# drakbootdisk translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatala, softcatala.org, 2000-2002 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakfloppy 0.43\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 15:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-28 01:14+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:16 msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:17 msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:18 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:19 msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:20 msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:21 msgid "8 MB" msgstr "8 MB" # #: ../../Xconfig/card.pm_.c:22 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" # #: ../../Xconfig/card.pm_.c:23 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" # #: ../../Xconfig/card.pm_.c:24 msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB o més" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:201 msgid "Choose a X server" msgstr "Escolliu un servidor X" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:201 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:228 msgid "Multi-head configuration" msgstr "Configuració Multi-head" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:229 msgid "" "Your system support multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "El vostre sistema permet l'ús d'una configuració de múltiples capçals.\n" "Què voleu fer?" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:284 msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Seleccioneu la mida de la memòria de la vostra targeta gràfica" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:345 msgid "XFree configuration" msgstr "Configuració de l'XFree" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:347 msgid "Which configuration of XFree do you want to have?" msgstr "Quina configuració de l'XFree voleu tenir?" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:379 msgid "Configure all heads independently" msgstr "Configura tots els capçals independentment" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:380 msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Utilitza l'extensió Xinerama" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:384 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Configura només la targeta \"%s\"%s" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:398 ../../Xconfig/card.pm_.c:399 #: ../../Xconfig/various.pm_.c:23 #, c-format msgid "XFree %s" msgstr "XFree %s" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:409 ../../Xconfig/card.pm_.c:435 #: ../../Xconfig/various.pm_.c:23 #, c-format msgid "XFree %s with 3D hardware acceleration" msgstr "Xfree %s amb acceleració 3D de maquinari" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:412 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "La vostra targeta pot tenir acceleració 3D de maquinari, però només amb " "l'Xfree %s.\n" "L'XFree %s, que pot tenir un suport millor en 2D, suporta la vostra targeta." #: ../../Xconfig/card.pm_.c:414 ../../Xconfig/card.pm_.c:437 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s." msgstr "" "La vostra targeta pot tenir acceleració 3D de maquinari amb l'Xfree %s." #: ../../Xconfig/card.pm_.c:422 ../../Xconfig/card.pm_.c:443 #, c-format msgid "XFree %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s amb acceleració 3D de maquinari EXPERIMENTAL" #: ../../Xconfig/card.pm_.c:425 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "La vostra targeta pot tenir acceleració 3D de maquinari, però només amb " "l'Xfree %s,\n" "TINGUEU EN COMPTE QUE ES TRACTA D'UN SUPORT EXPERIMENTAL; L'ORDINADOR ES POT " "PENJAR.\n" "L'XFree %s, que pot tenir un suport millor en 2D, suporta la vostra targeta." #: ../../Xconfig/card.pm_.c:428 ../../Xconfig/card.pm_.c:445 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "La vostra targeta pot tenir acceleració 3D de maquinari amb l'Xfree %s,\n" "TINGUEU EN COMPTE QUE ES TRACTA D'UN SUPORT EXPERIMENTAL; L'ORDINADOR ES POT " "PENJAR." #: ../../Xconfig/card.pm_.c:451 msgid "Xpmac (installation display driver)" msgstr "Xpmac (instal·lació del controlador de pantalla" #: ../../Xconfig/main.pm_.c:78 ../../Xconfig/main.pm_.c:79 #: ../../Xconfig/monitor.pm_.c:94 ../../any.pm_.c:974 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: ../../Xconfig/main.pm_.c:104 msgid "Graphic Card" msgstr "Targeta gràfica" #: ../../Xconfig/main.pm_.c:107 ../../Xconfig/monitor.pm_.c:91 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../../Xconfig/main.pm_.c:110 ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm_.c:209 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../../Xconfig/main.pm_.c:114 msgid "Test" msgstr "" #: ../../Xconfig/main.pm_.c:118 ../../diskdrake/dav.pm_.c:59 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:377 ../../diskdrake/removable.pm_.c:25 #: ../../diskdrake/removable_gtk.pm_.c:16 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:86 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../../Xconfig/main.pm_.c:121 ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm_.c:268 #: ../../install_gtk.pm_.c:79 ../../install_steps_gtk.pm_.c:281 #: ../../interactive.pm_.c:127 ../../interactive.pm_.c:142 #: ../../interactive.pm_.c:351 ../../interactive/http.pm_.c:104 #: ../../interactive/newt.pm_.c:174 ../../interactive/newt.pm_.c:176 #: ../../interactive/stdio.pm_.c:39 ../../interactive/stdio.pm_.c:143 #: ../../interactive/stdio.pm_.c:144 ../../my_gtk.pm_.c:156 #: ../../my_gtk.pm_.c:284 ../../my_gtk.pm_.c:307 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3324 ../../standalone/drakbackup_.c:3419 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3438 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../../Xconfig/main.pm_.c:121 ../../diskdrake/dav.pm_.c:24 #: ../../printerdrake.pm_.c:2933 ../../standalone/logdrake_.c:224 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../../Xconfig/main.pm_.c:144 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Voleu conservar els canvis?\n" "La configuració actual és:\n" "\n" "%s" #: ../../Xconfig/monitor.pm_.c:91 msgid "Choose a monitor" msgstr "Escolliu un monitor" #: ../../Xconfig/monitor.pm_.c:95 msgid "Plug'n Play" msgstr "" #: ../../Xconfig/monitor.pm_.c:96 ../../mouse.pm_.c:45 msgid "Generic" msgstr "General" #: ../../Xconfig/monitor.pm_.c:97 ../../harddrake/ui.pm_.c:36 #, fuzzy msgid "Vendor" msgstr "Desfés" #: ../../Xconfig/monitor.pm_.c:107 msgid "Plug'n Play probing failed. Please choose a precise monitor" msgstr "" #: ../../Xconfig/monitor.pm_.c:112 msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Els dos paràmetres més importants son la velocitat de refresc vertical, que\n" "és la velocitat a què es refresca tota la pantalla, i el més important, la\n" "velocitat de sincronització horitzontal, que és la velocitat a què es\n" "visualitzen les línies d'exploració.\n" "\n" "És MOLT IMPORTANT que no especifiqueu un tipus de monitor amb un rang\n" "de sincronització superior a les possibilitats del vostre monitor, perquè\n" "el podríeu fer malbé.\n" "En cas de dubte, sigueu conservador amb aquest paràmetre." #: ../../Xconfig/monitor.pm_.c:119 msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Velocitat de refresc horitzontal" #: ../../Xconfig/monitor.pm_.c:120 msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Velocitat de refresc vertical" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm_.c:12 msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 colors (8 bits)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm_.c:13 msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32.768 colors (15 bits)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm_.c:14 msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65.536 colors (16 bits)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm_.c:15 msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 milions de colors (24 bits)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm_.c:16 msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "4.294 milions de colors (32 bits)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm_.c:129 msgid "Resolutions" msgstr "Resolucions" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm_.c:254 msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Escolliu la resolució i la profunditat de color" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm_.c:255 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Targeta gràfica: %s" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm_.c:268 ../../any.pm_.c:1015 #: ../../bootlook.pm_.c:334 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:87 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:412 ../../install_steps_gtk.pm_.c:470 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:576 ../../interactive.pm_.c:142 #: ../../interactive.pm_.c:351 ../../interactive/http.pm_.c:105 #: ../../interactive/newt.pm_.c:174 ../../interactive/stdio.pm_.c:39 #: ../../interactive/stdio.pm_.c:143 ../../my_gtk.pm_.c:155 #: ../../my_gtk.pm_.c:159 ../../my_gtk.pm_.c:284 #: ../../network/netconnect.pm_.c:46 ../../printerdrake.pm_.c:1990 #: ../../standalone/drakautoinst_.c:203 ../../standalone/drakbackup_.c:3278 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3311 ../../standalone/drakbackup_.c:3337 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3364 ../../standalone/drakbackup_.c:3391 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3451 ../../standalone/drakbackup_.c:3478 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3504 ../../standalone/drakconnect_.c:115 #: ../../standalone/drakconnect_.c:147 ../../standalone/drakconnect_.c:289 #: ../../standalone/drakconnect_.c:537 ../../standalone/drakconnect_.c:679 #: ../../standalone/drakfloppy_.c:234 ../../standalone/drakfloppy_.c:383 #: ../../standalone/drakfont_.c:970 ../../standalone/drakgw_.c:598 #: ../../standalone/logdrake_.c:224 ../../standalone/logdrake_.c:528 #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:64 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../../Xconfig/test.pm_.c:26 msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Voleu comprovar la configuració?" #: ../../Xconfig/test.pm_.c:26 msgid "Test of the configuration" msgstr "Comprova la configuració" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:29 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Disposició del teclat: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:30 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipus de ratolí: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:31 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Dispositiu del ratolí: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:32 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:33 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Sincronització horitzontal del monitor: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:34 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Refresc vertical del monitor: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:35 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Targeta gràfica: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:36 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Memòria gràfica: %s kB\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:38 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Profunditat del color: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:39 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Resolució: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:41 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "Servidor xFree86: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:42 #, c-format msgid "XFree86 driver: %s\n" msgstr "Controlador de l'xFree86: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:60 msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Interficie gràfica a l'inici" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:61 msgid "" "I can setup your computer to automatically start the graphical interface " "(XFree) upon booting.\n" "Would you like XFree to start when you reboot?" msgstr "" "Puc configurar el vostre ordinador de manera que executi automàticament " "l'interficie gràfica durant l'arrencada.\n" "Voleu que XFree s'iniciï quan torneu a arrencar l'ordinador?" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:72 msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" #: ../../Xconfig/various.pm_.c:84 #, fuzzy msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Quin tipus de connexió XDSI teniu?" #: ../../any.pm_.c:108 ../../any.pm_.c:133 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primer sector de la partició d'arrencada" #: ../../any.pm_.c:108 ../../any.pm_.c:133 ../../any.pm_.c:210 msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primer sector de la unitat (MBR)" #: ../../any.pm_.c:112 msgid "SILO Installation" msgstr "Instal·lació del SILO" #: ../../any.pm_.c:113 ../../any.pm_.c:126 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "On voleu instal·lar el carregador d'arrencada?" #: ../../any.pm_.c:125 msgid "LILO/grub Installation" msgstr "Instal·lació del LILO/grub" #: ../../any.pm_.c:137 ../../any.pm_.c:151 msgid "SILO" msgstr "SILO" #: ../../any.pm_.c:139 msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO amb menú de text" #: ../../any.pm_.c:140 ../../any.pm_.c:151 msgid "LILO with graphical menu" msgstr "LILO amb menú gràfic" #: ../../any.pm_.c:143 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: ../../any.pm_.c:147 msgid "Boot from DOS/Windows (loadlin)" msgstr "Arrencada des de DOS/Windows (loadlin)" #: ../../any.pm_.c:149 ../../any.pm_.c:151 msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: ../../any.pm_.c:158 ../../any.pm_.c:190 msgid "Bootloader main options" msgstr "Opcions principals del carregador d'arrencada" #: ../../any.pm_.c:159 ../../any.pm_.c:191 msgid "Bootloader to use" msgstr "Carregador d'arrencada a utilitzar" #: ../../any.pm_.c:161 msgid "Bootloader installation" msgstr "Instal·lació del carregador d'arrencada" #: ../../any.pm_.c:163 ../../any.pm_.c:193 msgid "Boot device" msgstr "Dispositiu d'arrencada" #: ../../any.pm_.c:164 msgid "LBA (doesn't work on old BIOSes)" msgstr "LBA (no funciona en BIOS antics)" #: ../../any.pm_.c:165 msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: ../../any.pm_.c:165 msgid "compact" msgstr "compacte" #: ../../any.pm_.c:166 ../../any.pm_.c:290 msgid "Video mode" msgstr "Mode de vídeo" #: ../../any.pm_.c:168 msgid "Delay before booting default image" msgstr "Demora abans d'arrencar la imatge predeterminada" #: ../../any.pm_.c:170 ../../any.pm_.c:786 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:179 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1111 ../../network/modem.pm_.c:48 #: ../../printerdrake.pm_.c:743 ../../printerdrake.pm_.c:858 #: ../../standalone/drakconnect_.c:624 ../../standalone/drakconnect_.c:649 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../../any.pm_.c:171 ../../any.pm_.c:787 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1112 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (un altre cop)" #: ../../any.pm_.c:172 msgid "Restrict command line options" msgstr "Limita les opcions de la línia d'ordres" #: ../../any.pm_.c:172 msgid "restrict" msgstr "limita" #: ../../any.pm_.c:174 msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Buida /tmp en cada arrencada" #: ../../any.pm_.c:175 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Mida exacta de la RAM, si cal (s'han trobat %d MB)" #: ../../any.pm_.c:177 msgid "Enable multi profiles" msgstr "Habilita perfils múltiples" #: ../../any.pm_.c:181 msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Introduïu la mida de la RAM en Mb" #: ../../any.pm_.c:183 msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "L'opció ``Limita les opcions de la línia d'ordres'' no té cap ús sense una " "contrasenya" #: ../../any.pm_.c:184 ../../any.pm_.c:762 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1180 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1106 msgid "Please try again" msgstr "Si us plau, torneu-ho a intentar" #: ../../any.pm_.c:184 ../../any.pm_.c:762 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1106 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../../any.pm_.c:192 msgid "Init Message" msgstr "Missatge d'inicialització" #: ../../any.pm_.c:194 msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Demora de firmware obert" #: ../../any.pm_.c:195 msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Temps màxim d'arrencada del nucli" #: ../../any.pm_.c:196 msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Voleu habilitar l'arrencada des de CD?" #: ../../any.pm_.c:197 msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Voleu habilitar l'arrencada des d'OF?" #: ../../any.pm_.c:198 msgid "Default OS?" msgstr "SO per defecte?" #: ../../any.pm_.c:232 msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Heu decidit d'instal·lar el gestor d'arrencada en una partició.\n" "Això implica que ja teniu un gestor d'arrencada en el disc des del arrenque" "(ex: System Commander).\n" "\n" "En quina unitat arrenqueu?" #: ../../any.pm_.c:247 msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Aquestes són les diferents entrades en el menú d'arrencada.\n" "Podeu afegir-ne algunes més o canviar-ne les existents." #: ../../any.pm_.c:257 ../../standalone/drakbackup_.c:1483 #: ../../standalone/drakbackup_.c:1596 ../../standalone/drakfont_.c:1011 #: ../../standalone/drakfont_.c:1054 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../../any.pm_.c:257 ../../any.pm_.c:774 ../../diskdrake/dav.pm_.c:60 #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:153 ../../diskdrake/removable.pm_.c:27 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:88 ../../interactive/http.pm_.c:153 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2696 msgid "Done" msgstr "Fet" # #: ../../any.pm_.c:257 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: ../../any.pm_.c:265 msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Quin tipus d'entrada voleu afegir?" #: ../../any.pm_.c:266 ../../standalone/drakbackup_.c:1630 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../any.pm_.c:266 msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Un altre SO (SunOS...)" #: ../../any.pm_.c:267 msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Un altre SO (MacOS...)" #: ../../any.pm_.c:267 msgid "Other OS (windows...)" msgstr "Un altre SO (Windows...)" #: ../../any.pm_.c:286 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../../any.pm_.c:287 ../../any.pm_.c:298 msgid "Root" msgstr "Arrel" #: ../../any.pm_.c:288 ../../any.pm_.c:316 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: ../../any.pm_.c:292 msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../../any.pm_.c:293 msgid "Read-write" msgstr "Lectura-escriptura" #: ../../any.pm_.c:300 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../../any.pm_.c:301 msgid "Unsafe" msgstr "No segur" #: ../../any.pm_.c:308 ../../any.pm_.c:313 ../../any.pm_.c:315 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../../any.pm_.c:310 ../../any.pm_.c:320 ../../harddrake/v4l.pm_.c:201 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../../any.pm_.c:317 msgid "Initrd-size" msgstr "Initrd-size" #: ../../any.pm_.c:319 msgid "NoVideo" msgstr "NoVideo" #: ../../any.pm_.c:327 msgid "Remove entry" msgstr "Elimina l'entrada" #: ../../any.pm_.c:330 msgid "Empty label not allowed" msgstr "No es permet una etiqueta buida" #: ../../any.pm_.c:331 msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Heu d'especificar una imatge del nucli" # #: ../../any.pm_.c:331 msgid "You must specify a root partition" msgstr "Heu d'especificar una partició arrel" #: ../../any.pm_.c:332 msgid "This label is already used" msgstr "Aquesta etiqueta ja està en ús" # #msgid "Found %s %s interfaces" # #msgstr "S'han trobat interfícies %2$s %1$s" #: ../../any.pm_.c:656 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "S'han trobat interfícies %2$s %1$s" #: ../../any.pm_.c:657 msgid "Do you have another one?" msgstr "En teniu una altra?" #: ../../any.pm_.c:658 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Teniu alguna interfície %s?" #: ../../any.pm_.c:660 ../../any.pm_.c:821 ../../interactive.pm_.c:132 #: ../../my_gtk.pm_.c:283 msgid "No" msgstr "No" #: ../../any.pm_.c:660 ../../any.pm_.c:820 ../../interactive.pm_.c:132 #: ../../my_gtk.pm_.c:283 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../../any.pm_.c:661 msgid "See hardware info" msgstr "Mira la informació del maquinari" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: ../../any.pm_.c:677 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "S'està instal·lant el programa de control per a la targeta de %s %s" #: ../../any.pm_.c:678 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(mòdul %s)" #: ../../any.pm_.c:689 #, c-format msgid "" "You may now provide its options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Ara pot subministrar les opcions per al mòdul %s.\n" "Tingueu en compte que qualsevol adreça hauria de ser entrada amb el prefix " "0x com '0x123'" #: ../../any.pm_.c:695 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Ara podeu proporcionar les opcions per al mòdul %s.\n" "Les opcions estan en el format ``nom=valor nom2=valor2 ...''.\n" "Per exemple, ``io=0x300 irq=7''" #: ../../any.pm_.c:697 msgid "Module options:" msgstr "Opcions del mòdul:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: ../../any.pm_.c:709 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Quin programa de control %s he de provar?" #: ../../any.pm_.c:718 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "En alguns casos, el programa de control %s necessita informació addicional\n" "per funcionar correctament, tot i que normalment funciona bé sense ella.\n" "Voleu especificar opcions addicionals o deixar que el programa de control\n" "cerqui al vostre ordinador la informació que necessita? Aquesta recerca\n" "podria blocar l'ordinador, però això no causaria cap dany." #: ../../any.pm_.c:722 msgid "Autoprobe" msgstr "Exploració automàtica" #: ../../any.pm_.c:722 msgid "Specify options" msgstr "Especifica les opcions" #: ../../any.pm_.c:734 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Ha fallat la càrrega del mòdul %s.\n" "Voleu tornar-ho a intentar amb altres paràmetres?" #: ../../any.pm_.c:750 msgid "access to X programs" msgstr "accés a programes X" #: ../../any.pm_.c:751 msgid "access to rpm tools" msgstr "accés a les eines rpm" #: ../../any.pm_.c:752 msgid "allow \"su\"" msgstr "permet \"su\"" #: ../../any.pm_.c:753 msgid "access to administrative files" msgstr "accés a fitxers administratius" #: ../../any.pm_.c:758 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(ja s'ha afegit %s)" #: ../../any.pm_.c:763 msgid "This password is too simple" msgstr "Aquesta contrasenya és massa senzilla" #: ../../any.pm_.c:764 msgid "Please give a user name" msgstr "Si us plau, introduïu un nom d'usuari" #: ../../any.pm_.c:765 msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "El nom d'usuari només pot contenir lletres en minúscula, números, `-' i `_'" #: ../../any.pm_.c:766 #, fuzzy msgid "The user name is too long" msgstr "Aquest nom d'usuari ja s'ha afegit" #: ../../any.pm_.c:767 msgid "This user name is already added" msgstr "Aquest nom d'usuari ja s'ha afegit" #: ../../any.pm_.c:771 msgid "Add user" msgstr "Afegeix un usuari" #: ../../any.pm_.c:772 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Introduïu un usuari\n" "%s" #: ../../any.pm_.c:773 msgid "Accept user" msgstr "Accepta l'usuari" #: ../../any.pm_.c:784 msgid "Real name" msgstr "Nom real" #: ../../any.pm_.c:785 ../../printerdrake.pm_.c:742 #: ../../printerdrake.pm_.c:857 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../../any.pm_.c:788 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../../any.pm_.c:790 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../../any.pm_.c:817 msgid "Autologin" msgstr "Entrada automàtica" # #: ../../any.pm_.c:818 msgid "" "I can set up your computer to automatically log on one user.\n" "Do you want to use this feature?" msgstr "" "Puc configurar el vostre ordinador de manera que entri automàticament amb un " "nom d'usuari.\n" "Voleu activar aquesta característica?" #: ../../any.pm_.c:822 msgid "Choose the default user:" msgstr "Escolliu l'usuari per defecte:" #: ../../any.pm_.c:823 msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Escolliu el gestor de finestres per executar:" # #: ../../any.pm_.c:838 msgid "Please choose a language to use." msgstr "Si us plau, trieu un idioma per utilitzar." #: ../../any.pm_.c:840 msgid "" "Mandrake Linux can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "Mandrake Linux pot utilitzar múltiples idiomes. Seleccioneu\n" "els llenguatges que volgueu instal·lar. Estaran disponibles\n" "quan reinicieu el sistema després de que la instal·lació s'hagi completat." #: ../../any.pm_.c:854 ../../install_steps_interactive.pm_.c:708 #: ../../standalone/drakxtv_.c:73 msgid "All" msgstr "Tots" # #: ../../any.pm_.c:974 msgid "Allow all users" msgstr "Permet tots els usuaris" # #: ../../any.pm_.c:974 msgid "No sharing" msgstr "No es comparteix" #: ../../any.pm_.c:984 ../../standalone.pm_.c:57 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "El paquet %s s'ha d'instal·lar. El voleu instal·lar?" #: ../../any.pm_.c:987 msgid "" "You can export using NFS or Samba. Please select which you'd like to use." msgstr "" "Podeu exportar utilitzant NFS o Samba. Seleccioneu quin voleu utilitzar." #: ../../any.pm_.c:995 ../../standalone.pm_.c:61 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "El paquet %s necessari falta" #: ../../any.pm_.c:1001 msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Li agradaria permetre als usuaris compartir alguns dels seus directories?\n" "Fer això permetrà al usuaris fer un simple click a \"Compartir\" en el " "konqueror i el nautilus.\n" "\n" "\"Defecte\" permetre granularitat per usuari.\n" #: ../../any.pm_.c:1015 msgid "Launch userdrake" msgstr "Executa userdrake" #: ../../any.pm_.c:1017 msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user in this group." msgstr "" "La compartició per usuari utilitza el grup \"ComparticióFitxers\".\n" "Podeu utilitzar userdrake per a afegir un usuari a aquest grup." #: ../../any.pm_.c:1068 msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Benvinguts, crackers" #: ../../any.pm_.c:1069 msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: ../../any.pm_.c:1070 ../../mouse.pm_.c:31 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../../any.pm_.c:1071 msgid "High" msgstr "Alt" # #: ../../any.pm_.c:1072 msgid "Higher" msgstr "Més Alt" #: ../../any.pm_.c:1073 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoic" #: ../../any.pm_.c:1076 msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive: it must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Aquest nivell s'ha d'utilitzar amb cura. Fa el vostre sistema molt més " "fàcil\n" "d'utilitzar, però també molt sensible: no s'ha d'utilitzar en un ordinador\n" "connectat a d'altres o a Internet. No s'hi accedeix mitjançant contrasenya." #: ../../any.pm_.c:1079 msgid "" "Password are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Ara, la contrasenya està habilitada, però l'ús com a ordinador de xarxa " "segueix sense ser recomanable." # #: ../../any.pm_.c:1080 msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Aquesta és la seguretat estàndard recomanada per a un ordinador que\n" "s'utilitzarà per connectar-se a Internet com a client. Ara hi ha " "comprovacions de seguretat." #: ../../any.pm_.c:1081 msgid "" "There are already some restrictions, and more automatic checks are run every " "night." msgstr "" "Hi ha encara algunes restriccions, i cada nit funcionaran més comprovacions " "automàtiques" # #: ../../any.pm_.c:1082 msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Amb aquest nivell de seguretat, la utilització d'aquest sistema com a\n" "servidor esdevé possible.\n" "La seguretat és ara prou alta com per utilitzar el sistema com a servidor\n" "que accepti connexions de molts clients. Nota: si la seva màquina és només " "un client d'internet, seria millor escollir un nivell menor" # #: ../../any.pm_.c:1085 msgid "" "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and " "security features are at their maximum." msgstr "" "Això és similar al nivell anterior, però el sistema està completament tancat " "i les característiques de seguretat estan al màxim." #: ../../any.pm_.c:1091 #, fuzzy msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "Especifica les opcions" #: ../../any.pm_.c:1092 msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Escolliu el nivell de seguretat" # #: ../../any.pm_.c:1095 msgid "Security level" msgstr "El nivell de seguretat" # #: ../../any.pm_.c:1097 msgid "Use libsafe for servers" msgstr "Utilitzeu libsafe per als servidors" #: ../../any.pm_.c:1098 msgid "" "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." msgstr "" "Una llibreria que el defensa contra els 'buffer overflow' i el atacs de " "'format string'." #: ../../any.pm_.c:1099 #, fuzzy msgid "Security Administrator (login or email)" msgstr "Seguretat d'usuari (login o email)" #: ../../any.pm_.c:1189 msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: ../../bootloader.pm_.c:375 #, c-format msgid "" "Welcome to %s the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system in the list above or\n" "wait %d seconds for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Benvingut al %s, el selector de sistema operatiu!\n" "\n" "Trieu un sistema operatiu de la lista superior, o espereu\n" "%d segons per arrencar en el sistema operatiu predeterminat.\n" "\n" # NOTE: this message will be displayed by grub at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # The lines must fit on screen, aka length < 80 # and only one line per string for the GRUB messages # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:935 msgid "Welcome to GRUB the operating system chooser!" msgstr "Benvingut al GRUB, el selector de sistema operatiu!" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:938 #, c-format msgid "Use the %c and %c keys for selecting which entry is highlighted." msgstr "" "Utilitzeu les tecles %c i %c per seleccionar quina posició està ressaltada." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:941 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the" msgstr "Premeu Intro per arrencar el SO seleccionat, 'e' per editar-les" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:944 msgid "commands before booting, or 'c' for a command-line." msgstr "ordres prèvies a l'arrencada, o 'c' per obtenir una línia d'ordres." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:947 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %d seconds." msgstr "La posició ressaltada arrencarà automàticament dintre de %d segons." #: ../../bootloader.pm_.c:951 msgid "not enough room in /boot" msgstr "no hi ha prou espai a /boot" #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #. -PO: so you may need to put them in English or in a different language if MS-windows doesn't exist in your language #: ../../bootloader.pm_.c:1051 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #: ../../bootloader.pm_.c:1053 msgid "Start Menu" msgstr "Menú Inici" #: ../../bootloader.pm_.c:1072 #, c-format msgid "You can't install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "No podeu instal·lar el carregador d'arrencada a la partició %s\n" #: ../../bootlook.pm_.c:45 msgid "no help implemented yet.\n" msgstr "encara no s'ha implementat cap ajuda.\n" #: ../../bootlook.pm_.c:61 msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuració del tipus d'arrencada" #: ../../bootlook.pm_.c:78 ../../harddrake/ui.pm_.c:59 #: ../../harddrake/ui.pm_.c:60 ../../standalone/drakfloppy_.c:81 #: ../../standalone/logdrake_.c:101 msgid "/_File" msgstr "/_Fitxer" #: ../../bootlook.pm_.c:79 ../../standalone/drakfloppy_.c:82 #: ../../standalone/logdrake_.c:107 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fitxer/_Surt" #: ../../bootlook.pm_.c:79 ../../harddrake/ui.pm_.c:60 #: ../../standalone/drakfloppy_.c:82 ../../standalone/logdrake_.c:107 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../../bootlook.pm_.c:90 msgid "NewStyle Categorizing Monitor" msgstr "Monitor de categorització NewStyle" #: ../../bootlook.pm_.c:91 msgid "NewStyle Monitor" msgstr "Monitor NewStyle" #: ../../bootlook.pm_.c:92 msgid "Traditional Monitor" msgstr "Monitor tradicional" #: ../../bootlook.pm_.c:93 msgid "Traditional Gtk+ Monitor" msgstr "Monitor Gtk+ tradicional" #: ../../bootlook.pm_.c:94 msgid "Launch Aurora at boot time" msgstr "Executa l'Aurora durant l'arrencada" #: ../../bootlook.pm_.c:97 msgid "Lilo/grub mode" msgstr "Mode LILO/Grub" #: ../../bootlook.pm_.c:97 msgid "Yaboot mode" msgstr "Mode Yaboot" #: ../../bootlook.pm_.c:143 #, fuzzy msgid "Install themes" msgstr "Instal·la el sistema" #: ../../bootlook.pm_.c:144 msgid "Display theme under console" msgstr "" #: ../../bootlook.pm_.c:166 msgid "Can't create Bootsplash preview" msgstr "" #: ../../bootlook.pm_.c:166 ../../bootlook.pm_.c:184 ../../bootlook.pm_.c:187 #: ../../bootlook.pm_.c:190 ../../bootlook.pm_.c:220 ../../bootlook.pm_.c:222 #: ../../bootlook.pm_.c:232 ../../bootlook.pm_.c:241 ../../bootlook.pm_.c:248 #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:116 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:336 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:351 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:464 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:469 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:45 #: ../../install_steps.pm_.c:75 ../../install_steps_interactive.pm_.c:67 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:365 ../../interactive/http.pm_.c:119 #: ../../interactive/http.pm_.c:120 ../../standalone/diskdrake_.c:80 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../../bootlook.pm_.c:183 #, c-format msgid "Backup %s to %s.old" msgstr "" #: ../../bootlook.pm_.c:184 msgid "unable to backup lilo message" msgstr "" #: ../../bootlook.pm_.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Copy %s to %s" msgstr "Copiant %s" #: ../../bootlook.pm_.c:187 msgid "can't change lilo message" msgstr "" #: ../../bootlook.pm_.c:190 msgid "Lilo message not found" msgstr "" #: ../../bootlook.pm_.c:220 msgid "Can't write /etc/sysconfig/bootsplash." msgstr "" #: ../../bootlook.pm_.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Write %s" msgstr "XFree %s" #: ../../bootlook.pm_.c:222 msgid "" "Can't write /etc/sysconfig/bootsplash\n" "File not found." msgstr "" #: ../../bootlook.pm_.c:233 #, c-format msgid "Can't launch mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s." msgstr "" #: ../../bootlook.pm_.c:236 #, c-format msgid "Make initrd 'mkinird -f /boot/initrd-%s.img %s'." msgstr "" #: ../../bootlook.pm_.c:242 msgid "" "Can't relaunch LiLo!\n" "Launch \"lilo\" as root in command line to complete LiLo theme installation." msgstr "" #: ../../bootlook.pm_.c:246 msgid "Relaunch 'lilo'" msgstr "" #: ../../bootlook.pm_.c:248 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "NoVideo" #: ../../bootlook.pm_.c:249 msgid "LiLo and Bootsplash themes installation successfull" msgstr "" #: ../../bootlook.pm_.c:249 #, fuzzy msgid "Theme installation failed!" msgstr "Tipus d'instal·lació" #: ../../bootlook.pm_.c:258 #, c-format msgid "" "You are currently using %s as your boot manager.\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "Actualment utilitzeu %s com a carregador d'arrencada\n" "Feu click en Configura per a executar l'auxiliar de configuració." #: ../../bootlook.pm_.c:260 ../../standalone/drakbackup_.c:2352 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2362 ../../standalone/drakbackup_.c:2372 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2380 ../../standalone/drakgw_.c:592 #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:58 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: ../../bootlook.pm_.c:267 #, fuzzy msgid "Splash selection" msgstr "Desa la selecció de paquets" #: ../../bootlook.pm_.c:270 msgid "Themes" msgstr "" #: ../../bootlook.pm_.c:272 msgid "" "\n" "Select a theme for\n" "lilo and bootsplash,\n" "you can choose\n" "them separatly" msgstr "" #: ../../bootlook.pm_.c:275 msgid "Lilo screen" msgstr "" #: ../../bootlook.pm_.c:279 msgid "Bootsplash" msgstr "" #: ../../bootlook.pm_.c:314 msgid "System mode" msgstr "Mode de sistema" #: ../../bootlook.pm_.c:316 msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Executa el sistema X-Window en iniciar" #: ../../bootlook.pm_.c:321 msgid "No, I don't want autologin" msgstr "No, no vull l'entrada automàtica" #: ../../bootlook.pm_.c:323 msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Sí, vull l'entrada automàtica amb aquest (usuari, escriptori)" #: ../../bootlook.pm_.c:333 ../../network/netconnect.pm_.c:101 #: ../../standalone/drakTermServ_.c:173 ../../standalone/drakTermServ_.c:300 #: ../../standalone/drakTermServ_.c:405 ../../standalone/drakbackup_.c:3513 #: ../../standalone/drakbackup_.c:4290 ../../standalone/drakconnect_.c:108 #: ../../standalone/drakconnect_.c:140 ../../standalone/drakconnect_.c:296 #: ../../standalone/drakconnect_.c:435 ../../standalone/drakconnect_.c:521 #: ../../standalone/drakconnect_.c:564 ../../standalone/drakconnect_.c:667 #: ../../standalone/drakfloppy_.c:376 ../../standalone/drakfont_.c:612 #: ../../standalone/drakfont_.c:799 ../../standalone/drakfont_.c:876 #: ../../standalone/drakfont_.c:963 ../../standalone/logdrake_.c:521 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../../bootlook.pm_.c:403 #, c-format msgid "can not open /etc/inittab for reading: %s" msgstr "no es pot obrir /etc/inittab per a lectura: %s" #: ../../common.pm_.c:94 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../../common.pm_.c:94 msgid "KB" msgstr "kB" #: ../../common.pm_.c:94 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../../common.pm_.c:102 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../../common.pm_.c:110 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minuts" #: ../../common.pm_.c:112 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: ../../common.pm_.c:114 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segons" # #: ../../common.pm_.c:159 msgid "Can't make screenshots before partitioning" msgstr "No es poden fer instantànies abans de la partició" #: ../../common.pm_.c:166 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Les instàncies estaran disponibles després d'instal·lar a %s" #: ../../crypto.pm_.c:14 ../../crypto.pm_.c:28 ../../network/tools.pm_.c:104 #: ../../network/tools.pm_.c:113 msgid "France" msgstr "França" #: ../../crypto.pm_.c:15 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" # #: ../../crypto.pm_.c:16 ../../crypto.pm_.c:29 ../../network/tools.pm_.c:104 #: ../../network/tools.pm_.c:116 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: ../../crypto.pm_.c:17 ../../crypto.pm_.c:30 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: ../../crypto.pm_.c:18 ../../crypto.pm_.c:31 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" # #: ../../crypto.pm_.c:19 ../../crypto.pm_.c:32 msgid "Greece" msgstr "Grecia" # #: ../../crypto.pm_.c:20 ../../crypto.pm_.c:33 msgid "Norway" msgstr "Noruega" # #: ../../crypto.pm_.c:21 ../../crypto.pm_.c:34 msgid "Sweden" msgstr "Consulteu" #: ../../crypto.pm_.c:22 ../../crypto.pm_.c:36 ../../network/tools.pm_.c:104 #: ../../network/tools.pm_.c:114 msgid "Netherlands" msgstr "" # #: ../../crypto.pm_.c:23 ../../crypto.pm_.c:37 ../../network/tools.pm_.c:104 #: ../../network/tools.pm_.c:115 ../../standalone/drakxtv_.c:68 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" # #: ../../crypto.pm_.c:24 ../../crypto.pm_.c:38 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: ../../crypto.pm_.c:35 ../../crypto.pm_.c:61 ../../network/tools.pm_.c:104 #: ../../network/tools.pm_.c:117 msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: ../../detect_devices.pm_.c:599 ../../detect_devices.pm_.c:641 #: ../../detect_devices.pm_.c:803 msgid "Unknown Model" msgstr "Model desconegut" #: ../../diskdrake/dav.pm_.c:23 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../../diskdrake/dav.pm_.c:57 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../../diskdrake/dav.pm_.c:58 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:375 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:558 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:585 #: ../../diskdrake/removable.pm_.c:24 ../../diskdrake/removable_gtk.pm_.c:15 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:85 msgid "Mount point" msgstr "Punt de muntatge" # #: ../../diskdrake/dav.pm_.c:68 #, fuzzy msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Si us plau entreu la velocitat d'escriptura del cd" #: ../../diskdrake/dav.pm_.c:71 msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "" #: ../../diskdrake/dav.pm_.c:92 msgid "Server: " msgstr "Servidor: " #: ../../diskdrake/dav.pm_.c:93 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:435 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1079 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1153 msgid "Mount point: " msgstr "Punt de muntatge: " #: ../../diskdrake/dav.pm_.c:94 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1159 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Opcions: %s" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:94 msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Si us plau, feu primer una còpia de seguretat de les vostres dades" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:94 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:924 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:933 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:999 msgid "Read carefully!" msgstr "Llegiu-ho atentament!" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:97 msgid "" "If you plan to use aboot, be carefull to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Si penseu utilitzar aboot, assegureu-vos de deixar espai lliure (amb 2.048\n" "sectors n'hi ha prou) al començament del disc" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:151 msgid "Wizard" msgstr "Auxiliar" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:184 ../../diskdrake/removable_gtk.pm_.c:24 msgid "Choose action" msgstr "Trieu una acció" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:188 msgid "" "You have one big FAT partition\n" "(generally used by MicroSoft Dos/Windows).\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Teniu una partició FAT gran\n" "(utilitzada normalment pel DOS/Windows de Microsoft).\n" "Suggereixo que primer en canvieu la mida\n" "(feu-hi clic i després feu clic a \"Canvia la mida\")" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:191 msgid "Please click on a partition" msgstr "Si us plau, feu clic a una partició " #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:205 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:69 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:471 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:323 msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:323 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:323 msgid "HFS" msgstr "HFS" # #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:323 msgid "Journalised FS" msgstr "Journalised FS" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:323 msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:323 msgid "Swap" msgstr "Intercanvi" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:324 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1095 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:324 ../../install_steps_gtk.pm_.c:331 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:389 ../../mouse.pm_.c:162 #: ../../services.pm_.c:157 ../../standalone/drakbackup_.c:1679 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:328 msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:345 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:397 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:345 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:376 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:521 ../../diskdrake/removable.pm_.c:26 #: ../../diskdrake/removable.pm_.c:49 ../../diskdrake/removable_gtk.pm_.c:17 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:345 ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:347 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Utilitzeu ``%s'' al seu lloc" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:347 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:385 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:351 msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Utilitzeu primer ``Unmount''" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:352 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:513 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Després de canviar el tipus de la partició %s, se'n perdran totes les dades" # #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:173 msgid "Choose a partition" msgstr "Trieu una partició" # #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:173 msgid "Choose another partition" msgstr "Escolliu una altra partició" # #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:198 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:220 msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Normal > Expert" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:220 msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Expert > Normal" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:220 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:239 msgid "Continue anyway?" msgstr "Voleu continuar igualment?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:244 msgid "Quit without saving" msgstr "Surt sense desar" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:244 msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Voleu sortir sense desar la taula de particions?" # #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:249 msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr "Voleu grabar els modificacions a /etc/fstab" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:261 msgid "Auto allocate" msgstr "Assigna automàticament" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:261 msgid "Clear all" msgstr "Buida-ho tot" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:261 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:214 msgid "More" msgstr "Més" # #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:264 msgid "Hard drive information" msgstr "Informació del disc dur" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:294 msgid "All primary partitions are used" msgstr "S'utilitzen totes les particions primàries" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:295 msgid "I can't add any more partition" msgstr "No puc afegir cap més partició" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:296 msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Per tenir més particions, suprimiu-ne una per poder crear una partició " "ampliada" # #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:306 msgid "Save partition table" msgstr "Escriu la taula de particions" # #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:307 msgid "Restore partition table" msgstr "Restaura la taula de particions" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:308 msgid "Rescue partition table" msgstr "Rescata la taula de particions" # #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:310 msgid "Reload partition table" msgstr "Recarrega la taula de particions" # #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:315 msgid "Removable media automounting" msgstr "Desmuntant el medi del suport extraïble" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:324 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:344 msgid "Select file" msgstr "Seleccioneu el fitxer" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:331 msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "La còpia de seguretat de la taula de particions no té la mateixa mida\n" "Voleu continuar igualment?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:345 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:346 msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "Inseriu un disquet a la unitat\n" "Se'n perdran totes les dades" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:357 msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "S'està intentant rescatar la taula de particions" # #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:363 msgid "Detailed information" msgstr "Informació detallada" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:378 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:652 msgid "Resize" msgstr "Canvia la mida" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:379 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:705 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:380 msgid "Format" msgstr "Formata" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:381 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:82 msgid "Mount" msgstr "Munta" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:382 msgid "Add to RAID" msgstr "Afegeix al RAID" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:383 msgid "Add to LVM" msgstr "Afegeix al LVM" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:384 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:81 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:386 msgid "Remove from RAID" msgstr "Elimina del RAID" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:387 msgid "Remove from LVM" msgstr "Elimina del LVM" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:388 msgid "Modify RAID" msgstr "Modifica el RAID" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:389 msgid "Use for loopback" msgstr "Utilitza per a loopback" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:428 msgid "Create a new partition" msgstr "Crea una nova partició" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:431 msgid "Start sector: " msgstr "sector d'inici: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:433 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:805 msgid "Size in MB: " msgstr "Mida en MB: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:434 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:806 msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipus de sistema de fitxers: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:439 msgid "Preference: " msgstr "Preferència: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:464 msgid "" "You can't create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" # #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:494 msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Esborrar el fitxer de loopback?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:519 msgid "Change partition type" msgstr "Canvia el tipus de partició" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:520 ../../diskdrake/removable.pm_.c:48 msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Quin sistema de fitxers voleu?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:526 msgid "Switching from ext2 to ext3" msgstr "Canviant de ext2 a ext3" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:556 #, c-format msgid "Where do you want to mount loopback file %s?" msgstr "On voleu muntar el fitxer de loopback %s?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:557 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "On voleu muntar el dispositiu %s?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:563 msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "No es pot anul·lar el punt de muntatge, perquè aquesta partició\n" "s'utilitza per al loopback. Elimineu primer el loopback" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "On voleu muntar el dispositiu %s?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:608 msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "S'estan calculant els límits del sistema de fitxers de la FAT" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:608 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:667 #: ../../install_interactive.pm_.c:131 msgid "Resizing" msgstr "S'està canviant la mida" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:640 msgid "This partition is not resizeable" msgstr "No es pot canviar la mida d'aquesta partició" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:645 msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "Cal fer una còpia de seguretat de totes les dades d'aquesta partició" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:647 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Després de canviar la mida de la partició %s, se'n perdran totes les dades" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:652 msgid "Choose the new size" msgstr "Escolliu la nova mida" # #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:653 msgid "New size in MB: " msgstr "Nova Mida en MB: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:706 msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "A quin disc us voleu desplaçar?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:707 msgid "Sector" msgstr "Sector" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:708 msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "A quin sector ho voleu moure?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:711 msgid "Moving" msgstr "S'està desplaçant" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:711 msgid "Moving partition..." msgstr "S'està desplaçant la partició..." #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:728 msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Escolliu un RAID existent al qual afegir" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:729 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:746 msgid "new" msgstr "nou" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:744 msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Escolliu un LVM existent al qual afegir" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:749 msgid "LVM name?" msgstr "Nom LVM?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:790 msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "Aquesta partició no es pot utilitzar per al loopback" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:803 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:804 msgid "Loopback file name: " msgstr "Nom del fitxer de loopback: " # #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:809 msgid "Give a file name" msgstr "Proporcioneu un nom de fitxer" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:812 msgid "File already used by another loopback, choose another one" msgstr "Un altre loopback ja està utilitzant el fitxer, escolliu-ne un altre" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:813 msgid "File already exists. Use it?" msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu utilitzar?" # #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:836 msgid "Mount options" msgstr "Opcions de montatge:" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:843 msgid "Various" msgstr "Diversos" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:907 ../../standalone/drakfloppy_.c:103 msgid "device" msgstr "dispositiu" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:908 msgid "level" msgstr "nivell" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:909 msgid "chunk size" msgstr "mida del tros" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:924 msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Aneu amb compte: aquesta operació és perillosa." #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:939 msgid "What type of partitioning?" msgstr "Quin tipus de particionament?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "The package %s is needed. Install it?" msgstr "El paquet %s s'ha d'instal·lar. El voleu instal·lar?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:969 msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "Fins al moment no puc acceptar crear el /boot a la unitat (a un cilindre > " "1024).\n" "O esteu utilitzant LILO, i no funcionarà, o no l'esteu utilitzant i no " "necessiteu el /boot" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:973 msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "La partició que heu seleccionat per afegir com a arrel (/) està ubicada " "físicament més enllà del cilindre nº 1024 del disc dur, i no teniu cap " "partició /boot.\n" "Si teniu previst utilitzar el gestor d'arrencada LILO, penseu d'afegir una " "partició /boot" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:979 msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "So be careful to add a /boot partition" msgstr "" "Heu seleccionat una partició de programari RAID com a arrel (/).\n" "Això no ho pot gestionar cap carregador d'arrencada sense una partició /" "boot.\n" "Per tant, assegureu-vos d'afegir una partició /boot" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:999 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "La taula de particions de la unitat %s s'escriurà al disc!" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1003 msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "" "Us caldrà tornar a arrencar per tal que les modificacions tinguin efecte" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1014 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Després de formatar la partició %s, se'n perdran totes les dades" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1016 msgid "Formatting" msgstr "S'està formatant" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1017 #, c-format msgid "Formatting loopback file %s" msgstr "S'està formatant el fitxer de loopback %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1018 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:476 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "S'està formatant la partició %s" # #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1029 msgid "Hide files" msgstr "Fitxers ocults" # #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1029 msgid "Move files to the new partition" msgstr "Moveu els fitxers a la nova partició" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1030 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)" msgstr "" "El directori %s encara conté dades\n" "(%s)" # #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1041 msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Movent fitxers a la nova partició" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1045 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copiant %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1049 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Esborrant %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1059 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "la partició %s ara és %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1080 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1139 msgid "Device: " msgstr "Dispositiu: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1081 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Lletra d'unitat del DOS: %s (només és una suposició)\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1085 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1093 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1157 msgid "Type: " msgstr "Tipus: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1089 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1097 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Inici: sector %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1098 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mida: %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1100 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sectors" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1102 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Cilindre %d a %d\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1103 msgid "Formatted\n" msgstr "Formatat\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1104 msgid "Not formatted\n" msgstr "Sense formatar\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1105 msgid "Mounted\n" msgstr "Muntat\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1106 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1108 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Fitxer(s) de loopback:\n" " %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1109 msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partició arrencada per defecte\n" " (per a l'arrencada de l'MS-DOS, no per a LILO)\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1111 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nivell %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1112 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "Mida del tros %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1113 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discs RAID %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1115 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nom del fitxer de loopback: %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1118 msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition, you should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "És possible que aquesta partició sigui\n" "una partició de Controladors;\n" "és millor que no la toqueu.\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1121 msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Aquesta partició Bootstrap\n" "especial és per arrencar\n" "el vostre sistema en dual.\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1140 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Mida: %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1141 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometria: %s cilindres, %s capçals, %s sectors\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1142 msgid "Info: " msgstr "Informació: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1143 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Discs LVM %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1144 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tipus de taula de particions: %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "al bus %d id %d\n" # #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1175 msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Clau d'encriptació del sistema de fitxers: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1176 msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Escolliu la clau d'encriptació del sistema de fitxers" # c-format #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1179 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Aquesta clau d'encriptació és massa senzilla (ha de tenir com a mínim %d " "caràcters)" # #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1180 msgid "The encryption keys do not match" msgstr "Les claus d'encriptació no coincideixen" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1183 msgid "Encryption key" msgstr "Clau d'encriptació" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1184 msgid "Encryption key (again)" msgstr "Clau d'encriptació (altra cop)" # #: ../../diskdrake/removable.pm_.c:47 msgid "Change type" msgstr "Canvia el tipus" # #: ../../diskdrake/removable_gtk.pm_.c:28 msgid "Please click on a medium" msgstr "Si us plau, feu clic a un medi" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:162 #, c-format msgid "Can't login using username %s (bad password?)" msgstr "" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:166 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:175 #, fuzzy msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Autenticació" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:167 #, fuzzy msgid "Another one" msgstr "Internet" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:167 #, fuzzy msgid "Which username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:176 msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:178 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:180 msgid "Domain" msgstr "Domini" # #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:200 msgid "Search servers" msgstr "Cerca servidors" #: ../../fs.pm_.c:552 ../../fs.pm_.c:562 ../../fs.pm_.c:566 ../../fs.pm_.c:570 #: ../../fs.pm_.c:574 ../../fs.pm_.c:578 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatatge de %s ha fallat" #: ../../fs.pm_.c:615 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "No sé com formatar %s amb el tipus %s" #: ../../fs.pm_.c:687 ../../fs.pm_.c:731 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "La partició a muntar %s en el directori %s ha fallat" #: ../../fs.pm_.c:746 ../../partition_table.pm_.c:602 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "s'ha produït un error en desmuntar %s: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:21 msgid "simple" msgstr "senzill" #: ../../fsedit.pm_.c:25 msgid "with /usr" msgstr "amb /usr" #: ../../fsedit.pm_.c:30 msgid "server" msgstr "servidor" #: ../../fsedit.pm_.c:472 msgid "You can't use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "No podeu utilitzar el JFS per a particions inferiors a 16 MB" #: ../../fsedit.pm_.c:473 msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "No podeu utilitzar el ReiserFS per a particions inferiors a 32 MB" #: ../../fsedit.pm_.c:492 msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Els punts de muntatge han de començar amb una /" #: ../../fsedit.pm_.c:493 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Ja hi ha una partició amb el punt de muntatge %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:497 #, c-format msgid "You can't use a LVM Logical Volume for mount point %s" msgstr "No podeu utilitzar un volum lògic LVM per al punt de muntatge %s" #: ../../fsedit.pm_.c:499 msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Aquest directori s'ha de mantenir dins del sistema de fitxers de root" # #: ../../fsedit.pm_.c:501 msgid "" "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Necessiteu un sistema de fitxers real (ext2/ext3, reiserfs, xfs o jfs) per a " "aquest punt de muntatge\n" #: ../../fsedit.pm_.c:503 #, c-format msgid "You can't use an encrypted file system for mount point %s" msgstr "" "No podeu utilitzar un sistema d'arxius encriptat per al punt de muntatge %s" # #: ../../fsedit.pm_.c:570 msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "No hi ha prou espai per a l'assignació automàtica" #: ../../fsedit.pm_.c:572 msgid "Nothing to do" msgstr "Res a fer" #: ../../fsedit.pm_.c:665 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir %s per escriure: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:750 msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "S'ha produït un error: no s'han trobat dispositius vàlids on crear nous " "sistemes de fitxers. Si us plau, comproveu el vostre maquinari per trobar el " "problema" #: ../../fsedit.pm_.c:773 msgid "You don't have any partitions!" msgstr "No teniu cap partició!" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:15 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Mòdul" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:15 msgid "hard disk model" msgstr "" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:16 #, fuzzy msgid "Channel" msgstr "Cancel·la" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:16 msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:18 msgid "Bus" msgstr "" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:19 msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:20 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:20 msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handle that device" msgstr "" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:21 msgid "Media class" msgstr "" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:21 msgid "class of hardware device" msgstr "" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:22 ../../printerdrake.pm_.c:1404 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:22 msgid "this field describe the device" msgstr "" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:24 #, fuzzy msgid "Bus identification" msgstr "Autenticació" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:25 msgid "" "- PCI and USB devices : this list the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:27 msgid "Location on the bus" msgstr "" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:28 msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:31 #, fuzzy msgid "Old device file" msgstr "Seleccioneu el fitxer" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:32 msgid "old static device name used in dev package" msgstr "" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:33 #, fuzzy msgid "New devfs device" msgstr "Dispositiu de la passarel·la" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:34 msgid "new dinamic device name generated by incore kernel devfs" msgstr "" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:35 #, fuzzy msgid "Number of buttons" msgstr "2 botons" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:36 msgid "the vendor name of the device" msgstr "" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:60 msgid "/_Quit" msgstr "/_Surt" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:61 ../../harddrake/ui.pm_.c:62 #: ../../harddrake/ui.pm_.c:68 ../../standalone/logdrake_.c:110 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:62 msgid "/_Help..." msgstr "/_Ajuda..." #: ../../harddrake/ui.pm_.c:63 msgid "Harddrake help" msgstr "" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:64 msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:68 msgid "/_About..." msgstr "_Quant a..." #: ../../harddrake/ui.pm_.c:69 msgid "About Harddrake" msgstr "" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:70 msgid "" "This is HardDrake, a Mandrake hardware configuration tool.\n" "Version:" msgstr "" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:71 #, fuzzy msgid "Author:" msgstr "Exploració automàtica" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:83 #, fuzzy msgid "Harddrake2 version " msgstr "Detecció del disc dur" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:91 #, fuzzy msgid "Detected hardware" msgstr "Mira la informació del maquinari" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:92 #, fuzzy msgid "Configure module" msgstr "Configura el ratolí" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:92 #, fuzzy msgid "Informations" msgstr "Mostra la informació" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:92 msgid "Run config tool" msgstr "" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:96 #, fuzzy msgid "Detection in progress" msgstr "detectat al port %s" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:96 ../../interactive.pm_.c:388 msgid "Please wait" msgstr "Si us plau, espereu" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:139 msgid "primary" msgstr "" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:139 #, fuzzy msgid "secondary" msgstr "%d segons" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:176 msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "" #: ../../harddrake/ui.pm_.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Running \"%s\" ..." msgstr "S'està esborrant la impressora \"%s\"..." # #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:15 ../../harddrake/v4l.pm_.c:65 msgid "Auto-detect" msgstr "Detecció automàtica" #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:66 ../../harddrake/v4l.pm_.c:186 #, fuzzy msgid "Unknown|Generic" msgstr "General" #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:98 msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "" #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:99 msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "" #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:210 msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your tv card parameters if needed" msgstr "" #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:213 #, fuzzy msgid "Card model :" msgstr "Targeta de memòria (DMA)" # #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:214 #, fuzzy msgid "Tuner type :" msgstr "Canvia el tipus" #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:215 msgid "Number of capture buffers :" msgstr "" #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:215 msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" msgstr "" # #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:217 #, fuzzy msgid "PLL setting :" msgstr "carrega paràmetres" #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:218 msgid "Radio support :" msgstr "" #: ../../harddrake/v4l.pm_.c:218 msgid "enable radio support" msgstr "" #: ../../help.pm_.c:13 msgid "" "GNU/Linux is a multiuser system, and this means that each user can have his\n" "own preferences, his own files and so on. You can read the ``User Guide''\n" "to learn more. But unlike \"root\", which is the administrator, the users\n" "you will add here will not be entitled to change anything except their own\n" "files and their own configuration. You will have to create at least one\n" "regular user for yourself. That account is where you should log in for\n" "routine use. Although it is very practical to log in as \"root\" everyday,\n" "it may also be very dangerous! The slightest mistake could mean that your\n" "system would not work any more. If you make a serious mistake as a regular\n" "user, you may only lose some information, but not the entire system.\n" "\n" "First, you have to enter your real name. This is not mandatory, of course -\n" "as you can actually enter whatever you want. DrakX will then take the first\n" "word you have entered in the box and will bring it over to the \"User\n" "name\". This is the name this particular user will use to log onto the\n" "system. You can change it. You then have to enter a password here. A\n" "non-privileged (regular) user's password is not as crucial as \"root\"' one\n" "from a security point of view, but that is no reason to neglect it: after\n" "all, your files are at risk.\n" "\n" "If you click on \"Accept user\", you can then add as many as you want. Add\n" "a user for each one of your friends: your father or your sister, for\n" "example. When you finish adding all the users you want, select \"Done\".\n" "\n" "Clicking the \"Advanced\" button allows you to change the default \"shell\"\n" "for that user (bash by default)." msgstr "" "GNU/Linux és un sistema multiusuari, i això vol dir que cada usuari pot " "tenir les seves\n" "preferencies, els seus fitxers, etc... Podeu llegir la guia de l'usuari " "``User Guide''\n" "per aprendre més coses. Però a diferència del \"root\", que és " "l'administrador, els usuaris\n" "que afegiu aquí no se'ls permetrà de modificar res excepte els seus fitxers\n" "i la seva configuració. He de crear un usuari com a mínim\n" "per a vós. Aquest compte és en el que hauríeu d'entrar per un ús\n" "habitual. Tot i que es molt pràctic entrar en el sistema com a \"root\" cada " "dia,\n" "pot ser molt perillós! La més petita errada podría significar que el " "sistema\n" "ja no funcionés més. Si comet una gran errada com un usuari normal,\n" "pot perdre alguna informació, però no tot el sistema.\n" "\n" "Primer, heu d'entrar el vostre nom real. Això no és necessari, tot i que\n" "podeu teclejar el què volgueu. DrakX agafarà la primera paraula\n" "que heu entrat en la casella i la copiarà en el \"User\n" "name\". Aquest és el nom que utilitzarà aquest usuari per entrar en el " "sistema.\n" "El podeu canviar si voleu. Després heu d'entrar una contrasenya. Una\n" "contrasenya d'un usuari no privilegiat (habitual) no és tant important com " "la del \"root\"\n" "des del punt de vista de la seguretat, però no hi ha cap raó per menystenir-" "ho: al cap i a\n" "la fi, els vostres fitxers estan en risc.\n" "\n" "Si cliqueu en \"Acceptar usuari\", després en podreu afegir tants com " "volgueu. Afegiu\n" "un usuari per tots el vostres amics: el vostre pare o la vostra germana, per " "exemple.\n" "Quan acabeu d'afegir tants usuaris com volgueu, seleccioneu \"D'acord\".\n" "\n" "Clicar el butó \"Avançat\" us permet de canviar el \"shell\" per defecte " "d'aquest\n" "usuari (bash per defecte)." #: ../../help.pm_.c:41 msgid "" "Listed above are the existing Linux partitions detected on your hard drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, they are good for most common\n" "installations. If you make any changes, you must at least define a root\n" "partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not be\n" "able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a partition for \"/home\"\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Aquestes són les particions de Linux existents que s'han detectat a la\n" "vostra unitat de disc dur. Podeu conservar les eleccions fetes per " "l'auxiliar,\n" "són adequades per a un ús normal. Si les canvieu, heu de definir una " "partició\n" "root (\"/\"); no escolliu una partició massa petita, o no podreu instal·lar\n" "prou programari. Si voleu emmagatzemar les dades en una altra partició, " "també\n" "haureu de seleccionar una \"/home\" (només si teniu més d'una partició de\n" "Linux).\n" "\n" "\n" "Per a la vostra informació, cada partició està identificada d'aquesta " "manera: \"Nom\", \"Capacitat\".\n" "\n" "\n" "\"Nom\" es compon de: \"tipus d'unitat de disc\", \"número d'unitat de disc" "\",\n" "\"número de la partició\" (per exemple, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Tipus d'unitat de disc\" és \"hd\" si la vostre unitat de disc és IDE i " "\"sd\"\n" "si és SCSI.\n" "\n" "\n" "\"Número de la unitat de disc\" és sempre una lletra després d'\"hd\" o \"sd" "\".\n" "Amb unitats de disc IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"unitat de disc mestre en el controlador IDE primari" "\",\n" "\n" " * \"b\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE primari" "\",\n" "\n" " * \"c\" significa \"unitat de disc mestre en el controlador IDE secundari" "\",\n" "\n" " * \"d\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE secundari" "\".\n" "\n" "\n" "Amb les unitats de disc SCSI, una \"a\" significa \"unitat primària de disc" "\", una \"b\" significa \"unitat secundària de disc\", etc..." #: ../../help.pm_.c:72 msgid "" "The Mandrake Linux installation is spread out over several CD-ROMs. DrakX\n" "knows if a selected package is located on another CD-ROM and will eject the\n" "current CD and ask you to insert a different one as required." msgstr "" "La instal·lació del Mandrake Linux està repartida en diversos CD-ROMs. " "DrakX\n" "sap si un paquet seleccionat és d'un altre CD-ROM i expulsarà el CD actual i " "li\n" "demanarà que n'inserti un altre a mesura que ho necessiti." #: ../../help.pm_.c:77 msgid "" "It is now time to specify which programs you wish to install on your\n" "system. There are thousands of packages available for Mandrake Linux, and\n" "you are not supposed to know them all by heart.\n" "\n" "If you are performing a standard installation from a CD-ROM, you will first\n" "be asked to specify the CDs you currently have (in Expert mode only). Check\n" "the CD labels and highlight the boxes corresponding to the CDs you have\n" "available for installation. Click \"OK\" when you are ready to continue.\n" "\n" "Packages are sorted in groups corresponding to a particular use of your\n" "machine. The groups themselves are sorted into four sections:\n" "\n" " * \"Workstation\": if you plan to use your machine as a workstation,\n" "select one or more of the corresponding groups;\n" "\n" " * \"Development\": if your machine is to be used for programming, choose\n" "the desired group(s);\n" "\n" " * \"Server\": if your machine is intended to be a server, you will be able\n" "to select which of the most common services you wish to install on your\n" "machine;\n" "\n" " * \"Graphical Environment\": finally, this is where you will choose your\n" "preferred graphical environment. At least one must be selected if you want\n" "to have a graphical workstation!\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group. If you deselect all groups when performing a regular\n" "installation (by opposition to an upgrade), a dialog will pop up proposing\n" "different options for a minimal installation:\n" "\n" " * \"With X\": install the fewer packages possible to have a working\n" "graphical desktop;\n" "\n" " * \"With basic documentation\": installs the base system plus basic\n" "utilities and their documentation. This installation is suitable for\n" "setting up a server;\n" "\n" " * \"Truly minimal install\": will install the strict minimum necessary to\n" "get a working Linux system, in command line only. This installation is\n" "about 65Mb large.\n" "\n" "You can check the \"Individual package selection\" box, which is useful if\n" "you are familiar with the packages being offered or if you want to have\n" "total control over what will be installed.\n" "\n" "If you started the installation in \"Upgrade\" mode, you can unselect all\n" "groups to avoid installing any new package. This is useful for repairing or\n" "updating an existing system." msgstr "" "Ara ha arribat el moment d'especificar quins programes voleu instal·lar en " "el\n" "sistema. Hi ha milers de paquets en el Mandrake Linux, i\n" "se suposa que vós no els coneixeu certerament.\n" "\n" "Si esteu fent una instal·lació estàndar des del CD-ROM, primer se us " "preguntarà\n" "que especifiqueu els CDs que teniu (només en mode Expert). Comproveu\n" "les etiquetes dels CDs i resalteu el quadre corresponent als CDs que teniu " "per a fer\n" "la instal·lació. Cliqueu \"D'acord\" quan volgueu continuar.\n" "\n" "Els paquets estan ordenats en grups que corresponen a un ús particular de " "la\n" "màquina. Els grups també estan ordenats en quatre seccions:\n" "\n" " * \"Workstation\": si voleu utilitzar l'ordinador com una estació de " "treball, selecciona\n" "un grup o més dels corresponents;\n" "\n" " * \"Desenvolupament\": si la vostra màquina s'ha d'utilitzar per a " "programar, escolliu\n" "el(s) grup(s) desitjat(s);\n" "\n" " * \"Servidor\": si l'ordinador s'ha d'utilitzar com a servidor, serà " "possible de\n" "seleccionar quins serveis més habituals voleu instal·lar en el vostre\n" "ordinador;\n" "\n" " * \"Entorn Gràfic\": finalment, aquí és un escollireu quin és el vostre\n" "entorn gràfic preferit. Heu de seleccionar com a mínim un entorn gràfic si " "voleu tenir\n" "una estació de treball gràfica!\n" "\n" "Moure el cursor per sobre un nom de grup farà que s'ensenyi un breu " "explicació\n" "d'aquest grup. Si deseleecioneu tots els grups quan estigueu fen una " "instal·lació\n" "des de zero (en contraposició a una millora-upgrade-), se us presentarà un " "diàleg proposant-vos\n" "diferents opcions per a una instal·lació mínima:\n" "\n" " * \"Amb X\": instal·lar els mínims paquets possibles per a tenir un entorn " "gràfic\n" "funcional;\n" "\n" " * \"Amb Documentació Bàsica\": instal·lar el sistema base més utilitats " "basiques\n" "i la seva documentació. Aquesta instal·lació és apropiada per \n" "definir un sistema servidor;\n" "\n" " * \"Instal·lació Realment Mínima\": això instal·larà el mínim necessari per " "a\n" "tenir un sistema Linux funcionat, en línia de comandes només. Aquesta " "instal·lació és\n" "de 65Mb.\n" "\n" "Podeu comprovar la casella de \"Selecció individual de paquets\", que és " "força útil si\n" "teniu per la mà els diversos paquets que s'ofereixen per instal·lar o si " "voleu tenir control total\n" "sobre el què s'instal·larà.\n" "\n" "Si heu començat la instal·lació en el mode \"Upgrade\", podeu deseleccionar " "tots els grups\n" "si voleu evitar que s'instal·li cap nou paquet. Això és útil per a reparà o\n" "actualitzar un sistema existent." #: ../../help.pm_.c:128 msgid "" "Finally, depending on whether or not you selected individual packages, you\n" "will be presented a tree containing all packages classified by groups and\n" "subgroups. While browsing the tree, you can select entire groups,\n" "subgroups, or individual packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description appears on the\n" "right. When your selection is finished, click the \"Install\" button which\n" "will then launch the installation process. Depending on the speed of your\n" "hardware and the number of packages that need to be installed, it may take\n" "a while to complete the process. An estimate of the time it will take to\n" "install everything is displayed on the screen, to help you gauge if there\n" "is sufficient time to enjoy a cup of coffee.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either intentionally or because\n" "it was part of a whole group, you will be asked to confirm that you really\n" "want those servers to be installed. Under Mandrake Linux, any installed\n" "servers are started by default at boot time. Even if they are safe and have\n" "no known issues at the time the distribution was shipped, it may happen\n" "that security holes are discovered after this version of Mandrake Linux was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do\n" "or why it is being installed, then click \"No\". Clicking \"Yes\" will\n" "install the listed services and they will be started automatically by\n" "default. !!\n" "\n" "The \"Automatic dependencies\" option simply disables the warning dialog\n" "which appears whenever the installer automatically selects a package. This\n" "occurs because it has determined that it needs to satisfy a dependency with\n" "another package in order to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows to load the\n" "package list chosen during a previous installation. Clicking on this icon\n" "will ask you to insert a floppy disk previously created at the end of\n" "another installation. See the second tip of last step on how to create such\n" "a floppy." msgstr "" "Finalment, depenent de si heu seleccionat paquets individuals o no, se us\n" "presentarà un arbre amb tots els paquets calssificats per grups i\n" "subgrups. Mentre navegueu per l'arbre, podeu seleccionar grups complets,\n" "subgrups, o paquets individuals.\n" "\n" "Cada cop que seleccioneu un paquet de l'arbre, apareix una descripció a la\n" "dreta. Quan heu acabat la selecció de paquets, cliqueu en el butó de " "\"Instal·lar\",\n" "que iniciarà el procés d'instal·lació. Depenent de la velocitat del vostre " "maquinari\n" "i del número de paquets que necessitin ser instal·lats, pot tardar una bona " "estona\n" "que el procés acabi. Una estimació dels temps que durarà la instal·lació de " "tots els\n" "paquets s'ensenya en la pantalla, per ajudar-lo a estimar si té prou temps\n" "per gaurdir d'un tassa de té o d'un cafè.\n" "\n" "!! Si heu seleccionat un paquet del servidor, intencionadament o perquè\n" "forma part d'un gran grup, se us preguntarà per confirmar que realment " "voleu\n" "aquets paquets servidors que siguin instal·lats. Sota Mandrake Linux, " "qualsevol paquet\n" "de servidor instalat s'arranca per defecte quan el sistema s'inicia. Tot i " "que siguin segurs i\n" "no tinguin cap problema quan la distribució va ser creada, podria succeir " "que\n" "forats de seguretat fossin descoberts després que aquesta veresió de " "Mandrake Linux fos\n" "finalitzada. Si no sabeu que se suposa que fa un servei en particular\n" "o perquè s'està instal·lant, aleshores cliqueu en \"No\". Clicar \"Sí\" " "instal·larà\n" "els serveis llistats i farà que els serveis llistats siguin arrancats " "automàticament\n" "per defecte. !!\n" "\n" "La opció de \"Dependències Automàtiques\" simplement no permet que s'ensenyi " "el diàleg\n" "que apareix quan l'instal·lador selecciona automàticament un paquet. Això\n" "passa perquè s'ha determinat que es necessita safisfer una dependència d'un\n" "altre paquet perquè la instal·lació es completi correctament.\n" "\n" "La icona petita d'un disquet a baix de la llista permet de carregar una " "llista\n" "de paquets escollist en una prèvia instal·lació. Clicant en aquesta icona\n" "el sistema us demanarà que inserteu un disquet creat prèviament al final " "d'una altra\n" "instal·lació. Mireu la segona suggerència de l'últim pas per saber com crear " "aquest tipus\n" "de disquet." #: ../../help.pm_.c:164 msgid "" "You are now proposed to set up your Internet/network connection. If you\n" "wish to connect your computer to the Internet or to a local network, click\n" "\"OK\". The autodetection of network devices and modem will be launched. If\n" "this detection fails, uncheck the \"Use auto detection\" box next time. You\n" "may also choose not to configure the network, or do it later; in that case,\n" "simply click the \"Cancel\" button.\n" "\n" "Available connections are: traditional modem, ISDN modem, ADSL connection,\n" "cable modem, and finally a simple LAN connection (Ethernet).\n" "\n" "Here, we will not detail each configuration. Simply make sure that you have\n" "all the parameters from your Internet Service Provider or system\n" "administrator.\n" "\n" "You can consult the ``User Guide'' chapter about Internet connections for\n" "details about the configuration, or simply wait until your system is\n" "installed and use the program described there to configure your connection.\n" "\n" "If you wish to configure the network later after installation, or if you\n" "are finished configuring your network connection, click \"Cancel\"." msgstr "" "Ara us proposem de configurar la vostra connexió de xarxa/Internet. Si " "voleu\n" "connectar l'ordinador a Internet o a una xarxa local, cliqueu\n" "\"D'acord\". La autodetecció de dispositius de xarxa i modems serà " "arrencada. Si\n" "la detecció fallés, desseccioneu la casella \"Usar auto detecció\" la " "pròxima vegada. Vós\n" "podeu escollir de no configurà la xarxa, o fer-ho més tard; en aquest cas, \n" "simplement cliqueu el butó \"Cancel·la\".\n" "\n" "Les connexions disponibles són: modem tradicional, modem ISDN-XDSI, connexió " "ADSL,\n" "modem de cable, i finalment una simple connexió de xarxa local (Ethernet).\n" "\n" "Aquí, no detallarem cada connexió. Simplement assegureu-vos que teniu\n" "tots els paràmetres del vostre proveidor d'acces a Internet o de " "l'administrador del\n" "sistema.\n" "\n" "Podeu consultar la ``Guia de l'Usuari'' en el capítol que versa sobre les " "connexions a Internet\n" "per a obtenir detalls sobre la configuració, o simplement esperar fins que " "el vostre sistema estigui\n" "instalat i usar el programa descrit per a configurar la vostra connexió.\n" "\n" "Si voleu configurar la xarxa més tard després de la instal·lació, o si ja \n" "heu acabat de configurar la connexió de xarxa, cliqueu \"Cancel·la\"." #: ../../help.pm_.c:186 msgid "" "You may now choose which services you wish to start at boot time.\n" "\n" "Here are presented all the services available with the current\n" "installation. Review them carefully and uncheck those which are not always\n" "needed at boot time.\n" "\n" "You can get a short explanatory text about a service by selecting a\n" "specific service. However, if you are not sure whether a service is useful\n" "or not, it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you will probably not want to start any services which you do not\n" "need. Please remember that several services can be dangerous if they are\n" "enabled on a server. In general, select only the services you really need.\n" "!!" msgstr "" "Ara podeu triar quins serveis voleu que s'iniciïn durant l'arrencada.\n" "\n" "\n" "Quan el ratolí passi sobre un element apareixerà un petit globus d'ajuda " "que\n" "explica la finalitat del servei.\n" "\n" "\n" "Aneu especialment amb cura en aquest pas si penseu utilitzar l'ordinador " "com\n" "a servidor: segurament no us interessarà iniciar serveis que no necessiteu.\n" "Recordeu que hi ha diversos serveis que poden ser perillosos si s'habiliten\n" "en un servidor.\n" "En general, seleccioneu només els serveis que realment necessiteu." #: ../../help.pm_.c:203 msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it in\n" "local time according to the time zone you selected. It is however possible\n" "to deactivate this by deselecting \"Hardware clock set to GMT\" so that the\n" "hardware clock is the same as the system clock. This is useful when the\n" "machine is hosting another operating system like Windows.\n" "\n" "The \"Automatic time synchronization\" option will automatically regulate\n" "the clock by connecting to a remote time server on the Internet. In the\n" "list that is presented, choose a server located near you. Of course you\n" "must have a working Internet connection for this feature to work. It will\n" "actually install on your machine a time server which can be optionally used\n" "by other machines on your local network." msgstr "" "GNU/Linux maneja el temps en GMT (Greenwich Mean Time) i el tradueix en el " "temps local\n" "d'acord a la zona hora seleccionada. De tota manera és possible de " "desactivar-ho\n" "deseleccionant \"Rellotge del Programari en GMT \" de manera que el\n" "rellotge del programari és el mateix que el rellotge del sistema. Això és " "convenient quan\n" "la màquina també te instal·lat un altre sistema operatiu com Windows.\n" "\n" "La opció de \"Sincronització automàtica de la hora\" regularà " "automàticament\n" "la hora connectant-se a un servidor d'hora remot a Internet. En la llista\n" "presentada, escolliu un servidor a prop vostre. Per tant, heu de tenir \n" "una connexió a Internet que funcioni per a que aquesta característica " "funcioni. També\n" "instal·larà en la seva màquina un servidor d'hora que pot ser usat " "opcionalment per altres\n" "ordinadors en la xarxa local." #: ../../help.pm_.c:217 msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mandrake Linux rely. In this section, DrakX\n" "will try to configure X automatically.\n" "\n" "It is extremely rare for it to fail, unless the hardware is very old (or\n" "very new). If it succeeds, it will start X automatically with the best\n" "resolution possible, depending on the size of the monitor. A window will\n" "then appear and ask you if you can see it.\n" "\n" "If you are doing an \"Expert\" installation, you will enter the X\n" "configuration wizard. See the corresponding section of the manual for more\n" "information about this wizard.\n" "\n" "If you can see the message during the test, and answer \"Yes\", then DrakX\n" "will proceed to the next step. If you cannot see the message, it simply\n" "means that the configuration was wrong and the test will automatically end\n" "after 10 seconds, restoring the screen." msgstr "" "X (per X Window System) és el cor de la interfície gràfica del GNU/Linux\n" "i és on tots els entorns gràfics (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) enpaquetats en el Mandrake Linux van a parar. En aquesta " "secció, DrakX\n" "mirarà de configurar X automàticament.\n" "\n" "És molt extrany que falli, a no ser que el programari sigui molt vell (o\n" "molt nou). Si se'n surt, iniciarà X automàticament amb la millor\n" "resolució possible, depenent de la mida del monitor. Aleshores apareixerà " "una finestra\n" "i us preguntarà si la podeu veure.\n" "\n" "Si esteu fent una instal·lació \"Experta\", entrareu en l'auxiliar\n" "de la configuration de X. Mireu la corresponent secció del manual per a més\n" "informació sobre l'auxiliar.\n" "\n" "Si podeu veure el missatge durant el test, i responeu \"Sí\", aleshores " "DrakX\n" "seguirà amb el següent pas. Si no podeu veure el missatge, això significa\n" "que la configuració és errònia i que el test finalitzarà automàticament en\n" "10 segons, restaurant la pantalla." #: ../../help.pm_.c:237 msgid "" "The first time you try the X configuration, you may not be very satisfied\n" "with its display (screen is too small, shifted left or right...). Hence,\n" "even if X starts up correctly, DrakX then asks you if the configuration\n" "suits you. It will also propose to change it by displaying a list of valid\n" "modes it could find, asking you to select one.\n" "\n" "As a last resort, if you still cannot get X to work, choose \"Change\n" "graphics card\", select \"Unlisted card\", and when prompted on which\n" "server, choose \"FBDev\". This is a failsafe option which works with any\n" "modern graphics card. Then choose \"Test again\" to be sure." msgstr "" "la primera vegada que heu provat la configuració de X, podeu no estar gaire " "satisfet\n" "amb la presentació (pantalla massa petita, correguda amb a l'esquerra o " "dreta, ...). Per tant,\n" "tot i que X inicïi correctament, DrakX li preguntarà si la configuració li " "agrada.\n" "Li proposarà de canviar-la bó i proporcionant-li una llista de modes vàlids\n" "que ha trobat, perquè en seleccioni un.\n" "\n" "Com a última opció, si encara no pot fer funcionar les X , escolliu " "\"Canviar\n" "targeta gràfica\", seleccioneu \"Unlisted card\", i quan se us pregunti " "quin\n" "servidor, escolliu \"FBDev\". Aquesta és una opció de seguretat que funciona " "en qualsevol\n" "targeta gràfica moderna. Aleshores escolliu \"Test again\" per estar segur." #: ../../help.pm_.c:249 msgid "" "Finally, you will be asked whether you want to see the graphical interface\n" "at boot. Note this question will be asked even if you chose not to test the\n" "configuration. Obviously, you want to answer \"No\" if your machine is to\n" "act as a server, or if you were not successful in getting the display\n" "configured." msgstr "" "Finalment, se li preguntarà si vol veure una interfície gràfica\n" "en iniciar. Noteu que aquesta pregunta se li farà encara que no hàgiu fet el " "test\n" "de la configuració. Òbviament, voldreu contestar \"No\" si l'ordinador ha de " "ser\n" "un servidor, o si no poguessiu completar la configuració de la\n" "pantalla." #: ../../help.pm_.c:256 msgid "" "The Mandrake Linux CD-ROM has a built-in rescue mode. You can access it by\n" "booting from the CD-ROM, press the >>F1<< key at boot and type >>rescue<<\n" "at the prompt. But in case your computer cannot boot from the CD-ROM, you\n" "should come back to this step for help in at least two situations:\n" "\n" " * when installing the bootloader, DrakX will rewrite the boot sector (MBR)\n" "of your main disk (unless you are using another boot manager), to allow you\n" "to start up with either Windows or GNU/Linux (assuming you have Windows in\n" "your system). If you need to reinstall Windows, the Microsoft install\n" "process will rewrite the boot sector, and then you will not be able to\n" "start GNU/Linux!\n" "\n" " * if a problem arises and you cannot start up GNU/Linux from the hard\n" "disk, this floppy disk will be the only means of starting up GNU/Linux. It\n" "contains a fair number of system tools for restoring a system, which has\n" "crashed due to a power failure, an unfortunate typing error, a typo in a\n" "password, or any other reason.\n" "\n" "When you click on this step, you will be asked to enter a disk inside the\n" "drive. The floppy disk you will insert must be empty or contain data which\n" "you do not need. You will not have to format it since DrakX will rewrite\n" "the whole disk." msgstr "" "El CD-ROM del Mandrake Linux té un mode de rescat. Hi podeu accedir\n" "arrencant des del CD-ROM, prement la tecla >>F1<< quan 'boota' i teclejant " ">>rescue<<\n" "a la línia de comandes. Però en el cas que l'ordinador no pugui arrencar des " "del CD-ROM,\n" "haureu de tornar a aquest passos per ajuda en com a mínim dos situacions:\n" "\n" " * quan s'instal·la el carregador d'arrencada, DrakX reescriurà el sector " "d'arrencada(MBR)\n" "del disc dur principal(a no ser que utilitzeu un altre carregador), per " "permetre-us\n" "arrencar el Windows o GNU/Linux (assuming que teniu Windows en\n" "l'ordinador). Si heu de reinstal·lar Windows, el procés de la instal·lació " "de Microsoft\n" "reescriurà el sector d'arrencada, i no sereu capaç d'arrencar\n" "GNU/Linux!\n" "\n" " * si apareix un problema i no podeu arrencar GNU/Linux des del disc dur,\n" "aquest disquet serà l'única manera d'arrencar GNU/Linux. El disquet\n" "conté un conjunt d'eines per a restaurar el sistema, que ha\n" "fallat degut a un problemes d'electricitat, un error d'escriptura " "desafortunat, un error\n" "d'escriptura en una contrasenya, o una altra raó.\n" "\n" "Quan feu clic en aquest pas, el sistema us demanarà que entreu un disquet en " "la unitat de\n" "disquet. El disquet que entreu ha d'estar buit o contenir dades que no " "necessiteu.\n" "No fa falta que el formategeu perquè el DrakX reescriurà\n" "tot el disc." #: ../../help.pm_.c:280 msgid "" "At this point, you need to choose where you want to install the Mandrake\n" "Linux operating system on your hard drive. If your hard drive is empty or\n" "if an existing operating system is using all the available space, you will\n" "need to partition it. Basically, partitioning a hard drive consists of\n" "logically dividing it to create space to install your new Mandrake Linux\n" "system.\n" "\n" "Because the partitioning process' effects are usually irreversible,\n" "partitioning can be intimidating and stressful if you are an inexperienced\n" "user. Fortunately, there is a wizard which simplifies this process. Before\n" "beginning, please consult the manual and take your time.\n" "\n" "If you are running the installation in Expert mode, you will enter\n" "DiskDrake, the Mandrake Linux partitioning tool, which allows you to\n" "fine-tune your partitions. See the DiskDrake section in the ``User Guide''.\n" "From the installation interface, you can use the wizards as described here\n" "by clicking the dialog's \"Wizard\" button.\n" "\n" "If partitions have already been defined, either from a previous\n" "installation or from another partitioning tool, simply select those to\n" "install your Linux system.\n" "\n" "If partitions are not defined, you will need to create them using the\n" "wizard. Depending on your hard drive configuration, several options are\n" "available:\n" "\n" " * \"Use free space\": this option will simply lead to an automatic\n" "partitioning of your blank drive(s). You will not be prompted further;\n" "\n" " * \"Use existing partition\": the wizard has detected one or more existing\n" "Linux partitions on your hard drive. If you want to use them, choose this\n" "option;\n" "\n" " * \"Use the free space on the Windows; partition\": if Microsoft Windows\n" "is installed on your hard drive and takes all the space available on it,\n" "you have to create free space for Linux data. To do so, you can delete your\n" "Microsoft Windows partition and data (see ``Erase entire disk'' or ``Expert\n" "mode'' solutions) or resize your Microsoft Windows partition. Resizing can\n" "be performed without the loss of any data, provided you previously\n" "defragment the Windows partition. Backing up your data won't hurt either..\n" "This solution is recommended if you want to use both Mandrake Linux and\n" "Microsoft Windows on the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "than at the present time. You will have less free space under Microsoft\n" "Windows to store your data or to install new software;\n" "\n" " * \"Erase entire disk\": if you want to delete all data and all partitions\n" "present on your hard drive and replace them with your new Mandrake Linux\n" "system, choose this option. Be careful with this solution because you will\n" "not be able to revert your choice after you confirm;\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"Remove Windows\": this will simply erase everything on the drive and\n" "begin fresh, partitioning everything from scratch. All data on your disk\n" "will be lost;\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"Expert mode\": choose this option if you want to manually partition\n" "your hard drive. Be careful - it is a powerful but dangerous choice. You\n" "can very easily lose all your data. Hence, do not choose this unless you\n" "know what you are doing." msgstr "" "Ara és quan heu de decidir en quin lloc del vostre disc dur voleu " "instal·lar\n" "el sistema operatiu Mandrake Linux. Si el disc és buit, o si un sistema\n" "operatiu existent n'utilitza tot l'espai disponible, us caldrà particionar-\n" "lo. Bàsicament, particionar un disc dur consisteix en dividir-lo de manera\n" "lògica per crear espai on instal·lar el nou sistema Mandrake Linux.\n" "\n" "\n" "Atès que els efectes d'aquest procés solen ser irreversibles, el " "particionament \n" "us pot espantar si sou un usuari sense experiència.\n" "Aquest auxiliar simplifica aquest procés; abans de començar, consulteu el\n" "manual i preneu-vos el temps que calgui.\n" "\n" "\n" "Necessiteu, com a mínim, dues particions, una per al sistema operatiu en\n" "si i l'altra per a la memòria virtual (anomenada també \"Intercanvi\").\n" "\n" "\n" "Si les particions ja s'han definit (en una instal·lació anterior o " "mitjançant\n" "una altra eina de particionament), només caldrà que seleccioneu les que " "voleu\n" "utilitzar per instal·lar el sistema Linux.\n" "\n" "\n" "Si les particions encara no s'han definit, les heu de crear.\n" "Per fer-ho, utilitzeu l'auxiliar que trobareu més amunt; segons la\n" "configuració del vostre disc dur, hi ha diverses solucions possibles:\n" "\n" "* Utilitzar una partició existent: l'auxiliar ha detectat al vostre\n" "disc dur una o més particions de Linux existents. Si voleu conservar-les,\n" "escolliu aquesta opció.\n" "\n" "\n" "* Esborrar completament el disc: si voleu suprimir totes les dades i\n" "particions que teniu al disc dur i substituir-les pel sistema Linux-\n" "Mandrake, podeu escollir aquesta opció. Aneu amb compte, però, perquè,\n" "un cop la confirmeu, no podreu fer-vos enrere.\n" "\n" "\n" "* Utilitzar l'espai lliure de la partició del Windows: si teniu el " "Microsoft\n" "Windows instal·lat al disc dur i n'ocupa tot l'espai diponible, us hi " "caldrà\n" "crear espai lliure per a les dades del Linux. Per fer-ho, podeu suprimir la\n" "partició i les dades del Windows (consulteu les opcions \"Esborrar " "completament\n" "el disc\" o \"Mode expert\") o canviar la mida de la partició del Windows;\n" "aquest canvi de mida es pot dur a terme sense cap pèrdua de dades. Aquesta\n" "opció és la més recomanable si voleu utilitzar tant el Mandrake Linux com " "el\n" "Microsoft Windows al mateix ordinador.\n" "\n" "\n" " Abans de decidir-vos per aquesta opció, tingueu en compte que la mida\n" "de la partició del Microsoft Windows serà més petita que ara. Això " "significa\n" "que tindreu menys espai lliure per emmagatzemar-hi dades o instal·lar-hi " "més\n" "programari.\n" "\n" "\n" "* Mode expert: si voleu particionar el disc dur manualment, podeu triar\n" "aquesta opció. Aneu amb compte, perquè és molt potent però també perillosa;\n" "podeu perdre fàcilment totes les dades. Per tant, no trieu aquesta opció " "tret\n" "que sapigueu exactament què esteu fent." #: ../../help.pm_.c:347 msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to use. Just click \"OK\" to reboot the system. You can start\n" "GNU/Linux or Windows, whichever you prefer (if you are dual-booting), as\n" "soon as the computer has booted up again.\n" "\n" "The \"Advanced\" button (in Expert mode only) shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"generate auto-install floppy\": to create an installation floppy disk\n" "which will automatically perform a whole installation without the help of\n" "an operator, similar to the installation you just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking the button:\n" "\n" " * \"Replay\". This is a partially automated installation as the\n" "partitioning step (and only this one) remains interactive;\n" "\n" " * \"Automated\". Fully automated installation: the hard disk is\n" "completely rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing a great number of similar\n" "machines. See the Auto install section on our web site;\n" "\n" " * \"Save packages selection\"(*): saves the package selection as done\n" "previously. Then, when doing another installation, insert the floppy inside\n" "the drive and run the installation going to the help screen by pressing on\n" "the [F1] key, and by issuing >>linux defcfg=\"floppy\"<<.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy (to create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\")" msgstr "" "Aquí estem... La instal·lació és ara completa i el seu sistema GNU/Linux " "està\n" "preparat per a ésser usat. Simplement premeu \"D'acord\" per a reiniciar el " "sistema. Podeu iniciar\n" "GNU/Linux o Windows, el que volgueu (si teniu doble arrencada), així\n" "que l'ordinador s'hagi reiniciat.\n" "\n" "El butó \"Avançat\" (en mode Expert) ensenya dos butons més per a:\n" "\n" " * \"generar disquet d'auto-instal·lació\": per a crear un disquet " "d'instal·lació\n" "que permetrà fer a una instal·lació completa sense l'ajuda d'un\n" "operador, semblant a la instal·lació que acabeu de configurar.\n" "\n" " Cal remarcar que dos opcions diferents son possibles després de clicar el " "butó:\n" "\n" " * \"Repetició\". Aquesta és una instal·lació parcialment automatitzada " "ja que\n" "el pas de particionar (i només aquest) es manté interactiu;\n" "\n" " * \"Automatitzat\". Instal·lació completament automatitzada: el disc dur " "és completament\n" "reescrit, totes les dades es perden.\n" "\n" " Aquesta característica és força útil quan es fan instal·lacions a un bon " "grapat d'ordinadors\n" "similars. Mireu la secció d'auto-instal·lació en la nostra web;\n" "\n" " * \"Graba selecció de paquets\"(*): graba els paquets seleccionats tal com\n" "abans. Aleshores, quan feu una altra instal·lació, inserteu el disquet dins\n" "la unitat lectora i executeu la instal·lació. Aneu a la pantalla d'ajuda, " "premeu\n" "la tecla [F1], i telclegeu >>linux defcfg=\"floppy\"<<.\n" "\n" "(*) Necessiteu un disquet formatat en FAT (per a crear-ne un sota GNU/Linux, " "escriviu\n" "\"mformat a:\")" #: ../../help.pm_.c:378 msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be formatted for use\n" "(formatting means creating a filesystem).\n" "\n" "At this time, you may wish to reformat some already existing partitions to\n" "erase any data they contain. If you wish to do that, please select those\n" "partitions as well.\n" "\n" "Please note that it is not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to\n" "reformat partitions containing data that you wish to keep (typically\n" "\"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After formatting, all data on\n" "the selected partitions will be deleted and you will not be able to recover\n" "any of it.\n" "\n" "Click on \"OK\" when you are ready to format partitions.\n" "\n" "Click on \"Cancel\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mandrake Linux operating system installation.\n" "\n" "Click on \"Advanced\" if you wish to select partitions that will be checked\n" "for bad blocks on the disk." msgstr "" "Les particions que s'acaben de definir s'han de formatar per poder-les\n" "utilitzar. (El formatatge consisteix en crear-hi un sistema de fitxers).\n" "\n" "En aquest punt, potser voldreu tornar a formatar algunes de les particions\n" "existents per eliminar les dades que contenen. Si és així, seleccioneu les\n" "particions que voleu formatar.\n" "\n" "Tingueu en compte que no cal tornar a formatar totes les particions que ja\n" "existien; heu de tornar a formatar les particions que contenen el sistema\n" "operatiu (com ara \"/\", \"/usr\" o \"/var\"), però no les que contenen " "dades\n" "que voleu conservar (habitualment, /home).\n" "\n" "Aneu amb compte en seleccionar les particions; després del formatatge, " "totes\n" "les dades s'hauran suprimit i no en podreu recuperar cap.\n" "\n" "Feu clic a \"D'acord\" quan estigueu a punt per formatar les particions.\n" "\n" "Feu clic a \"Cancel·la\" si voleu seleccionar una altra partició per a " "instal·lar\n" "el nou sistema Mandrake Linux.\n" "\n" "Cliqueu a \"Avançat\" si voleu seleccionar particions que seran " "comprovades \n" "cercant per a blocs erronis en el disc." #: ../../help.pm_.c:404 msgid "" "Your new Mandrake Linux operating system is currently being installed.\n" "Depending on the number of packages you will be installing and the speed of\n" "your computer, this operation could take from a few minutes to a\n" "significant amount of time.\n" "\n" "Please be patient." msgstr "" "El nou sistema operatiu Mandrake Linux s'està instal·lant. Aquesta\n" "operació trigarà uns quants minuts (dependrà de la mida total que\n" "hagueu escollit instal·lar i de la velocitat del vostre ordinador).\n" "\n" "Si us plau, tingueu paciència." #: ../../help.pm_.c:412 msgid "" "At the time you are installing Mandrake Linux, it is likely that some\n" "packages have been updated since the initial release. Some bugs may have\n" "been fixed, and security issues solved. To allow you to benefit from these\n" "updates, you are now proposed to download them from the Internet. Choose\n" "\"Yes\" if you have a working Internet connection, or \"No\" if you prefer\n" "to install updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"Yes\" displays a list of places from which updates can be\n" "retrieved. Choose the one nearest you. Then a package-selection tree\n" "appears: review the selection, and press \"Install\" to retrieve and\n" "install the selected package(s), or \"Cancel\" to abort." msgstr "" "Ara esteu instal·lant el Mandrake Linux, però és probable que alguns\n" "paquets hagin estat actualitzats desde la data de llançament. Alguns errors " "poden haver\n" "estar resolts, i altres problemes de seguretat poden estar ja corretgits. " "Per a beneficiar-se \n" "d'aquestes actualitzacions, us proposem de baixar-les a través d'Internet. " "Escolliu\n" "\"Sí\" si teniu una connexió amb Internet que funcioni, o \"No\" si voleu " "instal·lar-los\n" "més tard.\n" "\n" "Triar \"Sí\" ensenya una llista de llocs des d'on les actualitzacions es " "poden\n" "obtenir. Escolliu el que estigui més a prop. Aleshores un arbre per a " "seleccionar\n" "apareix: comproveu la selecció, i premeu \"Instal·lar\" per a baixar-los i\n" "instal·lar els paquets seleccionats, o \"Cancel·la\" per a abortar." #: ../../help.pm_.c:425 msgid "" "Before continuing, you should read carefully the terms of the license. It\n" "covers the whole Mandrake Linux distribution, and if you do not agree with\n" "all the terms in it, click on the \"Refuse\" button which will immediately\n" "terminate the installation. To continue with the installation, click on the\n" "\"Accept\" button." msgstr "" "Abans de continuar, hauria de llegir amb deteniment les clàsules de la " "llicència. Aquesta\n" "cobreix la totalitat de la distribució Mandrake Linux, i si no hi esteu " "d'acord amb\n" "tots els termes que hi ha, clique en el butó \"Refusar\" que acabarà la " "instal·lació\n" "immediatament. Per a continuar amb la instal·lació, feu clic en el\n" "butó \"Accept\"." #: ../../help.pm_.c:432 msgid "" "At this point, it is time to choose the security level desired for the\n" "machine. As a rule of thumb, the more exposed the machine is, and the more\n" "the data stored in it is crucial, the higher the security level should be.\n" "However, a higher security level is generally obtained at the expense of\n" "easiness of use. Refer to the \"msec\" chapter of the ``Reference Manual''\n" "to get more information about the meaning of these levels.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option." msgstr "" "Ara és el moment de triar el nivell de seguretat desitjat per a \n" "l'ordinador. Com a norma general, com més exposat és un ordinador, i com " "més\n" "són vitals les dades guardades en ell, el nivell de seguretat hauria de ser " "més alt.\n" "Tanmateix, un nivell alt de seguretat s'obté generalment en contraposició a " "la\n" "facilitat d'ús. Mireu el capítol \"msec\" del ``Manual de Referència''\n" "per a més informació sobre el significal dels nivells de seguretat.\n" "\n" "Si no sabeu quin escollir, deixeu la opció per defecte." #: ../../help.pm_.c:442 msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mandrake Linux system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or from another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"Clear all\": this option deletes all partitions on the selected hard\n" "drive;\n" "\n" " * \"Auto allocate\": this option enables to automatically create \"Ext2\"\n" "and swap partitions in free space of your hard drive;\n" "\n" " * \"More\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"Save partition table\": saves the partition table to a floppy.\n" "Useful for later partition-table recovery if necessary. It is strongly\n" "recommended to perform this step;\n" "\n" " * \"Restore partition table\": allows to restore a previously saved\n" "partition table from floppy disk;\n" "\n" " * \"Rescue partition table\": if your partition table is damaged, you\n" "can try to recover it using this option. Please be careful and remember\n" "that it can fail;\n" "\n" " * \"Reload partition table\": discards all changes and loads your\n" "initial partition table;\n" "\n" " * \"Removable media automounting\": unchecking this option will force\n" "users to manually mount and unmount removable medias such as floppies and\n" "CD-ROMs.\n" "\n" " * \"Wizard\": use this option if you wish to use a wizard to partition\n" "your hard drive. This is recommended if you do not have a good knowledge of\n" "partitioning;\n" "\n" " * \"Undo\": use this option to cancel your changes;\n" "\n" " * \"Toggle to normal/expert mode\": allows additional actions on\n" "partitions (type, options, format) and gives more information;\n" "\n" " * \"Done\": when you are finished partitioning your hard drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected);\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition;\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point.\n" "\n" "To get information about the different filesystem types available, please\n" "read the ext2fs chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB, which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "Ara és quan heu de decidir quina(es) partició(ns) voleu utilitzar per\n" "instal·lar el sistems Mandrake Linux. Si ja s'han definit les particions " "(amb\n" "una instal·lació anterior de GNU/Linux o mitjançant una altra eina de\n" "particionament), podeu utilitzar les particiones existents. En cas " "contrari,\n" "s'han de definir particions al disc dur.\n" "\n" "Per crear particions, primer heu de seleccionar un disc dur. Podeu " "seleccionar\n" "el disc que s'ha de particionar fent clic a \"hda\" per a la primera unitat\n" "IDE, \"hdb\" per a la segona o \"sda\" per a la primera unitat SCSI, etc.\n" "\n" "Per particionar el disc dur seleccionat, podeu utilitzar aquestes opcions:\n" "\n" " * \"Buidar-ho tot\": aquesta opció suprimeix totes les particions que hi " "ha\n" "al disc dur seleccionat;\n" "\n" " * \"Assignació automàtica\": aquesta opció us permet crear automàticament " "les\n" "particions \"Ext2\" i Intercanvi en l'espai lliure del disc dur;\n" "\n" " * \"Més\": dóna accés a accions addicionals:\n" "\n" " * \"Graba la taula de la particions\": guarda la taula de particions en " "un disquet. És útil\n" "per a una posterior recuperació de la taula de particions si fou necessari. " "És recomana que\n" "utilitzeu aquest pas;\n" "\n" " * \"Restaura la taula de la particions\": permet restaurar la taula de " "particions que heu grabat prèviament\n" "al disquet;\n" "\n" " * \"Rescata la taula de particions\": si la taula està malmesa, vós " "podeu\n" "provar de recuperar-la utilitzant aquesta opció. Tingueu cura i enrecordeu-" "vos que\n" "pot fallar;\n" "\n" " * \"Recarrega la taula de particions\": descarta tots els canvis fets i " "recarrega lataula de particions\n" "inicial;\n" "\n" " * \"Desmuntat de medis extraibles\": deseleccionar aquesta opció farà " "que els usuaris\n" "hagin de muntar i desmuntar les unitats de medis extraibles com els disquets " "i\n" "els CD-ROMs.\n" "\n" " * \"Auxiliar\": utilitzeu aquesta opció si voleu usar un auxiliar per a " "particionar el vostre\n" "disc dur. Es recomana que l'utilitzeu si no teniu un bon coneixement en\n" "particionar;\n" "\n" " * \"Desfer\": utilitzeu aquesta opció si voleu cancel·lar els canvis;\n" "\n" " * \"Canvia entre mode normal/expert\": permet accions addicionals en les " "particions\n" "(tipus, opcions, format) i dóna més informació;\n" "\n" " * \"Fet\": quan hagiu acabat de particionar el vostre disc dur, això\n" "grabarà els canvis al disc.\n" "\n" "Per a la vostra informació, podeu accedir a qualsevol opció mitjançant el " "teclat:\n" "moveu-vos per les particions amb la tecles Tab i Fletxa amunt/Fletxa avall.\n" "\n" "Quan s'ha seleccionat una partició, podeu utilitzar:\n" "\n" " * Ctrl+C per crear una nova partició (quan se n'ha seleccionat\n" "una de buida)\n" "\n" " * Ctrl+D per suprimir una partició\n" "\n" " * Ctrl+M per definir el punt de muntatge\n" "\n" "Per a més informació sobre els diferents tipus de sistema de fitxers " "disponibles, llegiu\n" "el capítol sobre ext2fs del ``Manual de Referència''.\n" "\n" "Si esteu fent la instal·lació en un ordinador PPC, potser voldreu crear una\n" "petita partició 'bootstrap' HFS d'un mínim d'1 MB per a ús del carregador\n" "d'arrencada 'yaboot'. Si decidiu fer-la una mica més gran, per exemple de\n" "50 MB, us serà d'utilitat per emmagatzemar un nucli de recanvi i una imatge\n" "del disc RAM per a situacions d'emergència durant l'arrencada." #: ../../help.pm_.c:513 msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard drive.\n" "Please choose the one you want to resize in order to install your new\n" "Mandrake Linux operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "S'ha detectat més d'una partició de Microsoft Windows en la unitat de disc.\n" "Si us plau, trieu quina d'elles voleu redimensionar per instal·lar el nou\n" "sistema operatiu Mandrake Linux.\n" "\n" "Cada partició està identificada d'aquesta manera; \"Nom Linux\", \"Nom " "Windows\"\n" "\"Capacitat\".\n" "\n" "\"Nom Linux\" es compon de: \"tipus d'unitat de disc\", \"número d'unitat de " "disc\",\n" "\"número de la partició\" (per exemple, \"hda1\").\n" "\n" "\"Tipus d'unitat de disc\" és \"hd\" si la vostre unitat de disc és IDE i \n" "\"sd\" si és SCSI.\n" "\n" "\"Número de la unitat de disc\" és sempre una lletra després de \"hd\" o \"sd" "\".\n" "Amb unitats de disc IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"unitat de disc mestre en el controlador IDE primari" "\",\n" "\n" " * \"b\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE primari" "\",\n" "\n" " * \"c\" significa \"unitat de disc mestre en el controlador IDE secundari" "\",\n" "\n" " * \"d\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE secundari" "\".\n" "\n" "Amb les unitats de disc SCSI, una \"a\" significa \"unitat primària de disc" "\", una \"b\"significa \"unitat secundària de disc\", etc...\n" "\n" "\"Nom Windows\" és la lletra de la vostra unitat de disc sota Windows (el " "primer disc o partició s'anomena \"C:\")." #: ../../help.pm_.c:544 msgid "Please be patient. This operation can take several minutes." msgstr "" "Si us plau, tingueu paciència. Aquesta operació pot trigar diversos minuts." #: ../../help.pm_.c:547 msgid "" "DrakX now needs to know if you want to perform a default (\"Recommended\")\n" "installation or if you want to have greater control (\"Expert\"). You can\n" "also choose to do a new install or an upgrade of an existing Mandrake Linux\n" "system:\n" "\n" " * \"Install\": completely wipes out the old system. In fact, depending on\n" "what currently holds your machine, you will be able to keep some old (Linux\n" "or other) partitions unchanged;\n" "\n" " * \"Upgrade\": this installation class allows to simply update the\n" "packages currently installed on your Mandrake Linux system. It keeps the\n" "current partitions of your hard drives as well as user configurations. All\n" "other configuration steps remain available with respect to plain\n" "installation;\n" "\n" " * \"Upgrade Packages Only\": this brand new class allows to upgrade an\n" "existing Mandrake Linux system while keeping all system configurations\n" "unchanged. Adding new packages to the current installation is also\n" "possible.\n" "\n" "Upgrades should work fine for Mandrake Linux systems starting from \"8.1\"\n" "release.\n" "\n" "Depending on your knowledge of GNU/Linux, select one of the following\n" "choices:\n" "\n" " * Recommended: choose this if you have never installed a GNU/Linux\n" "operating system. The installation will be very easy and you will only be\n" "asked a few questions;\n" "\n" " * Expert: if you have a good knowledge of GNU/Linux, you can choose this\n" "installation class. The expert installation will allow you to perform a\n" "highly-customized installation. Answering some of the questions can be\n" "difficult if you do not have a good knowledge of GNU/Linux, so do not\n" "choose this unless you know what you are doing." msgstr "" "DrakX necessita saber si voleu un instal·lació per defecte (\"Recomanada\")\n" "o si voleu tenir més control sobre la instal·lació (\"Expert\"). També " "podeu\n" "escollir de fer una instal·lació nova o una actualització d'un sistema " "Mandrake Linux\n" "ja existent:\n" "\n" " * \"Instal·lar\": esborra completament l'antic sistema operatiu. De fet, " "depenent de\n" "quines dades hi hagi en la vostra màquina, podrà mantenir algunes antigues " "partitions (Linux\n" "o altres) sense modificar;\n" "\n" " * \"Actualització\": the classe d'instal·lació permet d'actualitzar els " "paquets\n" "que hi ha instal·lats en el sistema Mandrake Linux. Manté les particions\n" "dels discs durs i també les configuracions de l'usuari. Tota la resta de " "passos de\n" "configuració es mantenen accessibles respecte la instal·lació per defecte;\n" "\n" " * \"Actualitzar Paquets Només\": aquesta nova classe permet d'actualitzar " "un\n" "istema Mandrake Linux tot mantenint totes les configuracions del sistema\n" "sense modificar. És possible també afegir nous paquets a la nova\n" "instal·lació.\n" "\n" "Les actualitzacions harien de funcionar bé per a sistemes Mandrake Linux a " "partir de\n" "la versió \"8.1\".\n" "\n" "Segons els vostres coneixements de GNU/Linux, podeu escollir un dels " "nivells\n" "següents d'instal·lació o actualització del sistema operatiu Mandrake " "Linux:\n" "\n" "* Recomanada: si mai no heu instal·lat un sistema operatiu GNU/Linux,\n" "escolliu aquest. La instal·lació serà molt fàcil i només se us faran\n" "unes poques preguntes;\n" "\n" "* Per a experts: si domineu el GNU/Linux, trieu aquest tipus\n" "d'instal·lació. La instal·lació per a experts us permetrà de realitzar\n" "una instal·lació molt personalitzada. La resposta a algunes preguntes\n" "pot ser molt difícil si no teniu sòlids coneixements de GNU/Linux. Per " "tant,\n" "no escolliu aquest tipus d'instal·lació tret que sapigueu què esteu fent." #: ../../help.pm_.c:584 msgid "" "Normally, DrakX selects the right keyboard for you (depending on the\n" "language you have chosen) and you won't even see this step. However, you\n" "might not have a keyboard that corresponds exactly to your language: for\n" "example, if you are an English speaking Swiss person, you may still want\n" "your keyboard to be a Swiss keyboard. Or if you speak English but are\n" "located in Quebec, you may find yourself in the same situation. In both\n" "cases, you will have to go back to this installation step and select an\n" "appropriate keyboard from the list.\n" "\n" "Click on the \"More\" button to be presented with the complete list of\n" "supported keyboards." msgstr "" "Normalment, DrakX selecciona el teclat correctament automàticament (depenent " "del\n" "llenguatge que escolliu) i no veure mai aquest pas. Tanmateix, vós\n" "podrieu tenir un teclat que correspon exactament amb el vostre llenguatge: " "per\n" "exemple, si sóu un suís que parla anglès, encara voldreu que el\n" "teclat sigui suís. O si parleu anglès per viviu\n" "al Quebec, us podeu trobar en la mateixa situació. En tots dos casos,\n" "haureu de tornar a aquest pas de la instal·lació i seleccionar un\n" "teclat apropiat de la llista.\n" "\n" "Feu clic en el butó \"Més\" perquè se us presenti la llista completa de\n" "teclats suportats." #: ../../help.pm_.c:597 msgid "" "Please choose your preferred language for installation and system usage.\n" "\n" "Clicking on the \"Advanced\" button will allow you to select other\n" "languages to be installed on your workstation. Selecting other languages\n" "will install the language-specific files for system documentation and\n" "applications. For example, if you will host users from Spain on your\n" "machine, select English as the main language in the tree view and in the\n" "Advanced section click on the box corresponding to \"Spanish|Spain\".\n" "\n" "Note that multiple languages may be installed. Once you have selected any\n" "additional locales, click the \"OK\" button to continue." msgstr "" "Per favor, escolliu el vostre idioma preferit per a instal·lar per usar en " "el dia a dia.\n" "\n" "Cliqueu en el butó \"Avançat\" us permetrà de seleccionar un altre\n" "idioma per a instal·lar en l'estació de treball. La selecció de diversos " "llenguatges\n" "farà que s'intal·lin els arxius especifics de l'idioma per a la documentació " "i l'ús de\n" "les aplicacions. Per exemple, si tindreu usuaris que utilitzin l'espanyol, a " "més a més\n" "d'usuaris de l'anglès, en la vostra maquina, seleccioneu l'Anglès com " "l'idioma principal\n" "i en l'arbre de la secció Avançada feu clic sobre la caixa de \"Espanyol|" "Espanya\".\n" "\n" "Cal remarcar que es poden instal·lar múltiples idiomes. Un cop hagueu " "seleccionat els\n" "múltiples idiomes que volgueu , feu clic sobre el butó \"D'acord\" per a " "continuar." #: ../../help.pm_.c:610 msgid "" "DrakX generally detects the number of buttons your mouse has. If not, it\n" "assumes you have a two-button mouse and will set it up for third-button\n" "emulation. DrakX will automatically know whether it is a PS/2, serial or\n" "USB mouse.\n" "\n" "If you wish to specify a different type of mouse select the appropriate\n" "type from the provided list.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct. If the mouse is not working well, press the space bar or [Return]\n" "to \"Cancel\" and choose again." msgstr "" "DrakX generalment detecta el número de butons que té el vostre ratolí. Si " "no,\n" "assumeix que teniu un ratoli de dos butons i implementa l'emulació de " "tercer\n" "butó. DrakX detectarà automàticament si el ratolí és PS/2, serie o\n" "USB.\n" "\n" "Si voleu especificar un tipus diferent de ratoli seleccioneu el tipus " "apropiat de\n" "la llista presentada.\n" "\n" "Si escolliu un ratolí diferent del per defecte, una pantalla de test serà " "mostrada.\n" "Utilitzeu els butons i la roda per a verificar que la configuració és\n" "correcta. Si el ratolí no funciona bé, premeu la barra espaiadora or " "[Return]\n" "per a \"Cancel·lar\" i escollir altre cap." #: ../../help.pm_.c:624 msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu el port correcte. Per exemple, el port \"COM1\" en\n" "Windows s'anomena \"ttyS0\" en GNU/Linux." #: ../../help.pm_.c:628 msgid "" "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/Linux\n" "system: you have to enter the \"root\" password. \"root\" is the system\n" "administrator and is the only one authorized to make updates, add users,\n" "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" can\n" "do everything! That is why you must choose a password that is difficult to\n" "guess - DrakX will tell you if it is too easy. As you can see, you can\n" "choose not to enter a password, but we strongly advise you against this if\n" "only for one reason: do not think that because you booted GNU/Linux that\n" "your other operating systems are safe from mistakes. Since \"root\" can\n" "overcome all limitations and unintentionally erase all data on partitions\n" "by carelessly accessing the partitions themselves, it is important for it\n" "to be difficult to become \"root\".\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. Never write down the \"root\" password - it makes it too\n" "easy to compromise a system.\n" "\n" "However, please do not make the password too long or complicated because\n" "you must be able to remember it without too much effort.\n" "\n" "The password will not be displayed on screen as you type it in. Hence, you\n" "will have to type the password twice to reduce the chance of a typing\n" "error. If you do happen to make the same typing error twice, this\n" "``incorrect'' password will have to be used the first time you connect.\n" "\n" "In Expert mode, you will be asked if you will be connecting to an\n" "authentication server, like NIS or LDAP.\n" "\n" "If your network uses the LDAP (or NIS) protocol for authentication, select\n" "\"LDAP\" (or \"NIS\") as authentication. If you do not know, ask your\n" "network administrator.\n" "\n" "If your computer is not connected to any administrated network, you will\n" "want to choose \"Local files\" for authentication." msgstr "" "Aquest és el punt més important respecte la seguretat del sistema\n" "GNU/Linux: heu d'entrar la contrasenya de l'usuari \"root\". \"root\" és " "l'administrador\n" "del sistema i és lúnic autoritzat a fer actualitzacions, afegir usuaris,\n" "canviar la configuració del tot el sistema, etc... De fet, \"root\" pot\n" "fer de tot! Per això heu d'escollir una contrasenya que sigui dificil " "d'endevinar.\n" "DrakX us dirà si és massa fàcil. Tal com podeu veure, podeu escollir\n" "de no entrar cap contrasenya, però nosaltres li desaconsellem si ho fa per " "una única\n" "raó: no penseu que com que heu arrancat GNU/Linux els altres \n" "sistemes operatius estan segurs contra errades. Com que l'usuari \"root\" " "pot superar\n" "totes les limitacions i inintencionadament esborrar totes les dades de " "qualsevol partició\n" "accedint sense cura a les particions en si, és molt important per la vostra " "seguretat que\n" "sigui dificil esdevení l'usuari \"root\".\n" "\n" "Les contrasenbyes haurien de ser una mescla caràcters alfanumèrics i com a " "mínim 8\n" "caràcters de longitud. Mai escrigui la contrasenya de l'usuari \"root\" ja " "que és molt fàcil\n" "de comprometre el sistema.\n" "\n" "De totes maneres, no feu la contrasenya massa llarga o complicada perquè\n" "heu de ser capaços de recordar-la sense massa esforços.\n" "\n" "La contrasenya no serà mostrada en la pantalla a mesura que la tecleja. Per " "tant, \n" "haureu d'escriure-la dues vegades per reduir la probabilitat d'error\n" "d'escritura. Si, malauradament, feu el mateix error dues vegades, aquesta\n" "contrasenya ``incorrecta'' haurà d'usar-la el primer cop que es connecti.\n" "\n" "En el mode Expert, se us preguntarà si us voleu connectar a un servidor\n" "d'autentificació, com NIS o LDAP.\n" "\n" "Si la vostra xarxa usa el protocol LDAP (o NIS) per a autentificació, " "seleccioneu\n" "\"LDAP\" (o \"NIS\") com a autentificació. Si no ho sabeu, pregunteu al " "vostre\n" "administrador de la xarxa.\n" "\n" "Si el vostre ordinador no es connecta a cap xarxa administrada, haureu " "d'escollir\n" "\"Fitxers Locals\" per a autentificació." #: ../../help.pm_.c:664 msgid "" "LILO and grub are GNU/Linux bootloaders. This stage, normally, is totally\n" "automated. In fact, DrakX analyzes the disk boot sector and acts\n" "accordingly, depending on what it finds here:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a grub/LILO\n" "boot sector. Hence, you will be able to load either GNU/Linux or another\n" "OS;\n" "\n" " * if a grub or LILO boot sector is found, it will replace it with a new\n" "one.\n" "\n" "If in doubt, DrakX will display a dialog with various options.\n" "\n" " * \"Bootloader to use\": you have three choices:\n" "\n" " * \"GRUB\": if you prefer grub (text menu).\n" "\n" " * \"LILO with graphical menu\": if you prefer LILO with its graphical\n" "interface.\n" "\n" " * \"LILO with text menu\": if you prefer LILO with its text menu\n" "interface.\n" "\n" " * \"Boot device\": in most cases, you will not change the default\n" "(\"/dev/hda\"), but if you prefer, the bootloader can be installed on the\n" "second hard drive (\"/dev/hdb\"), or even on a floppy disk (\"/dev/fd0\");\n" "\n" " * \"Delay before booting the default image\": when rebooting the computer,\n" "this is the delay granted to the user to choose - in the bootloader menu,\n" "another boot entry than the default one.\n" "\n" "!! Beware that if you choose not to install a bootloader (by selecting\n" "\"Cancel\" here), you must ensure that you have a way to boot your Mandrake\n" "Linux system! Also, be sure you know what you do before changing any of the\n" "options. !!\n" "\n" "Clicking the \"Advanced\" button in this dialog will offer many advanced\n" "options, which are reserved to the expert user.\n" "\n" "After you have configured the general bootloader parameters, the list of\n" "boot options which will be available at boot time will be displayed.\n" "\n" "If there is another operating system installed on your machine, it will\n" "automatically be added to the boot menu. Here, you can choose to fine-tune\n" "the existing options. Select an entry and click \"Modify\" to modify or\n" "remove it; \"Add\" creates a new entry; and \"Done\" goes on to the next\n" "installation step." msgstr "" "LILO i grub són carregador d'arrencada de GNU/Linux. Aquesta etapa, " "normalment,\n" "és totalment automatitzada. De fet, DrakX analitza el sector d'arrencada i " "actua\n" "d'acord amb el què troba:\n" "\n" " * si troba un sector d'arrencada de Windows, el reemplaçarà amb un sector " "de\n" "grub/LILO. Per tant, sereu capaç de carregar el GNU/Linux o un altre\n" "SO;\n" "\n" " * si es troba el grub o el LILO, els reemplaça amb un nova\n" "versió.\n" "\n" "Si té algun dubte, DrakX us presentarà un diàleg amb varies opcions.\n" "\n" " * \"Manegador d'arrencada\": teniu tres opcions:\n" "\n" " * \"GRUB\": si preferiu el grub (menú de text).\n" "\n" " * \"LILO amb menú gràfic\": si preferiu el LILO amb una interfície\n" "gràfica.\n" "\n" " * \"LILO amb menú de text\": si preferiu el LILO amb el seu menú de " "text.\n" "\n" " * \"Dispositiu d'arrencada\": en la majoria de casos, no canviareu la opció " "per defecte\n" "(\"/dev/hda\"), però si ho preferiu, el carregador de l'arrencada pot ser " "instal·lat en el\n" "segon disc dur (\"/dev/hdb\"), o fins i tot en un diquet (\"/dev/fd0\");\n" "\n" " * \"Espera abans de carregar la imatge per defecte\": quan es reinicia " "l'ordinador,\n" "aquest és el temps que se li permet a l'usuari d'escollir una entrada " "diferent a la per\n" "defecte, en el menú d'arrencada.\n" "\n" "!! Compte perquè si escolliu no instal·lar un manejador de carrega " "(seleccionant\n" "\"Cancel\" aquí), heu d'estar segurs que teniu alguna manera d'arrencar el " "vostre sistema\n" "Mandrake Linux! Més encara, estigueu segurs de saber què feu abans de " "canviar alguna de les\n" "opcions. !!\n" "\n" "Clicar el butó \"Advanced\" en aquest diàleg us permetrà canviar algunes " "opcions\n" "avançades, que són reservades als usuaris experts.\n" "\n" "Després d'haver modificat els paràmetres generals del carregador " "d'arrencada, la llista de\n" "opcions per a carregar que es veurà en iniciar serà ensenyada.\n" "\n" "Si hi ha algun altre sistema operatiu instal·lat en el vostre ordinador, " "serà inclòs\n" "automàticament al menú del carregador. Aquí podeu escollir d'acabat d'afinar " "la configuració\n" "de les opcions disponibles. Seleccioneu una entrada i cliqueu en \"Modificar" "\" per a modificar o\n" "esborra-la; \"Afegir\" crea una nova entrada; i \"Fet\" avança cap al " "següent pas de\n" "la instal·lació." #: ../../help.pm_.c:713 msgid "" "LILO (the LInux LOader) and grub are bootloaders: they are able to boot\n" "either GNU/Linux or any other operating system present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful to choose the correct parameters.\n" "\n" "You may also not want to give access to these other operating systems to\n" "anyone. In which case, you can delete the corresponding entries. But then,\n" "you will need a boot disk in order to boot those other operating systems!" msgstr "" "El LILO (LInux LOader, carregador de Linux) i el Grub són carregadors\n" "d'arrencada: poden arrencar el GNU/Linux o qualsevol altre sistema operatiu\n" "que tingueu a l'ordinador. Normalment, aquests altres sistemes operatius\n" "es detecten i instal·len correctament, però si no és així, podeu afegir-los\n" "manualment en aquesta pantalla. Aneu amb compte de triar els paràmetres\n" "correctes.\n" "\n" "També és possible que no volgueu donar accés a tothom a aquests sistemes\n" "operatius; en aquest cas podeu suprimir les entrades corresponents, però\n" "aleshores us caldrà un disc d'arrencada per poder-los arrencar!" #: ../../help.pm_.c:724 msgid "" "You must indicate where you wish to place the information required to boot\n" "to GNU/Linux.\n" "\n" "Unless you know exactly what you are doing, choose \"First sector of drive\n" "(MBR)\"." msgstr "" "Heu d'indicar on voleu situar la informació necessària per\n" "arrencar el GNU/Linux.\n" "\n" "\n" "Tret que sabeu exactament què esteu fent, escolliu \"Primer sector\n" "de la unitat (MBR)\"." #: ../../help.pm_.c:731 msgid "" "Here, we select a printing system for your computer. Other OSs may offer\n" "you one, but Mandrake Linux offers three.\n" "\n" " * \"pdq\" - which means ``print, don't queue'', is the choice if you have\n" "a direct connection to your printer and you want to be able to panic out of\n" "printer jams, and you do not have networked printers. It will handle only\n" "very simple network cases and is somewhat slow for networks. Pick \"pdq\"\n" "if this is your maiden voyage to GNU/Linux. You can change your choices\n" "after installation by running PrinterDrake from the Mandrake Control Center\n" "and clicking the expert button.\n" "\n" " * \"CUPS\" - ``Common Unix Printing System'', is excellent at printing to\n" "your local printer and also halfway-around the planet. It is simple and can\n" "act as a server or a client for the ancient \"lpd\" printing system. Hence,\n" "it is compatible with the systems that went before. It can do many tricks,\n" "but the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need this to\n" "emulate an \"lpd\" server, you must turn on the \"cups-lpd\" daemon. It has\n" "graphical front-ends for printing or choosing printer options.\n" "\n" " * \"lprNG\" - ``line printer daemon New Generation''. This system can do\n" "approximately the same things the others can do, but it will print to\n" "printers mounted on a Novell Network, because it supports the IPX protocol,\n" "and it can print directly to shell commands. If you have need of Novell or\n" "printing to commands without using a separate pipe construct, use lprNG.\n" "Otherwise, CUPS is preferable as it is simpler and better at working over\n" "networks." msgstr "" "Aquí, seleccionarem el sistema d'impressió per el vostre ordinador. Altres " "sistemes operatius\n" "us oferiran un, però el Mandrake Linux n'ofereix tres.\n" "\n" " * \"pdq\" que vol dir ``print, don't queue''(imprimeix, no facis cua), és " "opció escollida\n" "si teniu una connexió directa amb la impressora i voleu evitar aquelles cues " "interminables\n" "d'impressions, i no teniu impressores de xarxa. Només funcionarà sobre " "xarxes molt simples\n" "i és bastant lent per a xarxes. Escolliu \"pdq\"\n" "si és la vostra primera incursió en GNU/Linux. Podeu canviar la vostra " "elecció\n" "després de la instal·lació executant el PrinterDrake des del Centre de " "Control Mandrake\n" "i fent clic sobre el butó expert.\n" "\n" " * \"CUPS\"``Common Unix Printing System'' (Sistema d'impressió comú de " "Unix), és el millor\n" "a l'hora d'imprimir a la vostra impressora local i a la meitat del planeta. " "És simple i pot\n" "actuar com a servidor o client per l'antic sistema d'impressió \"lpd\". Per " "tant, és\n" "compatible amb els sistemes desactualitzats instal·lats. Pot fer moltes " "coses, però\n" "la configuració bàsica es tant senzilla com la de \"pdq\". Si ho necessiteu " "per a emular\n" "un servidor \"lpd\", heu d'habilitar el dimoni \"cups-lpd\". Té una " "interfície\n" "gràfica per imprimir i escollir les opcions d'impressió.\n" "\n" " * \"lprNG\"``line printer daemon New Generation''. Aquest sistema pot fer\n" "aproximadament el mateix que els altres, però imprimirà a\n" "dispositius muntats en una xarxa Novell, perquè supporta el protocol IPX, \n" "i pot imprimir directament a ordres del intèrpret d'ordres. Si teniu " "necessitat de la xarxa Novell o\n" "d'imprimir cap a ordres sense fer servir un constructe de conducte separat, " "utilitzeu lprNG.\n" "Sinó, CUPS és més recomanable perquè és més simple i millor per a treballar " "en xarxa." #: ../../help.pm_.c:759 msgid "" "DrakX now detects any IDE device present in your computer. It will also\n" "scan for one or more PCI SCSI card(s) on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection does not always detect a piece of hardware,\n" "DrakX will ask you to confirm if a PCI SCSI card is present. Click \"Yes\"\n" "if you know that there is a SCSI card installed in your machine. You will\n" "be presented a list of SCSI cards to choose from. Click \"No\" if you have\n" "no SCSI hardware. If you are unsure, you can check the list of hardware\n" "detected in your machine by selecting \"See hardware info\" and clicking\n" "\"OK\". Examine the list of hardware and then click on the \"OK\" button to\n" "return to the SCSI interface question.\n" "\n" "If you have to manually specify your adapter, DrakX will ask if you want to\n" "specify options for it. You should allow DrakX to probe the hardware for\n" "the card-specific options which the hardware needs to initialize. This\n" "usually works well.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options which need to be passed, you\n" "will need to provide options to the driver manually. Please review the\n" "``User Guide'' (chapter 3, in the ``Collecting Information on Your\n" "Hardware'' section) for hints on retrieving the parameters required from\n" "hardware documentation, from the manufacturer's web site (if you have\n" "Internet access) or from Microsoft Windows (if you used this hardware with\n" "Windows on your system)." msgstr "" "El DrakX detectarà qualsevol dispositiu IDE en l'ordinador. Així mateix, " "intentarà trobar\n" "el(s) adaptador(s) SCSI PCI. Si troba adaptador(s) SCSI, i sap quin " "controlador utilitzar,\n" "el(s) instal·larà automàticament.\n" "\n" "Ja que la detecció de maquinari no sempre troba tots els dispositius,\n" "DrakX si demanà que confirmi que hi ha un adaptador SCSI PCI. Feu Clic en " "\"Sí\"\n" "si sabeu segur que n'hi ha un instal·lat en l'ordinador. Se li presentarà\n" "una llista de targetes SCSI per a que n'escolliu una. Feu Clic en \"No\" si " "no en\n" "teniu cap. Si no esteu segurs, podeu mirar la llista de maquinari\n" "detectada en el vostre ordinador seleccionant \"Veure Informació Maquinari\" " "i clicant en\n" "\"D'acord\". Examineu la llista de maquinari i feu clic sobre el butó " "\"D'acord\" per a\n" "tornar a la pregunta sobre l'interfície SCSI.\n" "\n" "Si heu hagut de seleccionar l'adaptador manualment, el DrakX us preguntarà\n" "si voleu indicar opcions per a ell. Convé que deixeu que el DrakX comprovi\n" "el maquinari per a les opcions; això sol funcionar bé.\n" "\n" "Si el DrakX no pot comprovar les opcions que se li han de passar al " "controlador,\n" "us caldrà proporcionar les opcions al controlador manualment. Consulteu la\n" "Guia de l'usuari ( capítol 3, en la secció \"Informació obtinguda del " "maquinari\")\n" "per saber com treure aquesta informació de la documentació del\n" "maquinari, del lloc web del fabricant (si teniu accés a Internet) o del\n" "Microsoft Windows (si el teniu al sistema)." #: ../../help.pm_.c:786 msgid "" "You can add additional entries for yaboot, either for other operating\n" "systems, alternate kernels, or for an emergency boot image.\n" "\n" "For other OSs, the entry consists only of a label and the \"root\"\n" "partition.\n" "\n" "For Linux, there are a few possible options:\n" "\n" " * Label: this is simply the name you will have to type at the yaboot\n" "prompt to select this boot option;\n" "\n" " * Image: this would be the name of the kernel to boot. Typically, vmlinux\n" "or a variation of vmlinux with an extension;\n" "\n" " * Root: the \"root\" device or ``/'' for your Linux installation;\n" "\n" " * Append: on Apple hardware, the kernel append option is used quite often\n" "to assist in initializing video hardware, or to enable keyboard mouse\n" "button emulation for the often lacking 2nd and 3rd mouse buttons on a stock\n" "Apple mouse. The following are some examples:\n" "\n" " video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111\n" "hda=autotune\n" "\n" " video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111\n" "\n" " * Initrd: this option can be used either to load initial modules, before\n" "the boot device is available, or to load a ramdisk image for an emergency\n" "boot situation;\n" "\n" " * Initrd-size: the default ramdisk size is generally 4,096 bytes. If you\n" "need to allocate a large ramdisk, this option can be used;\n" "\n" " * Read-write: normally the \"root\" partition is initially brought up in\n" "read-only, to allow a file system check before the system becomes ``live''.\n" "Here, you can override this option;\n" "\n" " * NoVideo: should the Apple video hardware prove to be exceptionally\n" "problematic, you can select this option to boot in ``novideo'' mode, with\n" "native frame buffer support;\n" "\n" " * Default: selects this entry as being the default Linux selection,\n" "selectable by just pressing ENTER at the yaboot prompt. This entry will\n" "also be highlighted with a ``*'', if you press [Tab] to see the boot\n" "selections." msgstr "" "Podeu afegir entrades addicionals per al yaboot, ja sigui per a altres\n" "sistemes operatius, nuclis alternatius, o per a una imatge per a arrencades\n" "d'emergència.\n" "\n" "Per a altres OS, l'entrada només consta d'una etiqueta i de la partició " "arrel.\n" "\n" "Per al Linux, hi ha algunes opcions possibles: \n" "\n" " * Label: és només el nom a entrar en l'indicador del yaboot per\n" "seleccionar aquesta opció d'arrencada;\n" "\n" " * Image: el nom del nucli a arrencar. Normalment, vmlinux o una\n" "variació de vmlinux amb una extensió;\n" "\n" " * Root: el dispositiu arrel o '/' per a la instal·lació del Linux;\n" "\n" " * Append: en maquinari Apple, l'opció d'addició de nuclis s'utilitza\n" "força sovint per auxiliar en la inicialització de maquinari de vídeo o per\n" "habilitar l'emulació del botó del ratolí de teclat per als 2n i 3r botons,\n" "que sovint no existeixen en un ratolí Apple convencional. Alguns exemples\n" "d'això són:\n" "\n" " video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111 " "hda=autotune\n" "\n" " video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111\n" "\n" " * Initrd: aquesta opció es pot utilitzar per carregar els mòduls " "inicials,\n" "abans que el dispostiu d'arrencada estigui disponible, o per a carregar\n" "una imatge de disc RAM en una situació d'arrencada d'emergència;\n" "\n" " * Initrd-size: la mida per defecte del disc RAM sol ser de 4.096 bytes. " "Si\n" "necessiteu assignar un disc RAM gran, podeu utilitzar aquesta opció;\n" "\n" " * Read-write: normalment, la partició 'root' es tracta inicialment com\n" "només de lectura per permetre una comprovació del sistema de fitxers abans\n" "que el sistema esdevingui 'viu'. Podeu substituir aquesta opció aquí;\n" "\n" " * NoVideo: en cas que el maquinari de vídeo de Apple resulti sigui\n" "especialment problemàtic, podeu seleccionar aquesta opció per arrencar\n" "en mode 'no-vídeo', amb el suport nadiu per a frame buffer;\n" "\n" " * Default: selecciona aquesta entrada com a selecció per defecte del\n" "Linux; se selecciona prement simplement Retorn a l'indicador del yaboot.\n" "Aquesta opció també es ressaltarà amb un '*' si premeu Tab per veure les\n" "seleccions d'arrencada;" #: ../../help.pm_.c:833 msgid "" "Yaboot is a bootloader for NewWorld MacIntosh hardware. It is able to boot\n" "either GNU/Linux, MacOS or MacOSX if present on your computer. Normally,\n" "these other operating systems are correctly detected and installed. If this\n" "is not the case, you can add an entry by hand in this screen. Be careful to\n" "choose the correct parameters.\n" "\n" "Yaboot's main options are:\n" "\n" " * Init Message: a simple text message displayed before the boot prompt;\n" "\n" " * Boot Device: indicates where you want to place the information required\n" "to boot to GNU/Linux. Generally, you set up a bootstrap partition earlier\n" "to hold this information;\n" "\n" " * Open Firmware Delay: unlike LILO, there are two delays available with\n" "yaboot. The first delay is measured in seconds and at this point, you can\n" "choose between CD, OF boot, MacOS or Linux;\n" "\n" " * Kernel Boot Timeout: this timeout is similar to the LILO boot delay.\n" "After selecting Linux, you will have this delay in 0.1 second before your\n" "default kernel description is selected;\n" "\n" " * Enable CD Boot?: checking this option allows you to choose ``C'' for CD\n" "at the first boot prompt;\n" "\n" " * Enable OF Boot?: checking this option allows you to choose ``N'' for\n" "Open Firmware at the first boot prompt;\n" "\n" " * Default OS: you can select which OS will boot by default when the Open\n" "Firmware Delay expires." msgstr "" "El Yaboot és un carregador d'arrencada per a maquinari NewWorld MacIntosh.\n" "Pot arrencar tant el GNU/Linux com el MacOS o el MacOSX, si és que els " "teniu\n" "a l'ordinador. Normalment, aquests altres sistemes operatius es detecten i\n" "instal·len correctament; si no és així, però, en aquesta pantalla podeu\n" "afegir una entrada manualment. Aneu amb compte de triar els paràmetres\n" "correctes.\n" "\n" "Les opcions principals del Yaboot són:\n" "\n" " * Missatge d'inicialització: un senzill missatge de text que apareix " "abans\n" "de l'indicador d'arrencada;\n" "\n" " * Dispositiu d'arrencada: indica on voleu situar la informació necessària\n" "per arrencar el GNU/Linux. Normalment, haureu configurat abans una partició\n" "bootstrap que contindrà aquesta informació;\n" "\n" " - Demora de l'Open Firmware: a diferència del LILO, amb el Yaboot hi ha\n" "dues demores disponibles. La primera d'elles es mesura en segons i, en " "aquest\n" "punt, podeu triar entre CD, arrencada OF, MacOS o Linux;\n" "\n" " * Temps màxim d'arrencada del nucli: aquest temps màxim és similar a la\n" "demora d'arrencada del LILO. Després de seleccionar el Linux tindreu " "aquesta\n" "demora en 0,1 segons abans que se seleccioni la descripció per defecte del " "nucli;\n" "\n" " * Habilitar l'arrencada des de CD?: si activeu aquesta opció podreu triar\n" "'C' per a CD al primer indicador de l'arrencada;\n" "\n" " * Habilitar l'arrencada OF?: si activeu aquesta opció podreu triar 'N' " "per\n" "Open Firmware al primer indicador de l'arrencada;\n" "\n" " * OS per defecte: podeu seleccionar amb quin OS, per defecte, s'arrencarà\n" "quan la demora de l'Open Firmware venci." #: ../../help.pm_.c:865 msgid "" "Here are presented various parameters concerning your machine. Depending on\n" "your installed hardware, you may - or not, see the following entries:\n" "\n" " * \"Mouse\": check the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary;\n" "\n" " * \"Keyboard\": check the current keyboard map configuration and click on\n" "the button to change that if necessary;\n" "\n" " * \"Timezone\": DrakX, by default, guesses your time zone from the\n" "language you have chosen. But here again, as for the choice of a keyboard,\n" "you may not be in the country for which the chosen language should\n" "correspond. Hence, you may need to click on the \"Timezone\" button in\n" "order to configure the clock according to the time zone you are in;\n" "\n" " * \"Printer\": clicking on the \"No Printer\" button will open the printer\n" "configuration wizard;\n" "\n" " * \"Sound card\": if a sound card is detected on your system, it is\n" "displayed here. No modification possible at installation time;\n" "\n" " * \"TV card\": if a TV card is detected on your system, it is displayed\n" "here. No modification possible at installation time;\n" "\n" " * \"ISDN card\": if an ISDN card is detected on your system, it is\n" "displayed here. You can click on the button to change the parameters\n" "associated with it." msgstr "" "Ara us presentem diversos paràmetres de la vostra màquina. Depenent del\n" "maquinari instal·lat, podreu veure o no, les següents entrades:\n" "\n" " * \"Ratolí\": comproveu la configuració actual del ratolí i feu clic en el " "butó\n" "per a canviar-la si fos necessari;\n" "\n" " * \"Teclat\": comproveu la configuració actual del mapa de teclat i feu " "clic en\n" "el butó per a canviar-la si fos necessari;\n" "\n" " * \"Zona Horària\": DrakX, per defecte, endevina la vostra zona horàtia a " "partir del llenguatge\n" "que heu escollit. Però, de la mateixa manera que en el cas del teclat, vós " "podeu\n" "viure en un pais diferent al del llenguatge escollit.\n" "Per tant, podrieu haver de fer clic sobre el butó \"Zona Horària\" per tal " "de\n" "configurar el rellotge d'acord amb la zona horària en la qual esteu;\n" "\n" " * \"Impressora\": clicant en el butó \"Cap Impressora\" s'obrirà " "l'auxiliar\n" "de configuració de la impressora;\n" "\n" " * \"Targeta de so\": si s'ha detectat una targeta de so en el sistema, " "serà\n" "mostrada aquí. No es pot fer cap modificació durant la instal·lació;\n" "\n" " * \"Targeta TV \": si s'ha detectat una targeta de TV en el sistema, serà " "ensenyada\n" "aquí. No es pot fer cap modificació durant la instal·lació;\n" "\n" " * \"Targeta ISDN(XDSI)\": si s'ha detectat una targeta XDSI en el sistema, " "serà\n" "mostrada aquí. Podeu fer clic sonre el butó per a canviar els paràmetres\n" "associats amb la targeta." #: ../../help.pm_.c:894 msgid "" "Choose the hard drive you want to erase in order to install your new\n" "Mandrake Linux partition. Be careful, all data present on it will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Escolliu el disc dur que voleu buidar per instal·lar la nova partició Linux\n" "Mandrake. Aneu amb compte, se'n perdran totes les dades i no es podran\n" "recuperar!" #: ../../help.pm_.c:899 msgid "" "Click on \"OK\" if you want to delete all data and partitions present on\n" "this hard drive. Be careful, after clicking on \"OK\", you will not be able\n" "to recover any data and partitions present on this hard drive, including\n" "any Windows data.\n" "\n" "Click on \"Cancel\" to cancel this operation without losing any data and\n" "partitions present on this hard drive." msgstr "" "Feu clic a \"D'acord\" si voleu suprimir totes les dades i\n" "particions que hi ha en aquesta unitat de disc. Aneu amb compte, perquè, un " "cop hagueu fet clic a \"D'acord\", no podreu recuperar cap dada ni partició " "del disc,\n" "incloent las dades de Windows.\n" "\n" "Feu clic a \"Cancel·la\" per anul·lar aquesta operació sense perdre cap " "dada\n" "ni partició d'aquest disc." #: ../../install2.pm_.c:111 #, c-format msgid "" "Can't access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is " "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the " "Installation medium (please create a newer boot floppy)" msgstr "" "No puc accedir als mòduls del nucli(kernel) corresponents al vostre nucli " "(fitxer %s no trobat), això generalment vol dir que el vostre disquet " "d'arrencada no està sincronitzat amb el medi d'Instal·lació (siusplay creeu " "un nou disquet d'arrencada)" #: ../../install2.pm_.c:167 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "També heu de formatar %s" #: ../../install_any.pm_.c:418 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They don't have any known security\n" "issues, but some new could be found. In that case, you must make sure to " "upgrade\n" "as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "Heu seleccionat els següents servidor(s): %s\n" "\n" "\n" "Aquests servidors estan activats per defecte. No tenen cap problema de " "seguretat\n" "conegut, però se'n podrien trobar alguns de nous. Si és així, haurà " "d'actualitzar-los\n" "el més aviat possible.\n" "\n" "\n" "Voleu realment instal·lar aquests servidors?\n" #: ../../install_any.pm_.c:453 msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "No es pot utilitzar l'emissió sense un domini NIS" #: ../../install_any.pm_.c:841 #, c-format msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s" msgstr "Inseriu un disquet formatat amb FAT a la unitat %s" #: ../../install_any.pm_.c:845 msgid "This floppy is not FAT formatted" msgstr "Aquest disquet no està formatat en FAT" #: ../../install_any.pm_.c:857 msgid "" "To use this saved packages selection, boot installation with ``linux " "defcfg=floppy''" msgstr "" "Per utilitzar aquesta selecció de paquets desada, arrenqueu la instal·lació " "amb ``linux defcfg=floppy''" #: ../../install_any.pm_.c:880 ../../partition_table.pm_.c:771 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:23 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Part del maquinari del vostre ordinador necessita programes de control\n" "``registrats'' per poder funcionar. En podeu trobar informació a: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:58 msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Heu de tenir una partició arrel.\n" "Per fer-ho, creeu una partició (o feu clic a una d'existent).\n" "Després, trieu l'acció ``Punt de muntatge'' i doneu-li el valor '/'" #: ../../install_interactive.pm_.c:63 msgid "You must have a swap partition" msgstr "Heu de tenir una partició d'intercanvi" #: ../../install_interactive.pm_.c:64 msgid "" "You don't have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "No teniu cap partició d'intercanvi\n" "\n" "Voleu continuar igualment?" # #: ../../install_interactive.pm_.c:67 ../../install_steps.pm_.c:168 msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Heu de tenir una partició FAT muntada en /boot/efi" #: ../../install_interactive.pm_.c:91 msgid "Use free space" msgstr "Utilitza l'espai lliure" #: ../../install_interactive.pm_.c:93 msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "No hi ha prou espai lliure per assignar noves particions" #: ../../install_interactive.pm_.c:101 msgid "Use existing partitions" msgstr "Utilitza la partició existent" #: ../../install_interactive.pm_.c:103 msgid "There is no existing partition to use" msgstr "No existeix cap partició per utilitzar" #: ../../install_interactive.pm_.c:110 msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "Utilitza la particio Windows per al loopback" #: ../../install_interactive.pm_.c:113 msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "Quina partició voleu utilitzar per al Linux4Win?" #: ../../install_interactive.pm_.c:115 msgid "Choose the sizes" msgstr "Escolliu les mides" #: ../../install_interactive.pm_.c:116 msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Mida de la partició arrel en MB: " #: ../../install_interactive.pm_.c:117 msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Mida de la partició d'intercanvi en MB: " #: ../../install_interactive.pm_.c:126 msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "Utilitza l'espai lliure de la partició de Windows" #: ../../install_interactive.pm_.c:129 msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "A quina partició voleu canviar la mida?" #: ../../install_interactive.pm_.c:131 msgid "Resizing Windows partition" msgstr "S'està redimensionant la partició de Windows" #: ../../install_interactive.pm_.c:134 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occured: %s" msgstr "" "El redimensionador de la FAT no pot gestionar la vostra partició, \n" "s'ha produït l'error següent: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:137 msgid "" "Your Windows partition is too fragmented. Please reboot your computer under " "Windows, run the ``defrag'' utility, then restart the Mandrake Linux " "installation." msgstr "" "La partició de Windows està massa fragmentada; si us plau, executeu " "``defrag'' primer" # #: ../../install_interactive.pm_.c:138 msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful:\n" "this operation is dangerous. If you have not already done\n" "so, you should first exit the installation, run scandisk\n" "under Windows (and optionally run defrag), then restart the\n" "installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "ATENCIÓ!\n" "\n" "Ara, el DrakX canviarà la mida de la vostra partició de Windows. Aneu amb\n" "compte: aquesta operació és perillosa. Si encara no ho heu fet, sortiu de " "la\n" "instal·lació, executeu l'Scandisk sota Windows (i potser també el Defrag), " "i\n" "torneu a començar la instal·lació. Feu també una còpia de seguretat de les\n" "vostres dades.\n" "Quan estigueu segur, premeu D'acord." #: ../../install_interactive.pm_.c:148 msgid "Which size do you want to keep for Windows on" msgstr "Quina mida voleu deixar per a la partició de Windows?" #: ../../install_interactive.pm_.c:149 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "partició %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:156 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Ha fallat la redimensió de la FAT: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:171 msgid "" "There is no FAT partition to resize or to use as loopback (or not enough " "space left)" msgstr "" "No hi ha particions FAT a què canviar la mida o per utilitzar-les com a " "loopback (o no queda prou espai)" #: ../../install_interactive.pm_.c:177 msgid "Erase entire disk" msgstr "Esborra el disc complet" #: ../../install_interactive.pm_.c:177 msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "Elimina el Windows(TM)" #: ../../install_interactive.pm_.c:180 msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "Teniu més d'un disc dur; en quin voleu instal·lar el Linux?" #: ../../install_interactive.pm_.c:183 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "Es perdran TOTES les particions, i les dades que contenen, de la unitat %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:191 msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Particionament personalitzat de disc" #: ../../install_interactive.pm_.c:195 msgid "Use fdisk" msgstr "Utilitza l'fdisk" #: ../../install_interactive.pm_.c:198 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, don't forget to save using `w'" msgstr "" "Ara podeu fer les particions a %s.\n" "Quan acabeu, no oblideu desar-les utiltzant `w'" #: ../../install_interactive.pm_.c:227 msgid "You don't have enough free space on your Windows partition" msgstr "No teniu prou espai lliure a la partició de Windows" #: ../../install_interactive.pm_.c:243 msgid "I can't find any room for installing" msgstr "No puc trobar espai per a la instal·lació" #: ../../install_interactive.pm_.c:246 msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "" "L'auxiliar de particionament del DrakX ha trobat les solucions següents:" #: ../../install_interactive.pm_.c:250 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Ha fallat el particionament: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:260 msgid "Bringing up the network" msgstr "S'està activant la xarxa" #: ../../install_interactive.pm_.c:265 msgid "Bringing down the network" msgstr "S'està desactivant la xarxa" #: ../../install_steps.pm_.c:76 msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "S'ha produït un error, però no sé com gestionar-lo correctament.\n" "Si continueu, és sota la vostra responsabilitat." #: ../../install_steps.pm_.c:210 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Duplica el punt de muntatge %s" #: ../../install_steps.pm_.c:379 msgid "" "Some important packages didn't get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Alguns paquets importants no s'han instal·lat correctament.\n" "La vostra unitat de CD-ROM, o bé el CD-ROM, són defectuosos.\n" "Comproveu el CD-ROM en un ordinador instal·lat mitjançant \"rpm -qpl " "Mandrake/RPMS/*.rpm\"\n" #: ../../install_steps.pm_.c:451 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvingut a %s" #: ../../install_steps.pm_.c:530 ../../install_steps.pm_.c:770 msgid "No floppy drive available" msgstr "No hi ha cap unitat de disquet disponible" #: ../../install_steps_auto_install.pm_.c:76 #: ../../install_steps_stdio.pm_.c:22 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "S'està entrant en el pas `%s'\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:150 msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandrake Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "El vostre sistema està baix de recursos; podeu tenir algun problema en\n" "instal·lar el Mandrake Linux. Si això passa, podeu provar d'instal·lar-lo " "en\n" "mode text. Per fer-ho, premeu `F1' en arrencar des del CD-ROM i escriviu " "`text'" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:161 ../../install_steps_interactive.pm_.c:231 msgid "Install Class" msgstr "Tipus d'instal·lació" # #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:164 msgid "Please choose one of the following classes of installation:" msgstr "Si us plau, trieu un dels tipus d'instal·lació següents:" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:243 ../../install_steps_interactive.pm_.c:694 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selecció del grup de paquets" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:276 ../../install_steps_interactive.pm_.c:709 msgid "Individual package selection" msgstr "Selecció individual de paquets" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:299 ../../install_steps_interactive.pm_.c:633 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Mida total: %d / %d MB" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:341 msgid "Bad package" msgstr "Paquet incorrecte" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:342 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:343 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versió: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:344 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "Mida: %d kB\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:345 #, c-format msgid "Importance: %s\n" msgstr "Importància: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:367 msgid "" "You can't select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "" "No podeu seleccionar aquest paquet perquè no queda prou espai per instal·lar-" "lo" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:372 msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Ara s'instal·laran els paquets següents" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:373 msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Ara s'eliminaran els paquets següents" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:385 msgid "You can't select/unselect this package" msgstr "No podeu seleccionar/desseleccionar aquest paquet" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:397 msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected" msgstr "Aquest paquet és obligatori; no es pot deseleccionar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:399 msgid "You can't unselect this package. It is already installed" msgstr "No podeu deseleccionar aquest paquet; ja està instal·lat" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:402 msgid "" "This package must be upgraded.\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Aquest paquet s'ha d'actualitzar\n" "Esteu segur que voleu desseleccionar-lo?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:405 msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded" msgstr "No podeu desseleccionar aquest paquet; s'ha d'actualitzar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:410 msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Mostra automàticament els paquets seleccionats" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:411 ../../install_steps_interactive.pm_.c:255 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:259 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3600 msgid "Install" msgstr "Instal·la" # #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:414 msgid "Load/Save on floppy" msgstr "Carrega/Desa al disquet" # #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:415 msgid "Updating package selection" msgstr "Actualitzant la selecció de paquets" # #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:420 msgid "Minimal install" msgstr "Instal·lació Mínima" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:435 ../../install_steps_interactive.pm_.c:538 msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Escolliu els paquets que voleu instal·lar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:451 ../../install_steps_interactive.pm_.c:778 msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:457 msgid "Estimating" msgstr "S'està estimant" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:464 msgid "Time remaining " msgstr "Temps restant " #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:476 msgid "Please wait, preparing installation..." msgstr "Si us plau, espereu, s'està preparant la instal·lació..." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:560 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d paquets" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:565 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "S'està instal·lant el paquet %s" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:602 ../../install_steps_interactive.pm_.c:189 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:802 #: ../../standalone/drakautoinst_.c:202 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:602 ../../install_steps_interactive.pm_.c:189 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:802 msgid "Refuse" msgstr "Rebutja" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:603 ../../install_steps_interactive.pm_.c:803 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Canvieu el vostre CD-ROM!\n" "\n" "Si us plau, inseriu el CD-ROM etiquetat com \"%s\" a la unitat i després\n" "premeu D'acord.\n" "Si no el teniu, premeu Cancel·la per no fer la instal·lació des d'aquest CD-" "ROM." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:617 ../../install_steps_gtk.pm_.c:621 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:815 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:819 msgid "Go on anyway?" msgstr "Voleu seguir igualment?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:617 ../../install_steps_interactive.pm_.c:815 msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "S'ha produït un error en ordenar els paquets:" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:621 ../../install_steps_interactive.pm_.c:819 msgid "There was an error installing packages:" msgstr "S'ha produït un error en instal·lar els paquets:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:10 msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Warning\n" "\n" "Si us plau, llegiu atentament les clàusules següents. Si no esteu\n" "d'acord amb qualsevol d'elles, no esteu autoritzat a instal·lar\n" "els CD següents. Premeu 'Rebutja-ho' per continuar la instal·lació\n" "sense utilitzar aquests CD.\n" "\n" "\n" "Alguns dels components que s'inclouen en aquest CD no estan\n" "regits per la llicència GPL o acords semblants. Cada un d'aquests\n" "components es regeix per les clàusules i condicions de la seva\n" "pròpia llicència específica. Si us plau, llegiu atentament i\n" "accepteu aquestes llicències específiques abans d'utilitzar o\n" "redistribuir els components esmentats. En general, aquestes\n" "llicències impedeixen la transferència, duplicació (excepte amb\n" "la finalitat de fer-ne còpies de seguretat), redistribució,\n" "enginyeria inversa, deassemblatge, decompilació o modificació del\n" "component. Qualsevol violació de l'acord finalitzarà immediatament\n" "els vostres drets sobre la llicència específica. Tret que la\n" "llicència específica us en garanteixi els drets, normalment no\n" "podreu instal·lar els programes en més d'un sistema, ni adaptar-lo\n" "per utilitzar-lo en una xarxa. En cas de dubte, poseu-vos en\n" "contacte directament amb el distribuïdor o editor del component.\n" "La transferència a terceres parts i la còpia d'aquests components,\n" "incloent la documentació, estan normalments prohibides.\n" "\n" "\n" "Tots els drets sobre els components del CD següent pretanyen als\n" "seus autors respectius i estan protegits per les lleis de\n" "propietat intel·lectual i de copyright aplicables als programes\n" "informàtics.\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:67 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" # #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:85 msgid "Do you really want to leave the installation?" msgstr "Realment voleu deixar la instal·lació?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:112 msgid "License agreement" msgstr "Acord de llicència" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:113 msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mandrake " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandrake Linux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "MandrakeSoft S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "MandrakeSoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurance of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandrake Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to MandrakeSoft.\n" "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Mandrake Linux\" and associated logos are trademarks of " "MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A. \n" msgstr "" "Introducció\n" "\n" "D'ara endavant, hom es referirà al sistema operatiu i als diferents\n" "components disponibles en la distribució Mandrake Linux com als\n" "\"Productes de programari\". Els Productes de programari inclouen,\n" "però no estan restringits a, el conjunt de programes, mètodes, regles\n" "i documentació relativa al sistema operatiu i els diferents\n" "components de la distribució Mandrake Linux.\n" "\n" "\n" "1. Acord de llicència\n" "\n" "Si us plau, llegiu atentament aquest document. Aquest document és un\n" "acord de llicència entre la vostra persona i MandrakeSoft S.A., que\n" "s'aplica als Productes de programari. Pel fet d'instal·lar, duplicar\n" "o utilitzar els Productes de programari en qualsevol forma esteu\n" "acceptant explícitament, i expressant el vostre acord a, avenir-vos a\n" "les clàusules i condicions d'aquesta Llicència. Si no esteu d'acord\n" "amb qualsevol part de la Llicència, no esteu autoritzat a instal·lar,\n" "duplicar o utilitzar els Productes de programari. Qualsevol intent\n" "d'instal·lar, duplicar o utilitzar els Productes de programari en una\n" "forma que no s'adapti a les clàusules i condicions d'aquesta\n" "Llicència, és nul i finalitzarà els vostres drets sobre la mateixa.\n" "En finalitzar-se la Llicència, heu de destruir immediatament totes\n" "les còpies dels Productes de programari.\n" "\n" "\n" "2. Garantia limitada\n" "\n" "Els Productes de programari i documentació adjunta es subministren\n" "\"tal com són\", sense cap garantia, fins al punt permés per la llei.\n" "MandrakeSoft S.A. no serà, sota cap circumstància, i fins al punt\n" "permés per la llei, responsable de cap dany especial, incidental ni\n" "directe (incloent, sense limitar-se a, els danys per pèrdua de\n" "negocis, interrupció de negocis, pèrdues financeres, multes i costes\n" "judicials, o qualsevol altre dany que resultin d'un judici, o\n" "qualsevol altre pèrdua d'importància) que resulti de l'ús o de la\n" "impossibilitat d'utilitzar els Productes de programari, fins i tot si\n" "MandrakeSoft S.A. ha estat avisat de la possibilitat que\n" "s'esdevinguin aquests danys.\n" "\n" "RESPONSABILITAT LIMITADA RELATIVA A LA POSSESSIÓ O UTILITZACIÓ DE PROGRAMARI " "PROHIBIT EN ALGUNS PAÏSOS\n" "\n" "Fins al punt permés per la llei, MandrakeSoft S.A. o els seus\n" "distribuïdors no seran, sota cap circumstància, responsables de cap\n" "dany especial, incidental ni directe (incloent, sense limitar-se a,\n" "els danys per pèrdua de negocis, interrupció de negocis, pèrdues\n" "financeres, multes i costes judicials, o qualsevol altre dany que\n" "resultin d'un judici, o qualsevol altre pèrdua d'importància) que\n" "resulti de la possessió i utilització dels components de programari o\n" "de la seva descàrrega des d'un dels llocs de Mandrake Linux, que\n" "estiguin prohibides o restringides en alguns països per les lleis\n" "locals. Aquesta responsabilitat limitada s'aplica, però no està\n" "limitada a, els potents components criptogràfics inclosos als\n" "Productes de programari.\n" "\n" "\n" "3. la llicència GPL i llicències relacionades\n" "\n" "Els Productes de programari consisteixen en components creats per\n" "diferents persones o entitats. La majoria d'aquests components es\n" "regeixen per les clàusules i condicions de la Llicència General\n" "Pública de GNU, a la qual d'ara endavant hom s'hi referirà com a\n" "\"GPL\", o de llicències similars. la majoria d'aquestes llicències\n" "us permeten duplicar, adaptar o redistribuir els components que\n" "cobreixen. Si us plau, llegiu atentament les clàusules i condicions\n" "de l'acord de llicència de cada component abans d'utilitzar-lo.\n" "Qualsevol pregunta sobre la lllicència d'un component s'ha d'adreçar\n" "al seu autor i no a MandrakeSoft.\n" "Els programes desenvolupats per MandrakeSoft S.A. es regeixen per la\n" "llicència GPL.La documentació escrita per MandrakeSoft S.A. està regida per " "una\n" "llicència específica; consulteu la documentació per a més\n" "informació.\n" "\n" "\n" "4. Drets sobre la propietat intel·lectual\n" "\n" "Tots els drets sobre els components dels Productes de programari\n" "pertanyen als seus autors respectius i estan protegits per les lleis\n" "de propietat intel·lectual i de copyright aplicables als programes\n" "informàtics.\n" "MandrakeSoft S.A. es reserva els drets de modificar o adaptar els\n" "Productes de programari, totalment o parcialment, per tots els\n" "mitjans i amb totes les finalitats.\n" "\"Mandrake\", \"Mandrake Linux\" i els logotips associats son marques\n" "registrades de MandrakeSoft S.A.\n" "\n" "\n" "5. Lleis rectores \n" "\n" "Si qualsevol part d'aquest acord és declarat nul, il·legal o\n" "inaplicable per un tribunal, aquesta part s'exclourà del contracte.\n" "Seguiu obligat, però, per les altres seccions aplicables de\n" "l'acord.\n" "Les clàusules i condicions d'aquesta Llicència es regeixen per les\n" "lleis de França.\n" "Tots els litigis sobre les clàusules d'aquesta llicència es dirimiran\n" "preferiblement fora dels tribunals. Com a últim recurs, el litigi es\n" "portarà als tribunals competents de París, França.\n" "Per a qualsevol tema relacionat amb aquest document, poseu-vos en\n" "contacte amb MandrakeSoft S.A.\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:191 msgid "Are you sure you refuse the licence?" msgstr "" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:211 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1038 #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:31 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" # #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:212 msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Si us plau, selecioneu la disposició del vostre teclat." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:213 msgid "Here is the full list of keyboards available" msgstr "Aquesta és la llista completa de teclats disponibles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:231 msgid "Which installation class do you want?" msgstr "Quin tipus d'instal·lació voleu?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:235 msgid "Install/Update" msgstr "Instal·la/Actualitza" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:235 msgid "Is this an install or an update?" msgstr "Es tracta d'una instal·lació o d'una actualització?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:244 msgid "Recommended" msgstr "Recomanada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:247 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:250 msgid "Expert" msgstr "Expert" # #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:255 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:259 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" # #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:255 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:259 msgid "Upgrade packages only" msgstr "Actualitza Només els Paquets" # #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:275 msgid "Please choose the type of your mouse." msgstr "Si us plau, seleccioneu el tipus del vostre ratolí." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:281 ../../standalone/mousedrake_.c:59 msgid "Mouse Port" msgstr "Port del ratolí" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:282 ../../standalone/mousedrake_.c:60 msgid "Please choose on which serial port your mouse is connected to." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu el port sèrie a què està connectat el vostre ratolí." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:290 msgid "Buttons emulation" msgstr "Emulació dels botons" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:292 msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Emulació del botó 2" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:293 msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Emulació del botó 3" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:314 msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "S'estan configurant les targetes PCMCIA..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:314 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:321 msgid "Configuring IDE" msgstr "S'està configurant l'IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:321 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:336 msgid "No partition available" msgstr "No hi ha particions disponibles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:339 msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "S'estan explorant les particions per trobar els punts de muntatge" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:347 msgid "Choose the mount points" msgstr "Escolliu els punts de muntatge" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:366 #, c-format msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to loose all the partitions?\n" msgstr "" "No puc llegir la vostra taula de particions, està massa malmesa per a mi :(\n" "Intentaré seguir, buidant les particions incorrectes (es perdran TOTES LES " "DADES!).\n" "L'altra solució és impedir al DrakX que modifiqui la taula de particions.\n" "(l'error és %s)\n" "\n" "Esteu d'acord en perdre totes les particions?\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:379 msgid "" "DiskDrake failed to read correctly the partition table.\n" "Continue at your own risk!" msgstr "" "El DiskDrake no ha pogut llegir correctament la taula de particions.\n" "Si continueu, és sota la vostra responsabilitat!" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:396 msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "No hi ha prou espai lliure per un 1MB de bootstrap! La instal·lació " "continuarà, però per a iniciar el sistema, necessitareu crear la partició de " "bootstrap amb el DiskDrake" # #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:405 msgid "No root partition found to perform an upgrade" msgstr "No s'ha trobat cap partició arrel per a realitzar una actualització" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:406 msgid "Root Partition" msgstr "Partició arrel" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:407 msgid "What is the root partition (/) of your system?" msgstr "Quina és la partició arrel (/) del vostre sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:421 msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Us caldrà tornar a arrencar per tal que les modificacions de la taula de " "particions tinguin efecte" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:445 msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Escolliu les particions que voleu formatar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:446 msgid "Check bad blocks?" msgstr "Voleu comprovar els blocs incorrectes?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:473 msgid "Formatting partitions" msgstr "S'estan formatant les particions" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:475 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "S'està creant i formatant el fitxer %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:480 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can loose data)" msgstr "" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:482 msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "" "No hi ha prou space d'intercanvi per a completar la instal·lació; si us " "plau, afegiu-ne" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:489 #, fuzzy msgid "Looking for available packages and rebuilding rpm database..." msgstr "S'estan cercant els paquets disponibles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:490 msgid "Looking for available packages..." msgstr "S'estan cercant els paquets disponibles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:493 #, fuzzy msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "No podeu deseleccionar aquest paquet; ja està instal·lat" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:497 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "S'estan cercant els paquets a actualitzar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:515 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%d " "> %d)" msgstr "" "Al vostre sistema no li queda prou espai per a la instal·lació o " "actualització (%d > %d)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:550 msgid "" "Please choose load or save package selection on floppy.\n" "The format is the same as auto_install generated floppies." msgstr "" "Per favor, carregueu o salveu la selecció de paquets en el disquet.\n" "El format és el mateix que en els disquets generats d'auto instal·lació." # #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:553 msgid "Load from floppy" msgstr "Carrega des del disquet" # #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:555 msgid "Loading from floppy" msgstr "Carregant des del disquet" # #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:555 msgid "Package selection" msgstr "Selecció de paquets" # #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:560 msgid "Insert a floppy containing package selection" msgstr "Inseriu un disquet amb la selecció de paquets" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:572 msgid "Save on floppy" msgstr "Desa al disquet" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:646 msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "La mida seleccionada és superior a la disponible" # #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:660 msgid "Type of install" msgstr "Tipus d'instal·lació" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:661 msgid "" "You haven't selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "No heu seleccionat cap grup de paquets.\n" "Escolliu la instal·lació mínima que voleu:" # #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:664 msgid "With X" msgstr "Amb X" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:666 msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Amb documentació bàsica (recomenada!)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:667 msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Instal·lació realment mínima (especialment no urpmi)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:752 msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Si teniu tots els CD de la llista inferior, feu clic a D'acord.\n" "Si no teniu cap d'aquests CD, feu clic a Cancel·la.\n" "Si només falten alguns CD, desseleccioneu-los i feu clic a D'acord." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:757 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "CD-ROM etiquetat com \"%s\"" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:778 msgid "Preparing installation" msgstr "S'està preparant la instal·lació" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:787 #, c-format msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "S'està instal·lant el paquet %s\n" "%d%%" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:833 msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuració després de la instal·lació" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:839 #, c-format msgid "Please insert the Boot floppy used in drive %s" msgstr "Inseriu el disquet d'arrencada utilitzat a la unitat %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:845 #, c-format msgid "Please insert the Update Modules floppy in drive %s" msgstr "Inseriu el disquet d'Actualització de Mòduls a la unitat %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:865 msgid "" "You now have the opportunity to download encryption software.\n" "\n" "WARNING:\n" "\n" "Due to different general requirements applicable to these software and " "imposed\n" "by various jurisdictions, customer and/or end user of theses software " "should\n" "ensure that the laws of his/their jurisdiction allow him/them to download, " "stock\n" "and/or use these software.\n" "\n" "In addition customer and/or end user shall particularly be aware to not " "infringe\n" "the laws of his/their jurisdiction. Should customer and/or end user not\n" "respect the provision of these applicable laws, he/they will incure serious\n" "sanctions.\n" "\n" "In no event shall Mandrakesoft nor its manufacturers and/or suppliers be " "liable\n" "for special, indirect or incidental damages whatsoever (including, but not\n" "limited to loss of profits, business interruption, loss of commercial data " "and\n" "other pecuniary losses, and eventual liabilities and indemnification to be " "paid\n" "pursuant to a court decision) arising out of use, possession, or the sole\n" "downloading of these software, to which customer and/or end user could\n" "eventually have access after having sign up the present agreement.\n" "\n" "\n" "For any queries relating to these agreement, please contact \n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" msgstr "" "Ara teniu la possibilitat de descarregar programari destinat al xifratge.\n" "\n" "AVÍS:\n" "Degut a diversos requeriments generals aplicables a aquest programari, i\n" "imposats per diverses jurisdiccions, el client i/o l'usuari final d'aquest\n" "programari s'ha(n) d'assegurar que les lleis de la(es) seva(es)\n" "jurisdicció(ns) li(els) permeten descarregar-lo, emmagatzemar-lo i/o\n" "utilitzar-lo.\n" "\n" "A mes, el client i/o l'usuari final ha(n) de tenir especialment en compte\n" "que no ha(n) d'infrigir les lleis de la(es) seva(es) jurisdicció(ns). Si\n" "el client i/o l'usuari final no respecta(en) les disposicions d'aquestes\n" "lleis, pot(den) ser severament sancionat(s).\n" "\n" "Mandrakesoft i els seus fabricants i/o proveïdors no seran en cap cas\n" "responsables de cap dany especial, indirecte o incidental (incloent,\n" "però sense limitar-se a, la pèrdua de beneficis, interrupció del negoci,\n" "pèrdua de dades comercials i altres pèrdues econòmiques, i eventuals\n" "responsabilitats i idemnitzacions que s'hagin de pagar per sentència\n" "judicial) derivat de l'ús, la possessió o la simple descàrrega d'aquest\n" "programari, al qual el client i/o l'usuari final pugui(n), eventualment,\n" "tenir accés després d'haver signat el present acord.\n" "\n" "Per a qualsevol consulta relativa a aquest acord, podeu adreçar-vos a \n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:904 msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been released after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates ?" msgstr "" "Ara teniu la oportunitat de baixar paquets actualitzats. Aquests paquets\n" "han estat publicats després del llançament de la distribució. Poden " "contenir\n" "actualitzacions de seguretat o d'errors.\n" "\n" "Per a baixar aquests paquets, necessitareu tenir una connexió d'internet\n" "que funcioni.\n" "\n" "Voleu instal·lar aquestes actualitzacions ?" # #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:919 msgid "" "Contacting Mandrake Linux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "S'està contactant amb el servidor Mandrake Linux per obtenir la llista de " "rèpliques disponibles..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:924 msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Escolliu una rèplica des de la qual aconseguir els paquets" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:933 msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." msgstr "" "S'està contactant amb la rèplica per a obtenir la llista dels paquets " "disponibles..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:960 msgid "Which is your timezone?" msgstr "En quina zona horària us trobeu?" # #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:965 msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "El rellotge del vostre ordinador està regulat per GMT" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:966 msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Sincronització automàtica de la hora (usant NTP)" # #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:973 msgid "NTP Server" msgstr "Servidor NTP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1007 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1015 msgid "Remote CUPS server" msgstr "Servidor CUPS remot" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1008 msgid "No printer" msgstr "Cap impressora" # #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1025 msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Teniu una targeta de so ISA?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1027 msgid "Run \"sndconfig\" after installation to configure your sound card" msgstr "" "Executeu \"sndconfig\" després de la instal·lació per a configurar la " "targeta de so" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1029 msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "No s'ha detectat cap targeta de so. Proveu amb \"harddrake\" després de la " "instal·lació" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1034 ../../steps.pm_.c:27 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1037 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1039 msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1040 ../../printerdrake.pm_.c:2728 #: ../../printerdrake.pm_.c:2814 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1042 msgid "ISDN card" msgstr "Targeta XDSI" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1045 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1047 msgid "Sound card" msgstr "Targeta de so" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1049 msgid "TV card" msgstr "Targeta de TV" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1089 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1114 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1118 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" # #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1090 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1114 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1127 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1091 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1114 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1135 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1141 #, fuzzy msgid "Windows Domain" msgstr "Aconsegueix les Fons de Windows" # #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1092 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1114 msgid "Local files" msgstr "Impressores local" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1101 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1102 ../../steps.pm_.c:24 msgid "Set root password" msgstr "Contrasenya de 'root'" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1103 msgid "No password" msgstr "Sense contrasenya" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1108 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "" "Aquesta contrasenya és massa curta (ha de tenir com a mínim %d caràcters)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1114 ../../network/modem.pm_.c:49 #: ../../standalone/drakconnect_.c:625 ../../standalone/logdrake_.c:172 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" # #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1122 msgid "Authentication LDAP" msgstr "Autenticació LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1123 msgid "LDAP Base dn" msgstr "LDAP Base dn" # #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1124 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" # #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1130 msgid "Authentication NIS" msgstr "Autenticació NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1131 msgid "NIS Domain" msgstr "Domini del NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1132 msgid "NIS Server" msgstr "Servidor NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1138 msgid "" "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" "add and reboot the server.\n" "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " "machine to the Windows(TM) domain.\n" "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " "after the network setup step.\n" "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%PASSWORD' using your Windows(tm) " "Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " "good." msgstr "" # #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1140 #, fuzzy msgid "Authentication Windows Domain" msgstr "Autenticació LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1142 #, fuzzy msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Nom de domini" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1143 msgid "Domain Admin Password" msgstr "" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1178 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "SILO on your system, or another operating system removes SILO, or SILO " "doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures.\n" "\n" "If you want to create a bootdisk for your system, insert a floppy in the " "first\n" "drive and press \"Ok\"." msgstr "" "Un disc d'arrencada personalitzat proporciona una manera d'arrencar el " "vostre\n" "sistema Linux sense dependre del carregador d'arrencada normal. Això és " "útil\n" "si no voleu instal·lar el SILO al sistema, o si un altre sistema operatiu\n" "elimina el SILO, o si el SILO no funciona amb la vostra configuració de\n" "maquinari. Un disc d'arrencada personalitzat també es pot utilitzar amb la\n" "imatge de rescat del Mandrake, facilitant molt la recuperació de fallides\n" "serioses del sistema.\n" "\n" "Si voleu crear un disc d'arrencada per al vostre sistema, inseriu un disquet " "a la primera unitat i premeu \"D'acord\"." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1194 msgid "First floppy drive" msgstr "Primera unitat de disquet" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1195 msgid "Second floppy drive" msgstr "Segona unitat de disquet" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1196 ../../printerdrake.pm_.c:2277 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1201 #, c-format msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO (or grub) on your system, or another operating system removes LILO, or " "LILO doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?\n" "%s" msgstr "" "Un disc d'arrencada personalitzat proporciona una manera d'arrencar el " "vostre\n" "sistema Linux sense dependre del carregador d'arrencada normal. Això és " "útil\n" "si no voleu instal·lar el LILO (o el grub) al sistema, o si un altre sistema " "operatiu\n" "elimina el LILO, o si el LILO no funciona amb la vostra configuració de\n" "maquinari. Un disc d'arrencada personalitzat també es pot utilitzar amb la\n" "imatge de rescat del Mandrake, facilitant molt la recuperació de fallides\n" "serioses del sistema. Voleu crear un disc d'arrencada per al vostre " "sistema?\n" "%s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1207 msgid "" "\n" "\n" "(WARNING! You're using XFS for your root partition,\n" "creating a bootdisk on a 1.44 Mb floppy will probably fail,\n" "because XFS needs a very large driver)." msgstr "" "\n" "\n" "(COMPTE! Esteu utilitzant XFS per la vostra partició arrel,\n" "creant un disquet d'arrencada per un de 1.44 Mb molt probablement fallarà,\n" "perquè XFS necessita una unitat molt gran)." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1215 msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "No hi ha cap unitat de disquet disponible" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1219 msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "" "Escolliu la unitat de disquet que voleu utilitzar per crear el disc " "d'arrencada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1223 #, c-format msgid "Insert a floppy in %s" msgstr "Inseriu un disquet a la unitat %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1226 msgid "Creating bootdisk..." msgstr "S'està creant el disc d'arrencada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1233 msgid "Preparing bootloader..." msgstr "S'està preparant el carregador d'arrencada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1244 msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown\n" " machine, the yaboot bootloader will not work for you.\n" "The install will continue, but you'll\n" " need to use BootX to boot your machine" msgstr "" "Sembla que teniu un ordiandor OldWorld or Desconegut,\n" "el carregador d'arrencada yaboot no funcionarà.\n" "La instal·lació continuarà, però haureu\n" "d'utilitzar el BootX per a arrencar el vostre ordinador" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1250 msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "Voleu utilitzar l'aboot?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1253 msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "S'ha produït un error en instal·lar l'aboot; \n" "voleu intentar igualment la instal·lació encara que això destrueixi la " "primera partició?" # #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1260 msgid "Installing bootloader" msgstr "Instal·lant el carregador d'arrencada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1266 msgid "Installation of bootloader failed. The following error occured:" msgstr "" "Ha fallat la instal·lació del carregador d'arrencada. S'ha produït l'error " "següent:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1274 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you don't see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Potser us caldrà canviar el dispositiu d'arrencada Open Firware per\n" " habilitar el carregador d'arencada. Si no veieu l'indicador del carregador " "d'arrencada\n" " en tornar a arrencar, premeu Command-Option-O-F en tornar a arrencar i " "introduïu:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Després, escriviu: shut-down\n" "En l'arrencada següent heu de veure l'indicador del carregador d'arrencada." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1308 #: ../../standalone/drakautoinst_.c:79 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Inseriu un disquet en blanc a la unitat %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1312 msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "S'està creant el diquet d'instal·lació automàtica" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1323 msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Alguns passos no s'han completat.\n" "\n" "Segur que voleu sortir ara?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1334 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mandrake " "Linux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mandrake Linux User's Guide." msgstr "" "Felicitats! La instal·lació ha acabat.\n" "Traieu el suport d'arrencada i premeu Intro per tornar a arrencar.\n" "\n" "\n" "Trobareu la solució als problemes coneguts d'aquesta versió del\n" "Mandrake Linux a la fe d'errates que hi ha a \n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "La informació sobre com configurar el vostre sistema està disponible a\n" "l'últim capítol d'instal·lació de la Guia Oficial de l'Usuari del\n" "Mandrake Linux." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1347 msgid "http://www.mandrakelinux.com/en/90errata.php3" msgstr "http://www.mandrakelinux.com/en/90errata.php3" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1352 msgid "Generate auto install floppy" msgstr "Genera un disquet per a la instal·lació automàtica" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1354 msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "Si es desitja, la instal·lació automàtica es pot\n" "automatitzar completament, però en aquest cas\n" "prendrà el control del disc dur!!\n" "(això està pensat per a la instal·lació en una altra ordinador).\n" "\n" "Potser preferireu repetir la instal·lació.\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1359 msgid "Automated" msgstr "Automàtica" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1359 msgid "Replay" msgstr "Repeteix" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1362 msgid "Save packages selection" msgstr "Desa la selecció de paquets" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:22 #, c-format msgid "Mandrake Linux Installation %s" msgstr "Instal·lació del Mandrake Linux %s" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:34 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elements | selecciona | pant. següent" #: ../../interactive.pm_.c:87 msgid "kdesu missing" msgstr "El kdesu no hi és" #: ../../interactive.pm_.c:89 ../../interactive.pm_.c:100 msgid "consolehelper missing" msgstr "El consolehelper no hi és" # #: ../../interactive.pm_.c:152 msgid "Choose a file" msgstr "Trieu un fitxer" #: ../../interactive.pm_.c:317 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../../interactive.pm_.c:318 msgid "Basic" msgstr "Basic" #: ../../interactive/newt.pm_.c:174 ../../my_gtk.pm_.c:155 #: ../../printerdrake.pm_.c:1990 msgid "<- Previous" msgstr "<- Anterior" # #: ../../interactive/newt.pm_.c:174 ../../interactive/newt.pm_.c:176 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3464 ../../standalone/drakbackup_.c:3491 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3517 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../../interactive/stdio.pm_.c:29 ../../interactive/stdio.pm_.c:149 msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Elecció incorrecta, torneu-ho a intentar\n" #: ../../interactive/stdio.pm_.c:30 ../../interactive/stdio.pm_.c:150 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "La vostra elecció? (predeterminat %s)" #: ../../interactive/stdio.pm_.c:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Entrades que heu d'emplenar:\n" "%s" #: ../../interactive/stdio.pm_.c:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "La vostra elecció? (predeterminat %s)" #: ../../interactive/stdio.pm_.c:95 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Butons: `%s': %s" # #: ../../interactive/stdio.pm_.c:96 msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Voleu fer clic en aquest butó?" #: ../../interactive/stdio.pm_.c:105 msgid " enter `void' for void entry" msgstr " entreu `void' per entrada buida" #: ../../interactive/stdio.pm_.c:105 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "La vostra elecció? (predeterminat `%s'%s)" #: ../../interactive/stdio.pm_.c:123 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Hi ha moltes coses per a escollir (%s).\n" #: ../../interactive/stdio.pm_.c:126 msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Per favor, escolliu el primer número del rang 10 que voleu editar,\n" "o premeu Enter per a continuar.\n" "La vostra elecció? " #: ../../interactive/stdio.pm_.c:139 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Avís, un etiqueta a canviat:\n" "%s" #: ../../interactive/stdio.pm_.c:146 msgid "Re-submit" msgstr "Re-envieu" #: ../../keyboard.pm_.c:173 ../../keyboard.pm_.c:208 msgid "Czech (QWERTZ)" msgstr "Txec (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:174 ../../keyboard.pm_.c:210 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../../keyboard.pm_.c:175 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../../keyboard.pm_.c:176 ../../keyboard.pm_.c:218 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../../keyboard.pm_.c:177 ../../keyboard.pm_.c:219 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../../keyboard.pm_.c:178 ../../keyboard.pm_.c:220 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../../keyboard.pm_.c:179 ../../keyboard.pm_.c:252 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: ../../keyboard.pm_.c:180 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: ../../keyboard.pm_.c:181 ../../keyboard.pm_.c:260 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../../keyboard.pm_.c:183 ../../keyboard.pm_.c:262 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../../keyboard.pm_.c:184 ../../keyboard.pm_.c:278 msgid "UK keyboard" msgstr "Teclat RU" #: ../../keyboard.pm_.c:185 ../../keyboard.pm_.c:279 msgid "US keyboard" msgstr "Teclat EU" # #: ../../keyboard.pm_.c:187 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: ../../keyboard.pm_.c:188 msgid "Armenian (old)" msgstr "Armeni (antic)" #: ../../keyboard.pm_.c:189 msgid "Armenian (typewriter)" msgstr "Armeni (màquina d'escriure)" #: ../../keyboard.pm_.c:190 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Armeni (fonètic)" #: ../../keyboard.pm_.c:195 msgid "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbaidjanès (llatí)" #: ../../keyboard.pm_.c:197 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../../keyboard.pm_.c:198 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "habilita" # #: ../../keyboard.pm_.c:199 msgid "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Búlgar (fonètic)" # #: ../../keyboard.pm_.c:200 msgid "Bulgarian (BDS)" msgstr "Búlgar (BDS)" #: ../../keyboard.pm_.c:201 msgid "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasiler (ABNT-2)" #: ../../keyboard.pm_.c:204 #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "Estonià" #: ../../keyboard.pm_.c:205 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: ../../keyboard.pm_.c:206 msgid "Swiss (German layout)" msgstr "Suís (disposició alemanya)" #: ../../keyboard.pm_.c:207 msgid "Swiss (French layout)" msgstr "Suís (disposició francesa)" #: ../../keyboard.pm_.c:209 msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Txec (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:211 msgid "German (no dead keys)" msgstr "Alemany (sense tecles inoperatives)" #: ../../keyboard.pm_.c:212 msgid "Devanagari" msgstr "" #: ../../keyboard.pm_.c:213 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../../keyboard.pm_.c:214 msgid "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (EU)" #: ../../keyboard.pm_.c:215 msgid "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Noruec)" # #: ../../keyboard.pm_.c:216 msgid "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (Suec)" #: ../../keyboard.pm_.c:217 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: ../../keyboard.pm_.c:221 msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgià (disposició \"russa\")" #: ../../keyboard.pm_.c:222 msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgià (disposició \"llatina\")" #: ../../keyboard.pm_.c:223 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../../keyboard.pm_.c:224 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../../keyboard.pm_.c:225 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../../keyboard.pm_.c:226 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../../keyboard.pm_.c:227 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../../keyboard.pm_.c:228 msgid "Israeli" msgstr "Israelià" #: ../../keyboard.pm_.c:229 msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "Israelià (fonètic)" #: ../../keyboard.pm_.c:230 msgid "Iranian" msgstr "Iranià" #: ../../keyboard.pm_.c:231 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../../keyboard.pm_.c:232 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../../keyboard.pm_.c:233 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: ../../keyboard.pm_.c:234 msgid "Japanese 106 keys" msgstr "Japonès de 106 tecles" #: ../../keyboard.pm_.c:237 msgid "Korean keyboard" msgstr "Teclat coreà" #: ../../keyboard.pm_.c:238 msgid "Latin American" msgstr "Espanyol sud-americà" # #: ../../keyboard.pm_.c:239 #, fuzzy msgid "Laotian" msgstr "Letó" #: ../../keyboard.pm_.c:240 msgid "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Lituà AZERTY (antic)" #: ../../keyboard.pm_.c:242 msgid "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Lituà AZERTY (nou)" #: ../../keyboard.pm_.c:243 msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Lituà \"fila de números\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:244 msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Lituà \"fonètic\" QWERTY" # #: ../../keyboard.pm_.c:245 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: ../../keyboard.pm_.c:246 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../../keyboard.pm_.c:247 msgid "Myanmar (Burmese)" msgstr "" # #: ../../keyboard.pm_.c:248 #, fuzzy msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Serbi (ciríl·lic)" #: ../../keyboard.pm_.c:249 msgid "Maltese (UK)" msgstr "" #: ../../keyboard.pm_.c:250 msgid "Maltese (US)" msgstr "" #: ../../keyboard.pm_.c:251 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: ../../keyboard.pm_.c:253 msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polonès (disposició qwerty)" #: ../../keyboard.pm_.c:254 msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polonès (disposició qwertz)" #: ../../keyboard.pm_.c:255 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../../keyboard.pm_.c:256 msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadenc (Quebec)" # #: ../../keyboard.pm_.c:258 msgid "Romanian (qwertz)" msgstr "Romanès (qwertz)" # #: ../../keyboard.pm_.c:259 msgid "Romanian (qwerty)" msgstr "Romanès (qwerty)" #: ../../keyboard.pm_.c:261 msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "Rus (Yawerty)" #: ../../keyboard.pm_.c:263 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../../keyboard.pm_.c:264 msgid "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Eslovac (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:265 msgid "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Eslovac (QWERTY)" # #: ../../keyboard.pm_.c:267 msgid "Serbian (cyrillic)" msgstr "Serbi (ciríl·lic)" #: ../../keyboard.pm_.c:269 msgid "Tamil (Unicode)" msgstr "" #: ../../keyboard.pm_.c:270 msgid "Tamil (TSCII)" msgstr "" #: ../../keyboard.pm_.c:271 msgid "Thai keyboard" msgstr "Teclat tai" # #: ../../keyboard.pm_.c:273 msgid "Tajik keyboard" msgstr "Teclat tadjik" #: ../../keyboard.pm_.c:274 msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turc (tradicional, model \"F\")" #: ../../keyboard.pm_.c:275 msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turc (modern, model \"Q\")" #: ../../keyboard.pm_.c:277 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: ../../keyboard.pm_.c:280 msgid "US keyboard (international)" msgstr "Teclat EU (internacional)" #: ../../keyboard.pm_.c:281 msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamita \"fila numèrica\" QWERTY" # #: ../../keyboard.pm_.c:282 msgid "Yugoslavian (latin)" msgstr "Iugoslau (llatí)" #: ../../keyboard.pm_.c:289 msgid "Right Alt key" msgstr "Tecla d'alternativa dreta" #: ../../keyboard.pm_.c:290 msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Les dues tecles de majúscules simultàniament" #: ../../keyboard.pm_.c:291 msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Tecles de Control i de majúscules simultàniament" #: ../../keyboard.pm_.c:292 msgid "CapsLock key" msgstr "Tecla de fixació de majúscules" #: ../../keyboard.pm_.c:293 msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Tecles de Control i alternativa simultàniament" #: ../../keyboard.pm_.c:294 msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Tecles alternativa i de majúscules simultàniament" #: ../../keyboard.pm_.c:295 msgid "\"Menu\" key" msgstr "\"Menú\" tecles" #: ../../keyboard.pm_.c:296 msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Tecla de \"Windows\" Esquerra" #: ../../keyboard.pm_.c:297 msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Tecla de \"Windows\" Dreta" #: ../../loopback.pm_.c:32 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Muntatges circulars %s\n" #: ../../lvm.pm_.c:98 msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Elimineu primer els volums lògics\n" #: ../../modparm.pm_.c:50 #, fuzzy msgid "a number" msgstr "Número de telèfon" #: ../../modparm.pm_.c:52 #, c-format msgid "%d comma separated numbers" msgstr "" #: ../../modparm.pm_.c:52 #, c-format msgid "%d comma separated strings" msgstr "" #: ../../modparm.pm_.c:54 msgid "comma separated numbers" msgstr "" #: ../../modparm.pm_.c:54 #, fuzzy msgid "comma separated strings" msgstr "Formata les particions" #: ../../modules.pm_.c:292 msgid "" "PCMCIA support no longer exists for 2.2 kernels. Please use a 2.4 kernel." msgstr "" "El suport per a PCMCIA ja no existeix en els nuclis (kernels) 2.2. Utilitzeu " "el nucli 2.4." #: ../../mouse.pm_.c:25 msgid "Sun - Mouse" msgstr "Sun - Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:32 msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../../mouse.pm_.c:33 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Rató de bola PS2 genèric" #: ../../mouse.pm_.c:34 msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../../mouse.pm_.c:36 ../../mouse.pm_.c:63 msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:37 ../../mouse.pm_.c:59 msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../../mouse.pm_.c:38 msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../../mouse.pm_.c:43 ../../mouse.pm_.c:68 msgid "1 button" msgstr "1 botó" #: ../../mouse.pm_.c:44 ../../mouse.pm_.c:51 msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Generic 2 Button Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:46 msgid "Wheel" msgstr "De bola" #: ../../mouse.pm_.c:49 msgid "serial" msgstr "sèrie" #: ../../mouse.pm_.c:52 msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Generic 3 Button Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:53 msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../../mouse.pm_.c:54 msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../../mouse.pm_.c:55 msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../../mouse.pm_.c:57 msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../../mouse.pm_.c:58 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../../mouse.pm_.c:60 msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../../mouse.pm_.c:61 msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../../mouse.pm_.c:62 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (sèrie, tipus C7 antic)" #: ../../mouse.pm_.c:66 msgid "busmouse" msgstr "busmouse" #: ../../mouse.pm_.c:69 msgid "2 buttons" msgstr "2 botons" #: ../../mouse.pm_.c:70 msgid "3 buttons" msgstr "3 botons" #: ../../mouse.pm_.c:73 msgid "none" msgstr "cap" #: ../../mouse.pm_.c:75 msgid "No mouse" msgstr "Cap ratolí" #: ../../mouse.pm_.c:445 msgid "Please test the mouse" msgstr "Si us plau, comproveu el ratolí." #: ../../mouse.pm_.c:446 msgid "To activate the mouse," msgstr "Per activar el ratolí," #: ../../mouse.pm_.c:447 msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "MOVEU LA BOLA!" #: ../../my_gtk.pm_.c:156 msgid "Finish" msgstr "Finès" #: ../../my_gtk.pm_.c:156 ../../printerdrake.pm_.c:1992 msgid "Next ->" msgstr "Següent ->" #: ../../my_gtk.pm_.c:284 msgid "Is this correct?" msgstr "Això és correcte?" #: ../../my_gtk.pm_.c:356 ../../services.pm_.c:222 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../../my_gtk.pm_.c:377 msgid "Expand Tree" msgstr "Expandeix l'arbre" #: ../../my_gtk.pm_.c:378 msgid "Collapse Tree" msgstr "Redueix l'arbre" #: ../../my_gtk.pm_.c:379 msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Commuta entre pla i ordenat per grups" #: ../../network/adsl.pm_.c:19 ../../network/ethernet.pm_.c:36 msgid "Connect to the Internet" msgstr "Connecta't a internet" #: ../../network/adsl.pm_.c:20 msgid "" "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" "Some connections use pptp, a few ones use dhcp.\n" "If you don't know, choose 'use pppoe'" msgstr "" "La manera més habitual de connectar amb ADSL és pppoe.\n" "Algunes connexions utilitzen pptp, unes poques utilitzen dhcp.\n" "Si no ho sabeu, escolliu 'utilitza pppoe'" #: ../../network/adsl.pm_.c:22 msgid "Alcatel speedtouch usb" msgstr "Alcatel speedtouch usb" #: ../../network/adsl.pm_.c:22 msgid "ECI Hi-Focus" msgstr "" #: ../../network/adsl.pm_.c:22 msgid "use dhcp" msgstr "utilitza dhcp" #: ../../network/adsl.pm_.c:22 msgid "use pppoe" msgstr "utilitza pppoe" #: ../../network/adsl.pm_.c:22 msgid "use pptp" msgstr "utilitza pptp" #: ../../network/ethernet.pm_.c:37 msgid "" "Which dhcp client do you want to use?\n" "Default is dhcpcd" msgstr "" "Quin client dhcp voleu utilitzar?\n" "El predeterminat és dhcpcd" #: ../../network/ethernet.pm_.c:88 msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system.\n" "I cannot set up this connection type." msgstr "" "No s'ha detectat cap adaptador de xarxa ethernet al sistema.\n" "No puc configurar aquest tipus de connexió." #: ../../network/ethernet.pm_.c:92 ../../standalone/drakgw_.c:247 msgid "Choose the network interface" msgstr "Escolliu la interfície de xarxa" #: ../../network/ethernet.pm_.c:93 msgid "" "Please choose which network adapter you want to use to connect to Internet" msgstr "" "Si us plau, seleccioneu quin adaptador de xarxa voleu utilitzar per\n" "connectar-vos a Internet." #: ../../network/ethernet.pm_.c:178 msgid "no network card found" msgstr "no s'ha trobat cap targeta de xarxa" #: ../../network/ethernet.pm_.c:202 ../../network/network.pm_.c:365 msgid "Configuring network" msgstr "S'està configurant la xarxa" #: ../../network/ethernet.pm_.c:203 msgid "" "Please enter your host name if you know it.\n" "Some DHCP servers require the hostname to work.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''." msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom del vostre servidor central, si el sabeu.\n" "Alguns servidors DHCP necessiten que el nom de l'ordinador central sigui " "operatiu.\n" "El nom ha de ser complet,\n" "com ara ``mybox.mylab.myco.com''." #: ../../network/ethernet.pm_.c:207 ../../network/network.pm_.c:370 msgid "Host name" msgstr "Nom de l'ordinador central" #: ../../network/isdn.pm_.c:21 ../../network/isdn.pm_.c:44 #: ../../network/netconnect.pm_.c:94 ../../network/netconnect.pm_.c:108 #: ../../network/netconnect.pm_.c:163 ../../network/netconnect.pm_.c:178 #: ../../network/netconnect.pm_.c:205 ../../network/netconnect.pm_.c:228 #: ../../network/netconnect.pm_.c:236 msgid "Network Configuration Wizard" msgstr "Auxiliar de configuració de xarxa" #: ../../network/isdn.pm_.c:22 msgid "External ISDN modem" msgstr "Mòdem XDSI extern" #: ../../network/isdn.pm_.c:22 msgid "Internal ISDN card" msgstr "Targeta XDSI interna" #: ../../network/isdn.pm_.c:22 msgid "What kind is your ISDN connection?" msgstr "Quin tipus de connexió XDSI teniu?" #: ../../network/isdn.pm_.c:45 msgid "" "Which ISDN configuration do you prefer?\n" "\n" "* The Old configuration uses isdn4net. It contains powerful\n" " tools, but is tricky to configure, and not standard.\n" "\n" "* The New configuration is easier to understand, more\n" " standard, but with less tools.\n" "\n" "We recommand the light configuration.\n" msgstr "" "Quina configuració XDSI preferiu?\n" "\n" "* La configuració Antiga usa isdn4net. Conté eines molt\n" " potents, però és difícil de configurar, i no és estàndar.\n" "\n" "* la Nova configuració és més fàcil d'entendre, més\n" " estàndar, però té menys eines.\n" "\n" "Nosaltres recomanen la nova configuració senzilla(light).\n" # #: ../../network/isdn.pm_.c:54 msgid "New configuration (isdn-light)" msgstr "Nova configuració (isdn-light)!" # #: ../../network/isdn.pm_.c:54 msgid "Old configuration (isdn4net)" msgstr "Antiga configuració (isdn4net)" #: ../../network/isdn.pm_.c:170 ../../network/isdn.pm_.c:188 #: ../../network/isdn.pm_.c:198 ../../network/isdn.pm_.c:205 #: ../../network/isdn.pm_.c:215 msgid "ISDN Configuration" msgstr "Configuració de l'XDSI" #: ../../network/isdn.pm_.c:170 msgid "" "Select your provider.\n" "If it isn't listed, choose Unlisted." msgstr "" "Seleccioneu el vostre proveïdor.\n" " Si no és a la llista, seleccioneu No és a la llista" # #: ../../network/isdn.pm_.c:183 msgid "Europe protocol" msgstr "Protocol europeu" # #: ../../network/isdn.pm_.c:183 msgid "Europe protocol (EDSS1)" msgstr "Protocol europeu (EDSS1)" # #: ../../network/isdn.pm_.c:185 msgid "Protocol for the rest of the world" msgstr "Protocol per a la resta del món" # #: ../../network/isdn.pm_.c:185 msgid "" "Protocol for the rest of the world\n" "No D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Protocol per a la resta del món\n" "cap canal D (línies llogades)" #: ../../network/isdn.pm_.c:189 msgid "Which protocol do you want to use?" msgstr "Quin protocol voleu utilitzar?" #: ../../network/isdn.pm_.c:199 msgid "What kind of card do you have?" msgstr "Quin tipus de targeta teniu?" #: ../../network/isdn.pm_.c:200 msgid "I don't know" msgstr "No sé" #: ../../network/isdn.pm_.c:200 msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: ../../network/isdn.pm_.c:200 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../../network/isdn.pm_.c:206 msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your " "card.\n" msgstr "" "\n" "Si teniu una targeta ISA, els valors de la pantalla següent han de ser " "correctes.\n" "\n" "Si teniu una targeta PCMCIA, us en cal saber l'\"irq\" i l'\"io\".\n" #: ../../network/isdn.pm_.c:210 msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: ../../network/isdn.pm_.c:210 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../../network/isdn.pm_.c:216 msgid "Which is your ISDN card?" msgstr "Quina targeta XDSI teniu ?" #: ../../network/isdn.pm_.c:235 msgid "" "I have detected an ISDN PCI card, but I don't know its type. Please select a " "PCI card on the next screen." msgstr "" "He detectat una targeta PCI XDSI, però no en conec el tipus. Si us plau, " "seleccioneu una targeta PCI a la pantalla següent." #: ../../network/isdn.pm_.c:244 msgid "No ISDN PCI card found. Please select one on the next screen." msgstr "" "No s'ha trobat cap targeta PCI XDSI. Si us plau, seleccioneu-ne una a la " "pantalla següent" #: ../../network/modem.pm_.c:39 msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu el port sèrie al qual teniu connectat el mòdem." #: ../../network/modem.pm_.c:44 msgid "Dialup options" msgstr "Opcions de marcatge" #: ../../network/modem.pm_.c:45 ../../standalone/drakconnect_.c:621 msgid "Connection name" msgstr "Nom de la connexió" #: ../../network/modem.pm_.c:46 ../../standalone/drakconnect_.c:622 msgid "Phone number" msgstr "Número de telèfon" #: ../../network/modem.pm_.c:47 ../../standalone/drakconnect_.c:623 msgid "Login ID" msgstr "ID d'entrada" #: ../../network/modem.pm_.c:49 ../../standalone/drakconnect_.c:625 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../../network/modem.pm_.c:49 ../../standalone/drakconnect_.c:625 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../../network/modem.pm_.c:49 ../../standalone/drakconnect_.c:625 msgid "Script-based" msgstr "Basat en script" #: ../../network/modem.pm_.c:49 ../../standalone/drakconnect_.c:625 msgid "Terminal-based" msgstr "Basat en terminal" #: ../../network/modem.pm_.c:50 ../../standalone/drakconnect_.c:626 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domini" #: ../../network/modem.pm_.c:51 ../../standalone/drakconnect_.c:627 msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Primer servidor DNS (opcional)" #: ../../network/modem.pm_.c:52 ../../standalone/drakconnect_.c:628 msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Segon servidor DNS (opcional)" #: ../../network/netconnect.pm_.c:33 msgid "" "\n" "You can disconnect or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Podeu desconnectar-vos o tornar a configurar la connexió." #: ../../network/netconnect.pm_.c:33 ../../network/netconnect.pm_.c:36 msgid "" "\n" "You can reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Podeu tornar a configurar la connexió." #: ../../network/netconnect.pm_.c:33 msgid "You are currently connected to internet." msgstr "Ara mateix esteu connectat a Internet." #: ../../network/netconnect.pm_.c:36 msgid "" "\n" "You can connect to Internet or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Podeu connectar-vos a Internet o tornar a configurar la connexió." #: ../../network/netconnect.pm_.c:36 msgid "You are not currently connected to Internet." msgstr "Ara mateix no esteu connectat a Internet." #: ../../network/netconnect.pm_.c:40 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ../../network/netconnect.pm_.c:42 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" # #: ../../network/netconnect.pm_.c:44 msgid "Configure the connection" msgstr "Configura la connexió" #: ../../network/netconnect.pm_.c:49 msgid "Internet connection & configuration" msgstr "Connexió i configuració d'Internet" #: ../../network/netconnect.pm_.c:99 #, c-format msgid "We are now going to configure the %s connection." msgstr "Ara configurarem la connexió %s." #: ../../network/netconnect.pm_.c:108 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "We are now going to configure the %s connection.\n" "\n" "\n" "Press OK to continue." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Ara configurarem la connexió %s.\n" "\n" "\n" "Premeu D'acord per a continuar." #: ../../network/netconnect.pm_.c:137 ../../network/netconnect.pm_.c:255 #: ../../network/netconnect.pm_.c:275 ../../network/tools.pm_.c:63 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: ../../network/netconnect.pm_.c:138 msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Atès que esteu realitzant una instal·lació de xarxa, ja teniu la xarxa " "configurada.\n" "Feu clic a D'acord per conservar la configuració, o a Cancel·la per tornar a " "configurar la connexió a Internet i xarxa.\n" #: ../../network/netconnect.pm_.c:164 msgid "" "Welcome to The Network Configuration Wizard.\n" "\n" "We are about to configure your internet/network connection.\n" "If you don't want to use the auto detection, deselect the checkbox.\n" msgstr "" "Benvingut a l'Auxiliar de configuració a xarxa\n" "\n" "Ara configurarem la connexió a Internet/xarxa.\n" "Si no voleu utilitzar la detecció automàtica, desactiveu el quadre de " "verificació.\n" #: ../../network/netconnect.pm_.c:170 msgid "Choose the profile to configure" msgstr "Escolliu el perfil per configurar" #: ../../network/netconnect.pm_.c:171 msgid "Use auto detection" msgstr "Utilitza la detecció automàtica" #: ../../network/netconnect.pm_.c:172 ../../printerdrake.pm_.c:2930 #: ../../standalone/drakconnect_.c:274 ../../standalone/drakconnect_.c:277 #: ../../standalone/drakfloppy_.c:145 msgid "Expert Mode" msgstr "Mode expert" #: ../../network/netconnect.pm_.c:178 ../../printerdrake.pm_.c:283 msgid "Detecting devices..." msgstr "S'estan detectant els dispositius..." #: ../../network/netconnect.pm_.c:189 ../../network/netconnect.pm_.c:198 msgid "Normal modem connection" msgstr "Connexió normal per mòdem" #: ../../network/netconnect.pm_.c:189 ../../network/netconnect.pm_.c:198 #, c-format msgid "detected on port %s" msgstr "detectat al port %s" #: ../../network/netconnect.pm_.c:190 ../../network/netconnect.pm_.c:199 msgid "ISDN connection" msgstr "Connexió XDSI" #: ../../network/netconnect.pm_.c:190 ../../network/netconnect.pm_.c:199 #, c-format msgid "detected %s" msgstr "s'ha detectat %s" # #: ../../network/netconnect.pm_.c:191 ../../network/netconnect.pm_.c:200 msgid "ADSL connection" msgstr "Connexió ADSL" #: ../../network/netconnect.pm_.c:191 ../../network/netconnect.pm_.c:200 #, c-format msgid "detected on interface %s" msgstr "detectat a la interfície %s" #: ../../network/netconnect.pm_.c:192 ../../network/netconnect.pm_.c:201 msgid "Cable connection" msgstr "Connexió de cable" # #: ../../network/netconnect.pm_.c:192 ../../network/netconnect.pm_.c:201 msgid "cable connection detected" msgstr "Connexió de cable detectada" #: ../../network/netconnect.pm_.c:193 ../../network/netconnect.pm_.c:202 msgid "LAN connection" msgstr "Connexió LAN" #: ../../network/netconnect.pm_.c:193 ../../network/netconnect.pm_.c:202 msgid "ethernet card(s) detected" msgstr "s'han detectat una o diverses targetes Ethernet" # #: ../../network/netconnect.pm_.c:205 msgid "Choose the connection you want to configure" msgstr "Escolliu la connexió per voleu configurar" #: ../../network/netconnect.pm_.c:229 msgid "" "You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n" "Choose the one you want to use.\n" "\n" msgstr "" "heu escollit múltiples maneres de conectar-se a Internet.\n" "Escolliu la que voleu utilitzar.\n" "\n" # #: ../../network/netconnect.pm_.c:230 msgid "Internet connection" msgstr "Connexió a Internet" #: ../../network/netconnect.pm_.c:236 msgid "Do you want to start the connection at boot?" msgstr "Voleu iniciar la connexió en arrencar?" #: ../../network/netconnect.pm_.c:250 msgid "Network configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: ../../network/netconnect.pm_.c:251 msgid "The network needs to be restarted" msgstr "La xarxa necessita ésser reiniciada" #: ../../network/netconnect.pm_.c:255 #, c-format msgid "" "A problem occured while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un problema en reiniciar la xarxa: \n" "\n" "%s" #: ../../network/netconnect.pm_.c:265 msgid "" "Congratulations, the network and Internet configuration is finished.\n" "The configuration will now be applied to your system.\n" "\n" msgstr "" "Felicitats, la configuració de xarxa i Internet ha finalitzat.\n" "\n" "Ara s'aplicarà la configuració al sistema.\n" #: ../../network/netconnect.pm_.c:269 msgid "" "After this is done, we recommend that you restart your X environment to " "avoid any hostname-related problems." msgstr "" "Després d'això, és recomanable que reinicieu l'entorn X per\n" "evitar problemes deguts al canvi de nom de l'ordinador central." #: ../../network/netconnect.pm_.c:270 msgid "" "Problems occured during configuration.\n" "Test your connection via net_monitor or mcc. If your connection doesn't " "work, you might want to relaunch the configuration." msgstr "" "Hi ha hagut problemes durant la configuració.\n" "Testegeu la connexió via net_monitor o mcc. Si la connexió no funciona " "correctament, voldreu tornar a fer la configuració." #: ../../network/network.pm_.c:294 msgid "" "WARNING: this device has been previously configured to connect to the " "Internet.\n" "Simply accept to keep this device configured.\n" "Modifying the fields below will override this configuration." msgstr "" "ATENCIÓ: Aquest dispositiu ja es va configurar per connectar-se a Internet.\n" "Només cal que accepteu per a mantenir-lo configurat.\n" "Si modifiqueu els camps inferiors, sobreescriureu aquesta configuració." #: ../../network/network.pm_.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Si us plau, introduïu la configuració IP d'aquest ordinador.\n" "S'ha d'introduir cada element com a una adreça IP amb notació decimal amb\n" "punts (per exemple, 1.2.3.4)." #: ../../network/network.pm_.c:309 ../../network/network.pm_.c:310 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "S'està configurant el dispositiu de xarxa %s" #: ../../network/network.pm_.c:310 #, c-format msgid " (driver %s)" msgstr " (controlador %s)" #: ../../network/network.pm_.c:312 ../../standalone/drakconnect_.c:231 #: ../../standalone/drakconnect_.c:467 msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: ../../network/network.pm_.c:313 ../../standalone/drakconnect_.c:468 msgid "Netmask" msgstr "Submàscara de la xarxa" #: ../../network/network.pm_.c:314 msgid "(bootp/dhcp)" msgstr "(bootp/dhcp)" #: ../../network/network.pm_.c:314 msgid "Automatic IP" msgstr "IP automàtic" # #: ../../network/network.pm_.c:315 msgid "Start at boot" msgstr "Inicia en l'arrencada" #: ../../network/network.pm_.c:336 ../../printerdrake.pm_.c:753 msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "L'adreça IP ha d'estar amb el format 1.2.3.4" #: ../../network/network.pm_.c:366 msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one" msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom del vostre ordinador central.\n" "Aquest nom ha de ser complet, com ara\n" "``mybox.mylab.myco.com''.\n" "També podeu introduir l'adreça IP de la passarel·la, si en teniu una" #: ../../network/network.pm_.c:371 msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: ../../network/network.pm_.c:372 #, c-format msgid "Gateway (e.g. %s)" msgstr "Passarel·la(Gateway) (e.g. %s)" #: ../../network/network.pm_.c:374 msgid "Gateway device" msgstr "Dispositiu de la passarel·la" #: ../../network/network.pm_.c:386 msgid "Proxies configuration" msgstr "Configuració dels proxys" #: ../../network/network.pm_.c:387 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../network/network.pm_.c:388 msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../network/network.pm_.c:389 msgid "Track network card id (useful for laptops)" msgstr "Vigila id de la targera de xarxa(d'utilitat per a laptops)" #: ../../network/network.pm_.c:392 msgid "Proxy should be http://..." msgstr "El proxy ha de ser http://..." #: ../../network/network.pm_.c:393 msgid "Proxy should be ftp://..." msgstr "El proxy ha de ser ftp://..." #: ../../network/tools.pm_.c:41 msgid "Internet configuration" msgstr "Configuració d'Internet" #: ../../network/tools.pm_.c:42 msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "Voleu intentar connectar-vos a Internet ara?" #: ../../network/tools.pm_.c:46 ../../standalone/drakconnect_.c:196 msgid "Testing your connection..." msgstr "S'està comprovant la vostra connexió..." #: ../../network/tools.pm_.c:56 msgid "The system is now connected to Internet." msgstr "Ara, el sistema està connectat a Internet." #: ../../network/tools.pm_.c:57 msgid "For security reason, it will be disconnected now." msgstr "Per raons de seguretat, ara es desconnectarà." #: ../../network/tools.pm_.c:58 msgid "" "The system doesn't seem to be connected to internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "No sembla que el sistema estigui connectat a Internet.\n" "Intenteu tornar a configurar la connexió." #: ../../network/tools.pm_.c:82 msgid "Connection Configuration" msgstr "Configuració de la connexió" #: ../../network/tools.pm_.c:83 msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Si us plau, ompliu o marqueu el camp inferior" #: ../../network/tools.pm_.c:85 ../../standalone/drakconnect_.c:607 msgid "Card IRQ" msgstr "IRQ de la Targeta" #: ../../network/tools.pm_.c:86 ../../standalone/drakconnect_.c:608 msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Targeta de memòria (DMA)" #: ../../network/tools.pm_.c:87 ../../standalone/drakconnect_.c:609 msgid "Card IO" msgstr "E/S de la Targeta" #: ../../network/tools.pm_.c:88 ../../standalone/drakconnect_.c:610 msgid "Card IO_0" msgstr "E/S_0 de la Targeta" #: ../../network/tools.pm_.c:89 ../../standalone/drakconnect_.c:611 msgid "Card IO_1" msgstr "E/S_1 de la Targeta" #: ../../network/tools.pm_.c:90 ../../standalone/drakconnect_.c:612 msgid "Your personal phone number" msgstr "El vostre telèfon particular" #: ../../network/tools.pm_.c:91 ../../standalone/drakconnect_.c:613 msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Nom del proveïdor (p.ex. proveidor.net)" #: ../../network/tools.pm_.c:92 ../../standalone/drakconnect_.c:614 msgid "Provider phone number" msgstr "Número de telèfon del proveïdor" #: ../../network/tools.pm_.c:93 ../../standalone/drakconnect_.c:615 msgid "Provider dns 1 (optional)" msgstr "DNS 1 del proveïdor (opcional)" #: ../../network/tools.pm_.c:94 ../../standalone/drakconnect_.c:616 msgid "Provider dns 2 (optional)" msgstr "DNS 2 del proveïdor (opcional)" # #: ../../network/tools.pm_.c:95 msgid "Choose your country" msgstr "Escolliu el vostre país" #: ../../network/tools.pm_.c:96 ../../standalone/drakconnect_.c:619 msgid "Dialing mode" msgstr "Mode de marcatge" # #: ../../network/tools.pm_.c:97 ../../standalone/drakconnect_.c:631 msgid "Connection speed" msgstr "Velocitat de la connexió" # #: ../../network/tools.pm_.c:98 ../../standalone/drakconnect_.c:632 msgid "Connection timeout (in sec)" msgstr "Temps exedit de la connexió (en seg)" #: ../../network/tools.pm_.c:99 ../../standalone/drakconnect_.c:617 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Entrada del compte (nom d'usuari)" #: ../../network/tools.pm_.c:100 ../../standalone/drakconnect_.c:618 #: ../../standalone/drakconnect_.c:649 msgid "Account Password" msgstr "Contrasenya del compte" #: ../../network/tools.pm_.c:104 ../../network/tools.pm_.c:118 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: ../../partition_table.pm_.c:606 msgid "mount failed: " msgstr "ha fallat el muntatge: " #: ../../partition_table.pm_.c:670 msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Aquesta plataforma no suporta particions esteses" #: ../../partition_table.pm_.c:688 msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Hi ha un forat a la vostra taula de particions, però no puc utilitzar-lo.\n" "L'única solució és moure les particions primàries per fer que el forat quedi " "contigu a les particions ampliades" #: ../../partition_table.pm_.c:778 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Ha fallat la restauració des del fitxer %s: %s" #: ../../partition_table.pm_.c:780 msgid "Bad backup file" msgstr "Fitxer de còpia de seguretat incorrecte" #: ../../partition_table.pm_.c:802 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer %s" #: ../../partition_table/raw.pm_.c:187 msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random trash" msgstr "" "Alguna cosa no va bé en la vostra unitat. \n" "Ha fallat una comprovació de la integritat de les dades. \n" "Això vol dir que qualsevol cosa que s'escrigui al disc acabarà feta malbé" #: ../../pkgs.pm_.c:26 msgid "must have" msgstr "ha de tenir" #: ../../pkgs.pm_.c:27 msgid "important" msgstr "important" #: ../../pkgs.pm_.c:28 msgid "very nice" msgstr "molt bonic" #: ../../pkgs.pm_.c:29 msgid "nice" msgstr "bonic" #: ../../pkgs.pm_.c:30 msgid "maybe" msgstr "potser" #: ../../printer.pm_.c:26 msgid "CUPS - Common Unix Printing System" msgstr "CUPS - Common Unix Printing System" #: ../../printer.pm_.c:27 msgid "LPRng - LPR New Generation" msgstr "LPRng - LPR New Generation" #: ../../printer.pm_.c:28 msgid "LPD - Line Printer Daemon" msgstr "LPD - Line Printer Daemon" #: ../../printer.pm_.c:29 msgid "PDQ - Print, Don't Queue" msgstr "PDQ - Print, Don't Queue" #: ../../printer.pm_.c:35 ../../printer.pm_.c:854 msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: ../../printer.pm_.c:36 msgid "LPRng" msgstr "LPRng" #: ../../printer.pm_.c:37 msgid "LPD" msgstr "LPD" #: ../../printer.pm_.c:38 msgid "PDQ" msgstr "PDQ" #: ../../printer.pm_.c:50 msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: ../../printer.pm_.c:51 msgid "Remote printer" msgstr "Impressora remota" # #: ../../printer.pm_.c:52 msgid "Printer on remote CUPS server" msgstr "Impressora en servidor remot CUPS" # #: ../../printer.pm_.c:53 ../../printerdrake.pm_.c:776 msgid "Printer on remote lpd server" msgstr "Impressora en servidor lpd remot" #: ../../printer.pm_.c:54 msgid "Network printer (TCP/Socket)" msgstr "Impressora de xarxa (TCP/Socket)" # #: ../../printer.pm_.c:55 msgid "Printer on SMB/Windows 95/98/NT server" msgstr "Impressora de SMB/Windows 95/98/NT Server" # #: ../../printer.pm_.c:56 msgid "Printer on NetWare server" msgstr "Impressora en Servidor NetWare" # #: ../../printer.pm_.c:57 ../../printerdrake.pm_.c:780 msgid "Enter a printer device URI" msgstr "Entreu un Dispositiu URI d'impressora" #: ../../printer.pm_.c:58 msgid "Pipe job into a command" msgstr "Conduir el treball cap a una ordre" #: ../../printer.pm_.c:487 ../../printer.pm_.c:678 ../../printer.pm_.c:1000 #: ../../printerdrake.pm_.c:2070 ../../printerdrake.pm_.c:3189 msgid "Unknown model" msgstr "Model desconegut" # #: ../../printer.pm_.c:515 msgid "Local Printers" msgstr "Impressores locals" # #: ../../printer.pm_.c:517 ../../printer.pm_.c:855 msgid "Remote Printers" msgstr "Impressores remotes" #: ../../printer.pm_.c:524 ../../printerdrake.pm_.c:301 #, c-format msgid " on parallel port \\/*%s" msgstr " en port paral·lel \\/*%s" #: ../../printer.pm_.c:527 ../../printerdrake.pm_.c:303 #, c-format msgid ", USB printer \\/*%s" msgstr ", impressora USB \\/*%s" #: ../../printer.pm_.c:532 #, c-format msgid ", multi-function device on parallel port \\/*%s" msgstr ", dispositiu multi-function en port paral·lel \\/*%s" #: ../../printer.pm_.c:535 msgid ", multi-function device on USB" msgstr ", dispositiu multi-function en USB" #: ../../printer.pm_.c:537 msgid ", multi-function device on HP JetDirect" msgstr ", dispositiu multi-function en HP JetDirect" #: ../../printer.pm_.c:539 msgid ", multi-function device" msgstr ", dispositiu multi-function" #: ../../printer.pm_.c:542 #, c-format msgid ", printing to %s" msgstr ", imprimint a %s" #: ../../printer.pm_.c:544 #, c-format msgid " on LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " en servidor LPD \"%s\", impressora \"%s\"" #: ../../printer.pm_.c:546 #, c-format msgid ", TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr ", servidor TCP/IP \"%s\", port %s" #: ../../printer.pm_.c:550 #, c-format msgid " on SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr " en Servidor Windows \"%s\", recurs compartit \"%s\"" #: ../../printer.pm_.c:554 #, c-format msgid " on Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " en Servidor Novell \"%s\", impressora \"%s\"" #: ../../printer.pm_.c:556 #, c-format msgid ", using command %s" msgstr ", utilitzant l'ordre %s" #: ../../printer.pm_.c:675 ../../printerdrake.pm_.c:1540 msgid "Raw printer (No driver)" msgstr "Impressora en cru ('Raw') (Cap controlador)" #: ../../printer.pm_.c:824 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(en %s)" #: ../../printer.pm_.c:826 msgid "(on this machine)" msgstr "(en aquest ordinador)" #: ../../printer.pm_.c:851 #, c-format msgid "On CUPS server \"%s\"" msgstr "en servidor CUPS \"%s\"" #: ../../printer.pm_.c:857 ../../printerdrake.pm_.c:2851 #: ../../printerdrake.pm_.c:2862 ../../printerdrake.pm_.c:3078 #: ../../printerdrake.pm_.c:3130 ../../printerdrake.pm_.c:3156 #: ../../printerdrake.pm_.c:3326 ../../printerdrake.pm_.c:3328 msgid " (Default)" msgstr " (Predeterminat)" #: ../../printerdrake.pm_.c:25 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Seleccioneu la connexió de la impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:26 msgid "How is the printer connected?" msgstr "Com està connectada la impressora?" # #: ../../printerdrake.pm_.c:28 msgid "" "\n" "Printers on remote CUPS servers you do not have to configure here; these " "printers will be automatically detected." msgstr "" "\n" "Amb un servidor CUPS remot, aquí no us cal configurar cap\n" "impressora; les impressores es detectaran automàticament." #: ../../printerdrake.pm_.c:36 msgid "Printer auto-detection (Local, TCP/Socket, and SMB printers)" msgstr "" # #: ../../printerdrake.pm_.c:84 ../../printerdrake.pm_.c:2914 msgid "CUPS configuration" msgstr "Configuració de CUPS" # #: ../../printerdrake.pm_.c:85 ../../printerdrake.pm_.c:2915 msgid "Specify CUPS server" msgstr "Especifiqueu Servidor CUPS" #: ../../printerdrake.pm_.c:86 msgid "" "To get access to printers on remote CUPS servers in your local network you " "do not have to configure anything; the CUPS servers inform your machine " "automatically about their printers. All printers currently known to your " "machine are listed in the \"Remote printers\" section in the main window of " "Printerdrake. When your CUPS server is not in your local network, you have " "to enter the CUPS server IP address and optionally the port number to get " "the printer information from the server, otherwise leave these fields blank." msgstr "" "Per tenir accés a les impressores en servidors CUPS remots dins la vostra " "xarxanot heu de configurar res; els servidors CUPS informen els vostres " "ordinadors automàticament sobre les seves impressores. Totes les impressores " "conegudes al vostre ordinador estan llistades en la secció \"Impressores " "Remotes\" en la pantalla principal de Printerdrake. Quant el servidor CUPS " "no està en la vostra xarxa local, heu de especificar l'adreça IP del " "servidor CUPS i opcionalment el número del port per a obtenir informació de " "les impressores del servidor, sinó deixeu aquests camps en blanc." #: ../../printerdrake.pm_.c:87 msgid "" "\n" "Normally, CUPS is automatically configured according to your network " "environment, so that you can access the printers on the CUPS servers in your " "local network. If this does not work correctly, turn off \"Automatic CUPS " "configuration\" and edit your file /etc/cups/cupsd.conf manually. Do not " "forget to restart CUPS afterwards (command: \"service cups restart\")." msgstr "" "\n" "Normalment, CUPS és configura automàticament d'acord amb l'entorn de la " "vostra xarxa, per tal que pogueu accedir a les impressores en el servidor " "CUPS en la vostra xarxa local. Si això no funciona, deshabiliteu " "\"Configuració Automàtica de CUPS \" i editeu manualment el fitxer /etc/cups/" "cupsd.conf. No oblideu de reiniciar el CUPS (ordre: \"service cups restart" "\")." # #: ../../printerdrake.pm_.c:91 msgid "The IP address should look like 192.168.1.20" msgstr "L'adreça IP ha d'estar amb el format 192.168.1.20" # #: ../../printerdrake.pm_.c:95 ../../printerdrake.pm_.c:987 msgid "The port number should be an integer!" msgstr "El número de port ha de ser enter!" #: ../../printerdrake.pm_.c:102 msgid "CUPS server IP" msgstr "IP del servidor CUPS" #: ../../printerdrake.pm_.c:103 ../../printerdrake.pm_.c:1007 msgid "Port" msgstr "Port" # #: ../../printerdrake.pm_.c:105 msgid "Automatic CUPS configuration" msgstr "Configuració Automàtica de CUPS" # #: ../../printerdrake.pm_.c:183 ../../printerdrake.pm_.c:192 #: ../../printerdrake.pm_.c:2897 ../../printerdrake.pm_.c:3017 msgid "Add a new printer" msgstr "Afegiu una impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:184 msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard allows you to install local or remote printers to be used from " "this machine and also from other machines in the network.\n" "\n" "It asks you for all necessary information to set up the printer and gives " "you access to all available printer drivers, driver options, and printer " "connection types." msgstr "" "\n" "Benvinguts a l'Auxiliar de configuració de la impressió\n" "\n" "Aquest auxiliar us permetrà d'instal·lar impressores locals o remotes per " "usar-les en aquest ordinador i en altres ordinadors de la xarxa.\n" "\n" "Us preguntarà per la informació necessària per a definir impresssores i us " "proporciona accés als controladors disponibles de les impressores, les seves " "opcions, i tipus de connexió d'impressió." #: ../../printerdrake.pm_.c:193 msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer, connected directly to the network or to a remote Windows machine.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) and you Windows machines must be connected and " "turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network and/or Windows-hosted printers when you don't need " "it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" when you do not " "want to set up your printer(s) now." msgstr "" #: ../../printerdrake.pm_.c:202 msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer or connected directly to the network.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network printers when you don't need it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" when you do not " "want to set up your printer(s) now." msgstr "" # #: ../../printerdrake.pm_.c:213 #, fuzzy msgid "Auto-detect printers connected to this machine" msgstr "Auto-detecta impressores" #: ../../printerdrake.pm_.c:215 msgid "Auto-detect printers connected directly to the local network" msgstr "" #: ../../printerdrake.pm_.c:218 msgid "Auto-detect printers connected to machines running Microsoft Windows" msgstr "" # #: ../../printerdrake.pm_.c:245 ../../printerdrake.pm_.c:459 #: ../../printerdrake.pm_.c:484 msgid "Local Printer" msgstr "Impressora local" #: ../../printerdrake.pm_.c:246 msgid "" "\n" "Congratulations, your printer is now installed and configured!\n" "\n" "You can print using the \"Print\" command of your application (usually in " "the \"File\" menu).\n" "\n" "If you want to add, remove, or rename a printer, or if you want to change " "the default option settings (paper input tray, printout quality, ...), " "select \"Printer\" in the \"Hardware\" section of the Mandrake Control " "Center." msgstr "" "\n" "Felicitats, la impressora s'ha instal·lat i configurat correctament!\n" "\n" "Podeu imprimir utilitzant la ordre \"Print\" de les aplicacions (normalment " "en el menú \"File\").\n" "\n" "Si voleu afegir, esborrar, o renombrar una impressora, o si voleu canviar " "les opcions per defecte (safata d'entrada, qualitat impressió, ...), " "seleccioneu \"Impressora\" en la secció \"Hardware\" del Centre de Control " "Mandrake." # #: ../../printerdrake.pm_.c:283 ../../printerdrake.pm_.c:474 #: ../../printerdrake.pm_.c:683 ../../printerdrake.pm_.c:923 #, fuzzy msgid "Printer auto-detection" msgstr "Fes la detecció automàtica" #: ../../printerdrake.pm_.c:305 #, fuzzy, c-format msgid ", network printer \"%s\", port %s" msgstr ", servidor TCP/IP \"%s\", port %s" # #: ../../printerdrake.pm_.c:307 #, fuzzy, c-format msgid ", printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr "Impressora de SMB/Windows 95/98/NT Server" #: ../../printerdrake.pm_.c:313 #, c-format msgid "Detected %s" msgstr "s'ha detectat %s" #: ../../printerdrake.pm_.c:317 ../../printerdrake.pm_.c:348 #: ../../printerdrake.pm_.c:367 #, c-format msgid "Printer on parallel port \\/*%s" msgstr "Impressora en el port paral·lel \\/*%s" #: ../../printerdrake.pm_.c:319 ../../printerdrake.pm_.c:350 #: ../../printerdrake.pm_.c:372 #, c-format msgid "USB printer \\/*%s" msgstr "Impressora USB \\/*%s" #: ../../printerdrake.pm_.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Network printer \"%s\", port %s" msgstr "Impressora de xarxa (TCP/Socket)" # #: ../../printerdrake.pm_.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr "Impressora de SMB/Windows 95/98/NT Server" #: ../../printerdrake.pm_.c:460 msgid "" "No local printer found! To manually install a printer enter a device name/" "file name in the input line (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., " "equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., 1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB " "printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" "No s'ha trobat cap impressora! Per a instal·lar-la una manualment entreu el " "dispositiu/fitxeren la línia d'entrada (Ports Paral·lel: /dev/lp0, /dev/" "lp1, ..., equivalents a LPT1:, LPT2:, ..., 1a impresora USB: /dev/usb/lp0, " "2a USB impressora: /dev/usb/lp1, ...)." # #: ../../printerdrake.pm_.c:464 msgid "You must enter a device or file name!" msgstr "Heu d'entrar un dispositiu o fitxer!" # #: ../../printerdrake.pm_.c:475 msgid "No printer found!" msgstr "No s'ha trobat cap impressora!" #: ../../printerdrake.pm_.c:485 #, fuzzy msgid "Available printers" msgstr "Impressora local" #: ../../printerdrake.pm_.c:489 msgid "" "The following printer was auto-detected, if it is not the one you want to " "configure, enter a device name/file name in the input line" msgstr "" "La següent impressora ha estat detectada, si no és la que voleu configurar, " "escriviu nom de dispositiu/nom de fitxer en la línia d'entrada" #: ../../printerdrake.pm_.c:490 msgid "" "Here is a list of all auto-detected printers. Please choose the printer you " "want to set up or enter a device name/file name in the input line" msgstr "" "Aquí teniu una llista de les impressores auto-detectades. Escolliu la " "impressora que voleu definir o escriviu nom de dispositiu/nom de fitxer en " "la línia d'entrada" #: ../../printerdrake.pm_.c:492 msgid "" "The following printer was auto-detected. The configuration of the printer " "will work fully automatically. If your printer was not correctly detected or " "if you prefer a customized printer configuration, turn on \"Manual " "configuration\"." msgstr "" "La següent impressora ha estat detectada. La configuració de la impressora " "es farà d'una manera automatitzada. Si la vostra impressora no ha estat " "correctament detectada o si preferiu de personalitzar la seva configuració, " "habiliteu \"Configuració manual\"." #: ../../printerdrake.pm_.c:493 msgid "" "Here is a list of all auto-detected printers. Please choose the printer you " "want to set up. The configuration of the printer will work fully " "automatically. If your printer was not correctly detected or if you prefer a " "customized printer configuration, turn on \"Manual configuration\"." msgstr "" "Aquí hi ha una llista de impressores auto-detectades. Escolliu la impressora " "que voleu definir. La configuració de la impressora es farà d'una manera " "automatitzada. Si la vostra impressora no ha estat correctament detectada o " "si preferiu de personalitzar la seva configuració, habiliteu \"Configuració " "manual\"." #: ../../printerdrake.pm_.c:495 msgid "" "Please choose the port where your printer is connected to or enter a device " "name/file name in the input line" msgstr "" "Escolliu el port al qual està connectada la impresoora o escriviu nom " "dispositiu/nom de fitxer en la línia d'entrada" # #: ../../printerdrake.pm_.c:496 msgid "Please choose the port where your printer is connected to." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu el port al qual teniu connectada la impressora." #: ../../printerdrake.pm_.c:498 msgid "" " (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., " "1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" " (Ports Paral·lel : /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalents a LPT1:, " "LPT2:, ..., 1a impressora USB: /dev/usb/lp0, 2a impressora USB : /dev/usb/" "lp1, ...)." # #: ../../printerdrake.pm_.c:503 msgid "You must choose/enter a printer/device!" msgstr "Heu d'escollir/escriure una impressora/dispositiu!" # #: ../../printerdrake.pm_.c:523 msgid "Manual configuration" msgstr "Configuració manual" #: ../../printerdrake.pm_.c:577 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora lpd remota" # #: ../../printerdrake.pm_.c:578 msgid "" "To use a remote lpd printer, you need to supply the hostname of the printer " "server and the printer name on that server." msgstr "" "Per poder utilitzar una impressora lpd remota, necessiteu proporcionar el " "nom de l'ordinador central de la impressora i el nom de la impresoora en el " "servidor." # #: ../../printerdrake.pm_.c:579 msgid "Remote host name" msgstr "Nom de l'ordinador central remot" # #: ../../printerdrake.pm_.c:580 msgid "Remote printer name" msgstr "Nom de la impressora remota" # #: ../../printerdrake.pm_.c:583 msgid "Remote host name missing!" msgstr "Falta el nom de l'ordinador central remot!" # #: ../../printerdrake.pm_.c:587 msgid "Remote printer name missing!" msgstr "Falta el nom de la impressora remota!" #: ../../printerdrake.pm_.c:609 ../../printerdrake.pm_.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "Detected model: %s %s" msgstr "s'ha detectat %s" # #: ../../printerdrake.pm_.c:683 ../../printerdrake.pm_.c:923 #, fuzzy msgid "Scanning network..." msgstr "S'està arrencant la xarxa..." #: ../../printerdrake.pm_.c:692 ../../printerdrake.pm_.c:713 #, fuzzy, c-format msgid ", printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "en Servidor Windows \"%s\", recurs compartit \"%s\"" #: ../../printerdrake.pm_.c:695 ../../printerdrake.pm_.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "Printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "S'està imprimint en la impressora \"%s\"" #: ../../printerdrake.pm_.c:736 msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora SMB (Windows 9x/NT)" # #: ../../printerdrake.pm_.c:737 msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (Note! It " "may be different from its TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of " "the print server, as well as the share name for the printer you wish to " "access and any applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Per poder imprimir a una impressora SMB, heu d'indicar el nom de\n" "l'ordinador central SMB (tingueu en compte que pot ser diferent del seu nom\n" "TCP/IP) i possiblement l'adreça IP del servidor d'impressió, així com el nom " "de compartició de la impressora a què voleu accedir i el nom d'usuari,\n" "contrasenya i informació de grup si són necessaris." #: ../../printerdrake.pm_.c:738 msgid "" " If the desired printer was auto-detected, simply choose it from the list " "and then add user name, password, and/or workgroup if needed." msgstr "" #: ../../printerdrake.pm_.c:739 msgid "SMB server host" msgstr "Ordinador central del servidor SMB" #: ../../printerdrake.pm_.c:740 msgid "SMB server IP" msgstr "IP del servidor SMB" #: ../../printerdrake.pm_.c:741 msgid "Share name" msgstr "Nom de compartició" #: ../../printerdrake.pm_.c:744 msgid "Workgroup" msgstr "Grup de treball" # #: ../../printerdrake.pm_.c:746 #, fuzzy msgid "Auto-detected" msgstr "Auto-detecta impressores" #: ../../printerdrake.pm_.c:757 msgid "Either the server name or the server's IP must be given!" msgstr "S'ha de sumministrar o el nom del servidor o la ip del servidor!" #: ../../printerdrake.pm_.c:761 msgid "Samba share name missing!" msgstr "Falta El nom de compartició de Samba!" #: ../../printerdrake.pm_.c:767 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "AVÍS DE SEGURETAT!" #: ../../printerdrake.pm_.c:768 #, c-format msgid "" "You are about to set up printing to a Windows account with password. Due to " "a fault in the architecture of the Samba client software the password is put " "in clear text into the command line of the Samba client used to transmit the " "print job to the Windows server. So it is possible for every user on this " "machine to display the password on the screen by issuing commands as \"ps " "auxwww\".\n" "\n" "We recommend to make use of one of the following alternatives (in all cases " "you have to make sure that only machines from your local network have access " "to your Windows server, for example by means of a firewall):\n" "\n" "Use a password-less account on your Windows server, as the \"GUEST\" account " "or a special account dedicated for printing. Do not remove the password " "protection from a personal account or the administrator account.\n" "\n" "Set up your Windows server to make the printer available under the LPD " "protocol. Then set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Ara, anem a definir la impressió cap a un usuari de Windows amb contrasenya. " "Degut a una fallada en l'arquitectura del programari del client Samba la " "contrasenya està en text clar en la línia de comandes que el client Samba " "utilitza per a transmetre i imprimir un treball en el Servidor Windows. Per " "tant, és possible per qualsevol usuari d'aquell ordinador de veure la " "contrasenya en la pantalla simplement escrivint ordres tals com \"ps auxwww" "\".\n" "\n" "Us recomanem que utilitzeu alguna de les següents alternatives (en tots el " "casos heu d'estar segur que només els ordinadors de la vostra xarxa local " "tenen accés al vostre Servidor Windows, per exemple utilitzant un " "tallafoc):\n" "\n" "Utilitzeu un compte sense contrasenya en el Servidor Windows, tal com \"GUEST" "\" o \"Invitado\" o un compte especial dedicat a la impressió. No treieu la " "protecció de la contrasenya d'un compte personal o del compte de " "l'administrador.\n" "\n" "Configureu el vostre Servidor Windows fent que la impressora estigui " "disponible a través del protocol LPD. Aleshores, definiu la impressió en " "aquest ordinador amb el tipus de connexió \"%s\" en Printerdrake.\n" "\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:778 #, c-format msgid "" "Set up your Windows server to make the printer available under the IPP " "protocol and set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Configureu el vostre Servidor Windows fent que la impressora estigui " "disponible sota el protocol IPP i configureu la impressió en aquest " "ordinador amb el tipus de connexió \"%s\" en Printerdrake.\n" "\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:781 msgid "" "Connect your printer to a Linux server and let your Windows machine(s) " "connect to it as a client.\n" "\n" "Do you really want to continue setting up this printer as you are doing now?" msgstr "" "Connecteu la vostra impressora en un servidor Linux i feu que els ordinadors " "Windows s'hi connectin com clients.\n" "\n" "Realment voleu continuar configurant aquesta impressora tal com s'està fent " "ara?" #: ../../printerdrake.pm_.c:853 msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora NetWare" # #: ../../printerdrake.pm_.c:854 msgid "" "To print on a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (Note! it may be different from its TCP/IP hostname!) as well as the " "print queue name for the printer you wish to access and any applicable user " "name and password." msgstr "" "Per poder imprimir a una impressora NetWare, heu de proporcionar el nom del\n" "servidor d'impressió NetWare (tingueu en compte que pot ser diferent del " "nom\n" "TCP/IP del seu ordinador central), així com el nom de la cua d'impressió de\n" "la impressora a què voleu accedir i el nom d'usuari i contrasenya si són\n" "necessaris." #: ../../printerdrake.pm_.c:855 msgid "Printer Server" msgstr "Servidor de la impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:856 msgid "Print Queue Name" msgstr "Nom de la cua d'impressió" #: ../../printerdrake.pm_.c:861 msgid "NCP server name missing!" msgstr "Falta el nom del Servidor NCP!" #: ../../printerdrake.pm_.c:865 msgid "NCP queue name missing!" msgstr "Falta el nom de la cua NCP!" #: ../../printerdrake.pm_.c:932 ../../printerdrake.pm_.c:952 #, fuzzy, c-format msgid ", host \"%s\", port %s" msgstr ", servidor TCP/IP \"%s\", port %s" #: ../../printerdrake.pm_.c:935 ../../printerdrake.pm_.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "Host \"%s\", port %s" msgstr ", servidor TCP/IP \"%s\", port %s" # #: ../../printerdrake.pm_.c:975 msgid "TCP/Socket Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora per a TCP/Socket" #: ../../printerdrake.pm_.c:977 msgid "" "Choose one of the auto-detected printers from the list or enter the hostname " "or IP and the optional port number (default is 9100) into the input fields." msgstr "" # #: ../../printerdrake.pm_.c:978 #, fuzzy msgid "" "To print to a TCP or socket printer, you need to provide the host name or IP " "of the printer and optionally the port number (default is 9100). On HP " "JetDirect servers the port number is usually 9100, on other servers it can " "vary. See the manual of your hardware." msgstr "" "Per imprimir a una impressora TCP o Socket, heu d'indicar el nom de " "l'ordinador central de la impressora i, opcionalment, el número de port. En " "els servidors HP JetDirect el número del port normalment és el 9100, en els " "altres pot variar. Mireu el manual del vostre maquinari." # #: ../../printerdrake.pm_.c:983 #, fuzzy msgid "Printer host name or IP missing!" msgstr "Falta el nom de l'ordinador central de la impressora!" # #: ../../printerdrake.pm_.c:1005 #, fuzzy msgid "Printer host name or IP" msgstr "Nom de l'ordinador central de la impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:1054 ../../printerdrake.pm_.c:1056 msgid "Printer Device URI" msgstr "Dispositiu URI d'impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:1055 msgid "" "You can specify directly the URI to access the printer. The URI must fulfill " "either the CUPS or the Foomatic specifications. Note that not all URI types " "are supported by all the spoolers." msgstr "" "Podeu especificar directament l'URI per a accedir a la impressora. L'URI ha " "de complir l'especificació CUPS o Foomatic. Cal remarcar que not tots els " "tipus de URI es suporten en tots els spoolers(cues d'impressió)." #: ../../printerdrake.pm_.c:1070 msgid "A valid URI must be entered!" msgstr "Heu d'entrar un URI vàlid!" #: ../../printerdrake.pm_.c:1402 msgid "" "Every printer needs a name (for example \"printer\"). The Description and " "Location fields do not need to be filled in. They are comments for the users." msgstr "" "Cada impressora necessita un nom (per exemple \"printer\"). Els camps de " "Descripció i Ubicació no són necessaris. Són comentaris per als usuaris." #: ../../printerdrake.pm_.c:1403 msgid "Name of printer" msgstr "Nom de la impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:1405 msgid "Location" msgstr "Ubicació" # #: ../../printerdrake.pm_.c:1416 ../../printerdrake.pm_.c:1536 msgid "Reading printer database..." msgstr "S'està llegint la base de dades d'impressores..." # #: ../../printerdrake.pm_.c:1419 msgid "Preparing printer database..." msgstr "Preparant la base de dades de impressores..." # #: ../../printerdrake.pm_.c:1516 msgid "Your printer model" msgstr "El vostre model d'impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:1517 #, c-format msgid "" "Printerdrake has compared the model name resulting from the printer auto-" "detection with the models listed in its printer database to find the best " "match. This choice can be wrong, especially when your printer is not listed " "at all in the database. So check whether the choice is correct and click " "\"The model is correct\" if so and if not, click \"Select model manually\" " "so that you can choose your printer model manually on the next screen.\n" "\n" "For your printer Printerdrake has found:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Printerdrake ha comparat el nom del model resultant de l'autodetecció " "d'impressores amb els model llistats en la seva base de dades d'impressores " "per a trobar el millor resultat. La elecció pot ser dolenta, especialment " "quan l'impressió no existeix en la base de dades. Per tant, mireu si la " "elecció és correcta i feu clic en\"El model és correcte\" si ho és, però " "sinó, feu clic en \"Selecciona model manualment\" per tal de escollir " "manualment el model d'impressora en la pantalla.\n" "\n" "Per la vostra impressora el Printerdrake ha trobat:\n" "\n" "%s" # #: ../../printerdrake.pm_.c:1522 ../../printerdrake.pm_.c:1525 msgid "The model is correct" msgstr "El model és correcte" # #: ../../printerdrake.pm_.c:1523 ../../printerdrake.pm_.c:1524 #: ../../printerdrake.pm_.c:1527 msgid "Select model manually" msgstr "Selecciona model manualment" # #: ../../printerdrake.pm_.c:1543 msgid "Printer model selection" msgstr "Selecció del model d'impressora" # #: ../../printerdrake.pm_.c:1544 msgid "Which printer model do you have?" msgstr "Quin tipus de model d'impressora teniu?" #: ../../printerdrake.pm_.c:1545 msgid "" "\n" "\n" "Please check whether Printerdrake did the auto-detection of your printer " "model correctly. Search the correct model in the list when the cursor is " "standing on a wrong model or on \"Raw printer\"." msgstr "" "\n" "\n" "Per favor, comproveu que Printerdrake ha fet l'autodetecció del model de la " "impressora correctament. Busqueu el model correcte en la llista quan el " "cursor estigui en un model erroni o en \"Impressora en cru(Raw)\"." #: ../../printerdrake.pm_.c:1548 msgid "" "If your printer is not listed, choose a compatible (see printer manual) or a " "similar one." msgstr "" "Si la vostra impressora no és a la llista, escolliu una compatible (mireu el " "manual de la impresora) o un de similar." # #: ../../printerdrake.pm_.c:1624 msgid "OKI winprinter configuration" msgstr "Configuració de l 'winprinter' OKI" #: ../../printerdrake.pm_.c:1625 msgid "" "You are configuring an OKI laser winprinter. These printers\n" "use a very special communication protocol and therefore they work only when " "connected to the first parallel port. When your printer is connected to " "another port or to a print server box please connect the printer to the " "first parallel port before you print a test page. Otherwise the printer will " "not work. Your connection type setting will be ignored by the driver." msgstr "" "Esteu configurant una 'winprinter' laser OKI. Aquestes impressores\n" "usen un protocol de comunicació molt especial i, per tant, només funcionen " "quan es conecten al primer port paral·lel. Quan la impressora estigui " "conectada a un altre port o a un servidor d'impressió conecteu primer la " "impressora al primer port paral·lel abans d'imprimir la pàgina de prova. Si " "no ho feu, la impressora no funcionarà. El tipus de conecció serà ignorat " "pel controlador de la impressora." # #: ../../printerdrake.pm_.c:1668 ../../printerdrake.pm_.c:1695 msgid "Lexmark inkjet configuration" msgstr "Configuració de la Lexmark inkjet" #: ../../printerdrake.pm_.c:1669 msgid "" "The inkjet printer drivers provided by Lexmark only support local printers, " "no printers on remote machines or print server boxes. Please connect your " "printer to a local port or configure it on the machine where it is connected " "to." msgstr "" "El controladors de inkjet proporcionats per Lexmark només suporten " "impressores locals, i no impressores en ordinadors remots o servidors " "d'impressió. Per favor, connecteu la vostra impressora en un port local o " "configureu-la en l'ordinador on està connectada." #: ../../printerdrake.pm_.c:1696 msgid "" "To be able to print with your Lexmark inkjet and this configuration, you " "need the inkjet printer drivers provided by Lexmark (http://www.lexmark." "com/). Go to the US site and click on the \"Drivers\" button. Then choose " "your model and afterwards \"Linux\" as operating system. The drivers come as " "RPM packages or shell scripts with interactive graphical installation. You " "do not need to do this configuration by the graphical frontends. Cancel " "directly after the license agreement. Then print printhead alignment pages " "with \"lexmarkmaintain\" and adjust the head alignment settings with this " "program." msgstr "" "Per a poder imprimir amb la Lexmark inkjet i aquesta configuració, " "necessiteu els controladors de la impressora inkjet proporcionats per " "Lexmark (http://www.lexmark.com/). Aneu a la web d'E.U.A.(US site) i feu " "clic sobre el butó \"Drivers\". Aleshores escolliu el vostre model i després " "\"Linux\" com a sistema operatiu. Els controladors venen en paquets RPM o " "'shell scripts' amb una instal·lació gràfica interactiva. No necessiteu fer " "aquesta configuració amb l'interfície gràfica. Canceleu directament després " "de l'acord de llicència. I imprimiu 'printhead alignment pages' amb " "\"lexmarkmaintain\" i ajusteu l'aliniació de la capçalera amb aquest " "programa." #: ../../printerdrake.pm_.c:1912 msgid "" "Printer default settings\n" "\n" "You should make sure that the page size and the ink type/printing mode (if " "available) and also the hardware configuration of laser printers (memory, " "duplex unit, extra trays) are set correctly. Note that with a very high " "printout quality/resolution printing can get substantially slower." msgstr "" "Paràmetres per defecte de la impressora\n" "\n" "Us hauríeu d'assegurar que són correctes la mida de la pàgina, el mode " "d'impressió/tipus de tinta (si està disponible) i també la configuració del " "maquinari de les impressores làser (memòria, unitat duplex, safates extra). " "Cal remarcar que amb una molt alta qualitat d'impresssió/resolució la " "impressió pot ser molt lenta." #: ../../printerdrake.pm_.c:1921 #, c-format msgid "Option %s must be an integer number!" msgstr "La opció %s ha de ser un número enter!" #: ../../printerdrake.pm_.c:1925 #, c-format msgid "Option %s must be a number!" msgstr "La opció %s ha de ser un número!" #: ../../printerdrake.pm_.c:1930 #, c-format msgid "Option %s out of range!" msgstr "La opció %s està fora de rang!" #: ../../printerdrake.pm_.c:1969 #, c-format msgid "" "Do you want to set this printer (\"%s\")\n" "as the default printer?" msgstr "" "Voleu definir la impressora (\"%s\")\n" "com a impressora per defecte?" # #: ../../printerdrake.pm_.c:1986 msgid "Test pages" msgstr "Pàgines de prova" #: ../../printerdrake.pm_.c:1987 msgid "" "Please select the test pages you want to print.\n" "Note: the photo test page can take a rather long time to get printed and on " "laser printers with too low memory it can even not come out. In most cases " "it is enough to print the standard test page." msgstr "" "Escolliu les pàgines de prova que voleu imprimir.\n" "Nota: la pàgina de prova de fotografia pot ser molt lenta d'imprimir i en " "impressores làser amb poca memòria podria no acabar d'imprimir-se. " "Normalment n'hi ha prou en imprimir la pàgina de prova estàndar." # #: ../../printerdrake.pm_.c:1991 msgid "No test pages" msgstr "Cap pàgina de prova" # #: ../../printerdrake.pm_.c:1992 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" # #: ../../printerdrake.pm_.c:1994 msgid "Standard test page" msgstr "Pàgina estàndar de prova" #: ../../printerdrake.pm_.c:1997 msgid "Alternative test page (Letter)" msgstr "Pàgina alternativa de prova (Carta)" # #: ../../printerdrake.pm_.c:2000 msgid "Alternative test page (A4)" msgstr "Pàgina alternativa de prova (A4)" # #: ../../printerdrake.pm_.c:2002 msgid "Photo test page" msgstr "Pàgina de prova de fotografia" # #: ../../printerdrake.pm_.c:2006 msgid "Do not print any test page" msgstr "No imprimir cap pàgina de prova" #: ../../printerdrake.pm_.c:2014 ../../printerdrake.pm_.c:2166 msgid "Printing test page(s)..." msgstr "S'esta(n) imprimint la(es) pàgina(es) de prova... " #: ../../printerdrake.pm_.c:2039 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "La(es) pàgina(es) de prova s'ha(n) enviat a la impressora.\n" "Pot passar un cert temps abans no comenci la impressió.\n" "Estat de la impressió:\n" "%s\n" "\n" # #: ../../printerdrake.pm_.c:2043 msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" msgstr "" "La(es) pàgina(es) de prova s'ha(n) enviat a la impressora.\n" "Pot passar un cert temps abans no comenci la impressió.\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:2050 msgid "Did it work properly?" msgstr "Ha funcionat correctament?" # #: ../../printerdrake.pm_.c:2072 ../../printerdrake.pm_.c:3191 msgid "Raw printer" msgstr "Impressora en cru(Raw)" #: ../../printerdrake.pm_.c:2098 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) you can either use " "the command \"%s \" or a graphical printing tool: \"xpp \" or " "\"kprinter \". The graphical tools allow you to choose the printer and " "to modify the option settings easily.\n" msgstr "" "Per a imprimir un fitxer des de la línia de comandes (finestra de terminal) " "podeu utilitzar la comanda \"%s \" o una utilitat d'impressió " "gràfica : \"xpp \" o \"kprinter \". La utilitat gràfica us " "permet d'escollir la impressora i de modificar els paràmetres opcions " "fàcilment.\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:2100 msgid "" "These commands you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications, but here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Podeu utilitzar aquestes comandes en el camp \"Comandes d'Impressió\" dels " "diàlegs d'impressió de moltes aplicacions, però ara no subministreu el " "fitxer perquè el fitxer per a imprimir ja el proporciona l'aplicació.\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:2103 ../../printerdrake.pm_.c:2120 #: ../../printerdrake.pm_.c:2130 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" command also allows to modify the option settings for a " "particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \". " msgstr "" "\n" "La comanda \"%s\" també us permet de modificar els paràmetres per a un " "treball d'impressió particular. Simplement afegiu els paràmetres desitjats " "en la línia de comandes, e. g. \"%s \". " #: ../../printerdrake.pm_.c:2106 ../../printerdrake.pm_.c:2146 #, c-format msgid "" "To know about the options available for the current printer read either the " "list shown below or click on the \"Print option list\" button.%s%s\n" "\n" msgstr "" "Per a conèixer quines són les opcions disponibles per la impressora actual " "lleigiu la llista de sota o feu clic en el butó \"Imprimir llista d'opcions" "\".%s%s\n" "\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:2110 msgid "" "Here is a list of the available printing options for the current printer:\n" "\n" msgstr "" "Aquí hi ha una llista de les opcions d'impressió disponibles per la " "impressora actual:\n" "\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:2115 ../../printerdrake.pm_.c:2125 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\".\n" msgstr "" "Per a imprimir un fitxer des de la línia de comandes (finestra de terminal) " "useu la comanda \"%s \".\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:2117 ../../printerdrake.pm_.c:2127 #: ../../printerdrake.pm_.c:2137 msgid "" "This command you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications. But here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "També podeu utilitzar aquesta ordre en el camp \"Ordres d'impressió\" dels " "diàlegs d'impressió de moltes aplicacions. Però ara no subministreu el " "fitxer perquè el fitxer per a imprimir ja el proporciona l'aplicació.\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:2122 ../../printerdrake.pm_.c:2132 msgid "" "To get a list of the options available for the current printer click on the " "\"Print option list\" button." msgstr "" "Per a veure una llista d'opcions disponibles per a la impressora actual feu " "clic sobre el butó \"Llista d'opcions d'impressió\"." #: ../../printerdrake.pm_.c:2135 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\" or \"%s \".\n" msgstr "" "Per a imprimir un fitxer des de la línia de comandes (finestra de terminal) " "utilitzeu l'ordre \"%s \" o \"%s \".\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:2139 msgid "" "You can also use the graphical interface \"xpdq\" for setting options and " "handling printing jobs.\n" "If you are using KDE as desktop environment you have a \"panic button\", an " "icon on the desktop, labeled with \"STOP Printer!\", which stops all print " "jobs immediately when you click it. This is for example useful for paper " "jams.\n" msgstr "" "Podeu utilitzar l'interfìcie gràfica \"xpdq\" per a definir opcions per a la " "gestió de treballs d'impressió.\n" "Si esteu utilitzant KDE com a entorn gràfic per defecte, teniu una icona en " "l'escritori \"panic button\", labeled with \"STOP Printer!\", que para tots " "el treballs d'impressió inmediatament quan ho cliqueu. Això és útil, per " "exemple, quan se us ha enganxat el paper en la impressora.\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:2143 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" and \"%s\" commands also allow to modify the option settings for " "a particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \".\n" msgstr "" "\n" "Les comandes \"%s\" i \"%s\" també permeten modificar els paràmetres per a " "un treball d'impressió particular. Simplement afegiu els paràmetres que " "voleu en la línia de comandes, p.e. \"%s \".\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:2153 #, fuzzy, c-format msgid "Printing/Scanning/Photo Cards on \"%s\"" msgstr "Imprimint/Scannejant en \"%s\"" #: ../../printerdrake.pm_.c:2154 #, c-format msgid "Printing/Scanning on \"%s\"" msgstr "Imprimint/Scannejant en \"%s\"" #: ../../printerdrake.pm_.c:2156 #, fuzzy, c-format msgid "Printing/Photo Card Access on \"%s\"" msgstr "Imprimint/Scannejant en \"%s\"" #: ../../printerdrake.pm_.c:2157 #, c-format msgid "Printing on the printer \"%s\"" msgstr "S'està imprimint en la impressora \"%s\"" #: ../../printerdrake.pm_.c:2160 ../../printerdrake.pm_.c:2163 #: ../../printerdrake.pm_.c:2164 ../../printerdrake.pm_.c:2165 #: ../../printerdrake.pm_.c:3175 ../../standalone/drakTermServ_.c:248 #: ../../standalone/drakbackup_.c:1485 ../../standalone/drakbackup_.c:3530 #: ../../standalone/drakbug_.c:129 ../../standalone/drakfont_.c:705 #: ../../standalone/drakfont_.c:1014 msgid "Close" msgstr "Tanca" # #: ../../printerdrake.pm_.c:2163 msgid "Print option list" msgstr "Llista d'opcions d'impressió" #: ../../printerdrake.pm_.c:2182 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your multi-function device was configured automatically to be able to scan. " "Now you can scan with \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" to specify the " "scanner when you have more than one) from the command line or with the " "graphical interfaces \"xscanimage\" or \"xsane\". If you are using the GIMP, " "you can also scan by choosing the appropriate point in the \"File\"/\"Acquire" "\" menu. Call also \"man scanimage\" on the command line to get more " "information.\n" "\n" "Do not use \"scannerdrake\" for this device!" msgstr "" "El vostre dispositiu HP multi-function ha estat configurat automàticament " "per a poder scanejar. Ara podeu scanejar amb \"scanimage\" (\"scanimage -d " "hp:%s\" per a especificar l'scanner quan n'hi ha més d'un) des de la línia " "de comandes o amb l'interfícies gràfiques \"xscanimage\" o \"xsane\". Si " "esteu utilitzant el GIMP, també podeu escanejar escollint el punt apropiat " "en menú \"File\"/\"Acquire\". Executeu \"man scanimage\" i \"man sane-hp\" " "en la línia de comandes per a més informació.\n" "\n" "No utilitzeu \"scannerdrake\" amb aquest dispositiu!" #: ../../printerdrake.pm_.c:2202 msgid "" "Your printer was configured automatically to give you access to the photo " "card drives from your PC. Now you can access your photo cards using the " "graphical program \"MtoolsFM\" (Menu: \"Applications\" -> \"File tools\" -> " "\"MTools File Manager\") or the command line utilities \"mtools\" (enter " "\"man mtools\" on the command line for more info). You find the card's file " "system under the drive letter \"p:\", or subsequent drive letters when you " "have more than one HP printer with photo card drives. In \"MtoolsFM\" you " "can switch between drive letters with the field at the upper-right corners " "of the file lists." msgstr "" # #: ../../printerdrake.pm_.c:2223 ../../printerdrake.pm_.c:2673 #: ../../printerdrake.pm_.c:2945 msgid "Reading printer data..." msgstr "S'està llegint dades de la impressora..." # #: ../../printerdrake.pm_.c:2243 ../../printerdrake.pm_.c:2271 #: ../../printerdrake.pm_.c:2306 msgid "Transfer printer configuration" msgstr "Configuració de transferència de la impressió" #: ../../printerdrake.pm_.c:2244 #, c-format msgid "" "You can copy the printer configuration which you have done for the spooler %" "s to %s, your current spooler. All the configuration data (printer name, " "description, location, connection type, and default option settings) is " "overtaken, but jobs will not be transferred.\n" "Not all queues can be transferred due to the following reasons:\n" msgstr "" "Podeu copiar la configuració d'impressió que he fet per la cua %s a la %s, " "la cua d'impressió actual. Tota la configuració de dades (nom d'impressora, " "descripció, ubicació, tipus de connexió, i paràmetres per defecte) is " "sobreescrita, però els treballs d'impressió no seran transferits.\n" "No totes les cues d'impressió poden ser transferides degut a les següents " "raons:\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:2247 msgid "" "CUPS does not support printers on Novell servers or printers sending the " "data into a free-formed command.\n" msgstr "" "CUPS no permet l'ús d'impressores en servidors Novell ni que les impressores " "enviïn les dades cap a una ordre lliure de forma.\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:2249 msgid "" "PDQ only supports local printers, remote LPD printers, and Socket/TCP " "printers.\n" msgstr "" "PDQ només suporta impressores locals, impressores LPD remotes, i impressores " "de Socket/TCP.\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:2251 msgid "LPD and LPRng do not support IPP printers.\n" msgstr "LPD i LPRng no suporten impressores IPP.\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:2253 msgid "" "In addition, queues not created with this program or \"foomatic-configure\" " "cannot be transferred." msgstr "" "A més a més, les cues que han estat creades amb altres programes que no són " "aquest i \"foomatic-configure\" no poden ser transferides." #: ../../printerdrake.pm_.c:2254 msgid "" "\n" "Also printers configured with the PPD files provided by their manufacturers " "or with native CUPS drivers cannot be transferred." msgstr "" "\n" "També les impressores configurades amb els fitxers PPD proporcionats pels " "seus fabricants o amb controladors nadius per a CUPS no poden ser " "transferides." #: ../../printerdrake.pm_.c:2255 msgid "" "\n" "Mark the printers which you want to transfer and click \n" "\"Transfer\"." msgstr "" "\n" "Marqueu les impressores que voleu transferir i feu clic en \n" "\"Transferir\"." #: ../../printerdrake.pm_.c:2258 msgid "Do not transfer printers" msgstr "No transferir cap impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:2259 ../../printerdrake.pm_.c:2276 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: ../../printerdrake.pm_.c:2272 #, c-format msgid "" "A printer named \"%s\" already exists under %s. \n" "Click \"Transfer\" to overwrite it.\n" "You can also type a new name or skip this printer." msgstr "" "Un nom d'impressora anomenat \"%s\" ja existeix en %s. \n" "Feu clic en \"Transferir\" per a sobreescriure'l.\n" "També podeu escriure un nou nom o saltar-se aquesta impressora." #: ../../printerdrake.pm_.c:2280 msgid "Name of printer should contain only letters, numbers and the underscore" msgstr "" "El nom de la impressora només pot constar de lletres, números i el caràcter " "de subratllat" #: ../../printerdrake.pm_.c:2285 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" already exists,\n" "do you really want to overwrite its configuration?" msgstr "" "La impressora \"%s\" ja existeix,\n" "realment voleu sobreescriure la seva configuració?" # #: ../../printerdrake.pm_.c:2293 msgid "New printer name" msgstr "Nou nom d'impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:2296 #, c-format msgid "Transferring %s..." msgstr "Transferint %s..." #: ../../printerdrake.pm_.c:2307 #, c-format msgid "" "You have transferred your former default printer (\"%s\"), Should it be also " "the default printer under the new printing system %s?" msgstr "" "Heu tranferit la vostra última impressora per defecte (\"%s\"), Hauria de " "ser també la impressora per defecte en el nou sistema d'impressió %s?" # #: ../../printerdrake.pm_.c:2316 msgid "Refreshing printer data..." msgstr "S'està refrescant les dades de les impressores..." # #: ../../printerdrake.pm_.c:2324 ../../printerdrake.pm_.c:2395 #: ../../printerdrake.pm_.c:2407 msgid "Configuration of a remote printer" msgstr "Configuració d'una impressora remota" # #: ../../printerdrake.pm_.c:2325 msgid "Starting network..." msgstr "S'està arrencant la xarxa..." # #: ../../printerdrake.pm_.c:2359 ../../printerdrake.pm_.c:2363 #: ../../printerdrake.pm_.c:2365 msgid "Configure the network now" msgstr "Configureu la xarxa ara" # #: ../../printerdrake.pm_.c:2360 msgid "Network functionality not configured" msgstr "La funcionalitat de xarxa no ha estat configurada" #: ../../printerdrake.pm_.c:2361 msgid "" "You are going to configure a remote printer. This needs working network " "access, but your network is not configured yet. If you go on without network " "configuration, you will not be able to use the printer which you are " "configuring now. How do you want to proceed?" msgstr "" "Ara estem a punt per a configurar una impressora remota. Això necessita una " "connexió de xarxa que funcioni, però la vostra xarxa no està configurada " "encara. Si continueu sense configurar la xarxa, no podreu utilitzar la " "impressora que esteu ara configurant. Què voleu fer?" # #: ../../printerdrake.pm_.c:2364 msgid "Go on without configuring the network" msgstr "Continuar sense configurar la xarxa" #: ../../printerdrake.pm_.c:2397 msgid "" "The network configuration done during the installation cannot be started " "now. Please check whether the network gets accessable after booting your " "system and correct the configuration using the Mandrake Control Center, " "section \"Network & Internet\"/\"Connection\", and afterwards set up the " "printer, also using the Mandrake Control Center, section \"Hardware\"/" "\"Printer\"" msgstr "" "La configuració de xarxa feta durant la instal·lació no s'ha pogut iniciar " "ara. Comproveu si la xarxa es torna accessible després de reiniciar el " "sistema i corregiu la configuració utilitzant el Centre de Control Mandrake, " "la secció \"Xarxa & Internet\"/\"Connexió\", i després configureu la " "impressora, també usant el Centre de Control Mandrake, secció \"Maquinari\"/" "\"Impressores\"" #: ../../printerdrake.pm_.c:2398 msgid "" "The network access was not running and could not be started. Please check " "your configuration and your hardware. Then try to configure your remote " "printer again." msgstr "" "L'accés a la xarxa no ha funcionat i no s'ha pogut iniciar. Comproveu la " "configuració i el maquinari. Després proveu de configurar la impressora " "remota una altra vegada." # #: ../../printerdrake.pm_.c:2408 msgid "Restarting printing system..." msgstr "Reiniciant el sistema d'impressió..." # #: ../../printerdrake.pm_.c:2446 msgid "high" msgstr "Alt" # #: ../../printerdrake.pm_.c:2446 msgid "paranoid" msgstr "Paranoic" #: ../../printerdrake.pm_.c:2447 #, c-format msgid "Installing a printing system in the %s security level" msgstr "Instal·lant un sistema d'impressió amb el nivell de seguretat %s" #: ../../printerdrake.pm_.c:2448 #, c-format msgid "" "You are about to install the printing system %s on a system running in the %" "s security level.\n" "\n" "This printing system runs a daemon (background process) which waits for " "print jobs and handles them. This daemon is also accessable by remote " "machines through the network and so it is a possible point for attacks. " "Therefore only a few selected daemons are started by default in this " "security level.\n" "\n" "Do you really want to configure printing on this machine?" msgstr "" "Estem a punt d'instal·lar el sistema d'impressió %s en un sistema executant-" "se en el nivell de seguretat %s.\n" "\n" "Aquest sistema d'impressió executa un dimoni (procés en segon pla) que " "espera els treballs d'impressió i els gestiona. Aquest dimoni és accessible " "per ordinadors remots conectats a la xarxa i, per tant, és un possible punt " "d'atac. Per tant, uns pocs seleccionats dimonis són arrencats per defecte en " "aquest nivel de seguretat.\n" "\n" "Realment voleu configurar l'impressió en aquest ordinador?" # #: ../../printerdrake.pm_.c:2480 msgid "Starting the printing system at boot time" msgstr "Iniciant el sistema d'impressió en arrencar l'ordinador" #: ../../printerdrake.pm_.c:2481 #, c-format msgid "" "The printing system (%s) will not be started automatically when the machine " "is booted.\n" "\n" "It is possible that the automatic starting was turned off by changing to a " "higher security level, because the printing system is a potential point for " "attacks.\n" "\n" "Do you want to have the automatic starting of the printing system turned on " "again?" msgstr "" "El sistema d'impressió (%s) no s'arrencarà automàticament quan l'ordinador " "s'inicïi.\n" "\n" "És possible que l'arrencada automàtica fos deshabilitada en canviar a un " "nivell de seguretat més gran, perquè el sistema d'impressió és un potencial " "punt d'atac.\n" "\n" "Voleu que l'arrencada automàtica del sistema d'impressió és torni a " "habilitar una altra vegada?" #: ../../printerdrake.pm_.c:2504 ../../printerdrake.pm_.c:2544 #: ../../printerdrake.pm_.c:2581 ../../printerdrake.pm_.c:2621 #: ../../printerdrake.pm_.c:2733 msgid "Checking installed software..." msgstr "Comprovant el programari instal·at" #: ../../printerdrake.pm_.c:2548 msgid "Removing LPRng..." msgstr "Treient LPRng..." #: ../../printerdrake.pm_.c:2585 msgid "Removing LPD..." msgstr "Treient LPD..." # #: ../../printerdrake.pm_.c:2657 msgid "Select Printer Spooler" msgstr "Seleccioneu la cua d'impressió" # #: ../../printerdrake.pm_.c:2658 msgid "Which printing system (spooler) do you want to use?" msgstr "Quin sistema d'impressió(cua) voleu utilitzar?" #: ../../printerdrake.pm_.c:2691 #, c-format msgid "Configuring printer \"%s\"..." msgstr "Configurant la impressora \"%s\"..." # #: ../../printerdrake.pm_.c:2704 msgid "Installing Foomatic..." msgstr "S'està instal·lant Foomatic..." #: ../../printerdrake.pm_.c:2769 ../../printerdrake.pm_.c:2808 #: ../../printerdrake.pm_.c:3192 ../../printerdrake.pm_.c:3262 msgid "Printer options" msgstr "Opcions de la impressora" # #: ../../printerdrake.pm_.c:2778 msgid "Preparing PrinterDrake..." msgstr "S'està preparant PrinterDrake..." # #: ../../printerdrake.pm_.c:2795 ../../printerdrake.pm_.c:3349 msgid "Configuring applications..." msgstr "S'està configurant aplicacions..." # #: ../../printerdrake.pm_.c:2815 msgid "Would you like to configure printing?" msgstr "Voleu configurar la impressió?" #: ../../printerdrake.pm_.c:2827 msgid "Printing system: " msgstr "Sistema d'impressió: " #: ../../printerdrake.pm_.c:2875 msgid "Printerdrake" msgstr "Printerdrake" # #: ../../printerdrake.pm_.c:2879 msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; to view information about it; " "or to make a printer on a remote CUPS server available for Star Office/" "OpenOffice.org." msgstr "" "Les impressores següents estan configurades. Feu doble-clic en una " "impressora per a modificar els paràmetres; per a fer-la per defecte; per a " "veure'n la informació; o per a fer que una impressora en un servidor remot " "CUPS sigui disponible per a Star Office/OpenOffice.org." # #: ../../printerdrake.pm_.c:2880 msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; or to view information about " "it." msgstr "" "Les impressores següents estan configurades. Feu doble-clic en una " "impressora per a modificar els paràmetres; per a fer-la per defecte; per a " "veure la informació de la impressora." #: ../../printerdrake.pm_.c:2906 msgid "Refresh printer list (to display all available remote CUPS printers)" msgstr "" "Refresqueu la llista d'impressores (per a veure totes les impressores CUPS " "remotes disponibles)" # #: ../../printerdrake.pm_.c:2924 msgid "Change the printing system" msgstr "Modificar el sistema d'impressió" #: ../../printerdrake.pm_.c:2929 ../../standalone/drakconnect_.c:277 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" # #: ../../printerdrake.pm_.c:3085 ../../printerdrake.pm_.c:3135 #: ../../printerdrake.pm_.c:3343 msgid "Do you want to configure another printer?" msgstr "Voleu configurar una altra impressora?" # #: ../../printerdrake.pm_.c:3170 msgid "Modify printer configuration" msgstr "Modificar la configuració de la impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:3172 #, c-format msgid "" "Printer %s\n" "What do you want to modify on this printer?" msgstr "" "Impressora %s\n" "Voleu modificar la impressora?" #: ../../printerdrake.pm_.c:3176 msgid "Do it!" msgstr "Fes-ho!" # #: ../../printerdrake.pm_.c:3181 ../../printerdrake.pm_.c:3236 msgid "Printer connection type" msgstr "Tipus de connexió de la impressora" # #: ../../printerdrake.pm_.c:3182 ../../printerdrake.pm_.c:3240 msgid "Printer name, description, location" msgstr "Nom de la impressora, descripció, ubicació" #: ../../printerdrake.pm_.c:3184 ../../printerdrake.pm_.c:3255 msgid "Printer manufacturer, model, driver" msgstr "Fabricant de la impressora, model, controlador" #: ../../printerdrake.pm_.c:3185 ../../printerdrake.pm_.c:3256 msgid "Printer manufacturer, model" msgstr "Fabricant de la impressora, model" #: ../../printerdrake.pm_.c:3194 ../../printerdrake.pm_.c:3266 msgid "Set this printer as the default" msgstr "Fes aquesta impressora la impr. per defecte" #: ../../printerdrake.pm_.c:3196 ../../printerdrake.pm_.c:3271 msgid "Add this printer to Star Office/OpenOffice.org" msgstr "Afegeix aquesta impressora a Star Office/OpenOffice.org" #: ../../printerdrake.pm_.c:3197 ../../printerdrake.pm_.c:3280 msgid "Remove this printer from Star Office/OpenOffice.org" msgstr "Treu aquesta impressora de Star Office/OpenOffice.org" # #: ../../printerdrake.pm_.c:3198 ../../printerdrake.pm_.c:3289 msgid "Print test pages" msgstr "Imprimeix la(es) pàgina(es) de prova" # #: ../../printerdrake.pm_.c:3199 ../../printerdrake.pm_.c:3291 msgid "Know how to use this printer" msgstr "Aprengueu a utilitzar aquesta impressora" # #: ../../printerdrake.pm_.c:3201 ../../printerdrake.pm_.c:3293 msgid "Remove printer" msgstr "Esborra impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:3245 #, c-format msgid "Removing old printer \"%s\"..." msgstr "S'està esborrant la impressora antiga \"%s\"..." # #: ../../printerdrake.pm_.c:3269 msgid "Default printer" msgstr "Impressora per defecte" #: ../../printerdrake.pm_.c:3270 #, c-format msgid "The printer \"%s\" is set as the default printer now." msgstr "La impressora \"%s\" és la impressora per defecte ara." #: ../../printerdrake.pm_.c:3274 ../../printerdrake.pm_.c:3277 msgid "Adding printer to Star Office/OpenOffice.org" msgstr "Afegint impressora a Star Office/OpenOffice.org" #: ../../printerdrake.pm_.c:3275 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" was successfully added to Star Office/OpenOffice.org." msgstr "" "La impressora \"%s\" ha estat afegida correctament a Star Office/OpenOffice." "org." #: ../../printerdrake.pm_.c:3278 #, c-format msgid "Failed to add the printer \"%s\" to Star Office/OpenOffice.org." msgstr "" "S'ha fallat en afegir la impressora \"%s\" a Star Office/OpenOffice.org." #: ../../printerdrake.pm_.c:3283 ../../printerdrake.pm_.c:3286 msgid "Removing printer from Star Office/OpenOffice.org" msgstr "S'està esborrant la impressora de Star Office/OpenOffice.org" #: ../../printerdrake.pm_.c:3284 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" was successfully removed from Star Office/OpenOffice.org." msgstr "" "La impressora \"%s\" ha estat esborrada correctament de Star Office/" "OpenOffice.org." #: ../../printerdrake.pm_.c:3287 #, c-format msgid "Failed to remove the printer \"%s\" from Star Office/OpenOffice.org." msgstr "" "S'ha fallat en esborrar la impressora \"%s\" de Star Office/OpenOffice.org." #: ../../printerdrake.pm_.c:3295 #, c-format msgid "Do you really want to remove the printer \"%s\"?" msgstr "Voleu relment esborrar la impressora \"%s\"?" #: ../../printerdrake.pm_.c:3297 #, c-format msgid "Removing printer \"%s\"..." msgstr "S'està esborrant la impressora \"%s\"..." # #: ../../proxy.pm_.c:29 ../../proxy.pm_.c:37 ../../proxy.pm_.c:58 #: ../../proxy.pm_.c:78 msgid "Proxy configuration" msgstr "Configuració del proxy" #: ../../proxy.pm_.c:30 msgid "" "Welcome to the proxy configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up your http and ftp proxies\n" "with or without login and password\n" msgstr "" "Benvingut a la utilitat de configuració del proxy.\n" "\n" "Aquí, podreu definir i configurar els vostres proxies http i ftp\n" "amb o sense entrada i contrasenya\n" #: ../../proxy.pm_.c:38 msgid "" "Please fill in the http proxy informations\n" "Leave it blank if you don't want an http proxy" msgstr "" "Per favor, entreu les informacions del proxy http\n" "Deixeu buit si no voleu un proxy http" #: ../../proxy.pm_.c:39 ../../proxy.pm_.c:60 msgid "URL" msgstr "URL" # #: ../../proxy.pm_.c:40 ../../proxy.pm_.c:61 msgid "port" msgstr "Port" # #: ../../proxy.pm_.c:44 msgid "Url should begin with 'http:'" msgstr "La Url hauría de començar amb 'http:'" # #: ../../proxy.pm_.c:48 ../../proxy.pm_.c:69 msgid "The port part should be numeric" msgstr "El número de port ha de ser numèric" #: ../../proxy.pm_.c:59 msgid "" "Please fill in the ftp proxy informations\n" "Leave it blank if you don't want an ftp proxy" msgstr "" "Per favor, entreu les informacions del proxy ftp\n" "Deixeu en blanc si no voleu un proxy ftp" # #: ../../proxy.pm_.c:65 #, fuzzy msgid "Url should begin with 'ftp:' or 'http:'" msgstr "La Url hauría de començar amb 'http:'" #: ../../proxy.pm_.c:79 msgid "" "Please enter proxy login and password, if any.\n" "Leave it blank if you don't want login/passwd" msgstr "" "Per favor, entreu l'entrada i la contrasenya del proxy, si en voleu.\n" "Deixeu en blanc si no voleu entrada/contrasenya" # #: ../../proxy.pm_.c:80 msgid "login" msgstr "entrada" # #: ../../proxy.pm_.c:82 msgid "password" msgstr "contrasenya" # #: ../../proxy.pm_.c:84 msgid "re-type password" msgstr "re-entreu contrasenya" # #: ../../proxy.pm_.c:88 msgid "The passwords don't match. Try again!" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen. Proveu-ho una altre cop!" #: ../../raid.pm_.c:35 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "No es pot afegir una partició a un RAID _formatat_ md%d" #: ../../raid.pm_.c:108 #, c-format msgid "Can't write file %s" msgstr "No es pot escriure el fitxer %s" #: ../../raid.pm_.c:137 msgid "mkraid failed" msgstr "mkraid ha fallat" #: ../../raid.pm_.c:137 msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" msgstr "mkraid ha fallat (potser manquen eines del RAID(raidtools)?)" #: ../../raid.pm_.c:153 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "No hi ha prou particions per al nivell RAID %d\n" #: ../../services.pm_.c:14 msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Llançar el sistema de so ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #: ../../services.pm_.c:15 msgid "Anacron a periodic command scheduler." msgstr "Anacron, un programador d'ordres periòdiques." #: ../../services.pm_.c:16 msgid "" "apmd is used for monitoring batery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "L'apmd s'utilitza per monitoritzar l'estat de la bateria i registrar-lo " "mitjançant el registre del sistema.\n" "També es pot utilitzar per apagar l'ordinador quan queda poca bateria." #: ../../services.pm_.c:18 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa les ordres programades per l'ordre 'at' a l'hora que es va\n" "especificar en executar 'at', i executa les ordres 'batch' quan la\n" "mitjana de càrrega és prou baixa." #: ../../services.pm_.c:20 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "El cron és un programa UNIX estàndard que executa programes determinats\n" "per l'usuari en hores programades. El vixie cron afegeix un cert nombre de\n" "característiques al cron bàsic, incloent seguretat millorada i opcions\n" "de configuració més potents." #: ../../services.pm_.c:23 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "El GPM afegeix suport de ratolí a aplicacions Linux basades en text, com ara " "el Midnight Commander. També permet operacions de tallar i enganxar amb el " "ratolí, i inclou suport de menús desplegables a la consola." #: ../../services.pm_.c:26 msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "HardDrake fa una prova del maquinari, i opcionalment configura\n" "maquinari nou/canviat." #: ../../services.pm_.c:28 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "L'Apache és un servidor de World Wide Web. S'utilitza per servir fitxers\n" "HTML i CGI." #: ../../services.pm_.c:29 msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "El procés superservidor d'Internet (conegut normalment com 'inetd') inicia\n" "altres serveis d'Internet a mesura que es van necessitant. És el " "responsable\n" "d'iniciar molts serveis, incloent el telnet, l'ftp, l'rsh i l'rlogin. Si\n" "s'inhabilita l'inetd s'inhabiliten tots els serveis de què és responsable." #: ../../services.pm_.c:33 msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Arrencar el filtrador de paquets per la sèrie Linux kernel 2.2, per a " "instal·lar\n" "un tallafoc que protegeixi el vostre ordinador d'atacs des de la xarxa." #: ../../services.pm_.c:35 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Aquest paquet carrega el mapa de teclat seleccionat segons s'ha definit\n" "a /etc/sysconfig/keyboard. Això es pot seleccionar mitjançant la utilitat\n" "kbdconfig.\n" "Per a la majoria d'ordinadors, s'ha de deixar habilitat." #: ../../services.pm_.c:38 msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Regeneració automàtica del header de nucli(kernel) in /boot per\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: ../../services.pm_.c:40 msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "" "Detecció i configuració automàtica del maquinari en iniciar l'ordinador." #: ../../services.pm_.c:41 msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf algunes vegades determinarà que s'han de fer algunes tasques\n" "en iniciar l'ordinador per a mantenir la configuració del sistema." #: ../../services.pm_.c:43 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "L'lpd és el procés d'impressió necessari per a que l'lpr funcioni\n" "correctament. Bàsicament, es tracta d'un servidor que assigna les\n" "tasques d'impressió a la(es) impressora(es)." #: ../../services.pm_.c:45 msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Linux Virtual Server, és usat per construir un servidor de gran capacitat i " "gran \n" "robustesa." # #: ../../services.pm_.c:47 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) és un servidor de noms de domini (DNS) que s'utilitza per " "convertir noms d'ordinadors centrals en adreces IP." #: ../../services.pm_.c:48 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Munta i desmunta tots els punts de muntatge dels sistemes de fitxers\n" "de xarxa (NFS), SMB (gestor de xarxes d'àrea local/Windows) i NCP (NetWare)." #: ../../services.pm_.c:50 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Activa/Desactiva totes les interfícies de xarxa configurades per\n" "iniciar-se durant l'arrencada." #: ../../services.pm_.c:52 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "L'NFS és un popular protocol de compartició de fitxers en xarxes TCP/IP.\n" "Aquest servei proporciona la funcionalitat del servidor NFS, que es\n" "configura mitjançant el fitxer /etc/exports." #: ../../services.pm_.c:55 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "L'NFS és un popular protocol de compartició de fitxers en xarxes TCP/IP\n" "Aquest servei proporciona la funcionalitat de blocatge del fitxer NFS." #: ../../services.pm_.c:57 msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and XFree at boot." msgstr "" "Engega automàticament a l'arrencada el bloquejador de la tecla\n" "de fixació del teclat numèric a la consola i sota XFree." #: ../../services.pm_.c:59 msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Suport per a OKI 4w i winprinters compatibles." #: ../../services.pm_.c:60 msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "El suport PCMCIA serveix normalment per suportar coses com ara l'ethernet\n" "i els mòdems en portàtils. No s'iniciarà tret que es configuri, de manera\n" "que no hi ha problema per instal·lar-lo en ordinadors que no el necessiten." #: ../../services.pm_.c:63 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "El portmapper gestiona les connexions RPC, que són utilitzades per\n" "protocols com ara l'NFS i l'NIS. El servidor portmap s'ha d'estar\n" "executant en ordinadors que actuen com a servidors per a protocols que\n" "utilitzen el mecanisme RPC." # #: ../../services.pm_.c:66 msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "El Postfix és un Agent de Transport de Correu, que és el programa que passa " "el correu d'un ordinador a un altre." #: ../../services.pm_.c:67 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Desa i recupera el generador d'entropia del sistema per a\n" "la generació de nombres aleatoris d'una més alta qualitat." #: ../../services.pm_.c:69 msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle" msgstr "" "Asignar els dispositius en cru(raw) a dispositius de blocs (tals com les " "particions de\n" "disc dur), per que siguin utilitzats per aplicacions com ara Oracle" #: ../../services.pm_.c:71 msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "El procés 'routed' permet que la taula d'encaminadors IP automàtics\n" "s'actualitzi mitjançant el protocol RIP. Mentre que el RIP s'utilitza\n" "àmpliament en xarxes petites, les xarxes complexes necessiten protocols\n" "d'encaminament més complexs." #: ../../services.pm_.c:74 msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "El protocol rstat permet que els usuaris d'una xarxa recuperin\n" "mètrics de funcionament de qualsevol ordinador de la mateixa." #: ../../services.pm_.c:76 msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "El protocol rusers permet que els usuaris d'una xarxa identifiquin\n" "qui està connectat en altres ordinadors de la mateixa." #: ../../services.pm_.c:78 msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similiar to finger)." msgstr "" "El protocol rwho permet que els usuaris remots obtinguin una llista\n" "de tots els usuaris que están connectats a un ordinador que està\n" "executant el procés rwho (similar al finger)." # #: ../../services.pm_.c:80 msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Llança el sistema de so en el vostre ordinador" #: ../../services.pm_.c:81 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "El syslog és el sistema que utilitzen molts processos per registrar\n" "missatges en diversos fitxers de registre del sistema. És aconsellable\n" "executar-lo sempre." #: ../../services.pm_.c:83 msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Carrega els controladors per als dispositius usb." # #: ../../services.pm_.c:84 msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for XFree to run)." msgstr "Inicia l'X Font Server (això és necessari per a que XFree funcioni)." #: ../../services.pm_.c:110 ../../services.pm_.c:152 msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Escolliu els serveis que s'han d'iniciar automàticament durant l'arrencada" # #: ../../services.pm_.c:122 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../../services.pm_.c:123 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../../services.pm_.c:126 msgid "File sharing" msgstr "Compartició de fitxers" # #: ../../services.pm_.c:128 ../../standalone/drakbackup_.c:1669 msgid "System" msgstr "Sistema" # #: ../../services.pm_.c:133 msgid "Remote Administration" msgstr "Administració remota" # #: ../../services.pm_.c:141 msgid "Database Server" msgstr "Servidor de base de dades" #: ../../services.pm_.c:170 #, c-format msgid "Services: %d activated for %d registered" msgstr "Serveis: %d activats per %d registrats" # #: ../../services.pm_.c:186 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: ../../services.pm_.c:198 msgid "running" msgstr "s'està executant" #: ../../services.pm_.c:198 msgid "stopped" msgstr "aturat" #: ../../services.pm_.c:212 msgid "Services and deamons" msgstr "Serveis i dimonis" #: ../../services.pm_.c:217 msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Malauradament no hi ha més informació\n" "sobre aquest servei." #: ../../services.pm_.c:224 msgid "On boot" msgstr "En arrencar" # #: ../../services.pm_.c:236 msgid "Start" msgstr "Iniciar" # #: ../../services.pm_.c:236 msgid "Stop" msgstr "Aturar" #: ../../share/advertising/00-thanks.pl_.c:9 msgid "Thank you for choosing Mandrake Linux 8.2" msgstr "Gràcies per triar Mandrake Linux 8.2" #: ../../share/advertising/00-thanks.pl_.c:10 msgid "Welcome to the Open Source world" msgstr "Benvinguts al món del Codi Font Obert" #: ../../share/advertising/00-thanks.pl_.c:11 msgid "" "The success of MandrakeSoft is based upon the principle of Free Software. " "Your new operating system is the result of collaborative work on the part of " "the worldwide Linux Community" msgstr "" "L'èxit de MandrakeSoft es basa en els principis del Codi Font Obert. El " "vostre nou sistema operatiu és el resultat del treball en col·laboració de " "tota la Comunitat Linux de tot el Món" # #: ../../share/advertising/01-gnu.pl_.c:9 msgid "Join the Free Software world" msgstr "Uneix-te al Codi Font Obert arreu del món" #: ../../share/advertising/01-gnu.pl_.c:10 msgid "" "Get to know the Open Source community and become a member. Learn, teach, and " "help others by joining the many discussion forums that you will find in our " "\"Community\" webpages" msgstr "" "Investigueu en la comunitat de l'Open Source i feu-vos'en membre. Apreneu, " "ensenyeu, i ajudeu als altres tot i participant en els múltiples forums de " "discussió que trobareu en les pàgines de la \"Comunitat\"." # #: ../../share/advertising/02-internet.pl_.c:9 msgid "Internet and Messaging" msgstr "Internet i Missatgeria" #: ../../share/advertising/02-internet.pl_.c:10 msgid "" "Mandrake Linux 8.2 provides the best software to access everything the " "Internet has to offer: Surf the web & view animations with Mozilla and " "Konqueror, exchange email & organize your personal information with " "Evolution and Kmail, and much more" msgstr "" "Mandrake Linux 8.2 proporciona el millor programari per a accedir tot el que " "Internet us pot oferir: navegueu la web i veieu animacions amb Mozilla i " "Konqueror, envieu missatges i organitzeu-vos la informació personal amb " "Evolution i Kmail, i molt més" # #: ../../share/advertising/03-graphic.pl_.c:9 msgid "Multimedia and Graphics" msgstr "Multimèdia i Gràfics" #: ../../share/advertising/03-graphic.pl_.c:10 msgid "" "Mandrake Linux 8.2 lets you push your multimedia computer to its limits! Use " "the latest software to play music and audio files, edit and organize your " "images and photos, watch TV and videos, and much more" msgstr "" "Mandrake Linux 8.2 us permet utilitzar el vostre ordinador multimèdia fins " "al límit! Useu l'últim programari per a tocar música i fitxers de so, editar " "i organitzar les vostres imatges i fotos, mirar la TV i videos, i molt més" #: ../../share/advertising/04-develop.pl_.c:9 msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: ../../share/advertising/04-develop.pl_.c:10 msgid "" "Mandrake Linux 8.2 is the ultimate development platform. Discover the power " "of the GNU gcc compiler as well as the best Open Source development " "environments" msgstr "" "Mandrake Linux 8.2 és l'última plataforma de desenvolupament més " "actualitzada. Descubreix el poder del compilador GNU gcc hagi com el dels " "millors entorns de desenvolupament en Codi Font Obert" # #: ../../share/advertising/05-contcenter.pl_.c:9 #: ../../standalone/drakbug_.c:69 msgid "Mandrake Control Center" msgstr "Centre de Control Mandrake" #: ../../share/advertising/05-contcenter.pl_.c:10 msgid "" "The Mandrake Linux 8.2 Control Center is a one-stop location for fully " "customizing and configuring your Mandrake system" msgstr "" "El Centre de Control Mandrake Linux 8.2 és el lloc de parada per a " "customitzar i configurar completament del vostre sistema Mandrake" # #: ../../share/advertising/06-user.pl_.c:9 msgid "User interfaces" msgstr "Interfícies d'usuari" #: ../../share/advertising/06-user.pl_.c:10 msgid "" "Mandrake Linux 8.2 provides 11 different graphical desktop environments and " "window managers to choose from including GNOME 1.4, KDE 2.2.2, Window Maker " "0.8, and the rest" msgstr "" "Mandrake Linux 8.2 proporciona 11 diferents entorns d'escritori gràfics i " "gestors de finestres per a triar incloent GNOME 1.4, KDE 2.2.2, Window Maker " "0.8, i la resta" # #: ../../share/advertising/07-server.pl_.c:9 msgid "Server Software" msgstr "Programari del servidor" #: ../../share/advertising/07-server.pl_.c:10 msgid "" "Transform your machine into a powerful server with just a few clicks of the " "mouse: Web server, email, firewall, router, file and print server, ..." msgstr "" "Transformeu el vostre ordinador en un poderós servidor amb només uns quants " "clics del ratolí: Servidor web, email, tallafoc, encaminador, servidor de " "fitxers i d'impressió, ..." #: ../../share/advertising/08-games.pl_.c:9 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../../share/advertising/08-games.pl_.c:10 msgid "" "Mandrake Linux 8.2 provides the best Open Source games - arcade, action, " "cards, sports, strategy, ..." msgstr "" "Mandrake Linux 8.2 proporciona els millors jocs en Open Source - arcade, " "acció, cartes, esports, estratègia, ..." #: ../../share/advertising/09-MDKcampus.pl_.c:9 msgid "MandrakeCampus" msgstr "MandrakeCampus" #: ../../share/advertising/09-MDKcampus.pl_.c:10 msgid "" "Would you like to learn Linux simply, quickly, and for free? MandrakeSoft " "provides free Linux training, as well as a way to test your progress, at " "MandrakeCampus -- our online training center" msgstr "" "Voleu aprendre Linux simplement, ràpidament, i gratuïtament? MandrakeSoft " "proporciona entrenament de Linux gratuït, així com una manera de comprovar " "els vostres progressos, a MandrakeCampus -- el nostre centre d'ensenyament a " "Internet" # #: ../../share/advertising/10-MDKexpert.pl_.c:9 msgid "MandrakeExpert" msgstr "MandrakeExpert" #: ../../share/advertising/10-MDKexpert.pl_.c:10 msgid "" "Quality support from the Linux Community, and from MandrakeSoft, is just " "around the corner. And if you're already a Linux veteran, become an \"Expert" "\" and share your knowledge at our support website" msgstr "" "Un suport de qualitat de la Comunitat Linux, i de MandrakeSoft, és a un clic " "del ratolí. I vós sou un veterà del Linux, convertiu-vos en \"Expert\" i " "compartiu els vostres coneixements en la nostra web de suport" #: ../../share/advertising/11-consul.pl_.c:9 msgid "MandrakeConsulting" msgstr "MandrakeConsulting" #: ../../share/advertising/11-consul.pl_.c:10 msgid "" "For all of your IT projects, our consultants are ready to analyze your " "requirements and offer a customized solution. Benefit from MandrakeSoft's " "vast experience as a Linux producer to provide a true IT alternative for " "your business organization" msgstr "" "Per a tots els vostres projectes en TI, els nostres consultors estan " "preparats per a analitzar els vostres requeriments i oferir una solució " "personalitzada. Beneficieu-vos de la gran experiència de MandrakeSoft com a " "productor de Linux per a proporcionar una certera alternativa en TI per a la " "vostra empresa" # #: ../../share/advertising/12-MDKstore.pl_.c:9 msgid "MandrakeStore" msgstr "MandrakeStore" #: ../../share/advertising/12-MDKstore.pl_.c:10 msgid "" "A full range of Linux solutions, as well as special offers on products and " "'goodies', are available online at our e-store" msgstr "" "Trobareu tota la gama de solucions Linux, així com ofertes especials en " "productes en la nostra botiga online" #: ../../share/advertising/13-Nvert.pl_.c:9 msgid "" "For more information on MandrakeSoft's Professional Services and commercial " "offerings, please see the following web page:" msgstr "" "Per més informació sobre els Serveis Professionals de MandrakeSoft i ofertes " "comercials, aneu a la següent pàgina web:" #: ../../share/advertising/13-Nvert.pl_.c:11 msgid "http://www.mandrakesoft.com/sales/contact" msgstr "http://www.mandrakesoft.com/sales/contact" # #: ../../standalone.pm_.c:40 msgid "Installing packages..." msgstr "S'està instal·lant els paquets..." #: ../../standalone/XFdrake_.c:143 msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Si us plau, sortiu i utilitzeu Ctrl-Alt-tecla de retrocés" #: ../../standalone/XFdrake_.c:147 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "Si us plau, torneu a entrar a %s per activar els canvis" #: ../../standalone/diskdrake_.c:81 msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I'll try to go on blanking bad partitions" msgstr "" "No puc llegir la vostra taula de particions, està massa malmesa per a mi :(\n" "Intentaré seguir buidant les particions incorrectes" # #: ../../standalone/drakTermServ_.c:188 #, fuzzy msgid "Mandrake Terminal Server Configuration" msgstr "Configuració de transferència de la impressió" # #: ../../standalone/drakTermServ_.c:203 #, fuzzy msgid "Enable Server" msgstr "Servidor de base de dades" # #: ../../standalone/drakTermServ_.c:210 #, fuzzy msgid "Disable Server" msgstr "Servidor de base de dades" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:218 #, fuzzy msgid "Start Server" msgstr "Servidor NIS" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:225 #, fuzzy msgid "Stop Server" msgstr "Servidor NIS" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:233 msgid "Etherboot Floppy/ISO" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:235 msgid "Net Boot Images" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:239 #, fuzzy msgid "Add/Del Users" msgstr "Afegeix un usuari" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:241 #, fuzzy msgid "Add/Del Clients" msgstr "Client DHCP" # #: ../../standalone/drakTermServ_.c:246 ../../standalone/drakbackup_.c:3282 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3315 ../../standalone/drakbackup_.c:3341 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3368 ../../standalone/drakbackup_.c:3395 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3434 ../../standalone/drakbackup_.c:3455 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3482 ../../standalone/drakbackup_.c:3508 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3533 ../../standalone/drakfont_.c:700 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:436 msgid "Boot Floppy" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:438 msgid "Boot ISO" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:507 msgid "Build Whole Kernel -->" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:509 ../../standalone/drakTermServ_.c:539 msgid "This will take a few minutes." msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:521 #, fuzzy msgid "No kernel selected!" msgstr "No s'ha detectat cap targeta de TV!" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:524 msgid "Build Single NIC -->" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:535 #, fuzzy msgid "No nic selected!" msgstr "Sense connexió" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:538 msgid "Build All Kernels -->" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:552 #, fuzzy msgid "<-- Delete" msgstr "Suprimeix" # #: ../../standalone/drakTermServ_.c:559 #, fuzzy msgid "Delete All NBIs" msgstr "Selecciona Tot" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:621 #, fuzzy msgid "Add User -->" msgstr "Afegeix un usuari" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:629 msgid "<-- Del User" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:703 msgid "Add Client -->" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:735 #, fuzzy msgid "<-- Del Client" msgstr "Client DHCP" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:741 #, fuzzy msgid "dhcpd Config..." msgstr "S'està configurant..." #: ../../standalone/drakTermServ_.c:888 #, fuzzy msgid "Write Config" msgstr "torna a configurar" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:946 #, fuzzy msgid "Please insert floppy disk:" msgstr "Inseriu el disquet d'arrencada utilitzat a la unitat %s" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:950 msgid "Couldn't access the floppy!" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:952 msgid "Floppy can be removed now" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:955 #, fuzzy msgid "No floppy drive available!" msgstr "No hi ha cap unitat de disquet disponible" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:964 #, c-format msgid "Etherboot ISO image is %s" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:966 msgid "Something went wrong! - Is mkisofs installed?" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ_.c:985 msgid "Need to create /etc/dhcpd.conf first!" msgstr "" # #: ../../standalone/drakautoinst_.c:43 msgid "Error!" msgstr "Error!" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:44 #, c-format msgid "I can't find needed image file `%s'." msgstr "No he trobat el fitxer necessari `%s'." # #: ../../standalone/drakautoinst_.c:46 msgid "Auto Install Configurator" msgstr "Configurador de la auto-instal·lació" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:47 msgid "" "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is somewhat " "dangerous and must be used circumspectly.\n" "\n" "With that feature, you will be able to replay the installation you've " "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, in " "order to change their values.\n" "\n" "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be performed " "automatically, whatever you chose during the install of this computer.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ara configurarem un disquet d'Auto-Instal·lació. Aquesta funcionalitat és " "perillosa i s'ha d'utilitzar amb molta cura.\n" "\n" "Amb aquesta característica, sereu capàs de repetir la instal·lació que ja " "heu fet en aquest ordinador, tot i que per se us preguntarà en alguns pasos, " "perquè pogueu canviar els valors.\n" "\n" "Per màxima seguretat, el particionament i formatat serà executat " "automàticament, independentment del que trieu durant la instal·lació " "d'aquest ordinador.\n" "\n" "Voleu continuar?" # #: ../../standalone/drakautoinst_.c:69 msgid "Automatic Steps Configuration" msgstr "Configuració automatitzada dels pasos" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:70 msgid "" "Please choose for each step whether it will replay like your install, or it " "will be manual" msgstr "" "Per favor, escolliu per cada pas si es repetirà la vostra instal·lació, o si " "serà manual" # #: ../../standalone/drakautoinst_.c:81 ../../standalone/drakautoinst_.c:82 msgid "Creating auto install floppy" msgstr "S'està creant el disquet d'instal·lació automàtica" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:144 msgid "" "\n" "Welcome.\n" "\n" "The parameters of the auto-install are available in the sections on the left" msgstr "" "\n" "Benvingut.\n" "\n" "Els paràmetres de la auto-instal·lació estan disponibles en les seccions de " "la esquerra" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:239 ../../standalone/drakgw_.c:548 #: ../../standalone/scannerdrake_.c:105 msgid "Congratulations!" msgstr "Felicitats!" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:240 msgid "" "The floppy has been successfully generated.\n" "You may now replay your installation." msgstr "" "El disquet ha estat generat correctament.\n" "Ara podeu repetir la vostra instal·lació." # #: ../../standalone/drakautoinst_.c:278 msgid "Auto Install" msgstr "Auto-Instal·la" # #: ../../standalone/drakautoinst_.c:348 msgid "Add an item" msgstr "Afegeix un element" # #: ../../standalone/drakautoinst_.c:355 msgid "Remove the last item" msgstr "Esborra l'últim element" #: ../../standalone/drakbackup_.c:625 msgid "Cron not available yet as non-root" msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:731 msgid "WARNING" msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:732 #, fuzzy msgid "FATAL" msgstr "FAT" #: ../../standalone/drakbackup_.c:744 msgid "" "\n" " DrakBackup Report \n" "\n" msgstr "" "\n" " Informe DrakBackup \n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:745 msgid "" "\n" " DrakBackup Daemon Report\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " Informe DrakBackup Daemon\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:749 msgid "" "\n" " DrakBackup Report Details\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " Detalls Informe DrakBackup\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:770 ../../standalone/drakbackup_.c:840 #: ../../standalone/drakbackup_.c:894 msgid "Total progess" msgstr "Progrés total" #: ../../standalone/drakbackup_.c:822 #, c-format msgid "" "%s exists, delete?\n" "\n" "Warning: If you've already done this process you'll probably\n" " need to purge the entry from authorized_keys on the server." msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:831 msgid "This may take a moment to generate the keys." msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:838 #, c-format msgid "ERROR: Cannot spawn %s." msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:865 #, c-format msgid "" "Transfer successful\n" "You may want to verify you can login to the server with:\n" "\n" "ssh -i %s %s\\@%s\n" "\n" "without being prompted for a password." msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:908 msgid "WebDAV remote site already in sync!" msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:912 msgid "WebDAV transfer failed!" msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:934 msgid "No CDR/DVDR in drive!" msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:938 msgid "Does not appear to be recordable media!" msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:942 msgid "Not erasable media!" msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:981 msgid "This may take a moment to erase the media." msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1045 msgid "Permission problem accessing CD." msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1144 ../../standalone/drakbackup_.c:1193 msgid "Backup system files..." msgstr "Còpia de seguretat de fitxers del sistema..." # #: ../../standalone/drakbackup_.c:1194 ../../standalone/drakbackup_.c:1261 msgid "Hard Disk Backup files..." msgstr "Els fitxers de la còpia de seguretat del disc dur..." # #: ../../standalone/drakbackup_.c:1206 msgid "Backup User files..." msgstr "Còpia de seguretat de fitxers d'usuari..." #: ../../standalone/drakbackup_.c:1207 msgid "Hard Disk Backup Progress..." msgstr "Progrès de la còpia de seguretat en disc dur..." # #: ../../standalone/drakbackup_.c:1260 msgid "Backup Other files..." msgstr "Els fitxers de còpia de seguretat d'altres fitxers..." # #: ../../standalone/drakbackup_.c:1266 #, fuzzy msgid "No changes to backup!" msgstr "Utilitzar la cinta per a fer la còpia de seguretat" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1282 ../../standalone/drakbackup_.c:1305 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via %s:\n" "\n" msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1289 #, c-format msgid "" "file list sent by FTP : %s\n" " " msgstr "" "llista de fitxers enviada per FTP : %s\n" " " #: ../../standalone/drakbackup_.c:1292 msgid "" "\n" " FTP connection problem: It was not possible to send your backup files by " "FTP.\n" msgstr "" "\n" " problema en la connexió FTP: No ha estat possible enviar els fitxers de la " "còpia de seguretat per FTP.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1310 msgid "" "\n" "Drakbackup activities via CD:\n" "\n" msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1315 msgid "" "\n" "Drakbackup activities via tape:\n" "\n" msgstr "" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:1324 msgid " Error during mail sending. \n" msgstr " S'ha produït un error en enviar el correu electrònic. \n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1346 msgid "Can't create catalog!" msgstr "" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:1459 ../../standalone/drakbackup_.c:1470 #: ../../standalone/drakbackup_.c:1481 ../../standalone/drakfont_.c:1004 msgid "File Selection" msgstr "Selecció de fitxers" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1486 msgid "Select the files or directories and click on 'Add'" msgstr "Seleccioneu els fitxers i directoris i feu clic en 'Afegir'" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1525 msgid "" "\n" "Please check all options that you need.\n" msgstr "" "\n" "Per favor, comproveu totes les opcions que necessiteu.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1526 msgid "" "These options can backup and restore all files in your /etc directory.\n" msgstr "" "Aquestes opcions poden fer còpia de seguretat i restaurar els fitxers en el " "directory /etc.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1527 msgid "Backup your System files. (/etc directory)" msgstr "Fer còpia de seguretat dels fitxers del Sistema. ( directori /etc ) " #: ../../standalone/drakbackup_.c:1528 msgid "Use incremental backup (do not replace old backups)" msgstr "Utilitzar còpia incremental (no reemplaça còpies antigues)" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1529 msgid "Do not include critical files (passwd, group, fstab)" msgstr "No incloure fitxers crítics (passwd, group, fstab)" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1530 msgid "" "With this option you will be able to restore any version\n" " of your /etc directory." msgstr "" "Amb aquesta opció podreu restaurar qualsevol versió\n" " del directori /etc." # #: ../../standalone/drakbackup_.c:1547 msgid "Please check all users that you want to include in your backup." msgstr "" "Si us plau, escolliu tots els usuaris que voleu incloure en la còpia de " "seguretat." #: ../../standalone/drakbackup_.c:1574 msgid "Do not include the browser cache" msgstr "No incloure la memòria cau del navegador" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1575 ../../standalone/drakbackup_.c:1599 msgid "Use Incremental Backups (do not replace old backups)" msgstr "Utilitza còpies incrementals (no reemplaça antigues còpies)" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:1597 ../../standalone/drakfont_.c:1058 msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina el seleccionat" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:1635 msgid "Windows (FAT32)" msgstr "Windows(FAT32)" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:1674 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1700 #, fuzzy msgid "Use network connection to backup" msgstr "Utilitza connexió FTP per fer la còpia de seguretat" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1706 msgid "Use Expect for SSH" msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1707 msgid "" "Create/Transfer\n" "backup keys for SSH" msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1708 #, fuzzy msgid "" " Transfer \n" "Now" msgstr "Transferir" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1709 msgid "Keys in place already" msgstr "" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:1713 msgid "Please enter the host name or IP." msgstr "Si us plau, proporcioneu el nom de l'ordinador o la IP." #: ../../standalone/drakbackup_.c:1718 #, fuzzy msgid "" "Please enter the directory (or module) to\n" " put the backup on this host." msgstr "" "Si us plau, entreu el directori on\n" " posar la còpia de seguretat d'aquest ordinador central." # #: ../../standalone/drakbackup_.c:1723 msgid "Please enter your login" msgstr "Si us plau, entreu la entrada" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:1728 msgid "Please enter your password" msgstr "Si us plau, entreu la contrasenya" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:1734 msgid "Remember this password" msgstr "Recordar aquesta contrasenya" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1745 msgid "Need hostname, username and password!" msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1841 msgid "Use CD/DVDROM to backup" msgstr "Utilitzar CD/DVDROM per fer la còpia" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1844 msgid "" "Please choose your CD/DVD device\n" "(Press Enter to propogate settings to other fields.\n" "This field isn't necessary, only a tool to fill in the form.)" msgstr "" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:1849 #, fuzzy msgid "Please choose your CD/DVD media size" msgstr "Si us plau, escolliu l'espai del CD" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:1855 #, fuzzy msgid "Please check for multisession CD" msgstr "Si us plau, comproveu si feu servir un medi CDRW" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:1861 msgid "Please check if you are using CDRW media" msgstr "Si us plau, comproveu si feu servir un medi CDRW" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1867 #, fuzzy msgid "Please check if you want to erase your RW media (1st Session)" msgstr "Si us plau, comproveu si voleu esborrar el CDRW abans" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1868 msgid " Erase Now " msgstr "" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:1874 #, fuzzy msgid "Please check if you are using a DVDR device" msgstr "Si us plau, comproveu si feu servir un medi CDRW" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:1880 #, fuzzy msgid "Please check if you are using a DVDRAM device" msgstr "Si us plau, comproveu si feu servir un medi CDRW" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1893 msgid "" "Please enter your CD Writer device name\n" " ex: 0,1,0" msgstr "" "Si us plau, entreu el nom del dispositiu del CD Writer\n" " ex: 0,1,0" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1926 msgid "No CD device defined!" msgstr "" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:1974 msgid "Use tape to backup" msgstr "Utilitzar la cinta per a fer la còpia de seguretat" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1977 msgid "Please enter the device name to use for backup" msgstr "" "Si us plau, subministreu el nom del dispositiu a utilitzar per fer la còpia" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1983 #, fuzzy msgid "Please check if you want to use the non-rewinding device." msgstr "Si us plau, comproveu si voleu esborrar el CDRW abans" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1989 #, fuzzy msgid "Please check if you want to erase your tape before the backup." msgstr "Si us plau, comproveu si voleu esborrar el CDRW abans" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1995 #, fuzzy msgid "Please check if you want to eject your tape after the backup." msgstr "Si us plau, comproveu si voleu esborrar el CDRW abans" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2001 ../../standalone/drakbackup_.c:2074 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3025 msgid "" "Please enter the maximum size\n" " allowed for Drakbackup" msgstr "" "Si us plau, digueu la mida màxima\n" " permesa per a Drakbackup" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:2066 #, fuzzy msgid "Please enter the directory to save to:" msgstr "Si us plau, subministreu el directori per a desar:" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:2080 ../../standalone/drakbackup_.c:3031 msgid "Use quota for backup files." msgstr "Utilitzar la cuota de disc per als fitxers de còpia de seguretat" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:2146 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2151 msgid "CDROM / DVDROM" msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2156 msgid "HardDrive / NFS" msgstr "Disc Dur / NFS" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2161 #, fuzzy msgid "Tape" msgstr "Tipus" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2175 ../../standalone/drakbackup_.c:2179 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2183 msgid "hourly" msgstr "cada hora" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2176 ../../standalone/drakbackup_.c:2180 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2183 msgid "daily" msgstr "diària" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2177 ../../standalone/drakbackup_.c:2181 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2183 msgid "weekly" msgstr "setmanal" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2178 ../../standalone/drakbackup_.c:2182 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2183 msgid "monthly" msgstr "mensual" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:2196 msgid "Use daemon" msgstr "Utilitza dimoni" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:2201 msgid "" "Please choose the time \n" "interval between each backup" msgstr "" "Si us plau, escolliu l'interval \n" "de temps entre cada còpia de seguretat" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:2207 msgid "" "Please choose the\n" "media for backup." msgstr "" "Si us plau, trieu el\n" "medi per a la còpia." #: ../../standalone/drakbackup_.c:2214 #, fuzzy msgid "" "Please be sure that the cron daemon is included in your services. \n" "\n" "Note that currently all 'net' medias also use the hard drive." msgstr "" "Si us plau assegureu-vos que el dimoni cron està inclòs en els serveis." #: ../../standalone/drakbackup_.c:2251 msgid "Send mail report after each backup to :" msgstr "Envieu informe per correu electrònic després de cada còpia a :" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2257 msgid "Delete Hard Drive tar files after backup to other media." msgstr "" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:2296 msgid "What" msgstr "Que" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:2301 msgid "Where" msgstr "On" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:2306 msgid "When" msgstr "Quant" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:2311 msgid "More Options" msgstr "Més opcions" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:2330 ../../standalone/drakbackup_.c:3873 msgid "Drakbackup Configuration" msgstr "Configuració de Drakbackup" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:2348 msgid "Please choose where you want to backup" msgstr "Si us plau, escolliu on voleu fer la còpia de seguretat" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2350 msgid "on Hard Drive" msgstr "en el Disc Dur" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:2360 msgid "across Network" msgstr "per la Xarxa" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2370 msgid "on CDROM" msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2378 msgid "on Tape Device" msgstr "" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:2421 msgid "Please choose what you want to backup" msgstr "Si us plau, escolliu de què voleu fer la còpia de seguretat" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:2422 msgid "Backup system" msgstr "Còpia del seguretat del sistema" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2423 msgid "Backup Users" msgstr "Còpia de seguretat dels usuaris" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2426 msgid "Select user manually" msgstr "Seleccioneu l'usuari manualment" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2508 msgid "" "\n" "Backup Sources: \n" msgstr "" "\n" "Fonts de la còpia: \n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2509 msgid "" "\n" "- System Files:\n" msgstr "" "\n" "- Fitxers del Sistema:\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2511 msgid "" "\n" "- User Files:\n" msgstr "" "\n" "- Fitxers d'Usuari:\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2513 msgid "" "\n" "- Other Files:\n" msgstr "" "\n" "- Altres Fitxers:\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2515 #, c-format msgid "" "\n" "- Save on Hard drive on path : %s\n" msgstr "" "\n" "- Desar-ho en el Disc Dur en el camí : %s\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2518 msgid "" "\n" "- Delete hard drive tar files after backup.\n" msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2524 msgid "" "\n" "- Burn to CD" msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2525 msgid "RW" msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2526 #, fuzzy, c-format msgid " on device : %s" msgstr "Dispositiu del ratolí: %s\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2527 msgid " (multi-session)" msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2528 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "- Save to Tape on device : %s" msgstr "" "\n" "- Desar-ho en FTP en l'ordinador central : %s\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2529 #, c-format msgid "\t\tErase=%s" msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2532 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "- Save via %s on host : %s\n" msgstr "" "\n" "- Desar-ho en FTP en l'ordinador central : %s\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2533 #, c-format msgid "" "\t\t user name: %s\n" "\t\t on path: %s \n" msgstr "" "\t\t nom d'usuari: %s\n" "\t\t en el camí: %s \n" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:2534 msgid "" "\n" "- Options:\n" msgstr "" "\n" "- Opcions:\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2535 msgid "\tDo not include System Files\n" msgstr "\tNo incloure Fitxers del Sistema\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2538 msgid "\tBackups use tar and bzip2\n" msgstr "\tLes còpies de seguretat utilitzen tar i bzip2\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2540 msgid "\tBackups use tar and gzip\n" msgstr "\tLes còpies de seguretat utilitzen tar i gzip\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2543 #, c-format msgid "" "\n" "- Daemon (%s) include :\n" msgstr "" "\n" "- Dimoni (%s) inclòs :\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2544 msgid "\t-Hard drive.\n" msgstr "\t.Disc dur.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2545 msgid "\t-CDROM.\n" msgstr "\t-CDROM.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2546 msgid "\t-Tape \n" msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2547 msgid "\t-Network by FTP.\n" msgstr "\t-Xarxa per FTP.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2548 msgid "\t-Network by SSH.\n" msgstr "\t-Xarxa per SSH.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2549 msgid "\t-Network by rsync.\n" msgstr "\t-Xarxa per rsync.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2550 msgid "\t-Network by webdav.\n" msgstr "\t-Xarxa per webdav.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2552 msgid "No configuration, please click Wizard or Advanced.\n" msgstr "Cap configuració, si us plau cliqueu en Auxiliar o Avançat.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2558 msgid "" "List of data to restore:\n" "\n" msgstr "" "Llista de dades per a restaurar:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2725 msgid "" "List of data corrupted:\n" "\n" msgstr "" "Llista de dades corrompudes:\n" "\n" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:2727 msgid "Please uncheck or remove it on next time." msgstr "Si us plau, deseleccioneu o esborreu-ho la pròxima vegada." #: ../../standalone/drakbackup_.c:2737 msgid "Backup files are corrupted" msgstr "Els fitxers de la còpia de seguretat estan corromputs" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2758 msgid " All of your selected data have been " msgstr " Totes les dades seleccionades han estat " #: ../../standalone/drakbackup_.c:2759 #, c-format msgid " Successfuly Restored on %s " msgstr " Restaurades Correctament en %s " # #: ../../standalone/drakbackup_.c:2877 msgid " Restore Configuration " msgstr " Configuració de Restauració " #: ../../standalone/drakbackup_.c:2895 msgid "OK to restore the other files." msgstr "D'acord per a restaurar els altres fitxers." #: ../../standalone/drakbackup_.c:2912 msgid "User list to restore (only the most recent date per user is important)" msgstr "" "Llista d'usuaris per a restaurar (només és important la data més recent per " "usuari)" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:2975 msgid "Backup the system files before:" msgstr "Abans còpia de seguretat de fitxers del sistema:" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:2977 msgid "please choose the date to restore" msgstr "Si us plau, seleccioneu la data a restaurar" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:3014 msgid "Use Hard Disk to backup" msgstr "Utilitzar el Disc Dur per a fer la còpia de seguretat" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:3017 msgid "Please enter the directory to save:" msgstr "Si us plau, subministreu el directori per a desar:" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:3060 msgid "FTP Connection" msgstr "Connexió FTP" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:3067 msgid "Secure Connection" msgstr "Connexió Segura" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:3093 msgid "Restore from Hard Disk." msgstr "Restaura des del disc dur." #: ../../standalone/drakbackup_.c:3095 msgid "Please enter the directory where backups are stored" msgstr "Si us plau, entreu el directori on les còpies es guarden" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:3157 msgid "Select another media to restore from" msgstr "Si us plau, seleccioneu un altre medi des del qual restaurar" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:3159 msgid "Other Media" msgstr "Altres Medis" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:3164 msgid "Restore system" msgstr "Restaura el Sistema" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:3165 msgid "Restore Users" msgstr "Restaura els Usuaris" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3166 msgid "Restore Other" msgstr "Restaura Altres" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3168 msgid "select path to restore (instead of /)" msgstr "seleccioneu camí al qual restaurar ( en comptes de / )" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3172 msgid "Do new backup before restore (only for incremental backups.)" msgstr "" "Fer nova còpia de seguretat abans de restaurar (només per les còpies " "incrementals.)" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3174 msgid "Remove user directories before restore." msgstr "Esborrar directoris d'usuaris abans de restaurar." #: ../../standalone/drakbackup_.c:3232 msgid "Restore all backups" msgstr "Restaurar totes les còpies" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:3241 msgid "Custom Restore" msgstr "Restauració Personalitzada" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:3287 ../../standalone/drakbackup_.c:3320 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3346 ../../standalone/drakbackup_.c:3373 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3400 ../../standalone/drakbackup_.c:3460 #: ../../standalone/drakbackup_.c:3487 ../../standalone/drakbackup_.c:3513 msgid "Previous" msgstr "Anterior" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:3291 ../../standalone/drakbackup_.c:3377 #: ../../standalone/logdrake_.c:223 msgid "Save" msgstr "Desa" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:3350 msgid "Build Backup" msgstr "Construeix la còpia de seguretat" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:3404 ../../standalone/drakbackup_.c:3974 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3553 msgid "" "Please Build backup before to restore it...\n" " or verify that your path to save is correct." msgstr "" "Si us plau Construiu la còpia de seguretat abans de restaurar-la...\n" " o verifiqueu que el camí per a desar és correcte." #: ../../standalone/drakbackup_.c:3574 msgid "" "Error during sendmail\n" " your report mail was not sent\n" " Please configure sendmail" msgstr "" "Error durant sendmail\n" " el vostre missatge d'informe no ha estat enviat\n" " Si us plau configureu el sendmail" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3598 #, fuzzy msgid "" "The following packages need to be installed:\n" " @list_of_rpm_to_install" msgstr "Ara s'instal·laran els paquets següents" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3621 msgid "" "Error during sending file via FTP.\n" " Please correct your FTP configuration." msgstr "" "Error durant l'enviament del fitxer via FTP.\n" " Si us plau corregiu la configuració de FTP." #: ../../standalone/drakbackup_.c:3644 msgid "Please select data to restore..." msgstr "Si us plau, seleccioneu les dades per a restaurar..." #: ../../standalone/drakbackup_.c:3665 msgid "Please select media for backup..." msgstr "Si us plau seleccioneu el medi per a la còpia..." #: ../../standalone/drakbackup_.c:3687 msgid "Please select data to backup..." msgstr "Si us plau seleccioneu les dades per fer la còpia..." #: ../../standalone/drakbackup_.c:3709 msgid "" "No configuration file found \n" "please click Wizard or Advanced." msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer de configuració \n" "si us plau feu clic en Auxiliar o Avançat." #: ../../standalone/drakbackup_.c:3730 msgid "Under Devel ... please wait." msgstr "Sota Desenvolupament ... si us plau espereu." # #: ../../standalone/drakbackup_.c:3811 msgid "Backup system files" msgstr "Còpia de seguretat dels fitxers del sistema" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:3813 msgid "Backup user files" msgstr "Còpia de seguretat de fitxers d'usuari" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:3815 msgid "Backup other files" msgstr "Còpia de seguretat d'altres fitxers" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3817 ../../standalone/drakbackup_.c:3850 msgid "Total Progress" msgstr "Progrés Total" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3841 msgid "files sending by FTP" msgstr "fitxers que s'estan enviant per FTP" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:3845 msgid "Sending files..." msgstr "Enviant els fitxers..." # #: ../../standalone/drakbackup_.c:3931 msgid "Backup Now from configuration file" msgstr "Fes la Còpia de Seguretat des del fitxer de configuració" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:3936 msgid "View Backup Configuration." msgstr "Veure la Configuració de la Còpia de Seguretat" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:3956 msgid "Wizard Configuration" msgstr "Auxiliar de Configuració" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:3961 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configuració Avançada" # #: ../../standalone/drakbackup_.c:3966 msgid "Backup Now" msgstr "Fes Còpia de Seguretat" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3996 msgid "Drakbackup" msgstr "Drakbackup" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4045 msgid "" "options description:\n" "\n" " In this step Drakbackup allow you to change:\n" "\n" " - The compression mode:\n" " \n" " If you check bzip2 compression, you will compress\n" " your data better than gzip (about 2-10 %).\n" " This option is not checked by default because\n" " this compression mode needs more time (about 1000% more).\n" " \n" " - The update mode:\n" "\n" " This option will update your backup, but this\n" " option is not really useful because you need to\n" " decompress your backup before you can update it.\n" " \n" " - the .backupignore mode:\n" "\n" " Like with cvs, Drakbackup will ignore all references\n" " included in .backupignore files in each directories.\n" " ex: \n" " /*> cat .backupignore*/\n" " *.o\n" " *~\n" " ...\n" " \n" "\n" msgstr "" "descripció d'opcions:\n" "\n" " En aquest pas Drakbackup us permet de modificar:\n" "\n" " - El mode de compressió:\n" " \n" " Si seleccioneu compressió bzip2, comprimireu\n" " les dades millor que amb gzip (més o menys 2-10 %).\n" " Aquesta opció no està activada per defecte perquè\n" " necessita molt més temps ( 1000% més).\n" " \n" " - El mode d'actualització:\n" "\n" " Aquesta opció us permet d'actualitzar una còpia de seguretat, però " "aquesta\n" " opció no es gaire útil perquè s'ha de \n" " descomprimir les dades copiades abans d'actualitzar-les.\n" " \n" " - el mode .backupignore:\n" "\n" " Igual que el cvs, el Drakbackup ignorarà totes les referències\n" " incloses en els fitxers .backupignore de cada directori.\n" " ex: \n" " /*> cat .backupignore*/\n" " *.o\n" " *~\n" " ...\n" " \n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4075 msgid "" "\n" " Some errors during sendmail are caused by \n" " a bad configuration of postfix. To solve it you have to\n" " set myhostname or mydomain in /etc/postfix/main.cf\n" "\n" msgstr "" "\n" " Alguns errors durant el procés de sendmail són causats per \n" " una configuració dolenta de postfix. Per a resoldre-ho hauríeu de\n" " definir myhostname o mydomain en /etc/postfix/main.cf\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4083 msgid "" "options description:\n" "\n" " - Backup system files:\n" " \n" "\tThis option allows you to backup your /etc directory,\n" "\twhich contains all configuration files. Please be\n" "\tcareful during the restore step to not overwrite:\n" "\t\t/etc/passwd \n" "\t\t/etc/group \n" "\t\t/etc/fstab\n" "\n" " - Backup User files: \n" "\n" "\tThis option allows you select all users that you want \n" "\tto backup.\n" "\tTo preserve disk space, it is recommended that you \n" "\tdo not include web browser's cache.\n" "\n" " - Backup Other files: \n" "\n" "\tThis option allows you to add more data to save.\n" "\tWith the other backup it's not possible at the \n" "\tmoment to select incremental backup.\t\t\n" " \n" " - Incremental Backups:\n" "\n" "\tThe incremental backup is the most powerful \n" "\toption for backup. This option allows you \n" "\tto backup all your data the first time, and \n" "\tonly the changed afterward.\n" "\tThen you will be able, during the restore\n" "\tstep, to restore your data from a specified\n" "\tdate.\n" "\tIf you have not selected this option all\n" "\told backups are deleted before each backup. \n" "\n" "\n" msgstr "" "descripció d'opcions:\n" "\n" " - Fer còpia de seguretat de fitxers del sistema:\n" " \n" "\tAquesta opció permet de còpies del directori /etc,\n" "\tque conté tots els fitxers de configuració. Tingueu\n" "\tcura durant el pas de restauració per a no sobreescriure:\n" "\t\t/etc/passwd \n" "\t\t/etc/group \n" "\t\t/etc/fstab\n" "\n" " - Fer còpia de seguretat dels fitxers d'usuari: \n" "\n" "\tAquesta opció permet de seleccionar els usuaris dels quals voleu \n" "\tfer còpia de seguretat.\n" "\tPer a preservar espai en disc, es recomenable que no inclogueu \n" "\tla memòria cau del navegador.\n" "\n" " - Fer còpia de seguretat d'altres fitxers: \n" "\n" "\tAquesta opció us permet d'afegir més dades per a desar.\n" "\tAmb les altres còpies de seguretat no es possible d'activar la \n" "\topció de còpia incremental en el moment de la seleció.\t\t\n" " \n" " - Còpia Incremental:\n" "\n" "\tLa còpia incremental és una opció poderosa a l'hora de fer \n" "\tcòpies de seguretat. Aquesta opció permet fer una còpia \n" "\t de seguretat de totes les dades la primera vegada, i \n" "\tnomés les dades canviades després.\n" "\tMés tard, sereu capaç, durant el procés de restauració, \n" "\tde restaurar les vostres dades des de una data \n" "\tdeterminada.\n" "\tSi no s'activa aquesta opció totes les còpies de \n" "\tseguretat antigues són esborrades abans de cada nova còpia. \n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4122 msgid "" "restore description:\n" " \n" "Only the most recent date will be used ,because with incremental \n" "backups it is necesarry to restore one by one each older backups.\n" "\n" "So if you don't like to restore a user please unselect all his\n" "check box.\n" "\n" "Otherwise, you are able to select only one of this\n" "\n" " - Incremental Backups:\n" "\n" "\tThe incremental backup is the most powerful \n" "\toption to use backup, this option allow you \n" "\tto backup all your data the first time, and \n" "\tonly the changed after.\n" "\tSo you will be able during the restore\n" "\tstep, to restore your data from a specified\n" "\tdate.\n" "\tIf you have not selected this options all\n" "\told backups are deleted before each backup. \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "descripció de restaurar:\n" " \n" "Només la data més recent serà utilitzada, perquè les còpies\n" "incrementals necessiten restaurar un a un totes les còpies antigues.\n" "\n" "Per tant, si no voleu restaurar un usuari deactiveu tots els seus\n" "quadres de verificació.\n" "\n" "D'altra banda, només podeu seleccionar aquesta opció\n" "\n" " - Còpia Incremental:\n" "\n" "\tLa còpia incremental és una opció poderosa a l'hora d'utilitzar \n" "\tles còpies de seguretat, ja que aquesta opció us permet fer una còpia \n" "\t de seguretat de totes les dades la primera vegada, i \n" "\tnomés les dades canviades després.\n" "\tMés tard, sereu capaç, durant el procés de restauració, \n" "\tde restaurar les vostres dades des de una data \n" "\tdeterminada.\n" "\tSi no s'activa aquesta opció totes les còpies de \n" "\tseguretat antigues són esborrades abans de cada nova còpia. \n" "\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4148 ../../standalone/drakbackup_.c:4225 msgid "" " Copyright (C) 2001 MandrakeSoft by DUPONT Sebastien " msgstr "" " Copyright (C) 2001 MandrakeSoft per DUPONT Sebastien " #: ../../standalone/drakbackup_.c:4150 ../../standalone/drakbackup_.c:4227 msgid "" " updates 2002 MandrakeSoft by Stew Benedict " msgstr "" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4152 ../../standalone/drakbackup_.c:4229 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" " Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar\n" " sota els termes de la 'GNU General Public License' publicada per\n" " la Free Software Foundation; o la versió 2, o (si voleu)\n" " qualsevol versió posterior.\n" "\n" " Aquest programa és distribueix amb l'esperança que serà útil,\n" " però SENSE CAP GARANTIA; sense ni tant sols la garantia implicita de\n" " MERCANTIBILITAT o CAPACITAT DE REALITZAR UN DETERMINAT PROPÒSIT. Mireu la\n" " 'GNU General Public License' per a més detalls.\n" "\n" " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la 'GNU General Public License'\n" " amb el programa; si no és així, escriuviu a la Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../../standalone/drakbackup_.c:4166 msgid "" "Description:\n" "\n" " Drakbackup is used to backup your system.\n" " During the configuration you can select: \n" "\t- System files, \n" "\t- Users files, \n" "\t- Other files.\n" "\tor All your system ... and Other (like Windows Partitions)\n" "\n" " Drakbackup allows you to backup your system on:\n" "\t- Harddrive.\n" "\t- NFS.\n" "\t- CDROM (CDRW), DVDROM (with autoboot, rescue and autoinstall.).\n" "\t- FTP.\n" "\t- Rsync.\n" "\t- Webdav.\n" "\t- Tape.\n" "\n" " Drakbackup allows you to restore your system to\n" " a user selected directory.\n" "\n" " Per default all backup will be stored on your\n" " /var/lib/drakbackup directory\n" "\n" " Configuration file:\n" "\t/etc/drakconf/drakbackup/drakbakup.conf\n" "\n" "\n" "Restore Step:\n" " \n" " During the restore step, DrakBackup will remove \n" " your original directory and verify that all \n" " backup files are not corrupted. It is recommended \n" " you do a last backup before restoring.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Descripció:\n" "\n" " Drakbackup s'utilitza per fer còpies de seguretat del sistema.\n" " Durant la configuració podeu seleccionar: \n" "\t- fitxers del Sistema, \n" "\t- fitxers d'Usuari, \n" "\t- Altres fitxers.\n" "\to Tot el Sistema ... i Altres (com les Particions de Windows)\n" "\n" " Drakbackup us permet de fer còpies de seguretat del sistema en:\n" "\t- Disc Durs.\n" "\t- NFS.\n" "\t- CDROM (CDRW), DVDROM (amb auto-arrencada, rescat i auto-instal·lació.).\n" "\t- FTP.\n" "\t- Rsync.\n" "\t- Webdav.\n" "\t- Tape.\n" "\n" " Drakbackup us permet de restaurar el sistema a\n" " un directori seleccionat d'usuari.\n" "\n" " Per defecte totes les còpies de seguretat són guardades en\n" " el directori /var/lib/drakbackup\n" "\n" " Fitxer de Configuració:\n" "\t/etc/drakconf/drakbackup/drakbakup.conf\n" "\n" "\n" "Passos de Restaurar:\n" " \n" " Durant el pas de restaurar, DrakBackup esborrarà \n" " els directoris originals i verificarà que totes \n" " les còpies de seguretat no estan malmeses. És recomanable que \n" " feu una última còpia de seguretat abans de restaurar.\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4204 msgid "" "options description:\n" "\n" "Please be careful when you are using ftp backup, because only \n" "backups that are already built are sent to the server.\n" "So at the moment, you need to build the backup on your hard \n" "drive before sending it to the server.\n" "\n" msgstr "" "descripció d'opcions:\n" "\n" "Si us plau, aneu amb compte quan feu còpies de seguretat amb FTP, perquè " "només \n" "s'envien al servidor les còpies creades correctament.\n" "Per tant, ara necessiteu construir la còpia de seguretat en el vostre disc \n" "dur abans d'enviar-la al servidor.\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4213 msgid "" "\n" "Restore Backup Problems:\n" "\n" "During the restore step, Drakbackup will verify all your\n" "backup files before restoring them.\n" "Before the restore, Drakbackup will remove \n" "your original directory, and you will loose all your \n" "data. It is important to be careful and not modify the \n" "backup data files by hand.\n" msgstr "" "\n" "Problemes durant la Restauració de Còpies de Seguretat:\n" "\n" "Durant el pas de restauració, Drakbackup verificarà tots\n" "els fitxers de les còpies de seguretat abans de restaurar-los.\n" "Abans de la restauració, Drakbackup esborrarà \n" "els directoris originals, i perdreu totes les vostres \n" "dades. És important de tenir cura i no modificar a mà els \n" "fitxers de còpia de seguretat.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:4243 msgid "" "Description:\n" "\n" " Drakbackup is used to backup your system.\n" " During the configuration you can select \n" "\t- System files, \n" "\t- Users files, \n" "\t- Other files.\n" "\tor All your system ... and Other (like Windows Partitions)\n" "\n" " Drakbackup allows you to backup your system on:\n" "\t- Harddrive.\n" "\t- NFS.\n" "\t- CDROM (CDRW), DVDROM (with autoboot, rescue and autoinstall.).\n" "\t- FTP.\n" "\t- Rsync.\n" "\t- Webdav.\n" "\t- Tape.\n" "\n" " Drakbackup allows you to restore your system to\n" " a user selected directory.\n" "\n" " Per default all backup will be stored on your\n" " /var/lib/drakbackup directory\n" "\n" " Configuration file:\n" "\t/etc/drakconf/drakbackup/drakbakup.conf\n" "\n" "Restore Step:\n" " \n" " During the restore step, Drakbackup will remove\n" " your original directory and verify that all\n" " backup files are not corrupted. It is recommended\n" " you do a last backup before restoring.\n" " \n" "\n" msgstr "" "Descripció:\n" "\n" " Drakbackup s'utilitza per fer còpies de seguretat del sistema.\n" " Durant la configuració podeu seleccionar \n" "\t- fitxers del Sistema, \n" "\t- fitxers d'Usuari, \n" "\t- Altres fitxers.\n" "\to Tot el Sistema ... i Altres (com les Particions de Windows)\n" "\n" " Drakbackup us permet de fer còpies de seguretat del sistema en:\n" "\t- Disc Durs.\n" "\t- NFS.\n" "\t- CDROM (CDRW), DVDROM (amb auto-arrencada, rescat i auto-instal·lació.).\n" "\t- FTP.\n" "\t- Rsync.\n" "\t- Webdav.\n" "\t- Tape.\n" "\n" " Drakbackup us permet de restaurar el sistema a\n" " un directori seleccionat d'usuari.\n" "\n" " Per defecte totes les còpies de seguretat són guardades en\n" " el directori /var/lib/drakbackup\n" "\n" " Fitxer de Configuració:\n" "\t/etc/drakconf/drakbackup/drakbakup.conf\n" "\n" "Passos de Restaurar:\n" " \n" " Durant el pas de restaurar, DrakBackup esborrarà \n" " els directoris originals i verificarà que totes \n" " les còpies de seguretat no estan malmeses. És recomanable que \n" " feu una última còpia de seguretat abans de restaurar.\n" " \n" "\n" #: ../../standalone/drakboot_.c:57 #, c-format msgid "Installation of %s failed. The following error occured:" msgstr "Ha fallat la instal·lació del %s. S'ha produït l'error següent:" #: ../../standalone/drakbug_.c:40 #, c-format msgid "" "drakbug version %s\n" "Copyright (C) 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: drakbug [OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" msgstr "" #: ../../standalone/drakbug_.c:47 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr "" #: ../../standalone/drakbug_.c:48 msgid " --report - program should be one of mandrake tools\n" msgstr "" #: ../../standalone/drakbug_.c:49 msgid " --incident - program should be one of mandrake tools\n" msgstr "" #: ../../standalone/drakbug_.c:64 msgid "Mandrake Bug Report Tool" msgstr "" #: ../../standalone/drakbug_.c:70 msgid "First Time Wizard" msgstr "" #: ../../standalone/drakbug_.c:71 msgid "Synchronization tool" msgstr "" #: ../../standalone/drakbug_.c:72 ../../standalone/drakbug_.c:85 #: ../../standalone/drakbug_.c:150 ../../standalone/drakbug_.c:152 #: ../../standalone/drakbug_.c:156 #, fuzzy msgid "Standalone Tools" msgstr "Eines de consola" #: ../../standalone/drakbug_.c:73 msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../../standalone/drakbug_.c:74 msgid "Mandrake Online" msgstr "Mandrake Online" # #: ../../standalone/drakbug_.c:75 msgid "Menudrake" msgstr "Menudrake" #: ../../standalone/drakbug_.c:76 msgid "Msec" msgstr "Msec" #: ../../standalone/drakbug_.c:77 #, fuzzy msgid "Remote Control" msgstr "Impressora remota" #: ../../standalone/drakbug_.c:78 #, fuzzy msgid "Software Manager" msgstr "Nom de compartició" #: ../../standalone/drakbug_.c:79 msgid "Urpmi" msgstr "" #: ../../standalone/drakbug_.c:80 msgid "Windows Migration tool" msgstr "" #: ../../standalone/drakbug_.c:81 #, fuzzy msgid "Userdrake" msgstr "Printerdrake" #: ../../standalone/drakbug_.c:82 msgid "Configuration Wizards" msgstr "Auxiliars de configuració" #: ../../standalone/drakbug_.c:96 #, fuzzy msgid "Application:" msgstr "Autenticació" # #: ../../standalone/drakbug_.c:97 msgid "Package: " msgstr "Paquet: " #: ../../standalone/drakbug_.c:98 msgid "Kernel:" msgstr "" #: ../../standalone/drakbug_.c:99 #, fuzzy msgid "Release: " msgstr "Si us plau, espereu" #: ../../standalone/drakbug_.c:114 msgid "" "\n" "\n" "To submit a bug report, click on the button report.\n" "This will open a web browser window on https://www.bugzilla.com\n" " where you'll find a form to fill in.The information displayed above will " "be \n" "transferred to that server\n" "\n" msgstr "" # #: ../../standalone/drakbug_.c:135 #, fuzzy msgid "Report" msgstr "Port" # #: ../../standalone/drakbug_.c:165 #, fuzzy msgid "Not installed" msgstr "Post Desinstal·lació" #: ../../standalone/drakbug_.c:182 msgid "connecting to Bugzilla wizard ..." msgstr "" #: ../../standalone/drakbug_.c:189 #, fuzzy msgid "No browser available! Please install one" msgstr "Les instàncies estaran disponibles després d'instal·lar a %s" #: ../../standalone/drakconnect_.c:79 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Configuració de xarxa (%d adaptadors)" #: ../../standalone/drakconnect_.c:86 ../../standalone/drakconnect_.c:594 msgid "Profile: " msgstr "Perfil: " #: ../../standalone/drakconnect_.c:94 msgid "Del profile..." msgstr "Suprimeix el perfil..." #: ../../standalone/drakconnect_.c:100 msgid "Profile to delete:" msgstr "Perfil a suprimir:" #: ../../standalone/drakconnect_.c:128 msgid "New profile..." msgstr "Perfil nou..." #: ../../standalone/drakconnect_.c:134 msgid "" "Name of the profile to create (the new profile is created as a copy of the " "current one) :" msgstr "" "Nom del perfil a crear (el nou perfil es crea com una còpia de l'actual) :" #: ../../standalone/drakconnect_.c:160 msgid "Hostname: " msgstr "Nom de l'ordinador central: " #: ../../standalone/drakconnect_.c:167 msgid "Internet access" msgstr "Accés a Internet" #: ../../standalone/drakconnect_.c:180 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../../standalone/drakconnect_.c:183 ../../standalone/drakconnect_.c:375 msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" #: ../../standalone/drakconnect_.c:183 ../../standalone/drakconnect_.c:375 msgid "Interface:" msgstr "Intefície:" #: ../../standalone/drakconnect_.c:194 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../../standalone/drakconnect_.c:201 msgid "Wait please" msgstr "Espereu si us plau" #: ../../standalone/drakconnect_.c:219 msgid "Configure Internet Access..." msgstr "Configura l'accés a Internet..." #: ../../standalone/drakconnect_.c:226 ../../standalone/drakconnect_.c:448 msgid "LAN configuration" msgstr "Configuració de la LAN" #: ../../standalone/drakconnect_.c:231 msgid "Driver" msgstr "Programa de control" #: ../../standalone/drakconnect_.c:231 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../../standalone/drakconnect_.c:231 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" # #: ../../standalone/drakconnect_.c:231 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../../standalone/drakconnect_.c:243 msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "Configura la xarxa d'àrea local..." #: ../../standalone/drakconnect_.c:255 msgid "Click here to launch the wizard ->" msgstr "feu clic aquí per a executar l'auxiliar ->" #: ../../standalone/drakconnect_.c:256 msgid "Wizard..." msgstr "Auxiliar..." #: ../../standalone/drakconnect_.c:282 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../../standalone/drakconnect_.c:301 msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Si us plau, espereu... s'està aplicant la configuració" #: ../../standalone/drakconnect_.c:383 ../../standalone/drakconnect_.c:406 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../../standalone/drakconnect_.c:383 ../../standalone/drakconnect_.c:406 msgid "Not connected" msgstr "Sense connexió" #: ../../standalone/drakconnect_.c:384 ../../standalone/drakconnect_.c:407 msgid "Connect..." msgstr "Connecta..." #: ../../standalone/drakconnect_.c:384 ../../standalone/drakconnect_.c:407 msgid "Disconnect..." msgstr "Desconnecta..." #: ../../standalone/drakconnect_.c:403 msgid "" "Warning, another Internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "Avís, una altra connexió a Internet ha esta detectada, podria estar " "utilitzant la vostra xarxa" #: ../../standalone/drakconnect_.c:430 msgid "" "You don't have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "No teniu cap interfície configurada.\n" "Configureu-la primer tot clicant en 'Configura'" #: ../../standalone/drakconnect_.c:452 msgid "LAN Configuration" msgstr "Configuració de la LAN" #: ../../standalone/drakconnect_.c:463 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "Adaptador %s: %s" #: ../../standalone/drakconnect_.c:469 msgid "Boot Protocol" msgstr "Protocol d'arrencada" #: ../../standalone/drakconnect_.c:470 msgid "Started on boot" msgstr "Iniciat en l'arrencada" #: ../../standalone/drakconnect_.c:471 msgid "DHCP client" msgstr "Client DHCP" # #: ../../standalone/drakconnect_.c:496 ../../standalone/drakconnect_.c:499 msgid "activate now" msgstr "Activa ara" # #: ../../standalone/drakconnect_.c:496 ../../standalone/drakconnect_.c:499 msgid "deactivate now" msgstr "Desactiva ara" #: ../../standalone/drakconnect_.c:502 msgid "" "This interface has not been configured yet.\n" "Launch the configuration wizard in the main window" msgstr "" "Aquesta interfície encara no s'ha configurat.\n" "Executeu l'auxiliar de configuració en la finestra principal" #: ../../standalone/drakconnect_.c:559 msgid "" "You don't have any internet connection.\n" "Create one first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "No teniu cap connexió a internet.\n" "Creeu-ne una tot clicant en 'Configura'" #: ../../standalone/drakconnect_.c:583 msgid "Internet connection configuration" msgstr "Configuració de la connexió a Internet" #: ../../standalone/drakconnect_.c:587 msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "Configuració de la connexió a Internet" #: ../../standalone/drakconnect_.c:596 msgid "Connection type: " msgstr "Tipus de connexió: " #: ../../standalone/drakconnect_.c:602 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../../standalone/drakconnect_.c:620 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: ../../standalone/drakconnect_.c:629 msgid "Ethernet Card" msgstr "Targeta Ethernet" #: ../../standalone/drakconnect_.c:630 msgid "DHCP Client" msgstr "Client DHCP" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:63 msgid "usage: drakfloppy\n" msgstr "sintaxi: drakfloppy\n" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:67 msgid "-misc-Fixed-Medium-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-Fixed-Medium-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,*" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:68 msgid "Module name" msgstr "Nom del mòdul" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:68 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:73 ../../standalone/drakfloppy_.c:372 msgid "drakfloppy" msgstr "drakfloppy" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:90 msgid "boot disk creation" msgstr "creació de discs d'arrencada" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:98 ../../standalone/drakfloppy_.c:111 msgid "default" msgstr "predeterminat" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:114 #, c-format msgid "DrakFloppy Error: %s" msgstr "Error del DrakFloppy: %s" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:125 msgid "kernel version" msgstr "versió del nucli" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:131 msgid "General" msgstr "General" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:136 msgid "Expert Area" msgstr "Àrea d'experts" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:139 msgid "mkinitrd optional arguments" msgstr "Arguments opcional de l'mkinitrd" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:140 msgid "Add a module" msgstr "Afegeix un mòdul" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:160 msgid "force" msgstr "imposa" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:161 msgid "if needed" msgstr "si cal" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:162 msgid "omit scsi modules" msgstr "omet els mòduls SCSI" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:163 msgid "omit raid modules" msgstr "omet els mòduls RAID" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:199 msgid "Remove a module" msgstr "Elimina un mòdul" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:221 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:233 msgid "Build the disk" msgstr "Munta el disc" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:421 #, c-format msgid "Be sure a media is present for the device %s" msgstr "Assegureu-vos que hi ha un suport al dispositiu %s" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:426 #, c-format msgid "" "There is no medium or it is write-protected for device %s.\n" "Please insert one." msgstr "" "No hi ha cap suport al dispositiu %s.\n" "Si us plau, inseriu-ne un." #: ../../standalone/drakfloppy_.c:428 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "No es pot bifurcar: %s" #: ../../standalone/drakfloppy_.c:432 #, c-format msgid "" "Unable to close properly mkbootdisk: \n" " %s \n" " %s" msgstr "" "No es pot tancar l'mkbootdisk correctament: \n" " %s \n" " %s" #: ../../standalone/drakfont_.c:231 msgid "Search installed fonts" msgstr "Cercar les fonts instal·lades" #: ../../standalone/drakfont_.c:233 msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Deseleccionar les fonts instal·lades" #: ../../standalone/drakfont_.c:257 msgid "parse all fonts" msgstr "Analitzar totes les fonts" # #: ../../standalone/drakfont_.c:260 msgid "no fonts found" msgstr "no s'han trobat fonts" # #: ../../standalone/drakfont_.c:269 ../../standalone/drakfont_.c:323 #: ../../standalone/drakfont_.c:379 ../../standalone/drakfont_.c:468 #: ../../standalone/drakfont_.c:479 ../../standalone/drakfont_.c:506 #: ../../standalone/drakfont_.c:520 ../../standalone/drakfont_.c:537 msgid "done" msgstr "Fet" #: ../../standalone/drakfont_.c:275 msgid "could not find any font in your mounted partitions" msgstr "no s'ha pogut trobar cap font en les particions muntades" #: ../../standalone/drakfont_.c:321 msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Reseleccionar les fonts correctes" #: ../../standalone/drakfont_.c:325 msgid "could not find any font.\n" msgstr "no s'ha trobat cap font.\n" #: ../../standalone/drakfont_.c:349 msgid "Search fonts in installed list" msgstr "Cerca les fonts en la llista de les instal·lades" # #: ../../standalone/drakfont_.c:377 msgid "Fonts copy" msgstr "Copiar fonts" # #: ../../standalone/drakfont_.c:381 msgid "True Type fonts installation" msgstr "Instal·lació de les fonts True Type" #: ../../standalone/drakfont_.c:389 msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "si us plau espereu durant ttmkfdir..." #: ../../standalone/drakfont_.c:394 msgid "True Type install done" msgstr "Instal·lació de True Type feta" #: ../../standalone/drakfont_.c:403 ../../standalone/drakfont_.c:429 msgid "Fonts conversion" msgstr "Conversió de fonts" #: ../../standalone/drakfont_.c:409 ../../standalone/drakfont_.c:433 #: ../../standalone/drakfont_.c:464 msgid "type1inst building" msgstr "" #: ../../standalone/drakfont_.c:419 ../../standalone/drakfont_.c:442 msgid "Ghostscript referencing" msgstr "referenciant Ghostscript" #: ../../standalone/drakfont_.c:452 msgid "ttf fonts conversion" msgstr "convesió de fonts ttf" #: ../../standalone/drakfont_.c:459 msgid "pfm fonts conversion" msgstr "conversió de fonts pfm" #: ../../standalone/drakfont_.c:470 msgid "Suppress temporary Files" msgstr "Suprimir Fitxers temporals" # #: ../../standalone/drakfont_.c:473 msgid "Restart XFS" msgstr "Reiniciar XFS" #: ../../standalone/drakfont_.c:518 ../../standalone/drakfont_.c:532 msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Suprimeix els Fitxers de Fonts" # #: ../../standalone/drakfont_.c:534 msgid "xfs restart" msgstr "reiniciar xfs" #: ../../standalone/drakfont_.c:542 ../../standalone/drakfont_.c:951 msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "-You can install the fonts using the normal way. In rare cases, bogus fonts " "may hang up your X Server." msgstr "" "Abans d'instal·lar cap font, estigueu segurs que teniu el dret a usar-la i " "instal·lar-la en el vostre sistema.\n" "\n" "Podeu instal·lar les fonts utilitzant la forma normal. En casos extranys, " "fonts amb errors poden penjar el vostre Servidor X." # #: ../../standalone/drakfont_.c:630 msgid "Fonts Importation" msgstr "Importació de Fonts" #: ../../standalone/drakfont_.c:660 msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Aconsegueix les Fons de Windows" # #: ../../standalone/drakfont_.c:668 msgid "Uninstall Fonts" msgstr "Desinstal·lar les Fonts" #: ../../standalone/drakfont_.c:679 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions Avançades" # #: ../../standalone/drakfont_.c:687 msgid "Font List" msgstr "Llista de Fonts" # #: ../../standalone/drakfont_.c:909 msgid "Choose the applications that will support the fonts :" msgstr "Escolliu l'aplicació que suportarà les fonts :" #: ../../standalone/drakfont_.c:918 msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" # #: ../../standalone/drakfont_.c:925 msgid "StarOffice" msgstr "StarOffice" # #: ../../standalone/drakfont_.c:932 msgid "Abiword" msgstr "Abiword" # #: ../../standalone/drakfont_.c:939 msgid "Generic Printers" msgstr "Impressores Genèriques" #: ../../standalone/drakfont_.c:1016 msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Seleccioneu el fitxer o directori de fonts i feu clic en 'Afegir'" # #: ../../standalone/drakfont_.c:1063 msgid "Install List" msgstr "Llista d'instal·lació" #: ../../standalone/drakfont_.c:1106 msgid "click here if you are sure." msgstr "cliqueu aquí si ho teniu clar." #: ../../standalone/drakfont_.c:1113 msgid "here if no." msgstr "aquí si no." #: ../../standalone/drakfont_.c:1174 msgid "Unselected All" msgstr "Deselecciona Tot" # #: ../../standalone/drakfont_.c:1178 msgid "Selected All" msgstr "Selecciona Tot" # #: ../../standalone/drakfont_.c:1182 msgid "Remove List" msgstr "Esborra Llista" # #: ../../standalone/drakfont_.c:1204 ../../standalone/drakfont_.c:1237 msgid "Initials tests" msgstr "Comprovacions inicials" # #: ../../standalone/drakfont_.c:1207 msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Copiar les fonts en el vostre sistema" #: ../../standalone/drakfont_.c:1211 msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Instal·la i converteix les Fonts" # #: ../../standalone/drakfont_.c:1215 msgid "Post Install" msgstr "Post-Instal·la" # #: ../../standalone/drakfont_.c:1240 msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Esborrar fonts del vostre sistema" # #: ../../standalone/drakfont_.c:1244 msgid "Post Uninstall" msgstr "Post Desinstal·lació" #: ../../standalone/drakgw_.c:42 ../../standalone/drakgw_.c:195 msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Connexió a Internet compartida" #: ../../standalone/drakgw_.c:121 msgid "Sorry, we support only 2.4 kernels." msgstr "Ho sento, només suportem el nuclis(kernels) 2.4" #: ../../standalone/drakgw_.c:133 msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" msgstr "La connexió a Internet compartida està habilitada" #: ../../standalone/drakgw_.c:134 msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "La configuració de la connexió compartida a Internet ja s'ha dut a terme.\n" "Ara està habilitada.\n" "\n" "Què voleu fer?" #: ../../standalone/drakgw_.c:138 msgid "disable" msgstr "inhabilita" #: ../../standalone/drakgw_.c:138 ../../standalone/drakgw_.c:163 msgid "dismiss" msgstr "deixa-ho córrer" #: ../../standalone/drakgw_.c:138 ../../standalone/drakgw_.c:163 msgid "reconfigure" msgstr "torna a configurar" #: ../../standalone/drakgw_.c:141 msgid "Disabling servers..." msgstr "S'estan inhabilitant els servidors..." #: ../../standalone/drakgw_.c:149 msgid "Internet connection sharing is now disabled." msgstr "Ara, la compartició de la connexió a Internet està inhabilitada." #: ../../standalone/drakgw_.c:158 msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" msgstr "La connexió a Internet compartida està inhabilitada" #: ../../standalone/drakgw_.c:159 msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "La configuració de la connexió compartida a Internet ja s'ha dut a terme.\n" "Ara està inhabilitada.\n" "\n" "Què voleu fer?" #: ../../standalone/drakgw_.c:163 msgid "enable" msgstr "habilita" #: ../../standalone/drakgw_.c:170 msgid "Enabling servers..." msgstr "S'estan habilitant els servidors..." #: ../../standalone/drakgw_.c:175 msgid "Internet connection sharing is now enabled." msgstr "Ara, la connexió compartida a Internet està habilitada." #: ../../standalone/drakgw_.c:196 msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Ara configurareu l'ordinador per tal que comparteixi la connexió a " "Internet.\n" "Amb aquesta característica, altres ordinadors de la vostra xarxa local\n" "podran utilitzar la connexió a Internet d'aquest ordinador.\n" "\n" "Nota: per configurar una xarxa d'àrea local (LAN), us cal un adaptador de " "xarxa dedicat." #: ../../standalone/drakgw_.c:222 #, c-format msgid "Interface %s (using module %s)" msgstr "Interfície %s (utilitzant el mòdul %s)" #: ../../standalone/drakgw_.c:223 #, c-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfície %s" #: ../../standalone/drakgw_.c:231 msgid "No network adapter on your system!" msgstr "No teniu cap adaptador de xarxa al sistema!" #: ../../standalone/drakgw_.c:232 msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "No s'ha detectat cap adaptador de xarxa ethernet al sistema. Si us plau, " "executeu l'eina de configuració de maquinari." #: ../../standalone/drakgw_.c:238 msgid "Network interface" msgstr "Interfície de la xarxa" #: ../../standalone/drakgw_.c:239 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "Només teniu un adaptador de xarxa configurat al sistema:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ara configuraré la vostra xarxa d'àrea local amb aquest adaptador." #: ../../standalone/drakgw_.c:248 msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "" "Si us plau, escolliu l'adaptador de xarxa que es connectarà\n" "a la vostra xarxa d'àrea local." # #: ../../standalone/drakgw_.c:266 msgid "Network interface already configured" msgstr "l'intefície de xarxa ja està configurada" #: ../../standalone/drakgw_.c:267 #, c-format msgid "" "Warning, the network adapter (%s) is already configured.\n" "\n" "Do you want an automatic re-configuration?\n" "\n" "You can do it manually but you need to know what you're doing." msgstr "" "Avís, l'adaptador de xarxa (%s) ja està configurat.\n" "\n" "Voleu que faci una reconfiguració automàtica?\n" "\n" "Ho podeu fer manualment però heu de saber què feu." # #: ../../standalone/drakgw_.c:272 msgid "Automatic reconfiguration" msgstr "Reconfiguració automàtica" # #: ../../standalone/drakgw_.c:273 msgid "Show current interface configuration" msgstr "Mostra la configuració actual de la interfície" #: ../../standalone/drakgw_.c:275 #, c-format msgid "" "Current configuration of `%s':\n" "\n" "Network: %s\n" "IP address: %s\n" "IP attribution: %s\n" "Driver: %s" msgstr "" "Configuration actual de `%s':\n" "\n" "Xarxa: %s\n" "Adreça IP: %s\n" "Atribució IP: %s\n" "Controlador: %s" #: ../../standalone/drakgw_.c:287 msgid "" "I can keep your current configuration and assume you already set up a DHCP " "server; in that case please verify I correctly read the C-Class Network that " "you use for your local network; I will not reconfigure it and I will not " "touch your DHCP server configuration.\n" "\n" "Else, I can reconfigure your interface and (re)configure a DHCP server for " "you.\n" "\n" msgstr "" "Podeu conservar la configuració actual i assumir que ja heu definit un " "servidor DHCP; en aquest cas verifiqueu que llegeixo correctament la Xarxa " "de Classe C que utilitzeu per a la vostra xarxa local; No la reconfiguraré i " "no tocaré la configuració del servidor DHCP.\n" "\n" "Alternativament, podeu reconfigurar la interfície i (re)configurar un " "servidor DHCP vós mateix.\n" "\n" #: ../../standalone/drakgw_.c:292 msgid "C-Class Local Network" msgstr "Xarxa Local de Classe C" # #: ../../standalone/drakgw_.c:293 msgid "(This) DHCP Server IP" msgstr "(Aquest) IP del Servidor DHCP" #: ../../standalone/drakgw_.c:294 msgid "Re-configure interface and DHCP server" msgstr "Reconfigurar interfície i Servidor DHCP" #: ../../standalone/drakgw_.c:301 msgid "The Local Network did not finish with `.0', bailing out." msgstr "La Xarxa Local no finalitza amb '.0', ho deixem córrer." #: ../../standalone/drakgw_.c:312 #, c-format msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n" msgstr "" "S'ha trobat un conflicte potencial d'adreça LAN en la configuració actual de " "%s!\n" #: ../../standalone/drakgw_.c:320 msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "S'ha detectat la configuració del sistema de tallafocs!" #: ../../standalone/drakgw_.c:321 msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fix after installation." msgstr "" "Atenció! S'ha detectat una configuració existent del sistema de tallafocs. " "Potser us caldrà fer algun ajustament manual després de la instal·lació." #: ../../standalone/drakgw_.c:328 msgid "Configuring..." msgstr "S'està configurant..." #: ../../standalone/drakgw_.c:329 msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." msgstr "" "S'estan configurant les seqüències, instal·lant el programari, iniciant els " "servidors..." #: ../../standalone/drakgw_.c:365 #, c-format msgid "Problems installing package %s" msgstr "Hi ha hagut problemes en instal·lar el paquet %s" #: ../../standalone/drakgw_.c:549 msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP)." msgstr "" "Ja està tot configurat.\n" "Ara podeu compartir la connexió a Internet amb altres ordinadors de la " "vostra xarxa d'àrea local utilitzant la configuració automàtica de xarxa " "(DHCP)." #: ../../standalone/drakgw_.c:566 msgid "The setup has already been done, but it's currently disabled." msgstr "La configuració ja s'ha realitzat, però ara està inhabilitada." #: ../../standalone/drakgw_.c:567 msgid "The setup has already been done, and it's currently enabled." msgstr "La configuració ja s'ha realitzat i ara està habilitada." #: ../../standalone/drakgw_.c:568 msgid "No Internet Connection Sharing has ever been configured." msgstr "No s'ha configurat mai cap connexió compartida a Internet." #: ../../standalone/drakgw_.c:573 msgid "Internet connection sharing configuration" msgstr "Configuració de la compartició de la connexió a Internet" #: ../../standalone/drakgw_.c:580 #, c-format msgid "" "Welcome to the Internet Connection Sharing utility!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "Benvingut a la utilitat de compartició de la connexió a Internet!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Feu clic a Configura per executar l'auxiliar de configuració." #: ../../standalone/drakxtv_.c:49 msgid "" "XawTV isn't installed!\n" "\n" "\n" "If you do have a TV card but DrakX has neither detected it (no bttv nor " "saa7134\n" "module in \"/etc/modules\") nor installed xawtv, please send the\n" "results of \"lspcidrake -v -f\" to \"install\\@mandrakesoft.com\"\n" "with subject \"undetected TV card\".\n" "\n" "\n" "You can install it by typing \"urpmi xawtv\" as root, in a console." msgstr "" "XawTV no s'ha instal·lat!\n" "\n" "\n" "Si teniu una targeta de TV però DrakX no l'ha detectat (no el mòdul\n" "bttv o saa7134 in \"/etc/modules\") o no s'ha instal·lat xawtv,\n" "si us plau envieu els resultats de \"lspcidrake -v -f\"\n" "a \"install\\@mandrakesoft.com\" amb l'assumpte de \"undetected TV card\".\n" "\n" "\n" "El podeu instal·lar tot escrivint \"urpmi xawtv\" com a root, en la consola." #: ../../standalone/drakxtv_.c:66 msgid "Canada (cable)" msgstr "Canada (cable)" #: ../../standalone/drakxtv_.c:66 msgid "USA (broadcast)" msgstr "USA (Emissió)" #: ../../standalone/drakxtv_.c:66 msgid "USA (cable)" msgstr "USA (cable)" #: ../../standalone/drakxtv_.c:66 msgid "USA (cable-hrc)" msgstr "USA (bable-hrc)" #: ../../standalone/drakxtv_.c:67 msgid "China (broadcast)" msgstr "Xina (emissió)" #: ../../standalone/drakxtv_.c:67 msgid "Japan (broadcast)" msgstr "Japó (emissió)" #: ../../standalone/drakxtv_.c:67 msgid "Japan (cable)" msgstr "Japó (cable)" # #: ../../standalone/drakxtv_.c:68 msgid "East Europe" msgstr "Europa de l'Est" # #: ../../standalone/drakxtv_.c:68 msgid "France [SECAM]" msgstr "França [SECAM]" # #: ../../standalone/drakxtv_.c:68 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" # #: ../../standalone/drakxtv_.c:68 msgid "West Europe" msgstr "Europa de l'Oest" # #: ../../standalone/drakxtv_.c:69 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: ../../standalone/drakxtv_.c:69 msgid "Newzealand" msgstr "Nova Zelanda" #: ../../standalone/drakxtv_.c:70 msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: ../../standalone/drakxtv_.c:71 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../../standalone/drakxtv_.c:72 msgid "Australian Optus cable TV" msgstr "" #: ../../standalone/drakxtv_.c:107 msgid "" "Please,\n" "type in your tv norm and country" msgstr "" "Si us plau,\n" "entreu la vostra normativa de tv i el país" #: ../../standalone/drakxtv_.c:109 msgid "TV norm :" msgstr "Normativa TV :" #: ../../standalone/drakxtv_.c:110 msgid "Area :" msgstr "Àrea :" #: ../../standalone/drakxtv_.c:114 msgid "Scanning for TV channels in progress ..." msgstr "Examinant els canals de TV en progrés ..." #: ../../standalone/drakxtv_.c:122 msgid "Scanning for TV channels" msgstr "Examinant els canals de TV" # #: ../../standalone/drakxtv_.c:125 msgid "There was an error while scanning for TV channels" msgstr "S'ha produït un error examinant el canals de TV" #: ../../standalone/drakxtv_.c:126 msgid "XawTV isn't installed!" msgstr "XawTV no s'ha instal·lat!" #: ../../standalone/drakxtv_.c:129 msgid "Have a nice day!" msgstr "Tingueu un bon dia!" #: ../../standalone/drakxtv_.c:130 msgid "Now, you can run xawtv (under X Window!) !\n" msgstr "Ara, podeu executar xawtv (sota X Window!) !\n" #: ../../standalone/drakxtv_.c:153 msgid "No TV Card detected!" msgstr "No s'ha detectat cap targeta de TV!" #: ../../standalone/drakxtv_.c:154 msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" msgstr "" "No s'ha detectat cap targeta de TV en el vostre ordinador. Si us plau " "verifiqueu que la targeta de Video/TV amb suport per a Linux estigui " "correctament insertada.\n" "\n" "\n" "Podeu visitar la nostra base de dades de maquinari a:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:16 msgid "usage: keyboarddrake [--expert] [keyboard]\n" msgstr "sintaxi: keyboarddrake [--expert] [teclat]\n" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:32 msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Si us plau, selecioneu la disposició del vostre teclat." #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:41 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Voleu que la tecla Enrere efectuï un Suprimeix en la consola?" #: ../../standalone/livedrake_.c:24 msgid "Change Cd-Rom" msgstr "Canvieu el CD-ROM" #: ../../standalone/livedrake_.c:25 msgid "" "Please insert the Installation Cd-Rom in your drive and press Ok when done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid live upgrade." msgstr "" "Si us plau, inseriu el CD-ROM d'instal·lació a la unitat i després\n" "premeu D'acord.\n" "Si no el teniu, premeu Cancel·la per evitar l'actualització en directe." #: ../../standalone/livedrake_.c:35 msgid "Unable to start live upgrade !!!\n" msgstr "No es pot iniciar l'actualització en directe !!!\n" #: ../../standalone/localedrake_.c:32 msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "" "El canvi està fet, però perquè sigui efectiu heu de sortir de la sessió " "actual" #: ../../standalone/logdrake_.c:85 ../../standalone/logdrake_.c:517 msgid "logdrake" msgstr "logdrake" # #: ../../standalone/logdrake_.c:95 msgid "Show only for the selected day" msgstr "Mostrar-ho només per el dia seleccionat" #: ../../standalone/logdrake_.c:102 msgid "/File/_New" msgstr "/Fitxer/_Nou" #: ../../standalone/logdrake_.c:102 msgid "N" msgstr "N" #: ../../standalone/logdrake_.c:103 msgid "/File/_Open" msgstr "/Fitxer/_Obre" #: ../../standalone/logdrake_.c:103 msgid "O" msgstr "O" #: ../../standalone/logdrake_.c:104 msgid "/File/_Save" msgstr "/Fitxer/_Desa" #: ../../standalone/logdrake_.c:104 msgid "S" msgstr "S" #: ../../standalone/logdrake_.c:105 msgid "/File/Save _As" msgstr "/Fitxer/_Anomena i desa" #: ../../standalone/logdrake_.c:106 msgid "/File/-" msgstr "/Fitxer/-" #: ../../standalone/logdrake_.c:108 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: ../../standalone/logdrake_.c:109 msgid "/Options/Test" msgstr "/Opcions/Prova" #: ../../standalone/logdrake_.c:111 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Ajuda/_Quant a.." #: ../../standalone/logdrake_.c:118 msgid "-misc-fixed-medium-r-*-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-*-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*" #: ../../standalone/logdrake_.c:119 msgid "-misc-fixed-bold-r-*-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-bold-r-*-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*" # #: ../../standalone/logdrake_.c:173 msgid "User" msgstr "Usuari" # #: ../../standalone/logdrake_.c:174 msgid "Messages" msgstr "Missatges" # #: ../../standalone/logdrake_.c:175 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: ../../standalone/logdrake_.c:176 msgid "Mandrake Tools Explanations" msgstr "Explicació d'Eines Mandrake" #: ../../standalone/logdrake_.c:179 msgid "search" msgstr "cerca" #: ../../standalone/logdrake_.c:185 msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Eina per veure els registres" #: ../../standalone/logdrake_.c:186 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../../standalone/logdrake_.c:191 msgid "matching" msgstr "que coincideixin amb" #: ../../standalone/logdrake_.c:192 msgid "but not matching" msgstr "però que no coincideixein amb" #: ../../standalone/logdrake_.c:196 msgid "Choose file" msgstr "Escolliu el fitxer" #: ../../standalone/logdrake_.c:201 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../../standalone/logdrake_.c:211 msgid "Content of the file" msgstr "Contingut del fitxer" #: ../../standalone/logdrake_.c:215 ../../standalone/logdrake_.c:391 msgid "Mail alert" msgstr "Alerta Correu" #: ../../standalone/logdrake_.c:267 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "si us plau, espereu, s'està analitzant el fitxer: %s" # #: ../../standalone/logdrake_.c:408 msgid "Mail alert configuration" msgstr "Configuració de l'alerta Correu" #: ../../standalone/logdrake_.c:409 msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Benvingut a la utilitat de configuració de Correu.\n" "\n" "Aquí, sereu capaç de definir el sistema d'alerta.\n" #: ../../standalone/logdrake_.c:416 msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "" #: ../../standalone/logdrake_.c:417 #, fuzzy msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Nom de domini" #: ../../standalone/logdrake_.c:418 msgid "Ftp Server" msgstr "Servidor FTP" #: ../../standalone/logdrake_.c:419 msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Servidor de correu Postfix" #: ../../standalone/logdrake_.c:420 #, fuzzy msgid "Samba Server" msgstr "Servidor de base de dades" #: ../../standalone/logdrake_.c:421 #, fuzzy msgid "SSH Server" msgstr "Servidor NIS" # #: ../../standalone/logdrake_.c:422 #, fuzzy msgid "Webmin Service" msgstr "Serveis" #: ../../standalone/logdrake_.c:423 #, fuzzy msgid "Xinetd Service" msgstr "Servidor de la impressora" # #: ../../standalone/logdrake_.c:430 msgid "service setting" msgstr "parametritzant el servei" #: ../../standalone/logdrake_.c:431 msgid "" "You will receive an alert if one of the selected service is no more running" msgstr "" "Rebreu una alerta si algun dels serveis seleccionats deixa de funcionar" # #: ../../standalone/logdrake_.c:443 msgid "load setting" msgstr "carrega paràmetres" #: ../../standalone/logdrake_.c:444 msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Rebreu una alerta si la càrrega és més gran que aquest valor" # #: ../../standalone/logdrake_.c:457 msgid "alert configuration" msgstr "Configuració de l'alerta" # #: ../../standalone/logdrake_.c:458 #, fuzzy msgid "Please enter your email address below " msgstr "Si us plau, entreu la contrasenya" #: ../../standalone/logdrake_.c:499 msgid "Save as.." msgstr "Anomena i desa..." #: ../../standalone/mousedrake_.c:43 msgid "Please, choose the type of your mouse." msgstr "Si us plau, seleccioneu el vostre tipus de ratolí." #: ../../standalone/mousedrake_.c:57 msgid "Emulate third button?" msgstr "Voleu emular el tercer botó?" # #: ../../standalone/printerdrake_.c:48 msgid "Reading printer data ..." msgstr "S'està llegint les dades de impressió..." # #: ../../standalone/scannerdrake_.c:41 msgid "Detecting devices ..." msgstr "S'estan detectant els dispositius..." #: ../../standalone/scannerdrake_.c:41 msgid "Test ports" msgstr "Ports de comprovació" #: ../../standalone/scannerdrake_.c:52 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it ?" msgstr "%s trobat en %s, configurar-lo ?" # #: ../../standalone/scannerdrake_.c:59 msgid "Select a scanner" msgstr "Seleccioneu un scanner" #: ../../standalone/scannerdrake_.c:79 #, c-format msgid "This %s scanner is unsupported" msgstr "Aquest scanner %s no se suporta" #: ../../standalone/scannerdrake_.c:93 #, c-format msgid "" "Scannerdrake was not able to detect your %s scanner.\n" "Please select the device where your scanner is plugged" msgstr "" "Scannerdrake no ha pogut detectar el vostre scanner %s.\n" "Si us plau seleccioneu el dispositiu en el qual teniu l'scanner" # #: ../../standalone/scannerdrake_.c:95 msgid "choose device" msgstr "Escolliu dispositiu" #: ../../standalone/scannerdrake_.c:101 #, c-format msgid "" "This %s scanner must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the Mandrake Control Center in Hardware " "section." msgstr "" "Aquest scanner %s s'ha de configurar amb printerdrake.\n" "Podeu executar printerdrake des del Centre de Control Mandrake en la secció " "de Maquinari." #: ../../standalone/scannerdrake_.c:106 #, c-format msgid "" "Your %s scanner has been configured.\n" "You may now scan documents using ``XSane'' from Multimedia/Graphics in the " "applications menu." msgstr "" "El vostre scanner %s ha estat configurat.\n" "Ara podeu scannejar documents utilitzant ``XSane'' des de Multimedia/Gràfics " "en el menú d'aplicacions." #: ../../standalone/service_harddrake_.c:57 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "" #: ../../standalone/service_harddrake_.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Some devices in the %s class were added:\n" msgstr "" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:30 msgid "Firewalling Configuration" msgstr "Configuració del sistema de tallafocs" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:43 msgid "Firewalling configuration" msgstr "Configuració del sistema de tallafocs" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:78 msgid "" "Firewalling\n" "\n" "You already have set up a firewall.\n" "Click on Configure to change or remove the firewall" msgstr "" "Sistema de tallafocs\n" "\n" "Ja heu configurat un tallafocs.\n" "Feu clic a Configura per canviar o eliminar el tallafoc" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:82 msgid "" "Firewalling\n" "\n" "Click on Configure to set up a standard firewall" msgstr "" "Sistema de tallafocs\n" "\n" "Feu clic a Configura per configurar un tallafocs estàndard" #: ../../steps.pm_.c:14 msgid "Choose your language" msgstr "Escolliu el vostre idioma" #: ../../steps.pm_.c:15 msgid "Select installation class" msgstr "Tipus d'instal·lació" #: ../../steps.pm_.c:16 msgid "Hard drive detection" msgstr "Detecció del disc dur" #: ../../steps.pm_.c:17 msgid "Configure mouse" msgstr "Configura el ratolí" #: ../../steps.pm_.c:18 msgid "Choose your keyboard" msgstr "Escolliu el vostre teclat" #: ../../steps.pm_.c:19 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../../steps.pm_.c:20 msgid "Setup filesystems" msgstr "Sistemes de fitxers" #: ../../steps.pm_.c:21 msgid "Format partitions" msgstr "Formata les particions" #: ../../steps.pm_.c:22 msgid "Choose packages to install" msgstr "Paquets a instal·lar" #: ../../steps.pm_.c:23 msgid "Install system" msgstr "Instal·la el sistema" #: ../../steps.pm_.c:25 msgid "Add a user" msgstr "Afegeix un usuari" #: ../../steps.pm_.c:26 msgid "Configure networking" msgstr "Configura la xarxa" #: ../../steps.pm_.c:28 msgid "Configure services" msgstr "Configura els serveis" #: ../../steps.pm_.c:29 msgid "Install bootloader" msgstr "Instal·la el LILO" #: ../../steps.pm_.c:31 msgid "Create a bootdisk" msgstr "Crea un disc d'arrencada" #: ../../steps.pm_.c:33 msgid "Configure X" msgstr "Configura l'X" # #: ../../steps.pm_.c:34 msgid "Install system updates" msgstr "Instal·la actualitzacions del sistema" #: ../../steps.pm_.c:35 msgid "Exit install" msgstr "Surt de la instal·lació" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:9 msgid "" "tinyfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Mandrake Linux machine.\n" "For a powerful dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized MandrakeSecurity Firewall distribution." msgstr "" "Configurador del tinyfirewall\n" "\n" "Amb això es configura un tallafocs personal per a aquest ordinador Linux " "Mandrake.\n" "Per a una potent solució de tallafocs dedicada, consulteu si us plau la " "distribució especialitzada MandrakeSecurity Firewall." #: ../../tinyfirewall.pm_.c:14 msgid "" "We'll now ask you questions about which services you'd like to allow\n" "the Internet to connect to. Please think carefully about these\n" "questions, as your computer's security is important.\n" "\n" "Please, if you're not currently using one of these services, firewall\n" "it off. You can change this configuration anytime you like by\n" "re-running this application!" msgstr "" "Ara us farem preguntes sobre els serveis a què voleu autoritzar que\n" "Internet us connecti. Si us plau, penseu-hi a fons perquè la seguretat\n" "del vostre ordinador és important.\n" "\n" "Si us plau, si un moment donat no esteu utilitzant algun d'aquests serveis,\n" "desactiveu-ne el tallafocs. Podeu canviar aquesta configuració sempre que\n" "vulgueu tornant a executar aquesta aplicació!" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:21 msgid "" "Are you running a web server on this machine that you need the whole\n" "Internet to see? If you are running a webserver that only needs to be\n" "accessed by this machine, you can safely answer NO here.\n" "\n" msgstr "" "Esteu executant un servidor de web en aquest ordinador que necessiteu que\n" "pugui veure tothom a Internet? Si esteu executant un servidor de web a què\n" "només ha d'accedir aquest ordinador, aquí podeu respondre tranquil·lament " "NO.\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:26 msgid "" "Are you running a name server on this machine? If you didn't set one\n" "up to give away IP and zone information to the whole Internet, please\n" "answer no.\n" "\n" msgstr "" "Esteu executant un servidor de noms en aquest ordinador? Si no n'heu\n" "configurat cap per proporcionar la IP i la informació de zona a tothom a\n" "Internet, si us plau responeu NO.\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:31 msgid "" "Do you want to allow incoming Secure Shell (ssh) connections? This\n" "is a telnet-replacement that you might use to login. If you're using\n" "telnet now, you should definitely switch to ssh. telnet is not\n" "encrypted -- so some attackers can steal your password if you use\n" "it. ssh is encrypted and doesn't allow for this eavesdropping." msgstr "" "Voleu autoritzar les connexions Secure Shell (ssh) d'entrada? Es tracta\n" "d'una substitució del Telnet que podeu utilitzar per entrar. Si ara esteu\n" "utilitzant el Telnet, passeu-vos a l'ssh sense cap mena de dubte; el\n" "Telnet no està xifrat, de manera que us poden robar la contrasenya si\n" "l'utilitzeu, mentre que l'ssh està xifrat i no permet cap mena d'intercepció." #: ../../tinyfirewall.pm_.c:36 msgid "" "Do you want to allow incoming telnet connections?\n" "This is horribly unsafe, as we explained in the previous screen. We\n" "strongly recommend answering No here and using ssh in place of\n" "telnet.\n" msgstr "" "Voleu autoritzar les connexions Telnet d'entrada?\n" "Això és tremendament insegur, com hem dit a la pantalla anterior. Us\n" "recomanem vivament que respongueu No aquí i que utilitzeu l'ssh en comptes\n" "del Telnet.\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:41 msgid "" "Are you running an FTP server here that you need accessible to the\n" "Internet? If you are, we strongly recommend that you only use it for\n" "Anonymous transfers. Any passwords sent by FTP can be stolen by some\n" "attackers, since FTP also uses no encryption for transferring passwords.\n" msgstr "" "Esteu executant un servidor d'FTP que necessiteu que sigui accessible a\n" "Internet? Si és així, us recomanen vivament que només l'utilitzeu per a\n" "transferències anònimes, ja que qualsevol contrasenya que s'envia per FTP\n" "pot ser robada, atès que l'FTP no utilitza xifratge per a la transferència\n" "de contrasenyes.\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:46 msgid "" "Are you running a mail server here? If you're sending you \n" "messages through pine, mutt or any other text-based mail client,\n" "you probably are. Otherwise, you should firewall this off.\n" "\n" msgstr "" "Esteu executant un servidor de correu? Si esteu enviant els missatges\n" "a través del pine, el mutt o qualsevol altre client de correu basat en\n" "text, probablement és així. En cas contrari, desactiveu-ne el tallafocs.\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:51 msgid "" "Are you running a POP or IMAP server here? This would\n" "be used to host non-web-based mail accounts for people via \n" "this machine.\n" "\n" msgstr "" "Esteu executant un servidor POP o IMAP? Això s'utilitzaria\n" "per allotjar comptes de correu dels usuaris, no basats en web,\n" "mitjançant aquest ordinador.\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:56 msgid "" "You appear to be running a 2.2 kernel. If your network IP\n" "is automatically set by a computer in your home or office \n" "(dynamically assigned), we need to allow for this. Is\n" "this the case?\n" msgstr "" "Sembla que esteu utilitzant un nucli 2.2. Si l'ordinador de\n" "casa o de l'oficina estableix automàticament la IP de la vostra\n" "xarxa (assignació dinàmica), us cal autoritzar això. És aquest el cas?\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:61 msgid "" "Is your computer getting time syncronized to another computer?\n" "Mostly, this is used by medium-large Unix/Linux organizations\n" "to synchronize time for logging and such. If you're not part\n" "of a larger office and haven't heard of this, you probably \n" "aren't." msgstr "" "El vostre ordinador està sincronitzat pel que fa al temps amb un altre?\n" "Normalment, això ho utilitzen organitzacions Unix/Linux mitjanes-grans\n" "per sincronitzar el temps de les entrades i coses així. Si no sou una part\n" "d'una oficina gran i no heu sentit parlar d'això, probablement no us trobeu\n" "en aquest cas." #: ../../tinyfirewall.pm_.c:66 msgid "" "Configuration complete. May we write these changes to disk?\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "La configuració està completa. Podem desar aquests canvis al disc?\n" "\n" "\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:82 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir %s: %s\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:84 #, c-format msgid "Can't open %s for writing: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per escriure-hi: %s\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:178 msgid "No I don't need DHCP" msgstr "No, no necessito DHCP" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:178 msgid "Yes I need DHCP" msgstr "Si, necessito DHCP" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:179 msgid "No I don't need NTP" msgstr "No, no necessito NTP" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:179 msgid "Yes I need NTP" msgstr "Si, necessito NTP" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:180 ../../tinyfirewall.pm_.c:184 msgid "Don't Save" msgstr "No Desis" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:180 ../../tinyfirewall.pm_.c:184 #: ../../tinyfirewall.pm_.c:204 msgid "Save & Quit" msgstr "Desa i Surt" # #: ../../tinyfirewall.pm_.c:195 ../../tinyfirewall.pm_.c:199 msgid "Firewall Configuration Wizard" msgstr "Auxiliar de configuració del sistema de tallafocs" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:197 msgid "No (firewall this off from the internet)" msgstr "No (aïlla-la d'internet amb el tallafocs)" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:198 msgid "Yes (allow this through the firewall)" msgstr "Si (permet que passi el tallafocs)" # #: ../../tinyfirewall.pm_.c:230 msgid "Please Wait... Verifying installed packages" msgstr "Si us plau, espereu... S'està verificant els pquets instal·lats" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:236 #, c-format msgid "" "Failure installing the needed packages : %s and Bastille.\n" " Try to install them manually." msgstr "" "Hi ha hagut errros instal·lant els paquets necessitats : %s i Bastille.\n" " Provi d'instal·lar-los manualment." #: ../../ugtk.pm_.c:619 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--17-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--17-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer (client)" msgstr "Ordinador de xarxa (client)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Servidor NFS, Servidor SMB, Servidor Proxy, Servidor SSH" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome Workstation" msgstr "Estació de treball GNOME" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools for your Palm Pilot or your Visor" msgstr "Eines per al Palm Pilot o per al Visor" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Workstation" msgstr "Estació de treball" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Firewall/Router" msgstr "Tallafoc/Encaminador" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Servidor de Noms de Domini i Informació de la Xarxa (DNS/NIS)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Programes d'ofimàtica: processadors de textos (kword, abiword), gestors de " "fulls de càlcul (kspread, gnumeric), visualitzadors pdf, etc." #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Audio-related tools: mp3 or midi players, mixers, etc" msgstr "Eines d'àudio: reproductors d'mp3 o midi, mescladors, etc." #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Llibres i Com es fa... sobre el Linux i el programari lliure" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "KDE Workstation" msgstr "Estació de treball KDE" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Video" msgstr "Multimèdia - Vídeo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Set of tools for mail, news, web, file transfer, and chat" msgstr "" "Conjunt d'eines per al correu, notícies, web, transferència de fitxers i xat" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "Servidor de bases de dades PostgreSQL o MySQL" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Eines per facilitar la configuració de l'ordinador" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Sound" msgstr "Multimèdia - So" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Console Tools" msgstr "Eines de consola" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Servidor de correu Postfix, Servidor de Notícies Inn" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet station" msgstr "Estació d'Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia station" msgstr "Estació multimèdia" # #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "More Graphical Desktops (Gnome, IceWM)" msgstr "Més escriptoris gràfics (Gnome, IceWM)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "Entorn d'Escriptori K(KDE), l'entorn gràfic bàsic que inclou diverses eines" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphical Environment" msgstr "Entorn gràfic" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache i Pro-ftpd" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to create and burn CD's" msgstr "Eines per crear i gravar CD" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office Workstation" msgstr "Estació de treball Office" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc." #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphics programs such as The Gimp" msgstr "Programes gràfics com ara el Gimp" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "DNS/NIS " msgstr "DNS/NIS " #: ../../share/compssUsers:999 msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "Biblioteques de desenvolupament C i C++, programes i fitxers inclosos" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer server" msgstr "Servidor d'ordinador de xarxa" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Correu/Programari de grup/Notícies" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Game station" msgstr "Estació de jocs" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Video players and editors" msgstr "Reproductors i editors de vídeo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Graphics" msgstr "Multimèdia - Gràfics" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programes d'entreteniment: acció, jocs de taula, estratègia, etc." #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (pine, mutt, tin..) and to " "browse the Web" msgstr "" "Conjunt d'eines per llegir i enviar correu i notícies (pine, mutt, tin...) i " "per navegar pel Web" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Finance" msgstr "Comptabilitat personal" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Entorn gràfic amb un conjunt d'aplicacions i eines d'escriptori fàcil " "d'utilitzar" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clients per a diferents protocols, incloent l'ssh" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "LSB" msgstr "" # #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet gateway" msgstr "Passarel·la(gateway) a Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programes de reproducció/edició de so i vídeo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Altres escriptoris gràfics" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editors, intèrprets d'ordres, eines de fitxer, terminals" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Programs to manage your finance, such as gnucash" msgstr "Programes per gestionar els vostres comptes, com ara el gnucash" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Information Management" msgstr "Gestió d'informació personal" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - CD Burning" msgstr "Multimèdia - Gravació de CD" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Scientific Workstation" msgstr "Estació científica de treball" #~ msgid "$mode: $warning" #~ msgstr "$mode: $warning" #~ msgid "" #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " #~ "use,\n" #~ " but very sensitive: it must not be used for a machine " #~ "connected to others\n" #~ " or to the Internet. There is no password access." #~ msgstr "" #~ "Aquest nivell s'ha d'utilitzar amb cura. Fa el vostre sistema molt més " #~ "fàcil\n" #~ "d'utilitzar, però també molt sensible: no s'ha d'utilitzar en un " #~ "ordinador\n" #~ "connectat a d'altres o a Internet. No s'hi accedeix mitjançant " #~ "contrasenya." #~ msgid "" #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes " #~ "possible.\n" #~ " The security is now high enough to use the system as a " #~ "server which can accept\n" #~ " connections from many clients. Note: if your machine is " #~ "only a client on the Internet, you should choose a lower level." #~ msgstr "" #~ "Amb aquest nivell de seguretat, la utilització d'aquest sistema com a\n" #~ "servidor esdevé possible.\n" #~ "La seguretat és ara prou alta com per utilitzar el sistema com a " #~ "servidor\n" #~ "que accepti connexions de molts clients. Nota: si la seva màquina és " #~ "només un client d'internet, seria millor escollir un nivell menor" #, fuzzy #~ msgid "Basic Options" #~ msgstr "Opcions" #, fuzzy #~ msgid "Security Checks" #~ msgstr "Seguretat" #~ msgid "Data list to include on CDROM." #~ msgstr "Llista de dades per a incloure en un CDROM." # #~ msgid "Please choose your CD space" #~ msgstr "Si us plau, escolliu l'espai del CD" # #~ msgid "Please enter the cd writer speed" #~ msgstr "Si us plau entreu la velocitat d'escriptura del cd" #~ msgid "Please check if you want to erase your CDRW before" #~ msgstr "Si us plau, comproveu si voleu esborrar el CDRW abans" #~ msgid "Please enter your CD Writer device name (ex: 0,1,0)" #~ msgstr "Si us plau proporcioneu el nom del dispositiu CD Writer (ex: 0,1,0)" # #~ msgid "Please check if you want to include install boot on your CD." #~ msgstr "" #~ "Si us plau comproveu que voleu incloure carrega de la instal·lació en el " #~ "CD." #~ msgid "Select a graphics card" #~ msgstr "Seleccioneu una targeta gràfica" # #~ msgid "Choose a X driver" #~ msgstr "Escolliu un dispositiu X" # #~ msgid "X driver" #~ msgstr "Dispositiu X" #~ msgid "Choose options for server" #~ msgstr "Escolliu les opcions per al servidor" #~ msgid "Monitor not configured" #~ msgstr "El monitor no està configurat" #~ msgid "Graphics card not configured yet" #~ msgstr "La targeta gràfica encara no està configurada" #~ msgid "Resolutions not chosen yet" #~ msgstr "Encara no s'han escollit les resolucions" #~ msgid "Warning: testing this graphics card may freeze your computer" #~ msgstr "" #~ "Avís: la comprovació d'aquesta targeta gràfica pot penjar-vos l'ordinador" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "try to change some parameters" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "intenteu canviar alguns paràmetres" #~ msgid "An error occurred:" #~ msgstr "S'ha produït un error:" #~ msgid "Leaving in %d seconds" #~ msgstr "Sortida en %d segons" #~ msgid "Is this the correct setting?" #~ msgstr "És aquest el paràmetre correcte?" #~ msgid "An error occurred, try to change some parameters" #~ msgstr "S'ha produït un error, intenteu canviar alguns paràmetres" #~ msgid "XFree86 server: %s" #~ msgstr "Servidor xFree86: %s" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Mostra'ls tots" #~ msgid "Graphics card identification: %s\n" #~ msgstr "Identificació targeta gràfica: %s\n" #~ msgid "Preparing X-Window configuration" #~ msgstr "S'està preparant la configuració de l'X-Window" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Què voleu fer?" #~ msgid "Change Monitor" #~ msgstr "Canvia el monitor" #~ msgid "Change Graphics card" #~ msgstr "Canvia la targeta gràfica" #~ msgid "Change Server options" #~ msgstr "Canvia les opcions del servidor" #~ msgid "Change Resolution" #~ msgstr "Canvia la resolució" #~ msgid "Test again" #~ msgstr "Torna-ho a comprovar" #~ msgid "Standard VGA, 640x480 at 60 Hz" #~ msgstr "VGA estàndard, 640x480 a 60 Hz" #~ msgid "Super VGA, 800x600 at 56 Hz" #~ msgstr "Super VGA, 800x600 a 60 Hz" #~ msgid "8514 Compatible, 1024x768 at 87 Hz interlaced (no 800x600)" #~ msgstr "Compatible 8514, 1024x768 a 87 Hz entrellaçada (no 800x600)" #~ msgid "Super VGA, 1024x768 at 87 Hz interlaced, 800x600 at 56 Hz" #~ msgstr "Super VGA, 1024x768 a 87 Hz entrellaçada, 800x600 a 56 Hz" #~ msgid "Extended Super VGA, 800x600 at 60 Hz, 640x480 at 72 Hz" #~ msgstr "Super VGA ampliada, 800x600 a 60 Hz, 640x480 a 72 Hz" #~ msgid "Non-Interlaced SVGA, 1024x768 at 60 Hz, 800x600 at 72 Hz" #~ msgstr "SVGA no entrellaçada, 1024x768 a 60 Hz, 800x600 a 72 Hz" #~ msgid "High Frequency SVGA, 1024x768 at 70 Hz" #~ msgstr "SVGA d'alta freqüència, 1024x768 a 70 Hz" #~ msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 60 Hz" #~ msgstr "Multi-freqüència que pot fer 1280x1024 a 60 Hz" #~ msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 74 Hz" #~ msgstr "Multi-freqüència que pot fer 1280x1024 a 74 Hz" #~ msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 76 Hz" #~ msgstr "Multi-freqüència que pot fer 1280x1024 a 76 Hz" #~ msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 70 Hz" #~ msgstr "Monitor que pot fer 1600x1200 a 70 Hz" #~ msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 76 Hz" #~ msgstr "Monitor que pot fer 1600x1200 a 76 Hz" #~ msgid "fsck failed with exit code %d or signal %d" #~ msgstr "fsck ha fallat amb codi de sortida %d o senyal %d" #~ msgid "" #~ "The total size for the groups you have selected is approximately %d MB.\n" #~ msgstr "" #~ "La mida total dels grups que heu seleccionat es d'aproximadament %d MB.\n" #~ msgid "" #~ "If you wish to install less than this size,\n" #~ "select the percentage of packages that you want to install.\n" #~ "\n" #~ "A low percentage will install only the most important packages;\n" #~ "a percentage of 100%% will install all selected packages." #~ msgstr "" #~ "Si no voleu instal·lar tants MB, seleccioneu el percentatge de paquets\n" #~ "que voleu instal·lar.\n" #~ "\n" #~ "Un percentatge baix instal·larà només els paquets més importants;\n" #~ "un percentatge del 100%% instal·larà tots els paquets seleccionats." #~ msgid "" #~ "You have space on your disk for only %d%% of these packages.\n" #~ "\n" #~ "If you wish to install less than this,\n" #~ "select the percentage of packages that you want to install.\n" #~ "A low percentage will install only the most important packages;\n" #~ "a percentage of %d%% will install as many packages as possible." #~ msgstr "" #~ "Només teniu prou espai al disc per a %d%% d'aquests paquets.\n" #~ "\n" #~ "Si en voleu instal·lar menys, seleccioneu el percentatge de paquets\n" #~ "que voleu instal·lar.\n" #~ "Un percentatge baix instal·larà només els paquets més importants;\n" #~ "un percentatge del %d%% instal·larà tants paquets com sigui possible." #~ msgid "You will be able to choose them more specifically in the next step." #~ msgstr "Podreu fer una elecció més concreta al pas següent." #~ msgid "Percentage of packages to install" #~ msgstr "Percentatge de paquets per instal·lar" # #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" #~ "\n" #~ "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " #~ "computer.\n" #~ "\n" #~ "Please plug in your printer(s) on this computer and turn it/them on. " #~ "Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" when you do not " #~ "want to set up your printer(s) now.\n" #~ "\n" #~ "Note that some computers can crash during the printer auto-detection, " #~ "turn off \"Auto-detect printers\" to do a printer installation without " #~ "auto-detection. Use the \"Expert Mode\" of printerdrake when you want to " #~ "set up printing on a remote printer if printerdrake does not list it " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Benvinguts a l'Auxiliar de configuració de la impressió\n" #~ "\n" #~ "Aquest auxiliar us ajudarà a instal·lar les impressores conectades a " #~ "aquest ordinador.\n" #~ "\n" #~ "Connecteu ara les impressores a l'ordinador i enceneu-les. Feu Clic en " #~ "\"Següent\" quan estigueu a punt, i en \"Cancel·la\" quan no volgueu " #~ "definir les impressores ara.\n" #~ "\n" #~ "Cal remarcar que alguns ordinadors poden penjar-se durant la auto-" #~ "detecció. Deshabiliteu \"Auto-detecta impressores\" per a fer una " #~ "instal·lació sense auto-detecció. Utilitzeu el \"Mode Expert\" del " #~ "printerdrake quant volgueu definir la impressió en impressores remotes si " #~ "el printerdrake no les llista automàticament." #~ msgid "Auto-Detection of Printers" #~ msgstr "Auto-Detecció d'impressores" #~ msgid "" #~ "Printerdrake is able to auto-detect your locally connected parallel and " #~ "USB printers for you, but note that on some systems the auto-detection " #~ "CAN FREEZE YOUR SYSTEM AND THIS CAN LEAD TO CORRUPTED FILE SYSTEMS! So do " #~ "it ON YOUR OWN RISK!\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to get your printers auto-detected?" #~ msgstr "" #~ "Printerdrake us permet d'aito-detectar les impressores conectades en " #~ "paral·lel i USB, però tingueu en compte que en alguns sistemes l'auto-" #~ "detecció POT PENJAR L'ORDINADOR I AIXÒ POT FER QUE HI HA CORRUPCIÓ DEL " #~ "SISTEMA D'ARXIUS! Per tant, FACI-HO SOTA LA SEVA RESPONSABILITAT!\n" #~ "\n" #~ "Realment voleu auto-detectar les impressores?" # #~ msgid "Set up printer manually" #~ msgstr "Configura impressora manualment" #~ msgid "" #~ "Network printers can only be installed after the installation. Choose " #~ "\"Hardware\" and then \"Printer\" in the Mandrake Control Center." #~ msgstr "" #~ "Les impressores de xarxa només es poden instal·lar després de la " #~ "instal·lació. Escolliu \"Maquinari\" i \"Impressores\" en el Centre de " #~ "Control Mandrake." #~ msgid "" #~ "To install network printers, click \"Cancel\", switch to the \"Expert Mode" #~ "\", and click \"Add a new printer\" again." #~ msgstr "" #~ "Per a instal·lar una impressora de xarxa , feu clic en\"Cancel·la\", " #~ "canvieu al \"Mode Expert\", i feu clic sobre \"Afegir una impressora\" " #~ "una altra vegada." #~ msgid "" #~ "Is your printer a multi-function device from HP (OfficeJet, PSC, LaserJet " #~ "1100/1200/1220/3200/3300 with scanner), an HP PhotoSmart P100 or 1315 or " #~ "an HP LaserJet 2200?" #~ msgstr "" #~ "Aquesta impressora és un dispositiu multi-function de HP (OfficeJet, PSC, " #~ "LaserJet 1100/1200/1220/3200/3300 amb scanner), una HP PhotoSmart P100 o " #~ "1315 o una HP LaserJet 2200?" # #~ msgid "Installing HPOJ package..." #~ msgstr "S'està instal·lant paquet HPOJ..." #~ msgid "Checking device and configuring HPOJ..." #~ msgstr "Comprovant dispositiu i configurant HPOJ..." # #~ msgid "Installing SANE package..." #~ msgstr "S'està instal·lant el paquet SANE..." #~ msgid "Scanning on your HP multi-function device" #~ msgstr "Scannejant el dispositiu multi-function HP" # #~ msgid "Making printer port available for CUPS..." #~ msgstr "Fent que el port de la impressora estigui disponible per a CUPS..." #~ msgid "" #~ "Your HP multi-function device was configured automatically to be able to " #~ "scan. Now you can scan from the command line with \"ptal-hp %s scan ..." #~ "\". Scanning via a graphical interface or from the GIMP is not supported " #~ "yet for your device. More information you will find in the \"/usr/share/" #~ "doc/hpoj-0.8/ptal-hp-scan.html\" file on your system. If you have an HP " #~ "LaserJet 1100 or 1200 you can only scan when you have the scanner option " #~ "installed.\n" #~ "\n" #~ "Do not use \"scannerdrake\" for this device!" #~ msgstr "" #~ "El vostre dispositiu HP multi-function ha esta configurat automàticament " #~ "per a poder escanejar. Ara podeu escanejar des de la línia de comandes " #~ "amb \"ptal-hp %s scan ...\". Encara no es pot escanejar des de la " #~ "interfície gràfica o des de GIMP en aquest dispositiu. Trobareu més " #~ "informació en el fitxer \"/usr/share/doc/hpoj-0.8/ptal-hp-scan.html\" en " #~ "el vostre ordinador. Si teniu una HP LaserJet 1100 o 1200 només podeu " #~ "escanejar quian tingueu instal·lada la opció de l'scanner.\n" #~ "\n" #~ "No utilitzeu \"scannerdrake\" amb aquest dispositiu!" # #~ msgid "Url should begin with 'ftp:'" #~ msgstr "La Url hauría de començar amb 'ftp:'" # #~ msgid "" #~ "Please check if you want to include\n" #~ " install boot on your CD." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, comproveu si voleu incloure\n" #~ " una arrencada d'instal·lació en el CD." # #~ msgid "Use Hard Drive with daemon" #~ msgstr "Utilitzar el disc dur amb dimoni" # #~ msgid "Use FTP with daemon" #~ msgstr "Utilitzar FTP amb dimoni" # #~ msgid "Package List to Install" #~ msgstr "Llista de Paquets a instal·lar" #~ msgid "Setting security level" #~ msgstr "S'està establint el nivell de seguretat" # #~ msgid "Setting security user" #~ msgstr "S'està establint l'usuari de seguretat" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Control Center" #~ msgid "Choose the tool you want to use" #~ msgstr "Escolliu l'eina que voleu utilitzar" # #~ msgid "proftpd" #~ msgstr "proftpd" # #~ msgid "sshd" #~ msgstr "sshd" #~ msgid "webmin" #~ msgstr "webmin" # #~ msgid "xinetd" #~ msgstr "xinetd" #~ msgid "Configure the way the system will alert you" #~ msgstr "Configurar la manera que el sistema us alertarà" #~ msgid "no serial_usb found\n" #~ msgstr "no s'ha trobat cap serial_usb\n" #~ msgid "hide expert mode" #~ msgstr "oculta el mode expert" #~ msgid "show expert mode" #~ msgstr "mostra el mode expert" #~ msgid "" #~ "If '%s' is a removable peripheral,\n" #~ " verify that a media is inserted." #~ msgstr "" #~ "Si '%s' és un perifèric extraïble,\n" #~ " comproveu que hi ha un suport present." #~ msgid "" #~ "WARNING! This will format '%s'.\n" #~ "All data will be erased on the peripheral '%s'.\n" #~ "If you want to continue, press OK. " #~ msgstr "" #~ "ATENCIÓ! Amb això formatareu '%s'.\n" #~ "S'esborraran totes les dades del perifèric '%s'.\n" #~ "Si voleu continuar, premeu D'acord. " #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgid "Select a module or write his name:" #~ msgstr "Seleccioneu un mòdul o escriviu-ne el nom:" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "preload module" #~ msgstr "mòdul de pre-càrrega" #~ msgid "click on a category" #~ msgstr "feu clic a una categoria" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Tool for boot disk creation" #~ msgstr "Eina per a la creació de discs d'arrencada" #~ msgid "Show expert mode" #~ msgstr "Mostra el mode expert" #~ msgid "modules" #~ msgstr "mòduls" #~ msgid "Boot disk maker. Still in early stage.\n" #~ msgstr "Creador de discs d'arrencada. Encara en una fase primerenca.\n" #~ msgid "experts only" #~ msgstr "només experts" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Fitxer/_Preferències"