# drakX translation to Catalan # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 1999 MandrakeSoft # Copyright (c) 1999-2001 Softcatalà # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-17 16:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-10 23:29+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:232 msgid "Configure all heads independantly" msgstr "Configura tots els capçals independentment" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:233 msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Utilitza l'extensió Xinerama" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:236 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\" (%s)" msgstr "Configura només la targeta \"%s\" (%s)" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:239 msgid "Multi-head configuration" msgstr "Configuració Multi-head" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:240 msgid "" "Your system support multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "El vostre sistema permet l'ús d'una configuració de múltiples capçals.\n" "Què voleu fer?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:249 msgid "Graphic card" msgstr "Targeta gràfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:249 msgid "Select a graphic card" msgstr "Seleccioneu una targeta gràfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:250 msgid "Choose a X server" msgstr "Escolliu un servidor X" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:250 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:304 ../../Xconfigurator.pm_.c:311 #, c-format msgid "XFree %s" msgstr "XFree %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:307 msgid "Which configuration of XFree do you want to have?" msgstr "Quina configuració de l'XFree voleu tenir?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:320 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "La vostra targeta pot tenir acceleració 3D de maquinari, però només amb " "l'Xfree %s.\n" "L'XFree %s, que pot tenir un suport millor en 2D, suporta la vostra targeta." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:322 ../../Xconfigurator.pm_.c:355 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s." msgstr "" "La vostra targeta pot tenir acceleració 3D de maquinari amb l'Xfree %s." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:324 ../../Xconfigurator.pm_.c:357 #, c-format msgid "XFree %s with 3D hardware acceleration" msgstr "Xfree %s amb acceleració 3D de maquinari" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:332 ../../Xconfigurator.pm_.c:346 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "La vostra targeta pot tenir acceleració 3D de maquinari amb l'Xfree %s,\n" "TINGUEU EN COMPTE QUE ES TRACTA D'UN SUPORT EXPERIMENTAL; L'ORDINADOR ES POT " "PENJAR." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:334 ../../Xconfigurator.pm_.c:348 #, c-format msgid "XFree %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s amb acceleració 3D de maquinari EXPERIMENTAL" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:343 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "La vostra targeta pot tenir acceleració 3D de maquinari, però només amb " "l'Xfree %s,\n" "TINGUEU EN COMPTE QUE ES TRACTA D'UN SUPORT EXPERIMENTAL; L'ORDINADOR ES POT " "PENJAR.\n" "L'XFree %s, que pot tenir un suport millor en 2D, suporta la vostra targeta." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:363 msgid "XFree configuration" msgstr "Configuració de l'XFree" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:396 msgid "Select the memory size of your graphic card" msgstr "Seleccioneu la mida de memòria de la vostra targeta gràfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:443 msgid "Choose options for server" msgstr "Escolliu les opcions per al servidor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:460 msgid "Choose a monitor" msgstr "Escolliu un monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:460 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:463 msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Els dos paràmetres més importants son la velocitat de refresc vertical, que\n" "és la velocitat a què es refresca tota la pantalla, i el més important, la\n" "velocitat de sincronització horitzontal, que és la velocitat a què es\n" "visualitzen les línies d'exploració.\n" "\n" "És MOLT IMPORTANT que no especifiqueu un tipus de monitor amb un abast\n" "de sincronització superior a les possibilitats del vostre monitor, perquè\n" "el podríeu fer malbé.\n" "En cas de dubte, sigueu conservador amb aquest paràmetre." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:470 msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Velocitat de refresc horitzontal" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:471 msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Velocitat de refresc vertical" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:508 msgid "Monitor not configured" msgstr "El monitor no està configurat" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:511 msgid "Graphic card not configured yet" msgstr "La targeta gràfica encara no està configurada" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:514 msgid "Resolutions not chosen yet" msgstr "Encara no s'han escollit les resolucions" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:530 msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Voleu comprovar la configuració?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:534 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "" "Avís: la comprovació d'aquesta targeta gràfica pot penjar-vos l'ordinador" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:537 msgid "Test of the configuration" msgstr "Comprova la configuració" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:576 msgid "" "\n" "try to change some parameters" msgstr "" "\n" "intenteu canviar alguns paràmetres" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:576 msgid "An error has occurred:" msgstr "S'ha produït un error:" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:598 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Sortida en %d segons" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:609 msgid "Is this the correct setting?" msgstr "És aquest el paràmetre corrcte?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:617 msgid "An error has occurred, try to change some parameters" msgstr "S'ha produït un error, intenteu canviar alguns paràmetres" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:663 ../../printerdrake.pm_.c:277 #: ../../services.pm_.c:125 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:710 msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Escolliu la resolució i la profunditat de color" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:712 #, c-format msgid "Graphic card: %s" msgstr "Targeta gràfica: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:713 #, c-format msgid "XFree86 server: %s" msgstr "Servidor xFree86: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:729 ../../standalone/draknet_.c:280 #: ../../standalone/draknet_.c:283 msgid "Expert Mode" msgstr "Mode expert" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:730 msgid "Show all" msgstr "Mostra'ls tots" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:773 msgid "Resolutions" msgstr "Resolucions" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1299 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Disposició del teclat: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1300 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipus de ratolí: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1301 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Dispositiu del ratolí: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1302 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1303 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Sincronització horitzontal del monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1304 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Refresc vertical del monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1305 #, c-format msgid "Graphic card: %s\n" msgstr "Targeta gràfica: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1306 #, c-format msgid "Graphic memory: %s kB\n" msgstr "Memòria gràfica: %s kB\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1308 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Profunditat del color: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1309 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Resolució: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1311 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "Servidor xFree86: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1312 #, c-format msgid "XFree86 driver: %s\n" msgstr "Controlador de l'xFree86: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1331 msgid "Preparing X-Window configuration" msgstr "S'està preparant la configuració de l'X-Window" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1351 msgid "What do you want to do?" msgstr "Què voleu fer?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1356 msgid "Change Monitor" msgstr "Canvia el monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1357 msgid "Change Graphic card" msgstr "Canvia la targeta gràfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1359 msgid "Change Server options" msgstr "Canvia les opcions del servidor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1360 msgid "Change Resolution" msgstr "Canvia la resolució" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1361 msgid "Show information" msgstr "Mostra la informació" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1362 msgid "Test again" msgstr "Torna-ho a comprovar" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1363 ../../bootlook.pm_.c:220 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1371 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "Current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Voleu conservar els canvis?La configuració actual és:\n" "\n" "%s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1392 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "Si us plau, torneu a entrar a %s per activar els canvis" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1412 msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Si us plau, sortiu i utilitzeu Ctrl-Alt-Enrere" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1415 msgid "X at startup" msgstr "X a l'inici" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1416 msgid "" "I can set up your computer to automatically start X upon booting.\n" "Would you like X to start when you reboot?" msgstr "" "Puc configurar el vostre ordinador de manera que executi X automàticament " "durant l'arrencada.\n" "Voleu que X s'iniciï quan torneu a arrencar l'ordinador?" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:6 msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 colors (8 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:7 msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32.768 colors (15 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:8 msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65.536 colors (16 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:9 msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 milions de colors (24 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:10 msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "4.294 milions de colors (32 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:106 msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:107 msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:108 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:109 msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:110 msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:111 msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:112 msgid "16 MB or more" msgstr "16 MB o més" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:120 msgid "Standard VGA, 640x480 at 60 Hz" msgstr "VGA estàndard, 640x480 a 60 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:121 msgid "Super VGA, 800x600 at 56 Hz" msgstr "Super VGA, 800x600 a 60 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:122 msgid "8514 Compatible, 1024x768 at 87 Hz interlaced (no 800x600)" msgstr "Compatible 8514, 1024x768 a 87 Hz entrellaçada (no 800x600)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:123 msgid "Super VGA, 1024x768 at 87 Hz interlaced, 800x600 at 56 Hz" msgstr "Super VGA, 1024x768 a 87 Hz entrellaçada, 800x600 a 56 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:124 msgid "Extended Super VGA, 800x600 at 60 Hz, 640x480 at 72 Hz" msgstr "Super VGA ampliada, 800x600 a 60 Hz, 640x480 a 72 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:125 msgid "Non-Interlaced SVGA, 1024x768 at 60 Hz, 800x600 at 72 Hz" msgstr "SVGA no entrellaçada, 1024x768 a 60 Hz, 800x600 a 72 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:126 msgid "High Frequency SVGA, 1024x768 at 70 Hz" msgstr "SVGA d'alta freqüència, 1024x768 a 70 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:127 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 60 Hz" msgstr "Multi-freqüència que pot fer 1280x1024 a 60 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:128 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 74 Hz" msgstr "Multi-freqüència que pot fer 1280x1024 a 74 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:129 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 76 Hz" msgstr "Multi-freqüència que pot fer 1280x1024 a 76 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:130 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 70 Hz" msgstr "Monitor que pot fer 1600x1200 a 70 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:131 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 76 Hz" msgstr "Monitor que pot fer 1600x1200 a 76 Hz" #: ../../any.pm_.c:99 ../../any.pm_.c:124 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primer sector de la partició d'arrencada" #: ../../any.pm_.c:99 ../../any.pm_.c:124 ../../any.pm_.c:196 msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primer sector de la unitat (MBR)" #: ../../any.pm_.c:103 msgid "SILO Installation" msgstr "Instal·lació del SILO" #: ../../any.pm_.c:104 ../../any.pm_.c:117 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "On voleu instal·lar el carregador d'arrencada?" #: ../../any.pm_.c:116 msgid "LILO/grub Installation" msgstr "Instal·lació del LILO/grub" #: ../../any.pm_.c:128 ../../any.pm_.c:142 msgid "SILO" msgstr "SILO" #: ../../any.pm_.c:130 msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO amb menú de text" #: ../../any.pm_.c:131 ../../any.pm_.c:142 msgid "LILO with graphical menu" msgstr "LILO amb menú gràfic" #: ../../any.pm_.c:134 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: ../../any.pm_.c:138 msgid "Boot from DOS/Windows (loadlin)" msgstr "Arrencada des de DOS/Windows (loadlin)" #: ../../any.pm_.c:140 ../../any.pm_.c:142 msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: ../../any.pm_.c:148 ../../any.pm_.c:179 msgid "Bootloader main options" msgstr "Opcions principals del carregador d'arrencada" #: ../../any.pm_.c:149 ../../any.pm_.c:180 msgid "Bootloader to use" msgstr "Carregador d'arrencada a utilitzar" #: ../../any.pm_.c:151 msgid "Bootloader installation" msgstr "Instal·lació del carregador d'arrencada" #: ../../any.pm_.c:153 ../../any.pm_.c:182 msgid "Boot device" msgstr "Dispositiu d'arrencada" #: ../../any.pm_.c:154 msgid "LBA (doesn't work on old BIOSes)" msgstr "LBA (no funciona en BIOS antics)" #: ../../any.pm_.c:155 msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: ../../any.pm_.c:155 msgid "compact" msgstr "compacte" #: ../../any.pm_.c:156 ../../any.pm_.c:255 msgid "Video mode" msgstr "Mode de vídeo" #: ../../any.pm_.c:158 msgid "Delay before booting default image" msgstr "Demora abans d'arrencar la imatge predeterminada" #: ../../any.pm_.c:160 ../../any.pm_.c:737 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:904 ../../netconnect.pm_.c:627 #: ../../printerdrake.pm_.c:98 ../../printerdrake.pm_.c:132 #: ../../standalone/draknet_.c:567 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../../any.pm_.c:161 ../../any.pm_.c:738 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:905 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (un altre cop)" #: ../../any.pm_.c:162 msgid "Restrict command line options" msgstr "Limita les opcions de la línia d'ordres" #: ../../any.pm_.c:162 msgid "restrict" msgstr "limita" #: ../../any.pm_.c:164 msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Buida /tmp en cada arrencada" #: ../../any.pm_.c:165 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Mida exacta de la RAM, si cal (s'han trobat %d MB)" #: ../../any.pm_.c:167 msgid "Enable multi profiles" msgstr "Habilita perfils múltiples" #: ../../any.pm_.c:171 msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Introduïu la mida de la RAM en Mb" #: ../../any.pm_.c:173 msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "L'opció ``Limita les opcions de la línia d'ordres'' no té cap ús sense una " "contrasenya" #: ../../any.pm_.c:174 ../../any.pm_.c:714 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:899 msgid "Please try again" msgstr "Si us plau, torneu-ho a intentar" #: ../../any.pm_.c:174 ../../any.pm_.c:714 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:899 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../../any.pm_.c:181 msgid "Init Message" msgstr "Missatge d'inicialització" #: ../../any.pm_.c:183 msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Demora de firmware obert" #: ../../any.pm_.c:184 msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Temps màxim d'arrencada del nucli" #: ../../any.pm_.c:185 msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Voleu habilitar l'arrencada des de CD?" #: ../../any.pm_.c:186 msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Voleu habilitar l'arrencada des d'OF?" #: ../../any.pm_.c:187 msgid "Default OS?" msgstr "OS per defecte?" #: ../../any.pm_.c:209 msgid "" "Here are the different entries.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Aquestes són les diferents entrades.\n" "Podeu afegir-ne algunes més o canviar-ne les existents." #: ../../any.pm_.c:219 ../../printerdrake.pm_.c:356 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../../any.pm_.c:219 ../../any.pm_.c:725 ../../diskdrake.pm_.c:46 #: ../../printerdrake.pm_.c:356 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../../any.pm_.c:219 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "Modifica el RAID" #: ../../any.pm_.c:227 msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Quin tipus d'entrada voleu afegir?" #: ../../any.pm_.c:228 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../any.pm_.c:228 msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Un altre SO (SunOS...)" #: ../../any.pm_.c:229 msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Un altre SO (MacOS...)" #: ../../any.pm_.c:229 msgid "Other OS (windows...)" msgstr "Un altre SO (Windows...)" #: ../../any.pm_.c:249 ../../any.pm_.c:251 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../../any.pm_.c:252 ../../any.pm_.c:263 msgid "Root" msgstr "Arrel" #: ../../any.pm_.c:253 ../../any.pm_.c:282 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: ../../any.pm_.c:257 msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../../any.pm_.c:258 msgid "Read-write" msgstr "Lectura-escriptura" #: ../../any.pm_.c:265 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../../any.pm_.c:266 msgid "Unsafe" msgstr "No segur" #: ../../any.pm_.c:273 ../../any.pm_.c:278 ../../any.pm_.c:281 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../../any.pm_.c:275 ../../any.pm_.c:286 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../../any.pm_.c:283 msgid "Initrd-size" msgstr "Initrd-size" #: ../../any.pm_.c:285 msgid "NoVideo" msgstr "NoVideo" #: ../../any.pm_.c:293 msgid "Remove entry" msgstr "Elimina l'entrada" #: ../../any.pm_.c:296 msgid "Empty label not allowed" msgstr "No es permet una etiqueta buida" #: ../../any.pm_.c:297 msgid "This label is already used" msgstr "Aquesta etiqueta ja està en ús" #: ../../any.pm_.c:316 msgid "What type of partitioning?" msgstr "Quin tipus de particionament?" #: ../../any.pm_.c:604 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "S'han trobat interfícies %2$s %1$s" #: ../../any.pm_.c:605 msgid "Do you have another one?" msgstr "En teniu una altra?" #: ../../any.pm_.c:606 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Teniu alguna interfície %s?" #: ../../any.pm_.c:608 ../../interactive.pm_.c:100 ../../my_gtk.pm_.c:615 #: ../../printerdrake.pm_.c:237 msgid "No" msgstr "No" #: ../../any.pm_.c:608 ../../interactive.pm_.c:100 ../../my_gtk.pm_.c:615 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../../any.pm_.c:609 msgid "See hardware info" msgstr "Mira la informació del maquinari" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: ../../any.pm_.c:644 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "S'està instal·lant el programa de control per a la targeta %s %s" #: ../../any.pm_.c:645 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(mòdul %s)" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: ../../any.pm_.c:656 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Quin programa de control %s he de provar?" #: ../../any.pm_.c:664 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "En alguns casos, el programa de control %s necessita informació addicional\n" "per funcionar correctament, tot i que normalment funciona bé sense ella.\n" "Voleu especificar opcions addicionals o deixar que el programa de control\n" "cerqui al vostre ordinador la informació que necessita? Aquesta recerca\n" "podria blocar l'ordinador, però això no causaria cap dany." #: ../../any.pm_.c:669 msgid "Autoprobe" msgstr "Exploració automàtica" #: ../../any.pm_.c:669 msgid "Specify options" msgstr "Especifica les opcions" #: ../../any.pm_.c:673 #, c-format msgid "You may now provide its options to module %s." msgstr "Ara podeu proporcionar les seves opcions per al mòdul %s." #: ../../any.pm_.c:679 #, c-format msgid "" "You may now provide its options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Ara podeu proporcionar les seves opcions per al mòdul %s.\n" "Les opcions estan amb el format ``nom=valor nom2=valor2 ...''.\n" "Per exemple, ``io=0x300 irq=7''" #: ../../any.pm_.c:682 msgid "Module options:" msgstr "Opcions del mòdul:" #: ../../any.pm_.c:693 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Ha fallat la càrrega del mòdul %s.\n" "Voleu tornar-ho a intentar amb altres paràmetres?" #: ../../any.pm_.c:711 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(ja s'ha afegit %s)" #: ../../any.pm_.c:715 msgid "This password is too simple" msgstr "Aquesta contrasenya és massa senzilla" #: ../../any.pm_.c:716 msgid "Please give a user name" msgstr "Si us plau, introduïu un nom d'usuari" #: ../../any.pm_.c:717 msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "El nom d'usuari només pot contenir lletres en minúscula, números, `-' i `_'" #: ../../any.pm_.c:718 msgid "This user name is already added" msgstr "Aquest nom d'usuari ja s'ha afegit" #: ../../any.pm_.c:722 msgid "Add user" msgstr "Afegeix un usuari" #: ../../any.pm_.c:723 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Introduïu un usuari\n" "%s" #: ../../any.pm_.c:724 msgid "Accept user" msgstr "Accepta l'usuari" #: ../../any.pm_.c:735 msgid "Real name" msgstr "Nom real" #: ../../any.pm_.c:736 ../../printerdrake.pm_.c:97 #: ../../printerdrake.pm_.c:131 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../../any.pm_.c:739 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../../any.pm_.c:741 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../../any.pm_.c:762 msgid "Autologin" msgstr "Entrada automàtica" #: ../../any.pm_.c:763 msgid "" "I can set up your computer to automatically log on one user.\n" "If you don't want to use this feature, click on the cancel button." msgstr "" "Puc configurar el vostre ordinador de manera que entri automàticament amb un " "nom d'usuari.\n" "Si no voleu utilitzar aquesta característica, feu clic al botó Cancel·la." #: ../../any.pm_.c:765 msgid "Choose the default user:" msgstr "Escolliu l'usuari per omissió:" #: ../../any.pm_.c:766 msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Escolliu el gestor de finestres per executar:" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: ../../bootloader.pm_.c:262 #, c-format msgid "" "Welcome to %s the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system in the list above or\n" "wait %d seconds for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Benvingut al %s, el selector de sistema operatiu!\n" "\n" "Trieu un sistema operatiu de la lista superior, o espereu\n" "%d segons per arrencar en el sistema operatiu predeterminat.\n" "\n" # NOTE: this message will be displayed by grub at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # The lines must fit on screen, aka length < 80 # and only one line per string for the GRUB messages # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: ../../bootloader.pm_.c:795 msgid "Welcome to GRUB the operating system chooser!" msgstr "Benvingut al GRUB, el selector de sistema operatiu!" #: ../../bootloader.pm_.c:796 #, c-format msgid "Use the %c and %c keys for selecting which entry is highlighted." msgstr "" "Utilitzeu les tecles %c i %c per seleccionar quina posició està ressaltada." #: ../../bootloader.pm_.c:797 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the" msgstr "Premeu Intro per arrencar el SO seleccionat, 'e' per editar les" #: ../../bootloader.pm_.c:798 msgid "commands before booting, or 'c' for a command-line." msgstr "ordres prèvies a l'arrencada, o 'c' per obtenir una línia d'ordres." #: ../../bootloader.pm_.c:799 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %d seconds." msgstr "La posició ressaltada arrencarà automàticament dintre de %d segons." #: ../../bootloader.pm_.c:803 msgid "not enough room in /boot" msgstr "no hi ha prou espai a /boot" #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #: ../../bootloader.pm_.c:895 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../../bootloader.pm_.c:895 msgid "Start Menu" msgstr "Menú Inici" #: ../../bootlook.pm_.c:46 msgid "no help implemented yet.\n" msgstr "encara no s'ha implementat cap ajuda.\n" #: ../../bootlook.pm_.c:62 msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuració del tipus d'arrencada" #: ../../bootlook.pm_.c:79 msgid "/_File" msgstr "/_Fitxer" #: ../../bootlook.pm_.c:81 msgid "/File/_New" msgstr "/Fitxer/_Nou" #: ../../bootlook.pm_.c:82 msgid "N" msgstr "N" #: ../../bootlook.pm_.c:84 msgid "/File/_Open" msgstr "/Fitxer/_Obre" #: ../../bootlook.pm_.c:85 msgid "O" msgstr "O" #: ../../bootlook.pm_.c:87 msgid "/File/_Save" msgstr "/Fitxer/_Desa" #: ../../bootlook.pm_.c:88 msgid "S" msgstr "S" #: ../../bootlook.pm_.c:90 msgid "/File/Save _As" msgstr "/Fitxer/_Anomena i desa" #: ../../bootlook.pm_.c:91 msgid "/File/-" msgstr "/Fitxer/-" #: ../../bootlook.pm_.c:93 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fitxer/_Surt" #: ../../bootlook.pm_.c:94 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../../bootlook.pm_.c:96 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: ../../bootlook.pm_.c:98 msgid "/Options/Test" msgstr "/Opcions/Prova" #: ../../bootlook.pm_.c:99 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../../bootlook.pm_.c:101 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Ajuda/_Quant a..." #: ../../bootlook.pm_.c:111 ../../standalone/drakgw_.c:634 #: ../../standalone/draknet_.c:262 ../../standalone/tinyfirewall_.c:57 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: ../../bootlook.pm_.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are currently using %s as Boot Manager.\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "Benvingut a la utilitat de compartició de la connexió a Internet!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Feu clic a Configura per executar l'auxiliar de configuració." #: ../../bootlook.pm_.c:121 msgid "Lilo/grub mode" msgstr "Mode LILO/Grub" #: ../../bootlook.pm_.c:131 msgid "NewStyle Categorizing Monitor" msgstr "Monitor de categorització NewStyle" #: ../../bootlook.pm_.c:134 msgid "NewStyle Monitor" msgstr "Monitor NewStyle" #: ../../bootlook.pm_.c:137 msgid "Traditional Monitor" msgstr "Monitor tradicional" #: ../../bootlook.pm_.c:140 msgid "Traditional Gtk+ Monitor" msgstr "Monitor Gtk+ tradicional" #: ../../bootlook.pm_.c:144 msgid "Launch Aurora at boot time" msgstr "Executa l'Aurora durant l'arrencada" #: ../../bootlook.pm_.c:169 msgid "Boot mode" msgstr "Mode d'arrencada" #: ../../bootlook.pm_.c:179 msgid "Launch the X-Window system at start" msgstr "Executa el sistema X-Window en iniciar" #: ../../bootlook.pm_.c:187 msgid "No, I don't want autologin" msgstr "No, no vull l'entrada automàtica" #: ../../bootlook.pm_.c:193 msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Sí, vull l'entrada automàtica amb aquest (usuari, escriptori)" #: ../../bootlook.pm_.c:210 msgid "System mode" msgstr "Mode de sistema" #: ../../bootlook.pm_.c:218 ../../standalone/draknet_.c:88 #: ../../standalone/draknet_.c:120 ../../standalone/draknet_.c:184 #: ../../standalone/draknet_.c:302 ../../standalone/draknet_.c:394 #: ../../standalone/draknet_.c:471 ../../standalone/draknet_.c:507 #: ../../standalone/draknet_.c:609 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../../bootlook.pm_.c:220 ../../install_steps_gtk.pm_.c:576 #: ../../interactive.pm_.c:110 ../../interactive.pm_.c:265 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:27 ../../my_gtk.pm_.c:357 #: ../../my_gtk.pm_.c:360 ../../my_gtk.pm_.c:616 #: ../../standalone/drakgw_.c:639 ../../standalone/draknet_.c:95 #: ../../standalone/draknet_.c:127 ../../standalone/draknet_.c:295 #: ../../standalone/draknet_.c:483 ../../standalone/draknet_.c:623 #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../../bootlook.pm_.c:297 msgid "can not open /etc/inittab for reading: $!" msgstr "no es pot obrir /etc/inittab per a lectura: $!" #: ../../bootlook.pm_.c:351 msgid "can not open /etc/sysconfig/autologin for reading: $!" msgstr "no es pot obrir /etc/sysconfig/autologin per a lectura: $!" #: ../../bootlook.pm_.c:416 ../../standalone/drakboot_.c:47 msgid "Installation of LILO failed. The following error occured:" msgstr "Ha fallat la instal·lació del LILO. S'ha produït l'error següent:" #: ../../common.pm_.c:634 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../../common.pm_.c:634 msgid "KB" msgstr "kB" #: ../../common.pm_.c:634 ../../diskdrake.pm_.c:660 #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../../common.pm_.c:642 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../../common.pm_.c:655 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minuts" #: ../../common.pm_.c:657 msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #: ../../common.pm_.c:659 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segons" #: ../../diskdrake.pm_.c:21 ../../diskdrake.pm_.c:462 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../../diskdrake.pm_.c:22 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:464 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 msgid "Format" msgstr "Formata" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:653 msgid "Resize" msgstr "Canvia la mida" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:462 #: ../../diskdrake.pm_.c:518 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../../diskdrake.pm_.c:24 ../../diskdrake.pm_.c:539 msgid "Mount point" msgstr "Punt de muntatge" #: ../../diskdrake.pm_.c:38 msgid "Write /etc/fstab" msgstr "Escriu a /etc/fstab" #: ../../diskdrake.pm_.c:39 msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Normal > Expert" #: ../../diskdrake.pm_.c:40 msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Expert > Normal" #: ../../diskdrake.pm_.c:41 msgid "Restore from file" msgstr "Restaura des del fitxer" #: ../../diskdrake.pm_.c:42 msgid "Save in file" msgstr "Desa al fitxer" #: ../../diskdrake.pm_.c:43 msgid "Wizard" msgstr "Assistent" #: ../../diskdrake.pm_.c:44 msgid "Restore from floppy" msgstr "Restaura des del disquet" #: ../../diskdrake.pm_.c:45 msgid "Save on floppy" msgstr "Desa al disquet" #: ../../diskdrake.pm_.c:49 msgid "Clear all" msgstr "Buida-ho tot" #: ../../diskdrake.pm_.c:54 msgid "Format all" msgstr "Formata-ho tot" #: ../../diskdrake.pm_.c:55 msgid "Auto allocate" msgstr "Assigna automàticament" #: ../../diskdrake.pm_.c:59 msgid "All primary partitions are used" msgstr "S'utilitzen totes les particions primàries" #: ../../diskdrake.pm_.c:59 msgid "I can't add any more partition" msgstr "No puc afegir cap més partició" #: ../../diskdrake.pm_.c:59 msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Per tenir més particions, suprimiu-ne una per poder crear una partició " "ampliada" #: ../../diskdrake.pm_.c:61 msgid "Not enough space for auto-allocating" msgstr "No hi ha prou espai per a l'assignació automàtica" #: ../../diskdrake.pm_.c:63 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../../diskdrake.pm_.c:64 msgid "Write partition table" msgstr "Escriu la taula de particions" #: ../../diskdrake.pm_.c:65 ../../install_steps_interactive.pm_.c:185 msgid "More" msgstr "Més" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "Swap" msgstr "Intercanvia" #: ../../diskdrake.pm_.c:117 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../../diskdrake.pm_.c:117 ../../install_steps_gtk.pm_.c:407 #: ../../mouse.pm_.c:145 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../../diskdrake.pm_.c:123 msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers" #: ../../diskdrake.pm_.c:132 ../../install_steps_gtk.pm_.c:577 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../../diskdrake.pm_.c:147 msgid "" "You have one big FAT partition\n" "(generally used by MicroSoft Dos/Windows).\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Teniu una partició FAT gran\n" "(utilitzada normalment pel DOS/Windows de Microsoft).\n" "Suggereixo que primer en canvieu la mida\n" "(feu-hi clic i després feu clic a \"Canvia la mida\")" #: ../../diskdrake.pm_.c:152 msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Si us plau, feu primer una còpia de seguretat de les vostres dades" #: ../../diskdrake.pm_.c:152 ../../diskdrake.pm_.c:170 #: ../../diskdrake.pm_.c:179 ../../diskdrake.pm_.c:570 #: ../../diskdrake.pm_.c:592 msgid "Read carefully!" msgstr "Llegiu-ho atentament!" #: ../../diskdrake.pm_.c:155 msgid "" "If you plan to use aboot, be carefull to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Si penseu utilitzar aboot, assegureu-vos de deixar espai lliure (amb 2.048\n" "sectors n'hi ha prou) al començament del disc" #: ../../diskdrake.pm_.c:170 msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Aneu amb compte: aquesta operació és perillosa." #: ../../diskdrake.pm_.c:214 ../../install_steps.pm_.c:72 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:37 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:322 ../../standalone/diskdrake_.c:66 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../../diskdrake.pm_.c:238 ../../diskdrake.pm_.c:748 msgid "Mount point: " msgstr "Punt de muntatge: " #: ../../diskdrake.pm_.c:239 ../../diskdrake.pm_.c:298 msgid "Device: " msgstr "Dispositiu: " #: ../../diskdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Lletra d'unitat del DOS: %s (només és una suposició)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:244 ../../diskdrake.pm_.c:251 #: ../../diskdrake.pm_.c:301 msgid "Type: " msgstr "Tipus: " #: ../../diskdrake.pm_.c:248 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: ../../diskdrake.pm_.c:253 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Inici: sector %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:254 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mida: %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:256 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sectors" #: ../../diskdrake.pm_.c:258 #, c-format msgid "Cylinder %d to cylinder %d\n" msgstr "Cilindre %d a cilindre %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:259 msgid "Formatted\n" msgstr "Formatat\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:260 msgid "Not formatted\n" msgstr "Sense formatar\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:261 msgid "Mounted\n" msgstr "Muntat\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:262 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:264 #, c-format msgid "Loopback file(s): %s\n" msgstr "Fitxer(s) de loopback: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:265 msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "La partició s'ha arrencat per defecte\n" " (per a l'arrencada de l'MS-DOS, no per a LILO)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:267 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nivell %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:268 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "Mida del tros %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:269 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discs RAID %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:271 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nom del fitxer de loopback: %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:274 msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition, you should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "És possible que aquesta partició sigui\n" "una partició de programa de control;\n" "és millor que no la toqueu.\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:277 msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Aquesta partició Bootstrap\n" "especial és per arrencar\n" "el vostre sistema en dual.\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:294 msgid "Please click on a partition" msgstr "Si us plau, feu clic a una partició " #: ../../diskdrake.pm_.c:299 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Mida: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:300 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometria: %s cilindres, %s capçals, %s sectors\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:302 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Discs LVM %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:303 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tipus de taula de particions: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:304 #, c-format msgid "on bus %d id %d\n" msgstr "al bus %d id %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:320 msgid "Mount" msgstr "Munta" #: ../../diskdrake.pm_.c:322 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../../diskdrake.pm_.c:324 msgid "Add to RAID" msgstr "Afegeix al RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:326 msgid "Remove from RAID" msgstr "Elimina del RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:328 msgid "Modify RAID" msgstr "Modifica el RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:330 msgid "Add to LVM" msgstr "Afegeix al LVM" #: ../../diskdrake.pm_.c:332 msgid "Remove from LVM" msgstr "Elimina del LVM" #: ../../diskdrake.pm_.c:334 msgid "Use for loopback" msgstr "Utilitza per a loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:341 msgid "Choose action" msgstr "Trieu una acció" #: ../../diskdrake.pm_.c:435 msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "Fins al moment no puc acceptar crear el /boot a la unitat (a un cilindre > " "1024).\n" "O esteu utilitzant LILO, i no funcionarà, o no l'esteu utilitzant i no " "necessiteu el /boot" #: ../../diskdrake.pm_.c:439 msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "La partició que heu seleccionat per afegir com a arrel (/) està ubicada " "físicament més enllà del cilindre nº 1024 del disc dur, i no teniu cap " "partició /boot.\n" "Si teniu previst utilitzar el gestor d'arrencada LILO, penseu d'afegir una " "partició /boot" #: ../../diskdrake.pm_.c:445 msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "So be careful to add a /boot partition" msgstr "" "Heu seleccionat una partició de programari RAID com a arrel (/).\n" "Això no ho pot gestionar cap carregador d'arrencada sense una partició " "/boot.\n" "Per tant, assegureu-vos d'afegir una partició /boot" #: ../../diskdrake.pm_.c:462 ../../diskdrake.pm_.c:464 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Utilitzeu ``%s'' al seu lloc" #: ../../diskdrake.pm_.c:468 msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Utilitzeu primer ``Unmount''" #: ../../diskdrake.pm_.c:469 ../../diskdrake.pm_.c:513 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Després de canviar el tipus de la partició %s, se'n perdran totes les dades" #: ../../diskdrake.pm_.c:481 msgid "Continue anyway?" msgstr "Voleu continuar igualment?" #: ../../diskdrake.pm_.c:486 msgid "Quit without saving" msgstr "Surt sense desar" #: ../../diskdrake.pm_.c:486 msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Voleu sortir sense desar la taula de particions?" #: ../../diskdrake.pm_.c:516 msgid "Change partition type" msgstr "Canvia el tipus de partició" #: ../../diskdrake.pm_.c:517 msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Quin sistema de fitxers voleu?" #: ../../diskdrake.pm_.c:520 ../../diskdrake.pm_.c:780 msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "No podeu utilitzar el ReiserFS per a particions inferiors a 32 MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:537 #, c-format msgid "Where do you want to mount loopback file %s?" msgstr "On voleu muntar el fitxer de loopback %s?" #: ../../diskdrake.pm_.c:538 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "On voleu muntar el dispositiu %s?" #: ../../diskdrake.pm_.c:542 msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "No es pot anul·lar el punt de muntatge, perquè aquesta partició\n" "s'utilitza per al loopback. Elimineu primer el loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:561 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Després de formatar la partició %s, se'n perdran totes les dades" #: ../../diskdrake.pm_.c:563 msgid "Formatting" msgstr "S'està formatant" #: ../../diskdrake.pm_.c:564 #, c-format msgid "Formatting loopback file %s" msgstr "S'està formatant el fitxer de loopback %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:565 ../../install_steps_interactive.pm_.c:430 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "S'està formatant la partició %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:570 msgid "After formatting all partitions," msgstr "Després de formatar totes les particions," #: ../../diskdrake.pm_.c:570 msgid "all data on these partitions will be lost" msgstr "totes les dades d'aquestes particions s'hauran perdut" #: ../../diskdrake.pm_.c:576 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../../diskdrake.pm_.c:577 msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "A quin disc us voleu desplaçar?" #: ../../diskdrake.pm_.c:578 msgid "Sector" msgstr "Sector" #: ../../diskdrake.pm_.c:579 msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "A quin sector us voleu desplaçar?" #: ../../diskdrake.pm_.c:582 msgid "Moving" msgstr "S'està desplaçant" #: ../../diskdrake.pm_.c:582 msgid "Moving partition..." msgstr "S'està desplaçant la partició..." #: ../../diskdrake.pm_.c:592 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "La taula de particions de la unitat %s s'escriurà al disc!" #: ../../diskdrake.pm_.c:594 msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "" "Us caldrà tornar a arrencar per tal que les modificacions tinguin efecte" #: ../../diskdrake.pm_.c:615 msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "S'estan calculant els límits del sistema de fitxers de la FAT" #: ../../diskdrake.pm_.c:615 ../../diskdrake.pm_.c:680 #: ../../install_interactive.pm_.c:107 msgid "Resizing" msgstr "S'està canviant la mida" #: ../../diskdrake.pm_.c:643 msgid "This partition is not resizeable" msgstr "No es pot canviar la mida d'aquesta partició" #: ../../diskdrake.pm_.c:648 msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "Cal fer una còpia de seguretat de totes les dades d'aquesta partició" #: ../../diskdrake.pm_.c:650 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Després de canviar la mida de la partició %s, se'n perdran totes les dades" #: ../../diskdrake.pm_.c:660 msgid "Choose the new size" msgstr "Escolliu la nova mida" #: ../../diskdrake.pm_.c:714 msgid "Create a new partition" msgstr "Crea una nova partició" #: ../../diskdrake.pm_.c:740 msgid "Start sector: " msgstr "sector d'inici: " #: ../../diskdrake.pm_.c:744 ../../diskdrake.pm_.c:819 msgid "Size in MB: " msgstr "Mida en MB: " #: ../../diskdrake.pm_.c:747 ../../diskdrake.pm_.c:822 msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipus de sistema de fitxers: " #: ../../diskdrake.pm_.c:750 msgid "Preference: " msgstr "Preferència: " #: ../../diskdrake.pm_.c:798 msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "Aquesta partició no es pot utilitzar per al loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:808 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:818 msgid "Loopback file name: " msgstr "Nom del fitxer de loopback: " #: ../../diskdrake.pm_.c:844 msgid "File already used by another loopback, choose another one" msgstr "Un altre loopback ja està utilitzant el fitxer, escolliu-ne un altre" #: ../../diskdrake.pm_.c:845 msgid "File already exists. Use it?" msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu utilitzar?" #: ../../diskdrake.pm_.c:867 ../../diskdrake.pm_.c:883 msgid "Select file" msgstr "Seleccioneu el fitxer" #: ../../diskdrake.pm_.c:876 msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "La còpia de seguretat de la taula de particions no té la mateixa mida\n" "Voleu continuar igualment?" #: ../../diskdrake.pm_.c:884 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: ../../diskdrake.pm_.c:885 msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "Inseriu un disquet a la unitat\n" "Se'n perdran totes les dades" #: ../../diskdrake.pm_.c:896 msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "S'està intentant rescatar la taula de particions" #: ../../diskdrake.pm_.c:905 msgid "device" msgstr "dispositiu" #: ../../diskdrake.pm_.c:906 msgid "level" msgstr "nivell" #: ../../diskdrake.pm_.c:907 msgid "chunk size" msgstr "mida del tros" #: ../../diskdrake.pm_.c:919 msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Escolliu un RAID existent al qual afegir" #: ../../diskdrake.pm_.c:920 ../../diskdrake.pm_.c:946 msgid "new" msgstr "nou" #: ../../diskdrake.pm_.c:944 msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Escolliu un LVM existent al qual afegir" #: ../../diskdrake.pm_.c:949 msgid "LVM name?" msgstr "Nom LVM?" #: ../../diskdrake.pm_.c:976 msgid "Removable media automounting" msgstr "Muntatge automàtic del suport extraïble" #: ../../diskdrake.pm_.c:977 msgid "Rescue partition table" msgstr "Rescata la taula de particions" #: ../../diskdrake.pm_.c:979 msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: ../../fs.pm_.c:88 ../../fs.pm_.c:95 ../../fs.pm_.c:101 ../../fs.pm_.c:107 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatatge de %s ha fallat" #: ../../fs.pm_.c:135 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "no sé com formatar %s amb el tipus %s" #: ../../fs.pm_.c:220 msgid "mount failed: " msgstr "ha fallat el muntatge: " #: ../../fs.pm_.c:232 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "s'ha produït un error en muntar %s: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:21 msgid "simple" msgstr "senzill" #: ../../fsedit.pm_.c:30 msgid "server" msgstr "servidor" #: ../../fsedit.pm_.c:261 msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Els punts de muntatge han de començar amb una /" #: ../../fsedit.pm_.c:264 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Ja hi ha una partició amb el punt de muntatge %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:272 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Muntatges circulars %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:284 #, c-format msgid "You can't use a LVM Logical Volume for mount point %s" msgstr "No podeu utilitzar un volum lògic LVM per al punt de muntatge %s" #: ../../fsedit.pm_.c:285 msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Aquest directori s'ha de mantenir dins del sistema de fitxers de root" #: ../../fsedit.pm_.c:286 msgid "You need a true filesystem (ext2, reiserfs) for this mount point\n" msgstr "" "Necessiteu un sistema de fitxers real (ext2, reiserfs) per a aquest punt de " "muntatge\n" #: ../../fsedit.pm_.c:368 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir %s per escriure: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:452 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "S'ha produït un error: no s'han trobat dispositius vàlids on crear nous " "sistemes de fitxers. Si us plau, comproveu el vostre maquinari per trobar el " "problema" #: ../../fsedit.pm_.c:466 msgid "You don't have any partitions!" msgstr "No teniu cap partició!" #: ../../help.pm_.c:9 msgid "" "Please choose your preferred language for installation and system usage." msgstr "" "Escolliu l'idioma que voleu utilitzar per a la instal·lació i per a l'ús del " "sistema." #: ../../help.pm_.c:12 msgid "" "You need to accept the terms of the above license to continue installation.\n" "\n" "\n" "Please click on \"Accept\" if you agree with its terms.\n" "\n" "\n" "Please click on \"Refuse\" if you disagree with its terms. Installation will " "end without modifying your current\n" "configuration." msgstr "" "Heu d'acceptar els termes de la llicència de més amunt per poder continuar " "la instal·lació.\n" "\n" "\n" "Si us plau, feu clic a \"Accepto\" si hi esteu d'acord.\n" "\n" "\n" "Feu clic a \"No accpeto\" si no hi esteu d'acord. La instal·lació " "finalitzarà sense modificar la instal·lació actual." #: ../../help.pm_.c:22 msgid "Choose the layout corresponding to your keyboard from the list above" msgstr "Escolliu el vostre tipus de teclat de la llista inferior" #: ../../help.pm_.c:25 msgid "" "If you wish other languages (than the one you choose at\n" "beginning of installation) will be available after installation, please " "chose\n" "them in list above. If you want select all, you just need to select \"All\"." msgstr "" "Si desitgeu que altres idiomes (a més del que vau triar en\n" "iniciar la instal·lació) estiguin disponibles després de la instal·lació,\n" "escolliu-los de la llista de més amunt. Si els voleu seleccionar tots,\n" "només cal que seleccioneu \"Tots\"." #: ../../help.pm_.c:30 msgid "" "Please choose \"Install\" if there are no previous version of " "Linux-Mandrake\n" "installed or if you wish to use several operating systems.\n" "\n" "\n" "Please choose \"Update\" if you wish to update an already installed version " "of Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "Depend of your knowledge in GNU/Linux, you can choose one of the following " "levels to install or update your\n" "Linux-Mandrake operating system:\n" "\n" "\t* Recommended: if you have never installed a GNU/Linux operating system " "choose this. Installation will be\n" "\t be very easy and you will be asked only on few questions.\n" "\n" "\n" "\t* Customized: if you are familiar enough with GNU/Linux, you may choose " "the primary usage (workstation, server,\n" "\t development) of your system. You will need to answer to more questions " "than in \"Recommended\" installation\n" "\t class, so you need to know how GNU/Linux works to choose this " "installation class.\n" "\n" "\n" "\t* Expert: if you have a good knowledge in GNU/Linux, you can choose this " "installation class. As in \"Customized\"\n" "\t installation class, you will be able to choose the primary usage " "(workstation, server, development). Be very\n" "\t careful before choose this installation class. You will be able to " "perform a higly customized installation.\n" "\t Answer to some questions can be very difficult if you haven't a good " "knowledge in GNU/Linux. So, don't choose\n" "\t this installation class unless you know what you are doing." msgstr "" "Escolliu \"Instal·lació\" si no teniu cap versió anterior de Linux-Mandrake\n" "instal·lada a l'ordinador o si voleu utilitzar diversos sistemes operatius.\n" "\n" "\n" "Escolliu \"Actualització\" si voleu actualitzar un versió de Linux-Mandrake " "que ja està instal·lada.\n" "\n" "\n" "Segons els vostres coneixements de GNU/Linux, podeu escollir un dels " "nivells\n" "següents d'instal·lació o actualització del sistema operatiu " "Linux-Mandrake:\n" "\n" "\t* Recomanada: si mai no heu instal·lat un sistema operatiu GNU/Linux,\n" "escolliu aquest. La instal·lació serà molt fàcil i només se us faran\n" "unes poques preguntes.\n" "\n" "\n" "\t* Personalitzada: si coneixeu prou el GNU/Linux, podeu escollir l'ús\n" "principal (estació de treball, servidor, desenvolupament) del vostre\n" "sistema. Haureu de respondre més preguntes que en la instal·lació\n" "\"Recomanada\", de manera que, si escolliu aquest tipus d'instal·lació,\n" "haureu de saber com funciona el GNU/Linux.\n" "\n" "\n" "\t* Per a experts: si domineu el GNU/Linux, trieu aquest tipus\n" "d'instal·lació. Com en el cas de la instal·lació \"Personalitzada\"\n" "podreu escollir l'ús principal del vostre ordinador (estació de treball,\n" "servidor, desenvolupament). Aneu amb molt de compte abans de triar aquest\n" "tipus d'instal·lació; podreu realitzar una instal·lació altament\n" "personalitzada.\n" "\t La resposta a algunes preguntes pot ser molt difícil si no teniu sòlids\n" "coneixements de GNU/Linux. Per tant, no escolliu aquest tipus " "d'instal·lació\n" "tret que sapigueu què esteu fent." #: ../../help.pm_.c:56 msgid "" "Select:\n" "\n" " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " "choose\n" " the primary usage for your machine. See below for details.\n" "\n" "\n" " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" " installation class, you will be able to select the usage for your " "system.\n" " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " "DOING!" msgstr "" "Seleccioneu:\n" "\n" " - Personalitzada: Si esteu familiaritzat amb el Linux, podreu\n" "triar l'ús del sistema instal·lat entre Normal, Desenvolupament o\n" "Servidor. Trieu \"Normal\" per a una instal·lació per a un ús\n" "general del vostre ordinador, \"Desenvolupament\" si utilitzareu\n" "l'ordinador principalment per a desenvolupament de programari,\n" "o \"Servidor\" si voleu instal·lar un servidor convencional (per\n" "a correu, impressions...).\n" "\n" "\n" " - Per a experts: Si domineu el GNU/Linux i voleu realitzar una\n" "instal·lació totalment personalitzada, aquest és el vostre\n" "tipus d'instal·lació. Podreu seleccionar l'ús del vostre sistema\n" "com a \"Personalitzada\"." #: ../../help.pm_.c:68 msgid "" "You must now define your machine usage. Choices are:\n" "\n" "\t* Workstation: this the ideal choice if you intend to use your machine " "primarily for everyday use, at office or\n" "\t at home.\n" "\n" "\n" "\t* Development: if you intend to use your machine primarily for software " "development, it is the good choice. You\n" "\t will then have a complete collection of software installed in order to " "compile, debug and format source code,\n" "\t or create software packages.\n" "\n" "\n" "\t* Server: if you intend to use this machine as a server, it is the good " "choice. Either a file server (NFS or\n" "\t SMB), a print server (Unix style or Microsoft Windows style), an " "authentication server (NIS), a database\n" "\t server and so on. As such, do not expect any gimmicks (KDE, GNOME, etc.) " "to be installed." msgstr "" "Ara heu de decidir com utilitzareu l'ordinador. Les opcions són:\n" "\n" "\t* Estació de treball: l'elecció ideal si penseu utilitzar l'ordinador " "bàsicament per a l'ús quotidià, a la feina o\n" "\t a casa.\n" "\n" "\n" "\t* Desenvolupament: si penseu utilitzar l'ordinador bàsicament per a " "desenvolupament de programari, aquesta és l'elecció ideal.\n" "\t Tindreu instal·lada una completa col·lecció de programari per poder " "compilar, depurar i formatar codi font,\n" "\t o crear paquets de programari.\n" "\n" "\n" "\t* Servidor: si penseu utilitzar l'ordinador com a servidor, aquesta és " "l'elecció ideal, ja sigui un servidor de fitxers (NFS o\n" "\t SMB), un servidor d'impressió (tipus Unix o Microsoft Windows), un " "servidor d'autenticació (NIS), un servidor\n" "\t de bases de dades, etc. En canvi, no espereu que se us instal·lin coses " "com ara el KDE, el GNOME, etc.)" #: ../../help.pm_.c:84 msgid "" "DrakX will attempt to look for PCI SCSI adapter(s). If DrakX\n" "finds an SCSI adapter and knows which driver to use, it will be " "automatically\n" "installed.\n" "\n" "\n" "If you have no SCSI adapter, an ISA SCSI adapter or a PCI SCSI adapter that\n" "DrakX doesn't recognize, you will be asked if a SCSI adapter is present in " "your\n" "system. If there is no adapter present, you can click on \"No\". If you " "click on\n" "\"Yes\", a list of drivers will be presented from which you can select your\n" "specific adapter.\n" "\n" "\n" "If you have to manually specify your adapter, DrakX will ask if you want to\n" "specify options for it. You should allow DrakX to probe the hardware for " "the\n" "options. This usually works well.\n" "\n" "\n" "If not, you will need to provide options to the driver. Please review the " "User\n" "Guide (chapter 3, section \"Collective informations on your hardware) for " "hints\n" "on retrieving this information from hardware documentation, from the\n" "manufacturer's Web site (if you have Internet access) or from Microsoft " "Windows\n" "(if you have it on your system)." msgstr "" "El DrakX intentarà trobar el(s) adaptador(s) SCSI PCI. \n" "Si en troba, i sap quin programa de control utilitzar, el(s)\n" "instal·larà automàticament.\n" "\n" "\n" "Si no teniu cap adaptador SCSI, un adaptador SCSI ISA, o un\n" "adaptador SCSI PCI que el DrakX no reconegui, se us demanarà si teniu\n" "un adaptador SCSI al sistema. Si no en teniu cap, simplement feu clic a " "\"No\". Si feu\n" "clic a \"Sí\", apareixerà una llista de programes de control on podreu\n" "seleccionar l'adaptador concret.\n" "\n" "\n" "Si heu hagut de seleccionar l'adaptador manualment, el DrakX us preguntarà\n" "si voleu indicar opcions per a ell. Convé que deixeu que el DrakX comprovi\n" "el maquinari per a les opcions; això sol funcionar bé.\n" "\n" "\n" "Si no, us caldrà proporcionar les opcions al programa de control. Consulteu\n" "el capítol 3 de la Guia de l'usuari, secció \"Informació obtinguda del\n" "maquinari\" per saber com treure aquesta informació de la documentació del\n" "maquinari, del lloc web del fabricant (si teniu accés a Internet) o del\n" "Microsoft Windows (si el teniu al sistema)." #: ../../help.pm_.c:108 msgid "" "At this point, you need to choose where to install your\n" "Linux-Mandrake operating system on your hard drive. If it is empty or if an\n" "existing operating system uses all the space available on it, you need to\n" "partition it. Basically, partitioning a hard drive consists of logically\n" "dividing it to create space to install your new Linux-Mandrake system.\n" "\n" "\n" "Because the effects of the partitioning process are usually irreversible,\n" "partitioning can be intimidating and stressful if you are an inexperienced " "user.\n" "This wizard simplifies this process. Before beginning, please consult the " "manual\n" "and take your time.\n" "\n" "\n" "You need at least two partitions. One is for the operating system itself and " "the\n" "other is for the virtual memory (also called Swap).\n" "\n" "\n" "If partitions have been already defined (from a previous installation or " "from\n" "another partitioning tool), you just need choose those to use to install " "your\n" "Linux system.\n" "\n" "\n" "If partitions haven't been already defined, you need to create them. \n" "To do that, use the wizard available above. Depending of your hard drive\n" "configuration, several solutions can be available:\n" "\n" "\t* Use existing partition: the wizard has detected one or more existing " "Linux partitions on your hard drive. If\n" "\t you want to keep them, choose this option. \n" "\n" "\n" "\t* Erase entire disk: if you want delete all data and all partitions " "present on your hard drive and replace them by\n" "\t your new Linux-Mandrake system, you can choose this option. Be careful " "with this solution, you will not be\n" "\t able to revert your choice after confirmation.\n" "\n" "\n" "\t* Use the free space on the Windows partition: if Microsoft Windows is " "installed on your hard drive and takes\n" "\t all space available on it, you have to create free space for Linux data. " "To do that you can delete your\n" "\t Microsoft Windows partition and data (see \"Erase entire disk\" or " "\"Expert mode\" solutions) or resize your\n" "\t Microsoft Windows partition. Resizing can be performed without loss of " "any data. This solution is\n" "\t recommended if you want use both Linux-Mandrake and Microsoft Windows on " "same computer.\n" "\n" "\n" "\t Before choosing this solution, please understand that the size of your " "Microsoft\n" "\t Windows partition will be smaller than at present time. It means that " "you will have less free space under\n" "\t Microsoft Windows to store your data or install new software.\n" "\n" "\n" "\t* Expert mode: if you want to partition manually your hard drive, you can " "choose this option. Be careful before\n" "\t choosing this solution. It is powerful but it is very dangerous. You can " "lose all your data very easily. So,\n" "\t don't choose this solution unless you know what you are doing." msgstr "" "Ara és quan heu de decidir en quin lloc del vostre disc dur voleu " "instal·lar\n" "el sistema operatiu Linux-Mandrake. Si el disc és buit, o si un sistema\n" "operatiu existent n'utilitza tot l'espai disponible, us caldrà particionar-\n" "lo. Bàsicament, particionar un disc dur consisteix en dividir-lo de manera\n" "lògica per crear espai on instal·lar el nou sistema Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "Atès que els efectes d'aquest procés solen ser irreversibles, el " "particionament \n" "us pot espantar si sou un usuari sense experiència.\n" "Aquest assistent simplifica aquest procés; abans de començar, consulteu el\n" "manual i preneu-vos el temps que calgui.\n" "\n" "\n" "Necessiteu, com a mínim, dues particions, una per al sistema operatiu en\n" "si i l'altra per a la memòria virtual (anomenada també \"Intercanvi\").\n" "\n" "\n" "Si les particions ja s'han definit (en una instal·lació anterior o " "mitjançant\n" "una altra eina de particionament), només caldrà que seleccioneu les que " "voleu\n" "utilitzar per instal·lar el sistema Linux.\n" "\n" "\n" "Si les particions encara no s'han definit, les heu de crear.\n" "Per fer-ho, utilitzeu l'assistent que trobareu més amunt; segons la\n" "configuració del vostre disc dur, hi ha diverses solucions possibles:\n" "\n" "\t* Utilitzar una partició existent: l'assistent ha detectat al vostre\n" "disc dur una o més particions de Linux existents. Si voleu conservar-les,\n" "escolliu aquesta opció.\n" "\n" "\n" "\t* Esborrar completament el disc: si voleu suprimir totes les dades i\n" "particions que teniu al disc dur i substituir-les pel sistema Linux-\n" "Mandrake, podeu escollir aquesta opció. Aneu amb compte, però, perquè,\n" "un cop la confirmeu, no podreu fer-vos enrere.\n" "\n" "\n" "\t* Utilitzar l'espai lliure de la partició del Windows: si teniu el " "Microsoft\n" "Windows instal·lat al disc dur i n'ocupa tot l'espai diponible, us hi " "caldrà\n" "crear espai lliure per a les dades del Linux. Per fer-ho, podeu suprimir la\n" "partició i les dades del Windows (consulteu les opcions \"Esborrar " "completament\n" "el disc\" o \"Mode expert\") o canviar la mida de la partició del Windows;\n" "aquest canvi de mida es pot dur a terme sense cap pèrdua de dades. Aquesta\n" "opció és la més recomanable si voleu utilitzar tant el Linux-Mandrake com " "el\n" "Microsoft Windows al mateix ordinador.\n" "\n" "\n" "\t Abans de decidir-vos per aquesta opció, tingueu en compte que la mida\n" "de la partició del Microsoft Windows serà més petita que ara. Això " "significa\n" "que tindreu menys espai lliure per emmagatzemar-hi dades o instal·lar-hi " "més\n" "programari.\n" "\n" "\n" "\t* Mode expert: si voleu particionar el disc dur manualment, podeu triar\n" "aquesta opció. Aneu amb compte, perquè és molt potent però també perillosa;\n" "podeu perdre fàcilment totes les dades. Per tant, no trieu aquesta opció " "tret\n" "que sapigueu exactament què esteu fent." #: ../../help.pm_.c:160 msgid "" "At this point, you need to choose what\n" "partition(s) to use to install your new Linux-Mandrake system. If " "partitions\n" "have been already defined (from a previous installation of GNU/Linux or " "from\n" "another partitioning tool), you can use existing partitions. In other " "cases,\n" "hard drive partitions must be defined.\n" "\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select " "the\n" "disk for partitioning by clicking on \"hda\" for the first IDE drive, " "\"hdb\" for\n" "the second or \"sda\" for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * Clear all: this option deletes all partitions available on the selected " "hard drive.\n" "\n" "\n" " * Auto allocate: this option allows you to automatically create Ext2 and " "swap partitions in free space of your\n" " hard drive.\n" "\n" "\n" " * Rescue partition table: if your partition table is damaged, you can try " "to recover it using this option. Please\n" " be careful and remember that it can fail.\n" "\n" "\n" " * Undo: you can use this option to cancel your changes.\n" "\n" "\n" " * Reload: you can use this option if you wish to undo all changes and " "load your initial partitions table\n" "\n" "\n" " * Wizard: If you wish to use a wizard to partition your hard drive, you " "can use this option. It is recommended if\n" " you do not have a good knowledge in partitioning.\n" "\n" "\n" " * Restore from floppy: if you have saved your partition table on a floppy " "during a previous installation, you can\n" " recover it using this option.\n" "\n" "\n" " * Save on floppy: if you wish to save your partition table on a floppy to " "be able to recover it, you can use this\n" " option. It is strongly recommended to use this option\n" "\n" "\n" " * Done: when you have finished partitioning your hard drive, use this " "option to save your changes.\n" "\n" "\n" "For information, you can reach any option using the keyboard: navigate " "trough the partitions using Tab and Up/Down arrows.\n" "\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when a empty partition is " "selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" " \n" "\n" " \n" "If you are installing on a PPC Machine, you will want to create a small HFS " "'bootstrap' partition of at least 1MB for use\n" "by the yaboot bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say " "50MB, you may find it a useful place to store \n" "a spare kernel and ramdisk image for emergency boot situations." msgstr "" "Ara és quan heu de decidir quina(es) partició(ns) voleu utilitzar per\n" "instal·lar el sistems Linux-Mandrake. Si ja s'han definit les particions " "(amb\n" "una instal·lació anterior de GNU/Linux o mitjançant una altra eina de\n" "particionament), podeu utilitzar les particiones existents. En cas " "contrari,\n" "s'han de definir particions al disc dur.\n" "\n" "\n" "Per crear particions, primer heu de seleccionar un disc dur. Podeu " "seleccionar\n" "el disc que s'ha de particionar fent clic a \"hda\" per a la primera unitat\n" "IDE, \"hdb\" per a la segona o \"sda\" per a la primera unitat SCSI, etc.\n" "\n" "\n" "Per particionar el disc dur seleccionat, podeu utilitzar aquestes opcions:\n" "\n" " * Buidar-ho tot: aquesta opció suprimeix totes les particions que hi ha\n" "al disc dur seleccionat.\n" "\n" "\n" " * Assignació automàtica: aquesta opció us permet crear automàticament " "les\n" "particions Ext2 i Intercanvi en l'espai lliure del disc dur.\n" "\n" "\n" " * Rescatar la taula de particions: si la taula de particions està\n" "malmesa, podeu intentar recuperar-la mitjançant aquesta opció. Aneu\n" "amb compte i penseu que això pot fallar.\n" "\n" "\n" " * Desfer: podeu utilitzar aquesta opció per anul·lar els canvis.\n" "\n" "\n" " * Tornar a carregar: podeu utilitzar aquesta opció si voleu desfer\n" "tots els canvis i carregar la taula de particions inicial.\n" "\n" "\n" " * Assistent: Si voleu utilitzar un assistent per particionar el disc " "dur,\n" "podeu utilitzar aquesta opció, que és la més recomanable si no teniu massa\n" "experiència en particionament.\n" "\n" "\n" " * Restaurar des de disquet: si, en una instal·lació anterior, vau desar\n" "la taula de particions en un disquet, podeu recuperar-la mitjançant aquesta\n" "opció.\n" "\n" "\n" " * Desar en disquet: si voleu desar la taula de particions en un disquet\n" "per poder-la recuperar, podeu utilitzar aquesta opció. És molt recomanable\n" "que l'utilitzeu.\n" "\n" "\n" " * Fet: quan hagueu acabat de particionar el disc dur, utilizeu aquesta\n" "opció per desar els canvis.\n" "\n" "\n" "Per a la vostra informació, podeu accedir a qualsevol opció mitjançant el " "teclat:\n" "moveu-vos per les particions amb la tecles Tab i Fletxa amunt/Fletxa avall.\n" "\n" "\n" "Quan s'ha seleccionat una partició, podeu utilitzar:\n" "\n" " * Ctrl+C per crear una nova partició (quan se n'ha seleccionat\n" "una de buida)\n" "\n" " * Ctrl+D per suprimir una partició\n" "\n" " * Ctrl+M per definir el punt de muntatge\n" " \n" "\n" " \n" "Si esteu fent la instal·lació en un ordinador PPC, potser voldreu crear una\n" "petita partició 'bootstrap' HFS d'un mínim d'1 MB per a ús del carregador\n" "d'arrencada 'yaboot'. Si decidiu fer-la una mica més gran, per exemple de\n" "50 MB, us serà d'utilitat per emmagatzemar un nucli de recanvi i una imatge\n" "del disc RAM per a situacions d'emergència durant l'arrencada." #: ../../help.pm_.c:224 msgid "" "Above are listed the existing Linux partitions detected on\n" "your hard drive. You can keep choices make by the wizard, they are good for " "a\n" "common usage. If you change these choices, you must at least define a root\n" "partition (\"/\"). Don't choose a too little partition or you will not be " "able\n" "to install enough software. If you want store your data on a separate " "partition,\n" "you need also to choose a \"/home\" (only possible if you have more than " "one\n" "Linux partition available).\n" "\n" "\n" "For information, each partition is listed as follows: \"Name\", " "\"Capacity\".\n" "\n" "\n" "\"Name\" is coded as follow: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and " "\"sd\"\n" "if it is an SCSI hard drive.\n" "\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE " "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\",\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "\n" "With SCSI hard drives, a \"a\" means \"primary hard drive\", a \"b\" means " "\"secondary hard drive\", etc..." msgstr "" "Aquestes són les particions de Linux existents que s'han detectat a la\n" "vostra unitat de disc dur. Podeu conservar les eleccions fetes per " "l'assistent,\n" "són adequades per a un ús normal. Si les canvieu, heu de definir una " "partició\n" "root (\"/\"); no escolliu una partició massa petita, o no podreu instal·lar\n" "prou programari. Si voleu emmagatzemar les dades en una altra partició, " "també\n" "haureu de seleccionar una \"/home\" (només si teniu més d'una partició de\n" "Linux).\n" "\n" "\n" "Per a la vostra informació, cada partició està identificada d'aquesta " "manera: \"Nom\", \"Capacitat\".\n" "\n" "\n" "\"Nom\" es compon de: \"tipus d'unitat de disc\", \"número d'unitat de " "disc\",\n" "\"número de la partició\" (per exemple, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Tipus d'unitat de disc\" és \"hd\" si la vostre unitat de disc és IDE i " "\"sd\"\n" "si és SCSI.\n" "\n" "\n" "\"Número de la unitat de disc\" és sempre una lletra després d'\"hd\" o " "\"sd\".\n" "Amb unitats de disc IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"unitat de disc mestre en el controlador IDE " "primari\",\n" "\n" " * \"b\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE " "primari\",\n" "\n" " * \"c\" significa \"unitat de disc mestre en el controlador IDE " "secundari\",\n" "\n" " * \"d\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE " "secundari\".\n" "\n" "\n" "Amb les unitats de disc SCSI, una \"a\" significa \"unitat primària de " "disc\", una \"b\" significa \"unitat secundària de disc\", etc..." #: ../../help.pm_.c:258 msgid "" "Choose the hard drive you want to erase to install your\n" "new Linux-Mandrake partition. Be careful, all data present on it will be " "lost\n" "and will not be recoverable." msgstr "" "Escolliu el disc dur que voleu buidar per instal·lar la nova partició " "Linux-\n" "Mandrake. Aneu amb compte, se'n perdran totes les dades i no es podran " "recuperar." #: ../../help.pm_.c:263 msgid "" "Click on \"OK\" if you want to delete all data and\n" "partitions present on this hard drive. Be careful, after clicking on \"OK\", " "you\n" "will not be able to recover any data and partitions present on this hard " "drive,\n" "including any Windows data.\n" "\n" "\n" "Click on \"Cancel\" to cancel this operation without losing any data and\n" "partitions present on this hard drive." msgstr "" "Feu clic a \"D'acord\" si voleu suprimir totes les dades i\n" "particions que hi ha en aquesta unitat de disc. Aneu amb compte, perquè, un " "cop hagueu fet clic a \"D'acord\", no podreu recuperar cap dada ni partició " "del disc,\n" "incloent las dades de Windows.\n" "\n" "\n" "Feu clic a \"Cancel·la\" per anul·lar aquesta operació sense perdre cap " "dada\n" "ni partició d'aquest disc." #: ../../help.pm_.c:273 msgid "" "More than one Microsoft Windows partition have been\n" "detected on your hard drive. Please choose the one you want resize to " "install\n" "your new Linux-Mandrake operating system.\n" "\n" "\n" "For information, each partition is listed as follow; \"Linux name\", " "\"Windows\n" "name\" \"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is coded as follow: \"hard drive type\", \"hard drive " "number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and " "\"sd\"\n" "if it is an SCSI hard drive.\n" "\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter putted after \"hd\" or \"sd\". With " "IDE hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\",\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, a \"a\" means \"primary hard drive\", a \"b\" means " "\"secondary hard drive\", etc.\n" "\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first " "disk\n" "or partition is called \"C:\")." msgstr "" "S'ha detectat més d'una partició de Microsoft Windows en la unitat de disc.\n" "Si us plau, trieu quina d'elles voleu redimensionar per instal·lar el nou\n" "sistema operatiu Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "Per a la vostra informació, cada partició està identificada d'aquesta " "manera; \"Nom Linux\", \"Nom\n" "Windows\" \"Capacitat\".\n" "\n" "\"Nom Linux\" es compon de: \"tipus d'unitat de disc\", \"número d'unitat de " "disc\",\n" "\"número de la partició\" (per exemple, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Tipus d'unitat de disc\" és \"hd\" si la vostre unitat de disc és IDE i " "\"sd\"\n" "si és SCSI.\n" "\n" "\n" "\"Número de la unitat de disc\" és sempre una lletra després d'\"hd\" o " "\"sd\".\n" "Amb unitats de disc IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"unitat de disc mestre en el controlador IDE " "primari\",\n" "\n" " * \"b\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE " "primari\",\n" "\n" " * \"c\" significa \"unitat de disc mestre en el controlador IDE " "secundari\",\n" "\n" " * \"d\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE " "secundari\".\n" "\n" "\n" "Amb les unitats de disc SCSI, una \"a\" significa \"unitat primària de " "disc\", una \"b\" significa \"unitat secundària de disc\", etc...\n" "\n" "\"Nom Windows\" és la lletra de la vostra unitat de disc sota Windows (el " "primer disc o partició s'anomena \"C:\")." #: ../../help.pm_.c:306 msgid "Please be patient. This operation can take several minutes." msgstr "" "Si us plau, tingueu paciència. Aquesta operació pot trigar diversos minuts." #: ../../help.pm_.c:309 msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be\n" "formatted for use (formatting meaning creating a filesystem).\n" "\n" "\n" "At this time, you may wish to reformat some already existing partitions to " "erase\n" "the data they contain. If you wish do that, please also select the " "partitions\n" "you want to format.\n" "\n" "\n" "Please note that it is not necessary to reformat all pre-existing " "partitions.\n" "You must reformat the partitions containing the operating system (such as " "\"/\",\n" "\"/usr\" or \"/var\") but do you no have to reformat partitions containing " "data\n" "that you wish to keep (typically /home).\n" "\n" "\n" "Please be careful selecting partitions, after formatting, all data will be\n" "deleted and you will not be able to recover any of them.\n" "\n" "\n" "Click on \"OK\" when you are ready to format partitions.\n" "\n" "\n" "Click on \"Cancel\" if you want to choose other partitions to install your " "new\n" "Linux-Mandrake operating system." msgstr "" "Les particions que s'acaben de definir s'han de formatar per poder-les\n" "utilitzar. El formatatge consisteix en crear-hi un sistema de fitxers).\n" "\n" "\n" "En aquest punt, potser voldreu tornar a formatar algunes de les particions\n" "existents per eliminar les dades que contenen. Si és així, seleccioneu les\n" "particions que voleu formatar.\n" "\n" "\n" "Tingueu en compte que no cal tornar a formatar totes les particions que ja\n" "existien; heu de tornar a formatar les particions que contenen el sistema\n" "operatiu (com ara \"/\", \"/usr\" o \"/var\"), però no les que contenen " "dades\n" "que voleu conservar (habitualment, /home).\n" "\n" "\n" "Aneu amb compte en seleccionar les particions; després del formatatge, " "totes\n" "les dades s'hauran suprimit i no en podreu recuperar cap.\n" "\n" "\n" "Feu clic a \"D'acord\" quan estigueu a punt per formatar les particions.\n" "\n" "\n" "Feu clic a \"Cancel·la\" si voleu seleccionar altres particions per " "instal·lar\n" "el nou sistema Linux-Mandrake." #: ../../help.pm_.c:335 msgid "" "You may now select the group of packages you wish to\n" "install or upgrade.\n" "\n" "\n" "DrakX will then check whether you have enough room to install them all. If " "not,\n" "it will warn you about it. If you want to go on anyway, it will proceed onto " "the\n" "installation of all selected groups but will drop some packages of lesser\n" "interest. At the bottom of the list you can select the option \n" "\"Individual package selection\"; in this case you will have to browse " "through\n" "more than 1000 packages..." msgstr "" "Ara podeu seleccionar el grup de paquets que voleu instal·lar o " "actualitzar.\n" "\n" "\n" "El DrakX comprovarà si teniu prou espai per instal·lar-los tots i, si no, " "us\n" "ho avisarà. Si voleu seguir igualment, continuarà amb la instal·lació de " "tots\n" "els grups seleccionats però no n'instal·larà alguns de menys interès. Al " "final\n" "de la llista podeu seleccionar l'opció \"Selecció individual de paquets\", " "i\n" "en aquest cas haureu de navegar per més de 1.000 paquets..." #: ../../help.pm_.c:347 msgid "" "You can now choose individually all the packages you\n" "wish to install.\n" "\n" "\n" "You can expand or collapse the tree by clicking on options in the left " "corner of\n" "the packages window.\n" "\n" "\n" "If you prefer to see packages sorted in alphabetic order, click on the icon\n" "\"Toggle flat and group sorted\".\n" "\n" "\n" "If you want not to be warned on dependencies, click on \"Automatic\n" "dependencies\". If you do this, note that unselecting one package may " "silently\n" "unselect several other packages which depend on it." msgstr "" "Ara podeu triar individualment tots els paquets que voleu instal·lar.\n" "\n" "\n" "Podeu expandir o reduir l'arbre fent clic a les opcions del racó esquerre de " "la finestra de paquets.\n" "\n" "\n" "Si preferiu veure els paquets ordenats alfabèticament, feu clic a la icona\n" "\"Commuta entre ordenació plana i per grups\".\n" "\n" "\n" "Si no voleu ser avisat pel que fa a les dependències, feu clic a " "\"Dependències\n" "automàtiques\". Si ho feu, tingueu en compte que el fet de desseleccionar\n" "un paquet pot causar la desselecció d'altres paquets que en depenen, i no\n" "us n'assabentareu." #: ../../help.pm_.c:364 msgid "" "If you have all the CDs in the list above, click Ok. If you have\n" "none of those CDs, click Cancel. If only some CDs are missing, unselect " "them,\n" "then click Ok." msgstr "" "Si teniu tots els CD de la llista superior, feu clic a D'acord.\n" "Si no teniu cap d'aquests CD, feu clic a Cancel·la.\n" "Si només falten alguns CD, desseleccioneu-los i feu clic a D'acord." #: ../../help.pm_.c:369 msgid "" "Your new Linux-Mandrake operating system is currently being\n" "installed. This operation should take a few minutes (it depends on size you\n" "choose to install and the speed of your computer).\n" "\n" "\n" "Please be patient." msgstr "" "El nou sistema operatiu Linux-Mandrake s'està instal·lant. Aquesta\n" "operació trigarà uns quants minuts (dependrà de la mida total que\n" "hagueu escollit instal·lar i de la velocitat del vostre ordinador).\n" "\n" "\n" "Si us plau, tingueu paciència." #: ../../help.pm_.c:377 msgid "" "You can now test your mouse. Use buttons and wheel to verify\n" "if settings are good. If not, you can click on \"Cancel\" to choose another\n" "driver." msgstr "" "Ara podeu provar el ratolí. Utilitzeu els botons i la bola per comprovar " "que\n" "els paràmetres són correctes; si no ho són, feu clic a \"Cancel·la\" per\n" "seleccionar un altre controlador." #: ../../help.pm_.c:382 msgid "" "Please select the correct port. For example, the COM1\n" "port under MS Windows is named ttyS0 under GNU/Linux." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu el port correcte. Per exemple, el port COM1 en MS\n" "Windows s'anomena ttyS0 en GNU/Linux." #: ../../help.pm_.c:386 msgid "" "If you wish to connect your computer to the Internet or\n" "to a local network please choose the correct option. Please turn on your " "device\n" "before choosing the correct option to let DrakX detect it automatically.\n" "\n" "\n" "If you do not have any connection to the Internet or a local network, " "choose\n" "\"Disable networking\".\n" "\n" "\n" "If you wish to configure the network later after installation or if you " "have\n" "finished to configure your network connection, choose \"Done\"." msgstr "" "Si voleu connectar l'ordinador a Internet o a una xarxa local, seleccioneu\n" "l'opció corresponent, però abans recordeu engegar el dispositiu per tal que\n" "el DrakX el detecti automàticament.\n" "\n" "\n" "Si no teniu connexió a Internet ni a cap xarxa local, escolliu \"Inhabilita " "el servei de xarxa\".\n" "\n" "\n" "Si voleu configurar la xarxa més endavant, després de la instal·lació, o si\n" "heu acabat la configuració de la connexió de xarxa, trieu \"Fet\"." #: ../../help.pm_.c:399 msgid "" "No modem has been detected. Please select the serial port on which it is " "plugged.\n" "\n" "\n" "For information, the first serial port (called \"COM1\" under Microsoft\n" "Windows) is called \"ttyS0\" under Linux." msgstr "" "No s'ha detectat cap mòdem. Si us plau, seleccioneu el port sèrie on està " "connectat.\n" "\n" "\n" "Per a la vostra informació, el primer port sèrie (anomenat \"COM1\" en " "Microsoft Windows) s'anomena \"ttyS0\" en Linux." #: ../../help.pm_.c:406 msgid "" "You may now enter dialup options. If you don't know\n" "or are not sure what to enter, the correct informations can be obtained " "from\n" "your Internet Service Provider. If you do not enter the DNS (name server)\n" "information here, this information will be obtained from your Internet " "Service\n" "Provider at connection time." msgstr "" "Ara podeu introduir les opcions de marcatge. Si no sabeu què heu " "d'introduir,\n" "o si no n'esteu segur, podreu aconseguir la informació necessària del " "vostre\n" "proveïdor d'Internet. Si no introduïu aquí la informació del DNS (servidor " "de\n" "noms), aquesta informació s'obtindrà del proveïdor en el moment de connectar." #: ../../help.pm_.c:413 msgid "" "If your modem is an external modem, please turn on it now to let DrakX " "detect it automatically." msgstr "" "Si el mòdem que teniu és extern, engegueu-lo per tal que el DrakX el detecti " "automàticament." #: ../../help.pm_.c:416 msgid "Please turn on your modem and choose the correct one." msgstr "Si us plau, engegueu el mòdem i trieu-ne el correcte." #: ../../help.pm_.c:419 msgid "" "If you are not sure if informations above are\n" "correct or if you don't know or are not sure what to enter, the correct\n" "informations can be obtained from your Internet Service Provider. If you do " "not\n" "enter the DNS (name server) information here, this information will be " "obtained\n" "from your Internet Service Provider at connection time." msgstr "" "Si no esteu segur de si la informació de més amunt és correcta, si no sabeu\n" "què introduir o si no n'esteu segur, podreu aconseguir la informació\n" "necessària del vostre proveïdor d'Internet. Si no introduïu aquí la\n" "informació del DNS (servidor de noms), aquesta informació s'obtindrà del\n" "proveïdor en el moment de connectar." #: ../../help.pm_.c:426 msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, the correct informations can be\n" "obtained from your Internet Service Provider." msgstr "" "Ara podeu introduir el nom del vostre ordinador central. Si no esteu segur " "del que hi\n" "heu d'introduir, el vostre proveïdor us en donarà la informació correcta." #: ../../help.pm_.c:431 msgid "" "You may now configure your network device.\n" "\n" " * IP address: if you don't know or are not sure what to enter, ask your " "network administrator.\n" " You should not enter an IP address if you select the option \"Automatic " "IP\" below.\n" "\n" " * Netmask: \"255.255.255.0\" is generally a good choice. If you don't " "know or are not sure what to enter,\n" " ask your network administrator.\n" "\n" " * Automatic IP: if your network uses BOOTP or DHCP protocol, select this " "option. If selected, no value is needed in\n" " \"IP address\". If you don't know or are not sure if you need to select " "this option, ask your network administrator." msgstr "" "Ara podeu configurar el voste dispositiu de xarxa.\n" "\n" " * Adreça IP: si no la sabeu, o no n'esteu segur, pregunteu-la a " "l'administrador de la xarxa.\n" " No heu d'introduir cap adreça IP si més avall seleccioneu l'opció \"IP " "automàtica\".\n" "\n" " * Màscara de la xarxa: Normalment, \"255.255.255.0\" és una bona elecció. " "Si no n'esteu segur, consulteu-ho a l'administrador de la xarxa.\n" "\n" " * IP automàtica: si la vostra xarxa utilitza els protocols BOOTP o DHCP,\n" "seleccioneu aquesta opció. Si es selecciona, no cal cap valor per a \"Adreça " "IP\". Si no n'esteu segur, consulteu-ho a l'administrador de la xarxa." #: ../../help.pm_.c:443 msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, ask your network administrator." msgstr "" "Ara podeu introduir el nom del vostre ordinador central, si cal. Si no el\n" "sabeu, o no esteu segur de què heu d'introduir, consulteu a l'administrador " "de la xarxa." #: ../../help.pm_.c:447 msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, leave blank." msgstr "" "Ara podeu introduir el nom del vostre ordinador central, si cal. Si no\n" "el sabeu, o si esteu segur de què introduir, deixeu-ho en blanc." #: ../../help.pm_.c:451 msgid "" "You may now enter dialup options. If you're not sure what to enter, the\n" "correct information can be obtained from your ISP." msgstr "" "Ara podeu introduir les opcions de marcatge. Si no esteu segur del que hi\n" "heu d'introduir, el vostre proveïdor us en donarà la informació correcta." #: ../../help.pm_.c:455 msgid "" "If you will use proxies, please configure them now. If you don't know if\n" "you should use proxies, ask your network administrator or your ISP." msgstr "" "Si teniu previst utilitzar proxys, configureu-los ara. Si no sabeu si\n" "n'utilitzareu, consulteu-ho a l'administrador de la xarxa o al vostre\n" "proveïdor." #: ../../help.pm_.c:459 msgid "" "You can install cryptographic package if your internet connection has been\n" "set up correctly. First choose a mirror where you wish to download packages " "and\n" "after that select the packages to install.\n" "\n" "\n" "Note you have to select mirror and cryptographic packages according\n" "to your legislation." msgstr "" "Podeu instal·lar el paquet criptogràfic si la vostra connexió a Internet\n" "s'ha configurat correctament. Escolliu primer una rèpilca des de la qual\n" "vulgueu descarregar paquets i després seleccioneu els paquets a instal·lar.\n" "\n" "\n" "Tingueu en compte que heu de seleccionar la rèplica i els paquets\n" "criptogràfics segons la vostra legislació." #: ../../help.pm_.c:468 msgid "You can now select your timezone according to where you live." msgstr "Ara podeu seleccionar la zona horària segons el lloc on viviu." #: ../../help.pm_.c:471 msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Manage\n" "Time) and translates it in local time according to the time zone you have\n" "selected.\n" "\n" "\n" "If you use Microsoft Windows on this computer, choose \"No\"." msgstr "" "El GNU/Linux gestiona l'hora en GMT (Hora de Greenwich) i la\n" "tradueix a l'hora local segons la zona horària seleccionada.\n" "\n" "\n" "Si utilitzeu Microsoft Windows en aquest ordinador, trieu \"No\"." #: ../../help.pm_.c:479 msgid "" "You may now choose which services you want to start at boot time.\n" "\n" "\n" "When your mouse comes over an item, a small balloon help will popup which\n" "describes the role of the service.\n" "\n" "\n" "Be very careful in this step if you intend to use your machine as a server: " "you\n" "will probably want not to start any services that you don't need. Please\n" "remember that several services can be dangerous if they are enable on a " "server.\n" "In general, select only the services that you really need." msgstr "" "Ara podeu triar quins serveis voleu que s'iniciïn durant l'arrencada.\n" "\n" "\n" "Quan el ratolí passi sobre un element apareixerà un petit globus d'ajuda " "que\n" "explica la finalitat del servei.\n" "\n" "\n" "Aneu especialment amb cura en aquest pas si penseu utilitzar l'ordinador " "com\n" "a servidor: segurament no us interessarà iniciar serveis que no necessiteu.\n" "Recordeu que hi ha diversos serveis que poden ser perillosos si s'habiliten\n" "en un servidor.\n" "En general, seleccioneu només els serveis que realment necessiteu." #: ../../help.pm_.c:492 msgid "" "You can configure a local printer (connected to your computer) or remote\n" "printer (accessible via a Unix, Netware or Microsoft Windows network)." msgstr "" "Podeu configurar una impressora local (connectada al vostre ordinador) o\n" "remota (accessible mitjançant una xarxa Unix, Netware o Microsoft Windows)." #: ../../help.pm_.c:496 msgid "" "If you wish to be able to print, please choose one printing system between\n" "CUPS and LPR.\n" "\n" "\n" "CUPS is a new, powerful and flexible printing system for Unix systems (CUPS\n" "means \"Common Unix Printing System\"). It is the default printing system " "in\n" "Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "LPR is the old printing system used in previous Linux-Mandrake " "distributions.\n" "\n" "\n" "If you don't have printer, click on \"None\"." msgstr "" "Si voleu imprimir, trieu un sistema de impressió entre CUPS i LPR.\n" "\n" "\n" "El CUPS és un nou sistema d'impressió, potent i flexible, per a sistemes " "Unix\n" "(CUPS significa \"Common Unix Printing System\"). És el sistema d'impressió\n" "per defecte en Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "L'LPR és l'antic sistema d'impressió utilitzat en distribucions anteriors " "de\n" "Linux-Mandrake distributions.\n" "\n" "\n" "Si no teniu impressora, feu clic a \"Cap\"." #: ../../help.pm_.c:511 msgid "" "GNU/Linux can deal with many types of printer. Each of these types requires\n" "a different setup.\n" "\n" "\n" "If your printer is physically connected to your computer, select \"Local\n" "printer\".\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Unix machine, select\n" "\"Remote printer\".\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Microsoft Windows " "machine\n" "(or on Unix machine using SMB protocol), select \"SMB/Windows 95/98/NT\"." msgstr "" "El GNU/Linux pot treballar amb molts tipus d'impressores, però cada un\n" "d'aquests tipus requereix una configuració diferent.\n" "\n" "\n" "Si teniu la impressora connectada físicament a l'ordinador, seleccioneu\n" "\"Impressora local\".\n" "\n" "\n" "Si voleu accedir a una impressora que es troba en un ordinador Unix remot,\n" "seleccioneu \"Impressora remota\".\n" "\n" "\n" "Si voleu accedir a una impressora que es troba en un ordinador Microsoft\n" "Windows remot (o en un ordinador Unix que utilitza el protocol SMB),\n" "seleccioneu \"SMB/Windows 95/98/NT\"." #: ../../help.pm_.c:527 msgid "" "Please turn on your printer before continuing to let DrakX detect it.\n" "\n" "You have to enter some informations here.\n" "\n" "\n" " * Name of printer: the print spooler uses \"lp\" as default printer name. " "So, you must have a printer named \"lp\".\n" " If you have only one printer, you can use several names for it. You " "just need to separate them by a pipe\n" " character (a \"|\"). So, if you prefer a more meaningful name, you have " "to put it first, eg: \"My printer|lp\".\n" " The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" "\n" "\n" " * Description: this is optional but can be useful if several printers are " "connected to your computer or if you allow\n" " other computers to access to this printer.\n" "\n" "\n" " * Location: if you want to put some information on your\n" " printer location, put it here (you are free to write what\n" " you want, for example \"2nd floor\").\n" msgstr "" "Si us plau, engegueu la impressora abans de continuar per tal que el DrakX\n" "la pugui detectar.\n" "\n" "Aquí heu d'introduir algunes dades.\n" "\n" "\n" " * Nom de la impressora: l'spool d'impressió utilitza \"lp\" com a nom " "per\n" "omissió de la impressora. Per tant, heu de tenir una impressora anomenada\n" "\"lp\".\n" " Si només teniu una impressora, podeu donar-li diversos;\n" "noms; només cal que els separeu amb el caràcter \"|\". Per tant,\n" "si preferiu un nom més expressiu, l'heu d'indicar en primer lloc\n" "(per exemple: \"La meva impressora|lp\").\n" " La impressora que contingui \"lp\" al(s) nom(s) serà la impressora per " "omissió.\n" "\n" "\n" " * Descripció: és opcional, però pot ser útil si teniu diverses\n" "impressores connectades a l'ordinador o si permeteu que altres\n" "ordinadors accedeixin a aquesta impressora.\n" "\n" "\n" " * Ubicació: si voleu incloure informació sobre la ubicació de la\n" "impressora, feu-ho aquí (podeu escriure el que vulgueu, (per exemple,\n" "\"2n pis\").\n" #: ../../help.pm_.c:548 msgid "" "You need to enter some informations here.\n" "\n" "\n" " * Name of queue: the print spooler uses \"lp\" as default printer name. " "So, you need have a printer named \"lp\".\n" " If you have only one printer, you can use several names for it. You just " "need to separate them by a pipe\n" " character (a \"|\"). So, if you prefer to have a more meaningful name, " "you have to put it first, eg: \"My printer|lp\".\n" " The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" "\n" " \n" " * Spool directory: it is in this directory that printing jobs are stored. " "Keep the default choice\n" " if you don't know what to use\n" "\n" "\n" " * Printer Connection: If your printer is physically connected to your " "computer, select \"Local printer\".\n" " If you want to access a printer located on a remote Unix machine, " "select \"Remote lpd printer\".\n" "\n" "\n" " If you want to access a printer located on a remote Microsoft Windows " "machine (or on Unix machine using SMB\n" " protocol), select \"SMB/Windows 95/98/NT\".\n" "\n" "\n" " If you want to acces a printer located on NetWare network, select " "\"NetWare\".\n" msgstr "" "Aquí heu d'introduir algunes dades.\n" "\n" "\n" " * Nom de la cua: l'spool d'impressió utilitza \"lp\" com a nom per\n" "omissió de la impressora. Per tant, heu de tenir una impressora anomenada\n" "\"lp\".\n" " Si només teniu una impressora, podeu donar-li diversos;\n" "noms; només cal que els separeu amb el caràcter \"|\". Per tant,\n" "si preferiu un nom més expressiu, l'heu d'indicar en primer lloc\n" "(per exemple: \"La meva impressora|lp\").\n" " La impressora que contingui \"lp\" al(s) nom(s) serà la impressora per " "omissió.\n" "\n" " \n" " * Directori d'spool: les tasques d'impressió s'emmagatzemen en aquest " "directori.Conserveu la opció predeterminada si no sabeu quina utilitzar\n" "\n" "\n" " * Printer Connection: If your printer is physically connected to your " "computer, select \"Local printer\".\n" " Si voleu accedir a una impressora que es troba en un ordinador Unix\n" "remot, seleccioneu \"Impressora lpd remota\".\n" "\n" "\n" " Si voleu accedir a una impressora que es troba en un ordinador\n" "Microsoft Windows remot (o en un ordinador Unix que utilitza el protocol\n" "SMB), seleccioneu \"SMB/Windows 95/98/NT\".\n" "\n" " Si voleu accedir a una impressora que es troba en una xarxa NetWare,\n" "seleccioneu \"NetWare\".\n" #: ../../help.pm_.c:573 msgid "" "Your printer has not been detected. Please enter the name of the device on\n" "which it is connected.\n" "\n" "\n" "For information, most printers are connected on the first parallel port. " "This\n" "one is called \"/dev/lp0\" under GNU/Linux and \"LPT1\" under Microsoft " "Windows." msgstr "" "No s'ha detectat la vostra impressora. Si us plau, introduïu el nom del\n" "dispositiu a què està connectada.\n" "\n" "\n" "Per a la vostra informació, la majoria d'impressores estan connectades al\n" "primer port paral·lel, que s'anomena \"/dev/lp0\" en GNU/Linux i \"LPT1\"\n" "en Microsoft Windows." #: ../../help.pm_.c:581 msgid "You must now select your printer in the above list." msgstr "Ara heu de seleccionar la vostra impressora a la llista superior." #: ../../help.pm_.c:584 msgid "" "Please select the right options according to your printer.\n" "Please see its documentation if you don't know what choose here.\n" "\n" "\n" "You will be able to test your configuration in next step and you will be " "able to modify it if it doesn't work as you want." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu les opcions correctes segons la vostra impressora;\n" "consulteu-ne la documentació si no sabeu què heu de seleccionar.\n" "\n" "\n" "Podreu comprovar la configuració en el pas següent i modificar-la si no\n" "funciona exactament com voleu." #: ../../help.pm_.c:591 msgid "" "You can now enter the root password for your Linux-Mandrake system.\n" "The password must be entered twice to verify that both password entries are " "identical.\n" "\n" "\n" "Root is the system's administrator and is the only user allowed to modify " "the\n" "system configuration. Therefore, choose this password carefully. \n" "Unauthorized use of the root account can be extemely dangerous to the " "integrity\n" "of the system, its data and other system connected to it.\n" "\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. It should never be written down.\n" "\n" "\n" "Do not make the password too long or complicated, though: you must be able " "to\n" "remember it without too much effort." msgstr "" "Ara podeu introduir la contrasenya de l'usuari 'root' del vostre\n" "sistema Linux-Mandrake. Ho heu de fer dos cops per verificar que\n" "ambdues introduccions són idèntiques.\n" "\n" "\n" "L'usuari 'root' és l'administrador del sistema, i és l'únic\n" "autoritzat per modificar la configuració del sistema; per tant,\n" "trieu amb molta cura aquesta contrasenya. L'ús no autoritzat del\n" "compte 'root' pot ser extremadament perillós per a la integritat\n" "del sistema, per a les seves dades, i per a altres sistema que hi\n" "estan connectats.\n" "\n" "\n" "La contrasenya s'ha de crear amb diversos caràcters alfanumèrics, ha de\n" "tenir una llargada mínima de 8 caràcters, i mai no s'ha d'anotar enlloc.\n" "\n" "\n" "No obstant això, no creeu una contrasenya excessivament llarga o\n" "complicada: heu de poder recordar-la sense problemes." #: ../../help.pm_.c:609 msgid "" "To enable a more secure system, you should select \"Use shadow file\" and\n" "\"Use MD5 passwords\"." msgstr "" "Per habilitar un sistema més segur, seleccioneu \"Utilitza el\n" "fitxer d'ombra\" i \"Utilitza les contrasenyes MD5\"." #: ../../help.pm_.c:613 msgid "" "If your network uses NIS, select \"Use NIS\". If you don't know, ask your\n" "network administrator." msgstr "" "Si la vostra xarxa utilitza NIS, seleccioneu \"Utilitza NIS\". Si no ho\n" "sabeu, consulteu a l'administrador de la xarxa." #: ../../help.pm_.c:617 msgid "" "You may now create one or more \"regular\" user account(s), as\n" "opposed to the \"privileged\" user account, root. You can create\n" "one or more account(s) for each person you want to allow to use\n" "the computer. Note that each user account will have its own\n" "preferences (graphical environment, program settings, etc.)\n" "and its own \"home directory\", in which these preferences are\n" "stored.\n" "\n" "\n" "First of all, create an account for yourself! Even if you will be the only " "user\n" "of the machine, you may NOT connect as root for daily use of the system: " "it's a\n" "very high security risk. Making the system unusable is very often a typo " "away.\n" "\n" "\n" "Therefore, you should connect to the system using the user account\n" "you will have created here, and login as root only for administration\n" "and maintenance purposes." msgstr "" "Ara podeu crear un o més comptes \"normals\" d'usuari, en\n" "contraposició al compte \"privilegiat\", el 'root'. Podeu crear\n" "un o més comptes per a cada una de les persones a qui permetreu\n" "utilitzar l'ordinador. Tingueu en compte que cada compte d'usuari\n" "tindrà les seves pròpies preferències (entorn gràfic, paràmetres\n" "del programa. etc.) i el seu propi \"directori inicial\", on\n" "s'emmagatzemen aquestes preferències.\n" "\n" "\n" "Primer de tot, creeu-vos un compte propi! Encara que sigueu l'únic\n" "usuari de l'ordinador, NO us connecteu com a 'root'\n" "per a l'ús quotidià del sistema: és un risc de seguretat molt alt.\n" "Tot sovint, fer el sistema inutilitzable depèn d'un simple error\n" "tipogràfic.\n" "\n" "\n" "Per tant, connecteu-vos al sistema amb el compte d'usuari que heu\n" "creat, i entreu-hi com a 'root' només per a tasques d'administració\n" "i manteniment." #: ../../help.pm_.c:636 msgid "" "Creating a boot disk is strongly recommended. If you can't\n" "boot your computer, it's the only way to rescue your system without\n" "reinstalling it." msgstr "" "És molt recomanable crear un disc d'arrencada. Si no podeu arrencar " "l'ordinador,\n" "és l'única manera de solucionar-ho sense haver de reinstal·lar-ho tot." #: ../../help.pm_.c:641 msgid "" "You need to indicate where you wish\n" "to place the information required to boot to GNU/Linux.\n" "\n" "\n" "Unless you know exactly what you are doing, choose \"First sector of\n" "drive (MBR)\"." msgstr "" "Heu d'indicar on voleu situar la informació necessària per\n" "arrencar el GNU/Linux.\n" "\n" "\n" "Tret que sabeu exactament què esteu fent, escolliu \"Primer sector\n" "de la unitat (MBR)\"." #: ../../help.pm_.c:649 msgid "" "Unless you know specifically otherwise, the usual choice is \"/dev/hda\"\n" " (primary master IDE disk) or \"/dev/sda\" (first SCSI disk)." msgstr "" "Tret que sapigueu expressament que s'ha d'indicar una altra cosa, l'elecció\n" "habitual és \"/dev/hda\" (el disc IDE mestre primari) o bé \"/dev/sda\"\n" "(el primer disc SCSI)." #: ../../help.pm_.c:653 msgid "" "LILO (the LInux LOader) and Grub are bootloaders: they are able to boot\n" "either GNU/Linux or any other operating system present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "You may also want not to give access to these other operating systems to\n" "anyone, in which case you can delete the corresponding entries. But\n" "in this case, you will need a boot disk in order to boot them!" msgstr "" "El LILO (Linux Loader, carregador de Linux) i el Grub són carregadors\n" "d'arrencada: poden arrencar el GNU/Linux o qualsevol altre sistema operatiu\n" "que tingueu a l'ordinador. Normalment, aquests altres sistemes operatius\n" "es detecten i instal·len correctament, però si no és així, podeu afegir-los\n" "manualment en aquesta pantalla. Aneu amb compte de triar els paràmetres\n" "correctes.\n" "\n" "\n" "També és possible que no volgueu donar accés a tothom a aquests sistemes\n" "operatius; en aquest cas podeu suprimir les entrades corresponents, però\n" "aleshores us caldrà un disc d'arrencada per poder-los arrencar!" #: ../../help.pm_.c:665 msgid "" "LILO and grub main options are:\n" " - Boot device: Sets the name of the device (e.g. a hard disk\n" "partition) that contains the boot sector. Unless you know specifically\n" "otherwise, choose \"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" "omitted or is set to zero.\n" "\n" "\n" " - Video mode: This specifies the VGA text mode that should be selected\n" "when booting. The following values are available: \n" "\n" " * normal: select normal 80x25 text mode.\n" "\n" " * : use the corresponding text mode.\n" "\n" "\n" " - Clean \"/tmp\" at each boot: if you want delete all files and " "directories\n" "stored in \"/tmp\" when you boot your system, select this option.\n" "\n" "\n" " - Precise RAM if needed: unfortunately, there is no standard method to ask " "the\n" "BIOS about the amount of RAM present in your computer. As consequence, Linux " "may\n" "fail to detect your amount of RAM correctly. If this is the case, you can\n" "specify the correct amount or RAM here. Please note that a difference of 2 " "or 4\n" "MB between detected memory and memory present in your system is normal." msgstr "" "Les opcions principals del LILO i del Grub són:\n" " - Dispositiu d'arrencada: Defineix el nom del dispositiu (p.\n" "ex., una partició del disc dur) que conté el sector d'arrencada.\n" "Tret que sapigueu expressament que s'ha d'indicar una altra cosa,\n" "trieu \"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Temps d'espera abans d'arrencar la imatge per defecte: Especifica el\n" "temps, en dècimes de segon, que el carregador d'arrencada ha\n" "d'esperar abans de carregar la primera imatge.\n" "Això és útil en sistemes que arrenquen immediatament des del disc\n" "dur després d'habilitar el teclat. El carregador d'arrencada no\n" "esperarà si s'omet el \"temps d'espera\" o si se li dóna el valor zero.\n" "\n" "\n" " - Mode de vídeo: Amb això s'especifica el mode de text VGA que\n" "cal seleccionar en arrencar. Es poden utilitzar els valors\n" "següents:\n" " * normal: selecciona el mode de text 80x25 normal.\n" " * : utilitza el mode de text corresponent.\n" "\n" "\n" " - Neteja de \"/tmp\" en cada arrencada: si voleu suprimir tots els fitxers " "i\n" "directoris emmagatzemats a \"/tmp\" en arrencar el sistame, seleccioneu\n" "aquesta opció.\n" "\n" "\n" " - Si cal, indicació de la mida exacta de la RAM: malauradament, no hi cap\n" "mètode estàndard per preguntar al BIOS la quantitat de RAM que teniu a\n" "l'ordinador. Per tant, és possible que el Linux no pugui detectar\n" "correctament la quantitat de RAM instal·lada. Si és aquest el cas, en podeu\n" "indicar aquí la quantitat correcta, però penseu que una diferència de 2 o 4\n" "MB entre la memòria detectada i la memòria real és normal." #: ../../help.pm_.c:697 msgid "" "Yaboot is a bootloader for NewWorld MacIntosh hardware. It is able\n" "to boot either GNU/Linux, MacOS, or MacOSX, if present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "Yaboot main options are:\n" "\n" "\n" " - Init Message: A simple text message that is displayed before the boot\n" "prompt.\n" "\n" "\n" " - Boot Device: Indicate where you want to place the information required " "to \n" "boot to GNU/Linux. Generally, you will have setup a bootstrap partition " "earlier \n" "to hold this information.\n" "\n" "\n" " - Open Firmware Delay: Unlike LILO, there are two delays available with \n" "yaboot. The first delay is measured in seconds and at this point you can \n" "choose between CD, OF boot, MacOS, or Linux.\n" "\n" "\n" " - Kernel Boot Timeout: This timeout is similar to the LILO boot delay. " "After \n" "selecting Linux, you will have this delay in 0.1 seconds before your " "default\n" "kernel description is selected.\n" "\n" "\n" " - Enable CD Boot?: Checking this option will allow you to choose 'C' for " "CD at\n" "the first boot prompt.\n" "\n" "\n" " - Enable OF Boot?: Checking this option will allow you to choose 'N' for " "Open\n" "Firmware at the first boot prompt.\n" "\n" "\n" " - Default OS: You can select which OS will boot by default when the Open " "Firmware \n" "Delay expires." msgstr "" "El Yaboot és un carregador d'arrencada per a maquinari NewWorld MacIntosh.\n" "Pot arrencar tant el GNU/Linux com el MacOS o el MacOSX, si és que els " "teniu\n" "a l'ordinador. Normalment, aquests altres sistemes operatius es detecten i\n" "instal·len correctament; si no és així, però, en aquesta pantalla podeu\n" "afegir una entrada manualment. Aneu amb compte de triar els paràmetres\n" "correctes.\n" "\n" "\n" "Les opcions principals del Yaboot són:\n" "\n" "\n" " - Missatge d'inicialització: un senzill missatge de text que apareix " "abans\n" "de l'indicador d'arrencada.\n" "\n" "\n" " - Dispositiu d'arrencada: indica on voleu situar la informació necessària\n" "per arrencar el GNU/Linux. Normalment, haureu configurat abans una partició\n" "bootstrap que contindrà aquesta informació.\n" "\n" "\n" " - Demora de l'Open Firmware: a diferència del LILO, amb el Yaboot hi ha\n" "dues demores disponibles. La primera d'elles es mesura en segons i, en " "aquest\n" "punt, podeu triar entre CD, arrencada OF, MacOS o Linux.\n" "\n" "\n" " - Temps màxim d'arrencada del nucli: aquest temps màxim és similar a la " "demora d'arrencada del LILO. Després de seleccionar el Linux tindreu aquesta " "demora en 0,1 segons abans que se seleccioni la descripció per defecte del " "nucli.\n" "\n" "\n" " - Habilitar l'arrencada des de CD?: si activeu aquesta opció podreu triar\n" "'C' per a CD al primer indicador de l'arrencada.\n" "\n" "\n" " - Habilitar l'arrencada OF?: si activeu aquesta opció podreu triar 'N' " "per\n" "Open Firmware al primer indicador de l'arrencada.\n" "\n" "\n" " - OS per defecte: podeu seleccionar amb quin OS, per defecte, s'arrencarà\n" "quan la demora de l'Open Firmware venci." #: ../../help.pm_.c:738 msgid "" "You can add additional entries for yaboot, either for other operating " "systems,\n" "alternate kernels, or for an emergency boot image.\n" "\n" "\n" "For other OS's - the entry consists only of a label and the root partition.\n" "\n" "\n" "For Linux, there are a few possible options: \n" "\n" "\n" " - Label: This is simply the name will type at the yaboot prompt to select " "this \n" "boot option.\n" "\n" "\n" " - Image: This would be the name of the kernel to boot. Typically vmlinux " "or\n" "a variation of vmlinux with an extension.\n" "\n" "\n" " - Root: The root device or '/' for your Linux installation.\n" "\n" "\n" " \n" " - Append: On Apple hardware, the kernel append option is used quite often " "to\n" "assist in initializing video hardware, or to enable keyboard mouse button " "emulation\n" "for the often lacking 2nd and 3rd mouse buttons on a stock Apple mouse. The " "following \n" "are some examples:\n" "\n" "\n" "\t\t video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111 " "hda=autotune\n" "\n" "\t\t video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111 \n" "\n" "\n" " \n" " - Initrd: This option can be used either to load initial modules, before " "the boot \n" "device is available, or to load a ramdisk image for an emergency boot " "situation.\n" "\n" "\n" " - Initrd-size: The default ramdisk size is generally 4096 bytes. If you " "should need\n" "to allocate a large ramdisk, this option can be used.\n" "\n" "\n" " - Read-write: Normally the 'root' partition is initially brought up " "read-only, to allow\n" "a filesystem check before the system becomes 'live'. You can override this " "option here.\n" "\n" "\n" " - NoVideo: Should the Apple video hardware prove to be exceptionally " "problematic, you can\n" "select this option to boot in 'novideo' mode, with native framebuffer " "support.\n" "\n" "\n" " - Default: Selects this entry as being the default Linux selection, " "selectable by just\n" "pressing ENTER at the yaboot prompt. This entry will also be highlighted " "with a '*', if you\n" "press TAB to see the boot selections." msgstr "" "Podeu afegir entrades addicionals per al yaboot, ja sigui per a altres\n" "sistemes operatius, nuclis alternatius, o per a una imatge per a arrencades\n" "d'emergència.\n" "\n" "\n" "Per a altres OS, l'entrada només consta d'una etiqueta i de la partició " "arrel.\n" "\n" "\n" "Per al Linux, hi ha algunes opcions possibles: \n" "\n" "\n" " - Label: és només el nom a indicar a l'indicador del yaboot per\n" "seleccionar aquesta opció d'arrencada.\n" "\n" "\n" " - Image: el nom del nucli a arrencar. Normalment, vmlinux o una\n" "variació de vmlinux amb una extensió.\n" "\n" "\n" " - Rool: el dispositiu arrel o '/' per a la instal·lació del Linux.\n" "\n" "\n" " \n" " - Append: en maquinari Apple, l'opció d'addició de nuclis s'utilitza\n" "força sovint per auxiliar en la inicialització de maquinari de vídeo o per\n" "habilitar l'emulació del botó del ratolí de teclat per als 2n i 3r botons,\n" "que sovint no existeixen, d'un ratolí Apple convencional. Alguns exemples\n" "d'això són:\n" "\n" "\n" "\t\t video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111 " "hda=autotune\n" "\n" "\t\t video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111 \n" "\n" "\n" " \n" " - Initrd: aquesta opció es pot utilitzar per carregar els mòduls " "inicials,\n" "abans que el dispostiu d'arrencada estigui disponible, o per tornar a " "carregar\n" "una imatge de disc RAM en una situació d'arrencada d'emergència.\n" "\n" "\n" " - Initrd-size: la mida per defecte del disc RAM sol ser de 4.096 bytes. Si " "necessiteu assignar un disc RAM gran, podeu utilitzar aquesta opció.\n" "\n" "\n" " - Read-write: normalment, la partició 'root' es tracta inicialment com " "només de lectura per permetre una comprovació del sistema de fitxers abans " "que el sistema esdevingui 'viu'; podeu substituir aquesta opció aquí.\n" "\n" "\n" " - NoVideo: en cas que el maquinari de vídeo de Apple resulti sigui\n" "especialment problemàtic, podeu seleccionar aquesta opció per arrencar\n" "en mode 'no-vídeo', amb el suport nadiu per a memòria intermèdia de marcs.\n" "\n" "\n" " - Default: selecciona aquesta entrada com a selecció per defecte del\n" "Linux; se selecciona prement simplement Retorn a l'indicador del yaboot.\n" "Aquesta opció també es ressaltarà amb un '*' si premeu Tab per veure les\n" "seleccions d'arrencada." #: ../../help.pm_.c:793 msgid "" "SILO is a bootloader for SPARC: it is able to boot\n" "either GNU/Linux or any other operating system present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "You may also want not to give access to these other operating systems to\n" "anyone, in which case you can delete the corresponding entries. But\n" "in this case, you will need a boot disk in order to boot them!" msgstr "" "El SILO és un carregador d'arrencada per a l'SPARC: pot arrencar el\n" "GNU/Linux o qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a l'ordinador.\n" "Normalment, aquests altres sistemes operatius es detecten i instal·len\n" "correctament, però si no és així, podeu afegir-los manualment en aquesta\n" "pantalla. Aneu amb compte de triar els paràmetres correctes.\n" "\n" "\n" "També és possible que no volgueu donar accés a tothom a aquests sistemes\n" "operatius; en aquest cas podeu suprimir les entrades corresponents, però\n" "aleshores us caldrà un disc d'arrencada per poder-los arrencar!" #: ../../help.pm_.c:805 msgid "" "SILO main options are:\n" " - Bootloader installation: Indicate where you want to place the\n" "information required to boot to GNU/Linux. Unless you know exactly\n" "what you are doing, choose \"First sector of drive (MBR)\".\n" "\n" "\n" " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" "omitted or is set to zero." msgstr "" "Les opcions principals del SILO són:\n" " - Instal·lació del carregador d'arrencada: indica on voleu situar la\n" "informació necessària per arrencar el GNU/Linux. Tret que sapigueu\n" "exactament què esteu fent, seleccioneu \"Primer sector de la unitat\n" "(MBR)\".\n" " \n" "\n" " - Temps d'espera abans d'arrencar la imatge per defecte: Especifica el\n" "temps, en dècimes de segon, que el carregador d'arrencada ha\n" "d'esperar abans de carregar la primera imatge.\n" "Això és útil en sistemes que arrenquen immediatament des del disc\n" "dur després d'habilitar el teclat. El carregador d'arrencada no\n" "esperarà si s'omet el \"temps d'espera\" o si se li dóna el valor zero." #: ../../help.pm_.c:818 msgid "" "Now it's time to configure the X Window System, which is the\n" "core of the GNU/Linux GUI (Graphical User Interface). For this purpose,\n" "you must configure your video card and monitor. Most of these\n" "steps are automated, though, therefore your work may only consist\n" "of verifying what has been done and accept the settings :)\n" "\n" "\n" "When the configuration is over, X will be started (unless you\n" "ask DrakX not to) so that you can check and see if the\n" "settings suit you. If they don't, you can come back and\n" "change them, as many times as necessary." msgstr "" "Ara cal configurar el sistema X Window, que és el nucli del GUI\n" "(Interfície gràfica d'usuari) del GNU/Linux. Per a això, heu de\n" "configurar la vostra targeta gràfica i el monitor. No obstant\n" "això, la majoria d'aquests passos estan automatitzats, així que pot\n" "ser que la vostra feina es limiti a verificar què s'ha fet i a\n" "acceptar els paràmetres :)\n" "\n" "\n" "Quan la configuració hagi acabat s'iniciarà X (tret que demaneu al\n" "Drakx que no ho faci), i podreu verificar si els paràmetres us\n" "convenen. Si no, podreu tornar enrere i canviar-los tantes vegades\n" "com calgui." #: ../../help.pm_.c:831 msgid "" "If something is wrong in X configuration, use these options to correctly\n" "configure the X Window System." msgstr "" "Si hi ha algun problema a la configuració X, utilitzeu aquestes opcions\n" "per configurar correctament l'X Window System." #: ../../help.pm_.c:835 msgid "" "If you prefer to use a graphical login, select \"Yes\". Otherwise, select\n" "\"No\"." msgstr "" "Si preferiu utilitzar una entrada gràfica, seleccioneu \"Sí\". En cas\n" "contrari, seleccioneu \"No\"." #: ../../help.pm_.c:839 msgid "" "You can choose a security level for your system. Please refer to the manual " "for complete\n" " information. Basically, if you don't know what to choose, keep the default " "option.\n" msgstr "" "Podeu triar un nivell de seguretat per al vostre sistema. Si us plau,\n" "consulteu el manual per obtenir informació completa. Bàsicament, si no\n" "sabeu què triar, conserveu l'opció per defecte.\n" #: ../../help.pm_.c:844 msgid "" "Your system is going to reboot.\n" "\n" "After rebooting, your new Linux Mandrake system will load automatically.\n" "If you want to boot into another existing operating system, please read\n" "the additional instructions." msgstr "" "Ara, el sistema es tornarà a arrencar.\n" "\n" "Després d'això, el sistema Linux Mandrake es carregarà\n" "automàticament. Si voleu arrencar un altre sistema operatiu existent,\n" "llegiu les instruccions addicionals." #: ../../install2.pm_.c:39 msgid "Choose your language" msgstr "Escolliu el vostre idioma" #: ../../install2.pm_.c:40 msgid "Select installation class" msgstr "Tipus d'instal·lació" #: ../../install2.pm_.c:41 msgid "Hard drive detection" msgstr "Detecció del disc dur" #: ../../install2.pm_.c:42 msgid "Configure mouse" msgstr "Configura el ratolí" #: ../../install2.pm_.c:43 msgid "Choose your keyboard" msgstr "Escolliu el vostre teclat" #: ../../install2.pm_.c:44 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../../install2.pm_.c:45 msgid "Setup filesystems" msgstr "Sistemes de fitxers" #: ../../install2.pm_.c:46 msgid "Format partitions" msgstr "Formata les particions" #: ../../install2.pm_.c:47 msgid "Choose packages to install" msgstr "Paquets a instal·lar" #: ../../install2.pm_.c:48 msgid "Install system" msgstr "Instal·la el sistema" #: ../../install2.pm_.c:49 ../../install_steps_interactive.pm_.c:894 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:895 msgid "Set root password" msgstr "Contrasenya de 'root'" #: ../../install2.pm_.c:50 msgid "Add a user" msgstr "Afegeix un usuari" #: ../../install2.pm_.c:51 msgid "Configure networking" msgstr "Configura la xarxa" #: ../../install2.pm_.c:53 ../../install_steps_interactive.pm_.c:818 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../../install2.pm_.c:54 msgid "Configure services" msgstr "Configura els serveis" #: ../../install2.pm_.c:56 msgid "Create a bootdisk" msgstr "Crea un disc d'arrencada" #: ../../install2.pm_.c:58 msgid "Install bootloader" msgstr "Instal·la el LILO" #: ../../install2.pm_.c:59 msgid "Configure X" msgstr "Configura l'X" #: ../../install2.pm_.c:60 msgid "Exit install" msgstr "Surt de la instal·lació" #: ../../install_any.pm_.c:373 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They don't have any known security\n" "issues, but some new could be found. In that case, you must make sure to " "upgrade\n" "as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" #: ../../install_any.pm_.c:404 msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "No es pot utilitzar l'emissió sense un domini NIS" #: ../../install_any.pm_.c:647 #, c-format msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s" msgstr "Inseriu un disquet formatat amb FAT a la unitat %s" #: ../../install_any.pm_.c:651 msgid "This floppy is not FAT formatted" msgstr "Aquest disquet no està formatat en FAT" #: ../../install_any.pm_.c:661 msgid "" "To use this saved packages selection, boot installation with ``linux " "defcfg=floppy''" msgstr "" "Per utilitzar aquesta selecció de paquets desada, arrenqueu la instal·lació " "amb ``linux defcfg=floppy''" #: ../../install_any.pm_.c:683 msgid "Error reading file $f" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer $f" #: ../../install_gtk.pm_.c:84 ../../install_steps_gtk.pm_.c:310 #: ../../interactive.pm_.c:95 ../../interactive.pm_.c:110 #: ../../interactive.pm_.c:265 ../../interactive_newt.pm_.c:166 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:27 ../../my_gtk.pm_.c:356 #: ../../my_gtk.pm_.c:616 ../../my_gtk.pm_.c:639 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../../install_gtk.pm_.c:423 msgid "Please test the mouse" msgstr "Si us plau, comproveu el ratolí." #: ../../install_gtk.pm_.c:424 msgid "To activate the mouse," msgstr "Per activar el ratolí," #: ../../install_gtk.pm_.c:425 msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "MOVEU LA BOLA!" #: ../../install_interactive.pm_.c:23 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Part del maquinari del vostre ordinador necessita programes de control\n" "``registrats'' per poder funcionar. En podeu trobar informació a: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:41 msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Heu de tenir una partició arrel.\n" "Per fer-ho, creeu una partició (o feu clic a una d'existent).\n" "Després, trieu l'acció ``Punt de muntatge'' i doneu-li el valor '/'" #: ../../install_interactive.pm_.c:46 ../../install_steps_graphical.pm_.c:259 msgid "You must have a swap partition" msgstr "Heu de tenir una partició d'intercanvi" #: ../../install_interactive.pm_.c:47 ../../install_steps_graphical.pm_.c:261 msgid "" "You don't have a swap partition\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "No teniu cap partició d'intercanvi\n" "\n" "Voleu continuar igualment?" #: ../../install_interactive.pm_.c:68 msgid "Use free space" msgstr "Utilitza l'espai lliure" #: ../../install_interactive.pm_.c:70 msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "No hi ha prou espai lliure per assignar noves particions" #: ../../install_interactive.pm_.c:78 msgid "Use existing partition" msgstr "Utilitza la partició existent" #: ../../install_interactive.pm_.c:80 msgid "There is no existing partition to use" msgstr "No existeix cap partició per utilitzar" #: ../../install_interactive.pm_.c:87 msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "Utilitza la particio Windows per al loopback" #: ../../install_interactive.pm_.c:90 msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "Quina partició voleu utilitzar per al Linux4Win?" #: ../../install_interactive.pm_.c:92 msgid "Choose the sizes" msgstr "Escolliu les mides" #: ../../install_interactive.pm_.c:93 msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Mida de la partició arrel en MB: " #: ../../install_interactive.pm_.c:94 msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Mida de la partició d'intercanvi en MB: " #: ../../install_interactive.pm_.c:102 msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "Utilitza l'espai lliure de la partició de Windows" #: ../../install_interactive.pm_.c:105 msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "A quina partició voleu canviar la mida?" #: ../../install_interactive.pm_.c:107 msgid "Computing Windows filesystem bounds" msgstr "S'estan calculant els límits del sistema de fitxers de Windows" #: ../../install_interactive.pm_.c:110 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occured: %s" msgstr "" "El redimensionador de la FAT no pot gestionar la vostra partició, \n" "s'ha produït l'error següent: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:113 msgid "Your Windows partition is too fragmented, please run ``defrag'' first" msgstr "" "La partició de Windows està massa fragmentada; si us plau, executeu " "``defrag'' primer" #: ../../install_interactive.pm_.c:114 msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful: this operation is\n" "dangerous. If you have not already done so, you should first exit the\n" "installation, run scandisk under Windows (and optionally run defrag), then\n" "restart the installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "ATENCIÓ!\n" "\n" "Ara, el DrakX canviarà la mida de la vostra partició de Windows. Aneu amb\n" "compte: aquesta operació és perillosa. Si encara no ho heu fet, sortiu de " "la\n" "instal·lació, executeu l'Scandisk sota Windows (i potser també el Defrag), " "i\n" "torneu a començar la instal·lació. Feu també una còpia de seguretat de les\n" "vostres dades.\n" "Quan estigueu segur, premeu D'acord." #: ../../install_interactive.pm_.c:123 msgid "Which size do you want to keep for windows on" msgstr "Quina mida voleu deixar per a la partició de Windows?" #: ../../install_interactive.pm_.c:124 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "partició %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:130 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Ha fallat la redimensió de la FAT: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:145 msgid "" "There is no FAT partitions to resize or to use as loopback (or not enough " "space left)" msgstr "" "No hi ha particions FAT a què canviar la mida o per utilitzar-les com a " "loopback (o no queda prou espai)" #: ../../install_interactive.pm_.c:151 msgid "Erase entire disk" msgstr "Esborra el disc complet" #: ../../install_interactive.pm_.c:151 msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "Elimina el Windows(TM)" #: ../../install_interactive.pm_.c:154 msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "Teniu més d'un disc dur; en quin voleu instal·lar el Linux?" #: ../../install_interactive.pm_.c:157 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "Es perdran TOTES les particions, i les dades que contenen, de la unitat %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:165 msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Particionament personalitzat de disc" #: ../../install_interactive.pm_.c:169 msgid "Use fdisk" msgstr "Utilitza l'fdisk" #: ../../install_interactive.pm_.c:172 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, don't forget to save using `w'" msgstr "" "Ara podeu fer les particions a %s.\n" "Quan acabeu, no oblideu desar-les utiltzant `w'" #: ../../install_interactive.pm_.c:201 msgid "You don't have enough free space on your Windows partition" msgstr "No teniu prou espai lliure a la partició de Windows" #: ../../install_interactive.pm_.c:217 msgid "I can't find any room for installing" msgstr "No puc trobar espai per a la instal·lació" #: ../../install_interactive.pm_.c:221 msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "" "L'assistent de particionament del DrakX ha trobat les solucions següents:" #: ../../install_interactive.pm_.c:226 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Ha fallat el particionament: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:232 msgid "Bringing up the network" msgstr "S'està activant la xarxa" #: ../../install_interactive.pm_.c:237 msgid "Bringing down the network" msgstr "S'està desactivant la xarxa" #: ../../install_steps.pm_.c:73 msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "S'ha produït un error, però no sé com gestionar-lo correctament.\n" "Si continueu, és sota la vostra responsabilitat." #: ../../install_steps.pm_.c:203 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Duplica el punt de muntatge %s" #: ../../install_steps.pm_.c:385 msgid "" "Some important packages didn't get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl " "Mandrake/RPMS/*.rpm\"\n" msgstr "" "Alguns paquets importants no s'han instal·lat correctament.\n" "La vostra unitat de CD-ROM, o bé el CD-ROM, són defectuosos.\n" "Comproveu el CD-ROM en un ordinador instal·lat mitjançant \"rpm -qpl " "Mandrake/RPMS/*.rpm\"\n" #: ../../install_steps.pm_.c:451 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvingut a %s" #: ../../install_steps.pm_.c:634 msgid "No floppy drive available" msgstr "No hi ha cap unitat de disquet disponible" #: ../../install_steps_auto_install.pm_.c:51 #: ../../install_steps_stdio.pm_.c:23 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "S'està introduint el pas `%s'\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 msgid "Choose the size you want to install" msgstr "Escolliu la mida que voleu instal·lar" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "Total size: " msgstr "Mida total: " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:346 ../../install_steps_gtk.pm_.c:437 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versió: %s\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:347 ../../install_steps_gtk.pm_.c:438 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "Mida: %d kB\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:462 ../../install_steps_gtk.pm_.c:337 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:520 msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Escolliu els paquets que voleu instal·lar" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:465 ../../install_steps_gtk.pm_.c:340 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:473 ../../install_steps_gtk.pm_.c:345 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:226 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:492 ../../install_steps_gtk.pm_.c:558 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:675 msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:499 msgid "Please wait, " msgstr "Si us plau, espereu, " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:501 ../../install_steps_gtk.pm_.c:570 msgid "Time remaining " msgstr "Temps restant " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:502 msgid "Total time " msgstr "Temps total " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:507 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:675 msgid "Preparing installation" msgstr "S'està preparant la instal·lació" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:528 ../../install_steps_gtk.pm_.c:618 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "S'està instal·lant el paquet %s" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:695 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:699 msgid "Go on anyway?" msgstr "Voleu seguir igualment?" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:695 msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "S'ha produït un error en ordenar els paquets" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:577 msgid "Use existing configuration for X11?" msgstr "Voleu utilitzar la configuració existent per a X11?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:142 msgid "" "Your system is low on resource. You may have some problem installing\n" "Linux-Mandrake. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "El vostre sistema està baix de recursos; podeu tenir algun problema en\n" "instal·lar el Linux-Mandrake. Si això passa, podeu provar d'instal·lar-lo " "en\n" "mode text. Per fer-ho, premeu `F1' en arrencar des del CD-ROM i escriviu " "`text'" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:156 msgid "Please, choose one of the following classes of installation:" msgstr "Si us plau, trieu un dels tipus d'instal·lació següents:" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:222 #, c-format msgid "" "The total size for the groups you have selected is approximately %d MB.\n" msgstr "" "La mida total dels grups que heu seleccionat es d'aproximadament %d MB.\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:224 msgid "" "If you wish to install less than this size,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of 100%% will install all selected packages." msgstr "" "Si no voleu instal·lar tants MB, seleccioneu el percentatge de paquets\n" "que voleu instal·lar.\n" "\n" "Un percentatge baix instal·larà només els paquets més importants;\n" "un percentatge del 100%% instal·larà tots els paquets seleccionats." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:229 msgid "" "You have space on your disk for only %d%% of these packages.\n" "\n" "If you wish to install less than this,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of %d%% will install as many packages as possible." msgstr "" "Només teniu prou espai al disc per a %d%% d'aquests paquets.\n" "\n" "Si en voleu instal·lar menys, seleccioneu el percentatge de paquets\n" "que voleu instal·lar.\n" "Un percentatge baix instal·larà només els paquets més importants;\n" "un percentatge del %d%% instal·larà tants paquets com sigui possible." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:235 msgid "You will be able to choose them more specifically in the next step." msgstr "Podreu fer una elecció més concreta al pas següent" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:237 msgid "Percentage of packages to install" msgstr "Percentatge de paquets per instal·lar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:285 ../../install_steps_interactive.pm_.c:599 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selecció del grup de paquets" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:305 ../../install_steps_interactive.pm_.c:614 msgid "Individual package selection" msgstr "Selecció individual de paquets" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:349 msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Mostra automàticament els paquets seleccionats" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:416 msgid "Expand Tree" msgstr "Expandeix l'arbre" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:417 msgid "Collapse Tree" msgstr "Redueix l'arbre" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:418 msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Commuta entre pla i ordenat per grups" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:435 msgid "Bad package" msgstr "Paquet incorrecte" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:436 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:439 #, c-format msgid "Importance: %s\n" msgstr "Importància: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:448 ../../install_steps_interactive.pm_.c:578 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Mida total: %d / %d MB" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:467 msgid "" "You can't select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "" "No podeu seleccionar aquest paquet perquè no queda prou espai per " "instal·lar-lo" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:471 msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Ara s'instal·laran els paquets següents" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:472 msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Ara s'eliminaran els paquets següents" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:482 msgid "You can't select/unselect this package" msgstr "No podeu seleccionar/desseleccionar aquest paquet" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:501 msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected" msgstr "Aquest paquet és obligatori; no es pot deseleccionar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:503 msgid "You can't unselect this package. It is already installed" msgstr "No podeu desseleccionar aquest paquet; ja està instal·lat" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:507 msgid "" "This package must be upgraded\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Aquest paquet s'ha d'actualitzar\n" "Esteu segur que voleu desseleccionar-lo?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:510 msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded" msgstr "No podeu desseleccionar aquest paquet; s'ha d'actualitzar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:563 msgid "Estimating" msgstr "S'està estimant" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:582 msgid "Please wait, preparing installation" msgstr "Si us plau, espereu, s'està preparant la instal·lació" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:613 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d paquets" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:652 msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Warning\n" "\n" "Si us plau, llegiu atentament les clàusules següents. Si no esteu\n" "d'acord amb qualsevol d'elles, no esteu autoritzat a instal·lar\n" "els CD següents. Premeu 'Rebutja-ho' per continuar la instal·lació\n" "sense utilitzar aquests CD.\n" "\n" "\n" "Alguns dels components que s'inclouen en aquest CD no estan\n" "regits per la llicència GPL o acords semblants. Cada un d'aquests\n" "components es regeix per les clàusules i condicions de la seva\n" "pròpia llicència específica. Si us plau, llegiu atentament i\n" "accepteu aquestes llicències específiques abans d'utilitzar o\n" "redistribuir els components esmentats. En general, aquestes\n" "llicències impedeixen la transferència, duplicació (excepte amb\n" "la finalitat de fer-ne còpies de seguretat), redistribució,\n" "enginyeria inversa, deassemblatge, decompilació o modificació del\n" "component. Qualsevol violació de l'acord finalitzarà immediatament\n" "els vostres drets sobre la llicència específica. Tret que la\n" "llicència específica us en garanteixi els drets, normalment no\n" "podreu instal·lar els programes en més d'un sistema, ni adaptar-lo\n" "per utilitzar-lo en una xarxa. En cas de dubte, poseu-vos en\n" "contacte directament amb el distribuïdor o editor del component.\n" "La transferència a terceres parts i la còpia d'aquests components,\n" "incloent la documentació, estan normalments prohibides.\n" "\n" "\n" "Tots els drets sobre els components del CD següent pretanyen als\n" "seus autors respectius i estan protegits per les lleis de\n" "propietat intel·lectual i de copyright aplicables als programes\n" "informàtics.\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:680 ../../install_steps_interactive.pm_.c:163 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:680 ../../install_steps_interactive.pm_.c:163 msgid "Refuse" msgstr "Rebutja" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:681 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Canvieu el vostre CD-ROM!\n" "\n" "Si us plau, inseriu el CD-ROM etiquetat com \"%s\" a la unitat i després\n" "premeu D'acord.\n" "Si no el teniu, premeu Cancel·la per no fer la instal·lació des d'aquest " "CD-ROM." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:699 msgid "There was an error installing packages:" msgstr "S'ha produït un error en instal·lar els paquets" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:37 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:55 msgid "Please, choose a language to use." msgstr "Si us plau, trieu un idioma per utilitzar." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:56 msgid "You can choose other languages that will be available after install" msgstr "" "Podeu seleccionar altres idiomes, que quedaran disponibles després de la " "instal·lació" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:68 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:613 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:86 msgid "License agreement" msgstr "Acord de llicència" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:87 msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the " "Linux-Mandrake distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Linux-Mandrake distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read carefully this document. This document is a license agreement " "between you and \n" "MandrakeSoft S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "MandrakeSoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurance of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Linux-Mandrake sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to MandrakeSoft.\n" "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Linux-Mandrake\" and associated logos are trademarks of " "MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A. \n" msgstr "" "Introducció\n" "\n" "D'ara endavant, hom es referirà al sistema operatiu i als diferents\n" "components disponibles en la distribució Linux-Mandrake com als\n" "\"Productes de programari\". Els Productes de programari inclouen,\n" "però no estan restringits a, el conjunt de programes, mètodes, regles\n" "i documentació relativa al sistema operatiu i els diferents\n" "components de la distribució Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "1. Acord de llicència\n" "\n" "Si us plau, llegiu atentament aquest document. Aquest document és un\n" "acord de llicència entre la vostra persona i MandrakeSoft S.A., que\n" "s'aplica als Productes de programari. Pel fet d'instal·lar, duplicar\n" "o utilitzar els Productes de programari en qualsevol forma esteu\n" "acceptant explícitament, i expressant el vostre acord a, avenir-vos a\n" "les clàusules i condicions d'aquesta Llicència. Si no esteu d'acord\n" "amb qualsevol part de la Llicència, no esteu autoritzat a instal·lar,\n" "duplicar o utilitzar els Productes de programari. Qualsevol intent\n" "d'instal·lar, duplicar o utilitzar els Productes de programari en una\n" "forma que no s'adapti a les clàusules i condicions d'aquesta\n" "Llicència, és nul i finalitzarà els vostres drets sobre la mateixa.\n" "En finalitzar-se la Llicència, heu de destruir immediatament totes\n" "les còpies dels Productes de programari.\n" "\n" "\n" "2. Garantia limitada\n" "\n" "Els Productes de programari i documentació adjunta es subministren\n" "\"tal com són\", sense cap garantia, fins al punt permés per la llei.\n" "MandrakeSoft S.A. no serà, sota cap circumstància, i fins al punt\n" "permés per la llei, responsable de cap dany especial, incidental ni\n" "directe (incloent, sense limitar-se a, els danys per pèrdua de\n" "negocis, interrupció de negocis, pèrdues financeres, multes i costes\n" "judicials, o qualsevol altre dany que resultin d'un judici, o\n" "qualsevol altre pèrdua d'importància) que resulti de l'ús o de la\n" "impossibilitat d'utilitzar els Productes de programari, fins i tot si\n" "MandrakeSoft S.A. ha estat avisat de la possibilitat que\n" "s'esdevinguin aquests danys.\n" "\n" "RESPONSABILITAT LIMITADA RELATIVA A LA POSSESSIÓ O UTILITZACIÓ DE PROGRAMARI " "PROHIBIT EN ALGUNS PAÏSOS\n" "\n" "Fins al punt permés per la llei, MandrakeSoft S.A. o els seus\n" "distribuïdors no seran, sota cap circumstància, responsables de cap\n" "dany especial, incidental ni directe (incloent, sense limitar-se a,\n" "els danys per pèrdua de negocis, interrupció de negocis, pèrdues\n" "financeres, multes i costes judicials, o qualsevol altre dany que\n" "resultin d'un judici, o qualsevol altre pèrdua d'importància) que\n" "resulti de la possessió i utilització dels components de programari o\n" "de la seva descàrrega des d'un dels llocs de Linux-Mandrake, que\n" "estiguin prohibides o restringides en alguns països per les lleis\n" "locals. Aquesta responsabilitat limitada s'aplica, però no està\n" "limitada a, els potents components criptogràfics inclosos als\n" "Productes de programari.\n" "\n" "\n" "3. la llicència GPL i llicències relacionades\n" "\n" "Els Productes de programari consisteixen en components creats per\n" "diferents persones o entitats. La majoria d'aquests components es\n" "regeixen per les clàusules i condicions de la Llicència General\n" "Pública de GNU, a la qual d'ara endavant hom s'hi referirà com a\n" "\"GPL\", o de llicències similars. la majoria d'aquestes llicències\n" "us permeten duplicar, adaptar o redistribuir els components que\n" "cobreixen. Si us plau, llegiu atentament les clàusules i condicions\n" "de l'acord de llicència de cada component abans d'utilitzar-lo.\n" "Qualsevol pregunta sobre la lllicència d'un component s'ha d'adreçar\n" "al seu autor i no a MandrakeSoft.\n" "Els programes desenvolupats per MandrakeSoft S.A. es regeixen per la\n" "llicència GPL.La documentació escrita per MandrakeSoft S.A. està regida per " "una\n" "llicència específica; consulteu la documentació per a més\n" "informació.\n" "\n" "\n" "4. Drets sobre la propietat intel·lectual\n" "\n" "Tots els drets sobre els components dels Productes de programari\n" "pertanyen als seus autors respectius i estan protegits per les lleis\n" "de propietat intel·lectual i de copyright aplicables als programes\n" "informàtics.\n" "MandrakeSoft S.A. es reserva els drets de modificar o adaptar els\n" "Productes de programari, totalment o parcialment, per tots els\n" "mitjans i amb totes les finalitats.\n" "\"Mandrake\", \"Linux-Mandrake\" i els logotips associats son marques\n" "registrades de MandrakeSoft S.A.\n" "\n" "\n" "5. Lleis rectores \n" "\n" "Si qualsevol part d'aquest acord és declarat nul, il·legal o\n" "inaplicable per un tribunal, aquesta part s'exclourà del contracte.\n" "Seguiu obligat, però, per les altres seccions aplicables de\n" "l'acord.\n" "Les clàusules i condicions d'aquesta Llicència es regeixen per les\n" "lleis de França.\n" "Tots els litigis sobre les clàusules d'aquesta llicència es dirimiran\n" "preferiblement fora dels tribunals. Com a últim recurs, el litigi es\n" "portarà als tribunals competents de París, França.\n" "Per a qualsevol tema relacionat amb aquest document, poseu-vos en\n" "contacte amb MandrakeSoft S.A.\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:182 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:822 #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:28 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:183 #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:29 msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Si us plau, selecioneu la disposició del vostre teclat." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:184 msgid "Here is the full list of keyboards available" msgstr "Aquesta és la llista completa de teclats disponibles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:201 msgid "Install Class" msgstr "Tipus d'instal·lació" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:201 msgid "Which installation class do you want?" msgstr "Quin tipus d'instal·lació voleu?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:203 msgid "Install/Update" msgstr "Instal·la/Actualitza" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:203 msgid "Is this an install or an update?" msgstr "Es tracta d'una instal·lació o d'una actualització?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:212 msgid "Recommended" msgstr "Recomanada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:215 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:218 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:226 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:238 ../../standalone/mousedrake_.c:31 msgid "Please, choose the type of your mouse." msgstr "Si us plau, seleccioneu el vostre tipus de ratolí." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:244 ../../standalone/mousedrake_.c:46 msgid "Mouse Port" msgstr "Port del ratolí" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:245 ../../standalone/mousedrake_.c:47 msgid "Please choose on which serial port your mouse is connected to." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu el port sèrie a què està connectat el vostre ratolí." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:253 msgid "Buttons emulation" msgstr "Emulació dels botons" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:255 msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Emulació del botó 2" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:256 msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Emulació del botó 3" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:275 msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "S'estan configurant les targetes PCMCIA..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:275 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:280 msgid "Configuring IDE" msgstr "S'està configurant l'IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:280 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:295 msgid "no available partitions" msgstr "no hi ha particions disponibles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:298 msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "S'estan explorant les particions per trobar els punts de muntatge" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:306 msgid "Choose the mount points" msgstr "Escolliu els punts de muntatge" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:323 #, c-format msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I can try to go on blanking bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to disallow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to loose all the partitions?\n" msgstr "" "No puc llegir la vostra taula de particions, està massa malmesa per a mi :(\n" "Intentaré seguir, buidant les particions incorrectes (es perdran TOTES LES " "DADES!).\n" "L'altra solució és impedir al DrakX que modifiqui la taula de particions.\n" "(l'error és %s)\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:336 msgid "" "DiskDrake failed to read correctly the partition table.\n" "Continue at your own risk!" msgstr "" "El DiskDrake no ha pogut llegir correctament la taula de particions.\n" "Si continueu, és sota la vostra responsabilitat!" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:361 msgid "Root Partition" msgstr "Partició arrel" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:362 msgid "What is the root partition (/) of your system?" msgstr "Quina és la partició arrel (/) del vostre sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:376 msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Us caldrà tornar a arrencar per tal que les modificacions de la taula de " "particions tinguin efecte" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:403 msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Escolliu les particions que voleu formatar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:404 msgid "Check bad blocks?" msgstr "Voleu comprovar els blocs incorrectes?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:427 msgid "Formatting partitions" msgstr "S'estan formatant les particions" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:429 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "S'està creant i formatant el fitxer %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:432 msgid "Not enough swap to fulfill installation, please add some" msgstr "" "No hi ha prou intercanvi per completar la instal·lació; si us plau, afegiu-ne" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:438 msgid "Looking for available packages" msgstr "S'estan cercant els paquets disponibles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:444 msgid "Finding packages to upgrade" msgstr "S'estan cercant els paquets a actualitzar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:461 #, c-format msgid "" "Your system has not enough space left for installation or upgrade (%d > %d)" msgstr "" "Al vostre sistema no li queda prou espai per a la instal·lació o " "actualització (%d > %d)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:480 #, c-format msgid "Complete (%dMB)" msgstr "Completa (%dMB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:480 #, c-format msgid "Minimum (%dMB)" msgstr "Mínima (%dMB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:480 #, c-format msgid "Recommended (%dMB)" msgstr "Recomanada (%dMB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:486 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:585 msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:650 msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Si teniu tots els CD de la llista inferior, feu clic a D'acord.\n" "Si no teniu cap d'aquests CD, feu clic a Cancel·la.\n" "Si només falten alguns CD, desseleccioneu-los i feu clic a D'acord." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:655 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "CD-ROM etiquetat com \"%s\"" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:684 msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "S'està instal·lant el paquet %s\n" "%d%%" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:693 msgid "Post-install configuration" msgstr "Publica la configuració de la instal·lació " #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:718 msgid "" "You have now the possibility to download software aimed for encryption.\n" "\n" "WARNING:\n" "\n" "Due to different general requirements applicable to these software and " "imposed\n" "by various jurisdictions, customer and/or end user of theses software " "should\n" "ensure that the laws of his/their jurisdiction allow him/them to download, " "stock\n" "and/or use these software.\n" "\n" "In addition customer and/or end user shall particularly be aware to not " "infringe\n" "the laws of his/their jurisdiction. Should customer and/or end user not\n" "respect the provision of these applicable laws, he/they will incure serious\n" "sanctions.\n" "\n" "In no event shall Mandrakesoft nor its manufacturers and/or suppliers be " "liable\n" "for special, indirect or incidental damages whatsoever (including, but not\n" "limited to loss of profits, business interruption, loss of commercial data " "and\n" "other pecuniary losses, and eventual liabilities and indemnification to be " "paid\n" "pursuant to a court decision) arising out of use, possession, or the sole\n" "downloading of these software, to which customer and/or end user could\n" "eventually have access after having sign up the present agreement.\n" "\n" "\n" "For any queries relating to these agreement, please contact \n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" msgstr "" "Ara teniu la possibilitat de descarregar programari destinat al xifratge.\n" "\n" "AVÍS:\n" "Degut a diversos requeriments generals aplicables a aquest programari, i\n" "imposats per diverses jurisdiccions, el client i/o l'usuari final d'aquest\n" "programari s'ha(n) d'assegurar que les lleis de la(es) seva(es)\n" "jurisdicció(ns) li(els) permeten descarregar-lo, emmagatzemar-lo i/o\n" "utilitzar-lo.\n" "\n" "A mes, el client i/o l'usuari final ha(n) de tenir especialment en compte\n" "que no ha(n) d'infrigir les lleis de la(es) seva(es) jurisdicció(ns). Si\n" "el client i/o l'usuari final no respecta(en) les disposicions d'aquestes\n" "lleis, pot(den) ser severament sancionat(s).\n" "\n" "Mandrakesoft i els seus fabricants i/o proveïdors no seran en cap cas\n" "responsables de cap dany especial, indirecte o incidental (incloent,\n" "però sense limitar-se a, la pèrdua de beneficis, interrupció del negoci,\n" "pèrdua de dades comercials i altres pèrdues econòmiques, i eventuals\n" "responsabilitats i idemnitzacions que s'hagin de pagar per sentència\n" "judicial) derivat de l'ús, la possessió o la simple descàrrega d'aquest\n" "programari, al qual el client i/o l'usuari final pugui(n), eventualment,\n" "tenir accés després d'haver signat el present acord.\n" "\n" "Per a qualsevol consulta relativa a aquest acord, podeu adreçar-vos a \n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:750 msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Escolliu un mirror al qual aconseguir els paquets" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:761 msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages" msgstr "" "S'està contactant amb el mirror per obtenir la llista dels paquets " "disponibles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:764 msgid "Please choose the packages you want to install." msgstr "Si us plau, escolliu els paquets que voleu instal·lar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:776 msgid "Which is your timezone?" msgstr "En quina zona horària us trobeu?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:778 msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "El rellotge del vostre ordinador està regulat a GMT?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:806 ../../printer.pm_.c:22 #: ../../printerdrake.pm_.c:415 msgid "Remote CUPS server" msgstr "Servidor CUPS remot" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:807 msgid "No printer" msgstr "Cap impressora" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:821 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:823 msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:824 ../../printerdrake.pm_.c:344 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:826 msgid "ISDN card" msgstr "Targeta XDSI" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:829 msgid "Sound card" msgstr "Targeta de so" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:832 msgid "TV card" msgstr "Targeta de TV" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:862 msgid "Which printing system do you want to use?" msgstr "Quin sistema d'impressió voleu utilitzar?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:896 msgid "No password" msgstr "Sense contrasenya" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:901 #, c-format msgid "This password is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Aquesta contrasenya és massa senzilla (ha de tenir com a mínim %d caràcters)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:907 msgid "Use NIS" msgstr "Utilitza el NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:907 msgid "yellow pages" msgstr "pàgines grogues" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:912 msgid "Authentification NIS" msgstr "NIS d'autenticació" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:913 msgid "NIS Domain" msgstr "Domini del NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:914 msgid "NIS Server" msgstr "Servidor NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:948 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "SILO on your system, or another operating system removes SILO, or SILO " "doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures.\n" "\n" "If you want to create a bootdisk for your system, insert a floppy in the " "first\n" "drive and press \"Ok\"." msgstr "" "Un disc d'arrencada personalitzat proporciona una manera d'arrencar el " "vostre\n" "sistema Linux sense dependre del carregador d'arrencada normal. Això és " "útil\n" "si no voleu instal·lar el SILO al sistema, o si un altre sistema operatiu\n" "elimina el SILO, o si el SILO no funciona amb la vostra configuració de\n" "maquinari. Un disc d'arrencada personalitzat també es pot utilitzar amb la\n" "imatge de rescat del Mandrake, facilitant molt la recuperació de fallides\n" "serioses del sistema.\n" "\n" "Si voleu crear un disc d'arrencada per al vostre sistema, inseriu un disquet " "a la primera unitat i premeu \"D'acord\"." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:964 msgid "First floppy drive" msgstr "Primera unitat de disquet" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:965 msgid "Second floppy drive" msgstr "Segona unitat de disquet" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:966 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:971 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO (or grub) on your system, or another operating system removes LILO, or " "LILO doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Un disc d'arrencada personalitzat proporciona una manera d'arrencar el " "vostre\n" "sistema Linux sense dependre del carregador d'arrencada normal. Això és " "útil\n" "si no voleu instal·lar el LILO (o el grub) al sistema, o si un altre sistema " "operatiu\n" "elimina el LILO, o si el LILO no funciona amb la vostra configuració de\n" "maquinari. Un disc d'arrencada personalitzat també es pot utilitzar amb la\n" "imatge de rescat del Mandrake, facilitant molt la recuperació de fallides\n" "serioses del sistema. Voleu crear un disc d'arrencada per al vostre sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:980 msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "No hi ha cap unitat de disquet disponible" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:984 msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "" "Escolliu la unitat de disquet que voleu utilitzar per crear el disc " "d'arrencada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:988 #, c-format msgid "Insert a floppy in drive %s" msgstr "Inseriu un disquet a la unitat %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:991 msgid "Creating bootdisk" msgstr "S'està creant el disc d'arrencada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:998 msgid "Preparing bootloader" msgstr "S'està preparant el carregador d'arrencada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1007 msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "Voleu utilitzar l'aboot?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1010 msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "S'ha produït un error en instal·lar l'aboot; \n" "voleu intentar igualment la instal·lació encara que això destrueixi la " "primera partició?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1019 msgid "Installation of bootloader failed. The following error occured:" msgstr "" "Ha fallat la instal·lació del carregador d'arrencada. S'ha produït l'error " "següent:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1027 msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you don't see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device $of_boot,\\\\tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Potser us caldrà canviar el dispositiu d'arrencada Open Firware per\n" " habilitar el carregador d'arencada. Si no veieu l'indicador del\n" " carregador d'arrencada en tornar a arrencar, premeu Command-Option-O-F\n" " en tornar a arrencar i introduïu:\n" " setenv boot-device $of_boot,\\\\tbxi\n" " Després, escriviu: shut-down\n" "En l'arrencada següent heu de veure l'indicador del carregador d'arrencada." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1035 ../../standalone/draksec_.c:23 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1036 ../../standalone/draksec_.c:24 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1037 ../../standalone/draksec_.c:25 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1041 ../../standalone/draksec_.c:49 msgid "Choose security level" msgstr "Escolliu el nivell de seguretat" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1074 msgid "Do you want to generate an auto install floppy for linux replication?" msgstr "" "Voleu generar un disquet d'instal·lació automàtica per fer còpies del Linux?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1076 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Inseriu un disquet en blanc a la unitat %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1090 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1122 msgid "Creating auto install floppy" msgstr "S'està creant el diquet d'instal·lació automàtica" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1150 msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Alguns passos no s'han completat.\n" "\n" "Segur que voleu sortir ara?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1161 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of " "Linux-Mandrake,\n" "consult the Errata available from http://www.linux-mandrake.com/.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Linux-Mandrake User's Guide." msgstr "" "Felicitats! La instal·lació ha acabat.\n" "Traieu el suport d'arrencada i premeu Intro per tornar a arrencar.\n" "\n" "Trobareu la solució als problemes coneguts d'aquesta versió del\n" "Linux-Mandrake a la fe d'errates que hi ha a " "http://www.linux-mandrake.com/.\n" "\n" "La informació sobre com configurar el vostre sistema està disponible a\n" "l'últim capítol d'instal·lació de la Guia Oficial de l'Usuari del\n" "Linux-Mandrake." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1173 msgid "Generate auto install floppy" msgstr "Genera un disquet per a la instal·lació automàtica" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1175 msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "Si es desitja, la instal·lació automàtica es pot\n" "automatitzar completament, però en aquest cas\n" "prendrà el control del disc dur!!\n" "(això està pensat per a la instal·lació en una altra caixa).\n" "\n" "Potser preferireu repetir la instal·lació.\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1180 msgid "Automated" msgstr "Automàtica" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1180 msgid "Replay" msgstr "Repeteix" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1183 msgid "Save packages selection" msgstr "Desa la selecció de paquets" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:22 #, c-format msgid "Linux-Mandrake Installation %s" msgstr "Instal·lació del Linux-Mandrake %s" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:33 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elements | selecciona | pant. següent" #: ../../interactive.pm_.c:65 msgid "kdesu missing" msgstr "El kdesu no hi és" #: ../../interactive.pm_.c:263 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../../interactive.pm_.c:286 msgid "Please wait" msgstr "Si us plau, espereu" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:35 #, c-format msgid "Ambiguity (%s), be more precise\n" msgstr "Ambigüitat (%s), sigueu més precís\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:36 ../../interactive_stdio.pm_.c:51 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:71 msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Elecció incorrecta, torneu-ho a intentar\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:39 #, c-format msgid " ? (default %s) " msgstr " ? (predeterminat %s) " #: ../../interactive_stdio.pm_.c:52 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "La vostra elecció? (predeterminat %s)" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:72 #, c-format msgid "Your choice? (default %s enter `none' for none) " msgstr "La vostra elecció? (predeterminat %s introduïu `cap' per a cap) " #: ../../keyboard.pm_.c:124 ../../keyboard.pm_.c:154 msgid "Czech (QWERTZ)" msgstr "Txec (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:125 ../../keyboard.pm_.c:138 ../../keyboard.pm_.c:157 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../../keyboard.pm_.c:126 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../../keyboard.pm_.c:127 ../../keyboard.pm_.c:163 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../../keyboard.pm_.c:128 ../../keyboard.pm_.c:164 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../../keyboard.pm_.c:129 ../../keyboard.pm_.c:139 ../../keyboard.pm_.c:165 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../../keyboard.pm_.c:130 ../../keyboard.pm_.c:186 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: ../../keyboard.pm_.c:131 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: ../../keyboard.pm_.c:132 ../../keyboard.pm_.c:191 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../../keyboard.pm_.c:133 ../../keyboard.pm_.c:202 msgid "UK keyboard" msgstr "Teclat RU" #: ../../keyboard.pm_.c:134 ../../keyboard.pm_.c:137 ../../keyboard.pm_.c:203 msgid "US keyboard" msgstr "Teclat EU" #: ../../keyboard.pm_.c:141 msgid "Armenian (old)" msgstr "Armeni (antic)" #: ../../keyboard.pm_.c:142 msgid "Armenian (typewriter)" msgstr "Armeni (màquina d'escriure)" #: ../../keyboard.pm_.c:143 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Armeni (fonètic)" #: ../../keyboard.pm_.c:146 msgid "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbaidjanès (llatí)" #: ../../keyboard.pm_.c:147 msgid "Azerbaidjani (cyrillic)" msgstr "Azerbaidjanès (ciríl·lic)" #: ../../keyboard.pm_.c:148 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../../keyboard.pm_.c:149 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../../keyboard.pm_.c:150 msgid "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasiler (ABNT-2)" #: ../../keyboard.pm_.c:151 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: ../../keyboard.pm_.c:152 msgid "Swiss (German layout)" msgstr "Suís (disposició alemanya)" #: ../../keyboard.pm_.c:153 msgid "Swiss (French layout)" msgstr "Suís (disposició francesa)" #: ../../keyboard.pm_.c:155 msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Txec (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:156 msgid "Czech (Programmers)" msgstr "Txec (Programadors)" #: ../../keyboard.pm_.c:158 msgid "German (no dead keys)" msgstr "Alemany (sense tecles inoperatives)" #: ../../keyboard.pm_.c:159 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../../keyboard.pm_.c:160 msgid "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (EU)" #: ../../keyboard.pm_.c:161 msgid "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Noruec)" #: ../../keyboard.pm_.c:162 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: ../../keyboard.pm_.c:166 msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgià (disposició \"russa\")" #: ../../keyboard.pm_.c:167 msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgià (disposició \"llatina\")" #: ../../keyboard.pm_.c:168 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../../keyboard.pm_.c:169 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../../keyboard.pm_.c:170 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../../keyboard.pm_.c:171 msgid "Israeli" msgstr "Israelià" #: ../../keyboard.pm_.c:172 msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "Israelià (fonètic)" #: ../../keyboard.pm_.c:173 msgid "Iranian" msgstr "Iranià" #: ../../keyboard.pm_.c:174 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../../keyboard.pm_.c:175 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../../keyboard.pm_.c:176 msgid "Japanese 106 keys" msgstr "Japonès de 106 tecles" #: ../../keyboard.pm_.c:177 msgid "Korean keyboard" msgstr "Teclat coreà" #: ../../keyboard.pm_.c:178 msgid "Latin American" msgstr "Espanyol sud-americà" #: ../../keyboard.pm_.c:179 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../../keyboard.pm_.c:180 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: ../../keyboard.pm_.c:181 msgid "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Lituà AZERTY (antic)" #: ../../keyboard.pm_.c:183 msgid "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Lituà AZERTY (nou)" #: ../../keyboard.pm_.c:184 msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Lituà \"fila de números\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:185 msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Lituà \"fonètic\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:187 msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polonès (disposició qwerty)" #: ../../keyboard.pm_.c:188 msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polonès (disposició qwertz)" #: ../../keyboard.pm_.c:189 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../../keyboard.pm_.c:190 msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadenc (Quebec)" #: ../../keyboard.pm_.c:192 msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "Rus (Yawerty)" #: ../../keyboard.pm_.c:193 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../../keyboard.pm_.c:194 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../../keyboard.pm_.c:195 msgid "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Eslovac (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:196 msgid "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Eslovac (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:197 msgid "Slovakian (Programmers)" msgstr "Eslovac (Programadors)" #: ../../keyboard.pm_.c:198 msgid "Thai keyboard" msgstr "Teclat tai" #: ../../keyboard.pm_.c:199 msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turc (tradicional, model \"F\")" #: ../../keyboard.pm_.c:200 msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turc (modern, model \"Q\")" #: ../../keyboard.pm_.c:201 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: ../../keyboard.pm_.c:204 msgid "US keyboard (international)" msgstr "Teclat EU (internacional)" #: ../../keyboard.pm_.c:205 msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamita \"fila numèrica\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:206 msgid "Yugoslavian (latin/cyrillic)" msgstr "Iugoslau (llatí/ciríl·lic)" #: ../../lvm.pm_.c:70 msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Elimineu primer els volums lògics\n" #: ../../mouse.pm_.c:25 msgid "Sun - Mouse" msgstr "Sun - Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:31 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../../mouse.pm_.c:32 msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../../mouse.pm_.c:33 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Rató de bola PS2 genèric" #: ../../mouse.pm_.c:34 msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../../mouse.pm_.c:36 ../../mouse.pm_.c:62 msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:37 ../../mouse.pm_.c:58 msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../../mouse.pm_.c:38 msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../../mouse.pm_.c:43 ../../mouse.pm_.c:67 msgid "1 button" msgstr "1 botó" #: ../../mouse.pm_.c:44 msgid "Generic" msgstr "General" #: ../../mouse.pm_.c:45 msgid "Wheel" msgstr "De bola" #: ../../mouse.pm_.c:48 msgid "serial" msgstr "sèrie" #: ../../mouse.pm_.c:50 msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Generic 2 Button Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:51 msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Generic 3 Button Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:52 msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../../mouse.pm_.c:53 msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../../mouse.pm_.c:54 msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../../mouse.pm_.c:56 msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../../mouse.pm_.c:57 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../../mouse.pm_.c:59 msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../../mouse.pm_.c:60 msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../../mouse.pm_.c:61 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (sèrie, tipus C7 antic)" #: ../../mouse.pm_.c:65 msgid "busmouse" msgstr "busmouse" #: ../../mouse.pm_.c:68 msgid "2 buttons" msgstr "2 botons" #: ../../mouse.pm_.c:69 msgid "3 buttons" msgstr "3 botons" #: ../../mouse.pm_.c:72 msgid "none" msgstr "cap" #: ../../mouse.pm_.c:74 msgid "No mouse" msgstr "Cap ratolí" #: ../../my_gtk.pm_.c:356 msgid "Finish" msgstr "Finès" #: ../../my_gtk.pm_.c:356 msgid "Next ->" msgstr "Següent ->" #: ../../my_gtk.pm_.c:357 msgid "<- Previous" msgstr "<- Anterior" #: ../../my_gtk.pm_.c:616 msgid "Is this correct?" msgstr "Això és correcte?" #: ../../netconnect.pm_.c:141 msgid "Internet configuration" msgstr "Configuració d'Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:142 msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "Voleu intentar connectar-vos a Internet ara?" #: ../../netconnect.pm_.c:146 msgid "Testing your connection..." msgstr "S'està comprovant la vostra conexió..." #: ../../netconnect.pm_.c:152 ../../standalone/draknet_.c:196 msgid "The system is now connected to Internet." msgstr "Ara, el sistema està connectat a Internet." #: ../../netconnect.pm_.c:153 msgid "For Security reason, it will be disconnected now." msgstr "Per raons de seguretat, ara es desconnectarà." #: ../../netconnect.pm_.c:154 ../../standalone/draknet_.c:196 msgid "" "The system doesn't seem to be connected to internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "No sembla que el sistema estigui connectat a Internet.\n" "Intenteu tornar a configurar la connexió." #: ../../netconnect.pm_.c:159 ../../netconnect.pm_.c:901 #: ../../netconnect.pm_.c:930 ../../netconnect.pm_.c:1008 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: ../../netconnect.pm_.c:220 ../../netconnect.pm_.c:264 #: ../../netconnect.pm_.c:274 ../../netconnect.pm_.c:281 #: ../../netconnect.pm_.c:291 msgid "ISDN Configuration" msgstr "Configuració de l'XDSI" #: ../../netconnect.pm_.c:220 msgid "" "Select your provider.\n" " If it's not in the list, choose Unlisted" msgstr "" "Seleccioneu el vostre proveïdor.\n" " Si no és a la llista, seleccioneu No és a la llista" #: ../../netconnect.pm_.c:234 msgid "Connection Configuration" msgstr "Configuració de la connexió" #: ../../netconnect.pm_.c:235 msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Si us plau, ompliu o marqueu el camp inferior" #: ../../netconnect.pm_.c:237 ../../standalone/draknet_.c:550 msgid "Card IRQ" msgstr "Targeta IRQ" #: ../../netconnect.pm_.c:238 ../../standalone/draknet_.c:551 msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Targeta de memòria (DMA)" #: ../../netconnect.pm_.c:239 ../../standalone/draknet_.c:552 msgid "Card IO" msgstr "Targeta d'E/S" #: ../../netconnect.pm_.c:240 ../../standalone/draknet_.c:553 msgid "Card IO_0" msgstr "Targeta d'E/S_0" #: ../../netconnect.pm_.c:241 ../../standalone/draknet_.c:554 msgid "Card IO_1" msgstr "Targeta d'E/S_1" #: ../../netconnect.pm_.c:242 ../../standalone/draknet_.c:555 msgid "Your personal phone number" msgstr "El vostre telèfon particular" #: ../../netconnect.pm_.c:243 ../../standalone/draknet_.c:556 msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Nom del proveïdor (p.ex. proveidor.net)" #: ../../netconnect.pm_.c:244 ../../standalone/draknet_.c:557 msgid "Provider phone number" msgstr "Número de telèfon del proveïdor" #: ../../netconnect.pm_.c:245 msgid "Provider dns 1" msgstr "DNS 1 del proveïdor" #: ../../netconnect.pm_.c:246 msgid "Provider dns 2" msgstr "DNS 2 del proveïdor" #: ../../netconnect.pm_.c:247 ../../standalone/draknet_.c:562 msgid "Dialing mode" msgstr "Mode de marcatge" #: ../../netconnect.pm_.c:248 ../../standalone/draknet_.c:560 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Entrada del compte (nom d'usuari)" #: ../../netconnect.pm_.c:249 ../../standalone/draknet_.c:561 msgid "Account Password" msgstr "Contrasenya del compte" #: ../../netconnect.pm_.c:259 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../../netconnect.pm_.c:259 msgid "Europe (EDSS1)" msgstr "Europa (EDSS1)" #: ../../netconnect.pm_.c:261 msgid "Rest of the world" msgstr "Resta del món" #: ../../netconnect.pm_.c:261 msgid "" "Rest of the world \n" " no D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Resta del món \n" " cap canal D (línies llogades)" #: ../../netconnect.pm_.c:265 msgid "Which protocol do you want to use ?" msgstr "Quin protocol voleu utilitzar?" #: ../../netconnect.pm_.c:275 msgid "What kind of card do you have?" msgstr "Quin tipus de targeta teniu?" #: ../../netconnect.pm_.c:276 msgid "I don't know" msgstr "No sé" #: ../../netconnect.pm_.c:276 msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: ../../netconnect.pm_.c:276 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../../netconnect.pm_.c:282 msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the irq and io of your card.\n" msgstr "" "\n" "Si teniu una targeta ISA, els valors de la pantalla següent han de ser " "correctes.\n" "\n" "Si teniu una targeta PCMCIA, us en cal saber l'irq i l'io.\n" #: ../../netconnect.pm_.c:286 msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: ../../netconnect.pm_.c:286 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../../netconnect.pm_.c:292 msgid "Which is your ISDN card ?" msgstr "Quina targeta XDSI teniu ?" #: ../../netconnect.pm_.c:312 msgid "" "I have detected an ISDN PCI Card, but I don't know the type. Please select " "one PCI card on the next screen." msgstr "" "He detectat una targeta PCI XDSI, però no en conec el tipus. Si us plau, " "seleccioneu una targeta PCI a la pantalla següent." #: ../../netconnect.pm_.c:321 msgid "No ISDN PCI card found. Please select one on the next screen." msgstr "" "No s'ha trobat cap targeta PCI XDSI. Si us plau, seleccioneu-ne una a la " "pantalla següent" #: ../../netconnect.pm_.c:369 msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system.\n" "I cannot set up this connection type." msgstr "" "No s'ha detectat cap adaptador de xarxa ethernet al sistema.\n" "No puc configurar aquest tipus de connexió." #: ../../netconnect.pm_.c:373 ../../standalone/drakgw_.c:232 msgid "Choose the network interface" msgstr "Escolliu la interfície de xarxa" #: ../../netconnect.pm_.c:374 msgid "" "Please choose which network adapter you want to use to connect to Internet" msgstr "" "Si us plau, seleccioneu quin adaptador de xarxa voleu utilitzar per\n" "connectar-vos a Internet." #: ../../netconnect.pm_.c:383 ../../netconnect.pm_.c:697 #: ../../netconnect.pm_.c:842 ../../standalone/drakgw_.c:223 msgid "Network interface" msgstr "Interfície de la xarxa" #: ../../netconnect.pm_.c:384 msgid "" "\n" "Do you agree?" msgstr "" "\n" "Hi esteu d'acord?" #: ../../netconnect.pm_.c:384 msgid "I'm about to restart the network device:\n" msgstr "Ara reiniciaré el dispositiu de xarxa:\n" #: ../../netconnect.pm_.c:482 msgid "ADSL configuration" msgstr "Configuració de l'ADSL" #: ../../netconnect.pm_.c:483 msgid "Do you want to start your connection at boot?" msgstr "Voleu iniciar la connexió en arrencar?" #: ../../netconnect.pm_.c:618 msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu el port sèrie al qual teniu connectat el mòdem." #: ../../netconnect.pm_.c:623 msgid "Dialup options" msgstr "Opcions de marcatge" #: ../../netconnect.pm_.c:624 ../../standalone/draknet_.c:564 msgid "Connection name" msgstr "Nom de la connexió" #: ../../netconnect.pm_.c:625 ../../standalone/draknet_.c:565 msgid "Phone number" msgstr "Número de telèfon" #: ../../netconnect.pm_.c:626 ../../standalone/draknet_.c:566 msgid "Login ID" msgstr "ID d'entrada" #: ../../netconnect.pm_.c:628 ../../standalone/draknet_.c:568 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../../netconnect.pm_.c:628 ../../standalone/draknet_.c:568 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../../netconnect.pm_.c:628 ../../standalone/draknet_.c:568 msgid "Script-based" msgstr "Basat en script" #: ../../netconnect.pm_.c:628 ../../standalone/draknet_.c:568 msgid "Terminal-based" msgstr "Basat en terminal" #: ../../netconnect.pm_.c:629 ../../standalone/draknet_.c:569 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domini" #: ../../netconnect.pm_.c:630 ../../standalone/draknet_.c:570 msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Primer servidor DNS (opcional)" #: ../../netconnect.pm_.c:631 ../../standalone/draknet_.c:571 msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Segon servidor DNS (opcional)" #: ../../netconnect.pm_.c:698 msgid "" "I'm about to restart the network device $netc->{NET_DEVICE}. Do you agree?" msgstr "" "Ara reiniciaré el dispositiu de xarxa $netc->{NET_DEVICE}. Hi esteu d'acord?" #: ../../netconnect.pm_.c:742 msgid "" "\n" "You can disconnect or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Podeu desconnectar-vos o tornar a configurar la connexió." #: ../../netconnect.pm_.c:742 ../../netconnect.pm_.c:745 msgid "" "\n" "You can reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Podeu tornar a configurar la connexió." #: ../../netconnect.pm_.c:742 msgid "You are currently connected to internet." msgstr "Ara mateix esteu connectat a Internet." #: ../../netconnect.pm_.c:745 msgid "" "\n" "You can connect to Internet or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Podeu connectar-vos a Internet o tornar a configurar la connexió." #: ../../netconnect.pm_.c:745 msgid "You are not currently connected to Internet." msgstr "Ara mateix no esteu connectat a Internet." #: ../../netconnect.pm_.c:749 ../../standalone/net_monitor_.c:81 msgid "Connect to Internet" msgstr "Connecta't a Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:751 msgid "Disconnect from Internet" msgstr "Desconnecta't d'Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:753 msgid "Configure network connection (LAN or Internet)" msgstr "Configura la connexió de xarxa (LAN o Internet)" #: ../../netconnect.pm_.c:756 msgid "Internet connection & configuration" msgstr "Connexió i configuració d'Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:808 ../../netconnect.pm_.c:957 #: ../../netconnect.pm_.c:967 ../../netconnect.pm_.c:982 msgid "Network Configuration Wizard" msgstr "Assistent de configuració de xarxa" #: ../../netconnect.pm_.c:809 msgid "External ISDN modem" msgstr "Mòdem XDSI extern" #: ../../netconnect.pm_.c:809 msgid "Internal ISDN card" msgstr "Targeta XDSI interna" #: ../../netconnect.pm_.c:809 msgid "What kind is your ISDN connection?" msgstr "Quin tipus de connexió XDSI teniu?" #: ../../netconnect.pm_.c:830 ../../netconnect.pm_.c:879 msgid "Connect to the Internet" msgstr "Connecta't a internet" #: ../../netconnect.pm_.c:831 msgid "" "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" "Some connections use pptp, a few ones use dhcp.\n" "If you don't know, choose 'use pppoe'" msgstr "" "La manera més habitual de connectar amb ADSL és pppoe.\n" "Algunes connexions utilitzen pptp, unes poques utilitzen dhcp.\n" "Si no ho sabeu, escolliu 'utilitza pppoe'" #: ../../netconnect.pm_.c:833 msgid "use dhcp" msgstr "utilitza dhcp" #: ../../netconnect.pm_.c:833 msgid "use pppoe" msgstr "utilitza pppoe" #: ../../netconnect.pm_.c:833 msgid "use pptp" msgstr "utilitza pptp" #: ../../netconnect.pm_.c:843 #, c-format msgid "I'm about to restart the network device %s. Do you agree?" msgstr "Ara reiniciaré el dispositiu de xarxa %s. Hi esteu d'acord?" #: ../../netconnect.pm_.c:880 msgid "" "Which dhcp client do you want to use?\n" "Default is dhcpcd" msgstr "" "Quin client dhcp voleu utilitzar?\n" "El predeterminat és dhcpcd" #: ../../netconnect.pm_.c:897 msgid "Network configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: ../../netconnect.pm_.c:898 msgid "Do you want to restart the network" msgstr "Voleu reiniciar la xarxa" #: ../../netconnect.pm_.c:901 #, c-format msgid "" "A problem occured while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un problema en reiniciar la xarxa: \n" "\n" "%s" #: ../../netconnect.pm_.c:931 msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Atès que esteu realitzant una instal·lació de xarxa, ja teniu la xarxa " "configurada.\n" "Feu clic a D'acord per conservar la configuració, o a Cancel·la per tornar a " "configurar la connexió a Internet i xarxa.\n" #: ../../netconnect.pm_.c:958 msgid "" "Welcome to The Network Configuration Wizard\n" "\n" "We are about to configure your internet/network connection.\n" "If you don't want to use the auto detection, deselect the checkbox.\n" msgstr "" "Benvingut a l'Auxiliar de configuració a xarxa\n" "\n" "Ara configurarem la connexió a Internet/xarxa.\n" "Si no voleu utilitzar la detecció automàtica, desactiveu el quadre de " "verificació.\n" #: ../../netconnect.pm_.c:960 msgid "Choose the profile to configure" msgstr "Escolliu el perfil per configurar" #: ../../netconnect.pm_.c:961 msgid "Use auto detection" msgstr "Utilitza la detecció automàtica" #: ../../netconnect.pm_.c:967 ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Detecting devices..." msgstr "S'estan detectant els dispositius..." #: ../../netconnect.pm_.c:974 msgid "Normal modem connection" msgstr "Connexió normal per mòdem" #: ../../netconnect.pm_.c:974 #, c-format msgid "detected on port %s" msgstr "detectat al port %s" #: ../../netconnect.pm_.c:975 msgid "ISDN connection" msgstr "Connexió XDSI" #: ../../netconnect.pm_.c:975 #, c-format msgid "detected %s" msgstr "s'ha detectat %s" #: ../../netconnect.pm_.c:976 msgid "DSL (or ADSL) connection" msgstr "Connexió per DSL (o ADSL)" #: ../../netconnect.pm_.c:976 #, c-format msgid "detected on interface %s" msgstr "detectat a la interfície %s" #: ../../netconnect.pm_.c:977 msgid "Cable connection" msgstr "Connexió de cable" #: ../../netconnect.pm_.c:978 msgid "LAN connection" msgstr "Connexió LAN" #: ../../netconnect.pm_.c:978 msgid "ethernet card(s) detected" msgstr "s'han detectat una o diverses targetes Ethernet" #: ../../netconnect.pm_.c:983 msgid "How do you want to connect to the Internet?" msgstr "Com us voleu connectar a Internet?" #: ../../netconnect.pm_.c:1000 msgid "" "Congratulation, The network and internet configuration is finished.\n" "\n" "The configuration will now be applied to your system." msgstr "" "Felicitats, la configuració de xarxa i Internet ha finalitzat.\n" "\n" "Ara s'aplicarà la configuració al sistema." #: ../../netconnect.pm_.c:1003 msgid "" "After that is done, we recommend you to restart your X\n" "environnement to avoid hostname changing problem." msgstr "" "Després d'això, és recomanable que reinicieu l'entorn X per\n" "evitar problemes deguts al canvi de nom de l'ordinador central." #: ../../network.pm_.c:253 msgid "no network card found" msgstr "no s'ha trobat cap targeta de xarxa" #: ../../network.pm_.c:277 ../../network.pm_.c:387 msgid "Configuring network" msgstr "S'està configurant la xarxa" #: ../../network.pm_.c:278 msgid "" "Please enter your host name if you know it.\n" "Some DHCP servers require the hostname to work.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''." msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom del vostre ordinador central, si el sabeu.\n" "Alguns servidors DHCP necessiten que aquest nom funcioni.\n" "El nom ha de ser complet,\n" "com ara ``mybox.mylab.myco.com''." #: ../../network.pm_.c:282 ../../network.pm_.c:392 msgid "Host name" msgstr "Nom de l'ordinador central" #: ../../network.pm_.c:319 msgid "" "WARNING: This device has been previously configured to connect to the " "Internet.\n" "Simply accept to keep this device configured.\n" "Modifying the fields below will override this configuration." msgstr "" "ATENCIÓ: Aquest dispositiu ja es va configurar per connectar-se a Internet.\n" "Només cal que accepteu mantenir-lo configurat.\n" "Si modifiqueu els camps inferiors, sobreescriureu aquesta configuració." #: ../../network.pm_.c:324 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Si us plau, introduïu la configuració IP d'aquest ordinador.\n" "S'ha d'introduir cada element com a una adreça IP amb notació decimal amb\n" "punts (per exemple, 1.2.3.4)." #: ../../network.pm_.c:333 ../../network.pm_.c:334 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "S'està configurant el dispositiu de xarxa %s" #: ../../network.pm_.c:334 msgid " (driver $module)" msgstr " (programa de control $module)" #: ../../network.pm_.c:336 ../../standalone/draknet_.c:231 #: ../../standalone/draknet_.c:425 msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: ../../network.pm_.c:337 ../../standalone/draknet_.c:426 msgid "Netmask" msgstr "Submàscara de la xarxa" #: ../../network.pm_.c:338 msgid "(bootp/dhcp)" msgstr "(bootp/dhcp)" #: ../../network.pm_.c:338 msgid "Automatic IP" msgstr "IP automàtic" #: ../../network.pm_.c:359 ../../printerdrake.pm_.c:102 #: ../../printerdrake.pm_.c:425 msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "L'adreça IP ha d'estar amb el format 1.2.3.4" #: ../../network.pm_.c:388 msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one" msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom del vostre ordinador central.\n" "Aquest nom ha de ser complet, com ara\n" "``mybox.mylab.myco.com''.\n" "També podeu introduir l'adreça IP de la passarel·la, si en teniu una" #: ../../network.pm_.c:393 msgid "DNS server" msgstr "servidor DNS" #: ../../network.pm_.c:394 ../../standalone/draknet_.c:563 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: ../../network.pm_.c:396 msgid "Gateway device" msgstr "Dispositiu de la passarel·la" #: ../../network.pm_.c:407 msgid "Proxies configuration" msgstr "Configuració dels proxys" #: ../../network.pm_.c:408 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../network.pm_.c:409 msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../network.pm_.c:412 msgid "Proxy should be http://..." msgstr "El proxy ha de ser http://..." #: ../../network.pm_.c:413 msgid "Proxy should be ftp://..." msgstr "El proxy ha de ser ftp://..." #: ../../partition_table.pm_.c:560 msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Aquesta plataforma no suporta particions esteses" #: ../../partition_table.pm_.c:578 msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions" msgstr "" "Hi ha un forat a la vostra taula de particions, però no puc utilitzar-lo.\n" "L'única solució és moure les particions primàries per fer que el forat quedi " "contigu a les particions ampliades" #: ../../partition_table.pm_.c:672 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s" #: ../../partition_table.pm_.c:679 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Ha fallat la restauració del fitxer %s: %s" #: ../../partition_table.pm_.c:681 msgid "Bad backup file" msgstr "Fitxer de còpia de seguretat incorrecte" #: ../../partition_table.pm_.c:703 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer %s" #: ../../partition_table_raw.pm_.c:161 msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random trash" msgstr "" "Alguna cosa no va bé en la vostra unitat. \n" "Ha fallat una comprovació de la integritat de les dades. \n" "Això vol dir que qualsevol cosa que s'escrigui al disc acabarà feta malbé" #: ../../pkgs.pm_.c:24 msgid "must have" msgstr "ha de tenir" #: ../../pkgs.pm_.c:25 msgid "important" msgstr "important" #: ../../pkgs.pm_.c:26 msgid "very nice" msgstr "molt bonic" #: ../../pkgs.pm_.c:27 msgid "nice" msgstr "bonic" #: ../../pkgs.pm_.c:28 msgid "maybe" msgstr "potser" #: ../../printer.pm_.c:20 msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: ../../printer.pm_.c:21 msgid "Remote printer" msgstr "Impressora remota" #: ../../printer.pm_.c:23 msgid "Remote lpd server" msgstr "Servidor lpd remot" #: ../../printer.pm_.c:24 msgid "Network printer (socket)" msgstr "Impressora de xarxa (sòcol)" #: ../../printer.pm_.c:25 msgid "SMB/Windows 95/98/NT" msgstr "SMB/Windows 95/98/NT" #: ../../printer.pm_.c:26 msgid "NetWare" msgstr "NetWare" #: ../../printer.pm_.c:27 ../../printerdrake.pm_.c:158 #: ../../printerdrake.pm_.c:160 msgid "Printer Device URI" msgstr "Dispositiu URI d'impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Test ports" msgstr "Ports de comprovació" #: ../../printerdrake.pm_.c:40 #, c-format msgid "A printer, model \"%s\", has been detected on " msgstr "S'ha detectat una impressora, model \"%s\", a" #: ../../printerdrake.pm_.c:52 msgid "Local Printer Device" msgstr "Dispositiu de la impressora local" #: ../../printerdrake.pm_.c:53 msgid "" "What device is your printer connected to \n" "(note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?\n" msgstr "" "A quin dispositiu està connectada la vostra impressora?\n" "(tingueu en compte que /dev/lp0 equival a LPT1:)\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:55 msgid "Printer Device" msgstr "Dispositiu d'impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:74 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora lpd remota" #: ../../printerdrake.pm_.c:75 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply\n" "the hostname of the printer server and the queue name\n" "on that server which jobs should be placed in." msgstr "" "Per poder utilitzar una cua d'impressió lpd remota, necessiteu proporcionar\n" "el nom de l'ordinador central del servidor de la impressora i el nom de la\n" "cua d'aquest servidor on s'hi han de situar les tasques." #: ../../printerdrake.pm_.c:78 msgid "Remote hostname" msgstr "Nom de l'ordinador central remot" #: ../../printerdrake.pm_.c:79 msgid "Remote queue" msgstr "Cua remota" #: ../../printerdrake.pm_.c:88 msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora SMB (Windows 9x/NT)" #: ../../printerdrake.pm_.c:89 msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the\n" "SMB host name (Note! It may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of the print server, as\n" "well as the share name for the printer you wish to access and any\n" "applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Per poder imprimir a una impressora SMB, heu d'indicar el nom de\n" "l'ordinador central SMB (tingueu en compte que pot ser diferent del seu nom\n" "TCP/IP) i possiblement l'adreça IP del servidor d'impressió, així com el " "nom\n" "de compartició de la impressora a què voleu accedir i el nom d'usuari,\n" "contrasenya i informació de grup si són necessaris." #: ../../printerdrake.pm_.c:94 msgid "SMB server host" msgstr "Ordinador central del servidor SMB" #: ../../printerdrake.pm_.c:95 msgid "SMB server IP" msgstr "IP del servidor SMB" #: ../../printerdrake.pm_.c:96 msgid "Share name" msgstr "Nom de compartició" #: ../../printerdrake.pm_.c:99 msgid "Workgroup" msgstr "Grup de treball" #: ../../printerdrake.pm_.c:124 msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora NetWare" #: ../../printerdrake.pm_.c:125 msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the\n" "NetWare print server name (Note! it may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) as well as the print queue name for the printer you\n" "wish to access and any applicable user name and password." msgstr "" "Per poder imprimir a una impressora NetWare, heu de proporcionar el nom del\n" "servidor d'impressió NetWare (tingueu en compte que pot ser diferent del " "nom\n" "TCP/IP del seu ordinador central), així com el nom de la cua d'impressió de\n" "la impressora a què voleu accedir i el nom d'usuari i contrasenya si són\n" "necessaris." #: ../../printerdrake.pm_.c:129 msgid "Printer Server" msgstr "Servidor de la impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:130 msgid "Print Queue Name" msgstr "Nom de la cua d'impressió" #: ../../printerdrake.pm_.c:142 msgid "Socket Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora de sòcol" #: ../../printerdrake.pm_.c:143 msgid "" "To print to a socket printer, you need to provide the\n" "hostname of the printer and optionally the port number." msgstr "" "Per imprimir a una impressora de sòcol, heu d'indicar el nom de l'ordinador\n" "central de la impressora i, opcionalment, el número de port." #: ../../printerdrake.pm_.c:145 msgid "Printer Hostname" msgstr "Nom de l'ordinador central de la impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:146 ../../printerdrake.pm_.c:422 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../../printerdrake.pm_.c:159 msgid "You can specify directly the URI to access the printer with CUPS." msgstr "Podeu indicar directament l'URI per accedir a la impressora amb CUPS." #: ../../printerdrake.pm_.c:192 ../../printerdrake.pm_.c:244 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "Quin tipus d'impressora teniu?" #: ../../printerdrake.pm_.c:204 ../../printerdrake.pm_.c:305 msgid "Do you want to test printing?" msgstr "Voleu comprovar la impressió?" #: ../../printerdrake.pm_.c:207 ../../printerdrake.pm_.c:316 msgid "Printing test page(s)..." msgstr "S'esta(n) imprimint la(es) pàgina(es) de prova... " #: ../../printerdrake.pm_.c:214 ../../printerdrake.pm_.c:324 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" "Does it work properly?" msgstr "" "La(es) pàgina(es) de prova s'ha(n) enviat al procés d'impressió.\n" "Degut a això, pot passar un cert temps abans no comenci la impressió.\n" "Estat de la impressió:\n" "%s\n" "\n" "Funciona correctament?" #: ../../printerdrake.pm_.c:218 ../../printerdrake.pm_.c:328 msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Does it work properly?" msgstr "" "La(es) pàgina(es) de prova s'ha(n) enviat al procés d'impressió.\n" "Degut a això, pot passar un cert temps abans no comenci la impressió.\n" "Funciona correctament?" #: ../../printerdrake.pm_.c:234 msgid "Yes, print ASCII test page" msgstr "Sí, imprimeix una pàgina ASCII de prova" #: ../../printerdrake.pm_.c:235 msgid "Yes, print PostScript test page" msgstr "Sí, imprimeix una pàgina PostScript de prova" #: ../../printerdrake.pm_.c:236 msgid "Yes, print both test pages" msgstr "Sí, imprimeix ambdues pàgines de prova" #: ../../printerdrake.pm_.c:243 msgid "Configure Printer" msgstr "Configura la impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:273 msgid "Printer options" msgstr "Opcions de la impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:274 msgid "Paper Size" msgstr "Mida del paper" #: ../../printerdrake.pm_.c:275 msgid "Eject page after job?" msgstr "Voleu expulsar la pàgina després de la tasca?" #: ../../printerdrake.pm_.c:280 msgid "Uniprint driver options" msgstr "Opcions del programa de control Uniprint" #: ../../printerdrake.pm_.c:281 msgid "Color depth options" msgstr "Opcions de profunditat del color" #: ../../printerdrake.pm_.c:283 msgid "Print text as PostScript?" msgstr "Voleu imprimir el text com a PostScript?" #: ../../printerdrake.pm_.c:285 msgid "Fix stair-stepping text?" msgstr "Voleu ajustar el text 'stair-stepping'?" #: ../../printerdrake.pm_.c:287 msgid "Number of pages per output pages" msgstr "Nombre de pàgines per pàgines de sortida" #: ../../printerdrake.pm_.c:288 msgid "Right/Left margins in points (1/72 of inch)" msgstr "Marges dret/esquerra en punts (1/72 de polzada)" #: ../../printerdrake.pm_.c:289 msgid "Top/Bottom margins in points (1/72 of inch)" msgstr "Marges superior/inferior en punts (1/72 de polzada)" #: ../../printerdrake.pm_.c:291 msgid "Extra GhostScript options" msgstr "opcions addicionals del GhostScript" #: ../../printerdrake.pm_.c:293 msgid "Extra Text options" msgstr "Opcions addicionals per al text" #: ../../printerdrake.pm_.c:295 msgid "Reverse page order" msgstr "Inverteix l'ordre de les pàgines" #: ../../printerdrake.pm_.c:345 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "Voleu configurar una impressora?" #: ../../printerdrake.pm_.c:351 msgid "" "Here are the following print queues.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Aquestes són les cues d'impressió següents.\n" "Podeu afegir-ne algunes més o canviar-ne les existents." #: ../../printerdrake.pm_.c:370 msgid "CUPS starting" msgstr "S'està iniciant el CUPS" #: ../../printerdrake.pm_.c:370 msgid "Reading CUPS drivers database..." msgstr "S'està llegint la base de dades de controladors CUPS..." #: ../../printerdrake.pm_.c:384 ../../printerdrake.pm_.c:450 #: ../../printerdrake.pm_.c:471 ../../printerdrake.pm_.c:479 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Seleccioneu la connexió de la impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:385 ../../printerdrake.pm_.c:472 msgid "How is the printer connected?" msgstr "Com està connectada la impressora?" #: ../../printerdrake.pm_.c:392 msgid "Select Remote Printer Connection" msgstr "Seleccioneu la connexió de la impressora remota" #: ../../printerdrake.pm_.c:393 msgid "" "With a remote CUPS server, you do not have to configure\n" "any printer here; printers will be automatically detected.\n" "In case of doubt, select \"Remote CUPS server\"." msgstr "" "Amb un servidor CUPS remot, aquí no us cal configurar cap\n" "impressora; les impressores es detectaran automàticament.\n" "En cas de dubte, seleccioneu \"Servidor CUPS remot\"." #: ../../printerdrake.pm_.c:416 msgid "" "With a remote CUPS server, you do not have to configure\n" "any printer here; printers will be automatically detected\n" "unless you have a server on a different network; in the\n" "latter case, you have to give the CUPS server IP address\n" "and optionally the port number." msgstr "" "Amb un servidor CUPS remot, aquí no us cal configurar cap\n" "impressora; les impressores es detectaran automàticament,\n" "tret que tingueu un servidor en una altra xarxa; en aquest\n" "cas, heu d'indicar l'adreça IP, i opcionalment el número de\n" "port, al servidor CUPS." #: ../../printerdrake.pm_.c:421 msgid "CUPS server IP" msgstr "IP del servidor CUPS" #: ../../printerdrake.pm_.c:429 msgid "Port number should be numeric" msgstr "El número de port ha de ser numèric" #: ../../printerdrake.pm_.c:451 ../../printerdrake.pm_.c:480 msgid "Remove queue" msgstr "Elimina la cua" #: ../../printerdrake.pm_.c:454 msgid "" "Name of printer should contains only letters, numbers and the underscore" msgstr "" "El nom de la impressora només pot constar de lletres, números i el caràcter " "de subratllat" #: ../../printerdrake.pm_.c:461 msgid "" "Every printer need a name (for example lp).\n" "Other parameters such as the description of the printer or its location\n" "can be defined. What name should be used for this printer and\n" "how is the printer connected?" msgstr "" "Cada impressora necessita un nom (p.ex. lp).\n" "Es poden definir altres paràmetres, com ara la descripció de la impressora\n" "o la seva ubicació. Quin nom cal utilitzar per a aquesta impressora, i com\n" "està connectada?" #: ../../printerdrake.pm_.c:465 msgid "Name of printer" msgstr "Nom de la impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:466 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../../printerdrake.pm_.c:467 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../../printerdrake.pm_.c:482 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a\n" "name (often lp) and a spool directory associated with it. What\n" "name and directory should be used for this queue and how is the printer " "connected?" msgstr "" "Cada cua d'impressió (a què s'adrecen les tasques d'impressió) necessita\n" "un nom (sovint lp) i un directori d'spool associada amb ell. Quin nom i\n" "directori cal utilitzar per a aquesta cua, i com està connectada la " "impressora?" #: ../../printerdrake.pm_.c:489 msgid "Name of queue" msgstr "Nom de la cua" #: ../../printerdrake.pm_.c:490 msgid "Spool directory" msgstr "Directori d'spool" #: ../../printerdrake.pm_.c:491 msgid "Printer Connection" msgstr "Connexió de la impressora" #: ../../raid.pm_.c:33 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "No es pot afegir una partició a un RAID _formatat_ md%d" #: ../../raid.pm_.c:103 msgid "Can't write file $file" msgstr "No es pot escriure al fitxer $file" #: ../../raid.pm_.c:128 msgid "mkraid failed" msgstr "l'mkraid ha fallit" #: ../../raid.pm_.c:128 msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" msgstr "l'mkraid ha fallit (potser manquen eines del RAID?)" #: ../../raid.pm_.c:144 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "No hi ha prou particions per al nivell RAID %d\n" #: ../../services.pm_.c:16 msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "" #: ../../services.pm_.c:17 msgid "Anacron a periodic command scheduler." msgstr "Anacron, un programador d'ordres periòdiques." #: ../../services.pm_.c:18 msgid "" "apmd is used for monitoring batery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "L'apmd s'utilitza per monitoritzar l'estat de la bateria i registrar-lo " "mitjançant el registre del sistema.\n" "També es pot utilitzar per apagar l'ordinador quan queda poca bateria." #: ../../services.pm_.c:20 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa les ordres programades per l'ordre 'at' a l'hora que es va\n" "especificar en executar 'at', i executa les ordres 'batch' quan la\n" "mitjana de càrrega és prou baixa." #: ../../services.pm_.c:22 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "El cron és un programa UNIX estàndard que executa programes determinats\n" "per l'usuari en hores programades. El vixie cron afegeix un cert nombre de\n" "característiques al cron bàsic, incloent seguretat millorada i opcions\n" "de configuració més potents." #: ../../services.pm_.c:25 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "El GPM afegeix suport de ratolí a aplicacions Linux basades en text, com ara " "el Midnight Commander. També permet operacions de tallar i enganxar amb el " "ratolí, i inclou suport de menús desplegables a la consola." #: ../../services.pm_.c:28 msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:30 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files\n" "and CGI." msgstr "" "L'Apache és un servidor de World Wide Web. S'utilitza per servir fitxers\n" "HTML i CGI." #: ../../services.pm_.c:32 msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "El procés superservidor d'Internet (conegut normalment com 'inetd') inicia\n" "altres serveis d'Internet a mesura que es van necessitant. És el " "responsable\n" "d'iniciar molts serveis, incloent el telnet, l'ftp, l'rsh i l'rlogin. Si\n" "s'inhabilita l'inetd s'inhabiliten tots els serveis de què és responsable." #: ../../services.pm_.c:36 msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:38 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Aquest paquet carrega el mapa de teclat seleccionat segons s'ha definit\n" "a /etc/sysconfig/keyboard. Això es pot seleccionar mitjançant la utilitat\n" "kbdconfig.\n" "Per a la majoria d'ordinadors, s'ha de deixar habilitat." #: ../../services.pm_.c:41 msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" #: ../../services.pm_.c:43 msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:44 msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:46 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "L'lpd és el procés d'impressió necessari per a que l'lpr funcioni\n" "correctament. Bàsicament, es tracta d'un servidor que assigna les\n" "tasques d'impressió a la(es) impressora(es)." #: ../../services.pm_.c:48 msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:50 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve\n" "host names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) és un servidor de noms de domini (DNS) que s'utiilitza\n" "per convertir noms d'ordinadors centrals en adreces IP." #: ../../services.pm_.c:52 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Munta i desmunta tots els punts de muntatge dels sistemes de fitxers\n" "de xarxa (NFS), SMB (gestor de xarxes d'àrea local/Windows) i NCP (NetWare)." #: ../../services.pm_.c:54 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Activa/Desactiva totes les interfícies de xarxa configurades per\n" "iniciar-se durant l'arrencada." #: ../../services.pm_.c:56 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "L'NFS és un popular protocol de compartició de fitxers en xarxes TCP/IP.\n" "Aquest servei proporciona la funcionalitat del servidor NFS, que es\n" "configura mitjançant el fitxer /etc/exports." #: ../../services.pm_.c:59 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "L'NFS és un popular protocol de compartició de fitxers en xarxes TCP/IP\n" "Aquest servei proporciona la funcionalitat de blocatge del fitxer NFS." #: ../../services.pm_.c:61 msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and XFree at boot." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:63 msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:64 msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "El suport PCMCIA serveix normalment per suportar coses com ara l'ethernet\n" "i els mòdems en portàtils. No s'iniciarà tret que es configuri, de manera\n" "que no hi ha problema per instal·lar-lo en ordinadors que no el necessiten." #: ../../services.pm_.c:67 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "El portmapper gestiona les connexions RPC, que són utilitzades per\n" "protocols com ara l'NFS i l'NIS. El servidor portmap s'ha d'estar\n" "executant en ordinadors que actuen com a servidors per a protocols que\n" "utilitzen el mecanisme RPC." #: ../../services.pm_.c:70 msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that\n" "moves mail from one machine to another." msgstr "" "El Postfix és un agent de transport de correu, que és el programa que\n" "passa el correu d'un ordinador a un altre." #: ../../services.pm_.c:72 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Desa i recupera el generador d'entropia del sistema per a\n" "la generació de nombres aleatoris d'una més alta qualitat." #: ../../services.pm_.c:74 msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle" msgstr "" #: ../../services.pm_.c:76 msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "El procés 'routed' permet que la taula d'encaminadors IP automàtics\n" "s'actualitzi mitjançant el protocol RIP. Mentre que el RIP s'utilitza\n" "àmpliament en xarxes petites, les xarxes complexes necessiten protocols\n" "d'encaminament més complexs." #: ../../services.pm_.c:79 msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "El protocol rstat permet que els usuaris d'una xarxa recuperin\n" "mètrics de funcionament de qualsevol ordinador de la mateixa." #: ../../services.pm_.c:81 msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "El protocol rusers permet que els usuaris d'una xarxa identifiquin\n" "qui està connectat en altres ordinadors de la mateixa." #: ../../services.pm_.c:83 msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similiar to finger)." msgstr "" "El protocol rwho permet que els usuaris remots obtinguin una llista\n" "de tots els usuaris que están connectats a un ordinador que està\n" "executant el procés rwho (similar al finger)." #: ../../services.pm_.c:85 #, fuzzy msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Executa el sistema X-Window en iniciar" #: ../../services.pm_.c:86 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "El syslog és el sistema que utilitzen molts processos per registrar\n" "missatges en diversos fitxers de registre del sistema. És aconsellable\n" "executar-lo sempre." #: ../../services.pm_.c:88 msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:89 #, fuzzy msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for XFree to run)." msgstr "Inicia i atura l'X Font Server en arrencar i apagar l'ordinador." #: ../../services.pm_.c:118 msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Escolliu els serveis que s'han d'iniciar automàticament durant l'arrencada" #: ../../services.pm_.c:137 msgid "running" msgstr "s'està executant" #: ../../services.pm_.c:137 msgid "stopped" msgstr "aturat" #: ../../services.pm_.c:151 msgid "Services and deamons" msgstr "Serveis i dimonis" #: ../../services.pm_.c:156 msgid "" "No additionnal information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Malauradament no hi ha més informació\n" "sobre aquest servei." #: ../../services.pm_.c:163 msgid "On boot" msgstr "En arrencar" #: ../../standalone/diskdrake_.c:67 msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I'll try to go on blanking bad partitions" msgstr "" "No puc llegir la vostra taula de particions, està massa malmesa per a mi :(\n" "Intentaré seguir buidant les particions incorrectes" #: ../../standalone/drakgw_.c:37 ../../standalone/drakgw_.c:180 msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Connexió a Internet compartida" #: ../../standalone/drakgw_.c:118 msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" msgstr "La connexió a Internet compartida està habilitada" #: ../../standalone/drakgw_.c:119 msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "La configuració de la connexió compartida a Internet ja s'ha dut a terme.\n" "Ara està habilitada.\n" "\n" "Què voleu fer?" #: ../../standalone/drakgw_.c:123 msgid "disable" msgstr "inhabilita" #: ../../standalone/drakgw_.c:123 ../../standalone/drakgw_.c:148 msgid "dismiss" msgstr "deixa-ho córrer" #: ../../standalone/drakgw_.c:123 ../../standalone/drakgw_.c:148 msgid "reconfigure" msgstr "torna a configurar" #: ../../standalone/drakgw_.c:126 msgid "Disabling servers..." msgstr "S'estan inhabilitant els servidors..." #: ../../standalone/drakgw_.c:134 msgid "Internet connection sharing is now disabled." msgstr "Ara, la compartició de la connexió a Internet està inhabilitada." #: ../../standalone/drakgw_.c:143 msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" msgstr "La connexió a Internet compartida està inhabilitada" #: ../../standalone/drakgw_.c:144 msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "La configuració de la connexió compartida a Internet ja s'ha dut a terme.\n" "Ara està inhabilitada.\n" "\n" "Què voleu fer?" #: ../../standalone/drakgw_.c:148 msgid "enable" msgstr "habilita" #: ../../standalone/drakgw_.c:155 msgid "Enabling servers..." msgstr "S'estan habilitant els servidors..." #: ../../standalone/drakgw_.c:160 msgid "Internet connection sharing is now enabled." msgstr "Ara, la connexió compartida a Internet està habilitada." #: ../../standalone/drakgw_.c:168 msgid "Config file content could not be interpreted." msgstr "No s'ha pogut interpretar el contingut del fitxer de configuració." #: ../../standalone/drakgw_.c:168 msgid "Unrecognized config file" msgstr "Fitxer de configuració no reconegut" #: ../../standalone/drakgw_.c:181 msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Ara configurareu l'ordinador per tal que comparteixi la connexió a " "Internet.\n" "Amb aquesta característica, altres ordinadors de la vostra xarxa local\n" "podran utilitzar la connexió a Internet d'aquest ordinador.\n" "\n" "Nota: per configurar una xarxa d'àrea local (LAN), us cal un adaptador de " "xarxa dedicat." #: ../../standalone/drakgw_.c:207 #, c-format msgid "Interface %s (using module %s)" msgstr "Interfície %s (utilitzant el mòdul %s)" #: ../../standalone/drakgw_.c:208 #, c-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfície %s" #: ../../standalone/drakgw_.c:216 msgid "No network adapter on your system!" msgstr "No teniu cap adaptador de xarxa al sistema!" #: ../../standalone/drakgw_.c:217 msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "No s'ha detectat cap adaptador de xarxa ethernet al sistema. Si us plau, " "executeu l'eina de configuració de maquinari." #: ../../standalone/drakgw_.c:224 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "Només teniu un adaptador de xarxa configurat al sistema:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ara configuraré la vostra xarxa d'àrea local amb aquest adaptador." #: ../../standalone/drakgw_.c:233 msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "" "Si us plau, escolliu l'adaptador de xarxa que es connectarà\n" "a la vostra xarxa d'àrea local." #: ../../standalone/drakgw_.c:242 msgid "" "Warning, the network adapter is already configured. I will reconfigure it." msgstr "" "Compte, l'adaptador de xarxa ja està configurat. El tornaré a configurar." #: ../../standalone/drakgw_.c:253 msgid "Potential LAN address conflict found in current config of $_!\n" msgstr "" "S'ha trobat un conflicte potencial d'adreça LAN en la configuració actual de " "$_!\n" #: ../../standalone/drakgw_.c:261 ../../standalone/drakgw_.c:267 msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "S'ha detectat la configuració del sistema de tallafocs!" #: ../../standalone/drakgw_.c:262 ../../standalone/drakgw_.c:268 msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fix after installation." msgstr "" "Atenció! S'ha detectat una configuració existent del sistema de tallafocs. " "Potser us caldrà fer algun ajustament manual després de la instal·lació." #: ../../standalone/drakgw_.c:276 msgid "Configuring..." msgstr "S'està configurant..." #: ../../standalone/drakgw_.c:277 msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." msgstr "" "S'estan configurant les seqüències, instal·lant el programari, iniciant els " "servidors..." #: ../../standalone/drakgw_.c:307 msgid "Problems installing package $_" msgstr "Hi ha hagut problemes en instal·lar el paquet $_" #: ../../standalone/drakgw_.c:590 msgid "Congratulations!" msgstr "Felicitats!" #: ../../standalone/drakgw_.c:591 msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP)." msgstr "" "Ja està tot configurat.\n" "Ara podeu compartir la connexió a Internet amb altres ordinadors de la " "vostra xarxa d'àrea local utilitzant la configuració automàtica de xarxa " "(DHCP)." #: ../../standalone/drakgw_.c:608 msgid "The setup has already been done, but it's currently disabled." msgstr "La configuració ja s'ha realitzat, però ara està inhabilitada." #: ../../standalone/drakgw_.c:609 msgid "The setup has already been done, and it's currently enabled." msgstr "La configuració ja s'ha realitzat i ara està habilitada." #: ../../standalone/drakgw_.c:610 msgid "No Internet Connection Sharing has ever been configured." msgstr "No s'ha configurat mai cap connexió compartida a Internet." #: ../../standalone/drakgw_.c:615 msgid "Internet connection sharing configuration" msgstr "Configuració de la compartició de la connexió a Internet" #: ../../standalone/drakgw_.c:622 #, c-format msgid "" "Welcome to the Internet Connection Sharing utility!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "Benvingut a la utilitat de compartició de la connexió a Internet!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Feu clic a Configura per executar l'auxiliar de configuració." #: ../../standalone/draknet_.c:59 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Configuració de xarxa (%d adaptadors)" #: ../../standalone/draknet_.c:66 ../../standalone/draknet_.c:537 msgid "Profile: " msgstr "Perfil: " #: ../../standalone/draknet_.c:74 msgid "Del profile..." msgstr "Suprimeix el perfil..." #: ../../standalone/draknet_.c:80 msgid "Profile to delete:" msgstr "Perfil a suprimir:" #: ../../standalone/draknet_.c:108 msgid "New profile..." msgstr "Perfil nou..." #: ../../standalone/draknet_.c:114 msgid "Name of the profile to create:" msgstr "Nom del perfil a crear:" #: ../../standalone/draknet_.c:140 msgid "Hostname: " msgstr "Nom de l'ordinador central: " #: ../../standalone/draknet_.c:147 msgid "Internet access" msgstr "Accés a Internet" #: ../../standalone/draknet_.c:160 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../../standalone/draknet_.c:163 ../../standalone/draknet_.c:354 msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" #: ../../standalone/draknet_.c:163 ../../standalone/draknet_.c:354 msgid "Interface:" msgstr "Intefície:" #: ../../standalone/draknet_.c:168 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../../standalone/draknet_.c:170 ../../standalone/draknet_.c:357 #: ../../standalone/net_monitor_.c:122 ../../standalone/net_monitor_.c:224 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../../standalone/draknet_.c:170 ../../standalone/draknet_.c:357 #: ../../standalone/net_monitor_.c:83 ../../standalone/net_monitor_.c:122 #: ../../standalone/net_monitor_.c:224 msgid "Not connected" msgstr "Sense connexió" #: ../../standalone/draknet_.c:173 ../../standalone/draknet_.c:358 msgid "Connect..." msgstr "Connecta..." #: ../../standalone/draknet_.c:173 ../../standalone/draknet_.c:358 msgid "Disconnect..." msgstr "Desconnecta..." #: ../../standalone/draknet_.c:191 #, fuzzy msgid "Starting your connection..." msgstr "S'està comprovant la vostra conexió..." #: ../../standalone/draknet_.c:199 msgid "Closing your connection..." msgstr "S'està tancant la connexió..." #: ../../standalone/draknet_.c:204 msgid "" "The connection is not closed.\n" "Try to do it manually by running\n" "/etc/sysconfig/network-scripts/net_cnx_down\n" "in root." msgstr "" "La connexió no està tancada.\n" "Intenteu fer-ho manualment executant\n" "/etc/sysconfig/network-scripts/net_cnx_down\n" "a root." #: ../../standalone/draknet_.c:207 msgid "The system is now disconnected." msgstr "Ara, el sistema està desconnectat." #: ../../standalone/draknet_.c:219 msgid "Configure Internet Access..." msgstr "Configura l'accés a Internet..." #: ../../standalone/draknet_.c:226 ../../standalone/draknet_.c:409 msgid "LAN configuration" msgstr "Configuració de la LAN" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Adapter" msgstr "Adaptador" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Driver" msgstr "Programa de control" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../../standalone/draknet_.c:250 msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "Configura la xarxa d'àrea local..." #: ../../standalone/draknet_.c:283 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: ../../standalone/draknet_.c:288 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../../standalone/draknet_.c:307 msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Si us plau, espereu... s'està aplicant la configuració" #: ../../standalone/draknet_.c:389 msgid "" "You don't have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" #: ../../standalone/draknet_.c:413 msgid "LAN Configuration" msgstr "Configuració de la LAN" #: ../../standalone/draknet_.c:421 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "Adaptador %s: %s" #: ../../standalone/draknet_.c:427 msgid "Boot Protocol" msgstr "Protocol d'arrencada" #: ../../standalone/draknet_.c:428 msgid "Started on boot" msgstr "Iniciat en l'arrencada" #: ../../standalone/draknet_.c:429 msgid "DHCP client" msgstr "Client DHCP" #: ../../standalone/draknet_.c:464 ../../standalone/draknet_.c:468 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: ../../standalone/draknet_.c:464 ../../standalone/draknet_.c:468 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: ../../standalone/draknet_.c:502 msgid "" "You don't have any internet connection.\n" "Create one first by clicking on 'Configure'" msgstr "" #: ../../standalone/draknet_.c:526 msgid "Internet connection configuration" msgstr "Configuració de la connexió a Internet" #: ../../standalone/draknet_.c:530 msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "Configuració de la connexió a Internet" #: ../../standalone/draknet_.c:539 msgid "Connection type: " msgstr "Tipus de connexió: " #: ../../standalone/draknet_.c:545 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../../standalone/draknet_.c:558 msgid "Provider dns 1 (optional)" msgstr "DNS 1 del proveïdor (opcional)" #: ../../standalone/draknet_.c:559 msgid "Provider dns 2 (optional)" msgstr "DNS 2 del proveïdor (opcional)" #: ../../standalone/draknet_.c:572 msgid "Ethernet Card" msgstr "Targeta Ethernet" #: ../../standalone/draknet_.c:573 msgid "DHCP Client" msgstr "Client DHCP" #: ../../standalone/draksec_.c:21 msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Benvinguts, crackers" #: ../../standalone/draksec_.c:22 msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: ../../standalone/draksec_.c:26 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoic" #: ../../standalone/draksec_.c:29 msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive: it must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Aquest nivell s'ha d'utilitzar amb cura. Fa el vostre sistema molt més " "fàcil\n" "d'utilitzar, però també molt sensible: no s'ha d'utilitzar en un ordinador\n" "connectat a d'altres o a Internet. No s'hi accedeix mitjançant contrasenya." #: ../../standalone/draksec_.c:32 msgid "" "Password are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Ara, la contrasenya està habilitada, però l'ús com a ordinador de xarxa " "segueix sense ser recomanable." #: ../../standalone/draksec_.c:33 msgid "" "Few improvements for this security level, the main one is that there are\n" "more security warnings and checks." msgstr "" "Poques millores per a aquest nivell de seguretat; la principal és que hi ha\n" "més avisos i comprovacions de seguretat." #: ../../standalone/draksec_.c:35 msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used\n" "to connect to the Internet as a client. There are now security checks. " msgstr "" "Aquesta és la seguretat estàndard recomanada per a un ordinador que\n" "s'utilitzarà per connectar-se a Internet com a client. Ara hi ha " "comprovacions de seguretat." #: ../../standalone/draksec_.c:37 msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which accept\n" "connections from many clients. " msgstr "" "Amb aquest nivell de seguretat, la utilització d'aquest sistema com a\n" "servidor esdevé possible.\n" "La seguretat és ara prou alta com per utilitzar el sistema com a servidor\n" "que accepti connexions de molts clients. " #: ../../standalone/draksec_.c:40 msgid "" "We take level 4 features, but now the system is entirely closed.\n" "Security features are at their maximum." msgstr "" "Assumim les característiques del nivell 4, però ara el sistema està\n" "totalment tancat.\n" "Les característiques de seguretat estan al màxim." #: ../../standalone/draksec_.c:52 msgid "Setting security level" msgstr "S'està establint el nivell de seguretat" #: ../../standalone/drakxconf_.c:44 msgid "Control Center" msgstr "Control Center" #: ../../standalone/drakxconf_.c:45 msgid "Choose the tool you want to use" msgstr "Escolliu l'eina que voleu utilitzar " #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:16 msgid "usage: keyboarddrake [--expert] [keyboard]\n" msgstr "sintaxi: keyboarddrake [--expert] [teclat]\n" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:36 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Voleu que la tecla Enrere efectuï un Suprimeix en la consola?" #: ../../standalone/livedrake_.c:23 msgid "Change Cd-Rom" msgstr "Canvieu el CD-ROM" #: ../../standalone/livedrake_.c:24 msgid "" "Please insert the Installation Cd-Rom in your drive and press Ok when done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid live upgrade." msgstr "" "Si us plau, inseriu el CD-ROM d'instal·lació a la unitat i després\n" "premeu D'acord.\n" "Si no el teniu, premeu Cancel·la per evitar la instal·lació en directe." #: ../../standalone/livedrake_.c:34 msgid "Unable to start live upgrade !!!\n" msgstr "No es pot iniciar l'actualització en directe !!!\n" #: ../../standalone/mousedrake_.c:39 msgid "no serial_usb found\n" msgstr "no s'ha trobat cap serial_usb\n" #: ../../standalone/mousedrake_.c:43 msgid "Emulate third button?" msgstr "Voleu emular el tercer botó?" #: ../../standalone/net_monitor_.c:40 ../../standalone/net_monitor_.c:52 msgid "Network Monitoring" msgstr "Monitorització de la xarxa" #: ../../standalone/net_monitor_.c:56 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../../standalone/net_monitor_.c:59 msgid "Sending Speed: " msgstr "S'està enviant la velocitat: " #: ../../standalone/net_monitor_.c:61 msgid "Receiving Speed: " msgstr "S'està rebent la velocitat: " #: ../../standalone/net_monitor_.c:66 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../../standalone/net_monitor_.c:100 ../../standalone/net_monitor_.c:104 msgid "Connecting to Internet " msgstr "S'està establint la connexió a Internet" #: ../../standalone/net_monitor_.c:100 ../../standalone/net_monitor_.c:104 msgid "Disconnecting from Internet " msgstr "S'està realitzant la desconnexió d'Internet" #: ../../standalone/net_monitor_.c:114 msgid "Disconnection from Internet failed." msgstr "No s'ha pogut realitzar la desconnexió d'Internet" #: ../../standalone/net_monitor_.c:115 msgid "Disconnection from Internet complete." msgstr "La desconnexió d'Internet ha finalitzat" #: ../../standalone/net_monitor_.c:117 msgid "Connection complete." msgstr "La connexió ha finalitzat." #: ../../standalone/net_monitor_.c:118 msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandrake Control Center." msgstr "" "No s'ha pogut establir la connexió.\n" "Comproveu la configuració al Centre de control de Mandrake." #: ../../standalone/net_monitor_.c:188 msgid "sent: " msgstr "enviat: " #: ../../standalone/net_monitor_.c:191 msgid "received: " msgstr "rebut: " #: ../../standalone/net_monitor_.c:222 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ../../standalone/net_monitor_.c:222 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:29 msgid "Firewalling Configuration" msgstr "Configuració del sistema de tallafocs" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:42 msgid "Firewalling configuration" msgstr "Configuració del sistema de tallafocs" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:77 msgid "" "Firewalling\n" "\n" "You already have set up a firewall.\n" "Click on Configure to change or remove the firewall" msgstr "" "Sistema de tallafocs\n" "\n" "Ja heu configurat un tallafocs.\n" "Feu clic a Configura per canviar o eliminar el tallafoc" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:81 msgid "" "Firewalling\n" "\n" "Click on Configure to set up a standard firewall" msgstr "" "Sistema de tallafocs\n" "\n" "Feu clic a Configura per configurar un tallafocs estàndard" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:10 msgid "" "tinyfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Linux Mandrake machine.\n" "For a powerful dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized MandrakeSecurity Firewall distribution." msgstr "" "Configurador del tinyfirewall\n" "\n" "Amb això es configura un tallafocs personal per a aquest ordinador Linux " "Mandrake.\n" "Per a una potent solució de tallafocs dedicada, consulteu si us plau la " "distribució especialitzada MandrakeSecurity Firewall." #: ../../tinyfirewall.pm_.c:15 msgid "" "We'll now ask you questions about which services you'd like to allow\n" "the Internet to connect to. Please think carefully about these\n" "questions, as your computer's security is important.\n" "\n" "Please, if you're not currently using one of these services, firewall\n" "it off. You can change this configuration anytime you like by\n" "re-running this application!" msgstr "" "Ara us farem preguntes sobre els serveis a què voleu autoritzar que\n" "Internet us connecti. Si us plau, penseu-hi a fons perquè la seguretat\n" "del vostre ordinador és important.\n" "\n" "Si us plau, si un moment donat no esteu utilitzant algun d'aquests serveis,\n" "desactiveu-ne el tallafocs. Podeu canviar aquesta configuració sempre que\n" "vulgueu tornant a executar aquesta aplicació!" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:22 msgid "" "Are you running a web server on this machine that you need the whole\n" "Internet to see? If you are running a webserver that only needs to be\n" "accessed by this machine, you can safely answer NO here.\n" "\n" msgstr "" "Esteu executant un servidor de web en aquest ordinador que necessiteu que\n" "pugui veure tothom a Internet? Si esteu executant un servidor de web a què\n" "només ha d'accedir aquest ordinador, aquí podeu respondre tranquil·lament " "NO.\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:27 msgid "" "Are you running a name server on this machine? If you didn't set one\n" "up to give away IP and zone information to the whole Internet, please\n" "answer no.\n" "\n" msgstr "" "Esteu executant un servidor de noms en aquest ordinador? Si no n'heu\n" "configurat cap per proporcionar la IP i la informació de zona a tothom a\n" "Internet, si us plau responeu NO.\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:32 msgid "" "Do you want to allow incoming Secure Shell (ssh) connections? This\n" "is a telnet-replacement that you might use to login. If you're using\n" "telnet now, you should definitely switch to ssh. telnet is not\n" "encrypted -- so some attackers can steal your password if you use\n" "it. ssh is encrypted and doesn't allow for this eavesdropping." msgstr "" "Voleu autoritzar les connexions Secure Shell (ssh) d'entrada? Es tracta\n" "d'una substitució del Telnet que podeu utilitzar per entrar. Si ara esteu\n" "utilitzant el Telnet, passeu-vos a l'ssh sense cap mena de dubte; el\n" "Telnet no està xifrat, de manera que us poden robar la contrasenya si\n" "l'utilitzeu, mentre que l'ssh està xifrat i no permet cap mena d'intercepció." #: ../../tinyfirewall.pm_.c:37 msgid "" "Do you want to allow incoming telnet connections?\n" "This is horribly unsafe, as we explained in the previous screen. We\n" "strongly recommend answering No here and using ssh in place of\n" "telnet.\n" msgstr "" "Voleu autoritzar les connexions Telnet d'entrada?\n" "Això és tremendament insegur, com hem dit a la pantalla anterior. Us\n" "recomanem vivament que respongueu No aquí i que utilitzeu l'ssh en comptes\n" "del Telnet.\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:42 msgid "" "Are you running an FTP server here that you need accessible to the\n" "Internet? If you are, we strongly recommend that you only use it for\n" "Anonymous transfers. Any passwords sent by FTP can be stolen by some\n" "attackers, since FTP also uses no encryption for transferring passwords.\n" msgstr "" "Esteu executant un servidor d'FTP que necessiteu que sigui accessible a\n" "Internet? Si és així, us recomanen vivament que només l'utilitzeu per a\n" "transferències anònimes, ja que qualsevol contrasenya que s'envia per FTP\n" "pot ser robada, atès que l'FTP no utilitza xifratge per a la transferència\n" "de contrasenyes.\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:47 msgid "" "Are you running a mail server here? If you're sending you \n" "messages through pine, mutt or any other text-based mail client,\n" "you probably are. Otherwise, you should firewall this off.\n" "\n" msgstr "" "Esteu executant un servidor de correu? Si esteu enviant els missatges\n" "a través del pine, el mutt o qualsevol altre client de correu basat en\n" "text, probablement és així. En cas contrari, desactiveu-ne el tallafocs.\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:52 msgid "" "Are you running a POP or IMAP server here? This would\n" "be used to host non-web-based mail accounts for people via \n" "this machine.\n" "\n" msgstr "" "Esteu executant un servidor POP o IMAP? Això s'utilitzaria\n" "per allotjar comptes de correu dels usuaris, no basats en web,\n" "mitjançant aquest ordinador.\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:57 msgid "" "You appear to be running a 2.2 kernel. If your network IP\n" "is automatically set by a computer in your home or office \n" "(dynamically assigned), we need to allow for this. Is\n" "this the case?\n" msgstr "" "Sembla que esteu utilitzant un nucli 2.2. Si l'ordinador de\n" "casa o de l'oficina estableix automàticament la IP de la vostra\n" "xarxa (assignació dinàmica), us cal autoritzar això. És aquest el cas?\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:62 msgid "" "Is your computer getting time syncronized to another computer?\n" "Mostly, this is used by medium-large Unix/Linux organizations\n" "to synchronize time for logging and such. If you're not part\n" "of a larger office and haven't heard of this, you probably \n" "aren't." msgstr "" "El vostre ordinador està sincronitzat pel que fa al temps amb un altre?\n" "Normalment, això ho utilitzen organitzacions Unix/Linux mitjanes-grans\n" "per sincronitzar el temps de les entrades i coses així. Si no sou una part\n" "d'una oficina gran i no heu sentit parlar d'això, probablement no us trobeu\n" "en aquest cas." #: ../../tinyfirewall.pm_.c:67 msgid "" "Configuration complete. May we write these changes to disk?\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "La configuració està completa. Podem desar aquests canvis al disc?\n" "\n" "\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:83 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir %s: %s\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:85 #, c-format msgid "Can't open %s for writing: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per escriure-hi: %s\n" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clients per a diferents protocols, incloent l'ssh" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Workstation" msgstr "Estació de treball" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Firewall/Router" msgstr "Servidor, Tallafoc/Encaminador" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Information Management" msgstr "Gestió d'informació personal" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Graphics" msgstr "Multimèdia - Gràfics" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer (client)" msgstr "Ordinador de xarxa (client)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Audio-related tools: mp3 or midi players, mixers, etc" msgstr "Eines d'àudio: reproductors d'mp3 o midi, mescladors, etc." #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet station" msgstr "Estació d'Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia station" msgstr "Estació multimèdia" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (pine, mutt, tin..) and to " "browse the Web" msgstr "" "Conjunt d'eines per llegir i enviar correu i notícies (pine, mutt, tin...) i " "per navegar pel Web" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "Biblioteques de desenvolupament C i C++, programes i fitxers inclosos" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Programs to manage your finance, such as gnucash" msgstr "Programes per gestionar els vostres comptes, com ara el gnucash" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Servidor NFS, Servidor SMB, Servidor intermediari, Servidor SSH" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "DNS/NIS " msgstr "DNS/NIS " #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphical Environment" msgstr "Entorn gràfic" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Sound" msgstr "Multimèdia - So" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programes d'entreteniment: acció, jocs de taula, estratègia, etc." #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Video players and editors" msgstr "Reproductors i editors de vídeo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Console Tools" msgstr "Eines de consola" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programes de reproducció/edició de so i vídeo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Scientific Workstation" msgstr "Estació científica de treball" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editors, intèrprets d'ordres, eines de fitxer, terminals" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Llibres i Com es fa... sobre el Linux i el programari lliure" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Entorn gràfic amb un conjunt d'aplicacions i eines d'escriptori fàcil " "d'utilitzar" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Video" msgstr "Multimèdia - Vídeo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer server" msgstr "Servidor d'ordinador de xarxa" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphics programs such as The Gimp" msgstr "Programes gràfics com ara el Gimp" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office Workstation" msgstr "Estació de treball Office" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "Entorn d'escriptori K, l'entorn gràfic bàsic que inclou diverses eines" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "More Graphical Desktops (Gnome, IceWM)" msgstr "Més escriptoris gràfics (Gnome, IceWM)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to create and burn CD's" msgstr "Eines per crear i gravar CD" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - CD Burning" msgstr "Multimèdia - Gravació de CD" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Archiving, emulators, monitoring" msgstr "Arxivament, emuladors, monitorització" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Database" msgstr "Servidor, base de dades" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Programes d'ofimàtica: processadors de textos (kword, abiword), gestors de " "fulls de càlcul (kspread, gnumeric), visualitzadors pdf, etc." #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Web/FTP" msgstr "Servidor, Web/FTP" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Finance" msgstr "Comptabilitat personal" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "KDE Workstation" msgstr "Estació de treball KDE" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Altres escriptoris gràfics" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache i Pro-ftpd" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Servidor, Correu/Groupware/Notícies" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome Workstation" msgstr "Estació de treball GNOME" #: ../../share/compssUsers:999 #, fuzzy msgid "Internet gateway" msgstr "Accés a Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools for your Palm Pilot or your Visor" msgstr "Eines per al Palm Pilot o per al Visor" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Game station" msgstr "Estació de jocs" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc." #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Eines per facilitar la configuració de l'ordinador" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Set of tools for mail, news, web, file transfer, and chat" msgstr "" "Conjunt d'eines per al correu, notícies, web, transferència de fitxers i xat" #~ msgid "cannot fork: " #~ msgstr "no es pot bifurcar: " #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #, fuzzy #~ msgid "Lilo/Grub configuration" #~ msgstr "Configuració de la LAN" #~ msgid "Selected size %d%s" #~ msgstr "S'ha seleccionat la mida %d%s" #~ msgid "Opening your connection..." #~ msgstr "S'està obrint la connexió..." #~ msgid "Standard tools" #~ msgstr "Eines estàndard" #~ msgid "This startup script try to load your modules for your usb mouse." #~ msgstr "Aquest script d'inici intenta carregar els mòduls del ratolí USB." #~ msgid "Configuration de Lilo/Grub" #~ msgstr "Configuració del LILO/Grub" #~ msgid "Boot style configuration" #~ msgstr "Configuració del tipus d'arrencada" #~ msgid "" #~ "Now that your Internet connection is configured,\n" #~ "your computer can be configured to share its Internet connection.\n" #~ "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " #~ "(LAN).\n" #~ "\n" #~ "Would you like to setup the Internet Connection Sharing?\n" #~ msgstr "" #~ "Ara que ja teniu configurada la connexió a Internet,\n" #~ "podeu configurar l'ordinador per tal que la comparteixi.\n" #~ "Nota: per configurar una xarxa d'àrea local (LAN), us cal un adaptador de " #~ "xarxa dedicat.\n" #~ "\n" #~ "Voleu configurar la connexió a Internet compartida?\n" #~ msgid "Welcome to the Internet Connection Sharing utility!" #~ msgstr "Benvingut a la utilitat de compartició de la connexió a Internet!" #~ msgid "Automatic dependencies" #~ msgstr "Dependències automàtiques" #~ msgid "Configure LILO/GRUB" #~ msgstr "Configura el LILO/GRUB" #~ msgid "Create a boot floppy" #~ msgstr "Crea un disquet d'arrencada" #~ msgid "Format floppy" #~ msgstr "Formata el disquet" #~ msgid "Choice" #~ msgstr "Elecció" #~ msgid "horizontal nice looking aurora" #~ msgstr "aurora horitzontal amb bon aspecte" #~ msgid "vertical traditional aurora" #~ msgstr "aurora vertical tradicional" #~ msgid "gMonitor" #~ msgstr "gMonitor" #~ msgid "" #~ "You can now select some miscellaneous options for your system.\n" #~ "\n" #~ "* Use hard drive optimizations: this option can improve hard disk " #~ "performance but is only for advanced users. Some buggy\n" #~ " chipsets can ruin your data, so beware. Note that the kernel has a builtin " #~ "blacklist of drives and chipsets, but if\n" #~ " you want to avoid bad surprises, leave this option unset.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Choose security level: you can choose a security level for your system. " #~ "Please refer to the manual for complete\n" #~ " information. Basically, if you don't know what to choose, keep the default " #~ "option.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Precise RAM if needed: unfortunately, there is no standard method to ask " #~ "the BIOS about the amount of RAM present in\n" #~ " your computer. As consequence, Linux may fail to detect your amount of RAM " #~ "correctly. If this is the case, you can\n" #~ " specify the correct amount or RAM here. Please note that a difference of 2 " #~ "or 4 MB between detected memory and memory\n" #~ " present in your system is normal.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Removable media automounting: if you would prefer not to manually mount " #~ "removable media (CD-Rom, floppy, Zip, etc.) by\n" #~ " typing \"mount\" and \"umount\", select this option.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Clean \"/tmp\" at each boot: if you want delete all files and directories " #~ "stored in \"/tmp\" when you boot your system,\n" #~ " select this option.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Enable num lock at startup: if you want NumLock key enabled after booting, " #~ "select this option. Please note that you\n" #~ " should not enable this option on laptops and that NumLock may or may not " #~ "work under X." #~ msgstr "" #~ "Ara podeu seleccionar diverses opcions per al vostre sistema.\n" #~ "\n" #~ "* Utilització de l'optimització del disc dur: Aquesta opció pot millorar el\n" #~ "rendiment del disc dur, però és només per a usuaris avançats. Alguns xips\n" #~ "amb errors poden fer malbé les vostres dades, així que aneu amb compte. El\n" #~ "nucli inclou una \"llista negra\" d'unitats i jocs de xips, però, si voleu\n" #~ "evitar-vos sorpreses desagradables, no activeu aquesta opció.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Selecció d'un nivell de seguretat: Podeu escollir un nivell de\n" #~ "seguretat per al sistema. Si us plau, consulteu el manual per a més\n" #~ "informació. Bàsicament, si no n'esteu segur, trieu l'opció predeterminada.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Si cal, indicació de la mida exacta de la RAM: malauradament, no hi cap\n" #~ "mètode estàndard per preguntar al BIOS la quantitat de RAM que hi ha a\n" #~ "l'ordinador. Per tant, és possible que el Linux no pugui detectar\n" #~ "correctament la quantitat de RAM instal·lada. Si és aquest el cas, en podeu\n" #~ "indicar aquí la quantitat correcta, però penseu que una diferència de 2 o 4\n" #~ "MB entre la memòria detectada i la memòria real és normal.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Muntatge automàtic de suports extraïbles: Si preferiu no haver\n" #~ "de muntar manualment les unitats extraïbles (CD-ROM, disquet, Zip)\n" #~ "escrivint \"mount\" i \"umount\", seleccioneu aquesta opció.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Neteja de \"/tmp\" en cada arrencada: si voleu suprimir tots els fitxers\n" #~ "i directoris que hi ha emmagatzemats a \"/tmp\" quan arranqueu el sistema,\n" #~ "seleccioneu aquesta opció.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Habilitació de BlocNum a l'inici: Si voleu que BlocNum s'habiliti després\n" #~ "de l'arrencada, seleccioneu aquesta opció. Tingueu en compte que no heu\n" #~ "d'habilitar aquesta opció en portàtils i que BlocNum pot funcionar o pot no\n" #~ "funcionar sota X." #~ msgid "Sorry, the mail configuration is not yet implemented. Be patient." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, tingueu paciència; la configuració del correu encara no està " #~ "implementada." #~ msgid "" #~ "Welcome to The Network Configuration Wizard.\n" #~ "Which components do you want to configure?\n" #~ msgstr "" #~ "Benvingut a l'Auxiliar de configuració de la xarxa.\n" #~ "Quins components voleu configurar?\n" #~ msgid "Internet/Network access" #~ msgstr "Accés a Internet/xarxa" #~ msgid "Mail information" #~ msgstr "Informació del correu" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Miscellaneous questions" #~ msgstr "Preguntes diverses" #~ msgid "Can't use supermount in high security level" #~ msgstr "No es pot utilitzar supermount en un nivell d'alta seguretat" #~ msgid "" #~ "beware: IN THIS SECURITY LEVEL, ROOT LOGIN AT CONSOLE IS NOT ALLOWED!\n" #~ "If you want to be root, you have to login as a user and then use \"su\".\n" #~ "More generally, do not expect to use your machine for anything but as a " #~ "server.\n" #~ "You have been warned." #~ msgstr "" #~ "Atenció: EN AQUEST NIVELL DE SEGURETAT NO ES POT ENTRAR COM A ROOT A LA " #~ "CONSOLA!\n" #~ "Si voleu ser root, heu d'entrar com a usuari i aleshores utilitzar \"su\".\n" #~ "En general, no espereu utilitzar l'ordinador per a altre cosa que com a " #~ "servidor.\n" #~ "Esteu avisat." #~ msgid "" #~ "Be carefull, having numlock enabled causes a lot of keystrokes to\n" #~ "give digits instead of normal letters (eg: pressing `p' gives `6')" #~ msgstr "" #~ "Aneu amb compte; si teniu BlocNúm habilitat, moltes tecles donaran\n" #~ "números en comptes de lletres (p.ex., si premeu la `p' obtindreu un `6')" #~ msgid "not connected" #~ msgstr "sense connexió" #~ msgid "Scientific applications" #~ msgstr "Aplicacions científiques" #~ msgid "toot" #~ msgstr "toot" #~ msgid "File/Print/Samba" #~ msgstr "Servidor, Fitxer/Impressió/Samba" #~ msgid "DNS/DHCP " #~ msgstr "Servidor, DNS/DHCP " #~ msgid "First DNS Server" #~ msgstr "Servidor DNS primari" #~ msgid "Second DNS Server" #~ msgstr "Servidor DNS secundari" #~ msgid "using module" #~ msgstr "s'està utilitzant el mòdul" #~ msgid "Development, Database" #~ msgstr "Desenvolupament, base de dades" #~ msgid "Development, Integrated Environment" #~ msgstr "Desenvolupament, entorn integrat" #~ msgid "Development, Standard tools" #~ msgstr "Desenvolupament, eines estàndard" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning:\n" #~ "Applying the changes while running may crash your X environnement." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Avís:\n" #~ "Si apliquu els canvis durant l'execució, és possible que l'entorn X caigui." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you continue, I will shut down your %s environnement" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si continueu, tancaré l'entorn %s" #~ msgid "eth$_" #~ msgstr "eth$_" #~ msgid "loopback" #~ msgstr "loopback" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Which bootloader(s) do you want to use?" #~ msgstr "Quin(s) carregador(s) d'arrencada voleu utilitzar?" #~ msgid "Auto install floppy" #~ msgstr "Disquet d'instal·lació automàtica" #~ msgid "Try to find a modem?" #~ msgstr "Voleu que intenti trobar un mòdem?" #~ msgid "Configure an ISDN connection" #~ msgstr "Configura una connexió per XDSI" #~ msgid "Configure a cable connection" #~ msgstr "Configura una connexió per cable" #~ msgid "Disable Internet Connection" #~ msgstr "Inhabilita la connexió a Internet" #~ msgid "Configure local network" #~ msgstr "Configura la xarxa local" #~ msgid "Disable networking" #~ msgstr "Inhabilita el sistema de xarxa" #~ msgid "Configure the Internet connection / Configure local Network" #~ msgstr "Configura la connexió a Internet / Configura la xarxa local" #~ msgid "" #~ "Local networking has already been configured.\n" #~ "Do you want to:" #~ msgstr "" #~ "La xarxa local ja s'ha configurat.\n" #~ "Voleu:" #~ msgid "Graphics Manipulation" #~ msgstr "Manipulació de gràfics" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimèdia" #~ msgid "Sciences" #~ msgstr "Ciències" #~ msgid "" #~ "Chat (IRC or instant messaging) programs such as xchat, licq, gaim, and file " #~ "transfer tools" #~ msgstr "" #~ "Programes de xat (IRC o missatgeria instantània) com ara xchat, licq, gaim, " #~ "i eines de transferència de fitxers" #~ msgid "Communication facilities" #~ msgstr "Instal·lacions de comunicació" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "Internet Tools" #~ msgstr "Eines d'Internet" #~ msgid "Databases clients and servers (mysql and postgresql)" #~ msgstr "Clients de bases de dades i servidors (mysql i postgresql)" #~ msgid "Development C/C++" #~ msgstr "Desenvolupament C/C++" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Zona horària" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Configura la impressora" #~ msgid "(may cause data corruption)" #~ msgstr "(pot malmetre les dades)" #~ msgid "Use hard drive optimisations?" #~ msgstr "Voleu utilitzar l'optimització del disc dur?" #~ msgid "Enable num lock at startup" #~ msgstr "Habilita la tecla Bloc Num en iniciar" #~ msgid "Confirm Password" #~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" #~ msgid "default" #~ msgstr "predeterminat" #~ msgid "What is your system used for?" #~ msgstr "Amb quina finalitat utilitzeu el sistema?" #~ msgid "Select the size you want to install" #~ msgstr "Seleccioneu la mida que voleu instal·lar" #~ msgid "Use diskdrake" #~ msgstr "Utilitza el diskdrake" #~ msgid "Customized" #~ msgstr "Personalitzada" #~ msgid "" #~ "Are you sure you are an expert? \n" #~ "You will be allowed to make powerful but dangerous things here.\n" #~ "\n" #~ "You will be asked questions such as: ``Use shadow file for passwords?'',\n" #~ "are you ready to answer that kind of questions?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que sou un expert? \n" #~ "Aquí podreu fer coses molt potents, però també perilloses.\n" #~ "\n" #~ "Us preguntaran coses com: ``Voleu utilitzar un fitxer d'ombres per a les " #~ "contrasenyes?'',\n" #~ "Sou capaç de respondre aquest tipus de preguntes?" #~ msgid "Use shadow file" #~ msgstr "Utilitza el fitxer d'ombra" #~ msgid "shadow" #~ msgstr "ombra" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Use MD5 passwords" #~ msgstr "Utilitza les contrasenyes MD5" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquet" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Arbre" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Ordena per" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "See" #~ msgstr "Consulteu" #~ msgid "Installed packages" #~ msgstr "Paquets instal·lats" #~ msgid "Available packages" #~ msgstr "Paquets disponibles" #~ msgid "Show only leaves" #~ msgstr "Mostra només les fulles" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Expandeix-ho tot" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Redueix-ho tot" #~ msgid "Add location of packages" #~ msgstr "Afegeix la ubicació dels paquets" #~ msgid "Update location" #~ msgstr "Actualitza la ubicació" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Find Package" #~ msgstr "Cerca el paquet" #~ msgid "Find Package containing file" #~ msgstr "Cerca el paquet que conté el fitxer" #~ msgid "Toggle between Installed and Available" #~ msgstr "Commuta entre Instal·lats i Disponibles" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstal·la" #~ msgid "Choose package to install" #~ msgstr "Escolliu el paquet a instal·lar" #~ msgid "Checking dependencies" #~ msgstr "S'estan comprovant les dependències" #~ msgid "Wait" #~ msgstr "Espera" #~ msgid "The following packages are going to be uninstalled" #~ msgstr "Ara es desinstal·laran els paquets següents" #~ msgid "Uninstalling the RPMs" #~ msgstr "S'estan desinstal·lant els RPM" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regexp" #~ msgid "Which package are looking for" #~ msgstr "Quin paquet esteu cercant" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "no s'ha trobat %s" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Cap coincidència" #~ msgid "No more match" #~ msgstr "Cap altra coincidència" #~ msgid "" #~ "rpmdrake is currently in ``low memory'' mode.\n" #~ "I'm going to relaunch rpmdrake to allow searching files" #~ msgstr "" #~ "Actualment, l'rpmdrake està en el mode ``poca memòria''.\n" #~ "Ara tornaré a reiniciar l'rpmdrake per permetre la recerca de fitxers" #~ msgid "Which file are you looking for?" #~ msgstr "Quin fitxer esteu cercant?" #~ msgid "What are looking for?" #~ msgstr "Què esteu cercant?" #~ msgid "Give a name (eg: `extra', `commercial')" #~ msgstr "Introduïu un nom (p.ex. `extra', `comercial')" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directori" #~ msgid "No cdrom available (nothing in /mnt/cdrom)" #~ msgstr "No hi ha cap CD-ROM disponible (no hi ha res a /mnt/cdrom)" #~ msgid "URL of the directory containing the RPMs" #~ msgstr "L'URL del directori que conté els RPM" #~ msgid "" #~ "For FTP and HTTP, you need to give the location for hdlist\n" #~ "It must be relative to the URL above" #~ msgstr "" #~ "Per a FTP i HTTP, us cal introduir la ubicació de hdlist\n" #~ "Ha de ser relativa a l'URL superior" #~ msgid "Please submit the following information" #~ msgstr "Si us plau, trameteu la informació següent" #~ msgid "%s is already in use" #~ msgstr "%s ja és en ús" #~ msgid "Updating the RPMs base" #~ msgstr "S'està actualitzant la base dels RPM" #~ msgid "Going to remove entry %s" #~ msgstr "Ara s'eliminarà l'entrada %s" #~ msgid "Finding leaves" #~ msgstr "S'estan cercant les fulles" #~ msgid "Finding leaves takes some time" #~ msgstr "Cal una mica de temps per cercar les fulles" #~ msgid "I have found an ISDN Card:\n" #~ msgstr "He trobat una targeta XDSI:\n" #~ msgid "France" #~ msgstr "França" #~ msgid "Other countries" #~ msgstr "Altres països" #~ msgid "In which country are you located ?" #~ msgstr "A quin país us trobeu?" #~ msgid "Alcatel modem" #~ msgstr "Mòdem Alcatel" #~ msgid "ECI modem" #~ msgstr "Mòdem ECI" #~ msgid "" #~ "If your adsl modem is an Alcatel one, choose Alcatel. Otherwise, ECI." #~ msgstr "" #~ "Si el vostre mòdem adsl és un mòdem Alcatel, seleccioneu Alcatel. Si no, ECI." #~ msgid "don't use pppoe" #~ msgstr "no utilitzis pppoe" #~ msgid "mandatory" #~ msgstr "obligatori" #~ msgid "interesting" #~ msgstr "interessant" #~ msgid "i18n (important)" #~ msgstr "i18n (important)" #~ msgid "i18n (very nice)" #~ msgstr "i18n (molt bonic)" #~ msgid "i18n (nice)" #~ msgstr "i18n (bonic)" #~ msgid "Which serial port is your mouse connected to?" #~ msgstr "A quin port sèrie està connectat el vostre ratolí?" #~ msgid "KDE, QT, Gnome, GTK+" #~ msgstr "KDE, QT, Gnome, GTK+" #~ msgid "Python, Perl, libraries, tools" #~ msgstr "Python, Perl, biblioteques, eines" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txec" #~ msgid "Slovakian" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Could not install ipchains RPM with urpmi." #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el RPM d'ipchains amb l'urpmi." #~ msgid "Could not install dhcp RPM with urpmi." #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el RPM de dhcp amb l'urpmi." #~ msgid "Could not install linuxconf RPM with urpmi." #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el RPM de linuxconf amb l'urpmi." #~ msgid "Could not install bind RPM with urpmi." #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el RPM de bind amb l'urpmi." #~ msgid "Could not install caching-nameserver RPM with urpmi." #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el RPM de caching-nameserver amb l'urpmi" #~ msgid "Reconfigure local network" #~ msgstr "Torna a configurar la xarxa local" #~ msgid "" #~ " Introduction\n" #~ "\n" #~ "The operating system and the different components available in the " #~ "Linux-Mandrake distribution \n" #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " #~ "include, but are not \n" #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " #~ "to the operating \n" #~ "system and the different components of the Linux-Mandrake distribution.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. License Agreement\n" #~ "\n" #~ "Please read carefully this document. This document is a license agreement " #~ "between you and \n" #~ "MandrakeSoft S.A., 43, rue d'Aboukir, 75002 Paris - France, which applies to " #~ "the Software Products.\n" #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " #~ "explicitly \n" #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " #~ "License. \n" #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " #~ "install, duplicate or use \n" #~ "the Software Products. \n" #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " #~ "which does not comply \n" #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " #~ "your rights under this \n" #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " #~ "copies of the \n" #~ "Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. The GPL License and Related Licenses\n" #~ "\n" #~ "The Software Products consist of components created by different persons or " #~ "entities. Most \n" #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " #~ "General Public \n" #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " #~ "licenses allow you to use, \n" #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " #~ "read carefully the terms \n" #~ "and conditions of the license agreement for each component before using any " #~ "component. Any question \n" #~ "on a component license should be addressed to the component author and not " #~ "to MandrakeSoft.\n" #~ "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " #~ "Documentation written \n" #~ "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " #~ "documentation for \n" #~ "further details.\n" #~ "Some versions of the Software Products may contain components which are not " #~ "governed by the GPL \n" #~ "License or similar agreements. Each such component is then governed by the " #~ "terms and conditions \n" #~ "of its own specific license. Please read carefully and comply with such " #~ "specific licenses before \n" #~ "you install, use or redistribute the said components. Such licenses will in " #~ "general prevent the \n" #~ "transfer, duplication (except for backup purposes), redistribution, reverse " #~ "engineering, \n" #~ "de-assembly, \n" #~ "de-compilation or modification of the component. Any breach of agreement " #~ "will immediately terminate \n" #~ "your rights under the specific license. Unless the specific license terms " #~ "grant you such rights, \n" #~ "you usually cannot install the programs on more than one system, or adapt it " #~ "to be used on a \n" #~ "network. \n" #~ "In doubt, please contact directly the distributor or editor of the " #~ "component. Transfer to third \n" #~ "parties or copying of such components including the documentation is usually " #~ "forbidden.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. Intellectual Property Rights\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their " #~ "respective authors and are \n" #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " #~ "programs.\n" #~ "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " #~ "Products, as a whole or in \n" #~ "parts,\n" #~ "by all means and for all purposes.\n" #~ "\"Mandrake\", \"Linux-Mandrake\" and associated logos are trademarks of " #~ "MandrakeSoft S.A. All rights \n" #~ "are \n" #~ "reserved. The duplication is forbidden without prior written consent by " #~ "MandrakeSoft S.A.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Limited Warranty\n" #~ "\n" #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " #~ "with no warranty, to the \n" #~ "extent permitted by law. Should the Software Products be defective, " #~ "MandrakeSoft S.A. will at its \n" #~ "own will either replace the Software Products, or reimburse the paid fee.\n" #~ "This limited warranty is void if you fail to comply to the recommendations, " #~ "instructions and \n" #~ "conditions \n" #~ "of use listed in the documentation or license agreements of the Software " #~ "Products.\n" #~ "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. will in no circumstances " #~ "be liable for any \n" #~ "special, \n" #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " #~ "limitation damages for loss of \n" #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " #~ "resulting from a court \n" #~ "judgement, or any other consequential loss) arising out of the use or " #~ "inability to use the \n" #~ "Software \n" #~ "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " #~ "occurance of such \n" #~ "damages.\n" #~ "\n" #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " #~ "COUNTRIES\n" #~ "\n" #~ "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " #~ "in no circumstances, be \n" #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " #~ "(including without \n" #~ "limitation \n" #~ "damages for loss of business, interruption of business, financial loss, " #~ "legal fees and penalties \n" #~ "resulting from a court judgement, or any other consequential loss) arising " #~ "out of the possession \n" #~ "and \n" #~ "use of software components or arising out of downloading software " #~ "components from one of \n" #~ "Linux-Mandrake \n" #~ "sites which are prohibited or restricted in some countries by local laws. " #~ "This limited liability \n" #~ "applies to, but is not restricted to, the strong cryptography components " #~ "included in the Software \n" #~ "Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Governing Laws \n" #~ "\n" #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " #~ "court judgement, this \n" #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " #~ "applicable sections of the \n" #~ "agreement.\n" #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " #~ "France.\n" #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " #~ "court. As a last \n" #~ "resort, \n" #~ "the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of Paris - " #~ "France.\n" #~ "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A., \n" #~ "43, rue d'Aboukir, 75002 Paris - France\n" #~ msgstr "" #~ " Introducció\n" #~ "\n" #~ "D'ara endavant, el sistema operatiu i els diferents components que " #~ "s'inclouen\n" #~ "a la distribució Linux-Mandrake s'anomenaran els \"Productes de " #~ "programari\".\n" #~ "Els Productes de programari inclouen, però no es limiten a, el conjunt de\n" #~ "programes, mètodes, regles i documentació relativa al sistema operatiu i " #~ "als\n" #~ "diferents components de la distribució Linux-Mandrake.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. Acord de Llicència\n" #~ "\n" #~ "Si us plau, llegiu aquest document atentament. Aquest document és un acord\n" #~ "de llicència entre vós i MandrakeSoft S.A., 43, rue d'Aboukir, 75002 París,\n" #~ "França, que s'aplica als Productes de programari.\n" #~ "Pel fet d'instal·lar, duplicar o utilitzar els Productes de programari, en \n" #~ "qualsevol manera, accepteu i esteu totalment d'acord, de manera explícita, " #~ "en\n" #~ "sometre-us als termes i condicions d'aquesta Llicència. Si no esteu d'acord " #~ "amb\n" #~ "qualsevol part d'aquesta Llicència, no esteu autoritzat a instal·lar, " #~ "duplicar\n" #~ "ni utilitzar els Productes de programari. Qualsevol intent d'instal·lar,\n" #~ "duplicar o utilitzar els Productes de programari d'una manera no conforme " #~ "als\n" #~ "termes i condicions d'aquesta Llicència és invàlid i conclourà els vostres\n" #~ "drets sota aquesta Llicència. En concloure la Llicència, heu de destruir\n" #~ "immediatament totes les còpies dels Productes de programari.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. la Llicència GPL i Llicències relacionades\n" #~ "\n" #~ "Els Productes de programari són components creats per diferents persones o\n" #~ "entitats. La majoria d'aquests components estan coberts pels termes i\n" #~ "condicions de la Llicència General Pública de GNU (d'ara endavant \"GPL\"), " #~ "o\n" #~ "de llicències similars. La majoria d'aquestes llicències us permeten " #~ "utilitzar,\n" #~ "duplicar, adaptar o redistribuir els components que cobreixen. Si us plau,\n" #~ "llegiu atentament els termes i condicions de l'acord de llicència de cada\n" #~ "component abans d'utilitzar-lo. Qualsevol pregunta sobre un component s'ha\n" #~ "d'adreçar al seu autor i no a MandrakeSoft. Els programes desenvolupats per\n" #~ "MandrakeSoft S.A. estan coberts per la Llicència GPL. La documentació " #~ "escrita\n" #~ "per MandrakeSoft S.A. està coberta per una llicència específica. Si us " #~ "plau,\n" #~ "consulteu la documentació per a més informació. Algunes versions dels " #~ "Productes\n" #~ "de programari poden incloure components que no estiguin coberts per la\n" #~ "Llicència GPL o llicències similars; en aquest cas, cada un d'aquests\n" #~ "components estarà cobert pels termes i condicions de la seva pròpia " #~ "llicència\n" #~ "específica. Si us plau, llegiu atentament i respecteu aquestes llicències\n" #~ "específiques abans d'instal·lar, utilitzar o redistribuir els components\n" #~ "esmentats. En general, aquestes llicències impediran la transferència,\n" #~ "duplicació (excepte amb la finalitat de fer còpies de seguretat),\n" #~ "redistribució, enginyeria inversa, desensamblatge, decompilació o " #~ "modificació\n" #~ "del component. Qualsevol ruptura de l'acord conclourà immediatament els " #~ "vostres\n" #~ "drets sota la llicència específica. Tret que els termes de la llicència\n" #~ "específica us ho autoritzin, normalment no podreu instal·lar els programes " #~ "en\n" #~ "més d'un sistema ni adaptar-lo per al seu ús en xarxa. Si hi teniu dubtes,\n" #~ "poseu-vos en contacte directament amb el distribuïdor o editor del " #~ "component.\n" #~ "Normalment, està prohibida la transferència a terceres parts i la còpia\n" #~ "d'aquests components, incloent la documentació.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. Drets de propietat intel·lectual\n" #~ "\n" #~ "Tots els drets dels components dels Productes de programari pertanyen als " #~ "seus\n" #~ "autors respectius i estan protegits per la propietat intel·lectual i les " #~ "lleis\n" #~ "de copyright aplicables al programari. MandrakeSoft S.A. es reserva els " #~ "drets\n" #~ "de modificar o adaptar els Productes de programari, ja sigui parcialment o\n" #~ "totalment, per tots els mitjans i per a totes les finalitats. \"Mandrake\",\n" #~ "\"Linux-Mandrake\" i els logotips associats son marques registrades de\n" #~ "MandrakeSoft S.A. Tots els drets reservats. Es prohibeix la duplicació " #~ "sense\n" #~ "consentiment previ per escrit de MandrakeSoft S.A.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Garantia limitada\n" #~ "\n" #~ "Els Productes de programari i la documentació que s'hi adjunta es " #~ "subministren\n" #~ "\"tal com són\", sense cap garantia, fins al punt permès per la llei. En " #~ "cas\n" #~ "que els Productes de programari siguin defectuosos, MandrakeSoft S.A., a\n" #~ "criteri seu, decidirà si reemplaça els Productes de programari o si en\n" #~ "reemborsa el preu pagat. Aquesta garantia limitada és nul·la si no compliu " #~ "les\n" #~ "recomanacions, instruccions i condicions d'ús que s'indiquen a la " #~ "documentació\n" #~ "o als acords de llicència dels Productes de programari. Fins al punt permès " #~ "per\n" #~ "la llei, MandrakeSoft S.A. no serà, en cap circumstància, responsable de " #~ "cap\n" #~ "dany especial, incidental, directe o indirecte (incloent, però sense " #~ "limitar-se\n" #~ "a, danys per pèrdua de negocis, interrupció de negocis, pèrdues financeres,\n" #~ "honoraris i multes legals que resultin per un judici i qualsevol altre " #~ "pèrdua\n" #~ "important) que resulti de l'ús o impossibilitat d'utilitzar els Productes " #~ "de\n" #~ "programari, fins i tot si s'ha notificat a MandrakeSoft S.A. la possibilitat " #~ "de\n" #~ "que es produeixin aquests danys.\n" #~ "\n" #~ "RESPONSABILITAT LIMITADA LLIGADA A LA POSESSIÓ O UTILITZACIÓ DE PROGRAMARI " #~ "PROHIBIT EN ALGUNES PAÏSOS\n" #~ "\n" #~ "Fins al put permès per la llei, MandrakeSoft S.A. i els seus distribuïdors " #~ "no\n" #~ "seran, sota cap circumstància, responsables de cap dany especial, " #~ "incidental,\n" #~ "directe o indirecte (incloent, però sense limitar-se a, danys per pèrdua de\n" #~ "negocis, interrupció de negocis, pèrdues financeres, honoraris i multes " #~ "legals\n" #~ "que resultin per un judici i qualsevol altre pèrdua important) que resultin " #~ "de\n" #~ "la possessió i ús de components de programari o de la descàrrega de " #~ "components\n" #~ "de programari d'algun dels llocs web de Linux-Mandrake que estiguin " #~ "prohibits o\n" #~ "restringits en alguns països per lleis locals. Aquesta responsabilitat " #~ "limitada\n" #~ "s'aplica, però no està restringida a, els potents components de " #~ "criptografia\n" #~ "inclosos en els Productes de programari.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Lleis aplicables \n" #~ "\n" #~ "Si qualsevol part d'aquest acord és declarat nul, il·legal o inaplicable en " #~ "un\n" #~ "judici, aquesta part s'exclou del contracte, però seguiu obligat per les " #~ "altres\n" #~ "seccions aplicables de l'acord. Els termes i condicions d'aquesta Llicència\n" #~ "estan coberts per les lleis de França. Preferiblement, tots els desacords " #~ "sobre\n" #~ "els termes d'aquesta Llicència es resoldran fora dels tribunals. Com a " #~ "últim\n" #~ "recurs, el plet es dirimirà en els tribunals de París, França.\n" #~ "Per a qualsevol pregunta sobre aquest document, poseu-vos en contacte amb\n" #~ "MandrakeSoft S.A., 43, rue d'Aboukir, 75002 París, França.\n" #~ msgid "" #~ "Your computer can be configured to share its Internet connection.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Es pot configurar el vostre ordinador per tal que comparteixi la connexió a " #~ "Internet.\n" #~ "\n" #~ msgid "Everything has been configured.\n" #~ msgstr "S'ha configurat tot.\n" #~ msgid "Connect to Internet with a normal modem" #~ msgstr "Connecta't a Internet amb un mòdem normal" #~ msgid "Connect to Internet using ISDN" #~ msgstr "Connecta't a Internet mitjançant XDSI" #~ msgid "Connect to Internet using DSL (or ADSL)" #~ msgstr "Connecta't a Internet mitjançant DSL (o ADSL)" #~ msgid "Connect to Internet using Cable" #~ msgstr "Connecta't a Internet mitjançant cable" #~ msgid "" #~ "Time (secs) of inactivity after which\n" #~ "it hangs up. (leave blank to disable it)" #~ msgstr "" #~ "Temps (en segons) d'inactivitat després del qual\n" #~ "penjarà (deixeu-ho en blanc per inhabilitar-ho)." #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "Germany (1TR6)" #~ msgstr "Alemanya (1TR6)" #~ msgid "What do you wish to do?" #~ msgstr "Què voleu fer?" #~ msgid "Install/Rescue" #~ msgstr "Instal·la/Rescata" #~ msgid "Rescue" #~ msgstr "Rescata" #~ msgid "Which partition type do you want?" #~ msgstr "Quin tipus de partició voleu?" #~ msgid "" #~ "Choose \"Install\" if there are no previous versions of GNU/Linux\n" #~ "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Rescue\" if you wish to rescue a version of Linux-Mandrake already " #~ "installed.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Select:\n" #~ "\n" #~ " - Recommended: If you have never installed GNU/Linux before, choose this.\n" #~ "\n" #~ " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " #~ "choose\n" #~ " the primary usage for your machine. See below for details.\n" #~ "\n" #~ " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" #~ " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" #~ " installation class, you will be able to select the usage for your " #~ "system.\n" #~ " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " #~ "DOING!\n" #~ msgstr "" #~ "Escolliu \"Instal·lació\" si no hi ha instal·lada cap versió anterior de " #~ "GNU/Linux,\n" #~ "o si voleu utilitzar diverses distribucions o versions.\n" #~ "\n" #~ "Escolliu \"Rescat\" si voleu rescatar una versió anterior de\n" #~ "Mandrake Linux ja instal·lada.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Seleccioneu:\n" #~ "\n" #~ " - Recomanada: Si mai no heu instal·lat el GNU/Linux,\n" #~ " escolliu aquesta opció.\n" #~ " - Personalitzada: Si esteu prou familiaritzat amb el GNU/Linux, podeu\n" #~ " triar l'ús principal del vostre ordinador. Consulteu-ne els detalls\n" #~ " més avall.\n" #~ "\n" #~ " - Per a experts: S'assumeix que domineu el GNU/Linux i voleu realitzar " #~ "una\n" #~ " instal·lació altament personalitzada. Com en el cas del tipus\n" #~ " d'instal·lació \"Personalitzada\", podreu seleccionar l'ús del vostre\n" #~ " sistema.\n" #~ " Però, si us plau, sobretot NO TRIEU AQUESTA OPCIÓ TRET QUE SAPIGUEU QUÈ " #~ "ESTEU FENT!\n" #~ msgid "" #~ "At this point, you may choose what partition(s) to use to install\n" #~ "your Linux-Mandrake system if they have been already defined (from a\n" #~ "previous install of GNU/Linux or from another partitioning tool). In other\n" #~ "cases, hard drive partitions must be defined. This operation consists of\n" #~ "logically dividing the computer's hard drive capacity into separate\n" #~ "areas for use.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you have to create new partitions, use \"Auto allocate\" to " #~ "automatically\n" #~ "create partitions for GNU/Linux. You can select the disk for partitioning " #~ "by\n" #~ "clicking on \"hda\" for the first IDE drive,\n" #~ "\"hdb\" for the second or \"sda\" for the first SCSI drive and so on.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Two common partition are: the root partition (/), which is the starting\n" #~ "point of the filesystem's directory hierarchy, and /boot, which contains\n" #~ "all files necessary to start the operating system when the\n" #~ "computer is first turned on.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Because the effects of this process are usually irreversible, partitioning\n" #~ "can be intimidating and stressful to the unexperienced user. DiskDrake\n" #~ "simplifies the process so that it must not be. Consult the documentation\n" #~ "and take your time before proceeding.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can reach any option using the keyboard: navigate through the " #~ "partitions\n" #~ "using Tab and Up/Down arrows. When a partition is selected, you can use:\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-d to delete a partition\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-m to set the mount point\n" #~ msgstr "" #~ "En aquest moment podeu decidir quina(es) partició(ns) voleu utilitzar\n" #~ "per instal·lar el sistema Linux-Mandrake, si és que ja es va(n)\n" #~ "definir (en una instal·lació anterior del GNU/Linux o mitjançant una\n" #~ "altra eina de partició). En altres casos, s'han de definir les\n" #~ "particions del disc dur: aquesta operació consisteix en dividir el\n" #~ "disc dur de l'ordinador en àrees lògiques separades.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si heu de crear noves particions, utilitzeu \"Assignació\n" #~ "automàtica\" per crear particions per al GNU/Linux de manera automàtica.\n" #~ "Podeu triar el disc on s'hi han de fer les particions fent clic a\n" #~ "\"hda\" per a la primera unitat IDE, \"hdb\" per a la segona, o\n" #~ "\"sda\" per a la primera unitat SCSI, i així successivament.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dues particions habituals són: la partició root (/), que és el punt\n" #~ "d'inici de la jerarquia de directoris del sistema de fitxers, i\n" #~ "/boot, que conté tots els fitxers necessaris per iniciar el sistema\n" #~ "operatiu quan s'arrenca l'ordinador per primer cop.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Donat que aquest procés sol ser irreversible, la partició d'un disc\n" #~ "és sovint un procés que espanta als usuaris sense experiència, però\n" #~ "el DiskDrake simplifica molt aquest procés. Consulteu la documentació\n" #~ "i preneu-vos tant temps com sigui necessari abans de realitzar la\n" #~ "partició.\n" #~ "\n" #~ "Podeu accedir a qualsevol opció mitjançant el teclat: desplaceu-vos per les " #~ "particions amb el tabulador i les fletxes amunt i avall. Quan se selecciona " #~ "una partició, podeu utilitzar:\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-c per crear una nova partició (quan se selecciona una partició " #~ "buida)\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-d per suprimir una partició\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-m per definir el punt de muntatge\n" #~ msgid "" #~ "Any partitions that have been newly defined must be formatted for\n" #~ "use (formatting meaning creating a filesystem). At this time, you may\n" #~ "wish to re-format some already existing partitions to erase the data\n" #~ "they contain. Note: it is not necessary to re-format pre-existing\n" #~ "partitions, particularly if they contain files or data you wish to keep.\n" #~ "Typically retained are /home and /usr/local." #~ msgstr "" #~ "Cal formatar les particions que s'acaben de definir per poder-les\n" #~ "utilitzar ('formatar' significa 'crear un sistema de fitxers').\n" #~ "En aquest punt podeu, si voleu, tornar a formatar particions\n" #~ "existents per eliminar les dades que contenen. Nota: no és\n" #~ "necessari tornar a formatar les particions existents, especialment\n" #~ "si contenen fitxers o dades que voleu conservar.\n" #~ "Els directoris que es solen conservar són /home i /usr/local." #~ msgid "" #~ "The packages selected are now being installed. This operation\n" #~ "should take a few minutes unless you have chosen to upgrade an\n" #~ "existing system, in that case it can take more time even before\n" #~ "upgrade starts." #~ msgstr "" #~ "Ara s'estan instal·lant els paquets seleccionats. Aquesta operació\n" #~ "trigarà pocs minuts, tret que hagueu escollit actualitzar un\n" #~ "sistema existent; en aquest cas trigarà més temps, fins i tot\n" #~ "abans que s'iniciï la instal·lació." #~ msgid "" #~ "If DrakX failed to find your mouse, or if you want to\n" #~ "check what it has done, you will be presented the list of mice\n" #~ "above.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you agree with DrakX's settings, just click 'Ok'.\n" #~ "Otherwise you may choose the mouse that more closely matches your own\n" #~ "from the menu above.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In case of a serial mouse, you will also have to tell DrakX\n" #~ "which serial port it is connected to." #~ msgstr "" #~ "Si el DrakX no ha pogut trobar el ratolí, o si voleu comprovar què\n" #~ "ha fet, a la part superior apareixerà la llista de ratolins.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si esteu d'acord amb els paràmetres del DrakX, feu clic a 'D'acord'.\n" #~ "Si no, escolliu, al menú superior, el tipus de ratolí que us sembli més " #~ "semblant al vostre.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si es tracta d'un ratolí sèrie, també us caldrà indicar al DrakX a\n" #~ "quin port sèrie està connectat." #~ msgid "" #~ "This section is dedicated to configuring a local area\n" #~ "network (LAN) or a modem.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Local LAN\" and DrakX will\n" #~ "try to find an Ethernet adapter on your machine. PCI adapters\n" #~ "should be found and initialized automatically.\n" #~ "However, if your peripheral is ISA, autodetection will not work,\n" #~ "and you will have to choose a driver from the list that will appear then.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "As for SCSI adapters, you can let the driver probe for the adapter\n" #~ "in the first time, otherwise you will have to specify the options\n" #~ "to the driver that you will have fetched from documentation of your\n" #~ "hardware.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you install a Linux-Mandrake system on a machine which is part\n" #~ "of an already existing network, the network administrator will\n" #~ "have given you all necessary information (IP address, network\n" #~ "submask or netmask for short, and hostname). If you're setting\n" #~ "up a private network at home for example, you should choose\n" #~ "addresses.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Dialup with modem\" and the Internet connection with\n" #~ "a modem will be configured. DrakX will try to find your modem,\n" #~ "if it fails you will have to select the right serial port where\n" #~ "your modem is connected to." #~ msgstr "" #~ "Aquesta secció està dedicada a la configuració d'una xarxa local\n" #~ "(LAN) o d'un mòdem.\n" #~ "\n" #~ "Escolliu \"LAN local\" i el DrakX intentarà trobar un adaptador\n" #~ "Ethernet al vostre ordinador. El sistema trobarà i inicialitzarà\n" #~ "automàticament els adaptadors PCI.\n" #~ "No obstant això, si el vostre perifèric és ISA, la detecció\n" #~ "no funcionarà, i us caldrà escollir un programa de control a la\n" #~ "llista que apareixerà.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Com en el cas dels adaptadors SCSI, podeu deixar que, d'entrada,\n" #~ "el programa de control comprovi l'adaptador; si no ho feu així, us\n" #~ "caldrà especificar les opcions del programa de control que haureu\n" #~ "d'anar a buscar a la documentació del vostre maquinari.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si instal·leu un sistema Linux-Mandrake en un ordinador que forma\n" #~ "part d'una xarxa existent, l'administrador de la xarxa us haurà de\n" #~ "facilitar la informació necessària (l'adreça IP, la submàscara de\n" #~ "xarxa i el nom de l'ordinador central). Si esteu configurant una\n" #~ "xarxa privada, com ara a casa, haureu d'escollir les adreces.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Escolliu \"Marcatge amb mòdem\" i es configurarà la connexió a\n" #~ "Internet amb un mòdem. El DrakX intentarà trobar el mòdem, però,\n" #~ "si no se'n surt, us caldrà seleccionar el port sèrie al qual està\n" #~ "connectat." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux can deal with many types of printer. Each of these\n" #~ "types require a different setup. Note however that the print\n" #~ "spooler uses 'lp' as the default printer name; so you\n" #~ "must have one printer with such a name; but you can give\n" #~ "several names, separated by '|' characters, to a printer.\n" #~ "So, if you prefer to have a more meaningful name you just have\n" #~ "to put it first, eg: \"My Printer|lp\".\n" #~ "The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If your printer is physically connected to your computer, select\n" #~ "\"Local printer\". You will then have to tell which port your\n" #~ "printer is connected to, and select the appropriate filter.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you want to access a printer located on a remote Unix machine,\n" #~ "you will have to select \"Remote lpd\". In order to make\n" #~ "it work, no username or password is required, but you will need\n" #~ "to know the name of the printing queue on this server.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you want to access a SMB printer (which means, a printer located\n" #~ "on a remote Windows 9x/NT machine), you will have to specify its\n" #~ "SMB name (which is not its TCP/IP name), and possibly its IP address,\n" #~ "plus the username, workgroup and password required in order to\n" #~ "access the printer, and of course the name of the printer. The same goes\n" #~ "for a NetWare printer, except that you need no workgroup information." #~ msgstr "" #~ "El GNU/Linux pot treballar amb molts tipus d'impressores. Per a cada\n" #~ "un d'aquests tipus, però, cal una configuració diferent. Tingueu\n" #~ "en compte, però, que l'spooler utilitza 'lp' com a nom d'impressora\n" #~ "per defecte, de manera que heu de tenir una impressora amb aquest nom.\n" #~ "No obstant això, podeu donar diferents noms a una impressora, separant-\n" #~ "los amb el caràcter '|'. D'aquesta manera, si voleu donar-li un nom més\n" #~ "aclaridor només us caldrà indicar-lo en primer lloc, p.ex. \"La meva\n" #~ "impressora|lp\".\n" #~ "La impressora que contingui \"lp\" al(s) nom(s) serà la impressora per\n" #~ "defecte\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si la vostra impressora està connectada directament a l'ordinador,\n" #~ "seleccioneu \"Impressora local\". Haureu d'indicar a quin port\n" #~ "està connectada i seleccionar-ne el filtre corresponent.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si voleu accedir a una impressora que es troba a un ordinador Unix\n" #~ "remot, seleccioneu \"lpd remot\". Per poder-la fer funcionar no\n" #~ "cal cap nom d'usuari ni contrasenya, però us caldrà saber el nom\n" #~ "de la cua d'impressió del servidor remot.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si voleu accedir a una impressora SMB (és a dir, una impressora\n" #~ "que es troba a un ordinador remot amb Windows 9x/NT), per poder-ho\n" #~ "fer haureu d'indicar el seu nom SMB (que no és el seu nom TCP/IP)\n" #~ "i possiblement la seva adreça IP, nom d'usuari, grup de treball,\n" #~ "contrasenya, i, evidentment, el nom de la impressora. El mateix\n" #~ "per a una impressora NetWare, però en aquest cas no us caldrà la\n" #~ "informació del grup de treball." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you answer \"Yes\" here. If you install\n" #~ "Microsoft Windows at a later date it will overwrite the boot sector.\n" #~ "Unless you have made a bootdisk as suggested, you will not be able to\n" #~ "boot into GNU/Linux any more." #~ msgstr "" #~ "És molt recomanable que respongueu \"Sí\" aquí. Si més endavant\n" #~ "instal·leu Microsoft Windows, sobreescriurà el sector d'arrencada.\n" #~ "Tret que hagueu fet el disc d'arrencada com es\n" #~ "recomana, ja no podreu tornar a arrencar el GNU/Linux." #~ msgid "Move your wheel!" #~ msgstr "Moveu la bola!" #~ msgid "Forget the changes?" #~ msgstr "Voleu descartar els canvis?" #~ msgid "What is the type of your mouse?" #~ msgstr "De quin tipus és el vostre ratolí?" #~ msgid "Automatic resolutions" #~ msgstr "Resolucions automàtiques" #~ msgid "" #~ "To find the available resolutions I will try different ones.\n" #~ "Your screen will blink...\n" #~ "You can switch if off if you want, you'll hear a beep when it's over" #~ msgstr "" #~ "Per saber quines resolucions estan disponibles, en provaré algunes.\n" #~ "La pantalla parpellejarà...\n" #~ "Ho podeu desactivar si voleu; sentireu un avís sonor quan estigui llest" #~ msgid "" #~ "I can try to find the available resolutions (eg: 800x600).\n" #~ "Sometimes, though, it may hang the machine.\n" #~ "Do you want to try?" #~ msgstr "" #~ "Puc mirar de trobar les resolucions disponibles (p.ex. 800x600).\n" #~ "De vegades, però, això pot penjar l'ordinador.\n" #~ "Us hi voleu arriscar?" #~ msgid "" #~ "No valid modes found\n" #~ "Try with another video card or monitor" #~ msgstr "" #~ "No s'han trobat modes vàlids\n" #~ "Intenteu-ho amb una altra targeta de vídeo o monitor" #~ msgid "Automatical resolutions search" #~ msgstr "Recerca automàtica de resolucions" #~ msgid "dhcpd" #~ msgstr "dhcpd" #~ msgid "pump" #~ msgstr "pump" #~ msgid "dhcpxd" #~ msgstr "dhcpxd" #~ msgid "dhcp-client" #~ msgstr "dhcp-client" #~ msgid "Apple ADB Mouse" #~ msgstr "Apple ADB Mouse" #~ msgid "Apple ADB Mouse (2 Buttons)" #~ msgstr "Apple ADB Mouse (2 botons)" #~ msgid "Apple ADB Mouse (3+ Buttons)" #~ msgstr "Apple ADB Mouse (3 o més botons)" #~ msgid "Apple USB Mouse" #~ msgstr "Apple USB Mouse" #~ msgid "Apple USB Mouse (2 Buttons)" #~ msgstr "Apple USB Mouse (2 botons)" #~ msgid "Apple USB Mouse (3+ Buttons)" #~ msgstr "Apple USB Mouse (3 o més botons)" #~ msgid "ASCII MieMouse" #~ msgstr "ASCII MieMouse" #~ msgid "Genius NetMouse Pro" #~ msgstr "Genius NetMouse Pro" #~ msgid "ATI Bus Mouse" #~ msgstr "ATI Bus Mouse" #~ msgid "Microsoft Bus Mouse" #~ msgstr "Microsoft Bus Mouse" #~ msgid "Logitech Bus Mouse" #~ msgstr "Logitech Bus Mouse" #~ msgid "USB Mouse (3 buttons or more)" #~ msgstr "USB Mouse (3 o més botons)" #~ msgid "Microsoft Rev 2.1A or higher (serial)" #~ msgstr "Microsoft Rev 2.1A o superior (sèrie)" #~ msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (serial)" #~ msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (sèrie)" #~ msgid "ASCII MieMouse (serial)" #~ msgstr "ASCII MieMouse (sèrie)" #~ msgid "Genius NetMouse (serial)" #~ msgstr "Genius NetMouse (sèrie)" #~ msgid "Generic Mouse (serial)" #~ msgstr "Generic Mouse (sèrie)" #~ msgid "Microsoft compatible (serial)" #~ msgstr "Compatible Microsoft (sèrie)" #~ msgid "Generic 3 Button Mouse (serial)" #~ msgstr "Ratolí Generic de 3 botons (sèrie)" #~ msgid "Kensington Thinking Mouse (serial)" #~ msgstr "Ratolí Kensington Thinking (sèrie)" #~ msgid "" #~ "I need to configure your network adapter to be able to connect to internet." #~ msgstr "" #~ "Necessito configurar el vostre adaptador de xarxa por poder connectar a " #~ "Internet." #~ msgid "nfs mount failed" #~ msgstr "ha fallat el muntatge de l'nfs" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "Sòcol" #~ msgid "" #~ "DrakX will generate config files for both XFree 3.3 and XFree 4.0.\n" #~ "By default, the 4.0 server is used unless your card is not supported.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to keep XFree 3.3?" #~ msgstr "" #~ "El DrakX generarà els fitxers de configuració tant per a l'XFree 3.3 com per " #~ "a l'Xfree 4.0.\n" #~ "Per defecte, s'utilitza el servidor 4.0, tret que no funcioni per a la " #~ "vostra targeta.\n" #~ "\n" #~ "Voleu conservar l'Xfree 3.3?" #~ msgid "tie" #~ msgstr "llaç" #~ msgid "brunette" #~ msgstr "morena" #~ msgid "girl" #~ msgstr "noia" #~ msgid "woman-blond" #~ msgstr "dona-rossa" #~ msgid "automagic" #~ msgstr "automagic" #~ msgid "Cryptographic" #~ msgstr "Criptogràfic" #~ msgid "Take over the hard drive" #~ msgstr "Encarrega't del disc dur" #~ msgid "Do not set up networking" #~ msgstr "No configuris la xarxa" #~ msgid "Do you want to configure a local network for your system?" #~ msgstr "Voleu configurar la xarxa local per al vostre sistema?" #~ msgid "Have you been provided with a hostname?" #~ msgstr "Us han donat un nom d'ordinador central?" #~ msgid "Show less" #~ msgstr "Mostra'n menys" #~ msgid "Show more" #~ msgstr "Mostra'n més" #~ msgid "URI for Local printer" #~ msgstr "URI per a la impressora local" #~ msgid "URI for Network printer" #~ msgstr "URI per a la impressora de xarxa" #~ msgid "Local Printer Device (URI)" #~ msgstr "Dispositiu de la impressora local (URI)" #~ msgid "" #~ "What URI device is your printer connected to\n" #~ "(note that parallel:/dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?" #~ msgstr "" #~ "A quin dispositiu URI està connectada la vostra impressora?\n" #~ "(tingueu en compte que parallel:/dev/lp0 equival a LPT1:)" #~ msgid "Network Printer Options (URI)" #~ msgstr "Opcions de la impressora de xarxa (URI)" #~ msgid "" #~ "Choose the right Device URI for a network printer or a local file. " #~ "Examples:\n" #~ " file:/path/to/filename.prn\n" #~ " http://hostname:631/ipp/port1\n" #~ " ipp://hostname/ipp/port1\n" #~ " lpq://hostname/queue\n" #~ " socket://hostname\n" #~ " socket://hostname:9100" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu l'URI de dispositiu correcte per a una impressora de xarxa o un " #~ "fitxer local. Exemples:\n" #~ " file:/camí/al/nomdefitxer.prn\n" #~ " http://ordinadorcentral:631/ipp/port1\n" #~ " ipp://ordinadorcentral/ipp/port1\n" #~ " lpq://ordinadorcentral/cua\n" #~ " socket://ordinadorcentral\n" #~ " socket://ordinadorcentral:9100" #~ msgid "Local Area Network specification" #~ msgstr "Especificació de la xarxa d'àrea local" #~ msgid "You may now decide which class C network to use.\n" #~ msgstr "Ara podeu decidir quina xarxa de classe C voleu utilitzar.\n" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Xarxa:" #~ msgid "Internet Connection Sharing - setup of $device" #~ msgstr "Connexió a Internet compartida: configuració de $device" #~ msgid "" #~ "The following interface is about to be configured:\n" #~ "\n" #~ "$interface\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ara es configurarà la interfície següent:\n" #~ "\n" #~ "$interface\n" #~ "\n" #~ msgid "Everything configured!" #~ msgstr "S'ha configurat tot!" #~ msgid "What is your keyboard layout?" #~ msgstr "Quina és la disposició del vostre teclat?" #~ msgid "Try to find PCMCIA cards?" #~ msgstr "Voleu que intenti trobar targetes PCMCIA?" #~ msgid "Try to find %s devices?" #~ msgstr "Voleu que intenti trobar els dispositius %s?" #~ msgid "Modem Configuration" #~ msgstr "Configuració del mòdem" #~ msgid "" #~ "Do you want to configure a dialup connection with modem for your system?" #~ msgstr "" #~ "Voleu configurar el marcatge amb xarxa per mòdem per al vostre sistema?" #~ msgid "Try to find PCI devices?" #~ msgstr "Voleu que intenti trobar dispositius PCI?" #~ msgid "Searching root partition." #~ msgstr "S'està cercant la partició arrel." #~ msgid "%s: This is not a root partition, please select another one." #~ msgstr "" #~ "%s: Aquesta partició no és arrel; si us plau, seleccioneu-ne una altra." #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap partició arrel" #~ msgid "Please choose a partition to use as your root partition." #~ msgstr "Si us plau, seleccioneu una partició per utilitzar-la com a arrel." #~ msgid "You don't have any windows partitions!" #~ msgstr "No teniu cap partició de Windows!" #~ msgid "You don't have any enough room for Lnx4win" #~ msgstr "No teniu prou espai per al Lnx4win" #~ msgid ", %U MB" #~ msgstr ", %U MB" # NOTE: this message will be displayed by lilo at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # #~ msgid "" #~ "Welcome to LILO the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ "To list the possible choices, press .\n" #~ "\n" #~ "To load one of them, write its name and press or wait %d seconds for " #~ "default boot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Benvingut al LILO, la utilitat que us permet triar el sistema operatiu!\n" #~ "\n" #~ "Per obtenir una llista de les eleccions possibles, premeu .\n" #~ "\n" #~ "Per carregar-ne una, escriviu-ne el nom i premeu o espereu %d " #~ "segons\n" #~ "fins a l'arrencada predeterminada.\n" # NOTE: this message will be displayed by SILO at boot time; that is # only the ascii charset will be available # so use only 7bit for this message # #~ msgid "" #~ "Welcome to SILO the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ "To list the possible choices, press .\n" #~ "\n" #~ "To load one of them, write its name and press or\n" #~ "wait %d seconds for default boot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Benvingut al SILO, la utilitat que us permet triar el sistema operatiu!\n" #~ "\n" #~ "Per obtenir una llista de les eleccions possibles, premeu .\n" #~ "\n" #~ "Per carregar-ne una, escriviu-ne el nom i premeu o espereu %d " #~ "segons\n" #~ "fins a l'arrencada predeterminada.\n" #~ msgid "SILO main options" #~ msgstr "Opcions principals del SILO" #~ msgid "" #~ "Here are the following entries in SILO.\n" #~ "You can add some more or change the existing ones." #~ msgstr "" #~ "Aquestes són les entrades següents del SILO.\n" #~ "Podeu afegir-ne algunes més o canviar-ne les existents." #~ msgid "This label is already in use" #~ msgstr "Aquesta etiqueta ja està en ús" #~ msgid "Installation of SILO failed. The following error occured:" #~ msgstr "Ha fallat la instal·lació del SILO. S'ha produït l'error següent:" #~ msgid "" #~ "DrakX will attempt at first to look for one or more PCI\n" #~ "SCSI adapter(s). If it finds it (or them) and knows which driver(s)\n" #~ "to use, it will insert it (them) automatically.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If your SCSI adapter is an ISA board, or is a PCI board but DrakX\n" #~ "doesn't know which driver to use for this card, or if you have no\n" #~ "SCSI adapters at all, you will then be prompted on whether you have\n" #~ "one or not. If you have none, answer \"No\". If you have one or more,\n" #~ "answer \"Yes\". A list of drivers will then pop up, from which you\n" #~ "will have to select one.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "After you have selected the driver, DrakX will ask if you\n" #~ "want to specify options for it. First, try and let the driver\n" #~ "probe for the hardware: it usually works fine.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If not, do not forget the information on your hardware that you\n" #~ "could get from your documentation or from Windows (if you have it\n" #~ "on your system), as suggested by the installation guide. These\n" #~ "are the options you will need to provide to the driver." #~ msgstr "" #~ "En primer lloc, el DrakX intentarà trobar un o més adaptadors SCSI\n" #~ "PCI. Si en troba, i sap quin(s) programa(es) de control utilitzar,\n" #~ "l'inserirà o els inserirà automàticament.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si el vostre adaptador SCSI és una targeta ISA, o si és PCI però\n" #~ "el DrakX no sap amb quin programa de control ha d'utilitzar-la, o\n" #~ "si no teniu cap adaptador SCSI, se us preguntarà si en teniu un o\n" #~ "no. Si no en teniu cap, respongueu \"No\". Si en teniu un o més,\n" #~ "respongueu \"Sí\". Apareixerà una llista de programes de control,\n" #~ "de la qual n'haureu de triar un.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Un cop hagueu triat el programa de control, el DrakX us preguntarà\n" #~ "si voleu establir-ne les opcions. Primer, però, deixeu que el\n" #~ "programa de control explori el maquinari: normalment funciona bé.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si no, no oblideu la informació sobre el vostre maquinari que\n" #~ "pugueu aconseguir a la documentació o al Windows (si el teniu al\n" #~ "sistema), com aconsella la guia d'instal·lació. Aquestes són les\n" #~ "opcions que haureu de proporcionar al programa de control." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "S'està tancant l'ordinador" #~ msgid "" #~ "Some true type fonts from windows have been found on your computer.\n" #~ "Do you want to use them? Be sure you have the right to use them under Linux." #~ msgstr "" #~ "S'han trobat alguns tipus de lletra \"true type\" del Windows a " #~ "l'ordinador.\n" #~ "Voleu utilitzar-les? Assegureu-vos que esteu autoritzat a utilitzar-les sota " #~ "Linux." #~ msgid "useless" #~ msgstr "inútil" #~ msgid "garbage" #~ msgstr "escombraries" #~ msgid "" #~ "Choose \"Install\" if there are no previous versions of Linux\n" #~ "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Upgrade\" if you wish to update a previous version of Mandrake " #~ "Linux:\n" #~ "5.1 (Venice), 5.2 (Leloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus), 6.1 (Helios), Gold " #~ "2000\n" #~ "or 7.0 (Air)." #~ msgstr "" #~ "Escolliu \"Instal·la\" si no hi ha instal·lada cap versió anterior de " #~ "Linux,\n" #~ "o si voleu utilitzar diverses distribucions o versions.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Escolliu \"Actualització\" si voleu actualitzar una versió anterior de\n" #~ "Mandrake Linux: 5.1 (Venice), 5.2 (Leeloo), 5.3 (Festen) 6.0 (Venus),\n" #~ "6.1 (Helios), Gold 2000 o 7.0 (Air)." #~ msgid "" #~ "(a user ``mandrake'' with password ``mandrake'' has been automatically added)" #~ msgstr "" #~ "(s'ha afegit automàticament un usuari ``mandrake'' amb contrasenya " #~ "``mandrake'')" #~ msgid "Do you want to use LILO?" #~ msgstr "Voleu utilitzar el LILO?" #~ msgid "" #~ "You may now select the packages you wish to install.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "First you can select group of package to install or upgrade. After that\n" #~ "you can select more packages according to the total size you wish to\n" #~ "select.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you are in expert mode, you can select packages individually.\n" #~ "Please note that some packages require the installation of others.\n" #~ "These are referred to as package dependencies. The packages you select,\n" #~ "and the packages they require will be automatically selected for\n" #~ "install. It is impossible to install a package without installing all\n" #~ "of its dependencies." #~ msgstr "" #~ "Ara podeu seleccionar els paquets que voleu instal·lar.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "En primer lloc, podeu seleccionar el grup del paquet a instal·lar\n" #~ "o actualitzar. Després, podeu seleccionar més paquets segons la\n" #~ "mida total que voleu seleccionar.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si treballeu amb el mode expert, podeu seleccionar els paquets\n" #~ "individualment.\n" #~ "Tingueu en compte, però, que alguns paquets necessiten que altres\n" #~ "també estiguin instal·lats.\n" #~ "Això s'anomena 'dependència de paquets'. Els paquets que\n" #~ "seleccioneu, i els que aquests necessitin, es seleccionaran\n" #~ "automàticament per a la instal·lació. No és possible instal·lar un\n" #~ "paquet sense instal·lar-ne tots els dependents." #~ msgid "" #~ "LILO (the LInux LOader) can boot Linux and other operating systems.\n" #~ "Normally they are correctly detected during installation. If you don't\n" #~ "see yours detected, you can add one or more now.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you don't want that everybody could access at one of them, you can " #~ "remove\n" #~ "it now (a boot disk will be needed to boot it)." #~ msgstr "" #~ "El LILO (el carregador de Linux) pot arrencar el Linux i altres sistemes\n" #~ "operatius, que normalment es detecten correctament durant la instal·lació.\n" #~ "Si veieu que el vostre no s'ha detectat, ara podeu afegir-ne un o més.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si no voleu que tothom pugui accedir a algun d'ells, podeu\n" #~ "eliminar-lo ara (caldrà un disc d'arrencada per arrencar-lo)." #~ msgid "" #~ "Now that you've selected desired groups, please choose \n" #~ "how many packages you want, ranging from minimal to full \n" #~ "installation of each selected groups." #~ msgstr "" #~ "Ara que ja heu seleccionat els grups desitjats, seleccioneu \n" #~ "quants paquets voleu, ordenant-los des de la instal·lació mínima \n" #~ "fins a la instal·lació completa de cadascun dels grups seleccionats." #~ msgid "" #~ "You need %dMB for a full install of the groups you selected.\n" #~ "You can go on anyway, but be warned that you won't get all packages" #~ msgstr "" #~ "Us calen %dMB per a una instalació completa dels grups que heu seleccionat.\n" #~ "Podeu continuar igualment, però tingueu en compte que no tindreu tots els " #~ "paquets" #~ msgid "Choose other CD to install" #~ msgstr "Escolliu un altre CD per instal·lar" #~ msgid "" #~ "Select:\n" #~ "\n" #~ " - Recommended: If you have never installed Linux before.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Customized: If you are familiar with Linux, you will be able to \n" #~ "select the usage for the installed system between normal, development or\n" #~ "server. Choose \"Normal\" for a general purpose installation of your\n" #~ "computer. You may choose \"Development\" if you will be using the computer\n" #~ "primarily for software development, or choose \"Server\" if you wish to\n" #~ "install a general purpose server (for mail, printing...).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Expert: If you are fluent with GNU/Linux and want to perform\n" #~ "a highly customized installation, this Install Class is for you. You will\n" #~ "be able to select the usage of your installed system as for \"Customized\"." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu:\n" #~ "\n" #~ " - Recomanada: Si mai no heu instal·lat el Linux.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Personalitzada: Si esteu familiaritzat amb el Linux, podreu\n" #~ "triar l'ús del sistema instal·lat entre Normal, Desenvolupament o\n" #~ "Servidor. Trieu \"Normal\" per a una instal·lació per a un ús\n" #~ "general del vostre ordinador, \"Desenvolupament\" si utilitzareu\n" #~ "l'ordinador principalment per a desenvolupament de programari,\n" #~ "o \"Servidor\" si voleu instal·lar un servidor convencional (per\n" #~ "a correu, impressions...).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Per a experts: Si domineu el GNU/Linux i voleu realitzar una\n" #~ "instal·lació totalment personalitzada, aquest és el vostre\n" #~ "tipus d'instal·lació. Podreu seleccionar l'ús del vostre sistema\n" #~ "com a \"Personalitzada\"." #~ msgid "Downloading cryptographic packages" #~ msgstr "S'estan descarregant els paquets criptogràfics" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "Configura el SCSI" #~ msgid "Installation CD Nr %s" #~ msgstr "CD d'instal·lació Nr %s" #~ msgid "" #~ "Update installation image!\n" #~ "\n" #~ "Ask your system administrator or reboot to update your installation image to " #~ "include\n" #~ "the Cd-Rom image labelled \"%s\". Press Ok if image has been updated or " #~ "press Cancel\n" #~ "to avoid installation from this Cd-Rom image." #~ msgstr "" #~ "Actualitzeu la imatge de la instal·lació!\n" #~ "\n" #~ "Consulteu a l'administrador del sistema o torneu a arrencar per actualitzar\n" #~ "la imatge de la instal·lació per incloure la imatge en CD-ROM etiquetada " #~ "com\n" #~ "\"%s\". Premeu D'acord si la imatge s'ha actualitzat o premeu Cancel·la per\n" #~ "no fer la instal·lació des d'aquesta imatge en Cd-ROM." #~ msgid "Which language do you want?" #~ msgstr "Quin idioma voleu?" #~ msgid "Hurt me plenty" #~ msgstr "Fes-me molt de mal" #~ msgid "Which packages do you want to install" #~ msgstr "Quins paquets voleu instal·lar" #~ msgid "What usage do you want?" #~ msgstr "Quina utilització voleu?" #~ msgid "Choose install or upgrade" #~ msgstr "Instal·lació o actualització" #~ msgid "Enter a floppy (all data will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Inseriu un disquet a la unitat\n" #~ "(Se'n perdran totes les dades)" #~ msgid "Going to install %d MB. You can choose to install more programs" #~ msgstr "Ara s'instal·laran %d MB. Podeu triar instal·lar més programes" #~ msgid "Too many packages chosen: %dMB doesn't fit in %dMB" #~ msgstr "S'han escollit massa paquets: %dMB no cap a %dMB" #~ msgid "Bad kickstart file %s (failed %s)" #~ msgstr "Fitxer d'inici ràpid %s incorrecte (ha fallat %s)" #~ msgid "Size: %s MB" #~ msgstr "Mida: %s MB" #~ msgid "US Keyboard" #~ msgstr "Teclat EU" #~ msgid "resizing" #~ msgstr "s'està canviant la mida" #~ msgid "formatting" #~ msgstr "s'està formatant" #~ msgid "changing type of" #~ msgstr "s'està canviant el tipus de" #~ msgid "After %s partition %s," #~ msgstr "Després de %s partició %s," #~ msgid "linear" #~ msgstr "lineal" #~ msgid "Linear (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Lineal (necessari per a algunes unitats SCSI)" #~ msgid "beginner" #~ msgstr "principiant" #~ msgid "developer" #~ msgstr "desenvolupador" #~ msgid "expert" #~ msgstr "expert" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "" #~ "Failed to create an HTP boot floppy.\n" #~ "You may have to restart installation and give ``%s'' at the prompt" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear un disquet d'arrencada HTP.\n" #~ "Potser us caldrà reiniciar la instal·lació i introduir \"%s\" a l'indicador" #~ msgid "It is necessary to restart installation with the new parameters" #~ msgstr "Cal reiniciar la instal·lació amb els nous paràmetres" #~ msgid "It is necessary to restart installation booting on the floppy" #~ msgstr "Cal reiniciar la instal·lació arrencant des del disquet" #~ msgid "" #~ "Enter a floppy to create an HTP enabled boot\n" #~ "(all data on floppy will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Introduïu un disquet per una arrencada habilitada per a HTP\n" #~ "(es perdran totes les dades del disquet)" #~ msgid "" #~ "Linux does not yet fully support ultra dma 66.\n" #~ "As a work-around i can make a custom floppy giving access the hard drive on " #~ "ide2 and ide3" #~ msgstr "" #~ "El Linux encara no suporta completament l'ultra dma 66.\n" #~ "Com a alternativa, puc fer un disquet personalitzat que doni accés a tot el " #~ "disc dur a ide2 i ide3" #~ msgid "A entry %s already exists" #~ msgstr "Ja existeix una entrada %s" #~ msgid "Installation CD Nr 1" #~ msgstr "CD d'instal·lació Nr 1" #~ msgid "Local LAN" #~ msgstr "LAN local"