msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2000-06-07 19:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-15 22:18-0500\n" "Last-Translator: D. Dale Gulledge \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:117 ../../Xconfigurator.pm_.c:237 msgid "Generic" msgstr "Genera" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:173 msgid "Graphic card" msgstr "Grafika karto" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:173 msgid "Select a graphic card" msgstr "Elektu grafikan karton" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:174 msgid "Choose a X server" msgstr "Elektu X servilon" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:174 msgid "X server" msgstr "X servilo" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:199 msgid "Select the memory size of your graphic card" msgstr "Elektu memorkapaciton de via grafika karto" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:226 msgid "Choose options for server" msgstr "Elektu opciojn por servilo" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:237 msgid "Choose a monitor" msgstr "Elektu ekranon" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:237 msgid "Monitor" msgstr "Ekrano" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:240 msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "La du gravegaj parametroj estas la vertikala refreŝigrapido (vertical\n" "refresh rate) kiu estas la rapido por refreŝigi la tutan ekranon, kaj\n" "plej grave la horizontala sinkronrapido (horizontal sync rate), kiu estas\n" "la rapido por montri skanliniojn.\n" "\n" "Ĝi estas TRE GRAVA ke vi ne elektas specon de ekrano kiu havas\n" "sinkronamplekson kiu estas preter la kapabloj de via ekrano: vi eble\n" "difektus vian ekranon. Se vi dubas, elektu zorgeman opcion." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:247 msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Horizontala sinkronrapido (horizontal sync rate)" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:247 msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Vertikala refreŝigrapido (vertical refresh rate)" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:286 msgid "Monitor not configured" msgstr "Ekrano ne estas konfigurata" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:289 msgid "Graphic card not configured yet" msgstr "Grafika karto ne jam konfigurita" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:292 msgid "Resolutions not chosen yet" msgstr "Vi ne jam elektas distingivojn" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:305 msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Ĉu vi deziras provi la konfiguraĵon?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:309 msgid "Warning: testing is dangerous on this graphic card" msgstr "Averto: provado estas danĝera je ĉi tiu grafika karto" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:312 msgid "Test of the configuration" msgstr "Provu konfiguraĵon" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:351 msgid "" "\n" "try to change some parameters" msgstr "" "\n" "penu ŝanĝi iom da parametroj" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:351 msgid "An error has occurred:" msgstr "Eraro okazis:" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:374 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Mi eliros post %d sekundoj" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:378 msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Ĉu tio ĉi pravas?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:386 msgid "An error has occurred, try to change some parameters" msgstr "Eraro okazis, penu ŝanĝi iom da parametroj" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:394 ../../Xconfigurator.pm_.c:575 msgid "Automatic resolutions" msgstr "Aŭtomataj distingivoj" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:395 msgid "" "To find the available resolutions I will try different ones.\n" "Your screen will blink...\n" "You can switch if off if you want, you'll hear a beep when it's over" msgstr "" "Por trovi haveblajn distingivojn, mi provos diversajn.\n" "Via ekrano flagros...\n" "Vi povas malŝalti ĝin se vi deziras; vi aŭdos pepon kiam ĝi finiĝos." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:453 ../../printerdrake.pm_.c:167 msgid "Resolution" msgstr "Distingivo" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:488 msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Elektu distingivon kaj kolorprofundon" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:490 #, c-format msgid "Graphic card: %s" msgstr "Grafika karto: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:491 #, c-format msgid "XFree86 server: %s" msgstr "XFree86 servilo: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:500 msgid "Show all" msgstr "Montru tuton" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:524 msgid "Resolutions" msgstr "Distingivoj" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:576 msgid "" "I can try to find the available resolutions (eg: 800x600).\n" "Sometimes, though, it may hang the machine.\n" "Do you want to try?" msgstr "" "Mi povas provi trovi la haveblajn distingivojn (ekz-e, 800x600).\n" "Tamen, iam tio eble svenos la komputilon.\n" "Ĉu vi deziras provi?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:581 msgid "" "No valid modes found\n" "Try with another video card or monitor" msgstr "" "Neniuj validaj distingivoj trovataj.\n" "Provu kun alia grafika karto aŭ ekrano." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:921 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Klavara aranĝo: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:922 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Speco de muso: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:923 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Musaparato: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:924 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Ekrano: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:925 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Ekrana horizontala sinkronrapido (horizontal sync rate): %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:926 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Ekrana vertikala refreŝigrapido (vertical refresh rate): %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:927 #, c-format msgid "Graphic card: %s\n" msgstr "Grafika karto: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:928 #, c-format msgid "Graphic memory: %s kB\n" msgstr "Graifka memoro: %s KB\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:929 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "XFree86 servilo: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:944 msgid "Preparing X-Window configuration" msgstr "Preparas X-Fenestran konfiguraĵon" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:958 msgid "Change Monitor" msgstr "Ŝanĝu Ekranon" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:959 msgid "Change Graphic card" msgstr "Ŝanĝu Grafika karto" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:960 msgid "Change Server options" msgstr "Ŝanĝu Servilajn opciojn" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:961 msgid "Change Resolution" msgstr "Ŝanĝu distingivon" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:962 msgid "Automatical resolutions search" msgstr "Aŭtomata serĉo por distingivoj" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:966 msgid "Show information" msgstr "Montru informon" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:967 msgid "Test again" msgstr "Provu denove" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:968 ../../standalone/rpmdrake_.c:46 msgid "Quit" msgstr "Ĉesu" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:972 ../../standalone/drakboot_.c:39 msgid "What do you want to do?" msgstr "Kion vi deziras fari?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:979 msgid "Forget the changes?" msgstr "Ĉu mi devus forgesi la ŝanĝojn?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:997 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "Bonvolu resaluti en %s-n por aktivigi la ŝanĝojn." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1013 msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "" "Bonvole adiaŭu kaj sekve uzu Kontrol-Alt-Retropaŝo (Ctrl-Alt-Backspace)." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1016 msgid "X at startup" msgstr "X Fenestro ĉe komenco" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1017 msgid "" "I can set up your computer to automatically start X upon booting.\n" "Would you like X to start when you reboot?" msgstr "" "Mi povas konfiguri vian komputilon tiel ke ĝi aŭtomate lanĉos X kiam ĝi\n" "ekfunkcias. Ĉu vi deziras ke X aŭtomate lanĉos?" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:4 msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 koloroj (8 bitoj)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:5 msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 mil koloroj (15 bitoj)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:6 msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 mil koloroj (16 bitoj)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:7 msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 milionoj koloroj (24 bitoj)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:8 msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "4 miliardoj koloroj (32 bitoj)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:103 msgid "256 kB" msgstr "256 KB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:104 msgid "512 kB" msgstr "512 KB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:105 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:106 msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:107 msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:108 msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:109 msgid "16 MB or more" msgstr "16 MB aŭ pli" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:114 ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:115 msgid "Standard VGA, 640x480 at 60 Hz" msgstr "Normala VGA, 640x480 ĉe 60 hercoj (Hz)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:116 msgid "Super VGA, 800x600 at 56 Hz" msgstr "Supera VGA, 800x600 ĉe 56 hercoj (Hz)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:117 msgid "8514 Compatible, 1024x768 at 87 Hz interlaced (no 800x600)" msgstr "" "8514 kongrua karto, 1024x768 ĉe 87 hercoj (Hz) interplektita (neniu 800x600)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:118 msgid "Super VGA, 1024x768 at 87 Hz interlaced, 800x600 at 56 Hz" msgstr "" "Supera VGA, 1024x768 ĉe 87 hercoj (Hz) interplektita, 800x600 ĉe 56 hercoj" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:119 msgid "Extended Super VGA, 800x600 at 60 Hz, 640x480 at 72 Hz" msgstr "Etendita Supera VGA, 800x600 ĉe 60 hercoj (Hz), 640x480 ĉe 72 hercoj" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:120 msgid "Non-Interlaced SVGA, 1024x768 at 60 Hz, 800x600 at 72 Hz" msgstr "" "Neinterplektita Supera VGA, 1024x768 ĉe 60 hercoj (Hz), 640x480 ĉe 72 hercoj" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:121 msgid "High Frequency SVGA, 1024x768 at 70 Hz" msgstr "Altfrekvenca Supera VGA, 1024x768 ĉe 70 hercoj (Hz)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:122 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 60 Hz" msgstr "Plurfrekvenca kiu povas fari 1024x768 ĉe 60 hercoj (Hz)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:123 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 74 Hz" msgstr "Plurfrekvenca kiu povas fari 1280x1024 ĉe 74 hercoj (Hz)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:124 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 76 Hz" msgstr "Plurfrekvenca kiu povas fari 1280x1024 ĉe 76 hercoj (Hz)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:125 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 70 Hz" msgstr "Ekrano kiu povas fari 1600x1200 ĉe 70 hercoj (Hz)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:126 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 76 Hz" msgstr "Ekrano kiu povas fari 1600x1200 ĉe 76 hercoj (Hz)" #: ../../any.pm_.c:17 msgid "curly" msgstr "bukla" #: ../../any.pm_.c:17 msgid "default" msgstr "defaŭlta" #. -PO: names (tie, curly...) have corresponding icons for kdm #: ../../any.pm_.c:17 msgid "tie" msgstr "ligo" #: ../../any.pm_.c:18 msgid "brunette" msgstr "brunharulo" #: ../../any.pm_.c:18 msgid "girl" msgstr "knabino" #: ../../any.pm_.c:18 msgid "woman-blond" msgstr "virino-blondhara" #: ../../any.pm_.c:19 msgid "automagic" msgstr "aŭtomagia" #: ../../any.pm_.c:60 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Unua sektoro de starta subdisko" #: ../../any.pm_.c:60 msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Unu sektoro de drajvo (ĈefStartRikordo)" #: ../../any.pm_.c:65 msgid "LILO/grub Installation" msgstr "LILO/grub Instalado" #: ../../any.pm_.c:66 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kie vi deziras instali la startŝargilon?" #: ../../any.pm_.c:73 msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../../any.pm_.c:73 msgid "Which bootloader(s) do you want to use?" msgstr "Kiu(j)n startŝargilo(j)n vi deziras uzi?" #: ../../any.pm_.c:84 msgid "Boot device" msgstr "Starta aparato" #: ../../any.pm_.c:85 msgid "LBA (doesn't work on old BIOSes)" msgstr "LBA (ne funkcias kun malnovaj BIOSoj)" #: ../../any.pm_.c:86 msgid "Compact" msgstr "Kompakta" #: ../../any.pm_.c:86 msgid "compact" msgstr "kompakta" #: ../../any.pm_.c:87 ../../install_steps_interactive.pm_.c:809 msgid "Delay before booting default image" msgstr "Prokrastoperiodo antaŭ starti defaŭltan sistemon" #: ../../any.pm_.c:88 msgid "Video mode" msgstr "Grafika reĝimo" #: ../../any.pm_.c:90 ../../install_steps_interactive.pm_.c:531 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:654 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:705 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:811 ../../printerdrake.pm_.c:85 #: ../../printerdrake.pm_.c:110 ../../standalone/adduserdrake_.c:42 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: ../../any.pm_.c:91 ../../install_steps_interactive.pm_.c:655 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:706 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:812 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:43 msgid "Password (again)" msgstr "Pasvorto (denove)" #: ../../any.pm_.c:92 ../../install_steps_interactive.pm_.c:813 msgid "Restrict command line options" msgstr "Limigu komandliniajn opciojn" #: ../../any.pm_.c:92 ../../install_steps_interactive.pm_.c:813 msgid "restrict" msgstr "limigu" #: ../../any.pm_.c:98 msgid "Bootloader main options" msgstr "Startŝargilo ĉefaj opcioj" #: ../../any.pm_.c:101 ../../install_steps_interactive.pm_.c:820 msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "Opcio ``Limigu komandliniajn opciojn'' ne estas utila sen pasvorto" #: ../../any.pm_.c:102 ../../install_steps_interactive.pm_.c:664 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:719 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:821 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:56 msgid "Please try again" msgstr "Bonvole provu denove" #: ../../any.pm_.c:102 ../../install_steps_interactive.pm_.c:664 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:719 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:821 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:56 msgid "The passwords do not match" msgstr "La pasvortoj ne egalas" #: ../../any.pm_.c:112 msgid "" "Here are the different entries.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Jen la diversaj enskriboj.\n" "Vi povas aldoni pli aŭ ŝanĝi la ekzistantajn." #: ../../any.pm_.c:114 ../../install_steps_interactive.pm_.c:832 #: ../../printerdrake.pm_.c:245 ../../standalone/rpmdrake_.c:302 msgid "Add" msgstr "Aldonu" #: ../../any.pm_.c:114 ../../diskdrake.pm_.c:42 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:699 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:832 ../../printerdrake.pm_.c:245 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:36 msgid "Done" msgstr "Finata" #: ../../any.pm_.c:123 msgid "Linux" msgstr "Linukso" #: ../../any.pm_.c:123 msgid "Other OS (windows...)" msgstr "Alia Mastruma Sistemo (Vindozo...)" #: ../../any.pm_.c:123 msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Kiun specon de enskribo vi deziras aldoni" #: ../../any.pm_.c:142 ../../install_steps_interactive.pm_.c:857 msgid "Image" msgstr "Kerna bildo" #: ../../any.pm_.c:143 ../../any.pm_.c:151 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:859 msgid "Root" msgstr "Radiko" #: ../../any.pm_.c:144 ../../install_steps_interactive.pm_.c:860 msgid "Append" msgstr "Alfiksu" #: ../../any.pm_.c:145 ../../install_steps_interactive.pm_.c:861 msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../../any.pm_.c:146 ../../install_steps_interactive.pm_.c:862 msgid "Read-write" msgstr "Lega-skriba" #: ../../any.pm_.c:152 msgid "Table" msgstr "Tabelo" #: ../../any.pm_.c:153 msgid "Unsafe" msgstr "Danĝera" #: ../../any.pm_.c:158 ../../install_steps_interactive.pm_.c:869 msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: ../../any.pm_.c:160 ../../install_steps_interactive.pm_.c:871 msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" #: ../../any.pm_.c:163 ../../install_steps_gtk.pm_.c:678 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:652 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:874 ../../interactive.pm_.c:74 #: ../../interactive.pm_.c:84 ../../interactive.pm_.c:224 #: ../../interactive_newt.pm_.c:49 ../../interactive_newt.pm_.c:98 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:27 ../../my_gtk.pm_.c:200 #: ../../my_gtk.pm_.c:459 ../../my_gtk.pm_.c:635 ../../printerdrake.pm_.c:272 msgid "Ok" msgstr "Jeso" #: ../../any.pm_.c:163 ../../install_steps_interactive.pm_.c:874 msgid "Remove entry" msgstr "Forigu enskribon" #: ../../any.pm_.c:166 ../../install_steps_interactive.pm_.c:877 msgid "Empty label not allowed" msgstr "Malplena etikedo ne estas permesata" #: ../../any.pm_.c:167 msgid "This label is already used" msgstr "Ĉi tiu etikedo estas jam uzata" #: ../../diskdrake.pm_.c:18 ../../diskdrake.pm_.c:413 msgid "Create" msgstr "Kreu" #: ../../diskdrake.pm_.c:19 msgid "Unmount" msgstr "Malmuntu" #: ../../diskdrake.pm_.c:20 ../../diskdrake.pm_.c:415 msgid "Delete" msgstr "Forigu" #: ../../diskdrake.pm_.c:20 msgid "Format" msgstr "Formatu" #: ../../diskdrake.pm_.c:20 ../../diskdrake.pm_.c:591 msgid "Resize" msgstr "Regrandecigu" #: ../../diskdrake.pm_.c:20 ../../diskdrake.pm_.c:413 #: ../../diskdrake.pm_.c:466 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../diskdrake.pm_.c:21 ../../diskdrake.pm_.c:486 msgid "Mount point" msgstr "Surmetingo" #: ../../diskdrake.pm_.c:35 msgid "Write /etc/fstab" msgstr "Skribu /etc/fstab" #: ../../diskdrake.pm_.c:36 msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Ŝanĝu al Spertula reĝimo" #: ../../diskdrake.pm_.c:37 msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Ŝanĝu al Normala reĝimo" #: ../../diskdrake.pm_.c:38 msgid "Restore from file" msgstr "Restaŭru de dosiero" #: ../../diskdrake.pm_.c:39 msgid "Save in file" msgstr "Konservu en dosiero" #: ../../diskdrake.pm_.c:40 msgid "Restore from floppy" msgstr "Restaŭru de disketo" #: ../../diskdrake.pm_.c:41 msgid "Save on floppy" msgstr "Konservu sur disketo" #: ../../diskdrake.pm_.c:45 msgid "Clear all" msgstr "Forviŝu ĉion" #: ../../diskdrake.pm_.c:46 msgid "Format all" msgstr "Formatu ĉion" #: ../../diskdrake.pm_.c:47 msgid "Auto allocate" msgstr "Aŭtomate disponigu" #: ../../diskdrake.pm_.c:50 msgid "All primary partitions are used" msgstr "Ĉiuj el la subdiskoj estas uzata" #: ../../diskdrake.pm_.c:50 msgid "I can't add any more partition" msgstr "Mi ne povas aldoni plu da subdiskoj" #: ../../diskdrake.pm_.c:50 msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Por havi plu da subdiskoj, bonvole forigu unu por povi krei etendigitan\n" "subdiskon" #: ../../diskdrake.pm_.c:53 msgid "Rescue partition table" msgstr "Sava subdiskotabelo" #: ../../diskdrake.pm_.c:54 msgid "Undo" msgstr "Malfaru" #: ../../diskdrake.pm_.c:55 msgid "Write partition table" msgstr "Skribu subdiskotabelon" #: ../../diskdrake.pm_.c:56 msgid "Reload" msgstr "Reŝargu" #: ../../diskdrake.pm_.c:96 msgid "loopback" msgstr "retrokonekta" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "Empty" msgstr "Malplena" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "Ext2" msgstr "2a Etendata (Ext2)" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "FAT" msgstr "Dosierlokigtabelo (FAT)" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "Other" msgstr "Alia" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "Swap" msgstr "Interŝanĝa" #: ../../diskdrake.pm_.c:115 msgid "Filesystem types:" msgstr "Specoj de dosiersistemoj:" #: ../../diskdrake.pm_.c:124 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: ../../diskdrake.pm_.c:138 msgid "" "You have one big FAT partition\n" "(generally used by MicroSoft Dos/Windows).\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Vi havas unu grandan FAT subdiskon.\n" "(ĝenerale uzata de MicroSoft DOS/Windows).\n" "Mi sugestas ke vi unue regrandecigi tiun subdiskon\n" "(klaku sur ĝin, kaj poste klaku sur \"Regrandecigu\")" #: ../../diskdrake.pm_.c:143 msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Bonvolu fari rezervan kopion de via dateno antaŭe" #: ../../diskdrake.pm_.c:143 ../../diskdrake.pm_.c:160 #: ../../diskdrake.pm_.c:169 ../../diskdrake.pm_.c:518 #: ../../diskdrake.pm_.c:547 msgid "Read carefully!" msgstr "Legu zorge" #: ../../diskdrake.pm_.c:146 msgid "" "If you plan to use aboot, be carefull to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Se vi intencas uzi \"aboot\", zorgu lasi liberan spacon (2048 sektoroj " "sufiĉas)\n" "ĉe la komenco de la disko" #: ../../diskdrake.pm_.c:160 msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Zorgu: ĉi tiu operacio estas danĝera." #: ../../diskdrake.pm_.c:197 ../../install_any.pm_.c:333 #: ../../install_steps.pm_.c:74 ../../install_steps_interactive.pm_.c:40 #: ../../standalone/diskdrake_.c:60 ../../standalone/rpmdrake_.c:294 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:304 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../../diskdrake.pm_.c:221 ../../diskdrake.pm_.c:681 msgid "Mount point: " msgstr "Surmetingo: " #: ../../diskdrake.pm_.c:222 ../../diskdrake.pm_.c:263 msgid "Device: " msgstr "Aparato: " #: ../../diskdrake.pm_.c:223 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "DOS-a diskingolitero: %s (nur konjekto)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:224 ../../diskdrake.pm_.c:266 msgid "Type: " msgstr "Speco: " #: ../../diskdrake.pm_.c:225 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Komenco: sektoro %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:226 #, c-format msgid "Size: %d MB" msgstr "Grandeco: %d MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:228 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sektoroj" #: ../../diskdrake.pm_.c:230 #, c-format msgid "Cylinder %d to cylinder %d\n" msgstr "De cilindro %d al cilindro %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:231 msgid "Formatted\n" msgstr "Formatita\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:232 msgid "Not formatted\n" msgstr "Ne formatita\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:233 msgid "Mounted\n" msgstr "Muntita\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:234 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID (Redundanca Aro de Malmultekostaj Diskoj) md%s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:235 #, c-format msgid "Loopback file(s): %s\n" msgstr "Retrokonekta(j) dosiero(j): %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:236 msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Subdisko startata defaŭlte\n" " (por MS-DOS starto, ne por \"lilo\")\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:238 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nivelo %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:239 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "Grandeco de pecoj %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "RAID-aj (Redundanca Aro de Malmultekostaj Diskoj) diskoj %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:242 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Retrokonekta dosieronomo: %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:259 msgid "Please click on a partition" msgstr "Bonvolu klaki sur subdiskon" #: ../../diskdrake.pm_.c:264 #, c-format msgid "Size: %d MB\n" msgstr "Grandeco: %d MB\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:265 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometrio: %s cilindroj, %s kapoj, %s sektoroj\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:267 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Subdiskotabelospeco: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:268 #, c-format msgid "on bus %d id %d\n" msgstr "ĉe buso %d identigaĵo %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:281 msgid "Mount" msgstr "Muntu" #: ../../diskdrake.pm_.c:282 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: ../../diskdrake.pm_.c:283 msgid "Add to RAID" msgstr "Aldonu al RAID (Redundanca Aro de Malmultekostaj Diskoj)" #: ../../diskdrake.pm_.c:284 msgid "Remove from RAID" msgstr "Forigu de RAID (Redundanca Aro de Malmultekostaj Diskoj)" #: ../../diskdrake.pm_.c:285 msgid "Modify RAID" msgstr "Ŝanĝu RAID (Redundanca Aro de Malmultekostaj Diskoj)" #: ../../diskdrake.pm_.c:286 msgid "Use for loopback" msgstr "Uzu por retrokonektado" #: ../../diskdrake.pm_.c:293 msgid "Choose action" msgstr "Elektu agon" #: ../../diskdrake.pm_.c:386 msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "Bedaŭrinde mi ne kreas /boot tiom longe sur la drajvon (ĉe cilindro > " "1024).\n" "Aŭ vi uzos LILO kaj ĝi ne funkcios, aŭ vi ne uzos LILO kaj vi ne bezonas\n" "/boot." #: ../../diskdrake.pm_.c:390 msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "La subdiskon vi elektis por aldoni kiel la radiko (root, /) estas fizike\n" "situanta preter la 1024a cilindro de la drajvo, kaj vi ne havas /boot\n" "subdiskon. Se vi intencas uzi la LILO startadministranto, zorgu aldoni\n" "/boot subdiskon." #: ../../diskdrake.pm_.c:396 msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "So be careful to add a /boot partition if you want to use lilo or grub" msgstr "" "Vi elektis softvaran RAID-an subdiskon por la radika dosiersistemo (/).\n" "Neniu startŝargilo povas trakti tiun sen /boot subdisko.\n" "Do zorgu aldoni /boot subdiskon se vi deziras uzi \"LILO\" aŭ \"grub\"." #: ../../diskdrake.pm_.c:413 ../../diskdrake.pm_.c:415 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Uzu ``%s'' anstataŭe" #: ../../diskdrake.pm_.c:418 msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Uzu ``Malmuntu'' antaŭe" #: ../../diskdrake.pm_.c:419 ../../diskdrake.pm_.c:461 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Post vi ŝanĝas la specon de subdisko %s, ĉiuj datenoj en ĉi tiu subdisko " "estos\n" "perdata" #: ../../diskdrake.pm_.c:431 msgid "Continue anyway?" msgstr "Ĉu mi devus daŭri malgraŭe?" #: ../../diskdrake.pm_.c:436 msgid "Quit without saving" msgstr "Ĉu eliru sen konservi" #: ../../diskdrake.pm_.c:436 msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Ĉu eliru sen skribi la subdisktabelon?" #: ../../diskdrake.pm_.c:464 msgid "Change partition type" msgstr "Ŝanĝu subdiskspecon" #: ../../diskdrake.pm_.c:465 msgid "Which partition type do you want?" msgstr "Kiun subdiskspecon deziras vi?" #: ../../diskdrake.pm_.c:468 ../../diskdrake.pm_.c:713 msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Vi ne povas uzi ReiserFS por subdisko pli malgranda ol 32MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:484 #, c-format msgid "Where do you want to mount loopback file %s?" msgstr "Kie vi deziras munti retrokonektan dosieron %s?" #: ../../diskdrake.pm_.c:485 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Kie vi deziras munti aparato %s?" #: ../../diskdrake.pm_.c:490 msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Ne povas malfiksi surmetingon ĉar ĉi tiu subdisko estas uzata por\n" "retrokonektado. Unue forigu la retrokonektadon." #: ../../diskdrake.pm_.c:509 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Post vi formatas la subdiskon %s, ĉiuj datenoj en ĉi tiu subdisko estos\n" "perdata" #: ../../diskdrake.pm_.c:511 msgid "Formatting" msgstr "Formatas" #: ../../diskdrake.pm_.c:512 #, c-format msgid "Formatting loopback file %s" msgstr "Formatas retrokonektan dosieron %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:513 ../../install_steps_interactive.pm_.c:253 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Formatas subdiskon %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:518 msgid "After formatting all partitions," msgstr "Post formatado de ĉiuj subdisko," #: ../../diskdrake.pm_.c:518 msgid "all data on these partitions will be lost" msgstr "ĉiuj datenoj sur tiuj subdisko estos perdata" #: ../../diskdrake.pm_.c:528 msgid "Move" msgstr "Movu" #: ../../diskdrake.pm_.c:529 msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "Al kiu disko vi deziras movi?" #: ../../diskdrake.pm_.c:533 msgid "Sector" msgstr "Sektoro" #: ../../diskdrake.pm_.c:534 msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "Al kiu sektoro vi deziras movi?" #: ../../diskdrake.pm_.c:537 msgid "Moving" msgstr "Movante" #: ../../diskdrake.pm_.c:537 msgid "Moving partition..." msgstr "Movas subdisko..." #: ../../diskdrake.pm_.c:547 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "La subdisktabelo de drajvo %s estos skribata al disko!" #: ../../diskdrake.pm_.c:549 msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "Vi bezonos restarti antaŭ ol la ŝanĝo povas efektiviĝi" #: ../../diskdrake.pm_.c:570 ../../install_steps_gtk.pm_.c:212 msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Kalkulas FAT dosiersistemajn limojn" #: ../../diskdrake.pm_.c:570 ../../diskdrake.pm_.c:619 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:212 msgid "Resizing" msgstr "Regrandecigas" #: ../../diskdrake.pm_.c:586 msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "Ĉiuj datenoj en ĉi tiu subdisko devus esti rezervata" #: ../../diskdrake.pm_.c:588 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Post vi regrandecigas subdiskon %s, ĉiuj datenoj en ĉi tiu subdisko estos\n" "perdata" #: ../../diskdrake.pm_.c:598 msgid "Choose the new size" msgstr "Elektu la novan grandecon" #: ../../diskdrake.pm_.c:598 ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:653 msgid "Create a new partition" msgstr "Kreu novan subdiskon" #: ../../diskdrake.pm_.c:673 msgid "Start sector: " msgstr "Komenca sektoro: " #: ../../diskdrake.pm_.c:677 ../../diskdrake.pm_.c:752 msgid "Size in MB: " msgstr "Grandeco en MB: " #: ../../diskdrake.pm_.c:680 ../../diskdrake.pm_.c:755 msgid "Filesystem type: " msgstr "Speco de dosiersistemo: " #: ../../diskdrake.pm_.c:683 msgid "Preference: " msgstr "Prefero: " #: ../../diskdrake.pm_.c:731 ../../install_steps.pm_.c:134 msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "Vi ne povas uzi ĉi tiun subdiskon por retrokonektado" #: ../../diskdrake.pm_.c:741 msgid "Loopback" msgstr "Retrokonektado" #: ../../diskdrake.pm_.c:751 msgid "Loopback file name: " msgstr "Retrokonekta dosieronomo: " #: ../../diskdrake.pm_.c:777 msgid "File already used by another loopback, choose another one" msgstr "Alia retrokonektado jam uzas tiun dosieron, elektu alian" #: ../../diskdrake.pm_.c:778 msgid "File already exists. Use it?" msgstr "Dosiero jam ekzistas. Ĉu vi deziras uzi ĝin?" #: ../../diskdrake.pm_.c:800 ../../diskdrake.pm_.c:816 msgid "Select file" msgstr "Elektu dosieron" #: ../../diskdrake.pm_.c:809 msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "La rezerva subdisktabelo ne estas la sama grandeco\n" "Ĉu daŭras tamen?" #: ../../diskdrake.pm_.c:817 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: ../../diskdrake.pm_.c:818 msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "Enŝovu disketon en drajvo\n" "Ĉiuj datenoj sur tiu disketo estos perdata" #: ../../diskdrake.pm_.c:832 msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "Provas savi subdisktabelon" #: ../../diskdrake.pm_.c:843 msgid "device" msgstr "aparato" #: ../../diskdrake.pm_.c:844 msgid "level" msgstr "nivelo" #: ../../diskdrake.pm_.c:845 msgid "chunk size" msgstr "grandeco de pecoj" #: ../../diskdrake.pm_.c:857 msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "" "Elektu ekzistantan RAID (Redundanca Aro de Malmultekostaj Diskoj) por\n" "aldoni al" #: ../../diskdrake.pm_.c:858 msgid "new" msgstr "nova" #: ../../fs.pm_.c:85 ../../fs.pm_.c:91 ../../fs.pm_.c:97 ../../fs.pm_.c:103 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatado de %s malsukcesis" #: ../../fs.pm_.c:129 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "ne scias kiel formati %s kiel speco %s" #: ../../fs.pm_.c:186 msgid "nfs mount failed" msgstr "Muntado de NFS (retdosiersistemo) malsukcesis" #: ../../fs.pm_.c:209 msgid "mount failed: " msgstr "muntado malsukcesis: " #: ../../fs.pm_.c:220 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "eraro dum malmunti %s: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:250 msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Surmetingoj devas komenci kun antaŭa /" #: ../../fsedit.pm_.c:253 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Jam estas subdisko kun surmetingo ĉe %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:261 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Cirklaj surmetingoj %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:273 msgid "You need a true filesystem (ext2, reiserfs) for this mount point\n" msgstr "Vi bezonas veran dosiersistemon (ext2, reiserfs) por tiu surmetingo\n" #: ../../fsedit.pm_.c:355 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "Eraro dum malfermado de %s por skribi: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:437 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Eraro okazis - neniuj validaj aparatoj estis trovata sur kiuj vi povas krei " "novajn dosiersistemojn. Bonvolu kontroli vian ekipaĵon por la kaŭzo de ĉi " "tiu problemo." #: ../../fsedit.pm_.c:452 msgid "You don't have any partitions!" msgstr "Vi ne havas iujn ajn subdiskojn!" #: ../../help.pm_.c:7 msgid "Choose preferred language for install and system usage." msgstr "Elektu preferatan lingvon por instalado kaj sistema uzado." #: ../../help.pm_.c:10 msgid "Choose the layout corresponding to your keyboard from the list above" msgstr "Elektu la aranĝon de via klavaro el la listo supre" #: ../../help.pm_.c:13 msgid "" "Choose \"Install\" if there are no previous versions of Linux\n" "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" "\n" "Choose \"Upgrade\" if you wish to update a previous version of Mandrake " "Linux:\n" "5.1 (Venice), 5.2 (Leloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus), 6.1 (Helios), Gold " "2000\n" "or 7.0 (Air).\n" "\n" "\n" "Select:\n" "\n" " - Automated (recommended): If you have never installed Linux before, " "choose this. NOTE:\n" " networking will not be configured during installation, use " "\"LinuxConf\"\n" " to configure it after the install completes.\n" "\n" " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " "choose\n" " the primary usage for your machine. See below for details.\n" "\n" " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" " installation class, you will be able to select the usage for your " "system.\n" " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " "DOING!\n" msgstr "" "Elektu \"Instalu\" se vi ne havas antaŭan version de Linukso instalita,\n" "aŭ se vi deziras uzi plurajn distribuaĵojn aŭ versiojn.\n" "\n" "Elektu \"Promociu\" se vi deziras ĝisdatigi antaŭan version de Mandrejka\n" "Linukso: 5.1 (Venice), 5.2 (Leeloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus),\n" "6.1 (Helios), Gold 2000 aŭ 7.0 (Air).\n" "\n" "\n" "Elektu:\n" "\n" " - Aŭtomaciata (rekomendata): Se vi ne jam instalis Linukson elektu ĉi " "tion.\n" " RIMARKU: retumado ne konfiguros dum instalado, uzu LinuxConf por " "konfiguri\n" " ĝin post kiam la instalado finiĝos.\n" "\n" " - Akomodata: Se vi sufiĉe konas GNU/Linukson, vi povas elektu la ĉefan\n" " uzadon por via komputilo. Vidu malantaŭe por detaloj.\n" "\n" " - Spertulo: Ĉi tio supoza ke vi flue konas GNU/Linukson kaj deziras fari\n" " treege akomodatan instaladon. Simile kiel \"Akomodata\" instalado, vi " "povos\n" " elekti la uzado por via komputilo.\n" " Sed bonvolege, NE ELEKTU ĈI TION KROM SE VI SCIAS KION VI FARAS!\n" #: ../../help.pm_.c:37 msgid "" "Select:\n" "\n" " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " "choose\n" " the primary usage for your machine. See below for details.\n" "\n" " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" " installation class, you will be able to select the usage for your " "system.\n" " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " "DOING!\n" msgstr "" "Elektu:\n" "\n" " - Aŭtomaciata (rekomendata): Se vi ne jam instalis Linukson elektu ĉi " "tion.\n" " RIMARKU: retumado ne konfiguros dum instalado, uzu LinuxConf por " "konfiguri\n" " ĝin post kiam la instalado finiĝos.\n" "\n" " - Akomodata: Se vi sufiĉe konas GNU/Linukson, vi povas elektu la ĉefan\n" " uzadon por via komputilo. Vidu malantaŭe por detaloj.\n" "\n" " - Spertulo: Ĉi tio supoza ke vi flue konas GNU/Linukson kaj deziras fari\n" " treege akomodatan instaladon. Simile kiel \"Akomodata\" instalado, vi " "povos\n" " elekti la uzado por via komputilo.\n" " Sed bonvolege, NE ELEKTU ĈI TION KROM SE VI SCIAS KION VI FARAS!\n" #: ../../help.pm_.c:49 msgid "" "The different choices for your machine's usage (provided, hence, that you " "have\n" "chosen either \"Custom\" or \"Expert\" as an installation class) are the\n" "following:\n" "\n" " - Normal: choose this if you intend to use your machine primarily for\n" " everyday use (office work, graphics manipulation and so on). Do not\n" " expect any compiler, development utility et al. installed.\n" "\n" " - Development: as its name says. Choose this if you intend to use your\n" " machine primarily for software development. You will then have a " "complete\n" " collection of software installed in order to compile, debug and format\n" " source code, or create software packages.\n" "\n" " - Server: choose this if the machine which you're installing " "Linux-Mandrake\n" " on is intended to be used as a server. Either a file server (NFS or " "SMB),\n" " a print server (Unix' lp (Line Printer) protocol or Windows style SMB\n" " printing), an authentication server (NIS), a database server and so on. " "As\n" " such, do not expect any gimmicks (KDE, GNOME...) to be installed.\n" msgstr "" "Vi povas elekti la uzadon por via komputilo se vi elektis aŭ \"Akomodata\" " "aŭ\n" "\"Sperulo\" kiel la instalada speco. Jen la elektoj:\n" "\n" " - Normala: elektu ĉi tion se vi intencas uzi vian komputilon ĉefe por\n" " ĉiutaga uzado (oficeja laboro, grafika manipulado, ktp). Ne atendu " "havi\n" " kompililojn, programilojn, ktp.\n" "\n" " - Programisto: kiel ĝia nomo diras. Elektu ĉi tion se vi intencas uzi " "vian\n" " komputilon ĉefe por programado. Vi havos plenan aron de programiloj " "por\n" " kompili, erarserĉi, formati programfontojn, kaj krei programpakaĵojn.\n" "\n" " - Servilo: elektu ĉi tion se vi uzos la komputilon kiel servilo (aŭ\n" " dosierservilo (NFS, SMB), printservilo (lp, SMB), aŭtentikada servilo\n" " (NIS), aŭ datumbaza servilo, ktp. Kiel tia, ne atendu umojn (KDE,\n" " GNOME...).\n" #: ../../help.pm_.c:70 msgid "" "DrakX will attempt at first to look for one or more PCI\n" "SCSI adapter(s). If it finds it (or them) and knows which driver(s)\n" "to use, it will insert it (them) automatically.\n" "\n" "\n" "If your SCSI adapter is an ISA board, or is a PCI board but DrakX\n" "doesn't know which driver to use for this card, or if you have no\n" "SCSI adapters at all, you will then be prompted on whether you have\n" "one or not. If you have none, answer \"No\". If you have one or more,\n" "answer \"Yes\". A list of drivers will then pop up, from which you\n" "will have to select one.\n" "\n" "\n" "After you have selected the driver, DrakX will ask if you\n" "want to specify options for it. First, try and let the driver\n" "probe for the hardware: it usually works fine.\n" "\n" "\n" "If not, do not forget the information on your hardware that you\n" "could get from your documentation or from Windows (if you have it\n" "on your system), as suggested by the installation guide. These\n" "are the options you will need to provide to the driver." msgstr "" "DrakX unue provos serĉi unu aŭ pli PCI-a SCSI-a adaptilo(j)n. Se ĝi trovas\n" "ĝin (aŭ ilin) kaj scias kiu(j)n pelilo(j)n uzi, ĝi enŝovos ĝin (ilin)\n" "aŭtomate.\n" "\n" "\n" "Se via SCSI-a adaptilo estas ISA-a karto, aŭ ĝi estas PCI-a karto sed DrakX\n" "ne scias kiun pelilon uzi por tiu karto, aŭ se vi havas neniujn SCSI-ajn\n" "adaptilojn, DrakX instigos vin ĉu vi havas unu. Se mankas al vi, respondu\n" "\"Ne\". Se vi havas unu aŭ pli, respondu \"Jes\". Sekve DrakX montros " "liston de\n" "peliloj, de kiu vi devas elekti unu.\n" "\n" "\n" "Post vi elektos la pelilon, DrakX demandos al vi se vi deziras elekti " "opciojn\n" "por ĝi. Unue, provu lasi la pelilon esplori por la karton: tio ĉi kutime\n" "sukcesas.\n" "\n" "\n" "Se ne, ne forgesu la informon pri via aparataro kiu vi povus trovi en la\n" "dokumentaro aŭ de Vindozo (se vi havas ĝin ĉe via komputilo), kiel " "sugestata\n" "de la instalgvidlibro. Ĉi tiuj estas opcioj vi bezonos doni al la pelilo." #: ../../help.pm_.c:94 msgid "" "At this point, you may choose what partition(s) to use to install\n" "your Linux-Mandrake system if they have been already defined (from a\n" "previous install of Linux or from another partitionning tool). In other\n" "cases, hard drive partitions must be defined. This operation consists of\n" "logically dividing the computer's hard drive capacity into separate\n" "areas for use.\n" "\n" "\n" "If you have to create new partitions, use \"Auto allocate\" to " "automatically\n" "create partitions for Linux. You can select the disk for partitionning by\n" "clicking on \"hda\" for the first IDE drive,\n" "\"hdb\" for the second or \"sda\" for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "\n" "Two common partition are: the root partition (/), which is the starting\n" "point of the filesystem's directory hierarchy, and /boot, which contains\n" "all files necessary to start the operating system when the\n" "computer is first turned on.\n" "\n" "\n" "Because the effects of this process are usually irreversible, partitioning\n" "can be intimidating and stressful to the unexperienced user. DiskDrake\n" "simplifies the process so that it must not be. Consult the documentation\n" "and take your time before proceeding.\n" "\n" "\n" "You can reach any option using the keyboard: navigate through the " "partitions\n" "using Tab and Up/Down arrows. When a partition is selected, you can use:\n" "\n" "- Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" "- Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" "- Ctrl-m to set the mount point\n" msgstr "" "Ĉi tiam, vi povas elekti kiu(j)n subdisko(j)n vi deziras uzi por instali\n" "vian Linuks-Mandrejkan sistemon se ili estas jam difinita (de antaŭa\n" "instalado de Linukso aŭ de alia dispartigilo). Aliokaze, vi devus difini\n" "drajvajn subdiskojn. Ĉi tiu operacio konsistas el logike dispartigi la\n" "drajvon de la komputilo je apartaj lokoj por uzado.\n" "\n" "\n" "Se vi devus krei novajn subdiskojn, uzu \"Aŭtodisponigu\" por aŭtomate krei\n" "subdiskojn por Linukso. Vi povas elekti la drajvon por dispartigado per\n" "klaki sur \"hda\" por la unua IDE drajvo, \"hdb\" por la dua aŭ \"sda\" por " "la\n" "unua SCSI drajvo ktp.\n" "\n" "\n" "Du oftaj subdiskoj estas: la radika subdisko (/), kiu estas la " "komencopunkto\n" "de la dosierujhierarkio de la dosiersistemo, kaj /boot, kiu enhavas ĉiujn\n" "dosierojn bezonatajn por starti la mastruman sistemon kiam vi unue ŝaltas\n" "la komputilon.\n" "\n" "Ĉar la efikoj de ĉi tiu procezo estas kutime neinversigeblaj, dispartigado\n" "povas esti timiga kaj stresiga por la nesperta uzulo. DiskDrake simpligas\n" "la procezon por ke ĝi ne devu esti. Konsultu la dokumentaron kaj malrapidu\n" "antaŭ vi antaŭeniras.\n" "\n" "\n" "Vi povas atingi ĉiun ajn opcion per uzi la klavaron: navigu tra la " "subdiskoj\n" "per Tab kaj la Supren/Suben sagoj. Kiam subdisko estas elektata, vi povas\n" "uzi:\n" "\n" "- Ctrl-c por krei novan subdiskon (kiam malplena subdisko estas elektata)\n" "\n" "- Ctrl-d por forstreki subdiskon\n" "\n" "- Ctrl-m por fiksi surmetingon\n" #: ../../help.pm_.c:131 msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be formatted for\n" "use (formatting meaning creating a filesystem). At this time, you may\n" "wish to re-format some already existing partitions to erase the data\n" "they contain. Note: it is not necessary to re-format pre-existing\n" "partitions, particularly if they contain files or data you wish to keep.\n" "Typically retained are /home and /usr/local." msgstr "" "Iuj subdiskoj kiuj estas lastatempe kreita devas esti formatata por uzi\n" "(formatado estas la kreado de dosiersistemo ĉe la subdisko). Nune, vi eble\n" "deziras reformati iom da subdiskojn kiuj jam ekzistas por forviŝi la " "datenojn\n" "kiujn ili enhavas. Notu: ne estas necesa reformati antaŭekzistitajn\n" "subdiskojn, precipe se ili enhavas dosierojn aŭ datenojn kiuj vi deziras\n" "konservi. Kutime konservata estas ħome kaj /usr/local." #: ../../help.pm_.c:139 msgid "" "You may now select the group of packages you wish to\n" "install or upgrade.\n" "\n" "DrakX will then check whether you have enough room to install them all. If " "not,\n" "it will warn you about it. If you want to go on anyway, it will proceed " "onto\n" "the installation of all selected groups but will drop some packages of " "lesser\n" "interest. At the bottom of the list you can select the option\n" "\"Individual package selection\"; in this case you will have to browse\n" "through more than 1000 packages..." msgstr "" "Nun vi povas elekti la pakaĵaron kiun vi deziras instali aŭ promocii.\n" "\n" "Tiam DrakX kontrolos ĉu vi havas sufiĉe da spaco por instali ĉiujn de ili.\n" "Se ne, ĝi informas vin pir ĝi. Se vi deziras antaŭeniri malgraŭe, ĝi\n" "antaŭeniros je la instalado de ĉiuj de la elektitaj pakaĵaroj sed lasos\n" "fali iujn pakaĵojn kiujn estas malpli interesaj. Suben de la listo vi\n" "povas elekti la opcion \"Elektado de apartaj pakaĵoj\"; ĉiokaze vi devus\n" "foliumi tra pli ol 1000 pakaĵoj..." #: ../../help.pm_.c:150 msgid "" "If you have all the CDs in the list above, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Se vi havas ĉiujn de la KDROM-oj en la listo sube, klaku \"Jes\".\n" "Se vi havas neniujn de ĉi tiuj KDROM-oj, klaku \"Nuligu\".\n" "Se vi mankas nur iujn de la KDROM-oj, malelektu ilin, kaj poste klaku " "\"Jes\"." #: ../../help.pm_.c:155 msgid "" "The packages selected are now being installed. This operation\n" "should take a few minutes unless you have chosen to upgrade an\n" "existing system, in that case it can take more time even before\n" "upgrade starts." msgstr "" "La elektitaj pakaĵoj nun estas instalata. Ĉi tiu operacio devus daŭri\n" "kelkajn minutojn krom se vi elektis promocii ekzistan sistemon. Tiuokaze\n" "ĝi eble daŭras pli da tempo antaŭ la promocio komencos." #: ../../help.pm_.c:161 msgid "" "If DrakX failed to find your mouse, or if you want to\n" "check what it has done, you will be presented the list of mice\n" "above.\n" "\n" "\n" "If you agree with DrakX' settings, just jump to the section\n" "you want by clicking on it in the menu on the left. Otherwise,\n" "choose a mouse type in the menu which you think is the closest\n" "match for your mouse.\n" "\n" "\n" "In case of a serial mouse, you will also have to tell DrakX\n" "which serial port it is connected to." msgstr "" "Se DrakX malsukcesis trovi vian muson, aŭ se vi deziras kontroli kion ĝi\n" "faris, liston de musospecoj prezentos al vi supre.\n" "\n" "\n" "Se vi konsentas kun la opcioj ke DrakX elektis, simple saltu al la sekcio\n" "vi deziras per klaki sur ĝin en la menuo ĉe la maldekstra. Aliokaze, " "elektu\n" "specon de muso el la menuo kiun vi pensas estas la plej proksima egalaĵo\n" "de via muso.\n" "\n" "\n" "Okaze de seria muso, vi ankaŭ devas diri al DrakX al kiu seria pordo ĝi\n" "estas konektata." #: ../../help.pm_.c:176 msgid "" "Please select the correct port. For example, the COM1 port under MS Windows\n" "is named ttyS0 under Linux." msgstr "" "Bonvolu elekti la ĝustan pordon. Ekzemple, la COM1-a pordo sub MS Vindozo\n" "estas nomata ttyS0 sub Linukso." #: ../../help.pm_.c:180 msgid "" "This section is dedicated to configuring a local area\n" "network (LAN) or a modem.\n" "\n" "Choose \"Local LAN\" and DrakX will\n" "try to find an Ethernet adapter on your machine. PCI adapters\n" "should be found and initialized automatically.\n" "However, if your peripheral is ISA, autodetection will not work,\n" "and you will have to choose a driver from the list that will appear then.\n" "\n" "\n" "As for SCSI adapters, you can let the driver probe for the adapter\n" "in the first time, otherwise you will have to specify the options\n" "to the driver that you will have fetched from documentation of your\n" "hardware.\n" "\n" "\n" "If you install a Linux-Mandrake system on a machine which is part\n" "of an already existing network, the network administrator will\n" "have given you all necessary information (IP address, network\n" "submask or netmask for short, and hostname). If you're setting\n" "up a private network at home for example, you should choose\n" "addresses.\n" "\n" "\n" "Choose \"Dialup with modem\" and the Internet connection with\n" "a modem will be configured. DrakX will try to find your modem,\n" "if it fails you will have to select the right serial port where\n" "your modem is connected to." msgstr "" "Ĉi tiu sekcio estas dediĉita al la konfigurado de loka reto aŭ modemo.\n" "\n" "Elektu \"Loka Reto\" kaj DrakX provos trovi Eterretan adaptilon ĉe via\n" "komputilo. PCI-aj adaptiloj devus esti trovataj kaj initataj aŭtomate.\n" "Tamen, se via periferio estas ISA-a, aŭtomata detektado ne funckios, kaj\n" "vi devos elekti pelilon el la listo kiu aperos tiam.\n" "\n" "\n" "Por SCSI-aj adaptiloj, vi povas lasi ke la pelilo esploros por la adaptilo\n" "unuafoje, aliokaze vi devas difini la opciojn al la pelilo kiuj vi havigas " "de\n" "la dokumentaro de via adaptilo.\n" "\n" "\n" "Se vi instalas Linuks-Mandrejkan sistemon kiu estas parto de jam ekzistanta\n" "reto, la retadministranto estos donintan al vi ĉiuj el la necesa informo\n" "(IP-adreso, reta submasko aŭ retmasko mallonge, kaj poŝtejo). Se vi " "establas\n" "privatan reton hejme ekzemple, vi devus elekti adresojn.\n" "\n" "\n" "Elektu \"Telefona konekto kun modemo\" kaj la Interreta konekto kun modemo\n" "estos konfigurata. DrakX provos trovi vian modemon. Se ĝi malsukcesas vi\n" "devos elekti la ĝustan serian pordon kie via modemo estas konektata." #: ../../help.pm_.c:210 msgid "" "Enter:\n" "\n" " - IP address: if you don't know it, ask your network administrator or " "ISP.\n" "\n" "\n" " - Netmask: \"255.255.255.0\" is generally a good choice. If you are not\n" "sure, ask your network administrator or ISP.\n" "\n" "\n" " - Automatic IP: If your network uses bootp or dhcp protocol, select \n" "this option. If selected, no value is needed in \"IP address\". If you are\n" "not sure, ask your network administrator or ISP.\n" msgstr "" "Enigu:\n" "\n" " - IP-adreson: Se vi ne scias, demandu al via retadministranto.\n" "\n" "\n" " - Retmaskon: \"255.255.255.0\" ĝenerale estas bona elektaĵo. Se vi ne\n" "estas certa, demandu al via retadministranto.\n" "\n" "\n" " - Aŭtomata IP-adreson: Se via reto uzas bootp-an aŭ dhcp-an protokolon,\n" "elektu ĉi tiun opcion. Se elektita, neniu valoro estas bezonata en\n" "\"IP-adreson\". Se vi ne estas certa, demandu al via retadministranto.\n" #: ../../help.pm_.c:225 msgid "" "You may now enter dialup options. If you're not sure what to enter, the\n" "correct information can be obtained from your ISP." msgstr "" "Nun vi povas enigi telefon-konektajn opciojn. Se vi ne estas certa kio " "enigi,\n" "vi povas havigi la ĝustan informon de via interretprovizanto." #: ../../help.pm_.c:229 msgid "" "If you will use proxies, please configure them now. If you don't know if\n" "you should use proxies, ask your network administrator or your ISP." msgstr "" "Se vi uzos prokurajn servilojn, bonvolu konfiguri ilin nune. Se vi ne\n" "scias ĉu vi uzos prokurajn servilojn, demandu al via retadministranto aŭ\n" "interretprovizanto." #: ../../help.pm_.c:233 msgid "" "You can install cryptographic package if your internet connection has been\n" "set up correctly. First choose a mirror where you wish to download packages " "and\n" "after that select the packages to install.\n" "\n" "Note you have to select mirror and cryptographic packages according\n" "to your legislation." msgstr "" "Vi povas instali kriptografian pakaĵon se via interreta konekto estas ĝuste\n" "pretigita. Unue elektu spegulon de kie vi deziras elŝuti pakaĵojn kaj " "poste\n" "elektu la pakaĵojn por instali.\n" "\n" "Notu ke vi devas elekti spegulon kaj kriptografiajn pakaĵojn laŭ la " "leĝdonoj\n" "de via lando." #: ../../help.pm_.c:241 msgid "" "You can now select your timezone according to where you live.\n" "\n" "\n" "Linux manages time in GMT or \"Greenwich Mean Time\" and translates it\n" "in local time according to the time zone you have selected." msgstr "" "Nun vi povas elekti vian horzonon laŭ kie vi loĝas.\n" "\n" "\n" "Linukso administras tempon en GMT aŭ \"Grenviĉa Meza Tempo\" kaj tradukas " "ĝin\n" "en lokan tempon laŭ la horzono vi elektis." #: ../../help.pm_.c:248 msgid "" "You may now choose which services you want to see started at boot time.\n" "When your mouse comes over an item, a small balloon help will popup which\n" "describes the role of the service.\n" "\n" "Be especially careful in this step if you intend to use your machine as a\n" "server: you will probably want not to start any services which you don't\n" "want." msgstr "" "Nun vi povas elekti la servojn kiujn vi deziras starti kiam vi startas\n" "vian komputilon. Kiam via muso estas supre de ero, malgranda balono\n" "ekaperas por helpi vin. Ĝi priskribas la rolo de la servo.\n" "\n" "Zorgegu en ĉi tiu paŝo se vi intencas uzi vian komputilon kiel servilo:\n" "ne startu servojn kiujn vi ne deziras uzi." #: ../../help.pm_.c:257 msgid "" "Linux can deal with many types of printer. Each of these\n" "types require a different setup. Note however that the print\n" "spooler uses 'lp' as the default printer name; so you\n" "must have one printer with such a name; but you can give\n" "several names, separated by '|' characters, to a printer.\n" "So, if you prefer to have a more meaningful name you just have\n" "to put it first, eg: \"My Printer|lp\".\n" "The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" "\n" "\n" "If your printer is physically connected to your computer, select\n" "\"Local printer\". You will then have to tell which port your\n" "printer is connected to, and select the appropriate filter.\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Unix machine,\n" "you will have to select \"Remote lpd\". In order to make\n" "it work, no username or password is required, but you will need\n" "to know the name of the printing queue on this server.\n" "\n" "\n" "If you want to access a SMB printer (which means, a printer located\n" "on a remote Windows 9x/NT machine), you will have to specify its\n" "SMB name (which is not its TCP/IP name), and possibly its IP address,\n" "plus the username, workgroup and password required in order to\n" "access the printer, and of course the name of the printer. The same goes\n" "for a NetWare printer, except that you need no workgroup information." msgstr "" "Linukso povas pritrakti multajn specojn de printiloj. Ĉiu el tiuj specoj\n" "bezonas malsaman aranĝon. Notu tamen ke la printvicilo uzas 'lp' kiel\n" "la defaŭlta printilonomo; do vi devas havi unu printilon nomatan 'lp';\n" "sed vi povas doni multajn nomojn, apartigataj per '|' signoj, al printilo.\n" "Do, se vi preferas havi pli signifoplenan nomon, vi simple devas meti\n" "ĝin antaŭe, ekz-e: \"My Printer|lp\".\n" "La printilo kiu havas \"lp\" en ĝia(j) nomo(j) estos la defaŭlta printilo.\n" "\n" "\n" "Se via printilo estas rekte konektita al via komputilo, elektu \"Loka\n" "printilo\". Tiam vi devos elekti la pordon al kiu via printilo estas\n" "konektita, kaj taŭgan filtrilon.\n" "\n" "Se vi deziras atingi printilon ĉe fora Uniksa komputilo, vi devos elekti\n" "\"Fora lpd\". Por funkciigi ĝin, uzulnomo kaj pasvorto ne estas " "postulataj,\n" "sed vi devos scii la printviconomon ĉe ĉi tiu servilo.\n" "\n" "Se vi deziras atingi SMB-an printilon (kiu signifas, printilo ĉe fora\n" "Vindoza 9x/NT kompuilo), vi devos specifi ĝian SMB-an nomon (kiu ne estas\n" "ĝia TCP/IP nomo), kaj eble ĝian IP adreson, kaj la uzulnomon, laborgrupon\n" "kaj pasvorton bezonatajn por atingi la printilon, kaj kompreneble la nomo\n" "de la printilo. NetWare printilo samas, krom vi ne bezonas laborgrupan\n" "informon." #: ../../help.pm_.c:286 msgid "" "You can now enter the root password for your Linux-Mandrake\n" "system. The password must be entered twice to verify that both\n" "password entries are identical.\n" "\n" "\n" "Root is the administrator of the system, and is the only user\n" "allowed to modify the system configuration. Therefore, choose\n" "this password carefully! Unauthorized use of the root account can\n" "be extremely dangerous to the integrity of the system and its data,\n" "and other systems connected to it. The password should be a\n" "mixture of alphanumeric characters and a least 8 characters long. It\n" "should NEVER be written down. Do not make the password too long or\n" "complicated, though: you must be able to remember without too much\n" "effort." msgstr "" "Nun vi povas enigi la \"root\" (radiko) pasvorto por via Linuks-Mandrejka\n" "sistemo. Vi devas enigi la pasvorton dufoje por konfirmi ke ambaŭ fojoj\n" "estas identaj.\n" "\n" "\n" "La \"root\"-a uzanto estas la administranto de la sistemo, kaj estas la " "sola\n" "uzanto permesata ŝanĝi la sisteman konfiguraĵon. Tial, elektu ĉi tiun\n" "pasvorton zorge! Nepermesata uzado de la \"root\"-a uzanto povas esti\n" "treege danĝera al la sistema integreco kaj dateno, kaj al aliaj sistemoj\n" "konektata al ĝi. La pasvorto devus esti miksaĵo de literciferaj signoj kaj\n" "almenaŭ 8 signoj longa. *Neniam* surpaperigu ĝin. Tamen, ne elektu tro\n" "longan aŭ komplikan pasvorton: vi devas povi memori ĝin sen tro multe da\n" "peno." #: ../../help.pm_.c:302 msgid "" "To enable a more secure system, you should select \"Use shadow file\" and\n" "\"Use MD5 passwords\"." msgstr "" "Por ebligi pli sekuran sistemon, vi devus elekti \"\" kaj\n" "\"Uzu MD5-ajn pasvortojn\"." #: ../../help.pm_.c:306 msgid "" "If your network uses NIS, select \"Use NIS\". If you don't know, ask your\n" "network administrator." msgstr "" "Se via reto uzas NIS, elektu \"Uzu NIS\". Se vi ne scias, demandu al via\n" "retadministranto." #: ../../help.pm_.c:310 msgid "" "You may now create one or more \"regular\" user account(s), as\n" "opposed to the \"privileged\" user account, root. You can create\n" "one or more account(s) for each person you want to allow to use\n" "the computer. Note that each user account will have its own\n" "preferences (graphical environment, program settings, etc.)\n" "and its own \"home directory\", in which these preferences are\n" "stored.\n" "\n" "\n" "First of all, create an account for yourself! Even if you will be the only " "user\n" "of the machine, you may NOT connect as root for daily use of the system: " "it's a\n" "very high security risk. Making the system unusable is very often a typo " "away.\n" "\n" "\n" "Therefore, you should connect to the system using the user account\n" "you will have created here, and login as root only for administration\n" "and maintenance purposes." msgstr "" "Nun vi povas krei unu aŭ pli \"ordinara(j)\" uzanto(j), male al la\n" "\"privilegia\" uzanto, \"root\". Vi povas krei unu aŭ pli uzanto(j) por\n" "ĉiu persono vi deziras permesi uzi la komputilon. Notu ke ĉiu uzanto\n" "havos viajn proprajn preferojn (grafikan medion, programajn aranĝojn,\n" "ktp.) kaj ĝian propran \"hejman dosierujon\", kie ĉi tiuj preferoj estas\n" "konservata.\n" "\n" "\n" "Antaŭ ĉio, krei uzanton por vi mem! Eĉ se vi estos la sola uzulo ĉe la\n" "komputilo, vi ne devus konekti kiel \"root\" por ĉiutaga uzado de la\n" "sistemo: ĝi estas tre alta sekureca risko. Fari la sistemon neuzebla\n" "estas oftege nur unu misklavo fora.\n" "\n" "\n" "Tial, vi devus konekti al la sistemo per ordinara uzanto vi kreos ĉi tie,\n" "kaj saluti kiel \"root\" nur por administraj kaj flegadaj kialoj." #: ../../help.pm_.c:329 msgid "" "It is strongly recommended that you answer \"Yes\" here. If you install\n" "Microsoft Windows at a later date it will overwrite the boot sector.\n" "Unless you have made a bootdisk as suggested, you will not be able to\n" "boot into Linux any more." msgstr "" "Bonvolege respondu \"Jes\" ĉi tie! Se via instalos Vindozon estontece,\n" "ĝi superskribos la startigan sektoron. Krom se vi faris startigan diskon\n" "kiel sugestata, vi ne plu eblas starti Linukson!" #: ../../help.pm_.c:335 msgid "" "You need to indicate where you wish\n" "to place the information required to boot to Linux.\n" "\n" "\n" "Unless you know exactly what you are doing, choose \"First sector of\n" "drive (MBR)\"." msgstr "" "Vi bezonas indiki kie vi deziras meti la informon postulata\n" "por starti Linukson.\n" "\n" "\n" "Krom se vi scias precize kion vi faras, elektu \"Unua sektoro de\n" "drajvo (MBR)\"" #: ../../help.pm_.c:343 msgid "" "Unless you know specifically otherwise, the usual choice is \"/dev/hda\"\n" " (primary master IDE disk) or \"/dev/sda\" (first SCSI disk)." msgstr "" "Krom se vi scias precize alie, la kutima elekto estas \"/dev/hda\"\n" " (unua ĉefa IDE-a disko) aŭ \"/dev/sda\" (unua SCSI-a disko)." #: ../../help.pm_.c:347 msgid "" "LILO (the LInux LOader) and Grub are bootloaders: they are able to boot\n" "either Linux or any other operating system present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "You may also want not to give access to these other operating systems to\n" "anyone, in which case you can delete the corresponding entries. But\n" "in this case, you will need a boot disk in order to boot them!" msgstr "" "LILO (la Linuksa Ŝargilo) kaj Grub estas startŝargiloj: ili povas starti\n" "aŭ Linukson aŭ iun ajn mastruman sistemon ĉeestanta ĉe via komputilo.\n" "Normale, ĉi tiuj aliaj mastrumaj sistemoj estas ĝuste detektata kaj\n" "instalada. Se tiel ne estas, vi povas aldoni enskribon mane per ĉi tiu\n" "ekrano. Zorgu elekti la ĝustajn parametrojn.\n" "\n" "\n" "Eble vi ankaŭ ne deziras doni atingon al ĉi tiuj aliaj mastrumaj sistemoj\n" "al iu ajn. Ĉiokaze vi povas forstreki la respondajn enskribojn. Sed\n" "ĉiokaze, vi bezonos startdiskon por starti ilin!" #: ../../help.pm_.c:359 msgid "" "LILO and grub main options are:\n" " - Boot device: Sets the name of the device (e.g. a hard disk\n" "partition) that contains the boot sector. Unless you know specifically\n" "otherwise, choose \"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" "omitted or is set to zero.\n" "\n" "\n" " - Video mode: This specifies the VGA text mode that should be selected\n" "when booting. The following values are available: \n" " * normal: select normal 80x25 text mode.\n" " * : use the corresponding text mode." msgstr "" "LILO kaj Grub ĉefaj opcioj estas:\n" " - Startaparato: Fiksas la nomon de la aparato (ekz-e subdisko de " "fiksdisko)\n" "tiu enhavas la startsektoron. Krom se vi scias specife alie, elektu\n" "\"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Prokrastoperiodo antaŭ starti defaŭltan sistemon: Elektas la nombron\n" "da dekonoj de sekundo ke la startŝargilo devus atendi antaŭ starti la\n" "unuan sistemon. Ĉi tiu utilas ĉe sistemoj kiuj tuj startas de la\n" "fiksdisko malantaŭ ili ebligas la klavaron. La startŝargilo ne atendas se\n" "\"delay\" (prokrastoperiodo) estas ellasita aŭ estas fiksita al nul.\n" "\n" "\n" " - Grafika reĝimo: Ĉi tiu specifas la VGA tekstan reĝimon por uzi dum\n" "start. La sekvantaj valoroj estas uzeblaj:\n" " * normala: elektu normalan 80 per 25 tekstan reĝimon.\n" " * : uzu la respondan tekstan reĝimon." #: ../../help.pm_.c:378 msgid "" "Now it's time to configure the X Window System, which is the\n" "core of the Linux GUI (Graphical User Interface). For this purpose,\n" "you must configure your video card and monitor. Most of these\n" "steps are automated, though, therefore your work may only consist\n" "of verifying what has been done and accept the settings :)\n" "\n" "\n" "When the configuration is over, X will be started (unless you\n" "ask DrakX not to) so that you can check and see if the\n" "settings suit you. If they don't, you can come back and\n" "change them, as many times as necessary." msgstr "" "Nun estas tempo por konfiguri la X Fenestra Sistemo, kiu estas la kerno\n" "de la Linuksa GUI (Grafika UzulInterfaco). Por tiu celo, vi devas\n" "konfiguri vian grafikan karton kaj ekranon. La plejparto de ĉi tiuj paŝoj\n" "estas aŭtomatitaj, tamen, do via laboro eble konsistos en konfirmi kion\n" "estis farata kaj akcepti la aranĝojn. :)\n" "\n" "\n" "Kiam la konfigurado estas kompleta, X lanĉiĝos (krom se vi demandas al\n" "DrakX ne fari tion) pro ke vi kontrolu ĝin la observu se la aranĝojn\n" "taŭgas por vi. Se ne, vi povas reveni kaj ŝanĝi ilin, tiom da tempoj kiom\n" "estas necesa." #: ../../help.pm_.c:391 msgid "" "If something is wrong in X configuration, use these options to correctly\n" "configure the X Window System." msgstr "" "Se iu misas en la X-a konfiguraĵo, uzu ĉi tiujn opciojn por ĝuste konfiguri\n" "la X Fenestran Sistemon." #: ../../help.pm_.c:395 msgid "" "If you prefer to use a graphical login, select \"Yes\". Otherwise, select\n" "\"No\"." msgstr "" "Se vi preferas uzi grafikan saluton, elektu \"Jes\". Aliokaze, elektu " "\"Ne\"." #: ../../help.pm_.c:399 msgid "" "You can now select some miscellaneous options for your system.\n" "\n" " - Use hard drive optimizations: this option can improve hard disk " "performance\n" " but is only for advanced users: some buggy chipsets can ruin your data, " "so\n" " beware. Note that the kernel has a builtin blacklist of drives and\n" " chipsets, but if you want to avoid bad surprises, leave this option " "unset.\n" "\n" " - Choose security level: you can choose a security level for your\n" " system. Please refer to the manual for complete information. Basically: " "if\n" " you don't know, select \"Medium\" ; if you really want to have a secure\n" " machine, choose \"Paranoid\" but beware: IN THIS LEVEL, ROOT LOGIN AT\n" " CONSOLE IS NOT ALLOWED! If you want to be root, you have to login as a " "user\n" " and then use \"su\". More generally, do not expect to use your machine\n" " for anything but as a server. You have been warned.\n" "\n" " - Precise RAM size if needed: unfortunately, in today's PC world, there is " "no\n" " standard method to ask the BIOS about the amount of RAM present in your\n" " computer. As a consequence, Linux may fail to detect your amount of RAM\n" " correctly. If this is the case, you can specify the correct amount of " "RAM\n" " here. Note that a difference of 2 or 4 MB is normal.\n" "\n" " - Removable media automounting: if you would prefer not to manually\n" " mount removable media (CD-ROM, Floppy, Zip) by typing \"mount\" and\n" " \"umount\", select this option. \n" "\n" " - Enable NumLock at startup: if you want NumLock enabled after booting,\n" " select this option (Note: NumLock may or may not work under X)." msgstr "" "Nun vi povas elekti kelkajn diversajn opciojn por via sistemo.\n" "\n" " - Uzu drajvajn optimumigaĵojn: ĉi tiu opcio povas plibonigi la rapidecon\n" " de la drajvo, sed ĝi estas nur por spertaj uzuloj: iuj difektaj ĉiparoj\n" " povas detrui viajn datenojn, do zorgu. Notu ke la kerno havas\n" " enkonstruitan nigran liston de drajvoj kaj ĉoparoj, sed se via deziras\n" " eviti malbonajn surprizojn, lasu ĉi tiun opcion ne elektatan\n" "\n" " - Elektu sekurnivelon: vi povas elekti sekurnivelon por via sistemo.\n" " Bonvole konsultu la gvidlibron por plena informo. Baze: se vi ne " "scias,\n" " elektu \"Paranoja\", sed zorgu: JE ĈI TIU NIVELO, SALUTADO KIEL \"ROOT\" " "ĈE\n" " LA KONZOLO ESTAS MALPERMESATA! Se vi deziras esti \"root\", vi devas\n" " saluti kiel uzulo kaj poste uzu \"su\". Pli ĝenerale, ne anticipu uzi\n" " vian komputilon por io ajn escepte de servilo. Ni avertis vin.\n" "\n" " - Preciza kvanto de memoro se bezonata: bedaŭrinde, en la hodiaŭa persona\n" " komputila mondo, ne estas normala metodo por demandi de la BIOS pri\n" " la kvanto da memoro estanta en via komputilo. Konsekvence de tio,\n" " Linukso eble malsukcesas detekti vian kvanton da memoro ĝuste. Se tiel\n" " estas, vi povas specifi la ĝustan kvanton da memoro ĉi tie. Notu ke\n" " diferenco je 2 aŭ 4 MB estas normala.\n" "\n" " - Aŭtomata muntado de demetebla medio: se vi preferus ne mane munti\n" " demeteblajn mediojn (KDROM, Disketo, Zipdisko) per tajpi \"mount\" kaj\n" " \"umount\", elektu ĉi tiun opcion.\n" "\n" " - Ebligu NumLock je startado: se vi dezirus ke NumLock estus ebligata\n" " post startado, elektu ĉi tiun opcion (Notu: NumLock eble funkcias aŭ\n" " ne funkcias sub X)." #: ../../help.pm_.c:428 msgid "" "Your system is going to reboot.\n" "\n" "After rebooting, your new Linux Mandrake system will load automatically.\n" "If you want to boot into another existing operating system, please read\n" "the additional instructions." msgstr "" "Via sistemo restartos.\n" "\n" "Post restartado, via nova Linuks-Mandrejka sistemo ŝargiĝos aŭtomate. Se " "vi\n" "deziras starti en alian ekzistanta mastruman sistemon, bonvole legu la\n" "pluan instrukcion." #: ../../install2.pm_.c:43 msgid "Choose your language" msgstr "Elektu vian lingvon" #: ../../install2.pm_.c:44 msgid "Select installation class" msgstr "Elektu instalklason" #: ../../install2.pm_.c:45 msgid "Hard drive detection" msgstr "Detektado de fiksdisko(j)" #: ../../install2.pm_.c:46 msgid "Configure mouse" msgstr "Konfiguru muson" #: ../../install2.pm_.c:47 msgid "Choose your keyboard" msgstr "Elektu vian klavaron" #: ../../install2.pm_.c:48 ../../install_steps_interactive.pm_.c:318 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversaj" #: ../../install2.pm_.c:49 msgid "Setup filesystems" msgstr "Dosiersistemo konfiguro" #: ../../install2.pm_.c:50 msgid "Format partitions" msgstr "Formatu subdiskojn" #: ../../install2.pm_.c:51 msgid "Choose packages to install" msgstr "Elektu pakaĵojn" #: ../../install2.pm_.c:52 msgid "Install system" msgstr "Instalu sistemon" #: ../../install2.pm_.c:53 msgid "Configure networking" msgstr "Konfiguru retumon" #: ../../install2.pm_.c:54 msgid "Cryptographic" msgstr "Kripografia" #: ../../install2.pm_.c:55 msgid "Configure timezone" msgstr "Konfiguru horzonon" #: ../../install2.pm_.c:56 msgid "Configure services" msgstr "Konfiguru servojn" #: ../../install2.pm_.c:57 msgid "Configure printer" msgstr "Konfiguru printilon" #: ../../install2.pm_.c:58 ../../install_steps_interactive.pm_.c:652 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:653 msgid "Set root password" msgstr "Difinu pasvorton de root" #: ../../install2.pm_.c:59 msgid "Add a user" msgstr "Aldonu uzulon" #: ../../install2.pm_.c:61 msgid "Create a bootdisk" msgstr "Kreu praŝargdisketon" #: ../../install2.pm_.c:63 msgid "Install bootloader" msgstr "Instalu restart-ŝargilon" #: ../../install2.pm_.c:64 msgid "Configure X" msgstr "Konfiguru X" #: ../../install2.pm_.c:66 msgid "Auto install floppy" msgstr "Aŭtoinstala disketo" #: ../../install2.pm_.c:68 msgid "Exit install" msgstr "Eliru instalprogramon" #: ../../install2.pm_.c:337 msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Vi devas havi radikan subdiskon.\n" "Por ĉi tiu, kreu subdiskon (aŭ klaku estantan).\n" "Sekve elektu la agon \"Surmetingo\" kaj faru ĝin '/'" #: ../../install_any.pm_.c:334 ../../standalone/diskdrake_.c:61 msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I'll try to go on blanking bad partitions" msgstr "" "Mi ne povas legi vian subdisktabelon, ĝi estas tro difektita por mi :(\n" "Mi penos daŭri per blankigi difektitajn subdiskojn" #: ../../install_any.pm_.c:351 msgid "" "DiskDrake failed to read correctly the partition table.\n" "Continue at your own risk!" msgstr "" "DiskDrake malsukcesis ĝuste legi la subdisktabelon.\n" "Daŭri je via propra risko!" #: ../../install_any.pm_.c:373 msgid "Searching root partition." msgstr "Serĉas la radikan subdiskon." #: ../../install_any.pm_.c:402 msgid "Information" msgstr "Informo" #: ../../install_any.pm_.c:403 #, c-format msgid "%s: This is not a root partition, please select another one." msgstr "%s: Ĉi tiu ne estas radika subdisko, bonvole elektu alian." #: ../../install_any.pm_.c:405 msgid "No root partition found" msgstr "Ne trovis radikosubdiskon" #: ../../install_any.pm_.c:443 msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "Ne povas uzi dissendadon sen NIS-a domajno" #: ../../install_any.pm_.c:606 msgid "Error reading file $f" msgstr "Eraro dum legi dosiero $f" #: ../../install_steps.pm_.c:75 msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Eraro okazis, sed mi ne scias kiel trakti ĝin bone.\n" "Daŭri je via propra risko." #: ../../install_steps.pm_.c:176 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Duobla surmetingo %s" #: ../../install_steps.pm_.c:323 msgid "" "Some important packages didn't get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl " "Mandrake/RPMS/*.rpm\"\n" msgstr "" "Iuj gravaj pakaĵoj ne estis taŭge instalata.\n" "Aŭ via KDROM drajvo aŭ via KDROM disko estas difektita.\n" "Kontrolu la KDROM sur instalata komputilo per\n" "\"rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm\"\n" #: ../../install_steps.pm_.c:390 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bonvenon al %s" #: ../../install_steps.pm_.c:742 msgid "No floppy drive available" msgstr "Neniu disketilo havebla" #: ../../install_steps_auto_install.pm_.c:18 ../../install_steps_gtk.pm_.c:129 #: ../../install_steps_stdio.pm_.c:26 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Eniras paŝon `%s'\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:259 ../../install_steps_gtk.pm_.c:253 msgid "You must have a swap partition" msgstr "Vi devas havi interŝanĝan subdiskon" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:261 ../../install_steps_gtk.pm_.c:255 msgid "" "You don't have a swap partition\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Vi ne havas interŝanĝan subdiskon\n" "\n" "Ĉu vi deziras daŭri tamen?" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 msgid "Choose the size you want to install" msgstr "Elektu la grandecon kiu vi deziras instali" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "Total size: " msgstr "Tuta grandeco: " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:346 ../../install_steps_gtk.pm_.c:451 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:136 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versio: %s\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:347 ../../install_steps_gtk.pm_.c:452 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:137 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "Grandeco: %d KB\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:462 ../../install_steps_gtk.pm_.c:364 msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Elektu la pakaĵojn kiuj vi deziras instali" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:465 ../../install_steps_gtk.pm_.c:367 msgid "Info" msgstr "Informo" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:473 ../../install_steps_gtk.pm_.c:372 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:129 ../../standalone/rpmdrake_.c:161 msgid "Install" msgstr "Instalu" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:492 ../../install_steps_gtk.pm_.c:537 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:382 msgid "Installing" msgstr "Instalanta" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:499 ../../install_steps_gtk.pm_.c:543 msgid "Please wait, " msgstr "Bonvolu atendi" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:501 ../../install_steps_gtk.pm_.c:545 msgid "Time remaining " msgstr "Tempo restanta " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:502 ../../install_steps_gtk.pm_.c:546 msgid "Total time " msgstr "Tuta tempo " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:507 ../../install_steps_gtk.pm_.c:555 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:382 msgid "Preparing installation" msgstr "Preparas instaladon" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:528 ../../install_steps_gtk.pm_.c:570 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Instalanta pakaĵo %s" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:611 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:615 msgid "Go on anyway?" msgstr "Ĉu vi deziras daŭri tamen?" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:611 msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Estis eraro ordigi pakaĵojn:" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:577 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:999 msgid "Use existing configuration for X11?" msgstr "Uzu ekzistantan konfiguron de X11 (X-fenestroj)?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:158 msgid "Please, choose one of the following classes of installation:" msgstr "Bonvole, elektu unu el la sekvantaj specoj de instalado:" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:199 msgid "You don't have any windows partitions!" msgstr "Vi ne havas iujn ajn Vindozajn subdiskojn!" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:201 msgid "You don't have any enough room for Lnx4win" msgstr "Vi ne havas sufiĉe da spaco por Lnx4win" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:217 msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX now needs to resize your Windows partition. Be careful: this operation " "is\n" "dangerous. If you have not already done so, you should first exit the\n" "installation, run scandisk under Windows (and optionally run defrag), then\n" "restart the installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "AVERTO!\n" "\n" "DrakX nun bezonas regrandecigi vian Vindozan subdiskon. Zorgu: ĉi tiu\n" "operacio estas danĝera. Se vi ne jam faris ĝin, vi devus antaŭe uzi\n" "\"scandisk\" (kaj laŭvole \"defrag\") kontraŭ ĉi tiu subdisko kaj fari " "rezervan\n" "kopion de via dateno.\n" "Kiam vi estas certa, klaku \"Jeso\"." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:236 msgid "Automatic resizing failed" msgstr "Aŭtomata regrandeciĝo malsukcesis" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:265 msgid "Which partition do you want to use to put Linux4Win?" msgstr "Kiun subdiskon vi deziras uzi por meti Linux4Win?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:284 msgid "Choose the sizes" msgstr "Elektu la grandecojn" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:286 msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Radikosubdiska grandeco en MB: " #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:288 msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Interŝanĝa subdiska grandeco en MB: " #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:320 #, c-format msgid "" "The total size for the groups you have selected is approximately %d MB.\n" msgstr "La totala grandeco de la grupoj vi elektis estas proksimume %d MB.\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:322 msgid "" "If you wish to install less than this size,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of 100%% will install all selected packages." msgstr "" "Se vi volas instali malpli ol ĉi tiu grandeco,\n" "elektu la procenton el la pakaĵoj kiuj vi deziras instali.\n" "\n" "Malalta procento instalos nur la plej gravajn pakaĵojn;\n" "100%% instalos ĉiujn pakaĵojn." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:327 msgid "" "You have space on your disk for only %d%% of these packages.\n" "\n" "If you wish to install less than this,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of %d%% will install as many packages as possible." msgstr "" "Vi havas spacon ĉe via disko por nur %d%% da ĉi tiuj pakaĵoj.\n" "\n" "Se vi deziras instali malpli ol tiom,\n" "elektu la procenton el la pakaĵoj kiun vi deziras instali.\n" "Malalta procento instalos nur la plej gravajn pakaĵojn;\n" "%d%% instalos tiom pakaĵojn kiom eblajn." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:333 msgid "You will be able to choose them more specifically in the next step." msgstr "Vi povos elekti ilin pli precize en la sekvanta paŝo." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:335 msgid "Percentage of packages to install" msgstr "Procento da pakaĵoj por instali" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:376 msgid "Automatic dependencies" msgstr "Aŭtomaciataj dependaĵoj" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:429 ../../standalone/rpmdrake_.c:101 msgid "Expand Tree" msgstr "Etendu Arbon" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:430 ../../standalone/rpmdrake_.c:102 msgid "Collapse Tree" msgstr "Maletendu Arbon" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:431 msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Ŝanĝu inter ebena kaj ordigita je grupoj" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:449 msgid "Bad package" msgstr "Malbona pakaĵo" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:450 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nomo: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:453 #, c-format msgid "Importance: %s\n" msgstr "Graveco: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:461 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Tuta grandeco: %d / %d MB" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:471 msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected" msgstr "Ĉi tiu estas deviga pakaĵo, vi ne povas malelekti ĝin" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:473 msgid "You can't unselect this package. It is already installed" msgstr "Vi ne povas malelekti ĉi tiun pakaĵon. Ĝi estas jam instalita." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:477 msgid "" "This package must be upgraded\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Ĉi tiu pakaĵo devus esti promociata.\n" "Ĉu vi certas ke vi deziras malelekti ĝin?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:480 msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Vi ne povas malelekti ĉi tiun pakaĵon. Ĝi devus esti promociata." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:493 msgid "" "You can't select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "" "Vi ne povas elekti ĉi tiun pakaĵon ĉar ne estas sufiĉe da spaco por instali\n" "ĝin." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:496 msgid "The following packages are going to be installed/removed" msgstr "La sekvaj pakaĵoj estos instalataj/malinstalataj" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:505 msgid "You can't select/unselect this package" msgstr "Vi ne povas elektu/malelektu ĉi tiun pakaĵon" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:540 msgid "Estimating" msgstr "Taksas" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:552 ../../interactive.pm_.c:84 #: ../../interactive.pm_.c:223 ../../interactive_newt.pm_.c:49 #: ../../interactive_newt.pm_.c:98 ../../interactive_stdio.pm_.c:27 #: ../../my_gtk.pm_.c:201 ../../my_gtk.pm_.c:459 msgid "Cancel" msgstr "Nuligu" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:565 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d pakaĵoj" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:565 msgid ", %U MB" msgstr ", %U MB" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:596 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Ŝanĝu vian KDROM!\n" "\n" "Bonvole, enŝovu la KDROM-on etikedatan \"%s\" en via drajvo kaj klaku " "\"Jes\"\n" "kiam vi finos.\n" "Se vi ne havas ĝin, klaku \"Nuligu\" por eviti la instaladon de ĉi tiu KDROM." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:615 msgid "There was an error installing packages:" msgstr "Estis eraro dum instalado de pakaĵoj:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:40 msgid "An error occurred" msgstr "Eraro okazis" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:57 msgid "Please, choose a language to use." msgstr "Bonvole, elektu lingvon por uzi." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:72 #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:22 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:73 msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Bonvole, elektu vian klavaran aranĝon." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:81 msgid "You can choose other languages that will be available after install" msgstr "" "Vi povas elektu aliajn lingvojn kiujn estos uzeblaj malantaŭ la instalado" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:91 msgid "Root Partition" msgstr "Radikosubdisko" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:92 msgid "What is the root partition (/) of your system?" msgstr "Kiu estas la radikosubdisko (/) ĉe via sistemo?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:100 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:140 msgid "Install Class" msgstr "Instalklaso" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:100 msgid "Which installation class do you want?" msgstr "Kiun instalklaso deziras vi?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:102 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalu/Promociu" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:102 msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Ĉu tiu ĉi estas instalado aŭ promociado?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:110 msgid "Automated" msgstr "Aŭtomaciata" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:112 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:124 msgid "Customized" msgstr "Akomodata" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:113 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:124 msgid "Expert" msgstr "Spertulo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:122 msgid "" "Are you sure you are an expert? \n" "You will be allowed to make powerfull but dangerous things here." msgstr "" "Ĉu vi certas ke vi estas spertulo?\n" "Ĉi tio permesos al vi fari potencajn sed danĝerajn agojn." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:129 msgid "Upgrade" msgstr "Promociu" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:135 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:136 msgid "Development" msgstr "Programisto" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:137 msgid "Server" msgstr "Servilo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:141 msgid "Which usage is your system used for ?" msgstr "Por kio vi uzos vian komputilon?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:152 msgid "Please, choose the type of your mouse." msgstr "Bonvole, elektu la specon de via muso." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:160 ../../standalone/mousedrake_.c:38 msgid "Mouse Port" msgstr "Muspordo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:161 msgid "Please choose on which serial port your mouse is connected to." msgstr "Bonvole, elektu al kiu seria pordo estas via muso konektata." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:172 msgid "Configuring IDE" msgstr "Konfiguras IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:172 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:182 msgid "no available partitions" msgstr "neniuj haveblaj subdiskoj" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:184 #, c-format msgid "(%dMB)" msgstr "(%dMB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:191 msgid "Please choose a partition to use as your root partition." msgstr "Bonvole, elekti subdiskon por uzi kiel via radika subdisko." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:198 msgid "Choose the mount points" msgstr "Elektu surmetingojn" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:210 msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "Vi bezonas restarti por la ŝanĝoj al la subdisktabelo efektivigi" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:236 msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Elektu la subdiskoj kiuj vi deziras formati" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:240 msgid "Check bad blocks?" msgstr "Ĉu kontrolas malbonajn blokojn?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:248 msgid "Formatting partitions" msgstr "Formatas subdiskojn" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:252 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Kreas kaj formatas dosieron %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:255 msgid "Not enough swap to fulfill installation, please add some" msgstr "Nesufiĉa interŝanĝospaco por plenumi instalado, bonvolu aldoni iom" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:261 msgid "Looking for available packages" msgstr "Serĉas haveblajn pakaĵojn" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:267 msgid "Finding packages to upgrade" msgstr "Trovadas pakaĵojn por promocii" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:284 msgid "Your system has not enough space left for installation or upgrade" msgstr "Via komputilo ne havas sufiĉe da spaco por instalado aŭ promocio." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:317 msgid "Package Group Selection" msgstr "Elektado de Pakaĵaj Grupoj" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:320 msgid "Individual package selection" msgstr "Elektado de individuaj pakaĵoj" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:360 msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Se vi havas ĉiujn de la KDROM-oj en la listo sube, klaku \"Jes\".\n" "Se vi havas neniujn de ĉi tiuj KDROM-oj, klaku \"Nuligu\".\n" "Se vi mankas nur iujn de la KDROM-oj, malelektu ilin, kaj poste klaku " "\"Jes\"." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:363 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "KDROM etikedata \"%s\"" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:391 msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "Instalas pakaĵo %s\n" "%d%%" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:400 msgid "Post-install configuration" msgstr "Post-instala konfigurado" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:410 msgid "Keep the current IP configuration" msgstr "Retenu la nunan IP-an konfiguraĵon" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:411 msgid "Reconfigure network now" msgstr "Rekonfiguru reton nun" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:412 msgid "Do not set up networking" msgstr "Ne konfiguru reton" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:415 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:420 msgid "Network Configuration" msgstr "Reta Konfiguraĵo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:416 msgid "Local networking has already been configured. Do you want to:" msgstr "Loka Reto jam estas konfigurita. Ĉu vi deziras:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:421 msgid "Do you want to configure a local network for your system?" msgstr "Ĉu vi deziras konfiguri lokan reton por via komputilo?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:427 msgid "no network card found" msgstr "Neniu retkarto trovita" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:449 msgid "Modem Configuration" msgstr "Modemo Konfiguraĵo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:450 msgid "" "Do you want to configure a dialup connection with modem for your system?" msgstr "" "Ĉu vi volas konfiguri konekton per komputebla lineo uzada la modemo\n" "de via komputilo?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:462 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:463 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "Konfiguras retan aparaton %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:464 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Bonvole enigu la IP-an konfigurâjon por ĉi tiu komputilo.\n" "Ĉiu ero devus esti enigata kiel IP-adreson en punktita-decimala notacio\n" "(ekzemple, 1.2.3.4)." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "Automatic IP" msgstr "Aŭtomata IP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "IP address:" msgstr "IP-adreso:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "Netmask:" msgstr "Retmasko:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:468 msgid "(bootp/dhcp)" msgstr "(bootp/dhcp)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:474 ../../printerdrake.pm_.c:89 msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "IP-adreso devus esti en la notacio 1.2.3.4" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:492 msgid "Configuring network" msgstr "Konfiguras reto" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:493 msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one" msgstr "" "Bonvole enigu vian poŝtejon.\n" "Via poŝtejo devus esti plene specifita poŝtejo,\n" "ekzemple ``miakomputilo.mialaborejo.miafirmao.com''.\n" "Vi ankaŭ povas enigi la IP-adreson de la prokura kluzo se via havas unu." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:497 msgid "DNS server:" msgstr "DNA servilo:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:497 msgid "Gateway device:" msgstr "Prokura kluzaparato:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:497 msgid "Gateway:" msgstr "Kluzo:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:497 msgid "Host name:" msgstr "Poŝtejo:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:510 msgid "Try to find a modem?" msgstr "Provu trovi modemon?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:521 msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "Bonvole, elektu al kiu seria pordo estas via modemo konektata?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:527 msgid "Dialup options" msgstr "Telefon-konektaj opcioj" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:528 msgid "Connection name" msgstr "Nomo de konekto" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:529 msgid "Phone number" msgstr "Telefonnumero" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:530 msgid "Login ID" msgstr "Salutnomo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentikigado" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "CHAP" msgstr "CHAP (Postula Manprema Aŭtentikigada Protokolo)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "PAP" msgstr "PAP (Pasvorta Aŭtentikigada Protokolo)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "Script-based" msgstr "Programeto-bazata" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "Terminal-based" msgstr "Finaparato-bazata" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:533 msgid "Domain name" msgstr "Domajna nomo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:535 msgid "First DNS Server" msgstr "Unu DNA-a Servilo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:536 msgid "Second DNS Server" msgstr "Dua DNA Servilo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:549 msgid "" "You have now the possibility to download software aimed for encryption.\n" "\n" "WARNING:\n" "\n" "Due to different general requirements applicable to these software and " "imposed\n" "by various jurisdictions, customer and/or end user of theses software " "should\n" "ensure that the laws of his/their jurisdiction allow him/them to download, " "stock\n" "and/or use these software.\n" "\n" "In addition customer and/or end user shall particularly be aware to not " "infringe\n" "the laws of his/their jurisdiction. Should customer and/or end user not\n" "respect the provision of these applicable laws, he/they will incure serious\n" "sanctions.\n" "\n" "In no event shall Mandrakesoft nor its manufacturers and/or suppliers be " "liable\n" "for special, indirect or incidental damages whatsoever (including, but not\n" "limited to loss of profits, business interruption, loss of commercial data " "and\n" "other pecuniary losses, and eventual liabilities and indemnification to be " "paid\n" "pursuant to a court decision) arising out of use, possession, or the sole\n" "downloading of these software, to which customer and/or end user could\n" "eventually have access after having sign up the present agreement.\n" "\n" "\n" "For any queries relating to these agreement, please contact \n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" msgstr "" "Nun vi havas la ŝancon elŝuti softvaron por ĉifrado.\n" "\n" "AVERTO:\n" "\n" "Pro malsamaj ĝeneralaj kondiĉoj aplikeblaj al ĉi tiu softvaro kaj trudata\n" "de diversaj jurisdikcioj, la kliento kaj/aŭ fina uzanto de tiu softvaro\n" "devus certigi ke la leĝoj de lia/ilia jurisdikcio permesas li/ili elŝuti,\n" "stoki kaj/aŭ uzi tiun softvaron.\n" "\n" "Plue, la kliento kaj/aŭ fina uzanto scios specife atentos ne malobei la\n" "leĝojn de lia/ilia jurisdikcio. Se la kliento kaj/aŭ la fina uzanto\n" "malobeas tiujn aplikeblajn leĝojn, li/ili altiros sur sin gravajn " "sankciojn.\n" "\n" "Neniuokaze aŭ Mandrakesoft aŭ ĝiaj fabrikistoj responsigos por specialaj,\n" "nerektaj aŭ hazardaj reparacioj kiuj ajn (inkluzive, sed ne limigite al\n" "perdo de profitoj, interrompo de komerco, perdo de komerca dateno kaj\n" "aliaj monaj malprofitoj, kaj rezultaj ŝuldoj kaj indemizo pagenda konforme\n" "al prijuĝo) rezulte el uzado, posedado, aŭ sole elŝutado de tiu softvaro, " "al\n" "kiu la kliento kaj/aŭ fina uzanto ne povis atingi post subskribi la nunan\n" "kontrakton.\n" "\n" "Por iuj demandoj rilate al tiu kontrakto, bonvole demandu de\n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:580 msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Elektu spegulon de kiu havigi la pakaĵojn" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:588 msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages" msgstr "Kontaktu la spegulon por havigi la liston de havebla pakaĵoj" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:592 msgid "Please choose the packages you want to install." msgstr "Bonvole, elektu la pakaĵojn kiujn vi deziras instali." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:606 msgid "Which is your timezone?" msgstr "Kiu horzono estas via?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:607 msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "Ĉu via hardvara horloĝo estas ĝustigata en GMT?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:652 msgid "No password" msgstr "Neniu pasvorto" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:657 msgid "Use shadow file" msgstr "Uzu ombran dosieron" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:657 msgid "shadow" msgstr "ombro" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:658 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:658 msgid "Use MD5 passwords" msgstr "Uzu MD5-ajn pasvortojn" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:660 msgid "Use NIS" msgstr "Uzu NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:660 msgid "yellow pages" msgstr "flavaj paĝoj" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:666 #, c-format msgid "This password is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Ĉi tiu pasvorto ests tro simpla (ĝi devas esti almenaŭ %d signoj longa)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:673 msgid "Authentification NIS" msgstr "Aŭtentikigado NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:674 msgid "NIS Domain" msgstr "NIS Domajno" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:674 msgid "NIS Server" msgstr "NIS Servilo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:699 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:36 msgid "Accept user" msgstr "Akceptu uzanto" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:699 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:36 msgid "Add user" msgstr "Aldonu uzanto" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:700 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:37 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(jam aldonis %s)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:700 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:37 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Enigu uzanton\n" "%s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:702 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:39 msgid "Real name" msgstr "Vera nomo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:703 ../../printerdrake.pm_.c:84 #: ../../printerdrake.pm_.c:109 ../../standalone/adduserdrake_.c:40 msgid "User name" msgstr "Salutnomo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:708 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:45 msgid "Shell" msgstr "Ŝelo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:710 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:47 msgid "Icon" msgstr "Piktogramo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:720 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:57 msgid "This password is too simple" msgstr "Ĉi tiu pasvorto estas tro simpla" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:721 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:58 msgid "Please give a user name" msgstr "Bonvole donu salutnomon" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:722 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:59 msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "Salutnomo devas enhavi nur minusklojn, ciferojn, `-' kaj `_'" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:723 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:60 msgid "This user name is already added" msgstr "Ĉi tiu salutnomo estas jam aldonita" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:747 msgid "First floppy drive" msgstr "Unua disketa drajvo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:748 msgid "Second floppy drive" msgstr "Dua disketa drajvo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:749 msgid "Skip" msgstr "Ellasu" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:755 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO (or grub) on your system, or another operating system removes LILO, or " "LILO doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Akomodita startdisketo provizas manieron de starti via Linuksa sistemo\n" "sendepende de la normala startŝargilo. Ĉi tiu estas utila se vi ne deziras\n" "instali LILO (aŭ grub) sur via sistemo, aŭ alia mastruma sistemo forigas " "LILO,\n" "aŭ LILO ne funkcias kun via komputilo. Akomodita startdisketo ankaŭ povas\n" "esti uzata kun la Mandrejka savdisko, kiu plifaciligas resaniĝi de severaj\n" "sistemaj paneoj. Ĉu vi deziras krei startdisketo por via sistemo?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:764 msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "Bedaŭrinde, neniu disketdrajvo havebla" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:767 msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "Elektu la disketdrajvo vi deziras uzi por krei la startdisketon" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:772 #, c-format msgid "Insert a floppy in drive %s" msgstr "Enŝovu disketon en drajvo %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:773 msgid "Creating bootdisk" msgstr "Kreas startdisketon" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:785 ../../standalone/drakboot_.c:58 msgid "Installation of LILO failed. The following error occured:" msgstr "Instalado de LILO malsukcesis. La sekvanta eraro okazis:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:806 msgid "Do you want to use SILO?" msgstr "Ĉu vi deziras uzi SILO?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:817 msgid "SILO main options" msgstr "SILO ĉefaj opcioj" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:830 msgid "" "Here are the following entries in SILO.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Jen la sekvantaj enskriboj en SILO.\n" "Vi povas aldoni pli aŭ ŝanĝi la ekzistantajn." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:858 msgid "Partition" msgstr "Subdisko" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:878 msgid "This label is already in use" msgstr "Ĉi tiu etikedo estas jam uzata" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:892 msgid "Installation of SILO failed. The following error occured:" msgstr "Instalado de SILO malsukcesis. La sekvanta eraro okazis:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:902 msgid "Preparing bootloader" msgstr "Preparas startŝargilon" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:910 msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "Ĉu vi deziras uzi aboot?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:913 msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "Eraro daŭre mi instalis \"aboot\",\n" "Ĉu mi devus provi perforte instali eĉ se tio detruas la unuan subdiskon?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:930 msgid "Proxies configuration" msgstr "Konfigurado de prokuraj serviloj" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:931 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP prokura servilo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:932 msgid "FTP proxy" msgstr "FTP prokura servilo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:938 msgid "Proxy should be http://..." msgstr "Prokura servilo devus esti http://..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:939 msgid "Proxy should be ftp://..." msgstr "Prokura servilo devus esti ftp://..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:949 ../../standalone/draksec_.c:20 msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Bonvenon Al Rompistoj" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:950 ../../standalone/draksec_.c:21 msgid "Poor" msgstr "Malbona" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:951 ../../standalone/draksec_.c:22 msgid "Low" msgstr "Malalta" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:952 ../../standalone/draksec_.c:23 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:953 ../../standalone/draksec_.c:24 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:954 ../../standalone/draksec_.c:25 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoja" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:967 msgid "Miscellaneous questions" msgstr "Diversaj demandoj" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:968 msgid "(may cause data corruption)" msgstr "(eble kaŭzos koruptadon de dateno)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:968 msgid "Use hard drive optimisations?" msgstr "Uzu drajvajn optimumigaĵojn?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:969 ../../standalone/draksec_.c:46 msgid "Choose security level" msgstr "Elektu sekurnivelon?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:970 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Preciza kvanto de memoro se bezonata (trovis %d MB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:972 msgid "Removable media automounting" msgstr "Aŭtomata muntado de demetebla medio" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:974 msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Purigu /tmp dum ĉiuj startadoj" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:977 msgid "Enable multi profiles" msgstr "Ebligu multoblajn profilojn" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:979 msgid "Enable num lock at startup" msgstr "Ebligu la \"Num Lock\"-an klavon je startado" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:982 msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Donu kvanton de memoro en MB" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:984 msgid "Can't use supermount in high security level" msgstr "Ne povas uzi \"supermount\" en alta sekurnivelo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1004 msgid "" "DrakX will generate config files for both XFree 3.3 and XFree 4.0.\n" "By default, the 3.3 server is used because it works on more graphic cards.\n" "\n" "Do you want to try XFree 4.0?" msgstr "" "DrakX generos konfigurdosierojn por kaj XFree 3.3 kaj XFree 4.0.\n" "Defaŭlte, ni uzos la 3.3 servilon ĉar ĝi funkcias kun pli da grafikaj " "kartoj.\n" "\n" "Ĉu vi volas provi XFree 4.0?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1017 msgid "Try to find PCI devices?" msgstr "Provu trovi PCI-ajn drajvojn?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1036 msgid "Do you want to generate an auto install floppy for linux replication?" msgstr "Ĉu vi deziras krei aŭtoinstalan disketon por replikado de Linukso?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1038 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Enŝovu malplenan disketon en drajvo %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1046 msgid "Creating auto install floppy" msgstr "Kreas aŭtoinstalan disketon" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1070 msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Iuj paŝoj ne estas finitaj.\n" "\n" "Ĉu vi vere deziras eliri nun?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1077 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of " "Linux-Mandrake,\n" "consult the Errata available from http://www.linux-mandrake.com/.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Linux-Mandrake User's Guide." msgstr "" "Gratulojn, instalado estas finita.\n" "Forigu la startdisketon kaj premu la Eniga klavo por restarti.\n" "\n" "Por informo pri riparoj kiuj estas havebla por ĉi tiu versio de Linuks-\n" "Mandrejko, konsultu la erar-listo havebla de //www.linux-mandrake.com/.\n" "\n" "Informo pri konfiguri vian sistemon estas havebla en la post-instalada\n" "ĉapitro de la Oficiala Linuks-Mandrejka Uzanta Gvidlibro." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1086 msgid "Shutting down" msgstr "Haltas" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1098 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Instalas pelilon por %s karto %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1099 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(modulo %s)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1109 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Kiun %s pelilon devus mi provi?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1117 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Iuokaze, la %s pelilo bezonas havi aldonan informon por ĝuste funkcii,\n" "kvankam ĝi normale funkcias bone sen la informo. Ĉu vi deziras specifi\n" "aldonajn opciojn por ĝi aŭ permesi al la pelilo esplori vian komputilon\n" "por la informo ĝi bezonas? Kelkfoje, esplori svenas komputilon, sed\n" "ĝi ne devus kaŭzi difekton." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1122 msgid "Autoprobe" msgstr "Aŭtomate esploru" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1122 msgid "Specify options" msgstr "Specifu opciojn" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1126 #, c-format msgid "You may now provide its options to module %s." msgstr "Nun vi povas provizi ĝiajn opciojn al modulo %s." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1132 #, c-format msgid "" "You may now provide its options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Nun vi povas provizi ĝiajn opciojn al modulo %s.\n" "Opcioj estas en la formo ``nomo=valoro nomo2=valoro2 ...''.\n" "Ekzemple, ``io=0x300 irq=7''" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1135 msgid "Module options:" msgstr "Modulaj opcioj:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1145 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Ŝargado de modulo %s malsukcesis.\n" "Ĉu vi deziras trovi denove kun aliaj parametroj?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1158 msgid "Try to find PCMCIA cards?" msgstr "Ĉu vi deziras provi trovi PCMCIA kartojn?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1159 msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "Konfiguras PCMCIA kartojn..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1159 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1171 #, c-format msgid "Try to find %s devices?" msgstr "Provu trovi %s aparatojn?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1180 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "Trovis %s %s interfacojn" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1181 msgid "Do you have another one?" msgstr "Ĉu vi havas alian?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1182 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Ĉu vi havas iun %s interfacon?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1184 ../../interactive.pm_.c:79 #: ../../my_gtk.pm_.c:458 ../../printerdrake.pm_.c:124 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1184 ../../interactive.pm_.c:79 #: ../../my_gtk.pm_.c:458 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1185 msgid "See hardware info" msgstr "Vidu hardvaran informon" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1202 msgid "Bringing up the network" msgstr "Startado de la reto" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1207 msgid "Bringing down the network" msgstr "Haltas de la reto" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:21 #, c-format msgid "Linux-Mandrake Installation %s" msgstr "Linuks-Mandrejka Instalado %s" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:32 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / inter eroj | elektas | sekva ekrano " #: ../../install_steps_newt.pm_.c:43 #, c-format msgid "" "You can now partition your %s hard drive\n" "When you are done, don't forget to save using `w'" msgstr "" "Nun vi povas dispartigi vian %s durdrajvon.\n" "Kiam vi finiĝos, ne forgesu savi kun `w'." #: ../../interactive.pm_.c:244 msgid "Please wait" msgstr "Bonvole atendu" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:35 #, c-format msgid "Ambiguity (%s), be more precise\n" msgstr "Ambigueco (%s), esti pli preciza\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:36 ../../interactive_stdio.pm_.c:51 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:70 msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Malbona elektaĵo, provu denove\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:39 #, c-format msgid " ? (default %s) " msgstr " ? (defaŭlto estas %s) " #: ../../interactive_stdio.pm_.c:52 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Via elektaĵo? (defaŭlo estas %s) " #: ../../interactive_stdio.pm_.c:71 #, c-format msgid "Your choice? (default %s enter `none' for none) " msgstr "Via elektaĵo (defaŭlto estas %s enigu `neniu' por elekti neniu) " #: ../../keyboard.pm_.c:90 ../../keyboard.pm_.c:118 msgid "Czech" msgstr "Ĉeĥa" #: ../../keyboard.pm_.c:91 ../../keyboard.pm_.c:104 ../../keyboard.pm_.c:119 msgid "German" msgstr "Germana" #: ../../keyboard.pm_.c:92 ../../keyboard.pm_.c:122 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak-a" #: ../../keyboard.pm_.c:93 ../../keyboard.pm_.c:124 msgid "Spanish" msgstr "Hispana" #: ../../keyboard.pm_.c:94 ../../keyboard.pm_.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Finna" #: ../../keyboard.pm_.c:95 ../../keyboard.pm_.c:105 ../../keyboard.pm_.c:126 msgid "French" msgstr "Franca" #: ../../keyboard.pm_.c:96 ../../keyboard.pm_.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norvega" #: ../../keyboard.pm_.c:97 msgid "Polish" msgstr "Pola" #: ../../keyboard.pm_.c:98 ../../keyboard.pm_.c:150 msgid "Russian" msgstr "Rusa" #: ../../keyboard.pm_.c:99 ../../keyboard.pm_.c:159 msgid "UK keyboard" msgstr "Unuiĝinta Regna klavaro" #: ../../keyboard.pm_.c:100 ../../keyboard.pm_.c:103 ../../keyboard.pm_.c:160 msgid "US keyboard" msgstr "Usona klavaro" #: ../../keyboard.pm_.c:107 msgid "Armenian (old)" msgstr "Armena (malnova)" #: ../../keyboard.pm_.c:108 msgid "Armenian (typewriter)" msgstr "Armena (skribmaŝina)" #: ../../keyboard.pm_.c:109 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Armena (fonetika)" #: ../../keyboard.pm_.c:112 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../../keyboard.pm_.c:113 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgara" #: ../../keyboard.pm_.c:114 msgid "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brazila" #: ../../keyboard.pm_.c:115 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusa" #: ../../keyboard.pm_.c:116 msgid "Swiss (German layout)" msgstr "Svisa (germana aranĝo)" #: ../../keyboard.pm_.c:117 msgid "Swiss (French layout)" msgstr "Svisa (franca aranĝo)" #: ../../keyboard.pm_.c:120 msgid "German (no dead keys)" msgstr "Germana (neniom da mortaj klavoj)" #: ../../keyboard.pm_.c:121 msgid "Danish" msgstr "Dana" #: ../../keyboard.pm_.c:123 msgid "Estonian" msgstr "Estona" #: ../../keyboard.pm_.c:127 msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Kartvela (\"Rusa\" aranĝo)" #: ../../keyboard.pm_.c:128 msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Kartvela (\"Latina\" aranĝo)" #: ../../keyboard.pm_.c:129 msgid "Greek" msgstr "Greka" #: ../../keyboard.pm_.c:130 msgid "Hungarian" msgstr "Hungara" #: ../../keyboard.pm_.c:131 msgid "Croatian" msgstr "Kroata" #: ../../keyboard.pm_.c:132 msgid "Israeli" msgstr "Israela" #: ../../keyboard.pm_.c:133 msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "Israela (fonetika)" #: ../../keyboard.pm_.c:136 msgid "Icelandic" msgstr "Islanda" #: ../../keyboard.pm_.c:137 msgid "Italian" msgstr "Itala" #: ../../keyboard.pm_.c:138 msgid "Latin American" msgstr "Latinamerika" #: ../../keyboard.pm_.c:139 msgid "Dutch" msgstr "Nederlanda" #: ../../keyboard.pm_.c:140 msgid "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Litova AZERTY-a (malnova)" #: ../../keyboard.pm_.c:142 msgid "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Litova AZERTY-a (nova)" #: ../../keyboard.pm_.c:143 msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Litova \"numero-vica\" QWERTY-a" #: ../../keyboard.pm_.c:144 msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Litova \"fonetika\" QWERTY-a" #: ../../keyboard.pm_.c:146 msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "Pola (qwerty aranĝo)" #: ../../keyboard.pm_.c:147 msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "Pola (qwertz aranĝo)" #: ../../keyboard.pm_.c:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portugala" #: ../../keyboard.pm_.c:149 msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "Kanada (Kebeka)" #: ../../keyboard.pm_.c:151 msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "Rusa (Yawerty-a)" #: ../../keyboard.pm_.c:152 msgid "Swedish" msgstr "Sveda" #: ../../keyboard.pm_.c:153 msgid "Slovenian" msgstr "Slovena" #: ../../keyboard.pm_.c:154 msgid "Slovakian" msgstr "Slovaka" #: ../../keyboard.pm_.c:155 msgid "Thai keyboard" msgstr "Taja klavaro" #: ../../keyboard.pm_.c:156 msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turka (tradicia \"F\" modelo)" #: ../../keyboard.pm_.c:157 msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turka (moderna \"Q\" modelo)" #: ../../keyboard.pm_.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajna" #: ../../keyboard.pm_.c:161 msgid "US keyboard (international)" msgstr "Usona klavaro (internacia)" #: ../../keyboard.pm_.c:162 msgid "Yugoslavian (latin layout)" msgstr "Jugoslava (Latina aranĝo)" #: ../../lilo.pm_.c:176 #, c-format msgid "" "Welcome to LILO the operating system chooser!\n" "\n" "To list the possible choices, press .\n" "\n" "To load one of them, write its name and press or wait %d seconds for " "default boot.\n" "\n" msgstr "" "Bonvenon al LILO, la mastruma sistema elektilo!\n" "\n" "Por listigi la eblajn elektajxojn, premu .\n" "\n" "Por sxargi unu el ili, tajpu gxian nomon kaj premu aux atendu\n" "dum %d sekundoj por defauxlta sistemo.\n" "\n" #: ../../lilo.pm_.c:431 msgid "Welcome to GRUB the operating system chooser!" msgstr "Bonvenon al GRUB la elektilo por mastrumaj sistemoj!" #: ../../lilo.pm_.c:432 #, c-format msgid "Use the %c and %c keys for selecting which entry is highlighted." msgstr "Uzu la %c kaj %c klavoj por elekti kiun enskribon estas emfazata." #: ../../lilo.pm_.c:433 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the" msgstr "" "Premu la enenklavon por starti la elektatan mastruman sistemon, 'e' por\n" "redakti la" #: ../../lilo.pm_.c:434 msgid "commands before booting, or 'c' for a command-line." msgstr "ordonoj antaŭ startado, aŭ 'c' por uzi komandan linion." #: ../../lilo.pm_.c:435 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %d seconds." msgstr "La emfazata enskribo startos aŭtomate post %d sekundoj." #: ../../lilo.pm_.c:439 msgid "not enough room in /boot" msgstr "mankas sufiĉe da spaco en /boot" # MS-Windows doesn't exist in Esperanto; so use English #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #: ../../lilo.pm_.c:518 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../../lilo.pm_.c:518 msgid "Start Menu" msgstr "Start Menu" #: ../../mouse.pm_.c:21 msgid "Sun - Mouse" msgstr "Sun - Muso" #: ../../mouse.pm_.c:23 msgid "Apple ADB Mouse" msgstr "Apple ADB Muso" #: ../../mouse.pm_.c:24 msgid "Apple ADB Mouse (2 Buttons)" msgstr "Apple ADB Muso (2 butonoj)" #: ../../mouse.pm_.c:25 msgid "Apple ADB Mouse (3+ Buttons)" msgstr "Apple ADB Muso (3 butonoj aŭ pli)" #: ../../mouse.pm_.c:26 msgid "Apple USB Mouse" msgstr "Apple USB Muso" #: ../../mouse.pm_.c:27 msgid "Apple USB Mouse (2 Buttons)" msgstr "Apple USB Muso (2 butonoj)" #: ../../mouse.pm_.c:28 msgid "Apple USB Mouse (3+ Buttons)" msgstr "Apple USB Muso (3 butonoj aŭ pli)" #: ../../mouse.pm_.c:30 msgid "Generic Mouse (PS/2)" msgstr "Nespecifa Mouse (PS/2-a interfaco)" #: ../../mouse.pm_.c:31 msgid "Logitech MouseMan/FirstMouse (ps/2)" msgstr "Loĝiteka MouseMan/FirstMouse (PS/2-a interfaco)" #: ../../mouse.pm_.c:32 msgid "Generic 3 Button Mouse (PS/2)" msgstr "Nespecifa 3 Butona Muso (PS/2-a interfaco)" #: ../../mouse.pm_.c:33 msgid "ALPS GlidePoint (PS/2)" msgstr "ALPS GlidePoint (PS/2-a interfaco)" #: ../../mouse.pm_.c:34 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" msgstr "Loĝiteka MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2-a interfaco)" #: ../../mouse.pm_.c:35 msgid "Kensington Thinking Mouse (PS/2)" msgstr "Kensington Thinking Mouse (PS/2-a interfaco)" #: ../../mouse.pm_.c:36 msgid "ASCII MieMouse (PS/2)" msgstr "Askia MieMouse (PS/2-a interfaco)" #: ../../mouse.pm_.c:37 msgid "Genius NetMouse (PS/2)" msgstr "Genius NetMouse (PS/2-a interfaco)" #: ../../mouse.pm_.c:38 msgid "Genius NetMouse Pro (PS/2)" msgstr "Genius NetMouse Pro (PS/2-a interfaco)" #: ../../mouse.pm_.c:39 msgid "Genius NetScroll (PS/2)" msgstr "Genius NetScroll (PS/2-a interfaco)" #: ../../mouse.pm_.c:40 msgid "Microsoft IntelliMouse (PS/2)" msgstr "Mikrosofta IntelliMouse (PS/2-a interfaco)" #: ../../mouse.pm_.c:41 msgid "ATI Bus Mouse" msgstr "ATI Busa Muso" #: ../../mouse.pm_.c:42 msgid "Microsoft Bus Mouse" msgstr "Mikrosofta Busa Muso" #: ../../mouse.pm_.c:43 msgid "Logitech Bus Mouse" msgstr "Loĝiteka Busa Muso" #: ../../mouse.pm_.c:44 msgid "USB Mouse" msgstr "USB Muso" #: ../../mouse.pm_.c:45 msgid "USB Mouse (3 buttons or more)" msgstr "USB Muso (3 butonoj aŭ pli)" #: ../../mouse.pm_.c:47 msgid "No Mouse" msgstr "Neniu Muso" #: ../../mouse.pm_.c:48 msgid "Microsoft Rev 2.1A or higher (serial)" msgstr "Mikrosofta Versia 2.1A aŭ pli alta (seria)" #: ../../mouse.pm_.c:49 msgid "Logitech CC Series (serial)" msgstr "Loĝiteka CC serio (seria)" #: ../../mouse.pm_.c:50 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (serial)" msgstr "Loĝiteka MouseMan+/FirstMouse+ (seria)" #: ../../mouse.pm_.c:51 msgid "ASCII MieMouse (serial)" msgstr "Askia MieMouse (seria)" #: ../../mouse.pm_.c:52 msgid "Genius NetMouse (serial)" msgstr "Genius NetMouse (seria)" #: ../../mouse.pm_.c:53 msgid "Microsoft IntelliMouse (serial)" msgstr "Mikrosofta IntelliMouse (seria)" #: ../../mouse.pm_.c:54 msgid "MM Series (serial)" msgstr "MM Serio (seria)" #: ../../mouse.pm_.c:55 msgid "MM HitTablet (serial)" msgstr "MM HitTablet (seria)" #: ../../mouse.pm_.c:56 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Loĝiteka Muso (seria, malnova C7 speco)" #: ../../mouse.pm_.c:57 msgid "Logitech MouseMan/FirstMouse (serial)" msgstr "Loĝiteka MouseMan/FirstMouse (seria)" #: ../../mouse.pm_.c:58 msgid "Generic Mouse (serial)" msgstr "Nespecifa Muso (seria)" #: ../../mouse.pm_.c:59 msgid "Microsoft compatible (serial)" msgstr "Mikrosoft-kongrua (seria)" #: ../../mouse.pm_.c:60 msgid "Generic 3 Button Mouse (serial)" msgstr "Nespecifa 3 Butona Muso (seria)" #: ../../mouse.pm_.c:61 msgid "Mouse Systems (serial)" msgstr "Mouse Systems (seria)" #: ../../my_gtk.pm_.c:459 msgid "Is this correct?" msgstr "Ĉu tio ĉi pravas?" #: ../../partition_table.pm_.c:528 msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Ĉi tiu platformo ne subtenas etendatajn subdiskojn" #: ../../partition_table.pm_.c:546 msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions" msgstr "" "Vi havas truon en via subdisktabelo sed mi ne povas uzi ĝin.\n" "La sola solvo estas movi viajn ĉefajn subdiskojn por situigi la truon\n" "apud la etendataj subdiskoj." #: ../../partition_table.pm_.c:635 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Eraro legante dosiero %s" #: ../../partition_table.pm_.c:642 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Restaŭris el dosiero %s malsukcesis: %s" #: ../../partition_table.pm_.c:644 msgid "Bad backup file" msgstr "Malbona rezerva dosiero" #: ../../partition_table.pm_.c:665 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "Eraro skribante al dosiero %s" #: ../../pkgs.pm_.c:20 msgid "mandatory" msgstr "deviga(j)" #: ../../pkgs.pm_.c:21 msgid "must have" msgstr "havenda" #: ../../pkgs.pm_.c:22 msgid "important" msgstr "grava(j)" #: ../../pkgs.pm_.c:24 msgid "very nice" msgstr "tre agrabla(j)" #: ../../pkgs.pm_.c:25 msgid "nice" msgstr "agrabla(j)" #: ../../pkgs.pm_.c:26 ../../pkgs.pm_.c:27 msgid "interesting" msgstr "interesa(j)" #: ../../pkgs.pm_.c:28 ../../pkgs.pm_.c:29 ../../pkgs.pm_.c:30 #: ../../pkgs.pm_.c:31 msgid "maybe" msgstr "elbe" #: ../../pkgs.pm_.c:33 msgid "i18n (important)" msgstr "i18n (grava(j))" #: ../../pkgs.pm_.c:34 msgid "i18n (very nice)" msgstr "i18n (tre agrabla(j))" #: ../../pkgs.pm_.c:35 msgid "i18n (nice)" msgstr "i18n (agrabla(j))" #: ../../placeholder.pm_.c:5 msgid "Show less" msgstr "Montru malpli" #: ../../placeholder.pm_.c:6 msgid "Show more" msgstr "Montru pli" #: ../../printer.pm_.c:244 msgid "Local printer" msgstr "Loka printilo" #: ../../printer.pm_.c:245 msgid "Remote lpd" msgstr "Malproksima lpd" #: ../../printer.pm_.c:246 msgid "SMB/Windows 95/98/NT" msgstr "SMB/Vindozo 95/98/NT" #: ../../printer.pm_.c:247 msgid "NetWare" msgstr "NetWare" #: ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Detecting devices..." msgstr "Detektas aparatojn..." #: ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Test ports" msgstr "Provu pordojn" #: ../../printerdrake.pm_.c:35 #, c-format msgid "A printer, model \"%s\", has been detected on " msgstr "Printilo, tipo \"%s\", estas detektita ĉe " #: ../../printerdrake.pm_.c:44 msgid "Local Printer Device" msgstr "Loka Printila Aparato" #: ../../printerdrake.pm_.c:45 msgid "" "What device is your printer connected to \n" "(note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?\n" msgstr "" "Al kiu aparato estas via printilo konektata\n" "(notu ke /dev/lp0 egalas LPT1:)?\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:47 msgid "Printer Device" msgstr "Printila Aparato" #: ../../printerdrake.pm_.c:62 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Malproksimaj lpd Printilaj Opcioj" #: ../../printerdrake.pm_.c:63 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply\n" "the hostname of the printer server and the queue name\n" "on that server which jobs should be placed in." msgstr "" "Por uzi malproksima lpd printvico, vi devas provizi la poŝtejon de la\n" "printservilo kaj la printviconomon ĉe tiu servilo en kiun taskoj devus\n" "esti metata." #: ../../printerdrake.pm_.c:66 msgid "Remote hostname" msgstr "Malproksima poŝtejo" #: ../../printerdrake.pm_.c:67 msgid "Remote queue" msgstr "Malproksima printvico" #: ../../printerdrake.pm_.c:75 msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "SMB (Vindozo 9x/NT) Printilaj Opcioj" #: ../../printerdrake.pm_.c:76 msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the\n" "SMB host name (Note! It may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of the print server, as\n" "well as the share name for the printer you wish to access and any\n" "applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Por printi al SMB-a printilo, vi devas provizi la SMB poŝtejon (Notu! Ĝi " "eble\n" "estas malsama de ĝia TCP/IP nomo!) kaj eble la IP-adreson de la " "printservilo,\n" "aldone al la opuzan nomon de la printilo vi deziras atingi kaj iun ajn\n" "taŭgan salutnomon, pasvorton, kaj laborgrupan informon." #: ../../printerdrake.pm_.c:81 msgid "SMB server host" msgstr "Poŝtejo de SMB servilo" #: ../../printerdrake.pm_.c:82 msgid "SMB server IP" msgstr "IP de SMB servilo" #: ../../printerdrake.pm_.c:83 msgid "Share name" msgstr "Opuza nomo" #: ../../printerdrake.pm_.c:86 msgid "Workgroup" msgstr "Laborgrupo" #: ../../printerdrake.pm_.c:102 msgid "NetWare Printer Options" msgstr "NetWare Printilaj Opcioj" #: ../../printerdrake.pm_.c:103 msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the\n" "NetWare print server name (Note! it may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) as well as the print queue name for the printer you\n" "wish to access and any applicable user name and password." msgstr "" "Por print al NetWare printilo, vi devas provizi la NetWare printservilan\n" "nomon (Notu! Ĝi eble estas malsama de ĝia TCP/IP nomo!) aldone al la\n" "printvican nomon por la printilo vi deziras atingi kaj iun ajn taŭgan\n" "salutnomon kaj pasvorton." #: ../../printerdrake.pm_.c:107 msgid "Printer Server" msgstr "Printservilo" #: ../../printerdrake.pm_.c:108 msgid "Print Queue Name" msgstr "Printvica Nomo" #: ../../printerdrake.pm_.c:121 msgid "Yes, print ASCII test page" msgstr "Jes, printu Askian provpaĝon" #: ../../printerdrake.pm_.c:122 msgid "Yes, print PostScript test page" msgstr "Jes, printu PostSkriban provpaĝon" #: ../../printerdrake.pm_.c:123 msgid "Yes, print both test pages" msgstr "Jes, printu ambaŭ de la provpaĝojn" #: ../../printerdrake.pm_.c:130 msgid "Configure Printer" msgstr "Konfiguru Printilon" #: ../../printerdrake.pm_.c:131 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "Kiun specon de printilo vi havas?" #: ../../printerdrake.pm_.c:163 msgid "Printer options" msgstr "Printilaj opcioj" #: ../../printerdrake.pm_.c:164 msgid "Paper Size" msgstr "Papergrandeco" #: ../../printerdrake.pm_.c:165 msgid "Eject page after job?" msgstr "Elĵetu paĝon post tasko?" #: ../../printerdrake.pm_.c:170 msgid "Uniprint driver options" msgstr "Uniprint-aj pelilaj opcioj" #: ../../printerdrake.pm_.c:171 msgid "Color depth options" msgstr "Kolorprofunecaj opcioj" #: ../../printerdrake.pm_.c:173 msgid "Print text as PostScript?" msgstr "Printu tekston kiel PostScripto?" #: ../../printerdrake.pm_.c:174 msgid "Reverse page order" msgstr "Inversigu ordon de paĝoj" #: ../../printerdrake.pm_.c:176 msgid "Fix stair-stepping text?" msgstr "Riparu ŝtuparan tekston?" #: ../../printerdrake.pm_.c:179 msgid "Number of pages per output pages" msgstr "Nombro de paĝoj en eliga paĝo" #: ../../printerdrake.pm_.c:180 msgid "Right/Left margins in points (1/72 of inch)" msgstr "" "Dekstra/Maldrekstra marĝenoj en punktoj (1/72 de colo, proksimume 1/3 mm)" #: ../../printerdrake.pm_.c:181 msgid "Top/Bottom margins in points (1/72 of inch)" msgstr "Supra/Malsupra marĝenoj en punktoj (1/72 de colo, proksimume 1/3 mm)" #: ../../printerdrake.pm_.c:184 msgid "Extra GhostScript options" msgstr "Aldonaj GhostScript-aj opcioj" #: ../../printerdrake.pm_.c:187 msgid "Extra Text options" msgstr "Aldonaj Tekstaj opcioj" #: ../../printerdrake.pm_.c:198 msgid "Do you want to test printing?" msgstr "Ĉu vi deziras provi printado?" #: ../../printerdrake.pm_.c:210 msgid "Printing test page(s)..." msgstr "Printas provpaĝo(j)n..." #: ../../printerdrake.pm_.c:218 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" "Does it work properly?" msgstr "" "Provpaĝo(j)n estis sendataj al la printila demono.\n" "Ĉi tiu eble postulas iom da tempo antaŭ ol la printilo komencas.\n" "Printada stato:\n" "%s\n" "\n" "Ĉu ĝi ĝuste funkcias?" #: ../../printerdrake.pm_.c:222 msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Does it work properly?" msgstr "" "Provpaĝo(j)n estis sendataj al la printila demono.\n" "Ĉi tiu eble postulas iom da tempo antaŭ ol la printilo komencas.\n" "Ĉu ĝi ĝuste funkcias?" #: ../../printerdrake.pm_.c:238 msgid "Printer" msgstr "Printilo" #: ../../printerdrake.pm_.c:239 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "Ĉu vi deziras konfiguri printilon?" #: ../../printerdrake.pm_.c:243 msgid "" "Here are the following print queues.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Jen la sekvantaj printvicoj.\n" "Vi povas aldoni pli aŭ ŝanĝi la ekzistantajn." #: ../../printerdrake.pm_.c:266 ../../printerdrake.pm_.c:272 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Elektu Printilan Konekton" #: ../../printerdrake.pm_.c:267 msgid "How is the printer connected?" msgstr "Kiel estas la printilo konektata?" #: ../../printerdrake.pm_.c:272 msgid "Remove queue" msgstr "Malinstalu printvicon" #: ../../printerdrake.pm_.c:273 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a\n" "name (often lp) and a spool directory associated with it. What\n" "name and directory should be used for this queue and how is the printer " "connected?" msgstr "" "Ĉiuj printvico (al kiu printajn taskojn estas direktata) bezonas nomon\n" "(ofte lp) kaj fonan eneligan dosierujon asociata kun ĝi. Kiu nomo kaj\n" "dosierujo devus uzata por ĉi tiu printvico?" #: ../../printerdrake.pm_.c:276 msgid "Name of queue" msgstr "Nomo de printvico" #: ../../printerdrake.pm_.c:277 msgid "Spool directory" msgstr "Fona eneliga dosierujo" #: ../../printerdrake.pm_.c:278 msgid "Printer Connection" msgstr "Printilan Konekton" #: ../../raid.pm_.c:36 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "Ne povas aldoni subdiskon al _formatita_ RAID md%d" #: ../../raid.pm_.c:106 msgid "Can't write file $file" msgstr "Ne povas skribi dosieron $file." #: ../../raid.pm_.c:131 msgid "mkraid failed" msgstr "mkraid malsukcesis" #: ../../raid.pm_.c:131 msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" msgstr "mkraid malsukcesis (eble raidtools mankas)" #: ../../raid.pm_.c:147 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Ne estas sufiĉaj subdiskoj por RAID nivelo %d\n" #: ../../services.pm_.c:14 msgid "Anacron a periodic command scheduler." msgstr "Anacron, perioda ordonvicigilo." #: ../../services.pm_.c:15 msgid "" "apmd is used for monitoring batery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd estas uzata por monitori la bateriostaton kaj registri ĝin en la\n" "sistemlogdosiero (syslog). Vi ankaŭ povas uzi ĝin por halti la komputilon\n" "kiam la baterioŝargo estas malgranda." #: ../../services.pm_.c:17 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Lanĉas ordonojn vicigitajn per la 'at' ordono je la horo specifita kiam\n" "'at' estis uzata, kaj lanĉas baĉajn ordonojn kiam la ŝargmezo estas\n" "sufiĉe malgranda." #: ../../services.pm_.c:19 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron estas norma Uniksa programo kiu lanĉas programojn kiujn la uzulo\n" "specifas je periodaj tempoj. vixie cron aldonas kelkajn trajtojn al la\n" "baza Uniksa cron, inkluzive de pli bona sekureco kaj pli fortaj\n" "konfiguraj opcioj." #: ../../services.pm_.c:22 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM aldonas subtenon por musoj al teksta-reĝimaj Linuksaj aplikoj ekzemple\n" "la 'Midnight Commander' (Meznokta Estro). Ankaŭ ĝi permesas uzi la muson\n" "por transpoŝigi ĉe la konzolo (Sen X Fenestroj)." #: ../../services.pm_.c:25 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files\n" "and CGI." msgstr "" "Apache estas Tut-Tera Teksaĵa servilo. Ĝi liveras HTML-ajn dosierojn\n" "kaj CGI (komuna\tkluza interfaco)." #: ../../services.pm_.c:27 msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "La interreta superservila demono (kutime nomata inetd) lanĉas sortimenton\n" "da aliaj interretaj servoj laŭbezone. Ĝi respondas por la lanĉo de multaj\n" "servoj, inkluzive de telnet, ftp, rsh, kaj rlogin. Se vi malŝaltas inetd,\n" "ve malŝaltas ĉiujn el la servoj por kiuj ĝi respondas." #: ../../services.pm_.c:31 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Ĉi tiu pakaĵo ŝargas la elektitan klavarmapon laŭ /etc/sysconfig/keyboard.\n" "Vi povas elekti ĉi tion per la kbdconfig utilprogramo. Vi lasus ĉi tion\n" "ebligatan por la plejmulto da sistemoj." #: ../../services.pm_.c:34 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd estas la printvica dajmono bezonata por lpr taŭge funkcii. Ĝi estas\n" "baze servilo kiu arbitracias printajn taskojn al printilo(j)." #: ../../services.pm_.c:36 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve\n" "host names to IP addresses." msgstr "" "'named' (BIND) estas Domajna NomServilo (DNS) kiun vi uzas por trovi\n" "poŝtejojn de IP adresoj." #: ../../services.pm_.c:38 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Muntas kaj malmuntas ĉiujn RetDosierSistemajn (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Vindozaj), kaj NCP (NetWare) surmetingojn." #: ../../services.pm_.c:40 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Ŝaltas/Malŝaltas ĉiujn retajn interfacojn konfiguratajn por lanĉi\n" "dum sistemstartado." #: ../../services.pm_.c:42 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS estas populara protokolo por dosierdistribuado tra TCP/IP retoj.\n" "Ĉi tiu servo provizas NFS dosierŝlosado, kiun vi konfiguras per la\n" "/etc/exports dosiero." #: ../../services.pm_.c:45 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS estas populara protokolo por dosierdistribuado tra TCP/IP retoj.\n" "Ĉi tiu servo provizas NFS dosierŝlosado." #: ../../services.pm_.c:47 msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "PCMCIA subteno kutime estas subteno de aĵo kiel ethernet kaj modemoj en\n" "tekkomputiloj. Ĝi ne estos lanĉata krom se vi konfiguras ĝi por ke ĝi\n" "estu sendanĝera ĉe komputiloj kiuj ne bezonas ĝin." #: ../../services.pm_.c:50 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "La pordmapilo direktas RPC konektojn, kiujn protokoloj kiel NFS kaj NIS " "uzas.\n" "La pordmapservilo devas esti uzata ĉe komputiloj kiuj agas kiel serviloj\n" "por protokoloj kiuj uzas la RPC mekanismon." #: ../../services.pm_.c:53 msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that\n" "moves mail from one machine to another." msgstr "" "\"Postfix\" estas PoŝtTransportPerilo, kiu estas la programo kiu movas\n" "retpoŝton de unu komputilo al alia." #: ../../services.pm_.c:55 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Savas kaj restaŭras sisteman entropikomunaĵon por pli altkvalita\n" "generado de aleatoraj nombroj." #: ../../services.pm_.c:57 msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "La routed dajmono permesas aŭtomatan ĝisdatigon de la IP enkursigila tabelo\n" "per la RIP protokolo. Kvankam RIP estas vaste uzata je malgrandaj retoj,\n" "pli malsimplaj enkursigaj protokoloj estas bezonataj por malsimplaj retoj." #: ../../services.pm_.c:60 msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "La rstat protokolo permesas al uzuloj sur reto ekstrakti metrikojn\n" "pri la rapideco de iu ajn komputilo sur tiu reto." #: ../../services.pm_.c:62 msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "La ruser protokolo permesas al uzuloj sur reto identigi kiujn estas\n" "konektataj ĉe aliaj respondantaj komputiloj." #: ../../services.pm_.c:64 msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similiar to finger)." msgstr "" "La rwho protokolo permesas al uzuloj havigi liston de ĉiuj el la uzuloj\n" "konektataj ĉe komputilo kiu estas uzanta la rwho dajmono (simila al finger)." #: ../../services.pm_.c:66 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog (sistemlogilo) estas la rimedo per kiu multaj dajmonoj registras\n" "mesaĝojn al diversaj sistemlogdosieroj. Ĝi estas bona ideo ĉiam uzi\n" "syslog." #: ../../services.pm_.c:68 msgid "This startup script try to load your modules for your usb mouse." msgstr "" "Ĉi tiu starta komandodosiero provas ŝargi viajn modulojn por via USB muso." #: ../../services.pm_.c:69 msgid "Starts and stops the X Font Server at boot time and shutdown." msgstr "" "Startas kaj ĉesigas la X Tiparan Servilon je starttempo kaj ĉesiga tempo." #: ../../services.pm_.c:92 msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "Elektu kiujn servojn devus aŭtomate startata ĉe starta tempo" #: ../../silo.pm_.c:146 #, c-format msgid "" "Welcome to SILO the operating system chooser!\n" "\n" "To list the possible choices, press .\n" "\n" "To load one of them, write its name and press or\n" "wait %d seconds for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Bonvenon al SILO, la mastruma sistema elektilo!\n" "\n" "Por listigi la eblajn elektajxojn, premu .\n" "\n" "Por sxargi unu el ili, tajpu gxian nomon kaj premu aux atendu\n" "dum %d sekundoj por defauxlta sistemo.\n" "\n" #: ../../standalone/drakboot_.c:24 msgid "Configure LILO/GRUB" msgstr "Konfiguru LILO/GRUB" #: ../../standalone/drakboot_.c:25 msgid "Create a boot floppy" msgstr "Kreu praŝargdisketon" #: ../../standalone/drakboot_.c:27 msgid "Format floppy" msgstr "Formatu disketon" #: ../../standalone/drakboot_.c:39 msgid "Choice" msgstr "Elekto" #: ../../standalone/draksec_.c:28 msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive: it must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "vi devus uzi ĉi tiun nivelon zorge. Ĝi faras vian komputilon pli facila\n" "por uzi, sed delikatega: vi devus neniam uzi ĝi surrete.\n" "Ĝi ne havas pasvortojn." #: ../../standalone/draksec_.c:31 msgid "" "Password are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Pasvortoj nun estas ebligataj, sed uzado kiel reta komputilo estas ankoraŭ\n" "ne rekomendita." #: ../../standalone/draksec_.c:32 msgid "" "Few improvements for this security level, the main one is that there are\n" "more security warnings and checks." msgstr "" "Malmultaj plibonigoj ĉe ĉi tiu sekurnivelo, la ĉefa estas ke ĝi havas pli\n" "multajn sekurecajn avertojn kaj kontrolojn." #: ../../standalone/draksec_.c:34 msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used\n" "to connect to the Internet as a client. There are now security checks. " msgstr "" "Ĉi tiu estas la normala sekureco rekomendata por komputilo kiu estos uzata\n" "por konekti al la Interreto kiel kliento. Nun estas sekurecaj kontroloj." #: ../../standalone/draksec_.c:36 msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which accept\n" "connections from many clients. " msgstr "" "Kun ĉi tiu sekurnivelo, uzado de ĉi tiu komputilo kiel servilo ebliĝas.\n" "La sekureco nun estas sufiĉe alta por uzi la sistemon kiel servilo kiu\n" "akceptas konektojn de multaj klientoj." #: ../../standalone/draksec_.c:39 msgid "" "We take level 4 features, but now the system is entirely closed.\n" "Security features are at their maximum." msgstr "" "Ni uzas aspektojn de la kvara nivelo, sed nun la komputilo estas tute\n" "malfermita. Sekurecaj aspektoj estas ĉe iliaj maksimumoj." #: ../../standalone/draksec_.c:49 msgid "Setting security level" msgstr "Elektas sekurnivelon" #: ../../standalone/drakxconf_.c:21 msgid "Choose the tool you want to use" msgstr "Elektu la ilon kiun vi deziras instali" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:23 msgid "What is your keyboard layout?" msgstr "Kiu estas via klavara aranĝo?" #: ../../standalone/mousedrake_.c:25 msgid "What is the type of your mouse?" msgstr "Kiun speco de muso havas vi?" #: ../../standalone/mousedrake_.c:30 msgid "no serial_usb found\n" msgstr "neniu serial_usb (seria USB) trovita\n" #: ../../standalone/mousedrake_.c:35 msgid "Emulate third button?" msgstr "Ĉu vi deziras emuli trian musbutonon?" #: ../../standalone/mousedrake_.c:39 msgid "Which serial port is your mouse connected to?" msgstr "Al kiu seria pordo estas via muso konektata?" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:25 msgid "reading configuration" msgstr "Legas konfiguraĵon" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:45 ../../standalone/rpmdrake_.c:50 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:253 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:48 ../../standalone/rpmdrake_.c:229 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:253 ../../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "Search" msgstr "Serĉu" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:49 ../../standalone/rpmdrake_.c:56 msgid "Package" msgstr "Pakaĵo" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:51 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:53 msgid "Tree" msgstr "Arbo" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:54 msgid "Sort by" msgstr "Ordigu laŭ" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:55 msgid "Category" msgstr "Kategorio" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:58 msgid "See" msgstr "Vidu" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:59 ../../standalone/rpmdrake_.c:163 msgid "Installed packages" msgstr "Instalitaj pakaĵoj" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:60 msgid "Available packages" msgstr "Haveblaj pakaĵoj" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:62 msgid "Show only leaves" msgstr "Montru nur foliojn" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:67 msgid "Expand all" msgstr "Etendu ĉion" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:68 msgid "Collapse all" msgstr "Maletendu ĉion" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:70 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguraĵon" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:71 msgid "Add location of packages" msgstr "Aldonu lokon de pakaĵoj" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:75 msgid "Update location" msgstr "Ĝisdatigu lokon" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:79 ../../standalone/rpmdrake_.c:328 msgid "Remove" msgstr "Forigu" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:100 msgid "Configuration: Add Location" msgstr "Konfigurado: Aldonu Lokon" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:103 msgid "Find Package" msgstr "Trovu pakaĵon" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:104 msgid "Find Package containing file" msgstr "Trovu Pakaĵon kiu enhavas dosieron" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:105 msgid "Toggle between Installed and Available" msgstr "Ŝaltu inter Instalita kaj Havebla" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:139 msgid "Files:\n" msgstr "Dosieroj:\n" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:161 ../../standalone/rpmdrake_.c:209 msgid "Uninstall" msgstr "Malinstalu" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:163 msgid "Choose package to install" msgstr "Elektu pakaĵon por instali" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:190 msgid "Checking dependencies" msgstr "Kontrolas dependaĵojn" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:190 ../../standalone/rpmdrake_.c:409 msgid "Wait" msgstr "Atendu" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:209 msgid "The following packages are going to be uninstalled" msgstr "La sekvaj pakaĵoj estos malinstalataj" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:210 msgid "Uninstalling the RPMs" msgstr "Malinstalas la RPM-ajn dosierojn" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:229 ../../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "Regexp" msgstr "Regula Esprimo" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:229 msgid "Which package are looking for" msgstr "Kiun pakaĵon vi serĉas?" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:238 ../../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:278 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s ne trovita" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:238 ../../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:278 msgid "No match" msgstr "Neniu egalaĵon" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:238 ../../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:278 msgid "No more match" msgstr "Neniuj pluaj egalaĵoj" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:246 msgid "" "rpmdrake is currently in ``low memory'' mode.\n" "I'm going to relaunch rpmdrake to allow searching files" msgstr "" "rpmdrake estas nune en la reĝimo de ``nesufiĉa-memoro''.\n" "Mi restartos rpmdrake por permesi serĉi dosierojn." #: ../../standalone/rpmdrake_.c:253 msgid "Which file are you looking for?" msgstr "Kiun dosieron vi serĉas?" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "What are looking for?" msgstr "Kion vi serĉas?" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:289 msgid "Give a name (eg: `extra', `commercial')" msgstr "Donu nomon (ekz-e `ekstra', `komerca')" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:291 msgid "Directory" msgstr "Dosierujo" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:294 msgid "No cdrom available (nothing in /mnt/cdrom)" msgstr "Neniu KD-ROMo havebla (neniu en /mnt/cdrom)" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:298 msgid "URL of the directory containing the RPMs" msgstr "URL por la dosierujo kiu enhavas la RPM-ajn dosierojn" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:299 msgid "" "For FTP and HTTP, you need to give the location for hdlist\n" "It must be relative to the URL above" msgstr "" "Por FTP kaj HTTP, vi bezonas doni la lokon por hdlist-o.\n" "Ĝi devas esti relativa al la supra URL-o." #: ../../standalone/rpmdrake_.c:302 msgid "Please submit the following information" msgstr "Bonvole liveru la sekvantan informon" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:304 #, c-format msgid "%s is already in use" msgstr "%s estas jam uzata" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:315 ../../standalone/rpmdrake_.c:321 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:329 msgid "Updating the RPMs base" msgstr "Ĝisdatigas la bazon de RPM-aj dosieroj" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:328 #, c-format msgid "Going to remove entry %s" msgstr "Forigos enskribon %s" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:360 msgid "Finding leaves" msgstr "Trovas foliojn" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:360 msgid "Finding leaves takes some time" msgstr "Trovi foliojn bezonas iom da tempo"