# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 1999 MandrakeSoft # Copyright (c) 1999-2000 SoftCatala # Quico Llach , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2000-05-16 14:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-08 23:00+0200\n" "Last-Translator: Quico Llach \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:116 ../../Xconfigurator.pm_.c:228 msgid "Generic" msgstr "General" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:165 msgid "Graphic card" msgstr "Targeta gràfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:165 msgid "Select a graphic card" msgstr "Seleccioneu una targeta gràfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:166 msgid "Choose a X server" msgstr "Escolliu un servidor X" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:166 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:190 msgid "Select the memory size of your graphic card" msgstr "Seleccioneu la mida de memòria de la vostra targeta gràfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:217 msgid "Choose options for server" msgstr "Escolliu les opcions per al servidor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:228 msgid "Choose a monitor" msgstr "Escolliu un monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:228 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:231 msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Els dos paràmetres més importants son la velocitat de refresc vertical, que\n" "és la velocitat a què es refresca tota la pantalla, i el més important, la\n" "velocitat de sincronització horitzontal, que és la velocitat a què es\n" "visualitzen les línies d'exploració.\n" "\n" "És MOLT IMPORTANT que no especifiqueu un tipus de monitor amb un abast\n" "de sincronització superior a les possibilitats del vostre monitor, perquè\n" "el podríeu fer malbé.\n" "En cas de dubte, sigueu conservador amb aquest paràmetre." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:238 msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Velocitat de refresc horitzontal" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:238 msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Velocitat de refresc vertical" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:277 msgid "Monitor not configured" msgstr "El monitor no està configurat" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:280 msgid "Graphic card not configured yet" msgstr "La targeta gràfica encara no està configurada" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:283 msgid "Resolutions not chosen yet" msgstr "Encara no s'han escollit les resolucions" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:296 msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Voleu comprovar la configuració?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:300 msgid "Warning: testing is dangerous on this graphic card" msgstr "Avís: és perillós fer la comprovació en aquesta targeta gràfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:303 msgid "Test of the configuration" msgstr "Comprova la configuració" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:342 msgid "" "\n" "try to change some parameters" msgstr "" "\n" "intenteu canviar alguns paràmetres" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:342 msgid "An error has occurred:" msgstr "S'ha produït un error:" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:365 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Sortida en %d segons" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:369 msgid "Is this the correct setting?" msgstr "És aquest el paràmetre corrcte?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:377 msgid "An error has occurred, try to change some parameters" msgstr "S'ha produït un error, intenteu canviar alguns paràmetres" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:385 ../../Xconfigurator.pm_.c:558 msgid "Automatic resolutions" msgstr "Resolucions automàtiques" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:386 msgid "" "To find the available resolutions I will try different ones.\n" "Your screen will blink...\n" "You can switch if off if you want, you'll hear a beep when it's over" msgstr "" "Per saber quines resolucions estan disponibles, en provaré algunes.\n" "La pantalla parpellejarà...\n" "Ho podeu desactivar si voleu; sentireu un avís sonor quan estigui llest" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:441 ../../printerdrake.pm_.c:167 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:476 msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Escolliu la resolució i la profunditat de color" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:478 #, c-format msgid "Graphic card: %s" msgstr "Targeta gràfica: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:479 #, c-format msgid "XFree86 server: %s" msgstr "Servidor xFree86: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:488 msgid "Show all" msgstr "Mostra'ls tots" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:512 msgid "Resolutions" msgstr "Resolucions" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:559 msgid "" "I can try to find the available resolutions (eg: 800x600).\n" "Sometimes, though, it may hang the machine.\n" "Do you want to try?" msgstr "" "Puc mirar de trobar les resolucions disponibles (p.ex. 800x600).\n" "De vegades, però, això pot penjar l'ordinador.\n" "Us hi voleu arriscar?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:564 msgid "" "No valid modes found\n" "Try with another video card or monitor" msgstr "" "No s'han trobat modes vàlids\n" "Intenteu-ho amb una altra targeta de vídeo o monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:904 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Disposició del teclat: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:905 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipus de ratolí: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:906 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Dispositiu del ratolí: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:907 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:908 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Sincronització horitzontal del monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:909 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Refresc vertical del monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:910 #, c-format msgid "Graphic card: %s\n" msgstr "Targeta gràfica: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:911 #, c-format msgid "Graphic memory: %s kB\n" msgstr "Memòria gràfica: %s kB\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:912 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "Servidor xFree86: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:927 msgid "Preparing X-Window configuration" msgstr "S'està preparant la configuració de l'X-Window" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:941 msgid "Change Monitor" msgstr "Canvia el monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:942 msgid "Change Graphic card" msgstr "Canvia la targeta gràfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:943 msgid "Change Server options" msgstr "Canvia les opcions del servidor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:944 msgid "Change Resolution" msgstr "Canvia la resolució" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:945 msgid "Automatical resolutions search" msgstr "Recerca automàtica de resolucions" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:949 msgid "Show information" msgstr "Mostra la informació" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:950 msgid "Test again" msgstr "Torna-ho a comprovar" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:951 ../../standalone/rpmdrake_.c:46 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:955 ../../standalone/drakboot_.c:36 msgid "What do you want to do?" msgstr "Què voleu fer?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:962 msgid "Forget the changes?" msgstr "Voleu descartar els canvis?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:980 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "Si us plau, torneu a entrar a %s per activar els canvis" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:996 msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Si us plau, sortiu i utilitzeu Ctrl-Alt-Enrere" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:999 msgid "X at startup" msgstr "X a l'inici" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1000 msgid "" "I can set up your computer to automatically start X upon booting.\n" "Would you like X to start when you reboot?" msgstr "" "Puc configurar el vostre ordinador de manera que executi X automàticament " "durant l'arrencada.\n" "Voleu que X s'iniciï quan torneu a arrencar l'ordinador?" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:4 msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 colors (8 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:5 msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32.768 colors (15 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:6 msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65.536 colors (16 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:7 msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 milions de colors (24 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:8 msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "4.294 milions de colors (32 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:103 msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:104 msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:105 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:106 msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:107 msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:108 msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:109 msgid "16 MB or more" msgstr "16 MB o més" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:114 ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:115 msgid "Standard VGA, 640x480 at 60 Hz" msgstr "VGA estàndard, 640x480 a 60 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:116 msgid "Super VGA, 800x600 at 56 Hz" msgstr "Super VGA, 800x600 a 60 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:117 msgid "8514 Compatible, 1024x768 at 87 Hz interlaced (no 800x600)" msgstr "Compatible 8514, 1024x768 a 87 Hz entrellaçada (no 800x600)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:118 msgid "Super VGA, 1024x768 at 87 Hz interlaced, 800x600 at 56 Hz" msgstr "Super VGA, 1024x768 a 87 Hz entrellaçada, 800x600 a 56 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:119 msgid "Extended Super VGA, 800x600 at 60 Hz, 640x480 at 72 Hz" msgstr "Super VGA ampliada, 800x600 a 60 Hz, 640x480 a 72 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:120 msgid "Non-Interlaced SVGA, 1024x768 at 60 Hz, 800x600 at 72 Hz" msgstr "SVGA no entrellaçada, 1024x768 a 60 Hz, 800x600 a 72 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:121 msgid "High Frequency SVGA, 1024x768 at 70 Hz" msgstr "SVGA d'alta freqüència, 1024x768 a 70 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:122 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 60 Hz" msgstr "Multi-freqüència que pot fer 1280x1024 a 60 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:123 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 74 Hz" msgstr "Multi-freqüència que pot fer 1280x1024 a 74 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:124 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 76 Hz" msgstr "Multi-freqüència que pot fer 1280x1024 a 76 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:125 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 70 Hz" msgstr "Monitor que pot fer 1600x1200 a 70 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:126 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 76 Hz" msgstr "Monitor que pot fer 1600x1200 a 76 Hz" #: ../../any.pm_.c:17 msgid "curly" msgstr "arrissat" #: ../../any.pm_.c:17 msgid "default" msgstr "predeterminat" #. -PO: names (tie, curly...) have corresponding icons for kdm #: ../../any.pm_.c:17 msgid "tie" msgstr "llaç" #: ../../any.pm_.c:18 msgid "brunette" msgstr "morena" #: ../../any.pm_.c:18 msgid "girl" msgstr "noia" #: ../../any.pm_.c:18 msgid "woman-blond" msgstr "dona-rossa" #: ../../any.pm_.c:19 msgid "automagic" msgstr "automagic" #: ../../any.pm_.c:60 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primer sector de la partició d'arrencada" #: ../../any.pm_.c:60 msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primer sector de la unitat (MBR)" #: ../../any.pm_.c:65 msgid "LILO/grub Installation" msgstr "Instal·lació del LILO/grub" #: ../../any.pm_.c:66 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "On voleu instal·lar el carregador d'arrencada?" #: ../../any.pm_.c:73 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../../any.pm_.c:73 msgid "Which bootloader(s) do you want to use?" msgstr "Quin(s) carregador(s) d'arrencada voleu utilitzar?" #: ../../any.pm_.c:84 msgid "Boot device" msgstr "Dispositiu d'arrencada" #: ../../any.pm_.c:85 msgid "LBA (doesn't work on old BIOSes)" msgstr "LBA (no funciona en BIOS antics)" #: ../../any.pm_.c:86 msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: ../../any.pm_.c:86 msgid "compact" msgstr "compacte" #: ../../any.pm_.c:87 ../../install_steps_interactive.pm_.c:809 msgid "Delay before booting default image" msgstr "Demora abans d'arrencar la imatge predeterminada" #: ../../any.pm_.c:88 msgid "Video mode" msgstr "Mode de vídeo" #: ../../any.pm_.c:90 ../../install_steps_interactive.pm_.c:531 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:654 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:705 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:811 ../../printerdrake.pm_.c:85 #: ../../printerdrake.pm_.c:110 ../../standalone/adduserdrake_.c:42 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../../any.pm_.c:91 ../../install_steps_interactive.pm_.c:655 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:706 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:812 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:43 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (un altre cop)" #: ../../any.pm_.c:92 ../../install_steps_interactive.pm_.c:813 msgid "Restrict command line options" msgstr "Limita les opcions de la línia d'ordres" #: ../../any.pm_.c:92 ../../install_steps_interactive.pm_.c:813 msgid "restrict" msgstr "limita" #: ../../any.pm_.c:98 msgid "Bootloader main options" msgstr "Opcions principals del carregador d'arrencada" #: ../../any.pm_.c:101 ../../install_steps_interactive.pm_.c:820 msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "L'opció ``Limita les opcions de la línia d'ordres'' no té cap ús sense una " "contrasenya" #: ../../any.pm_.c:102 ../../install_steps_interactive.pm_.c:664 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:719 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:821 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:56 msgid "Please try again" msgstr "Si us plau, torneu-ho a intentar" #: ../../any.pm_.c:102 ../../install_steps_interactive.pm_.c:664 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:719 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:821 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:56 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../../any.pm_.c:112 msgid "" "Here are the different entries.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Aquestes són les diferents entrades.\n" "Podeu afegir-ne algunes més o canviar-ne les existents." #: ../../any.pm_.c:114 ../../install_steps_interactive.pm_.c:832 #: ../../printerdrake.pm_.c:245 ../../standalone/rpmdrake_.c:302 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../../any.pm_.c:114 ../../diskdrake.pm_.c:42 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:699 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:832 ../../printerdrake.pm_.c:245 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:36 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../../any.pm_.c:123 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../any.pm_.c:123 msgid "Other OS (windows...)" msgstr "Un altre SO (Windows...)" #: ../../any.pm_.c:123 msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Quin tipus d'entrada voleu afegir?" #: ../../any.pm_.c:142 ../../install_steps_interactive.pm_.c:857 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../../any.pm_.c:143 ../../any.pm_.c:151 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:859 msgid "Root" msgstr "Arrel" #: ../../any.pm_.c:144 ../../install_steps_interactive.pm_.c:860 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: ../../any.pm_.c:145 ../../install_steps_interactive.pm_.c:861 msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../../any.pm_.c:146 ../../install_steps_interactive.pm_.c:862 msgid "Read-write" msgstr "Lectura-escriptura" #: ../../any.pm_.c:152 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../../any.pm_.c:153 msgid "Unsafe" msgstr "No segur" #: ../../any.pm_.c:158 ../../install_steps_interactive.pm_.c:869 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../../any.pm_.c:160 ../../install_steps_interactive.pm_.c:871 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../../any.pm_.c:163 ../../install_steps_gtk.pm_.c:674 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:652 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:874 ../../interactive.pm_.c:74 #: ../../interactive.pm_.c:84 ../../interactive.pm_.c:224 #: ../../interactive_newt.pm_.c:49 ../../interactive_newt.pm_.c:98 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:27 ../../my_gtk.pm_.c:200 #: ../../my_gtk.pm_.c:459 ../../my_gtk.pm_.c:634 ../../printerdrake.pm_.c:272 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../../any.pm_.c:163 ../../install_steps_interactive.pm_.c:874 msgid "Remove entry" msgstr "Elimina l'entrada" #: ../../any.pm_.c:166 ../../install_steps_interactive.pm_.c:877 msgid "Empty label not allowed" msgstr "No es permet una etiqueta buida" #: ../../any.pm_.c:167 msgid "This label is already used" msgstr "Aquesta etiqueta ja està en ús" #: ../../diskdrake.pm_.c:18 ../../diskdrake.pm_.c:413 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../../diskdrake.pm_.c:19 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: ../../diskdrake.pm_.c:20 ../../diskdrake.pm_.c:415 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../../diskdrake.pm_.c:20 msgid "Format" msgstr "Formata" #: ../../diskdrake.pm_.c:20 ../../diskdrake.pm_.c:590 msgid "Resize" msgstr "Canvia la mida" #: ../../diskdrake.pm_.c:20 ../../diskdrake.pm_.c:413 #: ../../diskdrake.pm_.c:466 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../../diskdrake.pm_.c:21 ../../diskdrake.pm_.c:485 msgid "Mount point" msgstr "Punt de muntatge" #: ../../diskdrake.pm_.c:35 msgid "Write /etc/fstab" msgstr "Escriu a /etc/fstab" #: ../../diskdrake.pm_.c:36 msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Normal > Expert" #: ../../diskdrake.pm_.c:37 msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Expert > Normal" #: ../../diskdrake.pm_.c:38 msgid "Restore from file" msgstr "Restaura des del fitxer" #: ../../diskdrake.pm_.c:39 msgid "Save in file" msgstr "Desa al fitxer" #: ../../diskdrake.pm_.c:40 msgid "Restore from floppy" msgstr "Restaura des del disquet" #: ../../diskdrake.pm_.c:41 msgid "Save on floppy" msgstr "Desa al disquet" #: ../../diskdrake.pm_.c:45 msgid "Clear all" msgstr "Buida-ho tot" #: ../../diskdrake.pm_.c:46 msgid "Format all" msgstr "Formata-ho tot" #: ../../diskdrake.pm_.c:47 msgid "Auto allocate" msgstr "Assigna automàticament" #: ../../diskdrake.pm_.c:50 msgid "All primary partitions are used" msgstr "S'utilitzen totes les particions primàries" #: ../../diskdrake.pm_.c:50 msgid "I can't add any more partition" msgstr "No puc afegir cap més partició" #: ../../diskdrake.pm_.c:50 msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Per tenir més particions, suprimiu-ne una per poder crear una partició " "ampliada" #: ../../diskdrake.pm_.c:53 msgid "Rescue partition table" msgstr "Rescata la taula de particions" #: ../../diskdrake.pm_.c:54 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../../diskdrake.pm_.c:55 msgid "Write partition table" msgstr "Escriu la taula de particions" #: ../../diskdrake.pm_.c:56 msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: ../../diskdrake.pm_.c:96 msgid "loopback" msgstr "loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../../diskdrake.pm_.c:109 msgid "Swap" msgstr "Intercanvia" #: ../../diskdrake.pm_.c:115 msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers" #: ../../diskdrake.pm_.c:124 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../../diskdrake.pm_.c:138 msgid "" "You have one big FAT partition\n" "(generally used by MicroSoft Dos/Windows).\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Teniu una partició FAT gran\n" "(utilitzada normalment pel DOS/Windows de Microsoft).\n" "Suggereixo que primer en canvieu la mida\n" "(feu-hi clic i després feu clic a \"Canvia la mida\")" #: ../../diskdrake.pm_.c:143 msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Si us plau, feu primer una còpia de seguretat de les vostres dades" #: ../../diskdrake.pm_.c:143 ../../diskdrake.pm_.c:160 #: ../../diskdrake.pm_.c:169 ../../diskdrake.pm_.c:517 #: ../../diskdrake.pm_.c:546 msgid "Read carefully!" msgstr "Llegiu-ho atentament!" #: ../../diskdrake.pm_.c:146 msgid "" "If you plan to use aboot, be carefull to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Si penseu utilitzar aboot, assegureu-vos de deixar espai lliure (amb 2.048\n" "sectors n'hi ha prou) al començament del disc" #: ../../diskdrake.pm_.c:160 msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Aneu amb compte: aquesta operació és perillosa." #: ../../diskdrake.pm_.c:197 ../../install_any.pm_.c:330 #: ../../install_steps.pm_.c:74 ../../install_steps_interactive.pm_.c:40 #: ../../standalone/diskdrake_.c:60 ../../standalone/rpmdrake_.c:294 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:304 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../../diskdrake.pm_.c:221 ../../diskdrake.pm_.c:680 msgid "Mount point: " msgstr "Punt de muntatge: " #: ../../diskdrake.pm_.c:222 ../../diskdrake.pm_.c:263 msgid "Device: " msgstr "Dispositiu: " #: ../../diskdrake.pm_.c:223 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Lletra d'unitat del DOS: %s (només és una suposició)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:224 ../../diskdrake.pm_.c:266 msgid "Type: " msgstr "Tipus: " #: ../../diskdrake.pm_.c:225 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Inici: sector %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:226 #, c-format msgid "Size: %d MB" msgstr "Mida: %d MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:228 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sectors" #: ../../diskdrake.pm_.c:230 #, c-format msgid "Cylinder %d to cylinder %d\n" msgstr "Cilindre %d a cilindre %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:231 msgid "Formatted\n" msgstr "Formatat\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:232 msgid "Not formatted\n" msgstr "Sense formatar\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:233 msgid "Mounted\n" msgstr "Muntat\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:234 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:235 #, c-format msgid "Loopback file(s): %s\n" msgstr "Fitxer(s) de loopback: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:236 msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "La partició s'ha arrencat per defecte\n" " (per a l'arrencada de l'MS-DOS, no per a LILO)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:238 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nivell %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:239 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "Mida del tros %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discs RAID %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:242 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nom del fitxer de loopback: %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:259 msgid "Please click on a partition" msgstr "Si us plau, feu clic a una partició " #: ../../diskdrake.pm_.c:264 #, c-format msgid "Size: %d MB\n" msgstr "Mida: %d MB\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:265 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometria: %s cilindres, %s capçals, %s sectors\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:267 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tipus de taula de particions: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:268 #, c-format msgid "on bus %d id %d\n" msgstr "al bus %d id %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:281 msgid "Mount" msgstr "Munta" #: ../../diskdrake.pm_.c:282 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../../diskdrake.pm_.c:283 msgid "Add to RAID" msgstr "Afegeix al RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:284 msgid "Remove from RAID" msgstr "Elimina del RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:285 msgid "Modify RAID" msgstr "Modifica el RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:286 msgid "Use for loopback" msgstr "Utilitza per a loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:293 msgid "Choose action" msgstr "Trieu una acció" #: ../../diskdrake.pm_.c:386 msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "Fins al moment no puc acceptar crear el /boot a la unitat (a un cilindre > " "1024).\n" "O esteu utilitzant LILO, i no funcionarà, o no l'esteu utilitzant i no " "necessiteu el /boot" #: ../../diskdrake.pm_.c:390 msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "La partició que heu seleccionat per afegir com a arrel (/) està ubicada " "físicament més enllà del cilindre nº 1024 del disc dur, i no teniu cap " "partició /boot.\n" "Si teniu previst utilitzar el gestor d'arrencada LILO, penseu d'afegir una " "partició /boot" #: ../../diskdrake.pm_.c:396 msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "So be careful to add a /boot partition if you want to use lilo or grub" msgstr "" "Heu seleccionat una partició de programari RAID com a arrel (/).\n" "Això no ho pot gestionar cap carregador d'arrencada sense una partició " "/boot.\n" "Per tant, assegureu-vos d'afegir una partició /boot si voleu utilitzar el " "LILO o el GRUB" #: ../../diskdrake.pm_.c:413 ../../diskdrake.pm_.c:415 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Utilitzeu ``%s'' al seu lloc" #: ../../diskdrake.pm_.c:418 msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Utilitzeu primer ``Unmount''" #: ../../diskdrake.pm_.c:419 ../../diskdrake.pm_.c:461 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Després de canviar el tipus de la partició %s, se'n perdran totes les dades" #: ../../diskdrake.pm_.c:431 msgid "Continue anyway?" msgstr "Voleu continuar igualment?" #: ../../diskdrake.pm_.c:436 msgid "Quit without saving" msgstr "Surt sense desar" #: ../../diskdrake.pm_.c:436 msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Voleu sortir sense desar la taula de particions?" #: ../../diskdrake.pm_.c:464 msgid "Change partition type" msgstr "Canvia el tipus de partició" #: ../../diskdrake.pm_.c:465 msgid "Which partition type do you want?" msgstr "Quin tipus de partició voleu?" #: ../../diskdrake.pm_.c:483 #, c-format msgid "Where do you want to mount loopback file %s?" msgstr "On voleu muntar el fitxer de loopback %s?" #: ../../diskdrake.pm_.c:484 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "On voleu muntar el dispositiu %s?" #: ../../diskdrake.pm_.c:489 msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "No es pot anul·lar el punt de muntatge, perquè aquesta partició\n" "s'utilitza per al loopback. Elimineu primer el loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:508 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Després de formatar la partició %s, se'n perdran totes les dades" #: ../../diskdrake.pm_.c:510 msgid "Formatting" msgstr "S'està formatant" #: ../../diskdrake.pm_.c:511 #, c-format msgid "Formatting loopback file %s" msgstr "S'està formatant el fitxer de loopback %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:512 ../../install_steps_interactive.pm_.c:253 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "S'està formatant la partició %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:517 msgid "After formatting all partitions," msgstr "Després de formatar totes les particions," #: ../../diskdrake.pm_.c:517 msgid "all data on these partitions will be lost" msgstr "totes les dades d'aquestes particions s'hauran perdut" #: ../../diskdrake.pm_.c:527 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../../diskdrake.pm_.c:528 msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "A quin disc us voleu desplaçar?" #: ../../diskdrake.pm_.c:532 msgid "Sector" msgstr "Sector" #: ../../diskdrake.pm_.c:533 msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "A quin sector us voleu desplaçar?" #: ../../diskdrake.pm_.c:536 msgid "Moving" msgstr "S'està desplaçant" #: ../../diskdrake.pm_.c:536 msgid "Moving partition..." msgstr "S'està desplaçant la partició..." #: ../../diskdrake.pm_.c:546 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "La taula de particions de la unitat %s s'escriurà al disc!" #: ../../diskdrake.pm_.c:548 msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "" "Us caldrà tornar a arrencar per tal que les modificacions tinguin efecte" #: ../../diskdrake.pm_.c:569 ../../install_steps_gtk.pm_.c:208 msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "S'estan calculant els límits del sistema de fitxers de la FAT" #: ../../diskdrake.pm_.c:569 ../../diskdrake.pm_.c:618 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:208 msgid "Resizing" msgstr "S'està canviant la mida" #: ../../diskdrake.pm_.c:585 msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "Cal fer una còpia de seguretat de totes les dades d'aquesta partició" #: ../../diskdrake.pm_.c:587 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Després de canviar la mida de la partició %s, se'n perdran totes les dades" #: ../../diskdrake.pm_.c:597 msgid "Choose the new size" msgstr "Escolliu la nova mida" #: ../../diskdrake.pm_.c:597 ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:652 msgid "Create a new partition" msgstr "Crea una nova partició" #: ../../diskdrake.pm_.c:672 msgid "Start sector: " msgstr "sector d'inici: " #: ../../diskdrake.pm_.c:676 ../../diskdrake.pm_.c:750 msgid "Size in MB: " msgstr "Mida en MB: " #: ../../diskdrake.pm_.c:679 ../../diskdrake.pm_.c:753 msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipus de sistema de fitxers: " #: ../../diskdrake.pm_.c:682 msgid "Preference: " msgstr "Preferència: " #: ../../diskdrake.pm_.c:729 ../../install_steps.pm_.c:132 msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "Aquesta partició no es pot utilitzar per al loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:739 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:749 msgid "Loopback file name: " msgstr "Nom del fitxer de loopback: " #: ../../diskdrake.pm_.c:775 msgid "File already used by another loopback, choose another one" msgstr "Un altre loopback ja està utilitzant el fitxer, escolliu-ne un altre" #: ../../diskdrake.pm_.c:776 msgid "File already exists. Use it?" msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu utilitzar?" #: ../../diskdrake.pm_.c:798 ../../diskdrake.pm_.c:814 msgid "Select file" msgstr "Seleccioneu el fitxer" #: ../../diskdrake.pm_.c:807 msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "La còpia de seguretat de la taula de particions no té la mateixa mida\n" "Voleu continuar igualment?" #: ../../diskdrake.pm_.c:815 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: ../../diskdrake.pm_.c:816 msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "Inseriu un disquet a la unitat\n" "Se'n perdran totes les dades" #: ../../diskdrake.pm_.c:830 msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "S'està intentant rescatar la taula de particions" #: ../../diskdrake.pm_.c:841 msgid "device" msgstr "dispositiu" #: ../../diskdrake.pm_.c:842 msgid "level" msgstr "nivell" #: ../../diskdrake.pm_.c:843 msgid "chunk size" msgstr "mida del tros" #: ../../diskdrake.pm_.c:855 msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Escolliu un RAID existent al qual afegir" #: ../../diskdrake.pm_.c:856 msgid "new" msgstr "nou" #: ../../fs.pm_.c:85 ../../fs.pm_.c:91 ../../fs.pm_.c:97 ../../fs.pm_.c:103 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatatge de %s ha fallat" #: ../../fs.pm_.c:129 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "no sé com formatar %s amb el tipus %s" #: ../../fs.pm_.c:186 msgid "nfs mount failed" msgstr "ha fallat el muntatge de l'nfs" #: ../../fs.pm_.c:209 msgid "mount failed: " msgstr "ha fallat el muntatge: " #: ../../fs.pm_.c:220 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "s'ha produït un error en muntar %s: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:250 msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Els punts de muntatge han de començar amb una /" #: ../../fsedit.pm_.c:253 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Ja hi ha una partició amb el punt de muntatge %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:261 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Muntatges circulars %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:273 msgid "You need a true filesystem (ext2, reiserfs) for this mount point\n" msgstr "" #: ../../fsedit.pm_.c:355 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir %s per escriure: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:437 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "S'ha produït un error: no s'han trobat dispositius vàlids on crear nous " "sistemes de fitxers. Si us plau, comproveu el vostre maquinari per trobar el " "problema" #: ../../fsedit.pm_.c:452 msgid "You don't have any partitions!" msgstr "No teniu cap partició!" #: ../../help.pm_.c:7 msgid "Choose preferred language for install and system usage." msgstr "" "Escolliu l'idioma que voleu utilitzar per a la instal·lació i per a l'ús del " "sistema." #: ../../help.pm_.c:10 msgid "Choose the layout corresponding to your keyboard from the list above" msgstr "Escolliu el vostre tipus de teclat de la llista inferior" #: ../../help.pm_.c:13 msgid "" "Choose \"Install\" if there are no previous versions of Linux\n" "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" "\n" "Choose \"Upgrade\" if you wish to update a previous version of Mandrake " "Linux:\n" "5.1 (Venice), 5.2 (Leloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus), 6.1 (Helios), Gold " "2000\n" "or 7.0 (Air).\n" "\n" "\n" "Select:\n" "\n" " - Automated (recommended): If you have never installed Linux before, " "choose this. NOTE:\n" " networking will not be configured during installation, use " "\"LinuxConf\"\n" " to configure it after the install completes.\n" "\n" " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " "choose\n" " the primary usage for your machine. See below for details.\n" "\n" " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" " installation class, you will be able to select the usage for your " "system.\n" " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " "DOING!\n" msgstr "" "Escolliu \"Instal·lació\" si no hi ha instal·lada cap versió anterior de " "Linux,\n" "o si voleu utilitzar diverses distribucions o versions.\n" "\n" "Escolliu \"Actualització\" si voleu actualitzar una versió anterior de\n" "Mandrake Linux: 5.1 (Venice), 5.2 (Leeloo), 5.3 (Festen) 6.0 (Venus),\n" "6.1 (Helios), Gold 2000 o 7.0 (Air).\n" "\n" "\n" "Seleccioneu:\n" "\n" " - Automàtica (recomanada): Si mai no heu instal·lat el Linux,\n" "escolliu aquesta. NOTA:\n" " la xarxa no es configurarà durant la instal·lació, utilitzeu\n" "\"LinuxConf\"\n" " per configurar-la després de que finalitzi la instal·lació.\n" "\n" " - Personalitzada: Si esteu prou familiaritzat amb el GNU/Linux, podeu\n" " triar l'ús principal del vostre ordinador. Consulteu-ne els detalls\n" " més avall.\n" "\n" " - Per a experts: S'assumeix que domineu el GNU/Linux i voleu realitzar " "una\n" " instal·lació altament personalitzada. Com en el cas del tipus\n" " d'instal·lació \"Personalitzada\", podreu seleccionar l'ús del vostre\n" " sistema.\n" " Però, SI US PLAU, NO TRIEU AQUESTA OPCIÓ TRET QUE SAPIGUEU QUÈ ESTEU " "FENT!\n" #: ../../help.pm_.c:37 msgid "" "Select:\n" "\n" " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " "choose\n" " the primary usage for your machine. See below for details.\n" "\n" " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" " installation class, you will be able to select the usage for your " "system.\n" " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " "DOING!\n" msgstr "" "Seleccioneu:\n" "\n" " - Personalitzada: Si esteu familiaritzat amb el Linux, podreu\n" "triar l'ús del sistema instal·lat entre Normal, Desenvolupament o\n" "Servidor. Trieu \"Normal\" per a una instal·lació per a un ús\n" "general del vostre ordinador, \"Desenvolupament\" si utilitzareu\n" "l'ordinador principalment per a desenvolupament de programari,\n" "o \"Servidor\" si voleu instal·lar un servidor convencional (per\n" "a correu, impressions...).\n" "\n" "\n" " - Per a experts: Si domineu el GNU/Linux i voleu realitzar una\n" "instal·lació totalment personalitzada, aquest és el vostre\n" "tipus d'instal·lació. Podreu seleccionar l'ús del vostre sistema\n" "com a \"Personalitzada\".\n" #: ../../help.pm_.c:49 msgid "" "The different choices for your machine's usage (provided, hence, that you " "have\n" "chosen either \"Custom\" or \"Expert\" as an installation class) are the\n" "following:\n" "\n" " - Normal: choose this if you intend to use your machine primarily for\n" " everyday use (office work, graphics manipulation and so on). Do not\n" " expect any compiler, development utility et al. installed.\n" "\n" " - Development: as its name says. Choose this if you intend to use your\n" " machine primarily for software development. You will then have a " "complete\n" " collection of software installed in order to compile, debug and format\n" " source code, or create software packages.\n" "\n" " - Server: choose this if the machine which you're installing " "Linux-Mandrake\n" " on is intended to be used as a server. Either a file server (NFS or " "SMB),\n" " a print server (Unix' lp (Line Printer) protocol or Windows style SMB\n" " printing), an authentication server (NIS), a database server and so on. " "As\n" " such, do not expect any gimmicks (KDE, GNOME...) to be installed.\n" msgstr "" "Les diferents opcions per a la utilització del vostre ordinador (assumint\n" "que hagueu triat el tipus d'instal·lació \"Personalitzada\" o \"Experta\")\n" "són les següents:\n" "\n" " - Normal: trieu-la si penseu utilitzar l'ordinador principalement per a\n" "l'ús quotidià (feina d'oficina, manipulació de gràfics, etc.). No\n" "s'instal·larà cap compilador, utilitat de desenvolupament, etc.\n" "\n" " - Desenvolupament: com indica el seu nom, trieu-la si penseu utilitzar\n" "l'ordinador per a desenvolupament de programari. Disposareu d'un complet\n" "ventall de programes per compilar, depurar i formatar codi font, o crear\n" "paquets de programari.\n" "\n" " - Servidor: trieu-la si l'ordinador on esteu instal·lant la " "Linux-Mandrake\n" "s'utilitzarà com a servidor, ja sigui un servidor de fitxers (NFS o SMB),\n" "d'impressió (protocol Unix lp (impressora en línia) o impressió SMB de " "tipus\n" "Windows), d'autenticació (NIS), de bases de dades, etc. Per tant, no\n" "s'instal·laran coses com el KDE, GNOME...\n" #: ../../help.pm_.c:70 msgid "" "DrakX will attempt at first to look for one or more PCI\n" "SCSI adapter(s). If it finds it (or them) and knows which driver(s)\n" "to use, it will insert it (them) automatically.\n" "\n" "\n" "If your SCSI adapter is an ISA board, or is a PCI board but DrakX\n" "doesn't know which driver to use for this card, or if you have no\n" "SCSI adapters at all, you will then be prompted on whether you have\n" "one or not. If you have none, answer \"No\". If you have one or more,\n" "answer \"Yes\". A list of drivers will then pop up, from which you\n" "will have to select one.\n" "\n" "\n" "After you have selected the driver, DrakX will ask if you\n" "want to specify options for it. First, try and let the driver\n" "probe for the hardware: it usually works fine.\n" "\n" "\n" "If not, do not forget the information on your hardware that you\n" "could get from your documentation or from Windows (if you have it\n" "on your system), as suggested by the installation guide. These\n" "are the options you will need to provide to the driver." msgstr "" "En primer lloc, el DrakX intentarà trobar un o més adaptadors SCSI\n" "PCI. Si en troba, i sap quin(s) programa(es) de control utilitzar,\n" "l'inserirà o els inserirà automàticament.\n" "\n" "\n" "Si el vostre adaptador SCSI és una targeta ISA, o si és PCI però\n" "el DrakX no sap amb quin programa de control ha d'utilitzar-la, o\n" "si no teniu cap adaptador SCSI, se us preguntarà si en teniu un o\n" "no. Si no en teniu cap, respongueu \"No\". Si en teniu un o més,\n" "respongueu \"Sí\". Apareixerà una llista de programes de control,\n" "de la qual n'haureu de triar un.\n" "\n" "\n" "Un cop hagueu triat el programa de control, el DrakX us preguntarà\n" "si voleu establir-ne les opcions. Primer, però, deixeu que el\n" "programa de control explori el maquinari: normalment funciona bé.\n" "\n" "\n" "Si no, no oblideu la informació sobre el vostre maquinari que\n" "pugueu aconseguir a la documentació o al Windows (si el teniu al\n" "sistema), com aconsella la guia d'instal·lació. Aquestes són les\n" "opcions que haureu de proporcionar al programa de control." #: ../../help.pm_.c:94 msgid "" "At this point, you may choose what partition(s) to use to install\n" "your Linux-Mandrake system if they have been already defined (from a\n" "previous install of Linux or from another partitionning tool). In other\n" "cases, hard drive partitions must be defined. This operation consists of\n" "logically dividing the computer's hard drive capacity into separate\n" "areas for use.\n" "\n" "\n" "If you have to create new partitions, use \"Auto allocate\" to " "automatically\n" "create partitions for Linux. You can select the disk for partitionning by\n" "clicking on \"hda\" for the first IDE drive,\n" "\"hdb\" for the second or \"sda\" for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "\n" "Two common partition are: the root partition (/), which is the starting\n" "point of the filesystem's directory hierarchy, and /boot, which contains\n" "all files necessary to start the operating system when the\n" "computer is first turned on.\n" "\n" "\n" "Because the effects of this process are usually irreversible, partitioning\n" "can be intimidating and stressful to the unexperienced user. DiskDrake\n" "simplifies the process so that it must not be. Consult the documentation\n" "and take your time before proceeding.\n" "\n" "\n" "You can reach any option using the keyboard: navigate through the " "partitions\n" "using Tab and Up/Down arrows. When a partition is selected, you can use:\n" "\n" "- Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" "- Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" "- Ctrl-m to set the mount point\n" msgstr "" "En aquest moment podeu decidir quina(es) partició(ns) voleu utilitzar\n" "per instal·lar el sistema Linux-Mandrake, si és que ja es va(n)\n" "definir (en una instal·lació anterior del Linux o mitjançant una\n" "altra eina de partició). En cas contrari, s'han de definir les\n" "particions del disc dur: aquesta operació consisteix en dividir el\n" "disc dur de l'ordinador en àrees lògiques separades.\n" "\n" "\n" "Si heu de crear noves particions, utilitzeu \"Assignació\n" "automàtica\" per crear particions per al Linux de manera automàtica.\n" "Podeu triar el disc on s'hi han de fer les particions fent clic a\n" "\"hda\" per a la primera unitat IDE, \"hdb\" per a la segona, o\n" "\"sda\" per a la primera unitat SCSI, i així successivament.\n" "\n" "\n" "Dues particions habituals són: la partició root (/), que és el punt\n" "d'inici de la jerarquia de directoris del sistema de fitxers, i\n" "/boot, que conté tots els fitxers necessaris per iniciar el sistema\n" "operatiu quan s'arrenca l'ordinador per primer cop.\n" "\n" "\n" "Donat que aquest procés sol ser irreversible, la partició d'un disc\n" "és sovint un procés que espanta als usuaris sense experiència, però\n" "el DiskDrake simplifica molt aquest procés. Consulteu la documentació\n" "i preneu-vos tant temps com sigui necessari abans de realitzar la\n" "partició.\n" "\n" "podeu abastar qualsevol opció mitjançant el teclat: desplaceu-vos per les " "particions amb el tabulador i les fletxes amunt i avalles tecles RePàg i " "AvPàgYou can reach any option using the keyboard: navigate through the " "partitions\n" "using Tab and Up/Down arrows. When a partition is selected, you can use:\n" "\n" "- Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" "- Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" "- Ctrl-m to set the mount point\n" #: ../../help.pm_.c:131 msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be formatted for\n" "use (formatting meaning creating a filesystem). At this time, you may\n" "wish to re-format some already existing partitions to erase the data\n" "they contain. Note: it is not necessary to re-format pre-existing\n" "partitions, particularly if they contain files or data you wish to keep.\n" "Typically retained are /home and /usr/local." msgstr "" "Cal formatar les particions que s'acaben de definir per poder-les\n" "utilitzar ('formatar' significa 'crear un sistema de fitxers').\n" "En aquest punt podeu, si voleu, tornar a formatar particions\n" "existents per eliminar les dades que contenen. Nota: no és\n" "necessari tornar a formatar les particions existents, especialment\n" "si contenen fitxers o dades que voleu conservar.\n" "Els directoris que es solen conservar són /home i /usr/local." #: ../../help.pm_.c:139 msgid "" "You may now select the group of packages you wish to\n" "install or upgrade.\n" "\n" "DrakX will then check whether you have enough room to install them all. If " "not,\n" "it will warn you about it. If you want to go on anyway, it will proceed " "onto\n" "the installation of all selected groups but will drop some packages of " "lesser\n" "interest. At the bottom of the list you can select the option\n" "\"Individual package selection\"; in this case you will have to browse\n" "through more than 1000 packages..." msgstr "" "Ara podeu seleccionar el grup de paquets que voleu instal·lar o " "actualitzar.\n" "\n" "El DrakX comprovarà si teniu prou espai per instal·lar-los tots i, si no, " "us\n" "ho avisarà. Si igualment voleu seguir, continuarà amb la instal·lació de " "tots\n" "els grups seleccionats però no n'instal·larà alguns de menys utils. Al " "final\n" "de la llista podeu seleccionar l'opció \"Selecció individual de paquets\", " "i\n" "en aquest cas haureu de navegar per més de 1.000 paquets..." #: ../../help.pm_.c:150 msgid "" "If you have all the CDs in the list above, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Si teniu tots els CD de la llista superior, feu clic a D'acord.\n" "Si no teniu cap d'aquests CD, feu clic a Cancel·la.\n" "Si només falten alguns CD, desseleccioneu-los i feu clic a D'acord." #: ../../help.pm_.c:155 msgid "" "The packages selected are now being installed. This operation\n" "should take a few minutes unless you have chosen to upgrade an\n" "existing system, in that case it can take more time even before\n" "upgrade starts." msgstr "" "Ara s'estan instal·lant els paquets seleccionats. Aquesta operació\n" "trigarà pocs minuts, tret que hagueu escollit actualitzar un\n" "sistema existent; en aquest cas trigarà més temps, fins i tot\n" "abans que s'iniciï la instal·lació." #: ../../help.pm_.c:161 msgid "" "If DrakX failed to find your mouse, or if you want to\n" "check what it has done, you will be presented the list of mice\n" "above.\n" "\n" "\n" "If you agree with DrakX' settings, just jump to the section\n" "you want by clicking on it in the menu on the left. Otherwise,\n" "choose a mouse type in the menu which you think is the closest\n" "match for your mouse.\n" "\n" "\n" "In case of a serial mouse, you will also have to tell DrakX\n" "which serial port it is connected to." msgstr "" "Si el DrakX no ha pogut trobar el ratolí, o si voleu comprovar què\n" "ha fet, a la part superior apareixerà la llista de ratolins.\n" "\n" "\n" "Si esteu d'acord amb els paràmetres del DrakX, passeu a la secció\n" "desitjada fent-hi clic al menú de l'esquerra, Si no, escolliu al\n" "el tipus de ratolí que us sembli més semblant al vostre.\n" "\n" "\n" "Si es tracta d'un ratolí sèrie, també us caldrà indicar al DrakX a\n" "quin port sèrie està connectat." #: ../../help.pm_.c:176 msgid "" "Please select the correct port. For example, the COM1 port under MS Windows\n" "is named ttyS0 under Linux." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu el port correcte. Per exemple, el port COM1 del\n" "Windows s'anomena ttyS0 en Linux." #: ../../help.pm_.c:180 msgid "" "This section is dedicated to configuring a local area\n" "network (LAN) or a modem.\n" "\n" "Choose \"Local LAN\" and DrakX will\n" "try to find an Ethernet adapter on your machine. PCI adapters\n" "should be found and initialized automatically.\n" "However, if your peripheral is ISA, autodetection will not work,\n" "and you will have to choose a driver from the list that will appear then.\n" "\n" "\n" "As for SCSI adapters, you can let the driver probe for the adapter\n" "in the first time, otherwise you will have to specify the options\n" "to the driver that you will have fetched from documentation of your\n" "hardware.\n" "\n" "\n" "If you install a Linux-Mandrake system on a machine which is part\n" "of an already existing network, the network administrator will\n" "have given you all necessary information (IP address, network\n" "submask or netmask for short, and hostname). If you're setting\n" "up a private network at home for example, you should choose\n" "addresses.\n" "\n" "\n" "Choose \"Dialup with modem\" and the Internet connection with\n" "a modem will be configured. DrakX will try to find your modem,\n" "if it fails you will have to select the right serial port where\n" "your modem is connected to." msgstr "" "Aquesta secció està dedicada a la configuració d'una xarxa local\n" "(LAN) o d'un mòdem.\n" "\n" "Escolliu \"LAN local\" i el DrakX intentarà trobar un adaptador\n" "Ethernet al vostre ordinador. El sistema trobarà i inicialitzarà\n" "automàticament els adaptadors PCI.\n" "No obstant això, si el vostre perifèric és ISA, la detecció\n" "no funcionarà, i us caldrà escollir un programa de control a la\n" "llista que apareixerà.\n" "\n" "\n" "Com en el cas dels adaptadors SCSI, podeu deixar que, d'entrada,\n" "el programa de control comprovi l'adaptador; si no ho feu així, us\n" "caldrà especificar les opcions del programa de control que haureu\n" "d'anar a buscar a la documentació del vostre maquinari.\n" "\n" "\n" "Si instal·leu un sistema Linux-Mandrake en un ordinador que forma\n" "part d'una xarxa existent, l'administrador de la xarxa us haurà de\n" "facilitar la informació necessària (l'adreça IP, la submàscara de\n" "xarxa i el nom de l'ordinador central). Si esteu configurant una\n" "xarxa privada, com ara a casa, haureu d'escollir les adreces.\n" "\n" "\n" "Escolliu \"Marcatge amb mòdem\" i es configurarà la connexió a\n" "Internet amb un mòdem. El DrakX intentarà trobar el mòdem, però,\n" "si no se'n surt, us caldrà seleccionar el port sèrie al qual està\n" "connectat." #: ../../help.pm_.c:210 msgid "" "Enter:\n" "\n" " - IP address: if you don't know it, ask your network administrator or " "ISP.\n" "\n" "\n" " - Netmask: \"255.255.255.0\" is generally a good choice. If you are not\n" "sure, ask your network administrator or ISP.\n" "\n" "\n" " - Automatic IP: If your network uses bootp or dhcp protocol, select \n" "this option. If selected, no value is needed in \"IP address\". If you are\n" "not sure, ask your network administrator or ISP.\n" msgstr "" "Introduïu:\n" "\n" " - Adreça IP: si no la sabeu, pregunteu-la a l'administrador de la xarxa.\n" "\n" "\n" " - Màscara de la xarxa: Normalment, \"255.255.255.0\" és una bona elecció.\n" "Si no n'esteu segur, consulteu-ho a l'administrador de la xarxa.\n" "\n" "\n" " - IP automàtica: si la vostra xarxa utilitza el protocol bootp o dhcp,\n" "seleccioneu aquesta opció. Si es selecciona no cal cap valor per a \"Adreça\n" "IP\". Si no n'esteu segur, consulteu-ho a l'administrador de la xarxa.\n" #: ../../help.pm_.c:225 msgid "" "You may now enter dialup options. If you're not sure what to enter, the\n" "correct information can be obtained from your ISP." msgstr "" "Ara podeu introduir les opcions de marcatge. Si no esteu segur del que hi\n" "heu d'introduir, el vostre proveïdor us en donarà la informació correcta." #: ../../help.pm_.c:229 msgid "" "If you will use proxies, please configure them now. If you don't know if\n" "you should use proxies, ask your network administrator or your ISP." msgstr "" "Si teniu previst utilitzar proxys, configureu-los ara. Si no sabeu si\n" "n'utilitzareu, consulteu-ho a l'administrador de la xarxa o al vostre\n" "proveïdor." #: ../../help.pm_.c:233 msgid "" "You can install cryptographic package if your internet connection has been\n" "set up correctly. First choose a mirror where you wish to download packages " "and\n" "after that select the packages to install.\n" "\n" "Note you have to select mirror and cryptographic packages according\n" "to your legislation." msgstr "" "Podeu instal·lar el paquet criptogràfic si la vostra connexió a Internet\n" "s'ha configurat correctament. Escolliu primer un mirror des del qual\n" "vulgueu descarregar paquets i després seleccioneu els paquets a instal·lar.\n" "\n" "Tingueu en compte que heu de seleccionar el mirror i la criptografia\n" "segons la vostra legislació." #: ../../help.pm_.c:241 msgid "" "You can now select your timezone according to where you live.\n" "\n" "\n" "Linux manages time in GMT or \"Greenwich Mean Time\" and translates it\n" "in local time according to the time zone you have selected." msgstr "" "Ara podeu seleccionar la zona horària segons el vostre lloc de residència.\n" "El Linux gestiona l'hora en GMT o \"Hora de Greenwich\" i la\n" "tradueix a l'hora local segons la zona horària seleccionada." #: ../../help.pm_.c:248 msgid "" "You may now choose which services you want to see started at boot time.\n" "When your mouse comes over an item, a small balloon help will popup which\n" "describes the role of the service.\n" "\n" "Be especially careful in this step if you intend to use your machine as a\n" "server: you will probably want not to start any services which you don't\n" "want." msgstr "" "Ara podeu triar quins serveis voleu que s'iniciïn durant l'arrencada. Quan\n" "el ratolí passi sobre un element apareixerà un petit globus d'ajuda que\n" "explica la finalitat del servei.\n" "|nAneu especialment amb cura en aquest pas si penseu utilitzar l'ordinador\n" "com a servidor: segurament no us interessarà iniciar serveis que no voleu." #: ../../help.pm_.c:257 msgid "" "Linux can deal with many types of printer. Each of these\n" "types require a different setup. Note however that the print\n" "spooler uses 'lp' as the default printer name; so you\n" "must have one printer with such a name; but you can give\n" "several names, separated by '|' characters, to a printer.\n" "So, if you prefer to have a more meaningful name you just have\n" "to put it first, eg: \"My Printer|lp\".\n" "The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" "\n" "\n" "If your printer is physically connected to your computer, select\n" "\"Local printer\". You will then have to tell which port your\n" "printer is connected to, and select the appropriate filter.\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Unix machine,\n" "you will have to select \"Remote lpd\". In order to make\n" "it work, no username or password is required, but you will need\n" "to know the name of the printing queue on this server.\n" "\n" "\n" "If you want to access a SMB printer (which means, a printer located\n" "on a remote Windows 9x/NT machine), you will have to specify its\n" "SMB name (which is not its TCP/IP name), and possibly its IP address,\n" "plus the username, workgroup and password required in order to\n" "access the printer, and of course the name of the printer. The same goes\n" "for a NetWare printer, except that you need no workgroup information." msgstr "" "El Linux pot treballar amb molts tipus d'impressores. Per a cada\n" "un d'aquests tipus, però, cal una configuració diferent. Tingueu\n" "en compte, però, que l'spooler utilitza 'lp' com a nom d'impressora\n" "per defecte, de manera que heu de tenir una impressora amb aquest nom.\n" "No obstant això, podeu donar diferents noms a una impressora, separant-\n" "los amb el caràcter '|'. D'aquesta manera, si voleu donar-li un nom més\n" "aclaridor només us caldrà indicar-lo en primer lloc, p.ex. \"La meva\n" "impressora|lp\".\n" "La impressora que contingui \"lp\" al(s) nom(s) serà la impressora per\n" "defecte\n" "\n" "\n" "Si la vostra impressora està connectada directament a l'ordinador,\n" "seleccioneu \"Impressora local\". Haureu d'indicar a quin port\n" "està connectada i seleccionar-ne el filtre corresponent.\n" "\n" "\n" "Si voleu accedir a una impressora que es troba a un ordinador Unix\n" "remot, seleccioneu \"lpd remot\". Per poder-la fer funcionar no\n" "cal cap nom d'usuari ni contrasenya, però us caldrà saber el nom\n" "de la cua d'impressió del servidor remot.\n" "\n" "\n" "Si voleu accedir a una impressora SMB (és a dir, una impressora\n" "que es troba a un ordinador remot amb Windows 9x/NT), per poder-ho\n" "fer haureu d'indicar el seu nom SMB (que no és el seu nom TCP/IP)\n" "i possiblement la seva adreça IP, nom d'usuari, grup de treball,\n" "contrasenya, i, evidentment, el nom de la impressora. El mateix\n" "per a una impressora NetWare, però en aquest cas no us caldrà la\n" "informació del grup de treball." #: ../../help.pm_.c:286 msgid "" "You can now enter the root password for your Linux-Mandrake\n" "system. The password must be entered twice to verify that both\n" "password entries are identical.\n" "\n" "\n" "Root is the administrator of the system, and is the only user\n" "allowed to modify the system configuration. Therefore, choose\n" "this password carefully! Unauthorized use of the root account can\n" "be extremely dangerous to the integrity of the system and its data,\n" "and other systems connected to it. The password should be a\n" "mixture of alphanumeric characters and a least 8 characters long. It\n" "should NEVER be written down. Do not make the password too long or\n" "complicated, though: you must be able to remember without too much\n" "effort." msgstr "" "Ara podeu introduir la contrasenya de l'usuari 'root' del vostre\n" "sistema Linux-Mandrake. Ho heu de fer dos cops per verificar que\n" "ambdues introduccions són idèntiques.\n" "\n" "\n" "L'usuari 'root' és l'administrador del sistema, i és l'únic\n" "autoritzat per modificar la configuració del sistema; per tant,\n" "trieu amb molta cura aquesta contrasenya! L'ús no autoritzat del\n" "compte 'root' pot ser extremadament perillós per a la integritat\n" "del sistema, per a les seves dades, i per a altres sistema que hi\n" "estan connectats. La contrasenya ha d'estar composada de caràcters\n" "alfanumèrics, ha de tenir una llargada mínima de 8 caràcters, i\n" "MAI no s'ha d'anotar enlloc. No obstant això, no creeu una\n" "contrasenya excessivament llarga o complicada: heu de poder\n" "recordar-la sense problemes." #: ../../help.pm_.c:302 msgid "" "To enable a more secure system, you should select \"Use shadow file\" and\n" "\"Use MD5 passwords\"." msgstr "" "Per habilitar un sistema més segur, seleccioneu \"Utilitza el\n" "fitxer d'ombra\" i \"Utilitza les contrasenyes MD5\"." #: ../../help.pm_.c:306 msgid "" "If your network uses NIS, select \"Use NIS\". If you don't know, ask your\n" "network administrator." msgstr "" "Si la vostra xarxa utilitza NIS, seleccioneu \"Utilitza NIS\". Si no ho\n" "sabeu, consulteu a l'administrador de la xarxa." #: ../../help.pm_.c:310 msgid "" "You may now create one or more \"regular\" user account(s), as\n" "opposed to the \"privileged\" user account, root. You can create\n" "one or more account(s) for each person you want to allow to use\n" "the computer. Note that each user account will have its own\n" "preferences (graphical environment, program settings, etc.)\n" "and its own \"home directory\", in which these preferences are\n" "stored.\n" "\n" "\n" "First of all, create an account for yourself! Even if you will be the only " "user\n" "of the machine, you may NOT connect as root for daily use of the system: " "it's a\n" "very high security risk. Making the system unusable is very often a typo " "away.\n" "\n" "\n" "Therefore, you should connect to the system using the user account\n" "you will have created here, and login as root only for administration\n" "and maintenance purposes." msgstr "" "Ara podeu crear un o més comptes \"normals\" d'usuari, en\n" "contraposició al compte \"privilegiat\", el 'root'. Podeu crear\n" "un o més comptes per a cada una de les persones a qui permetreu\n" "utilitzar l'ordinador. Tingueu en compte que cada compte d'usuari\n" "tindrà les seves pròpies preferències (entorn gràfic, paràmetres\n" "del programa. etc.) i el seu propi \"directori inicial\", on\n" "s'emmagatzemen aquestes preferències.\n" "\n" "\n" "Primer de tot, creeu-vos un compte propi! Encara que sigueu l'únic\n" "usuari de l'ordinador, NO us connecteu com a 'root'\n" "per a l'ús quotidià del sistema: és un risc de seguretat molt alt.\n" "Tot sovint, fer el sistema inutilitzable depèn d'un simple error\n" "tipogràfic.\n" "\n" "\n" "Per tant, connecteu-vos al sistema amb el compte d'usuari que heu\n" "creat, i entreu-hi com a 'root' només per a tasques d'administració\n" "i manteniment." #: ../../help.pm_.c:329 msgid "" "It is strongly recommended that you answer \"Yes\" here. If you install\n" "Microsoft Windows at a later date it will overwrite the boot sector.\n" "Unless you have made a bootdisk as suggested, you will not be able to\n" "boot into Linux any more." msgstr "" "És molt recomanable que respongueu \"Sí\" aquí. Si més endavant\n" "instal·leu el Windows, sobreescriurà el sector d'arrencada.\n" "Tret que hagueu fet el disc d'arrencada com es\n" "recomana, ja no podreu tornar a arrencar en Linux." #: ../../help.pm_.c:335 msgid "" "You need to indicate where you wish\n" "to place the information required to boot to Linux.\n" "\n" "\n" "Unless you know exactly what you are doing, choose \"First sector of\n" "drive (MBR)\"." msgstr "" "Heu d'indicar on voleu situar la informació necessària per\n" "arrencar en Linux.\n" "\n" "\n" "Tret que sabeu exactament què esteu fent, escolliu \"Primer sector\n" "de la unitat (MBR)\"." #: ../../help.pm_.c:343 msgid "" "Unless you know specifically otherwise, the usual choice is \"/dev/hda\"\n" " (primary master IDE disk) or \"/dev/sda\" (first SCSI disk)." msgstr "" "Tret que sapigueu expressament que s'ha d'indicar una altra cosa, l'elecció\n" "habitual és \"/dev/hda\" (el disc IDE mestre primari) o bé \"/dev/sda\"\n" "(el primer disc SCSI)." #: ../../help.pm_.c:347 msgid "" "LILO (the LInux LOader) and Grub are bootloaders: they are able to boot\n" "either Linux or any other operating system present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "You may also want not to give access to these other operating systems to\n" "anyone, in which case you can delete the corresponding entries. But\n" "in this case, you will need a boot disk in order to boot them!" msgstr "" "El LILO (Linux Loader, carregador de Linux) i el Grub són carregadors\n" "d'arrencada: poden arrencar el Linux o qualsevol altre sistema operatiu\n" "que tingueu a l'ordinador. Normalment, aquests altres sistemes operatius\n" "es detecten i instal·len correctament, però si no és així, podeu afegir-los\n" "manualment en aquesta pantalla. Aneu amb compte de triar els paràmetres\n" "correctes.\n" "\n" "\n" "També és possible que no volgueu donar accés a tothom a aquests sistemes\n" "operatius; en aquest cas podeu suprimir les entrades corresponents, però\n" "aleshores us caldrà un disc d'arrencada per poder-los arrencar!" #: ../../help.pm_.c:359 msgid "" "LILO and grub main options are:\n" " - Boot device: Sets the name of the device (e.g. a hard disk\n" "partition) that contains the boot sector. Unless you know specifically\n" "otherwise, choose \"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" "omitted or is set to zero.\n" "\n" "\n" " - Video mode: This specifies the VGA text mode that should be selected\n" "when booting. The following values are available: \n" " * normal: select normal 80x25 text mode.\n" " * : use the corresponding text mode." msgstr "" "Les opcions principals del LILO i del Grub són:\n" " - Dispositiu d'arrencada: Defineix el nom del dispositiu (p.\n" "ex., una partició del disc dur) que conté el sector d'arrencada.\n" "Tret que sapigueu expressament que s'ha d'indicar una altra cosa,\n" "trieu \"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Temps d'espera abans d'arrencar la imatge per defecte: Especifica el\n" "temps, en dècimes de segon, que el carregador d'arrencada ha\n" "d'esperar abans de carregar la primera imatge.\n" "Això és útil en sistemes que arrenquen immediatament des del disc\n" "dur després d'habilitar el teclat. El carregador d'arrencada no\n" "esperarà si s'omet el \"temps d'espera\" o si se li dóna el valor zero.\n" "\n" "\n" " - Mode de vídeo: Amb això s'especifica el mode de text VGA que\n" "cal seleccionar en arrencar. Es poden utilitzar els valors\n" "següents:\n" " * normal: selecciona el mode de text 80x25 normal.\n" " * : utilitza el mode de text corresponent." #: ../../help.pm_.c:378 msgid "" "Now it's time to configure the X Window System, which is the\n" "core of the Linux GUI (Graphical User Interface). For this purpose,\n" "you must configure your video card and monitor. Most of these\n" "steps are automated, though, therefore your work may only consist\n" "of verifying what has been done and accept the settings :)\n" "\n" "\n" "When the configuration is over, X will be started (unless you\n" "ask DrakX not to) so that you can check and see if the\n" "settings suit you. If they don't, you can come back and\n" "change them, as many times as necessary." msgstr "" "Ara cal configurar el sistema X Window, que és el nucli del GUI\n" "(Interfície gràfica d'usuari) del Linux. Per a això, heu de\n" "configurar la vostra targeta gràfica i el monitor. No obstant\n" "això, la majoria d'aquests passos estan automatitzats, així que pot\n" "ser que la vostra feina es limiti a verificar què s'ha fet i a\n" "acceptar els paràmetres :)\n" "\n" "\n" "Quan la configuració hagi acabat s'iniciarà X (tret que demaneu al\n" "Drakx que no ho faci), i podreu verificar si els paràmetres us\n" "convenen. Si no, podreu tornar enrere i canviar-los tantes vegades\n" "com calgui." #: ../../help.pm_.c:391 msgid "" "If something is wrong in X configuration, use these options to correctly\n" "configure the X Window System." msgstr "" "Si hi ha algun problema a la configuració X, utilitzeu aquestes opcions\n" "per configurar correctament l'X Window System." #: ../../help.pm_.c:395 msgid "" "If you prefer to use a graphical login, select \"Yes\". Otherwise, select\n" "\"No\"." msgstr "" "Si preferiu utilitzar una entrada gràfica, seleccioneu \"Sí\". En cas\n" "contrari, seleccioneu \"No\"." #: ../../help.pm_.c:399 msgid "" "You can now select some miscellaneous options for your system.\n" "\n" " - Use hard drive optimizations: this option can improve hard disk " "performance\n" " but is only for advanced users: some buggy chipsets can ruin your data, " "so\n" " beware. Note that the kernel has a builtin blacklist of drives and\n" " chipsets, but if you want to avoid bad surprises, leave this option " "unset.\n" "\n" " - Choose security level: you can choose a security level for your\n" " system. Please refer to the manual for complete information. Basically: " "if\n" " you don't know, select \"Medium\" ; if you really want to have a secure\n" " machine, choose \"Paranoid\" but beware: IN THIS LEVEL, ROOT LOGIN AT\n" " CONSOLE IS NOT ALLOWED! If you want to be root, you have to login as a " "user\n" " and then use \"su\". More generally, do not expect to use your machine\n" " for anything but as a server. You have been warned.\n" "\n" " - Precise RAM size if needed: unfortunately, in today's PC world, there is " "no\n" " standard method to ask the BIOS about the amount of RAM present in your\n" " computer. As a consequence, Linux may fail to detect your amount of RAM\n" " correctly. If this is the case, you can specify the correct amount of " "RAM\n" " here. Note that a difference of 2 or 4 MB is normal.\n" "\n" " - Removable media automounting: if you would prefer not to manually\n" " mount removable media (CD-ROM, Floppy, Zip) by typing \"mount\" and\n" " \"umount\", select this option. \n" "\n" " - Enable NumLock at startup: if you want NumLock enabled after booting,\n" " select this option (Note: NumLock may or may not work under X)." msgstr "" "Ara podeu seleccionar diverses opcions per al vostre sistema.\n" "\n" " - Utilització de l'optimització del disc dur: Aquesta opció pot\n" "millorar el funcionament del disc dur, però és només per a usuaris\n" "avançats, ja que en podeu perdre les dades si s'utilitza\n" "incorrectament. Tingueu en compte que el nucli inclou una \"llista negra\"\n" "d'unitats i jocs de xips, però, si voleu evitar-vos sorpreses " "desagradables,\n" "no activeu aquesta opció.\n" "\n" " - Selecció d'un nivell de seguretat: Podeu escollir un nivell de\n" "seguretat per al sistema. Si us plau, consulteu el manual per a més\n" "informació. Bàsicament, si no n'esteu segur, trieu \"Mitjana\"; si voleu\n" "un ordinador realment segur, trieu \"Paranoica\", però compte!: EN AQUEST\n" "NIVELL, L'USUARI ROOT NO POT ACCEDIR DES DE LA CONSOLA! Si voleu ser root,\n" "haureu d'entrar com a usuari i utilitzar \"su\" després. En altres " "paraules,\n" "no espereu utilitzar l'ordinador si no és com a servidor. Esteu avisat.\n" "\n" " - Si cal, indicació de la mida exacta de la RAM: Malauradament, en el món " "de PC\n" "d'avui, no hi cap mètode estàndard per preguntar al BIOS la quantitat de " "RAM\n" "que hi ha a l'ordinador. Per tant, el Linux pot no poder detectar " "correctament\n" "la quantitat de RAM instal·lada. Si és aquest el cas, en podeu indicar aquí\n" "la quantitat correcta, però penseu que una diferència de 2 o 4 MB és " "normal.\n" "\n" " - Muntatge automàtic de suports extraïbles: Si preferiu no haver\n" "de muntar manualment les unitats extraïbles (CD-ROM, disquet, Zip)\n" "escrivint \"mount\" i \"umount\", seleccioneu aquesta opció.\n" "\n" " - Habilitació de BlocNum a l'inici: Si voleu que BlocNum\n" "s'habiliti després de l'arrencada, seleccioneu aquesta opció\n" "(Nota: BlocNum pot funcionar o no sota X)." #: ../../help.pm_.c:428 msgid "" "Your system is going to reboot.\n" "\n" "After rebooting, your new Linux Mandrake system will load automatically.\n" "If you want to boot into another existing operating system, please read\n" "the additional instructions." msgstr "" "Ara, el sistema es tornarà a arrencar.\n" "\n" "Després d'això, el sistema Linux Mandrake es carregarà\n" "automàticament. Si voleu arrencar un altre sistema operatiu existent,\n" "llegiu les instruccions addicionals." #: ../../install2.pm_.c:43 msgid "Choose your language" msgstr "Escolliu el vostre idioma" #: ../../install2.pm_.c:44 msgid "Select installation class" msgstr "Tipus d'instal·lació" #: ../../install2.pm_.c:45 msgid "Hard drive detection" msgstr "Detecció del disc dur" #: ../../install2.pm_.c:46 msgid "Configure mouse" msgstr "Configura el ratolí" #: ../../install2.pm_.c:47 msgid "Choose your keyboard" msgstr "Escolliu el vostre teclat" #: ../../install2.pm_.c:48 ../../install_steps_interactive.pm_.c:318 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../../install2.pm_.c:49 msgid "Setup filesystems" msgstr "Sistemes de fitxers" #: ../../install2.pm_.c:50 msgid "Format partitions" msgstr "Formata les particions" #: ../../install2.pm_.c:51 msgid "Choose packages to install" msgstr "Paquets a instal·lar" #: ../../install2.pm_.c:52 msgid "Install system" msgstr "Instal·la el sistema" #: ../../install2.pm_.c:53 msgid "Configure networking" msgstr "Configura la xarxa" #: ../../install2.pm_.c:54 msgid "Cryptographic" msgstr "Criptogràfic" #: ../../install2.pm_.c:55 msgid "Configure timezone" msgstr "Zona horària" #: ../../install2.pm_.c:56 msgid "Configure services" msgstr "Configura els serveis" #: ../../install2.pm_.c:57 msgid "Configure printer" msgstr "Configura la impressora" #: ../../install2.pm_.c:58 ../../install_steps_interactive.pm_.c:652 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:653 msgid "Set root password" msgstr "Contrasenya de 'root'" #: ../../install2.pm_.c:59 msgid "Add a user" msgstr "Afegeix un usuari" #: ../../install2.pm_.c:61 msgid "Create a bootdisk" msgstr "Crea un disc d'arrencada" #: ../../install2.pm_.c:63 msgid "Install bootloader" msgstr "Instal·la el LILO" #: ../../install2.pm_.c:64 msgid "Configure X" msgstr "Configura l'X" #: ../../install2.pm_.c:65 msgid "Auto install floppy" msgstr "Disquet d'instal·lació automàtica" #: ../../install2.pm_.c:66 msgid "Exit install" msgstr "Surt de la instal·lació" #: ../../install2.pm_.c:308 msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Heu de tenir una partició arrel.\n" "Per fer-ho, creeu una partició (o feu clic a una d'existent).\n" "Després, trieu l'acció ``Punt de muntatge'' i doneu-li el valor '/'" #: ../../install_any.pm_.c:331 ../../standalone/diskdrake_.c:61 msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I'll try to go on blanking bad partitions" msgstr "" "No puc llegir la vostra taula de particions, està massa malmesa per a mi :(\n" "Intentaré seguir buidant les particions incorrectes" #: ../../install_any.pm_.c:348 msgid "" "DiskDrake failed to read correctly the partition table.\n" "Continue at your own risk!" msgstr "" "El DiskDrake no ha pogut llegir correctament la taula de particions.\n" "Si continueu, és sota la vostra responsabilitat!" #: ../../install_any.pm_.c:370 msgid "Searching root partition." msgstr "S'està cercant la partició arrel." #: ../../install_any.pm_.c:399 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../../install_any.pm_.c:400 #, c-format msgid "%s: This is not a root partition, please select another one." msgstr "" "%s: Aquesta partició no és arrel; si us plau, seleccioneu-ne una altra." #: ../../install_any.pm_.c:402 msgid "No root partition found" msgstr "No s'ha trobat cap partició arrel" #: ../../install_any.pm_.c:440 msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "No es pot utilitzar l'emissió sense un domini NIS" #: ../../install_any.pm_.c:603 msgid "Error reading file $f" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer $f" #: ../../install_steps.pm_.c:75 msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "S'ha produït un error, però no sé com gestionar-lo correctament.\n" "Si continueu, és sota la vostra responsabilitat." #: ../../install_steps.pm_.c:174 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Duplica el punt de muntatge %s" #: ../../install_steps.pm_.c:318 msgid "" "Some important packages didn't get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl " "Mandrake/RPMS/*.rpm\"\n" msgstr "" #: ../../install_steps.pm_.c:385 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvingut a %s" #: ../../install_steps.pm_.c:737 msgid "No floppy drive available" msgstr "No hi ha cap unitat de disquet disponible" #: ../../install_steps_auto_install.pm_.c:18 ../../install_steps_gtk.pm_.c:125 #: ../../install_steps_stdio.pm_.c:26 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "S'està introduint el pas `%s'\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:259 ../../install_steps_gtk.pm_.c:249 msgid "You must have a swap partition" msgstr "Heu de tenir una partició d'intercanvi" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:261 ../../install_steps_gtk.pm_.c:251 msgid "" "You don't have a swap partition\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "No teniu cap partició d'intercanvi\n" "\n" "Voleu continuar igualment?" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 msgid "Choose the size you want to install" msgstr "Escolliu la mida que voleu instal·lar" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "Total size: " msgstr "Mida total: " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:346 ../../install_steps_gtk.pm_.c:447 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:136 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versió: %s\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:347 ../../install_steps_gtk.pm_.c:448 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:137 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "Mida: %d kB\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:462 ../../install_steps_gtk.pm_.c:360 msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Escolliu els paquets que voleu instal·lar" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:465 ../../install_steps_gtk.pm_.c:363 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:473 ../../install_steps_gtk.pm_.c:368 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:129 ../../standalone/rpmdrake_.c:161 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:492 ../../install_steps_gtk.pm_.c:533 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:382 msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:499 ../../install_steps_gtk.pm_.c:539 msgid "Please wait, " msgstr "Si us plau, espereu, " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:501 ../../install_steps_gtk.pm_.c:541 msgid "Time remaining " msgstr "Temps restant " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:502 ../../install_steps_gtk.pm_.c:542 msgid "Total time " msgstr "Temps total " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:507 ../../install_steps_gtk.pm_.c:551 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:382 msgid "Preparing installation" msgstr "S'està preparant la instal·lació" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:528 ../../install_steps_gtk.pm_.c:566 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "S'està instal·lant el paquet %s" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:607 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:611 msgid "Go on anyway?" msgstr "Voleu seguir igualment?" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:607 msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "S'ha produït un error en ordenar els paquets" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:577 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:997 msgid "Use existing configuration for X11?" msgstr "Voleu utilitzar la configuració existent per a X11?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:154 msgid "Please, choose one of the following classes of installation:" msgstr "Si us plau, trieu un dels tipus d'instal·lació següents:" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:195 msgid "You don't have any windows partitions!" msgstr "No teniu cap partició de Windows!" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:197 msgid "You don't have any enough room for Lnx4win" msgstr "No teniu prou espai per al Lnx4win" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:213 msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX now needs to resize your Windows partition. Be careful: this operation " "is\n" "dangerous. If you have not already done so, you should first exit the\n" "installation, run scandisk under Windows (and optionally run defrag), then\n" "restart the installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "ATENCIÓ!\n" "\n" "Ara, el DrakX necessita canviar la mida de la vostra partició de Windows.\n" "Aneu amb compte: aquesta operació és perillosa. Si encara no ho heu fet,\n" "executeu primer l'Scandisk (i potser també el Defrag) sobre aquesta " "partició\n" "i fer una còpia de seguretat de les vostres dades.\n" "Quan estigueu segur, premeu D'acord." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:232 msgid "Automatic resizing failed" msgstr "Ha fallat la redimensió automàtica" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:261 msgid "Which partition do you want to use to put Linux4Win?" msgstr "Quina partició voleu utilitzar per al Linux4win?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:280 msgid "Choose the sizes" msgstr "Escolliu les mides" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:282 msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Mida de la partició arrel en MB: " #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:284 msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Mida de la partició d'intercanvi en MB: " #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:316 #, c-format msgid "" "The total size for the groups you have selected is approximately %d MB.\n" msgstr "" "La mida total dels grups que heu seleccionat es d'aproximadament %d MB.\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:318 msgid "" "If you wish to install less than this size,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of 100%% will install all selected packages." msgstr "" "Si no voleu instal·lar tants MB, seleccioneu el percentatge de paquets\n" "que voleu instal·lar.\n" "\n" "Un percentatge baix instal·larà només els paquets més importants;\n" "un percentatge del 100%% instal·larà tots els paquets seleccionats." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:323 msgid "" "You have space on your disk for only %d%% of these packages.\n" "\n" "If you wish to install less than this,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of %d%% will install as many packages as possible." msgstr "" "Només teniu prou espai al disc per a %d%% d'aquests paquets.\n" "\n" "Si en voleu instal·lar menys, seleccioneu el percentatge de paquets\n" "que voleu instal·lar.\n" "Un percentatge baix instal·larà només els paquets més importants;\n" "un percentatge del %d%% instal·larà tants paquets com sigui possible." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:329 msgid "You will be able to choose them more specifically in the next step." msgstr "Podreu fer una elecció més concreta al pas següent" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:331 msgid "Percentage of packages to install" msgstr "Percentatge de paquets per instal·lar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:372 msgid "Automatic dependencies" msgstr "Dependències automàtiques" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:425 ../../standalone/rpmdrake_.c:101 msgid "Expand Tree" msgstr "Expandeix l'arbre" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:426 ../../standalone/rpmdrake_.c:102 msgid "Collapse Tree" msgstr "Redueix l'arbre" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:427 msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Commuta entre pla i ordenat per grups" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:445 msgid "Bad package" msgstr "Paquet incorrecte" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:446 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:449 #, c-format msgid "Importance: %s\n" msgstr "Importància: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:457 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Mida total: %d / %d MB" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:467 msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected" msgstr "Aquest paquet és obligatori; no es pot deseleccionar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:469 msgid "You can't unselect this package. It is already installed" msgstr "No podeu desseleccionar aquest paquet; ja està instal·lat" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:473 msgid "" "This package must be upgraded\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Aquest paquet s'ha d'actualitzar\n" "Esteu segur que voleu desseleccionar-lo?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:476 msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded" msgstr "No podeu desseleccionar aquest paquet; s'ha d'actualitzar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:489 #, fuzzy msgid "" "You can't select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "No podeu desseleccionar aquest paquet; ja està instal·lat" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:492 msgid "The following packages are going to be installed/removed" msgstr "Ara s'instal·laran/eliminaran els paquets següents" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:501 msgid "You can't select/unselect this package" msgstr "No podeu seleccionar/desseleccionar aquest paquet" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:536 msgid "Estimating" msgstr "S'està estimant" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:548 ../../interactive.pm_.c:84 #: ../../interactive.pm_.c:223 ../../interactive_newt.pm_.c:49 #: ../../interactive_newt.pm_.c:98 ../../interactive_stdio.pm_.c:27 #: ../../my_gtk.pm_.c:201 ../../my_gtk.pm_.c:459 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:561 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d paquets" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:561 msgid ", %U MB" msgstr ", %U MB" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:592 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Canvieu el vostre CD-ROM!\n" "\n" "Si us plau, inseriu el CD-ROM etiquetat com \"%s\" a la unitat i després\n" "premeu D'acord.\n" "Si no el teniu, premeu Cancel·la per no fer la instal·lació des d'aquest " "CD-ROM." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:611 msgid "There was an error installing packages:" msgstr "S'ha produït un error en instal·lar els paquets" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:40 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:57 msgid "Please, choose a language to use." msgstr "Si us plau, trieu un idioma per utilitzar." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:72 #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:22 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:73 msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Si us plau, selecioneu la disposició del vostre teclat." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:81 msgid "You can choose other languages that will be available after install" msgstr "" "Podeu seleccionar altres idiomes, que quedaran disponibles després de la " "instal·lació" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:91 msgid "Root Partition" msgstr "Partició arrel" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:92 msgid "What is the root partition (/) of your system?" msgstr "Quina és la partició arrel (/) del vostre sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:100 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:140 msgid "Install Class" msgstr "Tipus d'instal·lació" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:100 msgid "Which installation class do you want?" msgstr "Quin tipus d'instal·lació voleu?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:102 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instal·la/Actualitza" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:102 msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Es tracta d'una instal·lació o d'una actualització?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:110 msgid "Automated" msgstr "Automàtica" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:112 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:124 msgid "Customized" msgstr "Personalitzada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:113 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:124 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:122 msgid "" "Are you sure you are an expert? \n" "You will be allowed to make powerfull but dangerous things here." msgstr "" "Esteu segur que sou un expert? \n" "Aquí podreu fer coses molt potents, però també perilloses." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:129 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:135 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:136 msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:137 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:141 msgid "Which usage is your system used for ?" msgstr "Amb quina finalitat utilitzeu el sistema? " #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:152 msgid "Please, choose the type of your mouse." msgstr "Si us plau, seleccioneu el vostre tipus de ratolí." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:160 ../../standalone/mousedrake_.c:38 msgid "Mouse Port" msgstr "Port del ratolí" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:161 msgid "Please choose on which serial port your mouse is connected to." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu el port sèrie a què està connectat el vostre ratolí." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:172 msgid "Configuring IDE" msgstr "S'està configurant l'IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:172 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:182 msgid "no available partitions" msgstr "no hi ha particions disponibles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:184 #, c-format msgid "(%dMB)" msgstr "(%dMB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:191 msgid "Please choose a partition to use as your root partition." msgstr "Si us plau, seleccioneu una partició per utilitzar-la com a arrel." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:198 msgid "Choose the mount points" msgstr "Escolliu els punts de muntatge" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:210 msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Us caldrà tornar a arrencar per tal que les modificacions de la taula de " "particions tinguin efecte" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:236 msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Escolliu les particions que voleu formatar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:240 msgid "Check bad blocks?" msgstr "Voleu comprovar els blocs incorrectes?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:248 msgid "Formatting partitions" msgstr "S'estan formatant les particions" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:252 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "S'està creant i formatant el fitxer %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:255 msgid "Not enough swap to fulfill installation, please add some" msgstr "" "No hi ha prou intercanvi per completar la instal·lació; si us plau, afegiu-ne" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:261 msgid "Looking for available packages" msgstr "S'estan cercant els paquets disponibles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:267 msgid "Finding packages to upgrade" msgstr "S'estan cercant els paquets a actualitzar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:284 msgid "Your system has not enough space left for installation or upgrade" msgstr "" "Al sistema no li queda prou espai per a la instal·lació o actualització" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:317 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selecció del grup de paquets" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:320 msgid "Individual package selection" msgstr "Selecció individual de paquets" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:360 msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Si teniu tots els CD de la llista inferior, feu clic a D'acord.\n" "Si no teniu cap d'aquests CD, feu clic a Cancel·la.\n" "Si només falten alguns CD, desseleccioneu-los i feu clic a D'acord." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:363 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "CD-ROM etiquetat com \"%s\"" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:391 msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "S'està instal·lant el paquet %s\n" "%d%%" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:400 msgid "Post-install configuration" msgstr "Publica la configuració de la instal·lació " #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:410 msgid "Keep the current IP configuration" msgstr "Conserva la configuració IP actual" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:411 msgid "Reconfigure network now" msgstr "Torna a configurar la xarxa ara" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:412 msgid "Do not set up networking" msgstr "No configuris la xarxa" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:415 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:420 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:416 msgid "Local networking has already been configured. Do you want to:" msgstr "La xarxa local ja s'ha configurat. Voleu:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:421 msgid "Do you want to configure a local network for your system?" msgstr "Voleu configurar la xarxa local per al vostre sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:427 msgid "no network card found" msgstr "no s'ha trobat cap targeta de xarxa" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:449 msgid "Modem Configuration" msgstr "Configuració del mòdem" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:450 msgid "" "Do you want to configure a dialup connection with modem for your system?" msgstr "" "Voleu configurar el marcatge amb xarxa per mòdem per al vostre sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:462 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:463 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "S'està configurant el dispositiu de xarxa %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:464 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Si us plau, introduïu la configuració IP d'aquest ordinador.\n" "S'ha d'introduir cada element com a una adreça IP amb notació decimal amb\n" "punts (per exemple, 1.2.3.4)." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "Automatic IP" msgstr "IP automàtic" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "IP address:" msgstr "Adreça IP:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "Netmask:" msgstr "Submàscara de la xarxa:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:468 msgid "(bootp/dhcp)" msgstr "(bootp/dhcp)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:474 ../../printerdrake.pm_.c:89 msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "L'adreça IP ha d'estar amb el format 1.2.3.4" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:492 msgid "Configuring network" msgstr "S'està configurant la xarxa" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:493 msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one" msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom del vostre ordinador central.\n" "Aquest nom ha de ser complet, com ara\n" "``mybox.mylab.myco.com''.\n" "També podeu introduir l'adreça IP de la passarel·la, si en teniu una" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:497 msgid "DNS server:" msgstr "servidor DNS:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:497 msgid "Gateway device:" msgstr "Dispositiu de la passarel·la:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:497 msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:497 msgid "Host name:" msgstr "Nom de l'ordinador central:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:510 msgid "Try to find a modem?" msgstr "Voleu que intenti trobar un mòdem?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:521 msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu el port sèrie al qual teniu connectat el mòdem." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:527 msgid "Dialup options" msgstr "Opcions de marcatge" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:528 msgid "Connection name" msgstr "Nom de la connexió" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:529 msgid "Phone number" msgstr "Número de telèfon" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:530 msgid "Login ID" msgstr "ID d'entrada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "Script-based" msgstr "Basat en script" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "Terminal-based" msgstr "Basat en terminal" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:533 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domini" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:535 msgid "First DNS Server" msgstr "Servidor DNS primari" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:536 msgid "Second DNS Server" msgstr "Servidor DNS secundari" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:549 msgid "" "You have now the possibility to download software aimed for encryption.\n" "\n" "WARNING:\n" "\n" "Due to different general requirements applicable to these software and " "imposed\n" "by various jurisdictions, customer and/or end user of theses software " "should\n" "ensure that the laws of his/their jurisdiction allow him/them to download, " "stock\n" "and/or use these software.\n" "\n" "In addition customer and/or end user shall particularly be aware to not " "infringe\n" "the laws of his/their jurisdiction. Should customer and/or end user do not\n" "respect the provision of these applicable laws, he/they will incure serious\n" "sanctions.\n" "\n" "In no event shall Mandrakesoft nor its manufacturers and/or suppliers be " "liable\n" "for special, indirect or incidental damages whatsoever (including, but not\n" "limited to loss of profits, business interruption, loss of commercial data " "and\n" "other pecuniary losses, and eventual liabilities and indemnification to be " "paid\n" "pursuant to a court decision) arising out of use, possession, or the sole\n" "downloading of these software, to which customer and/or end user could\n" "eventually have access after having sign up the present agreement.\n" "\n" "\n" "For any queries relating to these agreement, please contact \n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" msgstr "" "Ara teniu la possibilitat de descarregar programari destinat al xifratge.\n" "\n" "AVÍS:\n" "Degut a diversos requeriments generals aplicables a aquest programari, i\n" "imposats per diverses jurisdiccions, el client i/o l'usuari final d'aquest\n" "programari s'ha(n) d'assegurar que les lleis de la(es) seva(es)\n" "jurisdicció(ns) li(els) permeten descarregar-lo, emmagatzemar-lo i/o\n" "utilitzar-lo.\n" "\n" "A mes, el client i/o l'usuari final ha(n) de tenir especialment en compte\n" "que no ha(n) d'infrigir les lleis de la(es) seva(es) jurisdicció(ns). Si\n" "el client i/o l'usuari final no respecta(en) les disposicions d'aquestes\n" "lleis, pot(den) ser severament sancionat(s).\n" "\n" "Mandrakesoft i els seus fabricants i/o proveïdors no seran en cap cas\n" "responsables de cap dany especial, indirecte o incidental (incloent,\n" "però sense limitar-se a, la pèrdua de beneficis, interrupció del negoci,\n" "pèrdua de dades comercials i altres pèrdues econòmiques, i eventuals\n" "responsabilitats i idemnitzacions que s'hagin de pagar per sentència\n" "judicial) derivat de l'ús, la possessió o la simple descàrrega d'aquest\n" "programari, al qual el client i/o l'usuari final pugui(n), eventualment,\n" "tenir accés després d'haver signat el present acord.\n" "\n" "Per a qualsevol consulta relativa a aquest acord, podeu adreçar-vos a \n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:580 msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Escolliu un mirror al qual aconseguir els paquets" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:588 msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages" msgstr "" "S'està contactant amb el mirror per obtenir la llista dels paquets " "disponibles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:592 msgid "Please choose the packages you want to install." msgstr "Si us plau, escolliu els paquets que voleu instal·lar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:606 msgid "Which is your timezone?" msgstr "Quina és la vostra zona horària?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:607 msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "El rellotge del vostre ordinador està regulat a GMT?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:652 msgid "No password" msgstr "Sense contrasenya" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:657 msgid "Use shadow file" msgstr "Utilitza el fitxer d'ombra" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:657 msgid "shadow" msgstr "ombra" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:658 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:658 msgid "Use MD5 passwords" msgstr "Utilitza les contrasenyes MD5" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:660 msgid "Use NIS" msgstr "Utilitza el NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:660 msgid "yellow pages" msgstr "pàgines grogues" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:666 #, c-format msgid "This password is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Aquesta contrasenya és massa senzilla (ha de tenir com a mínim %d caràcters)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:673 msgid "Authentification NIS" msgstr "NIS d'autenticació" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:674 msgid "NIS Domain" msgstr "Domini del NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:674 msgid "NIS Server" msgstr "Servidor NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:699 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:36 msgid "Accept user" msgstr "Accepta l'usuari" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:699 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:36 msgid "Add user" msgstr "Afegeix un usuari" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:700 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:37 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(ja s'ha afegit %s)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:700 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:37 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Introduïu un usuari\n" "%s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:702 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:39 msgid "Real name" msgstr "Nom real" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:703 ../../printerdrake.pm_.c:84 #: ../../printerdrake.pm_.c:109 ../../standalone/adduserdrake_.c:40 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:708 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:45 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:710 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:47 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:720 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:57 msgid "This password is too simple" msgstr "Aquesta contrasenya és massa senzilla" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:721 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:58 msgid "Please give a user name" msgstr "Si us plau, introduïu un nom d'usuari" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:722 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:59 msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "El nom d'usuari només pot contenir lletres en minúscula, números, `-' i `_'" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:723 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:60 msgid "This user name is already added" msgstr "Aquest nom d'usuari ja s'ha afegit" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:747 msgid "First floppy drive" msgstr "Primera unitat de disquet" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:748 msgid "Second floppy drive" msgstr "Segona unitat de disquet" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:749 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:755 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO (or grub) on your system, or another operating system removes LILO, or " "LILO doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Un disc d'arrencada personalitzat proporciona una manera d'arrencar el " "vostre\n" "sistema Linux sense dependre del carregador d'arrencada normal. Això és " "útil\n" "si no voleu instal·lar el LILO (o el grub) al sistema, o si un altre sistema " "operatiu\n" "elimina el LILO, o si el LILO no funciona amb la vostra configuració de\n" "maquinari. Un disc d'arrencada personalitzat també es pot utilitzar amb la\n" "imatge de rescat del Mandrake, facilitant molt la recuperació de fallides\n" "serioses del sistema. Voleu crear un disc d'arrencada per al vostre sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:764 msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "No hi ha cap unitat de disquet disponible" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:767 msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "" "Escolliu la unitat de disquet que voleu utilitzar per crear el disc " "d'arrencada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:772 #, c-format msgid "Insert a floppy in drive %s" msgstr "Inseriu un disquet a la unitat %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:773 msgid "Creating bootdisk" msgstr "S'està creant el disc d'arrencada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:785 ../../standalone/drakboot_.c:55 msgid "Installation of LILO failed. The following error occured:" msgstr "Ha fallat la instal·lació del LILO. S'ha produït l'error següent:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:806 msgid "Do you want to use SILO?" msgstr "Voleu utilitzar el SILO?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:817 msgid "SILO main options" msgstr "Opcions principals del SILO" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:830 msgid "" "Here are the following entries in SILO.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Aquestes són les entrades següents del SILO.\n" "Podeu afegir-ne algunes més o canviar-ne les existents." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:858 msgid "Partition" msgstr "Partició" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:878 msgid "This label is already in use" msgstr "Aquesta etiqueta ja està en ús" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:891 msgid "Installation of SILO failed. The following error occured:" msgstr "Ha fallat la instal·lació del SILO. S'ha produït l'error següent:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:901 msgid "Preparing bootloader" msgstr "S'està preparant el carregador d'arrencada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:909 msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "Voleu utilitzar aboot?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:912 msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "S'ha produït un error en instal·lar l'aboot; \n" "voleu intentar igualment la instal·lació encara que això destrueixi la " "primera partició?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:929 msgid "Proxies configuration" msgstr "Configuració dels proxys" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:930 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:931 msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:937 msgid "Proxy should be http://..." msgstr "El proxy ha de ser http://..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:938 msgid "Proxy should be ftp://..." msgstr "El proxy ha de ser ftp://..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:948 ../../standalone/draksec_.c:20 msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Benvinguts, crackers" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:949 ../../standalone/draksec_.c:21 msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:950 ../../standalone/draksec_.c:22 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:951 ../../standalone/draksec_.c:23 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:952 ../../standalone/draksec_.c:24 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:953 ../../standalone/draksec_.c:25 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoic" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:966 msgid "Miscellaneous questions" msgstr "Preguntes diverses" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:967 msgid "(may cause data corruption)" msgstr "(pot malmetre les dades)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:967 msgid "Use hard drive optimisations?" msgstr "Voleu utilitzar l'optimització del disc dur?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:968 ../../standalone/draksec_.c:46 msgid "Choose security level" msgstr "Escolliu el nivell de seguretat" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:969 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Mida exacta de la RAM, si cal (s'han trobat %d MB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:970 msgid "Removable media automounting" msgstr "Muntatge automàtic del suport extraïble" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:972 msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Buida /tmp en cada arrencada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:975 msgid "Enable multi profiles" msgstr "Habilita perfils múltiples" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:977 msgid "Enable num lock at startup" msgstr "Habilita la tecla Bloc Num en iniciar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:980 msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Introduïu la mida de la RAM en Mb" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:982 msgid "Can't use supermount in high security level" msgstr "No es pot utilitzar supermount en un nivell d'alta seguretat" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1002 msgid "" "DrakX will generate config files for both XFree 3.3 and XFree 4.0.\n" "By default, the 3.3 server is used because it works on more graphic cards.\n" "\n" "Do you want to try XFree 4.0?" msgstr "" "El DrakX generarà els fitxers de configuració tant per a l'XFree 3.3 com per " "a l'Xfree 4.0.\n" "Per defecte, s'utilitza el servidor 3.3 perquè funciona en més targetes " "gràfiques.\n" "\n" "Voleu provar l'Xfree 4.0?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1015 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1167 msgid "Try to find PCI devices?" msgstr "Voleu que intenti trobar dispositius PCI?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1034 msgid "Do you want to generate an auto install floppy for linux replication?" msgstr "" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1036 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Inseriu un disquet en blanc a la unitat %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1044 msgid "Creating auto install floppy" msgstr "S'està creant el diquet d'instal·lació automàtica" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1068 msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Alguns passos no s'han completat.\n" "\n" "Segur que voleu sortir ara?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1075 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of " "Linux-Mandrake,\n" "consult the Errata available from http://www.linux-mandrake.com/.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Linux-Mandrake User's Guide." msgstr "" "Felicitats! La instal·lació ha acabat.\n" "Traieu el suport d'arrencada i premeu Intro per tornar a arrencar.\n" "\n" "Trobareu la solució als problemes coneguts d'aquesta versió del\n" "Linux-Mandrake a la fe d'errates que hi ha a " "http://www.linux-mandrake.com/.\n" "\n" "La informació sobre com configurar el vostre sistema està disponible a\n" "l'últim capítol d'instal·lació de la Guia Oficial de l'Usuari del\n" "Linux-Mandrake." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1084 msgid "Shutting down" msgstr "S'està tancant l'ordinador" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1096 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "S'està instal·lant el programa de control per a la targeta %s %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1097 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(mòdul %s)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1107 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Quin programa de control %s he de provar?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1115 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "En alguns casos, el programa de control %s necessita informació addicional\n" "per funcionar correctament, tot i que normalment funciona bé sense ella.\n" "Voleu especificar opcions addicionals o deixar que el programa de control\n" "cerqui al vostre ordinador la informació que necessita? Aquesta recerca\n" "podria blocar l'ordinador, però això no causaria cap dany." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1120 msgid "Autoprobe" msgstr "Exploració automàtica" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1120 msgid "Specify options" msgstr "Especifica les opcions" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1124 #, c-format msgid "You may now provide its options to module %s." msgstr "Ara podeu proporcionar les seves opcions per al mòdul %s." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1130 #, c-format msgid "" "You may now provide its options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Ara podeu proporcionar les seves opcions per al mòdul %s.\n" "Les opcions estan amb el format ``nom=valor nom2=valor2 ...''.\n" "Per exemple, ``io=0x300 irq=7''" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1133 msgid "Module options:" msgstr "Opcions del mòdul:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1143 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Ha fallat la càrrega del mòdul %s.\n" "Voleu tornar-ho a intentar amb altres paràmetres?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1156 msgid "Try to find PCMCIA cards?" msgstr "Voleu que intenti trobar targetes PCMCIA?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1157 msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "S'estan configurant les targetes PCMCIA..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1157 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1176 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "S'han trobat %s interfícies %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1177 msgid "Do you have another one?" msgstr "En teniu una altra?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1178 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Teniu alguna interfície %s?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1180 ../../interactive.pm_.c:79 #: ../../my_gtk.pm_.c:458 ../../printerdrake.pm_.c:124 msgid "No" msgstr "No" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1180 ../../interactive.pm_.c:79 #: ../../my_gtk.pm_.c:458 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1181 msgid "See hardware info" msgstr "Mira la informació del maquinari" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1197 msgid "Bringing up the network" msgstr "S'està activant la xarxa" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1202 msgid "Bringing down the network" msgstr "S'està desactivant la xarxa" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:21 #, c-format msgid "Linux-Mandrake Installation %s" msgstr "Instal·lació del Linux-Mandrake %s" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:32 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elements | selecciona | pant. següent" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:43 #, c-format msgid "" "You can now partition your %s hard drive\n" "When you are done, don't forget to save using `w'" msgstr "" "Ara podeu fer les particions al disc dur %s\n" "Quan acabeu, no oblideu desar-les utiltzant `w'" #: ../../interactive.pm_.c:244 msgid "Please wait" msgstr "Si us plau, espereu" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:35 #, c-format msgid "Ambiguity (%s), be more precise\n" msgstr "Ambigüitat (%s), sigueu més precís\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:36 ../../interactive_stdio.pm_.c:51 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:70 msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Elecció incorrecta, torneu-ho a intentar\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:39 #, c-format msgid " ? (default %s) " msgstr " ? (predeterminat %s) " #: ../../interactive_stdio.pm_.c:52 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "La vostra elecció? (predeterminat %s)" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:71 #, c-format msgid "Your choice? (default %s enter `none' for none) " msgstr "La vostra elecció? (predeterminat %s introduïu `cap' per a cap) " #: ../../keyboard.pm_.c:89 ../../keyboard.pm_.c:116 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../../keyboard.pm_.c:90 ../../keyboard.pm_.c:103 ../../keyboard.pm_.c:117 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../../keyboard.pm_.c:91 ../../keyboard.pm_.c:120 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../../keyboard.pm_.c:92 ../../keyboard.pm_.c:122 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../../keyboard.pm_.c:93 ../../keyboard.pm_.c:123 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../../keyboard.pm_.c:94 ../../keyboard.pm_.c:104 ../../keyboard.pm_.c:124 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../../keyboard.pm_.c:95 ../../keyboard.pm_.c:143 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: ../../keyboard.pm_.c:96 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: ../../keyboard.pm_.c:97 ../../keyboard.pm_.c:148 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../../keyboard.pm_.c:98 ../../keyboard.pm_.c:157 msgid "UK keyboard" msgstr "Teclat RU" #: ../../keyboard.pm_.c:99 ../../keyboard.pm_.c:102 ../../keyboard.pm_.c:158 msgid "US keyboard" msgstr "Teclat EU" #: ../../keyboard.pm_.c:106 msgid "Armenian (old)" msgstr "Armeni (antic)" #: ../../keyboard.pm_.c:107 msgid "Armenian (typewriter)" msgstr "Armeni (màquina d'escriure)" #: ../../keyboard.pm_.c:108 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Armeni (fonètic)" #: ../../keyboard.pm_.c:111 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../../keyboard.pm_.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../../keyboard.pm_.c:113 msgid "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasiler (ABNT-2)" #: ../../keyboard.pm_.c:114 msgid "Swiss (German layout)" msgstr "Suís (disposició alemanya)" #: ../../keyboard.pm_.c:115 msgid "Swiss (French layout)" msgstr "Suís (disposició francesa)" #: ../../keyboard.pm_.c:118 msgid "German (no dead keys)" msgstr "Alemany (sense tecles inoperatives)" #: ../../keyboard.pm_.c:119 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../../keyboard.pm_.c:121 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: ../../keyboard.pm_.c:125 msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgià (disposició \"russa\")" #: ../../keyboard.pm_.c:126 msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgià (disposició \"llatina\")" #: ../../keyboard.pm_.c:127 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../../keyboard.pm_.c:128 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../../keyboard.pm_.c:129 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../../keyboard.pm_.c:130 msgid "Israeli" msgstr "Israelià" #: ../../keyboard.pm_.c:131 msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "Israelià (fonètic)" #: ../../keyboard.pm_.c:134 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../../keyboard.pm_.c:135 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../../keyboard.pm_.c:136 msgid "Latin American" msgstr "Espanyol sud-americà" #: ../../keyboard.pm_.c:137 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: ../../keyboard.pm_.c:138 msgid "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Lituà AZERTY (antic)" #: ../../keyboard.pm_.c:140 msgid "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Lituà AZERTY (nou)" #: ../../keyboard.pm_.c:141 msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Lituà \"fila de números\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:142 msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Lituà \"fonètic\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:144 msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polonès (disposició qwerty)" #: ../../keyboard.pm_.c:145 msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polonès (disposició qwertz)" #: ../../keyboard.pm_.c:146 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../../keyboard.pm_.c:147 msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadenc (Quebec)" #: ../../keyboard.pm_.c:149 msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "Rus (Yawerty)" #: ../../keyboard.pm_.c:150 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../../keyboard.pm_.c:151 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../../keyboard.pm_.c:152 msgid "Slovakian" msgstr "Eslovac" #: ../../keyboard.pm_.c:153 msgid "Thai keyboard" msgstr "Teclat thai" #: ../../keyboard.pm_.c:154 msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turc (tradicional, model \"F\")" #: ../../keyboard.pm_.c:155 msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turc (modern, model \"Q\")" #: ../../keyboard.pm_.c:156 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: ../../keyboard.pm_.c:159 msgid "US keyboard (international)" msgstr "Teclat EU (internacional)" #: ../../keyboard.pm_.c:160 msgid "Yugoslavian (latin layout)" msgstr "Iugoslau (disposició llatina)" # NOTE: this message will be displayed by lilo at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # #: ../../lilo.pm_.c:176 #, c-format msgid "" "Welcome to LILO the operating system chooser!\n" "\n" "To list the possible choices, press .\n" "\n" "To load one of them, write its name and press or wait %d seconds for " "default boot.\n" "\n" msgstr "" "Benvingut al LILO, la utilitat que us permet triar el sistema operatiu!\n" "\n" "Per obtenir una llista de les eleccions possibles, premeu .\n" "\n" "Per carregar-ne una, escriviu-ne el nom i premeu o espereu %d " "segons\n" "fins a l'arrencada predeterminada.\n" # NOTE: this message will be displayed by grub at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # The lines must fit on screen, aka length < 80 # and only one line per string for the GRUB messages # #: ../../lilo.pm_.c:431 msgid "Welcome to GRUB the operating system chooser!" msgstr "Benvingut al GRUB, el selector de sistema operatiu!" #: ../../lilo.pm_.c:432 #, c-format msgid "Use the %c and %c keys for selecting which entry is highlighted." msgstr "" "Utilitzeu les tecles %c i %c per seleccionar quina posició està ressaltada." #: ../../lilo.pm_.c:433 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the" msgstr "Premeu Intro per arrencar el SO seleccionat, 'e' per editar les" #: ../../lilo.pm_.c:434 msgid "commands before booting, or 'c' for a command-line." msgstr "ordres prèvies a l'arrencada, o 'c' per obtenir una línia d'ordres." #: ../../lilo.pm_.c:435 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %d seconds." msgstr "La posició ressaltada arrencarà automàticament dintre de %d segons." #: ../../lilo.pm_.c:439 msgid "not enough room in /boot" msgstr "" #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #: ../../lilo.pm_.c:518 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../../lilo.pm_.c:518 msgid "Start Menu" msgstr "Menú Inici" #: ../../mouse.pm_.c:21 msgid "Sun - Mouse" msgstr "Sun - Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:23 msgid "Apple ADB Mouse" msgstr "Apple ADB Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:24 msgid "Apple ADB Mouse (2 Buttons)" msgstr "Apple ADB Mouse (2 botons)" #: ../../mouse.pm_.c:25 msgid "Apple ADB Mouse (3+ Buttons)" msgstr "Apple ADB Mouse (3 o més botons)" #: ../../mouse.pm_.c:26 msgid "Apple USB Mouse" msgstr "Apple USB Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:27 msgid "Apple USB Mouse (2 Buttons)" msgstr "Apple USB Mouse (2 botons)" #: ../../mouse.pm_.c:28 msgid "Apple USB Mouse (3+ Buttons)" msgstr "Apple USB Mouse (3 o més botons)" #: ../../mouse.pm_.c:30 msgid "Generic Mouse (PS/2)" msgstr "Generic Mouse (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:31 msgid "Logitech MouseMan/FirstMouse (ps/2)" msgstr "Logitech MouseMan/FirstMouse (ps/2)" #: ../../mouse.pm_.c:32 msgid "Generic 3 Button Mouse (PS/2)" msgstr "Generic 3 Button Mouse (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:33 msgid "ALPS GlidePoint (PS/2)" msgstr "ALPS GlidePoint (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:34 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:35 msgid "Kensington Thinking Mouse (PS/2)" msgstr "Kensington Thinking Mouse (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:36 msgid "ASCII MieMouse (PS/2)" msgstr "ASCII MieMouse (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:37 msgid "Genius NetMouse (PS/2)" msgstr "Genius NetMouse (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:38 msgid "Genius NetMouse Pro (PS/2)" msgstr "Genius NetMouse Pro (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:39 msgid "Genius NetScroll (PS/2)" msgstr "Genius NetScroll (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:40 msgid "Microsoft IntelliMouse (PS/2)" msgstr "Microsoft IntelliMouse (PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:41 msgid "ATI Bus Mouse" msgstr "ATI Bus Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:42 msgid "Microsoft Bus Mouse" msgstr "Microsoft Bus Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:43 msgid "Logitech Bus Mouse" msgstr "Logitech Bus Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:44 msgid "USB Mouse" msgstr "USB Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:45 msgid "USB Mouse (3 buttons or more)" msgstr "USB Mouse (3 o més botons)" #: ../../mouse.pm_.c:47 msgid "No Mouse" msgstr "Cap ratolí" #: ../../mouse.pm_.c:48 msgid "Microsoft Rev 2.1A or higher (serial)" msgstr "Microsoft Rev 2.1A o superior (sèrie)" #: ../../mouse.pm_.c:49 msgid "Logitech CC Series (serial)" msgstr "Logitech CC Series (sèrie)" #: ../../mouse.pm_.c:50 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (serial)" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (sèrie)" #: ../../mouse.pm_.c:51 msgid "ASCII MieMouse (serial)" msgstr "ASCII MieMouse (sèrie)" #: ../../mouse.pm_.c:52 msgid "Genius NetMouse (serial)" msgstr "Genius NetMouse (sèrie)" #: ../../mouse.pm_.c:53 msgid "Microsoft IntelliMouse (serial)" msgstr "Microsoft IntelliMouse (sèrie)" #: ../../mouse.pm_.c:54 msgid "MM Series (serial)" msgstr "MM Series (sèrie)" #: ../../mouse.pm_.c:55 msgid "MM HitTablet (serial)" msgstr "MM HitTablet (sèrie)" #: ../../mouse.pm_.c:56 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (sèrie, tipus C7 antic)" #: ../../mouse.pm_.c:57 msgid "Logitech MouseMan/FirstMouse (serial)" msgstr "Logitech MouseMan/FirstMouse (sèrie)" #: ../../mouse.pm_.c:58 msgid "Generic Mouse (serial)" msgstr "Generic Mouse (sèrie)" #: ../../mouse.pm_.c:59 msgid "Microsoft compatible (serial)" msgstr "Compatible Microsoft (sèrie)" #: ../../mouse.pm_.c:60 msgid "Generic 3 Button Mouse (serial)" msgstr "Ratolí Generic de 3 botons (sèrie)" #: ../../mouse.pm_.c:61 msgid "Mouse Systems (serial)" msgstr "Mouse Systems (sèrie)" #: ../../my_gtk.pm_.c:459 msgid "Is this correct?" msgstr "Això és correcte?" #: ../../partition_table.pm_.c:533 msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions" msgstr "" "Hi ha un forat a la vostra taula de particions, però no puc utilitzar-lo.\n" "L'única solució és moure les particions primàries per fer que el forat quedi " "contigu a les particions ampliades" #: ../../partition_table.pm_.c:621 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s" #: ../../partition_table.pm_.c:628 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Ha fallat la restauració del fitxer %s: %s" #: ../../partition_table.pm_.c:630 msgid "Bad backup file" msgstr "Fitxer de còpia de seguretat incorrecte" #: ../../partition_table.pm_.c:651 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer %s" #: ../../pkgs.pm_.c:20 msgid "mandatory" msgstr "obligatori" #: ../../pkgs.pm_.c:21 msgid "must have" msgstr "ha de tenir" #: ../../pkgs.pm_.c:22 msgid "important" msgstr "important" #: ../../pkgs.pm_.c:24 msgid "very nice" msgstr "molt bonic" #: ../../pkgs.pm_.c:25 msgid "nice" msgstr "bonic" #: ../../pkgs.pm_.c:26 ../../pkgs.pm_.c:27 msgid "interesting" msgstr "interessant" #: ../../pkgs.pm_.c:28 ../../pkgs.pm_.c:29 ../../pkgs.pm_.c:30 #: ../../pkgs.pm_.c:31 msgid "maybe" msgstr "potser" #: ../../pkgs.pm_.c:33 msgid "i18n (important)" msgstr "i18n (important)" #: ../../pkgs.pm_.c:34 msgid "i18n (very nice)" msgstr "i18n (molt bonic)" #: ../../pkgs.pm_.c:35 msgid "i18n (nice)" msgstr "i18n (bonic)" #: ../../placeholder.pm_.c:5 msgid "Show less" msgstr "Mostra'n menys" #: ../../placeholder.pm_.c:6 msgid "Show more" msgstr "Mostra'n més" #: ../../printer.pm_.c:244 msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: ../../printer.pm_.c:245 msgid "Remote lpd" msgstr "lpd remot" #: ../../printer.pm_.c:246 msgid "SMB/Windows 95/98/NT" msgstr "SMB/Windows 95/98/NT" #: ../../printer.pm_.c:247 msgid "NetWare" msgstr "NetWare" #: ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Detecting devices..." msgstr "S'estan detectant els dispositius..." #: ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Test ports" msgstr "Ports de comprovació" #: ../../printerdrake.pm_.c:35 #, c-format msgid "A printer, model \"%s\", has been detected on " msgstr "S'ha detectat una impressora, model \"%s\", a" #: ../../printerdrake.pm_.c:44 msgid "Local Printer Device" msgstr "Dispositiu de la impressora local" #: ../../printerdrake.pm_.c:45 msgid "" "What device is your printer connected to \n" "(note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?\n" msgstr "" "A quin dispositiu està connectada la vostra impressora?\n" "(tingueu en compte que /dev/lp0 equival a LPT1:)\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:47 msgid "Printer Device" msgstr "Dispositiu d'impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:62 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora lpd remota" #: ../../printerdrake.pm_.c:63 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply\n" "the hostname of the printer server and the queue name\n" "on that server which jobs should be placed in." msgstr "" "Per poder utilitzar una cua d'impressió lpd remota, necessiteu proporcionar\n" "el nom de l'ordinador central del servidor de la impressora i el nom de la\n" "cua d'aquest servidor on s'hi han de situar les tasques." #: ../../printerdrake.pm_.c:66 msgid "Remote hostname" msgstr "Nom de l'ordinador central remot" #: ../../printerdrake.pm_.c:67 msgid "Remote queue" msgstr "Cua remota" #: ../../printerdrake.pm_.c:75 msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora SMB (Windows 9x/NT)" #: ../../printerdrake.pm_.c:76 msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the\n" "SMB host name (Note! It may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of the print server, as\n" "well as the share name for the printer you wish to access and any\n" "applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Per poder imprimir a una impressora SMB, heu de proporcionar el nom de\n" "l'ordinador central SMB (tingueu en compte que pot ser diferent del seu nom\n" "TCP/IP) i possiblement l'adreça IP del servidor d'impressió, així com el " "nom\n" "de compartició de la impressora a què voleu accedir i el nom d'usuari,\n" "contrasenya i informació de grup si són necessaris." #: ../../printerdrake.pm_.c:81 msgid "SMB server host" msgstr "Ordinador central del servidor SMB" #: ../../printerdrake.pm_.c:82 msgid "SMB server IP" msgstr "IP del servidor SMB" #: ../../printerdrake.pm_.c:83 msgid "Share name" msgstr "Nom de compartició" #: ../../printerdrake.pm_.c:86 msgid "Workgroup" msgstr "Grup de treball" #: ../../printerdrake.pm_.c:102 msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora NetWare" #: ../../printerdrake.pm_.c:103 msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the\n" "NetWare print server name (Note! it may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) as well as the print queue name for the printer you\n" "wish to access and any applicable user name and password." msgstr "" "Per poder imprimir a una impressora NetWare, heu de proporcionar el nom del\n" "servidor d'impressió NetWare (tingueu en compte que pot ser diferent del " "nom\n" "TCP/IP del seu ordinador central), així com el nom de la cua d'impressió de\n" "la impressora a què voleu accedir i el nom d'usuari i contrasenya si són\n" "necessaris." #: ../../printerdrake.pm_.c:107 msgid "Printer Server" msgstr "Servidor de la impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:108 msgid "Print Queue Name" msgstr "Nom de la cua d'impressió" #: ../../printerdrake.pm_.c:121 msgid "Yes, print ASCII test page" msgstr "Sí, imprimeix una pàgina ASCII de prova" #: ../../printerdrake.pm_.c:122 msgid "Yes, print PostScript test page" msgstr "Sí, imprimeix una pàgina PostScript de prova" #: ../../printerdrake.pm_.c:123 msgid "Yes, print both test pages" msgstr "Sí, imprimeix ambdues pàgines de prova" #: ../../printerdrake.pm_.c:130 msgid "Configure Printer" msgstr "Configura la impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:131 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "Quin tipus d'impressora teniu?" #: ../../printerdrake.pm_.c:163 msgid "Printer options" msgstr "Opcions de la impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:164 msgid "Paper Size" msgstr "Mida del paper" #: ../../printerdrake.pm_.c:165 msgid "Eject page after job?" msgstr "Voleu expulsar la pàgina després de la tasca?" #: ../../printerdrake.pm_.c:170 msgid "Uniprint driver options" msgstr "Opcions del programa de control Uniprint" #: ../../printerdrake.pm_.c:171 msgid "Color depth options" msgstr "Opcions de profunditat del color" #: ../../printerdrake.pm_.c:173 msgid "Print text as PostScript?" msgstr "Voleu imprimir el text com a PostScript?" #: ../../printerdrake.pm_.c:174 msgid "Reverse page order" msgstr "Inverteix l'ordre de les pàgines" #: ../../printerdrake.pm_.c:176 msgid "Fix stair-stepping text?" msgstr "Voleu ajustar el text 'stair-stepping'?" #: ../../printerdrake.pm_.c:179 msgid "Number of pages per output pages" msgstr "Nombre de pàgines per pàgines de sortida" #: ../../printerdrake.pm_.c:180 msgid "Right/Left margins in points (1/72 of inch)" msgstr "Marges dret/esquerra en punts (1/72 de polzada)" #: ../../printerdrake.pm_.c:181 msgid "Top/Bottom margins in points (1/72 of inch)" msgstr "Marges superior/inferior en punts (1/72 de polzada)" #: ../../printerdrake.pm_.c:184 msgid "Extra GhostScript options" msgstr "opcions addicionals del GhostScript" #: ../../printerdrake.pm_.c:187 msgid "Extra Text options" msgstr "Opcions addicionals per al text" #: ../../printerdrake.pm_.c:198 msgid "Do you want to test printing?" msgstr "Voleu comprovar la impressió?" #: ../../printerdrake.pm_.c:210 msgid "Printing test page(s)..." msgstr "S'esta(n) imprimint la(es) pàgina(es) de prova... " #: ../../printerdrake.pm_.c:218 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" "Does it work properly?" msgstr "" "La(es) pàgina(es) de prova s'ha(n) enviat al procés d'impressió.\n" "Degut a això, pot passar un cert temps abans no comenci la impressió.\n" "Estat de la impressió:\n" "%s\n" "\n" "Funciona correctament?" #: ../../printerdrake.pm_.c:222 msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Does it work properly?" msgstr "" "La(es) pàgina(es) de prova s'ha(n) enviat al procés d'impressió.\n" "Degut a això, pot passar un cert temps abans no comenci la impressió.\n" "Funciona correctament?" #: ../../printerdrake.pm_.c:238 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:239 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "Voleu configurar una impressora?" #: ../../printerdrake.pm_.c:243 msgid "" "Here are the following print queues.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Aquestes són les cues d'impressió següents.\n" "Podeu afegir-ne algunes més o canviar-ne les existents." #: ../../printerdrake.pm_.c:266 ../../printerdrake.pm_.c:272 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Seleccioneu la connexió de la impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:267 msgid "How is the printer connected?" msgstr "Com està connectada la impressora?" #: ../../printerdrake.pm_.c:272 msgid "Remove queue" msgstr "Elimina la cua" #: ../../printerdrake.pm_.c:273 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a\n" "name (often lp) and a spool directory associated with it. What\n" "name and directory should be used for this queue and how is the printer " "connected?" msgstr "" "Cada cua d'impressió (a què s'adrecen les tasques d'impressió) necessita\n" "un nom (sovint lp) i un directori d'spool associada amb ell. Quin nom i\n" "directori cal utilitzar per a aquesta cua, i com està connectada la " "impressora?" #: ../../printerdrake.pm_.c:276 msgid "Name of queue" msgstr "Nom de la cua" #: ../../printerdrake.pm_.c:277 msgid "Spool directory" msgstr "Directori d'spool" #: ../../printerdrake.pm_.c:278 msgid "Printer Connection" msgstr "Connexió de la impressora" #: ../../raid.pm_.c:36 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "No es pot afegir una partició a un RAID _formatat_ md%d" #: ../../raid.pm_.c:106 msgid "Can't write file $file" msgstr "No es pot escriure al fitxer $file" #: ../../raid.pm_.c:131 msgid "mkraid failed" msgstr "l'mkraid ha fallit" #: ../../raid.pm_.c:131 msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" msgstr "l'mkraid ha fallit (potser manquen eines del RAID?)" #: ../../raid.pm_.c:147 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "No hi ha prou particions per al nivell RAID %d\n" #: ../../services.pm_.c:14 msgid "Anacron a periodic command scheduler." msgstr "Anacron, un programador d'ordres periòdiques." #: ../../services.pm_.c:15 msgid "" "apmd is used for monitoring batery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "L'apmd s'utilitza per monitoritzar l'estat de la bateria i registrar-lo " "mitjançant el registre del sistema.\n" "També es pot utilitzar per apagar l'ordinador quan queda poca bateria." #: ../../services.pm_.c:17 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa les ordres programades per l'ordre 'at' a l'hora que es va\n" "especificar en executar 'at', i executa les ordres 'batch' quan la\n" "mitjana de càrrega és prou baixa." #: ../../services.pm_.c:19 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "El cron és un programa UNIX estàndard que executa programes determinats\n" "per l'usuari en hores programades. El vixie cron afegeix un cert nombre de\n" "característiques al cron bàsic, incloent seguretat millorada i opcions\n" "de configuració més potents." #: ../../services.pm_.c:22 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "El GPM afegeix suport de ratolí a aplicacions Linux basades en text, com ara " "el Midnight Commander. També permet operacions de tallar i enganxar amb el " "ratolí, i inclou suport de menús desplegables a la consola." #: ../../services.pm_.c:25 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files\n" "and CGI." msgstr "" "L'Apache és un servidor de World Wide Web. S'utilitza per servir fitxers\n" "HTML i CGI." #: ../../services.pm_.c:27 msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "El procés superservidor d'Internet (conegut normalment com 'inetd') inicia\n" "altres serveis d'Internet a mesura que es van necessitant. És el " "responsable\n" "d'iniciar molts serveis, incloent el telnet, l'ftp, l'rsh i l'rlogin. Si\n" "s'inhabilita l'inetd s'inhabiliten tots els serveis de què és responsable." #: ../../services.pm_.c:31 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Aquest paquet carrega el mapa de teclat seleccionat segons s'ha definit\n" "a /etc/sysconfig/keyboard. Això es pot seleccionar mitjançant la utilitat\n" "kbdconfig.\n" "Per a la majoria d'ordinadors, s'ha de deixar habilitat." #: ../../services.pm_.c:34 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "L'lpd és el procés d'impressió necessari per a que l'lpr funcioni\n" "correctament. Bàsicament, es tracta d'un servidor que assigna les\n" "tasques d'impressió a la(es) impressora(es)." #: ../../services.pm_.c:36 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve\n" "host names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) és un servidor de noms de domini (DNS) que s'utiilitza\n" "per convertir noms d'ordinadors centrals en adreces IP." #: ../../services.pm_.c:38 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Munta i desmunta tots els punts de muntatge dels sistemes de fitxers\n" "de xarxa (NFS), SMB (gestor de xarxes d'àrea local/Windows) i NCP (NetWare)." #: ../../services.pm_.c:40 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Activa/Desactiva totes les interfícies de xarxa configurades per\n" "iniciar-se durant l'arrencada." #: ../../services.pm_.c:42 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "L'NFS és un popular protocol de compartició de fitxers en xarxes TCP/IP.\n" "Aquest servei proporciona la funcionalitat del servidor NFS, que es\n" "configura mitjançant el fitxer /etc/exports." #: ../../services.pm_.c:45 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "L'NFS és un popular protocol de compartició de fitxers en xarxes TCP/IP\n" "Aquest servei proporciona la funcionalitat de blocatge del fitxer NFS." #: ../../services.pm_.c:47 msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "El suport PCMCIA serveix normalment per suportar coses com ara l'ethernet\n" "i els mòdems en portàtils. No s'iniciarà tret que es configuri, de manera\n" "que no hi ha problema per instal·lar-lo en ordinadors que no el necessiten." #: ../../services.pm_.c:50 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "El portmapper gestiona les connexions RPC, que són utilitzades per\n" "protocols com ara l'NFS i l'NIS. El servidor portmap s'ha d'estar\n" "executant en ordinadors que actuen com a servidors per a protocols que\n" "utilitzen el mecanisme RPC." #: ../../services.pm_.c:53 msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that\n" "moves mail from one machine to another." msgstr "" "El Postfix és un agent de transport de correu, que és el programa que\n" "passa el correu d'un ordinador a un altre." #: ../../services.pm_.c:55 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Desa i recupera el generador d'entropia del sistema per a\n" "la generació de nombres aleatoris d'una més alta qualitat." #: ../../services.pm_.c:57 msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "El procés 'routed' permet que la taula d'encaminadors IP automàtics\n" "s'actualitzi mitjançant el protocol RIP. Mentre que el RIP s'utilitza\n" "àmpliament en xarxes petites, les xarxes complexes necessiten protocols\n" "d'encaminament més complexs." #: ../../services.pm_.c:60 msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "El protocol rstat permet que els usuaris d'una xarxa recuperin\n" "mètrics de funcionament de qualsevol ordinador de la mateixa." #: ../../services.pm_.c:62 msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "El protocol rusers permet que els usuaris d'una xarxa identifiquin\n" "qui està connectat en altres ordinadors de la mateixa." #: ../../services.pm_.c:64 msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similiar to finger)." msgstr "" "El protocol rwho permet que els usuaris remots obtinguin una llista\n" "de tots els usuaris que están connectats a un ordinador que està\n" "executant el procés rwho (similar al finger)." #: ../../services.pm_.c:66 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "El syslog és el sistema que utilitzen molts processos per registrar\n" "missatges en diversos fitxers de registre del sistema. És aconsellable\n" "executar-lo sempre." #: ../../services.pm_.c:68 msgid "This startup script try to load your modules for your usb mouse." msgstr "Aquest script d'inici intenta carregar els mòduls del ratolí USB." #: ../../services.pm_.c:69 msgid "Starts and stops the X Font Server at boot time and shutdown." msgstr "Inicia i atura l'X Font Server en arrencar i apagar l'ordinador." #: ../../services.pm_.c:92 msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Escolliu els serveis que s'han d'iniciar automàticament durant l'arrencada" #: ../../silo.pm_.c:116 #, c-format msgid "" "Welcome to SILO the operating system chooser!\n" "\n" "To list the possible choices, press .\n" "\n" "To load one of them, write its name and press or\n" "wait %d seconds for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Benvingut al SILO, la utilitat que us permet triar el sistema operatiu!\n" "\n" "Per obtenir una llista de les eleccions possibles, premeu .\n" "\n" "Per carregar-ne una, escriviu-ne el nom i premeu o espereu %d " "segons\n" "fins a l'arrencada predeterminada.\n" #: ../../standalone/drakboot_.c:23 msgid "Configure LILO/GRUB" msgstr "Configura el LILO/GRUB" #: ../../standalone/drakboot_.c:24 msgid "Create a boot floppy" msgstr "Crea un disquet d'arrencada" #: ../../standalone/drakboot_.c:25 msgid "Format floppy" msgstr "Formata el disquet" #: ../../standalone/drakboot_.c:36 msgid "Choice" msgstr "Elecció" #: ../../standalone/draksec_.c:28 msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive: it must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Aquest nivell s'ha d'utilitzar amb cura. Fa el vostre sistema molt més\n" "fàcil d'utilitzar, però també molt sensible: no s'ha d'utilitzar en un\n" "ordinador connectat a d'altres o a Internet. No hi ha contrasenya d'accés." #: ../../standalone/draksec_.c:31 msgid "" "Password are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Ara, la contrasenya està habilitada, però l'ús com a ordinador de xarxa " "segueix sense ser recomanable." #: ../../standalone/draksec_.c:32 msgid "" "Few improvements for this security level, the main one is that there are\n" "more security warnings and checks." msgstr "" "Poques millores per a aquest nivell de seguretat; la principal és que hi ha\n" "més avisos i comprovacions de seguretat." #: ../../standalone/draksec_.c:34 msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used\n" "to connect to the Internet as a client. There are now security checks. " msgstr "" "Aquesta és la seguretat estàndard recomanada per a un ordinador que\n" "s'utilitzarà per connectar-se a Internet com a client. Ara hi ha " "comprovacions de seguretat." #: ../../standalone/draksec_.c:36 msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which accept\n" "connections from many clients. " msgstr "" "Amb aquest nivell de seguretat, la utilització d'aquest sistema com a\n" "servidor esdevé possible.\n" "La seguretat és ara prou alta com per utilitzar el sistema com a servidor\n" "que accepti connexions de molts clients. " #: ../../standalone/draksec_.c:39 msgid "" "We take level 4 features, but now the system is entirely closed.\n" "Security features are at their maximum." msgstr "" "Assumim les característiques del nivell 4, però ara el sistema està\n" "totalment tancat.\n" "Les característiques de seguretat estan al màxim." #: ../../standalone/draksec_.c:49 msgid "Setting security level" msgstr "S'està establint el nivell de seguretat" #: ../../standalone/drakxconf_.c:21 msgid "Choose the tool you want to use" msgstr "Escolliu l'eina que voleu utilitzar " #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:23 msgid "What is your keyboard layout?" msgstr "Quina és la disposició del vostre teclat?" #: ../../standalone/mousedrake_.c:25 msgid "What is the type of your mouse?" msgstr "De quin tipus és el vostre ratolí?" #: ../../standalone/mousedrake_.c:30 msgid "no serial_usb found\n" msgstr "no s'ha trobat cap serial_usb\n" #: ../../standalone/mousedrake_.c:35 msgid "Emulate third button?" msgstr "Voleu emular el tercer botó?" #: ../../standalone/mousedrake_.c:39 msgid "Which serial port is your mouse connected to?" msgstr "A quin port sèrie està connectat el vostre ratolí?" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:25 msgid "reading configuration" msgstr "s'està llegint la configuració" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:45 ../../standalone/rpmdrake_.c:50 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:253 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:48 ../../standalone/rpmdrake_.c:229 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:253 ../../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:49 ../../standalone/rpmdrake_.c:56 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:51 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:53 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:54 msgid "Sort by" msgstr "Ordena per" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:55 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:58 msgid "See" msgstr "Consulteu" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:59 ../../standalone/rpmdrake_.c:163 msgid "Installed packages" msgstr "Paquets instal·lats" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:60 msgid "Available packages" msgstr "Paquets disponibles" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:62 msgid "Show only leaves" msgstr "Mostra només les fulles" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:67 msgid "Expand all" msgstr "Expandeix-ho tot" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:68 msgid "Collapse all" msgstr "Redueix-ho tot" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:70 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:71 msgid "Add location of packages" msgstr "Afegeix la ubicació dels paquets" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:75 msgid "Update location" msgstr "Actualitza la ubicació" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:79 ../../standalone/rpmdrake_.c:328 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:100 msgid "Configuration: Add Location" msgstr "Configuració: afegeix la ubicació" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:103 msgid "Find Package" msgstr "Cerca el paquet" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:104 msgid "Find Package containing file" msgstr "Cerca el paquet que conté el fitxer" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:105 msgid "Toggle between Installed and Available" msgstr "Commuta entre Instal·lats i Disponibles" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:139 msgid "Files:\n" msgstr "Fitxers:\n" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:161 ../../standalone/rpmdrake_.c:209 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:163 msgid "Choose package to install" msgstr "Escolliu el paquet a instal·lar" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:190 msgid "Checking dependencies" msgstr "S'estan comprovant les dependències" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:190 ../../standalone/rpmdrake_.c:409 msgid "Wait" msgstr "Espera" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:209 msgid "The following packages are going to be uninstalled" msgstr "Ara es desinstal·laran els paquets següents" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:210 msgid "Uninstalling the RPMs" msgstr "S'estan desinstal·lant els RPM" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:229 ../../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:229 msgid "Which package are looking for" msgstr "Quin paquet esteu cercant" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:238 ../../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:278 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "no s'ha trobat %s" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:238 ../../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:278 msgid "No match" msgstr "Cap coincidència" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:238 ../../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:278 msgid "No more match" msgstr "Cap altra coincidència" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:246 msgid "" "rpmdrake is currently in ``low memory'' mode.\n" "I'm going to relaunch rpmdrake to allow searching files" msgstr "" "Actualment, l'rpmdrake està en el mode ``poca memòria''.\n" "Ara tornaré a reiniciar l'rpmdrake per permetre la recerca de fitxers" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:253 msgid "Which file are you looking for?" msgstr "Quin fitxer esteu cercant?" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "What are looking for?" msgstr "Què esteu cercant?" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:289 msgid "Give a name (eg: `extra', `commercial')" msgstr "Introduïu un nom (p.ex. `extra', `comercial')" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:291 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:294 msgid "No cdrom available (nothing in /mnt/cdrom)" msgstr "No hi ha cap CD-ROM disponible (no hi ha res a /mnt/cdrom)" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:298 msgid "URL of the directory containing the RPMs" msgstr "L'URL del directori que conté els RPM" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:299 msgid "" "For FTP and HTTP, you need to give the location for hdlist\n" "It must be relative to the URL above" msgstr "" "Per a FTP i HTTP, us cal introduir la ubicació de hdlist\n" "Ha de ser relativa a l'URL superior" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:302 msgid "Please submit the following information" msgstr "Si us plau, trameteu la informació següent" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:304 #, c-format msgid "%s is already in use" msgstr "%s ja és en ús" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:315 ../../standalone/rpmdrake_.c:321 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:329 msgid "Updating the RPMs base" msgstr "S'està actualitzant la base dels RPM" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:328 #, c-format msgid "Going to remove entry %s" msgstr "Ara s'eliminarà l'entrada %s" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:360 msgid "Finding leaves" msgstr "S'estan cercant les fulles" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:360 msgid "Finding leaves takes some time" msgstr "Cal una mica de temps per cercar les fulles" #~ msgid "" #~ "Some true type fonts from windows have been found on your computer.\n" #~ "Do you want to use them? Be sure you have the right to use them under Linux." #~ msgstr "" #~ "S'han trobat alguns tipus de lletra \"true type\" del Windows a " #~ "l'ordinador.\n" #~ "Voleu utilitzar-les? Assegureu-vos que esteu autoritzat a utilitzar-les sota " #~ "Linux." #~ msgid "useless" #~ msgstr "inútil" #~ msgid "garbage" #~ msgstr "escombraries" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Recomanada" #~ msgid "" #~ "Choose \"Install\" if there are no previous versions of Linux\n" #~ "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Upgrade\" if you wish to update a previous version of Mandrake " #~ "Linux:\n" #~ "5.1 (Venice), 5.2 (Leloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus), 6.1 (Helios), Gold " #~ "2000\n" #~ "or 7.0 (Air)." #~ msgstr "" #~ "Escolliu \"Instal·la\" si no hi ha instal·lada cap versió anterior de " #~ "Linux,\n" #~ "o si voleu utilitzar diverses distribucions o versions.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Escolliu \"Actualització\" si voleu actualitzar una versió anterior de\n" #~ "Mandrake Linux: 5.1 (Venice), 5.2 (Leeloo), 5.3 (Festen) 6.0 (Venus),\n" #~ "6.1 (Helios), Gold 2000 o 7.0 (Air)." #~ msgid "" #~ "(a user ``mandrake'' with password ``mandrake'' has been automatically added)" #~ msgstr "" #~ "(s'ha afegit automàticament un usuari ``mandrake'' amb contrasenya " #~ "``mandrake'')" #~ msgid "Do you want to use LILO?" #~ msgstr "Voleu utilitzar el LILO?" #~ msgid "" #~ "You may now select the packages you wish to install.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "First you can select group of package to install or upgrade. After that\n" #~ "you can select more packages according to the total size you wish to\n" #~ "select.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you are in expert mode, you can select packages individually.\n" #~ "Please note that some packages require the installation of others.\n" #~ "These are referred to as package dependencies. The packages you select,\n" #~ "and the packages they require will be automatically selected for\n" #~ "install. It is impossible to install a package without installing all\n" #~ "of its dependencies." #~ msgstr "" #~ "Ara podeu seleccionar els paquets que voleu instal·lar.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "En primer lloc, podeu seleccionar el grup del paquet a instal·lar\n" #~ "o actualitzar. Després, podeu seleccionar més paquets segons la\n" #~ "mida total que voleu seleccionar.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si treballeu amb el mode expert, podeu seleccionar els paquets\n" #~ "individualment.\n" #~ "Tingueu en compte, però, que alguns paquets necessiten que altres\n" #~ "també estiguin instal·lats.\n" #~ "Això s'anomena 'dependència de paquets'. Els paquets que\n" #~ "seleccioneu, i els que aquests necessitin, es seleccionaran\n" #~ "automàticament per a la instal·lació. No és possible instal·lar un\n" #~ "paquet sense instal·lar-ne tots els dependents." #~ msgid "" #~ "LILO (the LInux LOader) can boot Linux and other operating systems.\n" #~ "Normally they are correctly detected during installation. If you don't\n" #~ "see yours detected, you can add one or more now.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you don't want that everybody could access at one of them, you can " #~ "remove\n" #~ "it now (a boot disk will be needed to boot it)." #~ msgstr "" #~ "El LILO (el carregador de Linux) pot arrencar el Linux i altres sistemes\n" #~ "operatius, que normalment es detecten correctament durant la instal·lació.\n" #~ "Si veieu que el vostre no s'ha detectat, ara podeu afegir-ne un o més.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si no voleu que tothom pugui accedir a algun d'ells, podeu\n" #~ "eliminar-lo ara (caldrà un disc d'arrencada per arrencar-lo)." #~ msgid "" #~ "Now that you've selected desired groups, please choose \n" #~ "how many packages you want, ranging from minimal to full \n" #~ "installation of each selected groups." #~ msgstr "" #~ "Ara que ja heu seleccionat els grups desitjats, seleccioneu \n" #~ "quants paquets voleu, ordenant-los des de la instal·lació mínima \n" #~ "fins a la instal·lació completa de cadascun dels grups seleccionats." #~ msgid "" #~ "You need %dMB for a full install of the groups you selected.\n" #~ "You can go on anyway, but be warned that you won't get all packages" #~ msgstr "" #~ "Us calen %dMB per a una instalació completa dels grups que heu seleccionat.\n" #~ "Podeu continuar igualment, però tingueu en compte que no tindreu tots els " #~ "paquets" #~ msgid "Choose other CD to install" #~ msgstr "Escolliu un altre CD per instal·lar" #~ msgid "" #~ "Select:\n" #~ "\n" #~ " - Recommended: If you have never installed Linux before.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Customized: If you are familiar with Linux, you will be able to \n" #~ "select the usage for the installed system between normal, development or\n" #~ "server. Choose \"Normal\" for a general purpose installation of your\n" #~ "computer. You may choose \"Development\" if you will be using the computer\n" #~ "primarily for software development, or choose \"Server\" if you wish to\n" #~ "install a general purpose server (for mail, printing...).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Expert: If you are fluent with GNU/Linux and want to perform\n" #~ "a highly customized installation, this Install Class is for you. You will\n" #~ "be able to select the usage of your installed system as for \"Customized\"." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu:\n" #~ "\n" #~ " - Recomanada: Si mai no heu instal·lat el Linux.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Personalitzada: Si esteu familiaritzat amb el Linux, podreu\n" #~ "triar l'ús del sistema instal·lat entre Normal, Desenvolupament o\n" #~ "Servidor. Trieu \"Normal\" per a una instal·lació per a un ús\n" #~ "general del vostre ordinador, \"Desenvolupament\" si utilitzareu\n" #~ "l'ordinador principalment per a desenvolupament de programari,\n" #~ "o \"Servidor\" si voleu instal·lar un servidor convencional (per\n" #~ "a correu, impressions...).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Per a experts: Si domineu el GNU/Linux i voleu realitzar una\n" #~ "instal·lació totalment personalitzada, aquest és el vostre\n" #~ "tipus d'instal·lació. Podreu seleccionar l'ús del vostre sistema\n" #~ "com a \"Personalitzada\"." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Downloading cryptographic packages" #~ msgstr "S'estan descarregant els paquets criptogràfics" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "Configura el SCSI" #~ msgid "Installation CD Nr %s" #~ msgstr "CD d'instal·lació Nr %s" #~ msgid "" #~ "Update installation image!\n" #~ "\n" #~ "Ask your system administrator or reboot to update your installation image to " #~ "include\n" #~ "the Cd-Rom image labelled \"%s\". Press Ok if image has been updated or " #~ "press Cancel\n" #~ "to avoid installation from this Cd-Rom image." #~ msgstr "" #~ "Actualitzeu la imatge de la instal·lació!\n" #~ "\n" #~ "Consulteu a l'administrador del sistema o torneu a arrencar per actualitzar\n" #~ "la imatge de la instal·lació per incloure la imatge en CD-ROM etiquetada " #~ "com\n" #~ "\"%s\". Premeu D'acord si la imatge s'ha actualitzat o premeu Cancel·la per\n" #~ "no fer la instal·lació des d'aquesta imatge en Cd-ROM." #~ msgid "Which language do you want?" #~ msgstr "Quin idioma voleu?" #~ msgid "Hurt me plenty" #~ msgstr "Fes-me molt de mal" #~ msgid "Which usage do you want?" #~ msgstr "Quin ús voleu?" #~ msgid "Which packages do you want to install" #~ msgstr "Quins paquets voleu instal·lar" #~ msgid "What usage do you want?" #~ msgstr "Quina utilització voleu?" #~ msgid "Choose install or upgrade" #~ msgstr "Instal·lació o actualització" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Enter a floppy (all data will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Inseriu un disquet a la unitat\n" #~ "(Se'n perdran totes les dades)" #~ msgid "Going to install %d MB. You can choose to install more programs" #~ msgstr "Ara s'instal·laran %d MB. Podeu triar instal·lar més programes" #~ msgid "Too many packages chosen: %dMB doesn't fit in %dMB" #~ msgstr "S'han escollit massa paquets: %dMB no cap a %dMB" #~ msgid "Bad kickstart file %s (failed %s)" #~ msgstr "Fitxer d'inici ràpid %s incorrecte (ha fallat %s)" #~ msgid "Size: %s MB" #~ msgstr "Mida: %s MB" #~ msgid "US Keyboard" #~ msgstr "Teclat EU" #~ msgid "resizing" #~ msgstr "s'està canviant la mida" #~ msgid "formatting" #~ msgstr "s'està formatant" #~ msgid "changing type of" #~ msgstr "s'està canviant el tipus de" #~ msgid "After %s partition %s," #~ msgstr "Després de %s partició %s," #~ msgid "linear" #~ msgstr "lineal" #~ msgid "Linear (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Lineal (necessari per a algunes unitats SCSI)" #~ msgid "beginner" #~ msgstr "principiant" #~ msgid "developer" #~ msgstr "desenvolupador" #~ msgid "expert" #~ msgstr "expert" #~ msgid "server" #~ msgstr "servidor" #~ msgid "Local Printer Options" #~ msgstr "Opcions de la impressora local" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "" #~ "Failed to create an HTP boot floppy.\n" #~ "You may have to restart installation and give ``%s'' at the prompt" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear un disquet d'arrencada HTP.\n" #~ "Potser us caldrà reiniciar la instal·lació i introduir \"%s\" a l'indicador" #~ msgid "It is necessary to restart installation with the new parameters" #~ msgstr "Cal reiniciar la instal·lació amb els nous paràmetres" #~ msgid "It is necessary to restart installation booting on the floppy" #~ msgstr "Cal reiniciar la instal·lació arrencant des del disquet" #~ msgid "" #~ "Enter a floppy to create an HTP enabled boot\n" #~ "(all data on floppy will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Introduïu un disquet per una arrencada habilitada per a HTP\n" #~ "(es perdran totes les dades del disquet)" #~ msgid "" #~ "Linux does not yet fully support ultra dma 66.\n" #~ "As a work-around i can make a custom floppy giving access the hard drive on " #~ "ide2 and ide3" #~ msgstr "" #~ "El Linux encara no suporta completament l'ultra dma 66.\n" #~ "Com a alternativa, puc fer un disquet personalitzat que doni accés a tot el " #~ "disc dur a ide2 i ide3" #~ msgid "A entry %s already exists" #~ msgstr "Ja existeix una entrada %s" #~ msgid "Installation CD Nr 1" #~ msgstr "CD d'instal·lació Nr 1" #~ msgid "Dialup with modem" #~ msgstr "Marcatge amb el mòdem" #~ msgid "Local LAN" #~ msgstr "LAN local"