# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Rhoslyn Prys # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-05 19:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-12 11:35-0000\n" "Last-Translator: Rhoslyn Prys \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "Mae'r rhannu yn ôl defnyddiwr yn defnyddio grwp \"rhannu ffeiliau\" .\n" "Mae modd defnyddio userdrake i ychwanegu defnyddiwr i'r grwp." #: ../../any.pm:1 ../../bootlook.pm:1 ../../install_steps_gtk.pm:1 #: ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 ../../ugtk.pm:1 #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #: ../../interactive/http.pm:1 ../../interactive/newt.pm:1 #: ../../interactive/stdio.pm:1 ../../network/netconnect.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakautoinst:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakconnect:1 #: ../../standalone/drakfloppy:1 ../../standalone/drakfont:1 #: ../../standalone/drakgw:1 ../../standalone/draksec:1 #: ../../standalone/logdrake:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Cychwyn userdrake" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Hoffech chi ganiatáu i rai defnyddwyr rannu eu cyfeiriaduron?\n" "Bydd caniatáu hyn yn gadael i ddefnyddwyr glicio ar \"Rhannu\" yn konqueror " "a nautilus.\n" "\n" "\"Addasu\" caniatáu cyfran i'r defnyddwyr.\n" #: ../../any.pm:1 ../../install_any.pm:1 ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "Mae pecyn gorfodol %s ar goll" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or Samba. Please select which you'd like to use." msgstr "" "Medrwch allforio gan ddefnyddio NFS neu Samba. Pa un hoffech chi ei " "ddefnyddio?" #: ../../any.pm:1 ../../install_any.pm:1 ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Rhaid i becyn %s gael ei osod. Ydych chi am ei osod?" #: ../../any.pm:1 ../../Xconfig/main.pm:1 ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Arddull" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Caniatáu pob defnyddiwr" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Dim rhannu" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "More" msgstr "Rhagor" #: ../../any.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Dyma restr lawn o'r allweddellau ar gael" #: ../../any.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please choose your country." msgstr "Dewiswch math eich llygoden" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Country" msgstr "Gosod" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "All" msgstr "Popeth" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "Gallwch ddewis ieithoedd eraill fydd ar gael ar ôl gosod. Dewiswch\n" "pa iaith yr hoffech ei osod. Byddant ar gael pan fydd eich gosodiad\n" "wedi ei gwblhau a phan fyddwch yn ailgychwyn eich system." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Please choose a language to use." msgstr "Dewiswch iaith i'w defnyddio." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Dewiswch y rheolwr ffenestr i rhedeg:" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Dewis y defnyddiwr rhagosodedig:" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Ydych chi eisiau defnyddio'r nodwedd?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "Mewngofnodi'n awtomatig ar gyfer un defnyddiwr." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Awtomewngofnodi" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Eicon" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Cragen" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Cyfrinair (eto)" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 ../../network/modem.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Password" msgstr "Cyfrinair" #: ../../any.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "User name" msgstr "Enw defnyddiwr" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Enw cywir" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "Derbyn defnyddiwr" #: ../../any.pm:1 ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #: ../../diskdrake/removable.pm:1 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #: ../../interactive/http.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Done" msgstr "Gorffen" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Rhowch enw defnyddiwr\n" "%s" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Add user" msgstr "Ychwanegu defnyddiwr" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Mae'r enw defnyddiwr wedi ei ychwanegu yn barod" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "Mae'r enw defnyddiwr yn rhy hir" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "Rhaid i'r enw defnyddiwr gynnwys dim ond llythrennau bach, rhifau, '-' a '_'" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Rhowch enw defnyddiwr" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "This password is too simple" msgstr "Mae'r cyfrinair yn rhy syml" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Ceisiwch eto" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau'n cydfynd" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(wedi ychwanegu %s yn barod)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "mynediad i offer crynhoad" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "mynediad i offer rhwydwaith" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "mynediad i ffeiliau gweinyddol" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "caniatáu \"su\"" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "mynediad i offer rpm" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "mynediad i raglenni X" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Dyma'r cofnodion gwahanol ar eich dewislen cychwyn hyd yma.\n" "Mae modd i chi ychwanegu rhagor neu newid y rhai presennol." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Other OS (windows...)" msgstr "Systemau gweithredu Eraill (windows...)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Systemau Gweithredu Eraill (MacOS...)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Systwmau Gweithredu eraill (SunOS..)" #: ../../any.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Pa fath o gofnod ydych chi eisiau ei ychwanegu?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Mae'r label hwn yn cael ei ddefnyddio eisoes" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Rhaid pennu rhaniad gwraidd" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Rhaid enwi delwedd cnewyllyn" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "Nid yw label gwag yn cael ei ganiatáu" #: ../../any.pm:1 ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Default" msgstr "Rhagosodedig" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "NoVideo" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Initrd-size" msgstr "Maint intrd" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Append" msgstr "Atodi" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Label" msgstr "Label" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Unsafe" msgstr "Anniogel" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Table" msgstr "Tabl" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Root" msgstr "Gwraidd" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Read-write" msgstr "Darllen-ysgrifennu" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Modd fideo" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "System Weithredu Rhagosodedig?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Galluogi Cychwyn OF?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Galluogi cychwyn o CD?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Goramser cychwyn y cnewyllyn" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Agor Oedi Cadarnwedd" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Dyfais cychwyn" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Neges Init" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Bootloader ar waith" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Prif ddewisiadau Bootloader" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "Dewis Nid yw 'cyfyngu dewisiadau llinell orchymyn' o werth heb gyfrinair" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Rhowch maint RAM mewn MB" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Enable multiple profiles" msgstr "Galluogi aml-broffil" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Union faint o RAM os oes angen (canfod %dMB)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Glanhau /tmp bob tro fyddwch yn cychwyn" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Create a bootdisk" msgstr "Creu disg cychwyn" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "restrict" msgstr "cyfyngu" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Restrict command line options" msgstr "Cyfyngu dewisiadau llinell orchymyn" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Oedi cyn cychwyn y ddelwedd rhagosodedig" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "compact" msgstr "cryno" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Compact" msgstr "Cryno" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Bootloader installation" msgstr "Gosodiad Bootloader" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "First sector of boot partition" msgstr "Adran gyntaf o'r rhaniad cychwyn" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Adran gyntaf o'r gyrrwr (MBR)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Lle rydych chi eisiau gosod y llwythwr cychwyn?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "LILO/grub Installation" msgstr "Gosodiad LILO/grub" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "SILO Installation" msgstr "Gosodiad SILO" #: ../../any.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Hepgor" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Ar Ddisg Meddal" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Rydych wedi penderfynu gosod y llwythwr cychwyn ar raniad\n" "Mae hyn yn awgrymu bod gennych lwythwr cychwyn ar ddisg caled eisoes: (ee " "System Commander).\n" "\n" "Gyda pha ddisg ydych chi'n cychwyn?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Creating bootdisk..." msgstr "Creu disg cychwyn" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Insert a floppy in %s" msgstr "Rhowch ddisg meddal yn %s" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "Dewiswch y gyrrwr disg meddal i'w ddefnyddio i greu disg cychwyn" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Second floppy drive" msgstr "Ail ddisg meddal" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "First floppy drive" msgstr "Gyrrwr disg meddal cyntaf" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "Nid oes gyrrwr disg meddal ar gael" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO (or grub) on your system, or another operating system removes LILO, or " "LILO doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?\n" "%s" msgstr "" "Mae'r disg cychwyn addasu yn cynnig ffordd i gychwyn eich system Linux heb\n" "ddibynnu ar eich cychwynnwr arferol. Mae hyn yn ddefnyddiol os nad ydych am\n" "osod LILO (neu grub) ar eich system, neu bod system weithredu arall yn " "dileu\n" "LILO, neu nad yw LILO'n gweithio gyda'ch ffurfweddiad caledwedd.\n" "Mae modd defnyddio disg cychwyn addasu hefyd gyda delwedd achub Mandrake,\n" "gan ei gwneud yn lawer haws adfer methiannau system sylweddol. Hoffech chi\n" "greu disg cychwyn ar gyfer eich system?\n" "%s" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "(WARNING! You're using XFS for your root partition,\n" "creating a bootdisk on a 1.44 Mb floppy will probably fail,\n" "because XFS needs a very large driver)." msgstr "" "\n" "\n" "(RHYBUDD! Rydych yn defnyddio XFS ar gyfer eich rhaniad gwraidd,\n" "bydd creu disg cychwyn ar ddisg meddal 1.44Mb'n debygol o fethu,\n" "oherwydd mae XFS yn gofyn am yrrwr mawr iawn)." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "SILO on your system, or another operating system removes SILO, or SILO " "doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures.\n" "\n" "If you want to create a bootdisk for your system, insert a floppy in the " "first\n" "drive and press \"Ok\"." msgstr "" "Mae disg cychwyn yn darparu ffordd o gychwyn eich system Linux heb ddibynnu\n" "ar lwythwr cychwyn arferol. Mae hyn yn ddefnyddiol os ydych am osod SILO ar\n" "eich system, neu mae system weithredu arall wedi tynny SILO, neu nad yw " "SILO'n\n" "gweithio gyda eich ffurfweddiad caledwedd chi. Mae modd defnyddio disg " "cychwyn\n" " unigol hefyd gyda delwedd achub Mandrake, gan ei gwneud yn llawer haws " "adfer o\n" " fethiannau systemig sylweddol\n" "\n" "Os hoffech greu disg cychwyn ar gyfer eich system, rhowch ddisg meddal yn y " "gyrrwr\n" " cyntaf a chliciwch \"Iawn\"." #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "You can't install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "Nid oes modd gosod y llwythwr cychwyn ar raniad %s\n" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "dim digon o le yn /boot" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %d seconds." msgstr "Bydd y cofnod wedi ei amlygu'n cychwyn yn awtomatig ymhen %d eiliad." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "commands before booting, or 'c' for a command-line." msgstr "gorchmynion cyn cychwyn, neu 'c' am y llinell orchymyn." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the" msgstr "Gwasgwch Enter i gychwyn y system weithredu, 'g' i olygu'r" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Use the %c and %c keys for selecting which entry is highlighted." msgstr "Defnyddiwch allweddi %c a %c i ddewis pa gofnod i'w amlygu." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Welcome to GRUB the operating system chooser!" msgstr "Croeso i GRUB, y dewiswr systemau gweithredu!" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Grub" msgstr "Grub" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO gyda dewislen testun" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "LILO with graphical menu" msgstr "Lilo gyda dewislen graffigol" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "SILO" msgstr "SILO" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "" "Welcome to %s the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait %d seconds for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Croeso i %s y dewiswr systemau gweithredu! \n" "\n" "Dewiswch system weithredu o'r rhestr uchod neu\n" "arhoswch %d eiliad am gychwyn rhagosodedig\n" "\n" #: ../../bootlook.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 ../../ugtk.pm:1 #: ../../network/netconnect.pm:1 ../../standalone/drakTermServ:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakconnect:1 #: ../../standalone/drakfont:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "OK" msgstr "Iawn" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Iawn, rwyf eisiau awto-mewngofnodi gyda (defnyddiwr, bwrdd gwaith)" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "No, I don't want autologin" msgstr "Na, tydw i ddim eisiau awto-mewngofnodi" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Cychwyn yr amgylchedd graffigol wrth gychwyn eich system" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Modd system" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Bootsplash" msgstr "Croeso Cychwyn" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Lilo screen" msgstr "Sgrin Lilo" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Select the theme for\n" "lilo and bootsplash,\n" "you can choose\n" "them separately" msgstr "" "\n" "Dewis thema ar\n" "gyfer lilo a bootsplash,\n" "mae modd eu dewis\n" "ar wahân" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Themes" msgstr "Themâu" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Splash selection" msgstr "Dewis sgrin croeso" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Ffurfweddu" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "You are currently using %s as your boot manager.\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "Rydych yn defnyddio %s fel rheolwr cychwyn.\n" "Cliciwch Ffurfweddu i gychwyn dewin gosod" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "LiLo and Bootsplash themes installation successfull" msgstr "Themâu LiLo a Croeso Cychwyn wedi eu gosod yn llwyddiannus" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Theme installation failed!" msgstr "Methodd gosod y thema!" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Notice" msgstr "Nodyn" #: ../../bootlook.pm:1 ../../fsedit.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../install_steps.pm:1 ../../diskdrake/dav.pm:1 #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 ../../interactive/http.pm:1 #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Error" msgstr "Gwall" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Relaunch 'lilo'" msgstr "Ail gychwyh 'lilo'" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "Can't relaunch LiLo!\n" "Launch \"lilo\" as root in command line to complete LiLo theme installation." msgstr "" "Methu ailgychwyn LiLo!\n" "Cychwyn \"lilo\" fel gwraidd ar y linell orchymyn i gwblhau gosod thema " "LiLo'n llawn." #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Make initrd 'mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s'." msgstr "Make initrd 'mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s'." #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Can't launch mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s." msgstr "Methu cychwyn mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s." #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "Can't write /etc/sysconfig/bootsplash\n" "File not found." msgstr "" "Methu ysgrifennu /etc/sysconfig/bootsplash.\\\\\n" "Heb ganfod y ffeil" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Write %s" msgstr "Ysgrifennu %s" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Can't write /etc/sysconfig/bootsplash." msgstr "Methu ysgrifennu /etc/sysconfig/bootsplash." #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Lilo message not found" msgstr "Heb ganfod neges lilo" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Copy %s to %s" msgstr "Copïo %s i %s" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Backup %s to %s.old" msgstr "Cadw %s i %s.old wrth gefn" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "Creu thema newydd" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Dangos thema\n" "yn y consol" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Gosod themâu" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Lilo/grub mode" msgstr "Modd Lilo/grub" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Yaboot mode" msgstr "Modd Yaboot" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Launch Aurora at boot time" msgstr "Cychwyn Auora wrth gychwyn y cyfrifiadur" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Traditional Gtk+ Monitor" msgstr "Monitor Gtk+ Traddodiadol" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Traditional Monitor" msgstr "Monitor Traddodiadol" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "NewStyle Monitor" msgstr "Monitor NewStyle" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "NewStyle Categorizing Monitor" msgstr "Monitor Categoreiddio NewStyle" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Ffeil/_Gadael" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Ffeil" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Ffurfweddu'r Math o Gychwyn" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "consolehelper missing" msgstr "consolehelper ar goll" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "kdesu missing" msgstr "kdesu ar goll" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Bydd lluniau o'r sgrin ar gael ar ôl gosod yn %s" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "Can't make screenshots before partitioning" msgstr "Meth creu lluniau o'r sgrin cyn rhannu" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d eiliad" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 munud" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d munud" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Yr Unol Daleithiau" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Awstria" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Yr Eidal" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Yr Iseldiroedd" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norwy" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Groeg" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Yr Almaen" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Gweriniaeth Tsiec" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Gwlad Belg" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "Ffrainc" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "Gwall wrth agos %s ar gyfer ysgrifennu %s" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Dim i'w wneud" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Nid oes digon o le ar gyfer awtoddynodi" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use an encrypted file system for mount point %s" msgstr "Nid oes modd defnyddio Cyfrol Resymegol LVM ar gyfer pwynt gosod %s" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Mae angen gwir system ffeilio (ext2, reiserfs, xfs, neu jfs)) ar gyfer y " "pwynt gosod\n" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Dylai'r cyfeiriadur aros o fewn y system ffeilio gwraidd" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use a LVM Logical Volume for mount point %s" msgstr "Does dim modd defnyddio Cyfrol Resymegol LVM ar gyfer pwynt gosod %s" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Mae yna eisoes raniad gyda phwynt gosod %s\n" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Rhaid i bwyntiau gosod gynnwys / arweiniol" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Does dim modd defnyddio ReiserFS ar gyfer rhaniadau llai na 32MB" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "Does dim modd defnyddio JFS ar raniadau llai na 16MB" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to loose all the partitions?\n" msgstr "" "Nid wyf yn medru darllen tabl rhaniad %s, mae'n rhy lygredig. :(\n" "Mae modd i mi fynd ymlaen i ddiystyru rhaniadau gwael (Bydd yr\n" "HOLL DDATA'n cael ei golli!). Yr ateb arall yw peidio gadael i\n" "DrakX newid y tabl rhaniad. (y gwall yw %s)\n" "\n" "Ydych chi'n cytuno i golli'r holl raniadau?\n" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "server" msgstr "Gwasanaethwr" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "gyda /usr" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "simple" msgstr "syml" #: ../../fs.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "Yn fformatio rhaniad %s" #: ../../fs.pm:1 ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "gwall dadosod %s: %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "methodd gosod rhaniad %s yng nghyfeiriadur %s" #: ../../fs.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "Yn fformatio rhaniad %s" #: ../../fs.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Copïo %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Yn fformatio rhaniad %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Creu a fformatio ffeil %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "Nid wyf yn gwybod sut i fformatio %s ym math %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "methodd fformatio %s o %s" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Click on \"Next ->\" if you want to delete all data and partitions present\n" "on this hard drive. Be careful, after clicking on \"Next ->\", you will not\n" "be able to recover any data and partitions present on this hard drive,\n" "including any Windows data.\n" "\n" "Click on \"<- Previous\" to stop this operation without losing any data and\n" "partitions present on this hard drive." msgstr "" "Cliciwch \"Iawn\" os ydych am ddileu'r holl ddata a rhaniadau sy'n bresennol " "ar y disg caled hwn. Byddwch ofalus, wedi i chi glicio \"Iawn\" ni fydd modd " "i chi adfer unrhyw ddata na rhaniadau presennol ar y disg caled, gan gynnwys " "data Windows.\n" "\n" "Cliciwch \" Diddymu\" i ddiddymu'r weithred hon heb golli unrhyw ddata a " "rhaniadau sy'n bresennol ar y ddisg galed." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Choose the hard drive you want to erase in order to install your new\n" "Mandrake Linux partition. Be careful, all data present on it will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Dewiswch y ddisg galed rydych am ei ddileu er mwy n gosod eich rhaniad\n" "Mandrake Linux newydd. Byddwch ofalus, bydd yr holl ddata sydd arno'n\n" "cael ei ddileu ac ni fydd modd ei adfer!" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of various information it has\n" "about your system. Depending on your installed hardware, you may have some\n" "or all of the following entries:\n" "\n" " * \"Mouse\": check the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"Keyboard\": check the current keyboard map configuration and click on\n" "the button to change that if necessary.\n" "\n" " * \"Country\": check the current country selection. If you are not in this\n" "country, click on the button and choose another one.\n" "\n" " * \"Timezone\": By default, DrakX deduces your time zone based on the\n" "primary language you have chosen. But here, just as in your choice of a\n" "keyboard, you may not be in the country for which the chosen language\n" "should correspond. You may need to click on the \"Timezone\" button to\n" "configure the clock for the correct timezone.\n" "\n" " * \"Printer\": clicking on the \"No Printer\" button will open the printer\n" "configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n" "Guide'' for more information on how to setup a new printer. The interface\n" "presented there is similar to the one used during installation.\n" "\n" " * \"Bootloader\": if you wish to change your bootloader configuration,\n" "click that button. This should be reserved to advanced users.\n" "\n" " * \"Graphical Interface\": by default, DrakX configures your graphical\n" "interface in \"800x600\" resolution. If that does not suits you, click on\n" "the button to reconfigure your grapical interface.\n" "\n" " * \"Network\": If you want to configure your Internet or local network\n" "access now, you can by clicking on this button.\n" "\n" " * \"Sound card\": if a sound card is detected on your system, it is\n" "displayed here. If you notice the sound card displayed is not the one that\n" "is actually present on your system, you can click on the button and choose\n" "another driver.\n" "\n" " * \"TV card\": if a TV card is detected on your system, it is displayed\n" "here. If you have a TV card and it is not detected, click on the button to\n" "try to configure it manually.\n" "\n" " * \"ISDN card\": if an ISDN card is detected on your system, it will be\n" "displayed here. You can click on the button to change the parameters\n" "associated with the card." msgstr "" "Dyma amrywiol baramedrau ynghylch eich peiriant. Yn ddibynnol ar eich\n" "caledwedd, mae'n bosibl i chi weld y rhain, neu beidio\n" "\n" " *\"Llygoden\": edrychwch ar ffurfweddiad presennol y llygoden a chliciwch " "ar y\n" " botwm i'w newid os oes angen.\n" "\n" " *\"Bysellfwrdd\" edrychwch ar ffurfweddiad presennol y bysellfwrdd a " "chliciwch\n" "ar y\n" " botwm i'w newid os oes angen.\n" "\n" " *\"Cylchfa amser\" Mae DrakX, yn dyfalu eich cylchfa amser o'r iaith " "rydych\n" " wedi ei dewis. Eto fel gyda bysellfwrdd efallai nad ydych yn y wlad sy'n " "cyfateb i'r\n" " dewis iaith. Felly, mae'n bosibl y bydd angen i chi glicio ar fotwm " "\"Cylchfa\n" " amser\" i ffurfweddi'r cloc yn ôl y gylchfa amser rydych ynddi.\n" "\n" " *\"Argraffydd\": bydd clicio ar y botwm \"Dim argraffydd\" yn agor y dewin\n" " ffurfweddi.\n" "\n" " *\"Cerdyn sain\": os oes cerdyn sain yn cael ei ganfod ar eich system, bydd " "yn\n" "cael ei ddangos yma. Nid oes modd creu newidiadau adeg y gosodiad.\n" "\n" " *\"Cerdyn teledu\": os oes cerdyn teledu yn cael ei ganfod ar eich system, " "bydd\n" " yn cael ei ddangos yma. Nid oes modd creu newidiadau adeg y gosodiad.\n" "\n" " *\"Cerdyn IDSN\":os oes cerdyn IDSN yn cael ei ganfod ar eich system, bydd\n" " yn cael ei ddangos yma. Mae modd clicio ar y botwm i newid y paramedrau\n" " cysylltiedig." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "\"Sound card\": if a sound card is detected on your system, it is displayed\n" "here. If you notice the sound card displayed is not the one that is\n" "actually present on your system, you can click on the button and choose\n" "another driver." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Yaboot is a bootloader for NewWorld Macintosh hardware and can be used to\n" "boot GNU/Linux, MacOS or MacOSX. Normally, MacOS and MacOSX are correctly\n" "detected and installed in the bootloader menu. If this is not the case, you\n" "can add an entry by hand in this screen. Be careful to choose the correct\n" "parameters.\n" "\n" "Yaboot's main options are:\n" "\n" " * Init Message: a simple text message displayed before the boot prompt.\n" "\n" " * Boot Device: indicates where you want to place the information required\n" "to boot to GNU/Linux. Generally, you set up a bootstrap partition earlier\n" "to hold this information.\n" "\n" " * Open Firmware Delay: unlike LILO, there are two delays available with\n" "yaboot. The first delay is measured in seconds and at this point, you can\n" "choose between CD, OF boot, MacOS or Linux;\n" "\n" " * Kernel Boot Timeout: this timeout is similar to the LILO boot delay.\n" "After selecting Linux, you will have this delay in 0.1 second before your\n" "default kernel description is selected;\n" "\n" " * Enable CD Boot?: checking this option allows you to choose ``C'' for CD\n" "at the first boot prompt.\n" "\n" " * Enable OF Boot?: checking this option allows you to choose ``N'' for\n" "Open Firmware at the first boot prompt.\n" "\n" " * Default OS: you can select which OS will boot by default when the Open\n" "Firmware Delay expires." msgstr "" "Yaboot yw llwythwr cychwyn ar gyfer caledwedd NewWorld MacIntosh. Mae'n \n" "medru cychwyn GNU/Linux, MacOS neu MacOSX os ydynt ar eich peiriant. Fel\n" " rheol, mae'r systemau gweithredu hyn yn cael eu canfod yn gywir a'u gosod. " "Os\n" " nad yw hyn yn digwydd, mae modd i chi ychwanegu eu cofnod gyda llaw ar y\n" " sgrin hwn. Byddwch ofalus i ddewis y paramedrau cywir.\n" "\n" "Prif ddewisiadau Yaboot yw:\n" "\n" " * Cychwyn Neges: neges testun syml sy'n cael ei ddangos cyn yr anogwr\n" " cychwyn\n" "\n" " * Cychwyn y Ddyfais: yn dangos lle rydych am osod yr wybodaeth " "angenrheidiol\n" "i gychwyn GNU/Linux. Yn gyffredinol, byddwch wedi creu rhaniad ymlwythwr yn\n" " gynt, i ddal yr wybodaeth.\n" "\n" " * Oediad Open Firmware: yn wahanol i LILO, mae yna ddau oediad ar gael " "gyda\n" " yaboot. Mae'r cyntaf yn cael ei fesur mewn eiliadau a dyma pryd hyn mae " "modd\n" " dewis rhwng CD, cychwyn OF, MacOS neu Linux\n" "\n" " * Oediad Cychwyn y Cnewyllyn: mae'r oediad yn debyg i oediad cychwyn LILO.\n" "WEdi dewis Linux, bydd oediad o 0.1 eiliad cyn bod eich cnewyllyn " "rhagosodedig\n" " yn cael ei ddewis.\n" "\n" " * Galluogi Cychwyn o'r CD?: mae dewis hwn yn caniatáu i chi ddewis \"C\" " "am\n" "CD ar anogwr y cychwyn cyntaf.\n" "\n" " * Galluogi Cychwyn OF?: mae dewis hwn yn caniatáu i chi ddewis |\"N\" am\n" " Open Firmware ar anogwr y cychwyn cyntaf.\n" "\n" " * System Weithredu Rhagosodedig: mae modd dewis pa system weithredu fydd\n" "yn cychwyn drwy ragosodiad pan ddaw'r Open Firmware i ben." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can add additional entries in yaboot for other operating systems,\n" "alternate kernels, or for an emergency boot image.\n" "\n" "For other OSs, the entry consists only of a label and the \"root\"\n" "partition.\n" "\n" "For Linux, there are a few possible options:\n" "\n" " * Label: this is the name you will have to type at the yaboot prompt to\n" "select this boot option.\n" "\n" " * Image: this would be the name of the kernel to boot. Typically, vmlinux\n" "or a variation of vmlinux with an extension.\n" "\n" " * Root: the \"root\" device or ``/'' for your Linux installation.\n" "\n" " * Append: on Apple hardware, the kernel append option is often used to\n" "assist in initializing video hardware, or to enable keyboard mouse button\n" "emulation for the missing 2nd and 3rd mouse buttons on a stock Apple mouse.\n" "The following are some examples:\n" "\n" " video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111\n" "hda=autotune\n" "\n" " video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111\n" "\n" " * Initrd: this option can be used either to load initial modules before\n" "the boot device is available, or to load a ramdisk image for an emergency\n" "boot situation.\n" "\n" " * Initrd-size: the default ramdisk size is generally 4096 Kbytes. If you\n" "need to allocate a large ramdisk, this option can be used to specify a\n" "ramdisk larger than the default.\n" "\n" " * Read-write: normally the \"root\" partition is initially mounted as\n" "read-only, to allow a file system check before the system becomes ``live''.\n" "You can override the default with this option.\n" "\n" " * NoVideo: should the Apple video hardware prove to be exceptionally\n" "problematic, you can select this option to boot in ``novideo'' mode, with\n" "native frame buffer support.\n" "\n" " * Default: selects this entry as being the default Linux selection,\n" "selectable by pressing ENTER at the yaboot prompt. This entry will also be\n" "highlighted with a ``*'' if you press [Tab] to see the boot selections." msgstr "" "Mae modd i chi gynnig cofnodion eraill ar gyfer yaboot, un ai systemau\n" " gweithredol eraill, cnewyll eraill, neu ddelwedd cychwyn argyfwng.\n" "\n" "Ar gyfer systemau gweithredu eraill, mae'r cofnod yn cynnwys label a'r " "rhaniad\n" " root yn unig\n" "\n" "Ar gyfer LInux, mae yna rhai dewisiadau:\n" "\n" " *Label:sef yr enw fyddwch yn ei deipio yn anogwr yaboot i ddewis y dewis\n" " cychwyn.\n" "\n" " *Image: hwn fydd enw'r cnewyllyn i'w gychwyn. Fel rheol, vimlinux neu\n" "amrywiad ohono gydag estyniad\n" "\n" " *Root: y ddyfais \"root\" neu \"/\" ar gyfer eich gosodiad Linux.\n" "\n" " *Append: ar galedwedd Apple, mae dewis atodi cnewyllyn yn cael ei\n" " ddefnyddio'n eithaf aml i gynorthwyo cychwyn caledwedd fideo neu i alluogi\n" " efelychiad o'r llygoden bysellfwrdd sydd ar goll ar yr ail a'r trydydd " "botwm\n" "llygoden llygod arferol Apple. Dyma rhai enghreifftiau:\n" "\n" " video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111 " "hda=autotune\n" "\n" " video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111\n" "\n" " * Initrd: mae modd defnyddio'r dewis hwn i un ai lwytho'r modiwlau " "cychwynnol,\n" " cydnabod y ddyfais cychwyn ar gael, neu i lwytho delwedd ramdisg ar gyfer\n" " cychwyn argyfwng.\n" "\n" " * Initrd-size: maint y ddelwedd ramdisg arferol yw 4,096bid. Os ydych " "angen\n" "dyrannu ramdisg mawr, mae modd defnyddio'r dewis hwn.\n" "\n" " * Read-write:fel rheol mae'r rhaniad \"root\" yn cael ei agor fel darllern " "yn unig, i\n" " ganiatáu gwiriad system ffeiliau cyn i'r system ddod yn \"fyw\". Yma mae " "modd\n" " diystyru'r dewis hwn.\n" "\n" " * NoVideo: petai caledwedd Apple yn profi i fod yn peri anawsterau " "sylweddol,\n" " mae modd i chi ddewis cychwyn mewn modd \"novideo\", gyda chynhaliaeth\n" " ffrâm byffer cynhenid\n" "\n" " * Default: dyma'r cyflwr rhagosodedig, dewiswch hwn drwy bwyso ENTER at\n" " anogwr yaboot. Bydd y cofnod hefyd wedi ei amlygu gyda \"*\", os wnewch " "chi\n" " bwyso ar [Tab] i weld dewisiadau'r cychwyn." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX will ask you if you have\n" "a PCI SCSI installed. Clicking \" Yes\" will display a list of SCSI cards\n" "to choose from. Click \"No\" if you know that you have no SCSI hardware in\n" "your machine. If you're not sure, you can check the list of hardware\n" "detected in your machine by selecting \"See hardware info \" and clicking\n" "the \"Next ->\". Examine the list of hardware and then click on the \"Next\n" "->\" button to return to the SCSI interface question.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "Mae DrakX yn canfod unrhyw ddyfais IDE sydd ar eich cyfrifiadur. Bydd yn\n" "chwilio am un neu fwy o gardiau SCSI PCI ar eich system. Os oes Cerdyn\n" "SCSI'n cael ei ganfod bydd DrakX yn awtomatig yn gosod y gyrrwr priodol.\n" "\n" "Oherwydd nad yw canfod caledwedd bob tro'n canfod darn o galedwedd, bydd\n" " DrakX yn gofyn i chi gadarnhau os oes cerdyn SCSI PCI yn bresennol. " "Cliciwch\n" "\"Oes\" os ydych yn gwybod bod cerdyn SCSI wedi ei osod ar eich peiriant. \n" "Bydd rhestr o gardiau SCSI'n ymddangos i chi ddewis un. Cliciwch \"Na\" os\n" "nad oes gennych galedwedd SCSI. Os nad ydych yn siwr, gallwch edrych ar y\n" " rhestr o galedwedd sydd wedi ei ganfod ar eich peiriant drwy ddewis\n" " \"Gwybodaeth am galedwedd\" a chlicio \"Iawn\". Edrychwch yn fanwl ar y\n" "rhestr a chlicio'r botwm \"Iawn\" i fynd yn ôl i'r cwestiwn rhag wyneb " "SCSI.\n" "\n" "Os ydych wedi pennu eich addaswr gyda llaw, bydd DrakX yn gofyn i chi s\n" " ydych am bennu dewisiadau ar ei gyfer. Dylech adael i DrakX ofyn i'r cerdyn " "am\n" " ddewisiadau penodol i'r cerdyn mae angen i'r caledwedd eu cychwyn. Mae hyn\n" "fel rheol yn gweithio'n dda\n" "\n" "Os nad yw DrakX yn medru holi am y dewisiadau sydd eu hangen, bydd rhaid i\n" " chi ddarparu'r dewisiadau gyda llaw. Darllenwch yr ``User " "Guide'' (pennod3,\n" " adran \"Collecting Information on Your Hardware\") am syniadau ar sut i " "gael y\n" " paramedrau angenrheidiol o ddogfennau'r caledwedd, o safle gwe'r " "gwneuthurwr\n" " (os oes gennych gysylltiad â'r Rhyngrwyd) neu oddi wrth Microsoft Windows " "(os\n" " ydych wedi defnyddio'r caledwedd gyda Windows ar eich system)." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other OSs may\n" "offer you one, but Mandrake Linux offers two. Each of the printing systems\n" "is best for a particular type of configuration.\n" "\n" " * \"pdq\" -- which is an acronym for ``print, don't queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"pdq\n" "\" will handle only very simple network cases and is somewhat slow when\n" "used with networks.) It's recommended that you use \"pdq \" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"CUPS\" - `` Common Unix Printing System'', is an excellent choice for\n" "printing to your local printer or to one halfway around the planet. It is\n" "simple to configure and can act as a server or a client for the ancient\n" "\"lpd \" printing system, so it compatible with older operating systems\n" "that may still need print services. While quite powerful, the basic setup\n" "is almost as easy as \"pdq\". If you need to emulate a \"lpd\" server, make\n" "sure to turn on the \"cups-lpd \" daemon. \"CUPS\" includes graphical\n" "front-ends for printing or choosing printer options and for managing the\n" "printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you don't like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mandrake Control\n" "Center and clicking the expert button." msgstr "" "Yma byddwn yn dewis system argraffu i'ch cyfrifiadur ei ddefnyddio. Efallai\n" "bod systemau eraill yn cynnig un i chi, ond mae Mandrake yn cynnig tri.\n" "\n" " *pdq\" - sy'n golygu \"print, don't queue\", Hwn yw'r dewis os oes gennych\n" "gysylltiad uniongyrchol â'ch argraffydd a'ch bod eisiau medru tynnu allan o " "waith\n" "argraffu pan mae'r papur wedi mynd yn sownd ac nad oes gennych " "argraffyddion\n" "wedi eu cysylltu drwy rwydwaith. Mae'n medru trin rhwydweithiau syml ac mae\n" "rhywfaint yn araf ar gyfer rhwydweithiau. Dewiswch \"pdq\" os mai dyma yw " "eich\n" "tro cyntaf yn GNU/Linux., mae modd i chi newid eich dewis ar ôl gosod drwy\n" " ddefnyddio PrinterDrake o Ganolfan Rheoli Mandrake a chlicio botwm " "arbenigwr\n" "\n" " *\"CUPS\" - \"Common Unix Printing System\". Mae hwn yn wych ar gyfer\n" "argraffu i argraffyddion lleol a hanner ffordd rownd y byd. Mae'n symlach, " "yn\n" "medru gweithredu fel gwasanaethwr neu cleient ar gyfer yr hen system \"lpd" "\"\n" "felly mae'n cydweddi â'r systemau sydd wedi mynd o'i flaen. Mae'n gallu " "gwneud\n" "nifer o driciau, ond mae bron mor syml i'w osod \"pdq\". Os ydych amgen " "hwn\n" "i efelychu gwasanaethwr \"lpd\", yna rhaid cychwyn daemon \"cups-lpd\".\n" "Mae ganddo wyneb graffigol ar gyfer argraffu neu ddewis dewisiadau " "argraffu.\n" "\n" " *\"lprNG\" - \"line printer daemon New Generation\" Mae'r system yma'n\n" "medru gwneud yn fras yr un pethau a'r lleill, ond mae'n medru argraffu i\n" "argraffyddion ar Novell Network, gan ei fod yn cynnal protocol IPX, ac\n" "mae'n medru argraffu 'n uniongyrchol i orchmynion cragen.. Os oes\n" "angen Novell neu argraffu i orchmynion heb luniad peipen ar wahân,\n" "defnyddiwch lprNG. Yn gyffredinol, mae CUPS yn well am ei fod yn syml\n" "ac yn well wrth weithio ar draws rhwydwaith." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "LILO and grub are GNU/Linux bootloaders. Normally, this stage is totally\n" "automated. DrakX will analyze the disk boot sector and act according to\n" "what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a grub/LILO\n" "boot sector. This way you will be able to load either GNU/Linux or another\n" "OS.\n" "\n" " * if a grub or LILO boot sector is found, it will replace it with a new\n" "one.\n" "\n" "If it cannot make a determination, DrakX will ask you where to place the\n" "bootloader.\n" "\n" "\"Boot device\": in most cases, you will not change the default (\"First\n" "sector of drive (MBR)\"), but if you prefer, the bootloader can be\n" "installed on the second hard drive (\"/dev/hdb\"), or even on a floppy disk\n" "(\"On Floppy\").\n" "\n" "Checking \"Create a boot disk\" allows you to have a rescue bot media\n" "handy.\n" "\n" "The Mandrake Linux CD-ROM has a built-in rescue mode. You can access it by\n" "booting the CD-ROM, pressing the >> F1<< key at boot and typing >>rescue<<\n" "at the prompt. If your computer cannot boot from the CD-ROM, there are at\n" "least two situations where having a boot floppy is critical:\n" "\n" " * when installing the bootloader, DrakX will rewrite the boot sector (MBR)\n" "of your main disk (unless you are using another boot manager), to allow you\n" "to start up with either Windows or GNU/Linux (assuming you have Windows on\n" "your system). If at some point you need to reinstall Windows, the Microsoft\n" "install process will rewrite the boot sector and remove your ability to\n" "start GNU/Linux!\n" "\n" " * if a problem arises and you cannot start GNU/Linux from the hard disk,\n" "this floppy will be the only means of starting up GNU/Linux. It contains a\n" "fair number of system tools for restoring a system that has crashed due to\n" "a power failure, an unfortunate typing error, a forgotten root password, or\n" "any other reason.\n" "\n" "If you say \"Yes\", you will be asked to insert a disk in the drive. The\n" "floppy disk must be blank or have non-critical data on it - DrakX will\n" "format the floppy and will rewrite the whole disk." msgstr "" "Mae gan yr CD-ROM Mandrake Linux modd achub. Gallwch ei gyrraedd drwy\n" "gychwyn y peiriant o'r CD-ROM, gwasgu'r fysell >>F1<< o'r cychwyn a theipio\n" " >>rescue<\" button, a mouse image is displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activated correctly. Once you\n" "see the on-screen scroll wheel moving as you scroll your mouse wheel, test\n" "the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you move\n" "your mouse." msgstr "" "Drwy ragosodiad mae DrakX yn cymryd bod gennych lygoden dau fotwm\n" "a bydd yn ei osod i efelychu botwm tri. Bydd DrakX yn gwybod yn awtomatig\n" "p'un a'i yw'n lygoden PS/2, cyfresol neu USB.\n" "\n" " Os hoffech chi bennu math arall o lygoden, dewiswch y math priodol o'r " "rhestr.\n" "\n" "Os byddwch yn dewis llygoden ar wahân i'r rhagosodedig, byddwch yn gweld\n" "ffenestr profi'r llygoden. Defnyddiwch y botymau a'r olwyn i wneud yn siwr " "fod\n" "y gosodiadau'n gweithio. Os nad yw'r llygoden yn gweithio'n iawn pwyswch\n" "ar y bylchwr neu [Return] i \"Dileu\" a dewis eto.\n" "\n" "Weithiau ni fydd llygod olwyn yn cael eu canfod yn awtomatig. Bydd rhaid i " "chi\n" "eu dewis o'r rhestr. Gwnewch yn siwr eich bod yn dewis yr un sy'n cyfateb " "i'r porth\n" "mae wedi ei gysylltu iddo. Wedi i chi wasgu'r botwm \"Iawn\" bydd delwedd\n" "llygoden yn cael ei ddangos. Bydd angen i chi symud olwyn y llygoden iddo \n" "weithio'n gywir.Yna profwch fod pob botwm a symudiad yn gywir." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your choice of preferred language will affect the language of the\n" "documentation, the installer and the system in general. Select first the\n" "region you are located in, and then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"Advanced\" button will allow you to select other\n" "languages to be installed on your workstation, thereby installing the\n" "language-specific files for system documentation and applications. For\n" "example, if you will host users from Spain on your machine, select English\n" "as the default language in the tree view and \"Espanol\" in the Advanced\n" "section.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. Once\n" "you have selected additional locales, click the \"Next ->\" button to\n" "continue.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on the system, you can\n" "launch the \"/usr/sbin/localedrake\" command as \"root\" to change the\n" "language used by the entire system. Running the command as a regular user\n" "will only change the language settings for that particular user." msgstr "" "Dewiswch eich dewis iaith ar gyfer y gosod a'r defnydd o'r system\n" "\n" "Bydd clicio ar y botwm \"Uwch\" yn caniatáu i chi ddewis ieithoedd eraill " "i'w\n" " gosod ar eich peiriant gwaith. Bydd dewis ieithoedd eraill yn gosod " "ffeiliau\n" " penodol sy'n cynnwys dogfennaeth a rhaglenni yn yr ieithoedd hynny.\n" "Er enghraifft, os ydych yn westeiwr ar gyfer defnyddwyr o Sbaen, dewiswch \n" " Gymraeg fel y brif iaith yn golwg coeden ac yn yr adran Uwch cliciwch ar " "y \n" "seren lwyd sy'n cyfateb i \"Spaeneg|Sbaen\". \n" "\n" "Sylwer bod modd gosod myw nag un iaith. Unwaith i chi ddewis unrhyw \n" "leoleiddiad ychwanegol cliciwch y botwm \"Iawn\" i barhau." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Depending on the default language you chose in Section , DrakX will\n" "automatically select a particular type of keyboard configuration. However,\n" "you might not have a keyboard that corresponds exactly to your language:\n" "for example, if you are an English speaking Swiss person, you may have a\n" "Swiss keyboard. Or if you speak English but are located in Quebec, you may\n" "find yourself in the same situation where your native language and keyboard\n" "do not match. In either case, this installation step will allow you to\n" "select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"More \" button to be presented with the complete list of\n" "supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding that will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "Fel arfer mae DrakX yn dewis y bysellfwrdd cywir ar eich cyfer ( gan " "ddibynnu pa\n" " iaith rydych wedi ei ddewis) ac ni fyddwch yn gweld y cam hwn. Er hynny,\n" "efallai nad oes gennych fysellfwrdd sy'n cyfateb yn union i'ch iaith: e.e., " "os ydych\n" "yn Americanwr sy'n siarad Cymraeg, efallai eich bod am gadw eich " "bysellfwrdd\n" "Americanaidd. Neu os ydych yn siarad Cymraeg ac yn byw yn Hong Kong mae'r\n" " un sefyllfa'n codi. Yn y ddwy achos bydd angen i chi fynd yn ôl i'r cam yma " "yn y\n" " gosodiad a dewis y bysellfwrdd perthnasol o'r rhestr.\n" "\n" "Cliciwch ar fotwm \"Rhagor\" i dderbyn y rhestr lawn o fysellfyrddau sy'n " "cael eu\n" " cynnal.\n" " " #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "This step is activated only if an old GNU/Linux partition has been found on\n" "your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new install or an upgrade\n" "of an existing Mandrake Linux system:\n" "\n" " * \"Install\": For the most part, this completely wipes out the old\n" "system. If you wish to change how your hard drives are partitioned, or\n" "change the file system, you should use this option. However, depending on\n" "your partitioning scheme, you can prevent some of your existing data from\n" "being over- written.\n" "\n" " * \"Upgrade\": this installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mandrake Linux system. Your current\n" "partitioning scheme and user data is not altered. Most of other\n" "configuration steps remain available, similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mandrake Linux systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an Upgrade on versions prior\n" "to Mandrake Linux version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "\"Country\": check the current country selection. If you are not in this\n" "country, click on the button and choose another one." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard drive.\n" "Please choose the one you want to resize in order to install your new\n" "Mandrake Linux operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Mae mwy nag un rhaniad Microsoft wedi ei ganfod ar eich disg caled.\n" "Dewiswch ba un rydych am newid ei faint er mwyn gosod eich\n" "system weithredu Mandrake Linux newydd\n" "\n" "Mae pob rhaniad wedi ei restri fel hyn: \"Enw Linux\", \"Enw Microsoft\",\n" "\"Maint\".\n" "\n" "Mae \"Enw Linux\" wedi ei strwythuro fel hyn: \"math o ddisg caled\", \n" "\"rhif y disg caled\", \"rhif y rhaniad\" (e.e., \"hda1\").\n" "\n" "\"hd\" yw'r \"Math o ddisg caled\" os mai disg caled IDE sydd gennych\n" "a \"sd\" yw disg caled SCSI.\n" "\n" "Llythyren wedi'r \"hd\" neu \"sd\" yw'r \"Rhif disg caled\" bob tro.\n" "Gyda disgiau caled IDE:\n" "\n" " * mae \"a\" yn golygu \"prif ddisg caled ar y rheolydd IDE cyntaf\",\n" "\n" " * mae \"b\" yn golygu \"ddisg caled gwas ar y rheolydd IDE cyntaf\",\n" "\n" " * mae \"c\" yn golygu \"prif ddisg caled ar yr ail reolydd IDE\",\n" "\n" " * mae \"d\" yn golygu \"ddisg caled gwas ar yr ail reolydd IDE\",\n" "\n" "Gyda disgiau caled SCSI mae \"a\" yn golygu'r \"enw SCSI isaf\", ac mae\n" " \"b\" yn golygu'r \"ail enw SCSI isaf\", ag ati.\n" "\n" "Mae \"Enw Windows\" yn cyfeirio at y llythyren y disg caled o dan\n" " Windows (\"C:\" yw'r ddisg neu raniad cyntaf)." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mandrake Linux system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or from another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"Clear all\": this option deletes all partitions on the selected hard\n" "drive\n" "\n" " * \"Auto allocate\": this option enables you to automatically create ext3\n" "and swap partitions in free space of your hard drive\n" "\n" "\"More\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"Save partition table\": saves the partition table to a floppy. Useful\n" "for later partition-table recovery, if necessary. It is strongly\n" "recommended that you perform this step.\n" "\n" " * \"Restore partition table\": allows you to restore a previously saved\n" "partition table from a floppy disk.\n" "\n" " * \"Rescue partition table\": if your partition table is damaged, you can\n" "try to recover it using this option. Please be careful and remember that it\n" "doesn't always work.\n" "\n" " * \"Reload partition table\": discards all changes and reloads the\n" "partition table that was originally on the hard drive.\n" "\n" " * \"Removable media automounting\": unchecking this option will force\n" "users to manually mount and unmount removable medias such as floppies and\n" "CD-ROMs.\n" "\n" " * \"Wizard\": use this option if you wish to use a wizard to partition\n" "your hard drive. This is recommended if you do not have a good\n" "understanding of partitioning.\n" "\n" " * \"Undo\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"Toggle to normal/expert mode\": allows additional actions on\n" "partitions (type, options, format) and gives more information about the\n" "hard drive.\n" "\n" " * \"Done\": when you are finished partitioning your hard drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different file system types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "Yn awr mae angen i chi ddewis pa raniadau i'w defnyddio ar gyfer gosodiad\n" "eich system Mandrake Linux. Os oes rhaniadau wedi eu diffinio eisoes, un\n" "ai drwy osodiad blaenorol o GNU/Linux neu gan offeryn rhannu arall, mae\n" "modd i chi ddefnyddio'r rhaniadau presennol. Os nad, rhaid i' rhaniadau'r\n" "ddisg caled gael eu diffinio.\n" "\n" "I greu rhaniadau, rhaid yn gyntaf ddewis disg caled. Mae modd dewis disg\n" "i'w rannu drwy glicio ar \"hda\" ar gyfer y ddisg IDE cyntaf., \"hdb\" ar\n" "gyfer yr ail, \"sda\" ar gyfer y ddisg SCSI cyntaf, ac yn y blaen.\n" "\n" "I greu'r rhaniad, mae modd defnyddio'r dewisiadau hyn:\n" "\n" " *\"Clirio'r cyfan\": mae'r dewis hwn yn dileu pob rhaniad ar ddisg.\n" "\n" " *\"Awto ddynodi\": mae'r dewis hwn yn caniatáu i chi greu'n awtomatig\n" "Ext2 a rhaniadau cyfnewid mewn lle gwag ar eich disg.\n" "\n" " *\"Rhagor\": yn rhoi mynediad i ragor o nodweddion:\n" "\n" " *\"Cadw'r tabl rhaniad\": mae hwn yn cadw'r tabl rhaniad i ddisg\n" "meddal. Mae hyn yn ddefnyddiol ar gyfer adfer tabl rhaniad, os fydd angen\n" "\n" " \"Adfer y tabl rhaniad\": mae hyn yn caniatáu adfer tabl rhaniad " "blaenorol\n" "o ddisg meddal.\n" "\n" " \"Achub y tabl rhaniad\": os yw eich tabl rhaniad wedi ei ddifrodi, mae " "modd\n" "ceisio ei adfer drwy'r dewis yma. Byddwch ofalus a chofiwch fod modd iddo\n" "fethu.\n" "\n" " \"Ai-lwytho'r tabl rhaniad\": mae hwn yn dileu pob newid ac yn ail " "lwytho'r\n" "tabl rhaniad gwreiddiol.\n" "\n" " *\"Awto osod cyfrwng symudol\": dad-diciwch y dewis hwn i osod a dad " "osod\n" "gyda llaw, cyfryngau symudol megis disgiau meddal ac CD-ROMau\n" "\n" " *\"Dewin\": defnyddiwch y dewis hwn os ydych am ddefnyddio'r dewin i " "rannu\n" "eich disg caled. Dyma'sydd orau os nad oes gennych wybodaeth sylweddol ar\n" "rhannu\n" "\n" " *\"Dadwneud\": defnyddiwch y dewis hwn i ddileu eich newidiadau\n" "\n" " *\"Newid o'r modd arferol/arbenigwr\": mae hwn yn caniatáu " "gweithredoedd\n" "pellach ar raniadau. (Math, dewisiadau, fformat) ac mae'n cynnig mwy o\n" " wybodaeth.\n" "\n" " *\"Gorffen\":pan fyddwch wedi gorffen rhannu eich disg, bydd hwn yn cadw\n" " eich newidiadau yn ôl i'r ddisg\n" "\n" "Sylwer: mae modd cyrraedd y dewisiadau drwy'r bysellfwrdd. Symudwch drwy'r\n" " rhaniadau gan ddefnyddio [Tab] a'r saethau [I Fyny/I Lawr].\n" "\n" "Pan fydd rhaniad wedi ei ddewis, medrwch ddefnyddio:\n" "\n" " *Ctrl-c i greu rhaniad newydd (pan fo rhaniad gwag yn cael ei ddewis);\n" "\n" " *Ctrl-d i ddileu rhaniad;\n" "\n" " *Ctrl-m i greu pwynt gosod;\n" "\n" "I dderbyn gwybodaeth am yr amrywiol systemau ffeil sydd ar gael, darllenwch " "y\n" " pennawd ar ext2fs yn y ``Reference Manual''.\n" "\n" "Os ydych yn gosod ar beiriant PPC, bydd angen i chi greu \"ymlwythwr\" HFS\n" " bychan o leiaf 1MB o faint, fydd yn cael ei ddefnyddio gan ymlwythwr " "yaboot.\n" "Os ydych yn dewis gwneud y rhaniad rhywfaint yn fwy, dyweder tua 50MB, yna\n" "gall fod yn le defnyddiol i gadw cnewyllyn sbâr a delweddau ramdisk ar " "gyfer\n" " sefyllfaoedd cychwyn argyfyngus!" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level desired\n" "for the machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine will contain crucial data, or if it will be a machine\n" "directly exposed to the Internet. The trade-off of a higher security level\n" "is generally obtained at the expense of ease of use. Refer to the \"msec\"\n" "chapter of the ``Command Line Manual'' to get more information about the\n" "meaning of these levels.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option." msgstr "" "Yma mae angen dewis lefel diogelwch ar gyfer y peiriant. Fel rheol,\n" "y mwyaf agored yw'r peiriant, y mwyaf pwysig yw'r data yr uchaf\n" "ddylai'r lefel diogelwch fod. Er hynny, mae diogelwch yn dod ar draul\n" "hwylustod. Gw. pennod MSEC yn y \"Reference Manual\" am\n" "wybodaeth ar ystyr y lefelau hyn\n" "\n" "Os nad ydych yn siwr beth i'w ddewis, dewiswch y rhagosodedig." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "At the time you are installing Mandrake Linux, it is likely that some\n" "packages have been updated since the initial release. Bugs may have been\n" "fixed, security issues resolved. To allow you to benefit from these\n" "updates, you are now able to download them from the Internet. Choose\n" "\"Yes\" if you have a working Internet connection, or \"No\" if you prefer\n" "to install updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"Yes\" displays a list of places from which updates can be\n" "retrieved. Choose the one nearest you. A package-selection tree will\n" "appear: review the selection, and press \"Install\" to retrieve and install\n" "the selected package( s), or \"Cancel\" to abort." msgstr "" "Ar yr adeg pan fyddwch yn gosod Mandrake Linux, mae'n debygol y bydd\n" "rhai pecynnau wedi eu diweddaru ers y rhyddhad cychwynnol. Bydd rhai \n" "gwallau wedi eu cywiro a materion diogelwch wedi eu datrys. I ganiatáu\n" "i chi fanteisio ar hyn mae cynnig i chi eu llwytho i lawr o'r rhyngrwyd.\n" "Dewiswch \"Iawn\" os oes gennych gyswllt gweithredol â'r rhyngrwyd,\n" "neu \"Na\"os ydych am osod pecynnau mwy diweddar rhywbryd eto.\n" "\n" "Bydd dewis \"Iawn\" yn dangos rhestr o leoedd o le mae modd derbyn\n" "diweddariadau. Dewiswch yr un agosaf atoch. Yna, bydd coeden dewis\n" "pecynnau yn ymddangos: Wedi i chi benderfynu ar eich dewis, cliciwch\n" "\"Gosod\" i estyn a gosod y pecynnau hynny neu \"Diddymu\" i beidio." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be formatted for use\n" "(formatting means creating a file system).\n" "\n" "At this time, you may wish to reformat some already existing partitions to\n" "erase any data they contain. If you wish to do that, please select those\n" "partitions as well.\n" "\n" "Please note that it is not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to\n" "reformat partitions containing data that you wish to keep (typically\n" "\"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After formatting, all data on\n" "the selected partitions will be deleted and you will not be able to recover\n" "it.\n" "\n" "Click on \"Next ->\" when you are ready to format partitions.\n" "\n" "Click on \"<- Previous\" if you want to choose another partition for your\n" "new Mandrake Linux operating system installation.\n" "\n" "Click on \"Advanced\" if you wish to select partitions that will be checked\n" "for bad blocks on the disk." msgstr "" "Rhaid i bob rhaniad sydd newydd eu henwi gael eu fformatio ar gyfer eu\n" "defnyddio (mae fformatio'n golygu creu system ffeilio)\n" "\n" "Efallai y byddwch eisiau ailfformatio rhai rhaniadau presennol i ddileu " "data\n" "sydd arnynt. Os ydych am wneud hynny, dewiswch y rhaniadau hynny hefyd.\n" "\n" "Sylwch nad oes angen ailfformatio'r holl raniadau sy'n bodoli eisoes. " "Rhaid \n" "ailfformatio'r rhaniadau sy'n cynnwys y system weithredu [megis \"/\",\"usr" "\"\n" "neu \"/var\") ond nid oes rhaid i chi ail fformatio rhaniadau sy'n cynnwys\n" "data rydych am ei gadw (e.e. \"/home\").\n" "\n" "Byddwch ofalus wrth ddewis rhaniadau. Ar ôl fformatio bydd yr holl ddata ar\n" "y rhaniadau'n cael eu dileu ac ni fydd modd ei adfer.\n" "\n" "Cliciwch \"Iawn\" pan ydych yn barod i fformatio rhaniadau.\n" "\n" "Cliciwch \"Dileu\" os ydych am ddewis rhaniad arall ar gyfer eich gosodiad\n" "Mandrake Linux newydd\n" "\n" "Cliciwch \"Uwch\" os ydych am ddewis rhaniadau i'w gwirio am flociau\n" "gwallus ar y ddisg." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to use. Just click \"Next ->\" to reboot the system. The first thing\n" "you should see after your computer has finished doing its hardware tests is\n" "the bootloader menu, giving you the choice of which operating system to\n" "start.\n" "\n" "The \"Advanced\" button (in Expert mode only) shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"generate auto-install floppy\": to create an installation floppy disk\n" "that will automatically perform a whole installation without the help of an\n" "operator, similar to the installation you just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking the button:\n" "\n" " * \"Replay\". This is a partially automated installation. The\n" "partitioning step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"Automated\". Fully automated installation: the hard disk is\n" "completely rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing a number of similar machines.\n" "See the Auto install section on our web site for more information.\n" "\n" " * \"Save packages selection\"(*): saves a list of the package selected in\n" "this installation. To use this selection with another installation, insert\n" "the floppy and start the installation. At the prompt, press the [F1] key\n" "and type >>linux defcfg=\"floppy\" <<.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy (to create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\")" msgstr "" "Dyna ni. Mae'r gosodiad wedi ei gwblhau ac mae eich system GNU/Linux\n" "yn barod i'w ddefnyddio. Cliciwch \"Iawn\" i ailgychwyn y peiriant. Mae " "modd\n" "i chi gychwyn GNU/Linux neu Windows, prun bynnag sydd orau gennych\n" "(os oes gennych y ddwy system ar eich peiriant), gynted ag y bydd eich\n" "peiriant yn ail gychwyn. \n" "\n" "Mae'r botwm \"Uwch\" yn dangos dau fotwm:\n" "\n" " *\" creu disg meddal awto-gosod\": i greu disg meddal gosod fydd yn creu\n" "gosodiad cyflawn heb gymorth gweithredwr, yn debyg i'r gosodiad sydd\n" "newydd ei ffurfweddu.\n" "\n" "Sylwer bod dau ddewis gwahanol i'w gael wedi clicio'r botwm:\n" "\n" " *\"Ail chwarae\". Gosodiad rhannol awtomatig gan bod y cam o greu rhaniad\n" "yn cael ei hepgor.\n" "\n" " *Awtomeiddio\".Gosodiad cwbl awtomatig: mae'r disg caled wedi ei\n" "ailysgrifennu'n llwyr, a'r holl ddata wedi ei golli.\n" "\n" "Mae hwn yn nodwedd ddefnyddiol iawn pan yn gosod ar nifer fawr o beiriannau\n" "tebyg. Gw. yr adran Auto install ar ein safle gwe.\n" "\n" " *\"Cadw'r dewis o becynnau\": mae hyn yn cadw'r dewis o becynnau wnaed\n" "cynt. Yna wrth wneud gosodiad arall, rhowch ddisg meddal yn y gyrrwr a " "rhedeg\n" "y gosodiad gan fynd i'r sgrin cymorth drwy wasgu'r fysell [F1], a chyflwyno\n" ">>linux defcfg=\"disg meddal\"<<.\n" "\n" "(*) Bydd angen disg meddal wedi ei fformatio fel FAT (i greu un yn GNU/" "Linux,\n" "teipiwch \"mformat a:\")" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, you need to decide where you want to install the Mandrake\n" "Linux operating system on your hard drive. If your hard drive is empty or\n" "if an existing operating system is using all the available space you will\n" "have to partition the drive. Basically, partitioning a hard drive consists\n" "of logically dividing it to create the space needed to install your new\n" "Mandrake Linux system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard drive is usually irreversible\n" "and can lead to lost data if there is an existing operating system already\n" "installed on the drive, partitioning can be intimidating and stressful if\n" "you are an inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on your hard drive configuration, several options are available:\n" "\n" " * \"Use free space\": this option will perform an automatic partitioning\n" "of your blank drive(s). If you use this option there will be no further\n" "prompts.\n" "\n" " * \"Use existing partition\": the wizard has detected one or more existing\n" "Linux partitions on your hard drive. If you want to use them, choose this\n" "option. You will then be asked to choose the mount points associated with\n" "each of the partitions. The legacy mount points are selected by default,\n" "and for the most part it's a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"Use the free space on the Windows partition\": if Microsoft Windows is\n" "installed on your hard drive and takes all the space available on it, you\n" "have to create free space for Linux data. To do so, you can delete your\n" "Microsoft Windows partition and data (see `` Erase entire disk'' solution)\n" "or resize your Microsoft Windows FAT partition. Resizing can be performed\n" "without the loss of any data, provided you previously defragment the\n" "Windows partition and that it uses the FAT format. Backing up your data is\n" "strongly recommended.. Using this option is recommended if you want to use\n" "both Mandrake Linux and Microsoft Windows on the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "then when you started. You will have less free space under Microsoft\n" "Windows to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"Erase entire disk\": if you want to delete all data and all partitions\n" "present on your hard drive and replace them with your new Mandrake Linux\n" "system, choose this option. Be careful, because you will not be able to\n" "undo your choice after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"Remove Windows\": this will simply erase everything on the drive and\n" "begin fresh, partitioning everything from scratch. All data on your disk\n" "will be lost.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"Custom disk partitionning\": choose this option if you want to\n" "manually partition your hard drive. Be careful -- it is a powerful but\n" "dangerous choice and you can very easily lose all your data. That's why\n" "this option is really only recommended if you have done something like this\n" "before and have some experience. For more instructions on how to use the\n" "DiskDrake utility, refer to the ``Managing Your Partitions '' section in\n" "the ``Starter Guide''." msgstr "" "Yn awr mae angen i chi ddewis lle ar eich disg caled i osod eich\n" "system weithredu Linux Mandrake. Os yw eich disg caled yn wag neu\n" "os oes yna system weithredol eisoes yn cymryd yr holl le sydd ar gael,\n" "bydd angen i chi greu rhaniadau arno.Yn y bon, mae rhannu disg caled\n" "yn golygu ei rhannu'n rhesymegol i greu lle i osod eich system Mandrake\n" "Linux newydd.\n" "\n" "Gan bo effaith y broses rannu'n ddidroi nôl gall creu rhaniadau fod yn " "broses\n" "bygythiol a straenus os ydych yn ddefnyddiwr dibrofiad. Yn ffodus, mae na\n" "ddewin sy'n symleiddio'r broses. Cyn cychwyn, darllenwch y llawlyfr a\n" "cymerwch bwyll.\n" "\n" "Os ydych yn rhedeg y gosodiad ym modd Arbenigwr, byddwch yn agor\n" "DiskDrake, rhaglen rhannu Mandrake Linux, sy'n caniatáu i chi wneud mân\n" "newidiadau i'ch rhaniadau. Gw. pennawd DiskDrake yn y llawlyfr. O'r\n" "rhyngwyneb gosod, gallwch ddefnyddio'r dewiniaid drwy glicio ar fotwm\n" "\"Dewin\" yn y ddeialog.\n" "\n" "Os oes yna raniadau wedi eu diffinio, un ai o osodiad blaenorol neu\n" "gan offeryn rhannu arall, dewiswch y rheini i osod eich system Linux.\n" "\n" "Os nad oes rhaniadau wedi eu diffinio, bydd angen i chi eu creu gan\n" "ddefnyddio'r dewin. Gan ddibynnu ar ffurfweddiad eich disg caled, mae\n" "nifer o ddewisiadau ar gael:\n" "\n" " * \"Defnyddiwch lle gwag\": mae'r dewis hwn yn arwain at greu rhaniadau\n" "awtomatig o'ch disg(iau) caled. Bydd dim cwestiynau eraill.\n" "\n" " * \"Defnyddiwch y rhaniad cyfredol\": mae'r dewin wedi canfod un neu fwy\n" "o raniadau Linux cyfredol ar eich disg caled. Os ydych am eu defnyddio,\n" "cliciwch y dewis hwn.\n" "\n" " * \"Defnyddiwch le gwag ar raniad Windows\": os yw Microsoft Windows ar\n" "eich disg caled ac yn cymryd y lle i gyd, bydd rhaid i chi greu lle ar gyfer " "data\n" "Linux. I wneud hynny gallwch ddileu eich rhaniad a data Microsoft Windows\n" "(gw. atebion\"Dileu'r ddisg gyfan\" neu \"Modd Arbenigwr) neu ail-lunio " "maint\n" "rhaniad Microsoft Windows. Mae modd ail lunio maint y rhaniad heb golli " "data.\n" "Argymhellir gwneud hyn os ydych am ddefnyddio Mandrake Linux a Microsoft\n" "Windows ar yr un cyfrifiadur.\n" "\n" " Cyn gwneud y dewis hwn, cofiwch y bydd maint eich rhaniad Microsoft " "Windows\n" "yn llai nag yw ar hyn o bryd. Bydd gennych llai o le yn Microsoft Windows i " "gadw\n" "data neu i osod meddalwedd newydd.\n" "\n" " * \"Dileu'r holl ddisg\" os ydych am ddileu'r holl ddata a rhaniadau " "presennol\n" "ar eich disg caled a'u cyfnewid am system Mandrake Linux, yna dewiswch hwn.\n" "Byddwch yn ofalus wrth wneud hyn gan na fydd modd troi'n ôl ar ôl " "cadarnhau.\n" "\n" " !! Os ydych yn dewis hwn, byddwch yn colli'r holl ddata ar eich disg. !!\n" "\n" " * \"Tynnu Windows\": bydd hwn yn dileu popeth o'r disg caled a chychwyn " "popeth\n" "o'r newydd, gan gynnwys creu rhaniadau newydd. Bydd yr holl ddata ar y ddisg " "yn\n" "cael ei golli\n" "\n" " !! Os ydych yn dewis hwn, byddwch yn colli'r holl ddata ar eich disg. !!\n" "\n" " * \"Modd Arbenigwr\": dewiswch hwn os ydych am rannu'r disg caled\n" "gyda llaw. Byddwch ofalus - mae'n ddewis pwerus a pheryglus. Mae modd\n" "i chi golli'ch holl ddata. Peidiwch dewis hwn oni bai eich bod yn gwybod " "beth\n" "ydych yn ei wneud." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checking \"Create a boot disk\" allows you to have a rescue bot media\n" "handy.\n" "\n" "The Mandrake Linux CD-ROM has a built-in rescue mode. You can access it by\n" "booting the CD-ROM, pressing the >> F1<< key at boot and typing >>rescue<<\n" "at the prompt. If your computer cannot boot from the CD-ROM, there are at\n" "least two situations where having a boot floppy is critical:\n" "\n" " * when installing the bootloader, DrakX will rewrite the boot sector (MBR)\n" "of your main disk (unless you are using another boot manager), to allow you\n" "to start up with either Windows or GNU/Linux (assuming you have Windows on\n" "your system). If at some point you need to reinstall Windows, the Microsoft\n" "install process will rewrite the boot sector and remove your ability to\n" "start GNU/Linux!\n" "\n" " * if a problem arises and you cannot start GNU/Linux from the hard disk,\n" "this floppy will be the only means of starting up GNU/Linux. It contains a\n" "fair number of system tools for restoring a system that has crashed due to\n" "a power failure, an unfortunate typing error, a forgotten root password, or\n" "any other reason.\n" "\n" "If you say \"Yes\", you will be asked to insert a disk in the drive. The\n" "floppy disk must be blank or have non-critical data on it - DrakX will\n" "format the floppy and will rewrite the whole disk." msgstr "" "Mae gan yr CD-ROM Mandrake Linux modd achub. Gallwch ei gyrraedd drwy\n" "gychwyn y peiriant o'r CD-ROM, gwasgu'r fysell >>F1<< o'r cychwyn a theipio\n" " >>rescue<\". Mandrake Linux will attempt to autodetect network devices and modems.\n" "If this detection fails, uncheck the \"Use auto detection\" box. You may\n" "also choose not to configure the network, or to do it later, in which case\n" "clicking the \"Cancel\" button will take you to the next step.\n" "\n" "When configuring your network, the available connections options are:\n" "traditional modem, ISDN modem, ADSL connection, cable modem, and finally a\n" "simple LAN connection (Ethernet).\n" "\n" "We will not detail each configuration option - just make sure that you have\n" "all the parameters, such as IP address, default gateway, DNS servers, etc.\n" "from your Internet Service Provider or system administrator.\n" "\n" "You can consult the ``Starter Guide'' chapter about Internet connections\n" "for details about the configuration, or simply wait until your system is\n" "installed and use the program described there to configure your connection." msgstr "" "Dyma eich cyfle i gysylltu gyda'r rhyngrwyd/rhwydwaith.Os hoffech chi\n" "gysylltu eich cyfrifiadur i'r Rhyngrwyd neu i rwydwaith lleol, cliciwch\n" "\"Iawn\" . Bydd awtoganfod dyfeisiadan rhwwydwaith a modem yn\n" "cychwyn. Os yw'r canfod yn methu, dad-diciwch y blwch \"Defnyddiwch\n" "awto ganfod\" y tro nesaf. Mae gennych y dewis i beidio ffurfweddi eich\n" "rhwydwaith, neu i'w wneud rhywbryd eto. Os fell, cliciwch y botwm \"Diddymu" "\".\n" "\n" "Cysylltiadau posib: modem traddodiadol,modem IDSN, cyswllt ADSL,\n" "modem cable ac yn olaf cyswllt LAN syml (Ethernet).\n" "\n" "Byddwn ni ddim yn mynd i fanylion y ffurfweddiad yma. Gwnewch yn siwr\n" "fod gennych yr holl fanylion gan eich darparwr gwasanaeth rhyngrwyd (ISP)\n" "neu weinyddwr system\n" "\n" "Mae modd i chi edrych ar bennawd yn y llawlyfr ar gyswllt a'r Rhyngrwyd am\n" "fanylion ffurfweddiad, neu aros nes i'ch system gael ei osod a defnyddio'r\n" "rhaglen sydd yno i ffurfweddu eich cyswllt.\n" "\n" "Os ydych am ffurfweddu eich rhwydwaith yn hwyrach ar ôl y gosodiad neu\n" "os ydych wedi gorffen ffurfweddi eich cyswllt a'r rhwydwaith, yna cliciwch\n" "\" Diddymu.\"." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you told the installer that you wanted to individually select packages,\n" "it will present a tree containing all packages classified by groups and\n" "subgroups. While browsing the tree, you can select entire groups,\n" "subgroups, or individual packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description appears on the\n" "right to let you know the purpose of the package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you will be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mandrake Linux will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that that\n" "security holes are discovered after this version of Mandrake Linux was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do\n" "or why it is being installed, then click \"No\". Clicking \"Yes \" will\n" "install the listed services and they will be started automatically by\n" "default during boot. !!\n" "\n" "The \"Automatic dependencies\" option is used to disable the warning dialog\n" "which appears whenever the installer automatically selects a package to\n" "resolve a dependency issue. Some packages have relationships between each\n" "other such that installation of a package requires that some other program\n" "is already installed. The installer can determine which packages are\n" "required to satisfy a dependency to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert a floppy disk previously created at the\n" "end of another installation. See the second tip of last step on how to\n" "create such a floppy." msgstr "" "Yn olaf, yn dibynnu ar eich dewis o becynnau unigol, bydd coeden yn cynnwys\n" "yr holl becynnau wedi eu dosbarthu yn ôl grwp ac is grwp. Wrth bori'r " "goeden,\n" "gallwch ddewis grwp cyfan, isgrwp neu becyn unigol.\n" "\n" "Pryd bynnag fyddwch wedi dewis pecyn ar y goeden, bydd disgrifiad yn\n" "ymddangos ar y dde. Pan fyddwch wedi gorffen dewis , cliciwch y botwm\n" " \"Gosod\" fydd yn cychwyn y drefn osod. Gan ddibynnu ar gyflymder eich\n" "caledwedd a'r nifer o becynnau i'w gosod, gall gymryd peth amser i'w " "gwblhau.\n" "Bydd amser tan orffen yn cael ei ddangos ar y sgrin er mwyn i chi weld a " "oes\n" "amser i wneud paned!\n" "\n" "!! Os oes pecyn gwasanaethwr wedi ei ddewis yn fwriadol neu am ei fod yn " "rhan\n" "o grwp cyfan, bydd angen i chi gadarnhau eich bod eisiau i'r gwasanaethwyr\n" "gael eu gosod. Ym Mandrake Linux mae unrhyw wasanaethwr sydd wedi ei\n" "osod yn cael ei gychwyn fel rhagosodiad wrth gychwyn. Hyd yn oed os ydynt\n" "yn ddiogel a doedd dim materion pryder pan gafodd y dosbarthiad ei ryddhau,\n" "mae'n bosibl i fylchau diogelwch gael eu darganfod wedi i'r fersiwn hwn o\n" "Mandrake Linux gael ei gwblhau. Os nad ydych yn gwybod beth mae\n" "gwasanaeth arbennig i fod i'w wneud na pham mae wedi ei osod, yna cliciwch\n" "\"Na\". Bydd clicio \"Iawn\" yn gosod y gwasanaethau hynny a byddant yn\n" "cael eu cychwyn yn ddiofyn drwy ragosodiad!!\n" "\n" "Mae'r dewis \"Dibyniad Awtomatig\"yn analluogi'r deialog rhybudd sy'n\n" "ymddangos bob tro fydd y gosodwr yn dewis pecyn yn awtomatig.\n" "Mae hyn yn digwydd am ei fod wedi penderfynu ei fod angen bodloni\n" "dibyniad gyda phecyn arall er mwyn cwblhau'r gosodiad yn llwyddiannus\n" "\n" "Mae'r eicon disg medal bychan ar waelod y rhestr yn caniatáu llwytho'r\n" "rhestr pecynnau dewiswyd yn ystod gosodiad blaenorol. Bydd clicio\n" "ar yr eicon hwn yn gofyn i chi osod yn y peiriant disg meddal grëwyd ar\n" "ddiwedd gosodiad arall. Gwelwch yr ail neges o'r cam diwethaf ar sut i\n" "greu disg meddal o'r fath." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "It is now time to specify which programs you wish to install on your\n" "system. There are thousands of packages available for Mandrake Linux, and\n" "to make it simpler to manage the packages have been placed into groups of\n" "similar applications.\n" "\n" "Packages are sorted into groups corresponding to a particular use of your\n" "machine. Mandrake Linux has four predefined installations available. You\n" "can think of these installation classes as containers for various packages.\n" "You can mix and match applications from the various containers, so a\n" "``Workstation'' installation can still have applications from the\n" "``Development'' container installed.\n" "\n" " * \"Workstation\": if you plan to use your machine as a workstation,\n" "select one or more of the applications that are in the workstation\n" "container.\n" "\n" " * \"Development\": if plan on using your machine for programming, choose\n" "the appropriate packages from the container.\n" "\n" " * \"Server\": if your machine is intended to be a server, select which of\n" "the more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"Graphical Environment\": this is where you will choose your preferred\n" "graphical environment. At least one must be selected if you want to have a\n" "graphical interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group. If you unselect all groups when performing a regular\n" "installation (as opposed to an upgrade), a dialog will pop up proposing\n" "different options for a minimal installation:\n" "\n" " * \"With X\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"With basic documentation\": installs the base system plus basic\n" "utilities and their documentation. This installation is suitable for\n" "setting up a server.\n" "\n" " * \"Truly minimal install\": will install the absolute minimum number of\n" "packages necessary to get a working Linux system. With this installation\n" "you will only have a command line interface. The total size of this\n" "installation is 65 megabytes.\n" "\n" "You can check the \"Individual package selection\" box, which is useful if\n" "you are familiar with the packages being offered or if you want to have\n" "total control over what will be installed.\n" "\n" "If you started the installation in \"Upgrade\" mode, you can unselect all\n" "groups to avoid installing any new package. This is useful for repairing or\n" "updating an existing system." msgstr "" "Mae'n amser penderfynu pa raglenni rydych am eu gosod ar eich\n" "system. Mae yna filoedd o becynnau ar gael ar gyfer Mandrake Linux, ond\n" "does dim disgwyl i chi wybod amdanyn nhw i gyd.\n" "\n" "Os ydych chi'n gwneud gosodiad safonol o'r CD-ROM, bydd gofyn i chi\n" "ddweud pa CDau sydd gennych. Gwiriwch labeli'r CDau ac amlygu'r blychau\n" "sy'n cyfateb i'r CDau sydd gennych ar gyfer y gosodiad. Cliciwch \"Iawn\"\n" "pan ydych yn barod i barhau.\n" "\n" "Mae'r pecynnau wedi eu didoli yn grwpiau sy'n cyfateb i ddefnydd penodol\n" "ar eich peiriant. Mae'r grwpiau wedi eu rhannu yn bedair adran:\n" "\n" " * \"Man Gwaith\": os ydych yn bwriadu defnyddio eich peiriant fel man\n" "gwaith yna dewiswch un o'r grwpiau cyfatebol.\n" "\n" " * \"Datblygiadol\": os yw'r peiriant yn cael ei ddefnyddio i raglenni, " "dewiswch\n" " y grwpiau perthnasol\n" "\n" " * \"Gwasanaethwr\": os ydych am i'r peiriant gael ei ddefnyddio fel\n" "gwasanaethwr bydd modd i chi ddewis y gwasanaethau cyffredin rydych am\n" "eu cael ar eich peiriant.\n" "\n" " * \"Amgylchedd Graffigol\": dyma'r lle i ddewis eich amgylchedd graffigol.\n" "Rhaid dewis o leiaf un er mwyn cael man gwaith graffigol!\n" "\n" "Bydd symud cyrchwr y llygoden dros enw grwp yn amlygu esboniad byr am y\n" "grwp hwnnw. Os ydych wedi dad-ddewis pob grwp wrth wneud gosodiad\n" "arferol ac nid uwchraddiad), bydd dialog yn ymddangos a chynnig\n" "dewisiadau amrywiol ar gyfer y gosodiad lleiaf\n" "\n" " * \"Gyda X\" Gosod y nifer lleiaf o becynnau i gael penbwrdd graffigol\n" "i weithio.\n" "\n" " * \"Gyda dogfennaeth elfennol\" Gosod y system sylfaenol yn ogystal\n" "a gwasanaethau elfennol a'u dogfennau. Mae'r gosodiad hwn yn addas\n" "ar gyfer gosod gwasanaethwr.\n" "\n" " * \"Gosodiad bychan iawn\" Gosod y lleiafswm posibl i greu system Linux\n" "llinell orchymyn weithredol. Tua 65MB o faint.\n" "\n" "Mae clicio blwch \"Dewis pecynnau unigol\". yn ddefnyddiol os ydych\n" "yn gyfarwydd gyda'r pecynnau sy'n cael eu cynnig neu os ydych eisiau\n" "rheolaeth lwyr dros yr hyn sy'n cael ei osod\n" "\n" "Os ydych wedi cychwyn y gosodiad ym modd \"Diweddaru\", bydd modd i\n" " chi ddad-ddewis pob grwp er mwyn osgoi gosod unrhyw becyn newydd.\n" "Mae hyn yn ddefnyddiol ar gyfer trwsio neu ddiweddaru system sy'n bod " "eisoes.\n" " " #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Mandrake Linux installation is distributed on several CD-ROMs. DrakX\n" "knows if a selected package is located on another CD-ROM so it will eject\n" "the current CD and ask you to insert the correct CD as required." msgstr "" "Mae gosodiad Mandrake Linux ar gael ar draws nifer o CD-ROMau. Mae DrakX\n" "yn gwybod os yw pecyn penodol wedi ei leoli ar CD-ROM arall a bydd yn bwrw\n" "allan y CD cyfredol a gofyn am y llall." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Here are Listed the existing Linux partitions detected on your hard drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Dyma'r rhaniadau Linux sydd wedi canfod ar eich disg caled\n" "Gallwch gadw'r dewisiadau sydd wedi eu gwneud gan y dewin, mae'n nhw'n iawn\n" "ar gyfer y rhan fwyaf o osodiadau. Os ydych am wneud newidiadau, rhaid i chi " "ol eiaf\n" "ddiffinio rhaniad gwraidd (\"/\"). Peidiwch dewis rhaniad sy'n rhy fach neu " "fyddwch\n" "yn methu llwytho digon o feddalwedd. Os hoffech gadw eich data ar raniad " "arall,\n" "bydd angen i chi greu rhaniad ar gyfer \"/home\"( ond dim ond os oes mwy nag " "un\n" "rhaniad Linux ar gael)\n" "Mae pob rhaniad yn cael ei restri fel hyn: \"Enw\", \"Maint\".\n" "\n" "Mae \"Enw\" yn cael ei drefnu: \"math o ddisg caled\", rhif y disg caled\",\n" "\"rhif rhaniad\" (e.e, \"hda1\").\n" "\n" "\"Math o ddisg caled\" yw \"hdos mai disg caled IDE sydd gennych a\n" "\"sd\" os mai SCSI yw'r disg caled.\n" "\n" "Mae \"Rhif Disg Caled\" yn llythyren ar ôl \"hd\" neu \"sd\". Ar gyfer\n" "disg caled IDE mae:\n" "\n" " * \"a\" yn golygu \"prif ddisg caled ar y rheolwr IDE cyntaf\",\n" "\n" " * \"b\" yn golygu \"disg caled gwas ar y rheolwr IDE cyntaf\",\n" "\n" " * \"c\" yn golygu \"prif ddisg caled ar yr ail reolwr IDE\",\n" "\n" " * \"d\" yn golygu \"disg caled gwas ar yr ail reolwr IDE\".\n" "\n" "Gyda disgiau caled SCSI, mae \"a\" yn golygu \"ID SCSI isaf \", a \"b\" yn " "golygu\n" "\"ID SCSI ail isaf\", ag ati." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system, meaning each user can have their own\n" "preferences, their own files and so on. You can read the ``Starter Guide''\n" "to learn more about multi-user systems. But unlike \"root\", which is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be\n" "authorized to change anything except their own files and their own\n" "configuration, protecting the system from unintentional or malicious\n" "changes that impact the system as a whole. You will have to create at least\n" "one regular user for yourself -- this is the account which you should use\n" "for routine, day-to-day use. Although it is very easy to log in as \"root\"\n" "to do anything and everything, it may also be very dangerous! A mistake\n" "could mean that your system would not work any more. If you make a serious\n" "mistake as a regular user, the worst that will happen is that you will lose\n" "some information, but not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you typed in and copy it to the \"User name\" field, which is the name this\n" "user will enter to log onto the system. If you like, you may override the\n" "default and change the username. The next step is to enter a password. From\n" "a security point of view, a non-privileged (regular) user password is not\n" "as crucial as the \"root\" password, but that is no reason to neglect it by\n" "making it blank or too simple: after all, your files could be the ones at\n" "risk.\n" "\n" "Once you click on \"Accept user\", you can add other users. Add a user for\n" "each one of your friends: your father or your sister, for example. Click\n" "\"Next ->\" when you have finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"Advanced\" button allows you to change the default \"shell\"\n" "for that user (bash by default).\n" "\n" "When you are finished adding all users, you will be asked to choose a user\n" "that can automatically log into the system when the computer boots up. If\n" "you are interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click \"Next\n" "->\". If you are not interested in this feature, uncheck the \"Do you want\n" "to use this feature?\" box." msgstr "" "Mae GNU/Linux yn system aml-ddefnyddiwr, ac mae hyn yn golygu bod pob\n" "defyddiwr yn medru cael ei ddewisiadau ei hun, ei ffeiliau ei hun ac yn y " "blaen.\n" "Gallwch ddarllen yr \"User Guide\" i ddysgu mwy. Ond yn anhebyg i \"gwraidd" "\", sef\n" "y gweinyddwr, ni fydd modd i'r defnyddiwr fyddwch yn eu creu yma'n medru\n" "newid dim ond eu ffeiliau a'u ffurfweddiad ei hun. Bydd rhaid i chi greu un\n" "defnyddiwr cyffredin ar gyfer chi eich hun. Dyma'r cyfrif ddylech " "mewngofnodi\n" "iddo ar gyfer defnydd bob dydd. Er ei fod yn ymarferol iawn i fewngofnodi " "fel\n" "\"root\" gall fod yn beryglus iawn!. Gall y camgymeriad lleiaf olygu nad yw " "eic\n" "system yn gweithio ragor. Os wnewch chi gamgymeriad mawr fel defnyddiwr\n" "cyffredin, byddwch ond yn colli rhywfaint o wybodaeth, ac nid y system " "gyfan.\n" "Yn gyntaf rhowch eich enw go iawn. Dose dim rhaid, wrth gwrs - mae modd\n" "i chi rhoi beth bynnag hoffech chi. Bydd DraX yn cymryd yr enw cyntafa'i roi " "yn\n" "yr \"Enw defnyddiwr\" Dyma'r enw bydd y defnyddwr hwn yn ei ddefnyddio i\n" "fewngofnodi i'r system. Mae modd ei newid. Yna rhowch gyfrinair. Nid yw\n" "cyfrianair defnyddiwr cyffredin mor bwysig ag un \"gwraidd\" o safbwynt " "diogelwch\n" "ond nid yw hynny'n rheswm i'w esgeuluso - wedi'r cyfan mae eich ffeiliau " "mewn\n" "perygl\n" "\n" "Os wnewch chi glicio \"Derbyn Defnyddiwr\", bydd modd ychwanegu fanint\n" "fynnoch. Ychwanegwch ddefnyddiwr ar gyfer pob un o'ch ffrindiau: eich tad\n" "neu eich chwaer, e.e. Ao ôl ychwanegu'r holl ddefnyddwyr, cliciwch \"Gorffen" "\".\n" "\n" "Bydd clicio'r botwm \"Uwch\" yn caniatáu i chi newid y \"gragen\" " "rhagosodedig\n" "ar gyfer y defnyddiwr hwnnw (bash yw'r rhagosodedig)." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mandrake Linux distribution. If you do agree with all the\n" "terms in it, check the \"Accept\" box. If not, simply turn off your\n" "computer." msgstr "" "Cyn parhau dylech ddarllen amodau'r drwydded yn ofalus. Mae'n ymwneud\n" "â holl ddosbarthiad Mandrake Linux, ac os nad ydych yn cytuno â'r holl\n" "amodau, cliciwch ar fotwm \"Gwrthod\" fydd yn terfynu'r gosodiad yn syth.\n" "I barhau gyda'r gosodiad, cliciwch fotwm \"Derbyn\"." #: ../../install2.pm:1 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Rhaid fformatio %s hefyd" #: ../../install2.pm:1 #, c-format msgid "" "Can't access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is " "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the " "Installation medium (please create a newer boot floppy)" msgstr "" "Methu cael mynediad i fodiwlau'r cnewyllyn sy'n cyfateb i'ch cnewyllyn chi " "(mae ffeil %s ar goll), mae hyn yn golygu, fel arfer, nad yw eich disg " "cychwyn yn cydweddu gyda'r cyfrwng Gosod (crëwch ddisg cychwyn meddal newydd)" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Digwyddodd gwall - ni chanfyddwyd dyfeisiadau dilys i greu systemau ffeil " "arnynt. Gwiriwch eich caledwedd am ffynhonnell yr anhawster." #: ../../install_any.pm:1 ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil %s" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "" "To use this saved packages selection, boot installation with ``linux " "defcfg=floppy''" msgstr "" "I ddefnyddio'r dewis o becynnau wedi eu cadw, cychwynnwch y gosodiad gyda " "``linux defcfg=floppy''" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "This floppy is not FAT formatted" msgstr "Nid yw 'r disg meddal hwn wedi ei fformatio i FAT" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s" msgstr "Rhowch ddisg meddal wedi ei fformatio i FAT yng ngyrrwr %s" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "Methu defnyddio darlledu heb barth NIS" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Bydd y pecynnau canlynol yn cael eu tynnu ganiatáu diweddaru eich system: %" "s\n" "\n" "\n" "Ydych chi am dynnu'r pecynnau hyn?\n" #: ../../install_any.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Na" #: ../../install_any.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../modules/interactive.pm:1 ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Iawn" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They don't have any known security\n" "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n" "to upgrade as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "Rydych wedi dewis y gwasanaethwr(wyr) canlynol: %s\n" "\n" "\n" "Mae'r gwasanaethwyr canlynol yn cael eu cychwyn drwy ragosodiad. Does\n" "ganddynt unrhyw faterion diogelwch hysbys, ond mae'n bosibl i rai ddod i'r\n" "golwg. Os felly rhaid uwchraddio gynted ag y bo modd\n" "\n" "Ydych chi wir eisiau gosod y gwasanaethwyr hyn?\n" #: ../../install_gtk.pm:1 #, c-format msgid "System configuration" msgstr "Ffurfweddiad y system" #: ../../install_gtk.pm:1 #, c-format msgid "System installation" msgstr "Gosodiad system" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Cau'r rhwydwaith" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Cychwyn y rhwydwaith" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Methodd rhannu: %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "Daeth dewin Rhannu DrakX o hyd i'r atebion canlynol:" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "I can't find any room for installing" msgstr "Methu canfod lle ar gyfer gosod" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, don't forget to save using `w'" msgstr "" "Medrwch rannu %s\n" "Wedi gorffen, peidiwch anghofio cadw gyda 'w'" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Defnyddiwch fdisk" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Rhannu disg unigol" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "Bydd pob rhaniad a'u data yn cael ei ddileu ar yrrwr %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "Mae gennych fwy nag un disg caled, ar ba un ydych am osod linux?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Dileu'r ddisg gyfan" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "Tynnu Windows(TM)" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "Nid oes rhaniadau FAT i newid eu maint (neu nad oes digon o le ar ôl)" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Methodd newid maint FAT: %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Resizing Windows partition" msgstr "Mesur ffiniau system ffeilio Windows" #: ../../install_interactive.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "Newid maint" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "rhaniad %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Windows on" msgstr "Pa faint o le ydych am ei gadw ar gyfer Windows ar" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful:\n" "this operation is dangerous. If you have not already done\n" "so, you should first exit the installation, run scandisk\n" "under Windows (and optionally run defrag), then restart the\n" "installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "RHYBUDD!\n" "\n" "Bydd DrakX yn newid maint eich rhaniad Windows. Byddwch\n" "ofalus: mae gwneud hyn yn beryglus. Os nad ydych wedi\n" "gwneud yn barod, dylech fynd allan o'r gosod, rhedeg\n" "scandisk yn Windows (ac os oes modd defrag), yna ail\n" "gychwyn y gosodiad. Dylech hefyd wneud copi wrth gefn\n" "o'ch data.Pan rydych yn siwr, cliciwch Iawn." #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Your Windows partition is too fragmented. Please reboot your computer under " "Windows, run the ``defrag'' utility, then restart the Mandrake Linux " "installation." msgstr "" "Mae eich rhaniad Windows yn rhy ysgyriog, rhedwch \"defrag\" yn gyntaf o dan " "Windows ac yna ailgychwyn gosodi Mandrake Linux." #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Computing the size of the Windows partition" msgstr "Cyfrifo maint rhaniad Windows" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occured: %s" msgstr "" "Nid yw'r newidiwr maint FAT yn medru trin eich rhaniad.\n" "digwyddodd y gwall canlynol: %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Pa raniad ydych chi am newid ei faint?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "Defnyddiwch y lle gwag ar raniad Windows" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" msgstr "" "Nid oes rhaniadau FAT i'w defnyddio fel cylch-ôl (neu nad oes digon o le ar " "ôl)" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Maint rhaniad cyfnewid mewn MB: " #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Maint rhaniad gwraidd mewn MB :" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the sizes" msgstr "Dewiswch y maint" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "Pa raniad hoffech chi ei ddefnyddio ar gyfer Linux4Win?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "Defnyddiwch raniad Windows ar gyfer cylch-ôl" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Nid oes rhaniad cyfredol i'w ddefnyddio" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Defnyddiwch y rhaniadau cyfredol" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Nid oes digon o le i ddynodi rhaniadau newydd" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Defnyddiwch le gwag" #: ../../install_interactive.pm:1 ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Rhaid bod gennych raniad FAT wedi ei osod yn /boot/efi" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You don't have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Nid oes gennych raniad cyfnewid\n" "\n" "Parhau beth bynnag?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Rhaid bod gennych raniad gwraidd.\n" "Crëwch raniad (neu glicio ar un presennol)\n" "Yna dewiswch weithred \"Pwynt Gosod\" a'i osod i `/'" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Mae peth caledwedd ar eich cyfrifiadur angen gyrwyr \"priodol\" i weithio.\n" "Mae rhywfaint o wybodaeth i'w gael amdanynt yn %s" #: ../../install_messages.pm:1 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mandrake " "Linux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mandrake Linux User's Guide." msgstr "" "Llongyfarchiadau, mae'r gosodiad wedi ei gwblhau.\n" "Tynnwch y cyfrwng cychwyn a gwasgu Return i ail gychwyn.\n" "\n" "\n" "Am wybodaeth am gywiriadau sydd ar gael ar gyfer y rhyddhad hwn o Mandrake\n" "Linux, cysylltwch a'r atodiad, sydd i'w gael yn:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Mae gwybodaeth ar ffurfweddu eich system ar gael ym mhenawdau ôl osod\n" "yr Official Mandrake Linux User's Guide." #: ../../install_messages.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "http://www.mandrakelinux.com/en/91errata.php3" msgstr "http://www.mandrakelinux.com/en/90errata.php3" #: ../../install_messages.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" " Rhybudd\n" "\n" "Darllenwch yr amodau isod yn ofalus. Os ydych yn anghytuno gydag unrhyw\n" " ddarn, nid oes caniatâd i chi osod y cyfrwng CD nesaf. Pwyswch 'Gwrthod' i\n" " barhau'r gosodiad heb ddefnyddio'r cyfryngau hyn.\n" "\n" "Nid yw rhai cydrannau ar y CDau canlynol yn cael eu rheoli gan Drwydded GPL\n" " neu gytundebau tebyg. Mae'r cydrannau hynny'n cael eu rheoli gan dermau ac\n" " amodau ei drwydded benodol ei hun. Darllenwch yn ofalus a chadwch at y\n" " trwyddedau penodol cyn defnyddio neu ddosbarthu'r cydrannau hynny.\n" "\n" "Mae'r trwyddedau hynny'n atal yn gyffredinol, drosglwyddiad, dyblygu (ar " "wahân i\n" " bwrpas cadw wrth gefn), dosbarthu, cildroi peirianyddol, dadcydosod,\n" " dadgrynhoi neu newid y cydrannau. Bydd unrhyw dorri ar yr amodau hyn yn\n" "terfynu eich hawl o dan y drwydded benodol. Oni bai ei fod yn rhoi'r hawl i " "chi,\n" "nid oes modd i chi osod y rhaglenni ar fwy nag un system na'i addasu ar " "gyfer\n" " defnydd ar rwydwaith. Os oes amheuaeth, cysylltwch yn uniongyrchol â\n" "dosbarthwr neu olygydd y cydrannau hynny.\n" "Mae trosglwyddo i drydydd parti neu gopïo'r cydrannau hynny gan gynnwys y\n" " ddogfennaeth, wedi ei wahardd fel rheol\n" "\n" "Mae pob hawl i gydrannau'r cyfrwng CD nesaf yn perthyn i' hawduron " "perthnasol\n" " ac maent wedi eu hamddiffyn drwy gyfreithiau eiddo deallusol a hawlfraint " "sy'n\n" " berthynol i raglenni meddalwedd.\n" #: ../../install_messages.pm:1 #, c-format msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mandrake " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandrake Linux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "MandrakeSoft S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "MandrakeSoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurence of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandrake Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to MandrakeSoft.\n" "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Mandrake Linux\" and associated logos are trademarks of " "MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A. \n" msgstr "" "Cyflwyniad\n" "\n" "Bydd y system weithredu a'r cydrannau gwahanol sydd o fewn dosbarthiad " "Mandrake Linux yn\n" "cael eu galw yn \"Gynnyrch Meddalwedd\" o hyn ymlaen. Mae'r Cynnyrch " "Meddalwedd yn\n" "cynnwys, ond heb eu cyfyngu, i'r casgliad o raglenni , dulliau, rheolau a " "dogfennau mewn\n" "perthynas â'r system weithredu a chydrannau gwahanol dosbarthiad Mandrake " "Linux.\n" "\n" "\n" "1. Cytundeb Trwyddedu\n" "\n" "Darllenwch y ddogfen hon yn ofalus. Mae'r ddogfen hon yn gytundeb trwyddedu " "rhyngoch\n" "chi â MandrakeSoft S.A,. sy'n berthnasol i'r Cynnyrch Meddalwedd.\n" "\n" "Wrth osod, dyblygu neu ddefnyddio'r Cynnyrch Meddalwedd mewn unrhyw fodd, " "rydych yn\n" "amlwg yn derbyn ac yn llawn cytuno i gadw at delerau ac amodau'r Drwydded " "hon.\n" "Os ydych yn anghytuno ag unrhyw rhan o'r cytundeb, ni chewch ganiatâd i " "osod, dyblygu\n" "neu ddefnyddio'r Cynnyrch Meddalwedd.\n" "Bydd unrhyw ymgais i osod, dyblygu neu ddefnyddio'r Cynnyrch Meddalwedd mewn " "modd\n" "nad yw'n cyd-fynd â thelerau ac amodau'r Drwydded yn ddi-rym a bydd yn " "terfynu eich\n" "hawliau o dan y Drwydded hon. Ar ddiwedd y Drwydded, rhaid i chi " "ddinistrio'n syth pob\n" "copi o'r Cynnyrch Meddalwedd.\n" "\n" "\n" "2. Gwarant Gyfyngedig\n" "\n" "Mae'r Cynnyrch Meddalwedd a'r ddogfennaeth gysylltiedig yn cael eu darparu " "\"fel ag y maent\",\n" "heb ddim gwarant, hyd y mae'r gyfraith yn caniatáu.\n" "Ni fydd MandrakeSoft S.A. yn gyfrifol, o dan unrhyw amgylchiad, a chyhyd ag " "y bydd y gyfraith yn\n" "caniatáu, am unrhyw iawn o gwbl, arbennig, damweiniol, uniongyrchol neu " "anuniongyrchol (gan\n" "gynnwys heb gyfyngu ar iawndal am golli busnes, tarfu ar fusnes, colled " "ariannol, costau cyfreithiol,\n" "a chosb o ganlyniad i achos llys, neu unrhyw golled o ganlyniad) yn codi o'r " "defnydd neu'r anallu i\n" "ddefnyddio'r Cynnyrch Meddalwedd, hyd yn oed os yw MandrakeSoft wedi eu " "cynghori o'r posibilrwydd\n" "o'r fath iawn.\n" "\n" "CYFRIFOLDEB CYFYNGEDIG YN GYSYLLTIEDIG GYDA'R MEDDIANT NEU'R DEFNYDD O " "FEDDALWEDD\n" " GWAHARDDEDIG MEWN RHAI GWLEDYDD\n" "\n" "Ni fydd MandrakeSoft S.A. yn gyfrifol, o dan unrhyw amgylchiad, a chyhyd y " "bydd y gyfraith yn caniatáu,\n" "i fod yn atebol am unrhyw iawn o gwbl, arbennig, damweiniol, uniongyrchol " "neu anuniongyrchol (gan gynnwys\n" "heb gyfyngu ar iawndal am golli busnes, tarfu ar fusnes, colled ariannol, " "costau cyfreithiol, a chosb o ganlyniad\n" "i achos llys, neu unrhyw golled o ganlyniad) yn codi o lwytho i lawr " "cydrannau meddalwedd o un o safleoedd\n" " Mandrake Linux, sydd wedi eu gwahardd neu eu hatal mewn rhai gwledydd gan " "gyfreithiau lleol. Mae'r\n" "cyfrifoldeb cyfyngedig hwn yn perthyn i , ond heb ei gyfyngu i'r, cydrannau " "cryptograffiaeth cryf sy'n cael\n" "eu cynnwys o fewn y Cynnyrch Meddalwedd.\n" "3. Trwydded GPL a Thrwyddedau Cysylltiedig\n" "\n" "Mae'r Cynnyrch Meddalwedd yn cynnwys cydrannau sydd wedi eu creu gan " "bersonau a endidau gwahanol.\n" "Mae'r rhan fwyaf o'r cydrannau hyn yn cael eu llywodraethu gan dermau ac " "amodau Trwydded Gyhoeddus\n" "Cyffredinol (General Public Licence (GPL)), GNU, fydd yn cael ei gyfeirio " "ato o hyn ymlaen fel \"GPL\", neu\n" "drwyddedau cyffelyb.. Mae'r rhan fwyaf o'r trwyddedau'n caniatáu i chi " "ddefnyddio, dyblygu, addasu neu\n" " ailddosbarthu'r cydrannau maent yn eu cynnwys. Darllenwch delerau ac amodau " "trwydded pob cydran cyn\n" "eu defnyddio. Dylai pob cwestiwn am drwydded cydran gael ei ofyn i awdur y " "gydran ac nid i MandrakeSoft.\n" "Mae'r rhaglenni ddatblygwyd gan MandrakeSoft yn cael eu llywodraethu o dan " "Drwydded GLP. Mae'r dogfennau\n" " ysgrifennwyd gan MandrakeSoft S.A. yn cael eu llywodraethu gan drwydded " "benodol. Darllenwch y dogfennau\n" "am fwy o fanylion.\n" "\n" "4. Hawliau Eiddo Deallusol\n" "\n" "Mae pob hawl cydrannau'r Cynnyrch Meddalwedd yn perthyn i'w hawduron " "perthnasol ac wedi eu hamddiffyn\n" "gan gyfreithiau eiddo deallusol a hawlfraint sy'n berthnasol i raglenni " "meddalwedd. Mae MandrakeSoft yn cadw\n" "ei hawl i newid neu addasu ei Gynnyrch Meddalwedd, yn rhannol neu yn gyfan, " "drwy unrhyw ddull ac ar gyfer\n" "unrhyw bwrpas. Mae \"Mandrake\", \"Mandrake Linux\" a'r logos cysylltiedig " "yn nodau masnachol sy'n\n" "perthyn i MandrakeSoft S.A.\n" "\n" "5. Cyfreithiau Llywodraethol\n" "Os bydd unrhyw rhan o'r cytundeb hwn yn cael ei ddal yn ddi-rym, " "anghyfreithlon neu amherthnasol gan\n" "benderfyniad llys, bydd y rhan yma'n cael ei dynnu o'r cytundeb hwn. Byddwch " "yn parhau i fod yn rhwymedig\n" "i adrannau cymwys o'r cytundeb.\n" "Mae telerau ac amodau'r Drwydded hon yn cael eu llywodraethu gan Cyfreithiau " "Ffrainc. Mae'n ddymunol y\n" "bydd pob anghytundeb ar amodau'r drwydded yn cael eu datrys y tu allan i'r " "llys. Fel cam olaf, bydd yranghytundeb yn cael ei drosglwyddo i'r Llysoedd " "Barn, Paris - Ffrainc. Am unrhyw gwestiwn ynghylch yddogfen hon cysylltwch â " "MandrakeSoft S.A. \n" #: ../../install_steps_auto_install.pm:1 ../../install_steps_stdio.pm:1 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Cychwyn cam '%s\"\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Mynd yn ein blaen beth bynnag?" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There was an error installing packages:" msgstr "Digwyddodd gwall wrth osod pecyn" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Roedd gwall wrth drefnu pecynnau" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Newidiwch eich CD-ROM\n" "\n" "Rhowch yr CD-ROM sydd wedi ei labeli \"%s\" yn eich gyrrwr a chlicio Iawn\n" "Os nad yw gennych, cliciwch Dileu i osgoi gosod o'r CD-ROM hwn." #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Gwrthod" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Derbyn" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Gosod pecynnau %s" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d pecyn" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "No details" msgstr "Manylion" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Details" msgstr "Manylion" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, preparing installation..." msgstr "Arhoswch, paratoi'r gosodiad" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Time remaining " msgstr "Amser yn weddill" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Estimating" msgstr "Amcangyfrif" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Gosod" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Dewiswch y pecynnau hoffech chi eu gosod" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Gosodiad lleiaf" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Diweddaru'r dewis pecynnau" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Load/Save on floppy" msgstr "LLwytho/Cadw ar ddisg meddal" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../interactive/newt.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Cynt" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Gosodiad" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Dangoswch y pecynnau dewis awtomatig" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Does dim mod dad-ddewis y pecyn hwn. Rhaid ei ddiweddaru" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "This package must be upgraded.\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Rhaid i'r pecyn gael ei uwchraddio\n" "Ydych chi'n siwr eich bod am ei ddad-ddewis?" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "You can't unselect this package. It is already installed" msgstr "Does dim mod dad-ddewis y pecyn, mae wedi ei osod yn barod" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected" msgstr "Mae hwn yn becyn hanfodol, does dim modd ei ddad-ddewis" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "You can't select/unselect this package" msgstr "Does dim modd i chi ddewis/dad-ddewis y pecyn" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Bydd y pecynnau canlynol yn cael eu tynnu" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Mae'r pecynnau canlynol i'w gosod" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "You can't select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "Nid oes modd i chi ddewis y pecyn hwn - does dim lle ar ol i'w osod" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Importance: %s\n" msgstr "Pwysigrwydd: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "Maint: %d KB\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Fersiwn: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Enw: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Bad package" msgstr "Pecyn gwallus" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../mouse.pm:1 ../../services.pm:1 #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Arall" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Cyfanswm maint: %d/%d MB" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../interactive/newt.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Nesaf ->" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Dewis pecynnau unigol." #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #: ../../interactive/gtk.pm:1 ../../standalone/drakTermServ:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Cymorth" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Dewis y Grwp Pecyn" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandrake Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Mae eich system yn brin o adnoddau. Efallai y cewch anhawsterau wrth osod\n" "Mandrake Linux. Os bydd hynny'n digwydd, gallwch geisio gwneud gosodiad\n" "testunol. I wneud hynny, gwasgwch F1 wrth gychwyn ar y CD-ROM ac yna rhoi " "'text'." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "Cadw'r dewis becynnau" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Automated" msgstr "Awtomeiddwyd" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Replay" msgstr "Ail chwarae" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "Mae modd awtomeiddio'r awto gosod, os hoffech\n" "chi, yn yr achos hwnnw bydd yn cymryd drosod y\n" "disg caled!!\n" "(mae hyn ar gyfer gosod ar flwch arall).\n" "\n" "Efallai byddai'n well gennych ai osod y gosodiad.\n" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Generate auto install floppy" msgstr "Creu disg meddal awto gosod" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Ailgychwyn" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Nid yw rhai camau wedi eu cwblhau.\n" "\n" "Ydych chi wir eisiau gorffen?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Creu disg meddal awto gosod" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Rhowch ddisg meddal yng ngyrrwr %s" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you don't see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Efallai bydd angen i chi newid eich dyfais cychwyn Open Firmware\n" "i alluogi'r llwythwr cychwyn. Os nad ydych yn gweld anogwr y llwythwr\n" "cychwyn wrth ail gychwyn, gwasgwch Command-Option-O-F wrth ail\n" "gychwyn a theipiwch: setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" "\n" " Yna teipiwch: shut-down\n" "Wrth gychwyn eto dylech weld anogwr y llwythwr cychwyn." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occured:" msgstr "Methodd gosod llwythwr cychwyn. Digwyddodd y gwall canlynol:" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installing bootloader" msgstr "Gosod llwythwr cychwyn" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "Gwall gosod aboot, \n" "ceisiwch orfodi gosodiad hyd yn oed os yw hynny'n dinistrio'r rhaniad cyntaf?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "Ydych chi eisiau defnyddio aboot?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown\n" " machine, the yaboot bootloader will not work for you.\n" "The install will continue, but you'll\n" " need to use BootX or some other means to boot your machine" msgstr "" "Mae'n ymddangos fod gennychbeiriant OldWorld\n" "neu Anhysbys ac ni fydd cychwynydd yaboot\n" "yn gweithio ar eich cyfer\n" "Bydd y gosodiad yn parhau ond bydd\n" "rhaid defnyddio BootX i gychwyn\n" "eich peiriant." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Paratoi llwythwr cychwyn" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Cyfrinair Gweinyddol y Parth" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Enw Defnyddiwr Gweinyddiaeth Parth" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Parth Windows" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Authentication Windows Domain" msgstr "Dilysu Parth Windows" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" "add and reboot the server.\n" "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " "machine to the Windows(TM) domain.\n" "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " "after the network setup step.\n" "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows(tm) " "Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " "good." msgstr "" "I hyn weithio gyda 2WK PDC, bydd angen i chi gael y gweinyddwr i redeg C:" "\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /add ac " "ailgychwyn y gwasanaethwr.Bydd angen hefyd yr enw defnyddiwr/cyfrinair " "Gweinyddiaeth Parth i uno'r peiriant â'r parth Windows(NM).\n" "Os nad yw'r rhwydwaith wedi ei alluogi eto, bydd DrakX yn ceisio ymuno â'r " "parth ar ol y cam o gychwyn y rhwydwaith.\n" "Os bydd y cam hwn yn methu am ryw reswm ac nid yw dilysiad yn gweithio, " "rhedwch 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' gan ddefnyddio eich Parth " "Windows(NM), a'ch Enw Defnyddiwr Gweinyddol/Cyfrinair ar ôl cychwyn eich " "system.\n" "Bydd y gorchymyn 'wbinfo -t' yn gwirio a yw eich cyfrinachau dilysu'n addas." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "Gwasanaethwr NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "Parth NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Authentication NIS" msgstr "Dilysu LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "Gwasanaethwr LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "LDAP Base dn" msgstr "Sail dn LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Authentication LDAP" msgstr "Dilysu LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Ffeiliau lleol" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../network/modem.pm:1 #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Dilysu" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "Mae'r cyfrinair yn rhy syml ( rhaid iddo fod o leiaf %d nod o hyd)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No password" msgstr "Dim cyfrinair" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Set root password" msgstr "Gosod cyfrinair gwraidd" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "Nid ydych wedi ffurfweddu X. Ydych chi'n siwr eich bod am wneud hyn?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Services: %d activated for %d registered" msgstr "Gwasanaethau: %d wedi eu cychwyn ar gyfer %d wedi eu cofrestri" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Services" msgstr "Gwasanaethau" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../services.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "System" msgstr "System" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Cychwynydd ar waith" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Boot" msgstr "Gwraidd" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "disabled" msgstr "dymunol" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "activated" msgstr "cychwyn nawr" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Firewall" msgstr "Mur Gwarchod/Llwybrydd" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Security" msgstr "Diogelwch" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Security Level" msgstr "Lefel diogelwch:" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "not configured" msgstr "heb ffurfweddu" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Network" msgstr "Rhwydwaith" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Rhyngwyneb rhwydwaith" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Rhyngwyneb graffigol" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Hardware" msgstr "HardDrake" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "TV card" msgstr "Cerdyn Teledu" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "Heb ganfod cerdyn sain. Ceisiwch \"harddrake\" wedi'r gosodiad" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Run \"sndconfig\" after installation to configure your sound card" msgstr "Rhedwch \"sndconfig\" wedi'r gosodiad i ffurfweddu'ch cerdyn sain" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "A oes gennych gerdyn sain ISA?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Cerdyn sain" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remote CUPS server" msgstr "Gwasanaethwr CUPS pell" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No printer" msgstr "Nid oes argraffydd" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../harddrake/data.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Argraffydd" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Llygoden" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Cylchfa amser" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/keyboarddrake:1 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Allweddell" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Crynodeb" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "Gweinydd NTP" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Cydweddi amser awtomatig (defnyddio NTP)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "Cloc caledwedd wedi ei osod i GMT" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Pa un yw eich parth amser?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." msgstr "Cysylltu â'r drych i estyn y rhestr o becynnau sydd ar gael" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Dewiswch ddrych lle mae modd estyn y pecynnau" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Contacting Mandrake Linux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "Cysylltu â'safle Mandrake Linux i estyn rhestr o'r drychau sydd ar gael" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates ?" msgstr "" "Mae'n bosibl i chi llwytho i lawr y pecynnau diweddaraf sydd wedi eu\n" "ryddhau ers i'r dosbarthiad fod ar gael.Efallai bod bod gwallau amaterion " "diogelwch wedi eu cywiro\n" "\n" "I lwytho'r pecynnau i lawr, bydd angen cyswllt gweithredol\n" "â'r Rhyngrwyd.\n" "\n" "Ydych chi am osod y diweddariadau?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please insert the Update Modules floppy in drive %s" msgstr "Rhowch y disg meddal Diweddaru Modiwlau yng ngyrrwr %s" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please insert the Boot floppy used in drive %s" msgstr "Mewnosodwch y disg meddal Cychwyn ddefnyddiwyd yn gyrrwr %s" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Ffurfweddiad ôl osod" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "Gosod pecyn %s\n" "%d%%" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Paratoi'r gosodiad" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "Cd-Rom wedi ei labelu \"%s\"" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Os yw'r holl CDau sydd yn y rhestr gennych, cliciwch Iawn.\n" "Os nad oes gennych un ohonynt, Cliciwch Diddymu.\n" "Os mae dim ond rhai CDau sydd ar goll, yna cliciwch Iawn." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Gosodiad bychan iawn (yn arbennig dim urpmi)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Gyda dogfennaethelfennol (argymhellir!)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "With X" msgstr "Gyda X" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You haven't selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Nid ydych wedi dewis unrhyw grwpiau o becynnau.\n" "Dewiswch y gosodiad lleiaf rydych ei eisiau" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Math o osodiad" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "Mae'r maint ddewiswyd yn fwy na'r lle ar gael" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Insert a floppy containing package selection" msgstr "Rhowch ddisg meddal yn cynnwys dewis pecynnau yn y peiriant" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loading from floppy" msgstr "Llwytho o ddisg meddal" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Package selection" msgstr "Dewis pecynnau" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Save on floppy" msgstr "Cadw ar ddisg meddal" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Load from floppy" msgstr "Llwytho o o ddisg meddal" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection on floppy.\n" "The format is the same as auto_install generated floppies." msgstr "" "Dewiswch llwytho neu ddewis cadw pecyn ar ddisg meddal.\n" "Mae'r fformat yr un ar ddisgiau meddal wedi eu cynhyrchu drwy auto_install." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%d " "> %d)" msgstr "" "Nid oes gan eich system ddigon o le ar ôl ar gyfer gosodiad neu uwchraddiad " "(%d> %d)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Canfod pecynnau i'w uwchraddio" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Edrych arbecynnau wedieu gosod yn barod" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Chwilio am y pecynnau sydd ar gael" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Looking for available packages and rebuilding rpm database..." msgstr "" "Chwilio am y pecynnau sydd ar gael ac yn ailadeiladu cronfa ddata rpm..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "Dim digon o le cyfnewid i gyflawni'r gosodiad, ychwanegwch rhagor" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can loose data)" msgstr "" "Wedi methu gwirio system ffeiliau %s. Hoffech chi drwsio'r gwallau? (gofal, " "mae modd colli data)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Check bad blocks?" msgstr "Gwirio blociau gwallus?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Dewiswch y rhaniadau rydych am eu fformatio" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Bydd angen i chi ail gychwyn cyn i'r newidiadau yn eich tabl rhaniad ddigwydd" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "Nid oes lle rhydd ar gyfer yr ymlwythwr 1MB! Bydd y gosodiad yn parhau, ond " "i gychwyn y system bydd rhaid i chi greu rhaniad ymlwythwr yn DiskDrake" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Dewiswch y pwyntiau gosod" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Sganio rhaniadau i ganfod pwyntiau gosod" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "dim rhaniadau ar gael" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "Ffurfweddu IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "Ffurfweddu cardiau PCMCIA..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Efelychiad Botwm 3" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Efelychiad Botwm 2" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Efelychiad botymau" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Dewiswch ba borth cyfresol mae eich llygoden wedi cysylltu iddi" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Porth Llygoden" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Dewiswch math eich llygoden" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Diweddaru" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Diweddaru %s" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Gosodiad neu diweddariad?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Gosod/Diweddaru" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Here is the full list of keyboards available" msgstr "Dyma restr lawn o'r allweddellau ar gael" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Dewiswch gynllun eich alweddell" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Cytundeb trwyddedu" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "default:LTR" msgstr "rhagosodedig" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Digwyddodd gwall" #: ../../install_steps_newt.pm:1 #, c-format msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / rhwng elfennau | yn dewis | y sgrin nesaf " #: ../../install_steps_newt.pm:1 #, c-format msgid "Mandrake Linux Installation %s" msgstr "Gosodiad %s Mandraks Linux" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "No floppy drive available" msgstr "Does dim gyrrwr disg meddal ar gael" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Croeso i %s" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "" "Some important packages didn't get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Methodd rhai pecynnau pwysig a chael eu gosod yn gywir.\n" "Un ai mae eich gyrrwr CD-ROM neu eich CD-ROM yn wallus.\n" "Gwiriwch y CD-ROM ar gyfrifiadur wedi ei osod gan ddefnyddio \"rpm -qpl " "Mandrake/RPMS/*.rpm\"\n" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Pwynt gosod dyblyg %s" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Digwyddodd gwall ond wn i ddim sut i ddelio ag ef yn dwt.\n" "Mae'n beryglus i barhau." #: ../../interactive.pm:1 ../../harddrake/sound.pm:1 #: ../../standalone/drakxtv:1 ../../standalone/harddrake2:1 #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Arhoswch" #: ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 ../../interactive/http.pm:1 #: ../../interactive/newt.pm:1 ../../interactive/stdio.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Iawn" #: ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #: ../../interactive/newt.pm:1 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Gorffen" #: ../../interactive.pm:1 ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Elfennol" #: ../../interactive.pm:1 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Uwch" #: ../../interactive.pm:1 ../../interactive/gtk.pm:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #: ../../interactive.pm:1 ../../interactive/gtk.pm:1 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Newid" #: ../../interactive.pm:1 ../../interactive/gtk.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" #: ../../interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Dewis ffeil" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Yma medrwch ddewis yr allwedd neu gyfuniad allwedd fydd yn\n" "caniatáu newid rhwng bysellfyrddau gwahanol (e.e.: lladin neu\n" "arall)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Bysell \"Windows\" de" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Bysell \"Windows\" chwith" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "Bysell \"Dewislen\"" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Bysellau Alt a Shift gyda'i gilydd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Bysellau Ctrl ac Alt gyda'i gilydd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Bysell CapsLock" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Bysellau Control a Shift gyda'i gilydd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Y ddwy fysell Shift gyda'i gilydd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Bysell Alt dde" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Yugoslavian (latin)" msgstr "Iwgoslafaidd (lladin)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Fietnamëaidd \"rhes rhifol\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Bysellfwrdd UDA (rhyngwladol)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Bysellfwrdd UDA" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Bysellfwrdd DG" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Ukrainian" msgstr "Wcranaidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Twrcaidd (model modern \"Q\")" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Twrcaidd (model traddodiadol \"F\")" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Tajik keyboard" msgstr "Bysellfwrdd Tajig" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Thai keyboard" msgstr "Bysellfwrdd Thai" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Tamil (cynllun teipiadur)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tamil (cynllun TSCII)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Serbian (cyrillic)" msgstr "Serbaidd (cyrilig)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Slovacaidd (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Slofacaidd (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Slovenian" msgstr "Slfenaidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Swedish" msgstr "Swedaidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "Rwsiaidd (Yawerty)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Russian" msgstr "Rwsiaidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Romanian (qwerty)" msgstr "Romanaidd (qwerty)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Romanian (qwertz)" msgstr "Romanaidd (qwertz)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "Canada (Quebec)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Portuguese" msgstr "Portiwgalaidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "Pwylaidd (gosodiad qwerty)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "Pwylaidd (gosodiad qwerty)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Norwegian" msgstr "Norwyaidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dutch" msgstr "Isalmaenaidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Maltese (US)" msgstr "Malteg (UDA)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Maltese (UK)" msgstr "Malteg (DU)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongoleg (cyrillic)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmar (Burma)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedonaidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Latvian" msgstr "Latfiaidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Lithuenaidd \"ffonetig\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Lithuenaidd \"rhes rhif\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Lithuenaidd AZERTY (newydd)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Lithuenaidd AZERTY (hen)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Laotian" msgstr "Latfieg" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Latin American" msgstr "Lladin America" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Korean keyboard" msgstr "Bysellfwrdd Coreaidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Japanese 106 keys" msgstr "Siapaëaidd 106 bysell" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Italian" msgstr "Eidalaidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Icelandic" msgstr "Eislandaidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Iranian" msgstr "Iranaidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "Israelaidd (Ffonetig)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Israeli" msgstr "Israelaidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Croatian" msgstr "Croataidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Hungarian" msgstr "Hwngaraidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Greek" msgstr "Groegaidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgaidd (gosodiad \"Lladinaidd\")" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgaidd (gosodiad \"Rwsiaidd\")" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "French" msgstr "Ffrengig" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Finnish" msgstr "Ffinaidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Spanish" msgstr "Spaenaidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Estonian" msgstr "Estonaidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (Swedaidd)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Norwyaidd)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (UDA)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Danish" msgstr "Danaidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "German (no dead keys)" msgstr "Almaenaidd (dim bysellau marw)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "German" msgstr "Almaeneg" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Tsiec (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Czech (QWERTZ)" msgstr "Tsiec (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Swiss (French layout)" msgstr "Swisaidd (gosodiad Ffrengig)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Swiss (German layout)" msgstr "Swisaidd (gosodiad Almaenig)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Belarusian" msgstr "Belarusaidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bosnian" msgstr "Bosnieg" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasilaidd (ABNT-2)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bulgarian (BDS)" msgstr "Bwlgaraidd (BDS)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Bwlgaraidd (ffonetig)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Belgian" msgstr "Belgaidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbaidjan (lladin)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Armenaidd (ffonetig)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Armenian (typewriter)" msgstr "Armenaidd (teipiadur)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Armenian (old)" msgstr "Armenaidd (hen)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Albanian" msgstr "Albaniaidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Polish" msgstr "Pwylaidd" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "efallai" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "De Affrica" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Serbia" msgstr "cyfresol" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "llaw" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Vatican" msgstr "Latfiaidd" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Uganda" msgstr "Diweddaru" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Wcranaidd" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Latfiaidd" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Togo" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Chad" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Zeland Newydd" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Syria" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Suriname" msgstr "Rhannu enw" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Somalia" msgstr "Parth" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Senegal" msgstr "Bengali" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slfenaidd" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Slfenaidd" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Arhoswch" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Sudan" msgstr "SunOS" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Cragen" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Russia" msgstr "Rwsiaidd" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Romania" msgstr "Parth" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Reunion" msgstr "Cydraniad" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Qatar" msgstr "Cychwyn" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Palau" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Portugal" msgstr "Porth" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Palestine" msgstr "Dewis llwybr" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Protocol" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Argraffu" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Poland" msgstr "Iwerddon" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Peru" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Panama" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Oman" msgstr "llaw" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Zeland Newydd" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Niue" msgstr "Nodyn" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Nigeria" msgstr "cyfresol" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Niger" msgstr "Uwch" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Macedonaidd" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malayalam" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Mexico" msgstr "Msec" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Amrywiol" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Malta" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Porth Llygoden" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mali" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedonaidd" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Monaco" msgstr "Monitor" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Libya" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Latvia" msgstr "Latfiaidd" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Liberia" msgstr "cyfresol" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Trwydded" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Laos" msgstr "Cofnodion" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Gadael" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Korea" msgstr "Rhagor" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Kenya" msgstr "Allweddell" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Iceland" msgstr "Eislandaidd" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Iran" msgstr "Iranaidd" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "India" msgstr "Iranaidd" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Israel" msgstr "Israelaidd" #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Iwerddon" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Indonesia" msgstr "dim" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hwngaraidd" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Croatia" msgstr "Croataidd" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Guam" msgstr "Gemau" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Mynedfa" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Guinea" msgstr "Cyffredinol" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Greenland" msgstr "Iwerddon" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Ffrengig" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Georgia" msgstr "Norwyaidd" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Y Deyrnas Unedig" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Iwerddon" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Macedonaidd" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Fiji" msgstr "Gorffen" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Estonaidd" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Spain" msgstr "Spaenaidd" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Maes Uwch" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Egypt" msgstr "Gwag" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Estonia" msgstr "Estonaidd" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Algeria" msgstr "Yr Ariannin" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Gweriniaeth Tsiec" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Dominica" msgstr "Parth" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Ynghylch" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cau'r goeden" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Cameroon" msgstr "zeroconf" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Chile" msgstr "Dewis ffeil" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Zeland Newydd" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "Gweriniaeth Tsiec" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Canada" msgstr "Calendr" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Belize" msgstr "Newid maint" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Belarus" msgstr "Belarusaidd" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Botswana" msgstr "Bosnieg" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Almaeneg" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Benin" msgstr "Belgaidd" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Hwngaraidd" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Albaniaidd" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Aruba" msgstr "Grub" #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Awstralia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Yr Ariannin" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Angola" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Yr Iseldiroedd" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Armenia" msgstr "Yr Ariannin" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Albania" msgstr "Albaniaidd" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Yr Unol Daleithiau" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Andorra" msgstr "Gwerthwr" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Albaniaidd" #: ../../loopback.pm:1 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Gosodiadau cylch %s\n" #: ../../lvm.pm:1 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Tynnu'r cyfrolau rhesymegol yn gyntaf\n" #: ../../modules.pm:1 #, c-format msgid "" "PCMCIA support no longer exists for 2.2 kernels. Please use a 2.4 kernel." msgstr "" "Nid oes cefnodgaeth PCIMA yn bodoli bellach ar gyfer cnewyllyn 2.2. " "Defnyddiwch cnewyllyn 2.4" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "SYMUDWCH YR OLWYN!" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "I ysgogi'r llygoden," #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Profwch y llygoden" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Dim llygoden" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "none" msgstr "dim" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 botwm" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 fotwm" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 botwm" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "busmouse" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Llygoden Logitech (cyfresol, hen fath C7)" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Systemau Llygoden" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Llygoden 3 Botwm Generig" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Llygoden 2 Fotwm Generig" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "serial" msgstr "cyfresol" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Olwyn" #: ../../mouse.pm:1 ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Generig" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Llygoden Olwyn PS Generig" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../../mouse.pm:1 ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Safonol" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Llygoden - Sun" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Newid rhwng gwastad a'r grwp wedi ei ddidoli" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Collapse Tree" msgstr "Cau'r goeden" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Expand Tree" msgstr "Estyn y goeden" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../services.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Info" msgstr "Gwybodaeth" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Ydi hyn yn gywir?" #: ../../my_gtk.pm:1 #, c-format msgid "-adobe-utopia-regular-r-*-*-25-*-*-*-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-utopia-regular-r-*-*-25-*-*-*-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "Gwall wrth ysgrifennu i ffeil %s" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Bad backup file" msgstr "Ffeil wrth gefn gwallus" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Methodd adfer o ffeil %s: %s" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Mae gennych dwll yn nhabl eich rhaniad ond nid wyf yn medru ei ddefnyddio\n" "Yr unig ateb yw i symud eich rhaniadau cynradd fel bo'r twll nesaf at y " "rhaniadau estynedig " #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Nid yw'r rhainad estynedig yncael ei gynnal ay y platfform hwn" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "maethodd y gosodiad" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "maybe" msgstr "efallai" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "nice" msgstr "hyfryd" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "very nice" msgstr "hyfryd iawn" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "important" msgstr "pwysig" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "must have" msgstr "rhaid cael" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Dim digon o raniadau ar gyfer RAID lefel %d\n" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "mkraid failed" msgstr "methodd mkraid" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" msgstr "methodd mkraid (efallai bod raidtools ar goll)" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "Methu ychwanegu rhaniad to_formatted_RAID md%d" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Aros" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Start" msgstr "Cychwyn" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Cychwyn" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "Dim gwybodaeth ychwanegol am y gwasanaeth hwn." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Services and deamons" msgstr "Gwasanaethau a daemonau" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "stopped" msgstr "ataliwyd" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "running" msgstr "rhedeg" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Dewiswch pa wasanaethau ddylai gael eu cychwyn yn awtomatig wrth gychwyn y " "cyfrifiadur" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Gwasanaethwr Cronfa Ddata" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Gweinyddu Pell" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "File sharing" msgstr "Rhannu Ffeiliau" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Rhyngrwyd" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Argraffu" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for XFree to run)." msgstr "" "Yn cychwyn Gwasanaethwr Ffont X (mae hyn yn orfodol i XFree i redeg).." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Llwytho'r gyrrwyr ar gyfer eich dyfeisiau usb." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog yw'r modd mae llawer o daemonau'n defnyddio i gofnodi \n" "negeseuon i ffeiliau cofnod systemau. mae'n syniad da io rhedeg \n" "syslog bob tro." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Cychwyn y system sain ar eich peiriant" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similiar to finger)." msgstr "" "Mae'r protocol rwho'n caniatáu i ddefnyddwyr pell gael rhestr o'r \n" "holl ddefnyddwyr sydd wedi mewngofnodi ar beiriant sy'n rhedeg \n" "daemon rwho (yn debyg i fysedd)." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "Mae protocol ruser yn caniatáu i ddefnyddwyr ar rwydwaith i adnabod\n" "pwy arall sydd wedi mewngofnodi ar beirianau eraill sy'n ymateb." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "Mae'r protocol rstat yn caniatáu i ddefnyddwyr rhwydwaith \n" "i adennill metric perfformaid unrhyw beiriant ar y rhwydwaith." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "Mae'r daemon llwybrydd yn caniatáu i'r tabl llwybrydd IP awtomatig \n" "ddiweddaru drwy gyfrwng y protocol RIP. Tra bo RIP'n cael ei \n" "ddefnyddio'n eang ar rhwydweithiau bach, mae angen protocolau \n" "llwybrydd mwy cymleth ar gyfer rhwydweithiwu cymleth." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle" msgstr "Dynodi dyfeisiadau" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Bydd yn cadw ac adfer system pwll entropi ar gyfer cynhyrchu rhif \n" "hap o ansawdd uchel." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Mae Postfix yn Asiant Cludo E-bost (MTA), sef rhaglen sy'nsymud e-bost o un " "peiriant i'r llall." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "Mae'r mapiwr porth (portmapper) yn rheoli cysylltiadau RPC, \n" "sy'n cael eu defnyddio gan brotocolau fel NFS a NIS. Rhaid i wasanaethwr " "porthmap\n" "redeg ar beiriannau sy'n gweithredu fel gwasanaethwyr ar gyfer protocolau " "sy'n\n" "gwneud defnydd o fecanwaith RPC." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "Mae cynhaliaeth PCMICA fel rheol ar gyfer cynnal pethau fel \n" "ethernet a modem mewn gliniadur. Ni fydd yn cychwyn heb ei \n" "ffurfweddu i wneud hynny, felly mae'n ddiogel ei gael ar beiriannau \n" "sydd ddim ei angen." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Cynnal OKI 4w ac argraffyddion windows cyffelyb." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and XFree at boot." msgstr "" "Cychwyn clo allweddell numlock yn awtomatig yn consol \n" "ac XFree wrth gychwyn y peiriant." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "Mae NFS yn brotocol poblogaidd ar gyfer rhannu ffeiliau \n" "ar draws rhwydweithiau TCP/IP. Mae'r gwasanaeth hwn \n" "yn darparu'r gallu i gloi ffeiliau NFS." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "Mae NFS yn brotocol poblogaidd ar gyfer rhannu ffeiliau ar draws " "rhwydweithiau TCP/IP.\n" "Mae'r gwasanaeth yn darparu ffwythiannaeth gwasanaethwr NFS, sy;n cael ei " "ffurfweddu\n" "drwy'r ffeil /etc/exports." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Cychwyn/Gorffen pob rhyngwyneb rhwydwaith sydd wedi eu \n" "ffurfweddu i gychwyn wrth gychwyn y peiriant." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Yn gosod a dadosod pob System Ffeil y Rhwydwaith (NFS), SMB\n" "(Rheolwr Rhwydwaith/Windows), a phwyntiau gosod NCP (NetWare) ." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "mae'r enwyd (BIND) yn Wasanaethwr Enw Parth (DNS) sy'n cael ei ddefnyddio i " "gydrannu enwau gwestai i'r cyfeiriadau IP." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Mae Gwasanaethwr Rhith Linux yn cael ei ddefnyddio i adeiladu \n" "gwasanaethwyr cyflym a chyraeddadwy." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "Mae lpd yn ddaemon argraffu sy'n angenrheidiol i lpr weithio\n" "Mae'n wasanaethwr sy'n cyflafareddu gwaith argraffu i\n" "argraffydd (ion)." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "Bydd Linuxconf yn trefnu ar adegau i gyflawnu amrywiol" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Canfod a ffurfweddu awtomatic caledwedd wrth gychwyn y cyfrifiadur." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Ailgreu awtomatic pennawd y cnewyllyn yn /boot ar\n" "gyfer /usr/include/linux{autoconf,version}.h" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Mae'r pecyn hwn yn llwytho'r map bysellfwrdd rydych wedi \n" "ei ddewis fel yn /etc/sysconfig/keyboard. Mae modd dewis \n" "hwn wrth ddefnyddio'r rhaglen wasanaethu kbdconfig. \n" "Dylech adael hwn wedi ei alluogi ar gyfer y rhanfwyaf o beiriannau." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Cychwyn hidlydd pecynnau ar gyfer cnewyllyn cyfres Linux 2.2 \n" "i greu mur gwarchod i amddiffyn eich peiriant rhag ymosodiadau \n" "o'r rhwydwaith." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "Mae daemon uwchwasanaethwr rhyngrwyd (inetd) yn cychwyn nifer\n" "o wasanaethau rhyngrwyd eraill, yn ôl y galw. Mae'n gyfrifol am gychwyn\n" "nifer o wasanaethau, gan gynnwys telnet, ftp, rsh a rlogin. Mae analluogi \n" "inetd yn analluogi'r holl wasanaethau mae'n gyfrifol amdanynt." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Mae Apache yn wasanaethwr y We Fyd Eang. Mae'n cael ei ddefnyddio " "iwasanaethu ffeiliau HTML a CGI." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "Mae HardDrake yn rhedeg archwiliwr caledwedd, a gall yn ôl \n" "eich dewis, ffurfweddu caledwedd newydd neu sydd wedi newid." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "Mae GPM yn ychwanegu cefnogaeth ar gyfer llygoden i raglenni testun Linux \n" "megis, Midnight Commander. Mae hefyd yn caniatáu gweithrediadau torri a \n" "gludo consol llygoden, gan gynnwys cefnogaeth ar gyfer bryslenni yn y " "consol. " #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "Mae cron yn rhaglen safonnol yn UNIX sy'n rhedeg rhaglenni sydd wedi eu \n" "pennu gan y defnyddiwr ar adegau penodol. Mae vixie cron yn ychwanegu \n" "nifer o ychwanegiadau i'r UNIX cron sylfaenol, yn cynnwys gwell diogelwch \n" "a dewisiadau ffurfweddu mwy pwerus." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Mae'n rhedeg gorchmynion wedi eu trefnu gan y gorchymyn at ar amser wedi \n" "ei bennu pan oedd at yn rhedeg, gan rhedeg gorchmynion swp pan fydd \n" "cyfartaledd y llwyth yn ddigon isel." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "Mae apmd yn cael ei ddefnyddio i fonitro statws y batri a mewngofnodi drwy\n" "syslog. Mae modd ei ddefnyddio i gau'r peiriant pan mae'r batri'n isel." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron trefnydd gorchymyn cyfnodol" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Cychwynnwch system sain ALSA (Pensaernïaeth Sain Linux Uwch)" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "Gosod pecynnau..." #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Defnydd: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " cydraniad XFdrake" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_desc_dir] [--update-usbtable] " "[--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_desc_dir] [--update-usbtable] " "[--dynamic=dev]" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in " "MandrakeUpdate mode\n" " --no-verify-rpm don't verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[DEWIS]...\n" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in " "MandrakeUpdate mode\n" " --no-verify-rpm don't verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : don't be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPTIONS]\n" "Rhaglen Cyswllt a Monitro'r Rhwydwaith a'r Rhyngrwyd\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : don't be interactive. To be used with (dis)connect." #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[Allweddell]" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "Mandrake Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[DEWISIADAU]...\n" "Ffurfweddwr Gwasanaethwr Terfynell Mandrake\n" "--enable : galluogi MTS\n" "--disable : analluogi MTS\n" "--start : cychwyn MTS\n" "--stop : atal MTS\n" "--adduser : ychwanegu defnyddiwr system presennol i MTS (angen enw " "defnyddiwr)\n" "--deluser : dileu defnyddiwr system presennol o MTS (angen enw " "defnyddiwr)\n" "--addclient : ychwanegu peiriant cleient i MTS (angen cyfeiriad MAC, " "IP, enw delwedd nbi)\n" "--delclient : dileu peiriant cleient i MTS (angen cyfeiriad MAC, IP, " "enw delwedd nbi)" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "Font Importation and monitoring " "application \n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--strong : strong verification of font.\n" "--install : accept any font file and any directry.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "Rhaglen mewnforio a monitro " "ffontiau \n" "--windows_import : mewnforio o bob rhaniad windows.\n" "--xls_fonts : dangos pob ffont sy'n bodoli o xls\n" "--strong : cadarnhad cryf o ffont.\n" "--install : derbyn unrhyw ffeil ffont ac unrhyw gyfeiriadur.\n" "--uninstall : dadosod unrhyw ffont neu gyfeiriadur ffont.\n" "--replace : amnewid pob ffont os yw'n bod\n" "--application : 0 dim rhaglen.\n" " : 1 pob rhaglen ar gael yn cael ei gynnal.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of mandrake tools\n" " --incident - program should be one of mandrake tools" msgstr "" "[DEWISIADAU] [ENW_RHAGLEN]\n" "\n" "DEWISIADAU:\n" " --help - argraffu'r neges cymorth.\n" " --report - dylai'r rhaglen fod yn un o offer mandrake\n" " --incident - ylai'r rhaglen fod yn un o offer mandrake" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Mae'r rhaglen hon yn feddalwedd rhydd; medrwch ei ailddosbarthu\n" "a/neu ei newid o dan amodau Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU\n" "fel sydd wedi ei gyhoeddi gan y Free Software Foundation; un ai fersiwn\n" "2 neu (yn ôl eich dewis) unrhyw fersiwn diweddarach.\n" "\n" " Mae'r rhaglen yn cael ei ddosbarthu yn y gobaith y bydd yn ddefnyddiol,\n" " ond HEB UNRHYW WARANT; heb hyd yn oed awgrym o warant o\n" " FASNACHEIDDRWYDD nag ADDASRWYDD AR GYFER PWRPAS\n" " PENODOL. Gweler Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU am fwy o\n" " wybodaeth.\n" "\n" " Dylech fod wedi derbyn copi o Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU\n" " gyda'r rhaglen; os nad, ysgrifennwch at:\n" " Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA\n" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Exit install" msgstr "Gadael gosod" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Install system updates" msgstr "Diweddariadau system gosod" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure services" msgstr "Ffurfweddu gwasanaethau" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure X" msgstr "Ffurfweddu X" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Install bootloader" msgstr "Gosod llwythwr cychwyn" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure networking" msgstr "Ffurfweddu rhwydwaith" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Add a user" msgstr "Ychwanegu defnyddiwr" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Install system" msgstr "System osod" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Choose packages to install" msgstr "Dewis pecynnau i'w gosod" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Format partitions" msgstr "Fformatio rhaniadau" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Rhannu" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Choose your keyboard" msgstr "Dewis eich allweddell" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Select installation class" msgstr "Dewis dosbarth gosod" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Hard drive detection" msgstr "Canfod disg caled" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure mouse" msgstr "Ffurfweddu llygoden" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "License" msgstr "Trwydded" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Choose your language" msgstr "Dewis eich iaith" #: ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "utopia 25" msgstr "utopia 25" #: ../../ugtk2.pm:1 ../../ugtk.pm:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #: ../../ugtk.pm:1 #, c-format msgid "-adobe-times-bold-r-normal--17-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--17-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Xpmac (installation display driver)" msgstr "Xpmac (gyrrwr gosod dangoswr)" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "Mae modd i'ch cerdyn gael cefnogaeth cyflymu caledwedd 3D gyda XFree %s \n" "SYLWER CEFNOGAETH ARBROFOL YW HWN AC FE ALL RHEWI EICH CYFRIFIADUR." #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "XFree %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s gyda cyflymu caledwedd 3D ARBROFOL" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s." msgstr "" "Mae modd i'ch cerdyn gael cefnogaeth cyflymu caledwedd 3D gyda XFree %s" #: ../../Xconfig/card.pm:1 ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree %s with 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s gyda cyflymu caledwedd 3D" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "Mae eich cerdyn yn medru cael cefnogaeth cyflymu caledwedd 3D ond dim ond " "gyda XFree %s.\n" "SYLWER CEFNOGAETH ARBROFOL YW HWN AC FE ALL RHEWI EICH CYFRIFIADUR.\n" "Mae eich cerdyn yn cael ei gynnal gan XFree %s efallai bod gwell cefnogaeth " "mewn 2D." #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "Mae eich cerdyn yn medru cael cefnogaeth cyflymu caledwedd 3D ond dim ond " "gyda XFree %s.\n" "Mae eich cerdyn yn cael ei gynnal gan XFree %s efallai bod gwell cefnogaeth " "mewn 2D." #: ../../Xconfig/card.pm:1 ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree %s" msgstr "XFree: %s" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Ffurfweddu cerdyn \"%s\" %s yn unig" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Defnyddiwch estyniad Xinerama" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Ffurfweddu pob pen yn annibynnol" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Which configuration of XFree do you want to have?" msgstr "Pa ffurfweddiad XFree hoffech ei gael?" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "XFree configuration" msgstr "Ffurfweddiad XFree" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Dewiswch faint y cof eich cerdyn graffeg" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Mae eich system yn cynnal ffurfweddiad amlben.\n" "Beth hoffech ei wneud?" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Ffurfweddiad amlben" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Dewiswch wasanaethwr X" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "X server" msgstr "Gwasanaethwr X" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "16 MB neu fwy" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../../Xconfig/main.pm:1 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Cadw'r newid?\n" "Y ffurfweddiad presenol yw:\n" "\n" "%s" #: ../../Xconfig/main.pm:1 ../../diskdrake/dav.pm:1 #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../diskdrake/removable.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" #: ../../Xconfig/main.pm:1 #, c-format msgid "Test" msgstr "Prawf" #: ../../Xconfig/main.pm:1 ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Cydraniad" #: ../../Xconfig/main.pm:1 ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../../Xconfig/main.pm:1 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Cerdyn Graffeg" #: ../../Xconfig/main.pm:1 ../../diskdrake/dav.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakperm:1 #: ../../standalone/draksplash:1 ../../standalone/harddrake2:1 #: ../../standalone/logdrake:1 ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Gadael" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Graddfa adfywio fertigol" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Graddfa adfywio llorweddol" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Y ddau baramedr pwysig yw'r raddfa adnewyddu fertigol, sef y raddfa mae'r\n" "holl sgrin yn cael ei adnewyddu, ac yn fwyaf pwysig y raddfa cydamseru\n" "llorweddol, sef y raddfa mae'r llinellau sganio'n cael eu dangos.\n" "\n" "Mae'n BWYSIG IAWN nad ydych yn enwi monitor gyda graddfa cydamseru\n" "sydd tu hwnt i allu eich monitor: mae modd difrodi eich monitor drwy wneud " "hynny.\n" "Os oes gennych amheuaeth, dewiswch raddfa is." #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" msgstr "Methodd ymholiad Plug'nPlay. Dewiswch y dangosydd cywir" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Gwerthwr" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Dewiswch fonitor" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Cerdyn graffeg: %s" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Dewiswch y cydraniad a'r dyfnder lliw" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Cydraniadau" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "4 biliwn o liwiau (32 did)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 miliwn o liwiau (24 did)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 mil o liwiau (16 did)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 mil o liwiau (15 did)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 lliw (8 did)" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "A' hwn yw'r gosodiad cywir?" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Gadael mewn %d eiliad" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Digwyddodd gwall:\n" "%s\n" "Ceisiwch newid parammedrau" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Rhybudd: gall profi'r cerdyn graffeg hwn rewi eich cyfrifiadur" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Ydych chi eisiau profi'r ffurfweddiad?" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Prawf o'r ffurfweddiad" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Pa norm mae eich teledu'n ei ddefnyddio?" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Mae'n edrych fel bod gan eich cerdyn graffig gyswlltTV-OUT.\n" "Mae modd ei ffurfweddu i weithio drwy byffer ffrâm.\n" "\n" "Rhaid cysylltu eich cerdyn graffig â'ch teledu cyn cychwyn eich " "cyfrifiadur.\n" "Dewiswch \"TVout\" yn y llwythwr cychwyn\n" "\n" "Ydy'r nodwedd hon gennych?" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "" "I can setup your computer to automatically start the graphical interface " "(XFree) upon booting.\n" "Would you like XFree to start when you reboot?" msgstr "" "Hoffwn osod eich cyfrifiadur i gychwyn X yn awtomatig ar ôl cychwyn\n" "Hoffech chi i XFree ddechrau wedi i chi ail-gychwyn?" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Rhyngwyneb graffigol wrth gychwyn" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree86 driver: %s\n" msgstr "Gyrrwr XFree86: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "Gwasanaethwr XFree86: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Cydraniad: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Dyfnder lliw: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Cof graffeg: %s kB\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Cerdyn graffeg: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "VertRefresh Monitor: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "HorizSync Monitor: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Dyfais llygoden: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Math o lygoden: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Cynllun allweddell: %s\n" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Dewisiadau: %s" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Pwynt gosod:" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Gwasanaethwr:" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "Rhaid i'r URL gychwyn gyda http:// neu https://" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Rhowch URL gwasanaethwr WebDAV" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/removable.pm:1 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Pwynt gosod" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "Server" msgstr "Gwasanaethwr" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Gosod" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Dad-osod" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "New" msgstr "Newydd" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "Protocol yw WebDAV sy'n eich caniatáu i chi osod gwasanaethwr gwe'n lleol\n" "a'i drin fel system ffeilio lleol ( ar yr amod bod y gwasanaethwr lleol wedi " "ei\n" "ffurfweddi fel gwasanaethwr WebDAV). Os hoffech ychwanegu pwyntiau\n" "gosod WebDAV, dewiswch \"Newydd\"" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Defnyddiwch \"%s\" yn lle hynny" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/removable.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Type" msgstr "Math" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Defnyddiwch \"Dad-osod\" yn gyntaf" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Create" msgstr "Creu" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Mathau o system ffeiliau:" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Gwag" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Journalised FS" msgstr "Jwrnaleiddiwyd FS" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "No hard drives found" msgstr "Heb ganfod gyrwyr caled" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Cliciwch ar raniad" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "You have one big MicroSoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Mae gennych un rhaniad MicroSoft Windows mawr\n" "Awgrymir eich bod yn newid maint y rhaniad\n" "(cliciwch arno, ac yna clicio \"Newid maint\"]" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Choose action" msgstr "Dewiswch weithred" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "Dewin" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "If you plan to use aboot, be carefull to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Os ydych yn bwriadu defnyddio aboot, gofalwch adael lle gwag (2048 sector yn " "ddigon)\n" "ar ddechrau'r ddisg." #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Gwnewch gopi wrth gefn o'ch data yn gyntaf" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Read carefully!" msgstr "Darllenwch yn ofalus!" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Allwedd amgryptio (eto)" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Allwedd amgryptio" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "Nid yw'r allweddi amgryptio'n cydfynd" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Mae'r allwedd amgryptio'n rhy syml (mae'n rhaid bod o leiaf %d nod o hyd)" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Dewiswch eich allwedd amgryptio system ffeiliau" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Allwedd amgryptio system ffeil : " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Math: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "ar sianel %d id %d\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tabl rhaniad math: %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Dias LVM %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Gwybodaeth:" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometreg: %s silindr, %s pen, %s sector\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Maint: %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Darllen yn unig" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Dyfais: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Mae'r rhaniad Bootstrap\n" "hwn ar gyfer cychwyniad\n" "dwbl eich system\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "Mwy na thebyd rhaniad Gyrrwr\n" "yw'r rhaniad hwn. Gwell gadael\n" "llonnydd iddo.\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Enw ffeil cylch-ôl: %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Disg RAID %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "Maint darn %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Lefel %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Cychwyn y rhaniad fel rhagosodwyd\n" " (ar gyfer cychwyn MS-DOS, nid ar gyfer lilo)\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Ffeil(iau) Cylch-ôl:\n" " %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Gosodwyd\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Heb ei fformatio\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Wedi ei fformatio\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Silindr %d i silindr %d\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sector" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Maint: %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Dechrau: sector %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Enw :" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Llythyren gyrrwr DOS: %s (dim ond dyfalu)\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "Mae rhaniad %s yn cael ei alw'n %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Tynnu %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copïo %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Symud ffeiliau i'r rhaniad newydd" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)" msgstr "" "Mae cyfarwyddiadur %s eisoes yn cynnwys peth data\n" "(%s)" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Cuddio ffeiliau" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Symud ffeiliau i'r rhaniad newydd" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Wedi fformatio rhaniad %s, bydd yr holl ddata ar y rhaniad yn cael ei golli" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "Mi fydd angen i chi aillgychwyn cyn i'r newidiadau ddod i rym" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "Mae tabl rhaniad gyrrwr %s yn mynd i gael ei ysgrifennu i'r ddisg!" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "Rydych wedi dewis meddalwedd rhannu RAID fel gwraidd (/)\n" "Nid oes llwythwr cychwyn yn medru trin hwn heb rhaniad /boot\n" "Cofiwch ychwanegu rhaniad /boot" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "Mae'r rhaniad rydych wedi dewis ychwanegu fel gwraidd (/) wedi'i leoli yn " "bellach na 1024ed silindr eich disg a nid oes gennych rhaniad /boot.\n" "Os ydych yn bwriadu defnyddio y rheolwr cychwyn LILO, fe ddylech greu " "rhaniad /boot" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "Nid oes modd dderbyn creu /boot mor bell o ddechrau'r disg (ar silindr > " "1024).\n" "Naill ai rydych yn defnyddio LILO ac nid yw'n gweithio oot neu byddwch yn " "defnyddio LILO ac ni fydd yn gweithio." #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "The package %s is needed. Install it?" msgstr "Rhaid cael pecyn %s. Ydych chi am ei osod?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Pa fath o raniad ?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Byddwch ofalus: mae'r weithred hon yn beryglus." #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "chunk size" msgstr "maint darn" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "level" msgstr "lefel" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "device" msgstr "dyfais" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Various" msgstr "Amrywiol" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Dewisiadau gosod" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "Mae'r ffeil yn bodoli eisoes. Defnyddiwch hwn?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "" "Mae'r ffeil yn cael ei ddefnyddio eisoes gam gylch-ôl arall, dewiswch un " "arall" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Rhowch enw ffeil" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Math o system ffeilio" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Maint mewn MB: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Enw ffeil cylch-ôl" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Cylch-ôl" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "Niid oes modd defnyddio'r rhaniad ar gyfer cylch-ôl" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "LVM name?" msgstr "Enw LVM" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "new" msgstr "newydd" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Dewis LVM presennol i ychwanegu ato" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Dewis RAID presennol i ychwanegu ato" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Moving partition..." msgstr "Yn symud rhaniad.." #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Moving" msgstr "Symud" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "Pa sector hoffech chi symud ato?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Sector" msgstr "Sector" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "Pa ddisg hoffech chi symud iddo?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Move" msgstr "Symud" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Maint mewn MB: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Dewiswch y maint newydd" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Newid maint" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Ar ôl newid maint rhaniad %s, bydd yr holl ddata ar y rhaniad yma yn cael ei " "golli" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "Dylai'r holl ddata ar y rhaniad gael ei gadw wrth gefn" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Nid oes modd newid maint y rhaniad" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Cyfrifo ffiniau system ffeiliau FAT" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Lle'r ydych am osod %s?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Methu dadsetio'r pwynt gosod gan fod y rhaniad yn cael ei ddefnyddio ar " "gyfer cylch-ôl\n" "Tynnu'r cylch-ôl yn gyntaf" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Lle'r ydych am osod dyfais %s?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Lle'r hoffech chi osod y ffeil cylch-ol %s?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Switching from ext2 to ext3" msgstr "Newid o ext2 i ext3" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../diskdrake/removable.pm:1 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Pa fath o system ffeil ydych chi eisiau?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Newid math y rhaniad" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Wedi newid math raniad %s, bydd yr holl ddata ar y rhaniad yn cael ei golli" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Tynnu'r ffeil cylch-ôl?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You can't create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "Nid oes modd i chi greu rhaniad newydd\n" "(gan eich bod wedi cyrraedd y nifer uchaf o raniadau cynradd).\n" "Diddymwch raniad cynradd a chreu rhaniad estynedig." #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Dewis" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Sector dechreuol: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Creu rhaniad newydd" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Defnyddiwch ar gyfer cylchol" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Newid RAID" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Tynnu o LVM" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Tynnu o RAID" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Ychwanegu i LVM" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Ychwanegu i RAID" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Format" msgstr "Fformatio" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Gwybodaeth fanwl" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "Yn ceisiio achub y tabl rhaniadau" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "Rhowch ddisg meddal yn y gyrrwr\n" "Mi fydd yr holl wybodaeth ar y disg meddal yma yn cael ei golli" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../harddrake/sound.pm:1 #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Dewiswch ffeil" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "Nid yw'r tabl rhaniad wrth gefn yr un maint\n" "Parhau?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Removable media automounting" msgstr "Cyfrwng symudadwy'n awto-osod" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Ail-lwytho'r tabl rhaniad" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "Achub y tabl rhaniadau" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "Adfer y tabl rhaniad" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "Cadw'r tabl rhaniad" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "I gael mwy o raniadau, dilëwch un i greu rhaniad estynedig" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "I can't add any more partition" msgstr "Does dim modd ychwanegu raniadau ychwanegol" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Mae pob rhaniad cynradd wedi ei ddefnyddio" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Hard drive information" msgstr "Gwybodaeth am y ddisg caled" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Awto ddynodi" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Clirio i gyd" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr "Ydych eisiau cadw newidiadau /etc/fstab" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Gorffen heb ysgrifennu'r tabl rhaniadau?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Gorffen heb gadw" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Parhau beth bynnag?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Cyffredinol > Arbennigwr" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Arbennigwr > Cyffredinol" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Undo" msgstr "Dadwneud" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Gadael" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Dewiswch raniad" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Dewiswch raniad arall" #: ../../diskdrake/removable.pm:1 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Newid y math" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Chwiliwch am wasanaethwyr" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Parth" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Username" msgstr "Enw defnyddiwr" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Rhowch eich enw defnyddiwr, cyfrinair ac enw parth i gael mynediad i'r " "gwesteiwr." #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Angen Dilysu Parth" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Un arall" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Pa enw defnyddiwr" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Can't login using username %s (bad password?)" msgstr "" "Methu mewngofnodi gan ddefnyddio enw defnyddiwr %s (cyfrinair anghywir?)" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "cpu # " #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "Rheolyddion SMBus" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "Rheolyddion USB" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "Rheolyddion SCSI" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "Rheolyddion (E)IDE/ATA" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Ffon hud" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Sganiwr" #: ../../harddrake/data.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Anhysbys/Eraill" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Rheolyddion pontydd a syatem" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Cerdyn Ethernet" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Prosesyddion" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Cerdyn sain" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Dyfeisiau AmlGyfrwng eraill" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Cerdyn Teledu" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Cerdyn fideo" #: ../../harddrake/data.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Tâp" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "Llosgwyr CD/DVD" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Disk" msgstr "Disg" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Disg Meddal" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Dewis gyrrwr fy hun" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Gyrrwr:" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one in the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Os ydych yn siwr eich bod yn gwybod pa yrrwr sydd angen ar gyfer eich\n" "cerdyn yna dewiswch un o'r rhestr uchod\n" "\n" "Y gyrrwr presennol ar gyfer eich cerdyn \"%s\" yw \"%s\" " #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Choosing an arbitratry driver" msgstr "Dewis gyrrwr ar hap" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card use\n" "by default\n" "\n" "- \"grep snd-slot /etc/modules.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" "Prawf gwall sain - rhedeg y gorchmynion canlynol:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" pa yrrwyr i'w defnyddio\n" "drwy ragosodiad\n" "\n" "- \"grep snd-slot /etc/modules.conf\" pa yrrwyr mae'n defnyddio\n" "ar hyn o bryd\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" gwirio os yw ei yrrwr wedi ei lwytho\n" "a'i peidio\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" a \"/sbin/chkconfig --list alsa\" dangos\n" "os yw sain a gwasanaethau alsa services sydd wedi eu ffurfweddu yn rhedwg\n" "ar initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" a yw'r sain wedi ei ddistewi a'i peidio\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" pa rhaglen sy'n defnyddio'r cerdyn sain.\n" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Sound trouble shooting" msgstr "Datrys problemau sain" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" msgstr "Gwall. Nid yw gyrrwr \"%s\" wedi ei restru" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Unkown driver" msgstr "Gyrrwr anhysbys" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Nid oes gyrrwr hysbys ar gyfer eich cerdyn sain (%s)" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Dim gyrrwr hysbys" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "Nid oes gyrrwr rhydd ar gyfer eich cerdyn sain (%s) ond mae yrrwr perchnogol " "yn \"%s\" ." #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "Dim gyrrwr cod agored" #: ../../harddrake/sound.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Arhoswch...Gosod y ffurfweddiad" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver'll only be used on next bootstrap." msgstr "" "Mae'r hen yrrwr \"%s\" wedi ei wahardd.\n" "\n" "Mae'n effeithio'n andwyol ar y cnewyllyn\n" "\n" "Bydd y gyrrwr \"%s|\"'n cael ei ddefnyddio ar y cychwyn" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Trouble shooting" msgstr "Datrys problemau" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independant " "sound API (it's available on most unices systems) but it's a very basic and " "limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS api\n" "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Open Sound System) oedd yr API sain cyntaf. Mae'n API sail annibynnol o " "systemau gweithredu ( mae ar gael ar gyfer y rhan fwyaf o systemau unices) " "on mae'n API elfennol iawn a chyfyng.\n" "Mae gyrwyr OSS hefyd yn ail ddyfeisio'r hyn sy'n bod eisoes.\n" "\n" "Mae ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) yn bensaerniaeth fodiwlaidd " "sy'n \n" "cynnal ystod eang o gardiau ISA, USB a PCI.\n" "\n" "Mae hefyd yn darparu API llawer uwch na OSS.\n" "\n" "I ddefnyddio alsa, mae modd defnyddio un ai:\n" "- hen api OSS cydweddus\n" "-api ALSA newydd sy'n darparu llawer o nodweddion gell ond sydd angen " "defnyddio llyfrgell ALSA.\n" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is " "\"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "Mae eich cerdyn yn defnyddio'r gyrrwr %s\"%s\" ar hyn o bryd ( y gyrrwr " "arferol ar ei gyfer yw \"%s\")" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Yma medrwch ddewis gyrrwr arall (un ai OSS neu ALSA) ar gyfer eich cerdyn " "sain (%s)" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Furfweddiad sain" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Nid oes gyrrwr OSS/ALSA arall hysbys ar gyfer eich cerdyn sain (%s) sy'n " "defnyddio \"%s\" ar hyn o bryd" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Dim gyrwyr eraill" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "enable radio support" msgstr "galluogi cynnal radio" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Radio support:" msgstr "Cynnal radio:" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "PLL setting:" msgstr "Gosodiad PLL:" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" msgstr "nifer o fyffers cipio ar gyfer cipio mmap" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Number of capture buffers:" msgstr "Nifer o fyffers cipio:" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Math o diwniwr" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Model cerdyn:" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your tv card parameters if needed." msgstr "" "Ar gyfer y rhelyw o gardiau Teledu diweddar, mae'r modiwl bttv o'r cnewyllyn " "GNU/Linux yn awto ganfod y paramedrau cywir.\n" "Os yw'ch cerdyn yn cael ei ganfod ar gam, mae modd gorfodi'r mathau cywir o " "gerdyn a rheolydd,\n" "Dewiswch baramedrau eich cerdyn teledu os oes raid" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Anhysbys|Generig" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Anhysbys|CPH06X (bt878) [nifer o werthwyr]" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Anhysbys|CPH05X (bt878) [nifer o werthwyr]" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Awtoganfod" #: ../../interactive/newt.pm:1 #, c-format msgid "Do" msgstr "Gwneud" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Eich dewis? (rhagosodedig %s)" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Dewis gwael, ceisiwch eto\n" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Ail-gyflwyno" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=>Hysbysiad, mae label wedi newid:\n" "%s" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Dewiswch y rhif cyntaf o'r amrediad 10 rydych am ei olygu,\n" "neu wasgwch Enter i barhau.\n" "Eich dewis?" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Mae yna lawer i ddewis o (%s).\n" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Eich dewis? (rhagosodedig `%s'%s) " #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr "rhowch'gwag' am gofnod gwag" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Ydych chi eisiau clicio ar y botwm hwn?" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Botwm '%s'.%s" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Eich dewis? (0/1, rhagosodedig %s)" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Gwybodaeth i'w gyflawyno:\n" "%s" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Methodd llwytho modiwl %s\n" "Hoffech chi drio eto gyda pharamedrau eraill?" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Enwi dewisiadau" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Atoholi" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Mewn rhai achosion, mae gyrrwr %s angen gwybodaeth ychwanegol i weithio'n\n" "gywir, er fel rheol mae'n gweithio'n iawn hebddo. Hoffech chi enwi'r " "dewisiadau\n" "ychwanegol ar ei gyfer neu adael i'r gyrrwr archwilio'r peiriant am y " "wybodaeth mae\n" "ei angen? Weithiau bydd yr archwilio'n atal y peiriant, ond ni ddylai achosi " "unrhyw\n" "ddifrod." #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Pa yrrwr %s ddylwn drio?" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Dewisiadau modiwl:" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Medrwch nawr ei ddewis i fodiwl. %s.\n" "Mae'r dewisiadau yn fformat ``name=value name2=value2 ...''.\n" "e.e, ``io=0x300 irq=7''" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Medrwch ddarparu ddewisiadau i fodiwl %s.\n" "Sylwer: wrth greu unrhyw gyfeiriad bydd angen defnyddio rhagddodiad 0x, e.e. " "'0x123'" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(modiwl %s)" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Gosod gyrrwr %s ar gyfer cerdyn %s " #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Gweler gwybodaeth am galedwedd" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Oes gennych unrhyw rhyngwyneb %s?" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "Oes gennych un arall?" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "Wedi canfod rhyngwynebau %s %s" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Mae modd i chi ffurfweddu pob paramedr o'r modiwl yma" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "comma separated strings" msgstr "llinellau collnod ranedig" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "comma separated numbers" msgstr "rhifau gwahanwyd gan gollnod" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "%d comma separated strings" msgstr "%d llinellau gwahanwyd gan gollnod" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "%d comma separated numbers" msgstr "%d rhifau gwahanwyd gan gollnod" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "a number" msgstr "rhif" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "" "You need the alcatel microcode.\n" "Download it at\n" "http://www.speedtouchdsl.com/dvrreg_lx.htm\n" "and copy the mgmt.o in /usr/share/speedtouch" msgstr "" "Rahaid cael minicode Alcatel.\n" "Llwytho i lawr o\n" "http://www.speedtouchdsl.com/dvrreg_lx.htm\n" "achopio'r mgmt.o i /usr/share/speedtouch" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "" "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" "Some connections use pptp, a few use dhcp.\n" "If you don't know, choose 'use pppoe'" msgstr "" "Y ffordd mwyaf cyffredin i gysylltu â adsl yw pppoe\n" "Mae rhai cysylltiadau'n defnyddio pptp, a rhai dhcp.\n" "Os nad ydych yn gwybod pa un, dewiswch 'pppoe'." #: ../../network/adsl.pm:1 ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "Connect to the Internet" msgstr "Cysylltu â'r We" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "Sagem (using pppoe) usb" msgstr "USB Sagem (defnyddio pppoe)" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "Alcatel speedtouch usb" msgstr "usb Alcatel Speedtouch" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "use dhcp" msgstr "defnyddiwch dhccp" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "use pptp" msgstr "defnyddiwch pptp" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "use pppoe" msgstr "defnyddiwch pppoe" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Other ports" msgstr "Pyrth eraill" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Everything (no firewall)" msgstr "Popeth (dim mur cadarn)" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "Invalid port given: %s.\n" "The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\", \n" "where port is between 1 and 65535." msgstr "" "Porth annilys wedi ei gynnig: %s.\n" "Y fformat cywir yw \"port/tcp\" neu \"port/udp\", \n" "lle mae porth rhwng 1 a 65535." #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "You can enter miscellaneous ports. \n" "Valid examples are: 139/tcp 139/udp.\n" "Have a look at /etc/services for information." msgstr "" "Medrwch roi amrywiol byrth.\n" "Eng. dilys: 139/tcp 139/udp.\n" "Am wybodaeth ewch i /etc/services." #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?" msgstr "Pa wasanaethau'r hoffech i'r Rhyngrwyd gysylltu â hwy?" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access with\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "Ffurfweddwr Drakfirewall\n" "\n" "Gwnewch yn siwr eich bod wedi ffurfweddu eich mynediad\n" "Rhwydwaith/Rhyngrwyd gyda Drakconnect cyn mynd ymhellach." #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Mandrake Linux machine.\n" "For a powerful and dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized MandrakeSecurity Firewall distribution." msgstr "" "ffurfweddiadur drakfirewall\n" "\n" "Mae hwn yn ffurfweddu mur gwarchod personol ar gyfer y peiriant \n" "Mandrake Linux hwn. Am fur gwarchod pwrpasol pwerus, \n" "edrychwch ddosbarthiad arbennigol MandrakeSecurity Firewall." #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "No network card" msgstr "Dim cerdyn rhwydwaith" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "POP and IMAP Server" msgstr "Gwasanaethwr POP ac IMAP" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Mail Server" msgstr "Gwasanaethwr E-bost" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Domain Name Server" msgstr "Gwasanaethwr Enw Parth" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Gwasanaethwr Gwe" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Zeroconf host name must not contain a ." msgstr "" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Zeroconf Host name" msgstr "Enw Gwesteiwr Zeroconf" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Host name" msgstr "Enw gwesteiwr" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Enter a Zeroconf host name without any dot if you don't\n" "want to use the default host name." msgstr "" #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "" "Please enter your host name if you know it.\n" "Some DHCP servers require the hostname to work.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''." msgstr "" "Rhowch eich enw gwesteiwr os ydych yn gwybod\n" "beth ydyw Mae rhai gwasanaethwyr angen gwybod\n" "yr enw gwesteiwr i weithio. Dylai eich enw gwesteiwr\n" "fod yn enw cymhwysol llawn megis \"fymlwch.fynesg.fyco.com\"" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Configuring network" msgstr "Ffurfweddu'r rhwydwaith" #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "no network card found" msgstr "heb ganfod cerdyn rhwydwaith" #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose which network adapter you want to use to connect to Internet." msgstr "" "Dewiswch pa addaswr rhwydwaith hoffech ei ddefnyddio i gysylltu â'r Rhyngrwyd" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../standalone/drakgw:1 #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Choose the network interface" msgstr "Dewiswch rhag wyneb y rhwydwaith" #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system.\n" "I cannot set up this connection type." msgstr "" "Nid oes addasydd rhwydwaith ethernet wedi ei ganfod ar eich system.\n" "Nid wyf yn medru gosod y math yma o gysylltiad." #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "" "Which dhcp client do you want to use?\n" "Default is dhcp-client." msgstr "" "Pa gleient dhcp ydych chi eisiau ei ddefnyddio?\n" "dhcp-client yw'r rhagosodedig" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "No ISDN PCI card found. Please select one on the next screen." msgstr "Heb ganfod cerdyn PCI ISDN. Dewiswch un o'r sgrin nesaf." #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "I have detected an ISDN PCI card, but I don't know its type. Please select a " "PCI card on the next screen." msgstr "" "Rwyf wedi canfod cerdyn IDSN, ond nid wyf yn gwybod pa fath. Dewiswch un " "cerdyn PCI ar y sgrin nesaf." #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Which of the following is your ISDN card?" msgstr "Pa un o'r canlynol yw eich cerdyn IDSN?" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "ISDN Configuration" msgstr "Ffurfweddiad ISDN" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Abort" msgstr "Peidio" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Parhau" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your " "card.\n" msgstr "" "\n" "Os oes gennych gerdyn, dylai'r gwerthoedd ar y sgrin nesaf fod yn gywir.\n" "\n" "Os oes gennych gerdyn PCMCIA, rhaid i chi wybod irq ac io eich cerdyn.\n" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "I don't know" msgstr "Dim syniad" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "What kind of card do you have?" msgstr "Pa fath o gerdyn sydd gennych?" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Found \"%s\" interface do you want to use it ?" msgstr "Wedi canfod rhyngwyneb \"%s\", hoffech chi ei ddefnyddio?" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Which protocol do you want to use?" msgstr "Pa brotocol ydych chi eisiau ei ddefnyddio?" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Protocol for the rest of the world" msgstr "Protocol ar gyfer gweddill y byd" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "Protocol for the rest of the world\n" "No D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Protocol ar gyfer gweddill y byd\n" " dim D-Channel (llinell les)" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "European protocol" msgstr "Protocol Ewropeaidd" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "European protocol (EDSS1)" msgstr "Protocol Ewropeaidd (EDSSI)" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "Select your provider.\n" "If it isn't listed, choose Unlisted." msgstr "" "Dewiswch eich darparwr.\n" "Os nad yw ar eich rhestr, dewiswch Heb ei Restri" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "External ISDN modem" msgstr "Modem IDSN Allanol" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Internal ISDN card" msgstr "Cerdyn ISDN mewnol" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "What kind is your ISDN connection?" msgstr "Pa fath o gysylltiad IDSN?" #: ../../network/isdn.pm:1 ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Network Configuration Wizard" msgstr "Dewin Ffurfweddu'r Rhwydwaith" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Old configuration (isdn4net)" msgstr "Hen ffurfweddiad (isdn4net)" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "New configuration (isdn-light)" msgstr "Ffurfweddiad newydd (isdn-light)" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "Which ISDN configuration do you prefer?\n" "\n" "* The Old configuration uses isdn4net. It contains powerful\n" " tools, but is tricky to configure, and not standard.\n" "\n" "* The New configuration is easier to understand, more\n" " standard, but with less tools.\n" "\n" "We recommand the light configuration.\n" msgstr "" "Pa ffurfweddiad IDSN sy'n well gennych?\n" "\n" "* Mae'r Hen ffurfweddiad yn defnyddio isdn4net. Mae'n\n" " cynnwys offer pwerus ond mae'n anodd ei ffurfweddi ac nid\n" "yw'n safonol. \n" "\n" " *Mae'r ffurfweddiad Newydd yn haws i'w ddeall, yn fwy safonol\n" " ond mae ganddo llai o offer.\n" "\n" "Rydym yn argymell y ffurfweddiad ysgafn.\n" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Gwneud dim" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Install rpm" msgstr "Gosod rpm" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "" "\"%s\" based winmodem detected, do you want to install needed software ?" msgstr "" "Wedi canfod winmodem \"%s\" , hoffech chi osod y feddalwedd angenrheidiol?" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Title" msgstr "Teitl" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "" "Your modem isn't supported by the system.\n" "Take a look at http://www.linmodems.org" msgstr "" "Nid yw'r system yn cynnal eich modem.\n" "Ewch i http://www.linmodems.org" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Ail Wasanaethwr DNS (dewisol)" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Gwasanaethwr DNS Cyntaf (dewisol)" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Domain name" msgstr "Enw parth" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Script-based" msgstr "Seiliedig ar sgript" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Terminal-based" msgstr "Seiliedig ar derfynnell" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Login ID" msgstr "Dynodiad Mewngofnodi" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Phone number" msgstr "Rhif ffôn" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connection name" msgstr "Enw'r cysylltiad" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Dialup options" msgstr "Dewisiadau cyswllt ffôn" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "Dewiswch ba borth cyfresol mae eich modem wedi cysylltu iddo." #: ../../network/netconnect.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Ffurfweddiad y Rhwydwaith" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Problems occured during configuration.\n" "Test your connection via net_monitor or mcc. If your connection doesn't " "work, you might want to relaunch the configuration." msgstr "" "Digwyddod anhawsterau yn ystod y ffurfweddiad.\n" "Profwch eich cysylltiad drwy net_monitor neu mcc. Os nad yw eich cysylltiad " "yn gweithio, efallai y byddwch eisiau ailgychwyn y ffurfweddiad" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "After this is done, we recommend that you restart your X environment to " "avoid any hostname-related problems." msgstr "" "Wedi i hyn gael ei wneud rydym yn argymell eich bod yn a'i gychwyn " "amgylchedd X i osgoi unrhyw anawsterau'n perthyn i enwau gwesteiwr.\n" "." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Congratulations, the network and Internet configuration is finished.\n" "The configuration will now be applied to your system.\n" "\n" msgstr "" "Llongyfarchiadau, mae ffurfweddiad y rhwydwaith a'r Rhyngrwyd wedi gorffen\n" "Bydd y ffurfweddiad yn cael ei osod ar eich system\n" "\n" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "A problem occured while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth ail gychwyn y rhwydwaith:\n" "\n" "%s" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "The network needs to be restarted. Do you want to restart it ?" msgstr "Rhaid i becyn %s gael ei osod. Ydych chi am ei osod?" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Network configuration" msgstr "Ffurfweddiad y rhwydwaith" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to start the connection at boot?" msgstr "Ydych chi eisiau agor y cysylltiad wrth gychwyn y cyfrifiadur?" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Internet connection" msgstr "Cysylltiad â'r Rhyngrwyd" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n" "Choose the one you want to use.\n" "\n" msgstr "" "Rydych wedi ffurfweddu nifer o ffyrdd i gysylltu â'r Rhyngrwyd.\n" "Dewiswch ba un rydych am ei ddefnyddio.\n" "\n" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Choose the connection you want to configure" msgstr "Dewiiwch y math o gysylltiad rydych am ei ffurfweddu" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "ethernet card(s) detected" msgstr "cerdyn ethernet wedi ei ganfod" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "LAN connection" msgstr "cysylltiad LAN" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "cable connection detected" msgstr "canfyddwyd cysylltiad cebl" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Cable connection" msgstr "Cysylltiad cebl" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "detected" msgstr "canfuwyd" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "ADSL connection" msgstr "Cysylltiad ADSL" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "detected %s" msgstr "canfyddwyd %s" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "ISDN connection" msgstr "Cysylltiad ISDN" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Winmodem connection" msgstr "Cysylltiad Winmodem l" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "detected on port %s" msgstr "canfyddwyd ar borth %s" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Normal modem connection" msgstr "Cysylltiad modem arferol" #: ../../network/netconnect.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Detecting devices..." msgstr "Canfod dyfeisiadau..." #: ../../network/netconnect.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Expert Mode" msgstr "Modd Uwch" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Use auto detection" msgstr "Defnyddio awto ganfod" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Choose the profile to configure" msgstr "Dewiswch broffil i'w ffurfweddu" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Welcome to The Network Configuration Wizard.\n" "\n" "We are about to configure your internet/network connection.\n" "If you don't want to use the auto detection, deselect the checkbox.\n" msgstr "" "Croeso i Ddewin Ffurfweddu'r Rhwydwaith\n" "\n" "Rydym ar fin ffurfweddi eich cysylltiad rhyngrwyd/rhwydwaith.\n" "Os nad ydych am ddefnyddio awto ganfod, dad-diciwch y blwch dewis.\n" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Am eich bod yn gosod eich rhwydwaith, mae eich rhwydwaith eisoes wedi ei " "ffurfweddu\n" "Cliciwch Iawn i gadw eich ffurfweddiad, neu ddileu i ail ffurfweddi eich " "cysylltiad Rhyngrwyd a Rhwydwaith.\n" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "We are now going to configure the %s connection.\n" "\n" "\n" "Press OK to continue." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Rydym yn awr yn mynd i ffurfweddu cysylltiad %s.\n" "\n" "\n" "Pwyswch Iawn i barhau." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "We are now going to configure the %s connection." msgstr "Rydym am ffurfweddu cysylltiad %s" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Internet connection & configuration" msgstr "Cysylltiad â'r rhyngrwyd a'i ffurfweddiad " #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Configure the connection" msgstr "Ffurfweddu'r gysylltiad" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Disconnect" msgstr "Dadgysylltu" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Connect" msgstr "Cysylltu" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "You can reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Medrwch ailffurfweddu eich cysylltiad" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "You can connect to the Internet or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Medrwch gysylltu â'r Rhyngrwyd neu ailffurfweddu eich cyswllt" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "You are not currently connected to the Internet." msgstr "Nid ydych wedi eich cysylltu â'r Rhyngrwyd." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "You can disconnect or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Medrwch ddatgysylltu neu ailffurfweddu eich cyswllt" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "You are currently connected to the Internet." msgstr "Rydych wedi eich cysylltu â'r Rhyngrwyd." #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "URL should begin with 'ftp:' or 'http:'" msgstr "Dylai'r URL ddechrau gyda 'ftp' neu 'http:'" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Proxy should be http://..." msgstr "Dylai dirprwyon fod yn gyfanrif!" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "FTP proxy" msgstr "Dirprwy FTP" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "HTTP proxy" msgstr "Dirprwy HTTP" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Proxies configuration" msgstr "Ffurfweddiad dirprwyon" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Gateway address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Dylai cyfeiriad Porth fod mewn fformat 1.2.3.4" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "DNS server address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Dylai cyfeiriad DNS fod mewn fformat 1.2.3.4" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Gateway device" msgstr "Dyfais mynedfa" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Gateway (e.g. %s)" msgstr "Mynedfa (e.e. %s)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "DNS server" msgstr "Gwasanaethwr DNS" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one." msgstr "" "Rhowch eich enw gwesteiwr.\n" "Dylai eich enw gwesteiwr fod yn enw gwesteiwr llawn gymwys.\n" "megis \"fymlwch.fynesg.fyngho.com\".\n" "Medrwch hefyd gynnig eich cyfeiriad IP os oes gennych un" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Rate should have the suffix k, M or G (for example, \"11M\" for 11M), or add " "enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Dylai'r raddfa gael rhagosodiad K, M neu G (e.e.\"11M\" am 11M), neu " "ychwanegi '0' (sero)." #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Freq should have the suffix k, M or G (for example, \"2.46G\" for 2.46 GHz " "frequency), or add enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Dylai Frqu gael rhagosodiad k, M neu G (ee \"2.46G\" am donfedd 2.46 GHz ), " "neu ychwanegu '0' (sero)." #: ../../network/network.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "dylai cyfeiriad IP fod mewn fformat 1.2.3.4" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Start at boot" msgstr "Cychwyn y peiriant" #: ../../network/network.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Network Hotplugging" msgstr "Monitro'r Rhwydwaith" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Track network card id (useful for laptops)" msgstr "Dilynnwch cyfernod cerdyn rhwydwaith (defnyddiol ar gyfer gliniadur)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "(bootp/dhcp/zeroconf)" msgstr "(bootp/dhcp/zeroconf)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Automatic IP" msgstr "IP awtomatig" #: ../../network/network.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../../network/network.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Cyfeiriad IP" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid " (driver %s)" msgstr " (gyrrwr %s)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "Ffurfweddu dyfais rhwydwaith %s" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Rhowch ffurfweddiad IP ar gyfer y peiriant hwn\n" "Dylai pob eitem ei roi fel cyfeiriad IP nodiant collnod degymol\n" "(e.e.1.2.3.4)." #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "WARNING: this device has been previously configured to connect to the " "Internet.\n" "Simply accept to keep this device configured.\n" "Modifying the fields below will override this configuration." msgstr "" "Rhybudd!! Cafodd y ddyfais hon ei ffurfweddu o'r blaen i gysylltu â'r " "Rhyngrwyd.\n" "Derbyniwch y cynnig i gadw'r ddyfais wedi ei ffurfweddi.\n" "Bydd newid y meysydd islaw'n newid y ffurfweddiad." #: ../../network/shorewall.pm:1 #, c-format msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fixes after installation." msgstr "" "Rhybudd! Mae ffurfweddiad mur gwarchod wedi ei ganfod. Efallai bydd angen " "atgyweirio gyda llaw ar ôl y gosodiad." #: ../../network/shorewall.pm:1 #, c-format msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "Wedi canfod ffurfweddiad mur gwarchod!" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Account Password" msgstr "Cyfrinair y Cyfrif" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Account Login (user name)" msgstr "Mewngofnod Cyfrif (enw defnyddiwr)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connection timeout (in sec)" msgstr "Oediad yn y cysylltiad (mewn eiliadau)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connection speed" msgstr "Cyflymder y cysylltiad" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Dialing mode" msgstr "Modd deialu" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Choose your country" msgstr "Dewiswch eich gwlad" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider dns 2 (optional)" msgstr "Dns 2 y darparwr (dewisol)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider dns 1 (optional)" msgstr "Dns 1 y darparwr (dewisol)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider phone number" msgstr "Rhif ffôn y darparwr" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Enw darparwr (eng. darparwr.net)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Your personal phone number" msgstr "Eich rhif ffôn personol" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IO_1" msgstr "IO_1 y cerdyn" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IO_0" msgstr "IO_O y cerdyn" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IO" msgstr "IO'r Cerdyn" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Cof Cerdyn (DMA)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IRQ" msgstr "IRQ y cerdyn" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Llanwch neu diciwch y maes islaw" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Connection Configuration" msgstr "Ffurfweddiad y Cysylltiad" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "" "The system doesn't seem to be connected to the Internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "Nid yw'n ymddangos i'ch system gysylltu â'r Rhyngrwyd.\n" "Ailffurfweddwch eich cysylltiad." #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "For security reasons, it will be disconnected now." msgstr "Am resymau diogelwch, bydd yn cael ei ddatgysylltu." #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "The system is now connected to the Internet." msgstr "Mae'r system wedi cysylltu â'r Rhyngrwyd." #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "Profi eich cysylltiad..." #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "Hoffech chi gysylltu â'r Rhyngrwyd nawr?" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Internet configuration" msgstr "Ffurfweddiad rhyngrwyd" #: ../../partition_table/raw.pm:1 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Mae rhywbeth gwael yn digwydd ar eich disg.\n" "Mae prawf i fesur ei gyfanrwydd wedi methu. \n" "Nid oes gwerth ysgrifennu i'r ddisg" #: ../../printer/cups.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid " (Default)" msgstr "(Rhagosodedig)" #: ../../printer/cups.pm:1 #, c-format msgid "On CUPS server \"%s\"" msgstr "Ar wasanaethwr CUPS \"%s\"" #: ../../printer/cups.pm:1 ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Remote Printers" msgstr "Argraffyddion Pell" #: ../../printer/cups.pm:1 ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: ../../printer/cups.pm:1 #, c-format msgid "(on this machine)" msgstr "(ar y peiriant hwn)" #: ../../printer/cups.pm:1 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(ar %s)" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "CUPS - Common Unix Printing System" msgstr "CUPS - Common Unix Printing System" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPRng" msgstr "LPRng" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPRng - LPR New Generation" msgstr "LPRng - LPR New Generation" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPD" msgstr "LPD" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPD - Line Printer Daemon" msgstr "LPD - Line Printer Daemon" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "PDQ" msgstr "PDQ" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "PDQ - Print, Don't Queue" msgstr "PDQ - Print, Don't Queue" #: ../../printer/detect.pm:1 #, c-format msgid "Unknown Model" msgstr "Model anhysbys" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unknown model" msgstr "Model anhysbys" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Host %s" msgstr "Gwesteiwr %s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Network %s" msgstr "Rhwydwaith %s" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Interface \"%s\"" msgstr "Rhyngwyneb \"%s\"" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Local network(s)" msgstr "Rhwydwaith(iau) lleol " #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Raw printer (No driver)" msgstr "Argraffydd crai (dim gyrrwr)" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", using command %s" msgstr ", defnyddio gorchymyn %s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid " on Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr "ar wasanaethwr Novell \"%s\", argraffydd \"%s\"" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid " on SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr "ar wasanaethwr SMB/Windows \"%s\", rhannu \"%s\"" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr ", gwesteiwr TCP/IP \"%s\", porth %s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid " on LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr "ar wasanaethwr LPD \"%s\", argraffydd \"%s\"" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", printing to %s" msgstr ", argraffu i %s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", multi-function device" msgstr ",dyfais amlbwrpas" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", multi-function device on HP JetDirect" msgstr ", dyfais amlbwrpas ar HP JetDirect" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", multi-function device on USB" msgstr ", dyfais amlbwrpas ar USB" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", multi-function device on parallel port \\#%s" msgstr ", dyfais amlbwrpas ar borth paralel \\#\"%s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", USB printer" msgstr "argraffydd USB" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", USB printer \\#%s" msgstr ", argraffydd USB \\#\"%s" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid " on parallel port \\#%s" msgstr " ar borth paralel \\#\"%s" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Local Printers" msgstr "Argraffyddion Lleol" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Pipe job into a command" msgstr "Peipio'r gwaith i orchymyn" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Enter a printer device URI" msgstr "Rhowch URI dyfais argraffydd" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Printer on NetWare server" msgstr "Argraffydd ar wasanaethwr NetWare" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Printer on SMB/Windows 95/98/NT server" msgstr "Argraffydd ar wasanaethwr SMB/Windows 95/98/NT" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Network printer (TCP/Socket)" msgstr "Argraffydd rhwydwaith (TCP/Soced)" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer on remote lpd server" msgstr "Argraffydd ar wasanaethwr lpd pell" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Printer on remote CUPS server" msgstr "Argraffydd ar wasanaethwr CUPS pell" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Remote printer" msgstr "Argraffydd pell" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Local printer" msgstr "Argraffydd lleol" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configuring applications..." msgstr "Ffurfweddi'u rhaglenni" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/printerdrake:1 #, c-format msgid "Printerdrake" msgstr "Printerdrake" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to configure another printer?" msgstr "Ydych chi eisiau ffurfwedu argraffydd arall?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Removing printer \"%s\"..." msgstr "Tynnu argraffydd \"%s\"..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do you really want to remove the printer \"%s\"?" msgstr "Ydych chi wir eisiau tynnu argraffydd \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remove printer" msgstr "Tynnu argraffydd" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Know how to use this printer" msgstr "Gwybod sut i ddefnyddio'r argraffydd" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print test pages" msgstr "Argraffu tudalennau prawf" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Failed to remove the printer \"%s\" from Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "Methwyd â thynnu argraffydd \"%s\" o Star Office/OpenOffice.org/GIMP." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" was successfully removed from Star Office/OpenOffice.org/" "GIMP." msgstr "" "Cafodd argraffydd \"%s\" ei dynnu'n llwyddiannus o Star Office/OpenOffice." "org." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Removing printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "Tynnu'r argraffydd o Star Office/OpenOffice.org/GIMP." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remove this printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "Tynnwch yr argraffydd hwn o Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Failed to add the printer \"%s\" to Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "Wedi methu ag ychwanegu argraffydd \"%s\" i Star Office/OpenOffice.org/GIMP." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" was successfully added to Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "Mae argraffydd \"%s\" wedi ei ychwanegu'n llwyddiannus i Star Office/" "OpenOffice.org/GIMP." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Adding printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "Ychwanegu argraffydd i Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Add this printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "Ychwanegwchyr argraffydd hwn i Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The printer \"%s\" is set as the default printer now." msgstr "Mae argraffydd \"%s\" wedi ei osod fel yr argraffydd rhagosodedig." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Default printer" msgstr "Argraffydd rhagosodedig" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Set this printer as the default" msgstr "Gosod yr argraffydd fel y rhagosodedig" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer options" msgstr "Dewisiadau argraffydd" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model" msgstr "Gwneuthurwr yr argraffydd, model" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model, driver" msgstr "Gwneuthurwr yr argraffydd, model, gyrrwr" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Removing old printer \"%s\"..." msgstr "Tynnu hen argraffydd \"%s\"..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer name, description, location" msgstr "Enw'r argraffydd, disgrifiad, lleoliad" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer connection type" msgstr "Math o gyswllt argraffydd" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Learn how to use this printer" msgstr "Gwybod sut i ddefnyddio'r argraffydd" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Raw printer" msgstr "Argraffydd bras" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do it!" msgstr "Gwna!!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakTermServ:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakbug:1 #: ../../standalone/drakfont:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Close" msgstr "Cau" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Printer %s\n" "What do you want to modify on this printer?" msgstr "" "Argraffydd %s\n" "Beth ydych am ei newid ar yr argraffydd hwn?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Modify printer configuration" msgstr "Newid ffurfweddiad yr argraffydd" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Add a new printer" msgstr "Ychwanegu argraffydd newydd" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Normal Mode" msgstr "Modd Arferol" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Change the printing system" msgstr "Newidiwch y system argraffu" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer sharing" msgstr "Rhannu argraffydd" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "CUPS configuration" msgstr "Furfweddiad CUPS" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Refresh printer list (to display all available remote CUPS printers)" msgstr "" "Adnewyddu rhestr argraffyddion (dangos pob argraffydd CUPS pell sydd ar gael)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; or to view information about " "it." msgstr "" "Mae'r argraffyddion canlynol wedi eu ffurfweddi. Cliciwch ar un i newid ei " "osodiadau; ei wneud yn argraffydd rhagosodedig; i edrych am wybodaeth amdano." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; to view information about it; " "or to make a printer on a remote CUPS server available for Star Office/" "OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "Mae'r argraffyddion canlynol wedi eu ffurfweddu. Cliciwch ar un i newid ei " "osodiadau; ei wneud yn argraffydd rhagosodedig; i edrych am wybodaeth " "amdano; neu i wneud argraffydd CUPS pell ar gael ar gyfer Star Office/" "OpenOffice.org/GIMP." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing system: " msgstr "System argraffu." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Would you like to configure printing?" msgstr "Hoffech chi ffurfweddu argraffu?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Preparing Printerdrake..." msgstr "Paratoi PrinterDrake..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Checking installed software..." msgstr "Gwirio'r meddalwedd sydd wedi ei osod..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing Foomatic..." msgstr "Gosod Foomatic..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Failed to configure printer \"%s\"!" msgstr "Methu ffurfweddu argraffydd \"%s\"!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configuring printer \"%s\"..." msgstr "Ffurfweddu argraffydd \"%s\" ..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Reading printer data..." msgstr "Darllen data argraffydd..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Which printing system (spooler) do you want to use?" msgstr "Pa system argraffu(sbwlydd) ydych chi am ei ddefnyddio?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select Printer Spooler" msgstr "Dewiswch Sbwlydd Argraffydd" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing %s ..." msgstr "Gosod %s..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Removing %s ..." msgstr "Tynnu %s..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printing system (%s) will not be started automatically when the machine " "is booted.\n" "\n" "It is possible that the automatic starting was turned off by changing to a " "higher security level, because the printing system is a potential point for " "attacks.\n" "\n" "Do you want to have the automatic starting of the printing system turned on " "again?" msgstr "" "Ni fydd system argraffu (%s) yn cychwyn yn awtomatig pan fydd y peiriant yn " "cael ei gychwyn.\n" "\n" "Mae'n bosibl fod y cychwyn awtomatig wedi ei ddiffodd wrth newid i lefel " "diogelwch uwch, am fod a system argraffu'n bwynt tebygol ar gyfer " "ymosodiadau.\n" "\n" "Ydych chi am i'r cychwyn awtomatig gael ei droi ymlaen eto?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting the printing system at boot time" msgstr "Cychwyn y system argraffu wrth gychwyn y cyfrifiadur" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are about to install the printing system %s on a system running in the %" "s security level.\n" "\n" "This printing system runs a daemon (background process) which waits for " "print jobs and handles them. This daemon is also accessable by remote " "machines through the network and so it is a possible point for attacks. " "Therefore only a few selected daemons are started by default in this " "security level.\n" "\n" "Do you really want to configure printing on this machine?" msgstr "" "Rydych ar fin gosod system argraffu %s ar system sy'n rhedeg lefel diogelwch " "%s. \n" "\n" "Mae'r system yn rhedeg daemon (proses gefndirol) sy'n aros am waith argraffu " "ac yna yn eu trin. Mae'r daemon hefyd yn gyraeddadwy gan beiriannau pell " "drwy'r rhwydwaith ac felly'n bwynt ymosod. Felly, dim ond ychydig o " "ddaemonau sy'n cael eu cychwyn yn rhagosodedig, ar y lefel diogelwch hwn.\n" "\n" "Ydych chi wir eisiau ffurfweddu argraffu ar y peiriant hwn?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing a printing system in the %s security level" msgstr "Gosod system argraffu yn lefel diogelwch %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "paranoid" msgstr "Paranoia" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "high" msgstr "uchel" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Restarting printing system..." msgstr "Ailgychwyn system argraffu..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configuration of a remote printer" msgstr "Ffurfweddiad argraffydd pell" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The network access was not running and could not be started. Please check " "your configuration and your hardware. Then try to configure your remote " "printer again." msgstr "" "Nid oedd mynediad i'r rhwydwaith yn rhedeg ac nid oedd modd ei gychwyn. " "Gwiriwch eich ffurfweddiad a'ch caledwedd. Yna ceisiwch ail ffurfweddi eich " "argraffydd." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The network configuration done during the installation cannot be started " "now. Please check whether the network is accessable after booting your " "system and correct the configuration using the Mandrake Control Center, " "section \"Network & Internet\"/\"Connection\", and afterwards set up the " "printer, also using the Mandrake Control Center, section \"Hardware\"/" "\"Printer\"" msgstr "" "Nid oes modd cychwyn y ffurfweddiad rhwydwaith wnaed yn ystod y gosodiad. " "Gwiriwch p'un ai yw'r rhwydwaith yn darparu mynediad ar ôl cychwyn eich " "system a chywiro'r ffurfweddiad gan ddefnyddio Canolfan Rheoli Mandrake, " "adran \"Rhwydwaith a'r Rhyngrwyd\"/\"Cysylltiad\", ac yna gosod yr " "argraffydd, eto gan ddefnyddio Canolfan Rheoli Mandrake, adran \"Caledwedd\"/" "\"Argraffydd\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configure the network now" msgstr "Ffurfweddwch y rhwydwaith" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Go on without configuring the network" msgstr "Mynd yn eich blaen heb ffurfweddu'r rhwydwaith" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are going to configure a remote printer. This needs working network " "access, but your network is not configured yet. If you go on without network " "configuration, you will not be able to use the printer which you are " "configuring now. How do you want to proceed?" msgstr "" "Ydych chi am ffurfweddi argraffydd pell. Mae hyn angen mynediad ar " "rwydwaith, ond nid yw eich rhwydwaith wedi ei ffurfweddu eto. Os ydych am " "fynd ymlaen heb ffurfweddiad rhwydwaith, ni bydd modd i chi ddefnyddio'r " "argraffydd rydych yn ei ffurfweddu ar hyn o bryd. Beth ydych am ei wneud?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Network functionality not configured" msgstr "Nid yw swyddogaethau'r rhwydwaith wedi ei ffurfweddu" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting network..." msgstr "Cychwyn y rhwydwaith..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Refreshing printer data..." msgstr "Adnewyddu data'r argraffydd..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You have transferred your former default printer (\"%s\"), Should it be also " "the default printer under the new printing system %s?" msgstr "" "Rydych wedi trosglwyddo eich argraffydd rhagosodedig blaenorol rhagosodedig " "(\"%s\"). A ddylai fod yn argraffydd rhagosodedig y system argraffu newydd %" "s ?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Transfer printer configuration" msgstr "Trosglwyddo ffurfweddiad yr argraffydd" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Transferring %s..." msgstr "Trosglwyddo %s..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "New printer name" msgstr "Enw'r argraffydd newydd" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" already exists,\n" "do you really want to overwrite its configuration?" msgstr "" "Mae argraffydd \"%s\" yn bodoli eisoes,\n" "ydych chi wir eisiau ailysgrifennu ei ffurfweddiad?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Name of printer should contain only letters, numbers and the underscore" msgstr "" "Dylai enw'r argraffydd gynnwys llythrennau, rhifau a'r tanlinellu, yn unig" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Transfer" msgstr "Trosglwyddo" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "A printer named \"%s\" already exists under %s. \n" "Click \"Transfer\" to overwrite it.\n" "You can also type a new name or skip this printer." msgstr "" "Mae argraffydd o'r enw \"%s\" yn bodoli eisoes yn %s.\n" "Cliciwch \"Trosglwyddo\" i ysgrifennu drosto.\n" "Mae modd i chi osod enw newydd arno neu ei hepgor." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do not transfer printers" msgstr "Peidio trosglwyddo argraffydd" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Mark the printers which you want to transfer and click \n" "\"Transfer\"." msgstr "" "\n" "Nodwch yr argraffydd rydych am ei drosglwddo a chliciwch\n" "\"Trosglwyddo\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Also printers configured with the PPD files provided by their manufacturers " "or with native CUPS drivers cannot be transferred." msgstr "" "\n" "Hefyd nid oes modd trosglwyddo argraffyddion ffurfweddwyd gyda ffeiliau PPD " "ddarparwyd gan eu gwneuthurwyr na gyrrwyr CUPS brodorol." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "In addition, queues not created with this program or \"foomatic-configure\" " "cannot be transferred." msgstr "" "Yn ogystal, nid oes modd trosglwyddo rhesi grewyd gan y rhaglen hon na " "\"foomatic-configure\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "LPD and LPRng do not support IPP printers.\n" msgstr "Nid yw LPD na LPRng yn cynnal argraffyddion IPP.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "PDQ only supports local printers, remote LPD printers, and Socket/TCP " "printers.\n" msgstr "" "Mae PDQ yn cynnal argraffyddion lleol, LDP pell, a Socket/TCP, yn unig.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "CUPS does not support printers on Novell servers or printers sending the " "data into a free-formed command.\n" msgstr "" "Nid yw CUPS yn cefnogi argraffyddion ar wasanaethwyr Novell neu " "argraffyddion sy'n anfon data mewn gorchymyn ffurf -rhydd.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can copy the printer configuration which you have done for the spooler %" "s to %s, your current spooler. All the configuration data (printer name, " "description, location, connection type, and default option settings) is " "overtaken, but jobs will not be transferred.\n" "Not all queues can be transferred due to the following reasons:\n" msgstr "" "Mae modd i chi gopïo ffurfweddiad yr argraffydd fel wnaethoch o yspwlydd %s " "i %s eich yspwlydd cyfredol. Bydd yr holl ddata ffurfweddi (enw argraffydd, " "disgrifiad, lleoliad, math o gysylltiad a gosodiadau dewis rhagosodedig) yn " "cael eu trosi, ond ni fydd y gwaith argraffu'n cael eu trosi.\n" "Ni fydd yr holl waith argraffu'n cael eu trosi, am y rhesymau canlynol:\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Your printer was configured automatically to give you access to the photo " "card drives from your PC. Now you can access your photo cards using the " "graphical program \"MtoolsFM\" (Menu: \"Applications\" -> \"File tools\" -> " "\"MTools File Manager\") or the command line utilities \"mtools\" (enter " "\"man mtools\" on the command line for more info). You find the card's file " "system under the drive letter \"p:\", or subsequent drive letters when you " "have more than one HP printer with photo card drives. In \"MtoolsFM\" you " "can switch between drive letters with the field at the upper-right corners " "of the file lists." msgstr "" "Mae eich argraffydd wedi ei ffurfweddu'n awtomatig i rhoi mynediad i chi i'r " "gyrrwr cerdyn llun o'c cyfrifiadur. Mae modd i chi gael mynediad at eich " "cardiau llun drwy'r rhaglen graffigol \"MtoolsFM\" (Dewislen: \"Rhaglenni\" -" "> \"Offer ffeil\" -> \"Rheolwr Ffeiliau MTools\") neu ar y llinell " "orchymyn: \"mtools\" (\"man mtools\" am ragor o wybodaeth) Bydd ys system o " "dan yrrwr \"p\", neu lythrennau canlynol pan fydd gennych fwy nag un " "argraffydd HP gyda gyrwyr cerdyn llun. Yn MToolsFM\" mae modd newid rhwng " "llythrennau gyrwyr drwy'r maes ar ben uchaf de'r rhestr." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Your multi-function device was configured automatically to be able to scan. " "Now you can scan with \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" to specify the " "scanner when you have more than one) from the command line or with the " "graphical interfaces \"xscanimage\" or \"xsane\". If you are using the GIMP, " "you can also scan by choosing the appropriate point in the \"File\"/\"Acquire" "\" menu. Call also \"man scanimage\" on the command line to get more " "information.\n" "\n" "Do not use \"scannerdrake\" for this device!" msgstr "" "Mae eich dyfais aml bwrpas HP wedi cael ei ffurfweddu'n awtomatig i fedru " "sganio. Mae modd i chi sganio gyda \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" i " "bennu pa un os oes gennych fwy nag un) o'r llinell orchymyn neu gyda rhag " "wynebau graffigol \"xscanimage\" neu \"xsane\". Os ydych yn defnyddio GIMP, " "medrwch sganio hefyd, drwy ddewis y man priodol yn y ddewislen \"Ffeil\"/" "\"Cipio\". Galwch hefyd \"man scanimage\" ar y linell orchymyn i dderbyn mwy " "o wybodaeth.\n" "\n" "Peidiwch defnyddio \"scannerdrake\" ar gyfer y ddyfais hon." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing test page(s)..." msgstr "Argraffu tudalen(nau) prawf..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print option list" msgstr "Rhestr ddewis argraffu" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing on the printer \"%s\"" msgstr "Argraffu ar argraffydd \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing/Photo Card Access on \"%s\"" msgstr "Argraffu/Mynediad Cardiau Llun ar \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing/Scanning on \"%s\"" msgstr "Argraffu/Sganio ar \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing/Scanning/Photo Cards on \"%s\"" msgstr "Argraffu/Sganio/Cardiau Llun ar \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To know about the options available for the current printer read either the " "list shown below or click on the \"Print option list\" button.%s%s\n" "\n" msgstr "" "Er mwyn cael gwybodaeth am y dewisiadau sydd ar gael ar gyfer yr argraffydd " "cyfredol darllenwch un ai'r rhestr isod neu cliciwch ar y botwm \"Rhestr " "dewis argraffu\"%s%s\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" and \"%s\" commands also allow to modify the option settings for " "a particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \".\n" msgstr "" "\n" "Mae'r gorchmynion \"%s\" a \"%s\" hefyd yn caniatáu newid y gosodiadau dewis " "ar gyfer tasg argraffu penodol. Ychwanegwch y gosodiadau angenrheidiol i'r " "llinell gorchymyn, e.e \"%s \".\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can also use the graphical interface \"xpdq\" for setting options and " "handling printing jobs.\n" "If you are using KDE as desktop environment you have a \"panic button\", an " "icon on the desktop, labeled with \"STOP Printer!\", which stops all print " "jobs immediately when you click it. This is for example useful for paper " "jams.\n" msgstr "" "Mae modd hefyd i ddefnyddio rhag wyneb graffigol \"xpdq\" i osod dewisiadau " "a thrin gwaith argraffu.\n" "\n" "Os ydych yn defnyddio KDE fel amgylchedd pen bwrdd mae gennych \"botwm " "argyfwng\", eicon ar y pen bwrdd, wedi ei labelu \"Atal yr Argraffydd!\", " "fydd yn stopio 'r holl waith argraffu'n syth pan fyddwch yn ei glicio. Mae " "hyn yn ddefnyddiol pan fydd y papur wedi mynd yn sownd, ag ati.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "This command you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications. But here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Mae modd defnyddio'r gorchymyn hwn ym maes \"Gorchymyn argraffu\" deialog " "nifer o raglenni. Ond peidiwch â rhoi'r enw ffeil yma oherwydd bod y ffeil " "i'w argraffu wedi ei ddarparu gan y rhaglen.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\" or \"%s \".\n" msgstr "" "I argraffu ffeil o'r llinell orchymyn (ffenestr terfynnell) defnyddiwch y " "gorchymyn \"%s \" or \"%s \".\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To get a list of the options available for the current printer click on the " "\"Print option list\" button." msgstr "" "I edrych ar y rhestr o'r dewisiadau sydd ar gael ar gyfer yr argraffydd " "cyfredol cliciwch ar fotwm \"Rhestr dewisiadau argraffu\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" command also allows to modify the option settings for a " "particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \". " msgstr "" "\n" "Mae'r gorchymyn \"%s\" hefyd yn caniatau i newid y gosodiadau dewis ar gyfer " "tasg argraffu penodol. Ychwanegwch y gosodiadau angenrheidiol i'r llinell " "gorchymyn, e.e \"%s \". " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\".\n" msgstr "" "I argraffu ffeil o'r llinell orchymyn (ffenestr terfynnell) defnyddiwch " "orchymyn \"%s \".\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Here is a list of the available printing options for the current printer:\n" "\n" msgstr "" "Dyma restr o'r dewisiadau argraffu sydd ar gael ar gyfer yr argraffydd " "presennol:\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "These commands you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications, but here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Mae modd defnyddio'r gorchmynion hyn ym maes \"Gorchmynion Argraffu\" y " "deialogau argraffu mewn nifer o raglenni, ond yma nid ydynt yn darparu'r " "enw ffeil am fod y ffeil i'r argraffydd yn cael ei ddarparu gan y rhaglen.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) you can either use " "the command \"%s \" or a graphical printing tool: \"xpp \" or " "\"kprinter \". The graphical tools allow you to choose the printer and " "to modify the option settings easily.\n" msgstr "" "I argraffu ffeil o'r linell orchymyn (ffenestr derfynnell) mae modd " "defnyddio un ai'r gorchymyn \"%s \" neu offeryn argraffu graffigol: " "\"xpp \" neu \"kprinter \". Mae'r offeryn graffigol yn caniatáu " "chi ddefnyddio'r argraffydd ac i newid gosodiadau dewis yn hawdd.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Did it work properly?" msgstr "A weithiodd hwnnw'n iawn?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" msgstr "" "Mae tudalen(nau) prawf wedi eu hanfon at yr argraffydd.\n" "Gall gymryd amser cyn i'r argraffydd gychwyn.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Mae tudalennau prawf wedi eu hanfon i'r argraffydd.\n" "Gall gymryd amser cyn i'r argraffydd gychwyn.\n" "Statws argraffu:\n" "%s\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do not print any test page" msgstr "Peidiwch argraffu tudalennau prawf" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Photo test page" msgstr "Tudalen prawf llun" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Alternative test page (A4)" msgstr "Prawf tudalen arall (A4)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Alternative test page (Letter)" msgstr "Prawf tudalen arall (Llythyr)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Standard test page" msgstr "Tudalen prawf safonnol" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print" msgstr "Argraffu" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "No test pages" msgstr "Dim tudalennau prawf" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please select the test pages you want to print.\n" "Note: the photo test page can take a rather long time to get printed and on " "laser printers with too low memory it can even not come out. In most cases " "it is enough to print the standard test page." msgstr "" "Dewiswch y tudalennau prawf rydych am eu hargraffu\n" "Sylwer: gall y dudalen brawf llun camera gymryd cryn dipyn o amser cyn cael " "ei argraffu ac ar argraffydd laser heb lawer o gof mae'n bosibl na ddaw o " "gwbl. Yn y rhan fwyaf o achosion, mae'r prawf tudalen safonol yn ddigonol." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Test pages" msgstr "Tudalennau prawf" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Do you want to set this printer (\"%s\")\n" "as the default printer?" msgstr "" "Ydych chi am osod argraffydd (\"%s\")\n" "fel yr argraffydd rhagosodedig?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Option %s out of range!" msgstr "Dewis %s allan o amrediad!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Option %s must be a number!" msgstr "Rhaid i ddewis %s fod yn rhif!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Option %s must be an integer number!" msgstr "Rhaid i ddewis %s fod yn gyfanrif" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Printer default settings\n" "\n" "You should make sure that the page size and the ink type/printing mode (if " "available) and also the hardware configuration of laser printers (memory, " "duplex unit, extra trays) are set correctly. Note that with a very high " "printout quality/resolution printing can get substantially slower." msgstr "" "Gosodiadau rhagosodedig yr argraffydd\n" "\n" "Dylech wneud yn siwr fod maint y dudalen a'r modd math inc/argraffu (os ar " "gael) a hefyd bod ffurfweddiad caledwedd argraffyddion laser (cof, uned " "ddeublyg, blychau papur ychwanego) wedi eu gosod yn gywir. Sylwer bod fod " "argraffiad ansawdd/cydraniad uchel iawn yn medru arafu'r argraffu'n " "sylweddol.." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Your printer belongs to the group of GDI laser printers (winprinters) sold " "by different manufacturers which uses the Zenographics ZJ-stream raster " "format for the data sent to the printer. The driver for these printers is " "still in a very early development stage and so it will perhaps not always " "work properly. Especially it is possible that the printer only works when " "you choose the A4 paper size.\n" "\n" "Some of these printers, as the HP LaserJet 1000, for which this driver was " "originally created, need their firmware to be uploaded to them after they " "are turned on. In the case of the HP LaserJet 1000 you have to search the " "printer's Windows driver CD or your Windows partition for the file " "\"sihp1000.img\" and upload the file to the printer with one of the " "following commands:\n" "\n" " lpr -o raw sihp1000.img\n" " cat sihp1000.img > /dev/usb/lp0\n" "\n" "The first command can be given by any normal user, the second must be given " "as root. After having done so you can print normally.\n" msgstr "" "Mae eich arraffydd yn perthyn i'r grwp o argraffyddion laser GDI " "(winprinters) sy'n cael eu gwerthu gannifer o wahanol wneuthurwyr sy'n " "defnyddio'r format raster Zenographics ZJ-stream ar gyfer y data sy'n cael " "ei anfon at yr argraffydd. Mae'r gyrrwr ar gyfer yr argraffyddion hyn yn un " "cynnar ac felly ni fydd yn gweithio'n iawn bob tro. Mae'n bosib mai tim ond " "ar faint papur A4 bydd yn gweithio.\n" "\n" "Mae rhai o'r rhain, megis y HP LaserJet 1000, ar ei gyfer crewyd y gyrrwr, " "angen i'r cadarnwar gael ei lwytho i fyny ar ol eu cychwyn. Yn achos yr " "LaerJet 100 rhaid i chi chwilio CD gyrrwr Windows yr argraffydd neu eich " "rhaniad Windows am ffeil \"sihp1000.img\" a'i lwytho i fyny i'r argraffydd " "gydag un o'r gorchmynion canlynol:\n" "\n" " lpr -o raw sihp1000.img\n" " cat sihp1000.img > /dev/usb/lp0\n" "\n" "Mae modd i unrhyw ddefnyddiwr wneud y gorchymyn cyntaf, rhaid i'r ail fod " "fel gwraidd. wedi gwneud hyn mae modd argraffu fel arfer\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "GDI Laser Printer using the Zenographics ZJ-Stream Format" msgstr "GDI Laser Printer yn defnyddio Zenographics ZJ-Stream Format" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To be able to print with your Lexmark inkjet and this configuration, you " "need the inkjet printer drivers provided by Lexmark (http://www.lexmark." "com/). Click on the \"Drivers\" link. Then choose your model and afterwards " "\"Linux\" as operating system. The drivers come as RPM packages or shell " "scripts with interactive graphical installation. You do not need to do this " "configuration by the graphical frontends. Cancel directly after the license " "agreement. Then print printhead alignment pages with \"lexmarkmaintain\" and " "adjust the head alignment settings with this program." msgstr "" "I fedru argraffu gyda eich argraffydd inkjet Lexmark a'r ffurfweddiad hwn, " "bydd angen gyrwyr argraffydd inkjet sydd wedi eu darparu gan Lexmark (http://" "www.lexmark.com/). Ewch i'w safle yn yr UDA a chliciwch ar y botwm \"Drivers" "\". Yna dewiswch eich model ac yna \"Linux\" fel system weithredu. Mae'r " "gyrwyr yn dod fel pecynnau RPM neu sgriptiau cragen gyda gosodiad graffigol " "rhyngweithiol. Nid oes angen i chi wneud y ffurfweddiad drwy'r wyneb " "graffigol. Diddymwch yn syth wedi'r cytundeb trwyddedu. Yna argraffwch " "dudalennau'r alinio'r pen argraffu gyda \"lexmarkmaintain\" a newid " "gosodiadau aliniad y pen gyda'r rhaglen." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Lexmark inkjet configuration" msgstr "Ffurfweddiad inkjet Lexmark" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The inkjet printer drivers provided by Lexmark only support local printers, " "no printers on remote machines or print server boxes. Please connect your " "printer to a local port or configure it on the machine where it is connected " "to." msgstr "" "Mae'r gyrwyr argraffydd inkjet sydd wedi eu darparu gan Lexmark yn cynnal " "argraffyddion lleol, yn unig. Cysylltwch eich argraffydd i borth lleol neu " "ffurfweddwch ef i'r peiriant mae'n gysylltiedig ag ef." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are configuring an OKI laser winprinter. These printers\n" "use a very special communication protocol and therefore they work only when " "connected to the first parallel port. When your printer is connected to " "another port or to a print server box please connect the printer to the " "first parallel port before you print a test page. Otherwise the printer will " "not work. Your connection type setting will be ignored by the driver." msgstr "" "Rydych yn ffurfweddu winprinter laser OKI. Mae'r argraffydd hwn\n" "yn defnyddio protocol cyfathrebu arbennig. Dim ond trwy eu cysylltu â'r " "porth paralel cyntaf mae modd cael yr argraffydd hwn i weithio. Pan fo eich " "argraffydd wedi ei gysylltu i borth arall neu i flwch gwasanaethwr argraffu, " "cysylltwch yr argraffydd i'r porth paralel cyntaf cyn argraffu tudalen " "brawf. Os na wnewch chi hynny, ni fydd yr argraffydd yn gweithio. Bydd eich " "gosodiad ynghylch ymath o gysylltiad yn cael ei anwybyddu gan y gyrrwr." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "OKI winprinter configuration" msgstr "Ffurfweddiad OKI winprinter " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "If your printer is not listed, choose a compatible (see printer manual) or a " "similar one." msgstr "" "Nid yw eich argraffydd wedi ei rhestri, dewiswch un cyfatebol (gw. llawlyfr " "eich argraffydd) neu un tebyg." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Please check whether Printerdrake did the auto-detection of your printer " "model correctly. Find the correct model in the list when a wrong model or " "\"Raw printer\" is highlighted." msgstr "" "\n" "\n" "Gwiriwch os yw Printerdrake wedi awto ganfod eich argraffydd yn gywir. " "Chwiliwch am y model cywir pan fo'r cyrchwr yn sefyll ar y model anghywir " "neu ar \"Argraffydd bras\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Which printer model do you have?" msgstr "Pa fath o argraffydd sydd gennych?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer model selection" msgstr "Dewis model yr argraffydd" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Reading printer database..." msgstr "Darllen cronfa ddata argraffydd..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select model manually" msgstr "Dewiswch y model gyda llaw" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The model is correct" msgstr "Mae'r model yn gywir" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Printerdrake has compared the model name resulting from the printer auto-" "detection with the models listed in its printer database to find the best " "match. This choice can be wrong, especially when your printer is not listed " "at all in the database. So check whether the choice is correct and click " "\"The model is correct\" if so and if not, click \"Select model manually\" " "so that you can choose your printer model manually on the next screen.\n" "\n" "For your printer Printerdrake has found:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mae Printerdrake wedi cymharu'r enw model yn sgil yr awto ganfod gyda'r " "modelau sy'n cael eu rhestri yn ei gronfa ddata i gael y cydweddiad gorau. " "Gall y dewis fod yn anghywir, yn arbennig os nad yw eich argraffydd yn cael " "ei enwi yn y gronfa ddata. Felly, edrychwch i weld â yw'r dewis yn gywir a " "chliciwch \"Model cywir\" os yw ac os nad yw, cliciwch \" Dewiswch y model " "gyda llaw\" fel bo modd i chi ddewis eich argraffydd gyda llaw ar y sgrin " "nesaf.\n" "\n" "Ar gyfer eich argraffydd mae Printerdrake wedi canfod\n" "\n" "%s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Your printer model" msgstr "Model eich argraffydd" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Preparing printer database..." msgstr "Paratoi cronfa ddata argraffydd..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Name of printer" msgstr "Enw'r argraffydd" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Every printer needs a name (for example \"printer\"). The Description and " "Location fields do not need to be filled in. They are comments for the users." msgstr "" "Mae pob argraffydd angen enw (e.e. \"argraffydd\". Nid oes angen llanw " "meysydd Disgrifiad a Lleoliad. Lle ar gyfer sylwadau'r defnyddiwr sydd yma." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Enter Printer Name and Comments" msgstr "Rhowch Enw'r Argraffydd a Sylw" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Making printer port available for CUPS..." msgstr "Gwneud porth argraffu ar gael ar gyfer CUPS..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Photo memory card access on your HP multi-function device" msgstr "Mynediad i gerdyn cof ffoto ar eich dyfais HP amlbwrpas" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Scanning on your HP multi-function device" msgstr "Sganio eich dyfais amlbwrpas HP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing mtools packages..." msgstr "Gosod pecynnau mtools..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing SANE packages..." msgstr "Gosod pecynnau SANE..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Checking device and configuring HPOJ..." msgstr "Gwirio'r ddyfais a ffurfweddu HPOJ..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing HPOJ package..." msgstr "Gosod pecyn HPOJ..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Is your printer a multi-function device from HP or Sony (OfficeJet, PSC, " "LaserJet 1100/1200/1220/3200/3300 with scanner, Sony IJP-V100), an HP " "PhotoSmart or an HP LaserJet 2200?" msgstr "" "A yw eich argraffydd yn ddyfais amlbwrpas gan HP neu Sony (OfficeJet, PSC, " "LaserJet 1100/1200/1220/3200/3300 gyda sganiwr, Sony IJP-V100), HP " "PhotoSmart neu HP LaserJet 2200?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "A command line must be entered!" msgstr "Rhaid rhoi llinell gorchymyn!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Command line" msgstr "Llinell orchymyn" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can specify any arbitrary command line into which the job should be " "piped instead of being sent directly to a printer." msgstr "" "Yma medrwch bennu unrhyw fan lle dylid cyfeirio'r gwaith yn lle ei anfon at " "yr argraffydd." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Pipe into command" msgstr "Peipio i orchymyn" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Detected model: %s %s" msgstr "Canfyddwyd model %s %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "A valid URI must be entered!" msgstr "Rhaid cynnig URI dilys!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer Device URI" msgstr "URI Dyfais Argraffu" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can specify directly the URI to access the printer. The URI must fulfill " "either the CUPS or the Foomatic specifications. Note that not all URI types " "are supported by all the spoolers." msgstr "" "Medrwch enwi'n benodol URI i gael mynediad i'r argraffydd. Rhaid i'r URI " "gyflawni manylyn un ai CUPS neu Foomatic. Sylwer nad yw pob math o URI cyn " "cael eu cynnal gan bob sbwlydd ." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Port" msgstr "Porth" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer host name or IP" msgstr "Enw'r gwesteiwr neu IP yr argraffydd" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The port number should be an integer!" msgstr "Dylai rhif porth fod yn gyfanrif!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer host name or IP missing!" msgstr "Mae enw'r gwesteiwr argraffu neu IP ar goll!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print to a TCP or socket printer, you need to provide the host name or IP " "of the printer and optionally the port number (default is 9100). On HP " "JetDirect servers the port number is usually 9100, on other servers it can " "vary. See the manual of your hardware." msgstr "" "I argraffu i argraffydd TCP neu soced, rhaid i chi ddarparu enw gwesteiwr " "neu IP'r argraffydd ac yn ddewisol rhif y porth (Y rhagosodedig yw 9100). Ar " "wasanaethwyr HP JetDirect rhif y porth, fel rheol, yw 9100, gall amrywio ar " "wasanaethwyr eraill. Gweler llawlyfr eich caledwedd" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Choose one of the auto-detected printers from the list or enter the hostname " "or IP and the optional port number (default is 9100) in the input fields." msgstr "" "Dewiswch un o'r argraffyddion sydd wedi eu awtoganfod o'r rhestr neu rhowch " "yr enw gwesteiwr neu IP a'r rhif porth dewisol (9100 yw'r rhagosodedig) i'r " "meysydd mewnbwn." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "TCP/Socket Printer Options" msgstr "Dewisiadau Argraffydd TCP/Soced" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Host \"%s\", port %s" msgstr ",Gwesteiwr \"%s\", porth %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", host \"%s\", port %s" msgstr ", gwesteiwr \"%s\", porth %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Scanning network..." msgstr "Chwilio'r rhwydwaith..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer auto-detection" msgstr "Awto ganfod argraffydd" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "NCP queue name missing!" msgstr "Mae enw rhes NCP ar goll" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "NCP server name missing!" msgstr "Mae enw gwasanaethwr NCP ar goll!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print Queue Name" msgstr "Enw Rhes Argraffu" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer Server" msgstr "Gwasanaethwr Argraffydd" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print on a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (Note! it may be different from its TCP/IP hostname!) as well as the " "print queue name for the printer you wish to access and any applicable user " "name and password." msgstr "" "I argraffu ar argraffydd NetWare, rhaid i chi rhoi enw gwasanaethwr argraffu " "NetWare (Sylwer! gall fod yn wahanol i'w enw gwesteiwr TCP/IP) yn ogystal " "â'r rhes waith argraffu am yr argraffydd rydych am gael mynediad iddo ac " "unrhyw enw defnyddiwr a chyfrinair perthnasol." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Dewisiadau Argraffydd NetWare" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Connect your printer to a Linux server and let your Windows machine(s) " "connect to it as a client.\n" "\n" "Do you really want to continue setting up this printer as you are doing now?" msgstr "" "Cysylltu eich argraffydd i wasanaethwr Linux a gadael i'ch peiriant/" "peiriannau Windows gysylltu iddo fel cleient.\n" "\n" "Ydych chi am barhau i osod yr argraffydd hwn?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Set up your Windows server to make the printer available under the IPP " "protocol and set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Gosod eich gwasanaethwr Windows i wneud yr argraffydd ar gael o dan brotocol " "IPP a gosod argraffu o'r peiriant hwn gyda'r \"%s\" yn Printerdrake.\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are about to set up printing to a Windows account with password. Due to " "a fault in the architecture of the Samba client software the password is put " "in clear text into the command line of the Samba client used to transmit the " "print job to the Windows server. So it is possible for every user on this " "machine to display the password on the screen by issuing commands as \"ps " "auxwww\".\n" "\n" "We recommend to make use of one of the following alternatives (in all cases " "you have to make sure that only machines from your local network have access " "to your Windows server, for example by means of a firewall):\n" "\n" "Use a password-less account on your Windows server, as the \"GUEST\" account " "or a special account dedicated for printing. Do not remove the password " "protection from a personal account or the administrator account.\n" "\n" "Set up your Windows server to make the printer available under the LPD " "protocol. Then set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Rydych ar fin gosod y modd i argraffu i gyfrif Windows gyda chyfrinair. " "Oherwydd gwall ym mhensaernïaeth meddalwedd cleient Samba mae'r cyfrinair yn " "cael ei osod mewn testun plaen ar y llinell orchymyn y cleient Samba sy'n " "cael ei ddefnyddio i anfon gwaith argraffu i'r gwasanaethwr Windows. Felly " "mae'n bosibl i bob defnyddiwr ar y peiriant i arddangos y cyfrinair ar y " "sgrin drwy'r gorchymyn \"ps auxwww\".\n" "\n" "Rydym yn argymell eich bod yn defnyddio un o'r dulliau gwahanol hyn ( yn yr " "holl achosion hyn, rhaid i chi wneud yn siwr mae dim ond peiriannau o'ch " "rhwydwaith lleol chi sydd â mynediad i'ch gwasanaethwr Windows, e.e. drwy " "gyfrwng mur cadarn).\n" "\n" "Defnyddio cyfrif heb gyfrinair ar eich gwasanaethwr Windows, defnyddio " "cyfrif \"Ymwelydd\" neu gyfrif arbennig ar gyfer argraffu. Peidiwch tynnu " "eich amddiffyniad cyfrinair o gyfrif personol na'r cyfrif gweinyddwr.\n" "\n" "Gosod eich gwasanaethwr Windows i wneud yr argraffydd ar gael o dan brotocol " "LPD. Yna gosod argraffu o'r peiriant hwn gyda chyswllt \"%s\" yn " "Printerdrake.\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "RHYBUDD DIOGELWCH!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Samba share name missing!" msgstr "Mae enw rhannu Samba ar goll!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Either the server name or the server's IP must be given!" msgstr "Rhaid rhoi un ai enw'r gwasanaethwr neu IP'r gwasanaethwr!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detected" msgstr "Awto ganfyddwyd" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Workgroup" msgstr "Grwp gwaith" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Share name" msgstr "Rhannu enw" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SMB server IP" msgstr "IP Gwasanaethwr SMB" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SMB server host" msgstr "Gwasanaethwr gwesteiwr SMB" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" " If the desired printer was auto-detected, simply choose it from the list " "and then add user name, password, and/or workgroup if needed." msgstr "" "Os cafodd yr argraffydd ei awtoganfod, dewiswch ef o'r rhestr ac ychwanegu " "enw defnyddiwr, cyfrinair a/neu grwp gwaith yn ôl yr angen." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (Note! It " "may be different from its TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of " "the print server, as well as the share name for the printer you wish to " "access and any applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "I argraffu i argraffydd SMB, rhaid darparu enw gwesteiwr SMB (Sylwer! Mi all " "fod yn wahanol i'w enw gwesteiwr TCP/IP!) ac o bosibl cyfeiriad IP'r " "gwasanaethwr argraffu, yn ogystal â'r enw rhannu ar gyfer yr argraffydd " "rydych am gael mynediad iddo ac unrhyw enw defnyddiwr, cyfrinair a " "gwybodaeth am grwp gwaith perthynol." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "Dewisiadau Argraffydd SMB (Windows 9x/NT)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "Argraffydd \"%s\" ar wasanaethwr \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr ", argraffydd \"%s\" ar wasanaethwr \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote printer name missing!" msgstr "Mae enw'r argraffydd pell ar goll!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote host name missing!" msgstr "Mae enw'r gwesteiwr pell ar goll!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote printer name" msgstr "Enw'r argraffydd pell" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote host name" msgstr "Enw gwesteiwr pell" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To use a remote lpd printer, you need to supply the hostname of the printer " "server and the printer name on that server." msgstr "" "I ddefnyddio argraffydd lpd pell, rhaid darparu enw gwesteiwr gwasanaethwr " "yr argraffydd ac enw'r argraffydd ar y gwasanaethwr hwnnw." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Dewisiadau Argraffydd lpd Pell" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Ffurfweddiad gyda llaw" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "You must choose/enter a printer/device!" msgstr "Rhaid dewis/rhoi argraffydd/dyfais!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" " (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., " "1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" " (Pyrth paralel: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., yn cyfateb i LPT1:, LPT2:, ..., " "argraffydd USB cyntaf: /dev/usb/lp0, ail argraffydd USB : /dev/usb/lp1, ...)." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the port that your printer is connected to." msgstr "Dewiswch y porth mae'r argraffydd wedi cysylltu iddo." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the port that your printer is connected to or enter a device " "name/file name in the input line" msgstr "" "Dewiswch y porth y mae eich argraffydd wedi cysylltu iddo neu rhowch enw " "dyfais/ffeil ar y llinell mewnbwn" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the printer to which the print jobs should go." msgstr "Dewiswch yr argraffydd i drin y gwaith argraffu." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up. The configuration of the " "printer will work fully automatically. If your printer was not correctly " "detected or if you prefer a customized printer configuration, turn on " "\"Manual configuration\"." msgstr "" "Dewiswch yr argraffydd rydych am ei osod. Bydd ffurfweddu'r argraffydd yn " "digwydd yn awtomatig. Os na chafodd eich argraffydd ei ganfod yn gywir neu " "byddai'n well gennych ffurfweddiad unigryw i'ch argraffydd, cychwynnwch " "\"Ffurfweddiad gyda Llaw\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Here is a list of all auto-detected printers. " msgstr "Dyma restr o argraffyddion wedi eu awtoganfod." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Currently, no alternative possibility is available" msgstr "Does dim dewis arall ar gael ar hyn o bryd" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The configuration of the printer will work fully automatically. If your " "printer was not correctly detected or if you prefer a customized printer " "configuration, turn on \"Manual configuration\"." msgstr "" "Bydd ffurfweddi'r argraffydd yn digwydd yn awtomatig. Os na chafodd eich " "argraffydd ei ganfod yn gywir neu byddai'n well gennych ffurfweddiad unigryw " "i'ch argraffydd, cychwynnwch \"Ffurfweddiad gyda Llaw\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The following printer was auto-detected. " msgstr "Mae'r argraffydd canlynol wedi ei awtoganfod" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the printer to which the print jobs should go or enter a " "device name/file name in the input line" msgstr "" "Dewiswch yr argraffydd i drin y gwaith argraffu neu rhowch enw dyfais/ffeil " "ar y ninell mewnbwn" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up or enter a device name/file " "name in the input line" msgstr "" "Dewiswch yr argraffydd i'w osod neu rhowch enw dyfais/ffeil ar y ninell " "mewnbwn" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Alternatively, you can specify a device name/file name in the input line" msgstr "Yn lle hynny, rhowch enw dyfais/ffeil ar y ninell mewnbwn" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "If it is not the one you want to configure, enter a device name/file name in " "the input line" msgstr "" "Os nad hwn yw'r un rydych am ei ffurfweddu, rhowch enw dyfais/enw ffeil ar y " "llinell mewnbwn." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Available printers" msgstr "Argraffyddion ar gael" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "No printer found!" msgstr "Heb ganfood argraffydd!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "You must enter a device or file name!" msgstr "Rhaid cynnig enw dyfais neu ffeil!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "No local printer found! To manually install a printer enter a device name/" "file name in the input line (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., " "equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., 1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB " "printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" "Heb ganfod argraffydd lleol! I osod argraffydd gyda llaw, rhowch enw'r " "ddyfais /enw ffeil ar y llinell mewnbwn (Porth Paralel: /dev/lp0, /" "dev/,...., cyfatebol i LPT1:, LPT2,..., argraffydd USB 1af: /dev/usb/lp0, " "ail argraffydd USB: /dev/usb/lp1,...)." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Local Printer" msgstr "Argraffydd Lleol" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "USB printer \\#%s" msgstr "Argraffydd USB \\#\"%s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer on parallel port \\#%s" msgstr "Argraffydd ar borth paralel \\#\"%s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr "Argraffydd \"%s\" ar wasanaethwr SMB/Windows \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Network printer \"%s\", port %s" msgstr "Argraffydd rhwydwaith \"%s\", porth %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Detected %s" msgstr "Canfyddwyd %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr ", argraffydd \"%s\" ar wasanaethwr SMB/Windows \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", network printer \"%s\", port %s" msgstr ", rhwydwaith argraffu \"%s\", porth %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Congratulations, your printer is now installed and configured!\n" "\n" "You can print using the \"Print\" command of your application (usually in " "the \"File\" menu).\n" "\n" "If you want to add, remove, or rename a printer, or if you want to change " "the default option settings (paper input tray, printout quality, ...), " "select \"Printer\" in the \"Hardware\" section of the Mandrake Control " "Center." msgstr "" "\n" "Llongyfarchiadau, mae eich argraffydd wedi ei osod a'i ffurfweddu!\n" "\n" "Os ydych am ychwanegu, tynnu neu ailenwi argraffydd, neu os ydych am newid y " "gosodiadau dewis rhagosodedig (mewnflwch papur, ansawdd y printiad,...0, " "dewiswch \"Argraffydd\" yn adran \"Caledwedd\" Canolfan Rheoli Mandrake." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to machines running Microsoft Windows" msgstr "" "Awtoganfod argraffyddion sy'n gysylltiedig â pheiriannau'n rhedeg Microsoft " "Windows" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected directly to the local network" msgstr "" "Awtoganfod argraffyddion sy'n gysylltiedig yn uniongyrchol â'r rhwydwaith " "lleol" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to this machine" msgstr "Awto ganfod argraffyddion sy'n gysylltiedig a'r peiriant hwn" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Croeso i'r Dewin Gosod Argraffydd\n" "\n" "Bydd y dewin yn eich cynorthwyo i osod argraffydd(ion) sydd wedi eu cysylltu " "â'r cyfrifiadur hwn,\n" "\n" "Os oes gennych argraffydd(ion) yn gysylltiedig â'r peiriant, cysylltwch nhw " "â'r peiriant a'u troi nhw mlaen fel bod modd awtoganfod.\n" "\n" "Cliciwch \"Nesaf\" pan ydych yn barod, a \"Diddymu\" os nad ydych am osod " "eich argraffydd(ion) ar hyn o bryd." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer or connected directly to the network.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network printers when you don't need it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Croeso i'r Dewin Gosod Argraffydd\n" "\n" "Bydd y dewin yn eich cynorthwyo i osod argraffydd(ion) sydd wedi eu cysylltu " "â'r cyfrifiadur hwn, yn gysylltiedig â'r rhwydwaith.\n" "\n" "Os oes gennych argraffydd(ion) yn gysylltiedig â'r peiriant, cysylltwch nhw " "â'r peiriant a'u troi nhw mlaen fel bod modd awtoganfod. Hefyd rhaid i " "argraffydd(ion) rhwydwaith a'ch peiriannau Windows fod wedi eu cysylltu ac " "ymlaen.\n" "\n" "Sylwer bod awtoganfod argraffyddion ar rwydwaith yn cymryd mwy o amser nag " "awtoganfod argraffyddion sy'n gysylltiedig â'r peiriant hwn. Felly, " "diffoddwch awto ganfod rhwydwaith pan nad oes mo'i angen.\n" "\n" "Cliciwch \"Nesaf\" pan ydych yn barod, a \"Diddymu\" os nad ydych am osod " "eich argraffydd(ion) ar hyn o bryd." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer, connected directly to the network or to a remote Windows machine.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) and your Windows machines must be connected and " "turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network and/or Windows-hosted printers when you don't need " "it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Croeso i'r Dewin Gosod Argraffydd\n" "\n" "Bydd y dewin yn eich cynorthwyo i osod argraffydd(ion) sydd wedi eu cysylltu " "â'r cyfrifiadur hwn,yn gysylltiedig â'r rhwydwaith neu i beiriant Windows " "pell.\n" "\n" "Os oes gennych argraffydd(ion) yn gysylltiedig â'r peiriant, cysylltwch nhw " "â'r peiriant a'u troi nhw mlaen fel bod modd awtoganfod. Hefyd rhaid i " "argraffydd(ion) rhwydwaith a'ch peiriannau Windows fod wedi eu cysylltu ac " "ymlaen.\n" "\n" "Sylwer bod awtoganfod argraffyddion ar rwydwaith yn cymryd mwy o amser nag " "awtoganfod argraffyddion sy'n gysylltiedig â'r peiriant hwn. Felly, " "diffoddwch awto ganfod rhwydwaith pan nad oes mo'i angen.\n" "\n" "Cliciwch \"Nesaf\" pan ydych yn barod, a \"Diddymu\" os nad ydych am osod " "eich argraffydd(ion) ar hyn o bryd." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard allows you to install local or remote printers to be used from " "this machine and also from other machines in the network.\n" "\n" "It asks you for all necessary information to set up the printer and gives " "you access to all available printer drivers, driver options, and printer " "connection types." msgstr "" "\n" " Croeso i'r Dewin Gosod Argraffydd\n" "\n" "Mae'r dewin yn caniatáu i chi osod argraffyddion lleol neu bell i'w " "defnyddio o'r peiriant hwn a hefyd gan argraffyddion eraill ar eich " "rhwydwaith.\n" "\n" "Bydd yn gofyn am yr holl wybodaeth angenrheidiol i osod yr argraffydd a bydd " "yn rhoi mynediad i'r holl yrwyr argraffyddion sydd ar gael, dewisiadau " "gyrwyr a mathau o gysylltiadau argraffyddion." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Searching for new printers..." msgstr "Chwilio am argraffyddion newydd..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "NOTE: Depending on the printer model and the printing system up to %d MB of " "additional software will be installed." msgstr "" "NODYN: Yn dibynnu ar yr argraffydd a'r system argraffu bydd hyd at %d MB o " "feddalwedd ychwanegol yn cael ei osod." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Are you sure that you want to set up printing on this machine?\n" msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod am osod argraffu ar y peiriant hwn?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on the printers mentioned above?\n" msgstr "Ydych chi am alluogi argraffu ar yr argraffyddion enwwi'r uchod?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on printers in the local network?\n" msgstr "Ydych chi am alluogi argraffu ar argraffydd mewn rhwydwaith leol?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Do you want to enable printing on the printers mentioned above or on " "printers in the local network?\n" msgstr "" "Ydych chi am ganiatáu argraffu ar yr argraffyddion enwir uchod neu ar yr " "argraffyddion ar y rhwydwaith lleol?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid " (Make sure that all your printers are connected and turned on).\n" msgstr "" "(Gwnewch yn siwr bod eich argraffyddion wedi eu cysylltu a'u troi mlaen).\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There are no printers found which are directly connected to your machine" msgstr "" "Nid oes unrhyw argraffydd wedi ei ganfod wedi ei gysylltu'n uniongyrchol " "â'ch cyfrifiadur" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d unknown printers directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Mae yna %d argraffydd anhysbys wedi eu cysylltu'n uniongyrchol â'ch system" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "There is one unknown printer directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Mae un argraffydd anhysbys wedi ei gysylltu'n uniongyrchol â'ch system" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "is directly connected to your system" msgstr "" "Mae'r argraffydd canlynol\n" "\n" "%s%s\n" "wedi ei gysylltu'n uniongyrchol â'ch system" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "Mae'r argraffydd canlynol\n" "\n" "%s%s\n" "wedi ei gysylltu'n uniongyrchol â'ch system" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printers\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "Mae argraffyddion canlynol\n" "\n" "%s%s\n" "wedi eu cysylltu'n uniongyrchol â'ch system" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "and %d unknown printers" msgstr "a %d argraffydd anhysbys" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "and one unknown printer" msgstr "ac un argraffydd anhysbys" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Checking your system..." msgstr "Gwirio eich system..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "IP address of host/network:" msgstr "Cyfeiriad IP gwesteiwr/rhwydwaith" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "This host/network is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "" "Mae'r gwesteiwr/rhwydwaith ar y rhestr yn barod, does dim modd ei " "ychwanegu.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "192.168.100.0/255.255.255.0\n" msgstr "192.168.100.0/255.255.255.0\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "192.168.100.0/24\n" msgstr "192.168.100.0/24\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "10.1.*\n" msgstr "10.1.*\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "10.0.0.*\n" msgstr "10.0.0.*\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "192.168.100.194\n" msgstr "192.168.100.194\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examples for correct IPs:\n" msgstr "Esiamplau cywir ar gyfer IP:\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The entered host/network IP is not correct.\n" msgstr "Nid yw IP'r gwesteiwr/rhwydwaith yn gywir.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Choose the network or host on which the local printers should be made " "available:" msgstr "" "Dewis y rhwydwaith neu westeiwr ddylai'r argraffyddion lleol fod ar gael " "iddynt:" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sharing of local printers" msgstr "Rhannu argraffyddion lleol" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remove selected host/network" msgstr "Tynnu'r gwesteiwr/rhwydwaith" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Edit selected host/network" msgstr "Golygu'r gwesteiwr/rhwydwaith" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Add host/network" msgstr "Ychwanegu gwesteiwr/rhwydwaith" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "These are the machines and networks on which the locally connected printer" "(s) should be available:" msgstr "" "Dyma'r cyfrifiaduron a rhwydweithiau ddylai'r argraffydd(ion) lleol fod ar " "gael:" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "When this option is turned on, on every startup of CUPS it is automatically " "made sure that\n" "\n" "- if LPD/LPRng is installed, /etc/printcap will not be overwritten by CUPS\n" "\n" "- if /etc/cups/cupsd.conf is missing, it will be created\n" "\n" "- when printer information is broadcasted, it does not contain \"localhost\" " "as the server name.\n" "\n" "If some of these measures lead to problems for you, turn this option off, " "but then you have to take care of these points." msgstr "" "Pan mae'r dewis yma ar gael, gwneud yn siwr wrth gychwyn CUPS fod\n" "\n" "- os yw LPD/LPRng wedi ei osod, na fydd CUPS yn ysgrifennu dros /etc/" "printcap\n" "\n" "- os yw /etc/cups/cupsd.conf ar goll, bydd yn cael ei greu\n" "\n" "- pan mae gwybodaeth am argraffydd yn cael ei ledaenu, nid yw'n cynnwys " "\"localhost\" fel enw gwasanaethwr.\n" "\n" "Os yw rhai o'r rhain yn achosi anhawster, diffoddwch y dewis hwn, ond bydd " "rhaid i chi ofalu amdanynt." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Automatic correction of CUPS configuration" msgstr "Cywiro cyswllt CUPS yn awtomatig" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Dim cyfrifiaduron pell" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Custom configuration" msgstr "Ffurfweddiad addasu" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer sharing on hosts/networks: " msgstr "Rhannu argraffydd ar gwesteiwr/rhwydwaith:" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Automatically find available printers on remote machines" msgstr "Canfod argraffyddion ar gyfrifiaduron pell, yn awtomatig." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The printers on this machine are available to other computers" msgstr "Mae' argraffyddion y cyfrifiadur hwn ar gael ar gyfer rhai eraill" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether printers on remote machines should be " "automatically made available on this machine." msgstr "" "Medrwch benderfynu a ddylai argraffydd ar gyfrifiadur pell fod ar gael ar " "gyfer y cyfrifiadur hwn." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the printers connected to this machine should be " "accessable by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Yma medrwch benderfynu a ddylai'r argraffyddion sy'n gysylltiedig â'r " "cyfrifiadur hwn fod ar gael i gyfrifiaduron pell a pha rai." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "CUPS printer sharing configuration" msgstr "Ffurfweddiad rhannu argraffydd CUPS " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer auto-detection (Local, TCP/Socket, and SMB printers)" msgstr "Awtoganfod argraffydd (Argraffyddion lleol, TCP/Socket, ac SMB)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Printers on remote CUPS servers do not need to be configured here; these " "printers will be automatically detected." msgstr "" "\n" "Nid oes angen ffurfweddu argraffyddion ar wasanaethwyr CUPS pell: byddant yn " "cael eu canfod yn awtomatig." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "How is the printer connected?" msgstr "Sut mae'r argraffydd wedi ei gysylltu?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select Printer Connection" msgstr "Dewiswch Gysylltiad Argraffydd" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (umask)\n" "\n" "Set the user umask." msgstr "" "Ymresymiadau: (umasg)\n" "\n" "Gosod umasg y defnyddiwr" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (val)\n" "\n" "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Ymresymiadau: (val)\n" "\n" "Gosod amser allan y gragen. Gwerth sero'n golygu dim amser allan." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (size)\n" "\n" "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Ymresymiad: (size)\n" "\n" "Gosod maint hanes gorchymyn cragen. Gwerth -1 yn golygu diderfyn." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "oa wedi ei osod i iawn, gwirio ychwanegiadau/tynnu ffeiliau sgid." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "os wedi ei osod i iawn, gwirio pyrth agored." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "os wedi ei osod, anfon yr adroddiad e-bost i'r cyfeiriad e-bost neu ei anfon " "i'r gwraidd." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "os wedi ei osod i iawn, adrodd y gwirio drwy e-bost" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "" "os wedi ei osod i iawn, gwirio ffeiliau/cyfeiriaduron ysgrifenadwy gan bawb." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "os wedi ei osod i iawn, adrodd adroddiadau gwirio i tty." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "os wedi ei osod i iawn, gwirio yn erbyn y gronfa ddata rpm." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "" "os wedi ei osod i iawn, gwirio os yw'r dyfeisiadau rhwydwaith mewn modd " "cymysg" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "os wedi ei osod i iawn, gwirio gyda chkrootkit." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" "os wedi ei osod i iawn, gwirio caniatâd ffeiliau yng nghartref y defnyddiwr." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" "os wedi ei osod i iawn, , gwirio ychwanegu/tynnu ffeiliau gwraidd suid." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "os wedi ei osod i iawn, adrodd y gwirio i syslog." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for empty password, or a password while it should be " "in /etc/shadow or other users with id 0." msgstr "" "os wedi ei osod i iawn, , gwirio am gyfrinair gwag, neu un arall ddyllai fod " "yn /etc/shadow neu eraill gyda enw 0." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "os wedi ei osod i iawn, rhedeg y gwiriadau diogelwch dyddiol." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "os wedi ei osod i iawn, gwirio checksum y ffeiliau suid/sgid." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "os wedi ei osod i iawn, gwirio cyfrinair gwag y /etc/shadow." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "os wedi ei osod i iawn, adrodd ar ffeiliau heb berchennog." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (umask)\n" "\n" "Set the root umask." msgstr "" "Ymresymiadau: (umask)\n" "\n" "Gosod gwraidd umask." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (length, ndigits=0, nupper=0)\n" "\n" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Arguments: (length, ndigits=0, nupper=0)\n" "\n" "Gosod lleiafswm hyd cyfrinair a lleiafswm digidau a lleiafswm llythrennau " "mawr." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" "Ymresymiadau: (arg)\n" "\n" "Gosod hyd hanes cyfrinair i rwysstro ailddefnyddio'r cyfrinair." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (max, inactive=-1)\n" "\n" "Set password aging to \\fImax\\fP days and delay to change to \\fIinactive" "\\fP." msgstr "" "Ymresymiadau: (max, inactive=-1)\n" "\n" "Gosod cyfrinair yn erbyn \\fImax\\fP dyddiau ac oedi i newid i \\fIinactive" "\\fP." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (name)\n" "\n" "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "" "Ymresymiadau: (name)\n" "\n" "Ychwanegu'r enw fel eithriad i drin cyfrinair yn erbyn msec." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Enable/Disable sulogin(8) in single user level." msgstr "" "Ymresymniadau: (arg)\n" "\n" "Galluogi/Analluogi sulogin(8 mewn defnydd defnyddiwr unigol." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Activate/Disable daily security check." msgstr "" "Ymresymiadau: (arg)\n" "\n" "Galluogi/Analluogi gwiriad diogelwch dyddiol." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." msgstr "" "Ymresymiadau: (arg)\n" "\n" "Galluogi/Analluogi gwiriad cymysgaredd cardiau ethernet." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Use password to authenticate users." msgstr "" "Ymresymiadau: arg)\n" "\n" "Defnyddio cyfrinair i wirio defnyddiwr." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Enabling su only from members of the wheel group or allow su from any user." msgstr "" "Ymresymiadau: (arg)\n" "\n" " Galluogu su o aelodau grwp olwyn yn unig neu ganiatáu su o unrhyw " "ddefnyddiwr." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable msec hourly security check." msgstr "" "Ymresymiadau: (arg)\n" "\n" "Galluogi/Analluogi gwiriad diogelwch msec bob awr." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "" "Ymresymiadau: arg)\n" "\n" "Galluogi?Analluogi mewngofnodi pecynnau anarferol IPv4." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "" "Ymresymiadau: (arg)\n" "\n" "Galluogi/Analluogi libsafe os yw ar y system." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, alert=1)\n" "\n" "Enable/Disable IP spoofing protection." msgstr "" "Ymresymiadau: (arg, alert=1)\n" "\n" "Galluogi/Analluogi Amddiffyn spwffio IP" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, alert=1)\n" "\n" "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" "\\fIalert\\fP is true, also reports to syslog." msgstr "" "Ymresymiadau: (arg, alert=1)\n" "\n" "Galluogi/Analluogi amddiffyn spwffio datrys enw. Os yw\n" "\\fIalert\\fP yn wir, adrodd i syslog." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, expr='*.*', dev='tty12')\n" "\n" "Enable/Disable syslog reports to console 12. \\fIexpr\\fP is the\n" "expression describing what to log (see syslog.conf(5) for more details) and\n" "dev the device to report the log." msgstr "" "Ymresymiadau: (arg, expr='*.*', dev='tty12')\n" "\n" "Galluogi/Analluogi adroddiadau syslog i consol 12. \\fIexpr\\fP yw'r \n" "disgrifiad o beth iw' gofnodi (gw. syslog conf(5) am wyboodaeth) a\n" "dev y ddyfais i greu cofnod." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron." "allow and /etc/at.allow\n" "(see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Ymresymiadau: (arg)\n" "\n" "Galluogi/Analluogi crontab ac at ar gyfer defnyddwyr. Rhoi defnyddwyr â " "chniatâd yn\n" "/etc/cron.allow a /etc/at.allow\n" " (gw. man yn(1) a crontab(1))." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: ()\n" "\n" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent) is greater than 3\n" "in /etc/security/msec/security.conf, creates the symlink /etc/security/msec/" "server\n" "to point to /etc/security/msec/server.. The /etc/security/msec/" "server\n" "is used by chkconfig --add to decide to add a service if it is present in " "the file\n" "during the installation of packages." msgstr "" "Ymresymiadau: ()\n" "\n" "Os yw SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent) yn fwy na 3\n" " yn /etc/security/msec/security.conf, creu'r symlink /etc/security/msec/" "server\n" "i bwyntio at /etc/security/msec/server.. Mae /etc/security/" "msec/server\n" "yn cael ei ddefnyddio gan chkconfig --ychwanegu at i benderfynnu ychwnaegu " "gwasanaeth\n" "os yw ar gael yn y ffeil during the installation of packages." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Authorize all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5)) if " "\\fIarg\\fP = ALL. Only local ones\n" "if \\fIarg\\fP = LOCAL and none if \\fIarg\\fP = NONE. To authorize the " "services you need, use /etc/hosts.allow\n" "(see hosts.allow(5))." msgstr "" "Ymresymiadau: (arg)\n" "\n" "Caniatáu i bob gwasanaeth sy'n cael ei reoli gan tcp_wrappers os yw \\fIarg" "\\fP = ALL. Dim ond rhai lleol\n" "os\\fIarg\\fP = LOCAL a dim os \\fIarg\\fP = NONE. I gnaiatáu'r " "gwasanaethausydd angen defnyddiwch /etc/hosts.allow\n" "(gw. hosts.allow(5))." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "Ymresymiadau (arg)\n" "\n" "Mae'r ymresymiad yn pennu os oes gan y defnyddiwr ganiatád i gysylltu\n" "gyda'r gwasanaethwr X porth tcp 6000 neu beidio." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, listen_tcp=None)\n" "\n" "Allow/Forbid X connections. First arg specifies what is done\n" "on the client side: ALL (all connections are allowed), LOCAL (only\n" "local connection) and NONE (no connection)." msgstr "" "Ymresymiadau: (arg, listen_tcp=None)\n" "\n" "Caniatáu/Gwrthod cysylltiadau X. Ym. cyntaf pennu'r hyn sy'n digwydd\n" "aochr y cleient: ALL (caniatáu pob cysylltiad), LOCAL (dim ond\n" "cysylltiadau lleol) a NONE (dim cysylltiadau)." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " "gdm)." msgstr "" "Ymresymiadau: (arg)\n" "\n" "Caniatáu/Gwrthod rhestr defnyddwyr ar y system ar rheolwyr arddangos (kdm " "and gdm)." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid direct root login." msgstr "" "Ymredymiadau: (arg)\n" "\n" "Ganiatáu/Gwrthod mewngofnodi gwraidd uniongyrchol." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid remote root login." msgstr "" "Ymredymiadau: (arg)\n" "\n" "Ganiatáu/Gwrthod mewngofnodi gwraidd pell" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid reboot by the console user." msgstr "" "Ymredymiadau: (arg)\n" "\n" "Ganiatáu/Gwrthod ailgychwyn cyfrifiadur gan ddefnyddiwr y consol." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "If \\fIarg\\fP = ALL allow /etc/issue and /etc/issue.net to exist. If \\fIarg" "\\fP = NONE no issues are\n" "allowed else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Ymresymiadau: (arg)\n" "\n" "Os yw \\fIarg\\fP = ALL caniatá /etc/issue a /etc/issue.net i fodoli. Os yw " "\\fIarg\\fP = NONE\n" "dim materion heblaw caniatáu /etc/issue." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid autologin." msgstr "" "Ymredymiadau: (arg)\n" "\n" "Ganiatáu/Gwrthod awtofewngofnodi." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Accept/Refuse icmp echo." msgstr "" "Ymredymiadau: (arg)\n" "\n" "Ganiatáu/Gwrthod atsain icmp." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Accept/Refuse broadcasted icmp echo." msgstr "" "Ymredymiadau: (arg)\n" "\n" "Ganiatáu/Gwrthod darlledu icmp atsain." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." msgstr "" "Ymredymiadau: (arg)\n" "\n" "Ganiatáu/Gwrthod negeseuon gwall IPv4 ffug." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Security Administrator (login or email)" msgstr "Gweinyddwr Diogelwch (mewngfnodi neu e-bost)" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." msgstr "" "Llyfrgell sy'n diogelu rhag gorlif byffer ac ymosodiadau llinellau fformatio." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Use libsafe for servers" msgstr "Defnyddiwch libsafe ar gyfer gwasanaethwyr" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Security level" msgstr "Lefel diogelwch" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Dewiswch lefel diogelwch" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "Dewisiadau Sylfaenol DrakSec" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and " "security features are at their maximum." msgstr "" "Wedi ei seilio ar y lefel flaenorol, ond mae'r system yn hollol gaeëdig ac " "mae nodweddion diogelwch ar eu huchaf." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Gyda'r lefel diogelwch hwn, mae defnydd y system fel gwasanaethwr yn " "bosibl.\n" "Mae diogelwch yn ddigon uchel i ddefnyddio'r system fel gwasanaethwr sy'n " "derbyn\n" "cysylltiad gan amryw o gleientiaid. Sylwer: os maei cleient yn unig yw eich " "peiriant ar y Rhyngrwyd, yna mae'n well i chi ddewis lefel is." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "There are already some restrictions, and more automatic checks are run every " "night." msgstr "" "Mae rhai cyfyngiadau, ac mae rhagor o wiriadau awtomatig yn cael eu rhedeg " "bob nos" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Dyma'r safon sy'n cael ei argymell ar gyfer diogelwch cyfrifiadur fydd yn " "cael ei gysylltu â'r Rhyngrwyd fel cleient." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Mae'r cyfrinair wedi ei alluogi, ond ni argymhellir ei ddefnyddio fel " "cyfrifiadur rhwydwaith." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Rhaid defnyddio'r lefel hwn gyda gofal. Mae'n gwneud eich system yn haws ei\n" "ddefnyddio ond mae'n sensitif iawn: rhaid peidio defnyddio'r peiriant i'w\n" "gysylltu ag eraill nag i'r Rhyngrwyd. Does dim cysylltiad drwy gyfrinair." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Paranoid" msgstr "Paranoia" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Higher" msgstr "Uwch" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "High" msgstr "Uchel" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Poor" msgstr "Gwael" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Croeso i Crackers" #: ../../share/advertising/01-thanks.pl:1 #, c-format msgid "" "The success of MandrakeSoft is based upon the principle of Free Software. " "Your new operating system is the result of collaborative work on the part of " "the worldwide Linux Community" msgstr "" "Mae llwyddiant MandrakeSoft yn seiliedig ar egwyddor Meddalwedd Rhydd. Mae " "eich system weithredu newydd yn ganlyniad gwaith cydweithredol ar ran y " "Gymuned Linux byd-eang" #: ../../share/advertising/01-thanks.pl:1 #, c-format msgid "Welcome to the Open Source world" msgstr "Croeso i fyd Cod Agored" #: ../../share/advertising/01-thanks.pl:1 #, c-format msgid "Thank you for choosing Mandrake Linux 9.1" msgstr "Diolch am ddewis Mandrake Linux 9.1" #: ../../share/advertising/02-community.pl:1 #, c-format msgid "" "To share your own knowledge and help build Linux tools, join the discussion " "forums you'll find on our \"Community\" webpages" msgstr "" "Dewch i adnabod y gymuned Cod Agored a dewch yn aelod. Dysgwch, addysgwch a " "chynorthwywch eraill drwy ymuno yn y grwpiau trafod niferus sydd i'w cael yn " "ein tudalennau gwe \"Cymuned\"" #: ../../share/advertising/02-community.pl:1 #, c-format msgid "Want to know more about the Open Source community?" msgstr "Hoffech chi wybod mwy am y gymuned Cod Agored?" #: ../../share/advertising/02-community.pl:1 #, c-format msgid "Get involved in the Free Software world" msgstr "Ymunwch â byd Meddalwedd Rhydd" #: ../../share/advertising/03-internet.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 has selected the best software for you. Surf the Web and " "view animations with Mozilla and Konqueror, or read your mail and handle " "your personal information with Evolution and Kmail" msgstr "" "Mae Mandrake Linux 9.1 yn cynnig y feddalwedd orau i chi. Syrffiwch y we a " "gwylio animeddiadau gyda Mozilla a Konqueror, cyfnewid e-bost a threfnu eich " "gwybodaeth gyda Evolution a Kmail." #: ../../share/advertising/03-internet.pl:1 #, c-format msgid "Get the most from the Internet" msgstr "Cael y mwyaf o'r Rhyngrwyd" #: ../../share/advertising/04-multimedia.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 enables you to use the very latest software to play audio " "files, edit and handle your images or photos, and play videos" msgstr "" "Mae Mandrake Linux 9.1 yn caniatáu i chi ddefnyddio'r feddalwedd ddiweddaraf " "i chwarae ffeiliau cerddoriaeth a sain, golygu a threfnu eich delweddau, " "lluniau a fideo." #: ../../share/advertising/04-multimedia.pl:1 #, c-format msgid "Push multimedia to its limits!" msgstr "Gyrrwch dechnegau aml-gyfrwng i'w eithaf!" #: ../../share/advertising/04-multimedia.pl:1 #, c-format msgid "Discover the most up-to-date graphical and multimedia tools!" msgstr "Darganfyddwch yr offer graffigol ac amlgyfrwng mwyaf diweddar!" #: ../../share/advertising/05-games.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 provides the best Open Source games - arcade, action, " "strategy, ..." msgstr "" "Mae Mandrake Linux 9.1 yn darparu'r gemau Cod Agored gorau - arcêd, antur, " "strategaeth..." #: ../../share/advertising/05-games.pl:1 #, c-format msgid "Games" msgstr "Gemau" #: ../../share/advertising/06-mcc.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 provides a powerful tool to fully customize and configure " "your machine" msgstr "" "Canolfan Rheoli Mandrake Linux 9.1 yw'r lleoliad canolog ar gyfer llunio a " "ffurfio eich peiriant" #: ../../share/advertising/06-mcc.pl:1 ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Mandrake Control Center" msgstr "Canolfan Rheoli Mandrake" #: ../../share/advertising/07-desktop.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 provides you with 11 user interfaces that can be fully " "modified: KDE 3, Gnome 2, WindowMaker, ..." msgstr "" "Mae Mandrake Linux 9.1 yn darparu 11 rhyngwyneb defnyddiwr y mae modd eu " "newid yn helaeth: KDE 3, Gnome 2, WindowMaker, ..." #: ../../share/advertising/07-desktop.pl:1 #, c-format msgid "User interfaces" msgstr "Rhyngwynebau defnyddwyr" #: ../../share/advertising/08-development.pl:1 #, c-format msgid "" "Use the full power of the GNU gcc 3 compiler as well as the best Open Source " "development environments" msgstr "" "Defnyddiwch rym grynhowr gcc 3 GNU yn ogystal ag amgylcheddau datblygiadol " "Cod Agored gorau oll" #: ../../share/advertising/08-development.pl:1 #, c-format msgid "Mandrake Linux 9.1 is the ultimate development platform" msgstr "Mandrake Linux 9.1 yw'r platfform datblygu gorau" #: ../../share/advertising/08-development.pl:1 #, c-format msgid "Development simplified" msgstr "Symleiddio datblygiad" #: ../../share/advertising/09-server.pl:1 #, c-format msgid "" "Transform your machine into a powerful Linux server with a few clicks of " "your mouse: Web server, mail, firewall, router, file and print server, ..." msgstr "" "Trowch eich peiriant i fod yn wasanaethwr pwerus gydag ychydig gliciau ar " "eich llygoden: gwasanaethwyr gwe, e-bost, mur gwarchod, llwybrydd, " "gwasanaethwr ffeil ac argraffu..." #: ../../share/advertising/09-server.pl:1 #, c-format msgid "Turn your machine into a reliable server" msgstr "Trowch eich peiriant i fod yn wasanaethwr dibynadwy" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "This product is available on MandrakeStore website" msgstr "Mae'r cynnyrch ar gael ar safle gwe MandrakeStore" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "" "This firewall product includes network features that allow you to fulfill " "all your security needs" msgstr "" "Mae'r mur cadarn hwn yn cynnwys nodwedd rhwydwaith i'ch galluogi i gyflawni " "eich anghenion diogelwch i gyd" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "" "The MandrakeSecurity range includes the Multi Network Firewall product (M.N." "F.)" msgstr "" "Mae'r casgliad MandrakeSecurity'n cynnwys Multi Network Firewall (M.N.F.)" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "Optimize your security" msgstr "Y diogelwch mwyaf" #: ../../share/advertising/11-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "" "Our full range of Linux solutions, as well as special offers on products and " "other \"goodies,\" are available online on our e-store:" msgstr "" "Mae amrediad eang o ddarpariaeth Linux, yn ogystal â chynigion arbennig ar " "gynnyrch a 'difyrrwch', ar gael ar-lein yn ein e-siop" #: ../../share/advertising/11-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "The official MandrakeSoft store" msgstr "Y siop MandrakeSoft swyddogol" #: ../../share/advertising/12-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "" "MandrakeSoft works alongside a selection of companies offering professional " "solutions compatible with Mandrake Linux. A list of these partners is " "available on the MandrakeStore" msgstr "" "Mane Mandrake Linux yn cydweithio gyda dewis o gwmniau yn cynnig atebion " "proffesiynnol sy'n cydweddu â Mandrake Linux Mae rhestr o 'r partneriaid hyn " "i'w cael yn MandrakeStore" #: ../../share/advertising/12-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "Strategic partners" msgstr "Partneriaid strategol" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "" "Whether you choose to teach yourself online or via our network of training " "partners, the Linux-Campus catalogue prepares you for the acknowledged LPI " "certification program (worldwide professional technical certification)" msgstr "" "P'un a'i rydych yn dewis dysgu eich hun arlein neu drwy gyfrwng ein " "rhwydwaith o bartneriaid hyfforddi, mae catalog Linux-Campus yn eich paratoi " "ar gyfer rhaglen dystiedig LPI cydnabyddedig (tystysgrif technegol " "proffesiynnol byd-eang)" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "Certify yourself on Linux" msgstr "Mynnwch dystysgrifo eich hun gyda Linux" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "" "The training program has been created to respond to the needs of both end " "users and experts (Network and System administrators)" msgstr "" "Mae'r rhaglen hyfforddiant yma wedi ei greu i ymateb i anghenion y " "defnyddiwr a'r arbennigwr (Gweinyddwyr Rhwydwaith a System0" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "Discover MandrakeSoft's training catalogue Linux-Campus" msgstr "Mae catalog hyfforddiant MandrakeSoft i'w gael yn Linux-Campus" #: ../../share/advertising/14-mdkexpert.pl:1 #, c-format msgid "" "Join the MandrakeSoft support teams and the Linux Community online to share " "your knowledge and help others by becoming a recognized Expert on the online " "technical support website:" msgstr "" "Ymunwch â'r timau cefnogi MandrakeSoft a'r Linux Community ar-lein i rannu " "eich gwybodaeth ac i helpu eraill drwy ddod yn Arbenigwr cydnabyddedig ar y " "safle cefnogaeth dechnegol." #: ../../share/advertising/14-mdkexpert.pl:1 #, c-format msgid "" "Find the solutions of your problems via MandrakeSoft's online support " "platform" msgstr "" "Dewch o hyd i ateb eich anhawsterau drwy blatfform cefnogaeth ar-lein " "MandrakeSoft." #: ../../share/advertising/14-mdkexpert.pl:1 #, c-format msgid "Become a MandrakeExpert" msgstr "Dewch yn MandrakeExpert" #: ../../share/advertising/15-mdkexpert-corporate.pl:1 #, c-format msgid "" "All incidents will be followed up by a single qualified MandrakeSoft " "technical expert." msgstr "" "Bydd pob digwyddiad yn cael ei archwilio gan arbenigwr technegol " "MandrakeSoft cymwysedig" #: ../../share/advertising/15-mdkexpert-corporate.pl:1 #, c-format msgid "An online platform to respond to company's specific support needs" msgstr "Platfform arlein i ymateb i anghenion cefnogaeth penodol cwmni" #: ../../share/advertising/15-mdkexpert-corporate.pl:1 #, c-format msgid "MandrakeExpert Corporate" msgstr "MandrakeExpert Corfforaethol" #: ../../share/advertising/17-mdkclub.pl:1 #, c-format msgid "" "MandrakeClub and Mandrake Corporate Club were created for business and " "private users of Mandrake Linux who would like to directly support their " "favorite Linux distribution while also receiving special privileges. If you " "enjoy our products, if your company benefits from our products to gain a " "competititve edge, if you want to support Mandrake Linux development, join " "MandrakeClub!" msgstr "" "Crewyd MandrakeClub a MandrakeCorporateClub ar gyfer defnyddwyr preifat a " "busnes Mandrake Linux fyddai'n hoffi cefnogi eu hoff ddosbarthiad Linux " "tra'n derbyn breintiau arbennig. Os ydych yn mwynhau ein cynnyrch, os yw " "eich cwmni'n manteisio o'n cynnyrch i gael y blaen ar eraill, os hoffech " "gefnogi datblygiad Linux mandrake, yna ymunwch â MandrakeClub!" #: ../../share/advertising/17-mdkclub.pl:1 #, c-format msgid "Discover MandrakeClub and Mandrake Corporate Club" msgstr "Darganfyddwch MandrakeClub a'r mandrake Corporate Club" #: ../../standalone/XFdrake:1 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "Ail fewn gofnodwch i %s i wireddu'r newidiadau" #: ../../standalone/XFdrake:1 #, c-format msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Allgofnodwch ac yna defnyddiwch Ctrl Alt-BackSpace" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "/etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny already configured - not changed" msgstr "" "Mae /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny wedi eu ffurfweddu - dim newid" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Need to create /etc/dhcpd.conf first!" msgstr "Mae angen creu /etc/dhcpd.conf yn gyntaf" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Something went wrong! - Is mkisofs installed?" msgstr "Aeth rhywbeth o'i le! - ydy mkisofs wedi ei osod?" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Etherboot ISO image is %s" msgstr "%s yw'r delwedd ISO etherboot" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "No floppy drive available!" msgstr "Does dim gyrrwr disg meddal ar gael!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Floppy can be removed now" msgstr "Mae modd tynnu'r disg meddal nawr" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Couldn't access the floppy!" msgstr "Maethu cael mynediad i'r disg meddal!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Please insert floppy disk:" msgstr "Mewnosodwch ddisg meddal:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Write Config" msgstr "Ysgrifenu ffurfweddu" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Dynamic IP Address Pool:" msgstr "Pwll Cyfeiriad IP dynameg" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "Most of these values were extracted\n" "from your running system.\n" "You can modify as needed." msgstr "" "Tynnwyd y rhanfwyaf o'r gwerthoedd\n" "hyn o'ch system ar waith.\n" "Medrwch eu newid yn ôl y galw." #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "dhcpd Server Configuration" msgstr "Ffurfweddiad Gwasanaethwr dhcpd" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "IP Range End:" msgstr "Diwedd Amrediad IP:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "IP Range Start:" msgstr "Cychwyn Amrediad IP:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Name Servers:" msgstr "Enwi Gwasanaethwr:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Domain Name:" msgstr "Enw Parth:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Broadcast Address:" msgstr "Cyfeiriad Darlledu:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Subnet Mask:" msgstr "Masg Isnet" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Routers:" msgstr "Llwybryddion:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Subnet:" msgstr "Isnet:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "Need to restart the Display Manager for full changes to take effect. \n" "(service dm restart - at the console)" msgstr "" "Mae angen cychwyn y Rheolwr Dangosydd i'r newid ddigwydd.\n" "(ailgychwyn gwasanaeth dm - yn y consol)" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "dhcpd Config..." msgstr "Ffurfweddu dhcpd..." #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Delete Client" msgstr "Diddymu Cleient" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "<-- Edit Client" msgstr "<-- Golygu Cleient" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add Client -->" msgstr "Ychwanegu Cleient -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Allow Thin Clients" msgstr "Caniatáu Cleientiaid Tenau" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Thin Client" msgstr "Cleient Tenau" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "No net boot images created!" msgstr "Heb greu delweddau cychwyn y rhwyd!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "type: %s" msgstr "math: %s" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "<-- Del User" msgstr "<-- Dileu Defndyddiwr" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add User -->" msgstr "Pob Defnyddiwr -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "!!! Indicates the password in the system database is different than\n" " the one in the Terminal Server database.\n" "Delete/re-add the user to the Terminal Server to enable login." msgstr "" "Mae !!! yn dangos bod y cyfrinair yng nghronfa ddata'r system yn\n" "wahanol i'r un yng ngronfa ddata'r Gwasanaethwr Terfynell.\n" "I fewngofnodi i'r Gwas.Terfynell dileu/ail ychwnaegu'r defnyddiwr." #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Delete All NBIs" msgstr "Dileu Pob NBI" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "<-- Delete" msgstr "<-- Dileu" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "This will take a few minutes." msgstr "Bydd hyn yn cymryd rhai munudau" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Build All Kernels -->" msgstr "Adeiladu pob cnewyllyn -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "No NIC selected!" msgstr "Heb ddewis NIC!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Build Single NIC -->" msgstr "Adeiladau NIC unigol -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "No kernel selected!" msgstr "Heb ddeiwis cnewyllyn" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Build Whole Kernel -->" msgstr "Adeiladu'r cnewyllyn gyfan -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Boot ISO" msgstr "Cychwyn yr ISO" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Boot Floppy" msgstr "Disg Meddal Cychwyn" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "drakTermServ Overview\n" "\t\t\t \n" " - Create Etherboot Enabled Boot Images:\n" " \t\tTo boot a kernel via etherboot, a special kernel/initrdrd image " "must be created.\n" " \t\tmkinitrd-net does much of this work and drakTermServ is just a " "graphical interface\n" " \t\tto help manage/customize these images.\n" "\n" " - Maintain /etc/dhcpd.conf:\n" " \t\tTo net boot clients, each client needs a dhcpd.conf entry, " "assigning an IP address\n" " \t\tand net boot images to the machine. drakTermServ helps create/" "remove these entries.\n" "\t\t\t\n" " \t\t(PCI cards may omit the image - etherboot will request the " "correct image. You should\n" " \t\talso consider that when etherboot looks for the images, it " "expects names like\n" " \t\tboot-3c59x.nbi, rather than boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n" "\t\t\t \n" " \t\tA typical dhcpd.conf stanza to support a diskless client looks " "like:\n" " \t\t\n" "\t\t\t\thost curly {\n" "\t\t\t\t\thardware ethernet 00:20:af:2f:f7:9d;\n" "\t\t\t\t\tfixed-address 192.168.192.3;\n" "\t\t\t\t\t#type fat;\n" "\t\t\t\t\tfilename \"i386/boot/boot-3c509.2.4.18-6mdk." "nbi\";\n" "\t\t\t\t}\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tWhile you can use a pool of IP addresses, rather than setup a specific " "entry for\n" "\t\t\ta client machine, using a fixed address scheme facilitates using the " "functionality\n" "\t\t\tof client-specific configuration files that ClusterNFS provides.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNote: The \"#type\" entry is only used by drakTermServ. Clients can " "either be \"thin\"\n" "\t\t\tor 'fat'. Thin clients run most software on the server via xdmcp, " "while fat clients run most\n" "\t\t\tsoftware on the client machine. A special inittab, /etc/inittab\\$\\" "$IP=client_ip\\$\\$ is\n" "\t\t\twritten for thin clients. System config files xdm-config, kdmrc, and " "gdm.conf are modified\n" "\t\t\tif thin clients are used, to enable xdmcp. Since there are security " "issues in using xdmcp,\n" "\t\t\thosts.deny and hosts.allow are modified to limit access to the local " "subnet.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNote: You must stop/start the server after adding or changing " "clients.\n" "\t\t\t\n" " - Maintain /etc/exports:\n" " \t\tClusternfs allows export of the root filesystem to diskless " "clients. drakTermServ\n" " \t\tsets up the correct entry to allow anonymous access to the root " "filesystem from\n" " \t\tdiskless clients.\n" "\n" " \t\tA typical exports entry for clusternfs is:\n" " \t\t\n" " \t\t/ (ro,all_squash)\n" " \t\t/home SUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tWith SUBNET/MASK being defined for your network.\n" " \t\t\n" " - Maintain /etc/shadow\\$\\$CLIENT\\$\\$:\n" " \t\tFor users to be able to log into the system from a diskless " "client, their entry in\n" " \t\t/etc/shadow needs to be duplicated in /etc/shadow\\$\\$CLIENTS\\$" "\\$. drakTermServ helps\n" " \t\tin this respect by adding or removing system users from this " "file.\n" "\n" " - Per client /etc/X11XF86Config-4\\$\\$IP-ADDRESS\\$\\$:\n" " \t\tThrough clusternfs, each diskless client can have it's own " "unique configuration files\n" " \t\ton the root filesystem of the server. In the future drakTermServ " "will help create these\n" " \t\tfiles.\n" "\n" " - Per client system configuration files:\n" " \t\tThrough clusternfs, each diskless client can have it's own " "unique configuration files\n" " \t\ton the root filesystem of the server. In the future, " "drakTermServ can help create files\n" " \t\tsuch as /etc/modules.conf, /etc/sysconfig/mouse, /etc/sysconfig/" "keyboard on a per-client\n" " \t\tbasis.\n" "\n" " - /etc/xinetd.d/tftp:\n" " \t\tdrakTermServ will configure this file to work in conjunction " "with the images created by\n" " \t\tmkinitrd-net, and the entries in /etc/dhcpd.conf, to serve up " "the boot image to each\n" " \t\tdiskless client.\n" "\n" " \t\tA typical tftp configuration file looks like:\n" " \t\t\n" " \t\tservice tftp\n" " \t\t(\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t\t}\n" " \t\t\n" " \t\tThe changes here from the default installation are changing the " "disable flag to\n" " \t\t'no' and changing the directory path to /var/lib/tftpboot, where " "mkinitrd-net\n" " \t\tputs it's images.\n" "\n" " - Create etherboot floppies/CDs:\n" " \t\tThe diskless client machines need either ROM images on the NIC, " "or a boot floppy\n" " \t\tor CD to initate the boot sequence. drakTermServ will help " "generate these images,\n" " \t\tbased on the NIC in the client machine.\n" " \t\t\n" " \t\tA basic example of creating a boot floppy for a 3Com 3c509 " "manually:\n" " \t\t\n" " \t\tcat /usr/lib/etherboot/boot1a.bin \\\n" " \t\t\t/usr/lib/etherboot/lzrom/3c509.lzrom > /dev/fd0\n" " \n" "\n" msgstr "" "Trosolwg drakTermServ\n" "\t\t\t \n" " - Crea Delwedd Cychwynydd Galluogi Etherboot:\n" " \t\tI gychwyn y cnewyllyn drwy etherboot, rhaid creu delwedd " "cnewyllyn/initrdrd arbennig.\n" " \t\tmae tmkinitrd-net yn gwneud llawer o'r gwaith ac mae drak " "termServ yn rhyngwyneb graffigol iddo\n" " \t\ti gynorthwyo rheoli/addasuto help manage/customize these " "images.\n" "\n" " - Maintain /etc/dhcpd.conf:\n" " \t\tTo net boot clients, each client needs a dhcpd.conf entry, " "assigning an IP address\n" " \t\tand net boot images to the machine. drakTermServ helps create/" "remove these entries.\n" "\t\t\t\n" " \t\t(PCI cards may omit the image - etherboot will request the " "correct image. You should\n" " \t\talso consider that when etherboot looks for the images, it " "expects names like\n" " \t\tboot-3c59x.nbi, rather than boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n" "\t\t\t \n" " \t\tA typical dhcpd.conf stanza to support a diskless client looks " "like:\n" " \t\t\n" "\t\t\t\thost curly {\n" "\t\t\t\t\thardware ethernet 00:20:af:2f:f7:9d;\n" "\t\t\t\t\tfixed-address 192.168.192.3;\n" "\t\t\t\t\t#type fat;\n" "\t\t\t\t\tfilename \"i386/boot/boot-3c509.2.4.18-6mdk." "nbi\";\n" "\t\t\t\t}\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tWhile you can use a pool of IP addresses, rather than setup a specific " "entry for\n" "\t\t\ta client machine, using a fixed address scheme facilitates using the " "functionality\n" "\t\t\tof client-specific configuration files that ClusterNFS provides.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNote: The \"#type\" entry is only used by drakTermServ. Clients can " "either be \"thin\"\n" "\t\t\tor 'fat'. Thin clients run most software on the server via xdmcp, " "while fat clients run most\n" "\t\t\tsoftware on the client machine. A special inittab, /etc/inittab\\$\\" "$IP=client_ip\\$\\$ is\n" "\t\t\twritten for thin clients. System config files xdm-config, kdmrc, and " "gdm.conf are modified\n" "\t\t\tif thin clients are used, to enable xdmcp. Since there are security " "issues in using xdmcp,\n" "\t\t\thosts.deny and hosts.allow are modified to limit access to the local " "subnet.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNote: You must stop/start the server after adding or changing " "clients.\n" "\t\t\t\n" " - Maintain /etc/exports:\n" " \t\tClusternfs allows export of the root filesystem to diskless " "clients. drakTermServ\n" " \t\tsets up the correct entry to allow anonymous access to the root " "filesystem from\n" " \t\tdiskless clients.\n" "\n" " \t\tA typical exports entry for clusternfs is:\n" " \t\t\n" " \t\t/ (ro,all_squash)\n" " \t\t/home SUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tWith SUBNET/MASK being defined for your network.\n" " \t\t\n" " - Maintain /etc/shadow\\$\\$CLIENT\\$\\$:\n" " \t\tFor users to be able to log into the system from a diskless " "client, their entry in\n" " \t\t/etc/shadow needs to be duplicated in /etc/shadow\\$\\$CLIENTS\\$" "\\$. drakTermServ helps\n" " \t\tin this respect by adding or removing system users from this " "file.\n" "\n" " - Per client /etc/X11XF86Config-4\\$\\$IP-ADDRESS\\$\\$:\n" " \t\tThrough clusternfs, each diskless client can have it's own " "unique configuration files\n" " \t\ton the root filesystem of the server. In the future drakTermServ " "will help create these\n" " \t\tfiles.\n" "\n" " - Per client system configuration files:\n" " \t\tThrough clusternfs, each diskless client can have it's own " "unique configuration files\n" " \t\ton the root filesystem of the server. In the future, " "drakTermServ can help create files\n" " \t\tsuch as /etc/modules.conf, /etc/sysconfig/mouse, /etc/sysconfig/" "keyboard on a per-client\n" " \t\tbasis.\n" "\n" " - /etc/xinetd.d/tftp:\n" " \t\tdrakTermServ will configure this file to work in conjunction " "with the images created by\n" " \t\tmkinitrd-net, and the entries in /etc/dhcpd.conf, to serve up " "the boot image to each\n" " \t\tdiskless client.\n" "\n" " \t\tA typical tftp configuration file looks like:\n" " \t\t\n" " \t\tservice tftp\n" " \t\t(\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t\t}\n" " \t\t\n" " \t\tThe changes here from the default installation are changing the " "disable flag to\n" " \t\t'no' and changing the directory path to /var/lib/tftpboot, where " "mkinitrd-net\n" " \t\tputs it's images.\n" "\n" " - Create etherboot floppies/CDs:\n" " \t\tThe diskless client machines need either ROM images on the NIC, " "or a boot floppy\n" " \t\tor CD to initate the boot sequence. drakTermServ will help " "generate these images,\n" " \t\tbased on the NIC in the client machine.\n" " \t\t\n" " \t\tA basic example of creating a boot floppy for a 3Com 3c509 " "manually:\n" " \t\t\n" " \t\tcat /usr/lib/etherboot/boot1a.bin \\\n" " \t\t\t/usr/lib/etherboot/lzrom/3c509.lzrom > /dev/fd0\n" " \n" "\n" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Thanks:\n" "\t- LTSP Project http://www.ltsp.org\n" "\t- Michael Brown \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Diolch:\n" "\t- LTSP Project http://www.ltsp.org\n" "\t- Michael Brown \n" "\n" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "\n" " Copyright (C) 2002 by MandrakeSoft \n" "\tStew Benedict sbenedict\\@mandrakesoft.com\n" "\n" msgstr "" "\n" " Hawlfraint (C) 2002 MandrakeSoft\n" "\tStew Benedict sbenedict\\@mandrakesoft.com\n" "\n" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add/Del Clients" msgstr "Ychwanegu/Dileu Cleientiaid" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add/Del Users" msgstr "Ychwanegu/Diddymu Defnyddwyr" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Net Boot Images" msgstr "Delweddau Cychwyn y Rhwyd" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Etherboot Floppy/ISO" msgstr "Etherboot Floppy/ISO" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Stop Server" msgstr "Atal y Gwasanaethwr" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Start Server" msgstr "Cychwyn y Gwasanaethwr" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Disable Server" msgstr "Analluogi'r Gwasanaethwr" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Enable Server" msgstr "Galluogi'r Gwasanaethwr" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Mandrake Terminal Server Configuration" msgstr "Ffurfweddiad Gwasanaethwr Terfynell Mandrake" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Remove the last item" msgstr "Tynnu'r eitem olaf" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Add an item" msgstr "Ychwanegu eitem" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Auto Install" msgstr "Awto Gosod" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "The floppy has been successfully generated.\n" "You may now replay your installation." msgstr "" "Mae'r disg meddal wedi ei gynhyrchu'n llwyddiannus. \n" "Medrwch ail chwarae eich gosodiad." #: ../../standalone/drakautoinst:1 ../../standalone/drakgw:1 #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Llongyfarchiadau!" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome.\n" "\n" "The parameters of the auto-install are available in the sections on the left" msgstr "" "\n" "Croeso\n" "\n" "Mae paramedrau'r awto osod i'w cael yn yr adran ar y chwith" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Creating auto install floppy" msgstr "Creu disg meddal awto gosod" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "manual" msgstr "llaw" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "Please choose for each step whether it will replay like your install, or it " "will be manual" msgstr "" "Dewiswch ar gyfer pob cam a fydd yn ail chwarae fel eich gosodiad, neu a " "fydd gyda llaw" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Automatic Steps Configuration" msgstr "FFurfweddiad Camau Awtomatig" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "replay" msgstr "ail chwarae" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is somewhat " "dangerous and must be used circumspectly.\n" "\n" "With that feature, you will be able to replay the installation you've " "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, in " "order to change their values.\n" "\n" "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be performed " "automatically, whatever you chose during the install of this computer.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Rydych ar fin ffurfweddu disg meddal Gosod Awtomatig. Mae'r nodwedd hwn " "braidd yn beryglus a dylid ei ddefnyddio gyda gofal.\n" "\n" "Gyda'r hodwedd hwn, bydd modd ailchwarau'r gosodiad ar y cyfrifiadur, gan " "eich holi'n rhyngweithiol ar gyfer rhai cammau, er mwyn newid eu " "gwerthoedd.\n" "\n" "Ydych chi eisiau parhau?\n" "?" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Auto Install Configurator" msgstr "Ffurfweddwr Awto-Osod" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "I can't find needed image file `%s'." msgstr "Methu canfod ffeil delwedd angenrheidiol '%s'." #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Gwall!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Restore Backup Problems:\n" "\n" "During the restore step, Drakbackup will verify all your\n" "backup files before restoring them.\n" "Before the restore, Drakbackup will remove \n" "your original directory, and you will loose all your \n" "data. It is important to be careful and not modify the \n" "backup data files by hand.\n" msgstr "" "\n" "Anawsterau Adfer Ffeiliau wrth gefn\n" "\n" "Yn ystod yr adfer bydd Drakbackup yn gwirio eich holl\n" "ffeiliau wrth gefn cyn eu hadfer.\n" "Cyn adfer, bydd Drakbackup yn tynnu'r cyfeiriadur\n" "gwreiddiol, a byddwch yn colli eich holl ddata. Mae'n\n" "bwysig eich bod yn ofalus a pheidio newid y ffeiliau\n" "data wrth gefn gyda llaw.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "options description:\n" "\n" "Please be careful when you are using ftp backup, because only \n" "backups that are already built are sent to the server.\n" "So at the moment, you need to build the backup on your hard \n" "drive before sending it to the server.\n" "\n" msgstr "" "disgrifiad o'r dewisiadau:\n" "\n" "Byddwch ofalus wrth ddefnyddio cadw wrth gefn ftp, oherwydd\n" "dim ond ffeiliau wrth gefn sydd wedi eu hadeiladu sy'n cael eu\n" "hanfon at y gwasanaethwr.\n" "Felly, rhaid i chi adeiladu eich cadw wrth gefn ar eich disg caled\n" "cyn ei anfon i'r gwasanaethwr.\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Description:\n" "\n" " Drakbackup is used to backup your system.\n" " During the configuration you can select: \n" "\t- System files, \n" "\t- Users files, \n" "\t- Other files.\n" "\tor All your system ... and Other (like Windows Partitions)\n" "\n" " Drakbackup allows you to backup your system on:\n" "\t- Harddrive.\n" "\t- NFS.\n" "\t- CDROM (CDRW), DVDROM (with autoboot, rescue and autoinstall.).\n" "\t- FTP.\n" "\t- Rsync.\n" "\t- Webdav.\n" "\t- Tape.\n" "\n" " Drakbackup allows you to restore your system to\n" " a user selected directory.\n" "\n" " Per default all backups will be stored on your\n" " /var/lib/drakbackup directory\n" "\n" " Configuration file:\n" "\t/etc/drakconf/drakbackup/drakbackup.conf\n" "\n" "Restore Step:\n" " \n" " During the restore step, DrakBackup will remove \n" " your original directory and verify that all \n" " backup files are not corrupted. It is recommended \n" " you do a last backup before restoring.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Disgrifiad:\n" "\n" " Mae Drakbackup yn cael ei ddefnyddio i cadw\n" " eich ffeiliau system wrth gefn.\n" " Yn ystod y ffurfweddiad medrwch ddewis:\n" "\t- Ffeiliau system,\n" "\t-Ffeiliau defnyddwyr,\n" "\t-Ffeiliau eraill.\n" "\tneu Eich holl system...ac Arall (megis Rhaniadau Windows)\n" "\n" " Mae Drackbackup yn caniatáu i chi ddefnyddio:\n" "\t- Disg Caled.\n" "\t- NFS.\n" "\t- CDROM (CDRW), DVDROM (gyda awto gychwyn, achub ac awto osod.).\n" "\t- FTP.\n" "\t-Rsync.\n" "\t- Webdav.\n" "\t- Tâp.\n" "\n" " Mae Drakbackup yn caniatáu i chi adfer eich system i\n" " gyfeiriadur o ddewis y defnyddiwr.\n" "\n" " Yn rhagosodedig bydd ffeiliau wrth gefn yn cael eu cadw yn eich\n" " /var/lib/drakbackup directory\n" "\n" " Ffeil ffurfweddiad:\n" "\t/etc/drakconf/drakbackup/drakbakup.conf\n" "\n" "\n" "Camau wrth adfer:\n" " \n" " Yn ystod yr adfer bydd Drakbackup yn tynnu\n" " eich cyfeiriadur gwreiddiol a gwirio nad yw'r holl \n" " ffeiliau wrth gefn wedi eu llygru. Argymhellir i chi \n" " gadw wrth gefn cyn adfer.\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" " updates 2002 MandrakeSoft by Stew Benedict " msgstr "" " yn diweddaru 2002 MandrakeSoft by Stew Benedict " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" " Copyright (C) 2001-2002 MandrakeSoft by DUPONT Sebastien " msgstr "" " Hawlfraint (C) 2001-2002 MandrakeSoft gan DUPONT Sebastien " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "restore description:\n" " \n" "Only the most recent date will be used, because with incremental \n" "backups it is necessary to restore one by one each older backup.\n" "\n" "So if you don't want to restore a user please unselect all their\n" "check boxes.\n" "\n" "Otherwise, you are able to select only one of these.\n" "\n" " - Incremental Backups:\n" "\n" "\tThe incremental backup is the most powerful \n" "\toption to use. This option allows you to \n" "\tbackup all of your data the first time, and \n" "\tonly the changed data after.\n" "\tSo you will be able, during the restore\n" "\tstep, to restore your data from a specified\n" "\tdate.\n" "\tIf you have not selected this option all\n" "\told backups are deleted before each backup. \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "disgrifad o adfer:\n" "\n" "Dim ond y ffeiliau mwyaf diweddar fydd yn cael eu defnyddio,\n" "oherwydd gyda candw wrth gefn cynyddol mae angen adfer\n" "pob cadw hyn yn unigol.\n" "\n" "Felly os nad ydych am adfer defnyddiwr dad-ddewiswch ei ddewisiadau.\n" "\n" "Ar wahan i hynny, dim ond un o rhain mae modd ei ddewis\n" "\n" "Cadw wrth Gefn Cynyddol:\n" "\n" "\tCadw wrth Gefn Cynyddol yw'r dewis mwyaf pwerus.\n" "\tMae'r dewis hwn yn caniatáu i chi gadw eich data wrth\n" "\tgefn y tro cyntaf ac yna dim ond yr hyn sydd wedi newid.\n" "\tYna bydd modd i chi, yn ystod y cam o adfer, adfer eich\n" "\tdata o ddyddiad penodol.\n" "\tOs nad ydych wedi dewis hwn, bydd yr holl hen ffeiliau\n" "\twrth gefn yn cael eu dileu cyn pob cadw wrth gefn. \n" "\\n\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "options description:\n" "\n" " - Backup system files:\n" " \n" "\tThis option allows you to backup your /etc directory,\n" "\twhich contains all configuration files. Please be\n" "\tcareful during the restore step to not overwrite:\n" "\t\t/etc/passwd \n" "\t\t/etc/group \n" "\t\t/etc/fstab\n" "\n" " - Backup User files: \n" "\n" "\tThis option allows you select all users that you want \n" "\tto backup.\n" "\tTo preserve disk space, it is recommended that you \n" "\tdo not include the web browser's cache.\n" "\n" " - Backup Other files: \n" "\n" "\tThis option allows you to add more data to save.\n" "\tWith the other backup it's not possible at the \n" "\tmoment to select incremental backup.\t\t\n" " \n" " - Incremental Backups:\n" "\n" "\tThe incremental backup is the most powerful \n" "\toption for backup. This option allows you \n" "\tto backup all your data the first time, and \n" "\tonly the changed data afterward.\n" "\tThen you will be able, during the restore\n" "\tstep, to restore your data from a specified\n" "\tdate.\n" "\tIf you have not selected this option all\n" "\told backups are deleted before each backup. \n" "\n" "\n" msgstr "" "disgrifiad o'r dewisiadau:\n" "\n" "- Ffeiliau system Cadw wrth Gefn\n" " \n" "\tMae'r dewis hwn yn caniatáu i chi gadw wrth gefn eich\n" "\tcyfeiriadur /etc, sy'n cynnwys eich ffeiliau ffurfweddiad.\n" "\tByddwch ofalus wrth ei adfer i beidio trosysgrifo:\n" "\t\t/etc/passwd \n" "\t\t/etc/group \n" "\t\t/etc/fstab\n" "\n" "- Ffeiliau Defnyddiwr Cadw wrth Gefn\n" "\n" "\tMae'r dewis hwn yn caniatáu i chi ddewis pob defnyddiwr\n" "\trydych am gadw wrth gefn ar eu cyfer.\n" "\tI ddiogelu lle ar ddisg, argymhellir nad ydych yn cadw storfa'r\n" "\t porwr.\n" " \n" "- Cadw Ffeiliau Eraill wrth Gefn\n" "\n" "\tMae'r dewis hwn yn caniatáu i chi ychwanegu mwy\n" "\to ddata i'w gadw. Gyda'r cadw arall wrth gefn nid\n" "\tyw'n bosibl ar hyn o bryd i ddewis cadw wrth gefn\n" "\tcynyddol.\t\t\n" "\n" "Cadw wrth Gefn Cynyddol:\n" "\n" "\tCadw wrth Gefn Cynyddol yw'r dewis mwyaf pwerus.\n" "\tMae'r dewis hwn yn caniatáu i chi gadw eich data wrth\n" "\tgefn y tro cyntaf ac yna dim ond yr hyn sydd wedi newid.\n" "\tYna bydd modd i chi, yn ystod y cam o adfer, adfer eich\n" "\tdata o ddyddiad penodol.\n" "\tOs nad ydych wedi dewis hwn, bydd yr holl hen ffeiliau\n" "\twrth gefn yn cael eu dileu cyn pob cadw wrth gefn. \n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " Some errors during sendmail are caused by \n" " a bad configuration of postfix. To solve it you have to\n" " set myhostname or mydomain in /etc/postfix/main.cf\n" "\n" msgstr "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "options description:\n" "\n" " In this step Drakbackup allow you to change:\n" "\n" " - The compression mode:\n" " \n" " If you check bzip2 compression, you will compress\n" " your data better than gzip (about 2-10 %%).\n" " This option is not checked by default because\n" " this compression mode needs more time (about 1000%% more).\n" " \n" " - The update mode:\n" "\n" " This option will update your backup, but this\n" " option is not really useful because you need to\n" " decompress your backup before you can update it.\n" " \n" " - the .backupignore mode:\n" "\n" " Like with cvs, Drakbackup will ignore all references\n" " included in .backupignore files in each directories.\n" " ex: \n" " #> cat .backupignore\n" " *.o\n" " *~\n" " ...\n" " \n" "\n" msgstr "" "disgrifiad o'r dewisiadau:\n" "\n" "Yma mae Drakbackup yn caniatáu i chi newid:\n" "\n" " - Y modd cywasgu:\n" " \n" " Os wnewch chi glicio cywasgiad bzip2, byddwch yn \n" " cywasgu eich data'n well na gzip (tua 2-10%%).\n" " Nid yw'r dewis wedi ei nodi drwy ragosodiad gan fod\n" " angen mwy o amser ar y modd cywasgu hwn (tua 1000%% yn fwy).\n" "\n" "- Y modd diweddaru:\n" "\n" " Bydd y dewis hwn yn diweddaru eich caw wrth gefn, ond\n" " nid yw'r dewis hwn wir yn ddefnyddiol gan fo angen dadgywasgu\n" " eich cadw wrth gefn cyn bo modd i chi ei ddiweddaru.\n" " \n" "- Y modd .backupignore\n" " Fel gyda cvs, bydd Drakbackup yn anwybyddu pob cyfeiriad\n" " yn ffeiliau .backupignore ym mhob cyfeiriadur.\n" " ar wahân i: \n" " /*> cat .backupignore*/\n" " *.o\n" " *~\n" " ...\n" " \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Drakbackup" msgstr "Drakbackup" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore" msgstr "Adfer" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Now" msgstr "Cadw wrth Gefn Nawr" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Advanced Configuration" msgstr "Ffurfweddiad Uwch" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Wizard Configuration" msgstr "Ffurfweddiad y Dewin" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "View Backup Configuration." msgstr "Edrych ar Ffurfweddiad Cadw wrth Gefn" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Now from configuration file" msgstr "Cadwch wrth Gefn eich ffeiliau ffurfweddu" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Drakbackup Configuration" msgstr "Ffurfweddiad Drakbackup" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Total Progress" msgstr "Cyfanswm Cynydd" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Sending files..." msgstr "Anfon ffeiliau..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "files sending by FTP" msgstr "anfon ffeil drwy FTP" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup other files" msgstr "Cadw'r ffeiliau eraill wrth gefn" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup user files" msgstr "Ffeiliau Defnyddiwr Cadw wrth Gefn" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup system files" msgstr "Ffeiliau System Cadw wrth Gefn" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Under Devel ... please wait." msgstr "O dan ddatblygiad...arhoswch." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "No configuration file found \n" "please click Wizard or Advanced." msgstr "" "Ni chanfyddwyd y ffeil ffurfweddu \n" "cliciwch Dewin neu Uwch." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please select data to backup..." msgstr "Dewiswch y data i'w gadw wrth gefn..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please select media for backup..." msgstr "Dewiswch y cyfrwng ar gyfer cadw wrth gefn..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please select data to restore..." msgstr "Dewiswch y data i'w adfer..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Mae'r pecynnau canlynol angen eu gosod:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Error during sending file via FTP.\n" " Please correct your FTP configuration." msgstr "" "Gwall wrth anfon ffeil drwy FTP.\n" " Cywirwch eich ffurfweddiad FTP." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Error during sendmail.\n" " Your report mail was not sent.\n" " Please configure sendmail" msgstr "" "Gwall wrth ddefnyddio sendmail\n" " chafodd eich adroddiad e-bost mo'i anfon\n" " Ffurfweddwch eich sendmail" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Next" msgstr "Nesaf" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Cynt" #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakperm:1 #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Save" msgstr "Gorffen" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Build Backup" msgstr "Adeiladu Cadw wrth Gefn" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Progress" msgstr "Adfer Cynnydd" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore From Catalog" msgstr "Adfer o'r Catalog" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Browse to new restore repository." msgstr "Pori i'r ystorfa newydd adferwyd" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "CD in place - continue." msgstr "CD yn ei le - ewch ymlaen" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Custom Restore" msgstr "Adfer Dewisol" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore all backups" msgstr "Adfer pob cadw wrth gefn" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Failed..." msgstr "Methodd Adfer..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Files Restored..." msgstr "Adferwyd ffeiliau..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Path or Module required" msgstr "Llwybr neu Fodiwl angenrheidiol" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Hostname required" msgstr "Mae angen enw gwesteiwr" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Username required" msgstr "Mae angen enw defnyddiwr" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Password required" msgstr "Mae angen cyfrinair" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Host Path or Module" msgstr "Llwybr Gwesteiwr neu Fodwil " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Host Name" msgstr "Enw Gwesteiwr" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Via Network Protocol: %s" msgstr "Adfer drwy Protocol Rhwydwaith: %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Via Network" msgstr "Adfer drwy'r Rhwydwaith" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Not the correct tape label. Tape is labelled %s." msgstr "Nid yr label tâp cywir. Tâp wedi ei labelu %s." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Insert the tape with volume label %s\n" " in the tape drive device %s" msgstr "" "Rhowch y tâp gyda label cynnwys%s\n" "yn yr gyrrwr tâp %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore From Tape" msgstr "Adfer o Dâp" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Not the correct CD label. Disk is labelled %s." msgstr "Nid yr label CD cywir. Disg wedi ei labelu %s." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Insert the CD with volume label %s\n" " in the CD drive under mount point /mnt/cdrom" msgstr "" "Rhowch yr CD gyda label cynnwys%s\n" "yn yr gyrrwr CD o dan bwynt gosod /mnt/cdrom" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore From CD" msgstr "Adfer o'r CD" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup files not found at %s." msgstr "Heb ganfod y ffeiliau wrth gefn yn %s." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Change\n" "Restore Path" msgstr "" "Newid\n" "Llwybr Adfer" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Files" msgstr "" "Adfer y Dewis\n" "Ffeiliau" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Catalog Entry" msgstr "" "Adfer Cofnod\n" "Catalog Ddewiswyd" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Remove user directories before restore." msgstr "Tynnu cyfeiriaduron defnyddiwr cyn adfer." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Do new backup before restore (only for incremental backups.)" msgstr "" "Gwnewch cadw wrth gefn newydd cyn adfer ( ar gyfer cadw wrth gefn cynyddol " "yn unig )" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "select path to restore (instead of /)" msgstr "dewis llwybr arall i adfer ( yn lle / )" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Other" msgstr "Adfer Arall" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Users" msgstr "Adfer Defnyddwyr" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore system" msgstr "Adfer y system" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Other Media" msgstr "Cyfrwng Arall" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Select another media to restore from" msgstr "Dewis cyfrwng arall i adfer ohono" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the directory where backups are stored" msgstr "Rhowch y cyfeiriadur lle mae'r ffeiliau wrth gefn yn cael eu cadw" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore from Hard Disk." msgstr "Adfer o'r Ddisg Caled." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Secure Connection" msgstr "Cysylltiad Diogel" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "FTP Connection" msgstr "Cysylltiad FTP" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use quota for backup files." msgstr "Defnyddiwch y cwota ar gyfer ffeiliau wrth gefn" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please enter the maximum size\n" " allowed for Drakbackup" msgstr "" "Rhowch y maint mwyaf\n" "i'w ganiatáu ar gyfer Drakbackup" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the directory to save:" msgstr "Rhowch y cyfeiriadur i gadw iddo:" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use Hard Disk to backup" msgstr "Defnyddiwch y Ddisg Caled ar gyfer cadw wrth gefn" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "please choose the date to restore" msgstr "dewiswch y data i'w adfer" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup the system files before:" msgstr "Cadw'r ffeiliau system wrth gefn cyn:" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "User list to restore (only the most recent date per user is important)" msgstr "" "Rhestr defnyddwyr i'w adfer ( dim ond y diweddaraf yn ôl y defnyddwyr, sy'n " "bwysig )" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "OK to restore the other files." msgstr "Iawn i adfer ffeiliau eraill" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Restore Configuration " msgstr " Adfer y Furfweddiad" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Successfuly Restored on %s " msgstr " Ei adfer yn Llwyddiannus ar %s " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " All of your selected data have been " msgstr " Mae eich dewis data wedi ei " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup files are corrupted" msgstr "Mae'r ffeiliau wrth gefn wedi eu llygru" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please uncheck or remove it on next time." msgstr "Dad-diciwch hwn neu ei dynnu'r tro nesaf." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "List of data corrupted:\n" "\n" msgstr "" "Rhestr o ddata llwgr:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "List of data to restore:\n" "\n" msgstr "" "Rhestr o ddata i'w adfer:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No configuration, please click Wizard or Advanced.\n" msgstr "Dim ffurfweddiad, cliciwch Dewin neu Uwch.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by webdav.\n" msgstr "\t-Rhwydwaith drwy webday.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by rsync.\n" msgstr "\t-Rhwydwaith drwy rsync.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by SSH.\n" msgstr "\t-Rhwydwaith drwy SSH.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by FTP.\n" msgstr "\t-Rhwydwaith drwy FTP.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Tape \n" msgstr "\t-Tâp \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-CDROM.\n" msgstr "\t-CDROM.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Hard drive.\n" msgstr "\t-Disg Caled.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Daemon (%s) include:\n" msgstr "" "\n" "- Daemon (%s) i gynnwys :\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\tBackups use tar and gzip\n" msgstr "\tBydd Cadw wrth Gefn yn defnyddio tar a gzip\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\tBackups use tar and bzip2\n" msgstr "\t Bydd Cadw wrth gefn yn defnyddio tar a bzip2\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\tDo not include System Files\n" msgstr "\tPeidiwch cynnwys Ffeiliau System\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Options:\n" msgstr "" "\n" "-Dewisiadau:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\t\t user name: %s\n" "\t\t on path: %s \n" msgstr "" "\t\t enw defnyddiwr:%s\n" "\t\t ar lwybr: %s \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Save via %s on host: %s\n" msgstr "" "\n" "- Cadw drwy %s ar westeiwr: %s\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t\tErase=%s" msgstr "\t\tDileu=%s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Save to Tape on device: %s" msgstr "" "\n" "- Cadw i dâp ar ddyfais: %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " (multi-session)" msgstr "(aml-sesiwn)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " on device: %s" msgstr "ar ddyfais: %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "RW" msgstr "RW" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Burn to CD" msgstr "" "\n" "-Llosgi i CD" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Delete hard drive tar files after backup.\n" msgstr "" "\n" "- Dileu ffeiliau tar y disg caled wedi'r cadw wrth gefn.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Save on Hard drive on path: %s\n" msgstr "" "\n" "Cadw ar Ddisg caled ar lwybr: %s\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Other Files:\n" msgstr "" "\n" "- Ffeiliau Eraill: \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- User Files:\n" msgstr "" "\n" "- Ffeiliau Defnyddiwr:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- System Files:\n" msgstr "" "\n" "- Ffeiliau System: \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Backup Sources: \n" msgstr "" "\n" "Ffynhonell Cadw wrth Gefn:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Select user manually" msgstr "Dewis defnyddwyr gyda llaw" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Users" msgstr "Defnyddwyr Cadw wrth Gwfn" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup system" msgstr "System cadw wrth gefn" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please choose what you want to backup" msgstr "Dewiswch beth rydych am ei gadw wrth gefn" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "on Tape Device" msgstr "ar Ddyfais Tâp" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "on CDROM" msgstr "ar CDROM" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "across Network" msgstr "ar draws Rhwydwaith" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "on Hard Drive" msgstr "ar Ddisg Caled" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please choose where you want to backup" msgstr "Dewiswch i le rydych am gadw ffeiliau wrth gefn" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "More Options" msgstr "Dewisiadau Eraill" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "When" msgstr "Pryd" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Where" msgstr "Lle" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "What" msgstr "Beth" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Delete Hard Drive tar files after backup to other media." msgstr "Dileu ffeiliau tar y Disg Caled wedi cadw cyfrwng arall wrth gefn." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Send mail report after each backup to:" msgstr "Anfonwch adroddiad e-bost wedi pob cadw wrth gefn i :" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please be sure that the cron daemon is included in your services. \n" "\n" "Note that currently all 'net' medias also use the hard drive." msgstr "" "Gwnewch yn siwr bod daemon cron yn cael ei gynnwys yn eich gwasanaethau. \n" "\n" "Sylwer bod yr holl gyfrwn \"gwe\" yn defnyddio'r ddisg caled." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please choose the\n" "media for backup." msgstr "" "Dewiswch y cyfrwng ar\n" "gyfer cadw wrth gefn..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please choose the time \n" "interval between each backup" msgstr "" "Dewiswch faint o amser\n" "fydd rhwng pob cadw wrth gefn" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use daemon" msgstr "Defnyddiwch ddaemon" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "monthly" msgstr "bob mis" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "weekly" msgstr "bob wythnos" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "daily" msgstr "bob dydd" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "hourly" msgstr "bob awr" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "HardDrive / NFS" msgstr "Disg Caled / NFS" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "CDROM / DVDROM" msgstr "CDROM / DVDROM" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the directory to save to:" msgstr "Rhowch y cyfeiriadur i gadw iddo:" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to eject your tape after the backup." msgstr "Gwiriwch os ydych am dynnu eich tâp ar ôl y cadw wrth gefn." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to erase your tape before the backup." msgstr "Gwiriwch os ydych am ddileu eich tâp cyn y cadw wrth gefn." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to use the non-rewinding device." msgstr "" "Gwiriwch os ydych am ddefnyddio'r dyfais nad yw'n mynd nôl i'e ddechrau." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the device name to use for backup" msgstr "Rhowch enw dyfais i'w ddefnyddio ar gyfer cadw wrth gefn" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use tape to backup" msgstr "Defnyddiwch dâp i gadw wrth gefn" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No CD device defined!" msgstr "Heb ddiffinio dyfais CD!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please enter your CD Writer device name\n" " ex: 0,1,0" msgstr "" "Rhowch enw dyfais eich Ysgrifennwr CD\n" "ex: 0,1,0" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you are using a DVDRAM device" msgstr "Gwiriwch os ydych yn defnyddio dyfais DVDRAM" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you are using a DVDR device" msgstr "Gwiriwch os ydych yn defnyddio dyfais DVDR" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Erase Now " msgstr "Dileu Nawr" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to erase your RW media (1st Session)" msgstr "Gwiriwch os ydych am ddileu eich cyfrwng RW(Sesiwn 1af)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you are using CDRW media" msgstr "Gwiriwch os ydych yn defnyddio cyfrwng CDRW" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check for multisession CD" msgstr "Gwiriwch os ydych yn defnyddio CD amlsesiwn" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please choose your CD/DVD media size (Mb)" msgstr "Dewiswch maint eich gofod CD/DVD" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please choose your CD/DVD device\n" "(Press Enter to propogate settings to other fields.\n" "This field isn't necessary, only a tool to fill in the form.)" msgstr "" "Dewiswch eich dyfais CD/DVD\n" "(Gwasgwch Enter i drosglwyddo'r gosodiadau i feysydd eraill.\n" "Nid yw'r maes hwn yn angenrheidiol, dim ond offeryn i lanw'r ffurflen.)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use CD/DVDROM to backup" msgstr "Defnyddiwch yr CD/DVDROM i gadw wrth gefn" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Need hostname, username and password!" msgstr "Angen enw gwesteiwr, enw defnyddiwr a chyfrinair" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Remember this password" msgstr "Cofiwch y cyfrinair" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter your password" msgstr "Rhowch eich cyfrinair" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter your login" msgstr "Rhowch eich mewngofnod" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please enter the directory (or module) to\n" " put the backup on this host." msgstr "" "Rhowch y cyfeiriadur(neu fodiwl) i osod y cadw\n" "wrth gefn ar y gwesteiwr hwn." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the host name or IP." msgstr "Rhowch enw'r gwesteiwr neu'r IP" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Other (not drakbackup)\n" "keys in place already" msgstr "" "Allweddi eraill (nid drakbackup)\n" "yn eu lle yn barod" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" " Transfer \n" "Now" msgstr "" "Trosglwyddo \n" "Nawr" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Create/Transfer\n" "backup keys for SSH" msgstr "" "Creu/Trosglwyddo\n" "allweddi wrth gefn ar gyfer SSH" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use Expect for SSH" msgstr "Defnyddiwch Expect ar gyfer SSH" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Net Method:" msgstr "Dull Rhwyd:" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use network connection to backup" msgstr "Defnyddiwch cysylltiad rhwydwaith i gadw wrth gefn" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Users" msgstr "Defnyddwyr" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Windows (FAT32)" msgstr "Windows (FAT32)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use Incremental Backups (do not replace old backups)" msgstr "Defnyddio Cadw wrth Gefn Cynyddol (peidio disodli hen gadw wrth gefn)" #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Remove Selected" msgstr "Tynnu'r Dewis" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Do not include the browser cache" msgstr "Peidio cynnwys storfa'r porwr" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check all users that you want to include in your backup." msgstr "Gwiriwch pob defnyddiwr rydych am eu cynnwys yn eich cadw wrth gefn." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "With this option you will be able to restore any version\n" " of your /etc directory." msgstr "" "Gyda'e dewis hwn medrwch adfer unrhyw fersiwn\n" "o'ch cyfeiriadur /etc." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Do not include critical files (passwd, group, fstab)" msgstr "Peidio cynnwys ffeiliau hanfodol (passwd, group, fstab)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use incremental backup (do not replace old backups)" msgstr "Cadw wrth gefn cynyddol (peidio disodli hen ffeiliau wrth gefn)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup your System files. (/etc directory)" msgstr "Cadw wrth gefn ffeiliau System. ( cyfeiriadur /etc )" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "These options can backup and restore all files in your /etc directory.\n" msgstr "" "Mae'r dewisiadau hyn yn medru cadw wrth gefn ac adfer pob ffeil yn eich " "cyfeiriadur /etc.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Please check all options that you need.\n" msgstr "" "\n" "Gwiriwch pob dewis sydd angen arnoch.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Select the files or directories and click on 'Add'" msgstr "Dewiswch y ffeiliau neu gyfeiriaduron a chliciwch 'Ychwanegu'" #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Dewis ffeiliau" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Can't create catalog!" msgstr "Methu creu catalog!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Error while sending mail. \n" msgstr " Gwall wrth anfon e-bost. \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via tape:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gweithgaredd Drakbackup drwy dâp:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via CD:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gweithgaredd Drakbackup drwy CD:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gweithgaredd Drakbackup drwy %s:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " FTP connection problem: It was not possible to send your backup files by " "FTP.\n" msgstr "" "\n" " Anhawster cysylltiad FTP: Nid oedd yn bosibl anfon eich ffeiliau wrth gefn " "drwy FTP.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "file list sent by FTP: %s\n" " " msgstr "" "rhestr ffeil yrrwyd gan FTP: %s\n" " " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No changes to backup!" msgstr "Dim newid i'r ffeil wrth gefn" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Hard Disk Backup files..." msgstr "Ffeiliau cadw wrth gefn y Disg Caled" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Other files..." msgstr "Cadw wrth gefn ffeiliau eraill..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Hard Disk Backup Progress..." msgstr "Cynnydd Disg Caled wrth Gefn..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup User files..." msgstr "Ffeiliau Defnyddiwr Cadw wrth Gefn..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup system files..." msgstr "Ffeiliau system wrth gefn" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No tape in %s!" msgstr "Dim tâp yn %s!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Permission problem accessing CD." msgstr "Anhawsterau caniatâd wrth gael mynediad i'r CD." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "This may take a moment to erase the media." msgstr "Bydd yn cymryd ychydig o amser i ddileu'r cyfrwng." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Not erasable media!" msgstr "Nid cyfrwng dileuadwy!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Does not appear to be recordable media!" msgstr "Nid yw'n ymddangos fel cyfrwng cofnodi." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No CDR/DVDR in drive!" msgstr "Dim CDR/DVDR yn y gyrrwr!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "WebDAV transfer failed!" msgstr "Method trosglwyddiad WebDaAV!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "WebDAV remote site already in sync!" msgstr "Mae safle pell WebDAV eisioes wedi cydamseru!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Total progess" msgstr "Cyfanswm y cynnydd" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Transfer successful\n" "You may want to verify you can login to the server with:\n" "\n" "ssh -i %s %s\\@%s\n" "\n" "without being prompted for a password." msgstr "" "Roedd y trosglwyddiad yn llwyddiannus\n" "Efallai'r hoffechi wirio eich bod yn medru mewngofnodi i'r gwasanaether " "gyda:\n" "\n" "ssh -i %s %s\\@%s\n" "heb dderbyn cais am gyfrinair" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "%s not responding" msgstr "Nid yw %s yn ymateb" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Can't find %s on %s" msgstr "Methu canfod %s ar %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Permission denied transferring %s to %s" msgstr "Gwrthodwyd caniatâd wrth drosglwyddo %s i %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Bad password on %s" msgstr "Cyfrinair gwallus yn %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No password prompt on %s at port %s" msgstr "Dim cais am gyfrinair ar %s ym mhorth %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "ERROR: Cannot spawn %s." msgstr "GWALL; methu taenu %s." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "This may take a moment to generate the keys." msgstr "Bydd hyn yn cymryd amser i gynhyrchu'r allweddi" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "%s exists, delete?\n" "\n" "Warning: If you've already done this process you'll probably\n" " need to purge the entry from authorized_keys on the server." msgstr "" "%s exists, delete?\n" "\n" "Warning: If you've already done this process you'll probably\n" " need to purge the entry from authorized_keys on the server." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report Details\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " Manylion Adroddiad DrakBackup \n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Daemon Report\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " Adroddiad Daemon DrakBackup \n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report \n" "\n" msgstr "" "\n" " Adroddiad DrakBackup \n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "INFO" msgstr "GWYBODAETH" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "FATAL" msgstr "TERFYNNOL" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "WARNING" msgstr "RHYBUDD" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Cron not available yet as non-root" msgstr "Nid yw cron ar gael et ar gyfer di-wraidd" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Installation of %s failed. The following error occured:" msgstr "Mae gosod %s wedi methu. Digwyddodd y gwall canlynol:" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "No browser available! Please install one" msgstr "Dim porwr ar gael! Gosodawch un" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "connecting to Bugzilla wizard ..." msgstr "cysylltwyd â dewin Bugzilla..." #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Pecyn heb ei osod" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Heb ei osod" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Offer Unigol" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Report" msgstr "Adroddiad" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "To submit a bug report, click on the button report.\n" "This will open a web browser window on https://drakbug.mandrakesoft.com\n" " where you'll find a form to fill in.The information displayed above will " "be \n" "transferred to that server\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "I gyflwyno adroddiad gwall, cliciwch ar y botwm adroddiad.\n" "Bydd hyn yn agor ffenestr porwr gwe yn https://drakbug.mandrakesoft.com\n" " lle welwch ffurflen i'w llenwi. Bydd yr wybodaeth rhowch arno'n cael ei\n" "drosglwyddo i'r gwasanaethwr\n" "\n" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Release: " msgstr "Ryddhad" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Pecynnau" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Application:" msgstr "Rhaglen" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Dewin Ffurfweddu" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Offeryn Trosglwyddo o Windows" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Urpmi" msgstr "Urpmi" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Rheolwr Meddalwedd" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Rheoli o Bell" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Msec" msgstr "Msec" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Menudrake" msgstr "Menudrake" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Mandrake Online" msgstr "Mandrake Online" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Offeryn Cydamseru" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Dewin Tro Cyntaf" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Mandrake Bug Report Tool" msgstr "Offeryn Adross Gwall Mandrake" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "DHCP Client" msgstr "Cleient DHCP" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Ethernet Card" msgstr "Cerdyn Ethernet" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Gateway" msgstr "Mynedfa" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Parameters" msgstr "Paramedrau" #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connection type: " msgstr "Math o gyswllt:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Profile: " msgstr "Proffil:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "Ffurfweddu Cysylltiad â'r Rhyngrwyd" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Internet connection configuration" msgstr "Ffurfweddiad cysylltiad â'r Rhyngrwyd" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "You don't have an Internet connection.\n" "Create one first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "Nid oes gennych cysylltiad â'r Rhyngrwyd.\n" "Crëwch un drwy glicio ar 'Ffurfweddu'" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "This interface has not been configured yet.\n" "Launch the configuration wizard in the main window" msgstr "" "Nid yw'r rhag wyneb hwn wedi ei ffurfweddu eto.\n" "Cychwynnwch y dewin ffurfweddi yn y brif ffenestr." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "activate now" msgstr "cychwyn nawr" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "deactivate now" msgstr "dad weithredu nawr" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "DHCP client" msgstr "Cleient DHCP" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Started on boot" msgstr "Cychwyn y peiriant" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Boot Protocol" msgstr "Protocol Cychwyn" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "Addasydd %s: %s" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "LAN Configuration" msgstr "Ffurfweddiad Rhwydwaith Lleol (LAN)" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "LAN configuration" msgstr "Ffurfweddiad y Rhwydwaith Lleol" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "You don't have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "Nid oes gennych unrhyw rhagwynebau wedi\n" "eu ffurfweddio. Ffurfweddwch nhw'n gyntaf\n" "drwy glicio ar 'Ffurfweddu'" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connect..." msgstr "Cysylltu..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Disconnect..." msgstr "Dadgysylltu..." #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Not connected" msgstr "Heb gysylltu" #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connected" msgstr "Wedi cysylltu" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "Warning, another Internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "Rhybudd, mae cysylltiad arall gyda'r rhyngrwyd wedi ei ganfod, efallai'n " "defnyddio eich rhwydwaith." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Interface:" msgstr "Rhyngwyneb:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Gateway:" msgstr "Mynedfa:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Gosod" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Click here to launch the wizard ->" msgstr "Cliciwch yma i gychwyn y dewin ->" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Wizard..." msgstr "Dewin..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Status:" msgstr "Statws" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Math: " #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Internet access" msgstr "Mynediad i'r Rhyngrwyd" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Hostname: " msgstr "Enw gwesteiwr:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "Ffurfweddu'r Rhwydwaith Lleol..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "State" msgstr "Stad" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Gyrrwr" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Interface" msgstr "Rhyngwyneb" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Configure Internet Access..." msgstr "Ffurfweddu Mynediad i'r We..." #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Wait please" msgstr "Arhoswch" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "Name of the profile to create (the new profile is created as a copy of the " "current one) :" msgstr "" "Enw'r proffil i'w greu ( mae'r proffil newydd yn cael ei greu fel copi o'r " "un cyfredol):" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "New profile..." msgstr "Proffil newydd..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Profile to delete:" msgstr "Proffil i'w ddileu:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Del profile..." msgstr "Proffl dileu" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Ffurfweddiad y rhwydwaith (%d addasydd)" #: ../../standalone/drakedm:1 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "Mae'r Rheolwr Arddangos X11 yn caniatáu i chi fewngofnodi\n" "i'ch system yn raffigol gyda'r X Windows System yn rhedeg. Mae'n cynnal\n" "rhedeg amryw o sesiynau X ar eich cyfrifiadur ar yr un pryd." #: ../../standalone/drakedm:1 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Dewis rheowr arddangos" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "" "Unable to properly close mkbootdisk: \n" " %s \n" " %s" msgstr "" "Methu cau mkbootdisk yn iawn: \n" " %s \n" " %s" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Methu fforchio: %s" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "" "There is no medium or it is write-protected for device %s.\n" "Please insert one." msgstr "" "Does dim cyfrwng neu mae wedi ei amddiffyn rhag ysgrifennu i'r dyfais %s.\n" "Rhowch un i mewn.." #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Be sure a media is present for the device %s" msgstr "Gwnewch yn siwr fod y deunydd ar gael ar gyfer y ddyfais %s" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Build the disk" msgstr "Adeiladu'r ddisg" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Output" msgstr "Allbwn" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Remove a module" msgstr "Tynnu modiwl" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "omit raid modules" msgstr "peidio cynnwys modiwlau raid" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "omit scsi modules" msgstr "peidio cynnwys modiwlau scsi" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "if needed" msgstr "os oes angen" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "force" msgstr "grym" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Add a module" msgstr "Ychwanegu modiwl" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "mkinitrd optional arguments" msgstr "ymresymiad dewisol mkinitrd" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Expert Area" msgstr "Maes Uwch" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "kernel version" msgstr "fersiwn cnewyllyn" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "DrakFloppy Error: %s" msgstr "Gwall Drakfloppy: %s" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "default" msgstr "rhagosodedig" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "boot disk creation" msgstr "creu disg cychwyn" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "drakfloppy" msgstr "drakfloppy" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Size" msgstr "Maint" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Module name" msgstr "Enw'r modiwl" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "-misc-Fixed-Medium-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-Fixed-Medium-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,*" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Wedi'r dad osod" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Tynnu ffontiau oddi ar eich system!" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Prawf Init" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Wedi'r Gosod" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Gosod a throsi ffontiau" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Copïo'r ffontiau ar eich system!" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Remove List" msgstr "Rhestr Tynnu" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Selected All" msgstr "Dewis Popeth" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Unselected All" msgstr "Dad ddewis Popeth" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "here if no." msgstr "yma os nad." #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "click here if you are sure." msgstr "cliciwch yma os ydych yn siwr." #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Install List" msgstr "Gosod Rhestr" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Dewiswch ffeil neu gyfeiriadur y ffont a chlicio 'Ychwanegu'" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "-You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Cyn gosod unrhyw ffontiau, gwnewch yn siwr bod gennych yr hawl i'w defnyddio " "a'u gosod ar eich system.\n" "\n" "- Medrwch osod y ffontiau yn y dull arferol. Mewn achosion prin, gall " "ffontiau ffug rewi eich Gwasanaethwr X." #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Argraffyddion Generig" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "StarOffice" msgstr "StarOffice" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Dewiswch y rhaglenni fydd yn cynnal ffontiau:" #: ../../standalone/drakfont:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " Copyright (C) 2001-2002 by MandrakeSoft \n" "\tDUPONT Sebastien (original version)\n" " CHAUMETTE Damien \n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" " Thanks:\n" " - pfm2afm: \n" "\t by Ken Borgendale:\n" "\t Convert a Windows .pfm file to a .afm (Adobe Font Metrics)\n" " - type1inst:\n" "\t by James Macnicol: \n" "\t type1inst generates files fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n" " - ttf2pt1: \n" "\t by Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Convert ttf font files to afm and pfb fonts\n" msgstr "" "\n" " Hawlfraint (C) 2001-2002 MandrakeSoft \n" "\tDUPONT Sebastien sdupont\\@mandrakesoft.com\n" "\n" "Mae'r rhaglen hon yn feddalwedd rhydd; medrwch ei ailddosbarthu\n" "a/neu ei newid o dan amodau Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU\n" "fel sydd wedi ei gyhoeddi gan y Free Software Foundation; un ai fersiwn\n" "2 neu (yn ôl eich dewis) unrhyw fersiwn diweddarach.\n" "\n" " Mae'r rhaglen yn cael ei ddosbarthu yn y gobaith y bydd yn ddefnyddiol,\n" " ond HEB UNRHYW WARANT; heb hyd yn oed awgrym o warant o\n" " FASNACHEIDDRWYDD nag ADDASRWYDD AR GYFER PWRPAS\n" " PENODOL. Gweler Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU am fwy o\n" " wybodaeth.\n" "\n" " Dylech fod wedi derbyn copi o Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU\n" " gyda'r rhaglen; os nad, ysgrifennwch at:\n" " Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA\n" " Diolch:\n" " - pfm2afm: \n" "\t gan Ken Borgendale:\n" "\t Trosi ffeil .pfm Windows i .afm (Adobe Font Metrics)\n" " - type1inst:\n" "\t bganJames Macnicol: \n" "\t type1inst cynhyrchu files fonts.dir fonts.scale a Fontmap.\n" " - ttf2pt1: \n" "\t gan Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Trosi ffeiliau ffont i ffontiau afm pfb\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "About" msgstr "Ynghylch" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Rhestr Ffontiau" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Dewisiadau Uwch" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Uninstall Fonts" msgstr "Dad osod Ffontiau" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Estyn Ffontiau Windows" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Import Fonts" msgstr "Mewnforio Ffontiau" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "done" msgstr "gorffen" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "xfs restart" msgstr "ail gychwyn xfs" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Llethu ffeiliau Ffontiau" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Restart XFS" msgstr "Ail gychwyn XFS" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Llethu Ffeiliau Dros dro" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "adeiladu math 1inst" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "pfm fonts conversion" msgstr "trosi ffontiau pfm" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "ttf fonts conversion" msgstr "trosi ffontiau ttf " #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "cyfeirio Ghostscript" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Fonts conversion" msgstr "Trosiad ffontiau" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Wedi gosod True Type" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "arhoswch yn ystod ttmkfdir..." #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Gosod ffontiau True Type" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Copïo ffontiau" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Chwilio am ffontiau yn y rhestr gosod" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "could not find any font.\n" msgstr "methu cnafod unrhyw ffontiau.\n" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Ailddewis y ffontiau cywir" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "could not find any font in your mounted partitions" msgstr "methu canfod unrhyw ffont yn eich rhaniad gosodedig" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "no fonts found" msgstr "heb ganfod ffontiau" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "pob ffont" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Tynnu ffontiau wedi eu gosod" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Chwilio am ffontiau wedi eu gosod" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the Internet Connection Sharing utility!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "Croeso i'r Gwasanaeth Rhannu Cysylltiad â'r Rhyngrwyd\n" "\n" "%s\n" "\n" "Cliciwch Ffurfweddu i gychwyn y dewin gosod." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing configuration" msgstr "Ffurfweddiad Rhannu Cysylltiad â'r Rhyngrwyd" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "No Internet Connection Sharing has ever been configured." msgstr "Nid oes Rhannu Cysylltiad â'r Rhyngrwyd wedi eu ffurfweddu o'r blaen." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The setup has already been done, and it's currently enabled." msgstr "Mae'r gosodiad wedi ei gyflawnu, mae wedi ei allluogi ar hyn o bryd." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The setup has already been done, but it's currently disabled." msgstr "Mae'r gosodiad wedi ei gyflawnu, mae wedi ei anallluogi ar hyn o bryd." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP)." msgstr "" "Mae popeth wedi ei ffurfweddu\n" "Gallwch rannu cysylltiad â'r Rhyngrwyd gyda chyfrifiaduron eraill ar eich " "Rhwydwaith Lleol gan ddefnyddio ffurfweddiad rhwydwaith awtomatig (DHCP)." #: ../../standalone/drakgw:1 ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Problems installing package %s" msgstr "Anhawster wrth osod pecyn %s" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." msgstr "Ffurfweddio sgriptiau, gosod meddalwedd, cychwyn gwasanaethwyr..." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Configuring..." msgstr "Ffurfweddu..." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n" msgstr "" "Canfuwyd gwrthdaro posib yng nghyfeiriad LAN ffurfweddiad presennol %s!\n" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The Local Network did not finish with `.0', bailing out." msgstr "Nid yw'r Rhwydwaith Leol yn terfynnu gyda '.0', tynnu allan." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Re-configure interface and DHCP server" msgstr "Ail ffurfweddi rhag wyneb a gwasanaethwr DHCP" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The maximum lease (in seconds)" msgstr "Les mewyaf (mewn eiliadau)" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The default lease (in seconds)" msgstr "Les rhagosodedig (mewn eiliadau)" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The DHCP end range" msgstr "Amrediad terfyn DHCP" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The DHCP start range" msgstr "Amrediad cychwyn DHCP" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The internal domain name" msgstr "Enw'r parth mewnol" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The DNS Server IP" msgstr "Y Gwasanaethwr DHCP IP" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "(This) DHCP Server IP" msgstr "Gwasanaethwr DHCP IP (Hwn)" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "DHCP Server Configuration.\n" "\n" "Here you can select different options for the DHCP server configuration.\n" "If you don't know the meaning of an option, simply leave it as it is.\n" "\n" msgstr "" "Ffurfweddiad Gwasanaethwr DHCP\n" "\n" "Mae modd dewis dewisiadau gwahanol ar gyfer ffurfweddiad DHCP.\n" "Os nad ydych yn gwybod ystyr y dewis, gadewch lonydd iddo.\n" "\n" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Local Network adress" msgstr "Cyfeiriad y Rhwydwaith Lleol " #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "I can keep your current configuration and assume you already set up a DHCP " "server; in that case please verify I correctly read the Network that you use " "for your local network; I will not reconfigure it and I will not touch your " "DHCP server configuration.\n" "\n" "The default DNS entry is the Caching Nameserver configured on the firewall. " "You can replace that with your ISP DNS IP, for example.\n" "\t\t \n" "Otherwise, I can reconfigure your interface and (re)configure a DHCP server " "for you.\n" "\n" msgstr "" "Medraf gadw eich ffurfweddiad cyfredol a chymryd eich bod eisoes wedi gosod " "gwasanaethwr DHCP. Os felly, dilyswch fy mod wedi darllen y rhwydwaith " "dosbarth C rydych yn ei ddefnyddio fel eich rhwydwaith lleol, yn gywir. Ni " "fyddaf yn ei newid na chyffwrdd â ffurfweddiad eich gwasanaethwr DHCP.\n" "\n" "Y cofnod DNS rhagosodedig yw'r enw gwasanaethwr storio sydd wedi ei " "ffurfweddu yn y mur cadarn. Mae modd i chi ei newid am eich IP DNS ISP, e." "e. \n" "\n" "Neu, medraf ail ffurfweddu eich rhag wyneb ac (ail)ffurfweddi gwasanaethwr " "DHCP ar eich cyfer.\n" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Current configuration of `%s':\n" "\n" "Network: %s\n" "IP address: %s\n" "IP attribution: %s\n" "Driver: %s" msgstr "" "Ffurfweddiad presennol '%s':\n" "\n" "Rhwydwaith: %s\n" "Cyfeiriad IP: %s\n" "Priodweddau IP: %s\n" "Gyrrwr: %s" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Current interface configuration" msgstr "Ffurfweddiad rhyngwyneb cyfredol" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Show current interface configuration" msgstr "Dangoswch y ffurfweddiad rhag wyneb cyfredol" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "No (experts only)" msgstr "Na (arbennigwyr yn unig)" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Automatic reconfiguration" msgstr "Ail ffurfweddiad awtomatig" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Warning, the network adapter (%s) is already configured.\n" "\n" "Do you want an automatic re-configuration?\n" "\n" "You can do it manually but you need to know what you're doing." msgstr "" "Rhybudd, mae'r addaswr rhwydwaith (%s) wedi ei ffurfweddu eisoes.\n" "\n" "Ydych chi eisiau ail ffurfweddiad awtomatig?\n" "\n" "Medrwch ei wneud gyda llaw ond mae'n rhaid i chi wybod beth ydych yn ei " "wneud." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Network interface already configured" msgstr "Mae rhag wyneb y rhwydwaith wedi ei ffurfwedu eisoes" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "" "Dewiswch ba addasyddion rhwydwaith fydd yn cael eu cysylltu â'ch Rhwydwaith " "Lleol." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "Dim ond un addasydd rhwydwaith wedi ei ffurfweddu sydd ar eich system\n" "\n" "%s\n" "\n" "Rwyf ar fin gosod eich Rhwydwaith Lleol gyda'r addasydd hwnnw.." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Rhyngwyneb rhwydwaith" #: ../../standalone/drakgw:1 ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "Nid oes addasydd rhwydwaith ethernet wedi ei ganfod ar eich system. Rhedwch " "yr offeryn ffurfweddu caledwedd." #: ../../standalone/drakgw:1 ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "No network adapter on your system!" msgstr "Nid oes addasydd rhwydwaith ar eich system!" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Interface %s" msgstr "Rhagwyneb %s" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Interface %s (using module %s)" msgstr "Rhyngwyneb %s (gan ddefnyddio modiwl %s)" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Rydych ar fin ffurfweddu eich cyfrifiadur i rannu ei gysylltiad Rhyngrwyd\n" "Gyda'r nodwedd hwn bydd cyfrifiaduron eraill ar eich rhwydwaith lleol yn " "medru rhannu cyswllt rhyngrwyd y cyfrifiadur hwn.\n" "\n" "Gwnewch yn siwr eich bod wedi ffurfweddu eich mynediad Rhwydwaith/Rhyngrwyd " "gyda drakconnect cyn mynd ymhellach.\n" "\n" "Sylwer: bydd angen Addasydd Rhwydwaith un-pwrpas i greu Rhwydwaith Lleol " "(LAN)." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Rhannu Cysylltiad â'r Rhyngrwyd" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now enabled." msgstr "Mae Rhannu Cysylltiad â'r Rhyngrwyd wedi ei alluogi." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Enabling servers..." msgstr "Galluogi gwasanaethwyr..." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "dismiss" msgstr "gwrthod" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "reconfigure" msgstr "ailffurfweddu" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "enable" msgstr "galluogi" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Mae gosodiad rhannu cysylltiad a'r Rhyngrwyd wedi ei gyflawni. \n" "Mae wedi ei analluogi. \n" "\n" "Beth hoffech ei wneud?" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" msgstr "Mae Rhannu Cysylltiad a'r Rhyngrwyd wedi ei analluogi" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now disabled." msgstr "Mae Rhannu Cysylltiad â'r Rhyngrwyd wedi ei analluogi." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Disabling servers..." msgstr "Analluogi gwasanaethwyr..." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "disable" msgstr "dymunol" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "The setup of Internet Connection Sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Mae gosodiad Rhannu Cysylltiad a'r Rhyngrwyd wedi ei gyflawni. \n" "Mae wedi ei alluogi. \n" "\n" "Beth hoffech ei wneud?" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" msgstr "Mae Rhannu Cysylltiad â'r Rhyngrwyd wedi ei alluogi" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Sorry, we support only 2.4 kernels." msgstr "Mae'n ddrwg gennym dim ond cnewyllyn 2.4 sy'n cael ei gynnal." #: ../../standalone/drakhelp:1 #, c-format msgid "" "No browser is installed on your system, Please install one if you want to " "browse the help system" msgstr "" "Does dim porwr ar eich cyfrifiadur. Rhaid gosod un os ydych am archwilio'r " "system gymorth." #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "group :" msgstr "grwp:" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "user :" msgstr "defnyddiwr :" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Dewis llwybr" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "when checked, owner and group won't be changed" msgstr "wedi ei dicio, nid fydd y perchennog a'r grwp yn cael ei newid" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Defnyddio enw grwp i weithredu" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Defnyddio enw perchennog i weithredu" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Defnydd cyfeiriadur:\n" " dim ond perchennog y cyfeiriadur neu ffeil yn y cyfeiriadur hwn fydd yn " "cael ei ddileu." #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "sticky-bit" msgstr "sticky-bit" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Property" msgstr "Eiddo" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Path" msgstr "Llwybr" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Caniatadau" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Derbyn presennol" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "browse" msgstr "pori" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "select perm file to see/edit" msgstr "dewis ffeil perm i weld/golygu" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "" "Drakperm is used to see files to use in order to fix permissions, owners, " "and groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Mae Drakperm yn cael ei ddefnyddio i weld ffeiliau i'w defnyddio i drwsio " "caniatad, perchnogion, a grwpiau drwy msec.\n" "Mae modd i chi olygu eich rheolau eich hunfydd yn ysgrifennu droe y rheolau " "rhagosodedig." #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Golygu'r rheol bresennol" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "edit" msgstr "golygu" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Dileu'r rheol hwn" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "delete" msgstr "dileu" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Ychwanegu rheol newydd ar y diwedd" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "add a rule" msgstr "ychwanegu rheol" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Symud y rheol i lawr un lefel" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Down" msgstr "I lawr" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Symud y rheol i fyny un lefel" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Up" msgstr "I fyny" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "permissions" msgstr "caniatadau" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "group" msgstr "grwp" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "user" msgstr "defnyddiwr" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "path" msgstr "llwybr" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Location of auto_install.cfg file" msgstr "Lleoliad ffeil auto_install.cfg" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "Please indicate where the auto_install.cfg file is located.\n" "\n" "Leave it blank if you do not want to set up automatic installation mode.\n" "\n" msgstr "" "Dangoswch lle mae'r ffeil auto_install.cfg wedi ei leoli,\n" "\n" "Gadael yn wag os ydych am greu modd gosod yn awtomatig.\n" "\n" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "No CD or DVD image found, please copy the installation program and rpm files." msgstr "" "Heb ganfod delwedd CD neu DVD, copiwch y rhaglen osod a'r ffeiliau rpm." #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "No image found" msgstr "Heb ganfod delwedd" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Installation image directory" msgstr "Cyfeiriadur delwedd gosod" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "Please indicate where the installation image will be available.\n" "\n" "If you do not have an existing directory, please copy the CD or DVD " "contents.\n" "\n" msgstr "" "Dangoswch lle bydd y delwedd gosod ar gael.\n" "\n" "Os nad oes gennych gyfeiriadur yn barod, copiwch gynnwys y CD neu'r DVD.\n" "\n" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "The DHCP end ip" msgstr "Enw terfyn DHCP" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "The DHCP start ip" msgstr "Enw cychwyn DHCP" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "The DHCP server will allow other computer to boot using PXE in the given " "range of address.\n" "\n" "The network address is %s using a netmask of %s.\n" "\n" msgstr "" "Mae'r gwasanaethwr DHCP yn caniatáu i gyfrifiaduron eraill gychwyn drwy " "ddefnyddio PXE ar ystod\n" "penodol o gyfeiriadau\n" "Y cyfeiriad rhwydwaith yw %s gan ddefnyddio netmask o %s\n" "\n" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Interface %s (on network %s)" msgstr "Rhyngwyneb %s (ar rwydwaith %s)" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Please choose which network interface will be used for the dhcp server." msgstr "" "Dewiswch pa rhyngwyneb rhwydwaith i'w ddefnyddio ar gyfer y gwasanaethwr " "dhcp." #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to install a PXE server as a DHCP " "server\n" "and a TFTP server to build an installation server.\n" "With that feature, other computers on your local network will be installable " "using from this computer.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Rydych ar fin ffurfweddu eich cyfrifiadur i gwasanaethwr PXE fel " "gwasanaethwr DHCP a gwasanaethwr\n" "TFTP i adeiladu gwasanaethwr gosod.\n" "Gyda'r nodwedd hwn bydd cyfrifiaduron eraill ar eich rhwydwaith lleol yn " "medru rhannu cyswllt rhyngrwyd y cyfrifiadur hwn.\n" "\n" "Gwnewch yn siwr eich bod wedi ffurfweddu eich mynediad Rhwydwaith/Rhyngrwyd " "gyda drakconnect cyn mynd ymhellach.\n" "\n" "Sylwer: bydd angen Addasydd Rhwydwaith un-pwrpas i greu Rhwydwaith Lleol " "(LAN)." #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Installation Server Configuration" msgstr "Ffurfweddiad Gwasanaethwr Gosod" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "PXE Server Configuration" msgstr "Ffurfweddiad Gwasanaethwr PXE" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "Arhoswch, gosod dewisiadau diogelwch..." #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "Arhoswch, gosod lefle diogelwch..." #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "Gwirydd Cyfnodol" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "System Options" msgstr "Dewisiadau System" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Network Options" msgstr "Dewisiadau Rhwydwaith" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "" "The following options can be set to customize your\n" "system security. If you need an explanation, look at the help tooltip.\n" msgstr "" "Mae modd gosod y dewisiadau canlynol i addasu\n" "diogelwch eich system. Os oes arnoch esboniadau, cliciwch ar cymorth.\n" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Gweinyddwr Diogelwch:" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Rhybuddion Diogelwch:" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr "(gwerth rhagosodedig: %s)" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "Lefel diogelwch:" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "" "Standard: This is the standard security recommended for a computer that will " "be used to connect\n" " to the Internet as a client.\n" "\n" "High: There are already some restrictions, and more automatic checks " "are run every night.\n" "\n" "Higher: The security is now high enough to use the system as a server " "which can accept\n" " connections from many clients. If your machine is only a " "client on the Internet, you\n" "\t should choose a lower level.\n" "\n" "Paranoid: This is similar to the previous level, but the system is entirely " "closed and security\n" " features are at their maximum\n" "\n" "Security Administrator:\n" " If the 'Security Alerts' option is set, security alerts will " "be sent to this user (username or\n" "\t email)" msgstr "" "Safonol: Dyma'r safon diogelwch sy'n cael ei argymell ar gyfer cyfrifiadur " "i'w ddefnyddio i gysylltu â'r Rhyngrwyd fel cleient.\n" "\n" "Uchel: Mae rhai cyfyngiadau eisoes, ac mae gwiriadau'n cael eu rhedeg " "bob nos.\n" "\n" "Uchaf: Mae diogelwch yn ddigon uchel i ddefnyddio'r system fel " "gwasanaethwr sy'n medru derbyn\n" " cysylltiadau o nifer o gleientiau. Os mai eich peiriant " "yw'r unig gleient ar y Rhyngrwyd, dylech\t ddewis lefel is.\n" "\n" "Paranoia: Mae'n debyg i'r lefel blaenorol ond mae'r system wedi ei gau'n " "llwyr a nodweddion diogelwch ar eu heithaf.\n" "\n" "Gweinyddwr Diogelwch:\n" " Os yw'r dewis 'Rhybuddion Diogelwch' wedi ei ddewis, bydd " "rhybuddion diogelwch yn cael eu\t anfon i'r defnyddiwr hwn (enw " "defnyddiwr neu e-bost)" #: ../../standalone/draksound:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the sndconfig " "program. Just type \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Nodyn: os oes gennych gerdyn sain ISA PnP, bydd rhaid i chi ddefnyddio " "rhaglen sndconfig. Teipiwch \"sndconfig\" mewn consol." #: ../../standalone/draksound:1 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Nid oes Cerdyn Sain wedi ei ganfod ar eich peiriant. Gwriwch fod Cerdyn Sain " "sy'n cael ei gynnal gan Linux wedi ei osod yn gywir.\n" "\n" "\n" "Cewch ymweld â'n cronfa ddata caledwedd yn:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" #: ../../standalone/draksound:1 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Heb ganfod Cerdyn Sain!" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "%s BootSplash (%s) preview" msgstr "%s Rhagolwg Croeso Cychwyn (%s)" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Generating preview ..." msgstr "Cynhyrchu rhagolwg..." #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "You must choose an image file first!" msgstr "Rhaid dewis ffeil delwedd yn gyntaf!" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "ProgressBar color selection" msgstr "Dewis lliw ProgressBar" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "This theme does not yet have a bootsplash in %s !" msgstr "Does gan y thema ddim croeso cychwyn yn %s !" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "cadw thema Croeso cychwyn..." #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "choose image file" msgstr "dewis ffeil delwedd" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Configure bootsplash picture" msgstr "Ffurfweddu llun croeso cychwyn" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Make kernel message quiet by default" msgstr "Gwneud neges y cnewyllyn yn dawel drwy ragosodiad" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "Darddangos logo yn y Consol" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Choose color" msgstr "dewis lliw" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "cadw thema" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Preview" msgstr "rhagolwg" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "the color of the progress bar" msgstr "lliw'r bar cynnydd" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "the height of the progress bar" msgstr "uchder y bar cynnydd" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "the width of the progress bar" msgstr "lled y bar cynnydd" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "the progress bar y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "bar cynnydd cydfesuryn y\n" "yn ei gornel uchaf chwith" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "the progress bar x coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "bar cynnydd cydfesuryn x\n" "yn ei gornel uchaf chwith" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "text box height" msgstr "uchder blwch testun" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "text width" msgstr "lled testun" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "y coordinate of text box\n" "in number of characters" msgstr "" "blwch testun cydfesuryn y\n" "mewn rhif nodau" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "x coordinate of text box\n" "in number of characters" msgstr "" "blwch testun cydfesuryn x\n" "mewn rhif nodau" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Browse" msgstr "Pori" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "Enw Thema" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "final resolution" msgstr "cydraniad terfynnol" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "first step creation" msgstr "creu'r cam cyntaf" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "package 'ImageMagick' is required to be able to complete configuration.\n" "Click \"Ok\" to install 'ImageMagick' or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "i weithio'n iawn mae angen 'ImageMagick' i gwblhau'r ffurfweddiad.\n" "Cliciwch \"Iawn\" i osod 'Image Magick' neu \"Diddymu\" i orffen" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Nid oes Cerdyn Teledu wedi ei ganfod ar eich peiriant. Gwiriwch fod Cerdyn " "Fideo/Teledu sy'n cael ei gynnal gan Linux wedi ei osod yn gywir.\n" "\n" "\n" "Cewch ymweld â'n cronfa ddata caledwedd yn:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "Heb ganfod Cerdyn Teledu!" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Now, you can run xawtv (under X Window!) !\n" msgstr "Nawr mae modd i chi redeg Xawtv (o dan XWindows)!\n" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Have a nice day!" msgstr "Diwrnod da i chi!" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "XawTV isn't installed!" msgstr "Nid yw XawTV wedi ei osod!" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "There was an error while scanning for TV channels" msgstr "Digwyddodd gwall wrth sganio am sianelu teledu" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Scanning for TV channels" msgstr "Sganio am Sianel Teledu" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Scanning for TV channels in progress ..." msgstr "Wrthi'n sganio am sianeli Teledu ..." #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Area:" msgstr "Ardal:" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "TV norm:" msgstr "Safon Teledu:" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "" "Please,\n" "type in your tv norm and country" msgstr "Rhowch eich safon teledu a gwlad" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Australian Optus cable TV" msgstr "Teledu Cebl Opus Awstralia" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Newzealand" msgstr "Zeland Newydd" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "France [SECAM]" msgstr "Ffrainc(SECAM)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "East Europe" msgstr "Dwyrain Ewrop" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "West Europe" msgstr "Gorllewin Ewrop" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "China (broadcast)" msgstr "Tseina (darlledu)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Japan (cable)" msgstr "Siapan (cable)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Japan (broadcast)" msgstr "Siapan (darlledu)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Canada (cable)" msgstr "Canada (cabl)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "USA (cable-hrc)" msgstr "UDA (cable-hrc)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "USA (cable)" msgstr "UDA (cabl)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "USA (broadcast)" msgstr "UDA (darlledu)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "" "XawTV isn't installed!\n" "\n" "\n" "If you do have a TV card but DrakX has neither detected it (no bttv nor " "saa7134\n" "module in \"/etc/modules\") nor installed xawtv, please send the\n" "results of \"lspcidrake -v -f\" to \"install\\@mandrakesoft.com\"\n" "with subject \"undetected TV card\".\n" "\n" "\n" "You can install it by typing \"urpmi xawtv\" as root, in a console." msgstr "" "Nid yw XawTV wedi ei osod!\n" "\n" "\n" "Os oes gennych gerdyn teledu ond nid yw DrakX wedi ei ganfod (dim modiwl " "bttv ar saa7134\n" "yn \"/etc/modules\") na xawtv wedi ei osod, anfonwch canlyniad\n" "\"lspcidrake -v -f\" i \"install\\@mandrakesoft.com\"\n" "gyda phwnc \"undetected TV card\".\n" "\n" "\n" "Mae modd ei osod wrth deipio \"urpmi xawtv\" fel gwraidd mewn consol." #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Options" msgstr "/Dewisiadau" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Autodetect jazz drives" msgstr "/Awtoganfod gyrrwyr jazz" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Autodetect modems" msgstr "/Awtoganfod modem" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Autodetect printers" msgstr "/Awtoganfod argraffydd" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "primary" msgstr "cynradd" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "secondary" msgstr "eilradd" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "Cliciwch ar ddyfais yn y goeden chwith i gael at ei wybodaeth" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Running \"%s\" ..." msgstr "Rhedeg \"%s\"..." #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Rhedeg offeryn ffurfweddu" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Configure module" msgstr "Modd ffurfweddu" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Information" msgstr "Gwybodaeth" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Caledwedd canfyddwyd" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Harddrake2 version " msgstr "Harddrake2 fersiwn " #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Canfod ar waith" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Author:" msgstr "Awdur" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "This is HardDrake, a Mandrake hardware configuration tool.\n" "Version:" msgstr "" "Dyma HardDrake, offeryn ffurfweddu caledwedd Mandrake.\n" "Fersiwn:" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "About Harddrake" msgstr "Ynghylch Harddrake" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Ynghylch..." #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Cymorth" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Adrodd ar Wallau" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Unwaith i chi ddewis dyfais, medrwch weld esboniad mewn meysydd yn y ffrâm " "dde [\"Gwybodaeth\"]" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Select a device !" msgstr "Dewis dyfais!" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Disgrifiad y meysydd:\n" "\n" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Cymoerh Harddrake" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/_Disgrifiad meysydd" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Autodetect _jazz drives" msgstr "/Awtoganfod_gyrrwr jazz" #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Dewisiadau" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/Awtoganfod_modem" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/Awtoganfod_argraffydd" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Gadael" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "enw gwerthwr y prosesydd" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "enw gwerthwr y ddyfais" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "The type of bus on which the mouse is connected" msgstr "Math o fws mae eich llygoden wedi cysylltu iddi" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "Graddiad y cpu (cynhyrchu rhif is-fodel)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Stepio model" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "rhif y prosesydd" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "Dynodiad Prosesydd" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "porth argraffydd rhwydwaith" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Name" msgstr "Enw" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Nifer o fotymau" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Official vendor name of the cpu" msgstr "Enw swyddogol gwerthwr y cpu" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Enw'r model" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Generation of the cpu (eg: 8 for PentiumIII, ...)" msgstr "Cynnyrch y cpu (ee 8 am Pentiumlll,...]" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Model" msgstr "Model" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "Model disg caled" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "dosbarth y dyfais caledwedd" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Dosbarth y cyfrwng" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Sub generation of the cpu" msgstr "Is gynnyrch y cpu" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Level" msgstr "Lefel" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Format of floppies the drive accept" msgstr "Fformatio disgiau meddal derbyniol i'r gyrrwr" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Fformatio disg meddal" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "Nid yw rhai prosesyddion i486DX-100 cynnar yn medru dychwelyd i'w cyflwr " "gweithredu a'r oô defnyddio \"halt\"" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "Gwall halt" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "" "Roedd rhai Pentium cynnar yn wallus ac yn rhewi wrth ddadgodio F00F bytecode" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "Gwall F00f" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "" "mae iawn yn golygu fod gan y cydbrosesydd fector eithriad yn gysylltiaedig" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "P'un ai oes gan yr FPU fector irq" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "mae iawn yn golygu fod gan y cydbrosesydd rhifyddegol" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "Yw'r FPU yn bresennol" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "Mae gan brosesyddion Pentium cynnar wall yn eu prosesydd pwynt arnofio nad " "yw'n ymgyrraedd â'r cywirdeb angenrheidiol wrth berfformio Floating point " "DIVision (FDIV)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "Gwall Fdiv" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "Baneri cpu'n cael eu dangos gan y cnewyllyn" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Baneri" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "y modiwl o'r cnewyllyn GNU/Linux sy'n trin y ddyfais honno" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Module" msgstr "Modiwl" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "new dynamic device name generated by core kernel devfs" msgstr "enw dyfais deinamig yn cael ei gynhyrchu gan incore kernel devfs" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "New devfs device" msgstr "Dyfais devfs newydd" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "hen enw dyfais sefydlog yn cael ei ddefnyddio mewn pecyn dev" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Hen ffeil dyfais" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "This field describes the device" msgstr "Mae'r maes yn disgrifio'r ddyfais" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "The cpu frequency in Mhz (Mega herz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "Amledd y cpu mewn MHz (y nifer o gyfarwyddiadau'r eiliad)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Amledd (MHz)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "Lefel gwybodaeth i'w gael drwy gyfarwyddid cpuid" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Lefel cpuid" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "Teulu'r cpu (ee 6 am ddosbarth i686)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Teulu cpuid" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "A oes gan y cpu y Cyrix 6x86 Coma bug" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "Coma bug" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Size of the (second level) cpu cache" msgstr "Maint storfa cpu (ail lefel)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Maint storfa" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- dyfeisiau pci: dyma slot PCI, dyfais a gwaith y cerdyn\n" "- dyfeisiau ide: mae'r ddyfais un ai yn was neu feistr\n" "- dyfeisiau scsi: dynodiad dyfeisiau scsi a'r bws scsi" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Lleoliad ar y bws" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- dyfeisiau PCI ac USB : dyma restr gwerthwyr, dyfais, iswerthwyr ac " "isddyfais PCI/USB" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Dynodiad bws" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "The GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "Mae angen i'r cnewyllyn GNU/Linux gyflawni cyfrif cylch wrth gychwyn i " "gychwyn y cyfrif amser. Mae'r canlyniad yn cael ei gadw fel bogomips fel " "ffordd o \"feincnod\" y cpu." #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "Sianel EIDE/SCSI" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Sianel" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "dyma'r bws corfforol i'r ddyfais gael ei gysylltu iddo(e.e. PCI, USB,...)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Bws" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "rhestr o yrrwr eraill ar gyfer eich cerdyn sain" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Gyrrwyr eraill" #: ../../standalone/keyboarddrake:1 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Ydych chi eisiau i'r Backspace ddychwelyd Dileu yny consol?" #: ../../standalone/keyboarddrake:1 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Dewiswch gynllun alweddell" #: ../../standalone/livedrake:1 #, c-format msgid "Unable to start live upgrade !!!\n" msgstr "Methu cychwyn diweddariad byw!!! \n" #: ../../standalone/livedrake:1 #, c-format msgid "" "Please insert the Installation Cd-Rom in your drive and press Ok when done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid live upgrade." msgstr "" "Rhowch y CD Gosod yn eich gyrwr a chlicio Iawn ar ôl gorffen\n" "Os nad yw gennych, cliciwch Dileu i osgoi diweddaru." #: ../../standalone/livedrake:1 #, c-format msgid "Change Cd-Rom" msgstr "Newid CD-Rom" #: ../../standalone/localedrake:1 #, c-format msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "" "Mae'r newid wedi ei gyflawni, ond i fod yn effeithiol mae'n rhaid i chi " "allgofnodi" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Cadw fel..." #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Rhowch eich cyfeiriad e-bost islaw" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "alert configuration" msgstr "ffurfweddiad rhybudd" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Byddwch yn derbyn rhybudd os yw'r llwyth yn uwch na'r gwerth hwn" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "load setting" msgstr "gosodiad llwyth" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "Byddwch yn derbyn rhybudd os na fydd un o'r gwasanaethu hyn yn rhedeg" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "service setting" msgstr "gosodiad gwasanaeth" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Gwasanaeth Xinetd" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Gwasanaethau Webmin" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Gwasanaethwr SSH" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Gwasanaethwr Samba" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Gwasanaethwr E-bost Postfix" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Gwasanaethwr Ftp" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Datrysydd Enw Parth" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Gwasanaethwr Gwe Fyd Eang Apache" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Croeso i'r gwasanaeth ffurfweddu e-bost\n" "\n" "Yma bydd modd i chi osod y system rhybuddio.\n" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Ffurfweddiad rhybudd e-bost" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Rhybudd e-bost" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "arhoswch, dosbarthu ffeil: %s" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Cynnwys y ffeil" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendr" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Dewis ffeil" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "ond heb fod yn cydweddu" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "matching" msgstr "cydweddu" #: ../../standalone/logdrake:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Offeryn i fonitro eich cofnodion" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "search" msgstr "chwilio" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Tools Explanation" msgstr "Esboniadau Offer Mandrake" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Messages" msgstr "Negeseuon" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "User" msgstr "Defnyddiwr" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Cymorth/_Ynghylch..." #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Dewisiadau/Test" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Ffeil/-" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Ffeil/Cawd _fel" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Ffeil/_Cawd" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "O" msgstr "O" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Ffeil/_Agor" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Ffeil/_Newydd" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Dangos ar y diwrnod penodol yn unig" #: ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Efelychu'r trydydd botwm?" #: ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Please choose your mouse type." msgstr "Dewiswch math eich llygoden" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connect %s" msgstr "Cysylltu %s" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Dadgysylltu %s" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "" "Warning, another internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "Rhybudd, mae cysylltiad arall gyda'r rhyngrwyd wedi ei ganfod, efallai'n " "defnyddio eich rhwydwaith." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "received" msgstr "derbyniwyd" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "transmitted" msgstr "darlledwyd" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "received: " msgstr "derbyniwyd:" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "sent: " msgstr "anfonwyd: " #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Local measure" msgstr "Mesur lleol" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "average" msgstr "cyfartaledd" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Color configuration" msgstr "Ffurfweddiad lliw" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandrake Control Center." msgstr "" "Methodd y cysylltiad.\n" "Gwiriwch eich ffurfweddiad yng Nghanolfan Rheoli Mandrake." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connection complete." msgstr "Cysylltiad wedi ei gwblhau" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Disconnection from the Internet complete." msgstr "Datgysylltwyd yn llwyr o'r Rhyngrwyd." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Disconnection from the Internet failed." msgstr "Methodd datgysylltu o'r Rhyngrwyd." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connecting to the Internet " msgstr "Cysylltu â'r Rhyngrwyd" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Disconnecting from the Internet " msgstr "Datgysylltu o'r Rhyngrwyd" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Wait please, testing your connection..." msgstr "Arhoswch, profi eich cysylltiad..." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Cofnodion" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connection Time: " msgstr "Amser Cysylltiad:" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Receiving Speed:" msgstr "Derbyn Cyflymder" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Sending Speed:" msgstr "Cyflymder Anfon:" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Statistics" msgstr "Ystadegau" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Profile " msgstr "Proffil" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Network Monitoring" msgstr "Monitro'r Rhwydwaith" #: ../../standalone/printerdrake:1 #, c-format msgid "Reading printer data ..." msgstr "Darllen data argraffydd..." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Cyfeiriad IP gwesteiwr/rhwydwaith" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "" "Mae'r gwesteiwr/rhwydwaith ar y rhestr yn barod, does dim modd ei " "ychwanegu.\n" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Sganiwr" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Rhowch enw'r gwesteiwr neu'r IP" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "" "Dewis y rhwydwaith neu westeiwr ddylai'r argraffyddion lleol fod ar gael " "iddynt:" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Rhannu argraffyddion lleol" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "This machine" msgstr "(ar y peiriant hwn)" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Tynnu'r gwesteiwr/rhwydwaith" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Golygu'r gwesteiwr/rhwydwaith" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Add host" msgstr "Ychwanegu gwesteiwr/rhwydwaith" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "" "Dyma'r cyfrifiaduron a rhwydweithiau ddylai'r argraffydd(ion) lleol fod ar " "gael:" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Defnyddiwch le gwag" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Dim cyfrifiaduron pell" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Dyma'r cyfrifiaduron a rhwydweithiau ddylai'r argraffydd(ion) lleol fod ar " "gael:" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Rhannu argraffydd ar gwesteiwr/rhwydwaith:" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "Mae' argraffyddion y cyfrifiadur hwn ar gael ar gyfer rhai eraill" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Medrwch benderfynu a ddylai argraffydd ar gyfrifiadur pell fod ar gael ar " "gyfer y cyfrifiadur hwn." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessable by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Yma medrwch benderfynu a ddylai'r argraffyddion sy'n gysylltiedig â'r " "cyfrifiadur hwn fod ar gael i gyfrifiaduron pell a pha rai." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" from Multimedia/Graphics in the " "applications menu." msgstr "" "Mae eich %s wedi ei ffurfweddu.\n" "Medrwch ddefnyddio \"XSane\" i sganio dogfennau o'r ddewislen rhaglenni Aml-" "gyfrwng/Graffigau." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the Mandrake Control Center in Hardware " "section." msgstr "" "Rhaid i %s gael ei ffurfweddu gan printerdrake.\n" "Medrwch gychwyn printerdrake o adran Galedwedd Canolfan Rheoli Mandrake" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "choose device" msgstr "dewis dyfais" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "" "Nid oedd Scannerdrake yn medru canfod eich %s.\n" "Dewiswch y ddyfais lle mae'r sganiwr wedi ei gysylltu" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "Nid yw %s yn cael ei gynnal" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "The %s is not known by this version of Scannerdrake." msgstr "Nid yw %s yn cael ei gynnal gan y fersiwn hwn o scannerdrake." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of Mandrake Linux." msgstr "Nid yw %s yn cael ei gynnal gan y fersiwn hwn o Mandrake Linux" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners ..." msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Searching for new scanners ..." msgstr "Chwilio am argraffyddion newydd..." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Searching for configured scanners ..." msgstr "Chwilio am argraffyddion newydd..." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Rhannu argraffydd" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Dewis defnyddwyr gyda llaw" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Chwilio am argraffyddion newydd..." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "" "Nid oes unrhyw argraffydd wedi ei ganfod wedi ei gysylltu'n uniongyrchol " "â'ch cyfrifiadur" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "Mae'r argraffydd canlynol\n" "\n" "%s%s\n" "wedi ei gysylltu'n uniongyrchol â'ch system" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Mae argraffyddion canlynol\n" "\n" "%s%s\n" "wedi eu cysylltu'n uniongyrchol â'ch system" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Select a scanner" msgstr "Dewiswch sganiwr" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "" "Nid yw %s yng nghronfa ddata sganwyr. Hoffech chi ei ffurfweddu â llaw?" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "Wedi canfod %s ar %s, ei ffurfweddi'n awtomatig?" #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Canfod caledwedd ar waith" #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, c-format msgid "Some devices were added:\n" msgstr "Cafodd rhai dyfeisiau eu hychwanegu:\n" #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Cafodd rhai dyfeisiau yn nosbarth caledwedd\"%s\" eu tynnu:\n" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office Workstation" msgstr "Gweithfan Swyddfa" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Rhaglenni swyddfa: prosesydd geiriau (Kword, abiword, taenlenni (kspread, " "gnumeric), darllennydd pdf, ag ati" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Workstation" msgstr "Man Gwaith" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Game station" msgstr "Man chwarae" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Rhaglenni difyrrwch: arcêd, byrddau, strategaeth, ag ati" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia station" msgstr "Man Aml-gyfrwng" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Chwarae sain a fideo/rhaglenni golygu" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet station" msgstr "Man Rhyngrwyd" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (pine, mutt, tin..) and to " "browse the Web" msgstr "" "Casgliad o offer i ddarllen ac anfon e-bost a newyddion (pine, mutt, tin..) " "ac i bori'r We" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer (client)" msgstr "Cyfrifiadur Rhwydwaith (cleient)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clientiaid ar gyfer protocolau amrywiol yn cynnwys ssh" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Configuration" msgstr "Ffurfweddiad" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Offer i wneud ffurfweddu'ch cyfrifiadur yn haws" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Scientific Workstation" msgstr "Gweithfan Gwyddonol" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Console Tools" msgstr "Offer y Consol" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Golygyddion, cregyn, offer ffeilio, terfynellau" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "KDE Workstation" msgstr "Man Gwaith KDE" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "KDE - Amgylchedd Penbwrdd K, yr amgylchedd graffig sylfaenol gyda chasgliad " "o offer" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphical Environment" msgstr "Amgylchedd Graffig" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome Workstation" msgstr "Man Gwaith Gnome" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Amgylchedd graffig gyda chasgliad o raglenni ac offer penbwrdd hawdd eu " "defnyddio." #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Pen Desg Graffigol Eraill" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, ag ati" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Development" msgstr "Datblygiad" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "Llyfrgelloedd datblygiadol C a C++, rhaglenni a ffeiliau cynnwys" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Documentation" msgstr "Dogfennaeth" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Llyfrau a Howto's ar Linux a Meddalwedd Rhydd" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "LSB" msgstr "LSB" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Linux Standard Base. Cefnogaeth i raglenni trydydd parti" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Web/FTP" msgstr "Gwe/FTP" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache, Pro-ftpd" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "E-bost/Offer Grwp/Newyddion" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Gwasanaethwr e-bost Postfix, gwasanaethwr newyddion Inn" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Database" msgstr "Cronfa Ddata" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "Gwasanaethwr cronfa data PostgreSQL neu MySQL" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Firewall/Router" msgstr "Mur Gwarchod/Llwybrydd" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet gateway" msgstr "Porth i'r rhyngrwyd" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "DNS/NIS " msgstr "DNS/NIS " #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Enw Parth a gwasanaethwr Gwybodaeth Rhwydwaith" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer server" msgstr "Gwasanaethwr Cyfrifiadur Rhwydwaith" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "" "Gwasanaethwr NFS, gwasanaethwr SMB, gwasanaethwr dirprwyol, gwasanaethwr ssh" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office" msgstr "Swyddfa" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Set of tools for mail, news, web, file transfer, and chat" msgstr "" "Casgliad o offer ar gyfer e-bost, newyddion, y we, trosglwyddo ffeiliau, a " "sgwrsio" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Graphics" msgstr "Aml-gyfrwng - Graffig" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphics programs such as The Gimp" msgstr "Rhaglenni graffeg megis The Gimp" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Sound" msgstr "Aml-gyfrwng - Sain" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Audio-related tools: mp3 or midi players, mixers, etc" msgstr "Offer Sain: mp3 neu chwarewyr midi, cymysgwyr, ag ati" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Video" msgstr "Aml-gyfrwng - Fideo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Video players and editors" msgstr "Chwarewyr a golygyddion fideo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - CD Burning" msgstr "Aml-gyfrwng - Llosgi CD" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to create and burn CD's" msgstr "Offer i greu a llosgi CDau" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "More Graphical Desktops (Gnome, IceWM)" msgstr "Rhagor o Ben Bwrdd Graffig (Gnome, IceWM)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, ag ati" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Information Management" msgstr "Rheoli Gwybodaeth Bersonol" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools for your Palm Pilot or your Visor" msgstr "Offer ar gyfer eich Palm PiloT neu eich Visor" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Finance" msgstr "Cyllid Personol" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Programs to manage your finances, such as gnucash" msgstr "Rhaglenni i reoli eich cyllid, fel gnucash" #~ msgid "" #~ "You must indicate where you wish to place the information required to " #~ "boot\n" #~ "GNU/Linux.\n" #~ "\n" #~ "Unless you know exactly what you are doing, choose \"First sector of " #~ "drive\n" #~ "(MBR)\"." #~ msgstr "" #~ "Rhaid i chi ddangos lle rydych am osod yr wybodaeth angenrheidiol i " #~ "gychwyn\n" #~ "GNU/Linux\n" #~ "Os nad ydych yn gwybod yn union beth rydych yn ei wneud, dewiswch " #~ "\"First\n" #~ "sector of drive (MBR)\"." #~ msgid "" #~ "DrakX now needs to know if you want to perform a default (\"Recommended" #~ "\")\n" #~ "installation or if you want to have greater control (\"Expert\") over " #~ "your\n" #~ "installation. You can also choose to do a new installation or upgrade " #~ "your\n" #~ "existing Mandrake Linux system:\n" #~ "\n" #~ " * \"Install\": completely wipes out the old system. However, depending " #~ "on\n" #~ "what is currently installed on your machine, you may be able to keep " #~ "some\n" #~ "old partitions (Linux or otherwise) unchanged;\n" #~ "\n" #~ " * \"Upgrade\": this installation class allows to simply update the\n" #~ "packages currently installed on your Mandrake Linux system. It keeps " #~ "your\n" #~ "hard drives' current partitions as well as user configurations. All " #~ "other\n" #~ "configuration steps remain available, similar to a normal installation;\n" #~ "\n" #~ " * \"Upgrade Packages Only\": this new installation class allows you to\n" #~ "upgrade an existing Mandrake Linux system while keeping all system\n" #~ "configurations unchanged. Adding new packages to the current " #~ "installation\n" #~ "is also possible.\n" #~ "\n" #~ "Upgrades should work fine on Mandrake Linux systems using version \"8.1" #~ "\"\n" #~ "or later.\n" #~ "\n" #~ "Depending on your GNU/Linux knowledge, select one of the following " #~ "choices:\n" #~ "\n" #~ " * Recommended: choose this if you have never installed a GNU/Linux\n" #~ "operating system. The installation will be very easy and you will only " #~ "be\n" #~ "asked a few questions;\n" #~ "\n" #~ " * Expert: if you have a good GNU/Linux understanding, you may wish to\n" #~ "perform a highly customized installation. Some of the decisions you will\n" #~ "have to make may be difficult if you do not have good GNU/Linux " #~ "knowledge,\n" #~ "so it is not recommended that those without a fair amount of experience\n" #~ "select this installation class." #~ msgstr "" #~ "Mae DrakX am wybod a ydych am wneud gosodiad rhagosodedig.\n" #~ "Hwn sy'n cael ei (\"Argymell\") neu a ydych eisiau mwy o reolaeth\n" #~ " (\"Arbenigwr\"). Mae gennych hefyd y dewis o wneud gosodiad newydd neu\n" #~ " uwchraddio system Mandrake Linux cyfredol.\n" #~ "\n" #~ " *\"Gosod\" Mae hwn yn dileu'r hen system yn llwyr. Mewn gwirionedd, yn\n" #~ "dibynnu ar ffurf eich peiriant, bydd modd cadw rhai hen raniadau (Linux " #~ "neu\n" #~ "eraill) heb eu newid.\n" #~ "\n" #~ " *\"Uwchraddio\" Mae'r gosodiad yn caniatáu i chi uwchraddio'r pecynnau\n" #~ "sydd wedi eu gosod ar eich system Mandrake Linux. Bydd yn cadw'r " #~ "rhaniadau\n" #~ "cyfredol ar eich disg caled yn ogystal â ffurfweddiad defnyddwyr. Mae " #~ "pob\n" #~ "cam ffurfweddiad arall ar gael fel mewn gosodiad arferol.\n" #~ "\n" #~ " *\"Uwchraddio Pecynnau'n Unig\" Mae hwn yn ddewis newydd i ganiatáu\n" #~ "uwchraddio system Mandrake Linux cyfredol tra'n cadw'r holl ffurfweddiad\n" #~ "system heb ei newid. Mae ychwanegu pecynnau newydd i'r system hefyd \n" #~ "yn bosibl.\n" #~ "\n" #~ "Dylai'r uwchraddiad weithio gyda systemau Mandrake Linux yn cychwyn\n" #~ "o rifyn \"8.1\" \n" #~ "\n" #~ "Gan ddibynnu ar eich gwybodaeth am GNH/Linux, dewiswch un o'r canlynol:\n" #~ "\n" #~ " *Argymhellir: dewiswch hwn os nad ydych wedi gosod system weithredu\n" #~ "GNU/Linux o'r blaen. Bydd y gosod yn hawdd a bydd ond rhaid i chi ateb\n" #~ "rhai cwestiynau\n" #~ "\n" #~ " *Arbenigwr: os oes gennych wybodaeth drylwyr am GNU/Linux, mae modd\n" #~ "i chi ddewis y math yma o osodiad. Bydd hwn yn caniatáu i chi osod y " #~ "system\n" #~ "yn ôl eich gofynion eich hun. Bydd ateb rhai o'r cwestiynau'n anodd os " #~ "nad\n" #~ "oes gennych wybodaeth drylwyr o GNU/Linux, felly peidiwch â dewis hwn os\n" #~ " nad ydych yn gwybod beth rydych yn ei wneud." #~ msgid "Please be patient. This operation can take several minutes." #~ msgstr "Amynedd... Gall y weithred hon gymryd rhai munudau." #~ msgid "" #~ "Your new Mandrake Linux operating system is currently being installed.\n" #~ "Depending on the number of packages you will be installing and the speed " #~ "of\n" #~ "your computer, this operation could take from a few minutes to a\n" #~ "significant amount of time.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Mae eich system weithredu Mandrake Linux newydd yn cael ei osod.\n" #~ "Yn dibynnu ar y nifer o becynnau byddwch yn eu gosod a chyflymder\n" #~ "eich cyfrifiadur, bydd yn cymryd rhwng ychydig o amser a sbel go lew.\n" #~ "\n" #~ "Amynedd..." #~ msgid "" #~ "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical " #~ "interface\n" #~ "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" #~ "WindowMaker, etc.) bundled with Mandrake Linux rely.\n" #~ "\n" #~ "You will be presented the list of available resolutions and color depth\n" #~ "available for your hardware. Choose the one that best suit your needs " #~ "(you\n" #~ "will be able to change that after installation though). When you are\n" #~ "satisfied with the sample shown in the monitor, click \"OK\". A window " #~ "will\n" #~ "then appear and ask you if you can see it.\n" #~ "\n" #~ "If you are doing an \"Expert\" installation, you will enter the X\n" #~ "configuration wizard. See the corresponding section of the manual for " #~ "more\n" #~ "information about this wizard.\n" #~ "\n" #~ "If you can see the message during the test, and answer \"Yes\", then " #~ "DrakX\n" #~ "will proceed to the next step. If you cannot see the message, it simply\n" #~ "means that the configuration was wrong and the test will automatically " #~ "end\n" #~ "after 10 seconds, restoring the screen. Refer then to the video\n" #~ "configuration section of the user guide for more information on how to\n" #~ "configure your display." #~ msgstr "" #~ "X (am X Window System) yw calon rhag wyneb graffigol GNU/Linux\n" #~ "y mae pob amgylchedd graffig megis KDE, Gnome, AfterStep\n" #~ "WindowMaker ag ati, sydd o fewn Mandrake Linux, yn dibynnu. Yn yr\n" #~ "adran hon bydd DrakX yn ceisio ffurfweddu X yn awtomatig.\n" #~ "\n" #~ "Mae'n anarferol iddo fethu oni bai bod y caledwedd yn hen iawn (neu yn\n" #~ "newydd iawn). Os yw'n llwyddo, bydd yn cychwyn X ar y X cydraniad\n" #~ "gorau posibl yn ddibynnol ar faint y monitor. Bydd ffenestr yn ymddangos\n" #~ "gan ofyn os ydych yn ei weld.\n" #~ "\n" #~ "Os ydych yn gwneud gosodiad \"Arbenigwr\", byddwch yn defnyddio'r \n" #~ "dewin ffurfweddu X. Gwelwch yr adran gyfatebol o'r llawlyfr am ragor o\n" #~ "wybodaeth am y dewin.\n" #~ "\n" #~ "Os ydych yn medru gweld y neges ac ateb \"Iawn\", yna bydd DrakX yn\n" #~ "mynd ymlaen i'r cam nesaf. Os nad ydych yn gweld y neges mae'n golygu\n" #~ "bod y ffurfweddiad yn anghywir a daw i ben ymhen 10 eiliad, gan adfer y " #~ "sgrin." #~ msgid "Formatting partitions" #~ msgstr "Yn fformatio rhaniadau" #~ msgid "Formatting loopback file %s" #~ msgstr "Yn fformatio ffeil cylch-ôl %s" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Fformatio" #~ msgid "Switching between ALSA and OSS help" #~ msgstr "Newid o gymorth ALSA i OSS" #~ msgid "The network needs to be restarted" #~ msgstr "Rhaid ail gychwyn y rhwydwaith" #~ msgid "(bootp/dhcp)" #~ msgstr "(bootp/dhcp)" #~ msgid "Detecting devices ..." #~ msgstr "Canfod dyfeisiadau..." #~ msgid "Test ports" #~ msgstr "Profwch y pyrth"