# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakx_install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-03 10:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-03 14:52+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Join Us!" msgstr "Долучайтеся до нас!" #: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Make it yours!" msgstr "Підлаштуйте систему під себе!" #: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Your choice!" msgstr "Вибір за вами!" #: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Office tools" msgstr "Офісні інструменти" #: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Home entertainment" msgstr "Домашня розважальна система" #: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For kids" msgstr "Для дітей" #: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For family!" msgstr "Для сім’ї!" #: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For developers!" msgstr "Для розробників!" #: ../../advertising/09_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Thank you!" msgstr "Дякуємо!" #: ../../advertising/10_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Be Free!" msgstr "Будьте вільними!" #: any.pm:111 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "Чи маєте ви доступ до вказаних нижче додаткових носіїв?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:113 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" "Впродовж встановлення знайдено і буде використано наступне джерело: %s.\n" "\n" "\n" "Чи маєте ви диск підтримки для налаштування?" #: any.pm:121 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: any.pm:122 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Мережа (HTTP)" #: any.pm:123 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Мережа (FTP)" #: any.pm:124 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Мережа (NFS)" #: any.pm:171 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "Посилання на дзеркало?" #: any.pm:177 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http://" msgstr "Посилання має починатися з ftp:// або http://" #: any.pm:188 #, c-format msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "Встановлення зв’язку з веб-сайтом %s для отримання списку доступних дзеркал…" #: any.pm:193 #, c-format msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" msgstr "" "Не вдалося встановити зв’язок з веб-сайтом %s для отримання списку доступних " "дзеркал" #: any.pm:203 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Виберіть сервер, з якого звантажити пакунки" #: any.pm:233 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "Встановлення NFS" #: any.pm:234 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Введіть назву машини або теку з носієм NFS" #: any.pm:238 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "Немає назви машини" #: any.pm:239 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "Назва каталогу має починатися з «/»" #: any.pm:243 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "Назва комп'ютера для монтування NFS?" #: any.pm:244 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: any.pm:266 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "Додатковий" #: any.pm:301 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "" "На цьому дзеркалі не вдалося знайти перелік пакунків. Переконайтеся, що його " "розташування вказано правильно." #: any.pm:317 #, c-format msgid "Core Release" msgstr "Основне (випуск)" #: any.pm:319 #, c-format msgid "Tainted Release" msgstr "Сумнівні (випуск)" #: any.pm:321 #, c-format msgid "Nonfree Release" msgstr "Невільні (випуск)" #: any.pm:335 #, c-format msgid "" "Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the " "free software drivers to work." msgstr "" "Для роботи частини обладнання на вашому комп’ютері слід встановити " "мікропрограми з закритим кодом, потрібні для роботи драйверів з відкритим " "кодом." #: any.pm:336 #, c-format msgid "You should enable \"%s\"" msgstr "Вам слід уможливити встановлення зі сховища «%s»" #: any.pm:355 #, c-format msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications" msgstr "" "У сховищі «%s» містяться різноманітні частини операційної системи та її " "програм" #: any.pm:356 #, c-format msgid "\"%s\" contains non free software.\n" msgstr "" "У сховищі «%s» містяться пакунки з програмним забезпеченням, яке не є " "вільним.\n" #: any.pm:357 #, c-format msgid "" "It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some " "ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)" msgstr "" "Там також мітяться пакунки з мікрокодом, потрібним для роботи деяких " "пристроїв (наприклад деяких відеокарток ATI/AMD, деяких мережевих карток, " "деяких карток RAID…)" #: any.pm:358 #, c-format msgid "" "\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to " "software patents." msgstr "" "У сховищі «%s» містяться пакунки з програмним забезпеченням, яке не можна " "вільно поширювати у деяких країнах через порушення патентних прав на це " "програмне забезпечення." #: any.pm:359 #, c-format msgid "" "It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities." msgstr "" "Також у сховищі «%s» містяться пакунки, які зібрано з додатковими " "можливостями, використання яких обмежується патентним законодавством." #: any.pm:363 #, c-format msgid "Here you can enable more media if you want." msgstr "Тут ви можете увімкнути додаткові сховища, якщо це вам потрібно." #: any.pm:378 #, c-format msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\"" msgstr "У цьому сховищі містяться оновлення пакунків зі сховища «%s»" #: any.pm:451 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Переглядається список вже встановлених пакунків…" #: any.pm:485 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Шукаємо пакунки для поновлення…" #: any.pm:498 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "Вилучаємо пакунків перед поновленням…" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:713 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Наступні пакунки будуть вилучені, щоб забезпечити поновлення\n" "вашої системи: %s\n" "\n" "\n" "Ви справді хочете вилучити ці пакунки?\n" #: any.pm:932 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Помилка при читанні файла %s" #: any.pm:1140 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "Назву наступних дисків було змінено:" #: any.pm:1142 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (попередня назва %s)" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1218 steps_interactive.pm:970 #, c-format msgid "Network" msgstr "Мережа" #: any.pm:1222 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Будь ласка, виберіть носій" #: any.pm:1238 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "Файл вже існує. Перезаписати його?" #: any.pm:1242 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" #: any.pm:1290 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Неправильна назва NFS" #: any.pm:1311 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Пошкоджений носій %s" #: any.pm:1355 #, c-format msgid "Cannot make screenshots before partitioning" msgstr "Не можна робити знімки екрана перед розбиттям на розділи" #: any.pm:1363 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Знімки екрана стануть можливими після встановлення до %s" #: gtk.pm:128 #, c-format msgid "Installation" msgstr "Встановлення" #: gtk.pm:132 share/meta-task/compssUsers.pl:43 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Налаштовування" #: install2.pm:169 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Вам потрібно також відформатувати %s" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Деякі з апаратних засобів на вашому комп'ютері вимагають драйверів\n" "фірм-виробників для того, щоб працювати правильно. \n" "\n" "Ви можете знайти потрібну інформацію про них на сторінці %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Вмикаю мережу" #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Вимикаю мережу" #: media.pm:409 #, c-format msgid "Please wait, retrieving file" msgstr "Зачекайте, перевіряється файл" #: media.pm:717 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "неможливо додати носій" #: media.pm:757 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "Копіювання деяких пакунків на диски для пізнішого використання" #: media.pm:810 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Триває копіювання" #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "must have" msgstr "повинен мати" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "important" msgstr "важливий" #: pkgs.pm:34 #, c-format msgid "very nice" msgstr "дуже гарний" #: pkgs.pm:35 #, c-format msgid "nice" msgstr "гарно" #: pkgs.pm:36 #, c-format msgid "maybe" msgstr "можливо" #: pkgs.pm:102 #, c-format msgid "Getting package information from XML meta-data..." msgstr "Отримання даних щодо пакунків з метаданих у форматі XML…" #: pkgs.pm:111 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Для джерела «%s» немає xml-info. Отримано лише частковий результат для " "пакунка %s" #: pkgs.pm:119 #, c-format msgid "No description" msgstr "Немає опису" #: pkgs.pm:287 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Деякі пакунки, необхідні для варіанта %s, неможливо встановити:\n" "%s" #: pkgs.pm:382 pkgs.pm:409 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Сталася помилка:" #: pkgs.pm:401 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Сталася невиправна помилка: %s" #: pkgs.pm:891 pkgs.pm:928 #, c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Більше не питати" #: pkgs.pm:907 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d запит на встановлення завершився невдало" #: pkgs.pm:908 #, c-format msgid "Installation of packages failed:" msgstr "Встановлення пакунку невдале:" #: share/meta-task/compssUsers.pl:13 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Робоча станція" #: share/meta-task/compssUsers.pl:15 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Офісна робоча станція" #: share/meta-task/compssUsers.pl:17 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets " "(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Програми для офісу: текстові процесори (LibreOffice Writer, Kword), " "електронні таблиці (LibreOffice Calc, Kspread), переглядачі файлів PDF, тощо" #: share/meta-task/compssUsers.pl:22 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Ігрова станція" #: share/meta-task/compssUsers.pl:23 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Програми для розваг: ігри-перегони, ігри на дошці, стратегічні, тощо" #: share/meta-task/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Мультимедійна станція" #: share/meta-task/compssUsers.pl:27 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Звукові та відео програвачі та редактори" #: share/meta-task/compssUsers.pl:32 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Станція для Інтернету" #: share/meta-task/compssUsers.pl:33 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Набір засобів для читання та передавання електронної пошти та груп новин " "(pine, mutt, tin…), а також для перегляду сторінок інтернету" #: share/meta-task/compssUsers.pl:38 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Мережевий комп'ютер (клієнт)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:39 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Клієнти для різних протоколів (ssh включно)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:44 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Засоби для полегшення налаштування комп'ютера" #: share/meta-task/compssUsers.pl:48 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Засоби для консолі" #: share/meta-task/compssUsers.pl:49 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Редактори, командні оболонки, файлові засоби та термінали" #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156 #: share/meta-task/compssUsers.pl:158 #, c-format msgid "Development" msgstr "Розробка" #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "Бібліотеки для програмування в C, C++, програми та файли include" #: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Книжки та поради з Linux та вільного програмного забезпечення" #: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Стандартна база Linux. Підтримка програм сторонніх виробників" #: share/meta-task/compssUsers.pl:72 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Веб-сервер" #: share/meta-task/compssUsers.pl:73 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:76 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Групова робота" #: share/meta-task/compssUsers.pl:77 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Сервер Kolab" #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Захисний шлюз/Маршрутизатор" #: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Інтернет-шлюз" #: share/meta-task/compssUsers.pl:84 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "Пошта/Новини" #: share/meta-task/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Поштовий сервер postfix, сервер новин Inn" #: share/meta-task/compssUsers.pl:88 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Сервер тек" #: share/meta-task/compssUsers.pl:92 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "Сервер FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:93 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:96 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Сервер назв домену і мережевий інформаційний сервер" #: share/meta-task/compssUsers.pl:100 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Сервер доступу до файлів і друкарок" #: share/meta-task/compssUsers.pl:101 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "Сервер NFS, сервер Samba" #: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117 #, c-format msgid "Database" msgstr "База даних" #: share/meta-task/compssUsers.pl:105 #, c-format msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server" msgstr "Сервери баз даних PostgreSQL і MariaDB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:109 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Тенета/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:110 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache, Pro-ftpd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: share/meta-task/compssUsers.pl:114 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Поштовий сервер postfix" #: share/meta-task/compssUsers.pl:118 #, c-format msgid "PostgreSQL or MariaDB database server" msgstr "Сервери баз даних PostgreSQL або MariaDB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:125 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Мережевий комп'ютер (сервер)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Сервер NFS, сервер SMB, проксі-сервер, сервер ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:132 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Графічне середовище" #: share/meta-task/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Робоча станція KDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:135 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "Робоче середовище K (KDE) — основне графічне середовище з набором допоміжних " "засобів" #: share/meta-task/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Робоча станція Gnome" #: share/meta-task/compssUsers.pl:140 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Графічне середовище з дружнім інтерфейсом та програмами, засоби для стільниці" #: share/meta-task/compssUsers.pl:144 #, c-format msgid "LXDE Desktop" msgstr "Стільниця LXDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:146 #, c-format msgid "" "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of " "applications and desktop tools" msgstr "" "Легке і швидке графічне середовище з дружнім інтерфейсом та програмами, " "засоби для стільниці" #: share/meta-task/compssUsers.pl:149 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Інші графічні стільниці" #: share/meta-task/compssUsers.pl:150 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, тощо" #: share/meta-task/compssUsers.pl:173 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Інструменти" #: share/meta-task/compssUsers.pl:175 share/meta-task/compssUsers.pl:176 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Сервер SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:180 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:181 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Сервер віддаленого налаштування Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:185 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Мережеві інструменти/Слідкування за мережею" #: share/meta-task/compssUsers.pl:186 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "Інструменти для слідкування, облік процесів, tcpdump, nmap…" #: share/meta-task/compssUsers.pl:190 #, c-format msgid "Mageia Wizards" msgstr "Помічники Mageia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Помічники для налаштування сервера" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Сталася помилка, але спосіб належного усування її наслідків невідомий.\n" "Ви можете ризикнути і продовжити встановлення." #: steps.pm:461 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Деякі важливі пакунки не вдалося правильно встановити. Ваш\n" "компакт-диск або пристрій для його читання пошкоджено.\n" "Перевірте компакт-диск командою \"rpm -qpl media/main/*.rpm\"\n" #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Починається крок «%s»\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "%s Installation %s" msgstr "Встановлення %s %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "/ between elements" msgstr "/ між елементами" #: steps_gtk.pm:146 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "Сервер Xorg стартує повільно. Зачекайте…" #: steps_gtk.pm:210 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Ваша система не є достатньо потужною. У вас можуть виникнути проблеми\n" "зі встановленням %s. Якщо такі проблеми виникнуть, спробуйте встановити\n" "систему у текстовому режимі. Щоб зробити це, натисніть F1 під час " "завантаження\n" "з компакт-диска, а потім введіть «text»." #: steps_gtk.pm:240 steps_gtk.pm:757 #, c-format msgid "Media Selection" msgstr "Вибір носія" #: steps_gtk.pm:251 #, c-format msgid "Install %s KDE Desktop" msgstr "Встановити робочу станцію %s KDE" #: steps_gtk.pm:244 #, c-format msgid "Install %s GNOME Desktop" msgstr "Встановити робочу станцію %s GNOME" #: steps_gtk.pm:245 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "Вибіркове встановлення" #: steps_gtk.pm:266 #, c-format msgid "KDE Desktop" msgstr "Стільниця KDE" #: steps_gtk.pm:267 #, c-format msgid "GNOME Desktop" msgstr "Стільниця GNOME" #: steps_gtk.pm:268 #, c-format msgid "Custom Desktop" msgstr "Нетипова стільниця" #: steps_gtk.pm:274 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "Попередній перегляд стільниці «%s»." #: steps_gtk.pm:301 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "Натисніть на зображення, щоб побачити більший розмір" #: steps_gtk.pm:319 steps_interactive.pm:633 steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Вибір груп пакунків" #: steps_gtk.pm:344 steps_interactive.pm:650 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Індивідуальний вибір пакунків" #: steps_gtk.pm:351 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Скасувати весь вибір" #: steps_gtk.pm:370 steps_interactive.pm:562 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Загальний розмір: %d / %d МБ" #: steps_gtk.pm:415 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Версія: " #: steps_gtk.pm:416 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Розмір: " #: steps_gtk.pm:416 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d кБ\n" #: steps_gtk.pm:417 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Важливість: " #: steps_gtk.pm:452 #, c-format msgid "You cannot select/unselect this package" msgstr "Ви не можете вибрати або скасувати вибір цього пакунка." #: steps_gtk.pm:456 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "через відсутність %s" #: steps_gtk.pm:457 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "через незадоволеність %s" #: steps_gtk.pm:458 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "намагаємося задіяти %s" #: steps_gtk.pm:459 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "щоб залишити %s" #: steps_gtk.pm:464 #, c-format msgid "" "You cannot select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "" "Ви не можете вибрати цей пакунок, бо для його встановлення не залишилося " "достатньо вільного місця." #: steps_gtk.pm:467 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Ці пакунки буде встановлено" #: steps_gtk.pm:468 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Наступні пакунки буде вилучено" #: steps_gtk.pm:494 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected" msgstr "Цей пакунок необхідний, його вибір не можна скасовувати" #: steps_gtk.pm:496 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It is already installed" msgstr "Вибір цього пакунка не можна скасовувати. Його вже встановлено." #: steps_gtk.pm:498 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Вибір цього пакунка не можна скасовувати. Його слід поновити." #: steps_gtk.pm:502 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Показувати автоматично вибрані пакунки" #: steps_gtk.pm:509 #, c-format msgid "Install" msgstr "Встановлення" #: steps_gtk.pm:512 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Завантажити/зберегти виділене" #: steps_gtk.pm:513 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Поновлення вибору пакунків" #: steps_gtk.pm:518 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Мінімальне встановлення" #: steps_gtk.pm:531 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Менеджер програм" #: steps_gtk.pm:531 steps_interactive.pm:443 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Виберіть пакунки, які ви хочете встановити" #: steps_gtk.pm:548 steps_interactive.pm:670 steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Встановлення" #: steps_gtk.pm:578 #, c-format msgid "No details" msgstr "Без подробиць" #: steps_gtk.pm:597 #, c-format msgid "Time remaining:" msgstr "Залишилося часу:" #: steps_gtk.pm:598 #, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "(наближене обчислення…)" #: steps_gtk.pm:628 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d пакунок" msgstr[1] "%d пакунки" msgstr[2] "%d пакунків" msgstr[3] "%d пакунків" #: steps_gtk.pm:683 steps_interactive.pm:834 steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Підсумки" #: steps_gtk.pm:702 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: steps_gtk.pm:719 steps_interactive.pm:830 steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "not configured" msgstr "не налаштовано" #: steps_gtk.pm:766 steps_interactive.pm:343 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "Було знайдено наступні носії встановлення.\n" "Якщо ви не хочете використовувати деякі з них, зніміть з них позначку вибору." #: steps_gtk.pm:778 steps_interactive.pm:349 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "У вас є можливість перед початком встановлення скопіювати вміст компакт-" "дисків на твердий диск.\n" "Після цього встановлення продовжиться з твердого диска і пакунки залишаться " "доступними після повного встановлення системи." #: steps_gtk.pm:780 steps_interactive.pm:351 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Копіювати компакт-диски повністю." #: steps_interactive.pm:40 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Сталася помилка" #: steps_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout" msgstr "Будь ласка, виберіть розкладку клавіатури" #: steps_interactive.pm:109 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards:" msgstr "Тут наведено повний список можливих мап клавіатури:" #: steps_interactive.pm:153 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Встановити/Поновити" #: steps_interactive.pm:157 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Це встановлення чи поновлення?" #: steps_interactive.pm:159 #, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "Встановлення" #: steps_interactive.pm:161 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Поновити %s" #: steps_interactive.pm:184 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Ключ шифрування для %s" #: steps_interactive.pm:217 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "Припинити встановлення, перезавантажити систему." #: steps_interactive.pm:218 #, c-format msgid "New Installation" msgstr "Нове встановлення" #: steps_interactive.pm:219 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "Поновити попереднє встановлення (не рекомендується)" #: steps_interactive.pm:223 #, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" "Програма для встановлення виявила, що раніше встановлена система\n" "Mageia Linux не може бути безпечно поновлена до %s.\n" "\n" "Рекомендується виконати нове встановлення системи, яке замінить попереднє.\n" "\n" "Попередження: вам слід зробити резервну копію особистих даних\n" "перед тим, як виберете «Нове встановлення»." #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "Налаштування IDE" #: steps_interactive.pm:301 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "Не вистачає вільного місця для 1МБ завантажувального блоку! Встановлення\n" "буде продовжуватись, але для завантаження своєї системи вам потрібно\n" "буде створити DiskDrake'ом завантажувальний розділ" #: steps_interactive.pm:306 #, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "Вам потрібно створити початковий завантажувач PPC PReP Boot! Встановлення " "буде продовжуватись, але для завантаження системи потрібно буде створити " "DiskDrake'ом завантажувальний розділ" #: steps_interactive.pm:382 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Змініть компакт-диск!\n" "Будь ласка, вставте компакт-диск з міткою «%s» у пристрій і\n" "натисніть «Гаразд».\n" "Якщо ви не маєте такого диска, натисніть Скасувати, щоб не\n" "встановлювати з цього диска." #: steps_interactive.pm:400 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Шукаю наявні пакунки…" #: steps_interactive.pm:408 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade " "(%dMB > %dMB)" msgstr "" "У вашій системі не залишилося достатньо місця для встановлення або " "поновлення (%dМб > %dМб)" #: steps_interactive.pm:456 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Будь ласка, виберіть, завантажити чи записати вибір пакунків.\n" "Формат такий самий, як для файлів auto_install." #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Load" msgstr "Завантаження" #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: steps_interactive.pm:466 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Поганий файл" #: steps_interactive.pm:483 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: steps_interactive.pm:484 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: steps_interactive.pm:487 #, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "Вибір стільниці" #: steps_interactive.pm:488 #, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile." msgstr "Ви можете вибрати профіль стільниці робочої станції." #: steps_interactive.pm:576 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "Вибраний розмір більший за наявний " #: steps_interactive.pm:600 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Тип встановлення" #: steps_interactive.pm:601 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Ви не вказали жодної групи пакунків.\n" "Будь ласка, вкажіть мінімальний варіант встановлення:" #: steps_interactive.pm:606 #, c-format msgid "With X" msgstr "Разом з Х" #: steps_interactive.pm:607 #, c-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Встановити запропоновані пакунки" #: steps_interactive.pm:608 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "З основною документацією (рекомендується!)" #: steps_interactive.pm:609 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Насправді мінімальне встановлення (навіть без urpmi)" #: steps_interactive.pm:661 #, c-format msgid "Preparing upgrade..." msgstr "Готуємося до оновлення…" #: steps_interactive.pm:671 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Підготовка встановлення" #: steps_interactive.pm:679 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Встановлюється пакунок %s" #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Сталася помилка під час сортування пакунків: " #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Все-таки продовжувати?" #: steps_interactive.pm:707 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Ще раз" #: steps_interactive.pm:708 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "Пропустити цей пакунок" #: steps_interactive.pm:709 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "Пропустити усі пакунки з носія «%s»" #: steps_interactive.pm:710 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "Повернутися до вибору носіїв і пакунків" #: steps_interactive.pm:713 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "Сталася помилка під час встановлення пакунка %s." #: steps_interactive.pm:732 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Налаштування після встановлення" #: steps_interactive.pm:739 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "Переконайтеся, чи джерело Update Modules знаходиться в носії %s" #: steps_interactive.pm:767 steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Поновлення" #: steps_interactive.pm:768 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Зараз ви маєте можливість звантажити поновлені пакунки. Ці пакунки\n" "було поновлено після виходу дистрибутива. Вони можуть містити\n" "виправлення безпеки або помилок.\n" "\n" "Щоб звантажити ці пакунки, вам слід мати працездатне з'єднання з\n" "Інтернетом.\n" "\n" "Ви хочете встановити ці поновлення?" #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 #: steps_interactive.pm:878 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #: steps_interactive.pm:910 steps_interactive.pm:917 steps_interactive.pm:930 #: steps_interactive.pm:947 steps_interactive.pm:962 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: steps_interactive.pm:931 steps_interactive.pm:948 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Звукова картка" #: steps_interactive.pm:951 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Чи маєте ви звукові карти ISA?" #: steps_interactive.pm:953 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "Виконайте \"alsaconf\" або \"sndconfig\" після встановлення, щоб налаштувати " "звукову карту" #: steps_interactive.pm:955 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "Звукових карт не виявлено. Спробуйте \"harddrake\" після встановлення" #: steps_interactive.pm:963 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Графічний інтерфейс" #: steps_interactive.pm:969 steps_interactive.pm:981 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Мережа та Інтернет" #: steps_interactive.pm:982 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Проксі" #: steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "configured" msgstr "налаштовано" #: steps_interactive.pm:993 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Рівень безпеки" #: steps_interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Захисний шлюз" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "activated" msgstr "увімкнено" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: steps_interactive.pm:1031 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "Ви не налаштувати X. Ви впевнені, що дійсно цього хочете?" #: steps_interactive.pm:1060 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Готуємо завантажувач…" #. -PO: This is NOT the boot loader!!!! #: steps_interactive.pm:1062 #, c-format msgid "Preparing initial startup program..." msgstr "Приготування початкової програми запуску…" #: steps_interactive.pm:1063 #, c-format msgid "Be patient, this may take a while..." msgstr "Зачекайте, це може тривати довго…" #: steps_interactive.pm:1074 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "Здається у вас машина OldWorld чи Невідома. Завантажувач yaboot не буде " "працювати з цією машиною. Встановлення буде продовжуватись, але для " "завантаження, вам слід використати BootX чи якийсь інший спосіб завантаження " "вашої машини. Параметр ядра для кореневої файлової системи: root=%s" #: steps_interactive.pm:1087 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "На цьому рівні безпеки доступ до файлів на розділі Windows дозволений тільки " "адміністратору." #: steps_interactive.pm:1119 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Вставте чисту дискету в дисковод %s" #: steps_interactive.pm:1121 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Створення дискети для автоматичного встановлення…" #: steps_interactive.pm:1132 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Деякі кроки не завершені.\n" "\n" "Ви дійсно хочете припинити зараз?" #: steps_interactive.pm:1142 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Вітання" #: steps_interactive.pm:1145 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Перезавантажити" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "Мова" #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Локалізація" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "Ліцензія" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "Миша" #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "Визначення твердого диска" #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "Тип встановлення" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "Безпека" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "Розбиття на розділи" #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "Форматування" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "Вибір пакунків" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "Встановлення" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "Користувачі" #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "Завантажувач" #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "Налаштувати X" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "Підсумки" #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "Служби" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "Поновлення" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "Вихід" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Вітаємо" #~ msgid "People!" #~ msgstr "всіх!" #~ msgid "For people" #~ msgstr "Для всіх" #~ msgid "For contributors" #~ msgstr "Для учасників" #~ msgid "For you" #~ msgstr "Для вас" #~ msgid "Welcome!" #~ msgstr "Вітаємо'" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Вибрати все" #~ msgid "Bad package" #~ msgstr "Поганий пакунок" #, fuzzy #~ msgid "Preparing boot images..." #~ msgstr "Готуємо завантажувач…" #~ msgid "Mageia, the new Linux distribution" #~ msgstr "Mageia, новий дистрибутив Linux" #~ msgid "" #~ "_: Keep these entry short\n" #~ "Networking" #~ msgstr "Робота в мережі"