #: ../../diskdrake.pm_.c:46 msgid "Format all" msgstr "Formatear todas" #: ../../diskdrake.pm_.c:47 msgid "Auto allocate" msgstr "Asignación automática" #: ../../diskdrake.pm_.c:50 msgid "All primary partitions are used" msgstr "Todas las particiones primarias están usadas" #: ../../diskdrake.pm_.c:50 msgid "I can't add any more partition" msgstr "No puedo agregar más particiones" #: ../../diskdrake.pm_.c:50 msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Para tener más particiones, por favor borre alguna para poder crear una " "partición extendida" #: ../../diskdrake.pm_.c:53 msgid "Rescue partition table" msgstr "Rescatar la tabla de particiones" #: ../../diskdrake.pm_.c:54 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../../diskdrake.pm_.c:55 msgid "Write partition table" msgstr "Escribir la tabla de particiones" #: ../../diskdrake.pm_.c:56 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../../diskdrake.pm_.c:96 msgid "loopback" msgstr "loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "Other" msgstr "Otros" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../../diskdrake.pm_.c:115 msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipo de sist. de archivos:" #: ../../diskdrake.pm_.c:124 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../../diskdrake.pm_.c:138 msgid "" "You have one big FAT partition\n" "(generally used by MicroSoft Dos/Windows).\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Vd. tiene una partición FAT de gran tamaño\n" "(generalmente usada por DOS/Windows de Microsoft).\n" "Le sugiero que primero cambie el tamaño de la misma\n" "(para eso haga clic sobre ella, y luego sobre «Redimensionar»)" #: ../../diskdrake.pm_.c:143 msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Por favor, primero haga una copia de respaldo de sus datos" #: ../../diskdrake.pm_.c:143 ../../diskdrake.pm_.c:160 #: ../../diskdrake.pm_.c:169 ../../diskdrake.pm_.c:518 #: ../../diskdrake.pm_.c:547 msgid "Read carefully!" msgstr "¡Lea con cuidado!" #: ../../diskdrake.pm_.c:146 msgid "" "If you plan to use aboot, be carefull to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Si piensa usar aboot, no olvide dejar espacio libre (2048 sectores es\n" "suficiente) al principio del disco" #: ../../diskdrake.pm_.c:160 msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Cuidado: esta operación es peligrosa." #: ../../diskdrake.pm_.c:197 ../../install_any.pm_.c:333 #: ../../install_steps.pm_.c:74 ../../install_steps_interactive.pm_.c:40 #: ../../standalone/diskdrake_.c:60 ../../standalone/rpmdrake_.c:294 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:304 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../../diskdrake.pm_.c:221 ../../diskdrake.pm_.c:681 msgid "Mount point: " msgstr "Punto de montaje: " #: ../../diskdrake.pm_.c:222 ../../diskdrake.pm_.c:263 msgid "Device: " msgstr "Dispositivo: " #: ../../diskdrake.pm_.c:223 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Letra DOS: %s (simplemente una adivinanza)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:224 ../../diskdrake.pm_.c:266 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: ../../diskdrake.pm_.c:225 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Comienzo: sector %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:226 #, c-format msgid "Size: %d MB" msgstr "Tamaño: %d MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:228 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sectores" #: ../../diskdrake.pm_.c:230 #, c-format msgid "Cylinder %d to cylinder %d\n" msgstr "Cilindro %d a cilindro %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:231 msgid "Formatted\n" msgstr "Formateado\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:232 msgid "Not formatted\n" msgstr "No formateado\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:233 msgid "Mounted\n" msgstr "Montado\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:234 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:235 #, c-format msgid "Loopback file(s): %s\n" msgstr "Archivo(s) de loopback: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:236 msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partición predeterminada de arranque\n" " (para arranque de MS-DOS, no para lilo)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:238 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nivel %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:239 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "Tamaño de los bloques %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discos-RAID %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:242 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nombre del archivo de loopback: %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:259 msgid "Please click on a partition" msgstr "Por favor, haga clic sobre una partición" #: ../../diskdrake.pm_.c:264 #, c-format msgid "Size: %d MB\n" msgstr "Tamaño: %d MB\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:265 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometría: %s cilindros, %s cabezas, %s sectores\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:267 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tipo de la tabla de particiones: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:268 #, c-format msgid "on bus %d id %d\n" msgstr "en el bus %d id %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:281 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: ../../diskdrake.pm_.c:282 msgid "Active" msgstr "Activar" #: ../../diskdrake.pm_.c:283 msgid "Add to RAID" msgstr "Añadir al RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:284 msgid "Remove from RAID" msgstr "Quitar del RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:285 msgid "Modify RAID" msgstr "Modificar el RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:286 msgid "Use for loopback" msgstr "Usar para loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:293 msgid "Choose action" msgstr "Elija una acción" #: ../../diskdrake.pm_.c:386 msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "Disculpe, pero no puedo aceptar la creación de una partición /boot tan " "lejos\n" "en el disco (en un cilindro > 1024). O bien usa LILO, y es probable que\n" "no funcionará, o bien no usa LILO y entonces no necesita /boot" #: ../../diskdrake.pm_.c:390 msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "La partición que escogió para usar como raíz (/) está físicamente ubicada\n" "después del 1024º cilindro del disco rígido, y no tiene partición /boot.\n" "Si piensa usar el cargador de arranque LILO, tenga presente\n" "el añadir una partición /boot" #: ../../diskdrake.pm_.c:396 msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "So be careful to add a /boot partition if you want to use lilo or grub" msgstr "" "Vd. eligió una partición RAID en software como partición raíz (/).\n" "Ningún cargador de arranque es capaz de manejarlo sin una partición /boot.\n" "Así que tenga en cuenta de añadir una partición /boot si quiere usar lilo o " "grub" #: ../../diskdrake.pm_.c:413 ../../diskdrake.pm_.c:415 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Use «%s» en su lugar" #: ../../diskdrake.pm_.c:418 msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Use «Desmontar» primero" #: ../../diskdrake.pm_.c:419 ../../diskdrake.pm_.c:461 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Se perderán todos los datos de la partición %s después de cambiar su tipo." #: ../../diskdrake.pm_.c:431 msgid "Continue anyway?" msgstr "¿Seguir adelante?" #: ../../diskdrake.pm_.c:436 msgid "Quit without saving" msgstr "Salir sin grabar" #: ../../diskdrake.pm_.c:436 msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "¿Salir del programa sin grabar la tabla de particiones?" #: ../../diskdrake.pm_.c:464 msgid "Change partition type" msgstr "Cambiar tipo de partición" #: ../../diskdrake.pm_.c:465 msgid "Which partition type do you want?" msgstr "¿Qué tipo de partición desea?" #: ../../diskdrake.pm_.c:468 ../../diskdrake.pm_.c:713 msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "No se puede usar ReiserFS para particiones menores que 32MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:484 #, c-format msgid "Where do you want to mount loopback file %s?" msgstr "¿Donde desea montar el archivo de loopback %s?" #: ../../diskdrake.pm_.c:485 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "¿Donde desea montar el dispositivo %s?" #: ../../diskdrake.pm_.c:490 msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "No puedo deseleccionar el punto de montaje ya que esta partición\n" "se usa para un montaje en loopback.\n" "Quite el montaje de loopback primero" #: ../../diskdrake.pm_.c:509 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Se perderán todos los datos de la partición %s después de formatearla." #: ../../diskdrake.pm_.c:511 msgid "Formatting" msgstr "Formateando" #: ../../diskdrake.pm_.c:512 #, c-format msgid "Formatting loopback file %s" msgstr "Formateando el archivo de loopback %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:513 ../../install_steps_interactive.pm_.c:253 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Formateando la partición %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:518 msgid "After formatting all partitions," msgstr "Luego de formatear todas las particiones," #: ../../diskdrake.pm_.c:518 msgid "all data on these partitions will be lost" msgstr "se perderán todos los datos en dichas particiones" #: ../../diskdrake.pm_.c:528 msgid "Move" msgstr "Desplazar" #: ../../diskdrake.pm_.c:529 msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "¿A cual disco desea desplazarla?" #: ../../diskdrake.pm_.c:533 msgid "Sector" msgstr "Sector" #: ../../diskdrake.pm_.c:534 msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "¿A cual sector desea desplazarla?" #: ../../diskdrake.pm_.c:537 msgid "Moving" msgstr "Desplazando" #: ../../diskdrake.pm_.c:537 msgid "Moving partition..." msgstr "Desplazando una partición..." #: ../../diskdrake.pm_.c:547 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "¡Se escribirá al disco la tabla de particiones de la unidad %s!" #: ../../diskdrake.pm_.c:549 msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "Necesita reiniciar el equipo para que la modificación tenga efecto" #: ../../diskdrake.pm_.c:570 ../../install_steps_gtk.pm_.c:212 msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Calculando los límites del sistema de archivos FAT" #: ../../diskdrake.pm_.c:570 ../../diskdrake.pm_.c:619 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:212 msgid "Resizing" msgstr "Redimensionando" #: ../../diskdrake.pm_.c:586 msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "" "Debería hacer una copia de respaldo de todos los datos de esta partición" #: ../../diskdrake.pm_.c:588 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Se perderán todos los datos de la partición %s después de cambiar su tamaño" #: ../../diskdrake.pm_.c:598 msgid "Choose the new size" msgstr "Eligiendo el tamaño nuevo" #: ../../diskdrake.pm_.c:598 ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:653 msgid "Create a new partition" msgstr "Crear una partición nueva" #: ../../diskdrake.pm_.c:673 msgid "Start sector: " msgstr "Sector de comienzo: " #: ../../diskdrake.pm_.c:677 ../../diskdrake.pm_.c:752 msgid "Size in MB: " msgstr "Tamaño en MB: " #: ../../diskdrake.pm_.c:680 ../../diskdrake.pm_.c:755 msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipo de sist. de archivos: " #: ../../diskdrake.pm_.c:683 msgid "Preference: " msgstr "Preferencia: " #: ../../diskdrake.pm_.c:731 ../../install_steps.pm_.c:134 msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "Esta partición no puede usarse para el loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:741 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:751 msgid "Loopback file name: " msgstr "Nombre del archivo de loopback: " #: ../../diskdrake.pm_.c:777 msgid "File already used by another loopback, choose another one" msgstr "" "El archivo ya está usado por otro dispositivo loopback\n" "elija otro archivo por favor" #: ../../diskdrake.pm_.c:778 msgid "File already exists. Use it?" msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea usarlo?" #: ../../diskdrake.pm_.c:800 ../../diskdrake.pm_.c:816 msgid "Select file" msgstr "Elija un archivo" #: ../../diskdrake.pm_.c:809 msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "La tabla de particiones de respaldo no tiene\n" "el mismo tamaño. ¿Desea continuar de todas formas?" #: ../../diskdrake.pm_.c:817 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../../diskdrake.pm_.c:818 msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "Inserte un disquete en la unidad\n" "Se perderán todos los datos del disquete" #: ../../diskdrake.pm_.c:832 msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "Tratando de rescatar la tabla de particiones" #: ../../diskdrake.pm_.c:843 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: ../../diskdrake.pm_.c:844 msgid "level" msgstr "nivel" #: ../../diskdrake.pm_.c:845 msgid "chunk size" msgstr "tamaño de los bloques" #: ../../diskdrake.pm_.c:857 msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Elegir un RAID existente al cual añadir" #: ../../diskdrake.pm_.c:858 msgid "new" msgstr "nuevo" #: ../../fs.pm_.c:85 ../../fs.pm_.c:91 ../../fs.pm_.c:97 ../../fs.pm_.c:103 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formateo de %s falló" #: ../../fs.pm_.c:129 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "No sé cómo formatear %s en el tipo %s" #: ../../fs.pm_.c:186 msgid "nfs mount failed" msgstr "montaje de nfs falló" #: ../../fs.pm_.c:209 msgid "mount failed: " msgstr "mount falló: " #: ../../fs.pm_.c:220 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "error desmontando %s: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:250 msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Los puntos de montaje deben comenzar con una /" #: ../../fsedit.pm_.c:253 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Ya existe una partición con punto de montaje %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:261 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Montajes circulares %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:273 msgid "You need a true filesystem (ext2, reiserfs) for this mount point\n" msgstr "" "Necesita un sistema de archivos Linux (ext2, reiserfs) para este punto de " "montaje\n" #: ../../fsedit.pm_.c:355 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "Error al abrir %s para escribir: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:437 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Ocurrió un error - ningún dispositivo válido fue encontrado en el cual crear " "nuevos sistemas de archivos. Por favor, verifique su equipo para ver la\n" "razón de este fallo por favor." #: ../../fsedit.pm_.c:452 msgid "You don't have any partitions!" msgstr "¡No tiene partición alguna!" #: ../../help.pm_.c:7 msgid "Choose preferred language for install and system usage." msgstr "Elija el idioma para la instalación y para el uso del sistema." #: ../../help.pm_.c:10 msgid "Choose the layout corresponding to your keyboard from the list above" msgstr "Elija la disposición de teclado que corresponde al suyo en la lista" #: ../../help.pm_.c:13 msgid "" "Choose \"Install\" if there are no previous versions of Linux\n" "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" "\n" "Choose \"Upgrade\" if you wish to update a previous version of Mandrake " "Linux:\n" "5.1 (Venice), 5.2 (Leloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus), 6.1 (Helios), Gold " "2000\n" "or 7.0 (Air).\n" "\n" "\n" "Select:\n" "\n" " - Automated (recommended): If you have never installed Linux before, " "choose this. NOTE:\n" " networking will not be configured during installation, use " "\"LinuxConf\"\n" " to configure it after the install completes.\n" "\n" " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " "choose\n" " the primary usage for your machine. See below for details.\n" "\n" " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" " installation class, you will be able to select the usage for your " "system.\n" " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " "DOING!\n" msgstr "" "Elija \"Instalar\" si no hay alguna versión de Linux anterior,\n" "o si desea instalar más de una distribución o versión.\n" "\n" "Elija \"Actualizar\" si desea actualizar a partir de una versión\n" "anterior de Linux Mandrake: 5.1 (Venice), 5.2 (Leeloo), 5.3 (Festen),\n" "6.0 (Venus), 6.1 (Helios), Gold 2000 o 7.0 (Air).\n" "\n" "\n" "Elija:\n" "\n" " - Automatizada: si nunca instaló antes un sistema Linux.\n" "\n" " - Personalizada: si ya está familiarizado con Linux, podrá elegir\n" " el uso que le dará al sistema, entre normal, programador o servidor.\n" " Elija «Normal» para una instalación generalizada. Elija «Programador»\n" " si va a usar la computadora principalmente para desarrollar programas,\n" " o elija «Servidor» si desea instalar un servidor general (para correo,\n" " impresión,...).\n" "\n" " - Experto: si ya conoce muy bien GNU/Linux y desea mantener un control\n" " completo sobre la instalación, esta clase de instalación es para Vd.\n" " Podrá elegir el uso que le dará a su sistema como en la opción " "«Personalizada».\n" " Pero por favor, ¡NO USE ESTA OPCIÓN A MENOS QUE SEPA LO QUE HACE!\n" #: ../../help.pm_.c:37 msgid "" "Select:\n" "\n" " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " "choose\n" " the primary usage for your machine. See below for details.\n" "\n" " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" " installation class, you will be able to select the usage for your " "system.\n" " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " "DOING!\n" msgstr "" "Elija:\n" "\n" " - Personalizada: si ya está familiarizado con Linux, podrá elegir\n" " el uso que le dará al sistema, entre normal, programador o servidor.\n" " Elija «Normal» para una instalación generalizada. Elija «Programador»\n" " si va a usar la computadora principalmente para desarrollar programas,\n" " o elija «Servidor» si desea instalar un servidor general (para correo,\n" " impresión,...).\n" "\n" "\n" " - Experto: si ya conoce muy bien GNU/Linux y desea mantener un control\n" " completo sobre la instalación, esta clase de instalación es para Vd.\n" " Podrá elegir el uso que le dará a su sistema como en la opción " "«Personalizada».\n" " Pero por favor, ¡NO USE ESTA OPCIÓN A MENOS QUE SEPA LO QUE HACE!\n" #: ../../help.pm_.c:49 msgid "" "The different choices for your machine's usage (provided, hence, that you " "have\n" "chosen either \"Custom\" or \"Expert\" as an installation class) are the\n" "following:\n" "\n" " - Normal: choose this if you intend to use your machine primarily for\n" " everyday use (office work, graphics manipulation and so on). Do not\n" " expect any compiler, development utility et al. installed.\n" "\n" " - Development: as its name says. Choose this if you intend to use your\n" " machine primarily for software development. You will then have a " "complete\n" " collection of software installed in order to compile, debug and format\n" " source code, or create software packages.\n" "\n" " - Server: choose this if the machine which you're installing " "Linux-Mandrake\n" " on is intended to be used as a server. Either a file server (NFS or " "SMB),\n" " a print server (Unix' lp (Line Printer) protocol or Windows style SMB\n" " printing), an authentication server (NIS), a database server and so on. " "As\n" " such, do not expect any gimmicks (KDE, GNOME...) to be installed.\n" msgstr "" "Las opciones diferentes para el uso de su máquina (siempre y cuando, Vd. " "haya\n" "seleccionado o \"Personalizada\" o \"Experto\" como clase de instalación)\n" "son las siguientes:\n" "\n" " - Normal: elija esta si Ud. quiere usar su máquina primariamente para\n" " un uso diario (trabajo de oficina, manipulación de gráficos, etc). No\n" " espere que se instale compilador o utilitario de desarrollo alguno.\n" "\n" " - Desarrollo: como su nombre lo dice. Elija esta si Ud. pretende usar su\n" " máquina primariamente para desarrollar software. Entonces, tendrá una " "colección\n" " completa de software instalado para poder compilar, depurar y formatear\n" " código fuente, o crear paquetes de software.\n" "\n" " - Servidor: elija esta si la máquina sobre la que está instalando " "Linux-Mandrake\n" " va a ser utilizada como servidor. Ya sea un servidor de archivos (NFS o " "SMB),\n" " un servidor de impresión (protocolo lp (Line Printer) de Unix o tipo\n" " Windows SMB), un servidor de autenticación (NIS), un servidor de base de " "datos, etc\n" " Como tal, no espere que se instale ningún chiche (KDE, GNOME...).\n" #: ../../help.pm_.c:70 msgid "" "DrakX will attempt at first to look for one or more PCI\n" "SCSI adapter(s). If it finds it (or them) and knows which driver(s)\n" "to use, it will insert it (them) automatically.\n" "\n" "\n" "If your SCSI adapter is an ISA board, or is a PCI board but DrakX\n" "doesn't know which driver to use for this card, or if you have no\n" "SCSI adapters at all, you will then be prompted on whether you have\n" "one or not. If you have none, answer \"No\". If you have one or more,\n" "answer \"Yes\". A list of drivers will then pop up, from which you\n" "will have to select one.\n" "\n" "\n" "After you have selected the driver, DrakX will ask if you\n" "want to specify options for it. First, try and let the driver\n" "probe for the hardware: it usually works fine.\n" "\n" "\n" "If not, do not forget the information on your hardware that you\n" "could get from your documentation or from Windows (if you have it\n" "on your system), as suggested by the installation guide. These\n" "are the options you will need to provide to the driver." msgstr "" "DrakX primero intentará encontrar uno o más adaptadores SCSI en PCI.\n" "Si lo(s) encuentra y sabe cual(es) controlador(es) usar, lo(s) insertará\n" "automáticamente.\n" "\n" "\n" "Si su adaptador SCSI es ISA, o si es PCI pero DrakX no sabe\n" "que controlador usar para esa tarjeta, o si no tiene adaptadores SCSI,\n" "se le preguntará si tiene adaptadores SCSI o no. Si no tiene alguno\n" "responda «No». Si tiene uno o varios responda «Sí». Luego se le preguntará\n" "que controlador probar.\n" "\n" "\n" "En ese caso se le preguntará si quiere especificar las opciones a pasar\n" "al controlador. Deje primero que el programa pruebe por sí mismo: en la " "mayoría\n" "de los casos funciona bien.\n" "\n" "\n" "Si no, no olvide la información que puede obtener a partir de Windows\n" "(si tiene Windows instalado en su sistema), como se sugiere en la guía de\n" "instalación. Esos son los parámetros que necesitará pasarle al controlador." #: ../../help.pm_.c:94 msgid "" "At this point, you may choose what partition(s) to use to install\n" "your Linux-Mandrake system if they have been already defined (from a\n" "previous install of Linux or from another partitionning tool). In other\n" "cases, hard drive partitions must be defined. This operation consists of\n" "logically dividing the computer's hard drive capacity into separate\n" "areas for use.\n" "\n" "\n" "If you have to create new partitions, use \"Auto allocate\" to " "automatically\n" "create partitions for Linux. You can select the disk for partitionning by\n" "clicking on \"hda\" for the first IDE drive,\n" "\"hdb\" for the second or \"sda\" for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "\n" "Two common partition are: the root partition (/), which is the starting\n" "point of the filesystem's directory hierarchy, and /boot, which contains\n" "all files necessary to start the operating system when the\n" "computer is first turned on.\n" "\n" "\n" "Because the effects of this process are usually irreversible, partitioning\n" "can be intimidating and stressful to the unexperienced user. DiskDrake\n" "simplifies the process so that it must not be. Consult the documentation\n" "and take your time before proceeding.\n" "\n" "\n" "You can reach any option using the keyboard: navigate through the " "partitions\n" "using Tab and Up/Down arrows. When a partition is selected, you can use:\n" "\n" "- Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" "- Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" "- Ctrl-m to set the mount point\n" msgstr "" "Ahora puede elegir cual(es) partición(es) usar para instalar su sistema\n" "Linux-Mandrake, si ya han sido definidas (en una instalación anterior\n" "o con otra herramienta de particionamiento). De otro modo, tiene que\n" "definir las particiones del disco rígido. Esta operación consiste en\n" "dividir lógicamente la capacidad del disco rígido de la computadora en\n" "áreas separadas para usar.\n" "\n" "\n" "Si debe crear particiones nuevas, use «Asignación automática» para crear\n" "automáticamente las particiones para Linux. Puede seleccionar el disco a\n" "particionar haciendo clic sobre «hda» para el primer disco IDE, «hdb» para\n" "el segundo, o sobre «sda» para el primer disco SCSI, y así sucesivamente.\n" "\n" "\n" "Las dos particiones de base son: la partición raíz (/), la cual es el punto\n" "de partida de todo el árbol del sistema de archivos; y /boot, la cual\n" "contiene todos los archivos necesarios para arrancar el sistema operativo\n" "al encender la computadora.\n" "\n" "\n" "Como los efectos de este proceso generalmente son irreversibles,\n" "el particionamiento puede ser intimidante para el usuario no experimentado.\n" "DiskDrake simplifica el proceso de manera que no sea así. Consulte la\n" "documentación y tómese su tiempo antes de empezar.\n" "\n" "\n" "Puede alcanzar cualquier opción usando el teclado: la navegación entre las\n" "distintas particiones se hace con las teclas Tab y las flechas hacia arriba\n" "y hacia abajo. Cuando una partición está seleccionada, puede usar:\n" "\n" "- Ctrl-C para crear una nueva partición (cuando se selecciona un espacio " "vacío)\n" "\n" "- Ctrl-D para borrar una partición\n" "\n" "- Ctrl-M para definir el punto de montaje\n" #: ../../help.pm_.c:131 msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be formatted for\n" "use (formatting meaning creating a filesystem). At this time, you may\n" "wish to re-format some already existing partitions to erase the data\n" "they contain. Note: it is not necessary to re-format pre-existing\n" "partitions, particularly if they contain files or data you wish to keep.\n" "Typically retained are /home and /usr/local." msgstr "" "Las particiones recién creadas deben ser formateadas para que el sistema\n" "pueda usarlas (formatear significa crear un sistema de archivos).\n" "También puede formatear particiones creadas anteriormente para borrar\n" "todos los datos que contienen. Note que no es necesario formatear las\n" "particiones ya existentes, en particular si desea conservar los datos que\n" "contienen. Típicamente se retienen /home y /usr/local." #: ../../help.pm_.c:139 msgid "" "You may now select the group of packages you wish to\n" "install or upgrade.\n" "\n" "DrakX will then check whether you have enough room to install them all. If " "not,\n" "it will warn you about it. If you want to go on anyway, it will proceed " "onto\n" "the installation of all selected groups but will drop some packages of " "lesser\n" "interest. At the bottom of the list you can select the option\n" "\"Individual package selection\"; in this case you will have to browse\n" "through more than 1000 packages..." msgstr "" "Ahora Vd. puede seleccionar el grupo de paquetes que desea\n" "instalar o actualizar.\n" "\n" "Entonces DrakX verificará si tiene espacio suficiente para instalarlos a " "todos. Si no,\n" "le advertirá. Si, de todas formas, Vd. desea seguir, se continuará con la " "instlación\n" "de todos los grupos seleccionados pero no se instalarán algunos paquetes de " "interés menor.\n" "Al final de la lista, Vd. puede seleccionar la opción\n" "«Selección por paquetes individuales»; en este caso tendrá que navegar\n" "por más de 1000 paquetes..." #: ../../help.pm_.c:150 msgid "" "If you have all the CDs in the list above, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Si Vd. tiene todos los CDs de la lista anterior, haga clic sobre «Aceptar».\n" "Si no tiene CD alguno, haga clic sobre «Cancelar».\n" "Si sólo faltan algunos CDs, deseleccionelos y haga clic sobre «Aceptar»." #: ../../help.pm_.c:155 msgid "" "The packages selected are now being installed. This operation\n" "should take a few minutes unless you have chosen to upgrade an\n" "existing system, in that case it can take more time even before\n" "upgrade starts." msgstr "" "Los paquetes seleccionados están siendo instalados. Esta operación\n" "tomará algunos minutos salvo que haya elegido actualizar un sistema\n" "ya existente, en cuyo caso puede tomar más tiempo antes siquiera\n" "de empezar la actualización en sí." #: ../../help.pm_.c:161 msgid "" "If DrakX failed to find your mouse, or if you want to\n" "check what it has done, you will be presented the list of mice\n" "above.\n" "\n" "\n" "If you agree with DrakX' settings, just jump to the section\n" "you want by clicking on it in the menu on the left. Otherwise,\n" "choose a mouse type in the menu which you think is the closest\n" "match for your mouse.\n" "\n" "\n" "In case of a serial mouse, you will also have to tell DrakX\n" "which serial port it is connected to." msgstr "" "Si DrakX no pudo encontrar su ratón, o si desea comprobar lo que hizo,\n" "se le presentará la lista de ratones aquí arriba.\n" "\n" "\n" "Si está de acuerdo con la configuración hecha por DrakX, simplemente\n" "vaya a la sección que desea con un clic en el menú de la izquierda.\n" "Si no, elija en el menú un tipo de ratón que cree que es el más parecido\n" "al ratón que tiene.\n" "\n" "\n" "En caso de un ratón conectado por puerto serie, además deberá indicarle\n" "a DrakX el puerto serie al cual está conectado." #: ../../help.pm_.c:176 msgid "" "Please select the correct port. For example, the COM1 port under MS Windows\n" "is named ttyS0 under Linux." msgstr "" "Por favor elija el puerto correcto. Por ejemplo, el puerto denominado COM1\n" "en MS-Windows, se denomina ttyS0 en Linux." #: ../../help.pm_.c:180 msgid "" "This section is dedicated to configuring a local area\n" "network (LAN) or a modem.\n" "\n" "Choose \"Local LAN\" and DrakX will\n" "try to find an Ethernet adapter on your machine. PCI adapters\n" "should be found and initialized automatically.\n" "However, if your peripheral is ISA, autodetection will not work,\n" "and you will have to choose a driver from the list that will appear then.\n" "\n" "\n" "As for SCSI adapters, you can let the driver probe for the adapter\n" "in the first time, otherwise you will have to specify the options\n" "to the driver that you will have fetched from documentation of your\n" "hardware.\n" "\n" "\n" "If you install a Linux-Mandrake system on a machine which is part\n" "of an already existing network, the network administrator will\n" "have given you all necessary information (IP address, network\n" "submask or netmask for short, and hostname). If you're setting\n" "up a private network at home for example, you should choose\n" "addresses.\n" "\n" "\n" "Choose \"Dialup with modem\" and the Internet connection with\n" "a modem will be configured. DrakX will try to find your modem,\n" "if it fails you will have to select the right serial port where\n" "your modem is connected to." msgstr "" "Esta sección está dedicada a la configuración de la red local (LAN) o al " "módem.\n" "\n" "Elija «Red local» y DrakX tratará de encontrar las tarjetas de red\n" "en su máquina. Las tarjetas PCI deberían encontrarse y configurarse\n" "automáticamente. Sin embargo, si su tarjeta es de tipo ISA,\n" "la autodetección no funcionará, y tendrá que elegir un controlador\n" "de la lista que aparecerá luego.\n" "\n" "\n" "Igual que con las tarjetas SCSI, puede dejar que el controlador pruebe\n" "por sí mismo encontrar los parámetros adecuados, si no, Vd. los tendrá\n" "que especificar. Puede usar el panel de control de Windows para ver\n" "qué parámetros usar.\n" "\n" "\n" "Si Vd. instala un sistema Linux-Mandrake en una máquina que forma parte\n" "de una red ya existente, el administrador de la red le debe haber dado\n" "la información necesaria (dirección IP, máscara de red, nombre de host).\n" "Si está construyendo una red privada en casa, por ejemplo, deberá elegir\n" "direcciones IP.\n" "\n" "\n" "Elija «Conexión por módem» y se configurará la conexión a Internet por \n" "módem. DrakX tratará de encontrar su módem, si no lo consigue deberá\n" "seleccionar el puerto serie en el cual está conectado su módem." #: ../../help.pm_.c:210 msgid "" "Enter:\n" "\n" " - IP address: if you don't know it, ask your network administrator or " "ISP.\n" "\n" "\n" " - Netmask: \"255.255.255.0\" is generally a good choice. If you are not\n" "sure, ask your network administrator or ISP.\n" "\n" "\n" " - Automatic IP: If your network uses bootp or dhcp protocol, select \n" "this option. If selected, no value is needed in \"IP address\". If you are\n" "not sure, ask your network administrator or ISP.\n" msgstr "" "Ingrese:\n" "\n" " - Dirección IP: Si no la conoce, pregúntele al administrador de la red.\n" "\n" "\n" " - Máscara de red: Generalmente, «255.255.255.0» es el valor correcto.\n" "Si no está seguro, pregúntele al administrador de la red.\n" "\n" "\n" " - Dirección IP automática: Si su red local usa el protocolo bootp o dhcp,\n" "seleccione esta opción. Si lo hace, no necesita dar valores para\n" "«Dirección IP». Si no está seguro pregúntele al administrador de la red.\n" #: ../../help.pm_.c:225 msgid "" "You may now enter dialup options. If you're not sure what to enter, the\n" "correct information can be obtained from your ISP." msgstr "" "Ahora Vd. puede dar las opciones de conexión por módem. Si no está seguro\n" "de lo que debe ingresar, la información correcta puede serle comunicada por " "su\n" "proveedor de servicios de Internet." #: ../../help.pm_.c:229 msgid "" "If you will use proxies, please configure them now. If you don't know if\n" "you should use proxies, ask your network administrator or your ISP." msgstr "" "Si va a usar proxies, por favor configúrelos ahora. Si no sabe si va a usar\n" "proxies o no, pregúnteselo al administrador de su red o a su proveedor de\n" "servicios de Internet." #: ../../help.pm_.c:233 msgid "" "You can install cryptographic package if your internet connection has been\n" "set up correctly. First choose a mirror where you wish to download packages " "and\n" "after that select the packages to install.\n" "\n" "Note you have to select mirror and cryptographic packages according\n" "to your legislation." msgstr "" "Vd. puede instalar paquetes criptográficos si su conexión a Internet ha " "sido\n" "configurada correctamente. Primero elija un sitio espejo del cual bajar los\n" "paquetes y después de eso seleccione los paquetes a instalar.\n" "\n" "Note que debe elegir el sitio espejo y los programas criptográficos de\n" "manera acorde a la legislación de su país." #: ../../help.pm_.c:241 msgid "" "You can now select your timezone according to where you live.\n" "\n" "\n" "Linux manages time in GMT or \"Greenwich Mean Time\" and translates it\n" "in local time according to the time zone you have selected." msgstr "" "Ahora puede elegir su zona horaria, de acuerdo a donde vive.\n" "\n" "\n" "Linux maneja la hora en UTC o «Tiempo Universal» (antiguamente llamado\n" "también «GMT» o «Hora del meridiano de Greenwich») y la convierte a la hora\n" "local de acuerdo a la zona horaria que haya elegido." #: ../../help.pm_.c:248 msgid "" "You may now choose which services you want to see started at boot time.\n" "When your mouse comes over an item, a small balloon help will popup which\n" "describes the role of the service.\n" "\n" "Be especially careful in this step if you intend to use your machine as a\n" "server: you will probably want not to start any services which you don't\n" "want." msgstr "" "Ahora puede elegir los servicios que desea que se inicien al arrancar.\n" "Cuando la flecha se posa sobre un elemento, aparecerá una pequeña ventana\n" "de ayuda que describe el rol del servicio.\n" "\n" "Tenga especial cuidado en este paso si Vd. pretende usar su máquina como\n" "un servidor: probablemente no querrá iniciar servicios que Vd. no va a\n" "utilizar." #: ../../help.pm_.c:257 msgid "" "Linux can deal with many types of printer. Each of these\n" "types require a different setup. Note however that the print\n" "spooler uses 'lp' as the default printer name; so you\n" "must have one printer with such a name; but you can give\n" "several names, separated by '|' characters, to a printer.\n" "So, if you prefer to have a more meaningful name you just have\n" "to put it first, eg: \"My Printer|lp\".\n" "The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" "\n" "\n" "If your printer is physically connected to your computer, select\n" "\"Local printer\". You will then have to tell which port your\n" "printer is connected to, and select the appropriate filter.\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Unix machine,\n" "you will have to select \"Remote lpd\". In order to make\n" "it work, no username or password is required, but you will need\n" "to know the name of the printing queue on this server.\n" "\n" "\n" "If you want to access a SMB printer (which means, a printer located\n" "on a remote Windows 9x/NT machine), you will have to specify its\n" "SMB name (which is not its TCP/IP name), and possibly its IP address,\n" "plus the username, workgroup and password required in order to\n" "access the printer, and of course the name of the printer. The same goes\n" "for a NetWare printer, except that you need no workgroup information." msgstr "" "Linux puede utilizar varios tipos de impresoras. Cada uno de ellos\n" "necesita una configuración diferente.\n" "El sistema de impresión usa el nombre «lp» para la impresora " "predeterminada,\n" "es decir que Vd. tiene que tener una cola de impresión con ese nombre;\n" "sin embargo, puede dar varios nombres a una misma cola de impresión,\n" "separados con «|». Por ejemplo si prefiere que el nombre visible sea más\n" "descriptivo, basta ponerlo primero: «Mi impresora|lp»\n" "La impresora que incluye «lp» en su(s) nombre(s) será la impresora\n" "predeterminada.\n" "\n" "\n" "Si su impresora local está conectada directamente a su computadora,\n" "elija «Impresora local». Luego tendrá que decir a cual puerto está\n" "conectada su impresora, y elegir el filtro de impresión adecuado.\n" "\n" "\n" "Si desea acceder a una impresora situada en una máquina Unix remota,\n" "elija «Impresora remota lpd». Para que pueda utilizarla no es necesario dar\n" "un nombre de usuario o contraseña, pero necesita saber el nombre de la\n" "cola de impresión en el servidor de impresión remoto.\n" "\n" "\n" "Si desea acceder a una impresora SMB (es decir a una impresora conectada\n" "a una máquina remota Windows o usando Samba), deberá especificar el nombre\n" "SMB de la máquina remota (que puede ser diferente de su nombre TCP/IP),\n" "posiblemente también necesitará dar su dirección IP, así como el nombre de\n" "usuario, de grupo de trabajo y la contraseña necesarios para acceder a\n" "la impresora; y, por supuesto, el nombre de la impresora.\n" "Lo mismo vale para una impresora Netware, salvo que no necesita información\n" "sobre el grupo de trabajo." #: ../../help.pm_.c:286 msgid "" "You can now enter the root password for your Linux-Mandrake\n" "system. The password must be entered twice to verify that both\n" "password entries are identical.\n" "\n" "\n" "Root is the administrator of the system, and is the only user\n" "allowed to modify the system configuration. Therefore, choose\n" "this password carefully! Unauthorized use of the root account can\n" "be extremely dangerous to the integrity of the system and its data,\n" "and other systems connected to it. The password should be a\n" "mixture of alphanumeric characters and a least 8 characters long. It\n" "should NEVER be written down. Do not make the password too long or\n" "complicated, though: you must be able to remember without too much\n" "effort." msgstr "" "Ahora puede teclear la contraseña para el administrador (root) de su\n" "sistema Linux-Mandrake. Esta contraseña tiene que ser tecleada dos veces\n" "de manera de asegurarse que fue ingresada correctamente.\n" "\n" "\n" "Root es el administrador del sistema, y es el único usuario que puede\n" "modificar la configuración del sistema. Por lo tanto, ¡elija la contraseña\n" "cautelosamente! El uso no autorizado de una cuenta de administrador puede\n" "ser sumamente peligroso para la integridad de su sistema, los datos en él,\n" "y los otros sistemas con los cuales esté conectado. La contraseña debe ser\n" "una mezcla de letras y cifras de por lo menos 8 carácteres de largo.\n" "*Nunca* debe ser escrita. Sin embargo, no la haga demasiado larga o " "complicada:\n" "tiene que poder recordarla sin demasiado esfuerzo." #: ../../help.pm_.c:302 msgid "" "To enable a more secure system, you should select \"Use shadow file\" and\n" "\"Use MD5 passwords\"." msgstr "" "Para habilitar un sistema más seguro, debería elegir «Usar archivo shadow» " "y\n" "«Usar contraseña con MD5»." #: ../../help.pm_.c:306 msgid "" "If your network uses NIS, select \"Use NIS\". If you don't know, ask your\n" "network administrator." msgstr "" "Si su red local usa NIS, seleccione «Usar NIS». Si no sabe, pregúntele\n" "al administrador de la red." #: ../../help.pm_.c:310 msgid "" "You may now create one or more \"regular\" user account(s), as\n" "opposed to the \"privileged\" user account, root. You can create\n" "one or more account(s) for each person you want to allow to use\n" "the computer. Note that each user account will have its own\n" "preferences (graphical environment, program settings, etc.)\n" "and its own \"home directory\", in which these preferences are\n" "stored.\n" "\n" "\n" "First of all, create an account for yourself! Even if you will be the only " "user\n" "of the machine, you may NOT connect as root for daily use of the system: " "it's a\n" "very high security risk. Making the system unusable is very often a typo " "away.\n" "\n" "\n" "Therefore, you should connect to the system using the user account\n" "you will have created here, and login as root only for administration\n" "and maintenance purposes." msgstr "" "Ahora puede ahora crear una o varias cuentas de usuarios «regulares»,\n" "en oposición a la cuenta del usuario «privilegiado», root.\n" "Puede crear una o más cuenta(s) para cada persona a la cual quiere\n" "permitirle el uso de la computadora. Note que cada cuenta de usuario tendrá\n" "sus preferencias (entorno gráfico, configuración de los programas, etc.)\n" "y su propio directorio presonal en el cual se almacenarán\n" "dichas preferencias.\n" "\n" "\n" "Antes que nada, ¡cree una cuenta para Vd. mismo! Incluso si Vd. es la única\n" "persona que usará la máquina, NO debe conectarse como root para el uso " "cotidiano\n" "del sistema: es un riesgo de seguridad elevado. El hacer que el\n" "sistema quede totalmente inoperante muchas veces está al alcance de\n" "un error de tecleo.\n" "\n" "\n" "Por lo tanto, debe conectarse al sistema usando la cuenta de usuario regular " "que\n" "va a crear aquí, y conectarse como root sólo para las tareas de " "administración\n" "que así lo requieran." #: ../../help.pm_.c:329 msgid "" "It is strongly recommended that you answer \"Yes\" here. If you install\n" "Microsoft Windows at a later date it will overwrite the boot sector.\n" "Unless you have made a bootdisk as suggested, you will not be able to\n" "boot into Linux any more." msgstr "" "Se aconseja que responda «Sí» aquí. Si no, si (re)instala Microsoft Windows\n" "este va a sobre-escribir el sector de arranque. Si no hizo un disco de " "arranque\n" "como se sugirió, no podrá arrancar más con Linux." #: ../../help.pm_.c:335 msgid "" "You need to indicate where you wish\n" "to place the information required to boot to Linux.\n" "\n" "\n" "Unless you know exactly what you are doing, choose \"First sector of\n" "drive (MBR)\"." msgstr "" "Debe indicar donde desea poner la información\n" "necesaria para arrancar Linux.\n" "\n" "\n" "A menos que sepa exactamente lo que hace, elija siempre\n" "\"Primer sector del disco (MBR)\"." #: ../../help.pm_.c:343 msgid "" "Unless you know specifically otherwise, the usual choice is \"/dev/hda\"\n" " (primary master IDE disk) or \"/dev/sda\" (first SCSI disk)." msgstr "" "A menos que sepa específicamente que está en otro sitio, se usa\n" "habitualmente la «/dev/hda» (el disco principal del primer canal IDE)\n" "o «/dev/sda» (el primer disco SCSI)." #: ../../help.pm_.c:347 msgid "" "LILO (the LInux LOader) and Grub are bootloaders: they are able to boot\n" "either Linux or any other operating system present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "You may also want not to give access to these other operating systems to\n" "anyone, in which case you can delete the corresponding entries. But\n" "in this case, you will need a boot disk in order to boot them!" msgstr "" "LILO (el LInux LOader) y Grub son cargadores de arranque: pueden arrancar\n" "ya sea Linux o cualquier otro sistema operativo presente en su computadora.\n" "Normalmente, estos otros sistemas operativos se detectan y se instalan\n" "correctamente. De no ser así, Vd. puede agregar una entrada a mano en esta\n" "pantalla. Tenga cuidado de elegir los parámetros correctos.\n" "\n" "\n" "Vd. también podría no querer dar acceso a estos otros sistemas operativos a\n" "cualquiera, en cuyo caso puede borrar las entradas correspondientes. Pero\n" "en este caso, ¡necesitará un disquete de arranque para poder arrancarlos!" #: ../../help.pm_.c:359 msgid "" "LILO and grub main options are:\n" " - Boot device: Sets the name of the device (e.g. a hard disk\n" "partition) that contains the boot sector. Unless you know specifically\n" "otherwise, choose \"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" "omitted or is set to zero.\n" "\n" "\n" " - Video mode: This specifies the VGA text mode that should be selected\n" "when booting. The following values are available: \n" " * normal: select normal 80x25 text mode.\n" " * : use the corresponding text mode." msgstr "" "Las opciones principales de LILO y grub son:\n" " - Dispositivo de arranque: Define el nombre del dispositivo (ej: una\n" "partición del disco rígido) que contiene el sector de arranque. A menos que\n" "sepa específicamente que está en otro sitio, elija «/dev/hda».\n" "\n" "\n" " - Demora antes de arrancar la imagen por omisión: Especifica el tiempo,\n" "en décimas de segundo, que el arrancador debe esperar antes de arrancar\n" "la primera imagen. Esto es útil en sistemas que arrancan directamente a " "partir\n" "del disco rígido después de activar el teclado. El arrancador no espera si\n" "«delay» se omite o es igual a cero.\n" "\n" "\n" " - Modo video: Esta opción especifica el modo de texto VGA a seleccionar " "al\n" "momento del arranque. Están disponibles los valores siguientes: \n" " * normal: selecciona el modo de texto normal de 80x25.\n" " * : usa el modo de texto correspondiente." #: ../../help.pm_.c:378 msgid "" "Now it's time to configure the X Window System, which is the\n" "core of the Linux GUI (Graphical User Interface). For this purpose,\n" "you must configure your video card and monitor. Most of these\n" "steps are automated, though, therefore your work may only consist\n" "of verifying what has been done and accept the settings :)\n" "\n" "\n" "When the configuration is over, X will be started (unless you\n" "ask DrakX not to) so that you can check and see if the\n" "settings suit you. If they don't, you can come back and\n" "change them, as many times as necessary." msgstr "" "Ahora es el momento de configurar el sistema X Window, el cual es\n" "el centro de la interfaz gráfica de Linux. Para ello necesita configurar\n" "su tarjeta de vídeo y su monitor. La mayoría de esos pasos están " "automatizados\n" "así que probablemente su tarea se limite a verificar lo que se hizo\n" "y aceptar la configuración propuesta :-)\n" "\n" "\n" "Cuando la configuración haya terminado se lanzará el servidor X\n" "(a menos que Vd. haya pedido que no), de manera que pueda comprobar\n" "si todo está bien y se corresponde con lo que desea. Si no, puede volver " "atrás\n" "y cambiar la configuración tantas veces como sea necesario." #: ../../help.pm_.c:391 msgid "" "If something is wrong in X configuration, use these options to correctly\n" "configure the X Window System." msgstr "" "Si algo está mal en la configuración de X, use estas opciones para\n" "configurar correctamente el X Window System." #: ../../help.pm_.c:395 msgid "" "If you prefer to use a graphical login, select \"Yes\". Otherwise, select\n" "\"No\"." msgstr "" "Si prefiere usar una pantalla de conexión gráfica, pulse «Sí».\n" "De otro modo, pulse «No»." #: ../../help.pm_.c:399 msgid "" "You can now select some miscellaneous options for your system.\n" "\n" " - Use hard drive optimizations: this option can improve hard disk " "performance\n" " but is only for advanced users: some buggy chipsets can ruin your data, " "so\n" " beware. Note that the kernel has a builtin blacklist of drives and\n" " chipsets, but if you want to avoid bad surprises, leave this option " "unset.\n" "\n" " - Choose security level: you can choose a security level for your\n" " system. Please refer to the manual for complete information. Basically: " "if\n" " you don't know, select \"Medium\" ; if you really want to have a secure\n" " machine, choose \"Paranoid\" but beware: IN THIS LEVEL, ROOT LOGIN AT\n" " CONSOLE IS NOT ALLOWED! If you want to be root, you have to login as a " "user\n" " and then use \"su\". More generally, do not expect to use your machine\n" " for anything but as a server. You have been warned.\n" "\n" " - Precise RAM size if needed: unfortunately, in today's PC world, there is " "no\n" " standard method to ask the BIOS about the amount of RAM present in your\n" " computer. As a consequence, Linux may fail to detect your amount of RAM\n" " correctly. If this is the case, you can specify the correct amount of " "RAM\n" " here. Note that a difference of 2 or 4 MB is normal.\n" "\n" " - Removable media automounting: if you would prefer not to manually\n" " mount removable media (CD-ROM, Floppy, Zip) by typing \"mount\" and\n" " \"umount\", select this option. \n" "\n" " - Enable NumLock at startup: if you want NumLock enabled after booting,\n" " select this option (Note: NumLock may or may not work under X)." msgstr "" "Ahora puede elegir algunas opciones extra para su sistema.\n" "\n" " - Usar optimizaciones para el disco rígido: Esta opción puede mejorar\n" " los accesos a los discos rígidos, pero es sólo para usuarios avanzados, " "ya que\n" " algunos chipsets tienen bugs y pueden arruinar el contenido de su " "disco,\n" " así que seleccione esta opción sólo si sabe lo que hace.\n" " Note que el núcleo viene con una lista de manejadores y chipsets que se\n" " sabe son defectuosos de manera de desactivar las opciones problemáticas\n" " con ellos, pero si quiere evitar malas sorpresas no active esta opción.\n" "\n" "\n" " - Elegir el nivel de seguridad: Puede elegir el nivel de seguridad para\n" " su sistema. Refiérase al manual para más información. Básicamente: si\n" " no sabe, seleccione «Media»; si realmente quiere tener una máquina muy\n" " segura, elija «Paranóica», pero sepa que ¡EN ESE NIVEL DE SEGURIDAD\n" " ROOT NO PUEDE CONECTARSE EN LA CONSOLA! Si desea conectarse como root,\n" " tiene que conectarse como usuario normal y luego usar el comando «su».\n" " De manera general, no espere poder usar la máquina para otra cosa que\n" " como servidor. Elija este nivel si realmente es lo que desea.\n" "\n" "\n" " - Precise el tamaño de la RAM si es necesario: En algunos casos, Linux no " "puede\n" "detectar correctamente toda la RAM instalada en algunos sistemas. Si está\n" "en esa situación, especifique la cantidad correcta de memoria de la cual\n" "dispone. Nota: una diferencia de 2 o 4 MB es normal.\n" "\n" "\n" " - Montaje automático de los soportes extraíbles: Si prefiere no tener que\n" "montar manualmente los soportes extraíbles (CDROMs, disquetes, Zip) con los\n" "comandos «mount» y «umount», elija esta opción.\n" "\n" "\n" " - Activar el teclado numérico al inicio: Si desea que su teclado numérico\n" "se active después del arranque del sistema, elija esta opción\n" "(Nota: el teclado numérico seguirá sin estar activado automáticamente bajo " "X)." #: ../../help.pm_.c:428 msgid "" "Your system is going to reboot.\n" "\n" "After rebooting, your new Linux Mandrake system will load automatically.\n" "If you want to boot into another existing operating system, please read\n" "the additional instructions." msgstr "" "Su sistema va a ser reinicializado.\n" "\n" "Después del arranque, se cargará automáticamente su sistema Linux Mandrake.\n" "Si desea arrancar con otro sistema operativo,\n" "por favor, lea las instrucciones adicionales." #: ../../install2.pm_.c:43 msgid "Choose your language" msgstr "Elija su idioma" #: ../../install2.pm_.c:44 msgid "Select installation class" msgstr "Clase de instalación" #: ../../install2.pm_.c:45 msgid "Hard drive detection" msgstr "Detección del disco rígido" #: ../../install2.pm_.c:46 msgid "Configure mouse" msgstr "Configuración del ratón" #: ../../install2.pm_.c:47 msgid "Choose your keyboard" msgstr "Elija su teclado" #: ../../install2.pm_.c:48 ../../install_steps_interactive.pm_.c:318 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../../install2.pm_.c:49 msgid "Setup filesystems" msgstr "Sistemas de archivos" #: ../../install2.pm_.c:50 msgid "Format partitions" msgstr "Formateo de particiones" #: ../../install2.pm_.c:51 msgid "Choose packages to install" msgstr "Elija los paquetes a instalar" #: ../../install2.pm_.c:52 msgid "Install system" msgstr "Instalar el sistema" #: ../../install2.pm_.c:53 msgid "Configure networking" msgstr "Configurar la red" #: ../../install2.pm_.c:54 msgid "Cryptographic" msgstr "Criptografía" #: ../../install2.pm_.c:55 msgid "Configure timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../../install2.pm_.c:56 msgid "Configure services" msgstr "Servicios al inicio" #: ../../install2.pm_.c:57 msgid "Configure printer" msgstr "Impresoras" #: ../../install2.pm_.c:58 ../../install_steps_interactive.pm_.c:652 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:653 msgid "Set root password" msgstr "Contraseña de root" #: ../../install2.pm_.c:59 msgid "Add a user" msgstr "Añadir un usuario" #: ../../install2.pm_.c:61 msgid "Create a bootdisk" msgstr "Crear un disco de arranque" #: ../../install2.pm_.c:63 msgid "Install bootloader" msgstr "Instalar LILO" #: ../../install2.pm_.c:64 msgid "Configure X" msgstr "Configuración de X" #: ../../install2.pm_.c:66 msgid "Auto install floppy" msgstr "Disquete de auto-instalación" #: ../../install2.pm_.c:68 msgid "Exit install" msgstr "Salir de la instalación" #: ../../install2.pm_.c:337 msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Debe tener una partición raíz.\n" "Para ello, cree una partición (o haga clic sobre una que ya existe).\n" "Luego elija la acción «Punto de montaje» y defínalo como «/»" #: ../../install_any.pm_.c:334 ../../standalone/diskdrake_.c:61 msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I'll try to go on blanking bad partitions" msgstr "" "No puedo leer su tabla de particiones, está demasiado deteriorada :-(\n" "Probaré de ir poniendo en blanco las particiones malas" #: ../../install_any.pm_.c:351 msgid "" "DiskDrake failed to read correctly the partition table.\n" "Continue at your own risk!" msgstr "" "DiskDrake no pudo leer correctamente la tabla de particiones.\n" "¡Continue bajo su propio riesgo!" #: ../../install_any.pm_.c:373 msgid "Searching root partition." msgstr "Buscando la partición raíz" #: ../../install_any.pm_.c:402 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../../install_any.pm_.c:403 #, c-format msgid "%s: This is not a root partition, please select another one." msgstr "%s : Esta no es una partición raíz, elija otra por favor." #: ../../install_any.pm_.c:405 msgid "No root partition found" msgstr "No se encontró partición raíz alguna" #: ../../install_any.pm_.c:443 msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "No se puede usar difusión sin un dominio NIS" #: ../../install_any.pm_.c:606 msgid "Error reading file $f" msgstr "Error al leer el archivo $f" #: ../../install_steps.pm_.c:75 msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Ocurrió un error y no sé como manejarlo de manera limpia,\n" "continue bajo su propio riesgo." #: ../../install_steps.pm_.c:176 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Punto de montaje %s duplicado" #: ../../install_steps.pm_.c:323 msgid "" "Some important packages didn't get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl " "Mandrake/RPMS/*.rpm\"\n" msgstr "" "Algunos paquetes importantes no fueron instalados correctamente.\n" "Seguramente su lector de CD, o su CD de instalación sean defectuosos.\n" "Compruebe el CD de instalación en un sistema ya existente con el comando:\n" " rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm\n" #: ../../install_steps.pm_.c:390 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenido a %s" #: ../../install_steps.pm_.c:742 msgid "No floppy drive available" msgstr "Ninguna disquetera disponible" #: ../../install_steps_auto_install.pm_.c:18 ../../install_steps_gtk.pm_.c:129 #: ../../install_steps_stdio.pm_.c:26 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Entrando en la etapa `%s'\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:259 ../../install_steps_gtk.pm_.c:253 msgid "You must have a swap partition" msgstr "Debe tener una partición de swap" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:261 ../../install_steps_gtk.pm_.c:255 msgid "" "You don't have a swap partition\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "No dispone de una partición de swap\n" "\n" "¿desea continuar de todas formas?" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 msgid "Choose the size you want to install" msgstr "Elija el tamaño de lo que desea instalar" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "Total size: " msgstr "Tamaño total: " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:346 ../../install_steps_gtk.pm_.c:451 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:136 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versión: %s\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:347 ../../install_steps_gtk.pm_.c:452 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:137 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "Tamaño: %d KB\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:462 ../../install_steps_gtk.pm_.c:364 msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Elija los paquetes que desea instalar" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:465 ../../install_steps_gtk.pm_.c:367 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:473 ../../install_steps_gtk.pm_.c:372 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:129 ../../standalone/rpmdrake_.c:161 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:492 ../../install_steps_gtk.pm_.c:537 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:382 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:499 ../../install_steps_gtk.pm_.c:543 msgid "Please wait, " msgstr "Espere por favor, " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:501 ../../install_steps_gtk.pm_.c:545 msgid "Time remaining " msgstr "Tiempo restante " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:502 ../../install_steps_gtk.pm_.c:546 msgid "Total time " msgstr "Tiempo total " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:507 ../../install_steps_gtk.pm_.c:555 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:382 msgid "Preparing installation" msgstr "Preparando la instalación" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:528 ../../install_steps_gtk.pm_.c:570 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Instalando el paquete %s" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:611 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:615 msgid "Go on anyway?" msgstr "¿Seguir adelante?" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:611 msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Hubo un error al ordenar los paquetes:" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:577 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:999 msgid "Use existing configuration for X11?" msgstr "¿Usar la configuración existente para X11?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:158 msgid "Please, choose one of the following classes of installation:" msgstr "Por favor, elija una de las clases de instalación siguientes:" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:199 msgid "You don't have any windows partitions!" msgstr "¡No tiene partición windows alguna!" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:201 msgid "You don't have any enough room for Lnx4win" msgstr "¡No tiene espacio suficiente para Lnx4win!" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:217 msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX now needs to resize your Windows partition. Be careful: this operation " "is\n" "dangerous. If you have not already done so, you should first exit the\n" "installation, run scandisk under Windows (and optionally run defrag), then\n" "restart the installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "¡ADVERTENCIA!\n" "\n" "Ahora DrakX necesita cambiar el tamaño de su partición Windows. Proceda con\n" "cuidado: esta operación es peligrosa. Si aún no lo hizo, debería correr\n" "el programa scandisk bajo Windows (y opcionalmente el defrag)\n" "sobre esta partición. También debería hacer una copia de respaldo de sus " "datos.\n" "Cuando esté seguro, pulse sobre Aceptar." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:236 msgid "Automatic resizing failed" msgstr "Falló el redimensionado automático" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:265 msgid "Which partition do you want to use to put Linux4Win?" msgstr "¿En qué partición desea poner Linux4Win?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:284 msgid "Choose the sizes" msgstr "Elija los tamaños" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:286 msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Tamaño de la partición raíz en MB: " #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:288 msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Tamaño de la partición de swap en MB: " #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:320 #, c-format msgid "" "The total size for the groups you have selected is approximately %d MB.\n" msgstr "" "El tamaño total para los grupos que seleccionó es aproximadamente %d MB.\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:322 msgid "" "If you wish to install less than this size,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of 100%% will install all selected packages." msgstr "" "Si desea instalar por un tamaño total inferior,\n" "elija el porcentaje de paquetes que desea instalar.\n" "\n" "Un porcentaje bajo instalará sólo los paquetes más importantes;\n" "un porcentaje de 100%% instalará todos los paquetes seleccionados." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:327 msgid "" "You have space on your disk for only %d%% of these packages.\n" "\n" "If you wish to install less than this,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of %d%% will install as many packages as possible." msgstr "" "Tiene espacio en disco para sólo %d%% de esos paquetes.\n" "\n" "Si desea instalar menos que eso,\n" "elija el porcentaje de paquetes que desea instalar.\n" "Un porcentaje bajo instalará sólo los paquetes más importantes;\n" "un porcentaje de %d%% instalará todos los que sea posible." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:333 msgid "You will be able to choose them more specifically in the next step." msgstr "Podrá elegirlos más detalladamente en la etapa siguiente" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:335 msgid "Percentage of packages to install" msgstr "Porcentaje de paquetes a instalar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:376 msgid "Automatic dependencies" msgstr "Dependencias automáticas" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:429 ../../standalone/rpmdrake_.c:101 msgid "Expand Tree" msgstr "Expandir el árbol" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:430 ../../standalone/rpmdrake_.c:102 msgid "Collapse Tree" msgstr "Contraer el árbol" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:431 msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Cambiar entre vista plana y ordenada por grupos" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:449 msgid "Bad package" msgstr "Paquete incorrecto" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:450 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nombre: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:453 #, c-format msgid "Importance: %s\n" msgstr "Importancia: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:461 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Tamaño total: %d / %d MB" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:471 msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected" msgstr "Este es un paquete obligatorio, no puede desmarcarlo" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:473 msgid "You can't unselect this package. It is already installed" msgstr "No puede desmarcar este paquete. Ya está instalado" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:477 msgid "" "This package must be upgraded\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Se debe actualizar este paquete\n" "¿Está seguro que quiere desmarcarlo?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:480 msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded" msgstr "No puede desmarcar este paquete. Debe ser actualizado" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:493 msgid "" "You can't select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "" "No puede seleccionar este paquete, no hay espacio suficiente para instalarlo" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:496 msgid "The following packages are going to be installed/removed" msgstr "Los paquetes siguientes van a ser instalados/desinstalados" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:505 msgid "You can't select/unselect this package" msgstr "No puede seleccionar/deseleccionar este paquete" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:540 msgid "Estimating" msgstr "Estimando" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:552 ../../interactive.pm_.c:84 #: ../../interactive.pm_.c:223 ../../interactive_newt.pm_.c:49 #: ../../interactive_newt.pm_.c:98 ../../interactive_stdio.pm_.c:27 #: ../../my_gtk.pm_.c:201 ../../my_gtk.pm_.c:459 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:565 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d paquetes" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:565 msgid ", %U MB" msgstr ", %U MB" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:596 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "¡Cambie su CD!\n" "\n" "Inserte en el lector el CD etiquetado «%s» y pulse Aceptar cuando lo haya " "hecho.\n" "Si no posee ese CD pulse Cancelar para cancelar la instalación desde este CD." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:615 msgid "There was an error installing packages:" msgstr "Hubo un error al instalar los paquetes:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:40 msgid "An error occurred" msgstr "Ocurrió un error" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:57 msgid "Please, choose a language to use." msgstr "Por favor, elija el idioma a usar." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:72 #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:22 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:73 msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Seleccione el tipo de su teclado." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:81 msgid "You can choose other languages that will be available after install" msgstr "" "Puede elegir soporte para otros idiomas, dicho soporte estará\n" "disponible después de la instalación para los usuarios del sistema\n" "que lo deseen." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:91 msgid "Root Partition" msgstr "Partición raíz" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:92 msgid "What is the root partition (/) of your system?" msgstr "¿Cual es la partición raíz (/) de su sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:100 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:140 msgid "Install Class" msgstr "Clase de instalación" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:100 msgid "Which installation class do you want?" msgstr "¿Qué clase de instalación desea?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:102 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalar/Actualizar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:102 msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "¿Es una instalación o una actualización?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:110 msgid "Automated" msgstr "Automatizada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:112 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:124 msgid "Customized" msgstr "Personalizada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:113 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:124 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:122 msgid "" "Are you sure you are an expert? \n" "You will be allowed to make powerfull but dangerous things here." msgstr "" "¿Está seguro que es un experto? \n" "Aquí se le permitirán hacer cosas potentes pero peligrosas." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:129 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:135 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:136 msgid "Development" msgstr "Programador" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:137 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:141 msgid "Which usage is your system used for ?" msgstr "¿A qué tipo de uso destina su sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:152 msgid "Please, choose the type of your mouse." msgstr "Seleccione el tipo de su ratón, por favor." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:160 ../../standalone/mousedrake_.c:38 msgid "Mouse Port" msgstr "Puerto del ratón" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:161 msgid "Please choose on which serial port your mouse is connected to." msgstr "Seleccion el puerto serie al cual está conectado el ratón." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:172 msgid "Configuring IDE" msgstr "Configurando dispositivos IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:172 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:182 msgid "no available partitions" msgstr "ninguna partición disponible" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:184 #, c-format msgid "(%dMB)" msgstr "(%d MB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:191 msgid "Please choose a partition to use as your root partition." msgstr "Elija la partición que desea usar como partición raíz." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:198 msgid "Choose the mount points" msgstr "Seleccione los puntos de montaje" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:210 msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Necesita reiniciar el equipo para que se tome en cuenta la modificación\n" "de la tabla de particiones." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:236 msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Elija las particiones que desea formatear" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:240 msgid "Check bad blocks?" msgstr "¿Verificar el disco en busca de bloques malos?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:248 msgid "Formatting partitions" msgstr "Formateando las particiones" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:252 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Creando y formateando el archivo %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:255 msgid "Not enough swap to fulfill installation, please add some" msgstr "No hay suficiente swap para completar la instalación, añada un poco" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:261 msgid "Looking for available packages" msgstr "Buscando los paquetes disponibles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:267 msgid "Finding packages to upgrade" msgstr "Encontrando los paquetes a actualizar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:284 msgid "Your system has not enough space left for installation or upgrade" msgstr "Su sistema no tiene espacio suficiente para instalar o actualizar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:317 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección por grupos de paquetes" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:320 msgid "Individual package selection" msgstr "Selección por paquetes individuales" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:360 msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Si Vd. tiene todos los CD de la lista siguiente, haga clic sobre «Aceptar».\n" "Si no tiene CD alguno, haga clic sobre «Anular».\n" "Si sólo faltan algunos CD, desmárquelos y haga clic sobre «Aceptar»." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:363 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "CD-ROM etiquetado «%s»" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:391 msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "Instalando el paquete %s\n" "%d%%" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:400 msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuración posterior a la instalación" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:410 msgid "Keep the current IP configuration" msgstr "Conservar la configuración IP actual" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:411 msgid "Reconfigure network now" msgstr "Reconfigurar la red ahora" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:412 msgid "Do not set up networking" msgstr "No configurar la red" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:415 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:420 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de la Red" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:416 msgid "Local networking has already been configured. Do you want to:" msgstr "La red local ya fué configurada. Desea:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:421 msgid "Do you want to configure a local network for your system?" msgstr "¿Quiere configurar el soporte de la red local en su sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:427 msgid "no network card found" msgstr "no se encontró tarjeta de red alguna" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:449 msgid "Modem Configuration" msgstr "Configuración del modem" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:450 msgid "" "Do you want to configure a dialup connection with modem for your system?" msgstr "" "¿Quiere configurar una conexión de acceso telefónico por modem en su sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:462 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:463 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "Configurar el dispositivo de red %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:464 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Por favor, ingrese la dirección IP de esta máquina.\n" "Cada valor tiene que ingresarse como una dirección IP en notación\n" "decimal con puntos (por ejemplo: 1.2.3.4)." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "Automatic IP" msgstr "Dirección IP automática" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "IP address:" msgstr "Dirección IP:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de red:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:468 msgid "(bootp/dhcp)" msgstr "(bootp/dhcp)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:474 ../../printerdrake.pm_.c:89 msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Las direcciones IP deben estar en el formato 1.2.3.4" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:492 msgid "Configuring network" msgstr "Configurando la red" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:493 msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one" msgstr "" "Defina el nombre de host de la máquina.\n" "Ese nombre debe de ser un nombre completamente calificado,\n" "como « mimaquina.milabo.micompa.com ».\n" "También puede ingresar la dirección IP de la pasarela si es que usa una" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:497 msgid "DNS server:" msgstr "Servidor DNS:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:497 msgid "Gateway device:" msgstr "Dispositivo de pasarela de red:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:497 msgid "Gateway:" msgstr "Pasarela:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:497 msgid "Host name:" msgstr "Nombre de host:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:510 msgid "Try to find a modem?" msgstr "¿Intento encontrar un modem?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:521 msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "Seleccione el puerto serie al cual está conectado su modem." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:527 msgid "Dialup options" msgstr "Opciones de llamada por modem" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:528 msgid "Connection name" msgstr "Nombre de conexión" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:529 msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:530 msgid "Login ID" msgstr "ID de conexión" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "Script-based" msgstr "Por script" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "Terminal-based" msgstr "Por terminal" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:533 msgid "Domain name" msgstr "Nombre de dominio" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:535 msgid "First DNS Server" msgstr "Primer servidor DNS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:536 msgid "Second DNS Server" msgstr "Segundo servidor DNS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:549 msgid "" "You have now the possibility to download software aimed for encryption.\n" "\n" "WARNING:\n" "\n" "Due to different general requirements applicable to these software and " "imposed\n" "by various jurisdictions, customer and/or end user of theses software " "should\n" "ensure that the laws of his/their jurisdiction allow him/them to download, " "stock\n" "and/or use these software.\n" "\n" "In addition customer and/or end user shall particularly be aware to not " "infringe\n" "the laws of his/their jurisdiction. Should customer and/or end user not\n" "respect the provision of these applicable laws, he/they will incure serious\n" "sanctions.\n" "\n" "In no event shall Mandrakesoft nor its manufacturers and/or suppliers be " "liable\n" "for special, indirect or incidental damages whatsoever (including, but not\n" "limited to loss of profits, business interruption, loss of commercial data " "and\n" "other pecuniary losses, and eventual liabilities and indemnification to be " "paid\n" "pursuant to a court decision) arising out of use, possession, or the sole\n" "downloading of these software, to which customer and/or end user could\n" "eventually have access after having sign up the present agreement.\n" "\n" "\n" "For any queries relating to these agreement, please contact \n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" msgstr "" "Ahora, Ud. tiene la posibilidad de bajar por la red paquetes específicos\n" "durante el procedimiento de instalación, incuidos programas de cifrado.\n" "\n" "ADVERTENCIA:\n" "\n" "Debido a las diferencias de los requisitos aplicables a ese tipo de\n" "programas por las distintas jurisdicciones, es el cliente y/o el usuario " "final\n" "de dichos programas quien debe verificar que las leyes de su jurisdicción " "le\n" "permiten bajar, guardar y/o utilizar dichos programas.\n" "\n" "En particular el cliente y/o usuario final debe tomar especial cuidado\n" "de no violar las leyes de su jurisdicción. En el caso de que el cliente y/o\n" "el usuario final no respetase las condiciones de las leyes que le son\n" "aplicables, es posible que sea severamente sancionado por la ley.\n" "\n" "En ningún caso puede MandrakeSoft ni ninguno de sus fabricantes y/o\n" "distribuidores ser tomado por responsanble por daños especiales, directos\n" "o inderectos de cualquier tipo (incluyendo, pero sin limitarse a, pérdida\n" "de beneficios, ruptura de negocios, pérdida de datos comerciales u otras\n" "pérdidas pecuniarias, o eventuales responsabilidades e indemnizaciones\n" "a pagar debido a decisiones de la justicia) que puedan ocurrir mediante el\n" "uso, posesión o el sólo hecho de bajar por Internet u otro medio, programas\n" "a los cuales el cliente y/o usuario final tenga accesso después de haber\n" "firmado el presente convenio.\n" "\n" "Para preguntas relativas a este convenio, contacte con\n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:580 msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Elija un sitio espejo del cual bajar los paquetes" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:588 msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages" msgstr "Contactando al espejo para obtener la lista de paquetes disponibles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:592 msgid "Please choose the packages you want to install." msgstr "Elija los paquetes que desea instalar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:606 msgid "Which is your timezone?" msgstr "¿Cual es su zona horaria?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:607 msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "¿El reloj interno de la computadora usa la hora GMT?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:652 msgid "No password" msgstr "Sin contraseña" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:657 msgid "Use shadow file" msgstr "Usar archivo shadow" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:657 msgid "shadow" msgstr "shadow" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:658 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:658 msgid "Use MD5 passwords" msgstr "Usar contraseña con MD5" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:660 msgid "Use NIS" msgstr "Usar NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:660 msgid "yellow pages" msgstr "páginas amarillas (NIS)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:666 #, c-format msgid "This password is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Esta contraseña es demasiado simple\n" "(tiene que ser de por lo menos %d caracteres de largo)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:673 msgid "Authentification NIS" msgstr "Autenticación NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:674 msgid "NIS Domain" msgstr "Dominio NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:674 msgid "NIS Server" msgstr "Servidor NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:699 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:36 msgid "Accept user" msgstr "Aceptar usuario" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:699 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:36 msgid "Add user" msgstr "Añadir usuario" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:700 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:37 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(%s ya fue añadido)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:700 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:37 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Ingrese un usuario\n" "%s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:702 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:39 msgid "Real name" msgstr "Nombre y apellido" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:703 ../../printerdrake.pm_.c:84 #: ../../printerdrake.pm_.c:109 ../../standalone/adduserdrake_.c:40 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:708 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:45 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:710 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:47 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:720 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:57 msgid "This password is too simple" msgstr "Esta contraseña es demasiado sencilla" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:721 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:58 msgid "Please give a user name" msgstr "Ingrese el nombre de usuario" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:722 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:59 msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "El nombre de usuario (login) sólo debe contener letras, números, '-' y '_'" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:723 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:60 msgid "This user name is already added" msgstr "Este nombre de usuario ya fué añadido" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:747 msgid "First floppy drive" msgstr "Primera disquetera" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:748 msgid "Second floppy drive" msgstr "Segunda disquetera" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:749 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:755 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO (or grub) on your system, or another operating system removes LILO, or " "LILO doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Un disquete de arranque personalizado da la posibilidad de arrancar su " "equipo\n" "bajo Linux sin depender del cargador de arranque normal. Esto puede ser " "útil\n" "si no desea instalar lilo (o grub) en su sistema, o si otro sistema " "operativo lo borra,\n" "o si lilo no funciona con su configuración de hardware. Un disquete de " "arranque\n" "personalizado también puede usarse con la imágen de rescate de Mandrake,\n" "haciendo así mucho más fácil la recuperación en caso de fallo grave del " "sistema.\n" "¿Desea crear un disquete de arranque para su sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:764 msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "Disculpe, pero no hay disquetera alguna disponible" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:767 msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "Elija la disquetera que desea usar para crear el disco de arranque" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:772 #, c-format msgid "Insert a floppy in drive %s" msgstr "Inserte un disquete en la disquetera %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:773 msgid "Creating bootdisk" msgstr "Creando el disquete de arranque" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:785 ../../standalone/drakboot_.c:58 msgid "Installation of LILO failed. The following error occured:" msgstr "Falló la instalación de LILO. Ocurrió el error siguiente:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:806 msgid "Do you want to use SILO?" msgstr "¿Desea usar SILO?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:817 msgid "SILO main options" msgstr "Opciones principales de SILO" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:830 msgid "" "Here are the following entries in SILO.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Aquí tiene las entradas de SILO siquientes.\n" "Ud. puede añadir otras o cambiar las que existen." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:858 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:878 msgid "This label is already in use" msgstr "Esta etiqueta ya está en uso" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:892 msgid "Installation of SILO failed. The following error occured:" msgstr "Falló la instalación de SILO. Ocurrió el error siguiente:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:902 msgid "Preparing bootloader" msgstr "Preparando el cargador de arranque" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:910 msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "¿Desea usar aboot?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:913 msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "Ocurrió un error al instalar aboot, \n" "¿desea forzar la instalación incluso si ello puedo destruir la 1ª partición?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:930 msgid "Proxies configuration" msgstr "Configuración de los proxies" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:931 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:932 msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:938 msgid "Proxy should be http://..." msgstr "El nombre del proxy debe ser http://..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:939 msgid "Proxy should be ftp://..." msgstr "El nombre del proxy debe ser ftp://..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:949 ../../standalone/draksec_.c:20 msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Crackers bienvenidos" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:950 ../../standalone/draksec_.c:21 msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:951 ../../standalone/draksec_.c:22 msgid "Low" msgstr "Baja" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:952 ../../standalone/draksec_.c:23 msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:953 ../../standalone/draksec_.c:24 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:954 ../../standalone/draksec_.c:25 msgid "Paranoid" msgstr "Paranóica" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:967 msgid "Miscellaneous questions" msgstr "Preguntas varias" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:968 msgid "(may cause data corruption)" msgstr "(puede causar corrupción de los datos)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:968 msgid "Use hard drive optimisations?" msgstr "¿Usar optimizaciones para el disco rígido?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:969 ../../standalone/draksec_.c:46 msgid "Choose security level" msgstr "Elegir el nivel de seguridad" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:970 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Precise el tamaño de la RAM si es necesario (se encontraron %d MB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:972 msgid "Removable media automounting" msgstr "Montaje automático de los soportes extraíbles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:974 msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Limpiar /tmp en cada inicio del equipo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:977 msgid "Enable multi profiles" msgstr "Activar perfiles múltiples" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:979 msgid "Enable num lock at startup" msgstr "Activar el teclado numérico al inicio" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:982 msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Proporcione el tamaño de la RAM en MB" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:984 msgid "Can't use supermount in high security level" msgstr "No se puede usar supermount con un nivel de seguridad elevado" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1004 msgid "" "DrakX will generate config files for both XFree 3.3 and XFree 4.0.\n" "By default, the 3.3 server is used because it works on more graphic cards.\n" "\n" "Do you want to try XFree 4.0?" msgstr "" "DrakX generará archivos de configuración para XFree 3.3 y para XFree 4.0.\n" "Por defecto, se usa el servidor 3.3, porque soporta más trajetas gráficas.\n" "\n" "¿Quiere intentar con XFree 4.0?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1017 msgid "Try to find PCI devices?" msgstr "¿Intento encontrar los dispositivos PCI?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1036 msgid "Do you want to generate an auto install floppy for linux replication?" msgstr "" "¿Desea generar un disquete de auto-instalación para replicar el sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1038 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Inserte un disquete en blanco en la unidad %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1046 msgid "Creating auto install floppy" msgstr "Creando el disquete de auto-instalación" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1070 msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Algunas de las etapas no fueron completadas.\n" "\n" "¿Realmente desea salir ahora?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1077 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of " "Linux-Mandrake,\n" "consult the Errata available from http://www.linux-mandrake.com/.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Linux-Mandrake User's Guide." msgstr "" "Felicidades, la instalación está completa.\n" "Quite el disco de arranque de la unidad y presione [Intro] para reiniciar.\n" "\n" "Para información sobre correcciones disponibles para esta versión\n" "de Linux Mandrake, consulte el archivo de erratas disponible en\n" "http://www.linux-mandrake.com.\n" "\n" "Para información sobre la configuración de su sistema, después\n" "de la instalación, hay un capítulo en la Guía del Usuario\n" "de Linux Mandrake oficial." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1086 msgid "Shutting down" msgstr "Apagando el equipo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1098 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Instalando controlador para %s tarjeta %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1099 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(módulo %s)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1109 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "¿Qué controlador de %s debo probar?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1117 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "En algunos casos, el controlador de %s necesita información extra\n" "para funcionar correctamente, aunque normalmente funcione sin ella.\n" "¿Desea especificar información extra para el controlador o dejar que el " "mismo\n" "pruebe su equipo y encuentre la información que necesita? A veces,\n" "el probar el equipo puede provocar que este se cuelgue, pero no debería\n" "causar daño alguno." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1122 msgid "Autoprobe" msgstr "Autodetección" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1122 msgid "Specify options" msgstr "Especificar las opciones" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1126 #, c-format msgid "You may now provide its options to module %s." msgstr "Ahora puede suministrar las opciones para el módulo %s." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1132 #, c-format msgid "" "You may now provide its options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Aquí deben ir las diferentes opciones para el módulo %s.\n" "Las opciones son de la forma «nombre=valor nombre2=valor2 ...».\n" "Por ejemplo puede tener «io=0x300 irq=7»" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1135 msgid "Module options:" msgstr "Opciones de los módulos:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1145 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Fallo al cargar el módulo %s.\n" "¿Desea reintentarlo con otros parámetros?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1158 msgid "Try to find PCMCIA cards?" msgstr "¿Intentar encontrar los dispositivos PCMCIA?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1159 msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "Configurando tarjetas PCMCIA..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1159 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1171 #, c-format msgid "Try to find %s devices?" msgstr "¿Intento encontrar los dispositivos %s?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1180 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "%s interfaces %s encontradas" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1181 msgid "Do you have another one?" msgstr "¿Tiene alguna otra?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1182 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "¿Tiene alguna interfaz %s?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1184 ../../interactive.pm_.c:79 #: ../../my_gtk.pm_.c:458 ../../printerdrake.pm_.c:124 msgid "No" msgstr "No" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1184 ../../interactive.pm_.c:79 #: ../../my_gtk.pm_.c:458 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1185 msgid "See hardware info" msgstr "Información sobre el hardware" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1202 msgid "Bringing up the network" msgstr "Levantando la red" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1207 msgid "Bringing down the network" msgstr "Bajando la red" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:21 #, c-format msgid "Linux-Mandrake Installation %s" msgstr "Instalación %s de Linux-Mandrake" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:32 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elementos| seleccionar| pantalla sig. " #: ../../install_steps_newt.pm_.c:43 #, c-format msgid "" "You can now partition your %s hard drive\n" "When you are done, don't forget to save using `w'" msgstr "" "Ahora puede particionar su disco rígido %s\n" "Cuando haya terminado no olvide de guardar y confirmar con 'w'" #: ../../interactive.pm_.c:244 msgid "Please wait" msgstr "Espere por favor" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:35 #, c-format msgid "Ambiguity (%s), be more precise\n" msgstr "Ambigüedad (%s), sea más preciso\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:36 ../../interactive_stdio.pm_.c:51 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:70 msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Elección incorrecta, intente de nuevo\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:39 #, c-format msgid " ? (default %s) " msgstr " ? (por omisión %s) " #: ../../interactive_stdio.pm_.c:52 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "¿Su elección? (por omisión %s)" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:71 #, c-format msgid "Your choice? (default %s enter `none' for none) " msgstr "¿Su elección? (por omisión %s, teclee 'none' para ninguno)" #: ../../keyboard.pm_.c:90 ../../keyboard.pm_.c:118 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../../keyboard.pm_.c:91 ../../keyboard.pm_.c:104 ../../keyboard.pm_.c:119 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../../keyboard.pm_.c:92 ../../keyboard.pm_.c:122 msgid "Dvorak" msgstr "Teclado dvorak" #: ../../keyboard.pm_.c:93 ../../keyboard.pm_.c:124 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../../keyboard.pm_.c:94 ../../keyboard.pm_.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../../keyboard.pm_.c:95 ../../keyboard.pm_.c:105 ../../keyboard.pm_.c:126 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../../keyboard.pm_.c:96 ../../keyboard.pm_.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: ../../keyboard.pm_.c:97 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../../keyboard.pm_.c:98 ../../keyboard.pm_.c:150 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../../keyboard.pm_.c:99 ../../keyboard.pm_.c:159 msgid "UK keyboard" msgstr "Británico" #: ../../keyboard.pm_.c:100 ../../keyboard.pm_.c:103 ../../keyboard.pm_.c:160 msgid "US keyboard" msgstr "Estadounidense" #: ../../keyboard.pm_.c:107 msgid "Armenian (old)" msgstr "Armenio (antiguo)" #: ../../keyboard.pm_.c:108 msgid "Armenian (typewriter)" msgstr "Armenio (nuevo)" #: ../../keyboard.pm_.c:109 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Armenio (fonético)" #: ../../keyboard.pm_.c:112 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../../keyboard.pm_.c:113 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../../keyboard.pm_.c:114 msgid "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasileño (ABNT-2)" #: ../../keyboard.pm_.c:115 msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruso" #: ../../keyboard.pm_.c:116 msgid "Swiss (German layout)" msgstr "Suizo (germánico)" #: ../../keyboard.pm_.c:117 msgid "Swiss (French layout)" msgstr "Suizo (francés)" #: ../../keyboard.pm_.c:120 msgid "German (no dead keys)" msgstr "Alemán (sin teclas muertas)" #: ../../keyboard.pm_.c:121 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../../keyboard.pm_.c:123 msgid "Estonian" msgstr "Teclado de Estonia" #: ../../keyboard.pm_.c:127 msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgiano (estilo \"ruso\")" #: ../../keyboard.pm_.c:128 msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgiano (estilo \"latino\")" #: ../../keyboard.pm_.c:129 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../../keyboard.pm_.c:130 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../../keyboard.pm_.c:131 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../../keyboard.pm_.c:132 msgid "Israeli" msgstr "Israelí" #: ../../keyboard.pm_.c:133 msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "Israelí (fonético)" #: ../../keyboard.pm_.c:136 msgid "Icelandic" msgstr "Teclado Islandés" #: ../../keyboard.pm_.c:137 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../../keyboard.pm_.c:138 msgid "Latin American" msgstr "Latinoamericano" #: ../../keyboard.pm_.c:139 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../../keyboard.pm_.c:140 msgid "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Teclado de Lituania (\"AZERTY\" antiguo)" #: ../../keyboard.pm_.c:142 msgid "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Teclado de Lituania (\"AZERTY\" nuevo)" #: ../../keyboard.pm_.c:143 msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Teclado de Lituania (\"QWERTY numérico\")" #: ../../keyboard.pm_.c:144 msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Teclado de Lituania (\"QWERTY fonético\")" #: ../../keyboard.pm_.c:146 msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polaco (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:147 msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polaco (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../../keyboard.pm_.c:149 msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadiense (Quebec)" #: ../../keyboard.pm_.c:151 msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "Ruso (Yawerty)" #: ../../keyboard.pm_.c:152 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../../keyboard.pm_.c:153 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../../keyboard.pm_.c:154 msgid "Slovakian" msgstr "Eslovaco" #: ../../keyboard.pm_.c:155 msgid "Thai keyboard" msgstr "Tailandés" #: ../../keyboard.pm_.c:156 msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turco (teclado tradicional \"F\")" #: ../../keyboard.pm_.c:157 msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turco (teclado moderno \"Q\")" #: ../../keyboard.pm_.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../../keyboard.pm_.c:161 msgid "US keyboard (international)" msgstr "Estadounidense (con acentos)" #: ../../keyboard.pm_.c:162 msgid "Yugoslavian (latin layout)" msgstr "Yugoslavo (caracteres latinos)" # NOTE: this message will be displayed by lilo at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # '\255' is '¡' (inversed !) in cp437 encoding # '\242' is 'ó' (oacute) in cp437 encoding # #: ../../lilo.pm_.c:176 #, c-format msgid "" "Welcome to LILO the operating system chooser!\n" "\n" "To list the possible choices, press .\n" "\n" "To load one of them, write its name and press or wait %d seconds for " "default boot.\n" "\n" msgstr "" "­Bienvenido a LILO, el selector de SO de arranque!\n" "\n" "Para ver las opciones posibles pulse .\n" "\n" "Para arrancar con uno de ellos, teclee su nombre y pulse .\n" "O espere %d segundos para que arranque el sistema por omisi¢n.\n" # NOTE: this message will be displayed by grub at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # The lines must fit on screen, aka length < 80 # and only one line per string for the GRUB messages # #: ../../lilo.pm_.c:431 msgid "Welcome to GRUB the operating system chooser!" msgstr "­Bienvenido a GRUB, el selector de SO de arranque!" #: ../../lilo.pm_.c:432 #, c-format msgid "Use the %c and %c keys for selecting which entry is highlighted." msgstr "Use las teclas %c y %c para seleccionar una entrada." #: ../../lilo.pm_.c:433 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the" msgstr "Pulse para iniciar el SO elegido, pulse 'e' para editar" #: ../../lilo.pm_.c:434 msgid "commands before booting, or 'c' for a command-line." msgstr "los comandos antes de iniciar, o pulse 'c' para una linea de comandos." #: ../../lilo.pm_.c:435 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %d seconds." msgstr "Se va a iniciar la entrada resaltada en %d segundos." #: ../../lilo.pm_.c:439 msgid "not enough room in /boot" msgstr "no hay espacio suficiente en /boot" #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #: ../../lilo.pm_.c:518 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../../lilo.pm_.c:518 msgid "Start Menu" msgstr "Menú de Inicio" #: ../../mouse.pm_.c:21 msgid "Sun - Mouse" msgstr "Ratón SUN" #: ../../mouse.pm_.c:23 msgid "Apple ADB Mouse" msgstr "Ratón ADB de Apple" #: ../../mouse.pm_.c:24 msgid "Apple ADB Mouse (2 Buttons)" msgstr "Ratón ADB de Apple (2 botones)" #: ../../mouse.pm_.c:25 msgid "Apple ADB Mouse (3+ Buttons)" msgstr "Ratón ADB de Apple (3 botones o más)" #: ../../mouse.pm_.c:26 msgid "Apple USB Mouse" msgstr "Ratón USB de Apple" #: ../../mouse.pm_.c:27 msgid "Apple USB Mouse (2 Buttons)" msgstr "Ratón USB de Apple (2 botones)" #: ../../mouse.pm_.c:28 msgid "Apple USB Mouse (3+ Buttons)" msgstr "Ratón USB de Apple (3 botones o más)" #: ../../mouse.pm_.c:30 msgid "Generic Mouse (PS/2)" msgstr "Ratón genérico (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:31 msgid "Logitech MouseMan/FirstMouse (ps/2)" msgstr "Logitech MouseMan/FirstMouse (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:32 msgid "Generic 3 Button Mouse (PS/2)" msgstr "Ratón de 3 botones genérico (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:33 msgid "ALPS GlidePoint (PS/2)" msgstr "ALPS GlidePoint (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:34 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:35 msgid "Kensington Thinking Mouse (PS/2)" msgstr "Kensington Thinking Mouse (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:36 msgid "ASCII MieMouse (PS/2)" msgstr "ASCII MieMouse (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:37 msgid "Genius NetMouse (PS/2)" msgstr "Genius NetMouse (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:38 msgid "Genius NetMouse Pro (PS/2)" msgstr "Genius NetMouse Pro (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:39 msgid "Genius NetScroll (PS/2)" msgstr "Genius NetScroll (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:40 msgid "Microsoft IntelliMouse (PS/2)" msgstr "Microsoft IntelliMouse (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:41 msgid "ATI Bus Mouse" msgstr "Ratón Bus ATI" #: ../../mouse.pm_.c:42 msgid "Microsoft Bus Mouse" msgstr "Ratón Bus Microsoft" #: ../../mouse.pm_.c:43 msgid "Logitech Bus Mouse" msgstr "Ratón Bus Logitech" #: ../../mouse.pm_.c:44 msgid "USB Mouse" msgstr "Ratón USB" #: ../../mouse.pm_.c:45 msgid "USB Mouse (3 buttons or more)" msgstr "Ratón USB (3 botones o más)" #: ../../mouse.pm_.c:47 msgid "No Mouse" msgstr "Ningún ratón" #: ../../mouse.pm_.c:48 msgid "Microsoft Rev 2.1A or higher (serial)" msgstr "Microsoft rev 2.1A o superior (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:49 msgid "Logitech CC Series (serial)" msgstr "Logitech CC Series (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:50 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (serial)" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:51 msgid "ASCII MieMouse (serial)" msgstr "ASCII MieMouse (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:52 msgid "Genius NetMouse (serial)" msgstr "Genius NetMouse (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:53 msgid "Microsoft IntelliMouse (serial)" msgstr "Microsoft IntelliMouse (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:54 msgid "MM Series (serial)" msgstr "MM Series (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:55 msgid "MM HitTablet (serial)" msgstr "MM HitTablet (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:56 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Ratón Logitech (serie, antiguo tipo C7)" #: ../../mouse.pm_.c:57 msgid "Logitech MouseMan/FirstMouse (serial)" msgstr "Logitech MouseMan/FirstMouse (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:58 msgid "Generic Mouse (serial)" msgstr "Ratón genérico (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:59 msgid "Microsoft compatible (serial)" msgstr "Compatible Microsoft (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:60 msgid "Generic 3 Button Mouse (serial)" msgstr "Ratón de 3 botones genérico (serie)" #: ../../mouse.pm_.c:61 msgid "Mouse Systems (serial)" msgstr "Mouse Systems (serie)" #: ../../my_gtk.pm_.c:459 msgid "Is this correct?" msgstr "¿Está correcto?" #: ../../partition_table.pm_.c:528 msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Partición extendida no soportada en esta plataforma" #: ../../partition_table.pm_.c:546 msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions" msgstr "" "Tiene un hueco en la tabla de particiones, pero no puedo usarlo.\n" "La única solución es desplazar sus particiones primarias para que\n" "el hueco esté después de las particiones extendidas" #: ../../partition_table.pm_.c:635 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Error al leer el archivo %s" #: ../../partition_table.pm_.c:642 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Falló la restauración a partir del archivo %s: %s" #: ../../partition_table.pm_.c:644 msgid "Bad backup file" msgstr "Archivo de respaldo incorrecto" #: ../../partition_table.pm_.c:665 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "Error al escribir en el archivo %s" #: ../../pkgs.pm_.c:20 msgid "mandatory" msgstr "obligatorio" #: ../../pkgs.pm_.c:21 msgid "must have" msgstr "necesario" #: ../../pkgs.pm_.c:22 msgid "important" msgstr "importante" #: ../../pkgs.pm_.c:24 msgid "very nice" msgstr "muy agradable" #: ../../pkgs.pm_.c:25 msgid "nice" msgstr "agradable" #: ../../pkgs.pm_.c:26 ../../pkgs.pm_.c:27 msgid "interesting" msgstr "interesante" #: ../../pkgs.pm_.c:28 ../../pkgs.pm_.c:29 ../../pkgs.pm_.c:30 #: ../../pkgs.pm_.c:31 msgid "maybe" msgstr "quizás" #: ../../pkgs.pm_.c:33 msgid "i18n (important)" msgstr "i18n (importante)" #: ../../pkgs.pm_.c:34 msgid "i18n (very nice)" msgstr "i18n (muy agradable)" #: ../../pkgs.pm_.c:35 msgid "i18n (nice)" msgstr "i18n (agradable)" #: ../../placeholder.pm_.c:5 msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" #: ../../placeholder.pm_.c:6 msgid "Show more" msgstr "Mostrar más" #: ../../printer.pm_.c:244 msgid "Local printer" msgstr "Impresora local" #: ../../printer.pm_.c:245 msgid "Remote lpd" msgstr "Impresora remota lpd" #: ../../printer.pm_.c:246 msgid "SMB/Windows 95/98/NT" msgstr "Impresora SMB/Windows 95/98/NT" #: ../../printer.pm_.c:247 msgid "NetWare" msgstr "Impresora Netware" #: ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Detecting devices..." msgstr "Detectando los dispositivos..." #: ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Test ports" msgstr "Probar puertos" #: ../../printerdrake.pm_.c:35 #, c-format msgid "A printer, model \"%s\", has been detected on " msgstr "Una impresora, modelo «%s», fue detectada en " #: ../../printerdrake.pm_.c:44 msgid "Local Printer Device" msgstr "Dispositivo de impresión local" #: ../../printerdrake.pm_.c:45 msgid "" "What device is your printer connected to \n" "(note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?\n" msgstr "" "¿En qué dispositivo está conectada su impresora?\n" "(tome en cuenta que /dev/lp0 es equivalente a LPT1:)\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:47 msgid "Printer Device" msgstr "Dispositivo de impresión" #: ../../printerdrake.pm_.c:62 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opciones de impresora remota lpd" #: ../../printerdrake.pm_.c:63 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply\n" "the hostname of the printer server and the queue name\n" "on that server which jobs should be placed in." msgstr "" "Para utilizar una cola de impresión remota lpd, es necesario\n" "que indique el nombre del servidor de impresión y el nombre\n" "de la cola, en ese servidor, en la cual se colocarán los trabajos\n" "de impresión." #: ../../printerdrake.pm_.c:66 msgid "Remote hostname" msgstr "Nombre del host remoto" #: ../../printerdrake.pm_.c:67 msgid "Remote queue" msgstr "Cola de impresión remota" #: ../../printerdrake.pm_.c:75 msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "Opciones de impresora SMB (Windows 9x/NT)" #: ../../printerdrake.pm_.c:76 msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the\n" "SMB host name (Note! It may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of the print server, as\n" "well as the share name for the printer you wish to access and any\n" "applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Para imprimir en una impresora SMB, es necesario escribir el\n" "nombre del servidor SMB (que no siempre es el mismo que el nombre de\n" "la máquina en TCP/IP) y posiblemente la dirección IP del servidor de\n" "impresoras, además es necesario el nombre del recurso compartido para\n" "la impresora que se quiere usar, así como cualquier nombre de usuario,\n" "grupo de trabajo y contraseña que haga falta." #: ../../printerdrake.pm_.c:81 msgid "SMB server host" msgstr "Host servidor SMB" #: ../../printerdrake.pm_.c:82 msgid "SMB server IP" msgstr "IP del servidor SMB" #: ../../printerdrake.pm_.c:83 msgid "Share name" msgstr "Nombre de recurso compartido" #: ../../printerdrake.pm_.c:86 msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de trabajo" #: ../../printerdrake.pm_.c:102 msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Opciones de impresora NetWare" #: ../../printerdrake.pm_.c:103 msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the\n" "NetWare print server name (Note! it may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) as well as the print queue name for the printer you\n" "wish to access and any applicable user name and password." msgstr "" "Para imprimir en una impresora NetWare, es necesario escribir el nombre\n" "del servidor de impresión NetWare (que no siempre es el mismo que\n" "el nombre de la máquina en TCP/IP) y posiblemente la dirección IP\n" "del servidor de impresoras, además es necesario el nombre de la cola\n" "de impresión que desea usar, así como cualquier nombre de usuario\n" "y contraseña que haga falta." #: ../../printerdrake.pm_.c:107 msgid "Printer Server" msgstr "Servidor de impresoras" #: ../../printerdrake.pm_.c:108 msgid "Print Queue Name" msgstr "Nombre de la cola de impresión" #: ../../printerdrake.pm_.c:121 msgid "Yes, print ASCII test page" msgstr "Sí, imprimir la página de prueba ASCII" #: ../../printerdrake.pm_.c:122 msgid "Yes, print PostScript test page" msgstr "Sí, imprimir la página de prueba Postscript" #: ../../printerdrake.pm_.c:123 msgid "Yes, print both test pages" msgstr "Sí, imprimir ambas páginas de prueba" #: ../../printerdrake.pm_.c:130 msgid "Configure Printer" msgstr "Configuración de la impresión" #: ../../printerdrake.pm_.c:131 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "¿Qué tipo de impresora tiene?" #: ../../printerdrake.pm_.c:163 msgid "Printer options" msgstr "Opciones de impresión" #: ../../printerdrake.pm_.c:164 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del papel" #: ../../printerdrake.pm_.c:165 msgid "Eject page after job?" msgstr "¿Eyectar la página al final de la impresión?" #: ../../printerdrake.pm_.c:170 msgid "Uniprint driver options" msgstr "Opciones para el controlador Uniprint" #: ../../printerdrake.pm_.c:171 msgid "Color depth options" msgstr "Opciones de profundidad de colores" #: ../../printerdrake.pm_.c:173 msgid "Print text as PostScript?" msgstr "Imprimir texto usando el filtro PostScript" #: ../../printerdrake.pm_.c:174 msgid "Reverse page order" msgstr "Imprimir las páginas en el orden inverso" #: ../../printerdrake.pm_.c:176 msgid "Fix stair-stepping text?" msgstr "¿Corregir el efecto escalera?" #: ../../printerdrake.pm_.c:179 msgid "Number of pages per output pages" msgstr "Cantidad de ejemplares a imprimir por página" #: ../../printerdrake.pm_.c:180 msgid "Right/Left margins in points (1/72 of inch)" msgstr "Márgenes Izq/Der en puntos (1/72 de pulgada)" #: ../../printerdrake.pm_.c:181 msgid "Top/Bottom margins in points (1/72 of inch)" msgstr "Márgenes Sup/Inf en puntos (1/72 de pulgada)" #: ../../printerdrake.pm_.c:184 msgid "Extra GhostScript options" msgstr "Opciones extra para GhostScript" #: ../../printerdrake.pm_.c:187 msgid "Extra Text options" msgstr "Opciones extra para le impresión de texto" #: ../../printerdrake.pm_.c:198 msgid "Do you want to test printing?" msgstr "¿Desea probar la impresión?" #: ../../printerdrake.pm_.c:210 msgid "Printing test page(s)..." msgstr "Imprimiendo la(s) página(s) de prueba..." #: ../../printerdrake.pm_.c:218 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" "Does it work properly?" msgstr "" "La(s) página(s) de prueba fueron enviadas al demonio de impresión.\n" "Puede que tome algún tiempo antes de que comience la impresión.\n" "Estado de la impresión:\n" "%s\n" "\n" "¿Funciona correctamente?" #: ../../printerdrake.pm_.c:222 msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Does it work properly?" msgstr "" "La(s) página(s) de prueba fueron enviadas al demonio de impresión.\n" "Puede que tome algún tiempo antes de que comience la impresión.\n" "¿Funciona correctamente?" #: ../../printerdrake.pm_.c:238 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../../printerdrake.pm_.c:239 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "¿Desea configurar una impresora?" #: ../../printerdrake.pm_.c:243 msgid "" "Here are the following print queues.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Aquí tiene la lista de las colas de impresión.\n" "Vd. puede añadir otras o cambiar las que ya existen." #: ../../printerdrake.pm_.c:266 ../../printerdrake.pm_.c:272 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Seleccione la conexión de la impresora" #: ../../printerdrake.pm_.c:267 msgid "How is the printer connected?" msgstr "¿Como esta conectada la impresora?" #: ../../printerdrake.pm_.c:272 msgid "Remove queue" msgstr "Quitar la cola de impresión" #: ../../printerdrake.pm_.c:273 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a\n" "name (often lp) and a spool directory associated with it. What\n" "name and directory should be used for this queue and how is the printer " "connected?" msgstr "" "Cada cola de impresión (a la cual los trabajos de impresión estarán\n" "dirigidos) necesita un nombre (frecuentemente lp) y un directorio\n" "de paso (spool) asociado con él. ¿Qué nombre y directorio deben\n" "utilizarse para esta cola, y como está conectada?" #: ../../printerdrake.pm_.c:276 msgid "Name of queue" msgstr "Nombre de la cola" #: ../../printerdrake.pm_.c:277 msgid "Spool directory" msgstr "Directorio de paso (spool)" #: ../../printerdrake.pm_.c:278 msgid "Printer Connection" msgstr "Conexión de la impresora" #: ../../raid.pm_.c:36 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "No puedo añadir una partición al RAID md%d _ya formateado_" #: ../../raid.pm_.c:106 msgid "Can't write file $file" msgstr "No puedo escribir el archivo $file" #: ../../raid.pm_.c:131 msgid "mkraid failed" msgstr "Falló mkraid" #: ../../raid.pm_.c:131 msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" msgstr "Falló mkraid (quizás las herramientas raid estén ausentes)" #: ../../raid.pm_.c:147 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "No hay suficientes particiones para un RAID de nivel %d\n" #: ../../services.pm_.c:14 msgid "Anacron a periodic command scheduler." msgstr "" "Anacron gestiona comandos a lanzar períodicamente. Es similar\n" "a un «cron» pero para sistemas que no están encendidos las 24hs. Anacron\n" "se encarga de ponerse al día y lanzar los comandos en retraso cuando se\n" "enciende el equipo." #: ../../services.pm_.c:15 msgid "" "apmd is used for monitoring batery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd se usa para monitorear el estado de las baterías y enviar esa\n" "información a syslogd. También puede usarse para apagar el equipo cuando\n" "la batería está casi descargada." #: ../../services.pm_.c:17 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Ejecuta los comandos programados por el comando «at» en el momento que\n" "se especificó cuando «at» fue lanzado, y ejecuta comandos en serie\n" "(batch commands) cuando la carga promedio del sistema es\n" "suficientemente baja." #: ../../services.pm_.c:19 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron es un programa UNIX estándar que ejecuta programas especificados por\n" "el usuario periódicamente, en el momento en que han sido programados. El " "cron\n" "de Vixie añade varias funcionalidades al cron de Unix básico, incluyendo\n" "una mayor seguridad y opciones de configuración más potentes." #: ../../services.pm_.c:22 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM añade soporte del ratón para los programas Linux en modo texto, como\n" "el Midnight Commander. También permite operaciones de cortar-y-pegar con\n" "el ratón en la consola, e incluye soporte para menúes emergentes en la " "consola." #: ../../services.pm_.c:25 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files\n" "and CGI." msgstr "" "Apache es un servidor de páginas Web. Es usado para servir archivos HTML\n" "y programas CGI." #: ../../services.pm_.c:27 msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "El demonio para servidores Internet (comúnmente llamado inetd) inicia\n" "una variedad de otros servicios Internet según sea necesario.\n" "Es el responsable de iniciar varios servicios, incluyendo a telnet, ftp, " "rsh\n" "y rlogin. Al desactivar a inetd se desactivan todos los servicios que " "dependen de él." #: ../../services.pm_.c:31 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Este paquete carga la definición de teclado que se indica en\n" "/etc/sysconfig/keyboard. Puede ser configurado con el programa kbdconfig.\n" "Debe dejarlo activado para la mayoría de los sistemas." #: ../../services.pm_.c:34 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd es el demonio de impresión, necesario para que lpr funcione\n" "correctamente. Básicamente, es un servidor que coloca las tareas de\n" "impresión en las colas de impresión adecuadas para cada impresora." #: ../../services.pm_.c:36 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve\n" "host names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) es un servidor de nombres de dominio (DNS) usado para\n" "resolver los nombres de host en direcciones IP." #: ../../services.pm_.c:38 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Monta y desmonta todos los puntos de montaje de sistemas de archivos\n" "compartidos por medio de la red; como NFS (Network File System),\n" "SMB (Lan Manager/Windows) y NCP (Netware)" #: ../../services.pm_.c:40 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Activa/desactiva todas las interfaces de red configuradas para iniciarse\n" "en el arranque del sistema." #: ../../services.pm_.c:42 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS es un protocolo para compartir archivos en redes TCP/IP muy popular.\n" "Este servicio provee la funcionalidad de servidor NFS, el cual se configura\n" "a través del archivo /etc/exports." #: ../../services.pm_.c:45 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS es un protocolo para compartir archivos en redes TCP/IP muy popular.\n" "Este servicio provee funcionalidad de trabado de archivos por NFS." #: ../../services.pm_.c:47 msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "El soporte PCMCIA se usa por lo general para soportar cosas como tarjetas\n" "de red o módems en computadoras portátiles. No será iniciado salvo que\n" "esté configurado, por lo que no es un problema tenerlo instalado\n" "en máquinas que no lo necesitan." #: ../../services.pm_.c:50 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "El portmapper gestiona las conexiones RPC; las cuales son usadas por\n" "protocolos como NFS y NIS. El servidor portmap debe correr en los sistemas\n" "que actúan como servidores para protocolos que usan el mecanismo RPC." #: ../../services.pm_.c:53 msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that\n" "moves mail from one machine to another." msgstr "" "Postfix es un agente de transporte de correo (MTA), es decir el programa\n" "encargado de enviar el correo electrónico de una máquina a otra." #: ../../services.pm_.c:55 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Guarda y recupera el pool de entropía del sistema; usado para la\n" "generación de números aleatorios de gran calidad." #: ../../services.pm_.c:57 msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "El demonio routed permite actualizar automáticamente las tablas de ruteo IP\n" "gracias al protocolo RIP. Mientras que RIP se usa bastante en redes " "pequeñas,\n" "para redes más complejas, se necesitan protocolos de ruteo más complejos." #: ../../services.pm_.c:60 msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "El protocolo rstat le permite a los usuarios de una red recoger\n" "información sobre el rendimiento de cualquier máquina de dicha red." #: ../../services.pm_.c:62 msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "El protocolo rusers permite que los usuarios de una red identifiquen\n" "quien está conectado en otros sistemas que responden al pedido." #: ../../services.pm_.c:64 msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similiar to finger)." msgstr "" "El protocolo rwho permite que usuarios distantes obtengan una lista\n" "de todos los usuarios conectados a un sistema que corre el demonio rwho\n" "(similar al finger)." #: ../../services.pm_.c:66 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog es el servicio a través del cual varios demonios van a enviar\n" "sus mensajes de bitácora, que syslog va a redirigir a varios archivos\n" "de bitácora. Siempre es una buena idea ejecutar syslog." #: ../../services.pm_.c:68 msgid "This startup script try to load your modules for your usb mouse." msgstr "Este script de inicio trata de cargar los módulos para su ratón USB." #: ../../services.pm_.c:69 msgid "Starts and stops the X Font Server at boot time and shutdown." msgstr "Inicia y termina el servidor de fuentes X11 al arrancar y al apagar." #: ../../services.pm_.c:92 msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "Elija cuales servicios deberán lanzarse automáticamente al arrancar" #: ../../silo.pm_.c:146 #, c-format msgid "" "Welcome to SILO the operating system chooser!\n" "\n" "To list the possible choices, press .\n" "\n" "To load one of them, write its name and press or\n" "wait %d seconds for default boot.\n" "\n" msgstr "" "¡Bienvenido a SILO, el selector de SO de arranque!\n" "\n" "Para ver las opciones posibles pulse .\n" "\n" "Para arrancar con uno de ellos, teclee su nombre y pulse .\n" "O espere %d segundos para que arranque el sistema predeterminado.\n" #: ../../standalone/drakboot_.c:24 msgid "Configure LILO/GRUB" msgstr "Configuración de LILO/GRUB" #: ../../standalone/drakboot_.c:25 msgid "Create a boot floppy" msgstr "Crear un disquete de arranque" #: ../../standalone/drakboot_.c:27 msgid "Format floppy" msgstr "Formatear disquete" #: ../../standalone/drakboot_.c:39 msgid "Choice" msgstr "Opción" #: ../../standalone/draksec_.c:28 msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive: it must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Este nivel se debe usar con mucho cuidado. Hace su sistema más simple de\n" "usar, pero también mucho más vulnerable: no debe usarse para una máquina\n" "conectada en red con otras o a Internet. No hay contraseñas de acceso." #: ../../standalone/draksec_.c:31 msgid "" "Password are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Las contraseñas están activadas, pero igual no se recomienda usar este\n" "nivel para una computadora conectada a una red." #: ../../standalone/draksec_.c:32 msgid "" "Few improvements for this security level, the main one is that there are\n" "more security warnings and checks." msgstr "" "Pocos cambios para este nivel de seguridad, el principal es que hay más\n" "mensajes de advertencia y verificaciones relativas a la seguridad." #: ../../standalone/draksec_.c:34 msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used\n" "to connect to the Internet as a client. There are now security checks. " msgstr "" "Este es el nivel de seguridad estándar recomendado para una máquina que " "será\n" "usada para conectarse a Internet como cliente. Ahora hay verificaciones de " "seguridad." #: ../../standalone/draksec_.c:36 msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which accept\n" "connections from many clients. " msgstr "" "Con este nivel, es posible usar el sistema como un servidor.\n" "La seguridad es lo suficientemente alta como para usar el sistema como un\n" "servidor que acepte conexiones de múltiples clientes." #: ../../standalone/draksec_.c:39 msgid "" "We take level 4 features, but now the system is entirely closed.\n" "Security features are at their maximum." msgstr "" "Se toman las propiedades del nivel 4, pero ahora el sistema está cerrado\n" "totalmente. Las características de seguridad están al máximo." #: ../../standalone/draksec_.c:49 msgid "Setting security level" msgstr "Definiendo el nivel de seguridad" #: ../../standalone/drakxconf_.c:21 msgid "Choose the tool you want to use" msgstr "Elija la herramienta que desea usar" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:23 msgid "What is your keyboard layout?" msgstr "¿Cual es el tipo de su teclado?" #: ../../standalone/mousedrake_.c:25 msgid "What is the type of your mouse?" msgstr "¿Cual es el tipo de su ratón?" #: ../../standalone/mousedrake_.c:30 msgid "no serial_usb found\n" msgstr "no se encontró serial_usb alguno\n" #: ../../standalone/mousedrake_.c:35 msgid "Emulate third button?" msgstr "¿Emular el tercer botón?" #: ../../standalone/mousedrake_.c:39 msgid "Which serial port is your mouse connected to?" msgstr "¿En qué puerto serie está conectado el ratón?" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:25 msgid "reading configuration" msgstr "leyendo la configuración" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:45 ../../standalone/rpmdrake_.c:50 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:253 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:48 ../../standalone/rpmdrake_.c:229 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:253 ../../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:49 ../../standalone/rpmdrake_.c:56 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:51 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:53 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:54 msgid "Sort by" msgstr "Ordenado por" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:55 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:58 msgid "See" msgstr "Ver" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:59 ../../standalone/rpmdrake_.c:163 msgid "Installed packages" msgstr "Paquetes instalados" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:60 msgid "Available packages" msgstr "Paquetes disponibles" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:62 msgid "Show only leaves" msgstr "Sólo mostrar hojas del árbol" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:67 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:68 msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:70 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:71 msgid "Add location of packages" msgstr "Añadir ubicación de paquetes" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:75 msgid "Update location" msgstr "Actualizar ubicación" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:79 ../../standalone/rpmdrake_.c:328 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:100 msgid "Configuration: Add Location" msgstr "Configuración: Añadir ubicación" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:103 msgid "Find Package" msgstr "Buscar paquete" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:104 msgid "Find Package containing file" msgstr "Buscar paquete que contiene el archivo" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:105 msgid "Toggle between Installed and Available" msgstr "Cambia de Instalado a Disponible" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:139 msgid "Files:\n" msgstr "Archivos:\n" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:161 ../../standalone/rpmdrake_.c:209 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:163 msgid "Choose package to install" msgstr "Elija los paquetes a instalar" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:190 msgid "Checking dependencies" msgstr "Verificando las dependencias" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:190 ../../standalone/rpmdrake_.c:409 msgid "Wait" msgstr "Espere" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:209 msgid "The following packages are going to be uninstalled" msgstr "Se desinstalarán los paquetes siguientes" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:210 msgid "Uninstalling the RPMs" msgstr "Desinstalando los paquetes" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:229 ../../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "Regexp" msgstr "Expresión regular" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:229 msgid "Which package are looking for" msgstr "Cuales paquetes requieren" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:238 ../../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:278 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "no se encontró %s" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:238 ../../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:278 msgid "No match" msgstr "Ninguna coincidencia" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:238 ../../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:278 msgid "No more match" msgstr "Ninguna coincidencia más" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:246 msgid "" "rpmdrake is currently in ``low memory'' mode.\n" "I'm going to relaunch rpmdrake to allow searching files" msgstr "" "rpmdrake está actualmente en modo «memoria escasa».\n" "Voy a relanzar rpmdrake para que pueda buscar los archivos" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:253 msgid "Which file are you looking for?" msgstr "¿Qué archivos está buscando?" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "What are looking for?" msgstr "¿Qué requiere?" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:289 msgid "Give a name (eg: `extra', `commercial')" msgstr "Proporcione un nombre (p. ej.: 'extra', 'comercial')" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:291 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:294 msgid "No cdrom available (nothing in /mnt/cdrom)" msgstr "Ningún CD disponible (nada en /mnt/cdrom)" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:298 msgid "URL of the directory containing the RPMs" msgstr "URL del directorio que contiene los RPMs" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:299 msgid "" "For FTP and HTTP, you need to give the location for hdlist\n" "It must be relative to the URL above" msgstr "" "Para FTP y HTTP, necesita dar la ubicación de hdlist\n" "Tiene que ser una ruta relativa a la URL anterior" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:302 msgid "Please submit the following information" msgstr "Por favor, proporcione la información siguiente" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:304 #, c-format msgid "%s is already in use" msgstr "%s ya está en uso" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:315 ../../standalone/rpmdrake_.c:321 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:329 msgid "Updating the RPMs base" msgstr "Actualizando la base de datos de RPM" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:328 #, c-format msgid "Going to remove entry %s" msgstr "Voy a quitar la entrada %s" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:360 msgid "Finding leaves" msgstr "Buscando hojas del árbol" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:360 msgid "Finding leaves takes some time" msgstr "Buscando hojas del árbol, llevará cierto tiempo" #~ msgid "useless" #~ msgstr "inútil" #~ msgid "garbage" #~ msgstr "basura" #~ msgid "" #~ "Some true type fonts from windows have been found on your computer.\n" #~ "Do you want to use them? Be sure you have the right to use them under Linux." #~ msgstr "" #~ "Se encontraron tipos de letra True Type en una partición Windows\n" #~ "de su computadora. ¿Desea usarlos?\n" #~ "Asegúrese de que tiene derecho de usarlos con Linux." #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Recomendada" #~ msgid "" #~ "Choose \"Install\" if there are no previous versions of Linux\n" #~ "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Upgrade\" if you wish to update a previous version of Mandrake " #~ "Linux:\n" #~ "5.1 (Venice), 5.2 (Leloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus), 6.1 (Helios), Gold " #~ "2000\n" #~ "or 7.0 (Air)." #~ msgstr "" #~ "Elija \"Instalar\" si no hay alguna versión de Linux anterior,\n" #~ "o si desea instalar más de una distribución o versión.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Elija \"Actualizar\" si desea actualizar a partir de una versión\n" #~ "anterior de Linux Mandrake: 5.1 (Venice), 5.2 (Leeloo), 5.3 (Festen),\n" #~ "6.0 (Venus), 6.1 (Helios), Gold 2000 o 7.0 (Air)." #~ msgid "Do you want to use LILO?" #~ msgstr "¿Desea usar LILO?" #~ msgid "" #~ "Now that you've selected desired groups, please choose \n" #~ "how many packages you want, ranging from minimal to full \n" #~ "installation of each selected groups." #~ msgstr "" #~ "Ahora que seleccionó los grupos que desea, elija cuantos paquetes desea,\n" #~ "entre «mínima» e «instalación completa» para cada uno de los grupos." #~ msgid "Choose other CD to install" #~ msgstr "Elija otro CD a instalar" #~ msgid "" #~ "Select:\n" #~ "\n" #~ " - Recommended: If you have never installed Linux before.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Customized: If you are familiar with Linux, you will be able to \n" #~ "select the usage for the installed system between normal, development or\n" #~ "server. Choose \"Normal\" for a general purpose installation of your\n" #~ "computer. You may choose \"Development\" if you will be using the computer\n" #~ "primarily for software development, or choose \"Server\" if you wish to\n" #~ "install a general purpose server (for mail, printing...).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Expert: If you are fluent with GNU/Linux and want to perform\n" #~ "a highly customized installation, this Install Class is for you. You will\n" #~ "be able to select the usage of your installed system as for \"Customized\"." #~ msgstr "" #~ "Elija:\n" #~ "\n" #~ " - Recomendada: si nunca instaló antes un sistema Linux.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Personalizada: si ya está familiarizado con Linux, podrá elegir\n" #~ "el uso que le dará al sistema, entre normal, programador o servidor.\n" #~ "Elija «Normal» para una instalación generalizada. Elija «Programador» si\n" #~ "va a usar la computadora principalmente para desarrollar programas, o elija\n" #~ "«Servidor» si desea instalar un servidor general (para correo, " #~ "impresión,...).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Experto: si ya conoce muy bien GNU/Linux y desea mantener un control\n" #~ "completo sobre la instalación, esta clase de instalación es para Vd.\n" #~ "Podrá elegir el uso que le dará a su sistema como en la opción " #~ "«Personalizada»." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Downloading cryptographic packages" #~ msgstr "Bajando paquetes criptográficos" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "Configuración SCSI" #~ msgid "Installation CD Nr %s" #~ msgstr "CD de instalación nº %s" #~ msgid "" #~ "Update installation image!\n" #~ "\n" #~ "Ask your system administrator or reboot to update your installation image to " #~ "include\n" #~ "the Cd-Rom image labelled \"%s\". Press Ok if image has been updated or " #~ "press Cancel\n" #~ "to avoid installation from this Cd-Rom image." #~ msgstr "" #~ "¡Actualice la imagen de instalación!\n" #~ "\n" #~ "Pídale a su administrador de sistemas o reinicie el equipo para actualizar\n" #~ "su imagen de instalación de manera de incluir la imagen del CD intitulado\n" #~ "«%s». Pulse Aceptar si se ha actualizado la imagen\n" #~ "o pulse Cancelar para cancelar la isntalación desde esta imagen de CD." #~ msgid "Which language do you want?" #~ msgstr "¿Qué idioma desea?" #~ msgid "Which usage do you want?" #~ msgstr "¿A qué tipo de uso destinará el sistema?" #~ msgid "Which packages do you want to install" #~ msgstr "Elija los paquetes que desea instalar" #~ msgid "Dialup with modem" #~ msgstr "Conexión por modem" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Nombre de usuario:" #~ msgid "Local Printer Options" #~ msgstr "Opciones de impresión local" #~ msgid "server" #~ msgstr "servidor" #~ msgid "expert" #~ msgstr "experto" #~ msgid "developer" #~ msgstr "programador" #~ msgid "beginner" #~ msgstr "principiante" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "US Keyboard" #~ msgstr "Estadounidense" #~ msgid "Size: %s MB" #~ msgstr "Tamaño: %s MB" #~ msgid "Bad kickstart file %s (failed %s)" #~ msgstr "Archivo kickstart %s erróneo (falló %s)" #~ msgid "Too many packages chosen: %dMB doesn't fit in %dMB" #~ msgstr "Demasiados paquetes elegidos: %d MB no caben en %d MB" #~ msgid "Going to install %d MB. You can choose to install more programs" #~ msgstr "Voy a instalar %d MB. Puede instalar más programas si desea" #~ msgid "linear" #~ msgstr "linear" #~ msgid "Linear (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Linear (necesario para ciertos discos SCSI)" #~ msgid "It is necessary to restart installation booting on the floppy" #~ msgstr "Es necesario reiniciar la instalación a partir de un disquete" #~ msgid "It is necessary to restart installation with the new parameters" #~ msgstr "Es necesario de reiniciar la instalación con los nuevos parámetros" #~ msgid "" #~ "Failed to create an HTP boot floppy.\n" #~ "You may have to restart installation and give ``%s'' at the prompt" #~ msgstr "" #~ "Falló la creación de un disquete de arranque con soporte HTP.\n" #~ "Debe reiniciar la instalación y teclear «%s» en el prompt" #~ msgid "A entry %s already exists" #~ msgstr "Ya existe una entrada %s" #~ msgid "Choose install or upgrade" #~ msgstr "Instalación o actualización"