# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 1999 MandrakeSoft # Copyright (c) 1999-2000 SoftCatala # Quico Llach , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2000-01-09 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-11-17 17:21+0100\n" "Last-Translator: Quico Llach \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:159 msgid "Graphic card" msgstr "Targeta gràfica" #: ../Xconfigurator.pm_.c:159 msgid "Select a graphic card" msgstr "Seleccioneu una targeta gràfica" #: ../Xconfigurator.pm_.c:160 msgid "Choose a X server" msgstr "Escolliu un servidor X" #: ../Xconfigurator.pm_.c:160 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../Xconfigurator.pm_.c:181 msgid "Select the memory size of your graphic card" msgstr "Seleccioneu la mida de memòria de la vostra targeta gràfica" #: ../Xconfigurator.pm_.c:203 msgid "Choose options for server" msgstr "Escolliu les opcions per al servidor" #: ../Xconfigurator.pm_.c:221 msgid "Choose a monitor" msgstr "Escolliu un monitor" #: ../Xconfigurator.pm_.c:221 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../Xconfigurator.pm_.c:224 msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Els dos paràmetres més importants son la velocitat de refresc vertical, que\n" "és la velocitat a què es refresca tota la pantalla, i el més important, la\n" "velocitat de sincronització horitzontal, que és la velocitat a què es\n" "visualitzen les línies d'exploració.\n" "\n" "És MOLT IMPORTANT que no especifiqueu un tipus de monitor amb un abast\n" "de sincronització superior a les possibilitats del vostre monitor, perquè\n" "el podríeu fer malbé.\n" "En cas de dubte, sigueu conservador amb aquest paràmetre." #: ../Xconfigurator.pm_.c:231 msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Velocitat de refresc horitzontal" #: ../Xconfigurator.pm_.c:231 msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Velocitat de refresc vertical" #: ../Xconfigurator.pm_.c:272 msgid "Monitor not configured" msgstr "El monitor no està configurat" #: ../Xconfigurator.pm_.c:275 msgid "Graphic card not configured yet" msgstr "La targeta gràfica encara no està configurada" #: ../Xconfigurator.pm_.c:278 msgid "Resolutions not chosen yet" msgstr "Encara no s'han escollit les resolucions" #: ../Xconfigurator.pm_.c:289 msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Voleu comprovar la configuració?" #: ../Xconfigurator.pm_.c:293 msgid "Warning: testing is dangerous on this graphic card" msgstr "Avís: és perillós fer la comprovació en aquesta targeta gràfica" #: ../Xconfigurator.pm_.c:296 msgid "Test configuration" msgstr "Comprova la configuració" #: ../Xconfigurator.pm_.c:334 msgid "An error occurred:" msgstr "S'ha produït un error:" #: ../Xconfigurator.pm_.c:336 msgid "" "\n" "try changing some parameters" msgstr "" "\n" "intenteu canviar alguns paràmetres" #: ../Xconfigurator.pm_.c:358 #, c-format msgid "(leaving in %d seconds)" msgstr "(sortida en %d segons)" #: ../Xconfigurator.pm_.c:362 ../my_gtk.pm_.c:425 msgid "Is this correct?" msgstr "Això és correcte?" #: ../Xconfigurator.pm_.c:370 msgid "An error occurred, try changing some parameters" msgstr "S'ha produït un error, intenteu canviar alguns paràmetres" #: ../Xconfigurator.pm_.c:378 ../Xconfigurator.pm_.c:547 msgid "Automatic resolutions" msgstr "Resolucions automàtiques" #: ../Xconfigurator.pm_.c:379 msgid "" "To find the available resolutions I will try different ones.\n" "Your screen will blink...\n" "You can switch if off if you want, you'll hear a beep when it's over" msgstr "" "Per saber quines resolucions estan disponibles, en provaré algunes.\n" "La pantalla parpellejarà...\n" "Ho podeu desactivar si voleu; sentireu un avís sonor quan estigui llest" #: ../Xconfigurator.pm_.c:434 ../printerdrake.pm_.c:208 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../Xconfigurator.pm_.c:469 msgid "Choose resolution and color depth" msgstr "Escolliu la resolució i la profunditat de color" #: ../Xconfigurator.pm_.c:477 msgid "Show all" msgstr "Mostra'ls tots" #: ../Xconfigurator.pm_.c:501 msgid "Resolutions" msgstr "Resolucions" #: ../Xconfigurator.pm_.c:548 msgid "" "I can try to find the available resolutions (eg: 800x600).\n" "Sometimes, though, it may hang the machine.\n" "Do you want to try?" msgstr "" "Puc mirar de trobar les resolucions disponibles (p.ex. 800x600).\n" "De vegades, però, això pot penjar l'ordinador.\n" "Us hi voleu arriscar?" #: ../Xconfigurator.pm_.c:553 msgid "" "No valid modes found\n" "Try with another video card or monitor" msgstr "" "No s'han trobat modes vàlids\n" "Intenteu-ho amb una altra targeta de vídeo o monitor" #: ../Xconfigurator.pm_.c:772 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Disposició del teclat: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:773 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipus de ratolí: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:774 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Dispositiu del ratolí: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:775 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:776 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Sincronització horitzontal del monitor: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:777 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Refresc vertical del monitor: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:778 #, c-format msgid "Graphic card: %s\n" msgstr "Targeta gràfica: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:779 #, c-format msgid "Graphic memory: %s kB\n" msgstr "Memòria gràfica: %s kB\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:780 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "Servidor xFree86: %s\n" #: ../Xconfigurator.pm_.c:794 msgid "Preparing X-Window configuration" msgstr "S'està preparant la configuració de l'X-Window" #: ../Xconfigurator.pm_.c:808 msgid "Change Monitor" msgstr "Canvia el monitor" #: ../Xconfigurator.pm_.c:809 msgid "Change Graphic card" msgstr "Canvia la targeta gràfica" #: ../Xconfigurator.pm_.c:810 msgid "Change Server options" msgstr "Canvia les opcions del servidor" #: ../Xconfigurator.pm_.c:811 msgid "Change Resolution" msgstr "Canvia la resolució" #: ../Xconfigurator.pm_.c:812 msgid "Automatical resolutions search" msgstr "Recerca automàtica de resolucions" #: ../Xconfigurator.pm_.c:816 msgid "Show information" msgstr "Mostra la informació" #: ../Xconfigurator.pm_.c:817 msgid "Test again" msgstr "Torna-ho a comprovar" #: ../Xconfigurator.pm_.c:818 ../standalone/rpmdrake_.c:46 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../Xconfigurator.pm_.c:822 msgid "What do you want to do?" msgstr "Què voleu fer?" #: ../Xconfigurator.pm_.c:829 msgid "Forget the changes?" msgstr "Voleu descartar els canvis?" #: ../Xconfigurator.pm_.c:845 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "Si us plau, torneu a entrar a %s per activar els canvis" #: ../Xconfigurator.pm_.c:861 msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Si us plau, sortiu i utilitzeu Ctrl-Alt-Enrere" #: ../Xconfigurator.pm_.c:864 msgid "X at startup" msgstr "X a l'inici" #: ../Xconfigurator.pm_.c:865 msgid "" "I can set up your computer to automatically start X upon booting.\n" "Would you like X to start when you reboot?" msgstr "" "Puc configurar el vostre ordinador de manera que executi X automàticament " "durant l'arrencada.\n" "Voleu que X s'iniciï quan torneu a arrencar l'ordinador?" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:4 msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 colors (8 bits)" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:5 msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32.768 colors (15 bits)" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:6 msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65.536 colors (16 bits)" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:7 msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 milions de colors (24 bits)" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:8 msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "4.294 milions de colors (32 bits)" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:96 msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:97 msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:98 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:99 msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:100 msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:101 msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:102 msgid "16 MB or more" msgstr "16 MB o més" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:107 ../Xconfigurator_consts.pm_.c:108 msgid "Standard VGA, 640x480 at 60 Hz" msgstr "VGA estàndard, 640x480 a 60 Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:109 msgid "Super VGA, 800x600 at 56 Hz" msgstr "Super VGA, 800x600 a 60 Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:110 msgid "8514 Compatible, 1024x768 at 87 Hz interlaced (no 800x600)" msgstr "Compatible 8514, 1024x768 a 87 Hz entrellaçada (no 800x600)" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:111 msgid "Super VGA, 1024x768 at 87 Hz interlaced, 800x600 at 56 Hz" msgstr "Super VGA, 1024x768 a 87 Hz entrellaçada, 800x600 a 56 Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:112 msgid "Extended Super VGA, 800x600 at 60 Hz, 640x480 at 72 Hz" msgstr "Super VGA ampliada, 800x600 a 60 Hz, 640x480 a 72 Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:113 msgid "Non-Interlaced SVGA, 1024x768 at 60 Hz, 800x600 at 72 Hz" msgstr "SVGA no entrellaçada, 1024x768 a 60 Hz, 800x600 a 72 Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:114 msgid "High Frequency SVGA, 1024x768 at 70 Hz" msgstr "SVGA d'alta freqüència, 1024x768 a 70 Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:115 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 60 Hz" msgstr "Multi-freqüència que pot fer 1280x1024 a 60 Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:116 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 74 Hz" msgstr "Multi-freqüència que pot fer 1280x1024 a 74 Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:117 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 76 Hz" msgstr "Multi-freqüència que pot fer 1280x1024 a 76 Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:118 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 70 Hz" msgstr "Monitor que pot fer 1600x1200 a 70 Hz" #: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:119 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 76 Hz" msgstr "Monitor que pot fer 1600x1200 a 76 Hz" #: ../diskdrake.pm_.c:16 ../diskdrake.pm_.c:370 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../diskdrake.pm_.c:17 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: ../diskdrake.pm_.c:18 ../diskdrake.pm_.c:372 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../diskdrake.pm_.c:18 msgid "Format" msgstr "Formata" #: ../diskdrake.pm_.c:18 ../diskdrake.pm_.c:527 msgid "Resize" msgstr "Canvia la mida" #: ../diskdrake.pm_.c:18 ../diskdrake.pm_.c:370 ../diskdrake.pm_.c:414 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../diskdrake.pm_.c:19 ../diskdrake.pm_.c:430 msgid "Mount point" msgstr "Punt de muntatge" #: ../diskdrake.pm_.c:33 msgid "Write /etc/fstab" msgstr "Escriu a /etc/fstab" #: ../diskdrake.pm_.c:34 msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Normal > Expert" #: ../diskdrake.pm_.c:35 msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Expert > Normal" #: ../diskdrake.pm_.c:36 msgid "Restore from file" msgstr "Restaura des del fitxer" #: ../diskdrake.pm_.c:37 msgid "Save in file" msgstr "Desa al fitxer" #: ../diskdrake.pm_.c:38 msgid "Restore from floppy" msgstr "Restaura des del disquet" #: ../diskdrake.pm_.c:39 msgid "Save on floppy" msgstr "Desa al disquet" #: ../diskdrake.pm_.c:40 ../install_steps_interactive.pm_.c:618 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:748 ../standalone/adduserdrake_.c:34 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../diskdrake.pm_.c:43 msgid "Clear all" msgstr "Buida-ho tot" #: ../diskdrake.pm_.c:44 msgid "Format all" msgstr "Formata-ho tot" #: ../diskdrake.pm_.c:45 msgid "Auto allocate" msgstr "Assigna automàticament" #: ../diskdrake.pm_.c:48 msgid "All primary partitions are used" msgstr "S'utilitzen totes les particions primàries" #: ../diskdrake.pm_.c:48 msgid "I can't add any more partition" msgstr "No puc afegir cap més partició" #: ../diskdrake.pm_.c:48 msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Per tenir més particions, suprimiu-ne una per poder crear una partició " "ampliada" #: ../diskdrake.pm_.c:51 msgid "Rescue partition table" msgstr "Rescata la taula de particions" #: ../diskdrake.pm_.c:52 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../diskdrake.pm_.c:53 msgid "Write partition table" msgstr "Escriu la taula de particions" #: ../diskdrake.pm_.c:54 msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: ../diskdrake.pm_.c:98 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../diskdrake.pm_.c:98 msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../diskdrake.pm_.c:98 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../diskdrake.pm_.c:98 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../diskdrake.pm_.c:98 msgid "Swap" msgstr "Intercanvia" #: ../diskdrake.pm_.c:104 msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers" #: ../diskdrake.pm_.c:113 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../diskdrake.pm_.c:127 msgid "" "You have one big fat partition\n" "(generally use by MicroSoft Dos/Windows).\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Teniu una partició FAT gran\n" "(utilitzada normalment pel DOS/Windows de Microsoft).\n" "Suggereixo que primer en canvieu la mida\n" "(feu-hi clic i després feu clic a \"Canvia la mida\")" #: ../diskdrake.pm_.c:132 msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Si us plau, feu primer una còpia de seguretat de les vostres dades" #: ../diskdrake.pm_.c:132 ../diskdrake.pm_.c:146 ../diskdrake.pm_.c:458 #: ../diskdrake.pm_.c:487 msgid "Read carefully!" msgstr "Llegiu-ho atentament!" #: ../diskdrake.pm_.c:146 #, c-format msgid "After %s partition %s," msgstr "Després de %s partició %s," #: ../diskdrake.pm_.c:146 msgid "all data on this partition will be lost" msgstr "es perdran totes les dades d'aquesta partició" #: ../diskdrake.pm_.c:165 ../install_any.pm_.c:193 ../install_steps.pm_.c:71 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:37 ../standalone/diskdrake_.c:60 #: ../standalone/rpmdrake_.c:294 ../standalone/rpmdrake_.c:304 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../diskdrake.pm_.c:189 ../diskdrake.pm_.c:610 msgid "Mount point: " msgstr "Punt de muntatge: " #: ../diskdrake.pm_.c:190 ../diskdrake.pm_.c:228 msgid "Device: " msgstr "Dispositiu: " #: ../diskdrake.pm_.c:191 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Lletra d'unitat del DOS: %s (només és una suposició)\n" #: ../diskdrake.pm_.c:192 ../diskdrake.pm_.c:231 msgid "Type: " msgstr "Tipus: " #: ../diskdrake.pm_.c:193 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Inici: sector %s\n" #: ../diskdrake.pm_.c:194 #, c-format msgid "Size: %s MB" msgstr "Mida: %s MB" #: ../diskdrake.pm_.c:196 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sectors" #: ../diskdrake.pm_.c:198 #, c-format msgid "Cylinder %d to cylinder %d\n" msgstr "Cilindre %d a cilindre %d\n" #: ../diskdrake.pm_.c:199 msgid "Formatted\n" msgstr "Formatat\n" #: ../diskdrake.pm_.c:200 msgid "Not formatted\n" msgstr "Sense formatar\n" #: ../diskdrake.pm_.c:201 msgid "Mounted\n" msgstr "Muntat\n" #: ../diskdrake.pm_.c:202 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../diskdrake.pm_.c:203 msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "La partició s'ha arrencat per defecte\n" " (per a l'arrencada de l'MS-DOS, no per a LILO)\n" #: ../diskdrake.pm_.c:205 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nivell %s\n" #: ../diskdrake.pm_.c:206 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "Mida del tros %s\n" #: ../diskdrake.pm_.c:207 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discs RAID %s\n" #: ../diskdrake.pm_.c:224 msgid "Please click on a partition" msgstr "Si us plau, feu clic a una partició " #: ../diskdrake.pm_.c:229 #, c-format msgid "Size: %d MB\n" msgstr "Mida: %d MB\n" #: ../diskdrake.pm_.c:230 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometria: %s cilindres, %s capçals, %s sectors\n" #: ../diskdrake.pm_.c:232 #, c-format msgid "on bus %d id %d\n" msgstr "al bus %d id %d\n" #: ../diskdrake.pm_.c:245 msgid "Mount" msgstr "Munta" #: ../diskdrake.pm_.c:246 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../diskdrake.pm_.c:247 msgid "Add to RAID" msgstr "Afegeix al RAID" #: ../diskdrake.pm_.c:248 msgid "Remove from RAID" msgstr "Elimina del RAID" #: ../diskdrake.pm_.c:249 msgid "Modify RAID" msgstr "Modifica el RAID" #: ../diskdrake.pm_.c:256 msgid "Choose action" msgstr "Trieu una acció" #: ../diskdrake.pm_.c:349 msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "Fins al moment no puc acceptar crear el /boot a la unitat (a un cilindre > " "1024).\n" "O esteu utilitzant LILO, i no funcionarà, o no l'esteu utilitzant i no " "necessiteu el /boot" #: ../diskdrake.pm_.c:353 msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "La partició que heu seleccionat per afegir com a arrel (/) està ubicada " "físicament més enllà del cilindre nº 1024 del disc dur, i no teniu cap " "partició /boot.\n" "Si teniu previst utilitzar el gestor d'arrencada LILO, penseu d'afegir una " "partició /boot" #: ../diskdrake.pm_.c:370 ../diskdrake.pm_.c:372 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Utilitzeu ``%s'' al seu lloc" #: ../diskdrake.pm_.c:375 msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Utilitzeu primer ``Unmount''" #: ../diskdrake.pm_.c:376 ../diskdrake.pm_.c:409 msgid "changing type of" msgstr "s'està canviant el tipus de" #: ../diskdrake.pm_.c:388 msgid "Continue anyway?" msgstr "Voleu continuar igualment?" #: ../diskdrake.pm_.c:393 msgid "Quit without saving" msgstr "Surt sense desar" #: ../diskdrake.pm_.c:393 msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Voleu sortir sense desar la taula de particions?" #: ../diskdrake.pm_.c:412 msgid "Change partition type" msgstr "Canvia el tipus de partició" #: ../diskdrake.pm_.c:413 msgid "Which partition type do you want?" msgstr "Quin tipus de partició voleu?" #: ../diskdrake.pm_.c:429 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "On voleu muntar el dispositiu %s?" #: ../diskdrake.pm_.c:451 msgid "formatting" msgstr "s'està formatant" #: ../diskdrake.pm_.c:453 msgid "Formatting" msgstr "S'està formatant" #: ../diskdrake.pm_.c:453 ../install_steps_interactive.pm_.c:221 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "S'està formatant la partició %s" #: ../diskdrake.pm_.c:458 msgid "After formatting all partitions," msgstr "Després de formatar totes les particions," #: ../diskdrake.pm_.c:458 msgid "all data on these partitions will be lost" msgstr "totes les dades d'aquestes particions s'hauran perdut" #: ../diskdrake.pm_.c:468 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../diskdrake.pm_.c:469 msgid "Which disk do you want to move to?" msgstr "A quin disc us voleu desplaçar?" #: ../diskdrake.pm_.c:473 msgid "Sector" msgstr "Sector" #: ../diskdrake.pm_.c:474 msgid "Which sector do you want to move to?" msgstr "A quin sector us voleu desplaçar?" #: ../diskdrake.pm_.c:477 msgid "Moving" msgstr "S'està desplaçant" #: ../diskdrake.pm_.c:477 msgid "Moving partition..." msgstr "S'està desplaçant la partició..." #: ../diskdrake.pm_.c:487 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "La taula de particions de la unitat %s s'escriurà al disc!" #: ../diskdrake.pm_.c:489 msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "" "Us caldrà tornar a arrencar per tal que les modificacions tinguin efecte" #: ../diskdrake.pm_.c:510 ../install_steps_gtk.pm_.c:255 msgid "Computing fat filesystem bounds" msgstr "S'estan calculant els límits del sistema de fitxers de la FAT" #: ../diskdrake.pm_.c:510 ../diskdrake.pm_.c:555 #: ../install_steps_gtk.pm_.c:255 msgid "Resizing" msgstr "S'està canviant la mida" #: ../diskdrake.pm_.c:524 msgid "resizing" msgstr "s'està canviant la mida" #: ../diskdrake.pm_.c:534 msgid "Choose the new size" msgstr "Escolliu la nova mida" #: ../diskdrake.pm_.c:534 ../install_steps_graphical.pm_.c:287 #: ../install_steps_graphical.pm_.c:334 ../install_steps_gtk.pm_.c:317 #: ../install_steps_gtk.pm_.c:361 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../diskdrake.pm_.c:587 msgid "Create a new partition" msgstr "Crea una nova partició" #: ../diskdrake.pm_.c:603 msgid "Start sector: " msgstr "sector d'inici: " #: ../diskdrake.pm_.c:606 msgid "Size in MB: " msgstr "Mida en MB: " #: ../diskdrake.pm_.c:609 msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipus de sistema de fitxers: " #: ../diskdrake.pm_.c:611 msgid "Preference: " msgstr "Preferència: " #: ../diskdrake.pm_.c:655 ../diskdrake.pm_.c:671 msgid "Select file" msgstr "Seleccioneu el fitxer" #: ../diskdrake.pm_.c:664 msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "La còpia de seguretat de la taula de particions no té la mateixa mida\n" "Voleu continuar igualment?" #: ../diskdrake.pm_.c:672 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: ../diskdrake.pm_.c:673 msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "Inseriu un disquet a la unitat\n" "Se'n perdran totes les dades" #: ../diskdrake.pm_.c:687 msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "S'està intentant rescatar la taula de particions" #: ../diskdrake.pm_.c:698 msgid "device" msgstr "dispositiu" #: ../diskdrake.pm_.c:699 msgid "level" msgstr "nivell" #: ../diskdrake.pm_.c:700 msgid "chunk size" msgstr "mida del tros" #: ../diskdrake.pm_.c:712 msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Escolliu un RAID existent al qual afegir" #: ../diskdrake.pm_.c:713 msgid "new" msgstr "nou" #: ../fs.pm_.c:67 ../fs.pm_.c:73 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatatge de %s ha fallat" #: ../fs.pm_.c:93 #, c-format msgid "don't know how to format %s in type %s" msgstr "no sé com formatar %s amb el tipus %s" #: ../fs.pm_.c:106 msgid "nfs mount failed" msgstr "ha fallat el muntatge de l'nfs" #: ../fs.pm_.c:123 msgid "mount failed: " msgstr "ha fallat el muntatge: " #: ../fs.pm_.c:134 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "s'ha produït un error en muntar %s: %s" #: ../fsedit.pm_.c:219 msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Els punts de muntatge han de començar amb una /" #: ../fsedit.pm_.c:222 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s" msgstr "ja hi ha una partició amb el punt de muntatge %s" #: ../fsedit.pm_.c:306 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir %s per escriure: %s" #: ../fsedit.pm_.c:388 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "S'ha produït un error: no s'han trobat dispositius vàlids on crear nous " "sistemes de fitxers. Si us plau, comproveu el vostre maquinari per trobar el " "problema" #: ../fsedit.pm_.c:403 msgid "You don't have any partitions!" msgstr "No teniu cap partició!" #: ../help.pm_.c:7 msgid "Choose preferred language for install and system usage." msgstr "" "Escolliu l'idioma que voleu utilitzar per a la instal·lació i per a l'ús del " "sistema." #: ../help.pm_.c:10 msgid "Choose the layout corresponding to your keyboard from the list above" msgstr "Escolliu el vostre tipus de teclat de la llista inferior" #: ../help.pm_.c:13 msgid "" "Choose \"Install\" if there are no previous versions of Linux\n" "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" "\n" "\n" "Choose \"Upgrade\" if you wish to update a previous version of Mandrake\n" "Linux: 5.1 (Venice), 5.2 (Leloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus), 6.1\n" "(Helios) or Gold 2000." msgstr "" "Escolliu \"Instal·la\" si no hi ha instal·lada cap versió anterior de " "Linux,\n" "o si voleu utilitzar diverses distribucions o versions.\n" "\n" "\n" "Escolliu \"Actualització\" si voleu actualitzar una versió anterior de\n" "Mandrake Linux: 5.1 (Venice), 5.2 (Leeloo), 5.3 (Festen) 6.0 (Venus),\n" "6.1 (Helios) o Gold 2000." #: ../help.pm_.c:22 msgid "" "Select:\n" "\n" " - Recommended: If you have never installed Linux before.\n" "\n" "\n" " - Customized: If you are familiar with Linux, you will be able to \n" "select the usage for the installed system between normal, development or\n" "server. Choose \"Normal\" for a general purpose installation of your\n" "computer. You may choose \"Development\" if you will be using the computer\n" "primarily for software development, or choose \"Server\" if you wish to\n" "install a general purpose server (for mail, printing...).\n" "\n" "\n" " - Expert: If you are fluent with GNU/Linux and want to perform\n" "a highly customized installation, this Install Class is for you. You will\n" "be able to select the usage of your installed system as for \"Customized\"." msgstr "" "Seleccioneu:\n" "\n" " - Recomanada: Si mai no heu instal·lat el Linux.\n" "\n" "\n" " - Personalitzada: Si esteu familiaritzat amb el Linux, podreu\n" "triar l'ús del sistema instal·lat entre Normal, Desenvolupament o\n" "Servidor. Trieu \"Normal\" per a una instal·lació per a un ús\n" "general del vostre ordinador, \"Desenvolupament\" si utilitzareu\n" "l'ordinador principalment per a desenvolupament de programari,\n" "o \"Servidor\" si voleu instal·lar un servidor convencional (per\n" "a correu, impressions...).\n" "\n" "\n" " - Per a experts: Si domineu el GNU/Linux i voleu realitzar una\n" "instal·lació totalment personalitzada, aquest és el vostre\n" "tipus d'instal·lació. Podreu seleccionar l'ús del vostre sistema\n" "com a \"Personalitzada\"." #: ../help.pm_.c:40 msgid "" "DrakX will attempt at first to look for one or more PCI\n" "SCSI adapter(s). If it finds it (or them) and knows which driver(s)\n" "to use, it will insert it (them) automatically.\n" "\n" "\n" "If your SCSI adapter is an ISA board, or is a PCI board but DrakX\n" "doesn't know which driver to use for this card, or if you have no\n" "SCSI adapters at all, you will then be prompted on whether you have\n" "one or not. If you have none, answer \"No\". If you have one or more,\n" "answer \"Yes\". A list of drivers will then pop up, from which you\n" "will have to select one.\n" "\n" "\n" "After you have selected the driver, DrakX will ask if you\n" "want to specify options for it. First, try and let the driver\n" "probe for the hardware: it usually works fine.\n" "\n" "\n" "If not, do not forget the information on your hardware that you\n" "could get from your documentation or from Windows (if you have it\n" "on your system), as suggested by the installation guide. These\n" "are the options you will need to provide to the driver." msgstr "" "En primer lloc, el DrakX intentarà trobar un o més adaptadors SCSI\n" "PCI. Si en troba, i sap quin(s) programa(es) de control utilitzar,\n" "l'inserirà o els inserirà automàticament.\n" "\n" "\n" "Si el vostre adaptador SCSI és una targeta ISA, o si és PCI però\n" "el DrakX no sap amb quin programa de control ha d'utilitzar-la, o\n" "si no teniu cap adaptador SCSI, se us preguntarà si en teniu un o\n" "no. Si no en teniu cap, respongueu \"No\". Si en teniu un o més,\n" "respongueu \"Sí\". Apareixerà una llista de programes de control,\n" "de la qual n'haureu de triar un.\n" "\n" "\n" "Un cop hagueu triat el programa de control, el DrakX us preguntarà\n" "si voleu establir-ne les opcions. Primer, però, deixeu que el\n" "programa de control explori el maquinari: normalment funciona bé.\n" "\n" "\n" "Si no, no oblideu la informació sobre el vostre maquinari que\n" "pugueu aconseguir a la documentació o al Windows (si el teniu al\n" "sistema), com aconsella la guia d'instal·lació. Aquestes són les\n" "opcions que haureu de proporcionar al programa de control." #: ../help.pm_.c:64 msgid "" "At this point, you may choose what partition(s) to use to install\n" "your Linux-Mandrake system if they have been already defined (from a\n" "previous install of Linux or from another partitionning tool). In other\n" "cases, hard drive partitions must be defined. This operation consists of\n" "logically dividing the computer's hard drive capacity into separate\n" "areas for use.\n" "\n" "\n" "If you have to create new partitions, use \"Auto allocate\" to " "automatically\n" "create partitions for Linux. You can select the disk for partitionning by\n" "clicking on \"hda\" for the first IDE drive,\n" "\"hdb\" for the second or \"sda\" for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "\n" "Two common partition are: the root partition (/), which is the starting\n" "point of the filesystem's directory hierarchy, and /boot, which contains\n" "all files necessary to start the operating system when the\n" "computer is first turned on.\n" "\n" "\n" "Because the effects of this process are usually irreversible, partitioning\n" "can be intimidating and stressful to the unexperienced user. DiskDrake\n" "simplifies the process so that it need not be. Consult the documentation\n" "and take your time before proceeding." msgstr "" "En aquest moment podeu decidir quina(es) partició(ns) voleu utilitzar\n" "per instal·lar el sistema Linux-Mandrake, si és que ja es va(n)\n" "definir (en una instal·lació anterior del Linux o mitjançant una\n" "altra eina de partició). En cas contrari, s'han de definir les\n" "particions del disc dur: aquesta operació consisteix en dividir el\n" "disc dur de l'ordinador en àrees lògiques separades.\n" "\n" "\n" "Si heu de crear noves particions, utilitzeu \"Assignació\n" "automàtica\" per crear particions per al Linux de manera automàtica.\n" "Podeu triar el disc on s'hi han de fer les particions fent clic a\n" "\"hda\" per a la primera unitat IDE, \"hdb\" per a la segona, o\n" "\"sda\" per a la primera unitat SCSI, i així successivament.\n" "\n" "\n" "Dues particions habituals són: la partició arrel (/), que és el punt\n" "d'inici de la jerarquia de directoris del sistema de fitxers, i\n" "/boot, que conté tots els fitxers necessaris per iniciar el sistema\n" "operatiu quan s'arrenca l'ordinador.\n" "\n" "\n" "Donat que aquest procés sol ser irreversible, la partició d'un disc\n" "és sovint un procés que espanta als usuaris sense experiència, però\n" "el DiskDrake simplifica molt aquest procés. Consulteu la documentació\n" "i preneu-vos tant temps com sigui necessari abans de realitzar la\n" "partició." #: ../help.pm_.c:90 msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be formatted for\n" "use (formatting meaning creating a filesystem). At this time, you may\n" "wish to re-format some already existing partitions to erase the data\n" "they contain. Note: it is not necessary to re-format pre-existing\n" "partitions, particularly if they contain files or data you wish to keep.\n" "Typically retained are /home and /usr/local." msgstr "" "Cal formatar les particions que s'acaben de definir per poder-les\n" "utilitzar ('formatar' significa 'crear un sistema de fitxers').\n" "En aquest punt podeu, si voleu, tornar a formatar particions\n" "existents per eliminar les dades que contenen. Nota: no és\n" "necessari tornar a formatar les particions existents, especialment\n" "si contenen fitxers o dades que voleu conservar.\n" "Els directoris que es solen conservar són /home i /usr/local." #: ../help.pm_.c:98 msgid "" "You may now select the packages you wish to install.\n" "\n" "\n" "First you can select group of package to install or upgrade. After that\n" "you can select more packages according to the total size you wish to\n" "select.\n" "\n" "\n" "If you are in expert mode, you can select packages individually.\n" "Please note that some packages require the installation of others.\n" "These are referred to as package dependencies. The packages you select,\n" "and the packages they require will be automatically selected for\n" "install. It is impossible to install a package without installing all\n" "of its dependencies." msgstr "" "Ara podeu seleccionar els paquets que voleu instal·lar.\n" "\n" "\n" "En primer lloc, podeu seleccionar el grup del paquet a instal·lar\n" "o actualitzar. Després, podeu seleccionar més paquets segons la\n" "mida total que voleu seleccionar.\n" "\n" "\n" "Si treballeu amb el mode expert, podeu seleccionar els paquets\n" "individualment.\n" "Tingueu en compte, però, que alguns paquets necessiten que altres\n" "també estiguin instal·lats.\n" "Això s'anomena 'dependència de paquets'. Els paquets que\n" "seleccioneu, i els que aquests necessitin, es seleccionaran\n" "automàticament per a la instal·lació. No és possible instal·lar un\n" "paquet sense instal·lar-ne tots els dependents." #: ../help.pm_.c:114 msgid "" "The packages selected are now being installed. This operation\n" "should take a few minutes unless you have chosen to upgrade an\n" "existing system, in that case it can take more time even before\n" "upgrade starts." msgstr "" "Ara s'estan instal·lant els paquets seleccionats. Aquesta operació\n" "trigarà pocs minuts, tret que hagueu escollit actualitzar un\n" "sistema existent; en aquest cas trigarà més temps, fins i tot\n" "abans que s'iniciï la instal·lació." #: ../help.pm_.c:120 msgid "" "If DrakX failed to find your mouse, or if you want to\n" "check what it has done, you will be presented the list of mice\n" "above.\n" "\n" "\n" "If you agree with DrakX' settings, just jump to the section\n" "you want by clicking on it in the menu on the left. Otherwise,\n" "choose a mouse type in the menu which you think is the closest\n" "match for your mouse.\n" "\n" "\n" "In case of a serial mouse, you will also have to tell DrakX\n" "which serial port it is connected to." msgstr "" "Si el DrakX no ha pogut trobar el ratolí, o si voleu comprovar què\n" "ha fet, a la part superior apareixerà la llista de ratolins.\n" "\n" "\n" "Si esteu d'acord amb els paràmetres del DrakX, passeu a la secció\n" "desitjada fent-hi clic al menú de l'esquerra, Si no, escolliu al\n" "el tipus de ratolí que us sembli més semblant al vostre.\n" "\n" "\n" "Si es tracta d'un ratolí sèrie, també us caldrà indicar al DrakX a\n" "quin port sèrie està connectat." #: ../help.pm_.c:135 msgid "" "Please select the correct port. For example, the COM1 port in MS Windows\n" "is named ttyS0 in Linux." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu el port correcte. Per exemple, el port COM1 del\n" "Windows s'anomena ttyS0 en Linux." #: ../help.pm_.c:139 msgid "" "This section is dedicated to configuring a local area\n" "network (LAN) or a modem.\n" "\n" "Choose \"Local LAN\" and DrakX will\n" "try to find an Ethernet adapter on your machine. PCI adapters\n" "should be found and initialized automatically.\n" "However, if your peripheral is ISA, autodetection will not work,\n" "and you will have to choose a driver from the list that will appear then.\n" "\n" "\n" "As for SCSI adapters, you can let the driver probe for the adapter\n" "in the first time, otherwise you will have to specify the options\n" "to the driver that you will have fetched from documentation of your\n" "hardware.\n" "\n" "\n" "If you install a Linux-Mandrake system on a machine which is part\n" "of an already existing network, the network administrator will\n" "have given you all necessary information (IP address, network\n" "submask or netmask for short, and hostname). If you're setting\n" "up a private network at home for example, you should choose\n" "addresses.\n" "\n" "\n" "Choose \"Dialup with modem\" and the Internet connection with\n" "a modem will be configured. DrakX will try to find your modem,\n" "if it fails you will have to select the right serial port where\n" "your modem is connected to." msgstr "" "Aquesta secció està dedicada a la configuració d'una xarxa local\n" "(LAN) o d'un mòdem.\n" "\n" "Escolliu \"LAN local\" i el DrakX intentarà trobar un adaptador\n" "Ethernet al vostre ordinador. El sistema trobarà i inicialitzarà\n" "automàticament els adaptadors PCI.\n" "No obstant això, si el vostre perifèric és ISA, la detecció\n" "no funcionarà, i us caldrà escollir un programa de control a la\n" "llista que apareixerà.\n" "\n" "\n" "Com en el cas dels adaptadors SCSI, podeu deixar que, d'entrada,\n" "el programa de control comprovi l'adaptador; si no ho feu així, us\n" "caldrà especificar les opcions del programa de control que haureu\n" "d'anar a buscar a la documentació del vostre maquinari.\n" "\n" "\n" "Si instal·leu un sistema Linux-Mandrake en un ordinador que forma\n" "part d'una xarxa existent, l'administrador de la xarxa us haurà de\n" "facilitar la informació necessària (l'adreça IP, la submàscara de\n" "xarxa i el nom de l'ordinador central). Si esteu configurant una\n" "xarxa privada, com ara a casa, haureu d'escollir les adreces.\n" "\n" "\n" "Escolliu \"Marcatge amb mòdem\" i es configurarà la connexió a\n" "Internet amb un mòdem. El DrakX intentarà trobar el mòdem, però,\n" "si no se'n surt, us caldrà seleccionar el port sèrie al qual està\n" "connectat." #: ../help.pm_.c:169 msgid "" "Enter:\n" "\n" " - IP address: if you don't know it, ask your network administrator or " "ISP.\n" "\n" "\n" " - Netmask: \"255.255.255.0\" is generally a good choice. If you are not\n" "sure, ask your network administrator or ISP.\n" "\n" "\n" " - Automatic IP: If your network uses bootp or dhcp protocol, select \n" "this option. If selected, no value is needed in \"IP address\". If you are\n" "not sure, ask your network administrator or ISP.\n" msgstr "" "Introduïu:\n" "\n" " - Adreça IP: si no la sabeu, pregunteu-la a l'administrador de la xarxa.\n" "\n" "\n" " - Màscara de la xarxa: Normalment, \"255.255.255.0\" és una bona elecció.\n" "Si no n'esteu segur, consulteu-ho a l'administrador de la xarxa.\n" "\n" "\n" " - IP automàtica: si la vostra xarxa utilitza el protocol bootp o dhcp,\n" "seleccioneu aquesta opció. Si es selecciona no cal cap valor per a \"Adreça\n" "IP\". Si no n'esteu segur, consulteu-ho a l'administrador de la xarxa.\n" #: ../help.pm_.c:184 msgid "" "You may now enter dialup options. If you're not sure what to enter, the\n" "correct information can be obtained from your ISP." msgstr "" "Ara podeu introduir les opcions de marcatge. Si no esteu segur del que hi\n" "heu d'introduir, el vostre proveïdor us en donarà la informació correcta." #: ../help.pm_.c:188 msgid "" "If you will use proxies, please configure them now. If you don't know if\n" "you will use proxies, ask your network administrator or your ISP." msgstr "" "Si teniu previst utilitzar proxys, configureu-los ara. Si no sabeu si\n" "n'utilitzareu, consulteu-ho a l'administrador de la xarxa o al vostre\n" "proveïdor." #: ../help.pm_.c:192 msgid "" "You can install cryptographic package if your internet connection has been\n" "set up correctly. First choose a mirror where you wish to download packages " "and\n" "after that select the packages to install.\n" "\n" "Note you have to select mirror and cryptographic packages according\n" "to your legislation." msgstr "" "Podeu instal·lar el paquet criptogràfic si la vostra connexió a Internet\n" "s'ha configurat correctament. Escolliu primer un mirror des del qual\n" "vulgueu descarregar paquets i després seleccioneu els paquets a instal·lar.\n" "\n" "Tingueu en compte que heu de seleccionar el mirror i la criptografia\n" "segons la vostra legislació." #: ../help.pm_.c:200 msgid "" "You can now select your timezone according to where you live.\n" "\n" "\n" "Linux manages time in GMT or \"Greenwich Meridian Time\" and translates it\n" "in local time according to the time zone you have selected." msgstr "" "Ara podeu seleccionar la zona horària segons el vostre lloc de residència.\n" "El Linux gestiona l'hora en GMT o \"Hora de Greenwich\" i la\n" "tradueix a l'hora local segons la zona horària seleccionada." #: ../help.pm_.c:207 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../help.pm_.c:210 msgid "" "Linux can deal with many types of printer. Each of these\n" "types require a different setup.\n" "\n" "\n" "If your printer is directly connected to your computer, select\n" "\"Local printer\". You will then have to tell which port your\n" "printer is connected to, and select the appropriate filter.\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Unix machine,\n" "you will have to select \"Remote lpd\". In order to make\n" "it work, no username or password is required, but you will need\n" "to know the name of the printing queue on this server.\n" "\n" "\n" "If you want to access a SMB printer (which means, a printer located\n" "on a remote Windows 9x/NT machine), you will have to specify its\n" "SMB name (which is not its TCP/IP name), and possibly its IP address,\n" "plus the username, workgroup and password required in order to\n" "access the printer, and of course the name of the printer. The same goes\n" "for a NetWare printer, except that you need no workgroup information." msgstr "" "El Linux pot treballar amb molts tipus d'impressores. Per a cada\n" "un d'aquests tipus, però, cal una configuració diferent.\n" "\n" "\n" "Si la vostra impressora està connectada directament a l'ordinador,\n" "seleccioneu \"Impressora local\". Haureu d'indicar a quin port\n" "està connectada i seleccionar-ne el filtre corresponent.\n" "\n" "\n" "Si voleu accedir a una impressora que es troba a un ordinador Unix\n" "remot, seleccioneu \"lpd remot\". Per poder-la fer funcionar no\n" "cal cap nom d'usuari ni contrasenya, però us caldrà saber el nom\n" "de la cua d'impressió del servidor remot.\n" "\n" "\n" "Si voleu accedir a una impressora SMB (és a dir, una impressora\n" "que es troba a un ordinador remot amb Windows 9x/NT), per poder-ho\n" "fer haureu d'indicar el seu nom SMB (que no és el seu nom TCP/IP)\n" "i possiblement la seva adreça IP, nom d'usuari, grup de treball,\n" "contrasenya, i, evidentment, el nom de la impressora. El mateix\n" "per a una impressora NetWare, però en aquest cas no us caldrà la\n" "informació del grup de treball." #: ../help.pm_.c:233 msgid "" "You can now enter the root password for your Linux-Mandrake\n" "system. The password must be entered twice to verify that both\n" "password entries are identical.\n" "\n" "\n" "Root is the administrator of the system, and is the only user\n" "allowed to modify the system configuration. Therefore, choose\n" "this password carefully! Unauthorized use of the root account can\n" "be extremely dangerous to the integrity of the system and its data,\n" "and other systems connected to it. The password should be a\n" "mixture of alphanumeric characters and a least 8 characters long. It\n" "should *never* be written down. Do not make the password too long or\n" "complicated, though: you must be able to remember without too much\n" "effort." msgstr "" "Ara podeu introduir la contrasenya de l'usuari 'root' del vostre\n" "sistema Linux-Mandrake. Ho heu de fer dos cops per verificar que\n" "ambdues introduccions són idèntiques.\n" "\n" "\n" "L'usuari 'root' és l'administrador del sistema, i és l'únic\n" "autoritzat per modificar la configuració del sistema; per tant,\n" "trieu amb molta cura aquesta contrasenya! L'ús no autoritzat del\n" "compte 'root' pot ser extremadament perillós per a la integritat\n" "del sistema, per a les seves dades, i per a altres sistema que hi\n" "estan connectats. La contrasenya ha d'estar composada de caràcters\n" "alfanumèrics, ha de tenir una llargada mínima de 8 caràcters, i\n" "MAI no s'ha d'anotar enlloc. No obstant això, no creeu una\n" "contrasenya excessivament llarga o complicada: heu de poder\n" "recordar-la sense problemes." #: ../help.pm_.c:249 msgid "" "To enable a more secure system, you should select \"Use shadow file\" and\n" "\"Use MD5 passwords\"." msgstr "" "Per habilitar un sistema més segur, seleccioneu \"Utilitza el\n" "fitxer d'ombra\" i \"Utilitza les contrasenyes MD5\"." #: ../help.pm_.c:253 msgid "" "If your network uses NIS, select \"Use NIS\". If you don't know, ask your\n" "network administrator." msgstr "" "Si la vostra xarxa utilitza NIS, seleccioneu \"Utilitza NIS\". Si no ho\n" "sabeu, consulteu a l'administrador de la xarxa." #: ../help.pm_.c:257 msgid "" "You may now create one or more \"regular\" user account(s), as\n" "opposed to the \"privileged\" user account, root. You can create\n" "one or more account(s) for each person you want to allow to use\n" "the computer. Note that each user account will have its own\n" "preferences (graphical environment, program settings, etc.)\n" "and its own \"home directory\", in which these preferences are\n" "stored.\n" "\n" "\n" "First of all, create an account for yourself! Even if you will be the only " "user\n" "of the machine, you may NOT connect as root for daily use of the system: " "it's a\n" "very high security risk. Making the system unusable is very often a typo " "away.\n" "\n" "\n" "Therefore, you should connect to the system using the user account\n" "you will have created here, and login as root only for administration\n" "and maintenance purposes." msgstr "" "Ara podeu crear un o més comptes \"normals\" d'usuari, en\n" "contraposició al compte \"privilegiat\", el 'root'. Podeu crear\n" "un o més comptes per a cada una de les persones a qui permetreu\n" "utilitzar l'ordinador. Tingueu en compte que cada compte d'usuari\n" "tindrà les seves pròpies preferències (entorn gràfic, paràmetres\n" "del programa. etc.) i el seu propi \"directori inicial\", on\n" "s'emmagatzemen aquestes preferències.\n" "\n" "\n" "Primer de tot, creeu-vos un compte propi! Encara que sigueu l'únic\n" "usuari de l'ordinador, NO us connecteu com a 'root'\n" "per a l'ús quotidià del sistema: és un risc de seguretat molt alt.\n" "Tot sovint, fer el sistema inutilitzable depèn d'un simple error\n" "tipogràfic.\n" "\n" "\n" "Per tant, connecteu-vos al sistema amb el compte d'usuari que heu\n" "creat, i entreu-hi com a 'root' només per a tasques d'administració\n" "i manteniment." #: ../help.pm_.c:276 msgid "" "It is strongly recommended that you answer \"Yes\" here. If you install\n" "Microsoft Windows at a later date it will overwrite the boot sector.\n" "Unless you have made a bootdisk as suggested, you will not be able to\n" "boot into Linux any more." msgstr "" "És molt recomanable que respongueu \"Sí\" aquí. Si més endavant\n" "instal·leu el Windows, sobreescriurà el sector d'arrencada.\n" "Tret que hagueu fet el disc d'arrencada com es\n" "recomana, ja no podreu tornar a arrencar en Linux." #: ../help.pm_.c:282 msgid "" "You need to indicate where you wish\n" "to place the information required to boot to Linux.\n" "\n" "\n" "Unless you know exactly what you are doing, choose \"First sector of\n" "drive (MBR)\"." msgstr "" "Heu d'indicar on voleu situar la informació necessària per\n" "arrencar en Linux.\n" "\n" "\n" "Tret que sabeu exactament què esteu fent, escolliu \"Primer sector\n" "de la unitat (MBR)\"." #: ../help.pm_.c:290 msgid "" "Unless you know specifically otherwise, the usual choice is \"/dev/hda\"\n" "(the master drive on the primary channel)." msgstr "" "Tret que sapigueu expressament que s'ha d'indicar una altra cosa, l'elecció\n" "habitual és \"/dev/hda\" (la unitat mestre al canal primari)." #: ../help.pm_.c:294 msgid "" "LILO (the LInux LOader) can boot Linux and other operating systems.\n" "Normally they are correctly detected during installation. If you don't\n" "see yours detected, you can add one or more now.\n" "\n" "\n" "If you don't want that everybody could access at one of them, you can " "remove\n" "it now (a boot disk will be needed to boot it)." msgstr "" "El LILO (el carregador de Linux) pot arrencar el Linux i altres sistemes\n" "operatius, que normalment es detecten correctament durant la instal·lació.\n" "Si veieu que el vostre no s'ha detectat, ara podeu afegir-ne un o més.\n" "\n" "\n" "Si no voleu que tothom pugui accedir a algun d'ells, podeu\n" "eliminar-lo ara (caldrà un disc d'arrencada per arrencar-lo)." #: ../help.pm_.c:303 msgid "" "LILO main options are:\n" " - Boot device: Sets the name of the device (e.g. a hard disk\n" "partition) that contains the boot sector. Unless you know specifically\n" "otherwise, choose \"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Linear: Generate linear sector addresses instead of\n" "sector/head/cylinder addresses. Linear addresses are translated at run\n" "time and do not depend on disk geometry. Note that boot disks may not be\n" "portable if \"linear\" is used, because the BIOS service to determine the\n" "disk geometry does not work reliably for floppy disks. When using\n" "\"linear\" with large disks, /sbin/lilo may generate references to\n" "inaccessible disk areas, because 3D sector addresses are not known\n" "before boot time.\n" "\n" "\n" " - Compact: Tries to merge read requests for adjacent sectors into a\n" "single read request. This drastically reduces load time and keeps the\n" "map smaller. Using \"compact\" is especially recommended when booting from\n" "a floppy disk.\n" "\n" "\n" " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" "omitted or is set to zero.\n" "\n" "\n" " - Video mode: This specifies the VGA text mode that should be selected\n" "when booting. The following values are available: \n" " * normal: select normal 80x25 text mode.\n" " * : use the corresponding text mode." msgstr "" "Les opcions principals del LILO són:\n" " - Dispositiu d'arrencada: Defineix el nom del dispositiu (p.\n" "ex., una partició del disc dur) que conté el sector d'arrencada.\n" "Tret que sapigueu expressament que s'ha d'indicar una altra cosa,\n" "trieu \"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Lineal: Genera adreces de sector lineals en comptes d'adreces\n" "sector/capçal/cilindre. Les adreces lineals es tradueixen durant\n" "l'execució i no depenen de la geometria del disc. Tingueu en\n" "compte que, si s'utilitza l'opció \"lineal\", els discs\n" "d'arrencada no poden ser portàtils, perquè el funcionament de la\n" "utilitat del BIOS que determina la geometria del disc no és fiable\n" "per als disquets. Quan s'utilitza \"lineal\" amb discs grans,\n" "/sbin/lilo pot generar referències a àrees inaccessibles del\n" "disc, perquè abans de l'arrencada es desconeixen les adreces del\n" "sector 3D.\n" "\n" "\n" " - Compacte: Intenta l'agrupació de les sol·licituds de lectura\n" "de sectors contigus en una única sol·licitud de lectura. Això\n" "redueix enormement el temps de càrrega i fa que el mapa sigui més\n" "petit. Es recomana especialment la utilització de \"compacte\" en\n" "arrencar des d'un disquet.\n" "\n" "\n" " - Temps d'espera abans d'arrencar la imatge per defecte: Especifica el\n" "temps, en dècimes de segon, que el carregador d'arrencada ha\n" "d'esperar abans de carregar la primera imatge.\n" "Això és útil en sistemes que arrenquen immediatament des del disc\n" "dur després d'habilitar el teclat. El carregador d'arrencada no\n" "esperarà si s'omet el \"temps d'espera\" o si se li dóna el valor zero.\n" "\n" "\n" " - Mode de vídeo: Amb això s'especifica el mode de text VGA que\n" "cal seleccionar en arrencar. Es poden utilitzar els valors\n" "següents:\n" " * normal: selecciona el mode de text 80x25 normal.\n" " * : utilitza el mode de text corresponent." #: ../help.pm_.c:338 msgid "" "Now it's time to configure the X Window System, which is the\n" "core of the Linux GUI (Graphical User Interface). For this purpose,\n" "you must configure your video card and monitor. Most of these\n" "steps are automated, though, therefore your work may only consist\n" "of verifying what has been done and accept the settings :)\n" "\n" "\n" "When the configuration is over, X will be started (unless you\n" "ask DrakX not to) so that you can check and see if the\n" "settings suit you. If they don't, you can come back and\n" "change them, as many times as necessary." msgstr "" "Ara cal configurar el sistema X Window, que és el nucli del GUI\n" "(Interfície gràfica d'usuari) del Linux. Per a això, heu de\n" "configurar la vostra targeta gràfica i el monitor. No obstant\n" "això, la majoria d'aquests passos estan automatitzats, així que pot\n" "ser que la vostra feina es limiti a verificar què s'ha fet i a\n" "acceptar els paràmetres :)\n" "\n" "\n" "Quan la configuració hagi acabat s'iniciarà X (tret que demaneu al\n" "Drakx que no ho faci), i podreu verificar si els paràmetres us\n" "convenen. Si no, podreu tornar enrere i canviar-los tantes vegades\n" "com calgui." #: ../help.pm_.c:351 msgid "" "If something is wrong in X configuration, use these options to correctly\n" "configure the X Window System." msgstr "" "Si hi ha algun problema a la configuració X, utilitzeu aquestes opcions\n" "per configurar correctament l'X Window System." #: ../help.pm_.c:355 msgid "" "If you prefer to use a graphical login, select \"Yes\". Otherwise, select\n" "\"No\"." msgstr "" "Si preferiu utilitzar una entrada gràfica, seleccioneu \"Sí\". En cas\n" "contrari, seleccioneu \"No\"." #: ../help.pm_.c:359 msgid "" "You can now select some miscellaneous options for you system.\n" "\n" " - Use hard drive optimizations: This option can improve hard disk\n" "accesses but is only for advanced users, it can ruin your hard drive if\n" "used incorrectly. Use it only if you know how.\n" "\n" "\n" " - Choose security level: You can choose a security level for your\n" "system.\n" " Please refer to the manual for more information.\n" "\n" "\n" " - Precise RAM size if needed: In some cases, Linux is unable to\n" "correctly detect all the installed RAM on some systems. If this is the\n" "case, specify the correct quantity. Note: a difference of 2 or 4 Mb is\n" "normal.\n" "\n" "\n" " - Removable media automounting: If you would prefer not to manually\n" "mount removable drives (CD-ROM, Floppy, Zip) by typing \"mount\" and\n" "\"umount\", select this option. \n" "\n" "\n" " - Enable Num Lock at startup: If you want Number Lock enabled after\n" "booting, select this option (Note: Num Lock will still not work under\n" "X)." msgstr "" "Ara podeu seleccionar diverses opcions per al vostre sistema.\n" "\n" " - Utilitza l'optimització del disc dur: Aquesta opció pot\n" "millorar els accessos al disc dur, però és només per a usuaris\n" "avançats, ja que pot inutilitzar el disc dur si s'utilitza\n" "incorrectament. Utilitzeu-la només si sabeu com.\n" "\n" "\n" " - Escull un nivell de seguretat: Podeu escollir un nivell de\n" "seguretat per al sistema.\n" " Si us plau, consulteu el manual per a més informació.\n" "\n" "\n" " - Si cal, indica la mida de la RAM: En alguns casos, el Linux no\n" "pot detectar correctament tota la RAM instal·lada en alguns\n" "sistemes. Si és aquest el cas, indiqueu la quantitat correcta.\n" "Nota: una diferència de 2 o 4 MB és normal.\n" "\n" "\n" " - Muntatge automàtic de suports extraïbles: Si preferiu no haver\n" "de muntar manualment les unitats extraïbles (CD-ROM, disquet, Zip)\n" "escrivint \"mount\" i \"umount\", seleccioneu aquesta opció.\n" "\n" "\n" " - Habilita Num Lock a l'inici: Si voleu que Number Lock\n" "s'habiliti després de l'arrencada, seleccioneu aquesta opció\n" "(Nota: Num Lock seguirà sense funcionar sota X)." #: ../help.pm_.c:387 msgid "" "Your system is going to reboot.\n" "\n" "After rebooting, your new Linux Mandrake system will load automatically.\n" "If you want to boot into another existing operating system, please read\n" "the additional instructions." msgstr "" "Ara, el sistema es tornarà a arrencar.\n" "\n" "Després d'això, el sistema Linux Mandrake es carregarà\n" "automàticament. Si voleu arrencar un altre sistema operatiu existent,\n" "llegiu les instruccions addicionals." #: ../install2.pm_.c:43 msgid "Choose your language" msgstr "Escolliu el vostre idioma" #: ../install2.pm_.c:44 msgid "Select installation class" msgstr "Tipus d'instal·lació" #: ../install2.pm_.c:45 msgid "Setup SCSI" msgstr "Configura el SCSI" #: ../install2.pm_.c:46 msgid "Choose install or upgrade" msgstr "Instal·lació o actualització" #: ../install2.pm_.c:47 msgid "Configure mouse" msgstr "Configura el ratolí" #: ../install2.pm_.c:48 msgid "Choose your keyboard" msgstr "Escolliu el vostre teclat" #: ../install2.pm_.c:49 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../install2.pm_.c:50 msgid "Setup filesystems" msgstr "Sistemes de fitxers" #: ../install2.pm_.c:51 msgid "Format partitions" msgstr "Formata les particions" #: ../install2.pm_.c:52 msgid "Choose packages to install" msgstr "Paquets a instal·lar" #: ../install2.pm_.c:53 msgid "Install system" msgstr "Instal·la el sistema" #: ../install2.pm_.c:54 msgid "Configure networking" msgstr "Configura la xarxa" #: ../install2.pm_.c:55 msgid "Cryptographic" msgstr "Criptogràfic" #: ../install2.pm_.c:56 msgid "Configure timezone" msgstr "Zona horària" #: ../install2.pm_.c:58 msgid "Configure printer" msgstr "Configura la impressora" #: ../install2.pm_.c:59 ../install_steps_interactive.pm_.c:576 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:577 msgid "Set root password" msgstr "Contrasenya de 'root'" #: ../install2.pm_.c:60 msgid "Add a user" msgstr "Afegeix un usuari" #: ../install2.pm_.c:61 msgid "Create a bootdisk" msgstr "Crea un disc d'arrencada" #: ../install2.pm_.c:62 msgid "Install bootloader" msgstr "Instal·la el LILO" #: ../install2.pm_.c:63 msgid "Configure X" msgstr "Configura l'X" #: ../install2.pm_.c:64 msgid "Exit install" msgstr "Surt de la instal·lació" #: ../install2.pm_.c:83 msgid "beginner" msgstr "principiant" #: ../install2.pm_.c:83 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: ../install2.pm_.c:83 msgid "expert" msgstr "expert" #: ../install2.pm_.c:83 msgid "server" msgstr "servidor" #: ../install2.pm_.c:311 msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Heu de tenir una partició arrel.\n" "Per fer-ho, creeu una partició (o feu clic a una d'existent).\n" "Després, trieu l'acció ``Punt de muntatge'' i doneu-li el valor '/'" #: ../install2.pm_.c:327 msgid "Not enough swap to fulfill installation, please add some" msgstr "" "No hi ha prou intercanvi per completar la instal·lació, si us plau, afegiu-ne" #: ../install_any.pm_.c:194 ../standalone/diskdrake_.c:61 msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I'll try to go on blanking bad partitions" msgstr "" "No puc llegir la vostra taula de particions, està massa malmesa per a mi :(\n" "Intentaré seguir buidant les particions incorrectes" #: ../install_any.pm_.c:210 msgid "" "DiskDrake failed to read correctly the partition table.\n" "Continue at your own risk!" msgstr "" "El DiskDrake no ha pogut llegir correctament la taula de particions.\n" "Si continueu, és sota la vostra responsabilitat!" #: ../install_any.pm_.c:220 msgid "Searching root partition." msgstr "S'està cercant la partició arrel." #: ../install_any.pm_.c:249 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../install_any.pm_.c:250 #, c-format msgid "%s: This is not a root partition, please select another one." msgstr "" "%s: Aquesta partició no és arrel; si us plau, seleccioneu-ne una altra." #: ../install_any.pm_.c:252 msgid "No root partition found" msgstr "No s'ha trobat cap partició arrel" #: ../install_any.pm_.c:289 msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "No es pot utilitzar l'emissió sense un domini NIS" #: ../install_any.pm_.c:473 msgid "Error reading file $f" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer $f" #: ../install_any.pm_.c:479 #, c-format msgid "Bad kickstart file %s (failed %s)" msgstr "Fitxer d'inici ràpid %s incorrecte (ha fallat %s)" #: ../install_steps.pm_.c:72 msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "S'ha produït un error, però no sé com gestionar-lo correctament.\n" "Si continueu, és sota la vostra responsabilitat." #: ../install_steps.pm_.c:136 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Duplica el punt de muntatge %s" #: ../install_steps.pm_.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvinguts, crackers" #: ../install_steps.pm_.c:562 msgid "No floppy drive available" msgstr "No hi ha cap unitat de disquet disponible" #: ../install_steps_auto_install.pm_.c:18 ../install_steps_stdio.pm_.c:26 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "S'està introduint el pas `%s'\n" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:259 ../install_steps_gtk.pm_.c:294 msgid "You must have a swap partition" msgstr "Heu de tenir una partició d'intercanvi" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:261 ../install_steps_gtk.pm_.c:296 msgid "" "You don't have a swap partition\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "No teniu cap partició d'intercanvi\n" "\n" "Voleu continuar igualment?" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:287 ../install_steps_gtk.pm_.c:317 msgid "Choose the size you want to install" msgstr "Escolliu la mida que voleu instal·lar" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:334 ../install_steps_gtk.pm_.c:361 msgid "Total size: " msgstr "Mida total: " #: ../install_steps_graphical.pm_.c:346 ../install_steps_gtk.pm_.c:373 #: ../standalone/rpmdrake_.c:136 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versió: %s\n" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:347 ../install_steps_gtk.pm_.c:374 #: ../standalone/rpmdrake_.c:137 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "Mida: %d kB\n" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:462 ../install_steps_gtk.pm_.c:489 msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Escolliu els paquets que voleu instal·lar" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:465 ../install_steps_gtk.pm_.c:492 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:473 ../install_steps_gtk.pm_.c:500 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:81 ../standalone/rpmdrake_.c:161 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:492 ../install_steps_gtk.pm_.c:519 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:317 msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:499 ../install_steps_gtk.pm_.c:526 msgid "Please wait, " msgstr "Si us plau, espereu, " #: ../install_steps_graphical.pm_.c:501 ../install_steps_gtk.pm_.c:528 msgid "Time remaining " msgstr "Temps restant " #: ../install_steps_graphical.pm_.c:502 ../install_steps_gtk.pm_.c:529 msgid "Total time " msgstr "Temps total " #: ../install_steps_graphical.pm_.c:507 ../install_steps_gtk.pm_.c:534 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:317 msgid "Preparing installation" msgstr "S'està preparant la instal·lació" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:528 ../install_steps_gtk.pm_.c:549 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "S'està instal·lant el paquet %s" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../install_steps_gtk.pm_.c:574 msgid "Go on anyway?" msgstr "Voleu seguir igualment?" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../install_steps_gtk.pm_.c:574 msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "S'ha produït un error en ordenar els paquets" #: ../install_steps_graphical.pm_.c:577 ../install_steps_interactive.pm_.c:893 msgid "Use existing configuration for X11?" msgstr "Voleu utilitzar la configuració existent per a X11?" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:259 msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX now needs to resize your Windows partition. Be careful: this operation " "is\n" "dangerous. If you have not already done so, you should first exit the\n" "installation, run scandisk under Windows (and optionally run defrag), then\n" "restart the installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "ATENCIÓ!\n" "\n" "Ara, el DrakX necessita canviar la mida de la vostra partició de Windows.\n" "Aneu amb compte: aquesta operació és perillosa. Si encara no ho heu fet,\n" "executeu primer l'Scandisk (i potser també el Defrag) sobre aquesta " "partició\n" "i fer una còpia de seguretat de les vostres dades.\n" "Quan estigueu segur, premeu D'acord." #: ../install_steps_gtk.pm_.c:278 msgid "Automatic resizing failed" msgstr "Ha fallat la redimensió automàtica" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:312 msgid "" "Now that you've selected desired groups, please choose \n" "how many packages you want, ranging from minimal to full \n" "installation of each selected groups." msgstr "" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:315 msgid "You will be able to choose more precisely in next step" msgstr "Podreu fer una elecció més concreta al pas següent" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:372 msgid "Bad package" msgstr "Paquet incorrecte" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:522 msgid "Estimating" msgstr "S'està estimant" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:544 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d paquets" #: ../install_steps_gtk.pm_.c:544 msgid ", %U MB" msgstr ", %U MB" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:37 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:54 msgid "Which language do you want?" msgstr "Quin idioma voleu?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:68 ../standalone/keyboarddrake_.c:22 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:69 ../standalone/keyboarddrake_.c:23 msgid "What is your keyboard layout?" msgstr "Quina és la disposició del vostre teclat?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:79 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instal·la/Actualitza" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:80 msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Es tracta d'una instal·lació o d'una actualització?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:81 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:89 msgid "Root Partition" msgstr "Partició arrel" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:90 msgid "What is the root partition (/) of your system?" msgstr "Quina és la partició arrel (/) del vostre sistema?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:100 msgid "Recommended" msgstr "Recomanada" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:101 msgid "Customized" msgstr "Personalitzada" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:102 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:104 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:118 msgid "Install Class" msgstr "Tipus d'instal·lació" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:105 msgid "What installation class do you want?" msgstr "Quin tipus d'instal·lació voleu?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:115 msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:116 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:119 msgid "What usage do you want?" msgstr "Quina utilització voleu?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:132 ../standalone/mousedrake_.c:25 msgid "What is the type of your mouse?" msgstr "De quin tipus és el vostre ratolí?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:140 ../standalone/mousedrake_.c:38 msgid "Mouse Port" msgstr "Port del ratolí" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:141 ../standalone/mousedrake_.c:39 msgid "Which serial port is your mouse connected to?" msgstr "A quin port sèrie està connectat el vostre ratolí?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:157 msgid "no available partitions" msgstr "no hi ha particions disponibles" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:159 #, c-format msgid "(%dMb)" msgstr "(%dMb)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:166 msgid "Which partition do you want to use as your root partition" msgstr "Quina partició voleu utilitzar com a partició arrel?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:173 msgid "Choose the mount points" msgstr "Escolliu els punts de muntatge" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:185 msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Us caldrà tornar a arrencar per tal que les modificacions de la taula de " "particions tinguin efecte" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:207 msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Escolliu les particions que voleu formatar" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:211 msgid "Check bad blocks?" msgstr "" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:230 msgid "Looking for available packages" msgstr "S'estan cercant els paquets disponibles" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:236 msgid "Finding packages to upgrade" msgstr "S'estan cercant els paquets a actualitzar" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:266 #, c-format msgid "" "You need %dMB for a full install of the groups you selected.\n" "You can go on anyway, but be warned that you won't get all packages" msgstr "" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:290 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selecció del grup de paquets" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:326 msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "S'està instal·lant el paquet %s\n" "%d%%" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:335 msgid "Post install configuration" msgstr "Publica la configuració de la instal·lació " #: ../install_steps_interactive.pm_.c:346 msgid "Keep the current IP configuration" msgstr "Conserva la configuració IP actual" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:347 msgid "Reconfigure network now" msgstr "Torna a configurar la xarxa ara" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:348 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:360 msgid "Do not set up networking" msgstr "No configuris la xarxa" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:350 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:358 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:351 msgid "Local networking has already been configured. Do you want to:" msgstr "La xarxa local ja s'ha configurat. Voleu:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:359 msgid "Do you want to configure networking for your system?" msgstr "Voleu configurar la xarxa per al vostre sistema?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:360 msgid "Dialup with modem" msgstr "Marcatge amb el mòdem" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:360 msgid "Local LAN" msgstr "LAN local" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:369 msgid "no network card found" msgstr "no s'ha trobat cap targeta de xarxa" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:399 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:400 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "S'està configurant el dispositiu de xarxa %s" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:401 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Si us plau, introduïu la configuració IP d'aquest ordinador.\n" "S'ha d'introduir cada element com a una adreça IP amb notació decimal amb\n" "punts (per exemple, 1.2.3.4)." #: ../install_steps_interactive.pm_.c:404 msgid "Automatic IP" msgstr "IP automàtic" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:404 msgid "IP address:" msgstr "Adreça IP:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:404 msgid "Netmask:" msgstr "Submàscara de la xarxa:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:405 msgid "(bootp/dhcp)" msgstr "(bootp/dhcp)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:411 ../printerdrake.pm_.c:149 msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "L'adreça IP ha d'estar amb el format 1.2.3.4" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:429 msgid "Configuring network" msgstr "S'està configurant la xarxa" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:430 msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one" msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom del vostre ordinador central.\n" "Aquest nom ha de ser complet, com ara\n" "``mybox.mylab.myco.com''.\n" "També podeu introduir l'adreça IP de la passarel·la, si en teniu una" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:434 msgid "DNS server:" msgstr "servidor DNS:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:434 msgid "Gateway device:" msgstr "Dispositiu de la passarel·la:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:434 msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:434 msgid "Host name:" msgstr "Nom de l'ordinador central:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:447 msgid "Try to find a modem?" msgstr "Voleu que intenti trobar un mòdem?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:457 msgid "Which serial port is your modem connected to?" msgstr "A quin port sèrie està connectat el vostre mòdem?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:462 msgid "Dialup options" msgstr "Opcions de marcatge" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:463 msgid "Connection name" msgstr "Nom de la connexió" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:464 msgid "Phone number" msgstr "Número de telèfon" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:465 msgid "Login ID" msgstr "ID d'entrada" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:466 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:578 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:624 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:724 ../standalone/adduserdrake_.c:40 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "Script-based" msgstr "Basat en script" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "Terminal-based" msgstr "Basat en terminal" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:468 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domini" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:469 msgid "First DNS Server" msgstr "Servidor DNS primari" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:470 msgid "Second DNS Server" msgstr "Servidor DNS secundari" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:483 msgid "Bringing up the network" msgstr "S'està activant la xarxa" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:492 #, fuzzy msgid "" "You have now the possibility to download software aimed for encryption.\n" "\n" "WARNING:\n" "\n" "Due to different general requirements applicable to these software and " "imposed\n" "by various jurisdictions, customer and/or end user of theses software " "should\n" "ensure that the laws of his/their jurisdiction allow him/them to download, " "stock\n" "and/or use these software.\n" "\n" "In addition customer and/or end user shall particularly be aware to not " "infringe\n" "the laws of his/their jurisdiction. Should customer and/or end user do not\n" "respect the provision of these applicable laws, he/they will incur serious\n" "sanctions.\n" "\n" "In no event shall Mandrakesoft nor its manufacturers and/or suppliers be " "liable\n" "for special, indirect or incidental damages whatsoever (including, but not\n" "limited to loss of profits, business interruption, loss of commercial data " "and\n" "other pecuniary losses, and eventual liabilities and indemnification to be " "paid\n" "pursuant to a court decision) arising out of use, possession, or the sole\n" "downloading of these software, to which customer and/or end user could\n" "eventually have access after having sign up the present agreement.\n" "\n" "\n" "For any queries relating to these agreement, please contact \n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" msgstr "" "Ara teniu la possibilitat de descarregar programari destinat al xifratge.\n" "\n" "AVÍS:\n" "Degut a diversos requeriments generals aplicables a aquest programari, i\n" "imposat per diverses jurisdiccions, el client i/o l'usuari final d'aquest\n" "programari s'ha(n) d'assegurar que les lleis de la(es) seva(es)\n" "jurisdicció(ns) li(els) permeten descarregar-lo, emmagatzemar-lo i/o\n" "utilitzar-lo.\n" "\n" "A mes, el client i/o l'usuari final ha(n) de tenir especialment en compte\n" "que no ha(n) d'infrigir les lleis de la(es) seva(es) jurisdicció(ns). Si\n" "el client i/o l'usuari final no respecta(en) les disposicions d'aquestes\n" "lleis, pot(den) ser severament sancionat(s).\n" "\n" "Mandrakesoft i els seus fabricants i/o proveïdors no seran en cap cas\n" "responsables de cap dany especial, indirecte o incidental (incloent,\n" "però sense limitar-se a, la pèrdua de beneficis, interrupció del negoci,\n" "pèrdua de dades comercials i altres pèrdues econòmiques, i eventuals\n" "responsabilitats i idemnitzacions que s'hagin de pagar per sentència\n" "judicial) derivat de l'ús, la possessió o la simple descàrrega d'aquest\n" "programari, al qual el client i/o l'usuari final pugui(n), eventualment,\n" "tenir accés després d'haver signat el present acord.\n" "\n" "Per a qualsevol consulta relativa a aquest acord, podeu adreçar-vos a \n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:523 msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Escolliu un mirror al qual aconseguir els paquets" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:528 msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages" msgstr "" "S'està contactant amb el mirror per obtenir la llista dels paquets " "disponibles" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:532 msgid "Which packages do you want to install" msgstr "Quins paquets voleu instal·lar" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:534 msgid "Downloading cryptographic packages" msgstr "S'estan descarregant els paquets criptogràfics" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:544 msgid "Which is your timezone?" msgstr "Quina és la vostra zona horària?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:545 msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "El rellotge del vostre ordinador està regulat a GMT?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:555 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:556 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "Voleu configurar una impressora?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:576 msgid "No password" msgstr "Sense contrasenya" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:576 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:798 ../interactive.pm_.c:74 #: ../interactive.pm_.c:84 ../interactive.pm_.c:164 #: ../interactive_newt.pm_.c:50 ../interactive_newt.pm_.c:97 #: ../interactive_stdio.pm_.c:27 ../my_gtk.pm_.c:192 ../my_gtk.pm_.c:425 #: ../my_gtk.pm_.c:525 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:579 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:625 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:725 ../standalone/adduserdrake_.c:41 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (un altre cop)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:581 msgid "Use shadow file" msgstr "Utilitza el fitxer d'ombra" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:581 msgid "shadow" msgstr "ombra" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:582 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:582 msgid "Use MD5 passwords" msgstr "Utilitza les contrasenyes MD5" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:584 msgid "Use NIS" msgstr "Utilitza el NIS" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:584 msgid "yellow pages" msgstr "pàgines grogues" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:588 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:636 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:736 ../standalone/adduserdrake_.c:52 msgid "Please try again" msgstr "Si us plau, torneu-ho a intentar" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:588 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:636 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:736 ../standalone/adduserdrake_.c:52 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:590 #, c-format msgid "This password is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Aquesta contrasenya és massa senzilla (ha de tenir com a mínim %d caràcters)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:597 msgid "Authentification NIS" msgstr "NIS d'autenticació" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:598 msgid "NIS Domain" msgstr "Domini del NIS" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:598 msgid "NIS Server" msgstr "Servidor NIS" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:618 ../standalone/adduserdrake_.c:34 msgid "Accept user" msgstr "Accepta l'usuari" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:618 ../standalone/adduserdrake_.c:34 msgid "Add user" msgstr "Afegeix un usuari" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:619 ../standalone/adduserdrake_.c:35 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(ja s'ha afegit %s)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:619 ../standalone/adduserdrake_.c:35 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Introduïu un usuari\n" "%s" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:621 ../standalone/adduserdrake_.c:37 msgid "Real name" msgstr "Nom real" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:622 ../standalone/adduserdrake_.c:38 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:627 ../standalone/adduserdrake_.c:43 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:637 ../standalone/adduserdrake_.c:53 msgid "This password is too simple" msgstr "Aquesta contrasenya és massa senzilla" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:638 ../standalone/adduserdrake_.c:54 msgid "Please give a user name" msgstr "Si us plau, introduïu un nom d'usuari" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:639 ../standalone/adduserdrake_.c:55 msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "El nom d'usuari només pot contenir lletres en minúscula, números, `-' i `_'" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:640 ../standalone/adduserdrake_.c:56 msgid "This user name is already added" msgstr "Aquest nom d'usuari ja s'ha afegit" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:659 msgid "First drive" msgstr "Primera unitat" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:660 msgid "Second drive" msgstr "Segona unitat" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:661 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:666 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO on your system, or another operating system removes LILO, or LILO " "doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Un disc d'arrencada personalitzat proporciona una manera d'arrencar el " "vostre\n" "sistema Linux sense dependre del carregador d'arrencada normal. Això és " "útil\n" "si no voleu instal·lar el LILO al sistema, o si un altre sistema operatiu\n" "elimina el LILO, o si el LILO no funciona amb la vostra configuració de\n" "maquinari. Un disc d'arrencada personalitzat també es pot utilitzar amb la\n" "imatge de rescat del Mandrake, facilitant molt la recuperació de fallides\n" "serioses del sistema. Voleu crear un disc d'arrencada per al vostre sistema?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:675 msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "No hi ha cap unitat de disquet disponible" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:678 msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "" "Escolliu la unitat de disquet que voleu utilitzar per crear el disc " "d'arrencada" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:683 #, c-format msgid "Insert a floppy in drive %s" msgstr "Inseriu un disquet a la unitat %s" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:684 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1042 msgid "Creating bootdisk" msgstr "S'està creant el disc d'arrencada" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:691 msgid "Preparing bootloader" msgstr "S'està preparant el carregador d'arrencada" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:703 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primer sector de la partició d'arrencada" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:703 msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primer sector de la unitat (MBR)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:708 msgid "LILO Installation" msgstr "Instal·lació del LILO" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:709 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "On voleu instal·lar el carregador d'arrencada?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:715 msgid "Do you want to use LILO?" msgstr "Voleu utilitzar el LILO?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:718 msgid "Boot device" msgstr "Dispositiu d'arrencada" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:719 msgid "Linear (needed for some SCSI drives)" msgstr "Lineal (necessari per a algunes unitats SCSI)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:719 msgid "linear" msgstr "lineal" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:720 msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:720 msgid "compact" msgstr "compacte" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:721 msgid "Delay before booting default image" msgstr "Demora abans d'arrencar la imatge predeterminada" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:722 msgid "Video mode" msgstr "Mode de vídeo" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:726 msgid "Restrict command line options" msgstr "Limita les opcions de la línia d'ordres" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:726 msgid "restrict" msgstr "limita" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:732 msgid "LILO main options" msgstr "Opcions principals del LILO" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:735 msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "L'opció ``Limita les opcions de la línia d'ordres'' no té cap ús sense una " "contrasenya" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:746 msgid "" "Here are the following entries in LILO.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Aquestes són les entrades següents del LILO.\n" "Podeu afegir-ne algunes més o canviar-ne les existents." #: ../install_steps_interactive.pm_.c:748 ../standalone/rpmdrake_.c:302 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:757 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:757 msgid "Other OS (windows...)" msgstr "Un altre SO (Windows...)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:757 msgid "Which type of entry do you want to add" msgstr "Quin tipus d'entrada voleu afegir?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:777 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:778 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:786 msgid "Root" msgstr "Arrel" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:779 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:780 msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:781 msgid "Read-write" msgstr "Lectura-escriptura" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:787 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:788 msgid "Unsafe" msgstr "No segur" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:793 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:795 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:798 msgid "Remove entry" msgstr "Elimina l'entrada" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:801 msgid "Empty label not allowed" msgstr "No es permet una etiqueta buida" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:802 msgid "This label is already in use" msgstr "Aquesta etiqueta ja està en ús" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:803 #, c-format msgid "A entry %s already exists" msgstr "Ja existeix una entrada %s" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:817 msgid "Installation of LILO failed. The following error occured:" msgstr "Ha fallat la instal·lació del LILO. S'ha produït l'error següent:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:831 msgid "Proxies configuration" msgstr "Configuració dels proxys" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:832 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:833 msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:839 msgid "Proxy should be http://..." msgstr "El proxy ha de ser http://..." #: ../install_steps_interactive.pm_.c:840 msgid "Proxy should be ftp://..." msgstr "El proxy ha de ser ftp://..." #: ../install_steps_interactive.pm_.c:850 ../standalone/draksec_.c:20 msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Benvinguts, crackers" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:851 ../standalone/draksec_.c:21 msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:852 ../standalone/draksec_.c:22 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:853 ../standalone/draksec_.c:23 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:854 ../standalone/draksec_.c:24 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:855 ../standalone/draksec_.c:25 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoic" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:868 msgid "Miscellaneous questions" msgstr "Preguntes diverses" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:869 msgid "(may cause data corruption)" msgstr "(pot malmetre les dades)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:869 msgid "Use hard drive optimisations?" msgstr "Voleu utilitzar l'optimització del disc dur?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:870 ../standalone/draksec_.c:46 msgid "Choose security level" msgstr "Escolliu el nivell de seguretat" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:871 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Mida exacta de la RAM, si cal (s'han trobat %d MB)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:872 msgid "Removable media automounting" msgstr "Muntatge automàtic del suport extraïble" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:874 msgid "Enable num lock at startup" msgstr "Habilita la tecla Bloc Num en iniciar" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:877 msgid "Give the ram size in Mb" msgstr "Introduïu la mida de la RAM en Mb" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:905 #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1075 msgid "Try to find PCI devices?" msgstr "Voleu que intenti trobar dispositius PCI?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:920 msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Alguns passos no s'han completat.\n" "\n" "Segur que voleu sortir ara?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:927 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of " "Linux-Mandrake,\n" "consult the Errata available from http://www.linux-mandrake.com/.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Linux-Mandrake User's Guide." msgstr "" "Felicitats! La instal·lació ha acabat.\n" "Traieu el suport d'arrencada i premeu Intro per tornar a arrencar.\n" "\n" "Trobareu la solució als problemes coneguts d'aquesta versió del\n" "Linux-Mandrake a la fe d'errates que hi ha a " "http://www.linux-mandrake.com/.\n" "\n" "La informació sobre com configurar el vostre sistema està disponible a\n" "l'últim capítol d'instal·lació de la Guia Oficial de l'Usuari del\n" "Linux-Mandrake." #: ../install_steps_interactive.pm_.c:936 msgid "Shutting down" msgstr "S'està tancant l'ordinador" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:950 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "S'està instal·lant el programa de control per a la targeta %s %s" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:951 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(mòdul %s)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:961 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Quin programa de control %s he de provar?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:969 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "En alguns casos, el programa de control %s necessita informació addicional\n" "per funcionar correctament, tot i que normalment funciona bé sense ella.\n" "Voleu especificar opcions addicionals o deixar que el programa de control\n" "cerqui al vostre ordinador la informació que necessita? Aquesta recerca\n" "podria blocar l'ordinador, però això no causaria cap dany." #: ../install_steps_interactive.pm_.c:974 msgid "Autoprobe" msgstr "Exploració automàtica" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:974 msgid "Specify options" msgstr "Especifica les opcions" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:978 #, c-format msgid "You may now provide its options to module %s." msgstr "Ara podeu proporcionar les seves opcions per al mòdul %s." #: ../install_steps_interactive.pm_.c:984 #, c-format msgid "" "You may now provide its options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Ara podeu proporcionar les seves opcions per al mòdul %s.\n" "Les opcions estan amb el format ``nom=valor nom2=valor2 ...''.\n" "Per exemple, ``io=0x300 irq=7''" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:987 msgid "Module options:" msgstr "Opcions del mòdul:" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:997 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Ha fallat la càrrega del mòdul %s.\n" "Voleu tornar-ho a intentar amb altres paràmetres?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1010 msgid "Try to find PCMCIA cards?" msgstr "Voleu que intenti trobar targetes PCMCIA?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1011 msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "S'estan configurant les targetes PCMCIA..." #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1011 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1018 msgid "" "Linux does not yet fully support ultra dma 66 HPT.\n" "As a work-around i can make a custom floppy giving access the hard drive on " "ide2 and ide3" msgstr "" "El Linux encara no suporta completament l'ultra dma 66 HPT.\n" "Com a alternativa, puc fer un disquet personalitzat que doni\n" "accés a tot el disc dur a ide2 i ide3" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1039 msgid "" "Enter a floppy to create an HTP enabled boot\n" "(all data on floppy will be lost)" msgstr "" "Introduïu un disquet per una arrencada habilitada per a HTP\n" "(es perdran totes les dades del disquet)" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1056 msgid "It is necessary to restart installation booting on the floppy" msgstr "Cal reiniciar la instal·lació arrencant des del disquet" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1057 msgid "It is necessary to restart installation with the new parameters" msgstr "Cal reiniciar la instal·lació amb els nous paràmetres" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1061 #, c-format msgid "" "Failed to create an HTP boot floppy.\n" "You may have to restart installation and give ``%s'' at the prompt" msgstr "" "No s'ha pogut crear un disquet d'arrencada HTP.\n" "Potser us caldrà reiniciar la instal·lació i introduir \"%s\" a l'indicador" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1081 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "S'han trobat %s interfícies %s" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1082 msgid "Do you have another one?" msgstr "En teniu una altra?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1083 #, c-format msgid "Do you have any %s interface?" msgstr "Teniu alguna interfície %s?" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1085 ../interactive.pm_.c:79 #: ../my_gtk.pm_.c:424 ../printerdrake.pm_.c:176 msgid "No" msgstr "No" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1085 ../interactive.pm_.c:79 #: ../my_gtk.pm_.c:424 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../install_steps_interactive.pm_.c:1086 msgid "See hardware info" msgstr "Mira la informació del maquinari" #: ../install_steps_newt.pm_.c:19 #, c-format msgid "Linux-Mandrake Installation %s" msgstr "Instal·lació del Linux-Mandrake %s" #: ../install_steps_newt.pm_.c:30 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elements | selecciona | pant. següent" #: ../interactive.pm_.c:84 ../interactive.pm_.c:163 #: ../interactive_newt.pm_.c:50 ../interactive_newt.pm_.c:97 #: ../interactive_stdio.pm_.c:27 ../my_gtk.pm_.c:193 ../my_gtk.pm_.c:425 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../interactive.pm_.c:181 msgid "Please wait" msgstr "Si us plau, espereu" #: ../interactive_stdio.pm_.c:35 #, c-format msgid "Ambiguity (%s), be more precise\n" msgstr "Ambigüitat (%s), sigueu més precís\n" #: ../interactive_stdio.pm_.c:36 ../interactive_stdio.pm_.c:51 #: ../interactive_stdio.pm_.c:70 msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Elecció incorrecta, torneu-ho a intentar\n" #: ../interactive_stdio.pm_.c:39 #, c-format msgid " ? (default %s) " msgstr " ? (predeterminat %s) " #: ../interactive_stdio.pm_.c:52 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "La vostra elecció? (predeterminat %s)" #: ../interactive_stdio.pm_.c:71 #, c-format msgid "Your choice? (default %s enter `none' for none) " msgstr "La vostra elecció? (predeterminat %s introduïu `cap' per a cap) " #: ../keyboard.pm_.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../keyboard.pm_.c:89 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../keyboard.pm_.c:90 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../keyboard.pm_.c:91 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiler" #: ../keyboard.pm_.c:92 msgid "Swiss (French layout)" msgstr "Suís (disposició francesa)" #: ../keyboard.pm_.c:93 msgid "Swiss (German layout)" msgstr "Suís (disposició alemanya)" #: ../keyboard.pm_.c:94 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../keyboard.pm_.c:95 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../keyboard.pm_.c:96 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../keyboard.pm_.c:97 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../keyboard.pm_.c:98 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: ../keyboard.pm_.c:99 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../keyboard.pm_.c:100 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../keyboard.pm_.c:101 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../keyboard.pm_.c:102 msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgià (disposició \"russa\")" #: ../keyboard.pm_.c:103 msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgià (disposició \"llatina\")" #: ../keyboard.pm_.c:104 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../keyboard.pm_.c:105 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../keyboard.pm_.c:106 msgid "Israeli" msgstr "Israelià" #: ../keyboard.pm_.c:107 msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "Israelià (fonètic)" #: ../keyboard.pm_.c:108 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../keyboard.pm_.c:109 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../keyboard.pm_.c:110 msgid "Latin American" msgstr "Espanyol sud-americà" #: ../keyboard.pm_.c:111 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: ../keyboard.pm_.c:112 msgid "Lithuanian AZERTY" msgstr "Lituà AZERTY" #: ../keyboard.pm_.c:113 msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Lituà \"fila de números\" QWERTY" #: ../keyboard.pm_.c:114 msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Lituà \"fonètic\" QWERTY" #: ../keyboard.pm_.c:115 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: ../keyboard.pm_.c:116 #, fuzzy msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "Suís (disposició alemanya)" #: ../keyboard.pm_.c:117 #, fuzzy msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "Suís (disposició alemanya)" #: ../keyboard.pm_.c:118 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../keyboard.pm_.c:119 msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadenc (Quebec)" #: ../keyboard.pm_.c:120 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../keyboard.pm_.c:121 msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "Rus (Yawerty)" #: ../keyboard.pm_.c:122 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../keyboard.pm_.c:123 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../keyboard.pm_.c:124 msgid "Slovakian" msgstr "Eslovac" #: ../keyboard.pm_.c:125 msgid "Thai keyboard" msgstr "Teclat thai" #: ../keyboard.pm_.c:126 msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turc (tradicional, model \"F\")" #: ../keyboard.pm_.c:127 msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turc (modern, model \"Q\")" #: ../keyboard.pm_.c:128 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: ../keyboard.pm_.c:129 msgid "UK keyboard" msgstr "Teclat RU" #: ../keyboard.pm_.c:130 msgid "US keyboard" msgstr "Teclat EU" #: ../keyboard.pm_.c:131 msgid "US keyboard (international)" msgstr "Teclat EU (internacional)" #: ../keyboard.pm_.c:132 msgid "Yugoslavian (latin layout)" msgstr "Iugoslau (disposició llatina)" # NOTE: this message will be displayed by lilo at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # #: ../lilo.pm_.c:145 #, c-format msgid "" "Welcome to LILO the operating system chooser!\n" "\n" "To list the possible choices, press .\n" "\n" "To load one of them, write its name and press or wait %d seconds for " "default boot.\n" "\n" msgstr "" "Benvingut al LILO, la utilitat que us permet triar el sistema operatiu!\n" "\n" "Per obtenir una llista de les eleccions possibles, premeu .\n" "\n" "Per carregar-ne una, escriviu-ne el nom i premeu o espereu %d " "segons\n" "fins a l'arrencada predeterminada.\n" #: ../mouse.pm_.c:20 msgid "No Mouse" msgstr "Cap ratolí" #: ../mouse.pm_.c:21 msgid "Microsoft Rev 2.1A or higher (serial)" msgstr "Microsoft Rev 2.1A o superior (sèrie)" #: ../mouse.pm_.c:22 msgid "Logitech CC Series (serial)" msgstr "Logitech CC Series (sèrie)" #: ../mouse.pm_.c:23 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (serial)" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (sèrie)" #: ../mouse.pm_.c:24 msgid "ASCII MieMouse (serial)" msgstr "ASCII MieMouse (sèrie)" #: ../mouse.pm_.c:25 msgid "Genius NetMouse (serial)" msgstr "Genius NetMouse (sèrie)" #: ../mouse.pm_.c:26 msgid "Microsoft IntelliMouse (serial)" msgstr "Microsoft IntelliMouse (sèrie)" #: ../mouse.pm_.c:27 msgid "MM Series (serial)" msgstr "MM Series (sèrie)" #: ../mouse.pm_.c:28 msgid "MM HitTablet (serial)" msgstr "MM HitTablet (sèrie)" #: ../mouse.pm_.c:29 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (sèrie, tipus C7 antic)" #: ../mouse.pm_.c:30 msgid "Logitech MouseMan/FirstMouse (serial)" msgstr "Logitech MouseMan/FirstMouse (sèrie)" #: ../mouse.pm_.c:31 msgid "Generic Mouse (serial)" msgstr "Generic Mouse (sèrie)" #: ../mouse.pm_.c:32 msgid "Microsoft compatible (serial)" msgstr "Compatible Microsoft (sèrie)" #: ../mouse.pm_.c:33 msgid "Generic 3 Button Mouse (serial)" msgstr "Ratolí Generic de 3 botons (sèrie)" #: ../mouse.pm_.c:34 msgid "Mouse Systems (serial)" msgstr "Mouse Systems (sèrie)" #: ../mouse.pm_.c:35 msgid "Generic Mouse (PS/2)" msgstr "Generic Mouse (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:36 msgid "Logitech MouseMan/FirstMouse (ps/2)" msgstr "Logitech MouseMan/FirstMouse (ps/2)" #: ../mouse.pm_.c:37 msgid "Generic 3 Button Mouse (PS/2)" msgstr "Generic 3 Button Mouse (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:38 msgid "ALPS GlidePoint (PS/2)" msgstr "ALPS GlidePoint (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:39 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:40 msgid "Kensington Thinking Mouse (PS/2)" msgstr "Kensington Thinking Mouse (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:41 msgid "ASCII MieMouse (PS/2)" msgstr "ASCII MieMouse (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:42 msgid "Genius NetMouse (PS/2)" msgstr "Genius NetMouse (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:43 msgid "Genius NetMouse Pro (PS/2)" msgstr "Genius NetMouse Pro (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:44 msgid "Genius NetScroll (PS/2)" msgstr "Genius NetScroll (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:45 msgid "Microsoft IntelliMouse (PS/2)" msgstr "Microsoft IntelliMouse (PS/2)" #: ../mouse.pm_.c:46 msgid "ATI Bus Mouse" msgstr "ATI Bus Mouse" #: ../mouse.pm_.c:47 msgid "Microsoft Bus Mouse" msgstr "Microsoft Bus Mouse" #: ../mouse.pm_.c:48 msgid "Logitech Bus Mouse" msgstr "Logitech Bus Mouse" #: ../mouse.pm_.c:49 msgid "USB Mouse" msgstr "USB Mouse" #: ../mouse.pm_.c:50 msgid "USB Mouse (3 buttons or more)" msgstr "USB Mouse (3 botons o més)" #: ../partition_table.pm_.c:486 msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions" msgstr "" "Hi ha un forat a la vostra taula de particions, però no puc utilitzar-lo.\n" "L'única solució és moure les particions primàries per fer que el forat quedi " "contigu a les particions ampliades" #: ../partition_table.pm_.c:572 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s" #: ../partition_table.pm_.c:579 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Ha fallat la restauració del fitxer %s: %s" #: ../partition_table.pm_.c:581 msgid "Bad backup file" msgstr "Fitxer de còpia de seguretat incorrecte" #: ../partition_table.pm_.c:602 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer %s" #: ../placeholder.pm_.c:5 msgid "Show less" msgstr "Mostra'n menys" #: ../placeholder.pm_.c:6 msgid "Show more" msgstr "Mostra'n més" #: ../printer.pm_.c:244 msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: ../printer.pm_.c:245 msgid "Remote lpd" msgstr "lpd remot" #: ../printer.pm_.c:246 msgid "SMB/Windows 95/98/NT" msgstr "SMB/Windows 95/98/NT" #: ../printer.pm_.c:247 msgid "NetWare" msgstr "NetWare" #: ../printerdrake.pm_.c:75 msgid "Local Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora local" #: ../printerdrake.pm_.c:76 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a\n" "name (often lp) and a spool directory associated with it. What\n" "name and directory should be used for this queue?" msgstr "" "Cada cua d'impressió (a què s'adrecen les tasques d'impressió) necessita\n" "un nom (sovint lp) i un directori d'spool associada amb ell. Quin nom i\n" "directori cal utilitzar per a aquesta cua?" #: ../printerdrake.pm_.c:79 msgid "Name of queue:" msgstr "Nom de la cua:" #: ../printerdrake.pm_.c:79 msgid "Spool directory:" msgstr "Directori d'spool:" #: ../printerdrake.pm_.c:90 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Seleccioneu la connexió de la impressora" #: ../printerdrake.pm_.c:91 msgid "How is the printer connected?" msgstr "Com està connectada la impressora?" #: ../printerdrake.pm_.c:99 msgid "Detecting devices..." msgstr "S'estan detectant els dispositius..." #: ../printerdrake.pm_.c:99 msgid "Test ports" msgstr "Ports de comprovació" #: ../printerdrake.pm_.c:112 #, c-format msgid "A printer, model \"%s\", has been detected on " msgstr "S'ha detectat una impressora, model \"%s\", a" #: ../printerdrake.pm_.c:119 msgid "Local Printer Device" msgstr "Dispositiu de la impressora local" #: ../printerdrake.pm_.c:120 msgid "" "What device is your printer connected to \n" "(note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?\n" msgstr "" "A quin dispositiu està connectada la vostra impressora?\n" "(tingueu en compte que /dev/lp0 equival a LPT1:)\n" #: ../printerdrake.pm_.c:121 msgid "Printer Device:" msgstr "Dispositiu d'impressora:" #: ../printerdrake.pm_.c:125 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora lpd remota" #: ../printerdrake.pm_.c:126 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply\n" "the hostname of the printer server and the queue name\n" "on that server which jobs should be placed in." msgstr "" "Per poder utilitzar una cua d'impressió lpd remota, necessiteu proporcionar\n" "el nom de l'ordinador central del servidor de la impressora i el nom de la\n" "cua d'aquest servidor on s'hi han de situar les tasques." #: ../printerdrake.pm_.c:129 msgid "Remote hostname:" msgstr "Nom de l'ordinador central remot:" #: ../printerdrake.pm_.c:129 msgid "Remote queue" msgstr "Cua remota" #: ../printerdrake.pm_.c:134 msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora SMB (Windows 9x/NT)" #: ../printerdrake.pm_.c:135 msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the\n" "SMB host name (Note! It may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of the print server, as\n" "well as the share name for the printer you wish to access and any\n" "applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Per poder imprimir a una impressora SMB, heu de proporcionar el nom de\n" "l'ordinador central SMB (tingueu en compte que pot ser diferent del seu nom\n" "TCP/IP) i possiblement l'adreça IP del servidor d'impressió, així com el " "nom\n" "de compartició de la impressora a què voleu accedir i el nom d'usuari,\n" "contrasenya i informació de grup si són necessaris." #: ../printerdrake.pm_.c:140 msgid "SMB server IP:" msgstr "IP del servidor SMB:" #: ../printerdrake.pm_.c:140 msgid "SMB server host:" msgstr "Ordinador central del servidor SMB:" #: ../printerdrake.pm_.c:141 ../printerdrake.pm_.c:163 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../printerdrake.pm_.c:141 msgid "Share name:" msgstr "Nom de compartició:" #: ../printerdrake.pm_.c:141 ../printerdrake.pm_.c:163 msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../printerdrake.pm_.c:142 msgid "Workgroup:" msgstr "Grup de treball:" #: ../printerdrake.pm_.c:157 msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora NetWare" #: ../printerdrake.pm_.c:158 msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the\n" "NetWare print server name (Note! it may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) as well as the print queue name for the printer you\n" "wish to access and any applicable user name and password." msgstr "" "Per poder imprimir a una impressora NetWare, heu de proporcionar el nom del\n" "servidor d'impressió NetWare (tingueu en compte que pot ser diferent del " "nom\n" "TCP/IP del seu ordinador central), així com el nom de la cua d'impressió de\n" "la impressora a què voleu accedir i el nom d'usuari i contrasenya si són\n" "necessaris." #: ../printerdrake.pm_.c:162 msgid "Print Queue Name:" msgstr "Nom de la cua d'impressió:" #: ../printerdrake.pm_.c:162 msgid "Printer Server:" msgstr "Servidor de la impressora:" #: ../printerdrake.pm_.c:173 msgid "Yes, print ASCII test page" msgstr "Sí, imprimeix una pàgina ASCII de prova" #: ../printerdrake.pm_.c:174 msgid "Yes, print PostScript test page" msgstr "Sí, imprimeix una pàgina PostScript de prova" #: ../printerdrake.pm_.c:175 msgid "Yes, print both test pages" msgstr "Sí, imprimeix ambdues pàgines de prova" #: ../printerdrake.pm_.c:183 msgid "Configure Printer" msgstr "Configura la impressora" #: ../printerdrake.pm_.c:184 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "Quin tipus d'impressora teniu?" #: ../printerdrake.pm_.c:204 msgid "Printer options" msgstr "Opcions de la impressora" #: ../printerdrake.pm_.c:205 msgid "Paper Size" msgstr "Mida del paper" #: ../printerdrake.pm_.c:206 msgid "Eject page after job?" msgstr "Voleu expulsar la pàgina després de la tasca?" #: ../printerdrake.pm_.c:209 msgid "Fix stair-stepping text?" msgstr "Voleu ajustar el text 'stair-stepping'?" #: ../printerdrake.pm_.c:212 msgid "Uniprint driver options" msgstr "Opcions del programa de control Uniprint" #: ../printerdrake.pm_.c:213 msgid "Color depth options" msgstr "Opcions de profunditat del color" #: ../printerdrake.pm_.c:223 msgid "Do you want to test printing?" msgstr "Voleu comprovar la impressió?" #: ../printerdrake.pm_.c:234 msgid "Printing test page(s)..." msgstr "S'esta(n) imprimint la(es) pàgina(es) de prova... " #: ../printerdrake.pm_.c:252 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" "Does it work properly?" msgstr "" "La(es) pàgina(es) de prova s'ha(n) enviat al procés d'impressió.\n" "Degut a això, pot passar un cert temps abans no comenci la impressió.\n" "Estat de la impressió:\n" "%s\n" "\n" "Funciona correctament?" #: ../printerdrake.pm_.c:256 msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Does it work properly?" msgstr "" "La(es) pàgina(es) de prova s'ha(n) enviat al procés d'impressió.\n" "Degut a això, pot passar un cert temps abans no comenci la impressió.\n" "Funciona correctament?" #: ../raid.pm_.c:36 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "No es pot afegir una partició a un RAID _formatat_ md%d" #: ../raid.pm_.c:106 msgid "Can't write file $file" msgstr "No es pot escriure al fitxer $file" #: ../raid.pm_.c:146 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "No hi ha prou particions per al nivell RAID %d\n" #: ../standalone/draksec_.c:28 msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive: it must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Aquest nivell s'ha d'utilitzar amb cura. Fa el vostre sistema molt més\n" "fàcil d'utilitzar, però també molt sensible: no s'ha d'utilitzar en un\n" "ordinador connectat a d'altres o a Internet. No hi ha contrasenya d'accés." #: ../standalone/draksec_.c:31 msgid "" "Password are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Ara, la contrasenya està habilitada, però l'ús com a ordinador de xarxa " "segueix sense ser recomanable." #: ../standalone/draksec_.c:32 msgid "" "Few improvements for this security level, the main one is that there are\n" "more security warnings and checks." msgstr "" "Poques millores per a aquest nivell de seguretat; la principal és que hi ha\n" "més avisos i comprovacions de seguretat." #: ../standalone/draksec_.c:34 msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used\n" "to connect to the Internet as a client. There are now security checks. " msgstr "" "Aquesta és la seguretat estàndard recomanada per a un ordinador que\n" "s'utilitzarà per connectar-se a Internet com a client. Ara hi ha " "comprovacions de seguretat." #: ../standalone/draksec_.c:36 msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which accept\n" "connections from many clients. " msgstr "" "Amb aquest nivell de seguretat, la utilització d'aquest sistema com a\n" "servidor esdevé possible.\n" "La seguretat és ara prou alta com per utilitzar el sistema com a servidor\n" "que accepti connexions de molts clients. " #: ../standalone/draksec_.c:39 msgid "" "We take level 4 features, but now the system is entirely closed.\n" "Security features are at their maximum." msgstr "" "Assumim les característiques del nivell 4, però ara el sistema està\n" "totalment tancat.\n" "Les característiques de seguretat estan al màxim." #: ../standalone/draksec_.c:49 msgid "Setting security level" msgstr "S'està establint el nivell de seguretat" #: ../standalone/drakxconf_.c:21 msgid "Choose the tool you want to use" msgstr "Escolliu l'eina que voleu utilitzar " #: ../standalone/drakxservices_.c:21 msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Escolliu els serveis que s'han d'iniciar automàticament durant l'arrencada" #: ../standalone/mousedrake_.c:30 msgid "no serial_usb found\n" msgstr "no s'ha trobat cap serial_usb\n" #: ../standalone/mousedrake_.c:35 msgid "Emulate third button?" msgstr "Voleu emular el tercer botó?" #: ../standalone/rpmdrake_.c:25 msgid "reading configuration" msgstr "s'està llegint la configuració" #: ../standalone/rpmdrake_.c:45 ../standalone/rpmdrake_.c:50 #: ../standalone/rpmdrake_.c:253 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../standalone/rpmdrake_.c:48 ../standalone/rpmdrake_.c:229 #: ../standalone/rpmdrake_.c:253 ../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../standalone/rpmdrake_.c:49 ../standalone/rpmdrake_.c:56 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../standalone/rpmdrake_.c:51 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../standalone/rpmdrake_.c:53 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: ../standalone/rpmdrake_.c:54 msgid "Sort by" msgstr "Ordena per" #: ../standalone/rpmdrake_.c:55 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../standalone/rpmdrake_.c:58 msgid "See" msgstr "Consulteu" #: ../standalone/rpmdrake_.c:59 ../standalone/rpmdrake_.c:163 msgid "Installed packages" msgstr "Paquets instal·lats" #: ../standalone/rpmdrake_.c:60 msgid "Available packages" msgstr "Paquets disponibles" #: ../standalone/rpmdrake_.c:62 msgid "Show only leaves" msgstr "Mostra només les fulles" #: ../standalone/rpmdrake_.c:67 msgid "Expand all" msgstr "Expandeix-ho tot" #: ../standalone/rpmdrake_.c:68 msgid "Collapse all" msgstr "Redueix-ho tot" #: ../standalone/rpmdrake_.c:70 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../standalone/rpmdrake_.c:71 msgid "Add location of packages" msgstr "Afegeix la ubicació dels paquets" #: ../standalone/rpmdrake_.c:75 msgid "Update location" msgstr "Actualitza la ubicació" #: ../standalone/rpmdrake_.c:79 ../standalone/rpmdrake_.c:328 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../standalone/rpmdrake_.c:100 msgid "Configuration: Add Location" msgstr "Configuració: afegeix la ubicació" #: ../standalone/rpmdrake_.c:101 msgid "Expand Tree" msgstr "Expandeix l'arbre" #: ../standalone/rpmdrake_.c:102 msgid "Collapse Tree" msgstr "Redueix l'arbre" #: ../standalone/rpmdrake_.c:103 msgid "Find Package" msgstr "Cerca el paquet" #: ../standalone/rpmdrake_.c:104 msgid "Find Package containing file" msgstr "Cerca el paquet que conté el fitxer" #: ../standalone/rpmdrake_.c:105 msgid "Toggle between Installed and Available" msgstr "Commuta entre Instal·lats i Disponibles" #: ../standalone/rpmdrake_.c:139 msgid "Files:\n" msgstr "Fitxers:\n" #: ../standalone/rpmdrake_.c:161 ../standalone/rpmdrake_.c:209 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" #: ../standalone/rpmdrake_.c:163 msgid "Choose package to install" msgstr "Escolliu el paquet a instal·lar" #: ../standalone/rpmdrake_.c:190 msgid "Checking dependencies" msgstr "S'estan comprovant les dependències" #: ../standalone/rpmdrake_.c:190 ../standalone/rpmdrake_.c:409 msgid "Wait" msgstr "Espera" #: ../standalone/rpmdrake_.c:209 msgid "The following packages are going to be uninstalled" msgstr "Ara es desinstal·laran els paquets següents" #: ../standalone/rpmdrake_.c:210 msgid "Uninstalling the RPMs" msgstr "S'estan desinstal·lant els RPM" #: ../standalone/rpmdrake_.c:229 ../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: ../standalone/rpmdrake_.c:229 msgid "Which package are looking for" msgstr "Quin paquet esteu cercant" #: ../standalone/rpmdrake_.c:238 ../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../standalone/rpmdrake_.c:278 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "no s'ha trobat %s" #: ../standalone/rpmdrake_.c:238 ../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../standalone/rpmdrake_.c:278 msgid "No match" msgstr "Cap coincidència" #: ../standalone/rpmdrake_.c:238 ../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../standalone/rpmdrake_.c:278 msgid "No more match" msgstr "Cap altra coincidència" #: ../standalone/rpmdrake_.c:246 msgid "" "rpmdrake is currently in ``low memory'' mode.\n" "I'm going to relaunch rpmdrake to allow searching files" msgstr "" "Actualment, l'rpmdrake està en el mode ``poca memòria''.\n" "Ara tornaré a reiniciar l'rpmdrake per permetre la recerca de fitxers" #: ../standalone/rpmdrake_.c:253 msgid "Which file are you looking for" msgstr "Quin fitxer esteu cercant" #: ../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "What are looking for" msgstr "Què esteu cercant" #: ../standalone/rpmdrake_.c:289 msgid "Give a name (eg: `extra', `commercial')" msgstr "Introduïu un nom (p.ex. `extra', `comercial')" #: ../standalone/rpmdrake_.c:291 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: ../standalone/rpmdrake_.c:294 msgid "No cdrom available (nothing in /mnt/cdrom)" msgstr "No hi ha cap CD-ROM disponible (no hi ha res a /mnt/cdrom)" #: ../standalone/rpmdrake_.c:298 msgid "URL of the directory containing the RPMs" msgstr "L'URL del directori que conté els RPM" #: ../standalone/rpmdrake_.c:299 msgid "" "For FTP and HTTP, you need to give the location for hdlist\n" "It must be relative to the URL above" msgstr "" "Per a FTP i HTTP, us cal introduir la ubicació de hdlist\n" "Ha de ser relativa a l'URL superior" #: ../standalone/rpmdrake_.c:302 msgid "Please submit the following information" msgstr "Si us plau, trameteu la informació següent" #: ../standalone/rpmdrake_.c:304 #, c-format msgid "%s is already in use" msgstr "%s ja és en ús" #: ../standalone/rpmdrake_.c:315 ../standalone/rpmdrake_.c:321 #: ../standalone/rpmdrake_.c:329 msgid "Updating the RPMs base" msgstr "S'està actualitzant la base dels RPM" #: ../standalone/rpmdrake_.c:328 #, c-format msgid "Going to remove entry %s" msgstr "Ara s'eliminarà l'entrada %s" #: ../standalone/rpmdrake_.c:360 msgid "Finding leaves" msgstr "S'estan cercant les fulles" #: ../standalone/rpmdrake_.c:360 msgid "Finding leaves takes some time" msgstr "Cal una mica de temps per cercar les fulles" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonès" #~ msgid "Enter a floppy (all data will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Inseriu un disquet a la unitat\n" #~ "(Se'n perdran totes les dades)" #~ msgid "Going to install %d MB. You can choose to install more programs" #~ msgstr "Ara s'instal·laran %d MB. Podeu triar instal·lar més programes" #~ msgid "Too many packages chosen: %dMB doesn't fit in %dMB" #~ msgstr "S'han escollit massa paquets: %dMB no cap a %dMB"