# translation of DrakX-cy.po to Cymraeg # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Rhoslyn Prys , 2003,2004,2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia DrakX.cy\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-06 03:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-01 20:12-0000\n" "Last-Translator: Rhoslyn Prys \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Welsh\n" "X-Poedit-Country: UNITED KINGDOM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: any.pm:255 any.pm:964 diskdrake/interactive.pm:645 #: diskdrake/interactive.pm:869 diskdrake/interactive.pm:931 #: diskdrake/interactive.pm:1036 diskdrake/interactive.pm:1266 #: diskdrake/interactive.pm:1324 do_pkgs.pm:242 do_pkgs.pm:287 #: harddrake/sound.pm:270 interactive.pm:588 pkgs.pm:287 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Aros..." #: any.pm:255 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "Wrthi'n gosod cychwynnwr" #: any.pm:266 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "Mae LILO eisiau neilltuo enw Cyfrol newydd i yrrwr %s. Er hynny, mae newid\n" "enw Cyfrol disg cychwyn Windows NT, 2000, neu XP yn wall angheuol.\n" "Nid yw'r rhybudd hwn yn cynnwys 95, 98, neu i ddisgiau data NT.\n" "\n" "Neilltuo enw Cyfrol newydd?" #: any.pm:277 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "Methodd gosod cychwynnwr. Digwyddodd y gwall canlynol:" #: any.pm:283 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Efallai bydd angen i chi newid eich dyfais cychwyn Open Firmware\n" " i alluogi'r cychwynnwr. Os nad ydych yn gweld anogwr y\n" " cychwynnwr wrth ail gychwyn, gwasgwch Command-Option-O-F wrth ail\n" " gychwyn a theipiwch: setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Yna teipiwch: shut-down\n" "Wrth gychwyn eto dylech weld anogwr y cychwynnwr." #: any.pm:323 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot " "(eg: System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Rydych wedi penderfynu gosod y cychwynnwr ar raniad.\n" "Mae hyn yn awgrymu bod gennych gychwynnwr ar ddisg caled eisoes: (ee System " "Commander).\n" "\n" "Gyda pha ddisg ydych chi'n cychwyn?" #: any.pm:334 #, c-format msgid "Bootloader Installation" msgstr "Gosod Cychwynnwr" #: any.pm:338 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Lle rydych chi eisiau gosod y cychwynnwr?" #: any.pm:362 #, c-format msgid "First sector (MBR) of drive %s" msgstr "Adran gyntaf (MBR) o ddisg %s" #: any.pm:364 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Adran gyntaf o'r disg (MBR)" #: any.pm:366 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Adran gyntaf o'r rhaniad gwraidd" #: any.pm:368 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Ar Ddisg Meddal" #: any.pm:370 pkgs.pm:283 ugtk2.pm:526 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Hepgor" #: any.pm:405 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Ffurfweddu'r Math o Gychwyn" #: any.pm:420 any.pm:453 any.pm:454 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Prif ddewisiadau'r cychwynnwr" #: any.pm:424 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Cychwynnwr" #: any.pm:425 any.pm:457 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Dewis cychwynnwr" #: any.pm:428 any.pm:460 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Dyfais cychwyn" #: any.pm:431 #, c-format msgid "Main options" msgstr "Prif ddewisiadau" #: any.pm:432 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Oedi cyn cychwyn y ddelwedd rhagosodedig" #: any.pm:433 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "Galluogi ACPI" #: any.pm:434 #, c-format msgid "Enable SMP" msgstr "Galluogi SMP" #: any.pm:435 #, c-format msgid "Enable APIC" msgstr "Galluogi APIC" #: any.pm:437 #, c-format msgid "Enable Local APIC" msgstr "Galluogi APIC Lleol" #: any.pm:438 security/level.pm:63 #, c-format msgid "Security" msgstr "Diogelwch" #: any.pm:439 any.pm:899 any.pm:918 authentication.pm:249 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Password" msgstr "Cyfrinair" #: any.pm:442 authentication.pm:260 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau'n cyd-fynd" #: any.pm:442 authentication.pm:260 diskdrake/interactive.pm:1499 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Ceisiwch eto" #: any.pm:444 #, c-format msgid "You cannot use a password with %s" msgstr "Nid oes modd defnyddio cyfrinair gyda %s" #: any.pm:448 any.pm:902 any.pm:920 authentication.pm:250 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Cyfrinair (eto)" #: any.pm:449 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Glanhau /tmp bob tro fyddwch yn cychwyn" #: any.pm:459 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Neges Init" #: any.pm:461 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Agor Oedi Cadarnwedd" #: any.pm:462 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Goramser Cychwyn y Cnewyllyn" #: any.pm:463 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Galluogi Cychwyn o CD?" #: any.pm:464 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Galluogi Cychwyn OF?" #: any.pm:465 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "System Weithredu Rhagosodedig?" #: any.pm:539 #, c-format msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: any.pm:540 any.pm:554 #, c-format msgid "Root" msgstr "Gwraidd" #: any.pm:541 any.pm:567 #, c-format msgid "Append" msgstr "Atodi" #: any.pm:543 #, c-format msgid "Xen append" msgstr "Atodiad Xen" #: any.pm:545 #, c-format msgid "Requires password to boot" msgstr "" #: any.pm:547 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Modd fideo" #: any.pm:549 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: any.pm:550 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "Proffil rhwydwaith" #: any.pm:559 any.pm:564 any.pm:566 diskdrake/interactive.pm:411 #, c-format msgid "Label" msgstr "Label" #: any.pm:561 any.pm:569 harddrake/v4l.pm:438 #, c-format msgid "Default" msgstr "Rhagosodedig" #: any.pm:568 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "NoVideo" #: any.pm:579 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "Nid yw label wag yn cael ei chaniatáu" #: any.pm:580 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Rhaid enwi delwedd cnewyllyn" #: any.pm:580 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Rhaid pennu rhaniad gwraidd" #: any.pm:581 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Mae'r label hwn yn cael ei ddefnyddio eisoes" #: any.pm:599 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Pa fath o gofnod ydych chi eisiau ei ychwanegu?" #: any.pm:600 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:600 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Systemau Gweithredu eraill (SunOS..)" #: any.pm:601 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Systemau Gweithredu Eraill (MacOS...)" #: any.pm:601 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Systemau Gweithredu Eraill (Windows...)" #: any.pm:648 #, c-format msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Ffurfweddu'r Cychwynnwr" #: any.pm:649 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Dyma'r cofnodion gwahanol ar eich dewislen cychwyn hyd yma.\n" "Mae modd i chi ychwanegu rhagor neu newid y rhai presennol." #: any.pm:860 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "mynediad i raglenni X" #: any.pm:861 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "mynediad i offer rpm" #: any.pm:862 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "caniatáu \"su\"" #: any.pm:863 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "mynediad i ffeiliau gweinyddol" #: any.pm:864 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "mynediad i offer rhwydwaith" #: any.pm:865 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "mynediad i offer crynhoad" #: any.pm:871 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(wedi ychwanegu %s yn barod)" #: any.pm:877 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Rhowch enw defnyddiwr" #: any.pm:878 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user name must start with a lower case letter followed by only lower " "cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "Rhaid i'r enw defnyddiwr gynnwys dim ond llythrennau bach, rhifau, '-' a '_'" #: any.pm:879 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "Mae'r enw defnyddiwr yn rhy hir" #: any.pm:880 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Mae'r enw defnyddiwr wedi ei ychwanegu yn barod" #: any.pm:886 any.pm:922 #, c-format msgid "User ID" msgstr "Enw Defnyddiwr" #: any.pm:886 any.pm:923 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "Enw Grŵp" #: any.pm:887 #, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "Rhaid i %s fod yn rhif!" #: any.pm:888 #, c-format msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" msgstr "Dylai %s fod dros 500. Parhau beth bynnag?" #: any.pm:892 #, c-format msgid "User management" msgstr "Rheoli defnyddiwr" #: any.pm:897 #, c-format msgid "Enable guest account" msgstr "" #: any.pm:898 authentication.pm:236 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "Gosod cyfrinair gweinyddwr (root)" #: any.pm:904 #, c-format msgid "Enter a user" msgstr "Rhowch enw defnyddiwr" #: any.pm:906 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Eicon" #: any.pm:909 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Enw cywir" #: any.pm:916 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Enw mewngofnodi" #: any.pm:921 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Cragen" #: any.pm:964 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Arhoswch, ychwanegu cyfrwng..." #: any.pm:996 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Awto mewngofnodi" #: any.pm:997 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "Mewngofnodi'n awtomatig ar gyfer un defnyddiwr." #: any.pm:998 #, c-format msgid "Use this feature" msgstr "Defnyddiwch y nodwedd" #: any.pm:999 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Dewis y defnyddiwr rhagosodedig:" #: any.pm:1000 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Dewiswch y rheolwr ffenestr i redeg:" #: any.pm:1011 any.pm:1025 any.pm:1093 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "Nodiadau Ryddhau" #: any.pm:1032 any.pm:1382 interactive/gtk.pm:821 #, c-format msgid "Close" msgstr "Cau" #: any.pm:1079 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Cytundeb trwyddedu" #: any.pm:1081 diskdrake/dav.pm:26 mygtk2.pm:1222 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Gadael" #: any.pm:1088 #, c-format msgid "Do you accept this license ?" msgstr "A ydych chi'n derbyn y drwydded hon?" #: any.pm:1089 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Derbyn" #: any.pm:1089 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Gwrthod" #: any.pm:1115 any.pm:1178 #, c-format msgid "Please choose a language to use" msgstr "Dewiswch iaith i'w defnyddio" #: any.pm:1143 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "Mae Mageia yn cynnal nifer o ieithoedd. Dewiswch\n" "pa iaith yr hoffech ei osod. Byddant ar gael pan fydd eich gosodiad\n" "wedi ei gwblhau a phan fyddwch yn ail gychwyn eich system." #: any.pm:1145 fs/partitioning_wizard.pm:174 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: any.pm:1146 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple languages" msgstr "Amlieithog" #: any.pm:1147 #, c-format msgid "Select Additional Languages" msgstr "" #: any.pm:1156 any.pm:1187 #, c-format msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" msgstr "Hen Amgodiad (nid utf-8)" #: any.pm:1157 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Pob iaith" #: any.pm:1179 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "Dewis iaith" #: any.pm:1233 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "Gwlad / Ardal" #: any.pm:1234 #, c-format msgid "Please choose your country" msgstr "Dewiswch eich gwlad" #: any.pm:1236 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Dyma restr lawn o'r gwledydd sydd ar gael" #: any.pm:1237 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "Gwledydd eraill" #: any.pm:1237 interactive.pm:489 interactive/gtk.pm:445 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Uwch" #: any.pm:1243 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "Dull mewnbwn:" #: any.pm:1246 #, c-format msgid "None" msgstr "Dim" #: any.pm:1327 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Peidio rhannu" #: any.pm:1327 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Caniatáu pob defnyddiwr" #: any.pm:1327 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Arddull" #: any.pm:1331 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Hoffech chi ganiatáu i rai defnyddwyr rannu eu cyfeiriaduron?\n" "Bydd caniatáu hyn yn gadael i ddefnyddwyr glicio ar \"Rhannu\" yn konqueror " "a nautilus.\n" "\n" "\"Addasu\" caniatáu cyfran i'r defnyddwyr.\n" #: any.pm:1343 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS: system rhannu ffeiliau traddodiadol Unix, sydd â llai o gefnogaeth ar " "Mac a Windows." #: any.pm:1346 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB: system rhannu ffeiliau sy'n cael ei ddefnyddio yn Windows, Mac OSX a " "nifer o systemau Linux diweddar." #: any.pm:1354 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "" "Gallwch allforio gan ddefnyddio NFS neu SMB. Pa un hoffech chi ei ddefnyddio?" #: any.pm:1382 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Cychwyn userdrake" #: any.pm:1384 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "Mae'r rhannu yn ôl defnyddiwr yn defnyddio grŵp \"rhannu ffeiliau\" .\n" "Mae modd defnyddio userdrake i ychwanegu defnyddiwr i'r grŵp. " #: any.pm:1491 #, c-format msgid "" "You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to " "logout now." msgstr "" "Rhaid allgofnodi ac i mewn eto i newidiadau ddigwydd. Cliciwch Iawn i " "allgofnodi nawr." #: any.pm:1495 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "Rhaid allgofnodi ac i mewn eto i newidiadau ddigwydd." #: any.pm:1530 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Cylchfa amser" #: any.pm:1530 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Pa un yw eich parth amser?" #: any.pm:1553 any.pm:1555 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Gosodiadau Dyddiad Cloc a Chylchedd Amser" #: any.pm:1556 #, c-format msgid "What is the best time?" msgstr "Beth yw'r amser gorau?" #: any.pm:1560 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to UTC)" msgstr "%s (cloc caledwedd wedi ei osod i UTC)" #: any.pm:1561 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to local time)" msgstr "%s (cloc caledwedd wedi ei osod i'r amser lleol)" #: any.pm:1563 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "Gweinydd NTP" #: any.pm:1564 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Cydweddi amser awtomatig (defnyddio NTP)" #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "Local file" msgstr "Ffeil leol" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:27 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "Cerdyn Clyfar" #: authentication.pm:28 authentication.pm:215 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Parth Windows" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "Ffeil leol:" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "Defnyddio lleol ar gyfer pob dilysiad a gwybodaeth mewn ffeil leol" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "Dweud wrth eich cyfrifiadur i ddefnyddio LDAP ar gyfer rhai neu'r holl " "ddilysiad. Mae LDAP yn crynhoi mathau arbennig o wybodaeth o fewn eich corff." #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "Caniatáu i chi redeg grŵp o gyfrifiaduron yn yr un parth Gwasanaeth " "Gwybodaeth Rhwydwaith gyda chyfrinair cyffredin a ffeil grŵp." #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Parth Windows:" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" "Mae Winbind yn caniatáu i'r system estyn gwybodaeth a dilysu defnyddwyr mewn " "parth Windows." #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "Kerberos 5 :" msgstr "Kerberos 5 :" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "With Kerberos and LDAP for authentication in Active Directory Server " msgstr "Gyda Kerberos a LDAP ar gyfer dilysiad yn y Gweinydd Cyfeiriadur Byw" #: authentication.pm:106 authentication.pm:140 authentication.pm:159 #: authentication.pm:160 authentication.pm:186 authentication.pm:210 #: authentication.pm:865 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:107 authentication.pm:141 authentication.pm:187 #: authentication.pm:211 #, c-format msgid "Welcome to the Authentication Wizard" msgstr "Croeso i'r Dewin Dilysu" #: authentication.pm:109 #, c-format msgid "" "You have selected LDAP authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Rydych wedi dewis dilysiad LDAP. Adolygwch y dewisiadau ffurfweddu isod" #: authentication.pm:111 authentication.pm:166 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "Gweinydd LDAP" #: authentication.pm:112 authentication.pm:167 #, c-format msgid "Base dn" msgstr "Sail dn" #: authentication.pm:113 #, c-format msgid "Fetch base Dn " msgstr "Estyn sail Dn" #: authentication.pm:115 authentication.pm:170 #, c-format msgid "Use encrypt connection with TLS " msgstr "Defnyddio cyswllt amgryptio gyda TLS" #: authentication.pm:116 authentication.pm:171 #, c-format msgid "Download CA Certificate " msgstr "Llwytho Tsystysgrif CA i lawr" #: authentication.pm:118 authentication.pm:151 #, c-format msgid "Use Disconnect mode " msgstr "Defnyddio'r modd Datgysylltu" #: authentication.pm:119 authentication.pm:172 #, c-format msgid "Use anonymous BIND " msgstr "Defnyddio BIND anhysbys" #: authentication.pm:120 authentication.pm:123 authentication.pm:125 #: authentication.pm:129 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:121 authentication.pm:173 #, c-format msgid "Bind DN " msgstr "Rhwymo DN" #: authentication.pm:122 authentication.pm:174 #, c-format msgid "Bind Password " msgstr "Rhwymo cyfrinair" #: authentication.pm:124 #, c-format msgid "Advanced path for group " msgstr "Llwybr uwch ar gyfer grŵp" #: authentication.pm:126 #, c-format msgid "Password base" msgstr "Sail cyfrinair" #: authentication.pm:127 #, c-format msgid "Group base" msgstr "Sail grŵp" #: authentication.pm:128 #, c-format msgid "Shadow base" msgstr "Sail cysgodol" #: authentication.pm:143 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Rydych wedi dewis dilysiad Kerebos 5. Adolygwch y dewisiadau ffurfweddu isod" #: authentication.pm:145 #, c-format msgid "Realm " msgstr "Cylch" #: authentication.pm:147 #, c-format msgid "KDCs Servers" msgstr "Gweinydd KDCs" #: authentication.pm:149 #, c-format msgid "Use DNS to locate KDC for the realm" msgstr "Defnyddio DNS i ganfod KDC ar gyfer y cylch" #: authentication.pm:150 #, c-format msgid "Use DNS to locate realms" msgstr "Defnyddio DNS i ganfod cylchoedd" #: authentication.pm:155 #, c-format msgid "Use local file for users information" msgstr "Defnyddio ffeil lleol am wybodaeth defnyddwyr" #: authentication.pm:156 #, c-format msgid "Use LDAP for users information" msgstr "Defnyddio LDAP am wybodaeth defnyddwyr" #: authentication.pm:162 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the " "type of users information " msgstr "" "Rydych wedi dewis dilysiad Kerebos 5, nawr mae'n rhaid i chi ddewis y math o " "wybodaeth defnyddiwr." #: authentication.pm:168 #, c-format msgid "Fecth base Dn " msgstr "Fecth base Dn " #: authentication.pm:189 #, c-format msgid "" "You have selected NIS authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "Rydych wedi dewis dilysiad NIS. Adolygwch y dewisiadau ffurfweddu isod" #: authentication.pm:191 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "Parth NIS" #: authentication.pm:192 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "Gweinydd NIS" #: authentication.pm:213 #, c-format msgid "" "You have selected Windows Domain authentication. Please review the " "configuration options below " msgstr "" "Rydych wedi dewis dilysiad Parth Windows. Adolygwch y dewisiadau ffurfweddu " "isod" #: authentication.pm:217 #, c-format msgid "Domain Model " msgstr "Model Parth" #: authentication.pm:219 #, c-format msgid "Active Directory Realm " msgstr "Cylch Cyfeiriadur Byw" #: authentication.pm:220 #, c-format msgid "DNS Domain" msgstr "Parth DNS" #: authentication.pm:221 #, c-format msgid "DC Server" msgstr "Gweinydd DC" #: authentication.pm:235 authentication.pm:251 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Dilysu" #: authentication.pm:237 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Dull dilysu" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:242 #, c-format msgid "No password" msgstr "Dim cyfrinair" #: authentication.pm:263 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "Mae'r cyfrinair yn rhy syml ( rhaid iddo fod o leiaf %d nod o hyd)" #: authentication.pm:373 #, c-format msgid "Cannot use broadcast with no NIS domain" msgstr "Methu defnyddio darlledu heb barth NIS" #: authentication.pm:860 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Dewiswch ffeil" #: authentication.pm:866 #, c-format msgid "Domain Windows for authentication : " msgstr "Dilysu Parth Windows:" #: authentication.pm:868 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Enw Defnyddiwr Gweinyddiaeth Parth" #: authentication.pm:869 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Cyfrinair Gweinyddol y Parth" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:1014 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Croeso i'r dewis o systemau gweithredu! \n" "\n" "Dewiswch system weithredu o'r rhestr uchod neu\n" "aros am y cychwyn rhagosodedig\n" "\n" #: bootloader.pm:1206 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO gyda dewislen testun" #: bootloader.pm:1207 #, fuzzy, c-format msgid "GRUB2 with graphical menu" msgstr "GRUB gyda dewislen raffigol" #: bootloader.pm:1208 #, c-format msgid "GRUB with graphical menu" msgstr "GRUB gyda dewislen raffigol" #: bootloader.pm:1209 #, c-format msgid "GRUB with text menu" msgstr "GRUB gyda dewislen testun" #: bootloader.pm:1210 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: bootloader.pm:1211 #, c-format msgid "SILO" msgstr "SILO" #: bootloader.pm:1297 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "dim digon o le yn /boot" #: bootloader.pm:2079 #, c-format msgid "You cannot install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "Nid oes modd gosod y cychwynnwr ar raniad %s\n" #: bootloader.pm:2248 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "Rhaid i ffurfweddiad eich cychwynnwr gael ei ddiweddaru am i'r rhaniadau " "gael eu hail rifo." #: bootloader.pm:2261 #, c-format msgid "" "The bootloader cannot be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "Methu gosod eich cychwynnwr yn iawn, Rhaid defnyddio achub cychwyn a dewis " "\"%s\"" #: bootloader.pm:2262 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "Ail osod Cychwynnwr" #: common.pm:142 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: common.pm:142 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: common.pm:142 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: common.pm:142 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: common.pm:142 common.pm:151 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: common.pm:159 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d munud" #: common.pm:161 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 munud" #: common.pm:163 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d eiliad" #: common.pm:393 #, c-format msgid "command %s missing" msgstr "gorchymyn %s ar goll" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "Protocol yw WebDAV sy'n eich caniatáu i chi arosod gweinydd gwe'n lleol\n" "a'i drin fel system ffeilio leol ( ar yr amod bod y gweinydd lleol wedi ei\n" "ffurfweddi fel gweinydd WebDAV). Os hoffech ychwanegu pwyntiau\n" "arosod WebDAV, dewiswch \"Newydd\"" #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "Newydd" #: diskdrake/dav.pm:63 diskdrake/interactive.pm:418 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Dadarosod" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:414 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Arosod" #: diskdrake/dav.pm:65 #, c-format msgid "Server" msgstr "Gweinydd" #: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/interactive.pm:408 #: diskdrake/interactive.pm:722 diskdrake/interactive.pm:740 #: diskdrake/interactive.pm:744 diskdrake/removable.pm:23 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Pwynt arosod" #: diskdrake/dav.pm:67 diskdrake/interactive.pm:410 #: diskdrake/interactive.pm:1163 diskdrake/removable.pm:24 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 #, c-format msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" #: diskdrake/dav.pm:68 interactive.pm:388 interactive/gtk.pm:457 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #: diskdrake/dav.pm:69 diskdrake/hd_gtk.pm:193 diskdrake/removable.pm:26 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151 #, c-format msgid "Done" msgstr "Gorffen" #: diskdrake/dav.pm:78 diskdrake/hd_gtk.pm:133 diskdrake/hd_gtk.pm:299 #: diskdrake/interactive.pm:247 diskdrake/interactive.pm:260 #: diskdrake/interactive.pm:456 diskdrake/interactive.pm:527 #: diskdrake/interactive.pm:545 diskdrake/interactive.pm:550 #: diskdrake/interactive.pm:712 diskdrake/interactive.pm:1002 #: diskdrake/interactive.pm:1054 diskdrake/interactive.pm:1209 #: diskdrake/interactive.pm:1222 diskdrake/interactive.pm:1225 #: diskdrake/interactive.pm:1499 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:23 #: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:65 do_pkgs.pm:83 #: fsedit.pm:246 interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118 #: modules/interactive.pm:19 scanner.pm:95 scanner.pm:106 scanner.pm:113 #: scanner.pm:120 wizards.pm:96 wizards.pm:100 wizards.pm:122 #, c-format msgid "Error" msgstr "Gwall" #: diskdrake/dav.pm:86 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Rhowch URL gweinydd WebDAV" #: diskdrake/dav.pm:90 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "Rhaid i'r URL gychwyn gyda http:// neu https://" #: diskdrake/dav.pm:106 diskdrake/hd_gtk.pm:424 diskdrake/interactive.pm:306 #: diskdrake/interactive.pm:391 diskdrake/interactive.pm:597 #: diskdrake/interactive.pm:815 diskdrake/interactive.pm:880 #: diskdrake/interactive.pm:1034 diskdrake/interactive.pm:1076 #: diskdrake/interactive.pm:1077 diskdrake/interactive.pm:1309 #: diskdrake/interactive.pm:1347 diskdrake/interactive.pm:1498 do_pkgs.pm:19 #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:57 do_pkgs.pm:78 harddrake/sound.pm:399 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: diskdrake/dav.pm:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this mount point?" msgstr "Ydych chi eisiau dileu'r pwynt arosod?" #: diskdrake/dav.pm:124 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Gweinydd:" #: diskdrake/dav.pm:125 diskdrake/interactive.pm:501 #: diskdrake/interactive.pm:1371 diskdrake/interactive.pm:1459 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Pwynt arosod:" #: diskdrake/dav.pm:126 diskdrake/interactive.pm:1466 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Dewisiadau: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:61 diskdrake/interactive.pm:301 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:108 #: fs/partitioning_wizard.pm:55 fs/partitioning_wizard.pm:238 #: fs/partitioning_wizard.pm:246 fs/partitioning_wizard.pm:285 #: fs/partitioning_wizard.pm:433 fs/partitioning_wizard.pm:496 #: fs/partitioning_wizard.pm:579 fs/partitioning_wizard.pm:582 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Creu rhaniadau" #: diskdrake/hd_gtk.pm:73 #, c-format msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action" msgstr "" "Cliciwch ar raniad, dewiswch math o system ffeil ac yna dewis gweithred" #: diskdrake/hd_gtk.pm:115 diskdrake/interactive.pm:1184 #: diskdrake/interactive.pm:1194 diskdrake/interactive.pm:1247 #, c-format msgid "Read carefully" msgstr "Darllenwch yn ofalus" #: diskdrake/hd_gtk.pm:115 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Gwnewch gopi wrth gefn o'ch data yn gyntaf" #: diskdrake/hd_gtk.pm:116 diskdrake/interactive.pm:240 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Gadael" #: diskdrake/hd_gtk.pm:116 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Parhau" #: diskdrake/hd_gtk.pm:188 fs/partitioning_wizard.pm:555 interactive.pm:654 #: interactive/gtk.pm:813 interactive/gtk.pm:831 interactive/gtk.pm:862 #: ugtk2.pm:936 #, c-format msgid "Help" msgstr "Cymorth" #: diskdrake/hd_gtk.pm:234 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Mae gennych un rhaniad Microsoft Windows mawr\n" "Awgrymir eich bod yn newid maint y rhaniad\n" "(cliciwch arno, ac yna clicio \"Newid maint\"]" #: diskdrake/hd_gtk.pm:236 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Cliciwch ar raniad" #: diskdrake/hd_gtk.pm:250 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 #, c-format msgid "Details" msgstr "Manylion" #: diskdrake/hd_gtk.pm:299 #, c-format msgid "No hard disk drives found" msgstr "Heb ganfod gyrwyr caled" #: diskdrake/hd_gtk.pm:330 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 #, fuzzy, c-format msgid "Ext4" msgstr "Gadael" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "XFS" msgstr "XFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Swap" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:396 fs/partitioning_wizard.pm:404 services.pm:193 #, c-format msgid "Other" msgstr "Arall" #: diskdrake/hd_gtk.pm:396 diskdrake/interactive.pm:1386 #: fs/partitioning_wizard.pm:404 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Gwag" #: diskdrake/hd_gtk.pm:403 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Mathau o system ffeiliau:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:424 #, c-format msgid "This partition is already empty" msgstr "Mae'r rhaniad eisoes yn wag" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Defnyddiwch \"Dadarosod\" yn gyntaf" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)" msgstr "Defnyddiwch \"%s\" yn lle hynny (modd arbenigwr)" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 diskdrake/interactive.pm:409 #: diskdrake/interactive.pm:639 diskdrake/removable.pm:25 #: diskdrake/removable.pm:48 #, c-format msgid "Type" msgstr "Math" #: diskdrake/interactive.pm:211 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Dewiswch raniad arall" #: diskdrake/interactive.pm:211 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Dewiswch raniad" #: diskdrake/interactive.pm:273 diskdrake/interactive.pm:382 #: interactive/curses.pm:532 #, c-format msgid "More" msgstr "Rhagor" #: diskdrake/interactive.pm:281 diskdrake/interactive.pm:294 #: diskdrake/interactive.pm:1293 mygtk2.pm:1221 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Gwiriad" #: diskdrake/interactive.pm:281 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Parhau beth bynnag?" #: diskdrake/interactive.pm:286 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Gorffen heb gadw" #: diskdrake/interactive.pm:286 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Gorffen heb ysgrifennu'r tabl rhaniadau?" #: diskdrake/interactive.pm:294 #, c-format msgid "Do you want to save the /etc/fstab modifications?" msgstr "Ydych eisiau cadw newidiadau /etc/fstab" #: diskdrake/interactive.pm:301 fs/partitioning_wizard.pm:285 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take effect" msgstr "" "Bydd angen i chi ail gychwyn cyn i'r newidiadau yn eich tabl rhaniad ddigwydd" #: diskdrake/interactive.pm:306 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Dylech fformatio rhaniad %s.\n" "Fel arall ni fydd mynediad i bwynt arosod %s yn cael ei ysgrifennu yn " "fstab.\n" "Gadael beth bynnag?" #: diskdrake/interactive.pm:319 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Clirio i gyd" #: diskdrake/interactive.pm:320 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Awto ddynodi" #: diskdrake/interactive.pm:326 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Arbenigwr > Cyffredinol" #: diskdrake/interactive.pm:326 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Cyffredinol > Arbenigwr" #: diskdrake/interactive.pm:338 #, c-format msgid "Hard disk drive information" msgstr "Gwybodaeth am y ddisg galed" #: diskdrake/interactive.pm:371 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Mae pob rhaniad cynradd wedi ei ddefnyddio" #: diskdrake/interactive.pm:372 #, c-format msgid "I cannot add any more partitions" msgstr "Does dim modd ychwanegu rhaniadau ychwanegol" #: diskdrake/interactive.pm:373 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "I gael mwy o raniadau, dilëwch un i greu rhaniad estynedig" #: diskdrake/interactive.pm:384 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Ail-lwytho'r tabl rhaniad" #: diskdrake/interactive.pm:391 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Gwybodaeth fanwl" #: diskdrake/interactive.pm:407 #, c-format msgid "View" msgstr "Gweld" #: diskdrake/interactive.pm:412 diskdrake/interactive.pm:828 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Newid maint" #: diskdrake/interactive.pm:413 #, c-format msgid "Format" msgstr "Fformatio" #: diskdrake/interactive.pm:415 diskdrake/interactive.pm:965 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Ychwanegu i RAID" #: diskdrake/interactive.pm:416 diskdrake/interactive.pm:984 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Ychwanegu i LVM" #: diskdrake/interactive.pm:417 #, c-format msgid "Use" msgstr "Defnydd" #: diskdrake/interactive.pm:419 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: diskdrake/interactive.pm:420 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Tynnu o RAID" #: diskdrake/interactive.pm:421 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Tynnu o LVM" #: diskdrake/interactive.pm:422 #, c-format msgid "Remove from dm" msgstr "Tynnu o dm" #: diskdrake/interactive.pm:423 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Newid RAID" #: diskdrake/interactive.pm:424 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Defnyddiwch ar gyfer cylchol" #: diskdrake/interactive.pm:434 #, c-format msgid "Create" msgstr "Creu" #: diskdrake/interactive.pm:456 #, c-format msgid "Failed to mount partition" msgstr "Methu arosod rhaniad" #: diskdrake/interactive.pm:490 diskdrake/interactive.pm:492 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Creu rhaniad newydd" #: diskdrake/interactive.pm:494 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Sector dechreuol: " #: diskdrake/interactive.pm:497 diskdrake/interactive.pm:1069 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Maint mewn MB: " #: diskdrake/interactive.pm:499 diskdrake/interactive.pm:1070 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Math o system ffeilio" #: diskdrake/interactive.pm:505 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Dewis" #: diskdrake/interactive.pm:508 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "Enw cyfrol resymegol" #: diskdrake/interactive.pm:510 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypt partition" msgstr "Algorithm amgryptio" #: diskdrake/interactive.pm:511 #, fuzzy, c-format msgid "Encryption key " msgstr "Allwedd amgryptio" #: diskdrake/interactive.pm:512 diskdrake/interactive.pm:1503 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Allwedd amgryptio (eto)" #: diskdrake/interactive.pm:524 diskdrake/interactive.pm:1499 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "Nid yw'r allweddi amgryptio'n cyd-fynd" #: diskdrake/interactive.pm:525 #, fuzzy, c-format msgid "Missing encryption key" msgstr "Allwedd amgryptio system ffeil : " #: diskdrake/interactive.pm:545 #, c-format msgid "" "You cannot create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "Nid oes modd i chi greu rhaniad newydd\n" "(gan eich bod wedi cyrraedd y nifer uchaf o raniadau cynradd).\n" "Diddymwch raniad cynradd a chreu rhaniad estynedig." #: diskdrake/interactive.pm:597 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Tynnu'r ffeil gylchol?" #: diskdrake/interactive.pm:620 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Wedi newid math raniad %s, bydd yr holl ddata ar y rhaniad yn cael ei golli" #: diskdrake/interactive.pm:636 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Newid math y rhaniad" #: diskdrake/interactive.pm:638 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Pa fath o system ffeil ydych chi eisiau?" #: diskdrake/interactive.pm:645 #, c-format msgid "Switching from %s to %s" msgstr "Newid o %s i %s" #: diskdrake/interactive.pm:680 #, c-format msgid "Set volume label" msgstr "Gosod label cyfrol" #: diskdrake/interactive.pm:682 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk as soon as you validate!" msgstr "" "Gofal, bydd hwn yn cael ei ysgrifennu i'r ddisg unwaith i chi ei ddilysu" #: diskdrake/interactive.pm:683 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk only after formatting!" msgstr "" "Gofal, dim ond wedi i chi ei fformatio bydd hwn yn cael ei ysgrifennu i'r " "ddisg!" #: diskdrake/interactive.pm:685 #, c-format msgid "Which volume label?" msgstr "Pa label cyfrol?" #: diskdrake/interactive.pm:686 #, c-format msgid "Label:" msgstr "Label:" #: diskdrake/interactive.pm:707 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Lle'r hoffech chi arosod y ffeil gylchol %s?" #: diskdrake/interactive.pm:708 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Lle'r ydych am arosod dyfais %s?" #: diskdrake/interactive.pm:713 #, c-format msgid "" "Cannot unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Methu dadsetio'r pwynt arosod gan fod y rhaniad yn cael ei ddefnyddio ar " "gyfer cylch-ôl\n" "Tynnu'r cylchol yn gyntaf" #: diskdrake/interactive.pm:743 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Lle'r ydych am arosod %s?" #: diskdrake/interactive.pm:773 diskdrake/interactive.pm:869 #: fs/partitioning_wizard.pm:131 fs/partitioning_wizard.pm:207 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "Newid maint" #: diskdrake/interactive.pm:773 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Cyfrifo ffiniau system ffeiliau FAT" #: diskdrake/interactive.pm:815 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Nid oes modd newid maint y rhaniad" #: diskdrake/interactive.pm:820 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed up" msgstr "Dylai'r holl ddata ar y rhaniad gael ei gadw wrth gefn" #: diskdrake/interactive.pm:822 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Ar ôl newid maint rhaniad %s, bydd yr holl ddata ar y rhaniad yma yn cael ei " "golli" #: diskdrake/interactive.pm:829 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Dewiswch y maint newydd" #: diskdrake/interactive.pm:830 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Maint mewn MB: " #: diskdrake/interactive.pm:831 #, c-format msgid "Minimum size: %s MB" msgstr "Lleiafswm maint: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:832 #, c-format msgid "Maximum size: %s MB" msgstr "Uchawfswm maint : %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:880 fs/partitioning_wizard.pm:215 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n" "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" msgstr "" "I sicrhau cywirdeb data'r rhaniad ar ôl ail-feintioli’r rhaniad(au), bydd \n" "gwiriadau'r system ffeiliau'n cael eu gwneud wrth i chi ail gychwyn " "Microsoft Windows®" #: diskdrake/interactive.pm:946 diskdrake/interactive.pm:1494 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Allwedd amgryptio system ffeil : " #: diskdrake/interactive.pm:947 #, c-format msgid "Enter your filesystem encryption key" msgstr "Rhwch eich allwedd amgryptio system ffeiliau" #: diskdrake/interactive.pm:948 diskdrake/interactive.pm:1502 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Allwedd amgryptio" #: diskdrake/interactive.pm:955 #, c-format msgid "Invalid key" msgstr "Allwedd annilys" #: diskdrake/interactive.pm:965 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Dewis RAID presennol i ychwanegu ato" #: diskdrake/interactive.pm:967 diskdrake/interactive.pm:986 #, c-format msgid "new" msgstr "newydd" #: diskdrake/interactive.pm:984 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Dewis LVM presennol i ychwanegu ato" #: diskdrake/interactive.pm:996 diskdrake/interactive.pm:1005 #, fuzzy, c-format msgid "LVM name" msgstr "Enw LVM?" #: diskdrake/interactive.pm:997 #, c-format msgid "Enter a name for the new LVM volume group" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1002 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" already exists" msgstr "Mae'r ffeil yn bodoli eisoes. Defnyddiwch hwn?" #: diskdrake/interactive.pm:1034 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" "Mae cyfrol %s dan mewn defnydd.\n" "Ydych chi am symud ystentiau ffisegol a ddefnyddiwyd o'r gyfrol i gyfrol " "arall?" #: diskdrake/interactive.pm:1036 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "Symud ystent corfforol" #: diskdrake/interactive.pm:1054 #, c-format msgid "This partition cannot be used for loopback" msgstr "Nid oes modd defnyddio'r rhaniad ar gyfer cylchol" #: diskdrake/interactive.pm:1067 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Cylch-ôl" #: diskdrake/interactive.pm:1068 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Enw ffeil gylchol" #: diskdrake/interactive.pm:1073 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Rhowch enw ffeil" #: diskdrake/interactive.pm:1076 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "" "Mae'r ffeil yn cael ei ddefnyddio eisoes gam cylchol arall, dewiswch un arall" #: diskdrake/interactive.pm:1077 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "Mae'r ffeil yn bodoli eisoes. Defnyddiwch hwn?" #: diskdrake/interactive.pm:1109 diskdrake/interactive.pm:1112 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Dewisiadau arosod" #: diskdrake/interactive.pm:1119 #, c-format msgid "Various" msgstr "Amrywiol" #: diskdrake/interactive.pm:1165 #, c-format msgid "device" msgstr "dyfais" #: diskdrake/interactive.pm:1166 #, c-format msgid "level" msgstr "lefel" #: diskdrake/interactive.pm:1167 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "Maint darn yn KiB" #: diskdrake/interactive.pm:1185 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Byddwch ofalus: mae'r weithred hon yn beryglus." #: diskdrake/interactive.pm:1200 #, c-format msgid "Partitioning Type" msgstr "Math o Raniad" #: diskdrake/interactive.pm:1200 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Pa fath o raniad ?" #: diskdrake/interactive.pm:1238 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take effect" msgstr "Mi fydd angen i chi ailgychwyn cyn i'r newidiadau ddod i rym" #: diskdrake/interactive.pm:1247 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk" msgstr "Mae tabl rhaniad disg %s yn mynd i gael ei ysgrifennu i'r ddisg" #: diskdrake/interactive.pm:1266 fs/format.pm:107 fs/format.pm:114 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Yn fformatio rhaniad %s" #: diskdrake/interactive.pm:1279 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Wedi fformatio rhaniad %s, bydd yr holl ddata ar y rhaniad yn cael ei golli" #: diskdrake/interactive.pm:1293 fs/partitioning.pm:48 #, c-format msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Gwirio blociau gwallus?" #: diskdrake/interactive.pm:1308 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Symud ffeiliau i'r rhaniad newydd" #: diskdrake/interactive.pm:1308 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Cuddio ffeiliau" #: diskdrake/interactive.pm:1309 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)\n" "\n" "You can either choose to move the files into the partition that will be " "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by " "the contents of the mounted partition)" msgstr "" "Mae cyfeiriadur %s eisoes yn cynnwys data\n" "(%s)\n" "\n" "Gallwch un ai ddewis i symud y ffeiliau i'r rhaniad fydd wedi ei arosod yno " "neu eu gadael lle y maent (sy'n golygu eu cuddio gan gynnwys y rhaniad hwnnw)" #: diskdrake/interactive.pm:1324 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Symud ffeiliau i'r rhaniad newydd" #: diskdrake/interactive.pm:1328 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copïo %s" #: diskdrake/interactive.pm:1332 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Tynnu %s" #: diskdrake/interactive.pm:1346 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "Mae rhaniad %s yn cael ei alw'n %s" #: diskdrake/interactive.pm:1347 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "Mae'r rhaniadau wedi eu hail-rifo" #: diskdrake/interactive.pm:1372 diskdrake/interactive.pm:1443 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Dyfais: " #: diskdrake/interactive.pm:1373 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Label y gyfrol:" #: diskdrake/interactive.pm:1374 #, c-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #: diskdrake/interactive.pm:1375 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Llythyren disg DOS: %s (dim ond dyfalu)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1379 diskdrake/interactive.pm:1388 #: diskdrake/interactive.pm:1462 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Math: " #: diskdrake/interactive.pm:1383 diskdrake/interactive.pm:1447 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Enw : " #: diskdrake/interactive.pm:1390 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Dechrau: sector %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1391 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Maint: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1393 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sector" #: diskdrake/interactive.pm:1395 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Silindr %d i silindr %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1396 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "Nifer clystyrau rhesymegol: %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1397 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Wedi ei fformatio\n" #: diskdrake/interactive.pm:1398 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Heb ei fformatio\n" #: diskdrake/interactive.pm:1399 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Arosodwyd\n" #: diskdrake/interactive.pm:1400 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1402 #, c-format msgid "Encrypted" msgstr "Amgryptiwyd" #: diskdrake/interactive.pm:1404 #, c-format msgid " (mapped on %s)" msgstr "(mapiwyd ar %s)" #: diskdrake/interactive.pm:1405 #, c-format msgid " (to map on %s)" msgstr "(mapio ar %s)" #: diskdrake/interactive.pm:1406 #, c-format msgid " (inactive)" msgstr "(anweithredol)" #: diskdrake/interactive.pm:1413 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Ffeil(iau) Cylch-ôl:\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1414 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Cychwyn y rhaniad fel rhagosodwyd\n" " (ar gyfer cychwyn MS-DOS, nid ar gyfer lilo)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1416 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Lefel %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1417 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "Maint darn %d KiB\n" #: diskdrake/interactive.pm:1418 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Disg RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1420 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Enw ffeil gylchol: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1423 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "Mwy na thebyg rhaniad Gyrrwr\n" "yw'r rhaniad hwn. Gwell gadael\n" "llonydd iddo.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1426 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Mae'r rhaniad Bootstrap\n" "hwn ar gyfer cychwyniad\n" "dwbl eich system\n" #: diskdrake/interactive.pm:1435 #, c-format msgid "Free space on %s (%s)" msgstr "Gofod rhydd ar %s (%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1444 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Darllen yn unig" #: diskdrake/interactive.pm:1445 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Maint: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1446 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometreg: %s silindr, %s pen, %s sector\n" #: diskdrake/interactive.pm:1448 #, c-format msgid "Medium type: " msgstr "Math o gyfrwng:" #: diskdrake/interactive.pm:1449 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Disg LVM %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1450 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tabl rhaniad math: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1451 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "ar sianel %d id %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1495 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Dewiswch eich allwedd amgryptio system ffeiliau" #: diskdrake/interactive.pm:1498 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Mae'r allwedd amgryptio'n rhy syml (mae'n rhaid bod o leiaf %d nod o hyd)" #: diskdrake/interactive.pm:1505 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Algorithm amgryptio" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Newid y math" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:130 interactive.pm:551 #: interactive/curses.pm:267 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 mygtk2.pm:846 #: mygtk2.pm:1222 ugtk2.pm:415 ugtk2.pm:517 ugtk2.pm:526 ugtk2.pm:812 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164 #, c-format msgid "Cannot login using username %s (bad password?)" msgstr "" "Methu mewngofnodi gan ddefnyddio enw defnyddiwr %s (cyfrinair anghywir?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Angen Dilysu Parth" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Pa enw defnyddiwr" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Un arall" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Rhowch eich enw defnyddiwr, cyfrinair ac enw parth i gael mynediad i'r " "gwesteiwr." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format msgid "Username" msgstr "Enw defnyddiwr" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Parth" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Chwiliwch am weinyddion" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211 #, c-format msgid "Search for new servers" msgstr "Chwiliwch weinyddion newydd" #: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:57 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Rhaid i becyn %s gael ei osod. Ydych chi am ei osod?" #: do_pkgs.pm:23 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:83 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "Methu gosod pecyn %s!" #: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:65 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "Mae pecyn gorfodol %s ar goll" #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:78 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Mae'r pecynnau canlynol angen eu gosod:\n" #: do_pkgs.pm:242 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "Gosod pecynnau..." #: do_pkgs.pm:287 pkgs.pm:287 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "Tynnu pecyn..." #: fs/any.pm:18 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Digwyddodd gwall - heb ganfod unrhyw ddyfeisiau dilys er mwyn creu system " "ffeil arnynt. Gwiriwch eich caledwedd am reswm dros y gwall." #: fs/any.pm:76 fs/partitioning_wizard.pm:64 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Rhaid cael rhaniad FAT wedi ei arosod yn /boot/efi" #: fs/format.pm:111 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Creu a fformatio ffeil %s" #: fs/format.pm:131 #, c-format msgid "I do not know how to set label on %s with type %s" msgstr "Nid wyf yn gwybod sut i osod label ar %s gyda math %s" #: fs/format.pm:143 #, c-format msgid "setting label on %s failed, is it formatted?" msgstr "methodd gosod label ar %s, a yw wedi ei fformatio?" #: fs/format.pm:184 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "Nid wyf yn gwybod sut i fformatio %s ym math %s" #: fs/format.pm:189 fs/format.pm:191 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "methodd fformatio %s o %s" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Arosodiadau cylch %s\n" #: fs/mount.pm:85 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "Yn arosod rhaniad %s" #: fs/mount.pm:87 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "methodd arosod rhaniad %s yng nghyfeiriadur %s" #: fs/mount.pm:92 fs/mount.pm:109 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Gwirio %s" #: fs/mount.pm:126 partition_table.pm:422 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "gwall dadarosod %s: %s" #: fs/mount.pm:141 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "Galluogi rhaniad cyfnewid %s" #: fs/mount_options.pm:113 #, c-format msgid "Enable POSIX Access Control Lists" msgstr "" #: fs/mount_options.pm:115 #, c-format msgid "Flush write cache on file close" msgstr "Gwagio'r storfa ysgrifennu wrth gau ffeil" #: fs/mount_options.pm:117 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "Galluogi cyfrifo cwota disg grŵp a dewis gorfodi terfynau" #: fs/mount_options.pm:119 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this filesystem\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Peidiwch ddiweddaru amser mynediad inode ar y system ffeiliau\n" "(e.e. ar gyfer mynediad cynt ar y cylch newyddion i gyflymu gweinyddion " "newyddion)." #: fs/mount_options.pm:122 #, c-format msgid "" "Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Diweddaru amser mynediad inode ar y system ffeiliau mewn ffordd mwy " "effeithiol\n" "(e.e. ar gyfer mynediad cynt ar y cylch newyddion i gyflymu gweinyddion " "newyddion)." #: fs/mount_options.pm:125 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the filesystem to be mounted)." msgstr "" "Dim ond ei arosod yn benodol (h.y.,\n" "bydd y dewis -a yn achosi i'r system gael ei arosod)." #: fs/mount_options.pm:128 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem." msgstr "" "Peidio dehongli nod neu rwystro dyfeisiadau arbennig ar y system ffeil." #: fs/mount_options.pm:130 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "filesystem. This option might be useful for a server that has filesystems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "Peidio caniatáu gweithrediad unrhyw dueddiad ar system ffeil wedi ei\n" "arosod. Gall y dewis fod yn ddefnyddiol ar gyfer gweinydd sydd ganddo\n" "systemau ffeiliau yn cynnwys tueddiad fel pensaernïaeth wahanol i'w un ei " "hun." #: fs/mount_options.pm:134 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "Peidio gadael i didau enw-defnyddiwr-set neu enw-grwp-set\n" "i gymryd effaith. (Mae i weld yn ddiogel on mae braidd yn anniogel os\n" "yw uidperl(1) wedi ei osod.)" #: fs/mount_options.pm:138 #, c-format msgid "Mount the filesystem read-only." msgstr "Arosodwch y system ffeiliau fel darllen yn unig." #: fs/mount_options.pm:140 #, c-format msgid "All I/O to the filesystem should be done synchronously." msgstr "Dylai pob I/O i'r system ffeil gael ei wneud yn gydamserol." #: fs/mount_options.pm:142 #, c-format msgid "Allow every user to mount and umount the filesystem." msgstr "Caniatáu pob defnyddiwr i arosod a dadarosod y system ffeiliau." #: fs/mount_options.pm:144 #, c-format msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem." msgstr "Caniatáu i ddefnyddiwr cyffredin arosod system ffeil." #: fs/mount_options.pm:146 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" msgstr "Galluogi defnyddiwr i gyfrifo cwota disg ac o ddewis gorfodi terfynau." #: fs/mount_options.pm:148 #, c-format msgid "Support \"user.\" extended attributes" msgstr "Cefnogaeth \"defnyddiwr.\" priodweddau pellach" #: fs/mount_options.pm:150 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Rhoi mynediad ysgrifennu i ddefnyddwyr cyffredin" #: fs/mount_options.pm:152 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Rhoi mynediad darllen yn unig i ddefnyddwyr cyffredin" #: fs/mount_point.pm:82 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Pwynt arosod dyblyg %s" #: fs/mount_point.pm:97 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "Dim rhaniad ar gael" #: fs/mount_point.pm:100 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Sganio rhaniadau i ganfod pwyntiau arosod" #: fs/mount_point.pm:107 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Dewiswch bwyntiau arosod" #: fs/partitioning.pm:46 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Dewiswch y rhaniadau rydych am eu fformatio" #: fs/partitioning.pm:75 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "Methu gwirio system ffeil %s. Hoffech chi gywiro'r gwallau? (gofal, mae modd " "colli data)" #: fs/partitioning.pm:78 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "Dim digon o le cyfnewid i gyflawni'r gosod, ychwanegwch" #: fs/partitioning_wizard.pm:55 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "To accomplish this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Rhaid cael rhainiad root.\n" "Ar gyfer gwneud hyn , crëwch raniad (neu cliciwch ar un cyfredol).\n" "Yna dewiswch weithred ``Pwynt arosod'' a'i osod i `/'" #: fs/partitioning_wizard.pm:61 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Nid oes gennych raniad cyfnewid.\n" "\n" "Parhau beth bynnag?" #: fs/partitioning_wizard.pm:95 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Defnyddiwch le rhydd" #: fs/partitioning_wizard.pm:97 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Nid oes digon o le ar gyfer dynodi rhaniadau newydd" #: fs/partitioning_wizard.pm:105 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Defnyddio'r rhaniadau presennol" #: fs/partitioning_wizard.pm:107 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Nid oes rhaniad presennol ar gael" #: fs/partitioning_wizard.pm:131 #, c-format msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" msgstr "Mesur maint rhaniad Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:167 #, c-format msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition" msgstr "Defnyddio'r lle rhydd ar raniad Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:171 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Pa raniad hoffech newid ei faint?" #: fs/partitioning_wizard.pm:174 #, c-format msgid "" "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart " "the %s installation." msgstr "" "Mae eich rhaniad Microsoft Windows® yn rhy ddarniog. Ailgychwynnwch eich " "cyfrifiadur yn Microsoft Windows®, a rhedeg y rhaglen `defrag'', yna " "ailgychwyn gosod %s." #: fs/partitioning_wizard.pm:182 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "\n" "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" "\n" "\n" "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk" "\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), " "optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup " "your data.\n" "\n" "\n" "When sure, press %s." msgstr "" "RHYBUDD!\n" "\n" "\n" "Bydd maint eich rhaniad Microsoft Windows® yn cael ei newid.\n" "\n" "\n" "Byddwch ofalus: mae'r weithred hon yn beryglus. Os nad ydych wedi gwneud " "hynny eisoes, rhaid gadael y gosod, rhedeg \"chkdsk c:\" o'r Llinell " "Orchymyn yn Microsoft Windows® (rhybudd: nid yw rhedeg y rhaglen \"scandisk" "\" yn ddigon, gwnewch yn siŵr eich bod yn defnyddio \"chkdsk\" mewn Llinell " "Orchymyn!), neu rhedwch defrag, yna ailgychwyn gosod. Dylech hefyd wneud " "copi wrth gefn o'ch data.\n" "\n" "\n" "When sure, press %s." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: fs/partitioning_wizard.pm:191 fs/partitioning_wizard.pm:559 #: interactive.pm:550 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 #, c-format msgid "Next" msgstr "Nesaf" #: fs/partitioning_wizard.pm:197 #, c-format msgid "Partitionning" msgstr "Creu rhaniadau" #: fs/partitioning_wizard.pm:197 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" msgstr "" "Pa faint o le ydych am ei gadw ar gyfer Microsoft Windows® ar rhaniad %s?" #: fs/partitioning_wizard.pm:198 #, c-format msgid "Size" msgstr "Maint" #: fs/partitioning_wizard.pm:207 #, c-format msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" msgstr "Newid maint rhaniad Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:212 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Methodd newid maint FAT %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:228 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "Nid oes rhaint FAT i newid ei faint (neu does dim digon o le)" #: fs/partitioning_wizard.pm:233 #, c-format msgid "Remove Microsoft Windows®" msgstr "Tynnu Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:233 #, c-format msgid "Erase and use entire disk" msgstr "Dileu a defnyddio'r ddisg gyfan" #: fs/partitioning_wizard.pm:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have more than one hard disk drive, which one do you want the installer " "to use?" msgstr "Mae gennych fwy nag un disg caled, ar ba un hoffech osod linux?" #: fs/partitioning_wizard.pm:245 fsedit.pm:634 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "Bydd POB rhaniad presennol a'u data'n cael eu colli ar yrrwr %si" #: fs/partitioning_wizard.pm:255 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Rhannu disg arbenigol" #: fs/partitioning_wizard.pm:261 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Defnyddiwch fdisk" #: fs/partitioning_wizard.pm:264 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "Gallwch nawr rannu %s.\n" "Ar ôl gorffen, peidiwch anghofio ei gadw dan ddefnyddio 'w'." #: fs/partitioning_wizard.pm:403 #, fuzzy, c-format msgid "Ext2/3/4" msgstr "Ext3" #: fs/partitioning_wizard.pm:433 fs/partitioning_wizard.pm:579 #, c-format msgid "I cannot find any room for installing" msgstr "Nid oes lle ar gyfer gosod" #: fs/partitioning_wizard.pm:442 fs/partitioning_wizard.pm:586 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "Mae dewin rhannu DrakX wedi canfod yr atebion canlynol:" #: fs/partitioning_wizard.pm:512 #, c-format msgid "Here is the content of your disk drive " msgstr "" #: fs/partitioning_wizard.pm:596 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Methodd creu'r rhaniad: %s" #: fs/type.pm:390 #, c-format msgid "You cannot use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "Does dim modd defnyddio JFS ar raniadau llai na 16MB" #: fs/type.pm:391 #, c-format msgid "You cannot use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Does dim modd defnyddio ReiserFS ar gyfer rhaniadau llai na 32MB" #: fsedit.pm:24 #, c-format msgid "simple" msgstr "syml" #: fsedit.pm:28 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "gyda /usr" #: fsedit.pm:33 #, c-format msgid "server" msgstr "Gweinydd" #: fsedit.pm:137 #, c-format msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" msgstr "Mae meddalwedd BIOS RAID wedi ei ganfod ar ddisgiau %s. Gweithredu?" #: fsedit.pm:247 #, c-format msgid "" "I cannot read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "Nid wyf yn gallu darllen tabl rhaniad %s, mae'n rhy lygredig. :(\n" "Mae modd i mi fynd ymlaen i ddiystyru rhaniadau gwael (Bydd yr\n" "HOLL DDATA'n cael ei golli!). Yr ateb arall yw peidio gadael i\n" "DrakX newid y tabl rhaniad. (y gwall yw %s)\n" "\n" "Ydych chi'n cytuno i golli'r holl raniadau?\n" #: fsedit.pm:427 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Rhaid i bwyntiau arosod gynnwys / arweiniol" #: fsedit.pm:428 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "Dylai enw'r pwyntiau arosod gynnwys llythrennau a rhifau'n unig" #: fsedit.pm:429 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Mae yna eisoes raniad gyda phwynt arosod %s\n" #: fsedit.pm:434 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" msgstr "" "Rydych wedi dewis meddalwedd rhannu RAID fel gwraidd (/)\n" "Nid oes cychwynnwr yn gallu trin hwn heb raniad /boot\n" "Cofiwch ychwanegu rhaniad /boot" #: fsedit.pm:440 #, fuzzy, c-format msgid "" "Metadata version unsupported for a boot partition. Please be sure to add a " "separate /boot partition." msgstr "" "Rydych wedi dewis meddalwedd rhannu RAID fel gwraidd (/)\n" "Nid oes cychwynnwr yn gallu trin hwn heb raniad /boot\n" "Cofiwch ychwanegu rhaniad /boot" #: fsedit.pm:448 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as /boot.\n" "No bootloader is able to handle this." msgstr "" "Rydych wedi dewis meddalwedd rhannu RAID fel gwraidd (/)\n" "Nid oes cychwynnwr yn gallu trin hwn heb raniad /boot\n" "Cofiwch ychwanegu rhaniad /boot" #: fsedit.pm:452 #, c-format msgid "Metadata version unsupported for a boot partition." msgstr "" #: fsedit.pm:459 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected an encrypted partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" msgstr "" "Rydych wedi dewis meddalwedd rhannu RAID fel gwraidd (/)\n" "Nid oes cychwynnwr yn gallu trin hwn heb raniad /boot\n" "Cofiwch ychwanegu rhaniad /boot" #: fsedit.pm:465 fsedit.pm:485 #, c-format msgid "You cannot use an encrypted filesystem for mount point %s" msgstr "Nid oes modd defnyddio Cyfrol Resymegol LVM ar gyfer pwynt arosod %s" #: fsedit.pm:469 #, c-format msgid "" "You cannot use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " "physical volumes" msgstr "" "Does dim modd defnyddio Cyfrol Resymegol LVM ar gyfer pwynt arosod %s am ei " "fod ar draws cyfrolau ffisegol." #: fsedit.pm:471 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " "volumes.\n" "You should create a separate /boot partition first" msgstr "" "Rydych wedi dewis Cyfrol Resymegol LVM fel gwraidd (/)\n" "Nid oes cychwynnwr yn gallu trin hwn pan yw ar draws cyfrolau ffisegol.\n" "Cofiwch ychwanegu rhaniad /boot yn gyntaf" #: fsedit.pm:475 fsedit.pm:477 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Dylai'r cyfeiriadur aros o fewn y system ffeilio gwraidd" #: fsedit.pm:479 fsedit.pm:481 fsedit.pm:483 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Mae angen gwir system ffeilio (ext2, reiserfs, xfs, neu jfs)) ar gyfer y " "pwynt arosod\n" #: fsedit.pm:550 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Nid oes digon o le ar gyfer awto ddynodi" #: fsedit.pm:552 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Dim i'w wneud" #: harddrake/data.pm:62 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "Rheolyddion SATA" #: harddrake/data.pm:71 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "Rheolyddion RAID" #: harddrake/data.pm:81 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "Rheolyddion (E)IDE/ATA" #: harddrake/data.pm:92 #, c-format msgid "Card readers" msgstr "Darllenydd cerdyn" #: harddrake/data.pm:101 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Rheolyddion firewire" #: harddrake/data.pm:110 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "Rheolyddion PCMCIA" #: harddrake/data.pm:119 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "Rheolyddion SCSI" #: harddrake/data.pm:128 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "Rheolyddion USB" #: harddrake/data.pm:137 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "Pyrth USB" #: harddrake/data.pm:146 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "Rheolyddion SMBus" #: harddrake/data.pm:155 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Rheolyddion pontydd a system" #: harddrake/data.pm:167 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Disg Meddal" #: harddrake/data.pm:177 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: harddrake/data.pm:193 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disg" #: harddrake/data.pm:203 #, c-format msgid "USB Mass Storage Devices" msgstr "Dyfeisiau Storio Crynswth USB" #: harddrake/data.pm:212 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: harddrake/data.pm:222 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "Llosgwyr CD/DVD" #: harddrake/data.pm:232 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: harddrake/data.pm:242 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Tâp" #: harddrake/data.pm:253 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "Rheolyddion AGP" #: harddrake/data.pm:262 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Cerdyn fideo" #: harddrake/data.pm:271 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "Cerdyn DVB" #: harddrake/data.pm:279 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Cerdyn Teledu" #: harddrake/data.pm:289 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Dyfeisiau aml-gyfrwng eraill" #: harddrake/data.pm:298 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Cerdyn sain" #: harddrake/data.pm:312 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Camera Gwe" #: harddrake/data.pm:327 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Prosesyddion" #: harddrake/data.pm:337 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "Addaswyr ISDN" #: harddrake/data.pm:348 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "Dyfeisiau sain USB" #: harddrake/data.pm:357 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "Cardiau radio" #: harddrake/data.pm:366 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "Cardiau rhwydwaith ATM" #: harddrake/data.pm:375 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "Cardiau rhwydwaith WAN" #: harddrake/data.pm:384 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "Dyfeisiau Bluetooth" #: harddrake/data.pm:393 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Cerdyn Ethernet" #: harddrake/data.pm:410 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: harddrake/data.pm:420 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "Addaswyr ADSL" #: harddrake/data.pm:432 #, c-format msgid "Memory" msgstr "Cof" #: harddrake/data.pm:441 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Argraffydd" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:455 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "Rheolyddion porth gemau" #: harddrake/data.pm:464 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Ffon hud" #: harddrake/data.pm:474 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Bysellfwrdd" #: harddrake/data.pm:488 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "Tabled a sgrin cyffwrdd" #: harddrake/data.pm:497 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Llygoden" #: harddrake/data.pm:512 #, c-format msgid "Biometry" msgstr "Biometreg" #: harddrake/data.pm:520 #, c-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: harddrake/data.pm:529 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Sganiwr" #: harddrake/data.pm:540 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Anhysbys/Eraill" #: harddrake/data.pm:570 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "cpu # " #: harddrake/sound.pm:270 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Arhoswch...Gosod y ffurfweddiad" #: harddrake/sound.pm:331 #, c-format msgid "Enable PulseAudio" msgstr "Galluogi PulseAudio" #: harddrake/sound.pm:336 #, c-format msgid "Use Glitch-Free mode" msgstr "Defnyddio'r modd Glitch-Freu" #: harddrake/sound.pm:342 #, c-format msgid "Reset sound mixer to default values" msgstr "Ail-osod sain cymysgydd i'r gwerthoedd rhagosodedig" #: harddrake/sound.pm:347 #, c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Datrys problemau" #: harddrake/sound.pm:354 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Dim gyrwyr eraill" #: harddrake/sound.pm:355 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Nid oes gyrrwr OSS/ALSA arall hysbys ar gyfer eich cerdyn sain (%s) sy'n " "defnyddio \"%s\" ar hyn o bryd" #: harddrake/sound.pm:362 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Ffurfweddiad sain" #: harddrake/sound.pm:364 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Yma gallwch ddewis gyrrwr arall (un ai OSS neu ALSA) ar gyfer eich cerdyn " "sain (%s)" #. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", #. -PO: the second %s is the name of the current driver #. -PO: and the third %s is the name of the default driver #: harddrake/sound.pm:369 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently uses the %s\"%s\" driver (the default driver for your " "card is \"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "Mae eich cerdyn yn defnyddio'r gyrrwr %s\"%s\" ar hyn o bryd ( y gyrrwr " "arferol ar ei gyfer yw \"%s\")" #: harddrake/sound.pm:371 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " "and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS API\n" "- the new ALSA API that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Open Sound System) oedd yr API sain gyntaf. Mae'n API sail annibynnol o " "systemau gweithredu ( mae ar gael ar gyfer y rhan fwyaf o systemau unices) " "on mae'n API elfennol iawn a chyfyng.\n" "Mae gyrwyr OSS hefyd yn ail ddyfeisio'r hyn sy'n bod eisoes.\n" "\n" "Mae ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) yn bensaernïaeth fodiwlaidd " "sy'n \n" "cynnal ystod eang o gardiau ISA, USB a PCI.\n" "\n" "Mae hefyd yn darparu API llawer uwch na OSS.\n" "\n" "I ddefnyddio alsa, mae modd defnyddio un ai:\n" "- hen API OSS cydweddus\n" "- API ALSA newydd sy'n darparu llawer o nodweddion gell ond sydd angen " "defnyddio llyfrgell ALSA.\n" #: harddrake/sound.pm:385 harddrake/sound.pm:487 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Gyrrwr:" #: harddrake/sound.pm:399 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." msgstr "" "Mae'r hen yrrwr \"%s\" wedi ei wahardd.\n" "\n" "Mae'n effeithio'n andwyol ar y cnewyllyn\n" "\n" "Bydd y gyrrwr \"%s|\"'n cael ei ddefnyddio ar y cychwyn" #: harddrake/sound.pm:407 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "Dim gyrrwr cod agored" #: harddrake/sound.pm:408 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "Nid oes gyrrwr rhydd ar gyfer eich cerdyn sain (%s) ond mae gyrrwr " "perchnogol yn \"%s\" ." #: harddrake/sound.pm:411 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Dim gyrrwr hysbys" #: harddrake/sound.pm:412 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Nid oes gyrrwr hysbys ar gyfer eich cerdyn sain (%s)" #: harddrake/sound.pm:427 #, c-format msgid "Sound troubleshooting" msgstr "Datrys problemau sain" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:430 #, c-format msgid "" "Below are some basic tips to help debug audio problems, but for accurate and " "up-to-date tips and tricks, please see:\n" "\n" "https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n" "\n" "\n" "\n" "- General Recommendation: Enable PulseAudio. If you have opted to not to use " "PulseAudio, we would strongly advise you enable it. For the vast majority of " "desktop use cases, PulseAudio is the recommended and best supported option.\n" "\n" "\n" "\n" "- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) and \"pauvucontrol" "\" (generic) will launch graphical applications to allow you to view your " "sound devices and adjust volume levels\n" "\n" "\n" "- \"ps aux | grep pulseaudio\" will check that PulseAudio is running.\n" "\n" "\n" "- \"pactl stat\" will check that you can connect to the PulseAudio daemon " "correctly.\n" "\n" "\n" "- \"pactl list sink-inputs\" will tell you which programs are currently " "playing sound via PulseAudio.\n" "\n" "\n" "- \"systemctl status osspd.service\" will tell you the current state of the " "OSS Proxy Daemon. This is used to enable sound from legacy applications " "which use the OSS sound API. You should install the \"ossp\" package if you " "need this functionality.\n" "\n" "\n" "- \"pacmd ls\" will give you a LOT of debug information about the current " "state of your audio.\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" will tell you which low-level driver " "your card uses by default.\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" will enable you to check which sound " "related kernel modules (drivers) are loaded.\n" "\n" "\n" "- \"alsamixer -c 0\" will give you a text-based mixer to the low level ALSA " "mixer controls for first sound card\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" will tell which programs are " "currently using the sound card directly (normally this should only show " "PulseAudio)\n" msgstr "" #: harddrake/sound.pm:476 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Dewis gyrrwr fy hun" #: harddrake/sound.pm:479 #, c-format msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "Dewis gyrrwr ar hap" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:482 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one from the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Os ydych yn siŵr eich bod yn gwybod pa yrrwr sydd angen ar gyfer eich\n" "cerdyn yna dewiswch un o'r rhestr uchod\n" "\n" "Y gyrrwr presennol ar gyfer eich cerdyn \"%s\" yw \"%s\" " #: harddrake/v4l.pm:12 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Awtoganfod" #: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Anhysbys|Generig" #: harddrake/v4l.pm:130 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Anhysbys|CPH05X (bt878) [nifer o werthwyr]" #: harddrake/v4l.pm:131 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Anhysbys|CPH06X (bt878) [nifer o werthwyr]" #: harddrake/v4l.pm:475 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your TV card parameters if needed." msgstr "" "Ar gyfer y rhelyw o gardiau Teledu diweddar, mae modiwl bttv cnewyllyn GNU/" "Linux yn awto ganfod y paramedrau cywir.\n" "Os yw'ch cerdyn yn cael ei ganfod ar gam, mae modd gorfodi'r mathau cywir o " "gerdyn a rheolydd. Dewiswch baramedrau eich cerdyn teledu os oes raid" #: harddrake/v4l.pm:478 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Model cerdyn:" #: harddrake/v4l.pm:479 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Math o diwniwr:" #: interactive.pm:129 interactive.pm:550 interactive/curses.pm:270 #: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:148 interactive/stdio.pm:149 mygtk2.pm:846 #: ugtk2.pm:421 ugtk2.pm:519 ugtk2.pm:812 ugtk2.pm:835 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Iawn" #: interactive.pm:229 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:157 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Iawn" #: interactive.pm:229 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:157 #, c-format msgid "No" msgstr "Na" #: interactive.pm:263 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Dewis ffeil" #: interactive.pm:388 interactive/gtk.pm:457 #, c-format msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" #: interactive.pm:388 interactive/gtk.pm:457 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Newid" #: interactive.pm:550 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Gorffen" #: interactive.pm:551 interactive/curses.pm:267 ugtk2.pm:517 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Blaenorol" #: interactive/curses.pm:576 ugtk2.pm:872 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "Heb ddewis ffeil" #: interactive/curses.pm:580 ugtk2.pm:876 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "Rydych wedi dewis cyfeiriadur, nid ffeil" #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:878 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "Dim cyfeiriadur o'r fath ar gael" #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:878 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Dim ffeil o'r fath ar gael" #: interactive/gtk.pm:596 #, c-format msgid "Beware, Caps Lock is enabled" msgstr "Gwyliwch, Mae Caps Lock ymlaen" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Dewis gwael, ceisiwch eto\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Eich dewis? (rhagosodedig %s)" #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Gwybodaeth i'w gyflwyno:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Eich dewis? (0/1, rhagosodedig %s)" #: interactive/stdio.pm:97 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Botwm '%s'.%s" #: interactive/stdio.pm:98 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Ydych chi eisiau clicio ar y botwm hwn?" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Eich dewis? (rhagosodedig `%s'%s) " #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr "rhowch 'gwag' am gofnod gwag" #: interactive/stdio.pm:128 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Mae yna lawer i ddewis o (%s).\n" #: interactive/stdio.pm:131 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Dewiswch y rhif cyntaf o'r amrediad 10 rydych am ei olygu,\n" "neu bwyswch Enter i barhau.\n" "Eich dewis?" #: interactive/stdio.pm:144 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=>Hysbysiad, mae label wedi newid:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:151 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Ail-gyflwyno" #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:203 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:220 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: lang.pm:221 timezone.pm:228 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "United Arab Emirates" #: lang.pm:222 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: lang.pm:223 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua a Barbuda" #: lang.pm:224 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: lang.pm:225 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albania" #: lang.pm:226 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: lang.pm:227 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Netherlands Antilles" #: lang.pm:228 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: lang.pm:229 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" #: lang.pm:230 timezone.pm:273 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Yr Ariannin" #: lang.pm:231 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "American Samoa" #: lang.pm:232 mirror.pm:12 timezone.pm:231 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Awstria" #: lang.pm:233 mirror.pm:11 timezone.pm:269 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Awstralia" #: lang.pm:234 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: lang.pm:235 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: lang.pm:236 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia ac Herzegovina" #: lang.pm:237 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: lang.pm:238 timezone.pm:213 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: lang.pm:239 mirror.pm:13 timezone.pm:233 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Gwlad Belg" #: lang.pm:240 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: lang.pm:241 timezone.pm:234 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bwlgaria" #: lang.pm:242 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: lang.pm:243 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: lang.pm:244 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: lang.pm:245 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: lang.pm:246 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: lang.pm:247 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: lang.pm:248 mirror.pm:14 timezone.pm:274 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: lang.pm:249 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: lang.pm:250 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: lang.pm:251 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Ynys Bouvet" #: lang.pm:252 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: lang.pm:253 timezone.pm:232 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: lang.pm:254 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: lang.pm:255 mirror.pm:15 timezone.pm:263 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: lang.pm:256 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ynysoedd Cocos (Keeling)" #: lang.pm:257 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" #: lang.pm:258 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "Gweriniaeth Canol Affrica" #: lang.pm:259 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" #: lang.pm:260 mirror.pm:39 timezone.pm:257 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Y Swistir" #: lang.pm:261 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Cote d'Ivoire" #: lang.pm:262 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Ynysoedd Cook" #: lang.pm:263 timezone.pm:275 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: lang.pm:264 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Cameroon" #: lang.pm:265 timezone.pm:214 #, c-format msgid "China" msgstr "Tsieina" #: lang.pm:266 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: lang.pm:267 mirror.pm:16 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: lang.pm:268 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbia a Montenegro" #: lang.pm:269 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Ciwba" #: lang.pm:270 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" #: lang.pm:271 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Ynys Christmas" #: lang.pm:272 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" #: lang.pm:273 mirror.pm:17 timezone.pm:235 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Gweriniaeth Tsiec" #: lang.pm:274 mirror.pm:22 timezone.pm:240 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Yr Almaen" #: lang.pm:275 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: lang.pm:276 mirror.pm:18 timezone.pm:236 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Denmarc" #: lang.pm:277 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: lang.pm:278 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominican Republic" #: lang.pm:279 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: lang.pm:280 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: lang.pm:281 mirror.pm:19 timezone.pm:237 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: lang.pm:282 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Yr Aifft" #: lang.pm:283 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Western Sahara" #: lang.pm:284 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: lang.pm:285 mirror.pm:37 timezone.pm:255 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Sbaen" #: lang.pm:286 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopia" #: lang.pm:287 mirror.pm:20 timezone.pm:238 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Y Ffindir" #: lang.pm:288 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Ffiji" #: lang.pm:289 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Ynysoedd y Falkland (Malvinas)" #: lang.pm:290 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: lang.pm:291 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Ynysoedd Faroe" #: lang.pm:292 mirror.pm:21 timezone.pm:239 #, c-format msgid "France" msgstr "Ffrainc" #: lang.pm:293 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: lang.pm:294 timezone.pm:259 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Y Deyrnas Unedig" #: lang.pm:295 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: lang.pm:296 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: lang.pm:297 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "French Guiana" #: lang.pm:298 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: lang.pm:299 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: lang.pm:300 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Greenland" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: lang.pm:302 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: lang.pm:303 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatorial Guinea" #: lang.pm:305 mirror.pm:23 timezone.pm:241 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Groeg" #: lang.pm:306 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "De Georgia ac Ynysoedd De Sandwich" #: lang.pm:307 timezone.pm:264 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: lang.pm:308 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: lang.pm:309 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: lang.pm:310 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: lang.pm:311 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Tsiena (Hong Kong)" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard a McDonald Islands" #: lang.pm:313 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: lang.pm:314 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Croatia" #: lang.pm:315 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: lang.pm:316 mirror.pm:24 timezone.pm:242 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hwngari" #: lang.pm:317 timezone.pm:217 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: lang.pm:318 mirror.pm:25 timezone.pm:243 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Iwerddon" #: lang.pm:319 mirror.pm:26 timezone.pm:219 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: lang.pm:320 timezone.pm:216 #, c-format msgid "India" msgstr "India" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "British Indian Ocean Territory" #: lang.pm:322 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Irac" #: lang.pm:323 timezone.pm:218 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Ynys yr Iâ" #: lang.pm:325 mirror.pm:27 timezone.pm:244 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Yr Eidal" #: lang.pm:326 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Yr Iorddonen" #: lang.pm:328 mirror.pm:28 timezone.pm:220 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Siapan" #: lang.pm:329 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodia" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: lang.pm:334 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts a Nevis" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Corea (Gogledd)" #: lang.pm:336 timezone.pm:221 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: lang.pm:337 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: lang.pm:338 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman Islands" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: lang.pm:341 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Libanus" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: lang.pm:344 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: lang.pm:346 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: lang.pm:347 timezone.pm:245 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Lithuania" #: lang.pm:348 timezone.pm:246 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Latfia" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Libya" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Morocco" #: lang.pm:352 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: lang.pm:353 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: lang.pm:354 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: lang.pm:355 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Ynysoedd Marshall" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: lang.pm:357 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: lang.pm:358 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: lang.pm:359 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ynysoedd Gogledd Mariana" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: lang.pm:362 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: lang.pm:365 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: lang.pm:366 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: lang.pm:367 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: lang.pm:368 timezone.pm:265 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "Mecsico" #: lang.pm:369 timezone.pm:222 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: lang.pm:370 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: lang.pm:372 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Caledonia Newydd" #: lang.pm:373 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Ynys Norfolk" #: lang.pm:375 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: lang.pm:376 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: lang.pm:377 mirror.pm:29 timezone.pm:247 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Yr Iseldiroedd" #: lang.pm:378 mirror.pm:31 timezone.pm:248 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norwy" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: lang.pm:380 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: lang.pm:382 mirror.pm:30 timezone.pm:270 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Seland Newydd" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: lang.pm:385 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Periw" #: lang.pm:386 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polynesia Ffrengig" #: lang.pm:387 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua New Guinea" #: lang.pm:388 timezone.pm:223 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pacistan" #: lang.pm:390 mirror.pm:32 timezone.pm:249 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Gwlad Pwyl" #: lang.pm:391 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre a Miquelon" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: lang.pm:395 mirror.pm:33 timezone.pm:250 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portiwgal" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: lang.pm:397 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: lang.pm:398 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: lang.pm:399 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: lang.pm:400 timezone.pm:251 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Rwmania" #: lang.pm:401 mirror.pm:34 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rwsia" #: lang.pm:402 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabia" #: lang.pm:404 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Ynysoedd Solomon" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: lang.pm:406 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Swdan" #: lang.pm:407 mirror.pm:38 timezone.pm:256 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: lang.pm:408 timezone.pm:224 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: lang.pm:409 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Saint Helena" #: lang.pm:410 timezone.pm:254 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: lang.pm:411 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Ynysoedd Svalbard a Jan Mayen" #: lang.pm:412 mirror.pm:35 timezone.pm:253 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slofacia" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: lang.pm:416 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: lang.pm:417 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome a Principe" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Syria" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ynysoedd Turks a Caicos" #: lang.pm:423 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Chad" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "French Southern Territories" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: lang.pm:426 mirror.pm:41 timezone.pm:226 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Gwlad Thail" #: lang.pm:427 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: lang.pm:428 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: lang.pm:429 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Dwyrain Timor" #: lang.pm:430 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: lang.pm:431 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: lang.pm:433 timezone.pm:227 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Twrci" #: lang.pm:434 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad a Tobago" #: lang.pm:435 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: lang.pm:436 mirror.pm:40 timezone.pm:225 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: lang.pm:437 timezone.pm:210 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: lang.pm:438 timezone.pm:258 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Wcráin" #: lang.pm:439 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: lang.pm:440 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #: lang.pm:441 mirror.pm:42 timezone.pm:266 #, c-format msgid "United States" msgstr "Yr Unol Daleithiau" #: lang.pm:442 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: lang.pm:443 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: lang.pm:444 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Fatican" #: lang.pm:445 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent a'r Grenadines" #: lang.pm:446 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: lang.pm:447 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Virgin Islands (British)" #: lang.pm:448 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Virgin Islands (U.S.)" #: lang.pm:449 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Fietnam" #: lang.pm:450 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: lang.pm:451 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis a Futuna" #: lang.pm:452 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: lang.pm:453 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: lang.pm:454 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: lang.pm:455 mirror.pm:36 timezone.pm:209 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "De Affrica" #: lang.pm:456 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: lang.pm:457 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: lang.pm:1191 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Croeso i %s" #: lvm.pm:92 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "Methodd symud ystentiau ffisegol i gyfrolau ffisegol eraill" #: lvm.pm:152 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "Cyfrol ffisegol %s yn dal i gael ei defnyddio" #: lvm.pm:162 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Tynnu'r cyfrolau rhesymegol yn gyntaf\n" #: lvm.pm:205 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" msgstr "Nid yw'r cychwynnydd yn gallu trin /boot ar gyfrolau ffisegol niferus" #. -PO: Only write something if needed: #: messages.pm:11 #, c-format msgid "_: You can warn about unofficial translation here" msgstr "" #: messages.pm:18 #, c-format msgid "Introduction" msgstr "Cyflwyniad" #: messages.pm:20 #, c-format msgid "" "The operating system and the different components available in the Mageia " "distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mageia distribution, and any " "applications \n" "distributed with these products provided by Mageia's licensors or suppliers." msgstr "" "Bydd y system weithredu a'r cydrannau gwahanol sydd o fewn dosbarthiad " "Mageia yn\n" "cael eu galw yn \"Gynnyrch Meddalwedd\" o hyn ymlaen. Mae'r Cynnyrch " "Meddalwedd yn\n" "cynnwys, ond heb eu cyfyngu, i'r casgliad o raglenni , dulliau, rheolau a " "dogfennau mewn\n" "perthynas â'r system weithredu a chydrannau gwahanol ddosbarthiad Mageia " "Linux, \n" "ac unrhyw rhaglenni wedi eu dosbarthu gyda'r cynnyrch hwn darperir gan " "drwyddedwyr Mageia ." #: messages.pm:27 #, c-format msgid "1. License Agreement" msgstr "1. Cytundeb Trwyddedu" #: messages.pm:29 #, c-format msgid "" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mageia which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using any of the Software Products in any " "manner, you explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products." msgstr "" "Darllenwch y ddogfen hon yn ofalus. Mae'r ddogfen hon yn gytundeb trwyddedu " "rhyngoch\n" "chi â Mageia sy'n berthnasol i'r Cynnyrch Meddalwedd.\n" "Wrth osod, dyblygu neu ddefnyddio'r Cynnyrch Meddalwedd mewn unrhyw fodd, " "rydych yn\n" "amlwg yn derbyn ac yn llawn cytuno i gadw at delerau ac amodau'r Drwydded " "hon.\n" "Os ydych yn anghytuno ag unrhyw ran o'r cytundeb, ni chewch ganiatâd i osod, " "dyblygu\n" "neu ddefnyddio'r Cynnyrch Meddalwedd.\n" "Bydd unrhyw ymgais i osod, dyblygu neu ddefnyddio'r Cynnyrch Meddalwedd mewn " "modd\n" "nad yw'n cyd-fynd â thelerau ac amodau'r Drwydded yn ddi-rym a bydd yn " "terfynu eich\n" "hawliau o dan y Drwydded hon. Ar ddiwedd y Drwydded, rhaid i chi " "ddinistrio'n syth pob\n" "copi o'r Cynnyrch Meddalwedd." #: messages.pm:41 #, c-format msgid "2. Limited Warranty" msgstr "2. Gwarant Gyfyngedig" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:44 #, c-format msgid "" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and " "to the extent \n" "permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect " "damages whatsoever \n" "(including without limitation damages for loss of business, interruption of " "business, financial \n" "loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other " "consequential loss) \n" "arising out of the use or inability to use the Software Products, even if " "Mageia or its \n" "licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of " "such damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers " "or\n" "distributors will, in any circumstances, be liable for any special, " "incidental, direct or indirect \n" "damages whatsoever (including without limitation damages for loss of " "business, interruption of \n" "business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court " "judgment, or any \n" "other consequential loss) arising out of the possession and use of software " "components or \n" "arising out of downloading software components from one of Mageia sites " "which are \n" "prohibited or restricted in some countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation " "or liability for \n" "consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to " "you." msgstr "" "Mae'r Cynnyrch Meddalwedd a'r ddogfennaeth gysylltiedig yn cael eu darparu " "\"fel ag y maent\",\n" "heb ddim gwarant, hyd y mae'r gyfraith yn caniatáu.\n" "Ni fydd Mageia , na ei drwyddedwyr a'r darparwyr yn gyfrifol, o dan unrhyw " "amgylchiad, \n" "a chyhyd ag y bydd y gyfraith yn caniatáu, am unrhyw iawn o gwbl,\n" "arbennig, damweiniol, uniongyrchol neu anuniongyrchol (gan gynnwys heb " "gyfyngu ar iawndal\n" "am golli busnes, tarfu ar fusnes, colled ariannol, costau cyfreithiol, a " "chosb o ganlyniad i achos llys,\n" "neu unrhyw golled o ganlyniad) yn codi o'r defnydd neu'r anallu i " "ddefnyddio'r Cynnyrch Meddalwedd,\n" "hyd yn oed os yw Mageia wedi eu cynghori o'r posibilrwydd o'r fath iawn.\n" "\n" "CYFRIFOLDEB CYFYNGEDIG YN GYSYLLTIEDIG GYDA'R MEDDIANT NEU'R DEFNYDD O " "FEDDALWEDD\n" "GWAHARDDEDIG MEWN RHAI GWLEDYDD\n" "\n" "Ni fydd Mageia, eu trwyddedwyr na'i ddosbarthwyr yn gyfrifol, o dan unrhyw " "amgylchiad,\n" "a chyhyd y bydd y gyfraith yn caniatáu, i fod yn atebol am unrhyw iawn o " "gwbl, arbennig, damweiniol,\n" "uniongyrchol neu anuniongyrchol (gan gynnwys heb gyfyngu ar iawndal am golli " "busnes, tarfu ar fusnes,\n" "colled ariannol, costau cyfreithiol, a chosb o ganlyniad i achos llys, neu " "unrhyw golled o ganlyniad) yn\n" "codi o lwytho i lawr cydrannau meddalwedd o un o safleoedd Mageia, sydd " "wedi eu gwahardd neu eu\n" "hatal mewn rhai gwledydd gan gyfreithiau lleol. \n" "Mae'r cyfrifoldeb cyfyngedig hwn yn perthyn i, ond heb ei gyfyngu i'r, " "cydrannau cryptograffiaeth cryf\n" "sy'n cael eu cynnwys o fewn y Cynnyrch Meddalwedd.\n" "Er hynny gan nad yw rhai awdurdodaethau'n caniatáu eithrio neu gyfyngu na " "chyfrifoldeb am \n" "ddifrod o ganlyniad neu yn ei sgil, nid yw'r cyfyngiadau uchod yn berthnasol " "i chi. " #: messages.pm:68 #, c-format msgid "3. The GPL License and Related Licenses" msgstr "3. Trwydded GPL a Thrwyddedau Cysylltiedig" #: messages.pm:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities.\n" "Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute " "the components which \n" "they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license " "agreement for each component \n" "before using any component. Any question on a component license should be " "addressed to the component \n" "licensor or supplier and not to Mageia.\n" "The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mageia is governed by \"%s\" License." msgstr "" "Mae'r Cynnyrch Meddalwedd yn cynnwys cydrannau sydd wedi eu creu gan " "bersonau ac endidau gwahanol.\n" "Mae'r rhan fwyaf o'r trwyddedau'n caniatáu i chi ddefnyddio, dyblygu, addasu " "neu ailddosbarthu'r \n" "cydrannau maent yn eu cynnwys. Darllenwch delerau ac amodau trwydded pob " "cydran yn ofalus cyn unrhyw\n" "defnyddio gydran. Dylai pob cwestiwn am drwydded cydran gael ei ofyn i " "drwyddedwr neu ddarparwr y \n" "gydran ac nid i Mageia.\n" "Mae'r rhaglenni a ddatblygwyd gan Mageia yn cael eu llywodraethu o dan " "Drwydded GPL. Mae'r dogfennau\n" "ysgrifennwyd gan Mageia yn cael eu llywodraethu gan drwydded benodol. " "Darllenwch y dogfennau\n" "am fwy o fanylion." #: messages.pm:79 #, c-format msgid "4. Intellectual Property Rights" msgstr "4. Hawliau Eiddo Deallusol" #: messages.pm:81 #, c-format msgid "" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or " "adapt the Software \n" "Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mageia\" and associated logos are trademarks of %s" msgstr "" "Mae pob hawl cydrannau'r Cynnyrch Meddalwedd yn perthyn i'w hawduron " "perthnasol ac wedi eu hamddiffyn\n" "gan gyfreithiau eiddo deallusol a hawlfraint sy'n berthnasol i raglenni " "meddalwedd.\n" "Mae Mageia, ei gyflenwyr a'i drwyddedwyr yn cadw eu hawl i newid neu " "addasu'r Cynnyrch Meddalwedd,\n" "yn rhannol neu yn gyfan, drwy unrhyw ddull ac ar gyfer unrhyw bwrpas.\n" "Mae \"Mageia\" a'r logos cysylltiedig yn nodau masnachol sy'n perthyn i %s" #: messages.pm:88 #, c-format msgid "5. Governing Laws" msgstr "5. Cyfreithiau Llywodraethol" #: messages.pm:90 #, c-format msgid "" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mageia." msgstr "" "Os bydd unrhyw ran o'r cytundeb hwn yn cael ei ddal yn ddi-rym, " "anghyfreithlon neu amherthnasol gan\n" "benderfyniad llys, bydd y rhan yma'n cael ei dynnu o'r cytundeb hwn. Byddwch " "yn parhau i fod yn rhwymedig\n" "i adrannau cymwys o'r cytundeb.\n" "Mae telerau ac amodau'r Drwydded hon yn cael eu llywodraethu gan Gyfreithiau " "Ffrainc. Mae'n ddymunol y\n" "bydd pob anghytundeb ar amodau'r drwydded yn cael eu datrys y tu allan i'r " "llys. Fel cam olaf, \n" "bydd yr anghytundeb yn cael ei drosglwyddo i'r Llysoedd Barn Paris, " "perthnasol, - Ffrainc. \n" "Am unrhyw gwestiwn ynghylch y ddogfen hon cysylltwch â Mageia" #: messages.pm:102 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a license for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "Rhybudd: Mae'n bosibl nad yw Meddalwedd Rhad yn rhydd o batent, ac mae\n" "peth Meddalwedd Rhad wedi ei gyfyngu â phatent yn eich gwlad, e.e. gall\n" "amgodwyr MP3 fod angen trwydded ar gyfer defnydd pellach\n" "(gw. http://www.mp3licensing.com am wybodaeth bellach. Os nad ydych yn\n" "siŵr os yw'r patent yn berthnasol i chi, gwiriwch eich cyfreithiau lleol." #: messages.pm:111 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press Enter to reboot." msgstr "" "Llongyfarchiadau, mae'r gosod wedi ei gwblhau.\n" "Tynnwch y cyfrwng cychwyn a chlicio Ailgychwyn." #: messages.pm:113 #, c-format msgid "" "For information on fixes which are available for this release of Mageia,\n" "consult the Errata available from:\n" "%s" msgstr "" "Am wybodaeth am gywiriadau sydd ar gael ar gyfer y rhyddhad hwn o Mageia \n" "cysylltwch â'r atodiad, sydd i'w gael yn:\n" "%s" #: messages.pm:115 #, c-format msgid "" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mageia User's Guide." msgstr "" "Mae gwybodaeth ar ffurfweddu eich system ar gael ym mhenawdau ôl osod\n" "yr Official Mageia User's Guide." #: modules/interactive.pm:19 #, c-format msgid "This driver has no configuration parameter!" msgstr "Nid oes gan y gyrrwr baramedrau ffurfweddiad!" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Ffurfweddiad modiwl" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Mae modd i chi ffurfweddu pob paramedr o'r modiwl yma." #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "Wedi canfod rhyngwynebau %s" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "Oes gennych un arall?" #: modules/interactive.pm:66 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Oes gennych unrhyw ryngwyneb %s?" #: modules/interactive.pm:72 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Gweler gwybodaeth am galedwedd" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "Gosod gyrrwr gyfer rheolwr USB" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller \"%s\"" msgstr "Gosod gyrrwr gyfer rheolwr firewire \"%s\" " #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for hard disk drive controller \"%s\"" msgstr "Gosod gyrrwr gyfer rheolwr disg caled \"%s\" " #: modules/interactive.pm:86 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller \"%s\"" msgstr "Gosod gyrrwr gyfer rheolwr ethernet \"%s\" " #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:97 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Gosod gyrrwr %s ar gyfer cerdyn %s " #: modules/interactive.pm:100 #, c-format msgid "Configuring Hardware" msgstr "Ffurfweddu Caledwedd" #: modules/interactive.pm:111 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Gallwch ddarparu ddewisiadau i fodiwl %s.\n" "Sylwer: wrth greu unrhyw gyfeiriad bydd angen defnyddio rhagddodiad 0x, e.e. " "'0x123'" #: modules/interactive.pm:117 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Gallwch nawr ei ddewis i fodiwl. %s.\n" "Mae'r dewisiadau yn fformat ``name=value name2=value2 ...''.\n" "e.e, ``io=0x300 irq=7''" #: modules/interactive.pm:119 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Dewisiadau modiwl:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:132 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Pa yrrwr %s ddylwn drio?" #: modules/interactive.pm:141 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Mewn rhai achosion, mae gyrrwr %s angen gwybodaeth ychwanegol i weithio'n\n" "gywir, er fel rheol mae'n gweithio'n iawn hebddo. Hoffech chi enwi'r " "dewisiadau\n" "ychwanegol ar ei gyfer neu adael i'r gyrrwr archwilio'r peiriant am y " "wybodaeth mae\n" "ei angen? Weithiau bydd yr archwilio'n atal y peiriant, ond ni ddylai achosi " "unrhyw\n" "ddifrod." #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Awtoholi" #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Enwi dewisiadau" #: modules/interactive.pm:157 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Methodd llwytho modiwl %s\n" "Hoffech chi drio eto gyda pharamedrau eraill?" #: mygtk2.pm:1222 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ydych chi eisiau dileu'r pwynt arosod?" #: mygtk2.pm:1563 mygtk2.pm:1564 #, c-format msgid "Password is trivial to guess" msgstr "Cyfrinair yn rhy hawdd ei ddyfalu" #: mygtk2.pm:1565 #, c-format msgid "Password should be resistant to basic attacks" msgstr "Dylai'r cyfrinair wrthod ymosodiad sylfaenol" #: mygtk2.pm:1566 mygtk2.pm:1567 #, c-format msgid "Password seems secure" msgstr "Cyfrinair i weld yn ddiogel" #: partition_table.pm:428 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "maethodd y arosod" #: partition_table.pm:540 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Nid yw'r rhaniad estynedig yn cael ei gynnal ar y platfform hwn" #: partition_table.pm:558 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I cannot use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Mae gennych dwll yn nhabl eich rhaniad ond nid wyf yn gallu ei ddefnyddio\n" "Yr unig ateb yw i symud eich rhaniadau cynradd fel bo'r twll nesaf at y " "rhaniadau estynedig " #: partition_table/raw.pm:296 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your hard disk drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Mae rhywbeth gwael yn digwydd ar eich disg.\n" "Mae prawf i fesur ei gyfanrwydd wedi methu. \n" "Nid oes gwerth ysgrifennu i'r ddisg" #: pkgs.pm:254 pkgs.pm:257 pkgs.pm:270 #, c-format msgid "Unused packages removal" msgstr "Tynnu pecynnau heb eu defnyddio" #: pkgs.pm:254 #, c-format msgid "Finding unused hardware packages..." msgstr "Canfod pecynnau caledwedd heb eu defnyddio..." #: pkgs.pm:257 #, c-format msgid "Finding unused localization packages..." msgstr "Canfod pecynnau lleoleiddio heb eu defnyddio..." #: pkgs.pm:271 #, c-format msgid "" "We have detected that some packages are not needed for your system " "configuration." msgstr "" "Rydym wedi canfod nad oes angen rhai pecynnau ar gyfer ffurfweddiad eich " "system." #: pkgs.pm:272 #, c-format msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:" msgstr "Byddwn yn tynnu’r pecynnau canlynol, oni bai eich bod yn dewis peidio:" #: pkgs.pm:275 pkgs.pm:276 #, c-format msgid "Unused hardware support" msgstr "Cefnogaeth caledwedd heb ei ddefnyddio" #: pkgs.pm:279 pkgs.pm:280 #, c-format msgid "Unused localization" msgstr "Lleoleiddio di-ddefnydd" #: raid.pm:43 #, c-format msgid "Cannot add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "Methu ychwanegu rhaniad to_formatted_RAID%s" #: raid.pm:166 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Dim digon o raniadau ar gyfer RAID lefel %d\n" #: scanner.pm:96 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Methu creu cyfeiriadur /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:107 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "Methu creu cyswllt /usr/share/sane/%s!" #: scanner.pm:114 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Methu copïo ffeil cadarnwedd %s i /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:121 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "Methu gosod caniatâd ffeiliau cadarnwedd %s!" #: scanner.pm:200 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:201 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "Methu gosod y pecyn sydd ei angen i rannu eich sganiwr(wyr)." #: scanner.pm:202 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "Ni fydd eich sganiwr(wyr) ar gael ar gyfer defnyddwyr anwraidd." #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Derbyn negeseuon gwall IPv4 ffug." #: security/help.pm:13 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo." msgstr "Derbyn darllediad atsain icmp." #: security/help.pm:15 #, c-format msgid "Accept icmp echo." msgstr "Derbyn atsain icmp" #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow autologin." msgstr "Caniatáu awto mewngofnodi." #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to \"None\", no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Os yw \"ALL\"yn caniatáu /etc/issue a /etc/issue.net i fodoli.\n" "\n" "Os yw wedi ei osod i \"None\", nid oes caniatad i faterion\n" "\n" "Dim materion heblaw caniatáu /etc/issue." #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow reboot by the console user." msgstr "Caniatáu ailgychwyn gan ddefnyddiwr y consol." #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow remote root login." msgstr "Caniatáu mewngofnodi gwraidd pell" #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow direct root login." msgstr "Caniatáu mewngofnodi gwraidd uniongyrchol." #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)." msgstr "Caniatáu rhestr defnyddwyr ar y system ar reolwyr dangos (kdm a gdm)." #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "Caniatáu allforio dangosiad\n" "wrth basio o gyfrif root i ddefnyddiwr arall.\n" "\n" "Gw. pam_xauth(8) a, ragor o fanylion.'" #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow X connections:\n" "\n" "- \"All\" (all connections are allowed),\n" "\n" "- \"Local\" (only connection from local machine),\n" "\n" "- \"None\" (no connection)." msgstr "" "Caniatáu cysylltiadau X.:\n" "\n" "- \"All\" (caniatáu pob cysylltiad),\n" "\n" "- \"Local\" (dim ond cysylltiadau lleol)\n" "- \"None\" (dim cysylltiadau)" #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "Mae'r ymresymiad yn pennu os oes gan y defnyddiwr ganiatâd i gysylltu\n" "gyda'r gweinydd X porth tcp 6000 neu beidio." #. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"Local\"\n" "\n" "- none if set to \"None\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts." "allow(5))." msgstr "" "Ymresymiadau: (arg)\n" "\n" "- pob gwasanaeth sy'n cael ei reoli gan tcp_wrappers (gw. hosts.deny(5) man " "page) os wedi ei osod i \"POPETH\",\n" "\n" "\n" " Dim ond rhai lleol os wedi eu gosod i \"LLEOL\"\n" "\n" "- dim os wedi eu gosodi i \"None\".\n" "\n" " I ganiatáu'r gwasanaethau sydd eu hangen, defnyddiwch /etc/hosts.allow (gw. " "hosts.allow(5))." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Os yw SERVER_LEVEL (neu SECURE_LEVEL os yn absennol)\n" "yn fwy na 3 yn /etc/security/msec/security.conf, creu'r symlink /etc/\n" "security/msec/server i bwyntio at /etc/security/msec/server.\n" ". \n" "Mae /etc/security/msec/server yn cael ei ddefnyddio gan chkconfig --add\n" "at i benderfynu ychwanegu gwasanaeth os yw ar gael yn y\n" "ffeil wrth osod y pecynnau" #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "Galluogi/Analluogi crontab ac at ar gyfer defnyddwyr.\n" "\n" " Rhoi defnyddwyr â chaniatâd yn /etc/cron.allow a /etc/at.allow\n" " (gw. man yn(1) a crontab(1))." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable syslog reports to console 12" msgstr "Galluogi adroddiadau syslog i gonsol 12" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "Galluogi amddiffyn spwffio datrys enw. Os yw\n" "\"%s\" yn wir, adrodd i syslog." #: security/help.pm:80 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Rhybuddion Diogelwch:" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Galluogi amddiffyn sbwlio IP" #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "Galluogi libsafe os yw ar y system." #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "Galluogi mewngofnodi pecynnau anarferol IPv4." #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check." msgstr "Galluogi gwiriad diogelwch msec bob awr." #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from " "any user." msgstr "" "Galluogi su gan aelodau'r grŵp olwyn yn unig. Os wedi ei osod i na, caniatáu " "su o unrhyw ddefnyddiwr." #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Defnyddio cyfrinair i wirio defnyddwyr." #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate Ethernet cards promiscuity check." msgstr "Galluogi gwiriad cymysgaredd cardiau ethernet." #: security/help.pm:96 #, c-format msgid "Activate daily security check." msgstr "Galluogi gwiriad diogelwch dyddiol." #: security/help.pm:98 #, c-format msgid "Enable sulogin(8) in single user level." msgstr "Galluogi sulogin(8) mewn defnydd defnyddiwr unigol." #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "Ychwanegu'r enw fel eithriad i drin cyfrinair yn erbyn msec." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "Gosod cyfrinair yn erbyn \"max\" dyddiau ac oedi i newid i \"inactive\"." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "Gosod hyd hanes cyfrinair i rwystro ail ddefnyddio'r cyfrinair." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Gosod lleiafswm hyd gyfrinair a lleiafswm digidau a lleiafswm llythrennau " "mawr." #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root's file mode creation mask." msgstr "Gosod creu modd ffeil gwraidd mask." #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "os wedi ei osod i iawn, gwirio pyrth agored." #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "os wedi ei osod i iawn, gwirio am:\n" "\n" "- gyfrinair gwag\n" "\n" "- dim cyfrinair yn /etc/shadow\n" "\n" "- defnyddwyr eraill gydag enw 0 ar wahân i wraidd." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" "os wedi ei osod i iawn, gwirio caniatâd ffeiliau yng nghartref y defnyddiwr." #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "" "os wedi ei osod i iawn, gwirio os yw'r dyfeisiau rhwydwaith mewn modd cymysg" #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "os wedi ei osod i iawn, rhedeg y gwiriadau diogelwch dyddiol." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "os wedi ei osod i iawn, gwirio ychwanegiadau/tynnu ffeiliau sgid." #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "os wedi ei osod i iawn, gwirio cyfrinair gwag y /etc/shadow." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "os wedi ei osod i iawn, gwirio checksum y ffeiliau suid/sgid." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" "os wedi ei osod i iawn, , gwirio ychwanegu/tynnu ffeiliau gwraidd suid." #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "os wedi ei osod i iawn, adrodd ar ffeiliau heb berchennog." #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "" "os wedi ei osod i iawn, gwirio ffeiliau/cyfeiriaduron ysgrifennadwy gan bawb." #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "os wedi ei osod i iawn, gwirio gyda chkrootkit." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "os wedi ei osod, anfon yr adroddiad e-bost i'r cyfeiriad e-bost neu ei anfon " "i'r gwraidd." #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "os wedi ei osod i iawn, adrodd y gwirio drwy e-bost." #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "Peidio anfon e-byst os nad oes dim i rybuddio amdano" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "os wedi ei osod i iawn, gwirio yn erbyn y gronfa ddata rpm." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "os wedi ei osod i iawn, adrodd y gwirio i syslog." #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "os wedi ei osod i iawn, adrodd adroddiadau gwirio i tty." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Gosod maint hanes gorchymyn cragen. Gwerth -1 yn golygu diderfyn." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Gosod amser allan y gragen. Gwerth sero'n golygu dim amser allan." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "Enwi enw'r ail uned." #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user's file mode creation mask." msgstr "Gosod creu modd ffeil masg y defnyddiwr." #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "Derbyn negeseuon gwall IPv4 ffug." #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Derbyn darllediad atsain icmp" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "Derbyn atsain icmp" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* yn bodoli" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "Tarfu ar y broses gan y defnyddiwr" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Caniatáu mewngofnodi gwraidd pell" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Mewngofnodi gwraidd uniongyrchol" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "Rhestru defnyddwyr ar reolwyr dangos (kdm and gdm)." #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "Allforio dangosiad wrth basio o root i ddefnyddwyr eraill" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "Caniatáu cysylltiadau XWindows" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "Caniatáu cysylltiad TCP i XWindows" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "Awdurdodi pob gwasanaeth wedi ei reoli gan tcp_wrappers" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig yn ufudd i reolau msec" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "Galluogi \"crontab\" a \"at\" ar gyfer defnyddwyr" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "Adroddiad syslog i gonsol 12" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "Amddiffyniad ffugio cydraniad enw" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "Galluogi amddiffyn sbwlio IP" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "Galluogi/Analluogi libsafe os yw ar y system." #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "Galluogi mewngofnodi pecynnau anarferol IPv4." #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Galluogi/Analluogi gwiriad diogelwch msec bob awr." #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members" msgstr "Galluogi su o aelodau grŵp olwyn yn unig." #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Defnyddio cyfrinair i wirio defnyddiwr." #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Gwiriad cymysgaredd cardiau ethernet." #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Gwiriad diogelwch dyddiol" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "Sulogin(8 ar lefel defnyddiwr unigol." #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Dim cyfrinair eto ar gyfer" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "Gosod terfyn cyfrinair ac oediad anactifiad cyfrif" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "Hyd gyfrinair hanes" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "Hyd byrraf cyfrinair a'r nifer o rifau a llythrennau mawr" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "umask gwraidd" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Maint hanes cragen" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Goramser cragen" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "Masc defnyddwyr" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Gwirio pyrth agored" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "Gwiriwch am gyfrifon anniogel." #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "Gwirio caniatâd ffeiliau yng nghartref y defnyddiwr." #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "Gwirio os yw'r dyfeisiau rhwydwaith mewn modd cymysgaredd" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "Rhedeg y gwiriadau diogelwch dyddiol." #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "Gwirio ychwanegiadau/tynnu ffeiliau sgid." #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Gwiriwch gyfrinair gwag y /etc/shadow." #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "Gwirio checksum y ffeiliau suid/sgid." #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "Gwirio ychwanegu/tynnu ffeiliau gwraidd suid." #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Adrodd ar ffeiliau heb berchennog." #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "Gwirio ffeiliau/cyfeiriaduron ysgrifennadwy gan bawb." #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "Rhedeg gwirio gyda chkrootkit." #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send empty mail reports" msgstr "Peidiwch anfon adroddiadau e-bost gwag" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "" "Os wedi ei osod, anfon yr adroddiad e-bost i'r cyfeiriad e-bost neu ei anfon " "i'r gwraidd." #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Adrodd y gwirio drwy e-bost" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "Gwirio yn erbyn y gronfa ddata rpm." #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Adrodd y gwirio i syslog." #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Adrodd adroddiadau gwirio i tty." #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Disable msec" msgstr "Atal msec" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Safonol" #: security/level.pm:12 #, c-format msgid "Secure" msgstr "Diogel" #: security/level.pm:52 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care, as it disables all additional security\n" "provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of " "system security\n" "on your own." msgstr "" "Mae angen bod yn ofalus gyda'r lefel yma, gan ei fod yn atal diogelwch\n" "ychwanegol sy'n cael ei ddarparu gan msec. Defnddiwch hwn dim ond pan rydych " "angen gofalu\n" "am holl agweddau o ddiogelwch system ar ben eich hun." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Dyma'r safon sy'n cael ei argymell ar gyfer diogelwch cyfrifiadur fydd yn " "cael ei gysylltu â'r Rhyngrwyd fel cleient." #: security/level.pm:56 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Gyda'r lefel diogelwch hwn, mae defnydd y system fel gweinydd yn bosibl.\n" "Mae diogelwch yn ddigon uchel i ddefnyddio'r system fel gweinydd sy'n " "derbyn\n" "cysylltiad gan amryw o gleientiaid. Sylwer: os mae i gleient yn unig yw eich " "peiriant ar y Rhyngrwyd, yna mae'n well i chi ddewis lefel is." #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "Dewisiadau Sylfaenol DrakSec" #: security/level.pm:66 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Dewiswch lefel diogelwch" #. -PO: this string is used to properly format ": " #: security/level.pm:70 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: security/level.pm:73 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Gweinyddwr Diogelwch:" #: security/level.pm:74 #, c-format msgid "Login or email:" msgstr "Mewngofnodi neu e-bost:" #: services.pm:18 #, c-format msgid "Listen and dispatch ACPI events from the kernel" msgstr "" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Cychwynnwch system sain ALSA (Pensaernïaeth Sain Linux Uwch)" #: services.pm:20 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron trefnydd gorchymyn cyfnodol." #: services.pm:21 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "Mae apmd yn cael ei ddefnyddio i fonitro statws y batri a mewngofnodi drwy\n" "syslog. Mae modd ei ddefnyddio i gau'r peiriant pan mae'r batri'n isel." #: services.pm:23 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Mae'n rhedeg gorchmynion wedi eu trefnu gan y gorchymyn at ar amser wedi \n" "ei bennu pan oedd at yn rhedeg, gan redeg gorchmynion swp pan fydd \n" "cyfartaledd y llwyth yn ddigon isel." #: services.pm:25 #, c-format msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack" msgstr "" #: services.pm:26 #, c-format msgid "Set CPU frequency settings" msgstr "" #: services.pm:27 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "Mae cron yn rhaglen safonol yn UNIX sy'n rhedeg rhaglenni sydd wedi eu \n" "pennu gan y defnyddiwr ar adegau penodol. Mae vixie cron yn ychwanegu \n" "nifer o ychwanegiadau i'r UNIX cron sylfaenol, yn cynnwys gwell diogelwch \n" "a dewisiadau ffurfweddu mwy pwerus." #: services.pm:30 #, c-format msgid "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system" msgstr "System sbwlio argraffu uwch yw'r Common UNIX Printing System (CUPS)" #: services.pm:31 #, c-format msgid "Launches the graphical display manager" msgstr "Cychwyn y rheolwr dangosydd graffigol" #: services.pm:32 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "Mae FAM yn ddaemon monitro ffeiliau. Mae'n cael ei ddefnyddio i adrodd pan " "fo ffeiliau'n newid.\n" "Mae'n cael ei ddefnyddio gan GNOME a KDE" #: services.pm:34 #, c-format msgid "" "G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and \n" "pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver " "must be loaded \n" "before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also " "supported. By default, \n" "with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client " "applications and \n" "scripts can access the LCD via a simple API." msgstr "" #: services.pm:39 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "Mae GPM yn ychwanegu cefnogaeth ar gyfer llygoden i raglenni testun Linux \n" "megis, Midnight Commander. Mae hefyd yn caniatáu gweithrediadau torri a \n" "gludo consol llygoden, gan gynnwys cefnogaeth ar gyfer bryslenni yn y " "consol. " #: services.pm:42 #, c-format msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware" msgstr " HAL - daemon sy'n casglu a chynnal gwybodaeth am galedwedd" #: services.pm:43 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "Mae HardDrake yn rhedeg archwiliwr caledwedd, a gall yn ôl \n" "eich dewis, ffurfweddu caledwedd newydd neu sydd wedi newid." #: services.pm:45 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Mae Apache yn weinydd y We Fyd Eang. Mae'n cael ei ddefnyddio i wasanaethu " "ffeiliau HTML a CGI." #: services.pm:46 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "Mae daemon uwchwasanaethwr rhyngrwyd (inetd) yn cychwyn nifer\n" "o wasanaethau rhyngrwyd eraill, yn ôl y galw. Mae'n gyfrifol am gychwyn\n" "nifer o wasanaethau, gan gynnwys telnet, ftp, rsh a rlogin. Mae analluogi \n" "inetd yn analluogi'r holl wasanaethau mae'n gyfrifol amdanynt." #: services.pm:50 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with ip6tables" msgstr "" #: services.pm:51 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with iptables" msgstr "" #: services.pm:52 #, c-format msgid "" "Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance" msgstr "" #: services.pm:53 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Mae'r pecyn hwn yn llwytho'r map bysellfwrdd rydych wedi \n" "ei ddewis fel yn /etc/sysconfig/keyboard. Mae modd dewis \n" "hwn wrth ddefnyddio'r rhaglen wasanaethu kbdconfig. \n" "Dylech adael hwn wedi ei alluogi ar gyfer y rhan fwyaf o beiriannau." #: services.pm:56 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Ail-greu awtomatig pennawd y cnewyllyn yn /boot ar\n" "gyfer /usr/include/linux{autoconf,version}.h" #: services.pm:58 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Canfod a ffurfweddu awtomatig caledwedd wrth gychwyn y cyfrifiadur." #: services.pm:59 #, c-format msgid "Tweaks system behavior to extend battery life" msgstr "" #: services.pm:60 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "Bydd Linuxconf yn trefnu ar adegau i gyflawni amrywiol" #: services.pm:62 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "Mae lpd yn ddaemon argraffu sy'n angenrheidiol i lpr weithio\n" "Mae'n weinydd sy'n cyflafareddu gwaith argraffu i\n" "argraffydd (ion)." #: services.pm:64 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Mae Gweinydd Rhith Linux yn cael ei ddefnyddio i adeiladu \n" "gweinyddion cyflym a chyraeddadwy." #: services.pm:66 #, c-format msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless" msgstr "" #: services.pm:67 #, c-format msgid "Software RAID monitoring and management" msgstr "" #: services.pm:68 #, c-format msgid "" "DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other " "messages" msgstr "" "DBUS -daemon sy'n hysbysu'r sytem am ddigwyddiadau system a negeseuon eraill" #: services.pm:69 #, c-format msgid "Enables MSEC security policy on system startup" msgstr "" #: services.pm:70 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "mae'r enwyd (BIND) yn Wasanaethwr Enw Parth (DNS) sy'n cael ei ddefnyddio i " "gydrannu enwau gwestai i'r cyfeiriadau IP." #: services.pm:71 #, c-format msgid "Initializes network console logging" msgstr "" #: services.pm:72 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Yn arosod a dadarosod pob System Ffeil y Rhwydwaith (NFS), SMB\n" "(Rheolwr Rhwydwaith/Windows), a phwyntiau arosod NCP (NetWare) ." #: services.pm:74 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Cychwyn/Gorffen pob rhyngwyneb rhwydwaith sydd wedi eu \n" "ffurfweddu i gychwyn wrth gychwyn y peiriant." #: services.pm:76 #, c-format msgid "Requires network to be up if enabled" msgstr "" #: services.pm:77 #, c-format msgid "Wait for the hotplugged network to be up" msgstr "" #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "Mae NFS yn brotocol poblogaidd ar gyfer rhannu ffeiliau ar draws " "rhwydweithiau TCP/IP.\n" "Mae'r gwasanaeth yn darparu ffwythiannaeth gweinydd NFS, sy;n cael ei " "ffurfweddu\n" "drwy'r ffeil /etc/exports." #: services.pm:81 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "Mae NFS yn brotocol poblogaidd ar gyfer rhannu ffeiliau \n" "ar draws rhwydweithiau TCP/IP. Mae'r gwasanaeth hwn \n" "yn darparu'r gallu i gloi ffeiliau NFS." #: services.pm:83 #, c-format msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)" msgstr "Cydweddu amser system gan ddefnyddio Protocol Amser Rhwydwaith (NTP)" #: services.pm:84 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "Cychwyn clo allweddell numlock yn awtomatig yn consol \n" "ac Xorg wrth gychwyn y peiriant." #: services.pm:86 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Cynnal OKI 4w ac argraffyddion Windows cyffelyb." #: services.pm:87 #, c-format msgid "Checks if a partition is close to full up" msgstr "" #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "Mae cynhaliaeth PCMICA fel rheol ar gyfer cynnal pethau fel \n" "ethernet a modem mewn gliniadur. Ni fydd yn cychwyn heb ei \n" "ffurfweddu i wneud hynny, felly mae'n ddiogel ei gael ar beiriannau \n" "sydd ddim ei angen." #: services.pm:91 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "Mae'r mapiwr porth (portmapper) yn rheoli cysylltiadau RPC, \n" "sy'n cael eu defnyddio gan brotocolau fel NFS a NIS. Rhaid i weinydd " "porthmap\n" "redeg ar beiriannau sy'n gweithredu fel gweinyddion ar gyfer protocolau " "sy'n\n" "gwneud defnydd o fecanwaith RPC." #: services.pm:94 #, c-format msgid "Reserves some TCP ports" msgstr "" #: services.pm:95 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Mae Postfix yn Asiant Cludo E-bost (MTA), sef rhaglen sy'n symud e-bost o un " "peiriant i'r llall." #: services.pm:96 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Bydd yn cadw ac adfer system pwll entropi ar gyfer cynhyrchu rhif \n" "hap o ansawdd uchel." #: services.pm:98 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Dynodi dyfeisiau bras i ddyfeisiau bloc (megis dig caled rhaniadau), \n" "ar gyfer defnydd rhaglenni megis Oracle neu chwaraewyr DVD." #: services.pm:100 #, fuzzy, c-format msgid "Nameserver information manager" msgstr "Gwybodaeth am y ddisg galed" #: services.pm:101 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "Mae'r daemon llwybrydd yn caniatáu i'r tabl llwybrydd IP awtomatig \n" "ddiweddaru drwy gyfrwng y protocol RIP. Tra bo RIP'n cael ei \n" "ddefnyddio'n eang ar rwydweithiau bach, mae angen protocolau \n" "llwybrydd mwy cymhleth ar gyfer rhwydweithiau cymhleth." #: services.pm:104 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "Mae'r protocol rstat yn caniatáu i ddefnyddwyr rhwydwaith \n" "i adennill metric perfformaid unrhyw beiriant ar y rhwydwaith." #: services.pm:106 #, fuzzy, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run rsyslog." msgstr "" "Syslog yw'r modd mae llawer o daemonau'n defnyddio i gofnodi \n" "negeseuon i ffeiliau cofnod systemau. mae'n syniad da io rhedeg \n" "syslog bob tro." #: services.pm:107 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "Mae protocol ruser yn caniatáu i ddefnyddwyr ar rwydwaith i adnabod\n" "pwy arall sydd wedi mewngofnodi ar beiriannau eraill sy'n ymateb." #: services.pm:109 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "Mae'r protocol rwho'n caniatáu i ddefnyddwyr pell gael rhestr o'r \n" "holl ddefnyddwyr sydd wedi mewngofnodi ar beiriant sy'n rhedeg \n" "daemon rwho (yn debyg i fysedd)." #: services.pm:111 #, c-format msgid "" "SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..." msgstr "" "SANE (Scanner Access Now Easy) - galluogi mynediad i sganwyr, camerau " "fideo..." #: services.pm:112 #, c-format msgid "Packet filtering firewall" msgstr "" #: services.pm:113 #, c-format msgid "" "The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also " "integrates with a Windows Server domain" msgstr "" "Protocol SMB/CIFS - caniatau rhannu mynediad i ffeiliau ac argraffwyr ac " "yhefyd yn intigreiddio gyda parth Windows Server" #: services.pm:114 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Cychwyn y system sain ar eich peiriant" #: services.pm:115 #, c-format msgid "layer for speech analysis" msgstr "" #: services.pm:116 #, c-format msgid "" "Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a " "secure channel between two computers" msgstr "" "Secure Shell - protocol rhwydwaith sy'n caniatâu u ddata gael ei gyfnewid " "dros sianel ddiogel rhwng dau gyfrifiadur" #: services.pm:117 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog yw'r modd mae llawer o daemonau'n defnyddio i gofnodi \n" "negeseuon i ffeiliau cofnod systemau. mae'n syniad da io rhedeg \n" "syslog bob tro." #: services.pm:119 #, c-format msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d" msgstr "" #: services.pm:120 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Llwytho'r gyrwyr ar gyfer eich dyfeisiau usb." #: services.pm:121 #, c-format msgid "A lightweight network traffic monitor" msgstr "" #: services.pm:122 #, c-format msgid "Starts the X Font Server." msgstr "Cychwyn Gweinydd Ffont X" #: services.pm:123 #, c-format msgid "Starts other deamons on demand." msgstr "Cychwyn daemon ar alw" #: services.pm:152 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Argraffu" #: services.pm:155 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Rhyngrwyd" #: services.pm:160 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Networking" msgstr "Rhwydweithio" #: services.pm:162 #, c-format msgid "System" msgstr "System" #: services.pm:168 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Gweinyddu Pell" #: services.pm:177 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Gweinydd Cronfa Ddata" #: services.pm:188 services.pm:225 #, c-format msgid "Services" msgstr "Gwasanaethau" #: services.pm:188 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Dewiswch ba wasanaethau ddylai gael eu cychwyn yn awtomatig wrth gychwyn y " "cyfrifiadur" #: services.pm:206 #, c-format msgid "%d activated for %d registered" msgstr "%d wedi eu cychwyn ar gyfer %d wedi eu cofrestru" #: services.pm:241 #, c-format msgid "running" msgstr "rhedeg" #: services.pm:241 #, c-format msgid "stopped" msgstr "ataliwyd" #: services.pm:246 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "Gwasanaethau a daemonau" #: services.pm:252 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "Dim gwybodaeth ychwanegol am y gwasanaeth hwn." #: services.pm:257 ugtk2.pm:924 #, c-format msgid "Info" msgstr "Gwybodaeth" #: services.pm:260 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Cychwyn yn ôl y gofyn" #: services.pm:260 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Cychwyn" #: services.pm:278 #, c-format msgid "Start" msgstr "Cychwyn" #: services.pm:278 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Aros" #: standalone.pm:26 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" msgstr "" "Mae'r rhaglen hon yn feddalwedd rhydd; gallwch ei ailddosbarthu\n" "a/neu ei newid o dan amodau Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU\n" "fel sydd wedi ei gyhoeddi gan y Free Software Foundation; un ai fersiwn\n" "2 neu (yn ôl eich dewis) unrhyw fersiwn diweddarach.\n" "\n" " Mae'r rhaglen yn cael ei ddosbarthu yn y gobaith y bydd yn ddefnyddiol,\n" " ond HEB UNRHYW WARANT; heb hyd yn oed awgrym o warant o\n" " FASNACHEIDDRWYDD nag ADDASRWYDD AR GYFER PWRPAS\n" " PENODOL. Gweler Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU am fwy o\n" " wybodaeth.\n" "\n" " Dylech fod wedi derbyn copi o Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU\n" " gyda'r rhaglen; os nad, ysgrifennwch at:\n" " Free Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA.\n" #: standalone.pm:45 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" #: standalone.pm:57 #, c-format msgid "" "[--boot]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - galluogi i ffurfweddu'r cychwynnwr\n" "Modd rhag.:cynnig ffurfweddu nodwedd awto fewngofnodi" #: standalone.pm:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of %s tools\n" " --incident - program should be one of %s tools" msgstr "" "[DEWISIADAU] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "DEWISIADAU:\n" " --help - argraffu'r neges cymorth.\n" " --report - dylai'r rhaglen fod yn un o offer Mageia\n" " --incident - ylai'r rhaglen fod yn un o offer Mageia" #: standalone.pm:67 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - Dewin \"ychwanegu rhyngwyneb rhwydwaith\" \n" " --del - Dewin \"dileu rhyngwyneb rhwydwaith\" \n" " --skip-wizard - rheoli cysylltiadau\n" " --internet - ffurfweddu'r rhyngrwyd\n" " --wizard - fel --add" #: standalone.pm:73 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Rhaglen mewnforio a monitro ffontiau\n" "\n" "DEWISIADAU:\n" "--windows_import : mewnforio o bob rhaniad Windows.\n" "--xls_fonts : dangos pob ffont sy'n bodoli o xls\n" "--install : derbyn unrhyw ffeil ffont ac unrhyw gyfeiriadur.\n" "--uninstall : dadosod unrhyw ffont neu gyfeiriadur ffont.\n" "--replace : amnewid pob ffont os yw'n bod\n" "--application : 0 dim rhaglen.\n" " : 1 pob rhaglen ar gael yn cael ei gynnal.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." #: standalone.pm:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "%s Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "Ffurfweddwr Gweinydd Terfynell Mageia\n" "--enable : galluogi MTS\n" "--disable : analluogi MTS\n" "--start : cychwyn MTS\n" "--stop : atal MTS\n" "--adduser : ychwanegu defnyddiwr system bresennol i MTS (angen enw " "defnyddiwr)\n" "--deluser : dileu defnyddiwr system bresennol o MTS (angen enw " "defnyddiwr)\n" "--addclient : ychwanegu peiriant cleient i MTS (angen cyfeiriad MAC, " "IP, enw delwedd nbi)\n" "--delclient : dileu peiriant cleient i MTS (angen cyfeiriad MAC, IP, " "enw delwedd nbi)" #: standalone.pm:100 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[bysellfwrdd]" #: standalone.pm:101 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" #: standalone.pm:102 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPTIONS]\n" "Rhaglen Cyswllt a Monitro'r Rhwydwaith a'r Rhyngrwyd\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." #: standalone.pm:112 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in %s Update " "mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[DEWIS]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in Mageia " "Update mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" #: standalone.pm:117 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" #: standalone.pm:118 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " cydraniad XFdrake" #: standalone.pm:154 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Defnydd: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: timezone.pm:161 timezone.pm:162 #, c-format msgid "All servers" msgstr "Pob gweinydd" #: timezone.pm:198 #, c-format msgid "Global" msgstr "Eang" #: timezone.pm:201 #, c-format msgid "Africa" msgstr "Affrica" #: timezone.pm:202 #, c-format msgid "Asia" msgstr "Asia" #: timezone.pm:203 #, c-format msgid "Europe" msgstr "Ewrop" #: timezone.pm:204 #, c-format msgid "North America" msgstr "Gogledd America" #: timezone.pm:205 #, c-format msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: timezone.pm:206 #, c-format msgid "South America" msgstr "De America" #: timezone.pm:215 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Cong" #: timezone.pm:252 #, c-format msgid "Russian Federation" msgstr "Cyfundeb Rwsia" #: timezone.pm:260 #, c-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Iwgoslafia" #: ugtk2.pm:812 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Ydi hyn yn gywir?" #: ugtk2.pm:874 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "Rydych wedi dewis ffeil, nid cyfeiriadur" #: wizards.pm:96 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "Nid yw %s wedi ei osod\n" "Cliciwch \"Nesaf\" i osod neu \"Diddymu\" i adael" #: wizards.pm:100 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Methodd y gosod" #~ msgid "" #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" will tell you which driver your card " #~ "uses\n" #~ "by default\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" #~ "currently uses\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" #~ "loaded or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " #~ "will\n" #~ "tell you if sound and alsa services are configured to be run on\n" #~ "initlevel 3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound " #~ "card.\n" #~ msgstr "" #~ "Prawf gwall sain - rhedeg y gorchmynion canlynol:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" pa yrwyr i'w defnyddio\n" #~ "drwy ragosodiad\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" pa yrwyr mae'n defnyddio\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" pa raglen sy'n defnyddio'r cerdyn sain.\n" #~ "ar hyn o bryd\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" gwirio os yw ei yrrwr wedi ei lwytho\n" #~ "a'i peidio\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" a \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " #~ "dangos\n" #~ "os yw sain a gwasanaethau alsa services sydd wedi eu ffurfweddu yn " #~ "rhedeg\n" #~ "ar initlevel 3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" a yw'r sain wedi ei ddistewi a'i peidio\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" pa rhaglen sy'n defnyddio'r cerdyn sain.\n" #~ msgid "" #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks." #~ msgstr "" #~ "Cychwyn hidlydd pecynnau ar gyfer cnewyllyn cyfres Linux 2.2 \n" #~ "i greu mur gwarchod i amddiffyn eich peiriant rhag ymosodiadau \n" #~ "o'r rhwydwaith." #~ msgid "File sharing" #~ msgstr "Rhannu Ffeiliau" #~ msgid "Enable 5.1 sound with Pulse Audio" #~ msgstr "Galluogi sain 5.1 gyda Pulse Audio" #~ msgid "Enable user switching for audio applications" #~ msgstr "Galluogi newid defnyddiwr gyda rhaglenni sain" #~ msgid "" #~ "You agree not to (i) sell, export, re-export, transfer, divert, disclose " #~ "technical data, or \n" #~ "dispose of, any Software to any person, entity, or destination prohibited " #~ "by US export laws \n" #~ "or regulations including, without limitation, Cuba, Iran, North Korea, " #~ "Sudan and Syria; or \n" #~ "(ii) use any Software for any use prohibited by the laws or regulations " #~ "of the United States.\n" #~ "\n" #~ "U.S. GOVERNMENT RESTRICTED RIGHTS. \n" #~ "\n" #~ "The Software Products and any accompanying documentation are and shall be " #~ "deemed to be \n" #~ "\"commercial computer software\" and \"commercial computer software " #~ "documentation,\" respectively, \n" #~ "as defined in DFAR 252.227-7013 and as described in FAR 12.212. Any use, " #~ "modification, reproduction, \n" #~ "release, performance, display or disclosure of the Software and any " #~ "accompanying documentation \n" #~ "by the United States Government shall be governed solely by the terms of " #~ "this Agreement and any \n" #~ "other applicable licence agreements and shall be prohibited except to the " #~ "extent expressly permitted \n" #~ "by the terms of this Agreement." #~ msgstr "" #~ "Rydych yn cytuno i beidio (i) gwerthu, allforio, ail allforio, " #~ "trosglwyddo, datgelu gwybodaeth dechnegol, neu ei \n" #~ "waredu, unrhyw Feddalwedd i unrhyw berson, endid, neu gyrchfan sydd wedi " #~ "ei wahardd gan gyfreithiau allforio'r \n" #~ " UDA neu reoliadau sy'n cynnwys, heb gyfyngiad, Ciwba, Iran, Gogledd " #~ "Corea, Swdan a Syria; neu \n" #~ "(ii) defnyddio unrhyw Feddalwedd ar gyfer unrhyw ddefnydd gwaharddegig " #~ "gan gyfreithiau neu reoliadau yn yr Unol Daleithiau.\n" #~ "\n" #~ "HAWLIAU CYFYNGDERAU LLYWODRAETH UDA. \n" #~ "\n" #~ "Mae'r Cynnyrch Meddalwedd ac unrhyw ddogfennaeth sy'n perthyn iddynt yn " #~ "cael eu cyfrif fel \n" #~ "\"meddalwedd cyfrifiadurol masnachol\" ac yn \"ddogfennau meddalwedd " #~ "cyfrifiadur masnachol,\" yn ôl eu trefn, \n" #~ "fel y diffiniwyd yn DFAR 252.227-7013 a FAR 12.212. Bydd unrhyw ddefnydd, " #~ "newid, atgynhyrchu, \n" #~ "ryddhau, perfformio, dangos neu ddatguddio'r Meddalwedd a'r dogfennau " #~ "perthnasol \n" #~ "gan Lywodraeth yr Unol Daleithiau yn cael ei roli yn unig gan amodau'r " #~ "Cytundeb hwn ac unrhyw \n" #~ "gytundeb trwyddedau perthnasol a byddant yn waharddedig ar wahân i'r hyn " #~ "sy'n cael ei ganiatáu \n" #~ "gan amodau'r Cytundeb hwn." #~ msgid "" #~ "Most of these components, but excluding the applications and software " #~ "provided by Google Inc. or \n" #~ "its subsidiaries (\"Google Software\"), are governed under the terms and " #~ "conditions of the GNU \n" #~ "General Public Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses." #~ msgstr "" #~ "Mae'r rhan fwyaf o'r cydrannau hyn ond yn eithrio rhaglenni a meddalwedd " #~ "sy'n cael ei ddarparu \n" #~ "gan Google Inc. neu a'i is gwmnïau (\"Google Software\"), yn cael eu " #~ "rheoli gan amodau'r GNU \n" #~ "General Public Licence, y'i gelwir yn \"GPL\", o hyn ymlaen neu " #~ "drwyddedau cyffelyb." #~ msgid "" #~ "Most of these components are governed under the terms and conditions of " #~ "the GNU \n" #~ "General Public Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses." #~ msgstr "" #~ "Mae'r rhan fwyaf o'r cydrannau hyn yn cael eu rheoli gan amodau'r GNU \n" #~ "General Public Licence, y'i gelwir yn \"GPL\", o hyn ymlaen neu " #~ "drwyddedau cyffelyb." #~ msgid "" #~ "6. Additional provisions applicable to those Software Products provided " #~ "by Google Inc. (\"Google Software\")\n" #~ "\n" #~ "(a) You acknowledge that Google or third parties own all rights, title " #~ "and interest in and to the Google \n" #~ "Software, portions thereof, or software provided through or in " #~ "conjunction with the Google Software, including\n" #~ "without limitation all Intellectual Property Rights. \"Intellectual " #~ "Property Rights\" means any and all rights \n" #~ "existing from time to time under patent law, copyright law, trade secret " #~ "law, trademark law, unfair competition \n" #~ "law, database rights and any and all other proprietary rights, and any " #~ "and all applications, renewals, extensions \n" #~ "and restorations thereof, now or hereafter in force and effect worldwide. " #~ "You agree not to modify, adapt, \n" #~ "translate, prepare derivative works from, decompile, reverse engineer, " #~ "disassemble or otherwise attempt to derive \n" #~ "source code from Google Software. You also agree to not remove, obscure, " #~ "or alter Google's or any third party's \n" #~ "copyright notice, trademarks, or other proprietary rights notices affixed " #~ "to or contained within or accessed in \n" #~ "conjunction with or through the Google Software. \n" #~ "\n" #~ "(b) The Google Software is made available to you for your personal, non-" #~ "commercial use only.\n" #~ "You may not use the Google Software in any manner that could damage, " #~ "disable, overburden, or impair Google's \n" #~ "search services (e.g., you may not use the Google Software in an " #~ "automated manner), nor may you use Google \n" #~ "Software in any manner that could interfere with any other party's use " #~ "and enjoyment of Google's search services\n" #~ "or the services and products of the third party licensors of the Google " #~ "Software.\n" #~ "\n" #~ "(c) Some of the Google Software is designed to be used in conjunction " #~ "with Google's search and other services.\n" #~ "Accordingly, your use of such Google Software is also defined by Google's " #~ "Terms of Service located at \n" #~ "http://www.google.com/terms_of_service.html and Google's Toolbar Privacy " #~ "Policy located at \n" #~ "http://www.google.com/support/toolbar/bin/static.py?page=privacy.html.\n" #~ "\n" #~ "(d) Google Inc. and each of its subsidiaries and affiliates are third " #~ "party beneficiaries of this contract \n" #~ "and may enforce its terms." #~ msgstr "" #~ "6. Additional provisions applicable to those Software Products provided " #~ "by Google Inc. (\"Google Software\")\n" #~ "\n" #~ "(a) You acknowledge that Google or third parties own all rights, title " #~ "and interest in and to the Google \n" #~ "Software, portions thereof, or software provided through or in " #~ "conjunction with the Google Software, including\n" #~ "without limitation all Intellectual Property Rights. \"Intellectual " #~ "Property Rights\" means any and all rights \n" #~ "existing from time to time under patent law, copyright law, trade secret " #~ "law, trademark law, unfair competition \n" #~ "law, database rights and any and all other proprietary rights, and any " #~ "and all applications, renewals, extensions \n" #~ "and restorations thereof, now or hereafter in force and effect worldwide. " #~ "You agree not to modify, adapt, \n" #~ "translate, prepare derivative works from, decompile, reverse engineer, " #~ "disassemble or otherwise attempt to derive \n" #~ "source code from Google Software. You also agree to not remove, obscure, " #~ "or alter Google's or any third party's \n" #~ "copyright notice, trademarks, or other proprietary rights notices affixed " #~ "to or contained within or accessed in \n" #~ "conjunction with or through the Google Software. \n" #~ "\n" #~ "(b) The Google Software is made available to you for your personal, non-" #~ "commercial use only.\n" #~ "You may not use the Google Software in any manner that could damage, " #~ "disable, overburden, or impair Google's \n" #~ "search services (e.g., you may not use the Google Software in an " #~ "automated manner), nor may you use Google \n" #~ "Software in any manner that could interfere with any other party's use " #~ "and enjoyment of Google's search services\n" #~ "or the services and products of the third party licensors of the Google " #~ "Software.\n" #~ "\n" #~ "(c) Some of the Google Software is designed to be used in conjunction " #~ "with Google's search and other services.\n" #~ "Accordingly, your use of such Google Software is also defined by Google's " #~ "Terms of Service located at \n" #~ "http://www.google.com/terms_of_service.html and Google's Toolbar Privacy " #~ "Policy located at \n" #~ "http://www.google.com/support/toolbar/bin/static.py?page=privacy.html.\n" #~ "\n" #~ "(d) Google Inc. and each of its subsidiaries and affiliates are third " #~ "party beneficiaries of this contract \n" #~ "and may enforce its terms." #~ msgid "Restrict command line options" #~ msgstr "Cyfyngu dewisiadau llinell orchymyn" #~ msgid "restrict" #~ msgstr "cyfyngu" #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "" #~ "Dewis ``Nid yw 'cyfyngu dewisiadau llinell orchymyn'' o werth heb " #~ "gyfrinair" #~ msgid "Use an encrypted filesystem" #~ msgstr "Defnyddiwch system ffeil amgryptiedig" #~ msgid "" #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" #~ msgstr "" #~ "I sicrhau cywirdeb data'r rhaniad ar ôl ail-feintioli’r rhaniad(au), " #~ "bydd \n" #~ "gwiriadau'r system ffeiliau'n cael eu gwneud wrth i chi ail gychwyn " #~ "Windows (TM)" #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" #~ msgstr "Defnyddiwch raniad Microsoft Windows® ar gyfer cylch ôl." #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" #~ msgstr "Pa raniad hoffech ei ddefnyddio ar gyfer Linux4Win?" #~ msgid "Choose the sizes" #~ msgstr "Dewis maint" #~ msgid "Root partition size in MB: " #~ msgstr "Maint rhaniad root mewn MB: " #~ msgid "Swap partition size in MB: " #~ msgstr "Maint rhaniad cyfnewid mewn MB: " #~ msgid "" #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "Nid oes rhaniad FAT i'w ddefnyddio ar gyfer cylch ôl (dim digon o le ar " #~ "ôl)" #~ msgid "" #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" #~ "the following error occurred: %s" #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r rhaglen newid maint FAT yn gallu trin eich rhaniad,\n" #~ "digwyddodd y gwall canlynol: %s" #~ msgid "Automatic routing from ALSA to PulseAudio" #~ msgstr "Llwybro awtomatig o ALSA i PulseAudio" #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgstr "Allgofnodwch ac yna defnyddiwch Ctrl Alt-BackSpace" #~ msgid "Welcome To Crackers" #~ msgstr "Croeso i Crackers" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Gwael" #~ msgid "High" #~ msgstr "Uchel" #~ msgid "Higher" #~ msgstr "Uwch" #~ msgid "Paranoid" #~ msgstr "Paranoia" #~ msgid "" #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " #~ "use,\n" #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to " #~ "others\n" #~ "or to the Internet. There is no password access." #~ msgstr "" #~ "Rhaid defnyddio'r lefel hwn gyda gofal. Mae'n gwneud eich system yn haws " #~ "ei\n" #~ "ddefnyddio ond mae'n sensitif iawn: rhaid peidio defnyddio'r peiriant " #~ "i'w\n" #~ "gysylltu ag eraill nag i'r Rhyngrwyd. Does dim cysylltiad drwy gyfrinair." #~ msgid "" #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Mae'r cyfrinair wedi ei alluogi, ond ni argymhellir ei ddefnyddio fel " #~ "cyfrifiadur rhwydwaith." #~ msgid "" #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run " #~ "every night." #~ msgstr "" #~ "Mae rhai cyfyngiadau, ac mae rhagor o wiriadau awtomatig yn cael eu " #~ "rhedeg bob nos" #~ msgid "" #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed " #~ "and security features are at their maximum." #~ msgstr "" #~ "Wedi ei seilio ar y lefel flaenorol, ond mae'r system yn hollol gaeedig " #~ "ac mae nodweddion diogelwch ar eu uchaf." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning\n" #~ "\n" #~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" #~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press " #~ "'Refuse' \n" #~ "to continue the installation without using these media.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n" #~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" #~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" #~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" #~ "you use or redistribute the said components. \n" #~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" #~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" #~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" #~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" #~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" #~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" #~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" #~ "directly the distributor or editor of the component. \n" #~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" #~ "documentation is usually forbidden.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" #~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n" #~ "copyright laws applicable to software programs.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Rhybudd\n" #~ "\n" #~ "Darllenwch yr amodau isod yn ofalus. Os ydych yn anghytuno gydag unrhyw\n" #~ " ddarn, nid oes caniatâd i chi osod y cyfrwng CD nesaf. Pwyswch 'Gwrthod' " #~ "i\n" #~ " barhau'r gosodiad heb ddefnyddio'r cyfryngau hyn.\n" #~ "\n" #~ "Nid yw rhai cydrannau ar y CDau canlynol yn cael eu rheoli gan Drwydded " #~ "GPL\n" #~ " neu gytundebau tebyg. Mae'r cydrannau hynny'n cael eu rheoli gan dermau " #~ "ac\n" #~ " amodau ei drwydded benodol ei hun. Darllenwch yn ofalus a chadwch at y\n" #~ " trwyddedau penodol cyn defnyddio neu ddosbarthu'r cydrannau hynny.\n" #~ "\n" #~ "Mae'r trwyddedau hynny'n atal yn gyffredinol, drosglwyddiad, dyblygu (ar " #~ "wahan i\n" #~ " bwrpas cadw wrth gefn), dosbarthu, cildroi peirianyddol, dadcydosod,\n" #~ " dad-grynhoi neu newid y cydrannau. Bydd unrhyw dorri ar yr amodau hyn " #~ "yn\n" #~ "terfynu eich hawl o dan y drwydded benodol. Oni bai ei fod yn rhoi'r " #~ "hawl i chi,\n" #~ "nid oes modd i chi osod y rhaglenni ar fwy nag un system na'i addasu ar " #~ "gyfer\n" #~ " defnydd ar rwydwaith. Os oes amheuaeth, cysylltwch yn uniongyrchol â\n" #~ "dosbarthwr neu olygydd y cydrannau hynny.\n" #~ "Mae trosglwyddo i drydydd parti neu gopïo'r cydrannau hynny gan gynnwys " #~ "y\n" #~ " ddogfennaeth, wedi ei wahardd fel rheol\n" #~ "\n" #~ "Mae pob hawl i gydrannau'r cyfrwng CD nesaf yn perthyn i' hawduron " #~ "perthnasol\n" #~ " ac maent wedi eu hamddiffyn drwy gyfreithiau eiddo deallusol a " #~ "hawlfraint sy'n\n" #~ " berthynol i raglenni meddalwedd.\n" #~ msgid "Use libsafe for servers" #~ msgstr "Defnyddiwch libsafe ar gyfer gweinyddion" #~ msgid "" #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." #~ msgstr "" #~ "Llyfrgell sy'n diogelu rhag gorlif byffer ac ymosodiadau llinellau " #~ "fformatio." #~ msgid "LILO/grub Installation" #~ msgstr "Gosodiad LILO/grub" #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" #~ msgstr "Union faint o RAM os oes angen (canfod %dMB)" #~ msgid "Give the ram size in MB" #~ msgstr "Rhowch faint RAM mewn MB" #~ msgid "" #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors " #~ "is enough)\n" #~ "at the beginning of the disk" #~ msgstr "" #~ "Os ydych yn bwriadu defnyddio aboot, gofalwch adael lle gwag (2048 sector " #~ "yn ddigon)\n" #~ "ar ddechrau'r ddisg." #~ msgid "Security level" #~ msgstr "Lefel diogelwch" #~ msgid "Expand Tree" #~ msgstr "Estyn y goeden" #~ msgid "Collapse Tree" #~ msgstr "Cau'r goeden" #~ msgid "Toggle between flat and group sorted" #~ msgstr "Newid rhwng gwastad a'r grŵp wedi ei ddidoli" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Dewiswch weithred" #~ msgid "Active Directory with SFU" #~ msgstr "Cyfeiriadur byw gyda SFU" #~ msgid "Active Directory with Winbind" #~ msgstr "Cyfeiriadur Byw gyda Winbind" #~ msgid "Use information stored in local files for all authentication" #~ msgstr "" #~ "Defnyddiwch wybodaeth sydd wedi ei gadw ar ffeiliau lleol ar gyfer pob " #~ "dilysiad" #~ msgid "Active Directory with SFU:" #~ msgstr "Cyfeiriadur Byw gyda SFU:" #~ msgid "Active Directory with Winbind:" #~ msgstr "Cyfeiriadur Byw gyda Winbind:" #~ msgid "" #~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active " #~ "Directory Server." #~ msgstr "" #~ "Mae Winbind yn caniatáu i'r system ddilysu defnyddwyr mewn Gweinydd " #~ "Cyfeiriadur Byw Windows" #~ msgid "Authentication LDAP" #~ msgstr "Dilysu LDAP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)" #~ msgstr "trefn diogelwch (SASL/Kerberos)" #~ msgid "Authentication Active Directory" #~ msgstr "Cyfeiriadur Byw Dilysu" #~ msgid "LDAP users database" #~ msgstr "Cronfa ddata defnyddwyr LDAP" #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" #~ msgstr "Defnyddiwr LDAP â chaniatâd i bori'r Cyfeiriadur Gweithredol" #~ msgid "Authentication NIS" #~ msgstr "Dilysu LDAP" #~ msgid "" #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" #~ "add and reboot the server.\n" #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n" #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " #~ "after the network setup step.\n" #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your " #~ "Windows(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " #~ "good." #~ msgstr "" #~ "I hyn weithio gyda 2WK PDC, bydd angen i chi gael y gweinyddwr i redeg C:" #~ "\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /add ac " #~ "ailgychwyn y gweinydd. Bydd angen hefyd yr enw defnyddiwr/cyfrinair " #~ "Gweinyddiaeth Parth i uno'r peiriant â pharth Windows (NM).\n" #~ "Os nad yw'r rhwydwaith wedi ei alluogi eto, bydd DrakX yn ceisio ymuno " #~ "â'r parth ar ôl y cam o gychwyn y rhwydwaith.\n" #~ "Os bydd y cam hwn yn methu am ryw reswm ac nid yw dilysiad yn gweithio, " #~ "rhedwch 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' gan ddefnyddio eich Parth " #~ "Windows(NM), a'ch Enw Defnyddiwr Gweinyddol/Cyfrinair ar ôl cychwyn eich " #~ "system.\n" #~ "Bydd y gorchymyn 'wbinfo -t' yn gwirio a yw eich cyfrinachau dilysu'n " #~ "addas." #~ msgid "Authentication Windows Domain" #~ msgstr "Dilysu Parth Windows" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Dadwneud" #~ msgid "Save partition table" #~ msgstr "Cadw'r tabl rhaniad" #~ msgid "Restore partition table" #~ msgstr "Adfer y tabl rhaniad" #~ msgid "" #~ "The backup partition table has not the same size\n" #~ "Still continue?" #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r tabl rhaniad wrth gefn yr un maint\n" #~ "Parhau?" #~ msgid "Info: " #~ msgstr "Gwybodaeth:" #~ msgid "Unknown driver" #~ msgstr "Gyrrwr anhysbys" #~ msgid "Error reading file %s" #~ msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil %s" #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s" #~ msgstr "Methodd adfer o ffeil %s: %s" #~ msgid "Bad backup file" #~ msgstr "Ffeil wrth gefn gwallus" #~ msgid "Error writing to file %s" #~ msgstr "Gwall wrth ysgrifennu i ffeil %s" #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" #~ msgstr "Gwall. Nid yw gyrrwr \"%s\" wedi ei restru" #~ msgid "Ext2" #~ msgstr "Ext2" #~ msgid "Journalised FS" #~ msgstr "FS jwrnaleiddiwyd" #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." #~ msgstr "Yn cychwyn Gweinydd Ffont X (mae hyn yn orfodol i Xorg i redeg).." #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Ychwanegu defnyddiwr" #~ msgid "Accept user" #~ msgstr "Derbyn defnyddiwr" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do not update directory inode access times on this filesystem\n" #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." #~ msgstr "" #~ "Peidiwch ddiweddaru amser mynediad inode ar y system ffeiliau\n" #~ "(e.e. ar gyfer mynediad cynt ar y cylch newyddion i gyflymu gweinyddion " #~ "newyddion)." #~ msgid "No supermount" #~ msgstr "Dim uwchosod" #~ msgid "Supermount" #~ msgstr "Uwchosod" #~ msgid "Supermount except for CDROM drives" #~ msgstr "Uwchosod heblaw am yrrwyr CDROM" #~ msgid "Rescue partition table" #~ msgstr "Achub y tabl rhaniadau" #~ msgid "Removable media automounting" #~ msgstr "Cyfrwng symudadwy'n awto-osod" #~ msgid "Trying to rescue partition table" #~ msgstr "Yn ceisio achub y tabl rhaniadau" #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." #~ msgstr "Caniatáu/Gwrthod negeseuon gwall IPv4 ffug." #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo." #~ msgstr "Caniatáu/Gwrthod darlledu atsain icmp." #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo." #~ msgstr "Caniatáu/Gwrthod atsain icmp." #~ msgid "Allow/Forbid remote root login." #~ msgstr "Caniatáu/Gwrthod mewngofnodi gwraidd pell." #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." #~ msgstr "Galluogi/Analluogi amddiffyn sbwlio IP." #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." #~ msgstr "Galluogi/Analluogi libsafe os yw ar y system." #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." #~ msgstr "Galluogi/Analluogi mewngofnodi pecynnau anarferol IPv4." #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check." #~ msgstr "Galluogi/Analluogi gwiriad diogelwch msec bob awr." #~ msgid "Number of capture buffers:" #~ msgstr "Nifer o fyfferau cipio:" #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" #~ msgstr "nifer o fyfferau cipio ar gyfer cipio mmap" #~ msgid "PLL setting:" #~ msgstr "Gosodiad PLL:" #~ msgid "Radio support:" #~ msgstr "Cynnal radio:" #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"